Вы находитесь на странице: 1из 4

КОНТРАКТ GENERAL CONTRACT

№ от хх.хх.2016 № from хх.хх.2016

Компания ООО «XXX», созданная в The company LLC «ХХХ» under the legislation,
соответствии с законодательством, в лице represented by the President of the Board ХХХ, acting
Президента компании ХХХ, действующего на on the statutes, here in after referred as the “Seller” on
основании Устава, именуемая в дальнейшем the one hand and the company “ХХХ” LLC., under the
«Продавец», с одной стороны, и ООО «ХХХ», laws of Russian Federation, represented by ХХХ,
в лице Генерального директора ХХХ, general director, acting on statutes, hereinafter
действующего на основании Устава, referred to as the “Buyer” on the other hand have
являющееся юридическим лицом в concluded the present contract upon the following:
соответствии с законодательством Российской
Федерации, именуемое в дальнейшем
«Покупатель», с другой стороны, заключили
настоящий контракт о нижеследующем:

Статья 1 Article 1
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Продавец передаёт, а Покупатель 1.1. The Seller shall sell, and the Buyer shall accept
принимает и оплачивает заказанные товары. and effect the payment for the ordered goods.

Статья 2 Article 2
ЦЕНА И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА PRICES AND THE QUANTITY OF THE GOODS

2.1. Цены на товар понимаются FCA ХХХ в 2.1. The prices for the Goods are to be understood
соответствии с ИНКОТЕРМС 2010. FCA ХХХ to INCOTERMS 2010.
2.2. Продавец продает, а покупатель 2.2 The seller sells and buyer accepts and pays for
принимает и оплачивает товары в the goods, according to written proforma invoice for
соответствии с письменным заказом – every party, which is an integral part of this contract
проформой инвойса. Заказ – проформа and is obligatory to both sides. Proforma invoice is
инвойса передается Продавцу посредством sent to the seller either by e-mail or by fax. The seller
факса или электронной почты. confirms the order by fax or e-mail.
Подтверждением принятия Заказа является
подтверждение Продавца посредством факса
или электронной почты.
2.3. Общая стоимость настоящего контракта 2.3. The complete value of the present Contract shall
составляет ХХХ Евро. constitute ХХХ Euro.
2.4. Количество партии, номенклатура, 2.4. Quantity, assortment, prices of each delivery of
стоимость товара, оговариваются заказом- the Goods to be mentioned in order-specification. The
спецификацией, которая является order-specification is integral part of the Contract.
приложением к Контракту.
2.5. Каждая поставка должна сопровождаться 2.5. Each delivery shall go along with the separate
отдельным инвойсом, содержащим invoice, containing the sort, price and quantity of the
ассортимент, количество и цену товаров. goods.
2.6. Цена товара включает в себя упаковку, 2.6. The price of goods includes the wrapping,
маркировку и погрузку на транспортное marking and loading operations.
средство.

Статья 3 Article 3
ПОСТАВКА ТОВАРА DELIVERY OF THE GOODS
3.1. Товар поставляется партиями на условиях 3.1. Consignments shall be delivered on the terms
FCA. FCA.
3.2. Товар предназначен для поставки в 3.2. The Goods are destined to be delivered to
Российскую Федерацию. Russian Federation.
3.3. В течение 24 часов с момента отправки 3.3. During the 24 hours after dispatch of the Goods,
товара из пункта отгрузки, Продавец обязан the Seller shall inform the Buyer about that by fax or e-
проинформировать по факсу или электронной mail message by sending the Buyer a copy of the
почте об этом Покупателя посредством commercial invoice.
предоставления копии коммерческого инвойса.
3.4. Товар должен быть ввезен на территорию 3.4. The goods are to be delivered to Russian
РФ в течение в 180 дней от даты предоплаты Federation up to 180 days from the date of
товара, согласно пункта 2.1 prepayment, according to paragraph 2.1.
3.5. Дата поставки товара является датой 3.5. Date of delivery is the date of loading.
отгрузки товара.

Статья 4 Article 4
УСЛОВИЯ РАСЧЁТОВ PAYMENT

4.1. Оплата продукции по контракту 4.1. Payments according to the contract are
перечисляется на расчётный счёт Продавца, transferred to the Seller’s bank account, pointed in the
указанный в настоящем контракте. Валюта current contract. Currency of payment – Euro.
платежа – Евро.
4.2. Условия оплаты: предоплата 50% от 4.2. Terms of payment: prepayment of 50% of the
суммы заказа, 50 % в течение 5 рабочих дней order, 50% within 5 working days from the date of
с момента отгрузки товара Покупателю. shipment to Buyer.
Оплата производится на счёт продавца The Buyer shall pay to the Seller’s account given in
указанный в стати 9 настоящего договора. the Article 9.
Eсли товар не поставлен в течение 180 дней If the goods are not delivered in 180 days after date of
после даты оплаты, продавец обязан вернуть payment the seller must return the prepayment to the
предоплату на счет покупателя. buyers account.

Статья 5 Article 5
ПРИЁМКА ТОВАРА, ПРЕТЕНЗИИ ACCEPTANCE OF THE GOODS, CLAIMS

5.1. Товар, поставляемый по настоящему 5.1. The Goods to be delivered in accordance with
контракту, считается сданным Продавцом и present contract shall be considered as delivered by
принятым Покупателем в момент получения the Seller and accepted by the Buyer at the moment of
коммерческого инвойса водителем, receiving commercial invoice by the carrier driver,
осуществляющим доставку груза, в случае, provided:
если:
- качество товара соответствует качеству, - the quality of the goods corresponds to a quality
указанному в Технической спецификации indicated as per the Seller’s Technical Data Sheet;
товара.
- наименование и количество единиц товара - the sort and quantity of the goods corresponds to
соответствует наименованию и количеству, that determined in accordance with the current
определённому в соответствии с настоящим contract;
контрактом;
5.2. Право собственности на товар переходит к 5.2. The property rights on the goods passes to the
покупателю после загрузки товара на складе buyer at the moment of completing the loading on the
продавца. seller warehouse.
5.3. Покупатель имеет право на предъявление 5.3. The Buyer shall have the right to assert a claim to
Продавцу претензий по: the Seller regarding :
- качеству товара (включая порчу или - the quality of the Goods (spoilage and damage
повреждение) в течение одной недели от included) during one week beginning from the date of
даты получения товара на складе Покупателя, unloading the goods at Buyer’s warehouse, if no
если отсутствует вина перевозчика. carrier’s fault exists.
5.4. Претензия направляется Покупателем 5.4. The claim shall be sent by the Buyer to the Seller
Продавцу заказным письмом с приложением with a registered letter with attachment of the copy of
копии акта приёмки, и иных документов, the acceptance report and other documents justifying
подтверждающих справедливость претензии. the claim.

Статья 6 Article 6
ФОРС-МАЖОР, АРБИТРАЖ FORCE-MAJEURE, ARBITRATION

6.1. В случае возникновения обстоятельств, 6.1. In the case circumstances will arise which prevent
препятствующих любой из сторон полному или either Party from complete or partial fulfillment of their
частичному выполнению своих обязательств, obligations under the present contract, such as war,
предусмотренных настоящим контрактом, military operations of any nature, blockade, export and
таких, как война, военные действия любого import prohibitions, fires, flood, earthquake or other
характера, блокада, экспортные и импортные acts of God beyond the control of the sides
запреты, пожары, наводнения, землетрясения concerned, the date of fulfillment of their obligations
и другие стихийные бедствия, находящиеся shall be postponed correspondingly with the duration
вне пределов контроля любой из сторон, дата of indicated circumstances. If the above
исполнения сторонами своих обязательств circumstances are in force for over three month each
должна быть перенесена пропорционально of the sides shall have the right to refuse fulfillment of
периоду, в течение которого действовали their obligations under the current contract and in this
вышеуказанные обстоятельства. В том случае, case neither of the Sides shall be entitled to claim
если срок действия вышеуказанных against the other Side for any possible loses to occur.
обстоятельств превышает три месяца, любая The Side which has been thus deprived of the
сторона вправе отказаться от исполнения possibility of fulfilling their obligations under the
своих обязательств по контракту, в этом current contract shall immediately notify the other side
случае другая сторона не имеет право на of the beginning and cessation of the circumstances
предъявление претензий другой стороне о which prevent the fulfillment of the above
возмещение возможных убытков. Сторона, для engagements.
которой сложилась невозможность исполнения Certificates issued respectively by the Chamber of
своих обязательств по контракту, должна Commerce of Republic of Latvia or the Chamber of
немедленно информировать другую сторону о Commerce of Moscow shall be accepted as a proper
начале и прекращении действия evidence of the existence and the duration of the
обстоятельств, препятствующих исполнению above circumstances.
стороной своих обязательств. Надлежащим
свидетельством наличия и продолжительности
соответствующих обстоятельств являются
сертификаты, выданные соответствующими
торгово-промышленными палатами стран
Продавца или Покупателя.
6.2. Все споры и разногласия, которые могут 6.2. All disputes arising from the variant reading of the
возникнуть вследствие разночтений контракта, contract or in connection herewith, including
включая споры, касающиеся его controversies around it’s interpretation, nullity,
интерпретации, недействительности, disregard of provision, as well as adaptation to the
невыполнения условий, а так же его адаптации appearing circumstances are to be finally settled at the
к возникшим обстоятельствам подлежат international Arbitrage of Republic on the side of the
рассмотрению в судебном порядке в plaintiff. The decision of the arbitration shall be final,
Международном Арбитражном суде на стороне binding and conclusive on the Parties.
истца. Решение суда является окончательным
и обязательным для сторон.

Статья 7 Article 7
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ MISCELLANEOUS

7.1. Все расходы, связанные с получением при 7.1. All expenses connected with obtaining an import
необходимости импортной лицензии, license, if required, opening and the possible
открытием и возможным продлением срока prolongation of credit, paying bank commission when
действия аккредитива, уплаты банковской effecting payments under the present contracts shall
комиссии при осуществлении платежей по be for the account of the Buyer.
настоящему контракту несёт покупатель.
7.2. Все налоги и сборы, подлежащие уплате 7.2. All taxes and duties including customs duties and
на территории Российской Федерации, other charges for the import of the goods are to be
уплачивает Покупатель, а подлежащие уплате paid on the territory of Russian Federation – by the
на территории ЕС – Продавец. Buyer and those within EU – by the Seller.

Статья 8 Article 8
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ FINAL PROVISIONS

8.1. Контракт, все приложения, заказы- 8.1. The contract and all its attachments, orders-
спецификации к контракту могут быть specifications can be transmitted by fax and e-mail, so
переданы по факсу или электронной почте, that the other side can recognize the sender of the
так, чтобы было возможно идентифицировать documents, with the condition of the following sending
отправителя документов, при условии of the above mentioned documents to the other Party.
последующей отправки оригиналов указанных
документов другой стороне.
8.2. Соглашение вступает в силу с момента 8.2. The agreement enters into force on date of its
подписания и действует в течение 3 (трех) лет. signing and is valid within 3 (three) years time term.
8.3. Соглашение автоматически прекращается 8.3. This Agreement ends automatically after 3 (three)
по истечении 3 (трех) лет, в случае если years if the parties will not extend it through written
стороны не уведомили друг друга письменно о notice.
его продлении.
8.4. При соблюдении условий п. 8.3. 8.4. Provided the provisions of the art. 8.3. are
настоящего контракта другая сторона не observed neither party has the right to claim any forfeit
вправе заявлять требование об уплате nor any possible losses occur as the result of its
неустойки или любых возможных убытков termination.
вследствие расторжения контракта.
8.5. В случае нарушения условий контракта 8.5. In case of breach of the Agreement by one of the
одной из сторон, другая сторона вправе parties the other party has the right to terminate the
немедленно расторгнуть контракт. agreement immediately.
8.6. Приложения к настоящему контракту 8.6. The attachments to the present Contract shall
составляют его неотъемлемую часть. form its integral part.
8.7. Настоящий контракт составлен в двух 8.7. The present Contract is issued in two original
экземплярах на русском и английском языке copies both in Russian and English languages, valid
каждый, причём оба текста имеют одинаковую within 3 (three) years time term. Both Russian and
силу и действуют в течение 3 (трех) лет с English versions have equal legal effect.
момента подписания.

Статья 9 Article 9
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН LEGAL ADRESSES OF THE PART

Продавец: The Seller


«ХХХ» «ХХХ»
Адрес компании: Legal address:
Банковские реквизиты: Bank details:

Покупатель: The Buyer:


OOO «ХХХ» ХХХ LLC
ИНН INN
Адрес компании: Legal address:
Банковские реквизиты: Bank details:
Р/сч. F / MF.
К/сч. K / cq.
БИК BIK

ПОКУПАТЕЛЬ ПРОДАВЕЦ
Генеральный директор Генеральный директор

The Buyer The Seller


President of the Board President of the Board

Вам также может понравиться