Вы находитесь на странице: 1из 10

ИДН

Контракт №QJ-SS13112023 Contract № QJ-SS13112023


Узбекистан «13» Ноябрья 2023 г. Uzbekistan November 13rd 2023

OOO “Bo`ston Bunyod” (Republic of Uzbekistan),


ООО "Бустон Бунед" (Республика Узбекистан), here in after referred to as "theBuyer", represented by the
именуемое в дальнейшем "Покупатель", влице Director Sadullaev.I acting on the basis of the Charter,
Директора Садуллаев.И действующего на основании from one side, and «QINDAO JINYUNXI
Устава, с одной стороны, и Компания «QINDAO INTERNATIONAL TRADING CO., LTD» here in after
JINYUNXI INTERNATIONAL TRADING CO., referred to as the "the Seller", represented by Director
LTD»,именуемая в дальнейшем "Продавец", в лице Don Wang, acting on the basis of the Charter, on the
Директора Дон Ванг, действующего на основании other side, have concluded the present Contract as
Устава, с другой стороны, заключили настоящий follows:
Контракт пониже1.следующем:
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT OF CONTRACT
Продавец обязуется поставить станки и оборудование The Seller undertakes to supply machinesproduction of
производства «QINDAO JINYUNXI INTERNATIONAL «QINDAO JINYUNXI INTERNATIONAL TRADING
TRADING CO., LTD» China(КНР) по комплектности и CO., LTD» China in completeness and quality as per to
качеству в соответствии со Спецификацией №1, Specification №1 which is integral part of the present
являющейся неотъемлемой частью настоящего Contract, hereinafter referred to as the “Goods”, and the
Контракта, далее именуемое «Товар», а Покупатель Buyer undertakes to receive them in accordance with
обязуется оплатить и получить на условиях, terms given in this Contract.
изложенных в настоящем контракте.
Товар должен быть новым 2022 или 2023 года и не The Goods must be new 2022 or 2023 year and not
бывшим в эксплуатации. operated before.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 2. PRICE AND TOTAL VALUE OF CONTRACT


2.1. Общая стоимость Контракта составляет 2.1. The total amount of the Contract is
133 00.00(Сто тридцать три тысяч) на условиях CIP 133 000.00 (One hundred thirty three thousand) US
Ташкент (Инкотермс 2010), станция Чукурсай Ташкент dollars based on CIP Tashkent (Incoterms2010),
(720000), и не включает в себя таможенные пошлины Tashkent Chukursay station (720000), and does not
и сборы на территории страны Грузополучателя. include customs charges and duties within the
Consignee’s country.
2.2.Цены товаров являются фиксированными и не 2.2. Prices of the goods are fixed and not subject to
подлежат изменению в течение всего периода change within effective period of present Contract.
действия настоящего Контракта.

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3. TERMS OF DELIVERY


3.1. Продавец отгрузит первую партию Товара в пункт 3.1. The seller will ship the first part of the goods to the
назначения в течение 30 (тридцать) дней после destination within 30 (thirty) days after signing the
подписания Контракта. Contract.
Грузоотправитель: «QINDAO JINYUNXI Consignor:« QINDAO JINYUNXI INTERNATIONAL
INTERNATIONAL TRADING CO., LTD »(КНР) TRADING CO., LTD »(PRC)
Грузополучатель: ООО «GRACEFUL MEBEL» Consignee: «GRACEFUL MEBEL» LLC (Republic
(Республика Узбекистан),
of Uzbekistan),
Отправка Товара осуществляется
The shipment of the Good will be done by The
Грузоотправителем.
Consignor.
3.2 Все товары поставляются, согласно Инкотермс
2010 на условиях CIPв станцию Чукурсай Ташкент 3.2. All goods will be delivered by CIP (Incoterms
(720000), г. Ташкент, Узбекистан. 2010) Tashkent Chukursay station (720000) Tashkent,
Uzbekistan.
3.3 Частичная отгрузка Товара разрешена. 3.3. Partial shipment of the Goods is allowed. Reloading
Перегрузка Товара разрешается. of the Goods is allowed.
3.4 Товар поставляется в течение 90 дней с даты 3.4. The Goods will be delivered within 90 days from the
подписания Контракта.В случае частичной date of Contract. In case of partial advance payment,
предоплаты, товар поставляется в течение 180 дней с the goods will be delivered within 180 days from the
даты предоплаты. date of prepayment.
4. КАЧЕСТВО ТОВАРА 4. QUALITY OF GOODS
4.1. Качество Товара должно соответствовать 4.1. The quality of the Goods must comply with
установленным стандартам и техническим условиям established standards and technical specifications of
завода – изготовителя. the Producer.

1
ИДН

4.2.КачествоТоварабудетподтверждаться 4.2. The quality of the Goods shall be endorsed with


Сертификатом Происхождения, выданным Certificate of Origin issued by the body of Seller.
Продавцом.
5. ОПЛАТА 5. PAYMENT
5.1.Оплата за поставляемый Товар будет 5.1. Payment for the delivered Goods will be done in
производиться в Долларах США. US Dollars.

5.2. Оплата за продукцию, согласно суммы


5.2. 5.2. Payment for products, according to the amount of
Приложения-1, осуществляется 30%(93 100,00 Appendix-1, is carried out 30% (93 100.00 US dollars)
Долларов США) в качестве предоплаты. После as an advance payment. After the arrival of the goods
прихода товара на таможенного склада. После at the customs warehouse, the "Buyer" is obliged to
прихода первого партия товара ”Покупатель” обязан pay the remaining 70% (39 900.00 US dollars) by
оплатить остальной 70% (39 900,00 Долларов США) converting to the settlement account of the "Seller"
путем конвертации на расчетный счет “Продавца”

6. ЯЗЫК КОНТРАКТА 6. THE LANGUAGE OF THE CONTRACT

6.1.Настоящий контракт составляется на английском 6.1. Present contract is written in English and
и русском языках. Russian languages.
7. ПРИЁМКА ТОВАРА 7. ACCEPTANCE OF GOODS

7.1. Приёмку Товара по количеству в соответствии с 7.1. The acceptance of Goods by quantity is carried out
накладной, упаковочным листом, счетом и by the BUYER in accordance with items specified
приложением контракта, осуществляет waybill, packing list, the invoice and attachment of the
ПОКУПАТЕЛЬ. contract.
7.2. В случае обнаружения при приёмке Товара по 7.2. In the case that shortages or losses are detected at
количеству недостачи или утери Товара, the time of acceptance, the BUYER shall make three
ПОКУПАТЕЛЬ обязан в течении 15-ти дней составить copies of an appropriate Statement within 15 (fifty) days,
надлежащий акт в трёх экземплярах, детально with a detailed explanation of the shortages and losses,
указывающий недостачу или утерю Товара и and claim restitution from the Seller in accordance with
оформить рекламацию Продавцу, согласно Раздела Clause 10 of the present Contract.
10 настоящего Контракта.

7.3. В случае обнаружения повреждения или 7.3. In the case that defective Goods or discrepancies
несоответствия Товара по качеству условиям in their quality as specified in the Contract are detected,
настоящего Контракта Покупатель предъявит the Buyer shall claim restitution from the Seller in
рекламацию Продавцу согласно Разделам accordance with Paragraphs 10,16 of the present
10, 16 настоящего Контракта. Contract.
7.4. Оригиналы актов или протоколов приёмки Товара
по количеству Покупатель должен передавать 7.4. Original Acceptance Reports indicating the
Продавцу в течение 5 рабочих дней после подписания quantities of Goods shall be submitted to the Seller by
данных актов. the Buyer within 5 working days of the signing of
thereports.
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 8. PACKAGING AND MARKING
8.1. Продавец отгрузит Товар из Китая в стандартной 8.1. The Seller shall dispatch the Goods from Chine in
экспортной упаковке Изготовителя. Маркировка на the Producer’s standard export packaging. Marking in
английском языке будет наноситься на каждый English shall be applied on each package and must
комплект и должнавключать: include the following information:
- Покупатель - Buyer
- НомерКонтракта - ContractNo
- Наименованиетовара - Title of theGoods
- Веснетто - Netweight
- Весбрутто - Grossweight

8.2.Продавец должен предварительно направить 8.2.The Seller shall sendthe following documents to
следующие документы: Buyer in advance:
- Инвойс - Invoice
- СертификатПроисхождения - Certificate ofOrigin

2
ИДН

9. DISPATCHING AND NOTIFICATION


9. ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ И УВЕДОМЛЕНИЯ
PROCEDURE
9.1. Продавец отгружает Товар из Китая через
9.1. The Seller shall dispatch the Goods from China by
автомобильный транспорт. Продавец обязан
auto The Seller undertakes to notify the Buyer about the
известить Покупателя об отгрузке по электронной
shipment by email within48 hours and shall send by
почте не позднее 48 часов после отгрузки, и отправить
email copies of the following documents:
Покупателю фотокопии по электронной почте
нижеследующие документы:
 Инвойс со штампом таможенных органов страны • Invoice with a stamp of customs bodies of the country
продавца (2 оригинала,1 копия); of the Seller (2 originals, 1copy);
 Упаковочного листа (2 оригинала,1 копия); • Packing list (2 originals, 1copy);
 Сертификата происхождения (1оригинал); • Certificate of origin (1original);
 Полный комплект документов, включая Экспортную • Full set of Bıll of Loadıng ıncludıng Export declaration
таможенную декларацию – оригинал. –original.
 Страховой полис покрывающий 110% стоимости • The insurance policy covers 110% of cargo including
груза, включая все виды риска груза до место all types of risk cargo to destination.
назначения.

10. РЕКЛАМАЦИИ 10. RECLAMATION

10.3. Рекламация представляется по факсу или 10.3. Claims can be faxed or sent as a registered letter,
заказным письмом с приложением всех необходимых and shall include all supporting documentation to justify
документов подтверждающих рекламацию. the claim.

10.4. Продавцу предоставляется право в течение 10 10.4. The Seller has the right to verify the validity of the
календарных дней с даты получения рекламации restitution claim through his representative within 10
проверить на месте через своего представителя calendar days of the receipt of the claim. The Seller
обоснованность рекламации. В течение 20 shall accept or reject the claim with adequate
календарных дней с даты получения рекламации justification within 20 calendar days of the receipt of the
Продавец обязан акцептовать или обоснованно claim.
отвергнуть её.
11. ФОРС-МАЖОР 11. FORCE MAJEURE
11.1. Ни одна из сторон не будет нести 11.1. In no event shall either party have responsibility or
ответственности за полное или частичное liability for any complete in the fulfillment of contract
неисполнение своих обязанностей, если obligations which result from such circumstances as
неисполнение будет являться следствием таких floods, fires, earthquakes or other natural disasters, war
обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение or other military operations, occurring on the delivery
и другие стихийные бедствия, а также война или route of the Goods to their final destination including
другие военные действия, случившиеся на маршруте government regulations, should these take effect after
до конечного места назначения возникших после the signature of the present Contract.
заключения настоящего Контракта.

11.2. Если любое из таких обстоятельств 11.2. Should any of the above have an influence upon
непосредственно повлияло на исполнение the timely fulfillment of obligations under the present
обязательств в срок, установленный в Контракте, то Contract, the time of performance shall be extended
этот срок соразмерно отодвигается на время действия according to the duration of the force majeure situation.
соответствующего обстоятельства.

3
ИДН

11.3. В случае, если вышеупомянутые обстоятельства


11.4. 11.3. In case if the above stated circumstances last
продлятся более чем 90 календарных дней с их more the 90 calendar days from the moment of their
начала, Стороны имеют право расторгнуть настоящий occurrence, the Parties has the right to cancel the
Контракт, без какой-либо ответственности по present Contract without any responsibility to reparation
возмещению убытков друг другу. При этом, Продавец of losses to each other. At that the Seller is obliged to
обязан возвратить Покупателю все произведенные им return to the Buyer the full amount of the executed
платежи, кроме платежей за уже payments except the payments for already delivered
Goods.
11.4. Сторона, для которой создалась невозможность
исполнения обязательств о наступлении, 11.4. Any Party unable to fulfill its obligations shall
предполагаемом сроке действия и прекращении undertake to inform in writing the other Party within 5
вышеуказанных обстоятельств обязана в срок не days of the occurrence and anticipated duration, and the
позднее 5 дней с момента наступления и date of termination, of force majeure conditions
прекращения, в письменной форме уведомить другую mentioned above.
Сторону.
11.5. Facts stated in the notification must be confirmed
11.5. Факты, вышеизложенные в уведомлении, by the Chamber of Commerce or other authorized
должны быть подтверждены торгово-промышленной agency of the respective country.
Палатой или иным уполномоченным компетентным 11.6. Any Party unable to fulfill its obligations shall
органом или организацией соответствующей страны undertake to inform in writing the other Party within 5
поставленный Товар. days of the occurrence and anticipated duration, and the
11.6. Сторона, для которой создалась невозможность date of termination, of force majeure conditions
исполнения обязательств о наступлении, mentioned above.
предполагаемом сроке действия и прекращении
вышеуказанных обстоятельств обязана в срок не
позднее 5 дней с момента наступления и
прекращения, в письменной форме уведомить другую
Сторону.
11.7. Факты, вышеизложенные в уведомлении, 11.7. Facts stated in the notification must be confirmed
11.7.
должны быть подтверждены торгово-промышленной by the Chamber of Commerce or other authorized
Палатой или иным уполномоченным компетентным agency of the respective country.
органом или организацией соответствующей страны. 11.8. Failure to notify, or untimely notification, deprives
11.8. Не уведомление или несвоевременное the Seller of his right to refer to any of the above-
уведомление лишает Продавца права ссылаться на mentioned situations as grounds for release of his
любое вышеуказанное обстоятельство как на responsibility for non-fulfillment of the obligations under
основание, освобождающее от ответственности за the present Contract.
неисполнение обязательства по настоящему .
Контракту.

12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 12. RESOLUTION OF DISPUTES


12.1. Стороны постараются разрешить все 12.1. The Parties will make their best efforts to settle
разногласия и противоречия, возникшие в ходе in an amicable way all disputes and differences that
исполнения настоящего Контракта путем переговоров may arise out or in connection with the present
на дружественной основе. contract.
12..2. Cпоры по настоящему Контракту,
неразрешенные договорным путем, решаются в 12.2. All disputes under the present Contract not
Экономическом суде г. Ташкента, Республика negotiated by mutual agreement are to be settled in
Узбекистан в соответствии с законодательством the Economic Court of Tashkent city, Republic of
Республики Узбекистан. Uzbekistan in accordance with the legislation of the
Republic of Uzbekistan.
13. ГАРАНТИИ 13. WARRANTIES
Продавецгарантирует: The Seller guarantees
that:

4
ИДН

13.1. Для изготовления Товара по настоящему 13.1. Quality materials complying with the state
Контракту будут использованы качественные standards of the Seller shall be used for the production
материалы, которые соответствуют государственному of the Goods under the present Contract. High quality of
стандарту Продавца. Будет обеспечено высокое production and assembly shall be ensured to provide
качество технического изготовления и сборки, adequate durability of the type of Goods being supplied.
обеспечивающее обычную для поставляемого вида
Товара долговечность.
13.2. Поставляемый Товар должен быть новым и 13.2. Deliverable Goods shall be new and produced in
изготовлен в полном соответствии с описаниями, full accordance with descriptions, technical
техническими условиями настоящего Контракта, также specifications of the present Contract, and also tested
испытан, и обеспечивает предусмотренное качество. for adherence to the specified quality.

14. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА 14. CONTRACT VALIDITY


14.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его 14.1. The present Contract takes effect from the moment
подписания обеими Сторонами. of its signing by both Parties.
14.2. Контракт действует до полного исполнения 14.2. The Contract is effective until complete fulfillment
Сторонами своих обязательств. of obligations by the Parties.

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 15. OTHER CONDITIONS


15.1. Все изменения и дополнения к настоящему 15.1. All amendments and additions to the present
Контракту действительны, если они совершены в Contract are effective provided they are stated in
письменной форме, подписаны сторонами и writing, signed by Parties and sealed.
скреплены печатью.
15.2. Ни одна из сторон не имеет права передавать 15.2. No Party shall have the right to assign its
свои права и обязательства по настоящему Контракту rights and obligations under the present Contract to
третьим лицам без письменного согласия на это any third party without written permission of the
другой Стороны. other Party.

5
ИДН

16. САНКЦИИ И ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗА 16.


НЕВЫПОЛНЕНИЕ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА SANCTIONSANDCOMPENSATIONFORFAILURE
16.1 В случае просрочки поставки, недопоставки TO FULFILL CONTRACT TERMS
товара без учета форс - мажорных обстоятельств, 16.1 Incase of delay indelivery, short delivery of
Продавец уплачивает Покупателю пеню 0,5% goods without force - majeure, the Seller shall pay
неисполненной части обязательства за каждый день Buyer a
просрочки, но при этом общая сумма пени не должна penalty of 0.5% of the unfulfilled obligation for
превышать 50% стоимости недопоставленных
товаров.
each day of delay, but the total amount of exceed
50% of the undelivered Good.
16.2. Если в течение 30 дней с дня получения
рекламации Покупателя, Продавец письменно не 16.2. If within 30 days from the date of receipt of
ответил, рекламация считается принятой the claim from Buyer, the Seller does not reply in
Продавцом. writing, the claim is considered accepted by the
16.3. При несвоевременной оплате поставленных
Seller.
товаров покупатель уплачивает продавцу пеню в
размере 0,4% суммы просроченного платежа за 16.3. In case of untimely payment of the delivered
каждый день просрочки, но не более 50% суммы goods the buyer pays the seller a penalty of 0.4%
просроченного платежа. of the overdue payment for each day of delay, but
not more than 50% of the overdue payment.
17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ
СТОРОН
17.1. ПОКУПАТЕЛЬ: 17. ADDRESSES AND BANK INFORMATION OF
THE PARTIES
ООО "Бустон Бунед" (Республика 17.1. BUYER:
Коракалпогистон) OOO “Bo`ston Bunyod” (Republic of Uzbekistan),
Address: Республика Коракалпогистон,Город Address: Xalqlar Dostligi street, Boston city, Republic Of
Бустон,Ул Халклар Дустлиги Karakalpakstan, Uzbekistan
Account: 20208840704766349001 Account : 20208840704766349001
АКБ 'Микрокредитбанк' Элликкальаский филиал. Bank: “Mikrokreditbank” Ellikqala branch Uzbekistan
Bank CODE: 01055 Bank CODE: 01055
VAT ID: 301115646 VAT ID: 301115646
OKED: 47890 OKED: 47890
SWIFT: ASIJRUMM SWIFT: ASIJRUMM

Директор: И.Садуллаев Director Sadullaev.I

17.2. ПРОДАВЕЦ:
17.2. SELLER:
«QINDAO JINYUNXI INTERNATIONAL TRADING CO.,
LTD» «QINDAO JINYUNXI INTERNATIONAL TRADING CO.,
Адрес: Jialingjiang West Road 216a, Huangdao LTD»
District, Qindao City, Shandong Province, China
Address: Jialingjiang West Road 216a, Huangdao
TEL.: +86(532)15064856141
Beneficiary Bank: Bank Of China Qindao Branch District, Qindao City, Shandong Province, China
SWIFT: BKCHCNBJ50A TEL.: +86(532)15064856141
Bank Of China Limited Qindao Branch, Qindao West Beneficiary Bank: Bank Of China Qindao Branch
Coast New Area Branch SWIFT: BKCHCNBJ50A
Account No: 213033431673 Bank Of China Limited Qindao Branch, Qindao West
Address: No 65 Xiangjiang Road, Qindao Economic Coast New Area Branch
And Technical Development Zone, Qindao, Shandong, Account No: 213033431673
China Address: No 65 Xiangjiang Road, Qindao Economic
And Technical Development Zone, Qindao,
Shandong, China

6
ИДН

7
ИДН

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

К Контракту № QJ-SS13112023 от 13.11.2023

ATTACHMENT 1

to the Contract # QJ-SS13112023 dated November 13rd , 2023.

Tashkent 13.11.2023

СПЕЦИФИКАЦИЯ №1 / SPECIFICATION 1

Код Ед. Кол- Цена /


№ Наименование продукции / ТНВЭД / изм./ во / Q- Unit Сумма /
п/п Name of Product HSCode Unit ty Price$ Price $
Листогип / Bending machine комп /
1. -150T 8465960000 1 23 000 23 000
set

Гелиотина / Metall cutting machine 4000 комп /


2. 8465912000 1 22 000 22 000
set

Машина для формования / Roll forming комп /


3. machine CZ80/300 8465960000 1 47 000 47 000
set
-2pcs of moulds
Лазерьная Резка / Laser Cutting Machine комп /
4, 8465990000 1 32 000 32 000
1500W set
- 1500x3000mm
Винтовой Компрессор 30А комп /
5. 8465990000 1 4 000 4 000
-Бочок 1000Л set
-Осушитель 3,6 м3/мин
Автоматический Расскроечный станок / комп /
6. Automatic sawing machine MJ45 8465950000 1 5 000 5 000
set

Итого / Total 133 000

8
ИДН

Сумма / Total: 133.00 ( Сто тридцать три тысяч) долларов США.

Странапроисхождения товара – Китай / Country of Origin – China.

Производитель/Manufacturer: Qingdao Jinyunxi International Trading Co. Ltd. Qingdao Fulunte


Woodworking Machinery Co. Ltd. Jinan Lifan Machinery CO., Ltd

Грузоотправитель / Shipper: Qingdao Jinyunxi International Trading Co. Ltd. Qingdao Fulunte Woodworking
Machinery Co. Ltd. Jinan Lifan Machinery CO., Ltd

Продавец/Seller:Qingdao Jinyunxi International Trading Co. Ltd.

Грузополучатель / Consignee: «Bo`ston Bunyod» ООО (Republic of Uzbekistan),

Местоназначениятовара/Destination: Tashkent, Uzbekistan.

Условиятранспортировки/Transportation terms: CIP - Tashkent.

ПОДПИСИ СТОРОН:

ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ

«QINDAO JINYUNXI INTERNATIONAL TRADING CO., LTD»


OOO “Bo`ston Bunyod” (Republic of
Адрес: Jialingjiang West Road 216a, Huangdao Uzbekistan),
District,Qindao City, Shandong Province, China Address: Xalqlar Dostligi street, Boston
TEL.: +86(532)15064856141 city, Republic Of Karakalpakstan,
Uzbekistan
Bank: Bank Of China Limited Qindao Branch, Qindao Account : 20208840704766349001
WestCoast New Area Branch Bank: “Mikrokreditbank” Ellikqala branch
SWIFT: BKCHCNBJ50A Uzbekistan
Bank CODE: 01055
ACCOUNT NO: 213033431673 VAT ID: 301115646
Bank address: No 65 Xiangjiang Road, Qindao Economic OKED: 47890
AndTechnical Development Zone, Qindao,
Shandong,China
Director
Sadullaev.I

9
ИДН

10

Вам также может понравиться