Вы находитесь на странице: 1из 16

1. SCOPE OF AGREEMENT – DEFINITIONS 1.

ОБЪЕМ СОГЛАШЕНИЯ - ОПРЕДЕЛЕНИЯ


1.1 The Seller hereby agrees to sell and deliver 1.1 Продавец настоящим соглашается
Gold Bars to the Buyer (who hereby accepts продать и поставить Золотые Слитки
to purchase and receive such) under the Покупателю (который настоящим
Specifications and subject to the terms and соглашается купить и получить их) в
conditions of this Agreement. соответствии со Спецификациями и на
1.2 For the purposes of this Agreement the условиях и положениях настоящего
following definitions shall have the following Соглашения.
meaning, it being agreed and understood 1.2 Для целей настоящего Соглашения
that should there be any term defined but not следующие определения должны иметь
used in the Agreement, this may not be used следующее значение, при этом
by any Party as an argument in a way that is оговаривается и понимается, что если
detrimental to the other Party: какой-либо термин определен, но не
используется в Соглашении, это не
может быть использовано какой-либо
Стороной в качестве аргумента,
наносящего ущерб другой Стороне:

3. QUANTITY 3. КОЛИЧЕСТВО
3.1 The total net weight of Gold Bars to be 3.1 Общий чистый вес золотых слитков,
sold under the terms of this Agreement подлежащих продаже в соответствии с
shall be Fifty kilograms (50 Kgs), to be условиями настоящего Соглашения,
sold and sent through 5 weekly составляет Пятьдесят килограммов (50 кг),
shipments of Ten kilograms (10 Kgs) которые будут проданы и отправлены 5
each, with possible rolls & extensions еженедельными партиями по Десять
agreed in writing by both Parties килограммов (10 кг) каждая, с возможными
3.2 Each shipment shall be delivered upon изменениями и продлениями,
good and satisfactory delivery of the согласованными в письменном виде обеими
previous shipment and upon full and Сторонами.
satisfactory payment settlement to the 3.2 Каждая партия должна поставляться
Seller of the previous shipment. после хорошей и удовлетворительной
доставки предыдущей партии и после
полного и удовлетворительного расчета с
Продавцом за предыдущую партию.
4. PRICE 4. ЦЕНА
4.1 The price for the sale of each shipment 4.1 Цена продажи каждой партии Золотых
of Gold Bars shall be determined in слитков определяется в соответствии с
accordance with the methodology методикой, изложенной в Приложении В к
outlined in Annex B herein (the настоящему Договору ("Цена"). Стороны
“Price”). The Parties hereby expressly настоящим явно и безоговорочно
and unreservedly agree and accept the соглашаются и принимают Цену и методику
Price and the methodology for the определения Цены как справедливую и
determination of the Price as fair and разумную, соответствующую деловым
reasonable and in accordance with the договоренностям и согласию Сторон, и в
Parties’ business arrangement and любом случае отказываются от любого права
accord and in any case waive any right оспаривать ее.
to contest such.
5. CONDITIONS FOR CONSUMMATION 5. УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ
OF SALE ПРОДАЖИ
5.1 The consummation of the sale and 5.1 Осуществление продажи и поставки
delivery of any shipment of Gold Bars любой партии Золотых слитков в
pursuant to this Agreement (including, соответствии с настоящим Соглашением
but not limited to, delivery thereof and (включая, но не ограничиваясь, их поставку и
payment of the Price) is subject to уплату Цены) зависит от выполнения
fulfilment of the following conditions: следующих условий:
5.1-1 all representations and 5.1-1 все заявления и гарантии Продавца в
warranties of Seller pursuant to соответствии с настоящим Соглашением
this Agreement are true, correct, являются истинными, правильными,
complete and not misleading полными и не вводящими в заблуждение при
upon signature of this подписании настоящего Соглашения и
Agreement and shall remain остаются таковыми до момента продажи и
such throughout until the поставки всех Золотых Слитков Покупателю;
moment of the sale and delivery 5. 1-2 Передача Продавцом Покупателю, по
of all Gold Bars to the Buyer; крайней мере, за три (3) рабочих дня до
5.1-2 Delivery by the Seller to the отгрузки любой партии Золотых Слитков,
Buyer, at least three (3) копий документов, упомянутых в п. 11
Business Days prior to настоящего Договора путем отправки на
discharge of any shipment of указанный в данном договоре e-mail адрес;
Gold Bars, copies of the 5.1-3 При условии, что все документы,
documents mentioned in Clause перечисленные в пункте 11, были
11 herein, отправлены Покупателю, банк Покупателя
5.1-3 Provided that all documents выдает PoF на сумму до Ста процентов
listed in Clause 11 have been (100%) от стоимости Проформы
delivered to the Buyer, the коммерческого инвойса, чтобы доказать
Buyer’s bank issues an PoF for Продавцу, что у Покупателя имеются
up to One Hundred per cent средства на его банковских счетах и он
(100%) of the Proforma способен оплатить стоимость партии в
Commercial Invoice value, in течение 3 банковских дней после получения
order to prove to the Seller that Покупателем сертификата аффинажа;
the Buyer has the funds 5.1-4 Отправка партии Золотых Слитков
available in his bank accounts Продавцом за его счет и строго соблюдая
and he is capable of paying the все правовые нормы, не позднее трех (3)
value of the shipment within 3 Рабочих дней после выполнения последнего
banking days after receipt of the из условий, указанных в пунктах 5.1-2 - 5.1-3
refining certificate is delivered to выше, в назначенный международный
the Buyer; аэропорт на условиях, предусмотренных в
5.1-4 Dispatch of the shipment of пункте 6 настоящего документа;
Gold Bars by the Seller at his 5.1-5 Очистка Золотых Слитков
cost and strictly following all таможенными органами Страны Импорта за
legal regulations, not later than счет Покупателя и строго в соответствии со
three (3) Business Days from всеми правовыми нормами, но всегда при
fulfilment of the last of полной ответственности Продавца за то, что
conditions mentioned in 5.1-2 – вся документация, необходимая для
5.1-3 above to the Nominated импорта, приемлема для таможенных
International Airport under the органов Страны Импорта, обычно в течение
terms stipulated in Clause 6 трех (3) Рабочих дней, если вся необходимая
herein; документация получена, с момента прибытия
5.1-5 Clearance of the Gold Bars by груза в Назначенный Международный
the Import Country customs Аэропорт, в порядке, предусмотренном в
authorities at Buyer’s cost and Пункте 6.4 настоящего документа;
strictly following all legal 5.1-6 Передача золотых слитков в аэропорту
regulations, but always at Киншасы Продавцом или его
Seller’s full responsibility that all уполномоченным Представителем
documentation necessary for Покупателю или его уполномоченному
import are acceptable to the Представителю и подписания Покупателем и
Import Country’s customs Продавцом (или их уполномоченными
authorities, usually within three представителями в настоящем соглашении)
(3) Business Days if all Коммерческого счета-проформы.
documentation required is 5.1-7 Оплата Покупателем путем
received, from arrival of the перечисления денег на банковский счет
shipment to the Nominated Продавца или за счет раскрытия SBLC со
International Airport, in the стороны банков Покупателя и Продавца
manner stipulated in Clause 6.4 Девяноста процентов (90%) от суммы
herein; выставленного коммерческого счета-
5.1-6 Transfer of the Gold Bars at проформы в течение 2 рабочих дней с
Buyer’s expense to the Buyer’s момента подписания коммерческого счета-
nominated Security Company or проформы в п.п.5.1.6.
Assayer or Refinery or Bonded 5.1.8 Взвешивание Золотых Слитков и
Warehouse under the terms выдача окончательного/фактического отчета
stipulated in Clause 6 herein; о чистом весе Пробирной палатой или
5.1-7 Assay of the Gold Bars by the Аффинажной или Плавильной компанией
Buyer’s nominated Assayer at ("Отчет о чистом весе") в течение 5 (Пяти)
its premises or in the Bonded рабочих дней с момента передачи золотых
Warehouse and issuance, слитков в соответствии с п.п.5.1-6.
within four (4) Business Days (if Взвешивание золотых слитков должно
the gold bars are in 5kg weight проводиться в присутствии Продавца и
each and total weight is not Покупателя или их уполномоченных
more than 200Kg, otherwise the представителей по данному соглашению,
Assay Report may take longer) если они пожелают присутствовать;
from clearance by the Import 5.1-9 Письменное уведомление по факсу или
Country customs authorities, of электронной почте от Покупателя Продавцу
the Assay Result confirming (или их уполномоченным представителям в
also that said Gold Bars meet настоящем соглашении), не позднее одного
the Specifications with a margin (1) Рабочего дня, следующего за (а) выдачей
of 5% deviation in relation to the Результата пробирного анализа или (б)
purity (the Assay Result to be выдачей Отчета о чистом весе,
notified in writing by the Buyer информирующее Продавца о: (i) Результате
to the Seller pursuant to Clause пробирного анализа и Отчете о чистом весе;
5.1-10). In case the Seller и (ii) Цене отгрузки Золотых слитков в
sends any shipment of gold in a соответствии с расчетом Приложения B к
non homogenous form, then the настоящему Договору;
Seller (or the Buyer on behalf of 5.1-10 Выставление Продавцом Покупателю
the Seller pursuant to a (или их уполномоченным представителям в
mandate given by this настоящем соглашении) Окончательного
agreement by the Seller to the коммерческого счета-фактуры
Buyer hereby) shall instruct the ("Окончательный коммерческий счет-
Security Company to: (a) фактура") на сумму, равную Цене, как она
transfer the gold to a Refinery была определена в соответствии с расчетом
or a Smelting Company, in order Приложения Б настоящего Соглашения и
to be smelted or refined. After была включена в уведомление Покупателя
smelting or refining, the Gold по предыдущему пункту 5. 1-8 и подписание
will be placed in sealed boxes его Покупателем и Продавцом (или их
and the Seller from that point on уполномоченными представителями в
will not be able to touch the gold настоящем соглашении).
and in case the seal has been 5.1-11 Покупатель соглашается с тем, что
tampered with, the smelting or Продавец имеет право, по своему выбору,
refining and weighing process быть представленным своим
will have to be done again at уполномоченным представителем в
the Seller’s expense. The настоящем соглашении во время
smelting or refining and таможенного оформления в назначенном
weighing can be done in the Покупателем аэропорту. В случае согласия
presence of the Seller or one Транспортной компании по обеспечению
(and only one) of his безопасности и/или Аффинажного завода,
representatives, if the Seller so представитель Продавца имеет право
requires; and (b) to receive the сопровождать транспортировку золота на
smelted or refined Gold Bars Аффинажный завод Покупателя и быть
and transfer such back to the свидетелем плавки или аффинажа золота и
Buyer’s nominated Security проверки чистоты и/или взятия проб
Company or Assayer or Прокатчиком для их обработки в его
Refinery or Bonded Warehouse лаборатории;
in order for the Assayer to 5.2 В отношении условий, упомянутых в
perform the necessary assay for пунктах 5.1-2-5.1-10 (включительно),
the issuance of the Assay выполнение каждого условия (начиная с
Result (the Assay Result to be упомянутого в пункте 5.1-2) является
notified in writing by the Buyer требованием для выполнения следующего
to the Seller pursuant to Clause условия.
5.1-10) and the Security 5.3. Покупатель может отказаться от
Company or the Assayer or the выполнения любых условий,
Refinery or the Smelting предусмотренных в п. 5.1 настоящего
Company to perform the документа только до наступления условий,
necessary net weight for the указанных в п.п.5.1-4.
issuance of the Net Weight
Report pursuant to Clause 5.1-
9. It is acknowledged and
accepted that, if the bars are
not homogeneous and need to
be smelted or refined, then, one
additional Business Day is
required for the smelting or
refining of each 100Kg. The
Seller shall be solely
responsible for the
implementation of the
procedure mentioned in this
Clause 5.1-8 and shall take all
necessary actions to this end.
The previous sentence
notwithstanding, any and all
associated costs incurred for
the transfer of the Gold Bars to
the Refinery, their smelting or
refining and their return to the
Buyer’s nominated Security
Company or Assayer or
Refinery or Bonded Warehouse,
as stipulated above, shall be
borne and paid by the Buyer on
behalf of the Seller and shall be
set-off and deducted from the
Final Commercial Invoice
amount;
5.1-8 Weighting of the Gold Bars and
issuance of the final/actual net
weight report by the Assayer or
the Refinery or the Smelting
Company (the “Net Weight
Report”) and the weight will be
accepted by Seller and Buyer.
Weighting of the Gold Bars shall
be performed in the presence of
the Seller and the Buyer or their
authorized representatives in
this agreement, should they
choose to be present;
5.1-9 Written notification by fax or
email from the Buyer to the
Seller (or their authorized
representatives in this
agreement), not later than one
(1) Business Day following the
latest of (a) issuance of the
Assay Result or (b) issuance of
the Net Weight Report,
informing the Seller of: (i) the
Assay Result and the Net
Weight Report; and (ii) the
Price of the shipment of Gold
Bars as per the calculation of
Annex B herein;
5.1-10 Issuance and delivery by the
Seller to the Buyer (or their
authorized representatives in
this agreement) of the Final
Commercial Invoice, for an
amount equal to the Price, as
such has been determined as
per the by the calculation of
Annex B herein and has been
included in the Buyer’s
notification of the previous
Clause 5.1-10 and signature of
such by the Buyer and the
Seller (or their authorized
representatives in this
agreement) in the presence of
one of the Buyer’s Bank officers
or the Buyer’s Lawyer (and
optionally the Seller’s lawyer as
well if one is assigned by the
Seller for such a task) or
Assayer’s representative or
Refinery’s representative in the
Import Country in order to
automatically complete the
transfer of ownership (“Final
Commercial Invoice”);
5.1-11 The Buyer agrees that the
Seller is entitled, at his option,
to be represented by his
authorized representative in this
agreement during Customs
Clearance at the Buyer’s
Nominated Airport. If agreed by
the Security Transport
Company and/or the Refinery,
the Seller’s representative is
authorized to accompany the
transport of the gold to the
Buyer’s Nominated Refinery
and to witness smelting or
refining of the gold and
verification of the purity and/or
taking samples by the Assayer
in order to process them in his
laboratory;
5.2 In relation to the conditions mentioned
in Clauses 5.1-2 to 5.1-11 (inclusive),
fulfilment of each condition (beginning
with the one mentioned in Clause 5.1-2)
is a requirement in order for the
fulfilment of the next one.
5.3. In case any of the conditions precedent
stipulated in Clause 5.1 is not fulfilled
properly and punctually or in case any
shipment of Gold Bars is not sent as per
the time schedule mentioned in Clause
8 of this Agreement then: (a) the sale of
the respective shipment of Gold Bars
shall not be consummated and
consequently transfer of ownership and
possession of the said Gold Bars from
the Seller to the Buyer shall not be
effected and the Buyer shall have the
right to terminate the Agreement with
immediate effect by a unilateral written
notification to the Seller and only after
paying for all the costs incurred so far.
In case of non fulfilment of the
conditions mentioned in Clauses 5.1-7
to 5.1-9 (inclusive) or in case any
shipment of Gold Bars is not sent as per
the time schedule mentioned in Clause
8 of this Agreement , then the Buyer, in
addition to its right to terminate the
Agreement by a unilateral written
notification to the Seller, it shall have the
right to collect any damages and losses
(including loss of opportunity, potential
costs paid by the Buyer pursuant to this
Agreement in relation to customs
clearance, security, transport, storage,
smelting or refining, assaying, and all
other expenses) incurred, such
indemnification being considered as fair
and reasonable by the Parties; and (ii)
the Seller shall be obliged to ship the
Gold Bars back to the origin airport at its
own expenses (if such Gold Bars have
been shipped).
5.4. The Buyer can not waive fulfilment of
any conditions stipulated in Clause 5.1
herein if Seller make all of the steps
steps
6. DELIVERY TERMS 6. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
6.1 Each shipment of Gold Bars shall be 6.1 Каждая партия Золотых после
shipped to the Nominated International таможенного оформления таможенными
Airport and, upon Customs clearance by органами страны импорта должна быть
the Import Country Customs Authorities доставлена Продавцом в Международный
shall be delivered by the Seller to the аэропорт Киншасы.
Security Company, to be transferred 6.2 Оформление экспортных документов,
and kept by the Security Company in налоги, пошлины, стоимость фрахта и
their Bonded Warehouse for the страхования и другие расходы, налагаемые
purposes of this Agreement. The или требуемые до момента доставки
Security Company shall deliver the Gold Золотых слитков в назначенный
bars to the Buyer’s Refinery or Smelting международный аэропорт, несет Продавец.
Company or Assayer in the presence of 6.4 Ответственность за процедуру импорта
the Seller (or their authorized (включая таможенную очистку в стране
representatives in this agreement), in импорта) несет Продавец.
case they are present, as per Clause 7. 6.5 Продавец обязан уведомить Покупателя
6.3 The export document processing, taxes, не менее чем за три (3) дня до отгрузки обо
duties, freight & insurance costs and всех деталях дате погрузки в стране
other expenses imposed on or required экспорта. Несоблюдение этого требования
up to delivery of the Gold Bars to the может привести к задержкам в таможенной
Nominated International Airport, shall be очистке, и/или пробирном анализе, и/или
borne by the Seller. аффинаже, и Покупатель будет считаться
6.4 The import procedure (including безвредным и невиновным.
clearance by the Import Country
customs authorities) shall be the
responsibility of the Seller.
6.5 The Seller is obligated to notify the
Buyer at least three (3) days prior to
shipment all details of the date of
loading at the export country. Failure to
do so may result in delays in Customs
Clearance, and/or Assaying, and/or
refining, and the Buyer shall be held
harmless and blameless.

7. TRANSFER OF OWNERSHIP AND 7. ПЕРЕДАЧА ПРАВА


PAYMENT TERMS СОБСТВЕННОСТИ И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
7.1 Ownership and possession of the Gold 7.1 Право собственности и владения
Bars shall remain at all times with the Золотыми Слитками переходит от Продавца
Seller and it will only pass from the к Покупателю только после подписания
Seller to the Buyer upon signature by Покупателем и Продавцом (или их
the Buyer and the Seller (or their уполномоченными представителями в
authorized representatives in this настоящем соглашении) коммерческого
agreement) of the Final Commercial счета-проформы и передачи указанных в
Invoice in the presence of the Buyer’s п.п.11 документов и партии золота в
Bank officer or Assayer’s representative Международном аэропорту Киншасы.
or Refinery’s representative in the 7.2 При условии, что передача права
Import Country pursuant to Clause 5.1- собственности и владения Золотыми
11 herein. Once ownership and Слитками Покупателю произошла в
possession of the Gold Bars passes соответствии с пунктом 7.1. настоящего
from the Seller to the Buyer pursuant to документа, Покупатель в течение двух (2)
the previous sentence, the Security рабочих дней после подписания
Company shall transfer and deliver the Покупателем и Продавцом (или их
Gold Bars according to the Buyer’s законными представителями)
instructions. Коммерческого счета-проформы в
7.2 In case the sale of any shipment of Gold соответствии с п.п.5.1.6 настоящего
Bars is not consummated for any документа перечислит на банковский счет
reason whatsoever and the Agreement Продавца, указанный Продавцом в пункте
is terminated by the Buyer pursuant to 9.2. настоящего документа, Девяносто
Clause 5.3 herein, then the Security процентов (90%) от суммы выставленного
Company shall deliver to the Seller the Коммерческого счета-проформы.
Gold Bars, and the Seller will be 7.3. В течение трех (3) рабочих дней после
responsible to pay for all charges выставления Продавцом Окончательного
incurred after arrival and also all счета-фактуры в соответствии с пунктом 5.1-
shipping charges back at their place of 10 настоящего документа перечислить
origin. посредством банковского перевода
7.3 Provided that transfer of ownership and оставшуюся часть Цены за соответствующую
possession of the Gold Bars to the партию Золотых слитков на банковский счет,
Buyer has occurred pursuant to Clause указанный Продавцом в пункте 9.2.
7.1. herein, the Buyer shall, within three настоящего документа;
(3) Business Days from signature by 7.4 Только поступление денежных средств на
the Buyer and the Seller of the Final расчетный счет Продавца, указанный в
Invoice pursuant to Clause 5.1-11 п.п.9.2. настоящего документа, будет
herein: (a) transmit through wire transfer являться подтверждением исполнения
the Price for the respective shipment of Покупателем своих обязательств по оплате
Gold Bars to the bank account Товара или его очередной партии.
designated by the Seller in Clause 9.2.
herein; and (b) transmit through wire
transfer any remuneration owed to the
Intermediary as agreed under a
separate agreement between the Buyer
and the Intermediary for the respective
shipment of Gold Bars.
7.4 A copy of the swift provided by the
Buyer’s bank direct to the Seller or his
representative or his bank in relation to
the transfer of any amount to the bank
account designated in writing by the
Seller shall constitute full proof of the
payment of such amount.

8. SHIPPING AND DELIVERY 8. ГРАФИК ОТГРУЗКИ И ПОСТАВКИ


SCHEDULE 8.1 График отгрузки Золотых Слитков,
8.1 The shipping schedule of the Gold Bars подлежащих продаже в соответствии с
to be sold under the terms and условиями настоящего Соглашения, должен
conditions of this Agreement shall be as быть следующим;
follows; 8.1-1 Первая поставка Десяти килограммов
8.1-1 The first Ten Kilograms (10 (10 кг) золотых слитков должна быть
Kgs) Gold Bars delivery shall be осуществлена не позднее десяти (10)
made not later than ten (10) Рабочих дней после выполнения последнего
Business Days from fulfilment из условий, указанных в пунктах 5.1-2 - 5.1-5.
of the last of conditions 8.1-2 При условии, что продажа первой
mentioned in 5.1-2 – 5.1-5. партии Золотых Слитков была осуществлена
8.1-2 Provided that the в соответствии с условиями настоящего
consummation of the sale of the Договора, Продавец должен поставить
first shipment of Gold Bars has партии в соответствии с графиком поставок,
been effected pursuant to the представленным Продавцом в Приложении
terms and conditions of this А.
Agreement, the Seller shall
deliver shipments as per the
delivery schedule provided by
the Seller in Annex A.

11. DELIVERY DOCUMENTS 11. ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНЫЕ


11.1 Each shipment and delivery shall be ДОКУМЕНТЫ
identified with all appropriate contract 11.1 Каждый груз и поставка должны быть
numbers. Copies of the documents shall идентифицированы всеми
be sent for customs preclearance (if at соответствующими номерами контракта.
all possible and done by the Import Копии документов должны быть направлены
Country customs authorities) as для таможенного досмотра (если это вообще
provided in Clause 5.1-3 herein and возможно и осуществляется таможенными
original documents will be provided with органами Страны импорта), как
shipment at the port of destination: предусмотрено в п. 5.1-3 настоящего
11.1-1 Three original Proforma документа, а оригиналы документов будут
Commercial Invoices in favour предоставлены вместе с грузом в порту
of the Buyer with Consignee, назначения:
the Buyer’s nominated customs 11.1-1 Три оригинальных коммерческих
clearance and Security счета-проформы в пользу Покупателя на
Transport and Storage основании веса и чистоты золотых слитков,
Company (G4S or Brinks), установленных Предварительным отчетом о
based on the weight and purity пробирном анализе, за вычетом
of the Gold Bars ascertained by предложенной скидки и на основании второго
the Preliminary Assay Report, фиксинга цены предыдущего дня LBMA
minus the discount offered and ("только для таможенных целей")
based on the second fixing of ("коммерческий счет-проформа");
the previous day’s price LBMA 11.1-2 Сертификат происхождения и
(“for customs purposes only) Сертификат обращения товара;
(“Proforma Commercial 11.1-3 Полный комплект оригинальных
Invoice”); товарно-транспортных накладных / товарных
11.1-2 Certificate of origin and накладных (BOE) / таможенных деклараций
Certificate of circulation of без какой-либо маркировки, авианакладных с
merchandise; пометкой "Air Freight Pre-Paid" и указанием
11.1-3 Full set Original Bill of Landing / веса брутто, нетто, с описанием груза как
Bill of Entry (BOE) / Customs "предположительно содержащего золото" и
Declaration Form with no указанием Гармонизированного таможенного
marking of any kind, Air Waybill кода для сырого золота в виде золотых
marked “Air Freight Pre-Paid” слитков 71081210;
and showing the Gross, Net 11.2 Вышеуказанные три документа
weight, showing the shipment являются обязательными для таможенного
description as “believed to оформления и перевода платежа, в то время
contain gold” cargo and как следующие документы могут
showing the Harmonized потребоваться по желанию НПЗ, банков и
Custom Code for Raw Gold государственных органов, поэтому во
Ingot form 71081210; избежание каких-либо задержек, Продавцу
11.2 The above three documents are настоятельно рекомендуется предоставить
mandatory for customs clearance and их в срок:
transfer of payment, while the following 11.2-1 Инвентаризация товара - упаковочный
documents may be optionally required лист с указанием веса брутто и нетто
by the Refinery, the banks and золотого содержимого, веса нетто каждого
Governmental Authorities so in order to золотого слитка, количества золотых слитков
avoid any delays, the Seller is strongly на коробку, серийных номеров упаковочных
advised to also submit them on time: коробок;
11.2-1 Inventory of goods - packing list 11.2-2 Экспортная лицензия;
with gross and net weight of the 11.2-3 Сертификат собственности,
gold content, net weight of each подтверждающий, что Продавец является
Gold Bar, number of Gold Bars законным владельцем товара;
per box serial numbers of 11.2-4 Разрешение на экспорт;
packing boxes; 11.2-5 Предварительный отчет о пробирном
11.2-2 Export license; анализе;
11.2-3 Certificate of ownership stating 11.2-6 Таможенный сертификат и квитанция
that Seller is the lawful owner of об уплате налогов страны происхождения;
the goods; 11.2-8 Свидетельство об экспорте и
11.2-4 Export Permit; декларация
11.2-5 Preliminary Assay Report; продавца/поставщика/владельца/экспортера
11.2-6 Customs Certificate and taxes о том, что все пошлины, сборы и налоги
receipt of the country of origin; уплачены соответствующим органам страны
11.2-7 Title of exportation and происхождения, что золотые слитки имеют
declaration by некриминальное происхождение, не
Seller/Supplier/Owner stating обременены и свободны от любых залогов,
that payment of all duties, могут быть переданы и экспортированы;
charges and taxes to the 11.2-9 Любая другая документация,
relevant authorities at origin, запрашиваемая импортными и таможенными
that the Gold Bars is of non- органами в стране импорта или
criminal origin, unencumbered аффинажным заводом в стране импорта,
and free of any liens, которые могут даже запросить полную
transferable and exportable; информацию о шахте, на которой было
11.2-9 Shipping Approval Certificate; добыто золото;
11.2-10 Any other documentation
requested by Import and
Customs Authorities in the
Import Country or the Refinery
in the Import Country that may
even request full details of the
mine that the gold was
produced from;
11.2-11 Further required documentation
if the Gold comes from the DRC
or any neighbouring country to
the DRC or a country that the
Import Country requires such
documentation, as follows:
 UN clearance;
 Interpol clearance
certificate;
11.2-12 Compliance that the gold
contains no Deleterious
Elements as shown in detail in
Annex C (Deleterious
Materials).

12. REPRESENTATION AND 12. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ И ГАРАНТИИ


WARRANTIES 12.1 Продавец заявляет и гарантирует, что
12.1 The Seller represents and warrants that 12.1-1 Он является законным
12.1-1 It is the rightful legal owner and владельцем и бенефициаром золотых
beneficiary of the Gold Bars offered слитков, предлагаемых здесь для продажи.
herein for sale. 12.1-2 Золотые слитки, предлагаемые здесь
12.1-2 The Gold Bars offered herein для продажи (a) соответствуют
for sale (a) meet the Спецификациям; и (b) не имеют примесей и
Specifications; and (b) do not не содержат материалов, опасных для
have any impurities, or contain людей и окружающей среды.
material, which are hazardous 12.1-3 Золотые слитки, предлагаемые здесь
to persons and environment. для продажи, являются: (a) свободны от
12.1-3 The Gold Bars offered herein for любых и всех претензий, залогового права,
sale are: (a) free and clear of залога, заклада, ипотеки, опциона,
any and all claim, lien, security обременения, права преимущественной
interest, charge, pledge, покупки, права преимущественной покупки
mortgage, option, или других ограничений или прав третьих
encumbrance, right of pre- лиц любого рода или соглашений,
emption, right of first refusal, or договоренностей или обязательств по
other restriction or right of any созданию любого из вышеперечисленного
third party of any kind or an (включая, но не ограничиваясь,
agreement, arrangement or доверительное управление в пользу другого
obligation to create any of the лица, интересы, возникающие из опционов,
foregoing (including but not индоссаментов и соглашений об
limited to holding in trust for the обеспечении; и (b) были получены
benefit of another, interests Продавцом в соответствии с правилами
arising from options, indentures, любого применимого законодательства.
and security agreements; and 12.1-4 Золотые слитки, предлагаемые здесь
(b) have been obtained by the для продажи, могут быть переданы
Seller in compliance with the Покупателем любой третьей стороне без
rules of any applicable ограничений в любой точке мира.
legislation. 12.1-5 Золотые слитки, предлагаемые здесь
12.1-4 The Gold Bars offered herein for для продажи, никоим образом не связаны с
sale can be transferred by the какой-либо террористической и/или
Buyer to any third party without преступной деятельностью, они были
restrictions anywhere in the получены, сохранены в собственности и
world. владении Продавца и предлагаются
12.1-5 The Gold Bars offered herein for Продавцу таким образом, который не
sale are not related in any way противоречит никаким положениям:
whatsoever to any terrorist - Закона о наркотических средствах
and/or criminal activities and (контроль, применение и санкции) 1990 года
they have been obtained, (PNDCL 236),
maintained into the ownership - Закона об уголовных преступлениях 1960
and possession of the Seller года (Закон 29),
and are offered to the Seller in a - Закона о борьбе с отмыванием денег 2008
way that does not contravene to года (Закон 749) и его Положений (L.I. 1987),
any provision of: - Закон о борьбе с терроризмом 2008 года
 The Narcotic Drugs (Закон 762),
(Control, Enforcement and - Закон о минералах и горном деле 2006 года
Sanctions) Act 1990 (Закон 703) и Положения к нему,
(PNDCL 236), - Любое другое применимое
 The Criminal Offences Act законодательство
1960 (Act 29), 12.1-6 Золотые слитки, предлагаемые к
 Anti-Money Laundering Act продаже, не имеют примесей и не содержат
2008 (Act 749) and its материалов, которые могут нарушить
Regulations (L.I. 1987), процесс аффинажа или пробирного анализа,
 Anti Terrorism Act 2008 (Act а также повлиять на процессы охраны
762) , окружающей среды. Штрафы будут
 The Minerals and Mining применяться, если Золото, поставленное
Act, 2006 (Act 703) and its Покупателю, будет содержать какие-либо
Regulations, отклоняющие или опасные материалы.
 Any other applicable Дополнительные расходы, связанные с
legislation чрезмерным содержанием примесей в
12.1-6 The Gold Bars offered herein золоте, будут вычтены из суммы,
for sale do not have any подлежащей выплате Продавцу. Покупатель
impurities, or contain material и аффинажный завод имеют право
which can disturb the refining отказаться от приемки золота и удержать
process or the assay and as средства, полученные по Гарантии
well influence the environmental выполнения обязательств, в качестве
protection processes. Penalties штрафа, а также имеют право обратиться в
will apply should the Gold суд с иском к Продавцу о возмещении
delivered to Buyer contain any убытков.
Deleterious or Hazardous 12.2 Покупатель заявляет и гарантирует, что
Material. Additional charges происхождение средств, использованных для
due to the excessive impurity покупки золотых слитков, не противоречит
content of the gold will be каким-либо положениям:
deducted from the amount - Закона о наркотических средствах
payable to the Seller. Buyer and (контроль, применение и санкции) 1990 года
Refinery have the right to refuse (PNDCL 236),
acceptance of the gold and - Закона об уголовных преступлениях 1960
keep the Performance Bond года (Закон 29),
proceeds as penalty, besides - Закона о борьбе с отмыванием денег 2008
having the right to take the года (Закон 749) и его Положений (L.I. 1987),
Seller to court for further - Закон о борьбе с терроризмом 2008 года
damages.. (Закон 762),
12.2 The Buyer represents and warrants that - Закон о минералах и горном деле 2006 года
the origin of the funds used for (Закон 703) и Положения к нему,
purchasing the Gold Bars does not - Любое другое применимое
contravene to any provision of: законодательство
 The Narcotic Drugs 12.3 Настоящим каждая Сторона заявляет и
(Control, Enforcement and гарантирует в отношении себя другой
Sanctions) Act 1990 Стороне, что:
(PNDCL 236), 12.3-1 она законно учреждена и существует в
 The Criminal Offences Act соответствии с законодательством своей
1960 (Act 29), юрисдикции.
12.3-2 она обладает необходимыми
 Anti-Money Laundering Act
полномочиями для заключения и исполнения
2008 (Act 749) and its
своих обязательств по настоящему
Regulations (L.I. 1987),
Соглашению.
 Anti Terrorism Act 2008 (Act
12.3-3 настоящее Соглашение было
762) ,
должным образом уполномочено и
 The Minerals and Mining исполнено им и представляет собой
Act, 2006 (Act 703) and its действительные, юридически обязывающие
Regulations, и подлежащие принудительному исполнению
 Any other applicable обязательства.
legislation 12.3-4 ни заключение настоящего
12.3 Each Party hereby represents and Соглашения, ни осуществление
warrants in respect of itself, to the other предусмотренных им сделок не приведет к:
Party that: (a) нарушению или нарушению любого
12.3-1 it is lawfully incorporated and положения его устава, подзаконных актов
existing under the laws of its или других учредительных документов;
jurisdiction. (b) нарушению или возникновению дефолта
12.3-2 it has the necessary power to по любому контракту или другому
enter into and perform its соглашению, стороной которого она является
obligations under this или по которому она связана;
Agreement. (c) нарушение или несоблюдение любых
12.3-3 this Agreement has been duly применимых законов или нормативных актов
authorised and executed by it или любого приказа, постановления или
and constitutes valid, legally решения любого суда, правительственного
binding and enforceable агентства или регулирующего органа,
obligations upon it. применимого к нему.
12.3-4 neither the entry into this и в случае нарушения любого такого
Agreement nor the обязательства, заявления или гарантии,
implementation of the сторона, нарушившая обязательство,
transactions contemplated by it соглашается возместить и сохранить
will result in: возмещение другой стороне от любых и всех
(a) a violation or breach of убытков, обязательств, затрат и расходов,
any provision of its понесенных или понесенных другими
articles of association, сторонами в связи с любым таким
statutes by-laws or нарушением.
other constitutional 12.3-5 против него в настоящее время не
documents; ведется никаких действий, разбирательств,
(b) a breach of, or give rise судебных процессов или споров, которые
to a default under, any угрожали бы или могли бы угрожать или
contract or other препятствовать его способности выполнять
agreement to which it is свои обязательства по настоящему
a party or by which it is Соглашению.
bound; 12.3-6 все правительственные или
(c) a violation or breach of официальные одобрения, согласия,
any applicable laws or нотариальные заверения, легализация и
regulations or of any регистрации, необходимые в связи с
order, decree or заключением, исполнением и
judgement of any court, действительностью настоящего Соглашения,
governmental agency or были получены им в то время, когда они
regulatory authority требовались, и в той степени, в какой это
applicable to it необходимо, находятся в полной силе и
and in case of breach of any действии.
such undertaking,
representation or warranty, the
Party in breach agrees to
indemnify and keep indemnified
the other Party against any and
all losses, liabilities, costs and
expenses suffered or incurred
by the other Parties in relation
to any such breach
12.3-5 no action, proceeding, litigation
or dispute against it is presently
taking place or pending which
would or might threaten or
inhibit its ability to perform its
obligations under this
Agreement.
12.3-6 all governmental or official
approvals, consents,
notarisations, legalisation and
registrations required in relation
to the making, performance and
validity of this Agreement have
been obtained by it at the time
they were required and are, to
the extent required, in full force
and effect.

13. APPLICABLE LAW AND 13. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И


JURISDICTION ЮРИСДИКЦИЯ
13.1 This Agreement shall be governed by 13.1 Настоящее Соглашение регулируется
the English law. английским законодательством.
13.2 Any disputes arising out of, or in context 13.2 Любые споры, возникающие из или в
with this Agreement or related to any связи с настоящим Соглашением или
agreement concluded as a result of this связанные с любым соглашением,
Agreement shall be settled by заключенным в результате настоящего
Arbitration. The seat of the arbitration Соглашения, подлежат разрешению в
tribunal shall be under the rule of арбитраже. Местонахождение арбитражного
conciliation and arbitration of the суда будет находиться в соответствии с
International Chamber of Commerce правилом примирения и арбитража
Court of Arbitration, and the English Арбитражного суда Международной торговой
language shall be the language of the палаты, а английский язык будет языком
contract and proceedings. Jurisdiction договора и судопроизводства. Юрисдикция и
and venue of arbitration shall be in место проведения арбитража находятся в
London, United Kingdom. Лондоне, Великобритания.

14. FACSIMILE COPIES AND 14. ФАКСИМИЛЬНЫЕ КОПИИ И


COMMUNICATIONS СООБЩЕНИЯ
14.1 This Agreement shall be accepted to be 14.1 Настоящее Соглашение будет считаться
legal and binding by both parties if законным и обязательным для обеих сторон,
executed and sent by fax and/or email если оно будет оформлено и отправлено по
and/or registered mail or courier, and at факсу и/или электронной почте и/или
the same time, send by courier and заказным письмом или курьером, и в то же
submitting the courier company name время отправлено курьером с указанием
and air waybill tracking number, direct названия курьерской компании и номера
to the parties concerned at the contact авианакладной для отслеживания,
details contained within this Agreement. непосредственно заинтересованным
14.2 Any communication for the purposes of сторонам по контактным данным,
this Agreement shall be effected содержащимся в настоящем Соглашении.
through e-mail and/or fax and/or 14.2 Любая коммуникация для целей
registered mail or courier at the contact настоящего Соглашения осуществляется
details contained within this Agreement посредством электронной почты и/или факса
и/или заказной почты или курьерской службы
по контактным данным, указанным в
настоящем Соглашении.
15. CONFIDENTIALITY 15. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
15.1 Subject to Clause 15.2 herein, each 15.1 В соответствии с пунктом 15.2
Party shall keep in confidence and not настоящего Соглашения, каждая Сторона
disclose to any third party or use for any должна хранить в тайне и не раскрывать
purpose other than as authorised by this третьим лицам и не использовать в иных
Agreement, the content and existence целях, кроме разрешенных настоящим
of this Agreement (or any discussions Соглашением, содержание и существование
and negotiations pertaining thereto), as настоящего Соглашения (или любые
well as, all ‘Confidential Information’ обсуждения и переговоры, относящиеся к
which was provided to it by the other нему), а также всю "Конфиденциальную
Party or any other Party’s информацию", которая была предоставлена
representatives, in respect of such Party ей другой Стороной или представителями
and such Party’s officers, shareholders, другой Стороны, в отношении такой Стороны
client’s and business without the written и ее должностных лиц, акционеров, клиентов
authorization of the disclosing Party. For и бизнеса без письменного разрешения
the purpose of this Agreement, the term раскрывающей Стороны. Для целей
‘Confidential Information’ means any настоящего Соглашения термин
information which a Party (‘Receiving "Конфиденциальная информация" означает
Party’) receives from the other Party любую информацию, которую Сторона
(‘Disclosing Party’) in writing or other ("Получающая сторона") получает от другой
tangible form. Notwithstanding the Стороны ("Раскрывающая сторона") в
foregoing, Confidential Information does письменной или иной материальной форме.
not include any information that: Несмотря на вышесказанное,
(a) is already known to the Конфиденциальная информация не
Receiving Party at the time of its включает любую информацию, которая:
receipt from the Disclosing (a) уже известна Получающей стороне на
Party; or момент ее получения от Раскрывающей
(b) is or becomes publicly available стороны; или
without breach of this (b) является или становится общедоступной
Agreement by the Receiving без нарушения настоящего Соглашения
Party; or Получающей стороной; или
(c) is made available to a third (c) предоставлена третьей стороне
party by the Disclosing Party Раскрывающей стороной без ограничений на
without restriction on disclosure; раскрытие; или
or (d) получена Получающей стороной от
(d) is received by the Receiving третьей стороны без, насколько известно
Party from a third party without, Получающей стороне, каких-либо
to the Receiving Party’s best обязательств по конфиденциальности; или
knowledge, any obligation of (e) разработана Получающей стороной
confidentiality; or самостоятельно без использования
(e) is independently developed by Конфиденциальной информации
the Receiving Party without use Раскрывающей стороны.
of the Disclosing Party’s 15.1 Любая Сторона может раскрыть
Confidential Information. существование и/или содержание
15.1 Any Party may disclose the existence настоящего Соглашения любому из своих
and/or content of this Agreement to any юридических или финансовых советников,
of its legal or financial advisors, банкиров, сотрудников или консультантов,
bankers, employees or consultants, если это необходимо для целей настоящего
provided that this is necessary for the Соглашения.
purposes of this Agreement.

16. COVENANTS AND 16. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРИЗНАНИЯ


ACKNOWLEDGMENTS 16.1 Каждая Сторона обязуется приложить
16.1 Each Party covenants to use its best все усилия в полном духе сотрудничества
efforts in the full spirit of co-operation to для скорейшего достижения цели,
promptly achieve the purpose set forth изложенной в настоящем документе.
herein. 16.2 Каждая сторона от своего имени
16.2 The Parties hereby acknowledge that признает и соглашается с другой стороной,
the Seller has undertook and promised, что:
after having made any diligent inquiry 16.2-1 при заключении настоящего
itself and through its specialized Соглашения ни одна из сторон не полагалась
advisors that the Gold Bars to be на какое-либо представление или заявление,
shipped pursuant to this Agreement can сделанное до заключения настоящего
be imported to the Buyer’s nominated Соглашения; и
airport in the Import Country and shall 16.2-2 единственным средством правовой
procure that any legal action required to защиты, доступным любой из сторон в
this end shall be promptly taken. случае нарушения настоящего Соглашения,
16.3 Each party on behalf of itself and является нарушение договора в
acknowledges and agrees with the other соответствии с условиями настоящего
Party that: Соглашения, и она не имеет права на иск
16.3-1 in entering into this Agreement против любой другой стороны в отношении
neither party has relied on any любого представления или заявления,
representation or statement сделанного до заключения настоящего
made prior to entry into this Соглашения. Однако ничто в настоящем
Agreement; and Соглашении не должно ограничивать или
16.3-2 the only remedy available to исключать ответственность за
either party for breach of this мошенничество.
Agreement shall be for breach
of contract under the terms of
this Agreement and it shall have
no right of action against any
other party in respect of any
representation or statement
made prior to entry into this
Agreement. Nothing in this
Agreement shall, however,
operate to limit or exclude any
liability for fraud.

17. MISCELANEOUS 17. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ


17.1 This Agreement together with any 17.1 Настоящее Соглашение вместе с
documents referred to in it constitutes любыми документами, упомянутыми в нем,
the entire agreement and understanding представляет собой полное соглашение и
between the Parties and supersedes взаимопонимание между Сторонами и
any previous oral or written agreement заменяет любые предыдущие устные или
between them (which shall be deemed письменные соглашения между ними
to have been terminated by mutual (которые считаются расторгнутыми по
consent) relating to subject matter взаимному согласию), относящиеся к
hereof . предмету настоящего Соглашения.
17.2 If any term, covenant, condition or 17.2 Если какой-либо термин, договор,
provision of this Agreement, or their условие или положение настоящего
application to any person or Соглашения, или их применение к какому-
circumstance, shall to any extent be либо лицу или обстоятельствам, в какой-
held by a court of competent jurisdiction либо степени будет признан судом
to be illegal, invalid, or unenforceable, компетентной юрисдикции незаконным,
neither the legality, validity or недействительным или не имеющим
enforceability of the remaining законной силы, это никоим образом не
provisions nor the legality, validity or повлияет на законность, действительность
enforceability of such provision under или возможность исполнения остальных
the law of any other jurisdiction will in положений, а также на законность,
any way be affected or impaired. действительность или возможность
17.3 Waiver by party of performance of any исполнения такого положения в соответствии
covenant or condition under this с законодательством любой другой
Agreement shall not invalidate this юрисдикции.
Agreement nor shall it be considered a 17.3 Отказ стороны от выполнения какого-
waiver of any other covenant or либо обязательства или условия по
condition under this Agreement. настоящему Соглашению не влечет за собой
17.4 Time is of the essence in the недействительность настоящего Соглашения
performance of services under this и не считается отказом от выполнения
Agreement. какого-либо другого обязательства или
17.5 The Parties agree that the present условия по настоящему Соглашению.
business arrangement reflected in this 17.4 Время имеет существенное значение
Agreement is on a non exclusive basis. при оказании услуг по настоящему
17.6 No variation of or supplement to this Соглашению.
Agreement, or of any of the documents 17.5 Стороны соглашаются, что настоящее
referred to in it, shall be valid unless it is деловое соглашение, отраженное в
in writing and signed by or on behalf of настоящем Соглашении, действует на
each of the Parties . неэксклюзивной основе.
17.7 This agreement may be executed in any 17.6 Никакие изменения или дополнения к
number of counterparts, each of which, настоящему Соглашению или к любому из
when executed and delivered, shall be документов, упомянутых в нем, не будут
an original, and all the counterparts действительны, если они не оформлены в
together shall constitute one and the письменном виде и не подписаны каждой из
same instrument. Сторон или от ее имени.
17.8 Unless otherwise notified in writing by 17.7 Настоящее соглашение может быть
the Seller to the Buyer, the following исполнено в любом количестве экземпляров,
additional persons can only represent каждый из которых при исполнении и
and bind the Seller for the purposes of передаче является оригиналом, а все
this Agreement: экземпляры вместе составляют один и тот
же документ.
17.8 Если Продавец не уведомит Покупателя
в письменной форме об ином, следующие
дополнительные лица могут представлять и
связывать Продавца только для целей
настоящего Соглашения:

Вам также может понравиться