Вы находитесь на странице: 1из 7

350 НИФОНТОВА

QUOTATION FUNCTION IN A MODULE MEMORIAL TEXT

Ye. V. Bykova

The article deals with the analysis of a quotation communicative function in a memorial
text. Quotation, a word-for-word repetition of an oral or written text fragment, is considered as a
speech phenomenon, a symbol of an epoch in a historical and cultural context.
Key words: linguistics, function, communication, quotation, impact, speech.

© 2011
Д. Е. Нифонтова

СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ КООПЕРАТИВНОГО ДИАЛОГА


В РАННЕНОВОВЕРХНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
ФАСТНАХТШПИЛЕЙ ГАНСА САКСА)
В статье исследуются некоторые стратегии и тактики кооперативного диалога в ран-
ненововерхненемецком языке. На материале отрывка из фастнахтшпиля Ганса Закса ана-
лизируются стратегия самопрезентации и стратегия установления/поддержания коопера-
тивных отношений, проводится анализ языковых средств, используемых собеседниками
в ходе разговора для достижения поставленных коммуникативных целей.
Ключевые слова: речевая стратегия, речевая тактика, фастнахтшпиль, кооперативный
и конфронтационный диалог.

В рамках коммуникативно-прагматического подхода к исследованию языка


и речи диалог понимается как «процесс и продукт речевой деятельности двух
и более коммуникантов», создаваемый «путем смены коммуникативных ролей
говорящего и слушающего в конкретной ситуации» с целью достижения желае-
мого результата1. В ходе общения коммуниканты используют различные страте-
гии и тактики, представляющие собой «комплекс речевых действий, направлен-
ных на достижение коммуникативной цели»2. В зависимости от того, достигнут
ли желаемый результат общения, выделяются два типа диалога: кооперативный
и некооперативный (конфронтационный). На сегодняшний день существует боль-
шое количество классификаций речевых стратегий и репрезентирующих их так-
тик: так, например, Т. А. ван Дейк и В. Кинч выделяют выделяет пропозиционные
стратегии, стратегии локальной когерентности, макростратегии, схематические,
продукционные, стилистические и риторические стратегии, стратегии разго-
Нифонтова Дарья Евгеньевна — аспирантка кафедры немецкой филологии СПбГУ. Е-mail.
dashica@yandex.ru
1 Формановская 2007, 335.
2 Иссерс 2006, 54.
Стратегии и тактики кооперативного диалога 351

вора3; с функциональной точки зрения О. С. Иссерс предлагает деление стратегий


на основные (семантические) и вспомогательные (прагматические, диалоговые,
риторические)4; в зависимости от установки говорящего на тип общения выде-
ляются конфронтационные (дисгармонизирующие) и кооперативные (гармонизи-
рующие) стратегии5. Однако, как утверждает О. С. Иссерс, исчерпывающая клас-
сификация «представляется весьма затруднительной в силу многообразия самих
коммуникативных ситуаций».
В данной статье мы остановимся на некоторых стратегиях и тактиках коопе-
ративного диалога в ранненововерхненемецком фастнахтшпиле — особом жанре
немецкой литературы XIV–XVI вв., представляющим собой короткую пьесу пре-
имущественно фарсового характера на злободневную тему из жизни различных
слоев населения Германии.
Кооперативное общение предполагает ориентацию на желания и психоло-
гическое состояние собеседника, прогнозирование и подтверждение его ком-
муникативных ожиданий, а также желание избежать коммуникативные неудачи
(подробнее о коммуникативных неудачах см. работы Б. Ю. Городецкого6, О. Н. Ер-
маковой7). Так, человек, жалующийся на что-либо, реализует стратегию самопре-
зентации посредством тактики жалобы и ожидает от партнера по коммуникации
проявление участия к его проблеме. Для достижения желаемого перлокутивно-
го эффекта говорящий использует набор экспрессивных языковых средств, обе-
спечивающих высокую эмотивность высказывания. Значительное количество
рассматриваемых текстов начинается с монолога одного из героев, в котором он
рассказывает о своих невзгодах, стремясь привлечь к себе внимание зрителей
и расположить их к себе, вызвав жалость. Подобный прием очень удобен для Ган-
са Сакса, так как в ходе такого монолога можно рассказать о событиях, трудных
для постановки и/или предшествовавших непосредственно действию драмы, дать
предварительную характеристику персонажам, тем самым ориентируя публику на
предстоящее действие. Рассмотрим пример:
Der mann gehet ein, würfft die hendt von einander unnd spricht:
Ach, ich armer, ellender man,
Was söl auf erdt ich heben ahn?
Das zu trost ist den mennern geben,
Betrübt am meisten mir mein leben.
Ey! ey! ey! ey! ach! ach und weh!
Hab ich weh, wo ich nur steh und geh!
Das mir niemandt kann helffen ab,
Denn hawen, schauffel und das grab!
Der Nachtbawr kumbt unnd spricht:
Grüß dich gott, mein lieber nachtbawr!
Wie sichst du also leichnam-sawr
Und gehst daher also betrübt?
3 Дейк, Кинч 1988, 10–11.
4 Иссерс 2006, 106.
5 Формановская 2007, 335.
6 Городецкий 1985.
7 Ермакова 1993.
352 НИФОНТОВА

Sag mir doch, was dich darzu ubt


Ietzund in dem ehlichen standt!
Es thut mir an dir also andt;
Weil du warst ein lediger gsel,
War laut-raissig, fröhlich dein gschel.
Wie bist ietzundt so gar erschlagen!8
Коммуникативная цель первого говорящего — представить себя несчастным
и вызвать сочувствие и понимание у зрителя и других персонажей. Как упомяну-
то выше, для реализации данной цели он прибегает к стратегии самопрезентации
и реализующей ее тактике жалобы. Данная тактика маркируется следующими
языковыми показателями:
1. Лексические показатели
1. Личные и притяжательные местоимения ich, mein, mir, отсылающие к гово-
рящему — субъекту высказывания.
2. Существительные, прилагательные и глаголы, принадлежащие к лексико-
семантическому полю «негативные эмоции»: arm, ellend, trost, betrüben.
3. Междометия Ach, ey!, ach und weh!, свидетельствующие о негативном эмо-
циональном состоянии собеседника.
4. Наречия с усилительным значением nur, am meisten, которые наряду с от-
рицательным местоимением niemand являются показателями «разговорного мак-
симализма» — лексемами, в значении которых присутствует сема чрезмерности9.
2. Стилистические показатели
1. Употребление парной формулы steh und geh придает высказыванию эмоци-
ональную окраску — «говорящий страдает, чтобы он ни делал».
2. Метонимия: понятие смерти выражается при помощи слов, обозначающих
атрибуты похорон, что усиливает эмоциональность высказывание, придавая жа-
лобе печально-торжественный тон:
Das mir niemandt kann helffen ab,
Denn hawen, schauffel und das grab!
3. Перифраз: говорящий обозначает причину своего несчастья — сварливую
жену и тяготы семейной жизни — через нейтрально-обобщенную конструкцию.
Данный прием также обладает высокой степенью экспрессивности:
Das zu trost ist den mennern geben,
Betrübt am meisten mir mein leben.
3. Синтаксические показатели
1. Риторические вопросы и восклицания как особые средства создания эмо-
циональности высказывания:
Ach, ich armer, ellender man,
Was söl auf erdt ich heben ahn?
2. Восклицательные предложения с лексическим повтором:
Ey! ey! ey! ey! ach! ach und weh!
3. Инверсия — свидетельство о эмоциональности речи — глагол выносится
на первое место:
Hab ich weh, wo ich nur steh und geh!
8 Sachs 1553: Das bös weyb mit den worten, würtzen und stein gut zu machen, 14, 262–266.
9 Матвеева 1986, 18.
Стратегии и тактики кооперативного диалога 353

4. Градация: усиление признака — прилагательные arm, ellend употребляют-


ся подряд с целью нагнетания эпитетов.
Важным представляется также упомянуть экстралингвистические показатели
тактик. В дополнение к языковым средствам создания желаемого прагматическо-
го эффекта говорящий пускает в ход невербальные средства общения: в ремарке
содержится указание на жест «würfft die hendt von einander», обладающий экс-
прессивно-выразительным значением и указывающий на общее эмоциональное
состояние персонажа (расстройство, готовность говорить открыто).
Как мы видим, для достижения желаемого результата — представления себя
как бедного человека и снискания жалости у зрителей и других персонажей — го-
ворящий пускает в ход целый комплекс изобразительно-выразительных средств.
Подобная насыщенность, если не избыточность, выполняет важную для театраль-
ных постановок того времени функцию: она облегчает публике понимание ин-
тенций говорящего и коммуникативной ситуации в целом. Ведь фастнахтшпили
были ориентированы на публику, еще не вполне овладевшую навыком воспри-
ятия письменного текста на слух. Снабжая речь своих персонажей большим ко-
личеством междометий, риторических вопросов, восклицательных предложений
и прочими средствами создания эмотивности, Г. Сакс руководствуется принципом
когнитивной разгрузки, то есть приспосабливает свое высказывание под возмож-
ный горизонт его восприятия реципиентом10.
Вернемся к анализируемой сцене. Об успешности выбранной тактики — так-
тики жалобы — свидетельствует речевой ход следующего персонажа, который,
видя несчастье своего товарища, вступает с ним в диалог, реализуя свою стра-
тегию установления (в данном случае — поддержания) кооперативных отноше-
ний. По мнению Е. А. Земской, установка на конфликтное речевое поведение,
как и установка на кооперацию, обнаруживается через категорию вежливости11.
В этой связи необходимо упомянуть о принципах вежливости и кооперации, пред-
ложенных Дж. Личем12 и П. Грайсом13. Данные постулаты представляют собой
набор правил или максим, обеспечивающих кооперативное, то есть неконфликт-
ное, общение между людьми. К максимам кооперативного общения относятся
максимы количества, качества, отношения и способа, к правилам вежливости —
такта, великодушия, скромности, одобрения, согласия и симпатии. Вступая в диа-
лог с целью выяснить причину негативного состояния собеседника, говорящий
избирает тактику проявления участия к собеседнику и следует правилам коопе-
рации. Ядром данной тактики является акт запроса информации (вопросительные
речевые акты) и просьбу рассказать о случившемся (речевые акты просьбы, класс
директивов):
Wie sichst du also leichnam-sawr
Und gehst daher also betrübt?
Sag mir doch, was dich darzu ubt
Ietzund in dem ehlichen standt!

10 Epping-Jäger 1996, 448–490.


11 Земская 1994.
12 Leech 1983.
13 Грайс 1985.
354 НИФОНТОВА

Установка на кооперативный тип общения обнаруживается уже в первых ре-


чевых действиях говорящего, который вступает в разговор, пользуясь этикетными
формулами начала беседы — вежливые приветствие и обращение:
Grüß dich gott, mein lieber nachtbawr!
Дополнительными речевыми действиями, которые совершает персонаж с це-
лью расположить к себе собеседника и получить ответ на интересующий его во-
прос, являются речевые акты, направленные на достижение максимальной коопе-
ративности общения — уверения собеседника в искренней заинтересованности
его состоянием и представлением себя как человека сочувствующего. В данном
примере это речевые акты
1) утверждения (класс репрезентативов):
Es thut mir an dir also andt.
Говорящий указывает на некое положение вещей (в данном случае выказыва-
ет свою обеспокоенность, даже страх за товарища);
2) обоснования (класс сатисфактивов):
Weil du warst ein lediger gsel,
War laut-raissig, fröhlich dein gschel.
Придаточное причины с союзом weil реализует речевой акт — обоснование
утверждения;
3) восклицания (класс экспрессивов):
Wie bist ietzundt so gar erschlagen!
Риторическое восклицание как стилистическая фигура, выражающая эмоци-
ональное состояние говорящего при помощи интонации, активно воздействует
на адресата и придает живость, непринуждённость высказыванию. Среди других
экспрессивных языковых средств, избираемых говорящим для достижения же-
лаемого перлокутивного эффекта, также инверсия (War laut-raissig, fröhlich dein
gschel), эпитеты (leichnam-sawr, betrübt, laut-raissig, fröhlich, erschlagen), усили-
тельные частицы (doch, also).
Об успешности тактики можно судить по реакции партнера по коммуника-
ции, который, оставаясь в рамках тактики жалобы, уже напрямую рассказывает
о причинах своего несчастья:
Ach, was soll ich dir daran klagen?
Weh mir, das ich geboren bin!
Ich wollt, meins lebens zeyt wer hin,
Weil ich nichts hab, denn auch und weh,
In meiner unselegen eh,
Darin ich ie nit mehr mag leben.
Ich hab mich gantz darein ergeben,
Ich will mich an ein baummen hencken
Oder in eim brunnen ertrencken,
Es faht geleich mein arme seel
Gehen hymel oder in die hel,
Auff das nur ledig werdt mein leyb
Von meinem bitter-bösen weyb,
Vor der ich hab kein rast, noch rw.
Стратегии и тактики кооперативного диалога 355

В данном коммуникативном ходе тактика жалобы (Ach, was soll ich dir daran
klagen?) тесно переплетена с тактиками, характерными для стратегии дискреди-
тации — оскорблением и обвинением (здесь — третьего лица): оскорбительный
для жены говорящего потенциал высказывания реализуется за счет эпитета bitter-
bös, а также экспрессивных речевых действиях, отражающих эмоциональное со-
стояние мужа.
Характерным для фастнахтшпиля сценарием развития диалога будет избра-
ние собеседником тактики совета, репрезентирующей уже избранную раннее
стратегию поддержания кооперативных отношений:
Mein lieber nachtbwar, mir felt ein…
Vor jaren ich gehöret han
Von einem gar uralten man,
Dem het auch ein grundt-böses weyb
Also gepeinigt seinen leyb.
Der hat sich eins tags auff-gemacht
Und war geritten tag und nacht
Hin zum könig Salomon,
Hat im seyn noht gezeyget ohn
Seins weib halber in seiner stadt.
Dem het er geben kurtzen raht,
Gesagt: groß, krafft haben allein
Wort unde würtz, und auch die stein.
Schaw, durch die drey gemelten stück
Hat dieser alt mann durch gelück
Sein zenkisch weyb gemachet fridtsam,
Tugendtlich, demütig und sitsam,
Uber-kummen ein gute eh…
Тактика совета реализуется коммуникативным ходом-сообщением о пове-
дении другого человека в схожей ситуации и представлена репрезентативными
речевыми актами. Для достижения желаемого перлокутивного эффекта служат,
помимо прочего, прилагательные с семантикой «хороший», «добрый» (fridtsam,
tugendtlich, demütig und sitsam, gute), описывающие благоприятные последствия
для собеседника в случае, если тот прислушается к совету. Избранная тактика
оказывается успешной, о чем свидетельствует ответный ход второго говорящего,
реализующий кооперативную тактику согласия:
Ich hab gut hoffnung zu den dingen,
Will erstlich mit den guten worten
Mit ir anheben an den orten.
Hilffts nit, ich brauch die andern stück.
Разговор завершается коммуникативным ходом персонажа, представляющим
кооперативную тактику пожелания всего наилучшего и выраженную этикетным
речевым актом пожелание:
Darzu wünsch ich dir heyl und glück.
Как мы видим, данный диалог развивается по неконфликтному принципу:
коммуникативные ходы собеседников направлены на поддержание кооператив-
ных отношений, выбранные тактики распознаются и правильно интерпретиру-
356 НИФОНТОВА

ются адресатом, соблюдаются условия вежливости и принципы кооперации, что


позволяет собеседникам реализовывать свои речевые интенции, избегая комму-
никативных неудач. Кооперативность общения достигается также за счет пра-
вильного, уместного отбора разноуровневых языковых средств, которые обеспе-
чивают максимальную эффективность общения.

ЛИТЕРАТУРА

Городецкий Б. Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. 1985: К типологии коммуника-


тивных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний /А. С. Нариньяни
(ред.). Новосибирск, 64–78.
Грайс П. 1985: Логика и речевое мышление // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып.16 / Е. В. Падучева (ред.). М., 217–237.
Дейк Т. А. ван, Кинч В. 1988: Стратегии понимания связного текста // Новое в зару-
бежной лингвистике. Вып. 23. / В. В. Петров, В. И. Герасимов (ред.). М., 153–211.
Ермакова О. Н., Земская Е. А. 1993: К построению типологии коммуникативных не-
удач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык и его функциониро-
вание: Коммуникативно-прагматический аспект / Е. А. Земская, Д. П. Шмелев (ред.). М.,
90–157.
Земская Е. А. 1994: Категория вежливости в контексте речевых действий // Логиче-
ский анализ языка. Язык речевых действий / Н. Д. Арутюнова (ред). М., 131–137.
Матвеева Т. В. 1986: Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск.
Формановская Н. И. 2007: Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.
Epping-Jäger C. 1996: Die Inszenierung der Schrift. Der Literalisierungsprozess und die
Entstehungsgeschichte des Dramas, Stuttgart.
Leech G. N. 1983: Principles of Pragmatics. London; New York.
Sachs H. 1870–1908: Werke / Hrsg. von Adelbert von Keller. Bibliothek des literarischen
Vereins. Stuttgart.

STRATEGY AND TACTICS OF COOPERATIVE DIALOGUE IN OHG


(BASED ON HANS SACHS’S FASTNACHTSPILLE)

D. Ye. Nifontova

This is a study of some strategies and tactics of a cooperative dialogue in Old High German.
Using the material of an extract from Hans Sach’s work the author analyzes the strategy of self
presentation and the strategy of establishing/encouraging cooperation. The author also presents
the analysis of linguistic means used by interlocutors to achieve communication objectives.
Key words: speech strategy, speech tactics, fastnachtspille, cooperative and confrontational
dialogue.

Вам также может понравиться