Вы находитесь на странице: 1из 3

Francois van Boxmeer) told Reuters the deal would raise

Heineken’s operating profit from faster-growing emerging


markets to 40 percent from 32 percent (NYDN, 11.01.10). In
video shown on Russian television the club’s master of
ceremonies tells the crowd evenly “we are on fire” and urges
them to evacuate (NYDN, 08.12.09). The wild flight from justice
unfolded after two plainclothes narcotics detectives pulled the
black 1997 Nissan Maxima over on Ninth Ave., near 36th St.,
about 3:25 p.m., police said (NYDN, 15.01.10).
В отличие от фразеологизмов, обозначающих чело-
века по ситуативной деятельности, и ФЕ-наименований
лица по связям к кому-либо фразеологизмы-антропоно-
минанты по социальным свойствам активно реализуют
функцию определения (22 употребления), обозначая «со-
циальную роль, которую человек добровольно или по при-
нуждению берёт на себя» [2,148]: high-and-mighty (силь- С.А. Чичиланова
ные мира сего), blue blood (голубая кровь), working class Челябинская агроинженерная академия
(рабочий класс), high and low (люди всякого звания). На-
пример: УДК 81’255
And so, after 50 years of mostly ugly, hand-wringing,
stomach-churning moments, the Jets are now on the verge of ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД»
unprecedented franchise success as they attempt to shake
Peyton Manning and the Colts from their high-and-mighty В РАБОТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И
perch (NYDN, 23.01.10). “Voters are four years older, four ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ
years wiser and four years down the road to maybe not picking
somebody who’s a second-generation, blue-blood politician,” Аннотация
Dawidziak said (NYDN, 04.01.10). The Bronx Democrat said В статье рассматриваются основные подходы к
he intends to roll out legislation in early January to help трактовке термина «перевод».
working-class families with household incomes of $45,000 a Ключевые слова: перевод, общение, коммуникация.
year or less (NYDN, 03.01.10). We must change the way
teachers are recruited, retained and rewarded and more S.A. Chichilanova
equally distribute effective teachers between high-and-low- Челябинская агроинженерная академия
poverty schools (NYDN, 20.01.10).
Резюмируя все вышесказанное, отметим, что фразе-
ологизмы, обозначающие человека по социальным при-
THE DEFINITION OF THE NOTION OF
знакам, в публицистическом тексте стремятся к употреб- «TRANSLATION» IN THE WORKS OF
лению в единственном числе (80%), что обусловлено се- NATIVE AND FOREIGN LINGUISTS
мантикой рассматриваемых ФЕ (один из подобных, соци-
ально связанный с другими людьми). Для них характерно Annotation
функционирование в публицистическом тексте в роли до- Basic approaches to the interpretation of the term
полнения и предикатива, однако некоторые подгруппы «translation» from foreign language are considered in the
(фразеологизмы, обозначающие человека по социальным article.
признакам) также активно употребляются в функции под- Key words: translation, contact, communication.
лежащего и определения, что связано с семантикой фра-
зеологизмов. Язык, как известно, является важнейшим средством
человеческого общения, при помощи которого люди об-
Список литературы мениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
1. Гуревич С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учеб.пособие Общение людей при помощи языка осуществляется дву-
для вузов. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 288 с. мя путями: в устной и в письменной форме. Если общаю-
2. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов
щиеся владеют одним языком, то общение происходит
в процессе её формирования и функционирования. –
Курган:Изд-во Курган. гос.ун-та,2000. –223 с. непосредственно, однако когда люди владеют разными
3. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб.посо- языками, непосредственное общение становится уже не-
бие. - 2-е изд.,испр. и доп. – М.: Высш.шк.,2006. – 408 с. возможным. Сегодня человечество говорит более чем на
4. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного 3000 языков. Каждый язык – это запечатленная в его лин-
английского языка: Учебник для ин-тов и фак. Иностр.- гвистической структуре, в его правилах система знаний о
яз. -12-е изд.– М.: КДУ, 2006. – 448 с. – На англ.яз. мире, видение этого мира. Но такое разнообразие языков
5. Электронный ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Sheep мешает взаимопониманию.
6. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.
В этом случае на помощь приходит перевод. С раз-
Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.:
Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997. – 480 с. витием человеческого общества перевод с одного языка
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского на другой стал широко востребованным. До профессио-
языка: Учеб.для ин-тов и фак-тов иностр.яз. – М.: нальных переводчиков были путешественники, торговцы,
Высш.шк., 1986. – 336с. послы, среди которых многие говорили на двух или не-
8. Цыцаркина Н.Н. Объективация фреймов «социальных скольких языках. В переводе сталкиваются разные куль-
отношений в современном английском языке: Моногра- туры, различные личности, разные склады мышления,
фия/ Н.Н. Цыцаркина. – Курган: Изд-во Курганского разные литературы, разные эпохи, разные уровни разви-
гос.ун-та, 2010. –130 с.
тия, разные традиции и установки. Известный лингвист и
9. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском
языке:Учеб.пособие к спецкурсу. – Ленинград: ГПИ философ Дж. Стейнер писал: понять – значит перевести,
А.И. Герцена, 1984. – 93 с. а Вильгельм Гримм в своих трудах сравнивает перевод с

СЕРИЯ «ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ВЫПУСК 7 35


переправой на другой берег [12]. языкового посредничества, всецело ориентированного на
Но отношение к переводу не было однозначным. Одни оригинал. Поэтому задача перевода заключается в обес-
считали его искусством, стараясь сделать перевод прият- печении такого типа межъязыковой коммуникации, при
ным, подменяя понятия, принятые в одну эпоху другими котором создаваемый текст не только выступает в каче-
(А. Удар де ла Мотт, Ш. Перро и др.) [6]; другие – ремес- стве полноценной коммуникативной замены оригинала, но
лом, стараясь при переводе передать неповторимое сво- и отождествляется с последним в функциональном, струк-
еобразие и изящество каждого языка, выразить смысл со турном и содержательном отношении [2; 3].
всевозможной верностью и полнотой. В свете тенденций, появившихся в науке о переводе в
В работах, посвященных исследованию проблем те- 90-х годах прошлого столетия, перевод уже рассматрива-
ории и практики перевода, авторы с разных, а порой и с ется, как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию,
совершенно противоположных позиций определяют это где текст, созданный на переводящем языке, предназна-
понятие. чен для того, чтобы заменить оригинал [3]. Таким образом,
В одном из ранних определений А. Эттингера пере- перевод представляет собой иноязычную форму существо-
вод рассматривается как преобразование знаков или реп- вания сообщения, содержащегося в оригинале, при кото-
резентаций в другие знаки или репрезентации [12]. Из чего ром тексты перевода и оригинала являются коммуникатив-
следует, что, по мнению автора, центральной проблемой но равноценными, выполняя одну и ту же функцию.
перевода является проблема знаковых соответствий, то Из рис.1 мы видим, что, перевод рассматривается
есть замена одних знаков другими. учеными и как преобразование, и как замена, процесс,
Позднее У. Уинтер, размышляя о сущности перево- передача, выражение, вид, текст, предложение, что еще
да, ассоциирует его с заменой формулировки интерпре- раз подчеркивает многогранность и многомерность дан-
тации сегмента окружающего нас мира другой, по возмож- ного явления.
ности эквивалентной формулировкой, в том числе если На наш взгляд, наиболее полным определением пе-
речь идет об изложении простым и ясным языком инфор- ревода является определение, данное Л.К. Латышевым,
мации, которая только что была изложена, и далее вво- который рассматривает перевод как вид языкового посред-
дит уточнение, следуя которому, перевод влечет за собой ничества, общественное предназначение которого заклю-
замену интерпретации на одном языке интерпретацией на чается в том, что чтобы в максимально возможной мере
другом [12]. В данном определении автор расширяет рам- приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию
ки термина «перевод», показав, что последний может по полноте, эффективности и естественности общения к
иметь место не только в рамках межъязыковой коммуни- обычной одноязычной коммуникации [4].
кации, но и внутриязыковой. Само понятие «внутриязыко-
вой перевод» впервые появилось в трудах Р. Якобсона,
преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или
который, исследовав сущность данного явления, пришел репрезентации (А. Эттингер и др.)
к выводу, что необходимо различать три вида перевода:
внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и меж- замена формулировки интерпретации сегмента окружающего нас
мира другой, по возможности эквивалентной формулировкой
семиотический перевод [13]. (У. Уинтер и др.)

Обзор определений перевода, приведенный в рабо- процесс преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке при сохранении
тах Ю. Найды, указывает на то, что часть исследователей неизменного плана содержания, то есть значения (Л.С. Бархударов
определяют перевод через требования, предъявляемые [1] и др.)
пер евод

к переводчику, другая – через требования, которым дол- передача смыслового содержания и стилистических особенностей
высказывания на одном языке средствами другого языка
жен удовлетворять непосредственно текст перевода [5]. (И.Р. Гальперин и др.)

По мнению В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, данный под-


верное и полное выражение средствами одного языка того, что уже
ход не способствует выявлению сущности перевода как выражено ранее средствами другого языка (А.В. Федоров и др.)
вида целенаправленной деятельности [8].
вид языкового посредничества, всецело ориентированного на
В исследованиях русских лингвистов также нет одно- оригинал (В.Н. Комиссаров и др.)
значного подхода к определению данного термина. В Тол-
текст, переведенный с одного языка на другой (С.И. Ожегов)
ковом словаре С.И. Ожегова перевод – текст, переведен-
ный с одного языка на другой [7].
имитирующее предложение информации (К. Раис, Г. Вермеер и др.)
Как процесс, в результате которого появляется текст
на другом языке, определяют перевод И.Р. Гальперин (пе-
ревод – передача смыслового содержания и стилистичес- Рис. 1.Определение перевода
ких особенностей высказывания на одном языке средства-
ми другого языка); Г.В. Колшанский (перевод – один из Перевод является важным вспомогательным сред-
важнейших видов коммуникативной деятельности, ориен- ством, обеспечивающим выполнение языком его комму-
тирующийся, прежде всего, на полную и адекватную пе- никативной функции в тех случаях, когда люди выражают
редачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность свои мысли на разных языках. Перевод призван удовлет-
импликаций языкового, социального и культурного плана); ворить потребность в двуязычной коммуникации, он игра-
О.С. Ахманова (передача информации, содержащейся в ет большую роль в обмене мыслями между разными на-
данном произведении речи, средствами другого языка) [9]; родами и служит делу распространения сокровищ миро-
А.В. Федоров (верное и полное выражение средствами вой культуры.
одного языка того, что уже выражено ранее средствами Список литературы
другого языка) [10]. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
Приведенные выше определения термина «перевод», теории перевода. – М., 1975. – С. 11
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа,
на наш взгляд, не совсем полно отражают сущность рас-
1990. – 253 с.
сматриваемого явления. Не ясна цель преобразования 3. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //
текста, написанного на одном языке, в произведение на Информационно-коммуникативные аспекты перевода:
другом, не понятно для чего происходит передача инфор- Сб. науч. трудов. - Н. Новгород, 1997. Ч. I. – С.167.
мации. 4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и
Согласно В.Н. Комиссарову, перевод является видом методики преподавания. – М., 1988. – С. 10.

36 Вестник КГУ, 2011. № 3


5. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перево- Михаил Успенский известен своей многогранностью.
да в зарубежной лингвистике. — М.: Международные Любители юмористической прозы знают его блестящие
отношения, 1978. - С. 114-137. монологи, украсившие репертуар такого мастера «разго-
6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. – М., 2006. – ворного жанра», как Геннадий Хазанов. Ценители фанта-
416 с.
стики в восторге от «жихаревской» трилогии «Там, где нас
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского
языка. – М., 2004. – 1198 с. нет», «Время Оно», «Кого за смертью посылать». Знатоки
8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007. постмодернистской прозы ставят цикл «Посмотри в глаза
– 448 с. чудовищ», написанный в соавторстве с Андрем Лазарчу-
9. Семко С.А. Проблемы общей теории перевода. – Таллинн, ком и Ириной Андронати, на одну полку с признанными
1988. – С.9 мировыми шедеврами. Лауреат «Золотого Остапа», а так-
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. же еще полутора десятков литературных премий, номи-
– 303 с. нант Букера Успенский открывает нам новую грань своего
11. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1958. – 335 с. таланта.
12. Швейцер А. Теория перевода. – М., 1988. – 212 с.
Его роман «Райская машина» отличается от всех пре-
13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //
дыдущих произведений. Перед нами не просто фантасти-
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. –
М., 1978. – С. 16–24. ческий роман, а современная антиутопия.
Антиутопическая литература появляется тогда, ког-
да в обществе утверждается мысль, что существующая
ситуация законсервировалась надолго и имеет явную тен-
денцию лишь ухудшаться в будущем, а человека не поки-
дает ощущение отчуждения от участия в истории.
«Образ нашей страны лучше всего характеризуется
фразой из «Короля Лира»: «…наше лучшее время мино-
вало. Ожесточение, предательство, гибельные порядки
будут сопровождать нас до могилы». Эта эпоха приобре-
тает черты «современной окаменелости» [1].
Недаром сейчас говорится, что в России начал бур-
ное цветение жанр антиутопии. К таковым относят произ-
ведения Дмитрия Быкова («ЖД», «Эвакуатор»), Ольги
Славниковой («2017»), М. Успенского («Райская машина»),
Владимира Сорокина («День опричника»), Андрея Воло-
са («Аниматор») и другие. Тем не менее, при ближайшем
рассмотрении оказывается, что мы имеем дело вовсе не
с классическими образцами антиутопического жанра. Так,
А. Чанцев, определяя жанровую специфику последних
Е.Н. Магаева
«антиутопий», утверждает: «Вернее всего, представляет-
Тверской государственный университет
ся, было бы определить эти социально-политические фан-
тазмы как дистопию, но – отнюдь не классического типа.
УДК 81 Прежде всего бросается в глаза то, что, сохраняя форму
дистопического предупреждения и обращенность к буду-
ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РОМАНА– щему, в действительности эти произведения имеют дело
с настоящим временем…» [5]. Ниже дается такое опреде-
АНТИУТОПИИ М. УСПЕНСКОГО ление: «…сатира, считающая себя антиутопией» [5]. Т.е.
«РАЙСКАЯ МАШИНА» авторы хотели создать антиутопию, а получилась сатира.
Современная антиутопия существенно отличается от
Аннотация антиутопии классической. Во-первых, сохраняя форму
Статья посвящена анализу романа – антиутопии предупреждения и обращения в будущее, эти произведе-
М. Успенского «Райская машина». Автор отражает осо- ния имеют дело все-таки с настоящим.
бенности этого романа, а также различия между совре- Ни в одной из современных антиутопий не дается
менной и классической антиутопией. сколько-нибудь явного проекта положительного будуще-
Ключевые слова: М. Успенский, классическая анти- го. В классической антиутопии подразумевается хотя бы
утопия, современная антиутопия, гротеск. намек на то, каким оно должно быть. У М. Успенского – это
открытый финал:
E.N. Magaeva «- Видишь? – Мерлин схватил лайбона за руку.
Tver State University - Чего тебе видишь?
- Город!
THE GENRES ORIGINALITY OF - Какой тебе город?
- А такой! Он расположен четвероугольником, и дли-
M. USPENSKY’S NOVEL-DISTOPIA на его такая же, как и широта… Стена его построена из
«PARADISE MACHINE» ясписа, а сам город чистое золото, подобен чистому стек-
лу. Основания стены города украшены всякими драгоцен-
Annotation ными камнями: основание первое яспис, второе сапфир,
Article is devoted to the analysis of the novel-distopia of третье халцедон, четвертое смарагд, пятое сардоникс,
M.Uspensky «Paradise machine». The author reflects on the шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, де-
features of this novel, and also on the difference between вятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт,
modern and classical distopia. двеннадцатое аметист. И двеннадцать ворот как двеннад-
Key words:M.Uspensky, classical distopia, modern цать жемчужин. Видишь, в главных воротах стоит ключарь
distopia, grotesque. Петр и приветствует нас?

СЕРИЯ «ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ВЫПУСК 7 37

Вам также может понравиться