Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
32–36
УДК 811.111'.27:811.111'38
ББК Ш143.21-51+Ш143.21-55 ГСНТИ 16.21.55 Код ВАК 10.02.19 (5.9.8)
DOI 10.26170/1999-2629_2021_06_03
Т. Г. Попова
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Москва, Россия
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4365-6723
Е. В. Саушева
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Москва, Россия
ORCID ID: —
E-mail: tatyana_27@mail.ru; asaush@mail.ru.
ченко в своей работе пишут о роли особен- вопросов, например, связанных с получае-
ностей текста, которые «принадлежат кон- мой зарплатой, политическими убеждения-
кретному стилю» [Лозовой, Оверченко 2015: ми, религиозными верованиями и т. д. и т. п.
165]. При этом исследователи подчеркива- Говоря другими словами, речь здесь идет о
ют, что в «соответствии с коммуникативным табу-вопросах.
намерением автор текста выбирает те язы- К третьей группе способов выражения
ковые единицы, которые обладают необхо- вежливости следует отнести правила мол-
димым ему значением, и использует их в чания и паузации. Универсальными прави-
тексте так, чтобы создать необходимые лами вежливого обращения к собеседнику
смысловые связи» [Там же]. являются важные коммуникативные состав-
Вежливость, являясь одним из атрибутов ляющие, в частности непрерывание речи
прагматики коммуникации, представляет собеседника.
собой важную часть арсенала средств в ра- Однако отметим, что применительно к
боте политического деятеля. Вне зависимо- межкультурной коммуникации эти универ-
сти от уровня развития языковой личности, сальные правила подчас зависят от лингво-
можно отметить наличие определенных на- культурных особенностей той или иной кон-
ционально-культурных черт [Попова 2003: кретной страны. Так, например, коммуника-
36]. Находясь в среде той или иной культур- тивное правило вежливости непрерывания
ной традиции, индивид может принадлежать собеседника в Англии и Италии будет раз-
сразу к нескольким культурам, которым со- личаться. Если в английской лингвокультуре
ответствует тот или иной специфичный ва- это правило вежливого обращения к собе-
риант языка или же язык в целом. Соответ- седнику неукоснительно соблюдается, то в
ственно, можно говорить о многокомпонент- итальянской лингвокультуре в разговорной
ности самоопределения, где «каждому из речи собеседники весьма часто прерывают
самоопределений соответствует речевая друг друга.
личность» [Попова 2003: 36]. Говоря другими словами, правило веж-
Изучением категории вежливости зани- ливого общения в каждой лингвокультуре
маются как отечественные, так и зарубеж- имеет свои особенности. В итальянском
ные ученые. Среди них назовем такие имена, языке, например, правила разговорной речи
как В. М. Алпатов [Алпатов 2009], Д. В. Во- лояльно трактуют прерывание собеседника.
рошкевич [Ворошкевич 2003], Г. П. Грайс Соответственно, эта особенность имеет от-
[Грайс 1985], В. И. Карасик [Карасик 1991], ношение к проявлению темпоральности.
R. Brown, S. Levinson [Brown, Levinson 1978], Отмечая принципы вежливости в комму-
M. Clyne [Clyne 1994], M. T. A. Dijk [Dijk 1983], никативном акте, Р. Лакофф [Lakoff 1983: 37]
N. Ferguson [Ferguson 1976], R. Т. Lakoff [La- подчеркивает важность рационального под-
koff 1983], M. A. K. Halliday [Halliday 1984], K. Ta- хода и понимания культивирования симпа-
kahara [Takahara 1986] и др. тии между участниками коммуникации.
Подобный интерес к изучению категории С точки зрения Г. Лича [Leech 1983: 250],
«вежливость» вполне объясним, поскольку к принципам вежливости относится целый
как для теоретиков, так и для практиков в ряд постулатов, в том числе постулат так-
области межкультурной коммуникации оче- тичного вербального и невербального офор-
видно то обстоятельство, что для успешного мления информационного сообщения, по-
общения с представителями различных лин- стулат скромного поведения, а также согла-
гвокультур важно соблюдение норм коррект- сия. Кроме этого, Г. Личем [Там же] выделя-
ного выражения форм вежливости. ются такие важные с его точки зрения посту-
В этом контексте отметим, что межкуль- латы, как принятия и одобрения собеседни-
турная коммуникация основывается на общих ка, а также проявления симпатии и велико-
коммуникативных принципах, среди которых душия к нему.
правила вежливости занимают одну из ключе- В этой связи, как нам представляется,
вых позиций. В этой связи необходимо сказать весьма важную роль в проявлении вежливо-
о том, что можно выделить несколько групп сти играет практика благодарения. Покажем
правил и категорий выражения вежливости. это на примере использования тактики бла-
В первую очередь нужно назвать укрупненные годарения Дональдом Трампом, который
общие группы средств выражения вежливо- очень часто начинает свои выступления со
сти, выделяемые с опорой на экстралингвис- слов «благодарю вас». Например, выступая
тический контекст и обстановку коммуникации. в 2019 г. в городе Атланте, бывший прези-
Сюда относятся, во-первых, особенности вы- дент США начал свое выступление с много-
ражения просьбы или приказа. кратных повторов реплики «Благодарю вас».
Следующая группа характеристик веж- В качестве примера приведем использован-
ливости включает избегание тех или иных ные им формы выражения вежливости:
33
Попова Т. Г., Саушева Е. В. Политическая лингвистика. 2021. № 6 (90). С. 32–36
“Thank you”; “Thank you very much”. “Thank но ярко проявляется в межкультурном обще-
you, indeed”. “Thank you. What a group. Wow. нии. Именно по этой причине М. Клайн
Thank you” [Donald Trump Addresses the Launch [Там же] призывает избегать двусмысленности
of 'Black Voices for Trump' in Atlanta URL]. и тем самым не усложнять передаваемое по-
Таким образом, благодарение способст- слание излишней громоздкостью.
вует тому, что коммуникации задается поло- На наш взгляд, важным аспектом при от-
жительный настрой. Приведем еще ряд правлении коммуникативного сообщении
примеров использования слов благодарения является уважительное отношению к адре-
политическими деятелями в ходе их публич- сату, что, в свою очередь, предполагает де-
ных выступлений. Например, Рональд Рей- монстрацию подобной модальности. Тем
ган, 33-й губернатор штата Калифорния и самым, соответственно, демонстрируется
40-й Президент Соединенных Штатов Аме- повышение статусного вектора получателя
рики, свои публичные выступления и дискус- сообщения.
сии часто начинал с клише-благодарения: В межкультурной коммуникации принци-
“I am very much grateful to you for coming пы вежливости отражаются по-разному,
here” [Ronald Reagan 1980]. Президент Буш в зависимости от норм и традиций того или
свое выступление перед аудиторией в 1992 г. иного лингвокультурного сообщества. Если в
также начал со слов признания за участие в качестве примера взять, например, японскую
политическом мероприятии: “That's very kind культуру, то нужно отметить, что для японца
of you that you have come here” [Bush 1992]. в зависимости от ситуации и лица, с которым
Благодарение как форма вежливости общается представитель этой лингвокульту-
часто может сопровождаться объяснением, ры, характерен выбор выражения вежливо-
за что благодарят. Таким образом, в речи сти из наличествующих в японском языке
политика используются оценочные слова четырех категорий вежливости.
для придания более яркого колорита своему В венгерском языке используются четы-
высказыванию: “You are really supportive” / ре формы обращения к собеседнику на
“Thank you very much, indeed” / “You are being «Вы». Что касается корейского языка, то от-
so kind” / “It's very kind of you” и т. п. метим, что здесь существует несколько гра-
Таким образом, клише вежливости, вы- даций выражения уважения, характерных
полняя прагматическую функцию, является для мужского, женского или же смешанного
обязательным атрибутом речи. стиля общения.
Г. Грайс [Грайс 1985: 37] выдвигает та- Существуют мягкие и строгие формы
кие важные параметры коммуникативного вежливости. При официальном общении
контакта, как истинность и ложность переда- строго соблюдаются этикетные нормы, что
ваемого / получаемого сообщения; количе- предполагает использование рекомендован-
ство и качество получаемой / передаваемой ных официальным стилем речи клише и
информации, включая экстралингвистиче- коммуникативных форм.
ское сообщение; релевантность передавае- Таким образом, для полноценного ком-
мого устного или письменного текста, кото- муникативного акта важно соблюдение эти-
рая включает логическую структуру комму- ческих норм и правил вербального и невер-
никативного акта; модальность сообщения, бального поведения. Вместе с тем справед-
которая основывается на лексически, грам- ливости ради необходимо подчеркнуть, что в
матически, фонетически корректном оформ- определенных ситуациях участники комму-
лении сообщения. Кроме того, постулат мо- никации преднамеренно нарушают нормы
дальности базируется и на стилистической и общения. Одной из причин может быть же-
культурологической правильностью состав- лание того или иного участника оказать оп-
ленного послания. ределенное воздействие на собеседника.
Приведенные нами постулаты основаны Здесь примечательно, на наш взгляд,
на универсальных принципах выражении привести выводы, которые в ходе своего
вежливости. Однако, как мы уже упоминали исследования сделали П. Браун и С. Левин-
выше, проявление категории вежливости сон [Brown, Levinson 1973: 97—103]. Ученые
может разниться в разной степени в поведе- пришли к результату, что, чем более силь-
нии и речи представителей различных лин- ную угрозу для адресата будет представлять
гвокультур. Подтверждение нашей точки адресант, тем более вежливо он будет гово-
зрения мы находим и в трудах М. Клайн рить и тем более аккуратнее он будет под-
[Clyne 1994: 37—43], где отмечается целый бирать слова и выражения. С. Левинсон и
ряд особенностей подобного проявления, в П. Браун эту ситуацию назвали «угрозой по-
том числе передача истинного/ложного в ком- тери лица» (Face Threathening Acts).
муникативном сообщении, выражение реле- Таким образом, рассмотрев некоторые
вантности и модальности. Последнее особен- аспекты категории «вежливость», мы прихо-
34
Popova T. G., Sausheva E. V. Political Linguistics. 2021. No 6 (90). P. 32–36
T. G. Popova
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4365-6723
E. V. Sausheva
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia
ORCID ID: —
E-mail: tatyana_27@mail.ru; asaush@mail.ru.
interrupting the interlocutor's speech (which differ, for example, in English and Italian linguocultures). In intercultural
communication, special importance is given to clarity of expression manifested, for example, in the rejection of cumbersome
syntactic constructions. Such a manifestation of politeness as the practice of thanksgiving is considered separately, using the
example of speeches by US presidents (Ronald Reagan, George Bush, and Donald Trump). It is concluded that certain
lexico-grammatical (words with a positive connotation, modal verbs, interrogative forms, subjunctive mood, etc.), stylistic
and prosodic means (clear articulation of sounds possessing the distinctive function) are used in a communicative act to
express politeness.
KEYWORDS: political rhetoric; politicians; political speeches; linguistic personality; personology; language means;
American presidents; politeness; communicative impact; political communication; speech acts; verbal communication; non-
verbal communication; political discourse; information message.
AUTHOR’S INFORMATION: Popova Tat'yana Georgievna, Doctor of Philology, Professor of Department of Eng-
lish, Faculty of Foreign Languages, Military University, Moscow, Russia.
AUTHOR’S INFORMATION: Sausheva Elena Vladimirovna, Candidate of Philology, Associate Professor of De-
partment of English, Faculty of Foreign Languages, Military University, Moscow, Russia.
FOR CITATION: Popova, T. G. Politeness as Information Message Postulate / T. G. Popova, E. V. Sausheva // Politi-
cal Linguistics. — 2021. — No 6 (90). — P. 32-36. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_06_03.
36