Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
РЕЦЕНЗИИ
литовско-русский СЛОВАРЬ 1
нейшем - ЛРС), который, безусловно, бу слово переводится на русский язык не
дет нужен "не только лицам, нзучающим сколькими словами, соответствующими
словарные статьи akiniai 2 , diiaugtis, im- ворной речи и Т.Д. "снабжены соответс
tis, ka/bёtis, kate, nukreipti, studija, ио твующими пометами" (стр. 6), но в слова
gaut; и мн. др.). ре это делается непоследовательно.
131
СМ. DLК( 3 ); burgeti, gvoja, sirtas (tarm., - реводе ,,reisas" (стр. 631); разг.
слова
DLКZ); rugstele, soris (ryt., ryt. dz., - спальная со .. спальня" (ср. mie-
рядом
DLКZ); dalykas в 3-м значении .. приданое, gamasis, стр. 388); спец. и обл. веселка
доля" (psn., - DLКZ), staburis, mergese (ср. menturis, стр. 386); обл. писаика
(snek., - DLКZ) и др. Правда, словарь со (ср. margutis, стр. 378) и мн. др. Правда,
временного литовского языка в настоящее некоторые упомянутые слова отделя
не обладают. Например, усmaр., поэт.' лов uiauti (стр. 811) и uiti (стр. 830) и
слово око наряду со словом .. глаз" (ср. нек. др. Соответствующие по значению
akis, стр. 25); устар. зеница и пример глаголы русского языка в данном случае
.. беречь как зеиицу ока" ко 2-му значению отсутствуют. Чтобы сохранить оттен
слова ..lcblyte" (стр. 361); ср. тот же прн ки повторяемости и интенсивности дейс
мер (как фразеологизм) при слове .. vyz- твия, следовало переводить эти глаголы
dys" (стр. 863); спец. и разг. ездка в пе- описательным путем, Т.е. при помощи
lЗВ
имеют соответствующие по значению и характеризующих способ глагольного
образованию глаголы в русском языке действия. Например, неясно, почему от
(ср.: koscioti - "покашливать", а также сутствует помета, указывающая на одно
передают только один оттенок значе ср.: aikteleti - "охнуть, ахнуть" (стр. 24),
ния вышеуказанных глаголов литовского linkteleti - 2. "кивнуть" (стр. 368), но
языка, но такой перевод является более kilsteleti - "приподнять" (стр. 326),
точным по сравнению со следующими: sтogteleti - "нанести (наносить) удар;
( ... ) тZb. покрывать, при
"daвgstioёti ударить, ударять" (стр. 679) и др. По
крывать", "dangstyti ( ... ) dzn. покры метой тZb., указывающей на деминутив
вать, прикрывать" (стр. 133), "rykauti ность действия, почему-то не сопровож
( ... ) ist. кричать, орать" (стр.636) идр., даются бесприставочные глаголы с суф
где оттенки интенсивности, повторяе фиксом -tele-ti, ср.: linkteleti - ,,1. не
мости, уменьшительности или неполноты много согнуться, склониться" (стр. 368),
действия вообще не сохраняются. pykteleti - "немного рассердиться, на
Указанные пометы уточняют лек дуться" (стр. 552), senstelёti - "немного
сическое значение литовских глаголов постареть (стареть)" (стр, 658) и др.
и едва .1и восполняют тот пробел, кото Не совсем точно в ЛРС переводятся
рый допускается в переводе этих г лаго и некоторые отдельные слова. Например,
.10В на русский язык. В связи с этим воз слово sprandas ("задняя часть шеи",
никает вопрос о целесообразности и функ DLКZ) переводится "затылOl<; шея"
циях такого рода помет в двуязычном (стр. 686). Следовательно, слово "шея"
словаре вообще. Думается, что о значе в данном случае имеет "более далекое"
нии данных литовских глаголов русский значение, так как отделяется точкой
будет судить не по этим пометам, а по с запятой (см. стр. 17). Но слово "заты
переводу, который, как уже говорилось, .!!ОК" обозначает "заднюю часть черепа
не всегда является точным. По той же или головы" и соответствует слову pakau-
причине литовец не сможет сделать до Sis (ср. стр. 470). Слово /apas также пере
брокачественный перевод на русский водится двумя словами "лист; лепесток"
язык. На наш взгляд, пометы, характе (стр. 358), несмотря на то, что "лепес
ризующие способ глагольного действия, ток" имеет другое значение - "отдель
должны служить как бы объяснением ный листок из венчика цветка", Т.е. по
того, почему тот или другой литовский значению соответствует Zied/apis,
слову
глаГО.1 переводится описательным пу которое так и переводится (ср. стр. 871).
тем. Такую функцию иногда выполняют Неточный перевод слова agurotis словом
упомянутые пометы или, например, по "дыня" (стр. 23) вместо "кабачок"; то же
мета prz., указывающая на каузатив самое можно сказать о слове lengvasvo-
ность глагола, ср.: kirsdinti "застаВJlЯТЬ rininkas, которое переводится словом
(поручать) рубить" (стр. 327). Но она "маловес" (стр. 362) вместо "легковес".
имеется ТОJlЬКО при некоторых кауза Не совсем соответствует по значению
тивных глаголах и, возможно, поэтому слову karpinys - "выкройка" (стр. 314),
ее нет в списке условных сокращений которое обозначает "образец для кройки"
(см. стр. 19-20). То же самое можно сказать опереводе
С другой стороны, некоторые сом второго значения слова inkilas словом
нения вызывает и сама система помет, "борть", которое обозначает у лей самого
139
простого устройства, "представляющий совсем соответствует литовскому слову.
собой дуп.ТЮ или выдолблениый чурбан". Например, rikteliti - "крикиуть, закри
Едва ли правильио слово ilynas пере чать" (стр. 637), baiJJsir, - umas -
водить словосочетаннем "тяжелая г ле страшный характер, страх; ужас" (стр.
еватая ГJlина" (стр. 768), так как слово 102) и др. Наряду с этим встречают
"глей", судя по словарю В. Даля (в дру ся словарные статьи, в которых нали
гих толковых словарях русского языка чие того или другого синонима было бы
это слово не зафиксировано), тоже имеет очень желательным. Прежде всего это
значение "глина, глинистая почва" (с по те .случаи, когда одно литовское слово
метой нврс.). покрывает значения двух русских слов
Слово klumpi в ЛРС переводится синонимов, bulvi - "картофель"
напр.:
"деревянный башмак; сабо" (стр. 334). (стр. 123) И "картошка"; kakta - "лоб"
Налнчие французского по происхожде (стр. 308) и "чело"; draustinis - "заказ
нию слова "сабо" в данном случае нам ник" (стр. 151) и "заповедник"; kilinys -
кажется неуместным по двум причинаlll. "половина игры" (стр_ 320) и "тайм,
Во-первых, это экзотическое слово упо период" и др.
требляется при описании быта народа В инструкции указаио, что "если
Франции или Бельгии. Во-вторых, это литовское заг лавиое слово имеет несколь
.1итовское слово очень часто в перево ко значений, то каждое значение отме
дах художественной литературы на рус чается арабской цифрой с точкой" (стр. 17)_
ский язык уже не переводИТСЯ. Следова Однако значения некоторых многознач
Te.lbHo, вместо слова "сабо" в ЛРС ДО.1Ж ных слов в ЛРС почему-то не дифферен
но было быть "клумпы", так как это слово цируются. Иногда все (или почти все)
отражает своеобразие быта литовского значения переводятся целым рядом слов
народа. Кроме того, даже в данном сло синонимов. Например, глагол raitytis,
варе другие слова такого характера на как и raityti, имеет несколько значений,
русский язык тоже не переводятся, ср.: однако в ЛРС ои дается как однозначное
клумnа/Сойuс, с/Сuлаflдuс, с/Судуmuс. Сле слово, ср. перевод "извиваться (pvz.
дует отметить, что некоторые неточности gyvati); изгибаться; виться, петлять
встречаются и в нллюстративном мате (стр. 623; ср. также svyruoti, svoris If др.).
риале, ер.: "языковая литература" вме:: В других случаях значения многознач
то "лингвистическая, языковедческая" ных слов раскрываются только в приме
(СМ. kalbinis, стр. 308) и др. рах, ср. словарные статьи jausti, partija,
Можио привести еще целый ряд pilnakraujis, ranka и др. А некоторые мно
слов, которые переводятся не совсем гозначные слова просто переводятся од
точно, но не это является главным. Бес ним словом, ср.: gastronomas, roli и др.
покойство вызывает другое: почти все Следует также отметить, что от
эти недочеты имелись и в ЛРС, издан дельные зиачения некоторых общеупо
ном в 1962 г. Следовательно, при пере требительных слов в ЛРС вообще не учи
издании словаря необходимо будет очень тываются. Например, слово treningas в
тщательно проверить все переводы слов литовском языке имеет два значения: "тре
мами. Однако в некоторых случаях на ва. Так как второе значение не явля
личие того или другого синонима явля ется характерным для соответствующего
ется спорным, так как по значению он не русского слова, думается, оно ДОJlЖНО
140
было бы найти место в двуязычном слова отдалено от значения даниого приста
ре. Значение "носите.,ь говора" в ЛРС пе вочного глагола в литовском языке"
редается как бы при помощи указания на (стр. 16). Но иногда глагол несовершен
формы единственного числа, ср.: "d:Шkllai, ного вида дается в скобках и в тех слу
vns. ~as, ~ё (2) дзуки (литовский восточ чаях, когда по значению он, на наш взгляд,
ный говор)" (стр. 160). Не найдем в этом является необходимым. Это перевод так
словаре значения слова lаida-"передача", называемых двувидовых г лаголов, ко
слова laivQS в значении "космический ко торые не только имеют форму настоящего
рабль", raitas в значении "почерк", nesti времени, но и употребляются в основ
в значении "собирать (мед.), вить (гнез ном его же значении, ср.: ,,atkrypuoti
до)" и др. ( ... ) прийти (приходить) покачиваясь"
Видовая система .1JИТОВСКОГО глагола, (стр. 77); то же самое - ativytuoti, par-
как известно, отличается от той же систе bёgti, parbilditi, parlyditi, parvaryti, par-
мы русского глагола почти полным от vaiiuoti и др. Следует отметить, что не
сутствием видовых коррелятивиых форм. которые двувидовые глаголы перево
Поэтому перевод .1JИТОВСКИХ глаголов дятся более правильно, Т.е. при помощи
(особенно приставочных) с этой точки форм обоих видов, ср.: ateiti, iSeiti, iivesti,
зрения на русский язык в двуязычных {vesti, pareiti, parvesti и др.
словарях всегда вызывает определенные Едва ли можно считать правиль
затруднения. Некоторую непоследова ным перевод одновидовых глаголов со
перевод таких глаголов на русский язык голы переводятся только глаголом со
дан в с.,оваре при помощи форм обоих вершенного вида, ср.: aikteliti, cypteliti,
видов, как совершенного, так и несовер dirstf!liti и мн. др.
шенного ( ... ). Глагол несовершеииого Кроме указанных недочетов, в ЛРС
вида в таких случаях обычно нужно рас· имеется еще целый ряд непоследователь·
сматривать не как перевод неопределен, ностей, которые, на наш взгляд, объяс
ной формы гдагола (иифииитива), а как няются неразработанностью некоторых
форму, необходимую для перевода на спорных вопросов лексикографии вообще.
стоящего и прошедшего многократного Это вопрос о разгр~ничении явлений поли
времеии литовского глагола, а также для семии и омонимии (выделение некоторых
перевода некоторых других форм ... " слов в качестве омонимов и подача дру.
(стр. 16); ср. словарные статьи apaugti, гих как многозначных в ЛРС вызывает
atsibusti, ibausti, perkirsti и мн. др. Как сомнения), о выделении и подаче фразео
отмечается в инструкции, глагол несо логических словосочетаний в словаре и
вершенного вида дается на втором месте Т.п. Эти недочеты наблюдаются не только
или "в скобках, если он дан без при став в данном двуязычном словаре - они ха
ки и его бесприставочиое значение более рактерны почти для всех наших словарей.
141
Так как двуязычные словари составля в словарь и некоторые нноязычные слова,
еще один вопрос. Двуязычные сло· его компоненте н т.д. Кроме того, едва
вари, как известно, довольно часто со ли нужно увеличнвать объем словаря
ставляются полу гнездовым способом, Т.е. ссылочными словами, gyvija zr.
напр.:
некоторые слова даются в одной словар gyviinija; gyvimas zr. 1. gyvis, 2. gyvojas
ной статье, если это не нарушает алфа (стр. 188); оЬеlё zr. obelis (стр. 453) н
витного порядка. Таким же способом мн. др. Но В таком случае принципы со
составлен и данный лрс. Поэтому "в ставления словаря ДО.~жны быть хорошо
целях экономии места" (стр. 15) созда продуманными.
де с заглавным словом ausines; graudus - словия словаря" (стр. 7). Но так было
в гнезде graudulys и т.д. Поэтому соста в словаре 1962 г. В данном ЛРС этот спи
вители некоторых двуязычных словарей сок дается совершенно отдельно пос.~е
уже почти полностью отказались от по предисловия на русском языке (ер. стр. 8).
лугнездового способа. Напрнмер, в рус· В инструкции указано, что омонимы "да
ско-чешском словаре в одной словарной ются в отдельных словарных статьях и
142