Вы находитесь на странице: 1из 6

ЯЗЫКОЗНАНИЕ XX/V(2) 1973

РЕЦЕНЗИИ

литовско-русский СЛОВАРЬ 1

Новый литовско-русский словарь Значения многозначных слов в ЛРС


А. Либериса, вышедший в свет из печати почти всегда выделяются отдельно и час­

в канун 1972 г., - большое достижение то иллюстрируются удачно подобранными


литовской лекснкографин. Это самый пол­ при мерами. Это особенно важно в тех
ный литовско-русскнй словарь (в даль­ случаях, когда литовское многозначное

нейшем - ЛРС), который, безусловно, бу­ слово переводится на русский язык не­
дет нужен "не только лицам, нзучающим сколькими словами, соответствующими

русский язык, но и переводчикам, работ­ отдельным значениям (ср. словарные


никам печати, постоянно сталкивающим­ статьи ak;s, atostogos, dant;s, gre;tas,
ся с вопросами перевода с литовского pietйs, prik/ausyti, ia/ias и др.). Такой диф­
языка на русский" (стр. 6). ференцированный перевод значений и на­
Рецензируемый словарь отличается личие характерных словосочетаний с дан·
от других ЛРС прежде всего количеством ными словами, безусловно, будут спо­
слов (более 50000). По сравиению с дру­ собствовать преодолению явлений так
гими словарями такого типа, он явля­ называемой семантической интерферен­
ется в БО.1ьшеЙ степени нормативным: ции. Правда, наличие одного-двух приме­
внелитературные и стилистически окра­ ров при некоторых словах, трудных для

шенНblе с.10ва сопровождаются соответ­ литовцев, явно недостаточно. Это, видимо,


ствующими пометами, ДОВОльно хорошо чувствовал н автор словаря, так как в

иллюстрируется словоупотребление, ха­ предисловии отмечено, что "дальнейшее


рактерное для литовского и русского пополнение словника, нллюстративного

языков и т.д. Особенно положительным материала ( ... ) остается задачей буду­


является стремление автора раскрыть в щeгo .. (стр. 6-7).
примерах особенности употребления слов,
В новом ЛРС, кроме общеупотре­
показать общие и различные закономер­
бительных слов, имеется много терминов,
ности построения определенных конструк­
иностранных слов, а также немало вне­
ций, что нередко зависит от глагольного
литературных слов. Хотя в предисловии
управления или вообще от специфики
литовского Н.1И русского языков (ср. указано, что диалектизмы, слова разго­

словарные статьи akiniai 2 , diiaugtis, im- ворной речи и Т.Д. "снабжены соответс­
tis, ka/bёtis, kate, nukreipti, studija, ио­ твующими пометами" (стр. 6), но в слова­
gaut; и мн. др.). ре это делается непоследовательно.

1 А. Lyberis. Liеtuviч-rusч kа1Ьч zo- В ЛРС находим много слов указанного


dynas. Leidykla .,Mintis", Vi1nius, 1971. типа, которые пометами не сопровожда­

2 По техническим соображениям у да­ ются, ср.: ceiena, duoba, isnaigas, kvaketi,


рение не обозначается. /ediinga, makasyti, retys, vakartis (iem.,

131
СМ. DLК( 3 ); burgeti, gvoja, sirtas (tarm., - реводе ,,reisas" (стр. 631); разг.
слова
DLКZ); rugstele, soris (ryt., ryt. dz., - спальная со .. спальня" (ср. mie-
рядом
DLКZ); dalykas в 3-м значении .. приданое, gamasis, стр. 388); спец. и обл. веселка
доля" (psn., - DLКZ), staburis, mergese (ср. menturis, стр. 386); обл. писаика
(snek., - DLКZ) и др. Правда, словарь со­ (ср. margutis, стр. 378) и мн. др. Правда,
временного литовского языка в настоящее некоторые упомянутые слова отделя­

время является несколько устаревшим, ются от предыдущих точкой с запятой,


но едва ли можно упомянутые слова без­ видимо, как .. более далекие" по значе­
оговорочно считать литературными, уже нию (ср. стр. 17). Нам кажется, что изу­
не нуждающимися в пометах. В связи с чающим русский язык важно знать не
этим хочется отметить, что наличие не­ только два-три или более слов, при по­
которых диалектных и устаревших слов мощи которых переводится литовское

в ЛРС вообще является сомнительным, слово, но и сферу употребления, стилис­


так как в литовском литературном язы­ тическую окраску этих слов. Отсутс­
ке онн употребляются очень редко. То твие помет, видимо, в какой-то степени
же самое можно сказать о многих словах является причиной того, что в письмен­
терминологического характера, так как ных работах поступающих в вузы, в уст­
некоторые из них являются сугубо спе­ ной речи студентов и других лиц нередко
циальными (ср.: lapavaisis, skyletbudes) , встречаются ошибки неуместного упо­
другие - в настоящее время малоупо­ требления слов в стилистическом отно­
требительными (ср.: juodlubёs). Видимо, шении, вроде .. что-то попало в око" и Т.П.
принципы отбора слов могли быть более Перевод слов и отдельных значений
продуманными и строгими. слов литовского языка в ЛРС в целом
Существенным недочетом ЛРС, на является правильным, удачным. Однако
наш ВЗГЛЯД, является то, что русские сло­ перевод некоторых С.10В, на наш взгляд,

ва указанного типа (за исключением еди­ нуждается в уточнениях. Прежде всего


ничных случаев, ср. psn. зреть, стр. обращает на себя внимание не совсем
630) даются без соответствующих по­ точный перевод интенсивно-кратных гла­
мет. Поэтому некоторые слова, приво­ голов литовского языка. Например, пе­
димые автором в качестве синонима в ревод глагола rekauti отличается от пе­
переводах значений литовских слов или ревода глагола rekti (.. кричать; орать",
примерах, являются как бы неуместны­ стр. 631) лишь наличием еще одного сино­
ми, так как соответствующие литовские нима .. горланить" и пометой ist.; то же
слова этими стилистическими оттенками самое можно сказать о переводе глаго­

не обладают. Например, усmaр., поэт.' лов uiauti (стр. 811) и uiti (стр. 830) и
слово око наряду со словом .. глаз" (ср. нек. др. Соответствующие по значению
akis, стр. 25); устар. зеница и пример глаголы русского языка в данном случае

.. беречь как зеиицу ока" ко 2-му значению отсутствуют. Чтобы сохранить оттен­
слова ..lcblyte" (стр. 361); ср. тот же прн­ ки повторяемости и интенсивности дейс­
мер (как фразеологизм) при слове .. vyz- твия, следовало переводить эти глаголы

dys" (стр. 863); спец. и разг. ездка в пе- описательным путем, Т.е. при помощи

глагола и соответствующих наречий.


3 Dabartines liеtuviч kalbos zodynas. Наречие испо.%зуется, например. при
Vilnius, 1954. переводе глагола stugaиti .. завывать;
• Пометы и значения слов даются по сильно выть" (стр. 695). ДОВО.1ЬНО час­
.. Словарю русского языка", I-IV, АН то так переводятся и уменьшите.1ьно-крат­

СССР, М., 1957-1961. ные глаголы, которые тоже не всегда

lЗВ
имеют соответствующие по значению и характеризующих способ глагольного
образованию глаголы в русском языке действия. Например, неясно, почему от­
(ср.: koscioti - "покашливать", а также сутствует помета, указывающая на одно­

словарные статьи griuvineti, kalsnoti. кратность, мгновенность действия, хотя


laisti"eti, sirgineti и др.). Правда, слова глаголы такого типа тоже не всегда имеют

"сильно", "часто", "ро truputi" и т.п. прямые соответствия в русском языке,

передают только один оттенок значе­ ср.: aikteleti - "охнуть, ахнуть" (стр. 24),
ния вышеуказанных глаголов литовского linkteleti - 2. "кивнуть" (стр. 368), но
языка, но такой перевод является более kilsteleti - "приподнять" (стр. 326),
точным по сравнению со следующими: sтogteleti - "нанести (наносить) удар;
( ... ) тZb. покрывать, при­
"daвgstioёti ударить, ударять" (стр. 679) и др. По­
крывать", "dangstyti ( ... ) dzn. покры­ метой тZb., указывающей на деминутив­
вать, прикрывать" (стр. 133), "rykauti ность действия, почему-то не сопровож­
( ... ) ist. кричать, орать" (стр.636) идр., даются бесприставочные глаголы с суф­
где оттенки интенсивности, повторяе­ фиксом -tele-ti, ср.: linkteleti - ,,1. не­
мости, уменьшительности или неполноты много согнуться, склониться" (стр. 368),
действия вообще не сохраняются. pykteleti - "немного рассердиться, на­
Указанные пометы уточняют лек­ дуться" (стр. 552), senstelёti - "немного
сическое значение литовских глаголов постареть (стареть)" (стр, 658) и др.
и едва .1и восполняют тот пробел, кото­ Не совсем точно в ЛРС переводятся
рый допускается в переводе этих г лаго­ и некоторые отдельные слова. Например,
.10В на русский язык. В связи с этим воз­ слово sprandas ("задняя часть шеи",­
никает вопрос о целесообразности и функ­ DLКZ) переводится "затылOl<; шея"
циях такого рода помет в двуязычном (стр. 686). Следовательно, слово "шея"
словаре вообще. Думается, что о значе­ в данном случае имеет "более далекое"
нии данных литовских глаголов русский значение, так как отделяется точкой
будет судить не по этим пометам, а по с запятой (см. стр. 17). Но слово "заты­
переводу, который, как уже говорилось, .!!ОК" обозначает "заднюю часть черепа
не всегда является точным. По той же или головы" и соответствует слову pakau-
причине литовец не сможет сделать до­ Sis (ср. стр. 470). Слово /apas также пере­
брокачественный перевод на русский водится двумя словами "лист; лепесток"
язык. На наш взгляд, пометы, характе­ (стр. 358), несмотря на то, что "лепес­
ризующие способ глагольного действия, ток" имеет другое значение - "отдель­
должны служить как бы объяснением ный листок из венчика цветка", Т.е. по
того, почему тот или другой литовский значению соответствует Zied/apis,
слову
глаГО.1 переводится описательным пу­ которое так и переводится (ср. стр. 871).
тем. Такую функцию иногда выполняют Неточный перевод слова agurotis словом
упомянутые пометы или, например, по­ "дыня" (стр. 23) вместо "кабачок"; то же
мета prz., указывающая на каузатив­ самое можно сказать о слове lengvasvo-
ность глагола, ср.: kirsdinti "застаВJlЯТЬ rininkas, которое переводится словом
(поручать) рубить" (стр. 327). Но она "маловес" (стр. 362) вместо "легковес".
имеется ТОJlЬКО при некоторых кауза­ Не совсем соответствует по значению
тивных глаголах и, возможно, поэтому слову karpinys - "выкройка" (стр. 314),
ее нет в списке условных сокращений которое обозначает "образец для кройки"
(см. стр. 19-20). То же самое можно сказать опереводе
С другой стороны, некоторые сом­ второго значения слова inkilas словом
нения вызывает и сама система помет, "борть", которое обозначает у лей самого

139
простого устройства, "представляющий совсем соответствует литовскому слову.
собой дуп.ТЮ или выдолблениый чурбан". Например, rikteliti - "крикиуть, закри­
Едва ли правильио слово ilynas пере­ чать" (стр. 637), baiJJsir, - umas -
водить словосочетаннем "тяжелая г ле­ страшный характер, страх; ужас" (стр.
еватая ГJlина" (стр. 768), так как слово 102) и др. Наряду с этим встречают­
"глей", судя по словарю В. Даля (в дру­ ся словарные статьи, в которых нали­
гих толковых словарях русского языка чие того или другого синонима было бы
это слово не зафиксировано), тоже имеет очень желательным. Прежде всего это
значение "глина, глинистая почва" (с по­ те .случаи, когда одно литовское слово
метой нврс.). покрывает значения двух русских слов­
Слово klumpi в ЛРС переводится синонимов, bulvi - "картофель"
напр.:
"деревянный башмак; сабо" (стр. 334). (стр. 123) И "картошка"; kakta - "лоб"
Налнчие французского по происхожде­ (стр. 308) и "чело"; draustinis - "заказ­
нию слова "сабо" в данном случае нам ник" (стр. 151) и "заповедник"; kilinys -
кажется неуместным по двум причинаlll. "половина игры" (стр_ 320) и "тайм,
Во-первых, это экзотическое слово упо­ период" и др.
требляется при описании быта народа В инструкции указаио, что "если
Франции или Бельгии. Во-вторых, это литовское заг лавиое слово имеет несколь­
.1итовское слово очень часто в перево­ ко значений, то каждое значение отме­
дах художественной литературы на рус­ чается арабской цифрой с точкой" (стр. 17)_
ский язык уже не переводИТСЯ. Следова­ Однако значения некоторых многознач­
Te.lbHo, вместо слова "сабо" в ЛРС ДО.1Ж­ ных слов в ЛРС почему-то не дифферен­
но было быть "клумпы", так как это слово цируются. Иногда все (или почти все)
отражает своеобразие быта литовского значения переводятся целым рядом слов­

народа. Кроме того, даже в данном сло­ синонимов. Например, глагол raitytis,
варе другие слова такого характера на как и raityti, имеет несколько значений,
русский язык тоже не переводятся, ср.: однако в ЛРС ои дается как однозначное
клумnа/Сойuс, с/Сuлаflдuс, с/Судуmuс. Сле­ слово, ср. перевод "извиваться (pvz.
дует отметить, что некоторые неточности gyvati); изгибаться; виться, петлять
встречаются и в нллюстративном мате­ (стр. 623; ср. также svyruoti, svoris If др.).
риале, ер.: "языковая литература" вме::­ В других случаях значения многознач­
то "лингвистическая, языковедческая" ных слов раскрываются только в приме­

(СМ. kalbinis, стр. 308) и др. рах, ср. словарные статьи jausti, partija,
Можио привести еще целый ряд pilnakraujis, ranka и др. А некоторые мно­
слов, которые переводятся не совсем гозначные слова просто переводятся од­

точно, но не это является главным. Бес­ ним словом, ср.: gastronomas, roli и др.
покойство вызывает другое: почти все Следует также отметить, что от­
эти недочеты имелись и в ЛРС, издан­ дельные зиачения некоторых общеупо­
ном в 1962 г. Следовательно, при пере­ требительных слов в ЛРС вообще не учи­
издании словаря необходимо будет очень тываются. Например, слово treningas в
тщательно проверить все переводы слов литовском языке имеет два значения: "тре­

и ИJl.1JюстративныЙ материал. нировка" и "спортивный тренировочный


Значения многих слов в ЛРС пе­ костюм" (ср. DLКZ). В ЛРС почему-то
реводятся несколькими словами-синони­ дается только первое значение этого, сло­

мами. Однако в некоторых случаях на­ ва. Так как второе значение не явля­
личие того или другого синонима явля­ ется характерным для соответствующего

ется спорным, так как по значению он не русского слова, думается, оно ДОJlЖНО

140
было бы найти место в двуязычном слова­ отдалено от значения даниого приста­

ре. Значение "носите.,ь говора" в ЛРС пе­ вочного глагола в литовском языке"
редается как бы при помощи указания на (стр. 16). Но иногда глагол несовершен­
формы единственного числа, ср.: "d:Шkllai, ного вида дается в скобках и в тех слу­
vns. ~as, ~ё (2) дзуки (литовский восточ­ чаях, когда по значению он, на наш взгляд,

ный говор)" (стр. 160). Не найдем в этом является необходимым. Это перевод так
словаре значения слова lаida-"передача", называемых двувидовых г лаголов, ко­

слова laivQS в значении "космический ко­ торые не только имеют форму настоящего
рабль", raitas в значении "почерк", nesti времени, но и употребляются в основ­
в значении "собирать (мед.), вить (гнез­ ном его же значении, ср.: ,,atkrypuoti
до)" и др. ( ... ) прийти (приходить) покачиваясь"
Видовая система .1JИТОВСКОГО глагола, (стр. 77); то же самое - ativytuoti, par-
как известно, отличается от той же систе­ bёgti, parbilditi, parlyditi, parvaryti, par-
мы русского глагола почти полным от­ vaiiuoti и др. Следует отметить, что не­
сутствием видовых коррелятивиых форм. которые двувидовые глаголы перево­

Поэтому перевод .1JИТОВСКИХ глаголов дятся более правильно, Т.е. при помощи
(особенно приставочных) с этой точки форм обоих видов, ср.: ateiti, iSeiti, iivesti,
зрения на русский язык в двуязычных {vesti, pareiti, parvesti и др.
словарях всегда вызывает определенные Едва ли можно считать правиль­
затруднения. Некоторую непоследова­ ным перевод одновидовых глаголов со­

Te.lbHoCTb в переводе литовских приста­ вершенного вида формами обоих видов,


вочиых r.laro.loB наблюдаем и в данном ср.: griiteliti - "повернуться, поверты,
лрс. ваться; обернуться, обертываться" (стр,
Все приставочные глаголы, видимо, 198); siikteliti - "вскрикнуть, вскрики­
считаются автором глаголами совер­ вать; воскликнуть, восклицать" (стр. 772)
шенного вида. Они, в отличие от русских, и др. Если согласиться с точкой зрения
"имеют настоящее время, которое (как автора, что форма несовершенного вида
и прошедшее многократное) по-русски нужна для перевода прошедшего много­

переводнтся соответствующей фоР~lOй кратного времени, то тогда остается не­

Г.lаголов несовершенного вида. Поэтому ясным, почему многие однократные гла­

перевод таких глаголов на русский язык голы переводятся только глаголом со­

дан в с.,оваре при помощи форм обоих вершенного вида, ср.: aikteliti, cypteliti,
видов, как совершенного, так и несовер­ dirstf!liti и мн. др.
шенного ( ... ). Глагол несовершеииого Кроме указанных недочетов, в ЛРС
вида в таких случаях обычно нужно рас· имеется еще целый ряд непоследователь·
сматривать не как перевод неопределен, ностей, которые, на наш взгляд, объяс­
ной формы гдагола (иифииитива), а как няются неразработанностью некоторых
форму, необходимую для перевода на­ спорных вопросов лексикографии вообще.
стоящего и прошедшего многократного Это вопрос о разгр~ничении явлений поли­
времеии литовского глагола, а также для семии и омонимии (выделение некоторых
перевода некоторых других форм ... " слов в качестве омонимов и подача дру.

(стр. 16); ср. словарные статьи apaugti, гих как многозначных в ЛРС вызывает
atsibusti, ibausti, perkirsti и мн. др. Как сомнения), о выделении и подаче фразео­
отмечается в инструкции, глагол несо­ логических словосочетаний в словаре и
вершенного вида дается на втором месте Т.п. Эти недочеты наблюдаются не только
или "в скобках, если он дан без при став­ в данном двуязычном словаре - они ха­

ки и его бесприставочиое значение более рактерны почти для всех наших словарей.

141
Так как двуязычные словари составля­ в словарь и некоторые нноязычные слова,

ются иа основе одноязычных, видимо, которые не отличаются по значению и по

об зтих спорных вопросах следует пого­ написанию (ср.: absurdas - "абсурд",


ворить отдельно и в дискусснонном по­ defektas - "дефект", kapronas - "кап­
рядке. рон" и т.п.); можно не помещать фразео­
В заключение хочется затронуть логические словосочетания при каждом

еще один вопрос. Двуязычные сло· его компоненте н т.д. Кроме того, едва
вари, как известно, довольно часто со­ ли нужно увеличнвать объем словаря
ставляются полу гнездовым способом, Т.е. ссылочными словами, gyvija zr.
напр.:
некоторые слова даются в одной словар­ gyviinija; gyvimas zr. 1. gyvis, 2. gyvojas
ной статье, если это не нарушает алфа­ (стр. 188); оЬеlё zr. obelis (стр. 453) н
витного порядка. Таким же способом мн. др. Но В таком случае принципы со­
составлен и данный лрс. Поэтому "в ставления словаря ДО.~жны быть хорошо
целях экономии места" (стр. 15) созда­ продуманными.

ются самые разнообразные гнезда слов, Неприятное впечатление оставляют


выделяется лингвистически неоправдан­ незамеченные ошибки и некоторые неточ­
ная общая часть C.~OBa. ности технического характера. Напрнмер,
Такое расположение слов прежде в конце предисловия сказано, что "ис­

всего затрудняет нахождение слов в сло­ пользованная лексикографическая лите­


варе, напр., слово ausis находится в гнез­ ратура указана в конце .~итовского преди­

де с заглавным словом ausines; graudus - словия словаря" (стр. 7). Но так было
в гнезде graudulys и т.д. Поэтому соста­ в словаре 1962 г. В данном ЛРС этот спи­
вители некоторых двуязычных словарей сок дается совершенно отдельно пос.~е

уже почти полностью отказались от по­ предисловия на русском языке (ер. стр. 8).
лугнездового способа. Напрнмер, в рус· В инструкции указано, что омонимы "да­
ско-чешском словаре в одной словарной ются в отдельных словарных статьях и

статье даются только существительные обозначаются римскими цнфрами" (стр.


женского рода, образованные от муж­ 15). Однако многие омонимы находим
ского рода со значением деяте.~Я, а иногда в каком-нибудь гнезде слов, ср. гнезда
возвратные н невозвратные глаголы 5 • с заглавными словами balandine, dalyvi-
С другой стороны, думается, нельзя nis, drausti, sargyba, zirzejimas и др. Не­
все это объяснять только экономией мес­ которые же слова-омонимы в ЛРС состав­
та в словаре. Внднмо, следует подумать ляют одно гнездо, т.е. даются в одной
о других путях экономни. Например, словарной статье, ср. eilinis, sidabrinis,
можно отказаться от некоторых диалект­ svecias, vandenis, vasaris и др.
ных н малоупотребительных слов, от не­ Хочется пожелать, чтобы в новом
которых терминов; можно не включать издании ЛРС принципы состаВ.1ения сло­
варя были более строгими, а отступлений
6 Русско-чешский словарь. Составил
от этих принципов бы.lО гораздо меньше.
Й. Влчек. Изд. "Сов~тская энциклопе­
дня", М., 1968. Э. А. Галнайmume

142

Вам также может понравиться