Процедурная терминология. Господин Председатель! Mr. Chairman! / Mr. President! Госпожа Председатель! Madam Chairperson! / Madam President! 103-е заседание подкомитета I declare open/ I call to order the 103rd объявляется открытым. meeting of the subcommittee. Мне выпала сегодня большая честь Today I have the/ it is my great honor to приветствовать вас/открыть это welcome you/open this meeting. заседание. Первым пунктом повестки дня The first item on the agenda is является рассмотрение доклада. consideration of the draft report. Я предоставляю слово уважаемому I give the floor to the distinguished представителю… representative of... Решение принимается. It is so decided. Предварительная повестка дня The provisional agenda For this meeting сегодняшнего заседания содержится is contained in document 123. Unless I в документе 123. Если не будет hear any objection, I shall consider the возражений, то я буду считать, что agenda adopted. повестка дня утверждается. Повестка дня утверждается. The agenda is adopted. Первым оратором в моем списке The first speaker inscribed on my list is значится представитель Франции, the representative of France to whom I которому я предоставляю слово. give the floor. Кто за мое предложение, прошу Those in favor of my proposal, please голосовать нажатием зеленой кнопки. signify by pressing the green button. Кто против — нажатием красной Those against, the red button. And those кнопки. Кто воздержался — abstaining, the yellow button. нажатием желтой кнопки. Результаты голосования следующие: The result of the vote is as follows: In За…; против…; воздержались.... favor…; Against…; Abstentions…. Мое предложение принимается/ не My proposal is/ is not adopted. принимается. Ведение заседания. Сейчас я предлагаю представителям I now invite representatives to stand and встать и соблюсти минуту молчания, observe one (a) minute of silent prayer посвященную молитве или or meditation. размышлению. Я благодарю представителя Франции I thank the representative of France for за его заявление (за любезные слова, his statement (and for his kind words сказанные в мой адрес). addressed to me). Господин председатель, уважаемые Mr. Chairman, ladies and gentlemen дамы и господа! Прежде всего, (distinguished can usually be omitted), разрешите поблагодарить…за first of all permit/ allow me to thank you предоставленную мне возможность for (giving me) this opportunity (much выступить на этом заседании. better than possibility) to speak at this meeting. Прежде всего, от имени Х'а, мне First of all, on behalf of (not in the name хотелось бы поздравить вас, of)… I should like to/ permit me to/ господин Y, по поводу занятия Вами congratulate you on your election as поста председателя. chairman/ to the post of chairman. Я хотел бы воспользоваться этой I should like to take advantage of/ to возможностью, чтобы выразить свое use/ this opportunity to express/ voice/ удовлетворение по случаю Вашего state my (our) satisfaction on (the избрания на этот высокий пост и occasion of) your election to this high/ пожелать Вам всяческих успехов в responsible/ important/ post/ office/ Вашей работе. position and to wish you all/ (all possible) every success/ all the best (in your work). Позвольте приветствовать Вас на Please accept the congratulations of the высоком посту председателя.../ delegation of... on your (unanimous) поздравить Вас с избранием на этот election as/ to the post of… ответственный пост. Примите наши горячие поздравления Please accept our warmest по случаю вашего избрания congratulations and allow us to wish председателем этой сессии и you every success/success/ all success. пожелания успехов в вашей ответственной работе. Мы убеждены, что Ваши глубокие We are convinced/we know that your знания, богатый опыт, неизменная vast knowledge, wealth of experience, преданность делу мира и tireless/ unflagging/ unswerving справедливости будут и впредь dedication to the cause of peace and отданы служению интересам justice will continue to serve the комитета. interests of the committee. Мы хотели бы выразить искреннее We should like to express/ convey/ удовлетворение по поводу того, что voice/ state our sincere satisfaction at вновь видим Вас на посту.../ в seeing you once again elected/ кресле... / Мы с удовлетворением appointed in the chair... видим Вас... Пользуясь случаем, хотелось бы I should first (and foremost) like to take также выразить глубокую advantage of this opportunity to express признательность представителю profound gratitude to the representative Х'а… of... Мы хотели бы также отдать должное We should also like to pay a (well Х'у за его умелое руководство и deserved) tribute to X on his skillful and квалифицированное руководство expert/ able/ competent guidance/ этой сессией. leadership of the work of this session. Хотелось бы также отдать должное We also wish to pay a tribute to/ Вашему предшественнику. congratulate your predecessor. Мы с удовлетворением отмечаем, что We note with satisfaction that you are Вы успешно используете свой putting to good use your governmental богатый государственный и and diplomatic experience in guiding дипломатический опыт, руководя the work... работой комитета... Мы уверены в том, что под Вашим We are confident that under your компетентным/умелым/искусным/ skilled/ capable/ competent/ able квалифицированным руководством leadership the committee will комитет успешно справится со successfully cope with/ face/ deal with стоящими перед ним задачами. the responsible/ important/ significant tasks/ problems/ items before it/ facing it/ on its agenda. Разрешите нам выразить уверенность, Allow us to express our confidence that что ваша деятельность будет your guidance/ activity/ actions will способствовать плодотворной работе promote/ advance the fruitful work of этой сессии комитета. this session of the committee. Выражаем свою неизменную We should like to express our готовность сотрудничать с вами. continuing readiness to cooperate with you. Выражение соболезнования. Делегация Украины выражает The delegation of Ukraine expresses its глубокое соболезнование deepest [not deep] sympathy/ sincere правительству и народу Мексики в [not profound] condolences to the связи со стихийным бедствием, government and people of Mexico on/ сильным землетрясением, повлекшим in connection with the natural disaster, многочисленные человеческие the major/ violent earthquake which has жертвы и большие разрушения. resulted in/ caused great loss of life/ numerous casualties and destruction of property/ considerable damage. Прежде чем перейти к повестке дня Before taking up the items on our сегодняшнего утреннего заседания, agenda for this morning, may I, on позвольте мне от имени всех членов behalf of all the members of the комитета выразить наше самое committee, extend our deepest искреннее соболезнование sympathy to the Government and people правительству и народу Х-а в связи с of X on the tragic loss of life and трагической гибелью людей и extensive material damage caused by серьезным материальным ущербом в the recent natural disasters which have результате недавних стихийных struck this country. May I also express бедствий, обрушившихся на эту the hope that the international страну. community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help. Я считаю своим долгом с It is my duty/ I am bound/ I am obliged прискорбием сообщить нашей with great sadness to inform/ tell/ our комиссии о безвременной и commission of the untimely and tragic трагической кончине нашего коллеги passing/ death/ demise of our colleague — Джона Смита. От имени нашей John Smith On behalf of our комиссии прошу его коллег передать commission I would like to ask his наши искренние соболезнования colleagues to convey our most sincere/ родственникам покойного. heartfelt condolences to the bereaved family/ Mr. Smith's family/ his family. Я должен выполнить печальную It is my sad duty to inform our обязанность и известить нашу Assembly of the untimely death of the Ассамблею о безвременной кончине Head of State of the Republic of X, His Главы государства Республики X Его Excellency N.N. It is with deep sorrow Превосходительства Н.Н. Известие о that I have learned of the death of N.N., кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за who always stood for the cause of peace дело мира и взаимопонимания — то and understanding and for self- есть за дело нашей организации — determination and development, that is, вызвало у меня чувство глубокой for the cause of our organization. On скорби. От нашего имени я прошу behalf of all of us I request the представителя Х'а передать наши representative of X lo convey our соболезнования правительству и condolences to the government and народу Х'а и семье покойного. Прошу people of X and to the bereaved family. членов нашей Ассамблеи встать и I now invite members of this Assembly почтить память Н.Н. минутой to stand/ rise and observe a minute of молчания. silence in tribute to the memory of N.N. Моя делегация присоединяется к My delegation associates itself with/ предшествующим ораторам в joins (the) previous speakers in выражении глубоких соболезнований expressing sincere/ heartfelt и сочувствия к народу вашей страны, condolences and (deep) sympathy to the понесшему огромные человеческие people of your country who have потери и материальные разрушения в suffered/ endured/ borne/ experienced результате активного извержения huge/ colossal/ enormous/ casualties/ вулкана. loss of life/ and damages/ devastation/ destruction as a result of the recent volcanic eruption/ eruption of the volcano Наша делегация искренне благодарна Our delegation is sincerely/ deeply/ всем представителям, высказавшим most grateful/ expresses its profound слова сочувствия во время этой appreciation to all those representatives/ сессии Комиссии. speakers who have expressed / voiced/ conveyed their sympathy during this session of the Commission. Закрытие заседания. От имени руководства конференции, On behalf of the conference organizers I благодарю всех участников, которые should like to thank all those содействовали ее успешному participants/ delegates who contributed проведению. to the success of this session/ meeting/ made this meeting a success. Прежде чем закрыть это заседание, я Before closing the meeting (before хотел бы поблагодарить всех членов adjourning), I would like to thank all the Подкомитета за добросовестный members of the Subcommittee for their подход к работе Комитета и hard/ conscientious/ work/ professional поддержку и содействие, оказанные attitude/ seriousness with which they мне при выполнении возложенных на took the work/ serious approach to the меня функций. work of/ the committee and for the help/assistance given/ rendered/ shown me in carrying out my duties. В заключение позвольте In conclusion allow me to reaffirm/ подтвердить желание государств reiterate/ once again emphasize/ stress/ содружества продолжать state again/ the wish/ desire/ hope of the разностороннее и плодотворное states of the commonwealth to continue сотрудничество с Вами ради wideranging/ multifaceted/ varied/ торжества дела мира, безопасности, comprehensive and fruitful/ positive справедливости и прогресса на Земле. cooperation with you to ensure/ achieve/ bring about/ lead to/ (the victory of/ the reign of) / (the cause of) peace, security, justice (fairness) and progress on this earth/ on our planet. В заключение хотелось бы выразить In conclusion allow me to/ I should like признательность Вам, господин to express my/ our gratitude to you, Mr. Председатель, за успешное Chairman, for your successful/ skilled руководство работой сессии, leadership/ outstanding/ wise guidance руководителям рабочих групп, и of the work of this session, as well as to также сотрудникам вашего отдела за the leaders of the working groups, and содействие успешному проведению also to the staff of your department/ to сессии. your colleagues/ associates for the successful/ positive conclusion/ excellent conduct of/ this session. В моем списке больше нет ораторов. There are no further speakers inscribed Таким образом, наш комитет on my list. Our committee has thus завершил данный этап рассмотрения concluded the present stage of its этого пункта повестки дня. Заседание consideration of the item on the agenda. закрывается. The meeting is adjourned. Заседание объявляется закрытым. The meeting is adjourned.