Вы находитесь на странице: 1из 5

Приветствие и прощание

 Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия.


 Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

 Best wishes / Best regards, <your name> - обращается к друзьям/сослуживцам (Dear


[имя]).
 Yours faithfully, <your name> - заключительная фраза в официальном письме,
начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата;
например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или
преданная Вам, с совершенным почтением.
 Yours sincerely, <your name> - фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в
котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms
[фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.
Вступление (первый абзац)
Примеры формального вступления (первый абзац):

 Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей


встречи/переговоров, …
 With reference to … Со ссылкой на …
 Regarding our … Относительно …
 I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
 Hope you are doing well, I checked with my billing team … - Надеюсь у вас всё хорошо,

Ссылки на предыдущие письма
Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ
нахождения получателя или причину обращения.

 After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей
рекламы в …, я бы хотел …
 After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …
 I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы

 I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
 I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
 Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …
 Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
 Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
 Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
 In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
 In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше
письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
 In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
 In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…
 With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш
факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
 With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …
 We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
 We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный
разговор относительно…
 Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …
Заключение
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют
извинения или предлагаю помощь.

 If you require any further information, don't hesitate to write me. Если вам потребуется
дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.
 Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.
 I am (We are) looking forward to your calling. - Я(Мы) с нетерпением жду вашего
звонка.
 Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И
еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
look(ing) forward to если за предлогом следует глагол, он оканчивается на -ing (герундий)

 Looking forward to a mutually beneficial relationship. - Надеемся на взаимовыгодное


сотрудничество.
 If you are not willing to accept this invoice, please inform us as soon as possible by
replying to this e-mail letter. - Если вы не готовы принять этот счет, пожалуйста,
сообщите нам как можно скорее, ответив на это письмо на почту.
 If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится
дополнительная информация, прошу связаться со мной.
 I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного
письма (ответа).
 I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать
вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.
 I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем
рады встретиться с Вами.
 We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.
 We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.
 Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.
 We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное
взаимодействие в будущем.
 Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае
заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
 We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше
полагаться на Вашу постоянную клиентуру
 I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш
скорейший отклик на это.
 Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
 We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за
сотрудничество в этом вопросе.
 I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам
признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
 Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа
 Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для
меня.
 Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая
информация, просим связаться с нами.
 Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-
либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.
 If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не
замедлите связаться с нами.
 If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если
Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады
предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
 If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в
дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
Извинения
 Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
 If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если
вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с
помощью: (телефона или email)
 We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…
 We apologize for… Мы извиняемся за …
 Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…
 I am sorry that…Прошу извинить за то, что…
 I am sorry for (см.герундий если извинения за прошедшие действия, а не текущие) - Я
извиняюсь за что-то (Я виноват в чем-то). Пример: I'm sorry for the delay of response. - Я
прошу прощения за задержку ответа.
 I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу
помочь Вам в этом деле.
 I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…
 I must apologise that… Должен извиниться за то, что…
 I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…
Приложения к письму
 Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный)
файл …
 We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
 We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
 We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
 Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
 Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.

Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

 Apart from the above … Помимо вышеуказанного …


 As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…
 At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить
Вам, что…
 Besides … Кроме того …
 First of all / In the first place … В первую очередь …
 Please note that … Просим принять во внимание, что …
 Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …
 In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …
 In case of your refusal… В случае Вашего отказа…
 In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…
 In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)
 In fact … Фактически …
 In this connection … В связи с этим …
 In connection with your request … В связи с вашей просьбой …
 In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
 It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …
 On the other hand … С другой стороны …
 Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…
 Moreover … Более того …
 Nevertheless … Тем не менее …
 The matter is/ The point is … Дело в том, что …
 To avoid delay in … Во избежание задержки в …
 Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…
 We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…
 We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить,
что …
 We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей
точкой зрения по следующим причинам…
 We think/believe … Мы считаем, что …
 We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…
 We have to admit that… Необходимо признать, что…
 We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым
(важным, целесообразным) отметить …
 We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that …
Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
 We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…
 You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …

Сокращения, используемые в
электронных письмах
 AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
 AFAIK As far as I know насколько я знаю
 BTW By The Way кстати
 CU see you увидимся
 F2F face to face наедине
 FOAF Friend of a Friend из третьих рук
 FYA For Your Amusement к вашей радости
 FYI For Your Information к вашему сведению
 HSIK How Should I Know? понятия не имею
 IMO In My Opinion по моему мнению
 IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
 IOW In Other Words иными словами
 IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
 KIS Keep It Simple говори проще
 NRN No Reply Needed ответ необязателен
 OS Operating system операционная система
 OTL Over The Line сверх положенного
 OTOH On The Other Hand с другой стороны
 R Received получено
 TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
 TIA Thanks in Advance заранее благодарен
 WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
 WRT With Respect To с уважением к

Деловое письмо. Пример.


Dear Partners,

Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any
inconvenience.

Best regards, Nina Simone

Вам также может понравиться