Вы находитесь на странице: 1из 130

1

00:00:00,000 --> 00:00:05,244


Совместное производство
Кири Продакшен и Фудзи Эйга

2
00:00:15,491 --> 00:00:20,507
Кинокомпания СЁТИКУ

3
00:00:22,689 --> 00:00:26,592
По произведению Сэйтё МАЦУМОТО

4
00:00:26,793 --> 00:00:29,990
В роли Кумако - Каори МОМОИ

5
00:00:30,097 --> 00:00:33,192
В роли Рицуко - Сима ИВАСЬТА

6
00:00:33,433 --> 00:00:40,931
ПОДОЗРЕНИЕ

7
00:00:41,548 --> 00:00:43,463
Продюсеры:
Сигэми СУГИСАКИ и Ёситаро НОМУРА

8
00:00:43,488 --> 00:00:45,272
Сценарий:
Мотому ФУРУТА и Ёситаро НОМУРА

9
00:00:45,548 --> 00:00:47,686
Оператор - Такаси КАВАМАТА
Художник - Кёхэй МОРИТА

10
00:00:47,711 --> 00:00:49,272
Музыка:
Ясуси АКУТАГАВА и Куродо МОРИ

11
00:00:49,648 --> 00:00:53,248
Звук - Масато ХАРАДА
Свет - Мацутаро КОБАЯСИ

12
00:00:53,648 --> 00:00:57,348
Монтаж - Кадзуо ООТА
Асс. режиссера - Мацубара СИНГО

13
00:00:57,648 --> 00:01:02,648
Стилист - Эцуко ЯНО
14
00:01:08,769 --> 00:01:10,567
В других ролях:

15
00:01:10,671 --> 00:01:13,971
Такэси КАГА, Акира ЭМОТО

16
00:01:14,074 --> 00:01:17,374
Кёко МАЯ, Кэнсаку МОРИТА

17
00:01:17,477 --> 00:01:20,777
Нобору НАКАЯ, Такао ИТО, Такэтоси НАЙТО

18
00:01:21,197 --> 00:01:24,697
Акира НАГОЯ, Нэндзи КОБАЯСИ,
Сёгэн НИТТА, Сиро КАВАРАДЗАКИ

19
00:01:24,897 --> 00:01:26,797
Ясукё УМЭНО, Садао МИДЗУТАНИ,
Тосикацу ТАНГО

20
00:01:26,822 --> 00:01:28,721
Киёси ЯМАМОТО, Дайскэ ИИДЗИМА,
Ёсио ООМОРИ

21
00:01:28,997 --> 00:01:32,697
Акидзи КОБАЯСИ, Киндзи ОМИНО, Го ЭНДО,
Хироси КАМИЯМА, Миёко НАКАМУРА

22
00:01:32,997 --> 00:01:37,397
Тэцуо МОРИСЬТА, Соноскэ ОДА, Таку КИДО,
Дзюн КАСИМА, Акихико ХАНЮ, Хидэяки КОМОРИ

23
00:01:46,039 --> 00:01:49,339
Эйтаро ОДЗАВА, Тацуо МАЦУМУРА

24
00:01:49,443 --> 00:01:52,640
Норихэй МИКИ, Таниэ КИТАБАЯСИ

25
00:01:52,746 --> 00:01:56,046
Тэцуро ТАМБА

26
00:01:56,149 --> 00:01:59,449
Исудзу ЯМАДА

27
00:01:59,553 --> 00:02:04,115
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА

28
00:02:29,516 --> 00:02:30,516
Камешек?

29
00:02:30,851 --> 00:02:33,684
Нет, скорее травинка...

30
00:02:34,354 --> 00:02:35,354
Убери её.

31
00:04:41,448 --> 00:04:43,416
- Чёрт возьми!
- Авария!

32
00:04:54,161 --> 00:04:55,822
Вызовите полицию!

33
00:04:56,530 --> 00:04:57,861
Кто-нибудь, помогите!

34
00:04:58,031 --> 00:04:59,430
Смотрите, там женщина.

35
00:04:59,866 --> 00:05:00,930
Ты в порядке?

36
00:05:00,930 --> 00:05:02,020
Прыгай в воду.

37
00:05:02,102 --> 00:05:03,263
Помогите ей.

38
00:05:22,923 --> 00:05:24,049
Постарайся!

39
00:05:24,157 --> 00:05:25,157
Держись!

40
00:05:25,926 --> 00:05:26,926
Хватайся крепче.

41
00:05:27,060 --> 00:05:28,060
Вот.
42
00:05:28,795 --> 00:05:30,661
Ещё немного!

43
00:05:30,964 --> 00:05:31,964
Держи!

44
00:05:40,774 --> 00:05:43,209
Что случилось? Ты заснула за рулем?

45
00:05:43,777 --> 00:05:44,869
Как ты?

46
00:05:45,111 --> 00:05:46,374
Подожди.

47
00:05:49,482 --> 00:05:51,041
Скорая уже едет.

48
00:05:51,151 --> 00:05:52,151
Потерпи.

49
00:05:54,588 --> 00:05:56,056
Эй, что ты?

50
00:05:57,657 --> 00:06:00,854
Мой муж... там мой муж.

51
00:06:01,595 --> 00:06:03,654
Он ещё в машине?

52
00:06:05,565 --> 00:06:09,160
ДОРОЖНАЯ ИНСПЕКЦИЯ

53
00:06:09,436 --> 00:06:11,427
Да, машина свалилась.

54
00:06:12,072 --> 00:06:14,939
Пристань A в порту Синко.

55
00:06:15,108 --> 00:06:16,974
Есть жертва.

56
00:06:17,310 --> 00:06:18,937
И Уголовный розыск...
57
00:06:20,881 --> 00:06:22,474
Начальник отдела тоже здесь.

58
00:06:23,083 --> 00:06:25,882
Да, случай квалифицирован,
как уголовное преступление.

59
00:06:26,486 --> 00:06:29,478
Не знаю. В любом случае, я еду туда.

60
00:06:37,497 --> 00:06:40,797
Эй, что-нибудь нашли?

61
00:06:40,934 --> 00:06:42,424
Бесполезно.

62
00:06:42,569 --> 00:06:44,765
Там темень непроглядная!

63
00:06:44,938 --> 00:06:46,872
Поищите рядом.

64
00:06:47,007 --> 00:06:48,007
Ладно.

65
00:06:52,479 --> 00:06:56,279
Нет ни признаков заноса,
ни следов торможения.

66
00:07:01,187 --> 00:07:03,019
А где те люди, которые нам помогали?

67
00:07:03,189 --> 00:07:05,749
Пошли переодеться. Они сейчас вернутся.

68
00:07:05,892 --> 00:07:06,892
Хорошо.

69
00:07:07,027 --> 00:07:08,517
Займись этим.

70
00:07:12,098 --> 00:07:13,532
Вы узнали, кто это такие?
71
00:07:13,700 --> 00:07:15,691
Да, я еду в больницу.

72
00:07:17,170 --> 00:07:20,268
Коба-тян! Коба-тян! Кто был в машине?

73
00:07:23,076 --> 00:07:24,840
Пожалуйста, скажи мне.

74
00:07:27,347 --> 00:07:31,284
Женщину зовут Кумако Сиракава.
Внутри, похоже, её муж.

75
00:07:31,451 --> 00:07:32,885
- Сиракава?
- Да.

76
00:07:33,019 --> 00:07:34,680
Хозяин пивоварни Сиракава?

77
00:07:34,854 --> 00:07:35,854
Фукутаро.

78
00:07:37,524 --> 00:07:39,993
А спасшаяся - это его жена?

79
00:07:46,266 --> 00:07:48,735
Подержите, как следует.

80
00:07:49,469 --> 00:07:50,868
Я сама.

81
00:07:57,110 --> 00:07:59,340
Сколько ещё вы будете меня мучить?

82
00:08:00,613 --> 00:08:03,947
У меня нет сил.
Я наглоталась воды, и голова болит.

83
00:08:04,084 --> 00:08:06,075
Проваливайте отсюда.

84
00:08:06,820 --> 00:08:07,820
Госпожа.
85
00:08:08,755 --> 00:08:11,816
Нам это тоже не доставляет удовольствия.

86
00:08:12,492 --> 00:08:14,187
Мы должны сообщить подробности...

87
00:08:14,327 --> 00:08:16,318
Слушай, я же тебе говорю!

88
00:08:16,463 --> 00:08:18,431
За рулем был мой муж...

89
00:08:18,565 --> 00:08:21,591
... и он сам ошибся, и угодил в море.

90
00:08:22,435 --> 00:08:23,561
И...

91
00:08:24,170 --> 00:08:26,434
... как именно произошла авария?

92
00:08:26,840 --> 00:08:29,036
Откуда мне знать!

93
00:08:30,343 --> 00:08:32,937
Эй, прекратите.

94
00:08:33,747 --> 00:08:36,079
Вашего мужа ещё не достали из моря.

95
00:08:40,086 --> 00:08:43,818
Госпожа, простите.
Это неприятно, но это наша работа.

96
00:08:45,025 --> 00:08:47,858
Мы останемся здесь вместе с вами.

97
00:08:48,194 --> 00:08:49,194
Сестра!

98
00:08:49,629 --> 00:08:50,926
Сестра, скажите.

99
00:08:51,097 --> 00:08:52,929
Как она? Она что-то сказала?

100
00:08:53,099 --> 00:08:54,994
- Она какая-то странная.
- Странная?

101
00:08:55,135 --> 00:08:57,934
Так необычно. У неё же муж погиб.

102
00:08:58,004 --> 00:08:59,004
И что?

103
00:09:54,194 --> 00:09:57,926
Кто же сидел за рулем, мужчина или женщина?

104
00:09:58,064 --> 00:10:01,364
Надо посмотреть...

105
00:10:01,868 --> 00:10:04,633
Кресло близко придвинуто к рулю.

106
00:10:07,474 --> 00:10:09,101
Рычаг отпущен.

107
00:10:09,209 --> 00:10:11,906
Для водителя такого телосложения
это не нужно.

108
00:10:32,565 --> 00:10:35,125
Обычно стекло не разбивается так чисто.

109
00:10:38,705 --> 00:10:41,970
Думаю, ботинок соскочил при ударе.

110
00:10:49,616 --> 00:10:50,742
Вот, посмотрите.

111
00:10:55,822 --> 00:10:58,154
Я так понимаю, вы хорошо плаваете.

112
00:10:59,325 --> 00:11:01,726
В детстве я жила в Амакуса.

113
00:11:03,363 --> 00:11:04,660
А что?
114
00:11:05,131 --> 00:11:07,691
Вы знали, что Фукутаро-сан
не умеет плавать.

115
00:11:09,102 --> 00:11:10,399
Да, знала.

116
00:11:11,704 --> 00:11:14,537
Зачем вы поехали на пирс...

117
00:11:14,874 --> 00:11:16,968
... проехав мимо своего дома.

118
00:11:17,877 --> 00:11:20,403
Муж захотел полюбоваться ночными видами.

119
00:11:20,647 --> 00:11:24,049
Но всё же вы устали, и шел дождь.

120
00:11:24,317 --> 00:11:25,876
Какие виды ночью?

121
00:11:26,819 --> 00:11:29,880
Просто, он сказал, что хочет ночной вид.

122
00:11:34,227 --> 00:11:37,390
У него была страховка? На какую сумму?

123
00:11:38,464 --> 00:11:41,764
Общая сумма страховки 310 миллионов йен!

124
00:11:42,402 --> 00:11:44,234
И вы указаны, как получатель!

125
00:11:47,607 --> 00:11:50,372
У вас четыре судимости.

126
00:11:51,244 --> 00:11:53,941
Шантаж, мошенничество, нападение.

127
00:11:55,381 --> 00:11:57,543
Вы работали официанткой в Токио.

128
00:11:58,051 --> 00:12:00,042
Как вы познакомились с Фукутаро-саном?

129
00:12:03,723 --> 00:12:05,282
И что с того?

130
00:12:06,826 --> 00:12:09,056
Что, если у меня были судимости?

131
00:12:10,129 --> 00:12:12,564
Что такого я сделала? Отстаньте.

132
00:12:12,699 --> 00:12:14,292
Заткнись, сука!

133
00:12:14,634 --> 00:12:16,602
Не смейте меня оскорблять!

134
00:12:17,770 --> 00:12:19,260
На что вы намекаете?

135
00:12:20,607 --> 00:12:22,598
Вы думаете, что я убила его?

136
00:12:24,477 --> 00:12:26,969
Какие вы грубияны...

137
00:12:34,554 --> 00:12:37,455
Вижу, что ты всё эту ночь не спал.

138
00:12:37,624 --> 00:12:39,285
Где тут было спать?

139
00:12:39,492 --> 00:12:41,790
Убийство ради получения страховки...

140
00:12:41,928 --> 00:12:43,953
... весьма необычное преступление.

141
00:12:51,804 --> 00:12:52,804
Матушка...

142
00:12:54,307 --> 00:12:56,969
... я предполагал, что нечто
подобное может случиться.
143
00:12:58,311 --> 00:12:59,472
Кацуюки-сан.

144
00:13:04,684 --> 00:13:06,846
Эта женщина убила его?

145
00:13:08,021 --> 00:13:11,047
Если бы ваша сестра была жива...

146
00:13:11,190 --> 00:13:15,593
... Фукутаро бы не связался
с этой женщиной из Токио.

147
00:13:15,728 --> 00:13:17,287
Пожалуйста...

148
00:13:17,764 --> 00:13:22,725
... Кацуюки-сан, позаботьтесь о Мунэхару.

149
00:13:23,036 --> 00:13:27,234
Теперь он остался последний
в семье Сиракава.

150
00:13:27,373 --> 00:13:28,373
Да.

151
00:14:10,817 --> 00:14:12,307
Зачем?

152
00:14:12,452 --> 00:14:14,477
Что ей нужно здесь?

153
00:14:14,620 --> 00:14:15,712
Детектив.

154
00:14:16,422 --> 00:14:18,186
Эта женщина приехала сюда?

155
00:14:19,025 --> 00:14:20,618
Увезите её отсюда.

156
00:14:20,827 --> 00:14:25,765
Я не могу позволить
этой женщине войти сюда.
157
00:14:25,932 --> 00:14:31,564
На самом деле, Сиракава-сан,
я хочу показать ей тело Фукутаро...

158
00:14:31,738 --> 00:14:34,173
... чтобы увидеть её реакцию.

159
00:14:37,009 --> 00:14:38,909
Эй, освободите дорогу.

160
00:14:39,312 --> 00:14:40,404
Дайте ей пройти.

161
00:14:49,589 --> 00:14:50,750
Пожалуйста, пару слов.

162
00:14:54,327 --> 00:14:55,761
Всё потом!

163
00:15:02,335 --> 00:15:03,666
Кумако-сан!

164
00:15:04,804 --> 00:15:07,899
Я вижу, ты жива и здорова.

165
00:15:08,040 --> 00:15:10,372
Иди посмотри на него!

166
00:15:11,210 --> 00:15:12,405
Фукутаро...

167
00:15:12,845 --> 00:15:14,540
Фукутаро...

168
00:15:30,830 --> 00:15:31,922
Кумако-сан!

169
00:15:32,832 --> 00:15:36,894
Посмотри на его лицо,
и отдай ему последние почести.

170
00:15:37,170 --> 00:15:39,070
Посмотри, пожалуйста!
171
00:16:37,830 --> 00:16:43,769
КУМАКО ВСЁ БОЛЬШЕ
ВЫЗЫВАЕТ ПОДОЗРЕНИЯ

172
00:16:44,270 --> 00:16:48,138
Вчера мне позвонил профессор Андзаи
из университета Хокурику...

173
00:16:48,274 --> 00:16:50,971
... и я могу доложить вам
его экспертное заключение.

174
00:16:52,445 --> 00:16:57,406
Подробный отчет о повреждениях
автомобиля и результатах вскрытия...

175
00:16:57,550 --> 00:16:59,882
... будет представлен позже.

176
00:17:00,519 --> 00:17:02,453
Но, по мнению профессора...

177
00:17:03,022 --> 00:17:08,119
... нет сомнений, Кумако вела машину,
а Фукутаро сидел на месте пассажира.

178
00:17:09,328 --> 00:17:12,764
Подкожные гематомы...

179
00:17:12,965 --> 00:17:16,265
... расположены на обоих коленях Фукутаро.

180
00:17:17,270 --> 00:17:21,366
А на крышке бардачка перед
пассажирским сиденьем есть вмятины.

181
00:17:22,441 --> 00:17:25,775
Это значит, что вероятнее всего...

182
00:17:25,912 --> 00:17:29,940
... раны появились из-за того, что
его колени врезались в крышку бардачка.

183
00:17:30,616 --> 00:17:32,744
А гаечный ключ?
184
00:17:34,353 --> 00:17:36,845
Им было разбито стекло?

185
00:17:37,123 --> 00:17:39,353
Это не доказано.

186
00:17:40,193 --> 00:17:41,957
Вы шутите?

187
00:17:42,528 --> 00:17:45,554
Зачем он тогда лежал в салоне?

188
00:17:46,132 --> 00:17:49,102
Все инструменты лежали в багажнике!

189
00:17:49,435 --> 00:17:52,427
Значит, мы можем быть уверенны,
что за рулем была Кумако?

190
00:17:52,538 --> 00:17:53,869
Именно так.

191
00:17:55,174 --> 00:17:57,472
- Надо запросить ордер на арест.
- Однако...

192
00:17:57,977 --> 00:18:02,710
... у нас есть только высокая вероятность
того, Фукутаро был на месте пассажира.

193
00:18:02,849 --> 00:18:06,217
Пусть так. С тех пор,
как о деле сообщили в прессе...

194
00:18:06,853 --> 00:18:09,515
... нас замучили гневными звонками.

195
00:18:09,689 --> 00:18:10,884
Однако...

196
00:18:11,023 --> 00:18:14,118
... даже под арестом мы не
можем ожидать от неё признания.

197
00:18:14,727 --> 00:18:15,922
Нужно больше доказательств...

198
00:18:16,062 --> 00:18:17,062
Босс...

199
00:18:17,430 --> 00:18:20,297
... мы почти закончили
сбор данных о шантаже...

200
00:18:20,433 --> 00:18:23,334
... и других преступлениях
в прошлом Кумако.

201
00:18:23,469 --> 00:18:26,905
Собрано достаточно материала
для заключения её под стражу.

202
00:18:27,073 --> 00:18:29,064
- Это не имеет отношения к делу?
- Да.

203
00:18:29,275 --> 00:18:30,765
Нет, давай обойдемся без этого.

204
00:18:31,177 --> 00:18:34,408
Мы должны запросить ордер
на арест в связи с убийством.

205
00:18:35,748 --> 00:18:38,774
Комиссар, Кумако пришла
в дорожную инспекцию!

206
00:18:39,085 --> 00:18:40,746
- Что?
- зачем?

207
00:18:40,886 --> 00:18:44,220
Хочет получить справку
для страховой компании.

208
00:18:44,857 --> 00:18:45,891
Она издевается!

209
00:18:45,891 --> 00:18:47,725
Она нас специально дразнит!

210
00:18:47,893 --> 00:18:49,554
С полицией шутки плохи!

211
00:18:50,429 --> 00:18:52,864
Почему вы не можете её выписать?

212
00:18:54,400 --> 00:18:57,995
Вы знаете, что такое справка
о дорожном происшествии?

213
00:18:59,338 --> 00:19:04,333
Вы обязаны её выдать вне
зависимости от виновности и причины.

214
00:19:04,577 --> 00:19:07,239
Послушайте, расследование ещё не закончено.

215
00:19:07,413 --> 00:19:11,281
Но то, что машина упала в море,
уже известно.

216
00:19:13,419 --> 00:19:16,150
Эй, шеф! Надо с ней разобраться.

217
00:19:16,289 --> 00:19:18,087
Её нужно подловить.

218
00:19:18,257 --> 00:19:19,747
Такая темная личность.

219
00:19:19,925 --> 00:19:22,087
Если бы всё было так просто.

220
00:19:22,595 --> 00:19:24,256
Он тоже бесится.

221
00:19:24,363 --> 00:19:25,626
Это уж точно.

222
00:19:25,765 --> 00:19:28,166
По крайней мере, нельзя сбавлять обороты.

223
00:19:29,568 --> 00:19:30,568
Да уж, пожалуйста.

224
00:19:30,937 --> 00:19:33,099
Черт, чтоб она сдохла.

225
00:19:33,606 --> 00:19:34,971
Повторите.

226
00:19:35,408 --> 00:19:38,742
И каковы перспективы?
Как долго вы будете это терпеть?

227
00:19:38,844 --> 00:19:41,472
Не беспокойся, дело продвигается.

228
00:19:41,847 --> 00:19:43,838
Сегодня утром Ямадзаки-сан уехал в Токио...

229
00:19:43,983 --> 00:19:45,610
Сасаки-сан!

230
00:19:46,252 --> 00:19:48,243
В Токио? Зачем?

231
00:19:48,421 --> 00:19:49,855
Сасаки-сан, этого не сообщали...

232
00:19:49,989 --> 00:19:51,252
Ничего.

233
00:19:51,991 --> 00:19:54,483
Сутенер. Понимаете, сутенер.

234
00:19:55,194 --> 00:19:58,357
Зовут Тоёсаки, бывший этой Кумако.

235
00:19:58,864 --> 00:20:00,332
Всё, я сдаюсь.

236
00:20:00,466 --> 00:20:02,457
Это уж слишком.

237
00:20:03,602 --> 00:20:05,593
Эй, ты куда?

238
00:20:07,406 --> 00:20:09,568
Простите, мне надо идти...
239
00:20:09,709 --> 00:20:11,336
Эй! Акитани!

240
00:20:16,248 --> 00:20:18,410
Да. Одну минуту.

241
00:20:18,584 --> 00:20:20,074
Акитани-сан, из токийского офиса.

242
00:20:20,186 --> 00:20:21,186
Да.

243
00:20:23,322 --> 00:20:24,949
Да, это я. Что?

244
00:20:25,091 --> 00:20:26,091
Да.

245
00:20:26,792 --> 00:20:28,624
Кацуо Тоёсаки.

246
00:20:29,295 --> 00:20:31,855
Безработный, без определенного
места жительства.

247
00:20:33,366 --> 00:20:36,529
3 года назад был осужден за мошенничество.

248
00:20:36,635 --> 00:20:38,831
Условно-досрочно освобожден.

249
00:20:39,572 --> 00:20:42,507
Замешан во всех предыдущих
преступлениях Кумако.

250
00:20:43,242 --> 00:20:44,869
Из Уэно каким поездом?

251
00:20:44,990 --> 00:20:47,990
СТАНЦИЯ ТОЯМА

252
00:20:48,147 --> 00:20:49,842
<i>Станция Тояма.</i>
253
00:21:04,946 --> 00:21:07,459
ДОРОЖНАЯ ИНСПЕКЦИЯ

254
00:21:07,900 --> 00:21:11,564
Вполне возможно, что она его убила.

255
00:21:11,871 --> 00:21:13,862
Но ко мне это не имеет отношения.

256
00:21:14,807 --> 00:21:17,799
Я на условно-досрочном,
так что я не в теме.

257
00:21:19,578 --> 00:21:21,945
О прошлом говорить не буду.

258
00:21:23,049 --> 00:21:26,883
Я не видел её уже 3 года.

259
00:21:27,787 --> 00:21:28,787
К тому же...

260
00:21:28,821 --> 00:21:31,415
... у нас с ней были мелкие преступления.

261
00:21:33,058 --> 00:21:34,583
А сейчас убийство?

262
00:21:35,561 --> 00:21:37,757
Я не очень понимаю.

263
00:21:45,805 --> 00:21:47,796
Ямадзаки-сан, Тоёсаки что-нибудь сказал?

264
00:21:47,940 --> 00:21:49,203
Что-то сказал...

265
00:21:49,441 --> 00:21:51,535
... но ничего существенного.

266
00:21:51,710 --> 00:21:52,710
Где он сейчас?

267
00:21:52,878 --> 00:21:53,878
Уже ушел.

268
00:21:54,814 --> 00:21:56,213
Куда ушел?

269
00:21:56,549 --> 00:21:57,549
Не могу сказать.

270
00:22:07,293 --> 00:22:08,294
Добро пожаловать.

271
00:22:08,494 --> 00:22:11,623
Платит моя компания,
пусть пьет в пределах разумного.

272
00:22:12,298 --> 00:22:13,993
Подойдет дешевая комната.

273
00:22:14,133 --> 00:22:15,133
Да, хорошо.

274
00:22:17,136 --> 00:22:18,262
И...

275
00:22:18,471 --> 00:22:21,031
...дайте мне знать,
если он куда-нибудь уйдет.

276
00:22:21,173 --> 00:22:22,173
Как будет угодно.

277
00:22:23,476 --> 00:22:24,476
Простите за ожидание.

278
00:22:25,444 --> 00:22:28,277
Не хотите выпить,
пока вашу комнату готовят?

279
00:22:30,783 --> 00:22:34,151
А, благодарю за беспокойство.

280
00:22:34,653 --> 00:22:36,280
Никакого беспокойства.

281
00:22:36,455 --> 00:22:38,014
Отдыхайте.

282
00:22:38,691 --> 00:22:41,353
Не то, что те газетчики,
которые вас достают?

283
00:22:41,527 --> 00:22:42,926
Я с ними не разговариваю.

284
00:22:43,596 --> 00:22:45,496
Я вас прекрасно понимаю.

285
00:22:45,631 --> 00:22:47,793
Если вы что-то вспомните...

286
00:22:47,967 --> 00:22:49,765
Угощайтесь.

287
00:22:50,035 --> 00:22:53,198
Ну, я пытаюсь вспомнить...

288
00:22:54,607 --> 00:22:56,939
Тут небольшая сумма.

289
00:22:57,843 --> 00:22:58,843
На текущие расходы.

290
00:22:59,378 --> 00:23:01,210
Скажите, если потребуется больше.

291
00:23:01,747 --> 00:23:03,875
Не знаю, смогу ли вспомнить.

292
00:23:04,617 --> 00:23:05,617
Будьте здоровы.

293
00:23:14,093 --> 00:23:18,690
Последние несколько дней
я была как в тумане...

294
00:23:20,699 --> 00:23:23,168
Не могла понять,
как такое могло случиться.

295
00:23:25,004 --> 00:23:28,167
Я совсем не могу спать.

296
00:23:31,443 --> 00:23:34,174
Когда машина свалилась в море...

297
00:23:34,346 --> 00:23:37,839
... я смогла выбраться,
потому что лобовое стекло разбилось.

298
00:23:38,250 --> 00:23:40,742
Иначе, я наверняка бы погибла.

299
00:23:42,721 --> 00:23:45,713
И меня всё время заставляют
говорить об этом...

300
00:23:45,858 --> 00:23:49,021
... хотя я пострадавшая сторона.

301
00:23:49,128 --> 00:23:50,357
Это невыносимо.

302
00:23:52,865 --> 00:23:59,396
Вы не считаете, что сумма страховки в
300 миллионов это немного многовато?

303
00:24:01,273 --> 00:24:02,468
Почему?

304
00:24:03,242 --> 00:24:06,212
Состояние моего мужа составляет 1 миллиард.

305
00:24:06,679 --> 00:24:09,671
Годовой оборот пивоварен
Сиракава превышает 500 миллионов.

306
00:24:09,815 --> 00:24:12,341
С какой целью была
оформлена эта страховка?

307
00:24:12,985 --> 00:24:16,819
Хотя муж не умел плавать,
он часто ездил на рыбалку.

308
00:24:18,624 --> 00:24:22,857
Я не просила его оформить страховку.
309
00:24:23,696 --> 00:24:25,755
Он сам предложил.

310
00:24:28,767 --> 00:24:33,705
Значит ваш муж
ожидал несчастного случая?

311
00:24:35,608 --> 00:24:38,236
Это была обычная предосторожность.

312
00:24:39,311 --> 00:24:40,335
Не так ли?

313
00:24:40,579 --> 00:24:41,842
Обычная?

314
00:24:42,248 --> 00:24:43,773
Их какой вы газеты?

315
00:24:43,916 --> 00:24:45,406
Хокурику Ниппо.

316
00:24:47,586 --> 00:24:51,079
Это вы написали, что я разбила
стекло гаечным ключом...

317
00:24:51,257 --> 00:24:54,522
... что я была за рулем и прочие выдумки.

318
00:24:54,760 --> 00:24:56,888
Наши статьи основаны на фактах.

319
00:24:58,497 --> 00:25:03,765
Не могли бы вы задавать вопросы
с большего расстояния?

320
00:25:05,638 --> 00:25:06,638
Отодвиньтесь.

321
00:25:08,974 --> 00:25:10,533
Это очень интересно.

322
00:25:11,310 --> 00:25:16,510
Я его не убивала, поэтому абсолютно
невиновна. Всё это смешно.

323
00:25:19,051 --> 00:25:22,646
Если вы сочиняете истории ради сенсации...

324
00:25:22,888 --> 00:25:25,152
... не удивительно,
что люди зовут вас халтурщиками.

325
00:25:26,158 --> 00:25:27,592
Повторите, что вы сказали.

326
00:25:28,093 --> 00:25:30,027
Не смейте насмехаться над прессой!

327
00:25:31,430 --> 00:25:35,992
<i>Какой дурак направлять машину в море...</i>

328
00:25:36,268 --> 00:25:39,363
<i>... ради того, чтобы получить страховку?</i>

329
00:25:39,838 --> 00:25:42,899
<i>В первую очередь, можно погибнуть,
и потерять всё.</i>

330
00:25:43,142 --> 00:25:46,635
<i>Попробуйте сами,
если считаете, что я вру.</i>

331
00:25:47,846 --> 00:25:53,148
<i>Этот тупой инспектор в Тояма.
Как же его имя...</i>

332
00:25:53,252 --> 00:25:54,310
<i>Черт! Ямадзаки!</i>

333
00:25:54,420 --> 00:25:58,084
<i>Полагаю, это была его идея?
Настоящий неудачник.</i>

334
00:25:58,223 --> 00:26:00,988
<i>Эти люди живут на наши налоги.</i>

335
00:26:01,393 --> 00:26:05,591
<i>Он выдумал эту историю, чтобы
выслужиться перед начальством?</i>
336
00:26:05,731 --> 00:26:07,631
<i>Это потому, что я женщина.</i>

337
00:26:07,766 --> 00:26:10,704
<i>Уверенна, что у них нет
никаких доказательств.</i>

338
00:26:10,729 --> 00:26:12,728
<i>Как они могут меня арестовать?</i>

339
00:26:13,072 --> 00:26:14,870
<i>Пусть только попробуют.</i>

340
00:26:15,040 --> 00:26:16,872
Черт! Эта сучка над нами издевается.

341
00:26:18,210 --> 00:26:20,474
Вот эта машина.

342
00:26:20,613 --> 00:26:21,876
Правда?

343
00:26:22,114 --> 00:26:24,879
Точно! Вот она её вела.

344
00:26:25,584 --> 00:26:28,554
Той ночью ты меня прокатили.

345
00:26:29,555 --> 00:26:31,956
Я позвонил тебе из порта.

346
00:26:32,124 --> 00:26:33,592
А, это в тот раз?

347
00:26:33,726 --> 00:26:35,421
Вы должны рассказать кому-нибудь.

348
00:26:35,561 --> 00:26:36,722
Точно.

349
00:26:36,995 --> 00:26:38,394
Да, но...

350
00:26:38,497 --> 00:26:41,592
Я не хочу вязаться с полицией.

351
00:26:48,807 --> 00:26:54,405
КУМАКО АРЕСТОВАНА, БЛАГОДАРЯ
ПОКАЗАНИЯМ СВИДЕТЕЛЯ

352
00:26:57,483 --> 00:27:02,353
ОНА ЗАПЛАНИРОВАЛА СКРЫТОЕ УБИЙСТВО

353
00:27:02,955 --> 00:27:07,449
БЕЗДУШНОЕ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ УБИЙСТВО

354
00:27:07,506 --> 00:27:10,707
АДВОКАТСКАЯ КОНТОРА ХАРАЯМА

355
00:27:13,432 --> 00:27:17,630
Сэнсэй, похоже, Кумако
просит вас быть её защитником.

356
00:27:17,769 --> 00:27:18,769
Да.

357
00:27:18,937 --> 00:27:21,668
Да, я официальный юрист семьи Сиракава.

358
00:27:21,974 --> 00:27:24,534
Ей больше не к кому обратиться.

359
00:27:25,344 --> 00:27:28,644
Был короткий разговор вскоре после аварии.

360
00:27:28,947 --> 00:27:31,314
Она просила меня о помощи,
если дело дойдет до суда.

361
00:27:32,051 --> 00:27:33,519
Вскоре после аварии?

362
00:27:34,053 --> 00:27:37,284
Значит, Кумако ожидала, что её арестуют?

363
00:27:38,457 --> 00:27:41,427
Всё из-за того, что вы писали в газетах.

364
00:27:42,795 --> 00:27:45,992
А семья Сиракава ничего вам не сказала?

365
00:27:46,365 --> 00:27:47,992
В каком смысле?

366
00:27:48,433 --> 00:27:52,870
Ну, они могут подумать,
что вы работаете на их врага.

367
00:27:53,272 --> 00:27:54,967
Не говорите чепухи.

368
00:27:55,107 --> 00:27:56,871
Это разные вопросы.

369
00:27:57,075 --> 00:27:59,942
Думаю, они это прекрасно понимают.

370
00:28:02,114 --> 00:28:06,676
Я слышал, вы просили быть вашим
помощником Канэтака Окамура из Токио.

371
00:28:06,785 --> 00:28:08,446
Кто вам сказал?

372
00:28:09,421 --> 00:28:13,221
Вы же сами ездили к нему в Токио лично.

373
00:28:13,459 --> 00:28:16,690
Окамура был моим младшим
товарищем по университету.

374
00:28:17,396 --> 00:28:21,697
Сейчас он один из лучших специалистов
по уголовный делам в Японии.

375
00:28:21,900 --> 00:28:27,066
Если бы он согласился,
это бы меня сильно обнадежило.

376
00:28:27,206 --> 00:28:28,901
Он не дал согласия?

377
00:28:29,041 --> 00:28:32,671
Нет, я пока не получил подтверждения.
378
00:28:33,312 --> 00:28:37,510
Он сказал, что приедет сначала и
поговорит с ней в следственном изоляторе.

379
00:28:37,616 --> 00:28:39,710
Тогда он даст ответ.

380
00:28:42,621 --> 00:28:43,918
Вы заболели?

381
00:28:44,056 --> 00:28:47,424
Это моя печень. Уже 10 лет страдаю.

382
00:28:59,004 --> 00:29:01,234
- Спасибо, что приехали.
- Рад вас видеть.

383
00:29:03,375 --> 00:29:05,002
Пресса узнала?

384
00:29:05,144 --> 00:29:06,771
Прошу меня извинить.

385
00:29:06,912 --> 00:29:09,244
Кажется, они просмотрели список пассажиров.

386
00:29:09,281 --> 00:29:10,281
Это так...

387
00:29:25,063 --> 00:29:27,964
СЛЕДСТВЕННЫЙ ИЗОЛЯТОР ТОЯМА

388
00:29:35,908 --> 00:29:40,744
Разговор был удивительно длинным.
Вы всё обсудили в деталях?

389
00:29:42,247 --> 00:29:45,512
Я не задавал никаких вопросов,
я только слушал.

390
00:29:45,651 --> 00:29:47,210
Но это заняло 2 часа.

391
00:29:48,186 --> 00:29:51,486
Обвиняемая постоянно
доказывала свою невиновность.

392
00:29:51,623 --> 00:29:52,886
Просила признать её невиновной?

393
00:29:54,059 --> 00:29:56,357
Я бы так не сказал.

394
00:29:56,495 --> 00:29:58,122
Это больше было похоже на заявление.

395
00:29:59,097 --> 00:30:03,091
Одних косвенных улик недостаточно
для обвинительного приговора.

396
00:30:04,236 --> 00:30:06,261
В камере она изучает право.

397
00:30:06,405 --> 00:30:08,897
Это хороший аргумент.

398
00:30:09,341 --> 00:30:12,572
Она ведет себя как юрист-стажер.

399
00:30:12,778 --> 00:30:15,338
Что именно она говорит?

400
00:30:15,647 --> 00:30:17,911
Это я не могу сказать. Нельзя.

401
00:30:18,350 --> 00:30:22,446
Она говорила, предполагая,
что я буду ее защитником.

402
00:30:23,155 --> 00:30:25,954
Мы обязаны хранить тайны
наших подзащитных.

403
00:30:26,091 --> 00:30:28,924
Уверен, что вы тоже
сказали ей несколько слов?

404
00:30:29,928 --> 00:30:31,089
Только в самом конце.
405
00:30:31,263 --> 00:30:32,697
И что вы сказали?

406
00:30:33,198 --> 00:30:36,793
Что можно осудить человека
по одним косвенным уликам.

407
00:30:37,502 --> 00:30:38,970
И что она ответила?

408
00:30:39,104 --> 00:30:41,300
Она на вас рассердилась?

409
00:30:41,573 --> 00:30:45,168
Мои слова были для неё определенным шоком.

410
00:30:45,577 --> 00:30:48,979
Она вдруг замолчала, и стала
пристально на меня смотреть.

411
00:30:49,281 --> 00:30:50,281
Сэнсэй.

412
00:30:51,083 --> 00:30:55,418
То, что вы сказали обвиняемой,
это очень деликатный вопрос.

413
00:30:55,587 --> 00:31:00,889
Можно ли это понимать так, что вы
не беретесь взять на себя её защиту...

414
00:31:01,026 --> 00:31:04,394
... поскольку косвенные
улики слишком весомы?

415
00:31:04,529 --> 00:31:05,724
Хватит вам.

416
00:31:05,864 --> 00:31:11,667
Я берусь защищать людей, потому
что есть свидетельства против них.

417
00:31:11,903 --> 00:31:13,871
В этом и есть истинное призвание адвоката.

418
00:31:15,474 --> 00:31:16,873
В общем...

419
00:31:18,377 --> 00:31:21,972
Я вернусь в Токио и немного подумаю...

420
00:31:22,080 --> 00:31:26,711
... а потом дам Хараяма-сану ответ,
буду ли я защищать Кумако Сиракава.

421
00:31:28,520 --> 00:31:31,046
Я очень на вас надеюсь.

422
00:31:31,189 --> 00:31:35,649
Участие Окамура-куна будет большим
преимуществом в судебном процессе.

423
00:31:35,827 --> 00:31:37,261
Мы победим.

424
00:31:37,829 --> 00:31:42,062
Есть только косвенные улики.
Вещественные доказательства отсутствуют.

425
00:31:42,301 --> 00:31:44,326
Нет признания со стороны обвиняемой.

426
00:31:44,970 --> 00:31:50,534
Уверен, что настойчивость
Окамура-куна разрушит все обвинения.

427
00:31:52,244 --> 00:31:57,148
Отдел новостей! По слухам, токийский
адвокат Окамура отказался помогать.

428
00:31:57,149 --> 00:31:58,149
В самом деле?

429
00:31:58,166 --> 00:32:00,759
Да, это подтвердили
в коллегии адвокатов.

430
00:32:00,886 --> 00:32:03,687
- Он назвал причину?
- Никаких официальных комментариев.

431
00:32:03,822 --> 00:32:06,257
Однако, похоже, что семья против.

432
00:32:06,391 --> 00:32:10,624
Даже если он выиграет дело,
он потеряет их расположение.

433
00:32:10,762 --> 00:32:14,790
Его престиж, как адвоката, пострадает.

434
00:32:15,467 --> 00:32:17,902
Вот она цена его прекрасным заявлениям.

435
00:32:18,036 --> 00:32:19,765
В конце концов, он не дурак.

436
00:32:20,872 --> 00:32:25,673
= 16-е СЕНТЯБРЯ 1981 ГОДА =
НАЧАЛО ПУБЛИЧНЫХ СЛУШАНИЙ

437
00:32:25,745 --> 00:32:28,975
СЛУШАЕТСЯ ДЕЛО КУМАКО СИРАКАВА

438
00:33:12,190 --> 00:33:13,853
Встать! Суд идет!

439
00:33:32,477 --> 00:33:36,641
Начинаются слушания
по делу Кумако Сиракава...

440
00:33:36,782 --> 00:33:39,717
... обвиняемой в убийстве.

441
00:33:39,985 --> 00:33:41,316
Обвиняемая, подойдите сюда.

442
00:33:43,955 --> 00:33:45,013
Ваша честь.

443
00:33:45,824 --> 00:33:46,824
Что?

444
00:33:47,225 --> 00:33:49,125
Понимаю, что это неожиданно.

445
00:33:49,661 --> 00:33:54,690
Но я отказываюсь выполнять
роль защитника в этом деле.

446
00:33:58,136 --> 00:33:59,797
В чем дело, Хараяма-сан?

447
00:34:01,173 --> 00:34:06,168
Если суд вынесет обвинительный приговор,
ответчик подаст апелляцию.

448
00:34:06,878 --> 00:34:09,848
В случае признания невиновности
обвинение подаст апелляцию.

449
00:34:10,081 --> 00:34:13,881
В дальнейшем окончательная апелляция
будет подана в Верховный суд.

450
00:34:14,686 --> 00:34:18,020
Я давно страдаю заболеванием печени.

451
00:34:18,523 --> 00:34:22,517
Я не уверен, что мне хватит здоровья,
чтобы справиться с этим в одиночку.

452
00:34:23,161 --> 00:34:27,598
Пожалуйста, прошу меня освободить.

453
00:34:29,000 --> 00:34:30,092
Подождите.

454
00:34:30,235 --> 00:34:32,169
Стойте, вы же мой адвокат!

455
00:34:32,270 --> 00:34:34,500
Прекратите, успокойтесь!

456
00:34:34,673 --> 00:34:35,697
Стой!

457
00:34:35,840 --> 00:34:37,171
Успокойтесь!

458
00:34:38,076 --> 00:34:39,339
На первую полосу!
459
00:34:44,683 --> 00:34:48,278
Отдел новостей,
адвокат Хараяма покинул зал суда.

460
00:34:48,787 --> 00:34:49,787
Почему?

461
00:34:50,088 --> 00:34:52,741
Я понимаю,
что трудно назначить адвоката...

462
00:34:52,766 --> 00:34:55,607
... но это в рамках
процессуального кодекса.

463
00:34:56,995 --> 00:35:01,626
Таким образом, суд не будет заседать,
пока не будет защитника.

464
00:35:01,833 --> 00:35:07,101
Государственный защитник, назначенный
судом не вызывает возражений.

465
00:35:07,272 --> 00:35:10,401
Однако критерии отбора
весьма неопределенны.

466
00:35:12,210 --> 00:35:18,274
СУД НАЗНАЧИЛ ЗАЩИТНИКА
КУМАКО СИРАКАВА

467
00:35:19,651 --> 00:35:21,016
Рицуко Сахара?

468
00:35:21,486 --> 00:35:23,147
- Женщина?
- Да.

469
00:35:23,288 --> 00:35:25,757
Похоже, она специализируется
на гражданском праве.

470
00:35:25,924 --> 00:35:28,655
Там она проявила себя, как способный юрист.

471
00:35:29,861 --> 00:35:31,659
Но почему выбрали её?

472
00:35:31,863 --> 00:35:33,524
Все другие отказались.

473
00:35:34,399 --> 00:35:35,833
Она не замужем.

474
00:35:36,167 --> 00:35:40,570
Точнее, она разведена.
У неё есть ребёнок.

475
00:35:40,672 --> 00:35:43,141
Но её дочь воспитывает бывший муж.

476
00:35:44,910 --> 00:35:47,538
Обычно ребенок достается женщине.

477
00:35:48,246 --> 00:35:49,407
Ты наведешь справки?

478
00:35:49,548 --> 00:35:51,073
Нет, пока ещё слишком рано.

479
00:35:51,349 --> 00:35:56,515
Такая, как Кумако, скорее всего
откажется от женщины-адвоката.

480
00:36:14,973 --> 00:36:16,668
Я адвокат Сахара.

481
00:36:17,509 --> 00:36:18,977
Сочувствую тебе.

482
00:36:20,879 --> 00:36:22,870
Ты схватилась за соломинку.

483
00:36:25,083 --> 00:36:27,677
Все адвокаты разбежались в разные стороны.

484
00:36:28,987 --> 00:36:31,149
Это просто смешно.

485
00:36:33,458 --> 00:36:35,085
Четыре судимости.

486
00:36:36,895 --> 00:36:41,093
Самая страшная женщина Хокурику, за-
страховала своего мужа, а потом убила его.

487
00:36:41,433 --> 00:36:42,958
Кумако Онидзука...

488
00:36:44,302 --> 00:36:48,034
Нет, Кумако Онидзука несчастливое имя.

489
00:36:50,175 --> 00:36:51,370
Это уж точно.

490
00:36:52,877 --> 00:36:57,007
Да, с именем Саёко Татибана, например...

491
00:36:58,049 --> 00:37:00,416
... или Сидзуко Саотомэ...

492
00:37:00,552 --> 00:37:02,611
... я была бы совсем другой.

493
00:37:04,923 --> 00:37:07,290
Ты считаешь, я его убила?

494
00:37:13,398 --> 00:37:15,958
Знаешь, мне противно твоё лицо.

495
00:37:18,203 --> 00:37:22,731
Полицейские, газетчики, -
вы люди все одинаковые...

496
00:37:24,809 --> 00:37:25,809
Знаешь...

497
00:37:26,911 --> 00:37:29,539
Я пройду это одна, мне не нужен адвокат.

498
00:37:31,049 --> 00:37:32,574
Я справлюсь.

499
00:37:32,917 --> 00:37:35,852
К черту формального адвоката.
500
00:37:36,688 --> 00:37:39,020
Вам наплевать,
если будет смертный приговор?

501
00:37:43,128 --> 00:37:46,462
Если вы имеете право отказаться от меня?

502
00:37:47,399 --> 00:37:50,198
То я тоже имею право
отказаться вас представлять.

503
00:37:51,069 --> 00:37:54,198
Однако, суд за преступление,
которое карается...

504
00:37:54,306 --> 00:37:57,640
... смертной казнью, пожизненным
или более чем 3-летним заключением...

505
00:37:58,043 --> 00:38:00,273
... невозможен без участия адвоката.

506
00:38:00,679 --> 00:38:04,377
Это чётко указано в Статье 289
Уголовно-Процессуального Кодекса.

507
00:38:05,784 --> 00:38:08,776
Кажется, вы изучали Кодексы?

508
00:38:09,621 --> 00:38:10,816
Почитайте хорошенько.

509
00:38:13,158 --> 00:38:15,183
ПИСЬМЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ

510
00:38:17,228 --> 00:38:20,630
<i>Я расскажу всё, что знаю
Кумако Сиракава.</i>

511
00:38:21,032 --> 00:38:23,797
<i>Кумако родилась 3-го февраля 1954 года.</i>

512
00:38:24,102 --> 00:38:28,699
<i>Она 5-я дочь Ёхэйя Хамагути,
рыбака из Амакуса.</i>
513
00:38:28,907 --> 00:38:30,705
<i>В возрасте 5 лет...</i>

514
00:38:30,909 --> 00:38:37,315
<i>... её усыновил Котаро Онидзука, который
держал слесарню в городе Яцусиро.</i>

515
00:38:37,615 --> 00:38:43,019
<i>Я познакомился с Кумако после того,
как она бросила старшую школу...</i>

516
00:38:43,154 --> 00:38:47,853
<i>... и начала работать официанткой
в баре в Накасу в Фукуока.</i>

517
00:38:48,626 --> 00:38:51,721
<i>В то время я работал в соседнем баре.</i>

518
00:38:52,130 --> 00:38:54,895
<i>После того, как он закрылся,
мы несколько раз встречались...</i>

519
00:38:55,300 --> 00:38:57,462
<i>... и вскоре стали близки.</i>

520
00:38:57,869 --> 00:39:02,033
<i>Мы стали жить вместе в квартире
1-5 в Нисидзин в Фукуока.</i>

521
00:39:02,440 --> 00:39:06,843
<i>Но, пока я сидел в тюрьме
из-за небольшой драки...</i>

522
00:39:07,045 --> 00:39:09,844
<i>Кумако вышла замуж за Ёити Моригути...</i>

523
00:39:10,048 --> 00:39:13,541
<i>... семья которого держала
японский ресторан "Ёрю"</i>

524
00:39:14,052 --> 00:39:18,956
<i>Родители Моригути купили
им собственный дом.</i>

525
00:39:19,257 --> 00:39:21,248
<i>Похоже, они жили счастливо.</i>

526
00:39:21,960 --> 00:39:27,126
<i>Три года спустя, в 1975 году,
меня выпустили из тюрьмы...</i>

527
00:39:27,332 --> 00:39:32,395
<i>Кумако предложила украсть
документы на заведение Моригути.</i>

528
00:39:32,604 --> 00:39:36,006
<i>Мы избавились от них
в обмен на 100 миллионов йен.</i>

529
00:39:36,407 --> 00:39:38,398
<i>Конечно, она тогда же развелась.</i>

530
00:39:39,110 --> 00:39:46,016
<i>Забрав деньги, Кумако поехала со мной
в Токио, и открыла клуб в Гиндза.</i>

531
00:39:47,318 --> 00:39:53,314
<i>Однако, бизнес шел плохо,
пока не рухнул в марте 1977 года.</i>

532
00:39:54,125 --> 00:39:58,926
<i>В тот вечер Кумако избила
официантку Айко Ямагути.</i>

533
00:39:59,230 --> 00:40:02,860
<i>Она получила три года
за причинение телесных повреждений...</i>

534
00:40:03,268 --> 00:40:05,362
<i>... и сидела в тюрьме Тотиги.</i>

535
00:40:05,637 --> 00:40:10,040
<i>После освобождения в августе 1979 года...</i>

536
00:40:10,241 --> 00:40:14,041
<i>... Кумако работала
в нескольких клубах в Синдзюку.</i>

537
00:40:14,879 --> 00:40:20,181
<i>С декабря того года, когда я
отбывал срок за вымогательство...</i>
538
00:40:20,585 --> 00:40:23,782
<i>... Кумако работала официанткой
в клубе "Голубой флаг"...</i>

539
00:40:23,988 --> 00:40:29,085
<i>... где, очевидно, она и познакомилась
с жертвой, Фукутаро Сиракава.</i>

540
00:40:47,946 --> 00:40:50,244
Правда, милая? Держи.

541
00:40:52,350 --> 00:40:54,045
Ты взяла дело Кумако?

542
00:40:54,185 --> 00:40:57,052
Да, мне постоянно надоедают звонками.

543
00:40:57,255 --> 00:40:58,552
Почему ты не отказалась?

544
00:40:59,257 --> 00:41:01,817
Моя работа тебя не касается.

545
00:41:02,227 --> 00:41:03,422
Ты права.

546
00:41:03,461 --> 00:41:05,828
Вот, бери.

547
00:41:05,930 --> 00:41:08,490
Но теперь ты будешь очень занята.

548
00:41:08,600 --> 00:41:11,069
Ничего, я выкрою время.

549
00:41:11,970 --> 00:41:14,667
Ая-тян, куда мы пойдем
в следующем месяце?

550
00:41:16,574 --> 00:41:17,666
На самом деле...

551
00:41:17,775 --> 00:41:18,775
Вот.
552
00:41:21,279 --> 00:41:23,976
Сакиэ, говорит, что хочет
с тобой встретиться.

553
00:41:27,685 --> 00:41:29,983
Она мне очень помогает.

554
00:41:30,788 --> 00:41:32,483
Речь, вероятно, пойдет об Аяко.

555
00:41:32,991 --> 00:41:35,688
Правда? Наверное, хорошо
иметь послушную жену?

556
00:41:38,696 --> 00:41:40,687
Завод закончился?

557
00:41:43,301 --> 00:41:45,326
Не вижу необходимости с ней встречаться.

558
00:42:15,600 --> 00:42:19,867
= 20-е ЯНВАРЯ 1982 ГОДА =
ВОЗОБНОВЛЕНИЕ СЛУШАНИЙ

559
00:42:20,872 --> 00:42:23,705
Прокурор, зачитайте обвинение.

560
00:42:24,909 --> 00:42:27,935
Итак... по факту обвинения.

561
00:42:29,681 --> 00:42:33,481
Обвиняемая, задумала убийство застра-
хованного лица в подстроенной аварии...

562
00:42:33,618 --> 00:42:36,053
... с тем, чтобы потом присвоить
огромную страховую сумму.

563
00:42:36,187 --> 00:42:40,954
С этой целью в конце декабря 1979 года
стала подыскивать жертву.

564
00:42:41,092 --> 00:42:45,461
Так она познакомилась с Фукутаро
Сиракава, владельцем пивоварни...
565
00:42:45,863 --> 00:42:49,629
... и тут же завоевала его расположение.

566
00:42:49,734 --> 00:42:53,068
1-го июня 1980 года она
оформила брак с Фукутаро...

567
00:42:53,204 --> 00:42:56,697
... и с 7-го апреля
по 10-е июня 1981 года...

568
00:42:56,841 --> 00:43:02,405
... заключила страховые договоры с
шестью компаниями, включая Марубиси....

569
00:43:02,580 --> 00:43:07,074
... на общую сумму 310 миллионов йен
на случай смерти Фукутаро.

570
00:43:07,218 --> 00:43:08,811
11-го июля текущего года...

571
00:43:09,253 --> 00:43:11,949
... под предлогом посещения храма Ната...

572
00:43:11,974 --> 00:43:15,546
... усадила жертву в автомобиль
Тоёта-Краун 1978 года...

573
00:43:15,994 --> 00:43:18,088
... и повезла его на прогулку.

574
00:43:18,296 --> 00:43:20,856
В тот же день в 19.20...

575
00:43:21,132 --> 00:43:23,726
... осуществила давно задуманное...

576
00:43:24,002 --> 00:43:26,528
... и когда Фукутаро сидел
на месте пассажира...

577
00:43:26,637 --> 00:43:32,940
... направила машину с Пристани A в
порту Синко на 8-метровую глубину.
578
00:43:33,077 --> 00:43:36,103
Автомобиль с Фукутаро опустился на дно...

579
00:43:36,247 --> 00:43:40,081
... что привело к немедленной
смерти указанного лица.

580
00:43:40,251 --> 00:43:42,242
Обвиняется в убийстве.

581
00:43:42,487 --> 00:43:44,683
Статья 199 Уголовного кодекса.

582
00:43:47,725 --> 00:43:52,856
В зале суда вам будут задавать вопросы.

583
00:43:53,531 --> 00:43:57,058
Однако вы не обязаны отвечать,
если не хотите.

584
00:43:57,835 --> 00:44:02,068
Ваше молчание не будет
истолковано против вас.

585
00:44:03,207 --> 00:44:07,269
Вы также имеете право делать
заявления, если пожелаете.

586
00:44:07,645 --> 00:44:11,449
Эти заявления могут быть использованы,
как свидетельства...

587
00:44:11,474 --> 00:44:13,506
... в вашу пользу или против вас.

588
00:44:13,818 --> 00:44:14,842
Всё ясно?

589
00:44:16,921 --> 00:44:23,691
Итак, хотите ли вы что-то сказать по
поводу выдвинутого против вас обвинения?

590
00:44:25,096 --> 00:44:28,555
Он верно сказал по поводу
брака с Фукутаро...
591
00:44:29,167 --> 00:44:30,931
... страховых договоров...

592
00:44:31,135 --> 00:44:32,899
... и поездки в Ната.

593
00:44:33,404 --> 00:44:35,964
Но всё остальное вранье.

594
00:44:37,075 --> 00:44:43,640
Это то, что обычно выдумывают, когда
нет никаких реальных доказательств..

595
00:44:44,248 --> 00:44:45,977
Всё это абсурд.

596
00:44:46,717 --> 00:44:49,015
За рулем была не я.

597
00:44:49,153 --> 00:44:51,247
Машину вел мой муж.

598
00:44:52,490 --> 00:44:56,393
Смерть моего мужа произошла
по его собственной ошибке.

599
00:45:00,598 --> 00:45:01,827
Что скажет защита?

600
00:45:02,400 --> 00:45:05,461
Защита отвергает обвинения.

601
00:45:05,703 --> 00:45:09,196
Я утверждаю, что моя подзащитная невиновна.

602
00:45:14,545 --> 00:45:15,706
Сахара-сэнсэй.

603
00:45:17,482 --> 00:45:20,884
- Я Акитани из Хокурику Ниппо.
- Да.

604
00:45:20,985 --> 00:45:25,215
- Полагаю, вы читали мою статью?
- Да.
605
00:45:25,423 --> 00:45:28,393
Почему вы взялись за
защиту такой женщины?

606
00:45:29,494 --> 00:45:31,895
Вас принудили к этому?

607
00:45:32,430 --> 00:45:34,194
Я вам сочувствую.

608
00:45:34,499 --> 00:45:35,499
Сэнсэй.

609
00:45:36,701 --> 00:45:38,100
Назовите ваш мотив.

610
00:45:39,203 --> 00:45:40,203
Мотив?

611
00:45:40,571 --> 00:45:43,199
Не волнуйтесь, я не записываю.

612
00:45:44,041 --> 00:45:47,705
Вы считаете, что можете
опровергнуть вину Кумако?

613
00:45:47,945 --> 00:45:52,109
Виновна или нет Кумако Сиракава,
ещё не установлено.

614
00:45:52,550 --> 00:45:54,678
Вина, о которой вы говорите...

615
00:45:54,886 --> 00:45:57,355
... это приговор, вынесенный прессой?

616
00:46:03,461 --> 00:46:07,022
24-е ФЕВРАЛЯ
= ЗАСЕДАНИЕ ПЯТОЕ =

617
00:46:07,532 --> 00:46:09,265
ЭКСПЕРТ УНИВЕРСИТЕТА ХОКУРИКУ

618
00:46:09,290 --> 00:46:13,620
На каком основании вы сделали вывод
о том, что подзащитная была за рулем?

619
00:46:13,938 --> 00:46:16,999
Рана под правой коленной
чашечкой Фукутаро...

620
00:46:17,208 --> 00:46:20,371
... и рана ниже левой коленной чашечки...

621
00:46:20,678 --> 00:46:25,115
... соответствуют двум вмятинам
на крышке бардачка.

622
00:46:25,283 --> 00:46:28,685
Из этого я сделал вывод, что Фукутаро
был на месте пассажира.

623
00:46:29,220 --> 00:46:34,701
... если это так, то очевидно, что
Кумако была на водительском сидении.

624
00:46:34,725 --> 00:46:40,061
Ваша экспертиза автомобиля проводилась
через 11 дней после аварии.

625
00:46:40,298 --> 00:46:42,630
А именно 22-го июля.

626
00:46:42,733 --> 00:46:43,928
Так точно.

627
00:46:44,035 --> 00:46:49,201
Вот некоторые газеты с 11 по 22 июля.

628
00:46:49,440 --> 00:46:54,537
"Машина упала в море,
муж утонул, жена спаслась"

629
00:46:55,313 --> 00:47:00,149
"Много неясного, погибший муж был
застрахован на 300 миллионов йен"

630
00:47:01,385 --> 00:47:03,444
Вы читали эти статьи?

631
00:47:03,588 --> 00:47:04,680
Да, читал.

632
00:47:05,256 --> 00:47:06,256
Однако...

633
00:47:06,290 --> 00:47:09,521
... это не повлияло на мои выводы.

634
00:47:10,962 --> 00:47:14,557
А гаечный ключ, который якобы
использовался для спасения?

635
00:47:14,899 --> 00:47:20,998
- Вы видели этот ключ?
- Да.

636
00:47:21,105 --> 00:47:26,509
Он 15 сантиметров в длину и
около 4 миллиметров в толщину.

637
00:47:27,178 --> 00:47:31,081
Вы считаете, что лобовое стекло
можно разбить таким ключом?

638
00:47:31,215 --> 00:47:33,274
Это невозможно.

639
00:47:33,417 --> 00:47:35,545
Если нужно разбить лобовое стекло...

640
00:47:35,686 --> 00:47:40,954
... не правильнее было бы использовать
молоток, а не гаечный ключ?

641
00:47:41,092 --> 00:47:44,619
Да, наверное, это было бы правильнее.

642
00:47:45,129 --> 00:47:48,690
Но фактически в салоне был найден
гаечный ключ, а не молоток.

643
00:47:49,533 --> 00:47:54,596
Следующий вопрос касается левого ботинка,
который соскочил с ноги Фукутаро.

644
00:47:56,374 --> 00:47:59,867
Ваше описание крайне неопределенно.

645
00:48:00,845 --> 00:48:05,146
Так...
"Случайно в результате удара об воду..."

646
00:48:05,283 --> 00:48:06,978
Эй...

647
00:48:07,618 --> 00:48:09,086
Послушайте...

648
00:48:09,453 --> 00:48:10,818
Что?

649
00:48:10,955 --> 00:48:12,855
Кого здесь судят?

650
00:48:12,990 --> 00:48:15,823
- Вы же судите меня?
- Сядьте, пожалуйста.

651
00:48:15,960 --> 00:48:19,863
Зачем вы меня в это впутываете?

652
00:48:20,932 --> 00:48:24,732
Я не была за рулем,
я была на пассажирском сидении.

653
00:48:25,069 --> 00:48:27,800
С чего вы решили,
что Фукутаро сидел там?

654
00:48:27,938 --> 00:48:31,738
Потому что совпадают повреждения
на машине и на теле Фукутаро...

655
00:48:31,842 --> 00:48:33,674
У меня тоже есть повреждения!

656
00:48:33,811 --> 00:48:35,939
Мы резко свалились в море.

657
00:48:36,080 --> 00:48:37,548
Я летела вверх тормашками.
658
00:48:37,748 --> 00:48:39,512
У меня было много повреждений.

659
00:48:40,184 --> 00:48:43,677
Вы можете сказать, как была
получена каждая из моих травм?

660
00:48:43,821 --> 00:48:45,448
- Можете сказать?
- Но...

661
00:48:45,589 --> 00:48:46,589
У Фукутаро...

662
00:48:46,757 --> 00:48:48,350
Меня не интересует Фукутаро.

663
00:48:48,492 --> 00:48:51,951
Вы установили, что я была на пассажирском
сидении, судя по моим травмам?

664
00:48:53,097 --> 00:48:54,622
Почему вы не спросили меня?

665
00:48:54,899 --> 00:48:56,492
Это же предубеждение?

666
00:48:58,236 --> 00:48:59,897
И ты тоже.

667
00:49:00,271 --> 00:49:03,138
Ты должна была допросить его об этом.

668
00:49:03,307 --> 00:49:07,301
Гаечный ключ и ботинок тут вообще
ни при чём. Ты что не соображаешь?

669
00:49:10,514 --> 00:49:14,212
Да, моя подзащитная сделала
весьма важное замечание.

670
00:49:14,352 --> 00:49:17,014
Очевидно, что люди в машине...

671
00:49:17,121 --> 00:49:21,388
... делали отчаянные усилия, чтобы
покинуть машину, которую заливала вода.

672
00:49:21,659 --> 00:49:24,356
При данных обстоятельствах...

673
00:49:24,462 --> 00:49:29,593
... наверное, трудно установить, как
было получено каждое из повреждений?

674
00:49:29,667 --> 00:49:33,035
Ну... я не могу сказать
с полной определенностью.

675
00:49:33,170 --> 00:49:34,530
- Я закончила.
- Ваша честь.

676
00:49:35,406 --> 00:49:36,437
Прошу.

677
00:49:36,474 --> 00:49:42,470
Конечно, обвиняемая могла
вызвать повреждения и там и тут.

678
00:49:42,580 --> 00:49:45,345
Но, поскольку был
достаточно высокий шанс...

679
00:49:45,483 --> 00:49:51,081
... связи повреждений
на бардачке и на коленях Фукутаро...

680
00:49:51,222 --> 00:49:53,953
... вы сделали заключение, что
он сидел на пассажирском сидении?

681
00:49:53,958 --> 00:49:54,986
Верно.

682
00:49:55,026 --> 00:49:56,026
Больше вопросов нет.

683
00:49:56,027 --> 00:49:57,121
Ваша честь.
684
00:49:57,128 --> 00:49:58,128
Пожалуйста.

685
00:49:59,096 --> 00:50:03,795
Данный вопрос устанавливает
суть всего дела...

686
00:50:03,934 --> 00:50:07,871
... поэтому защита будет просить
суд о проведении краш-тестов.

687
00:50:09,874 --> 00:50:11,182
ЁСИРО ФУДЗИВАРА - свидетель

688
00:50:11,182 --> 00:50:16,013
Вы дали показание, что в ночь аварии
на Пристани A в порту Синко...

689
00:50:16,180 --> 00:50:21,846
... вы видели, как автомобиль пронесся
мимо телефонной будки, где были вы.

690
00:50:22,220 --> 00:50:25,315
Откуда вы знаете, что
это была та самая машина?

691
00:50:26,557 --> 00:50:30,152
Потому что я знал, что
авария произошла в 19.20...

692
00:50:30,561 --> 00:50:35,829
... а машина проехало прямо
перед этим, в 18 или 19 минут.

693
00:50:35,933 --> 00:50:39,233
Судя по времени, я решил,
что это та самая машина.

694
00:50:39,536 --> 00:50:41,732
Почему вы так точно знаете время?

695
00:50:42,840 --> 00:50:46,970
Потому что мы договорились с
девушкой встретиться в 7 часов.

696
00:50:47,244 --> 00:50:51,977
Но она не пришла, и я ей позвонил в 19.15.

697
00:50:52,349 --> 00:50:55,148
Я постоянно смотрел на часы.

698
00:50:55,319 --> 00:50:57,811
Какое было освещение?

699
00:50:58,322 --> 00:50:59,585
Шел дождь...

700
00:50:59,724 --> 00:51:01,249
... поэтому было довольно темно.

701
00:51:01,358 --> 00:51:07,627
Но я припарковал рядом
машину с включенными фарами...

702
00:51:07,765 --> 00:51:12,601
... и в свете фар были видны
пассажиры проезжавшей машины.

703
00:51:12,736 --> 00:51:16,673
Видно ли было пассажиров не в свете фар?

704
00:51:16,807 --> 00:51:19,037
Нет, не думаю.

705
00:51:19,210 --> 00:51:22,612
Значит, их было видно
лишь несколько мгновений?

706
00:51:23,481 --> 00:51:24,505
Да.

707
00:51:24,782 --> 00:51:26,216
Какого цвета была машина?

708
00:51:27,051 --> 00:51:28,280
Цвета слоновой кости.

709
00:51:29,086 --> 00:51:30,713
Вот здесь...

710
00:51:30,821 --> 00:51:34,519
... ваши показания, записанные полицией...

711
00:51:35,159 --> 00:51:38,185
... и ваше заявление прокурору.

712
00:51:38,495 --> 00:51:40,327
В этих документах...

713
00:51:40,564 --> 00:51:43,693
... полицейским вы сообщили,
что машина белая...

714
00:51:43,868 --> 00:51:47,896
... но прокурору вы написали,
что она цвета слоновой кости.

715
00:51:48,372 --> 00:51:49,703
Почему?

716
00:51:50,040 --> 00:51:54,375
Ну... я слышал, что на самом деле
она была цвета слоновой кости.

717
00:51:54,478 --> 00:51:59,507
Я понял, что в свете фар
она мне просто показалась белой.

718
00:51:59,950 --> 00:52:05,445
Я так понимаю, что позднее кто-то сказал
вам, что она была цвета слоновой кости?

719
00:52:06,157 --> 00:52:07,318
Да.

720
00:52:08,058 --> 00:52:09,685
Здесь показана...

721
00:52:11,028 --> 00:52:14,362
... схема пристани.

722
00:52:14,732 --> 00:52:17,224
Вы разговаривали внутри телефонной будки.

723
00:52:17,434 --> 00:52:20,665
Вот правая сторона машины,
направляющейся к причалу.
724
00:52:20,804 --> 00:52:24,763
Вы видели машину со стороны
водителя в свете фар.

725
00:52:24,842 --> 00:52:25,873
Всё верно?

726
00:52:26,010 --> 00:52:27,010
Да.

727
00:52:27,044 --> 00:52:30,537
Я видел фигуру женщины, одетой в белое.

728
00:52:30,848 --> 00:52:32,282
Вы уверенны, что видели женщину?

729
00:52:32,783 --> 00:52:33,783
Да.

730
00:52:34,785 --> 00:52:40,224
Вы знаете, какого цвета
была одежда на Фукутаро?

731
00:52:40,558 --> 00:52:41,558
Нет.

732
00:52:41,792 --> 00:52:43,317
Бледно-бежевая.

733
00:52:44,195 --> 00:52:48,132
Только что вы сказали, что приняли
цвет слоновой кости за белый.

734
00:52:48,365 --> 00:52:51,995
Мог ли бежевый показаться вам
точно также белым в свете фар?

735
00:52:52,136 --> 00:52:53,136
Ваша честь.

736
00:52:53,437 --> 00:52:55,963
Защита наводит свидетеля на ответ.

737
00:52:56,373 --> 00:52:59,365
Вела ли подзащитная машину или нет...

738
00:52:59,510 --> 00:53:01,672
... это главный вопрос в данном деле.

739
00:53:01,946 --> 00:53:06,349
Доказательства обвинения основываются
на смутных впечатлениях...

740
00:53:06,517 --> 00:53:08,281
... поэтому необходимо уточнить.

741
00:53:13,424 --> 00:53:15,859
Протест отклонен.

742
00:53:16,360 --> 00:53:17,623
Ваша честь.

743
00:53:18,696 --> 00:53:19,696
Что?

744
00:53:20,197 --> 00:53:23,189
Ты скажи толком, что было на самом деле.

745
00:53:23,333 --> 00:53:24,333
Вы о чём?

746
00:53:24,368 --> 00:53:26,803
Ты же болтал со своей девушкой?

747
00:53:26,937 --> 00:53:29,963
Ты не следил за тем,
что происходило снаружи.

748
00:53:30,274 --> 00:53:32,606
Но я видел сам!

749
00:53:32,843 --> 00:53:33,901
Ты понимаешь?

750
00:53:34,845 --> 00:53:37,780
Из-за тебя я могу получить
смертный приговор.

751
00:53:37,948 --> 00:53:39,006
Ваша честь!

752
00:53:39,683 --> 00:53:42,846
Замечание подсудимой
запугивает свидетеля.

753
00:53:43,620 --> 00:53:47,181
Обсуждение возможного в
будущем смертного приговора...

754
00:53:47,291 --> 00:53:49,988
... не имеет никакого отношения к уликам.

755
00:53:50,494 --> 00:53:51,859
Прошу это вычеркнуть из протокола.

756
00:53:52,263 --> 00:53:54,425
Он же безответственный ублюдок!

757
00:53:54,565 --> 00:53:55,794
- Сиракава-сан!
- Ублюдок?

758
00:53:55,807 --> 00:53:56,807
Я не позволю!

759
00:53:56,900 --> 00:53:58,493
Прошу тишины!

760
00:53:59,670 --> 00:54:02,105
Не сомневаюсь,
что у вас есть, что сказать...

761
00:54:02,473 --> 00:54:04,908
... но прошу вас посоветоваться
со своим адвокатом.

762
00:54:05,743 --> 00:54:07,837
Но я же знаю, что была на месте пассажира.

763
00:54:07,978 --> 00:54:08,978
Сиракава-сан!

764
00:54:09,480 --> 00:54:13,610
Ты что-то выдумал, а теперь
не можешь признать, что ошибся.
765
00:54:13,784 --> 00:54:15,274
Это неправда!

766
00:54:15,619 --> 00:54:17,951
Значит, захотел,
чтобы твоё имя появилось в газетах.

767
00:54:18,088 --> 00:54:22,491
Вы ошибаетесь! Я здесь, чтобы так
показания ради справедливости.

768
00:54:22,626 --> 00:54:23,626
Справедливости?

769
00:54:23,661 --> 00:54:24,661
Отвали!

770
00:54:24,728 --> 00:54:27,288
Я видел вас на месте водителя!

771
00:54:27,397 --> 00:54:29,456
Я не сомневаюсь, что это были вы!

772
00:54:32,503 --> 00:54:35,598
Неужели вы не понимаете, что помогли
ему сделать красноречивый комментарий?

773
00:54:35,939 --> 00:54:37,566
Как это?

774
00:54:37,875 --> 00:54:40,742
Вы сами подстрекали его сказать,
что вы вели машину.

775
00:54:41,178 --> 00:54:43,078
Разве это важно?

776
00:54:43,247 --> 00:54:45,944
Мои вопросы сильно задели его.

777
00:54:46,083 --> 00:54:48,279
Все это видели.

778
00:54:49,687 --> 00:54:51,052
Это бесполезно.

779
00:54:51,955 --> 00:54:55,914
Его слова останутся в протоколе,
как показания свидетеля.

780
00:54:56,426 --> 00:54:59,123
При любом повторном
рассмотрении судью меняют...

781
00:54:59,429 --> 00:55:01,488
... поэтому протокол очень важен.

782
00:55:01,932 --> 00:55:03,297
Его нельзя аннулировать.

783
00:55:04,635 --> 00:55:10,074
Такова реальность в зале суда.
Не забывайте об этом.

784
00:55:10,674 --> 00:55:12,403
Ваше имя?

785
00:55:13,010 --> 00:55:14,535
Токиэ Хориути.

786
00:55:14,678 --> 00:55:15,678
Возраст?

787
00:55:17,514 --> 00:55:18,709
Возраст?

788
00:55:21,585 --> 00:55:24,054
Тот, что указан в повестке?

789
00:55:24,755 --> 00:55:25,755
Адрес?

790
00:55:26,094 --> 00:55:27,323
ХОЗЯЙКА НОЧНОГО КЛУБА

791
00:55:27,323 --> 00:55:30,317
8, 5-Тёмэ, район Хякунинтё
в Синдзюку в Токио.

792
00:55:30,627 --> 00:55:31,822
Род занятий?

793
00:55:32,162 --> 00:55:35,223
Я держу клуб "Голубой флаг" в Токио.

794
00:55:36,533 --> 00:55:40,060
В то время, когда Фукутаро
познакомился с подсудимой...

795
00:55:40,204 --> 00:55:43,230
... кто работал в вашем заведении?

796
00:55:43,474 --> 00:55:49,846
Это было 25-го декабря 1979 года,
рождественский сочельник.

797
00:55:51,482 --> 00:55:52,881
Уже 7 лет?

798
00:55:54,885 --> 00:55:57,183
Вот это заводит тебя?

799
00:55:58,088 --> 00:55:59,088
Заводит?

800
00:55:59,590 --> 00:56:01,251
Не говорите, что нет!

801
00:56:02,559 --> 00:56:04,357
Мамочка! Мамочка!

802
00:56:04,495 --> 00:56:05,495
Что?

803
00:56:07,031 --> 00:56:10,797
Этот мужчина говорит,
что не спал с женщиной 7 лет.

804
00:56:10,968 --> 00:56:12,402
Вы что, гомик?

805
00:56:12,603 --> 00:56:16,506
Дело не в этом... Просто уже старею.

806
00:56:17,207 --> 00:56:19,301
Вы не проголодались?

807
00:56:21,512 --> 00:56:26,109
Позаботься о нём. Ты же любишь седины.

808
00:56:26,517 --> 00:56:31,512
Давайте, Сиракава-сан, будьте мужчиной.
Мы же не в Тояма!

809
00:56:31,622 --> 00:56:33,613
Нет, я, правда, не хочу...

810
00:56:33,757 --> 00:56:35,247
Обманщик.

811
00:56:45,202 --> 00:56:48,228
Вы рассказали подсудимой...

812
00:56:48,872 --> 00:56:53,105
... что за человек Фукутаро?

813
00:56:53,210 --> 00:56:54,905
Да, конечно.

814
00:56:55,145 --> 00:57:00,447
Я сказала, что он самый богатый человек
в Тояма, и после смерти жены живет один.

815
00:57:01,518 --> 00:57:06,285
Значит, с самого начала,
зная о его богатстве...

816
00:57:06,457 --> 00:57:09,825
... подсудимая активно старалась
с ним сблизиться?

817
00:57:10,027 --> 00:57:11,027
Да.

818
00:57:11,662 --> 00:57:14,290
Они переспали в тот же день.

819
00:57:14,631 --> 00:57:17,657
Богатые мужчины без ума от женщин её типа.
820
00:57:17,801 --> 00:57:20,168
Да ладно, ты сама мне велела.

821
00:57:20,304 --> 00:57:22,204
Я никогда никому не приказываю.

822
00:57:22,339 --> 00:57:23,602
Я тебя прекрасно знаю.

823
00:57:23,840 --> 00:57:26,775
Подсудимая, вы не должны прерывать допрос!

824
00:57:26,944 --> 00:57:30,471
Благодаря мне, она мошенническим путем
отняла у Татибана целое состояние.

825
00:57:30,614 --> 00:57:31,672
Сиракава-сан!

826
00:57:32,216 --> 00:57:33,274
Это правда.

827
00:57:33,383 --> 00:57:38,184
И ты явилась сюда после того,
как заработала на мне кучу денег?

828
00:57:38,288 --> 00:57:39,288
Помолчи!

829
00:57:40,391 --> 00:57:42,621
Когда это ты зарабатывала
деньги для меня?

830
00:57:43,060 --> 00:57:45,722
Ты сама переманивала
у меня постоянных клиентов.

831
00:57:45,863 --> 00:57:49,390
И в довершении всего, ты смылась,
не выплатив аванса.

832
00:57:49,566 --> 00:57:50,965
Одни расходы.

833
00:57:52,102 --> 00:57:56,869
Вы близки с Татибана,
директором Мацуи, не так ли?

834
00:57:57,040 --> 00:57:58,667
Да, верно.

835
00:57:58,809 --> 00:58:03,576
Подзащитная сказала,
вы получали деньги от Татибана.

836
00:58:03,714 --> 00:58:05,204
Это правда?

837
00:58:05,916 --> 00:58:08,146
Здесь что, налоговая инспекция?

838
00:58:08,552 --> 00:58:09,552
Ваша честь.

839
00:58:10,087 --> 00:58:13,682
Вопросы о доходах свидетеля
не имеют отношения к этому делу.

840
00:58:14,091 --> 00:58:17,459
Защитник, что вы пытаетесь показать?

841
00:58:17,661 --> 00:58:23,361
Свидетель дала показания, что подзащитная
интересовалась состоянием Фукутаро.

842
00:58:24,901 --> 00:58:30,067
На самом деле она знала, что переговоры
между её клиентом из компании Мацуи...

843
00:58:30,207 --> 00:58:34,337
... с Сиракава по поводу
Санрин Трэйдинг зашли в тупик.

844
00:58:34,611 --> 00:58:37,512
Существует подозрение, что она пыталась...

845
00:58:37,648 --> 00:58:41,414
... наладить эти переговоры, заставив
подзащитную соблазнить Фукутаро.

846
00:58:41,618 --> 00:58:43,985
Я хочу выяснить этот вопрос.

847
00:58:44,188 --> 00:58:45,417
Что за глупости.

848
00:58:47,557 --> 00:58:50,549
Ваша честь, позвольте мне сказать.

849
00:58:51,061 --> 00:58:53,689
Это же очевидно, что женщины
обманывают мужчин ради денег?

850
00:58:53,864 --> 00:58:56,196
Наши клиенты это прекрасно знают.

851
00:58:56,533 --> 00:59:00,231
Я работаю в этом бизнесе уже 30 лет.

852
00:59:00,437 --> 00:59:02,428
Всё, что касается мужчин и женщин...

853
00:59:02,606 --> 00:59:05,541
... я знаю намного лучше вас.

854
00:59:05,676 --> 00:59:09,011
Очень тонкая линия разделяет ситуации,
когда обманывают и бывают обманутыми.

855
00:59:09,079 --> 00:59:12,344
Если вы не знаете этого, то можете
зайти слишком далеко, как адвокат.

856
00:59:12,482 --> 00:59:14,450
Обращайте большее внимания на своего мужа.

857
00:59:14,551 --> 00:59:16,519
Он уйдет от вас,
если вы не будете внимательны.

858
00:59:17,788 --> 00:59:19,313
Больше вопросов нет.

859
00:59:21,792 --> 00:59:27,322
Но этот Фукутаро-сан был
довольно наивен в этих вопросах.
860
00:59:29,032 --> 00:59:32,593
Если такой человек проигрывает,
тут уж ничего не поделаешь.

861
00:59:38,575 --> 00:59:39,770
Ты поняла?

862
00:59:40,677 --> 00:59:44,045
Это он влюбился в меня.

863
00:59:45,516 --> 00:59:48,975
Я даже не выпрашивала у него квартиру.

864
00:59:49,252 --> 00:59:51,880
Он сам начал искать её для нас.

865
00:59:53,290 --> 00:59:55,315
И он заставил меня уйти из бара.

866
00:59:56,627 --> 00:59:58,721
Он постоянно боялся того...

867
00:59:58,929 --> 01:00:01,023
... что я могу ему изменить.

868
01:00:03,166 --> 01:00:05,498
Так что сначала всё было фантастически.

869
01:00:05,635 --> 01:00:07,729
Что было фантастическим?

870
01:00:08,172 --> 01:00:09,731
Секс.

871
01:00:12,109 --> 01:00:13,109
Эй!

872
01:00:13,744 --> 01:00:16,076
А-а-а! Подожди!

873
01:00:16,280 --> 01:00:18,681
боже мой, ты же её порвал!

874
01:00:18,815 --> 01:00:20,909
Одну минутку...

875
01:00:21,284 --> 01:00:22,945
Боже мой!

876
01:00:23,086 --> 01:00:25,783
Я сейчас уйду!

877
01:00:29,293 --> 01:00:30,293
Не торопись.

878
01:00:30,794 --> 01:00:31,852
Только...

879
01:00:35,966 --> 01:00:37,092
Только не в задницу.

880
01:00:40,003 --> 01:00:43,064
Я всё смотрела, как ему это нравится.

881
01:00:43,540 --> 01:00:46,874
Но он давно не занимался этим.
Он был импотентом.

882
01:00:49,279 --> 01:00:52,249
Хранить ему верность...
Не слишком ли многого он хотел?

883
01:00:57,721 --> 01:00:59,086
Что такое?

884
01:01:01,325 --> 01:01:03,157
Почему такое сердитое лицо?

885
01:01:07,030 --> 01:01:08,930
Хватит, улыбнись.

886
01:01:10,500 --> 01:01:11,626
Не беспокойся.

887
01:01:11,735 --> 01:01:13,328
Всё в порядке.

888
01:01:14,338 --> 01:01:15,772
Я сказала, что всё в порядке.
889
01:01:17,674 --> 01:01:20,439
Попробуем ещё раз?

890
01:01:21,044 --> 01:01:22,044
Ещё.

891
01:01:25,816 --> 01:01:27,648
Тогда, может, выпьем?

892
01:01:28,518 --> 01:01:29,815
Эй, мне больно!

893
01:01:29,920 --> 01:01:31,513
Кумако, выходи за меня замуж!

894
01:01:33,023 --> 01:01:34,023
Что?

895
01:01:34,357 --> 01:01:35,552
Давай поженимся.

896
01:01:37,027 --> 01:01:38,426
Выходи за меня, Кумако.

897
01:01:39,663 --> 01:01:42,655
С чего это ты вдруг?

898
01:01:42,832 --> 01:01:44,459
Я так больше не могу.

899
01:01:45,068 --> 01:01:48,060
Мысль о том, что ты здесь одна в Токио,
сводит меня с ума.

900
01:01:48,705 --> 01:01:50,935
Выходи за меня, и мы уедем в Тояма.

901
01:01:51,208 --> 01:01:52,369
Да нет же.

902
01:01:52,642 --> 01:01:54,406
Я тебе не нравлюсь?

903
01:01:54,611 --> 01:01:58,639
Дело не в этом.
Но жить в какой-то дыре, в Тояма...

904
01:01:58,715 --> 01:02:01,707
Тояма - это не дыра!
Там всё есть!

905
01:02:02,586 --> 01:02:06,250
Ты можешь жить, как захочешь.
Я сделаю всё для тебя.

906
01:02:06,623 --> 01:02:07,852
Я обещаю.

907
01:02:08,625 --> 01:02:10,389
Прошу, выходи за меня.

908
01:02:11,228 --> 01:02:13,629
Пожалуйста, Кумако!

909
01:02:13,763 --> 01:02:14,763
Умоляю!

910
01:02:14,831 --> 01:02:16,060
Кумако!

911
01:02:26,767 --> 01:02:28,944
ИВАСАКИ - УПРАВЛЯЮЩИЙ
ПИВОВАРНЯМИ СИРАКАВА

912
01:02:28,944 --> 01:02:33,946
Поскольку было известно, что она девушка
из клуба, мы предвидели нечто подобное.

913
01:02:34,084 --> 01:02:39,347
Но то, что сучилось, это уж слишком.

914
01:02:39,489 --> 01:02:43,448
Церемония бракосочетания хозяина,
даже если это повторный брак...

915
01:02:43,827 --> 01:02:48,663
... должна быть достойной рода Сиракава.

916
01:02:48,965 --> 01:02:50,592
Однако мать хозяина...

917
01:02:51,167 --> 01:02:54,933
... сказала, что ей будет стыдно
сидеть рядом с такой невестой.

918
01:02:55,639 --> 01:03:00,475
Конечно, все мои коллеги
были с ней согласны.

919
01:03:00,610 --> 01:03:03,511
Тогда хозяин сделал это без нас.

920
01:03:03,647 --> 01:03:08,448
Когда нам потом сообщили, мы все
были поражены, и мать хозяина тоже.

921
01:03:08,785 --> 01:03:10,480
Вовсе нет.

922
01:03:10,687 --> 01:03:13,554
Эта женщина соблазнила президента.

923
01:03:13,657 --> 01:03:15,216
Думаю, это очевидно.

924
01:03:15,892 --> 01:03:19,556
Поскольку у него чувствительная
и добрая натура...

925
01:03:20,196 --> 01:03:21,196
... к сожалению...

926
01:03:21,898 --> 01:03:23,195
Эта женщина...

927
01:03:23,433 --> 01:03:25,401
... став официальной женой...

928
01:03:25,535 --> 01:03:27,936
... стала вести себя надменно.

929
01:03:28,171 --> 01:03:34,702
Было невыносимо видеть, как нагло она себя
ведет, даже по отношению к матери хозяина.
930
01:03:35,345 --> 01:03:39,509
Да, мать хозяина принимала
его в своем доме.

931
01:03:39,749 --> 01:03:44,084
Как же можно было оставлять своего сына
и наследника рядом с такой женщиной.

932
01:03:44,421 --> 01:03:49,916
Знаете, хозяин очень любил
своего сына Мунэхару-тяна.

933
01:03:50,560 --> 01:03:53,120
Нам было ясно,
что когда сын ушел от него...

934
01:03:53,263 --> 01:03:55,095
... хозяин был крайне расстроен.

935
01:03:55,231 --> 01:03:56,630
Однако...

936
01:03:57,033 --> 01:04:01,027
... я считаю, что пожилая
хозяйка поступила правильно.

937
01:04:01,171 --> 01:04:02,171
Да.

938
01:04:02,472 --> 01:04:06,466
Всё-таки эта женщина склонна к расточи-
тельности, часто напивается и неуправляема.

939
01:04:06,610 --> 01:04:08,009
И ещё она развратна.

940
01:04:08,578 --> 01:04:12,037
Мне пришлось пережить ужасное время.

941
01:04:20,757 --> 01:04:22,282
Прекрати!

942
01:04:24,027 --> 01:04:25,722
Изволь относиться ко мне с уважением!

943
01:04:28,899 --> 01:04:30,833
Ты так долго!

944
01:04:31,902 --> 01:04:33,165
Видишь, он здесь!

945
01:04:34,504 --> 01:04:38,099
Дорогой, скажи им, что я твоя жена.

946
01:04:38,241 --> 01:04:39,333
Скажи!

947
01:04:39,509 --> 01:04:40,999
Они считают, что я не заплачу.

948
01:04:41,144 --> 01:04:42,509
Нет, ничего подобного!

949
01:04:42,645 --> 01:04:45,580
Сиракава мой муж.

950
01:04:46,183 --> 01:04:49,346
Я понятия не имел,
что вы госпожа Сиракава...

951
01:04:49,486 --> 01:04:51,045
- Я искренне извиняюсь.
- Эй...

952
01:04:51,254 --> 01:04:55,748
Заставь их просить прощения!
Заставь их!

953
01:04:55,899 --> 01:04:57,660
КУЦУЮКИ СИМАДА - ШУРИН ФУКУТАРО

954
01:04:57,660 --> 01:05:00,355
Я единственный собирал у себя
всех родственников вместе.

955
01:05:00,630 --> 01:05:05,898
Однако эта женщина причиняла
семье Сиракава серьезные проблемы.

956
01:05:06,870 --> 01:05:11,171
Я смирился, когда узнал,
что они поженились.

957
01:05:11,975 --> 01:05:14,672
Совершенно очевидно,
что она сделала это ради денег.

958
01:05:15,412 --> 01:05:18,848
Однако закон несправедлив.

959
01:05:19,683 --> 01:05:22,311
Моя сестра поселилась в семье,
выйдя замуж за Фукутаро...

960
01:05:22,485 --> 01:05:26,547
... и поддерживала дом Сиракава
на протяжении многих десятилетий.

961
01:05:26,957 --> 01:05:29,824
Но всё закончилось с её смертью.

962
01:05:30,226 --> 01:05:34,663
Не понимаю, почему в случае смерти
мужа, особенно в данной ситуации...

963
01:05:34,998 --> 01:05:40,459
... половина его состояния
переходит к его новой жене.

964
01:05:41,171 --> 01:05:46,075
Конечно, состояние Сиракава
не имеет ко мне прямого отношения.

965
01:05:46,943 --> 01:05:49,412
Но я беспокоюсь за Мунэхару.

966
01:05:49,980 --> 01:05:53,314
Мунэхару - единственный сын
моей любимой сестры.

967
01:05:54,150 --> 01:05:59,319
На самом деле, я хотел сказать
Сиракава, чтобы они всё уладили.

968
01:06:00,557 --> 01:06:03,219
Ты должен развестись с ней.

969
01:06:05,095 --> 01:06:10,864
Ты несешь определенную ответственность,
как хозяин пивоварен Сиракава.

970
01:06:10,934 --> 01:06:14,097
Ты знаешь, что про тебя говорят в городе?

971
01:06:14,704 --> 01:06:18,607
Президент Сиракава под
каблуком у проститутки.

972
01:06:18,741 --> 01:06:20,038
Какой стыд!

973
01:06:20,243 --> 01:06:23,269
Ты позоришь всю семью Сиракава.

974
01:06:23,446 --> 01:06:24,845
Пожалуйста, послушайте.

975
01:06:25,081 --> 01:06:28,779
Прошло уже много времени,
и теперь развод - это непросто.

976
01:06:28,919 --> 01:06:30,546
Можно предложить ей деньги.

977
01:06:30,653 --> 01:06:31,984
10 или 20 миллионов...

978
01:06:32,122 --> 01:06:35,092
Вы не хотите его выслушать...

979
01:06:35,225 --> 01:06:37,216
... и поэтому братец упирается.

980
01:06:37,460 --> 01:06:40,191
Пожалуйста, расскажи,
что ты об этом думаешь?

981
01:06:40,330 --> 01:06:43,459
Конечно, так продолжаться не может...

982
01:06:43,800 --> 01:06:46,770
Через год или два я непременно...
983
01:06:46,936 --> 01:06:48,495
Ты разведешься с ней?

984
01:06:48,705 --> 01:06:49,705
Да.

985
01:06:51,107 --> 01:06:52,541
Я хотел бы.

986
01:06:52,709 --> 01:06:54,302
Я тебе не верю.

987
01:06:54,444 --> 01:06:58,108
Ты утверждаешь, что разведешься
в будущем, когда-нибудь.

988
01:06:58,281 --> 01:07:01,342
Подумай, сколько тебе сейчас лет.

989
01:07:01,551 --> 01:07:06,546
Если что-то случится, эта женщина
отхватит огромную часть состояния.

990
01:07:07,457 --> 01:07:10,654
Что будет тогда с Мунэхару?

991
01:07:10,760 --> 01:07:14,924
Неужели тебе наплевать, что традиции семьи
Сиракава угаснут на поколения вперед.

992
01:07:15,065 --> 01:07:17,033
Так бы тебе сказала покойная жена.

993
01:07:17,233 --> 01:07:22,603
Но я никогда не собирался
оставлять своё состояние Кумако.

994
01:07:22,772 --> 01:07:27,005
Но ты внёс её в семейный регистр.

995
01:07:29,612 --> 01:07:32,172
Я не хотел этого предлагать...

996
01:07:32,315 --> 01:07:35,410
Но я подумал...
997
01:07:36,519 --> 01:07:37,782
О чем?

998
01:07:37,887 --> 01:07:41,448
Поскольку я кровный
родственник Мунэхару-куна...

999
01:07:41,624 --> 01:07:44,025
... я не хочу,
чтобы меня неправильно поняли.

1000
01:07:44,560 --> 01:07:47,791
Однако ради интересов семьи Сиракава...

1001
01:07:47,964 --> 01:07:50,160
Ты же младший брат Сидзуэ.

1002
01:07:50,266 --> 01:07:51,995
Можешь говорить всё прямо.

1003
01:07:54,604 --> 01:07:56,766
Просто, в этой ситуации...

1004
01:07:56,873 --> 01:08:01,640
... я бы предложил передать Мунэхару
всё состояние Сиракава.

1005
01:08:03,012 --> 01:08:04,173
Мунэхару?

1006
01:08:04,847 --> 01:08:09,751
Да. Налог на дарение существенно выше...

1007
01:08:10,019 --> 01:08:12,784
... но это лучше, чем если
всё достанется этой женщине.

1008
01:08:13,356 --> 01:08:17,020
Действительно. Это вполне разумно.

1009
01:08:17,160 --> 01:08:18,594
Точно.

1010
01:08:18,862 --> 01:08:24,460
Так намного надежнее, поскольку
тогда Мунэхару точно всё унаследует.

1011
01:08:24,668 --> 01:08:25,829
Но...

1012
01:08:26,035 --> 01:08:28,663
... Мунэхару ещё учится в средней школе.

1013
01:08:35,278 --> 01:08:38,509
Почему я должна это терпеть?

1014
01:08:39,582 --> 01:08:41,812
Я всем это расскажу!

1015
01:08:42,018 --> 01:08:45,977
Твои родственники
стараются выжить твою жену.

1016
01:08:47,257 --> 01:08:49,157
Не понимаю, почему я должна уходить.

1017
01:08:49,359 --> 01:08:51,794
Кумако, пожалуйста, прекрати.

1018
01:08:52,128 --> 01:08:53,754
И ты говоришь мне "пожалуйста"?

1019
01:08:53,963 --> 01:08:55,954
Ты что, не понимаешь?

1020
01:08:56,432 --> 01:08:58,526
Они тебя облапошили.

1021
01:08:59,369 --> 01:09:03,397
С самого начала, брат твой
бывшей жены хотел выжить тебя...

1022
01:09:03,506 --> 01:09:05,804
... став законным опекуном твоего сына.

1023
01:09:08,344 --> 01:09:11,336
Посмотришь, как они посмеются над тобой.

1024
01:09:11,581 --> 01:09:12,605
Это совсем не так...

1025
01:09:12,749 --> 01:09:14,808
... они не такие люди.

1026
01:09:14,951 --> 01:09:18,615
Почему ты всегда видишь
только одну сторону?

1027
01:09:20,323 --> 01:09:23,554
Перед этой старухой
ты не можешь проронить ни слова.

1028
01:09:28,098 --> 01:09:29,862
Вот дурак!

1029
01:09:30,466 --> 01:09:34,130
- Хочешь разводиться, пожалуйста.
- Кумако...

1030
01:09:34,270 --> 01:09:36,170
Но заплати компенсацию.

1031
01:09:36,406 --> 01:09:40,741
Только не жалкие 10-20 миллионов.
Заплати, по крайней мере, 100 миллионов.

1032
01:09:42,912 --> 01:09:44,641
А! Страховка!

1033
01:09:45,014 --> 01:09:46,311
Страховка?

1034
01:09:47,150 --> 01:09:49,414
Ведь, ты же на мели?

1035
01:09:50,386 --> 01:09:52,787
У тебя есть другая идея?

1036
01:09:54,624 --> 01:09:57,025
Тогда это единственный способ.

1037
01:10:02,832 --> 01:10:05,494
На что я буду жить, когда ты умрешь?

1038
01:10:07,270 --> 01:10:08,499
Эй.

1039
01:10:09,572 --> 01:10:12,803
Я же молодая.
Мне нужны средства, чтобы жить.

1040
01:10:15,245 --> 01:10:18,271
Как я обойдусь без денег?

1041
01:10:22,118 --> 01:10:25,144
Может, ты ещё не разорился?

1042
01:10:26,156 --> 01:10:27,156
Эй.

1043
01:10:29,793 --> 01:10:31,192
Ты вообще любишь меня?

1044
01:10:31,327 --> 01:10:35,059
Эй... ты меня любишь?

1045
01:10:37,800 --> 01:10:38,961
Я люблю тебя!

1046
01:10:39,102 --> 01:10:40,297
Не трогай меня!

1047
01:10:40,437 --> 01:10:41,927
Не трогай меня!

1048
01:10:42,638 --> 01:10:45,335
Точно, оформи страховку!
Застрахуйся!

1049
01:10:45,408 --> 01:10:48,673
Скорее!

1050
01:10:48,812 --> 01:10:50,246
Заполни все эти формы!

1051
01:10:50,480 --> 01:10:53,939
100 миллионов недостаточно,
оформи столько страховок, сколько сможешь!

1052
01:10:54,117 --> 01:10:55,915
Давай, заполняй!

1053
01:10:56,052 --> 01:10:57,213
Эти страховки!

1054
01:10:57,420 --> 01:10:58,420
Я это сделаю.

1055
01:11:03,826 --> 01:11:08,241
Вы взяли сразу несколько страховок
с высокими выплатами...

1056
01:11:08,266 --> 01:11:11,957
... и десятикратным повышением
в случае катастрофы.

1057
01:11:12,502 --> 01:11:14,869
Другими словами смерть в старости
означала 3 миллиона...

1058
01:11:15,004 --> 01:11:17,524
... но в случае несчастного случая -
30 миллионов.

1059
01:11:17,740 --> 01:11:21,233
Ведь ему было уже почти 60.

1060
01:11:21,944 --> 01:11:26,472
К тому же он круглый год ездил на рыбалку,
хотя не умел плавать.

1061
01:11:27,750 --> 01:11:30,082
И я думала о будущем.

1062
01:11:30,386 --> 01:11:33,185
Я не собиралась его убивать.

1063
01:11:34,123 --> 01:11:36,683
Не уверенна, что они в это поверят.

1064
01:11:38,561 --> 01:11:42,794
Кто-то должен показать, что не было
конкретного плана на убийство.

1065
01:11:42,932 --> 01:11:46,163
Показывать - это твоя работа.

1066
01:11:47,003 --> 01:11:50,997
Не надо дурака валять из-за того,
что ты назначенный государством адвокат.

1067
01:11:52,075 --> 01:11:53,873
Послушай, за это...

1068
01:11:54,177 --> 01:11:58,512
... я выплачу тебе хороший гонорар,
когда получу страховки.

1069
01:11:58,715 --> 01:12:02,208
Так что шевелись.

1070
01:12:02,452 --> 01:12:04,284
О чем вы говорите?

1071
01:12:05,054 --> 01:12:08,752
Обвиняемый и его адвокат
находятся в одной лодке.

1072
01:12:08,858 --> 01:12:12,123
Всё идет кувырком,
если они не сотрудничают.

1073
01:12:12,762 --> 01:12:14,127
Запомните это хорошенько.

1074
01:12:18,654 --> 01:12:20,835
ТАМОЦУ КИНОСЬТА - ДРУГ ПО РЫБАЛКЕ

1075
01:12:20,835 --> 01:12:24,535
Когда последний раз вы ездили
на рыбалку с Фукутаро Сиракава?

1076
01:12:25,641 --> 01:12:29,271
Да. Это было примерно за месяц
до его смерти.

1077
01:12:29,579 --> 01:12:30,978
Как он выглядел?

1078
01:12:31,514 --> 01:12:36,315
Ну, не очень хорошо, я почувствовал,
что он совершенно измотан.

1079
01:12:36,453 --> 01:12:38,683
И я спросил его, не болен ли он.

1080
01:12:39,055 --> 01:12:43,593
В тот раз он что-нибудь
говорил вам о подсудимой?

1081
01:12:43,593 --> 01:12:44,967
Да, говорил.

1082
01:12:45,192 --> 01:12:46,313
Что он сказал?

1083
01:12:46,429 --> 01:12:48,420
Я был шокирован.

1084
01:12:48,565 --> 01:12:52,502
Он сказал "Рано или поздно
эта женщина убьет меня"

1085
01:12:53,469 --> 01:12:57,030
"Жениться на ней было огромной ошибкой"

1086
01:12:57,206 --> 01:13:01,643
"Она упрямая, истеричная и жадная"

1087
01:13:01,778 --> 01:13:04,213
"Если я не найду выход
в ближайшее время..."

1088
01:13:04,347 --> 01:13:05,712
"... то буду убит"

1089
01:13:06,316 --> 01:13:09,115
Я подумал, что это очень серьезно.

1090
01:13:09,218 --> 01:13:13,121
До меня доходило
множество слухов о его жене.

1091
01:13:15,558 --> 01:13:17,686
"Эта женщина убьёт меня"

1092
01:13:17,827 --> 01:13:22,287
Сказал ли вам Фукутаро,
что именно он имеет в виду?

1093
01:13:22,665 --> 01:13:24,258
Что именно?

1094
01:13:24,701 --> 01:13:28,103
Да. Может быть, у него были доказа-
тельства, что она пытается его убить?

1095
01:13:28,271 --> 01:13:29,966
Или она уже пыталась это делать.

1096
01:13:30,373 --> 01:13:32,637
Или она сказала ему, что убьёт его.

1097
01:13:32,809 --> 01:13:34,675
Нет, такого не говорил...

1098
01:13:34,844 --> 01:13:37,814
Значит, Фукутаро не говорил...

1099
01:13:37,980 --> 01:13:41,575
... что чувствует, что моя подзащитная
имеет определенный план?

1100
01:13:41,718 --> 01:13:43,277
Думаю, нет.

1101
01:13:43,453 --> 01:13:47,083
Но он говорил, что его убьют.
Это точно.

1102
01:13:49,325 --> 01:13:52,192
Но ведь такие слова...

1103
01:13:52,328 --> 01:13:55,662
... часто используют в контексте шутки?

1104
01:13:56,032 --> 01:14:00,128
Например, "моя жена свернет мне шею"
или "работа сведет меня в могилу"

1105
01:14:01,004 --> 01:14:04,531
Вы слышали, как люди
используют подобные выражения?

1106
01:14:04,707 --> 01:14:06,175
Слышал.

1107
01:14:06,309 --> 01:14:09,279
Но в тот раз мне не показалось,
что это шутка.

1108
01:14:09,479 --> 01:14:11,777
Иначе, зачем бы я сюда пришел?

1109
01:14:11,914 --> 01:14:13,507
Вот как оно вышло.

1110
01:14:14,750 --> 01:14:18,450
Тогда почему же вы сразу
не предупредили полицию?

1111
01:14:19,255 --> 01:14:21,019
Ну, я...

1112
01:14:21,457 --> 01:14:25,189
Вы почувствовали,
что слова Фукутаро искренние?

1113
01:14:25,294 --> 01:14:27,991
Разве не естественно в этом случае
поставить полицию в известность?

1114
01:14:28,131 --> 01:14:32,261
Но тогда я не думал,
что всё так обернется...

1115
01:14:32,402 --> 01:14:35,372
Другими словами,
вы не восприняли это серьезно?

1116
01:14:38,174 --> 01:14:39,369
Вопросов больше нет.

1117
01:14:46,683 --> 01:14:51,678
= 8-е ИЮЛЯ =
13-е ЗАСЕДАНИЕ

1118
01:14:53,456 --> 01:14:57,235
Когда вы узнали, что обвиняемая
вышла замуж за Фукутаро?

1119
01:14:57,235 --> 01:14:58,761
КАЦУО ТОЁСАКИ - свидетель

1120
01:14:58,761 --> 01:15:01,963
Да. Примерно в середине апреля 1980 года.

1121
01:15:02,699 --> 01:15:08,661
Я только вышел условно-досрочно из
тюрьмы Футю, где сидел за мошенничество.

1122
01:15:09,105 --> 01:15:12,200
Кумако уже уехала в Тояма.

1123
01:15:13,309 --> 01:15:16,438
Вы не встречались с подсудимой с тех пор?

1124
01:15:16,779 --> 01:15:17,779
Нет.

1125
01:15:18,047 --> 01:15:19,047
Встречался...

1126
01:15:20,416 --> 01:15:21,508
... но только один раз.

1127
01:15:23,619 --> 01:15:24,677
Они встречались?

1128
01:15:25,855 --> 01:15:27,118
Так вы встречались?

1129
01:15:28,257 --> 01:15:29,554
Где и когда?

1130
01:15:30,993 --> 01:15:34,827
В августе этого года я приехал в Тояма...

1131
01:15:35,097 --> 01:15:37,532
... и позвонил Кумако со станции.

1132
01:15:38,734 --> 01:15:40,327
Она ответила?
1133
01:15:40,603 --> 01:15:43,868
Да. Она приехала за мной
на станцию на машине.

1134
01:15:44,574 --> 01:15:49,171
Мы вместе поели в городе,
и немного покатались.

1135
01:15:50,079 --> 01:15:51,478
В конце мы поехали на берег моря.

1136
01:15:52,014 --> 01:15:53,106
Куда именно?

1137
01:15:53,382 --> 01:15:54,850
В порт Синко.

1138
01:15:55,117 --> 01:15:56,585
Вранье.

1139
01:15:57,987 --> 01:15:59,887
Зачем ты врешь?

1140
01:16:00,289 --> 01:16:01,882
Я не вру.

1141
01:16:02,658 --> 01:16:04,683
Мы ездили туда вместе.

1142
01:16:04,894 --> 01:16:06,453
Что ты задумал?

1143
01:16:06,662 --> 01:16:08,528
Не прерывайте допрос.

1144
01:16:09,065 --> 01:16:13,127
Если хотите что-то сказать,
передайте это своему адвокату.

1145
01:16:17,306 --> 01:16:20,970
Что подсудимая сказала вам в порту Синко?

1146
01:16:21,143 --> 01:16:23,134
Она говорила о происшествии с Кеннеди.
1147
01:16:23,246 --> 01:16:24,407
Происшествии с Кеннеди?

1148
01:16:24,747 --> 01:16:28,115
Да, это случилось в Америке.

1149
01:16:29,118 --> 01:16:33,298
Да, в 1969 году человек по имени
Эдвард Кеннеди свалился с моста в реку.

1150
01:16:33,756 --> 01:16:37,522
Это стало причиной смерти женщины.

1151
01:16:38,361 --> 01:16:40,591
Об этом много писали в газетах.

1152
01:16:41,497 --> 01:16:43,659
Для Кумако это был пример.

1153
01:16:43,966 --> 01:16:47,459
Она сказала, что в такой ситуации
тебя не признают виновным...

1154
01:16:47,737 --> 01:16:50,399
... если ты настаиваешь, что
это был несчастный случай.

1155
01:16:51,040 --> 01:16:53,435
- Не смей этого говорить!
- Сиракава-сан.

1156
01:16:53,576 --> 01:16:54,576
Стукач.

1157
01:16:56,245 --> 01:16:58,043
Стукач?

1158
01:16:58,347 --> 01:17:01,942
В тюрьме таких, как ты,
называют "стукачами".

1159
01:17:02,085 --> 01:17:04,713
Ты же завсегдатай тюрем, должен знать!

1160
01:17:04,954 --> 01:17:07,389
Он провел большую часть
своей жизни в тюрьме.

1161
01:17:07,557 --> 01:17:10,151
Не тебе об этом говорить!

1162
01:17:10,326 --> 01:17:12,294
Тишина! Тишина!

1163
01:17:12,495 --> 01:17:14,293
Я не вру.

1164
01:17:14,464 --> 01:17:16,990
Она сказала, что если всё пройдет
чисто, я получу свою долю.

1165
01:17:18,534 --> 01:17:20,024
Иуда!

1166
01:17:20,203 --> 01:17:21,637
Сиракава-сан!

1167
01:17:21,771 --> 01:17:24,468
- Кто тебе заплатил?
- Прекратите!

1168
01:17:27,877 --> 01:17:29,470
Прекратите! Замолчите!

1169
01:17:29,612 --> 01:17:33,378
Уходите! Выведите её из зала.

1170
01:17:33,483 --> 01:17:36,384
Почему я должна уходить?

1171
01:17:36,686 --> 01:17:40,350
Вы хотите удалить меня из зала,
и устроить тут фальшивый суд!

1172
01:17:41,724 --> 01:17:43,214
Это недопустимо!

1173
01:17:43,325 --> 01:17:45,885
Вы решаете жить мне или умереть.
1174
01:17:45,995 --> 01:17:48,396
Я не потерплю, когда меня игнорируют!

1175
01:17:48,564 --> 01:17:50,089
Отпустите меня!

1176
01:17:50,466 --> 01:17:52,833
Подожди у меня.
Ты ещё об этом пожалеешь!

1177
01:17:53,035 --> 01:17:54,469
Пустите меня!

1178
01:17:54,604 --> 01:17:56,299
Уберите руки!

1179
01:17:56,439 --> 01:17:58,908
Уберите...!

1180
01:18:01,210 --> 01:18:03,679
30-минутный перерыв.

1181
01:18:04,080 --> 01:18:07,812
Защитник, поговорите со своим клиентом.

1182
01:18:15,157 --> 01:18:16,852
Зачем вы помешали даче показаний?

1183
01:18:18,561 --> 01:18:19,756
Потому что...

1184
01:18:20,696 --> 01:18:24,758
... я не могу молчать,
когда слышу подобную ложь.

1185
01:18:25,568 --> 01:18:30,904
Все смотрят на вас, как на убийцу,
которая позарилась на страховку.

1186
01:18:31,640 --> 01:18:37,340
Многие подсудимые прерывают
неприятные для них показания в отчаянии.

1187
01:18:38,948 --> 01:18:40,916
Хотите быть на них похожей?
1188
01:18:43,319 --> 01:18:48,519
Или это было представление,
поскольку вы виновны?

1189
01:18:49,058 --> 01:18:50,423
Поздравляю.

1190
01:18:53,229 --> 01:18:57,894
Когда она сказала, что ее муж
застрахован почти на 300 миллионов...

1191
01:18:58,100 --> 01:18:59,465
... я был ошеломлен.

1192
01:18:59,735 --> 01:19:05,333
Меня шокировала её идея
повторить случай с Кеннеди.

1193
01:19:05,641 --> 01:19:08,804
Я сказал, что всё в порядке,
если ты одна выживешь...

1194
01:19:08,945 --> 01:19:12,939
... но если вы оба погибните,
то ты потеряешь всё.

1195
01:19:13,549 --> 01:19:17,247
Дело в том, что много лет назад
я свалился на машине в реку.

1196
01:19:17,520 --> 01:19:22,082
Лобовое стекло не разбилось,
и я чуть не утонул.

1197
01:19:23,225 --> 01:19:26,661
Однако Кумако рассмеялась,
когда я ей это сказал.

1198
01:19:27,196 --> 01:19:32,362
Она заявила "стекло можно разбить
молотком или чем-то ещё"

1199
01:19:33,502 --> 01:19:35,937
"На мелком преступлении
много не заработаешь"
1200
01:19:36,072 --> 01:19:37,801
"Я воспользуюсь шансом"

1201
01:19:38,307 --> 01:19:41,174
"Если у меня получится,
я дам тебе 50 миллионов"

1202
01:19:41,977 --> 01:19:43,843
Вот что она мне сказала.

1203
01:19:47,783 --> 01:19:51,549
Вас уже допрашивали в полиции?

1204
01:19:51,720 --> 01:19:52,720
Да.

1205
01:19:52,788 --> 01:19:55,280
Почему вы тогда не дали этих показаний?

1206
01:19:56,392 --> 01:19:59,418
Потому что я много лет был с Кумако...

1207
01:19:59,695 --> 01:20:02,858
... и не хотел давать показания против неё.

1208
01:20:03,833 --> 01:20:06,700
Почему вы решили рассказать об этом сейчас?

1209
01:20:07,303 --> 01:20:11,536
Прежде, я не знал всех обстоятельств.

1210
01:20:11,674 --> 01:20:13,073
Но в вашем мире...

1211
01:20:13,209 --> 01:20:18,170
... весьма уважают преданность
своим друзьям, не так ли?

1212
01:20:19,382 --> 01:20:20,781
Это правда.

1213
01:20:21,751 --> 01:20:25,346
Но здесь дело серьезное, человек погиб.

1214
01:20:26,389 --> 01:20:28,687
Я тоже хочу справедливости.

1215
01:20:29,525 --> 01:20:34,759
Я знаю, что вы предоставили много
материалов для Хокурику Ниппо...

1216
01:20:37,800 --> 01:20:42,567
... о жизни подзащитной в Хаката и
в Гиндза, которые знаете только вы.

1217
01:20:43,639 --> 01:20:48,500
У вас есть какие-либо особые
отношения с этой газетой?

1218
01:20:48,678 --> 01:20:50,373
Нет, ничего подобного.

1219
01:20:51,347 --> 01:20:54,681
Я не люблю полицейских,
поэтому разговаривал с газетчиками.

1220
01:20:54,917 --> 01:20:59,718
Значит, вы также информировали газетчиков
об этом, не сообщив в полицию?

1221
01:21:02,558 --> 01:21:03,582
Да.

1222
01:21:04,593 --> 01:21:06,425
Потому что они попросили.

1223
01:21:06,595 --> 01:21:09,860
И я пришел сюда, потому что
мне велели сообщить в полицию.

1224
01:21:10,699 --> 01:21:12,030
У меня не было выбора.

1225
01:21:12,535 --> 01:21:14,264
Вот как?

1226
01:21:14,403 --> 01:21:16,804
Значит, вы появились здесь сегодня...

1227
01:21:17,006 --> 01:21:20,032
... потому что вам велели газетчики?

1228
01:21:21,477 --> 01:21:23,104
Подождите!

1229
01:21:23,712 --> 01:21:25,908
Я сам почувствовал,
что должен признаться!

1230
01:21:26,649 --> 01:21:28,447
Как я сказал раньше,
ради справедливости...

1231
01:21:29,185 --> 01:21:30,414
Сиракава-сан!

1232
01:21:31,620 --> 01:21:32,815
Прекратите.

1233
01:21:33,589 --> 01:21:36,183
Подсудимый должен сдерживать себя.

1234
01:21:36,425 --> 01:21:38,359
Иначе на вас наденут наручники.

1235
01:21:40,997 --> 01:21:42,924
Идиотка.

1236
01:21:43,065 --> 01:21:48,094
Вы сказали, что в случае удачи,
она дала бы вам 50 миллионов.

1237
01:21:48,237 --> 01:21:50,638
Что это за 50 миллионов?

1238
01:21:51,674 --> 01:21:54,575
Это моя доля.

1239
01:21:55,344 --> 01:21:56,505
Доля от чего?

1240
01:21:59,081 --> 01:22:01,914
Но это же было убийство.

1241
01:22:07,323 --> 01:22:08,722
Подождите.

1242
01:22:09,658 --> 01:22:13,117
Я ей никак не помогал.

1243
01:22:15,364 --> 01:22:16,695
Я в этом не замешан!

1244
01:22:17,900 --> 01:22:20,961
Я просто неудачно выразился.

1245
01:22:21,003 --> 01:22:22,402
Просто так сказал.

1246
01:22:23,239 --> 01:22:25,367
Почему вы так думаете?

1247
01:22:26,008 --> 01:22:27,533
Объясните.

1248
01:22:29,745 --> 01:22:33,477
Потому что в тот момент она
была в дурном настроении...

1249
01:22:33,782 --> 01:22:35,511
... и она увлеклась.

1250
01:22:36,018 --> 01:22:38,544
Она любит похвастаться.

1251
01:22:39,722 --> 01:22:41,690
Вот и сказала, что даст мне 50 миллионов.

1252
01:22:42,091 --> 01:22:45,891
Если высказывание
о 50 миллионах было несерьезным...

1253
01:22:46,028 --> 01:22:48,895
... может, и план убийства был несерьезным?

1254
01:22:50,132 --> 01:22:52,294
Но она же потом убила его.

1255
01:22:52,468 --> 01:22:53,468
Возражаю.
1256
01:22:53,969 --> 01:22:56,836
Это наводящий вопрос.

1257
01:22:57,640 --> 01:23:00,439
После того, как случилась авария...

1258
01:23:00,576 --> 01:23:04,103
... о ней сообщали каждый день
в средствах массовой информации.

1259
01:23:04,480 --> 01:23:06,847
Они создавали впечатление...

1260
01:23:07,016 --> 01:23:09,576
... что решение суда предрешено.

1261
01:23:10,019 --> 01:23:14,115
Это было значительным
препятствием для выяснения истины.

1262
01:23:15,057 --> 01:23:19,290
Я расспрашиваю свидетеля,
поскольку возможно...

1263
01:23:19,428 --> 01:23:23,387
... что он искажает слова моей подзащит-
ной на основе этого предубеждения.

1264
01:23:28,871 --> 01:23:33,104
Тенденция, о которой
говорит защита, очевидна...

1265
01:23:33,242 --> 01:23:37,475
... поскольку у нас здесь
перекрестный допрос, пусть он ответит.

1266
01:23:42,751 --> 01:23:44,048
Ну, так я слушаю?

1267
01:23:44,587 --> 01:23:49,718
Не думаете ли вы, что план
убийства тоже был просто болтовней?

1268
01:23:50,392 --> 01:23:52,190
Я так не думаю.
1269
01:23:52,795 --> 01:23:54,320
Я считаю, что она убила его.

1270
01:23:57,333 --> 01:23:59,495
А вы считаете?

1271
01:24:00,502 --> 01:24:01,992
Она этого не делала?

1272
01:24:02,438 --> 01:24:04,497
Просто отвечайте на вопросы.

1273
01:24:04,640 --> 01:24:06,335
Вы не должны задавать вопросы.

1274
01:24:08,077 --> 01:24:11,240
Конечно, я не верю, что она это сделала.

1275
01:24:52,521 --> 01:24:55,786
Тихо... Успокойся!

1276
01:24:57,259 --> 01:24:59,193
Успокойся!

1277
01:25:05,801 --> 01:25:11,001
= 16-е АВГУСТА =
ПРОВЕДЕНИЕ КРАШ-ТЕСТА

1278
01:26:06,128 --> 01:26:07,527
Откройте дверь.

1279
01:26:34,489 --> 01:26:38,517
Опускайте!

1280
01:26:43,065 --> 01:26:45,932
Хорошо. Сделано!

1281
01:27:19,935 --> 01:27:23,098
Это съемки камеры внутри машины.

1282
01:27:23,238 --> 01:27:24,399
Машина 1?

1283
01:27:24,540 --> 01:27:25,540
Да.

1284
01:27:42,057 --> 01:27:44,583
Это потрясающе...

1285
01:28:05,981 --> 01:28:08,746
И отчего разбилось лобовое стекло?

1286
01:28:09,484 --> 01:28:12,510
В данном случае от столкновения с водой.

1287
01:28:16,258 --> 01:28:17,419
Машина 2.

1288
01:28:23,232 --> 01:28:26,065
Сильный толчок.

1289
01:28:41,149 --> 01:28:42,583
Это Машина 2?

1290
01:28:42,718 --> 01:28:43,718
Да.

1291
01:28:55,297 --> 01:28:56,992
Ого, стекло не разбилось.

1292
01:28:57,566 --> 01:28:59,728
Оно разбилось потом.

1293
01:29:01,169 --> 01:29:04,161
Только давление воды может разбить стекло?

1294
01:29:04,306 --> 01:29:07,367
Этот вопрос ещё требует изучения.

1295
01:29:26,728 --> 01:29:28,628
И как же было в тот раз?

1296
01:29:46,315 --> 01:29:48,079
В любом случае...

1297
01:29:48,517 --> 01:29:51,976
... лобовое стекло разбивается
от многих разных причин.
1298
01:29:52,387 --> 01:29:56,153
Непросто установить, было ли
оно разбито гаечным ключом.

1299
01:29:56,391 --> 01:29:59,417
Но даже если предположить, что
гаечный ключ не был использован...

1300
01:29:59,628 --> 01:30:02,495
... он не просто так там находился.

1301
01:30:02,697 --> 01:30:06,395
На это могли быть другие причины.

1302
01:30:07,969 --> 01:30:12,463
Помимо этого, есть ещё один вопрос,
который нужно объяснить.

1303
01:30:13,675 --> 01:30:14,904
Ботинок.

1304
01:30:15,944 --> 01:30:17,969
С левой ноги Фукутаро.

1305
01:30:18,080 --> 01:30:22,074
Когда человек борется с напором воды...

1306
01:30:22,651 --> 01:30:24,710
... он может легко его потерять.

1307
01:30:46,875 --> 01:30:47,875
Да.

1308
01:30:50,579 --> 01:30:51,579
Кто там?

1309
01:30:51,746 --> 01:30:53,805
А, Сэнсэй, это я.

1310
01:30:54,049 --> 01:30:55,073
Тоёсаки.

1311
01:31:01,557 --> 01:31:03,582
Простите, что так поздно.
1312
01:31:04,426 --> 01:31:05,518
Что вы хотели?

1313
01:31:05,761 --> 01:31:08,196
Я хотел вам кое-что сказать.

1314
01:31:09,564 --> 01:31:11,828
Вы не впустите меня?

1315
01:31:12,701 --> 01:31:15,398
Не надо меня бояться.

1316
01:31:16,505 --> 01:31:18,974
Что вы хотели сказать?

1317
01:31:20,175 --> 01:31:21,267
На самом деле...

1318
01:31:21,710 --> 01:31:25,146
... я подумал, что поступил плохо с Кумако.

1319
01:31:26,081 --> 01:31:29,244
Я был уверен, что она его убила.

1320
01:31:29,384 --> 01:31:31,910
А потом вы сказали,
что она этого не делала.

1321
01:31:33,288 --> 01:31:37,816
Чем больше я думаю,
тем больше соглашаюсь с вами.

1322
01:31:39,761 --> 01:31:43,493
Это будет на моей совести,
если её приговорят к смерти.

1323
01:31:46,768 --> 01:31:48,532
- Проходите.
- Простите.

1324
01:31:51,539 --> 01:31:54,201
Я сама всё ещё не уверенна...

1325
01:31:54,509 --> 01:31:57,672
... врёт она или говорит правду.

1326
01:31:57,813 --> 01:32:00,339
Да, она такая.

1327
01:32:01,283 --> 01:32:03,684
Она способна убить человека?

1328
01:32:04,286 --> 01:32:05,286
Она такая?

1329
01:32:06,955 --> 01:32:10,255
Я полагаю, вы знаете её лучше,
чем кто-то другой.

1330
01:32:11,159 --> 01:32:14,789
Ну, она могла бы убить кого-нибудь
в порыве чувств.

1331
01:32:15,397 --> 01:32:18,264
Когда она злится,
она теряет контроль над собой.

1332
01:32:20,602 --> 01:32:23,936
Но сознательно замыслить убийство...

1333
01:32:25,273 --> 01:32:30,404
Её же вывели из зала суда
из-за её выходок.

1334
01:32:31,213 --> 01:32:32,647
Вот и всё.

1335
01:32:33,415 --> 01:32:38,319
Когда ей кровь ударяет в голову,
она совсем не соображает, что делает.

1336
01:32:38,887 --> 01:32:40,719
То же самое было в Гиндза.

1337
01:32:40,856 --> 01:32:42,187
В Гиндза?

1338
01:32:42,324 --> 01:32:44,452
Когда клуб в Гиндза обанкротился...
1339
01:32:47,029 --> 01:32:48,121
Большое спасибо.

1340
01:32:49,965 --> 01:32:53,265
Тогда она поссорилась с официанткой,
и сильно побила её.

1341
01:32:53,401 --> 01:32:57,531
Это когда её осудили на 3 года?

1342
01:32:57,739 --> 01:32:58,831
Да.

1343
01:32:59,741 --> 01:33:05,009
Клуб в Гиндза был её мечтой.
По-своему она вложила в него всю себя.

1344
01:33:05,714 --> 01:33:09,275
Думаю, для неё стало шоком,
когда всё так обернулось.

1345
01:33:09,517 --> 01:33:12,680
И всё же убийство - это
что-то очень жестокое.

1346
01:33:13,555 --> 01:33:15,717
Та ситуация была для неё очень болезненной.

1347
01:33:17,292 --> 01:33:18,418
Благодарю.

1348
01:33:21,596 --> 01:33:22,596
Хорошо!

1349
01:33:22,697 --> 01:33:24,563
Да, Сэнсэй...

1350
01:33:25,467 --> 01:33:28,732
Однажды я видел, как она плакала.

1351
01:33:30,572 --> 01:33:34,019
Я приехал к тюрьме, чтобы
забрать её после освобождения.

1352
01:33:34,019 --> 01:33:35,019
ТЮРЬМА ТОТИГИ

1353
01:33:49,391 --> 01:33:51,189
Эй, Кума.

1354
01:33:51,693 --> 01:33:53,286
Прости, что опоздал.

1355
01:33:54,562 --> 01:33:55,927
Ну, чего ты?

1356
01:33:57,565 --> 01:34:00,296
Садись скорее. В чем дело?

1357
01:34:03,171 --> 01:34:06,471
ОТЕЛЬ С ПОЧАСОВОЙ ОПЛАТОЙ

1358
01:34:19,921 --> 01:34:21,320
Как я проголодался.

1359
01:34:26,995 --> 01:34:28,588
Надо что-то заказать.

1360
01:34:37,272 --> 01:34:39,969
Да что с тобой?
Заставила меня сюда приехать.

1361
01:35:08,136 --> 01:35:09,797
На один момент...

1362
01:35:11,373 --> 01:35:14,365
... она могла превратиться
в обычную девчонку.

1363
01:35:17,278 --> 01:35:19,178
Такой неотразимой...

1364
01:35:21,716 --> 01:35:23,480
Женщины такие странные.

1365
01:35:25,186 --> 01:35:26,186
Значит...

1366
01:35:27,222 --> 01:35:32,820
... это была ложь, что ты слышал о
замысле убийства из уст подсудимой?

1367
01:35:33,361 --> 01:35:34,658
Это так.

1368
01:35:35,664 --> 01:35:37,826
Конечно, мы говорили об этих вещах.

1369
01:35:38,066 --> 01:35:39,795
Но она ничего мне не предлагала.

1370
01:35:39,934 --> 01:35:42,528
Это я сказал ей, чтобы она его убила.

1371
01:35:43,772 --> 01:35:47,936
И ты утверждаешь, что сам
заговорил о случае с Кеннеди?

1372
01:35:48,009 --> 01:35:49,306
Да!

1373
01:35:49,444 --> 01:35:53,210
Эта история была в еженедельнике,
который я прочел в поезде.

1374
01:35:53,348 --> 01:35:55,282
Я показал его Кумако.

1375
01:35:55,483 --> 01:35:58,316
Тогда почему ты раньше этого не сказал?

1376
01:35:59,454 --> 01:36:01,582
И почему заявил об этом сегодня?

1377
01:36:02,190 --> 01:36:03,419
Потому что...

1378
01:36:03,792 --> 01:36:06,727
... я понял, что меня подвела память.

1379
01:36:06,861 --> 01:36:08,522
У вас так не бывает?

1380
01:36:08,730 --> 01:36:10,129
Не издевайся над судом!
1381
01:36:11,166 --> 01:36:14,033
Твоё поведение крайне безответственно!

1382
01:36:15,237 --> 01:36:16,966
Я могу пояснить?

1383
01:36:18,273 --> 01:36:19,604
Поясняй.

1384
01:36:21,243 --> 01:36:24,042
Я беспокоился, как меня воспримет полиция.

1385
01:36:24,212 --> 01:36:25,512
В каком смысле?

1386
01:36:27,616 --> 01:36:29,380
Полиция хитра.

1387
01:36:30,018 --> 01:36:32,317
Я на условно-досрочном освобождении...

1388
01:36:32,342 --> 01:36:35,572
... они всё время угрожали,
что вернут меня в тюрьму.

1389
01:36:36,725 --> 01:36:39,387
И я говорил им то, что они хотели слышать.

1390
01:36:40,295 --> 01:36:42,059
Будь осторожнее в выражениях.

1391
01:36:43,131 --> 01:36:48,228
Сообщи точно и в деталях,
что тебе сказала полиция!

1392
01:36:49,270 --> 01:36:52,729
Очевидно, что они не оставляют
после себя улик.

1393
01:36:53,742 --> 01:36:55,532
Этого не было и в письменном протоколе.

1394
01:36:55,543 --> 01:36:58,706
Они помахали у меня перед лицом
документами, и я всё подписал.

1395
01:36:59,447 --> 01:37:01,176
Так работает полиция.

1396
01:37:01,750 --> 01:37:04,151
Тебе не сойдет с рук лжесвидетельство!

1397
01:37:04,786 --> 01:37:07,653
Послушайте, я говорю правду!

1398
01:37:08,289 --> 01:37:11,987
Неужели я должен был молчать?

1399
01:37:12,861 --> 01:37:16,126
Если бы я продолжал утверждать то же,
разве это не лжесвидетельство?

1400
01:37:20,702 --> 01:37:23,034
Я вспомнил ещё кое-что.

1401
01:37:23,738 --> 01:37:25,706
Тот разговор с Кумако.

1402
01:37:26,141 --> 01:37:28,838
Он был в ресторане, а не в порту.

1403
01:37:30,545 --> 01:37:31,603
Хватит нести чепуху.

1404
01:37:31,746 --> 01:37:33,180
Это правда.

1405
01:37:33,415 --> 01:37:34,415
Понимаете...

1406
01:37:35,149 --> 01:37:39,985
... этот журналист из Хокурику Ниппо
показал мне, как произошла авария.

1407
01:37:40,155 --> 01:37:45,525
Среди прочего, я запомнил,
что было разбито лобовое стекло.

1408
01:37:45,727 --> 01:37:46,888
Поэтому...

1409
01:37:47,161 --> 01:37:50,256
... я подумал, почему бы не сказать,
что мы обсуждали это с Кумако там?

1410
01:37:51,232 --> 01:37:55,396
Я решил добавить немного перчика,
если это будет написано в статье.

1411
01:37:57,171 --> 01:37:59,071
Вот он этот журналист.

1412
01:37:59,273 --> 01:38:00,707
Сами у него спросите.

1413
01:38:04,045 --> 01:38:08,346
Черт, ты должен был раньше об этом сказать.

1414
01:38:08,516 --> 01:38:10,314
Стыда на тебе нет!

1415
01:38:10,451 --> 01:38:13,113
Согласен, я виноват!

1416
01:38:14,122 --> 01:38:18,116
На самом деле, газета
оказала мне несколько услуг.

1417
01:38:21,229 --> 01:38:22,253
Я закончил.

1418
01:38:24,098 --> 01:38:27,363
Защита, у вас остались вопросы?

1419
01:38:28,903 --> 01:38:30,302
Нет никаких вопросов.

1420
01:38:31,105 --> 01:38:33,096
Заканчиваем с ним?

1421
01:38:34,175 --> 01:38:36,041
Свидетель может сесть.

1422
01:38:36,177 --> 01:38:37,201
Да, ваша честь!

1423
01:38:39,347 --> 01:38:40,347
Что?

1424
01:38:41,549 --> 01:38:43,711
Можно мне кое-что сказать?

1425
01:38:44,953 --> 01:38:46,580
Что ещё?

1426
01:38:46,888 --> 01:38:49,880
Сэнсэй, постарайтесь, как следует.

1427
01:38:50,825 --> 01:38:53,419
И ты держись!

1428
01:38:56,297 --> 01:38:57,958
Большое вам спасибо.

1429
01:39:11,813 --> 01:39:14,407
Я не хочу возвращаться в тюрьму.

1430
01:39:14,983 --> 01:39:17,850
На сегодня судебное заседание закончено.

1431
01:39:18,486 --> 01:39:19,510
Встать!

1432
01:39:29,430 --> 01:39:31,091
Всё как он сказал.

1433
01:39:31,266 --> 01:39:35,032
Полиция использует запрещенные методы!

1434
01:39:35,237 --> 01:39:38,571
Журналисты не лучше,
они цепляются за тебя, как вши.

1435
01:39:38,706 --> 01:39:42,472
И не смотри на меня так высокомерно.

1436
01:39:42,610 --> 01:39:44,840
Ты видела лицо прокурора?
1437
01:39:45,246 --> 01:39:46,246
Так ему и надо.

1438
01:39:46,314 --> 01:39:48,146
Как всё-таки здорово.

1439
01:39:49,417 --> 01:39:51,249
Нечего тут радоваться.

1440
01:39:53,555 --> 01:39:56,047
Это всё оборачивается
всё больше против тебя.

1441
01:39:57,292 --> 01:39:58,418
Почему?

1442
01:39:58,727 --> 01:40:03,893
Суду стало ясно, что ты разработала
план убийства и получения страховки...

1443
01:40:04,332 --> 01:40:06,664
... вдохновленная случаем с Кеннеди.

1444
01:40:08,069 --> 01:40:09,195
Я не права?

1445
01:40:10,471 --> 01:40:13,065
Это свидетельствует о намерении убить.

1446
01:40:15,510 --> 01:40:18,411
Почему ты на всё смотришь так мрачно?

1447
01:40:19,080 --> 01:40:22,072
Будто тебе хочется,
чтобы я оказалась виновной.

1448
01:40:22,884 --> 01:40:25,819
Я защищаю тебя не из доброты.

1449
01:40:26,321 --> 01:40:29,848
Я думаю только о своих
профессиональных обязанностях.

1450
01:40:32,260 --> 01:40:33,887
Не обманывай себя. Хорошо?
1451
01:40:38,433 --> 01:40:39,901
Папа!

1452
01:40:42,737 --> 01:40:43,829
С возвращением.

1453
01:40:47,709 --> 01:40:49,108
До свидания.

1454
01:40:49,210 --> 01:40:50,210
Не болей.

1455
01:40:51,613 --> 01:40:53,580
- Бай-бай.
- Бай-бай.

1456
01:40:56,918 --> 01:41:00,252
- Куда вы ездили?
- В парк!

1457
01:41:00,388 --> 01:41:03,255
Там было много карпов и золотых рыбок.

1458
01:42:28,977 --> 01:42:30,945
Добрый день. Ты же Мунэхару-кун?

1459
01:42:32,814 --> 01:42:35,181
Я адвокат, Сахара.

1460
01:42:36,450 --> 01:42:40,512
Я знаю, вы защищаете эту женщину.

1461
01:42:41,155 --> 01:42:42,987
Мы можем поговорить?

1462
01:42:44,192 --> 01:42:46,126
Достаточно пяти минут.

1463
01:42:46,461 --> 01:42:48,327
Но я должен пораньше вернуться домой.

1464
01:42:48,462 --> 01:42:50,794
Я отвезу тебя. Садись.
1465
01:43:02,043 --> 01:43:07,243
В этом судебном процессе
выяснилось несколько вещей.

1466
01:43:08,516 --> 01:43:10,678
Но я подумала...

1467
01:43:10,985 --> 01:43:15,320
... возможно, отец любил тебя
больше, чем эту женщину.

1468
01:43:16,657 --> 01:43:18,989
Ты, ведь, тоже любил отца?

1469
01:43:22,897 --> 01:43:25,628
Чьё это было желание...

1470
01:43:26,234 --> 01:43:29,397
... что ты не будешь жить с отцом?

1471
01:43:30,805 --> 01:43:32,273
Твоё собственное?

1472
01:43:33,474 --> 01:43:35,704
Или этого хотела бабушка или кто-то ещё?

1473
01:43:37,111 --> 01:43:38,510
Это я предложил.

1474
01:43:40,715 --> 01:43:42,581
Я ненавидел эту женщину.

1475
01:43:43,517 --> 01:43:44,517
И...

1476
01:43:45,152 --> 01:43:47,917
... я ненавидел отца за то,
что он был с ней.

1477
01:43:49,290 --> 01:43:52,021
Когда ты видел его в последний раз?

1478
01:43:54,462 --> 01:43:55,623
Я забыл.
1479
01:43:56,130 --> 01:43:59,122
Только не надо врать.

1480
01:44:00,568 --> 01:44:02,400
На этом суде...

1481
01:44:02,636 --> 01:44:05,662
... все только врут, как им хочется.

1482
01:44:05,873 --> 01:44:07,967
А правда вся в тумане.

1483
01:44:09,977 --> 01:44:11,843
Такие они взрослые.

1484
01:44:13,014 --> 01:44:14,014
Ничего хорошего?

1485
01:44:15,082 --> 01:44:18,609
Но ты должен быть выше этих взрослых.

1486
01:44:19,921 --> 01:44:21,582
Неужели ты не помнишь?

1487
01:44:22,857 --> 01:44:25,690
Когда вы виделись с ним
в последний раз?

1488
01:44:26,961 --> 01:44:28,087
В прошлом году.

1489
01:44:30,264 --> 01:44:31,754
10-го июля.

1490
01:44:33,000 --> 01:44:34,434
10-го июля?

1491
01:44:34,936 --> 01:44:37,268
За день до аварии?

1492
01:44:40,575 --> 01:44:43,101
И о чём вы тогда с ним говорили?

1493
01:44:44,278 --> 01:44:46,508
Твой отец ничего тебе не сказал?

1494
01:44:49,050 --> 01:44:52,020
Он не сказал ничего важного.

1495
01:44:54,055 --> 01:44:57,389
Он хотел покататься со мной
на машине, а я отказался.

1496
01:44:59,394 --> 01:45:00,520
Вот и всё.

1497
01:45:06,734 --> 01:45:07,734
Да?

1498
01:45:08,903 --> 01:45:10,393
Только это?

1499
01:45:13,674 --> 01:45:15,369
Да, Мунэхару-кун.

1500
01:45:16,377 --> 01:45:18,744
Ты не дашь показания в суде?

1501
01:45:19,013 --> 01:45:20,013
Что?

1502
01:45:21,015 --> 01:45:23,712
Просто скажи то, что сказал мне.

1503
01:45:23,884 --> 01:45:25,010
Я бы этого не хотел.

1504
01:45:25,152 --> 01:45:30,056
Это очень важно, что ты встречался
с отцом за день до его смерти.

1505
01:45:30,458 --> 01:45:34,326
Пока об этом никто заявил в суде,
так что это неизвестно.

1506
01:45:35,396 --> 01:45:38,970
Только ты можешь рассказать
о поведении отца в то время.

1507
01:45:41,901 --> 01:45:42,947
Хорошо?

1508
01:45:42,971 --> 01:45:45,872
Позже тебе придет повестка в суд.

1509
01:45:47,241 --> 01:45:48,241
Хорошо?

1510
01:45:50,744 --> 01:45:51,744
Встать, суд идет!

1511
01:46:07,962 --> 01:46:14,527
Приступаем к рассмотрению
дела Кумако Сиракава.

1512
01:46:15,069 --> 01:46:18,130
Полагаю, сегодня есть свидетель защиты.

1513
01:46:18,872 --> 01:46:23,434
Перед этим, я хотела рассказать о том,
что произошло со мною самой.

1514
01:46:23,677 --> 01:46:28,877
Это касается неясного вопроса о гаечном
ключе и ботинке в салоне машины.

1515
01:46:28,983 --> 01:46:29,983
Пожалуйста.

1516
01:46:30,985 --> 01:46:34,717
На днях, когда я вела машину...

1517
01:46:34,956 --> 01:46:37,220
... и чуть не попала в аварию.

1518
01:46:37,358 --> 01:46:42,455
Всё произошло из-за пустой банки из-под
сока, которая попала под педаль тормоза...

1519
01:46:42,764 --> 01:46:45,062
... и заблокировала её.

1520
01:46:46,300 --> 01:46:48,234
Благодаря этому...
1521
01:46:48,369 --> 01:46:51,634
... у меня сложилась гипотеза о том,
как произошла авария.

1522
01:46:51,872 --> 01:46:57,777
Пространство между полом и педалью тормоза
в машине Фукутаро ровно 7 сантиметров.

1523
01:46:57,912 --> 01:47:01,746
Ширина туфли с ноги Фукутаро...

1524
01:47:02,049 --> 01:47:03,915
... 6,7 сантиметра.

1525
01:47:04,051 --> 01:47:06,281
Поэтому...

1526
01:47:06,854 --> 01:47:12,258
... чтобы вклинить его под педаль,
нужен объект толщиной 3 миллиметра.

1527
01:47:12,627 --> 01:47:16,029
А гаечный ключ толщиной
ровно 4 миллиметра.

1528
01:47:16,364 --> 01:47:18,298
Если положить его сюда...

1529
01:47:19,566 --> 01:47:22,126
... то педаль тормоза будет заблокирована.

1530
01:47:23,604 --> 01:47:27,404
Сколько бы вы ни пытались на неё нажать,
она не сработает.

1531
01:47:36,117 --> 01:47:37,585
Но...

1532
01:47:38,586 --> 01:47:41,749
... что именно вы пытаетесь установить?

1533
01:47:41,822 --> 01:47:42,822
Да...

1534
01:47:44,258 --> 01:47:46,352
Возможно...

1535
01:47:47,495 --> 01:47:49,793
... что решившись на смерть...

1536
01:47:49,964 --> 01:47:54,128
... Фукутаро нажимал на педаль тормоза,
так как невольно испугался...

1537
01:47:54,268 --> 01:47:58,762
... и продолжал жать, когда машина
готова была рухнуть в море.

1538
01:47:58,939 --> 01:48:00,236
Вы хотите сказать...

1539
01:48:01,008 --> 01:48:03,033
... что Фукутаро покончил с собой?

1540
01:48:06,414 --> 01:48:07,414
Верно.

1541
01:48:07,615 --> 01:48:10,880
Защитник выдвигает нелепые спекуляции!

1542
01:48:11,285 --> 01:48:16,746
Можете называть это гипотезой.
Но есть ли у вас доказательства?

1543
01:48:18,359 --> 01:48:19,918
Пока нет.

1544
01:48:20,828 --> 01:48:25,891
Поэтому я надеюсь, что сегодняшний
свидетель сможет это подтвердить.

1545
01:48:28,836 --> 01:48:32,397
Пусть свидетель займет своё место.

1546
01:48:39,146 --> 01:48:40,409
Клятва...

1547
01:48:41,515 --> 01:48:45,042
Клянусь говорить правду...

1548
01:48:46,087 --> 01:48:52,254
... всю правду и ничего, кроме правды.
Мунэхару Сиракава.

1549
01:48:57,965 --> 01:49:01,924
Поскольку мы услышали твою клятву...

1550
01:49:03,070 --> 01:49:09,203
... помни, что если ты дашь ложные
показания на этом заседании...

1551
01:49:10,111 --> 01:49:13,547
... ты будешь наказан.

1552
01:49:13,948 --> 01:49:15,006
Хорошо?

1553
01:49:15,783 --> 01:49:16,783
Да.

1554
01:49:18,452 --> 01:49:24,915
10-е июля 1981 года,
вечером накануне происшествия...

1555
01:49:25,259 --> 01:49:28,957
... ты встречался со своим
отцом Фукутаро, это так?

1556
01:49:29,530 --> 01:49:30,530
Да.

1557
01:49:31,498 --> 01:49:32,829
Где?

1558
01:49:33,868 --> 01:49:39,136
В нашей семейной резиденции.
Он заглянул в мою комнату снаружи.

1559
01:49:41,341 --> 01:49:44,333
Откуда заглянул?

1560
01:49:45,245 --> 01:49:46,804
Из заднего сада.

1561
01:49:47,781 --> 01:49:49,010
В какое время?
1562
01:49:49,984 --> 01:49:51,577
Это было после 11 часов.

1563
01:49:52,253 --> 01:49:55,746
Отец что-то тебе сказал?

1564
01:49:56,790 --> 01:49:59,088
Он хотел прокатиться со мной на машине.

1565
01:50:00,027 --> 01:50:01,620
Но я отказался.

1566
01:50:03,163 --> 01:50:04,163
А ещё?

1567
01:50:07,401 --> 01:50:10,371
Отец сказал в тот день только это?

1568
01:50:11,505 --> 01:50:13,599
Наверняка, он сказал что-то ещё.

1569
01:50:19,079 --> 01:50:21,138
Нет, это всё...

1570
01:50:22,349 --> 01:50:24,010
Он только предложил прокатиться.

1571
01:50:26,053 --> 01:50:29,512
Значит, хотя отец хотел
с тобой прокатиться...

1572
01:50:29,656 --> 01:50:33,388
... он прошел через задний сад,
чтобы его никто не заметил?

1573
01:50:33,527 --> 01:50:35,256
В своем собственном доме?

1574
01:50:37,731 --> 01:50:41,497
Вероятно, твой отец
хотел видеть только тебя.

1575
01:50:42,737 --> 01:50:45,229
Он хотел тебе что-то сказать?
1576
01:50:46,473 --> 01:50:47,599
Что это было?

1577
01:50:51,011 --> 01:50:52,342
Не можешь сказать?

1578
01:50:53,881 --> 01:50:55,610
Ты нам не скажешь?

1579
01:50:58,285 --> 01:51:01,186
Возражаю, свидетель уже ответил.

1580
01:51:01,288 --> 01:51:03,188
Другого ответа не требуется.

1581
01:51:03,357 --> 01:51:05,985
Это может повредить самому свидетелю.

1582
01:51:06,126 --> 01:51:10,563
Свидетель скрывает улики,
потому что ненавидит подсудимую.

1583
01:51:10,965 --> 01:51:16,995
Судьба подсудимой зависит от
важного факта, который он скрывает.

1584
01:51:17,338 --> 01:51:22,538
Но самому свидетелю это не может
повредить, так что пусть он даст показание.

1585
01:51:27,915 --> 01:51:30,009
Возражение отклонено.

1586
01:51:30,551 --> 01:51:32,952
Свидетель должен ответить.

1587
01:51:37,725 --> 01:51:40,956
Ну, Мунэхару-кун, скажи нам.

1588
01:51:41,361 --> 01:51:44,626
Ради чего пришел твой отец?

1589
01:51:48,469 --> 01:51:50,437
Ты, ведь, дал клятву?
1590
01:51:50,638 --> 01:51:52,629
Поклялся говорить всю правду?

1591
01:51:52,940 --> 01:51:54,339
Ты же не станешь лгать суду?

1592
01:52:02,149 --> 01:52:03,617
Отец...

1593
01:52:04,952 --> 01:52:06,579
... принёс письмо...

1594
01:52:07,254 --> 01:52:08,254
Письмо?

1595
01:52:11,926 --> 01:52:13,621
Ты получил от него письмо?

1596
01:52:14,328 --> 01:52:15,693
Где оно сейчас?

1597
01:52:17,331 --> 01:52:18,423
Его больше нет.

1598
01:52:19,800 --> 01:52:21,859
Я сжёг его в день поминальной службы.

1599
01:52:22,503 --> 01:52:24,870
Постарайся рассказать, что было в письме.

1600
01:52:28,976 --> 01:52:30,205
Мунэхару-кун...

1601
01:52:31,011 --> 01:52:32,877
Если ты не расскажешь это нам сейчас...

1602
01:52:32,980 --> 01:52:36,177
... тебе придется прятать это в себе
до конца жизни.

1603
01:52:36,550 --> 01:52:39,349
Ты до конца жизни будешь нести это бремя.

1604
01:52:39,820 --> 01:52:41,015
Ты готов к этому?

1605
01:52:46,326 --> 01:52:48,090
Разве это хорошо?

1606
01:52:50,264 --> 01:52:54,223
Не думаю, что это понравилось
бы твоему покойному отцу.

1607
01:52:58,606 --> 01:53:00,040
Мунэхару-кун!

1608
01:53:03,277 --> 01:53:04,335
"Кумако..."

1609
01:53:06,847 --> 01:53:09,214
"Я убью Кумако..."

1610
01:53:09,984 --> 01:53:11,952
Так там было написано.

1611
01:53:15,722 --> 01:53:17,417
"Ради семьи Сиракава..."

1612
01:53:19,293 --> 01:53:22,558
"... и ради твоего будущего..."

1613
01:53:23,964 --> 01:53:26,262
"... мой долг - убить Кумако"

1614
01:53:26,967 --> 01:53:28,628
Этого не может быть.

1615
01:53:30,571 --> 01:53:32,835
Чем я это заслужила?

1616
01:53:33,874 --> 01:53:36,036
Ты разрушила семью Сиракава!

1617
01:53:37,044 --> 01:53:38,512
Ради нашего богатства...

1618
01:53:39,513 --> 01:53:41,777
... ты решила разрушить семью Сиракава!
1619
01:53:41,982 --> 01:53:43,643
Что ты такое говоришь?

1620
01:53:44,685 --> 01:53:47,916
Ты же знаешь, что это твой старик
попросил меня приехать.

1621
01:53:48,556 --> 01:53:51,184
Я приехала, потому что он меня умолял.

1622
01:53:52,092 --> 01:53:54,891
И эта старая развалина решила меня убить?

1623
01:53:55,028 --> 01:53:56,757
Не оскорбляй моего отца!

1624
01:53:59,299 --> 01:54:01,734
Воздержитесь от комментариев!

1625
01:54:04,504 --> 01:54:07,235
Хорошо, Мунэхару-кун, продолжай.

1626
01:54:08,475 --> 01:54:10,569
Что там ещё было написано?

1627
01:54:12,713 --> 01:54:16,115
"Кумако - плохая женщина..."

1628
01:54:18,318 --> 01:54:22,915
"... но я люблю её"

1629
01:54:25,726 --> 01:54:30,391
"Я не могу позволить ей умереть одной"

1630
01:54:33,200 --> 01:54:37,569
"Поэтому я умру с ней вместе"

1631
01:54:40,073 --> 01:54:42,474
"Прости мне мою слабость"

1632
01:54:45,479 --> 01:54:49,074
"Постарайся быть счастлив"

1633
01:54:54,087 --> 01:54:56,283
Хотел принудить меня
к двойному самоубийству!

1634
01:54:58,092 --> 01:55:02,529
Как глупо! Всё испортил и сам умер.

1635
01:55:05,632 --> 01:55:09,500
В таком случае, я чиста.

1636
01:55:10,604 --> 01:55:12,402
Строят из себя бог знает кого.

1637
01:55:14,308 --> 01:55:19,109
Это ты довела его до этого!
Ты убила моего отца!

1638
01:55:20,614 --> 01:55:23,413
ТЫ ЕГО УБИЛА!

1639
01:55:24,017 --> 01:55:25,920
СЛУЧАЙ С МАШИНОЙ, УПАВШЕЙ В МОРЕ...

1640
01:55:25,945 --> 01:55:28,239
... БЫЛ ПРИНУЖДЕНИЕМ
К ДВОЙНОМУ САМОУБИЙСТВУ

1641
01:55:28,441 --> 01:55:30,511
= 14-е ОКТЯБРЯ =
ОГЛАШЕНИЕ ПРИГОВОРА

1642
01:55:30,536 --> 01:55:35,753
Оглашается приговор
по делу Кумако Сиракава.

1643
01:55:35,896 --> 01:55:37,489
Обвиняемая встаньте.

1644
01:55:41,368 --> 01:55:44,668
"Принято решение: признать невиновной"

1645
01:55:45,873 --> 01:55:47,773
"Мотивы решения следующие..."

1646
01:55:48,075 --> 01:55:52,672
ПОРОЧНАЯ ЖЕНЩИНА КУМАКО
ПРИЗНАНА СУДОМ НЕВИНОВНОЙ

1647
01:56:00,955 --> 01:56:06,450
КУМАКО ПОЛУЧИЛА СТРАХОВЫЕ
ВЫПЛАТЫ В 300 МИЛЛИОНОВ ЙЕН

1648
01:56:07,094 --> 01:56:08,094
Алло.

1649
01:56:08,328 --> 01:56:09,489
Алло.

1650
01:56:10,497 --> 01:56:15,560
Это адвокат Сахара?
Говорит Акитани из Хокурику Ниппо.

1651
01:56:15,936 --> 01:56:19,338
Поздравляю с выигранным делом.
Вы молодец.

1652
01:56:19,806 --> 01:56:21,001
Спасибо.

1653
01:56:21,275 --> 01:56:22,275
<i>Как вы?</i>

1654
01:56:22,976 --> 01:56:25,001
<i>Уверен, что вам надоели звонки.</i>

1655
01:56:25,312 --> 01:56:26,837
Да, надоели.

1656
01:56:27,014 --> 01:56:28,675
И как вы себя чувствуете?

1657
01:56:29,483 --> 01:56:30,507
Что?

1658
01:56:30,717 --> 01:56:32,276
Вас ничего не тревожит?

1659
01:56:32,686 --> 01:56:34,450
<i>Нет, ничего.</i>

1660
01:56:34,655 --> 01:56:35,816
Но все злятся.

1661
01:56:36,156 --> 01:56:40,559
Если бы она совершила преступление...
Но этого не было.

1662
01:56:40,861 --> 01:56:43,296
Так что правильно,
что доказана её невиновность.

1663
01:56:43,463 --> 01:56:45,955
Да. Я удивлен.

1664
01:56:46,333 --> 01:56:49,394
Вот, как думает адвокат?

1665
01:56:50,070 --> 01:56:52,869
Это совсем не то, что думаем все мы.

1666
01:56:53,841 --> 01:56:56,139
Из-за вас меня перевели.

1667
01:56:56,943 --> 01:56:59,071
<i>Я теперь работаю в офисе Уодзу.</i>

1668
01:56:59,713 --> 01:57:01,545
Но я ни о чём не жалею.

1669
01:57:03,116 --> 01:57:06,882
Мы не должны защищать
такую женщину в газете.

1670
01:57:07,087 --> 01:57:08,885
Она должна быть жестоко наказана.

1671
01:57:09,456 --> 01:57:11,447
Я её по-прежнему ненавижу.

1672
01:57:12,059 --> 01:57:14,426
<i>Я и сейчас в этом уверен!</i>

1673
01:57:33,046 --> 01:57:38,382
Ая-тян... тебе они нравятся?

1674
01:57:45,993 --> 01:57:47,518
Прости, что опоздала.

1675
01:57:48,896 --> 01:57:49,896
Где Ая-тян?

1676
01:57:50,097 --> 01:57:51,861
Да... она здесь.

1677
01:57:52,599 --> 01:57:53,599
Где?

1678
01:57:55,302 --> 01:57:56,929
Она с Сакиэ.

1679
01:57:59,573 --> 01:58:01,701
Она во что бы то ни стало
хочет с тобой встретиться.

1680
01:58:02,709 --> 01:58:04,302
Ты с ней поговоришь?

1681
01:58:11,418 --> 01:58:13,785
Ой, как их здесь много.

1682
01:58:14,788 --> 01:58:15,788
Эй.

1683
01:58:16,657 --> 01:58:19,718
У меня нет никаких обид.

1684
01:58:20,861 --> 01:58:22,920
Надеюсь, Тэцуро сказал вам это?

1685
01:58:25,733 --> 01:58:28,794
Поэтому мне не нужно
от вас никаких извинений.

1686
01:58:32,605 --> 01:58:36,564
Я довольна тем, что могу
видеть Аяко раз в месяц.

1687
01:58:39,680 --> 01:58:42,012
Меня и Тэцуро больше ничего не связывает.

1688
01:58:43,217 --> 01:58:44,217
Я не об этом...

1689
01:58:46,220 --> 01:58:49,019
Я хотела встретиться не ради этого.

1690
01:58:51,258 --> 01:58:54,717
Не могли бы вы перестать
встречаться с Ая-тян?

1691
01:58:57,097 --> 01:59:00,931
Я не думаю, что такая ситуация
пойдет ей на пользу.

1692
01:59:02,102 --> 01:59:03,102
Поэтому...

1693
01:59:03,470 --> 01:59:07,407
Но так записано в решении
бракоразводного процесса.

1694
01:59:08,041 --> 01:59:09,304
Я знаю.

1695
01:59:10,010 --> 01:59:11,705
Поэтому я прошу вас.

1696
01:59:13,246 --> 01:59:14,645
Пожалуйста.

1697
01:59:16,049 --> 01:59:18,450
Откажитесь от этого.

1698
01:59:19,553 --> 01:59:23,581
Не заставляйте нас и дальше страдать.

1699
01:59:24,124 --> 01:59:27,116
Чем это я заставляю вас страдать?

1700
01:59:31,832 --> 01:59:33,459
Аяко - моя дочь.

1701
01:59:35,569 --> 01:59:37,765
Только я имею право это говорить.

1702
01:59:42,275 --> 01:59:44,869
Я не могу иметь детей.

1703
01:59:46,913 --> 01:59:51,817
Я намерена воспитать Ая-тян,
как свою собственную дочь.

1704
02:00:06,199 --> 02:00:07,963
- Ая-тян.
- Да.

1705
02:00:11,872 --> 02:00:14,773
- Вот, подарок.
- Спасибо.

1706
02:00:45,639 --> 02:00:46,697
Добро пожаловать.

1707
02:00:46,940 --> 02:00:49,034
А, Сэнсэй! Сэнсэй.

1708
02:00:49,109 --> 02:00:52,044
- Проходите!
- Идите сюда.

1709
02:00:52,246 --> 02:00:53,975
Не стой столбом.

1710
02:00:54,147 --> 02:00:55,911
Бокал, принеси бокал.

1711
02:00:56,450 --> 02:00:57,815
Вина... вина!

1712
02:00:58,785 --> 02:00:59,785
Да, угощайся.

1713
02:00:59,820 --> 02:01:02,846
Она же спасла меня, налей ей выпить.

1714
02:01:02,989 --> 02:01:05,686
Да, она прямо с крючка меня сняла.

1715
02:01:05,859 --> 02:01:06,859
Потрясающе.

1716
02:01:11,197 --> 02:01:12,631
Будем здоровы!

1717
02:01:12,765 --> 02:01:14,164
Спасибо, Сэнсэй.

1718
02:01:18,272 --> 02:01:20,764
Эй, Сэнсэй, тут кое-что произошло.

1719
02:01:20,873 --> 02:01:23,342
Мне нечего праздновать, посоветуй.

1720
02:01:23,510 --> 02:01:24,510
В чем дело?

1721
02:01:24,945 --> 02:01:28,074
Страховые компании не хотят
платить 300 миллионов йен.

1722
02:01:28,681 --> 02:01:32,914
Они говорят, что выплата не полагается,
если суицид произошел в течение года.

1723
02:01:33,053 --> 02:01:34,487
Вы это сами знаете...

1724
02:01:34,621 --> 02:01:36,282
... это записано в контракте.

1725
02:01:36,423 --> 02:01:38,152
Может и так...

1726
02:01:38,291 --> 02:01:42,057
... но он покончил с собой
не ради страховки.

1727
02:01:42,662 --> 02:01:45,461
Ты же адвокат,
должен быть какой-то способ.

1728
02:01:47,033 --> 02:01:51,527
Если я не получу 300 миллионов,
зачем было приезжать в Тояма?

1729
02:01:51,671 --> 02:01:52,797
Как мне не везет.
1730
02:01:52,939 --> 02:01:55,071
Нет никаких шансов, бросьте это дело.

1731
02:01:55,909 --> 02:01:59,504
А как насчет компенсации
от семьи Сиракава?

1732
02:02:00,514 --> 02:02:04,610
Их нужно проучить за все мои страдания.

1733
02:02:05,485 --> 02:02:10,548
На это можно посмотреть с другой
стороны, вы им тоже причинили вред.

1734
02:02:10,890 --> 02:02:13,882
Фукутаро-сан покончил с собой,
потому что вы довели его до этого.

1735
02:02:14,594 --> 02:02:16,756
Не надо было мне этого делать?

1736
02:02:17,164 --> 02:02:20,099
Даже если погиб человек или двое...

1737
02:02:21,234 --> 02:02:23,100
... это не была настоящая любовь.

1738
02:02:23,403 --> 02:02:27,033
Он просто хотел привязать меня к себе,
потому что боялся, что я уйду.

1739
02:02:27,741 --> 02:02:30,403
Всё это враки с двойным самоубийством.

1740
02:02:32,479 --> 02:02:34,880
Получается, ты не справилась
со своей работой.

1741
02:02:35,015 --> 02:02:39,452
Из-за твоей беспомощности
я потеряла страховые деньги.

1742
02:02:39,820 --> 02:02:44,053
Я собиралась дать тебе 50 миллионов.
1743
02:02:45,091 --> 02:02:46,650
Но ты всё испортила.

1744
02:02:47,427 --> 02:02:49,395
Профукали 300 миллионов.

1745
02:02:50,730 --> 02:02:55,463
Если бы Фукутаро-сан не устроил
суицид, что бы вы сделали?

1746
02:02:57,437 --> 02:03:01,999
Вы могли его убить или нет? Что?

1747
02:03:03,910 --> 02:03:07,972
Ты бы струсила? Только не притворяйся.

1748
02:03:08,147 --> 02:03:12,914
Да, конечно.
Я бы сделала это, если бы выпал шанс.

1749
02:03:19,259 --> 02:03:23,628
Какое у тебя противное выражение лица.

1750
02:03:24,764 --> 02:03:27,324
Смотришь на людей, как на морских свинок.

1751
02:03:27,634 --> 02:03:33,004
Я тоже терпеть не могу
таких эгоистов, как вы.

1752
02:03:34,341 --> 02:03:37,470
А я ненавижу таких женщин.

1753
02:03:39,813 --> 02:03:44,182
Можешь считать меня злой и бесстыдной...

1754
02:03:44,417 --> 02:03:46,442
... но мне наплевать на других.

1755
02:03:46,953 --> 02:03:48,853
Я сама себе нравлюсь.

1756
02:03:49,022 --> 02:03:53,255
А ты? Ты можешь сказать,
что нравишься себе?
1757
02:03:54,161 --> 02:03:55,185
Наверное, нет.

1758
02:03:56,229 --> 02:03:57,856
Жалкий экземпляр.

1759
02:04:00,600 --> 02:04:03,001
Как я ненавижу таких женщин.

1760
02:04:13,313 --> 02:04:14,906
Ты отвратительна.

1761
02:04:16,316 --> 02:04:19,013
Ты должна быть мне благодарна
за то, что я спасла тебе жизнь.

1762
02:04:22,522 --> 02:04:24,616
И не думай, что я отступлю от своего.

1763
02:04:25,391 --> 02:04:28,292
Теперь у меня больше уверенности в себе.

1764
02:04:29,162 --> 02:04:32,621
Я буду и дальше жить, как хочу.

1765
02:04:33,633 --> 02:04:36,898
Слава богу, я не стала
такой женщиной, как ты.

1766
02:04:38,071 --> 02:04:40,972
Я до конца жизни буду использовать мужчин.

1767
02:04:43,376 --> 02:04:47,176
Полагаю, вы по-другому не можете.

1768
02:04:49,582 --> 02:04:52,608
А я буду жить по-своему.

1769
02:04:54,053 --> 02:04:56,420
Ну, дело ваше.

1770
02:04:58,191 --> 02:05:00,523
Если вляпаетесь, буду вас защищать.
1771
02:05:02,161 --> 02:05:03,322
Да уж, пожалуйста!

1772
02:05:18,885 --> 02:05:20,805
БИЗНЕС КЛАСС

1773
02:06:43,639 --> 02:06:46,639
КОНЕЦ

1774
02:06:46,663 --> 02:06:52,656
Русские субтитры - ЮГТ © 2019

Вам также может понравиться