Вы находитесь на странице: 1из 2

Фразеологические единицы по Борисову.

ФЕ – сокровища языка. Несколько определений: В соответствии с


Лингвистическим энциклопедическим словарем, фразеологическая единица
– это «общее название семантически связанных сочетаний слов и
предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими
закономерностями выбора и комбинации слов при организации
высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении
семантической структуры и определенного лексико-грамматического
состава».
Но существуют и другие определения фразеологизмов. Так, по мнению
В. С. Виноградова, фразеологическая единица – это словосочетание, которое
не возникает в речи, а используется в ней как готовый словесный блок По
мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы — это устойчивые
сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением
Солодуб Ю. П. определяет фразеологизм как устойчивое сочетание слов
с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе
образного переосмысления словесного комплекса.
Признаки: устойчивость, воспроизводимость, семантическая
целостность, раздельнооформленность.
Классификация: Среди языковедов нет единого мнения относительно
природы фразеологизма. Но большинство ученых выделяет вслед за В. В.
Виноградовым 4 типа фразеологизмов
1. Фразеологические сращения (идиомы), характеризующиеся
смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической
или синтаксической неразложимостью. Это устойчивые выражения,
значение которых не вытекает из суммы значений слов их
составляющих. Например, red tape (дословно: красная лента) имеет
значение «волокита, бюрократизм»; old bird (дословно: старая
птица) имеет значение «стреляный воробей»; to kick the bucket
(дословно: ударить ногой ведро) – «загнуться, умереть» =
«протянуть ноги»; to pull one’s leg (дословно: тянуть кого-либо за
ногу) – «морочить кому-либо голову», to throw discredit on someone –
опозорить кого-либо, to be on the shelf – завязнуть в другом времени,
to make bones about something – раскаяться, to get blood out of a
stone – снять луну с неба.
2. Фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную
внутреннюю форму), которые отличаются от первой группы
сочетаний большей самостоятельностью компонентов и
семантической разложимостью. Фразеологические единства (или
фраземы) – мотивированные выражения с единым целостным
значением, возникающим из слияния значений лексических
компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in
one’s mouth имеет значение «родиться в сорочке» (дословно:
родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat –
«немедленно, в тот же час, по малейшему поводу» (дословно: в
момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself –
«выполнять работу своего подчиненного» (дословно: обругать,
сорвать раздражение, злость), in the fullness of time – в будущем, to
screw up one’s courage – набраться храбрости, to live on air – бедно
жить, not to sleep a wink – глаз не сомкнуть. Общее значение
единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано
значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни
подстановок, ни замен.
3. Третью группу составляют фразеологические сочетания, которые
стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов
с ограниченной сочетаемостью: твердый характер, поле
деятельности. Фразеологические сочетания – устойчивые
выражения, в которых у одного из компонентов – буквальное
(словарное) значение, т.е. это частично мотивированные
словосочетания. Например, black frost в переводе означает «мороз
без снега» (дословно: черный мороз); to pay through the nose –
«платить втридорога» (дословно: платить через нос); to talk
through one’s hat – «нести вздор, пороть чепуху» (дословно:
говорить сквозь шляпу); the last straw – «последняя капля»
(дословно: последняя соломинка); to burn one’s fingers – «обжечься
на чём-либо» (дословно: обжечь свои пальцы), to make one’s way –
пробивать себе дорогу, to have an unerring eye – безошибочно
подмечать что-либо, to stop the gap – занять чье-либо место.
Фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в
некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или
замену.
4. Фразеологические выражения или устойчивые фразы (предложения с
переосмысленным составом); the circle is never travelled anew –
движение неизменно совершается по кругу, let bygones be bygones –
кто прошлое помянет, тому глаз вон, impropriety is the soul of wit –
непристойность – душа остроумия.
Принцип классификации, предложенной Виноградовым, основан на
критериях семантической спаянности.
Приемы перевода: 1. фразеологический эквивалент с полным сохранением
образа: as the apple of his eye-как зеница ока, out of the mouth of baby-устами
младенца, between two fires-между двух огней.
2. фразеологический аналог с частичным изменением образа: dog eats dog-
человек человеку волк, like a squirrel in a cage – как белка в колесе
3. калька easy come, easy go; to throw light on smth.
4. описательный перевод union Jack-гос флаг Великобритании.

Вам также может понравиться