Вы находитесь на странице: 1из 10

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КЛАССИЧЕСКОЙ


ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В прошлый раз мы рассматривали основные, определяющие признаки
фразеологизмов и разные, на них основанные определения самого термина
фразеологизм, а сегодня мы ознакомимся с самыми важными
классификациями фразеологизмов, т.е. мы рассмотрим какие типы
фразеологизмов различаются в основных фразеологических теориях.
Сначала обсудим классификацию фразеологизмов в классической
фразеологической теории.

Русская фразеология, а и многие другие славянские фразеологии, в том


числе и хорватская, много лет основывались на классификации академика
Виктора Владимировича Виноградова, которого можно считать ее
основоположником.
Виноградов предлагает классификацию фразеологизмов, построенную на
основе различной степени семантической спаянности их компонентов.
Поэтому он, учитывая градацию этой степени семантической спаянности
различает фразеологические сращения, фразеологические единства и
фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения абсолютно неделимые, неразложимые


словосочетания, значение которых совершенно независимо от их
лексического состава, т.е. от лексических значений их компонентов.
Другими словами, фразеологические сращения не мотивированны своей
внутренней формой. Примером нам может служить фразеологизм собаку
съесть в чём со значением 'приобрести большой навык, умение в каком-
либо деле’. Значение этого фразеологизма никак не связано с лексическим
значением глагола есть и существительного собака. Или, на пример,
такой же случай с фразеологизмом показать кузькину мать кому либо со
значением ’сурово, жестоко наказать кого либо'. В нем ни один из

1
компонентов своим лексических значением не связан прямо с
фразеологическим значением.
А что нам может помочь при определении фразеологизма как
фразеологического сращения?
Иногда на принадлежность фразеологизма группе фразеологических
сращений указывает отсутствие живой синтаксической связи между его
компонентами, как в случае фразеологизма куда ни шло, который
употребляется в значении ‘пусть будет так; ничего, сойдёт’. Компоненты
этого фразеологизма никак не связаны на уровне синтаксиса, поэтому и
трудно найти связь их лексического значения с фразеологическим
значением фразеологизма как целого.
Иногда в рамках фразеологических сращений находим архаичные
грамматические формы. На пример во фразеологизме темнá вода в
облáцех обнаруживается архаичная форма предложного падежа
множественного числа в облацех вместо ‘в облаках’. Фразеологизм
употребляется когда говорим о чём-либо непонятном, неясном (на пример
учении, высказывании, тексте, идее и т.п.).
В составе фразеологических сращений часто появляются и лексические,
семантические архаизмы или историзмы. На пример, мы в прошлый раз
говорили о непрозрачности фразеологизма бить баклуши со значением
'бездельничать' из-за его компонента баклуша, архаизма относящегося к
чурке для выделки деревянных изделий.

Фразеологические единства тоже семантически неделимы и являются


словосочетаниями единого, целостного значения, но в них это целостное
значение частично мотивировано, являясь произведением, возникающим
из слияния значений его лексических компонентов. Это оборот, смысл
которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями
составляющих его слов. По сравнению со сращениями, это устойчивые
словосочетания с более прозрачной внутренней формой.
На пример, фразеологизм держать камень за пазухой употребляется в
значении 'таить злобу, недоброжелательность ’. На это фразеологическое
значение частично указывают лексические значения слов компонентов, т.
е. внутренняя форма, содержащая образ человека, который, пока держит

2
камень за пазухой, таит свои плохие намерения, таит возможность
повреждения другого человека этим камнем.
Или фразеологизм плыть по течению со значением 'жить и действовать,
подчиняясь ходу событий, окружающему’. Как связать фразеологическое
значение с компонентами фразеологизма, т.е. со внутренней формой,
образом, основанным на конпонентах и их лексических значениях?
За ним стоит образ человека, который не готов сопротивляться течению, а
выбирает более простой способ плавания по течению.

Фразеологические сочетания – обороты, в которых фразеологически


связанным является один из компонентов, причём говорящими
компоненты воспринимаются как отдельные, имеющие свое особое
значение слова. Это устойчивые словосочетания, в которых одно из слов
употреблено в прямом значении, а второе во фразеологически связанном.
На пример во фразеологизме чёрная работа со значением 'тяжёлая и
неквалифицированная физическая работа’ сохраняется лексическое
значение существительного работа, а в случае фразеологизма
закады́чный друг со значением 'давний и близкий друг’ на
фразеологическое значение прямо влияет своим лексическим значением
слово друг.
Классификацию Виноградова развил и расширил профессор Николай
Максимович Шанский, один из важнейших русских фразеологов, выделяя
и четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал
фразеологическими выражениями. Фразеологические выражения, по
определению Шанского – устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые являются не только семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями.
Значит, это словосочетания, отличающиеся от свободных словосочетаний
лишь тем, что репродуцируются в готовом виде. К ним относятся
пословицы и крылатые слова и выражения.
На пример, в словосочетании любви все возрасты покорны со значением
'любовь может настигнуть человека в любом возрасте' каждое из
составляющих его слов сохраняет своë основное, лексическое значение.
Оборот отличается от употребления любого другого предложения лишь

3
тем, что извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово, в то
время как другие предложения создается говорящим по законам русской
грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.
Обратим теперь внимание и на классическое определение объема и границ
фразеологии, которое исходит из рассмотренной нами классификации.
Определяя границы фразеологии разные фразеологи рассматривают либо
расширение либо сужение границ по отношению к классификации
Виноградова. Поэтому мы можем говорить о фразеологии в широком и
фразеологии в узком смысле.
Что включает фразеология в широком смысле?
Фразеологией в широком смысле считаем следующие типы
словосочетаний:
Во-первых разные глагольно-именные словосочетания или так
называемые описательные обороты – в русском такие, на пример, дать
согласие, одержать победу, принять решение, доводить до бешенства, а
в хорватском doći do zaključka, donijeti odluku, uzeti u zaštitu koga)
Во-вторых, фразеологизмами в широком смысле можно считать и
составные термины как например гашеная известь, азбука Морзе,
анютины глазки (название цветов), северный полюс или в хорватском
языке Bijela kuća, Veliki petak, živo vapno, Molotovljev koktel и тому
подобно.
В-третьих, это и пословицы, которые, в отличие от фразеологизмов в
узком смысле, всегда носят определенный элемент поучения (на пример,
Повторение – мать учения или ее эквивалент в хорватском языке
Ponavljanje je majka mudrosti.

Далее, в рамки фразеологии в широком смысле входят и крылатые слова,


которые происходят из исторических либо литературных источников,
фильмов, публицистики и тому подобно. На пример, интернациональным
крылатым выражением является выражение И ты, Брут?! Или по-
хорватски I ti, sine Brute?!
Крылатые слова иногда являются и частью фразеологии в узком смысле,
но об особом статусе крылатых слов мы будем говорить немоного позже.

4
Фразеология в узком смысле, в отличие от фразеологии в широком
смысле, отличается экспрессивно-эмоциональной окраской, т. е.
коннотацией, образностью, т. е. образной мотивировкой и
семантическим ослаблением компонентов, которое ещё называется
семантической деактуализацией. Все эти признаки считаем
определяющими фразеологизм и о них более подробно говорили в
прошлый раз.
Итак, если обратиться к классической классификации фразеологизмов это
значит, что фразеологизмами в узком смысле можно считать только
фразеологические сращения и фразеологические единства.
Рассмотрим теперь и как классифицируются фразеологизмы в
современной теории фразеологии.
Одной из самых важных и самых цитируемых классификаций
современной фразеологии является классификация Анатолия Никоваевича
Баранова и Дмитрия Олеговича Добровольского. Их классификация в
современной фразеологической теории играет настолько же важную роль
как классификация Виноградова в классической теории.
В рамках этой классификации выделяется шесть основных типов
фразеологизмов:
Идиомы, Коллокации, Пословицы, Грамматические фразеологизмы,
Фразеологизмы-конструкции, Ситуативные клише, причем
фразеологией в узком смысле считаем идиомы, а все остальные типы
составляют фразеологию в более широком смысле.
Рассмотрим каждый тип в отдельности.

Идиомы образуют центр фразеологической системы. Баранов и


Добровольский определяют их как сверхсловные образования, которым
свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. Критерии
выделения идиом во фразеологической системе определяются
параметрами одного из факторов идиоматичности (вспомним, что это
переинтерпретация, непрозрачности, усложнение способа указания на
денотат). Идиомы основаны либо на одном из факторов идиоматичности
или на их комбинации. Идиомой считаем, на пример, словосочетание волк
в овечьей шкуре со значением 'жестокий, коварный человек, скрывающий

5
свои дурные намерения под маской добродушия, кротости', так как
фразеологическое значение в этом случае образуется переинтерпретацией
на основе метафоры, метафорического переосмысления значения
компонентов фразеологизма, составляющих образную основу
фразеологизма. Как точно?
Особым разрядом идиом считаем так называемые речевые формулы,
разряд идиом со структурой предложения, в семантике которых
содержится непосредственная ссылка к ситуации общения. Речевой
формулой считаем, на пример, устойчивое словосочетание старость не
радость, которое употребляем оценивая данную ситуацию, когда
говорящий объясняет у кого либо трудности тем, что кто либо старʼ.
Посмотрите пример употребления.
Теперь припоминаю , сказал Энэн , да именно , передавала вашу записку.
Простите, совсем забыл. Старость не радость, вздохнула Варвара
Владиславовна. (И. Грекова. Кафедра).
Значит, что она говорит?
Различаем две основные группы речевых формул. Их можно разделить на
идиомы комментарии и идиомы-перформативы.
Идиомы комментарии – идиомы при помощи которых говорящий
выражает свое отношение к определенным аспектам ситуации общения –
на пример, употребляя фразеологизм лед тронулся, говорящий дает знать
о начале каких-л. давно ожидаемых действий или перемен в чем-либо,
прочем оценивает он их несомненно позитивно.
Надо указать и на полуавтономные идиомы комментарии которые, в
отличие от других речевых формул не являются синтаксически
автономными предложениями. На пример, такое словосочетание хоть ты
лопни, которое не является синтаксически автономными,
самостоятельным, а употребляем его в двух случаях – в значении ’чего бы
это ни стоило’ или когда говорим о бесполезности предпринимаемых
усилий или действий в достижении чего-л.
Придумаем предложение с ним.
Идиомы-перформативы не сообщают только информацию, а являются
своеобразными речевыми действиями (на пример, в словосочетании чтоб

6
руки отсохли <у кого> содержится речевой акт проклятия, а в
словосочетании не в службу, а в дружбу – речевой акт просьбы)
Идиомами-перформативами считает и формулы ответа, клишированные
ответы на определенные вопросы (на пример: Где? – у тебя на бороде, Как
дела? – как сажа бела) и формулы вопроса, клишированные
риторические вопросы. На пример, сказав кому-либо дурак или родом
так? оскорбляем того, кто ведёт себя глупо.
Коллокации, составляющие вторую группу фразеологических выражений
по классификации Баранова и Добровольского, по сравнению с идиомами
характеризуется меньшей идиоматичностью. Это слабоидиоматичные
фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в
которых семантически главный компонент (так называемая база)
употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным
компонентом (так называемым коллокатором) задана узусом – при базе
дождь по узусу появляется коллокатор проливной, а при базе работа
коллокатор топорная. (так говорим о грубой, неаккуратной работе)
В разных языках в коллокациах с одним и тем же значением коллокаторы
бывают разными. На пример, в русском языке встречается словосочетание
принимать меры, в хорватском poduzimati mjere, в английском to take
measures и так далее. Значит, в каждом языке согласно узусу появляется
другой глагол.
Рассмотрим немного специфику структуры и семантики коллокаций. На
пример, в словосочетании проливной дождь слово дождь употреблено в
прямом значении, а коллокатор проливной является уникальным, т.е.
используется только в сочетании со словом дождь. Но, иногда один
коллокатор может появляться и в нескольких коллокациях, как на пример
глагол принимать, который является частью выражения принимать
решение, но и выражений принимать участие, принимать соболезнования
и так далее.
Есть и коллокации, которые называем метафорическими. Это
устойчивые сочетания, в которых один член употреблен в прямом
значении, а другой как метафора, которая мотивирует значение первого.
На пример, метафорической коллокацией считаем фразеологизмы типа
зерно истины или червь сомнения.

7
Итак, мы дошли до пословиц. Хотя традиционно пословицы относятся к
сфере фразеологии в практике научных исследований они сегодня чаще
всего изучаются в рамках паремиологии, которая стала самостоятельной
научной лингвистической дисциплиной.
Если хотим определить термин пословица, мы скажем что это
фразеологизм, имеющий структуру предложения, с семантикой
всеобщности, который, как правило выражает какую-то рекомендацию (на
пример совет, нравоучение или запрет) или объясняет обсуждаемое
положение дел с точки зрения наивной, народной логики. На пиример,
употребляя пословицу семь раз отмерь – один раз отрежь мы советуем
всё тщательно обдумать, перед тем, как что-либо сделать.
Можно сказать, что на уровне содержания пословиц различаем две
ключевые особенности, которые отделяют их от поговорок и других
речевых формул: это их рекомендательная сила или элемент поучения и
отсылка к общему знанию носителей данного языка.
Группа грамматических фразеологизмов относится к случаям
нерегулярного, идиоматического выражения грамматических отношений,
т.е. грамматические фразеологизмы определяем как неоднословные
выражения, которые с содержательной точки зрения характеризуются
идиоматичностью значения (т.е. их план содержания не вычисляется по
регулярным правилам) и которые связаны с нерегулярным выражением
грамматических смыслов или представляют собой сочетания различных
служебных слов. На пример, грамматический фразеологизм чуть что
употреблюется в значении 'при малейшем поводе' как в приведенном ниже
примере.
{Варенька} все поет малороссийские романсы и хохочет. Чуть что, так и
зальется голосистым смехом. (Чехов, Человек в футляре) Попробуем
перевести.
Следующая группа – фразеологизмы-конструкции, которые ещё
называются и фразеосхемами или синтаксическими фразеологизмами.
Их можно описать как своеобразные шаблоны, синтаксически автономные
выражения устойчивого состава, с пустыми местами, которые
заполняются в моменте речи в зависимости от контекста и
коммуникативного намерения автора. Надо подчеркнуть, что

8
фиксированные элементы конструкции, вместе с ее синтаксисом,
характеризуются единым значением, приближающимся к лексическому.
На пример, фразеосхема Х (актант) – он и в Африке Х (тот же самый
актант) употребляется когда иронично или неодобрительно говорим о
группе людей, предмете или явлении, которые не меняются по своей сути,
где бы они ни находились.
Посмотрите пример. Для студента <...> мент был противоположностью
вольной природы, на которой они жили. ― Мент, он и в Африке мент…
― поддержал кто-то. (В. Ремизов, Воля вольная) Как перевести?
Policajac ostaje policajac.
И ещё один пример – фразеосхема где уж нам + добавление в форме
глагола используется в качестве иронического самоуничижения,
иронического отношения к своим способностям как, на пример в
следующем предложении.
Достало бы нам наших сил, ума и сердца на устройство нашего
собственного дома, где уж нам заниматься всею планетой! (А.
Солженицын. Письмо вождям Советского Союза). Попробуем перевести.
Как перевести? Kud bi se još bavili cijelim planetom?
Далее, ситуативные клише – слабоидиоматичные или совсем
неидиоматичные словосочетания и поэтому они находятся на самой
перифери́и фразеологической системы. Их фразеологичность определяется
преимущественно устойчивостью и прежде всего прямой зависимостью от
правил, действующих в конкретной ситуации. Значительная часть таких
выражений ритуализована и определяется традицией, этикетом, согласно
которому мы говорим на пример спокойной ночи когда собираемся
ложиться спать или руки вверх, когда приказываем кому-л. поднять руки с
целью лишить его возможности оказать сопротивление.
В самом конце надо сказать несколько слов о крылатых словах или
выражениях.
Крылатые слова обычно выделяются в традиционной фразеологии, но, на
самом деле выделение данного разряда не основывается на
лингвистических критериях и их надо рассматривать отдельно от
принятых классификаций. Дело в том, что единицы этого типа могут

9
попадать и попадают в разные классы предложенных типологий – чаще
всего в класс идиом или пословиц.
Если их хотим определить, то можно сказать, что это различные в
структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве
случаев афористического характера, источник возникновения которых
мыслится как общеизвестный (либо литературный либо публицистический
либо источником ялвяется мифология, Библия и т.п.).
Эвристическая ценность понятия крылатых слов проявляется в том, что в
ряде случаев предположения о существовании общего фонда знаний о
происхождении того или иного устойчивого выражения позволяют
„упаковать“ в его план содержания много дополнительной информации,
которая не может быть понята без активизации соответствующих знаний.

На пример, все библейские фразеологизмы в этом смысле можно считать


одновременно и крылатыми словами так как источник всех
фразеологизмов такого типа является общеизвестным, т. е. источником
является Библия. На пример, фразеологизм зарывать талант в землю со
значением 'не дать развиться способностям, заложенным в человеке' с
одной стороны можно определить идиомой, если мы учитываем факт, что
фразеологическое его значение строится на образной основе,
переосмыслëнной метафорой, т.е. мы можем говорить о фразеологизме,
идиоматичность которого основана на переинтерпретации. С другой
сторони его так же можно считать и крылатым словом, так как
общеизвестно, что происходит из евангельской притчи Матфея о рабе,
зарывшем в землю талант (меру веса серебра) вместо того, чтобы
употребить его в дело и получить прибыль (Матф. 25,14-30). Благодаря
общеизвестному источнику и самое слово "талант" впоследствии стало
синонимом выдающихся способностей.

10

Вам также может понравиться