Вы находитесь на странице: 1из 2

1.

В условиях опосредованной двуязычной коммуникации


2. Не является
3. Ограничена уровнем языковой формы текста
4. Семантика и грамматика предметных обозначений в тексте
5. Сохраняется обьем текста, сохраняется риторическая форма
6. Должен
7. Форма межьязыкового посредничества
8. Исчераывающая передача содержания исходного текста равноценными
средствами ПЯ
9. Разработка концептуальной стороны деятельности переводчика - разработка
операциональной стороны деятельности переводчика
10. Теория перевода является комплексной филологической дисциплиной,
взаимодействующей со всем комплексом других филологических дисциплин
11. На аспект актуального (смыслового)
членения предложение
12. Развитие принципов межьязыкового
сравнение
13. Двояко: как коммуникативная и
психологическая реальность и как текст (текстовая реальность)
14. На культурную норму ПЯ
15. По языковым комбинациям, по жанрам, по форме, представленности
исходного и переводного текстов
16. По языковым комбинациям (по парам языков), по жанрам, по форме
представленности исходного и переводного текстов
17. Тема-рема
18. Тема высказывания выражает смысловую опору высказывания на
предыдущих контекст
19. Рема высказывания выражает смысловой выход высказывания на
последующий контекст
20. Возрастает
21. Лингвориторика
22. ПЯ
23. ИЯ
24. Цепная связь
25. Параллельная связь
26. Высказывание
27. Актуальное членение - это лингвориторический феномен, выражающий
переход от одной мысли к другой в рамках более широкого текстового
построения (СФЕ)
28. Группа факторов предметной ситуации, группа факторов коммуникативной
ситуации, культурно-выразительные нормы языка и стиль
29. Не допустима
30. Не допустима
31. Задача выражения переводного
высказывания
32. Задача понимание переводного
высказывание

Вам также может понравиться