Вы находитесь на странице: 1из 6

Перевод экономических текстов

Развитие международной торговли и банковской сферы привело к тому,


что перевод экономических текстов стал очень востребованным. Услуги
перевода экономических текстов пользуются высоким спросом для ведения
финансовых процессов, которые подразумевают постоянный обмен
информацией и документацией компаниями из России со своими
иностранными бизнес-партнерами. Также они требуются различным
профильным специалистам-инвесторам, финансовым аналитикам,
научным работникам и другим. В связи с этим, крупные компании все чаще
взаимодействуют с бюро-переводами, специализирующихся на данной
тематике.

Профессиональный перевод текстов

Стоимость услуг зависит от сложности и объема текста (некоторые деловые


бумаги достигают нескольких сотен страниц), но как правило, заказывать
переводы экономических текстов весьма не дешевое удовольствие. Такая
работа требует глубокого уровня знаний языка и экономики, включая
специализированную терминологию. Текст должен точно передавать
информацию, быть кратким и лишенным эмоциональной окраски.

Виды экономического перевода

Переводчик экономического английского по роду своей деятельности


сталкивается с такими видами перевода текстов:
 Бизнес-перевод (деловая переписка/почта, коммерческие
предложения, бизнес-планы, заключение контрактов и любые
другие финансовые контакты с контрагентами).
 Бухгалтерский (отчетные документы, учет, налогообложение).
 Аудиторский (заключения, документы о финансовой
деятельности организации).
 Перевод финансово-экономической литературы (сводки, статьи,
заключения).
 Банковский (выписки, отчеты, финансовые сводки, декларации,
инвестиционные документы).
 Рекламно-маркетинговый (публицистические материалы,
рекламные и PR-тексты, письма, речи для выступлений,
исследования, отчеты, названия торговых марок, компаний,
слоганов и девизов).
 Страховой (договоры, медицинские и страховые полисы, заявки
и обращения).
 Инвестиционный (торги, тендеры, кредитование, лизинг,
покупка ценных бумаг).
 Таможенный (таможенные декларации, акты, лицензии,
сертификаты, инвойсы, счета-фактуры).

Особую сложность представляет устный экономический перевод,


специфика которого заключается в том, что переводчик непосредственно
участвует в переговорах, на выставках, презентациях, деловых встречах.

Что должен знать переводчик экономических


текстов

Переводчику необходимо правильно выбирать тональность текста,


сохранять его изначальный смысл и структуру.

Специалист должен:
 Иметь опыт участия в переговорах, свободно владеть
терминологией, грамотно выстраивать речь, уметь
обеспечивать благоприятные отношения между участниками,
быстро принимать и обрабатывать информацию на слух.
 Разбираться в конкретной теме, иметь представление о
соответствующей области знаний. Например, для бизнес-
текстов необходимо знать основы ведения бизнеса, для
финансовых и банковских текстов — основы кредитования.
 Уметь подбирать термины, которые соответствуют
изначальному понятию в тексте.
 Разбираться в стилистических, лексических и грамматических
особенностях таких текстов.
 Знать, по каким правилам работает деловая коммуникация в
международном бизнесе.

Помимо этого, переводчик экономических текстов должен обладать и


рядом «мягких» навыков, таких как аккуратность в деталях, умение
концентрироваться, тщательность, ответственность, конфиденциальность.
Например, при работе с диаграммами, графиками и таблицами от
специалиста требуется максимальная внимательность.

Также необходимо постоянно изучать экономический рынок и


терминологию и актуальные стандарты, повышать квалификацию.

Особенности экономического перевода

Перевод экономического текста с английского на русский нередко


сопровождается трудностями в подборе соответствий и в интерпретации.

Есть и другие особенности, например:


 Большое количество специализированных терминов,
фразеологизмов и идиом, которые характерны для конкретной
области экономики и больше нигде не употребляются.
 Множество сокращений, аббревиатур, устоявшихся оборотов,
используемых в официальных документах.
 Сочетание экономической и общеупотребительной лексики,
при этом если одни выражения необходимо переводить, то
другие уже давно используются в экономических текстах в
изначальном виде.
 Преобладание Present Simple Tense и пассивного залога.

Экономические тексты, как правило, краткие, компактные. Англоязычные


экономисты нередко используют эллиптические конструкции — неполные
придаточные предложения, состоящие из союза,
прилагательного/существительного и предлога (или без него). Пример:
People have to submit to new taxation, however high — «Людям необходимо
смириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были».

Сложности при переводе экономических


терминов

В процессе работы с экономическими текстами специалисты сталкиваются


с рядом сложностей.

Разные варианты перевода одного и того же термина

Экономические термины могут иметь только один или сразу несколько


вариантов перевода, давать прямое значение слова не всегда верно.

К первой группе относятся термины, пришедшие из латинского,


французского, английского и других языков, например, дефицит (с лат.
deficit — «недостает») или девальвация (с англ. devaluation). Также в эту
группу входят и сложные слова, их сочетания: налогоплательщик (taxpayer),
процентный вклад (interest-bearing deposit). В экономических текстах есть и
устойчивые выражения, которые имеют строго закрепленную форму:
идиомы, фразеологизмы, речевые клише: например to drum up business —
«открыть бизнес».

Термины с одним вариантом несложные. Для их корректного перевода


необязателен контекст — опытный специалист должен только знать
точный эквивалент выражения, с которым он работает.

Что касается терминов с несколькими вариантами перевода, то работа с


ними усложняется. Специалисту необходимо знать контекст, где
употребляется конкретное понятие. Например, выражение ability to pay
можно перевести как «способность выполнять долговые обязательства»
или «концепция налоговой политики с прогрессивным
налогообложением». Термин acquisition можно перевести как
«приобретение», «привлечение новых клиентов за счет маркетинга и
рекламы», «поглощение компании покупкой контрольного пакета ее
акций».

Некоторые понятия имеют гораздо больше вариантов на целевом языке.


Так, account можно перевести как «счет», «финансовый учет», «счетная
формула», «отчетность», «регистр», «отчет об исполнении госбюджета»,
«торговые книги», «запись финансовой операции». Lame duck в
зависимости от контекста переводится как «непереизбранный член»,
«банкрот», «разорившийся маклер». Если некорректно расшифровать
подобные выражения, то результат будет с ошибками.

Отсутствие эквивалента в целевом языке

Перевод с английского на русский экономический усложняется еще и тем,


что некоторых явлений в законах целевой страны нет. Так, в английском
языке есть термин inheritance tax — «налог на наследство». Данный налог в
законодательстве РФ с 2006 года отменен (по 2022 год изменений не было),
и переводчик может столкнуться с трудностями при передаче сути
информации.

При работе с подобной безэквивалентной лексикой можно


воспользоваться описанием, транслитерацией или подбором близкого по
значению слова. Например, mission creep — выражение, описывающее
выполнение людьми или компаниями функций, которые им не
свойственны. Перевести термин можно как «уход от основного
направления». В этом случае главное передать полный смысл.

«Ложные друзья» переводчика

При работе с экономическими текстами неопытный специалист может


столкнуться с так называемыми «ложными друзьями» переводчика. Это
пара из английского и русского слов, которые похожи по написанию,
произношению и, возможно, происхождению, но имеющие разное
значение.
Например, исходное выражение actual economic data переводится как
«действительные, подлинные экономические данные», а не «актуальная
экономическая дата». В предложении The Centre is to address socio-
economic development слово to address переводится как глагол
«рассматривать», «решать проблему»: «Центр рассмотрит вопросы
социально-экономического развития».

В то же время в русском языке есть экономические термины, напрямую


заимствованные из английского, например «аутрайт» (с англ. outright —
«сразу», «открыто») — простая валютная сделка с платежами по
форвардному курсу в установленный срок.

Аббревиатуры, названия организаций

Работа с сокращениями и переводом брендов, торговых марок также


может вызвать у неопытного специалиста затруднения.

Есть три способа перевода аббревиатур в экономических текстах:


 Использование эквивалента. Пример: G7 — Группа семи,
Большая семерка.
 Транслитерация. Brexit — Брексит (Britain + exit).
 Перевод слова-основы аббревиатуры: GPD — ВВП (gross
domestic product — валовой внутренний продукт).

При работе с названиями организаций чаще всего используют


транслитерацию (JPMorgan Chase — «Джей Пи Морган Чейс») или
дословный перевод (World Bank — «Всемирный банк»).

Переводчик экономических текстов должен иметь широкий кругозор в


сфере экономики, то есть разбираться в экономических реалиях и законах.
Одновременно ему необходимо знать основные экономические термины и
способы их перевода, возможность адаптироваться под сложность заказа. .
Это позволит ему корректно донести смысл английского текста при его
переводе на русский язык. При возникновении сложностей помогут
справочники по экономике и тематические словари, тексты, глоссарии,
доступные в том числе и в интернете.

Вам также может понравиться