Вы находитесь на странице: 1из 889

Тань Аошуан родилась в Китае в 1931 г.

Окончила
факультет Пекинского университета, аспирантуру
Института стран Азии и Африки при МГУ. С 1957 г.
живет в России. Работала на Гостелерадио, с 1966 г.
преподает китайский язык и читает лингвистиче­
ские курсы в ИСАА при
МГУ. Профессор Москов­
ского государственного
университета, президент
Российской ассоциации
преподавателей китайско­
го языка, постоянный член
правления Международ-
I ной ассоциации препода-
« вателей китайского языка.
I Автор «Учебника совре-
jj менного разговорного ки-
т тайского языка». Со вре-
I мени написания учебника
I занимается функциональ­
ной грамматикой китайского языка, участвуя в се­
минарах под руководством Н. Д. Арутюновой и
Ю. Д. Апресяна. В 1995 г. защитила докторскую
диссертацию. Автор работ по когнитивной лингви­
стике и семантической типологии.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

ТАНЬ АОШУАН

ПРОБЛЕМЫ
СКРЫТОЙ ГРАММАТИКИ
СИНТАКСИС, СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА
ЯЗЫКА ИЗОЛИРУЮЩЕГО СТРОЯ

НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Я З Ы К И С Л А В Я Н С К О Й КУЛЬТУРЫ
Москва
2002
ББК 81.2
Т 18
Издание осуществлено при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда
(РГНФ)
проект № 01-04-16077

Тань Аошуан

Т 18 Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика


и п р а г м а т и к а я з ы к а и з о л и р у ю щ е г о с т р о я ( н а п р и м е р е ки­
т а й с к о г о я з ы к а ) / М о с к о в с к и й гос. ун-т; Ин-т с т р а н А з и и и
А ф р и к и . - М . : Я з ы к и славянской культуры, 2 0 0 2 . - 8 9 6 с. -
(Studia philologica).

I S B N 5-94457-058-Х
В монографии на примере китайского языка исследуются основ­
ные категории грамматики изолирующего языка: порядок слов, син­
таксические конструкции, актуальное членение, семантические классы
глаголов, направительные, результативные и потенциальные конст­
рукции, аспектно-темпоральные операторы глагольных предикатов,
категории отрицания, денотативный статус именных групп и их ак­
ту ализаторы, система дейксиса. Анализ проводится на большом^ язы­
ковом материале различных функциональных режимов с позиций син-
тактики, семантики и прагматики с целью вскрыть основные типоло­
гические черты языка изолирующего строя, механизм функциониро­
вания его знаковой системы и специфику картины мира китайского
языка. В монографии также предлагаются решения ряда спорных во­
просов грамматики китайского языка.
ББК 81.2

\ Тань Аошуан
ПРОБЛЕМЫ СКРЫТОЙ ГРАММАТИКИ
Синтаксис, семантика и прагматика
языка изолирующего строя
(на п р и м е р е к и т а й с к о г о я з ы к а )
Издатель А. Кошелев
Оригинал-макет подготовила А. Шипунова
Корректор В. Хаимова
1
Подписано в печать 20.05.2002 г. Формат 70* 100 /,6.
Бумага офсетная Ns 1. Печать офсетная Гарнитура Баскервилл.
Усл. печ. л. 72,24. Тираж 1000 экз. Заказ № 2044.
Издательство «Языки славянской культуры».
129345, Москва, Оборонная, 6-105; № 02745 от 04.10.2000.
Тел.: 207-86-93. Факс: (095) 246-20-20 (для аб. М153).
E-mail: mik@sch-Lrc.msk.ru
Каталог в ИНТЕРНЕТ http://www.lrc-mik.narod.rii
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП ордена «Знак Почета»
Смоленской областной типографии им. В. И. Смирнова.
214000, г. Смоленск, пр-т им. Ю. Гагарина, 2.
Тел.: 3-01-60; 3-4620; 3-464)5.

Outside Russia, apart from the Publishing House itself (fax: 095 246-20-20 c/o
M153, E-mail: koshelev.ad@mtu-net.ru), the Danish bookseller G • E • С GAD (fax:
45 86 20 9102, E-mail:slavic@gad.dk) has exclusive rights for sales of this book.
Право на продажу этой книги за пределами России, кроме издательства «Языки
славянской культуры», имеет только датская книготорговая фирма G*E*C GAD.

© Тань Аошуан, 2002


ISBN 5-94457-058-Х

Jlllllllllli ,
9 785944 570581'
Монография посвящает­
ся моему мужу Артемию Ми­
хайловичу Карапетъянцу, чья
огромная помощь обеспечила ее
выход в свет.
Она также посвящается
всем представителям Москов­
ской Семантической Школы,
чья работа помогла мне лучше
понять свой родной язык.
Оглавление

Введение 18

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. П о р я д о к слов:


Синтаксические конструкции и актуальное членение

Глава 1. П о р я д о к слов 29
1.1. Общие замечания 29
1.2. И с х о д н а я синтаксическая конструкция (ИСК) 33
1.3. Состав актантов И С К и их у п о р я д о ч и в а н и е 43
1.3.1. И С К с н е п е р е х о д н ы м и глаголами (Vi) 45
1.3.2. И С К с п е р е х о д н ы м и глаголами ( V 2 ) 52
1.4. И С К со сдвинутым ПС 1 60
1.4.1. П о з и ц и и SUB и OBJ в синтаксических конструк­
ц и я х со сдвинутым ПС 61
1.4.2. С в я з ь п о з и ц и и актанта с объемом его с о д е р ж а н и я . 64
1.4.3. И з м е н е н и е ПС как а г е н т и в и з а ц и я и л и добавле­
н и е участника ситуации. Т р а н з и т и в и з а ц и я глаго­
ла. Конструкция с Ъа 66
1.4.4. И з м е н е н и е ПС как д е з а г е н т и в и з а ц и я . И с к л ю ч е н и е
каузатора и л и и н т р а н з и т и в и з а ц и я глагола 72
1.4.4.1. Конструкция с bei 72
1.4.4.2. Пассивная конструкция с исключенным
каузатором 76
1.4.4.3. Пассивная конструкция без каузатора и
показателя bei 78
1.4.4.4. Дезагентивизация и интранзитивизация
переходного глагола 81
1.5. Прогнозирование конструкций и техника о т к р ы в а н и я
синтаксических п о з и ц и й . . . . ... 83
1.5.1. Выбор между конструкциями с п р я м ы м и изме­
ненным ПС . . . . . • Ш• •• 83
1.5.2. Механизм разрешения конфликтных ситуаций п р и
расстановке слов 86
1.6. Краткие выводы 87
П р и м е ч а н и я к главе 1 91

Глава 2. П о р я д о к слов и а к т у а л ь н о е ч л е н е н и е 93
2.1. К о м м у н и к а т и в н а я структура п р е д л о ж е н и я и П С . . . . . . 93
2.2. Речевые акты и универсальные к о м м у н и к а т и в н ы е катего­
р и и (УКК) в ы с к а з ы в а н и й 95
2.3. А к ц е н т н о е в ы д е л е н и е в КС и носитель у д а р е н и я в КЯ . . . 98
2.4. Возможности и з м е н е н и я ПС под воздействием АЧ пред­
л о ж е н и я . П р а в и л а расстановки слов . . . . . . . 107
2.5. П р е о б р а з о в а н и е глагольно-предикативной
к о н с т р у к ц и и в связочную. С в я з к а как показатель АЧ . . . . 116
2.6. М о д а л ь н ы е частицы к а к средства в ы д е л е н и я т е м ы в фоку­
се в н и м а н и я г-*., 130
2.7. О б р а т н ы й п о р я д о к «тема — рема» в диалогах и его втор­
ж е н и е в нормативную речь 132
2.8. К р а т к и е выводы *« 142
П р и м е ч а н и я к главе 2 . -tf 143

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глагол и глагольные к а т е г о р и и

Глава 3 . Семантические т и п ы предикатов 147


3.1. Общие замечания 147
3.2. Аспектуальные з н а ч е н и я глагола 148
3.3. Семантические т и п ы глагольных предикатов 154
3.4. П р е д и к а т ы деятельности и в ы п о л н е н и я 156
3.4.1. П р е д и к а т ы деятельности 156
3.4.2. Предикат выполнения 159
3.5. П р е д и к а т ы достижения и нарастающего процесса 163
3.5.1. П р е д и к а т ы достижения 163
3.5.2. П р е д и к а т ы нарастающего процесса 171
3.6. П р е д и к а т ы стативных я в л е н и й ,.. 178
3.6.1. П р е д и к а т ы отношения 180
3.6.2. П р е д и к а т ы состояния . . 181
3.6.3. П р е д и к а т ы нахождения в пространстве JB 188
3.7. Краткие выводы . . . . . 192
П р и м е ч а н и я к главе 3 j«, . . . . 192
Глава 4. Результативность и аспектуальность 194
4.1. Общие сведения 194
4.2. Система Н А П - М и з н а ч е н и е п е р е м е щ е н и я 197
4.2.1. НАП-М и п р о с т р а н с т в е н н ы й д е й к с и с 197
4.2.2. Синтактико-семантическая структура НАП-М . . . . 2 0 1
4.3. 4 С е м а н т и ч е с к и е свойства НАП-М . . . . . . . . * . 204
4.3.1. П е р е н о с н ы е з н а ч е н и я Н А П - М и с и н к р е т и з м выра­
ж е н и я валентности 209
4.3.2. П р о д у к т и в н о с т ь НАП-М и э г о ц е н т р и ч н о с т ь выбо­
ра ф о р м 216
4.3.3. П р и н ц и п семантической согласованности 221
4.3.4. Взаимозаменяемость НАП-М 222
4.4. В ы д е л и т е л ь н а я ф у н к ц и я lainqun синтаксическая п о з и ц и я
НАП-М . . . 224
4.5. Аспектуальная ф у н к ц и я и п р о и з в о д н ы е з н а ч е н и я НАП-М . 230
4.6. Н а п р а в и т е л ь н о с т ь , результативность и п о н я т и е п р е д е л а . . 239
4.7. Г е н е р а л ь н а я схема 242
П р и м е ч а н и я к главе 4 244

Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира 245


5.1. О б щ и е сведения о РЕЗ-М 245
5.1.1. РЕЗ-М группы А 245
5.1.2. РЕЗ-М wan 248
5.1.3. РЕЗ-М hao . . . 253
5.1.4. РЕЗ-М huai 263
5.1.5. РЕЗ-М cheng . *. . . ГТ 270
5.1.6. РЕЗ-М zhao и zhu 272
5.1.7. РЕЗ-М diao и zou (рао) 276
5.2. Семантические особенности РЕЗ-М группы А 281
5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и норма­
т и в н а я картина м и р а 287
5.3.1. РЕЗ-М группы Б . . . ........... ;Ш . . . . 290
5.3.2. РЕЗ-М группы В . . . . . . . . . . . . . . 292
5.4. Н о р м а и аномалия 297
5.5. Результат, оценка и предел 300
5.6. Область действия частнооценочных РЕЗ-М 302
5.7. РЕЗ-М, нейтральные по отношению к о ц е н к е 305
5.8. Разграничение дуративов, интенсификаторов, результати-
вов и выражение предела 306
5.9. Сводная таблица НАП-М и РЕЗ-М 312
П р и м е ч а н и я к главе 5 . . . . УШЩЩМЯШ . 3 1 3
Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспекту аль-
ности 314
6.1. Предварительные замечания 314
6.2. Условия у п о т р е б л е н и я п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы и возмож­
ности ее з а м е н ы на форму с м о д а л ь н ы м глаголом 315
6.3. Сочетаемость п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы с РЕЗ-М и Н А П - М и
условия успешности Р А с модусом п о т е н ц и а л ь н о с т и . . . . 323
6.4. С е м а н т и ч е с к и е особенности РЕЗ-М п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы 329
6.5. Д и с т р и б у т и в н ы е х а р а к т е р и с т и к и структурного п о к а з а т е л я
de ищ*. 335
6.6. В ы в о д ы к главам 4—6 338

Глава 7. Временные операторы 346


7.1. Предварительные замечания • . 346
7.2. О понятии временных операторов 346
7.3. Существующие т р а к т о в к и ф у н к ц и й и з н а ч е н и й служебных
слов zai, zhe, zheng[zai] и пе 348
7.4. Оператор-локализатор zai 353
7.5. О п е р а т о р zhe 357
7.5.1. Zhe как интенсификатор и п е р е к л ю ч а т е л ь действия
в состояние 358
7.5.2. Текстовая ф у н к ц и я показателя zhe 361
7.5.3. Показатель zhe и о т р и ц а н и е 367
7.6. П о к а з а т е л ь zheng 370
7.7. Показатель пе 375
7.8. Н е т р и в и а л ь н ы е случаи употребления zhe и zai 380
П р и м е ч а н и я к главе 7 385

Глава 8. Оператор переключения состояния 1е 386


8.1. О б щ и е сведения 386
8.2. И н в а р и а н т н о е значение показателя 1е как оператора пе­
р е к л ю ч е н и я состояния 390
8.3. Частная ф у н к ц и я 1е как временного оператора 393
8.4. Частная функция 1 е как модального оператора . . . . . . . . 403
8.5. О п е р а т о р УЖЕ и модус о ц е н к и 406
8.6. Показатель 1е и сослагательность щ .414
8.7. Связь п о з и ц и и 1е в п р е д л о ж е н и и с коммуникативным ста­
тусом РА 415
8.8. Экспликация временного оператора в поверхностной
структуре . 423
8.9. Текстообразующая функция оператора 1е в н а р р а т и в н о м
р е ж и м е и в я з ы к е прессы ^. . . . . . . 428
П р и м е ч а н и е к главе 8 : 432
Г л а в а 9. П о к а з а т е л ь guo и с о п р я ж е н н ы й с н и м п о к а з а т е л ь ceng-
jing 433
9.1. О п е р а т о р guo к а к п о к а з а т е л ь э к з и с т е н ц и а л ь н о г о аспекту-
ального значения 433
9.1.1. «Кратность» vs. «единичность» 434
9.1.2. «Разобщенность д е й с т в и я с м о м е н т о м речи» vs. «со­
х р а н е н и е итогового с о с т о я н и я в м о м е н т речи» . . . 4 3 6
9.1.3. Н е о п р е д е л е н н о с т ь vs. о п р е д е л е н н о с т ь в р е м е н и ре­
а л и з а ц и и ситуации 440
9.1.4. «Ретроспективная Т О » vs. « с и н х р о н н а я ТО» 443
9.1.5. «Реализованность ситуации» vs. «результативность» 444
9.1.6. «Фактичность» vs. «нефактичность» 448
9.2. П о к а з а т е л ь cengjing 450
9.3. Условия н е й т р а л и з а ц и и у п о т р е б л е н и й п о к а з а т е л е й guo и 1е 457
9.4. Оператор редупликации 458
9.4.1. Кратковременность как исходное з н а ч е н и е ф о р м ы
редупликации 460
9.4.2. О с м ы с л е н и е кратковременности к а к д о л г о в р е м е н -
ности .-4 462
9.4.3. «Попытка» как п р о и з в о д н о е з н а ч е н и е кратковре­
менности 463
9.4.4. З н а ч е н и е непринужденности и и с п о л ь з о в а н и е ре­
д у п л и к а ц и и д л я обеспечения успешности Р А . . . . 465
9.5. О п е р а т о р мгновенности 467
9.6. Средства в ы р а ж е н и я будущего в р е м е н и ; о п е р а т о р ы зна­
ния и мнения 473
9.6.1. Постановка вопроса . . . . . . . . . . . 473
9.6.2. Коммуникативно независимые РА 478
9.6.3. Глубинные п р е д и к а т ы з н а н и я и м н е н и я и их кор­
р е л я ц и я с модальными глаголами 481
9.7. Краткое заключение к главам 7—9 486
П р и м е ч а н и е к главе 9 486

Глава 10. А Т - х а р а к т е р и с т и к и п р е д л о ж е н и я и м е х а н и з м
ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-маркеров 487
10.1. Постановка вопроса АТ-маркирования . Д.* . . . 487
10.1.1. П о н я т и я yi ran и wei ran .489
10.1.2. П о н я т и е нуля в системе м а р к и р о в к и К Я . . . . . . . 492
10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 493
10.3. АТ-информация, выражаемая синтаксической конструкци­
ей, п о р я д к о м слов и л и ц о м местоимения . 502
10.4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации 509
10.4.1. Частицы gang, jiu и cai . . 510
Оглавление 11

10.4.2. Ч а с т и ц ы you и zai . . . . Щ ~. . . . . . . . 5 1 4


10.5. У к а з а н и е на в р е м е н н у ю соотнесенность д е й к т и ч е с к и м и
словами zhe и па 521
П р и м е ч а н и я к главе 10 523

Глава 1 1 . А Т - з н а ч е н и я и м е х а н и з м ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-маркеров
в КЯ 525
11.1. Аспектуальные з н а ч е н и я в КЯ . . 525
11.1.1. Конкретно-фактическое, ф а к т и в н о е и к о н к р е т н о -
процессуальное з н а ч е н и я . . . 526
11.1.2. Экзистенциальное з н а ч е н и е и п о д т в е р ж д е н и е фак­
та действия 531
11.1.3. И н т е р п р е т а ц и о н н о - к в а л и ф и к а т и в н о е з н а ч е н и е . . . 535
11.1.4. Н а ч и н а т е л ь н о е з н а ч е н и е и его р а з н о в и д н о с т и . . . 536
11.1.5. Собственное узуальное з н а ч е н и е и узуальное зна­
чение свойства .-. . 540
11.2. В н е ш н е е время в п е р в и ч н о й дейктической системе 547
11.3. Механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-показателей и р о л ь
прагматики 551
11.4. Грамматикализованность прагматического фактора я з ы к а . 553
11.4.1. П р и з н а к данности 553
11.4.2. П р и з н а к значимости и его воздействие на грамма­
тику и стилистику 559
11.5. Роль р и т м и к и в грамматике и стилистике КЯ 564
11.6. Краткие выводы к главам 10—11 565
П р и м е ч а н и е к главе 11 565

ЧАСТЬ Т Р Е Т Ь Я
Категория отрицания

Глава 12. О п е р а т о р ы о т р и ц а н и я Ьи и тег 569


12.1. П р е д в а р и т е л ь н ы е замечания ж ^ j . . . . 569
12.1.1. З а д а ч и и подход 569
12.1.2. Критика т р а д и ц и о н н ы х точек з р е н и я на отрица­
тельные частицы 571
12.2. Функции тех и ^ и в свете логико-философских категорий
т р а д и ц и о н н о й китайской науки . 575
12.2.1. Mei как оператор о т р и ц а н и я фиктивности . . . . . . 576
12.2.2. Глагольные п р е д и к а т ы в сфере действия отрица­
н и я Ьи 579
12.2.3. Модус н а м е р е н и я в сфере действия Ьи -j|. . 581
12 Оглавление

12.3. Глубинные р а з л и ч и я о т р и ц а т е л ь н ы х ф о р м а т и в о в Ьи
и mei \уои] , 584
12.3.1. NEGi (Ьи) к а к о п е р а т о р истинности 585
12.3.2. NEG2 как о п е р а т о р о т р и ц а н и я фактивности пре­
д и к а т а «иметь место» 587
12.3.2.1. Фактор в р е м е н и в п р е д л о ж е н и я х с N E G 9 . 588
12.3.2.2. Отсутствие н е п о с р е д с т в е н н о й связи NEG2
с АТ-категориями 589
12.3.3. П о к а з а т е л ь fou как д о п о л н и т е л ь н о е свидетельство
глубинного р а з л и ч и я между Ьи и mei 590
12.3.4. Коммуникативные ф у н к ц и и N E G i и NEG2 591
12.3.5. Противопоставление N E G i и NEG2 по п р и з н а к у
статальности 594
12.3.6. Воздействие N E G i и NEG2 на к в а н т о р ы 596
П р и м е ч а н и е к главе 12 597

Глава 13. Семантика, с и н т а к т и к а и к о м м у н и к а т и в н ы е особенно­


сти предложений с отрицанием 598
13.1. Условия н е й т р а л и з а ц и и п р о т и в о п о с т а в л е н и я Ьи и mei . . . 598
13.1.1. Семантически обусловленные контексты нейтра­
лизации 599
13.1.1.1. П е р в ы й т и п контекста н е й т р а л и з а ц и и . . 599
13.1.1.2. Второй т и п контекста н е й т р а л и з а ц и и . . . 5 9 9
13.1.1.3. Т р е т и й тип контекста н е й т р а л и з а ц и и . . . 602
13.1.1.4. Ч е т в е р т ы й т и п контекста н е й т р а л и з а ц и и . 603
13.1.2. Н е й т р а л и з а ц и я противопоставления NEGi/NEGo в
результате сдвига коммуникативного фокуса вы­
сказывания 604
13.1.2.1. О ц е н о ч н а я семантика как условие ней­
трализации . 604
13.1.2.2. Коммуникативный сдвиг без и з м е н е н и я
синтаксической структуры п р и нейтрали­
зации 608
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более
простое . . 610
13.2.1. Контекстная обусловленность асимметричности от­
рицательного п р е д л о ж е н и я 611
13.2.2. Асимметрия за счет э к с п л и к а ц и и элемента значе­
н и я , скрытого в утвердительной форме . . 613
13.2.3. Асимметрия вследствие семантического опустоше­
н и я части значения предиката п р и п е р е м е н е знака 614
13.2.4. Асимметрия как результат уточнения смысла
утвердительного п р е д л о ж е н и я . . . . i8r-. . Щ£ . . . 6 1 9
;
Оглавление 13

13.3. Ф у н к ц и о н а л ь н а я значимость н а л и ч и я двух о т р и ц а т е л ь н ы х


п о к а з а т е л е й в системе я з ы к а .Ж 622
13.3.1. П о г л о щ е н и е АТ-показателей и актуализаторов
имени операторами отрицания 622
13.3.2. С в я з ь N E G j и N E G 2 с А Т - з н а ч е н и я м и утвердитель­
ного п р е д л о ж е н и я . 624
13.4. Т и п о л о г и ч е с к а я обусловленность существования двух
ф о р м о т р и ц а н и я (вместо з а к л ю ч е н и я к т р е т ь е й части) . . . 628
П р и м е ч а н и я к главе 13 629

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Имя и именные категории

Глава 14. Р е ф е р е н ц и а л ь н ы й статус и м е н и к а т е г о р и я ч и с л а 633


14.1. Общие замечания 633
14.2. Счетное слово как актуализатор общего и м е н и и вырази­
тель числа Р 636
14.2.1. Т и п о л о г и я счетного слова 636
14.2.2. О ц е н о ч н о е з н а ч е н и е счетного слова и его р о л ь в
создании художественного образа 638
14.2.3. Дистрибутивные возможности счетного слова ge . . 6 4 1
14.2.4. Счетное слово как в ы р а з и т е л ь категорий числа и
определенности 644
14.3. П р о б л е м а выбора показателя множественного числа теп . 644
14.3.1. Краткая история п р о б л е м ы 645
14.3.2. Показатель теп и картина мира носителя я з ы к а . . 646
14.3.3. П р а в и л а употребления показателя теп 649
14.4. ДС И Г — а н т е ц е д е н т а местоимения третьего л и ц а 655
14.4.1. Употребление to? и кореферентного с ним антеце­
де н т а 655
14.4.2. Конструкция «X tamen»; включенность X в антеце­
д е н т tamen 660
14.5. Д С И Г п р и нестандартном П С 660
14.5.1. П р е д л о ж е н и е с экспозицией глагола . 661
14.5.1.1. ДС общего имени в постпозиции 662
14.5.1.2. Коммуникативный статус п р е д л о ж е н и я с
инверсированным членом 665
14.5.1.3. Условия употребления п р е д л о ж е н и й
с инверсированным субъектом действия . 668
14.5.2. П р е д л о ж е н и я с инверсированным субъектом со­
стояния 671
14.6. ДС имен и порядок слов . . . . . . . . . . 672
14.7. Актуализатор общего имени и противопоставление по числу675
14 Оглавление

П р и м е ч а н и я к главе 14 679

Глава 15. Типологические о с о б е н н о с т и показателей-


«артиклей» КЯ 681
15.1. К а т е г о р и я определенности/неопределенности . . . . . . .681
15.2. Т и п о л о г и ч е с к и е х а р а к т е р и с т и к и имен в КЯ 687
15.3. Место КЯ на типологической ш к а л е с т о ч к и з р е н и я кате­
г о р и и определенности/неопределенности 690
15.4. К вопросу облигаторности в ы р а ж е н и я грамматического
значения 694
15.5. Ф у н к ц и о н и р о в а н и е п о к а з а т е л я м ^ в тексте 697
15.5.1. О б щ и е сведения 697
15.5.2. Синтаксические п о з и ц и и ИГ, о ф о р м л е н н ы х пока­
зателем yi ge . . . 699
15.5.3. Сочетаемость п о к а з а т е л я м ^ с ИГ по ДС 701
15.5.4. Мотивация обязательности у п о т р е б л е н и я показа­
т е л я yi ge 702
15.5.4.1. Семантически м о т и в и р о в а н н ы е употреб­
л е н и я yi ge 703
15.5.4.2. Разрушение семантико-прагматического
представления в результате о п у щ е н и я yi ge 706
15.5.4.3. Стилистическое м о т и в и р о в а н и е употреб­
л е н и я yi ge 710
15.5.5. Факторы, о п р е д е л я ю щ и е у п о т р е б л е н и е показателя
yi ge 711
15.6. Артиклевая функция указательного местоимения 716
15.7. Показатель yi ge и типология КЯ 719
15.7.1. П о н я т и я определенного и неопределенного, дан­
ного и нового 719
15.7.2. Контексты нейтрализации п р о т и в о п о с т а в л е н и й ка­
тегорий определенности и числа 723
15.7.3. Роль показателя yi ge в контексте определенности
и числа . 724
15.7.4. П р и з н а к и данности и значимости 726
15.8. Краткие выводы к части 4 727
П р и м е ч а н и я к главе 15 729

ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Категория дейксиса и грамматика текста

Глава 16. Типология дейктической системы КЯ 733


16.1. Постановка вопроса . . . . *Щ>" . . . . ! 733
Оглавление 15

16.2. Классы указательных е д и н и ц с м о р ф е м а м и zhe и па и их


Д С . Н е й т р а л и з а ц и я смысловой о п п о з и ц и и ф о р м с zhe и па 737
16.2.1. К л а с с и ф и к а ц и я д е й к т и ч е с к и х в ы р а ж е н и й по Тема­
тическому п р и н ц и п у и о т н о ш е н и ю п о д о б и я . . . . . 738
16.2.2. Антецедент указательных групп 740
16.2.3. В н у т р е н н е е п р о т и в о п о с т а в л е н и е к а к условие взаи­
мозаменяемости ф о р м 744
16.2.4. Асимметричность употребления форм и ослабле­
н и е смыслового противопоставления 746
16.2.5. Условия н е й т р а л и з а ц и и п р о т и в о п о с т а в л е н и я ф о р м
с zhe и па 747
16.3. П е р в и ч н ы й дейксис. П р о с т р а н с т в е н н о е и в р е м е н н о е про­
тивопоставление форм с zhe и па 749
16.3.1. П р и з н а к наблюдаемости и эффект п а н о р а м ы . . . . 749
16.3.2. Н е й т р а л и з а ц и я указательности и л и ее ослабление? 751
16.3.3. Артиклевая ф у н к ц и я формы с па * 752
16.4. В т о р и ч н ы й дейксис; ситуативная известность и поле ука­
зания 753
16.4.1. Т и п о л о г и я я з ы к а и в ы б о р дейктической стратегии 754
16.4.2. Стратегии д о с т и ж е н и я эквивалентности текстов . . 7 5 6
16.4.3. Смена субъекта сознания . . 757
П р и м е ч а н и е к главе 16 759

Глава 17. П р о б л е м а в ы б о р а ф о р м с zhe и па 761


17.1. Анафорическая функция морфем zhe и па; выбор поля
указания как часть стратегии построения текста 761
17.1.1. ТО в м и р е персонажа и парадигматическая функ­
ц и я дейксиса .761
17.1.2. Синтагматическая ф у н к ц и я дейксиса и контексту­
альное поле указания 764
17.1.2.1. Отсылка п р и помощи формы с zhe к ситу­
ации, содержащейся в предтексте . . . . . 765
17.1.2.2. Обслуживание одной формой двух полей
указания: анафора или субститут антеце­
дента? 766
17.1.2.3. Анафорическая функция формы с па . . . . 767
17.1.2.4. Различные анафоры п р и неизменном ан­
тецеденте 770
17.1.3. Предсказуемость характерных контекстов . . . . . . 773
17.1.4. Г о в о р я щ и й как субъект обоих видов указания в
диалогической р е ч и 774
17.1.5. Обусловленность выбора указательных форм дено­
тативным статусом ИГ . 777
16 Оглавление

17.2. В р е м е н н ы е ТО в речевом и н а р р а т и в н о м р е ж и м а х и субъ­


ект дейктического акта . . . 779
17.2.1. Момент р е ч и как н е м а р к и р о в а н н а я Т О 779
17.2.2. Э к с т р е м а л ь н а я ф о р м а в р е м е н н о г о д е й к с и с а
н е устанавливает Т О 780
17.2.3. Э г о ц е н т р и ч е с к и е слова в н а р р а т и в н о м р е ж и м е . . . 782
17.2.4. Р а з л и ч е н и е о д н о в р е м е н н о с т и , последовательности
и других текстовых ф у н к ц и й 782
17.2.4.1. Введение н о в о й смысловой т е м ы выраже­
н и е м zhe shi[hou] 785
17.2.4.2. Э к с п е р и м е н т ы по э л и м и н а ц и и и подста­
н о в к е слов zhe/na shi[hou] . v . 786
17.2.4.3. Стилистический эффект у п о т р е б л е н и я па
shi[hou] в детективах Ш 788

17.2.4.4. П о з и ц и я zhe shi[hou] и па shi[hou] в тексте . 789


17.2.5. Субъект дейктического акта в н а р р а т и в е 790
17.2.5.1. Смена субъектов сознания и способы их
маркирования 792
17.2.5.2. В н у т р е н н я я речь наблюдателя и персонажа794
17.2.5.3. Роли субъекта анафорической отсылки и
субъекта н а б л ю д е н и я не тождественны . . 796
17.3. Роль дейктических элементов zhe и па в аналитической
V
согласовательной системе КЯ 4 800
17.3.1. Типологическая обусловленность у п о т р е б л е н и я
дейктических с л о в ' . . . 800
17.3.2. Д е й к т и ч е с к и е э л е м е н т ы как показатели времен­
ной л о к а л и з а ц и и описываемой ситуации 801
17.3.2.1. П р и ч и н а расхождения между КЯ и РЯ в
употреблении дейктических форм 801
17.3.2.2. Глагол lai и «я-дейксис» 804
17.3.3. К о р р е л я ц и я л и ц а и указательного показателя д л я
установления пространственной Т О 806
17.3.4. Несовпадение употребления дейктических слов в
китайском и русском текстах 809
17.4. Краткие выводы к части 5 811
П р и м е ч а н и я к главе 1 7 . . . . . . . 812

Заключение 814

Литература 827

Источники 840
Оглавление 17

Условные з н а к и и сокращения 841

Указатель терминов 842

Указатель служебных слов 894

2 - 2044
В в е д е н и е

В д а н н о й м о н о г р а ф и и рассматривается механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я
знаковой системы одного и з наиболее я р к и х я з ы к о в и з о л и р у ю щ е г о
строя — китайского я з ы к а (КЯ) с ц е л ь ю в ы я в л е н и я с к р ы т ы х типоло­
гических ч е р т его грамматической системы.
Д л я п о н и м а н и я н а з в а н и я «Проблемы с к р ы т о й грамматики» необхо­
д и м о п р и в л е ч ь некоторые сведения об изучении г р а м м а т и к и КЯ, кото­
р ы м до сих п о р не придавалось д о л ж н о г о з н а ч е н и я . В т р а д и ц и о н н о й ки­
тайской науке грамматика отсутствовала как научная д и с ц и п л и н а вплоть
до конца X I X века. И до сих п о р грамматика в К и т а е не п р е п о д а е т с я к а к
самостоятельная школьная д и с ц и п л и н а , а вводится в качестве коммента­
р и е в к текстам на уроках родной р е ч и и л и т е р а т у р ы . Следовательно, не
существует и школьной и л и нормативной г р а м м а т и к и как таковой. Грам­
матика фактически развивается в отрыве от практического п р и м е н е н и я
(языкового использования). Уровень ее р а з в и т и я о п р е д е л я е т с я тем на­
чалом, которое было положено грамматикой Ма Ц з я н ь ч ж у н а в к о н ц е
XIX века под в л и я н и е м нормативной латинской г р а м м а т и к и . Д р у г и м и
словами, грамматика КЯ с самого начала оказалась под в л и я н и е м мета­
я з ы к а флективного строя. С того в р е м е н и п р о ш е л почти ц е л ы й век, но
и сегодня о нормативной грамматике можно говорить только с б о л ь ш о й
степенью условности, поскольку задача ее создания п р а к т и ч е с к и е щ е не
поставлена. Ни одна из появившихся до сих п о р грамматик КЯ (от грам­
матик Л ю Фу, Л и Цзинси, Ч ж а о Юаньжэня, Ван Л и д о грамматики Чжу
Дэси) не может претендовать на это звание, хотя каждая из н и х внесла
свой вклад в развитие этого н а п р а в л е н и я .
В какой-то мере нормативную р о л ь сыграла в ы ш е д ш а я в 1981 го­
ду книга «Восемьсот слов современного китайского я з ы к а (СКЯ)» под
редакцией Л ю й Шусяна. Грамматическая к о н ц е п ц и я Л ю й Шусяна, от­
раженная в кратком грамматическом очерке, предпосланном толкова­
н и я м восьмисот служебных и полуслужебных слов, завершает этап раз­
вития грамматической науки в Китае, а именно выработку метаязыка
(упорядочивание терминов, классификация частей р е ч и , в том числе и
грамматическая, выделение членов п р е д л о ж е н и я , определение набора
синтаксических конструкций и т. п.) в духе т р а д и ц и о н н о г о формального
Введение 19

и с с л е д о в а н и я . В то в р е м я л и н г в и с т и ч е с к а я наука в Китае была изоли­


р о в а н а о т б у р н о р а з в и в а ю щ е г о с я семиотического н а п р а в л е н и я м и р о в о й
л и н г в и с т и к и 60—80-х гг. Об этом свидетельствует тот факт, что д в а д ц а т ь
в т о р о й выпуск «Нового в з а р у б е ж н о й лингвистике» (1989), посвящен­
н ы й я з ы к о з н а н и ю в Китае, не содержит ни о д н о й свежей работы по
г р а м м а т и к е , за и с к л ю ч е н и е м статьи Ван Ли о частях р е ч и (1983). Все
«новое» в э т о й области свелось к старой дискуссии о слове и части р е ч и ,
р а з в е р н у в ш е й с я в 50-х гг. С а м а я «новая» в этом с б о р н и к е статья Л ю й
Шусяна о свободных и несвободных морфемах датируется 1962 г.
За п о с л е д н и е 15 л е т п р е п о д а в а н и е КЯ и н о с т р а н ц а м получило широ­
кое р а с п р о с т р а н е н и е в м и р е , в том числе и в самом Китае. Н а р я д у со
с п е ц и а л и з и р о в а н н ы м Университетом я з ы к а и культуры ( П е к и н ) п о ч т и
п р и каждом университете и л и пединституте К и т а я есть с п е ц и а л ь н ы й
ц е н т р по п р е п о д а в а н и ю КЯ. Обучение КЯ стало м о щ н ы м стимулом раз­
в и т и я грамматической науки. Ц е н т р тяжести исследования переносится
из стен академических институтов в учебные з а в е д е н и я , где преподава­
т е л и в своих з а н я т и я х сталкиваются с р е а л ь н ы м и п р о б л е м а м и т р а к т о в к и
тех и л и и н ы х грамматических я в л е н и й .
Существующая грамматическая т е о р и я носителям я з ы к а оказывается
«ни к чему», поскольку она не учит, «как следует говорить и как не
следует говорить» [Чжан 1989, 106]. Мы оставляем в стороне вопрос, сле­
дует л и к и т а й ц а м учить грамматику, чтобы п р а в и л ь н о говорить, отметим
л и ш ь , что л у ч ш и м грамматистом КЯ оказывается стилист, р а б о т а ю щ и й
над рукописями, чья я з ы к о в а я интуиция предполагает з н а н и е п р а в и л
у п о т р е б л е н и я скрытых категорий. Т а к а я грамматика оказывается сла­
бым п о м о щ н и к о м и д л я иностранцев, обучающихся КЯ, особенно д л я
з а п а д н ы х студентов, имеющих свои представления о грамматике и не
п р е д с т а в л я ю щ и х себе изучение любого языка без ее п о м о щ и . У них скла­
дывается парадоксальное впечатление, что китайская грамматика очень
л е г к а я , что ее можно освоить за два месяца или что в КЯ вообще нет
г р а м м а т и к и . И в то же время они чувствуют, что КЯ очень труден, его
фактически невозможно выучить (ср. легенду о «китайской грамоте*).
Это парадоксальное положение п р и з н а е т и автор многочисленных тру­
дов по грамматике и истории китайского я з ы к а Ван Л и . В одной из
своих последних работ он констатировал: «Грамматика КЯ, по сути дела,
исследована пока недостаточно хорошо...» [Ван Ли 1989, 53].
Но и преподаватели-практики не всегда могут взять на себя роль раз­
работчиков новой грамматики. Во-первых, они не обязательно являются
лингвистами. Во-вторых, они обычно не знают иностранных я з ы к о в , в
лучшем случае плохо знают английский; в своей ежедневной работе им
приходится учить носителей разных языков, что затрудняет в ы я в л е н и е
типологически обоснованных т и п и ч н ы х ошибок д л я лингвистического
анализа и обобщения. В-третьих, составители учебников располагают
2*
20 Введение

все тем же т р а д и ц и о н н ы м и н в е н т а р е м , к о т о р ы й не п о з в о л я е т за евро­


п е й с к и м и грамматическими к а т е г о р и я м и увидеть и с т и н н ы е ф у н к ц и и и
з н а ч е н и я китайских грамматических показателей.
П р а в и л ь н о е в о с п р и я т и е и воспроизводство к и т а й с к о й р е ч и требует
к о р р е к т и р о в к и существующих т е о р и й и к о н ц е п ц и й . Это в особенности
касается т р а к т о в к и н е к о т о р ы х ключевых грамматических п о к а з а т е л е й ,
п р а в и л выбора синтаксических к о н с т р у к ц и й , о п р е д е л е н и я обязательно­
сти о ф о р м л е н и я глагольных п р е д и к а т о в и и м е н н ы х групп и т . д . Д е л о
не в том, как назвать тот и л и и н о й г р а м м а т и ч е с к и й ф е н о м е н , в а ж н о
выявить его функцию и н а з н а ч е н и е . О д н а к о главной заботой к и т а й с к и х
грамматистов остается у н и ф и к а ц и я т е р м и н о л о г и и и к л а с с и ф и к а ц и й .
В этом вопросе трудно п р и й т и к единому м н е н и ю , поскольку в КЯ
мы сталкиваемся в основном со смысловыми к а т е г о р и я м и , к о т о р ы е не
открыты д л я н а б л ю д е н и я . Об этом, н а п р и м е р , свидетельствуют расхо­
ждения (вплоть до у м н о ж е н и я сущностей), к о т о р ы е наблюдаются между
классификациями аспектуальных показателей в учебниках Ц Н ] и [SH]
(оба 1981), восходящими к книге «Восемьсот слов», и о п у б л и к о в а н н о г о
в 1988 г. специальной группой п р и научном обществе по п р е п о д а в а н и ю
КЯ иностранцам нормативного документа [Hanyu shuiping 1988], д а л е е
кратко именуемого «программа». Этот документ во многом н а п о м и н а е т
вводный очерк «Восьмисот слов», но имеет еще более у п о р я д о ч е н н у ю
форму.
В программе сохранились те же пять аспектуальных категорий, что
и в очерке «Восьмисот слов», но изменились их с о д е р ж а н и е и назва­
н и я . Н а р я д у с п р о д о л ж е н н ы м аспектом, м а р к и р о в а н н ы м показателем
zhe, здесь появляется аспект прогрессива, м а р к и р у е м ы й п о к а з а т е л я м и
zai, zheng, zhengzai, пе, а наряду с с о в е р ш е н н ы м аспектом, м а р к и р у е м ы м
показателем 1е,— аспект и з м е н е н и я , также м а р к и р у е м ы й э т и м показате­
лем [Hanyu shuiping 1988, 155—156]. В результате в этой системе уже
не остается места д л я двух в а ж н е й ш и х категорий классификации Л ю й
Шусяна — кратковременного аспекта, выражаемого посредством редуп­
л и к а ц и и глагола, и потенциального аспекта, маркируемого инфиксом
-de- (-Ьи-).
Д в е эти грамматические формы остаются в системе о п и с а н и я , но уже
в ином качестве. Показатель кратковременности оказывается в разделе
«Части речи» (с. 141), а потенциальная форма —в разделе «Члены пред­
ложения» в качестве «дополнительного члена» (с. 147—148). По такой
логике даже с большими основаниями можно переместить показате­
ли zai, zheng и zhengzai в раздел «Части речи» (наречия), а показатель
пе, который вряд ли относится к показателям прогрессива, упразднить
вообще, раз эта фразовая частица уже фигурирует среди модальных фра­
зовых частиц раздела «Части речи» (с. 143). Поскольку служебное слово
1е связывается с аспектом изменения в разделе «Аспект дейстия» (с. 154),
Введение 21

с р е д и м о д а л ь н ы х ч а с т и ц о н о в отличие от п о к а з а т е л я пе уже не фи­


гурирует. О д н а к о известно, что 1е о ф о р м л я е т не т о л ь к о п р е д л о ж е н и е
с г л а г о л ь н ы м п р е д и к а т о м и п р и н а л и ч и и этой частицы р е ч ь вовсе не
о б я з а т е л ь н о идет о действии. Т а к какое же место э т а частица д о л ж н а
з а н и м а т ь в п о д о б н о й программе?
С т р е м л е н и е к у н и ф и к а ц и и и нормативности с м е т о д о л о г и ч е с к о й точ­
к и з р е н и я м о ж н о т о л ь к о приветствовать. Н о этому д о л ж н ы предше­
ствовать основательные лингвистические исследования с п р о в е р к о й их
результатов создаваемыми на их основании учебниками, где теоретиче­
ские о б о б щ е н и я реализуются в грамматических п р а в и л а х . Адекватность
л и н г в и с т и ч е с к о г о о п и с а н и я оценить проста: соответствующее грамма­
тическое п р а в и л о о б я з а н о п о к р ы в а т ь все и л и почти все у п о т р е б л е н и я .
И с к л ю ч е н и я д о л ж н ы иметь у исследователя (составителя г р а м м а т и к и )
в п о л н е ра зу мн ые о б ъ я с н е н и я , н е п р о т и в о р е ч а щ и е т е о р и и .
Ситуацию, наблюдающуюся сейчас в китайском я з ы к о з н а н и и , как
р а з характеризует тезис, согласно которому грамматика КЯ с к р ы т а д л я
н а б л ю д е н и я . Такую грамматику очень верно описывает п а р н о е китай­
ское идиоматическое в ы р а ж е н и е : zhi ke yi hui, bu neng yan chuan «[ee]
м о ж н о только интуитивно понять, [но] невозможно передать словами»
(см. [Тань 1991, 76]).
Известно, что в И н д и и и в арабских странах существовали д о в о л ь н о
р а з в и т ы е т р а д и ц и и и з у ч е н и я собственной грамматической системы. Т а к ,
и н д и й с к и й грамматист П а н и н и е щ е в середине IV в. до н. э. кодифици­
ровал ведический я з ы к , создав формальное, полное и строгое о п и с а н и е
в четких формулировках. Т а к почему же этого не п р о и з о ш л о в Ки­
тае? Почему Китай со своей многотысячелетней историей, культурой и
блестящей фонологической т р а д и ц и е й впервые заговорил о грамматике
своего собственного я з ы к а только к концу XIX века [Ma J i a n z h o n g 1986].
Почему в рамках т р а д и ц и о н н о й китайской филологии xiao те («малая
наука»), включающей wenzi те (грамматология), yinyun те (фонология) и
mngu те (экзегетика), не нашлось места д л я грамматики, х о т я само сло­
восочетание уи fa «законы языка», употребляющееся т е п е р ь как аналог
европейского слова «грамматика», возникло намного р а н ь ш е к н и г и Ма
Цзяньчжуна? Д л я этого, видимо, существовали веские основания.
Я з ы к в отличие от других семиотических систем способен категори-
зировать и интерпретировать все, включая и самого себя (см. [Бенвенист
1974, 69—89]). Будучи своим собственным интерпретатором, он в состоя­
н и и создать собственные категории и самоинтерпретироваться согласно
своим семиотическим особенностям. Но в истории китайской культуры
м а т е р и а л ь н ы е свидетельства использования КЯ как и н т е р п р е т а т о р а са­
мого себя оказались настолько скудными (см. [Zheng Dian, Mai Meiqiao,
Gu Hanyu... 1965]), что о них можно говорить только как о жалких
п р и л о ж е н и я х к некоторым аспектам «малой науки» (в том числе стихо-
22 Введение

сложению). П р и ч и н ы этого мы п ы т а л и с ь о ч е р т и т ь в [ Т а н ь 1991, 6 9 —


78]. К р а т к о н а ш и с о о б р а ж е н и я в ы г л я д я т с л е д у ю щ и м о б р а з о м .
Вероятно, возможности с а м о и н т е р п р е т а ц и и т о г о и л и и н о г о аспекта
знаковой системы я з ы к а с о п р е д е л е н н о й т и п о л о г и е й м о ж н о о ц е н и в а т ь
п о степени открытости д л я н а б л ю д е н и я . З д е с ь д о л ж н ы п р и н и м а т ь с я
во в н и м а н и е к а к звуковая сторона з н а к о в о й системы, т а к и графиче­
ские е д и н и ц ы я з ы к а . Ф о н о л о г и я в о т л и ч и е , н а п р и м е р , о т ф о н е т и к и
описывает не то, что с л ы ш н о , т . е . звуки р е ч и , а «лингвистические
функции» звуков (см. [Мельчук 1963]), к о т о р ы е относятся к разря­
ду скрытых объектов. Но б л а г о д а р я , с о д н о й с т о р о н ы , о т о р в а н н о с т и
звучания з н а к а от его и е р о г л и ф и ч е с к о й з а п и с и , а с д р у г о й — представ­
л е н и ю в я з ы к о в о м с о з н а н и и носителя я з ы к а и е р о г л и ф о в с одинако­
в ы м и фонетическими частями к а к классов с х о д н ы х п о п р о и з н о ш е н и ю
знаков, т р а д и ц и о н н ы м китайским ученым п р и а н а л и з е звукового со­
става слогоморфем сразу п р и ш л о с ь о п е р и р о в а т ь п о н я т и я м и классов и
и н в а р и а н т н ы м и е д и н и ц а м и , минуя стадию, ч е р е з к о т о р у ю п р о ш л а ев­
ропейская фонология. Кроме того, р а з в и т и е этой науки стимулировал
м о щ н ы й с о ц и а л ь н ы й институт — система государственных э к з а м е н о в
д л я в ы д в и ж е н и я ч и н о в н и к о в , в к л ю ч а ю щ и х тест н а стихосложение,
к о т о р ы й предполагал использование и н в а р и а н т н о г о , «наддиалектного»
п р о и з н о ш е н и я и доскональное з н а н и е п р а в и л с т и х о с л о ж е н и я , следо­
вательно, и фонологии.

И м е н н о с к р ы т ы й х а р а к т е р грамматической системы КЯ о б ъ я с н я е т
те я в л е н и я , о которых мы г о в о р и л и с самого начала. Отсутствие вну­
т р е н н е й флексии (словоизменения) и с л о г о ф о н е м н ы й х а р а к т е р основ­
н о й е д и н и ц ы китайского я з ы к а предполагают, что г р а м м а т и ч е с к а я
система д л я непосредственного н а б л ю д е н и я не открыта [ Т а н ь 1991,
70]. Д л я я з ы к о в изолирующего строя о скрытости м о ж н о говорить в
отношении как парадигматики, так и синтагматики.
Но это вовсе не означает, что поверхностная структура китайского
высказывания не содержит ничего, к р о м е последовательностей зна­
менательных е д и н и ц . Д е л е н и е слов на ski сг «полные слова» и хи ci
«пустые слова» получило э к с п л и к а ц и ю не п о з д н е е X века. В фило­
логических трактатах того времени констатируется возможность упо­
т р е б л е н и я полных слов как пустых и наоборот, в чем фактически уже
заложена идея полифункциональности знака. Ко в р е м е н и д и н а с т и и
Ц и н ь (1644—1911) вырабатывается и устойчивый набор т е р м и н о в д л я
обозначения различных видов служебных слов, использованный с ча­
стичными модификациями в грамматике Ма Ц з я н ь ч ж у н а [1898]. В то
же в р е м я у ученых эпохи Сун (960—1279) мы находим п е р в ы е случаи
п р и м е н е н и я терминов jing zi «статичные знаки» и dong zi «динамич­
н ы е знаки». Противопоставление dong — jing в большинстве случаев
различает глагольное и именное ф у н к ц и о н и р о в а н и е знаков.
Введение 23

П р и в е д е н н ы е д а н н ы е свидетельствуют о б и н т у и т и в н о м п о н и м а н и и
п о л ь з о в а т е л е м структуры я з ы к а , п о з в о л я ю щ е м д о с т и ч ь о п р е д е л е н н ы е
ц е л и . Это е щ е не означало о р г а н и з а ц и ю п о д о б н ы х з н а н и й в отдельную
научную д и с ц и п л и н у . Д л я последнего потребовался в н е ш н и й стимул,
п о б у д и в ш и й китайских ученых взглянуть на грамматическую структуру
своего я з ы к а как б ы чужими глазами.
В р е а л ь н о м потоке китайской р е ч и (в тексте), во-первых, имеет место
Н Е Р Е Г У Л Я Р Н А Я Э К С П Л И К А Ц И Я С Л У Ж Е Б Н Ы Х Э Л Е М Е Н Т О В , кото­
рую м о ж н о о б ъ я с н и т ь следующим образом. Может существовать отрезок
текста ( T i ) со значением М, в котором некое служебное слово А (показа­
тель А) п р и с о е д и н я е т с я к знаменательному слову Р. Но в другом о т р е з к е
текста ( Т 2 ) , т а к ж е имеющем з н а ч е н и е М, показатель А м о ж е т не ока­
заться. Во-вторых, наблюдается Н Е Ф И К С И Р О В А Н Н О С Т Ь Ф У Н К Ц И И
С Л У Ж Е Б Н О Г О Э Л Е М Е Н Т А . Н а п р и м е р , в каком-то о т р е з к е текста (Т3)
с о д е р ж и т с я показатель А, п р е д п о л а г а ю щ и й з н а ч е н и е М, о д н а к о з н а ч е н и е
этого отрезка не М, а N. В-третьих, происходит Ч Е Р Е Д О В А Н И Е (ВЗАИ­
МОЗАМЕНЯЕМОСТЬ) СЛУЖЕБНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ. Например, некий
о т р е з о к текста (Т4) имеет з н а ч е н и е М, но Р о ф о р м л я е т не п о к а з а т е л ь А,
а показатель Б.
О п и с ы в а е м ы е ситуации предполагают, что, во-первых, в Т 2 , где Р
и м е е т нулевое оформление (показатель «нуль»), з н а ч е н и е М уже вы­
р а ж е н о д р у г и м и средствами и показатель А оказывается и з б ы т о ч н ы м .
Во-вторых, н а л и ч и е у Т 3 , содержащего показатель А, з н а ч е н и я не М, а N
п р е д п о л а г а е т полифункциональность показателя А, в ф у н к ц и ю которого
входит в ы р а ж е н и е и з н а ч е н и я М, и з н а ч е н и я N. И, н а к о н е ц , оформле­
н и е в Т4 со значением М знака Р посредством показателя Б означает
н е й т р а л и з а ц и ю в контексте Т4 противопоставления А и Б и допусти­
мость в этой ситуации их взаимной замены. И н ы м и словами, служебные
э л е м е н т ы не выступают как постоянные м а р к е р ы знаменательных слов:
когда и н т у и ц и я носителя я з ы к а флективного строя ожидает п о я в л е н и е
такого показателя, в соответствующей позиции может оказаться л и б о
н е м а р к и р о в а н н о е слово, л и б о слово, м а р к и р о в а н н о е другим показате­
лем. П о д о б н ы е свойства грамматики изолирующего строя д а л и ученым
повод говорить о факультативности употребления соответствующих по­
казателей (маркеров).
Но уже сама постановка вопроса о «факультативности» вызывает воз­
р а ж е н и я . Слово «факультативность» подразумевает возможность свобод­
ного выбора (option of choice). Если в некоем языковом строе употреб­
л е н и е и л и неупотребление какого-то показателя вообще остается на
усмотрении пользователя, не удивительно, что одни ученые объясня­
ют употребление показателей «потребностями ритма или благозвучия»
[Karlgren 1923, 75], а другие, н а п р и м е р А. Масперо, — «психологически­
ми» факторами. Последний считает, что факультативное употребление
24 Введение

«аспектуального» показателя зависит от воли г о в о р я щ е г о (см. [Maspero


1934]). Эта и д е я получила р а з в и т и е в виде п р е д с т а в л е н и я о «субъектив­
ном факторе» и «субъективном восприятии», к о т о р ы е я в л я ю т с я реша­
ю щ и м и моментами п р и выборе г о в о р я щ и м того и л и и н о г о п о к а з а т е л я
(см. [Солнцева 1985, 207] со ссылками на Г. Якобсона).
Разумеется, любое я з ы к о в о е употребление, за и с к л ю ч е н и е м р а з в е что
п о к а з а н и й обвиняемого, является в о л е и з ъ я в л е н и е м г о в о р я щ е г о . Но во­
л я говорящего, д л я того чтобы она д о ш л а д о слушающего, д о л ж н а б ы т ь
выражена о п р е д е л е н н ы м о б р а з о м — е с л и не жестом, то средствами знако­
вой системы, п р и м е н е н и е которых соответствует п р а в и л а м я з ы к о в о й иг­
ры (см. [Витгенштейн 1985, 88]), не з а в и с я щ и м от воли г о в о р я щ е г о . Это
означает н е п р и м е н и м о с т ь п о н я т и я факультативности не т о л ь к о к я з ы к а м
изолирующего строя, но и вообще к любому языку. О факультативно­
сти может идти речь только на о п р е д е л е н н о м уровне облигаторности,
т . е . когда наличие и л и отсутствие показателя оказываются с в я з а н н ы м и
с обязательными стилистическими т р е б о в а н и я м и .
Не удивительно, что на этом фоне возникла запутанная и бесплодная
дискуссия вокруг так называемой п р о б л е м ы нуля и того, какое же зна­
ч е н и е все-таки выражает н е м а р к и р о в а н н а я форма (см. [Солнцева 1985,
212—214]). Можно с п о л н о й определенностью утверждать, что сложности,
которые сопровождают подобные дискуссии, являются последствиями
недооценки з н а ч е н и я знаменательного знака и того з н а ч е н и я , которое
привносится служебным элементом (показателем и л и м а р к е р о м ) . Отсут­
ствие четкого представления о семантических свойствах з н а м е н а т е л ь н ы х
слов и о прагматическом механизме я з ы к а п р и в о д и т к о ш и б о ч н ы м оцен­
кам фунций показателей, следовательно, и к путанице в вопросе об их
избыточности в тех случаях, когда в ы р а ж е н и е их ф у н к ц и й берут на себя
другие средства. С нашей точки з р е н и я , п р и м е н е н и е п о н я т и я «нуль»
к изолирующему строю имеет смысл только п р и п о н и м а н и и того, что
«отсутствие элемента л и ш ь тогда значимо, когда мы предполагаем, что
категория, им обозначаемая, должна быть обязательно как-то выражена»
[Успенский 1965, 82].
Д л я КЯ и других изолирующих я з ы к о в , как и д л я любого языка,
существует проблема облигаторности — обязательности или необязатель­
ности употребления грамматического маркера, что не тождественно фа­
культативности употребления маркера (хочу — употребляю, не хочу — не
употребляю).
Слово «облигаторность» в его т р а д и ц и о н н о м п о н и м а н и и обычно под­
разумевает, что д л я данного грамматического строя грамматическая фор­
ма является обязательной, неотъемлемой частью слова и в ы р а ж е н и е того
и л и иного значения может быть следствием «вынужденного» употреб­
л е н и я формы. В изолирующем я з ы к е облигаторность приобретает иное
осмысление, поскольку в нем служебное или полуслужебное слово, высту-
Введение 25

п а ю щ е е как г р а м м а т и ч е с к и й м а р к е р , не я в л я е т с я н е о т ъ е м л е м о й частью
о ф о р м л я е м о й им з н а м е н а т е л ь н о й е д и н и ц ы и э т и показатели часто отсут­
ствуют тогда, когда с т о ч к и з р е н и я п р и в ы ч н о й нам т и п о л о г и и их ожида­
ют видеть. В этой связи встают следующие вопросы. Во-первых, я в л я е т с я
ли э к с п л и к а ц и я т а к и х показателей, р а в н о как их опускание, обязатель­
н ы м в соответствующем о т р е з к е текста? Во-вторых, к а к и е последствия
влечет за собой несоблюдение такого рода облигаторности? Н а к о н е ц ,
когда китаисты говорят о факультативности употребления, о н и о б ы ч н о
подразумевают употребление глагольных показателей, п р е ж д е всего по­
казателя 1е. Т а к какова же все-таки степень р а с п р о с т р а н е н и я д а н н о г о
я в л е н и я в грамматическом строе языка? И, самое главное, какой меха­
н и з м регулирует э к с п л и к а ц и ю грамматических показателей?
П о с т а в л е н н ы е вопросы я в л я ю т с я ц е н т р а л ь н ы м и д л я т и п о л о г и и изо­
л и р у ю щ е г о строя. Ответ на них сделает существенно более а д е к в а т н ы м и
н а ш и п р е д с т а в л е н и я о системе м а р к и р о в а н и я а м о р ф н ы х я з ы к о в и меха­
н и з м е ф у н к ц и о н и р о в а н и я их знаковых систем. Вскрыть то, что не б ы л о
о т к р ы т ы м д л я н а б л ю д е н и я в грамматическом строе КЯ, и составляет
главную цель д а н н о й монографии.
Вопрос об употреблении и л и неупотреблении м а р к е р а затрагивает
п о ч т и все классы слов: существительные, прилагательные, н а р е ч и я , а
т а к ж е о п е р а т о р ы , выступающие в качестве союзов и предлогов. В на­
ш е м исследовании в н и м а н и е будет сосредоточено п р е ж д е всего на двух
классах — глаголе и имени. Мы ограничиваемся п о п ы т к о й р е ш е н и я сле­
д у ю щ и х задач:

а) ф у н к ц и о н а л ь н ы й анализ п о р я д к а слов (ПС) на синтаксическом и се-


мантико-прагматическом уровнях с выделением п о р о ж д а е м ы х кон­
струкций;
б) в ы я в л е н и е механизма взаимодействия тона и и н т о н а ц и и д л я выра­
ж е н и я осмысленных е д и н и ц ;
в) определение т и п о в акцентного выделения и их соотнесенности с
р е ч е в ы м и актами (РА);
г) семантическая классификация глагольных предикатов (без этого
невозможны установление т и п о в глагольных предикатов, о ц е н к а
функций грамматических показателей и их сочетаемости со знаме­
нательными единицами);
д) детальный анализ функций и правил употребления основных слу­
ж е б н ы х и полуслужебных единиц, выступающих в качестве грам­
матических показателей;
е) исследование других средств, участвующих в формировании аспек-
туально-темпорального значения (АТ-значения) высказывания;
ж) в ы я в л е н и е факторов, влияющих на экспликацию грамматических
маркеров;
26 Введение

з) о п р е д е л е н и е т и п о в облигаторности и последствий ее н а р у ш е н и я ;
и) х а р а к т е р и с т и к а особенностей и з о л и р у ю щ е й т е х н и к и .

В ы п о л н е н и е поставленных задач может послужить п е р в ы м шагом в


м о д е л и р о в а н и и КЯ путем исчисления речевых актов с п о м о щ ь ю нового
метаязыка, и м е ю щ е г о универсальные свойства, в котором синтаксиче­
ские представления соотнесены с семантико-прагматическими и интона­
ц и о н н ы м и представлениями.
П о л у ч е н н ы е теоретические выводы б ы л и частично п р о в е р е н ы н а
п р а к т и к е п р е п о д а в а н и я по новому учебнику основ КЯ «Moda shiyong
Напуи», к о т о р ы й был создан на основании новой методологической кон­
ц е п ц и и , выработанной автором. О н а предполагает и с п о л ь з о в а н и е в про­
цессе обучения РА как основных осмысленных е д и н и ц на лексическом,
грамматическом и и н т о н а ц и о н н о м уровнях.
Мы осуществляли ф у н к ц и о н а л ь н ы й подход к анализируемому мате­
риалу, к о т о р ы й п р е ж д е всего представлял собой в ы с к а з ы в а н и я , рассмат­
риваемые в синтаксических и семантико-прагматических п р е д с т а в л е н и я х
и соотносимые со специфическими д л я н и х и н т о н а ц и я м и , в частности,
с акцентным выделением. Д л я в ы я в л е н и я типологических особенностей
КЯ наряду с русскими п р и м е р а м и привлекались п р и м е р ы из других
я з ы к о в флективного строя.
Н а м и анализировались как отрывки т е к с т а — п р е д л о ж е н и я , высказы­
вания и п р и м е р ы , взятые из литературы, словарей и л и с м о д е л и р о в а н н ы е
самим исследователем,—так и ц е л ы е тексты и л и их фрагменты, взятые
из романов, повестей, рассказов (список см. в п р и л о ж е н и и ) . С п е ц и а л ь н о
исследовались газетные и научно-технические тексты.
Мы использовали методы э л и м и н а ц и и и подстановки (замены одних
е д и н и ц другими), восстановления недостающего контекста и в ы я в л е н и я
дифференцирующих признаков путем сопоставления м и н и м а л ь н ы х п а р
фраз. Семантические свойства глаголов определялись путем тестирова­
н и я различных конструкций. Коммуникативные структуры высказыва­
н и я и т и п ы РА устанавливались с п р и в л е ч е н и е м методики постановки
вопросов, вставки вводных слов и в ы я в л е н и я модели а к ц е н т н о г о выде­
л е н и я . В случае сомнений проводилось тестирование силами носителей
КЯ и сопоставляемых языков.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ПОРЯДОК СЛОВ:
СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
И АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ
Г л а в а 1

П о р я д о к с л о в

1.1. Общие замечания


Т и п о л о г и ч е с к и й аспект п о р я д к а слов (ПС) все более оказывается в фо­
кусе в н и м а н и я лингвистов. Эта проблема вызывает б о л ь ш о й интерес
исследователей отдельных я з ы к о в , в том числе и я з ы к о в флективного
строя, и м е ю щ и х относительно свободный ПС (см. [Адамец 1966; Ковту-
нова 1976; Yokoyama 1986]). П р и этом предмет лингвистических иссле­
д о в а н и й постепенно смещается от самого я з ы к а к его пользователю —
говорящему субъекту. В расстановке слов не только отражаются особен­
ности ф и к с а ц и и действительности в концептуальном м и р е говорящего,
она демонстрирует закономерности процесса к о м м у н и к а ц и и и речеоб-
разования.
К способам фиксации действительности относится, н а п р и м е р , отобра­
ж е н и е последовательности экстралингвистических объектов. Эта функ­
ц и я ПС упомянута еще в д р е в н е й ш и х толкованиях к канонической книге
«Чуньцю»—летописи царства Лу 722—481 гг. до н . э . — «Гунъян-чжуань»
и «Гулян-чжуань», авторы которых, по всей видимости, ставили задачу
описать особенности знаковой организации памятника, вскрыть импли­
ц и т н о содержащуюся в нем информацию, в их времена уже частично
недоступную.
Н а п р и м е р , в «Гунъян-чжуани» комментируется п о р я д о к расположе­
н и я иероглифов в предикативных и атрибутивных синтагмах двух сооб­
щ е н и й канона, датирующихся 644 г. до н. э., которые отражают последо­
вательность слухового и зрительного восприятия объектов действитель­
ности и их свойств:

(1) Yun shi yu Song wu.


«Падали камни в [царстве] Сун [в количестве] п я т и [штук]»
и
30 Глава 1. Порядок слов

(2) Liu yi tui fei guo Song d u .


«Шесть гусей задом н а п е р е д п р о л е т е л и сунскую столицу».

О б ъ я с н я я п о р я д о к р а с п о л о ж е н и я з н а к о в в этих с о о б щ е н и я х , фик­
сирующих н е о б ы ч н ы е я в л е н и я п р и р о д ы , к о т о р ы е сулят несчастья д л я
царства Сун, автор т о л к о в а н и я задает в о п р о с ы и сам отвечает на н и х .
«Почему сначала говорится о п а д е н и и , а затем о камнях? Потому что
сочетание yun shi описывает то, что с л ы ш а л и . Услышали, что что-то вдруг
упало, посмотрели, а это к а м н и , когда же рассмотрели п о в н и м а т е л ь н е е ,
сосчитали, что их пять». З а ч е м же, п р о д о л ж а е т к о м м е н т а т о р , в следу­
ющем пассаже «сначала говорится о [цифре] шесть, а затем идет слово
„гуси"?» Сочетание «шесть гусей» описывает «то, что увидели. [Сначала]
увидели, что их шесть, а затем заметили, что о н и л е т я т задом наперед»
[Zhen/Mai 1965, 293].
П р о ц и т и р о в а н н ы й материал показывает относительную устойчивость
ПС в КЯ на п р о т я ж е н и и более двух т ы с я ч е л е т и й . О р г а н и з а ц и я семан­
тических валентностей второго п р е д л о ж е н и я сохранилась и в С К Я . Д л я
передачи с о д е р ж а н и я этой фразы средствами б а й х у а — с о в р е м е н н о г о ли­
тературного я з ы к а , п р и б л и ж а ю щ е г о с я к р а з г о в о р н о й р е ч и и противопо­
ставляемого классическому письменному языку в э н ь я н ь , — потребуется
только добавить счетное слово после числительного и показатель со­
стояния после глагола tui «[двигаться] задом наперед», з а п о л н я ю щ е г о
валентность M O D (способ действия):

(2а) Liu zhi yi tui zhe fei guo Song d u .

Значимость ПС д л я изолирующих я з ы к о в была показана е щ е Га-


беленцем более ста лет назад. По его мнению, в таких я з ы к а х грам­
матические о т н о ш е н и я в п р е д л о ж е н и и выражаются п р и п о м о щ и ПС и
служебных слов. Это важнейшее типологическое положение, упоминае­
мое в любом курсе я з ы к о з н а н и я , не получило дальнейшего уточнения с
позиций функциональности. А такое уточнение важно не только д л я ти­
пологических исследований: оно может служить методологической осно­
вой описания функционального синтаксиса КЯ и других и з о л и р у ю щ и х
языков.
Д л я типолога цель исследования ПС сводится к в ы я в л е н и ю базисных,
грамматически заданных типов расположения слов. О б ы ч н о это п о р я д о к
следования в двучленных п р е д и к а ц и я х с непереходными глаголами, в
трехчленных предикациях с переходными глаголами и в синтаксических
группах — атрибутивных, поссесивных и п р е д л о ж н ы х (послеложных).
Универсальные типологические модели, к а к . правило, строятся на
основании трехчленных конструкций. В этом отношении согласно
[Greenberg 1963] я з ы к и распадаются на группы VSO, SVO и SOV, т . е .
глагол может либо предшествовать субъекту (подлежащему) и объекту
1.1. Общие замечания 31

( п р я м о м у д о п о л н е н и ю ) , л и б о следовать за субъектом и о б ъ е к т о м , ли­


б о с т о я т ь между н и м и . Д ж . Г р и н б е р г п о к а з а л н а л и ч и е зависимости
между п о л о ж е н и е м глагола относительно объекта и п о р я д к а м и д р у г и х
с о с т а в л я ю щ и х в п р е д л о ж е н и и : если объект следует за глаголом, мо­
д и ф и к а т о р а м и м е н и и глагола свойственно находиться в п о с т п о з и ц и и ;
если же объект предшествует глаголу, м о д и ф и к а т о р ы о к а з ы в а ю т с я в
п р е п о з и ц и и . П р и н а д л е ж н о с т ь я з ы к о в к т о й и л и и н о й из у к а з а н н ы х
г р у п п устанавливается п о наборам подобных м о д и ф и к а т о р о в .
П о п ы т к а соотнесения п о р я д к а слов КЯ с в ы ш е н а з в а н н ы м и груп­
п а м и [Li; T h o m p s o n 1981, 16 — 27] показала несоответствие ПС в
КЯ схеме Гринберга. Хотя более т и п и ч н ы м д л я КЯ я в л я е т с я поря­
д о к SVO, п о п о з и ц и я м , з а н и м а е м ы м м о д и ф и к а т о р а м и о т н о с и т е л ь н о
глагола и и м е н и , КЯ б л и ж е к г р у п п е SOV. На о с н о в а н и и того, ч т о
н о р м а т и в н о м у КЯ (Mandarin Chinese) модель SOV п р и с у щ а в б о л ь ш е й
с т е п е н и , чем китайским диалектам, Ли и Томсон высказали предпо­
л о ж е н и е , что КЯ находится в процессе перехода от модели SVO к
м о д е л и SOV.
В л ю б о м случае ПС в СКЯ остается к р а й н е слабо и з у ч е н н ы м .
В е р о я т н о , как р а з поэтому данному я з ы к у не н а ш л о с ь места в клас­
с и ф и к а ц и и , претендующей на универсальность. В то же в р е м я оче­
видно, что п р и выработке такой классификации специфика китайской
т и п о л о г и и фактически не учитывалась. П р е д п о л о ж е н и е же о промежу­
точном состоянии китайской типологии, на н а ш взгляд, не более чем
п о п ы т к а искуственно вписать КЯ в существующую модель. Близость
китайских диалектов — надо полагать, речь идет о диалектах южных
р е г и о н о в — п о ряду к о р р е л и р у ю щ и х п р и з н а к о в к модели SVO следует
о б ъ я с н я т ь в л и я н и е м южного субстрата — ПС вьетнамского и тайских
я з ы к о в (ср. [Софронов 1977, 204]).
Н о в а я классификация, п р е д л о ж е н н а я в фундаментальном исследо­
в а н и и [Tomlin 1986], не только р а с ш и р и л а число базовых п о р я д к о в по
с р а в н е н и ю с классификацией Гринберга. В ней предлагается мотиви­
ровка неслучайности частотного р а с п р е д е л е н и я я з ы к о в по шести воз­
м о ж н ы м способам расстановки V, S и О в виде трех функциональных
п р и н ц и п о в . Однако, как справедливо отмечено в [Кибрик А. А. 1990,
147], Т о м л и н пошел по пути о п р е д е л е н и я о т н о ш е н и я между S (О) и
V к а к синтаксического о т н о ш е н и я и м е н н о й г р у п п ы ( И Г ) к глаголу.
Но синтаксическое противопоставление «подлежащего» и «дополне­
ния» наблюдается не во всех языках. Да и не всегда п о н я т н о , в каком
смысле исследователи конкретных я з ы к о в употребляют эти т е р м и н ы .
Мы надеемся, что рассмотрение ПС СКЯ восполнит недостаю­
щ и е з в е н ь я соотношений синтаксических статусов с семантическими
и дискурсивными, необходимые д л я о п р е д е л е н и я исходных п о н я т и й
типологических сопоставлений — V, S и О.
32 Глава 1. Порядок слов

Вообще же о т и п о л о г и и китайского П С , в и д и м о , удастся г о в о р и т ь


более о п р е д е л е н н о т о л ь к о после:

а) в ы я в л е н и я всех структурных т и п о в п р е д л о ж е н и й с учетом п о р я д к а


с л е д о в а н и я и х составляющих;
б) в ы д е л е н и я исходных и п р о и з в о д н ы х синтаксических к о н с т р у к ц и й с
н е й т р а л ь н о й и н т о н а ц и о н н о й структурой, ПС в к о т о р ы х не и з м е н е н
актуальным ч л е н е н и е м [Тань 19906, 108—112];
в) установления прототипических п о р я д к о в р а с п р е д е л е н и я семанти­
ческих валентностей в п р е п о з и ц и и и постпозиции п р е д л о ж е н и й с
глагольными п р е д и к а т а м и и семантических последствий и з м е н е н и я
исходного П С ;
г) о п р е д е л е н и я мотивов употребления того и л и иного структурного
т и п а (его п р е д н а з н а ч е н и я ) и р а з г р а н и ч е н и я этих т и п о в на синтак­
сическом, семантическом и прагматическом у р о в н я х [ Т а н ь 1988а;
1989];
д) уточнения связи между денотативным статусом ИГ и з а н и м а е м о й
ею п о з и ц и е й в п р е д л о ж е н и и ;
е) установления г р а н и ц п р е д л о ж е н и я и к р и т е р и е в его ч л е н е н и я в КЯ.

О ч е р ч и в а я круг вопросов, к о т о р ы е необходимо в ы я с н и т ь д л я ти­


пологического описания ПС в КЯ, мы отдаем себе отчет в том, что
исчерпывающее описание затронутых сфер составит предмет не одно­
го монографического исследования. В д а н н о й главе мы о г р а н и ч и м с я
рассмотрением только некоторых из этих тем в весьма о б о б щ е н н о й и
тезисной форме.
Н а ш и непосредственные задачи здесь следующие:

а) введение п о н я т и я исходной синтаксической конструкции (ИСК) и


рассмотрение п о р я д к а слов в И С К как грамматически заданного с
целью установления реального соотношения между планами выра­
жения (синтаксическим) и содержания (семантическим);
б) выявление факторов, мотивирующих о п р е д е л е н н ы й П С ;
в) исследование возможностей в ы р а ж е н и я актуального ч л е н е н и я в КЯ
и роли в этом П С ;
г) установление соответствия между линейно-акцентной структурой
предложения и выражаемым им типом речевого акта (РА).

Поскольку объем монографии ограничен* в нашем исследовании мы,


во-первых, будем касаться только синтаксических конструкций простых
предложений, среди которых в основном рассматриваются глагольные
конструкции.
1.2. Исходная синтаксическая конструкция (ИСК)

Во-вторых, мы не будем рассматривать ПС в тех синтаксических груп­


пах, в которых, по сути дела, п о в т о р я ю т с я те же п о р я д к и и о т н о ш е н и я ,
что и в простых п р е д л о ж е н и я х .
В-третьих, мы считаем з а д а н н ы м , что м о д а л ь н ы е глаголы, н а р е ч н ы е
ч а с т и ц ы всегда предшествуют глаголу, аспектуально-темпоральные по­
к а з а т е л и (АТ-показатели), к а к п р а в и л о , стоят в постпозиции, а ф р а з о в ы е
частицы занимают последнее место в п р е д л о ж е н и и . П о з и ц и я м этих слу­
ж е б н ы х и полуслужебных слов иногда не присваиваются с п е ц и а л ь н ы е
о б о з н а ч е н и я , и о н и не п р и н и м а ю т с я в расчет п р и о п р е д е л е н и и числа
п р е п о з и т и в н ы х и л и постпозитивных п о з и ц и й .
В-четвертых, п р и анализе валентностной структуры синтаксических
конструкций мы будем постоянно иметь в виду, что валентности, как
з а м е ч е н о в [Апресян 1974, 127], не в р а в н о й м е р е семантически со­
д е р ж а т е л ь н ы и свободны от синтаксических ассоциаций. Т а к , п о н я т и я
субъекта и объекта не всегда бывают о д н о з н а ч н ы ; м о ж н о р а з л и ч а т ь
п о н я т и я агенса, неагентивного субъекта, субъектов состояния, свойств
и о т н о ш е н и й . Валентность объекта обычно подразумевает пациенс, но
объектом может оказаться и тот участник ситуации, с которым в ре­
зультате действия ничего не происходит. И, наконец, в п р е д л о ж е н и и
существования, описывающем статичное п о л о ж е н и е дел, ролевой статус
объекта существования может быть уточнен только п р и н а л и ч и и глаго­
ла, к о т о р ы й описывает способ существования и указывает на п р и ч и н н о -
следственную связь между действием и состоянием объекта, и м е ю щ е г о
статус агенса и л и пациенса.

1.2. Исходная синтаксическая конструкция (ИСК)


О грамматической значимости ПС в СКЯ можно судить по синтак­
сическим конструкциям, в которых грамматические о т н о ш е н и я между
членами п р е д л о ж е н и я выражаются п р и помощи ПС с участием или без
участия служебных слов, а не посредством словоформ. Синтаксическое
членение в КЯ носит условный характер до тех пор, пока не о п р е д е л е н о
его семантическое содержание.
Т р а д и ц и о н н о е китайское деление п р е д л о ж е н и я на zhu уи (подлежа­
щее) и wei уи (сказуемое) скорее соотносится с логическими п о н я т и я м и
«субъект суждения» (zhu уи) и «предикат»—то, что высказывается (утвер­
ждается и л и отрицается) по поводу субъекта wei уи. Эти два члена связа­
ны между собой предикативным отношением. В русистике с т е р м и н а м и
«подлежащее» и «сказуемое» ассоциируется прежде всего формальный
аспект ч л е н е н и я п р е д л о ж е н и я , а с терминами «субъект» и «предикат» —
его содержательный аспект [Арутюнова 1990, 392].
3-2044
34 Глава 1. Порядок слов

В контекстно независимом п р е д л о ж е н и и zhu уи соответствует субъекту


суждения и теме с о о б щ е н и я , a wei уи—предикату суждения и р е м е сооб^
щ е н и я . Ф о р м а л ь н о о т н о ш е н и я между н и м и в ы р а ж а ю т с я т о л ь к о о д н и м
п р и з н а к о м : если в п р е д л о ж е н и и имеются оба э т и члена, zhu уи всегда
предшествует wei уи. И с к л ю ч е н и е в этом о т н о ш е н и и составляют предло­
ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м агенсом без т е м ы и yi wei ju « п р е д л о ж е н и я
с и з м е н е н н ы м п о р я д к о м слов» [Lu 1980], к о т о р ы е встречаются т о л ь к о в
р а з г о в о р н о м я з ы к е (о них см. гл. 2).
В д а л ь н е й ш е м вместо т е р м и н о в zhu уи и wei уи будут использоваться
т е р м и н ы «подлежащее» и «сказуемое», поскольку это с х о д н ы е сущности,
несмотря на то, что формально-грамматические о т н о ш е н и я между под­
л е ж а щ и м и сказуемым в РЯ не совпадают с о т н о ш е н и я м и между zhu уи
и wei уи в КЯ. Поступая таким образом, мы освобождаем себя от тех
трудностей, с к о т о р ы м и сталкивается д а ж е русистика, где т а к и е сущ­
ности как подлежащее или п р я м о е д о п о л н е н и е п р е в р а щ а ю т с я в чисто
теоретический конструкт [Кибрик А. Е. 1992, 179].
Т е р м и н а м и «субъект» и «предикат» мы будем пользоваться д л я семан­
тического о п и с а н и я п р е д л о ж е н и я , в том числе п р и р а з б и в к е предикатив­
н ы х п р е д л о ж е н и й на ming weiju «предложение с и м е н н ы м предикатом»,
xing weiju «предложение с качественным предикатом» и dong weiju «пред­
л о ж е н и е с глагольным предикатом». Поскольку д а л ь н е й ш е е д е л е н и е на
ч л е н ы п р е д л о ж е н и я имеет смысл только д л я п р е д л о ж е н и й с глаголь­
н ы м предикатом, такое употребление т е р м и н а «предикат» не д о л ж н о
вызывать путаницы.
Оговоримся сразу и по поводу объекта нашего исследования. Само
название «ИСК» предполагает н а л и ч и е п р о и з в о д н ы х членов парадиг­
мы, появляющихся в результате АЧ. Последнее существенно т о л ь к о д л я
п р е д л о ж е н и й с глагольными предикатами. У д р у г и х т и п о в предложе­
н и й П С , по сути дела, фиксирован, и и з м е н е н и я в их коммуникативной
структуре выражаются только интонированием.
В КЯ актантные о т н о ш е н и я в поверхностной структуре не грамма­
т и к а л и з о в а н ы — они не связаны с морфологическим согласованием. Д л я
установления соответствий синтаксических статусов семантическим тео­
ретически необходимо два набора т е р м и н о в : один д л я синтаксических
членов предложения с указанием п о р я д к а расположения, другой — д л я
семантических функций.
З а н и м а е м ы е членами п р е д л о ж е н и я синтаксические п о з и ц и и , вслед­
ствие условности самой системы синтаксического ч л е н е н и я , не я в л я ю т с я
адекватными указаниями на их грамматические функции. Хотя терми­
ны, которыми китайские лингвисты обозначают ч л е н ы п р е д л о ж е н и я ,
обладают относительной устойчивостью, р а з н ы е авторы вкладывают в
них неодинаковое содержание. Н а р я д у с zhu уи «подлежащими» и wei уи
«сказуемыми», выделяются ding уи «определения», bin уи «дополнения»
1.2. Исходная синтаксическая конструкция (ИСК) 35

( к о т о р ы е согласно к л а с с и ф и к а ц и и Л ю й Шусяна [Ly 1981, 25—37] де­


л я т с я на shou ski bin уи «объектные» и fei shou ski bin уи «необъектные»,
о д н а к о это р а з л и ч и е п р о в е д е н о непоследовательно, т а к же к а к и раз­
л и ч е н и е bin уи 1 и bin уи 2 — «первых» и «вторых» д о п о л н е н и й ) , zhuang
уи «обстоятельства» и Ьи уи «дополнительные члены». П о с л е д н и м тер­
м и н о м обозначаются п о с т п о з и т и в н ы е составляющие, о д н и и з к о т о р ы х
русистами о б ы ч н о соотносятся с составляющими глагола (префиксы),
д р у г и е — с обстоятельствами и к о с в е н н ы м и д о п о л н е н и я м и . В их чис­
ло входят результативные м о р ф е м ы (РЕЗ-М), н а п р а в и т е л ь н ы е морфе­
мы (НАП-М), п о т е н ц и а л ь н ы е ф о р м ы и р а з л и ч н ы е слова, в в о д и м ы е
показателем de и о б о з н а ч а ю щ и е оценку и л и каузируемое состояние.
В системе ч л е н о в п р е д л о ж е н и я Л ю й Шусяна среди «второстепенных»
членов п р е д л о ж е н и я т о л ь к о п о з и ц и и «обстоятельства» и «дополни­
тельного члена» ф и к с и р о в а н ы по о т н о ш е н и ю к глаголу: п е р в ы й ч л е н
всегда находится в п р е п о з и ц и и , а второй — в п о с т п о з и ц и и .

В грамматическом о ч е р к е [Ly 1981, 1—41] содержится список ти­


пов синтаксических конструкций, к о т о р ы е м о ж н о считать б а з и с н ы м и .
Эти конструкции представлены в виде таблиц, столбцы к о т о р ы х соот­
ветствуют синтаксическим п о з и ц и я м и имеют н а з в а н и я членов пред­
л о ж е н и я . И м е ю т с я случаи затруднения в соотнесении н е к о т о р ы х со­
с т а в л я ю щ и х с ч л е н а м и п р е д л о ж е н и я , и о н и фактически оказываются
в ы н е с е н н ы м и за п р е д е л ы системы. Н а п р и м е р , в т а б л и ц е д л я пас­
сивных конструкций п о з и ц и я , занимаемая субъектом действия, так и
называется «субъект действия». Составляющие п р е д л о ж е н и я существо­
в а н и я вообще не соотнесены с членами п р е д л о ж е н и я (кроме zhuang уи
«обстоятельства»): они обозначены как «слово, указывающее на место
(время)», «глагол», «существительное», «вспомогательное слово» и т . д .
Более решительны в отношении определения членов предложения
авторы п р а к ти че с кой грамматики СКЯ [Liu et al. 1983], где субъект
действия пассивной конструкции определен как д о п о л н е н и е , а п е р в ы й
и последний ч л е н ы п р е д л о ж е н и я существования получают н а з в а н и я
«подлежащее» и «дополнение». Н е к о т о р ы е постпозитивные составляю­
щ и е , которые Л ю й Шусян квалифицирует как д о п о л н е н и я , н а п р и м е р
«место», «причина», «количество», «продолжительность действия», в но­
вой грамматике отнесены к дополнительным членам. Но д л я членов
п р е д л о ж е н и я , которые в ы п о л н я ю т те же функции, что и дополнитель­
ный член, но находятся в п р е п о з и ц и й , в этой классификации просто
не нашлось места, да она и не предполагает к в а л и ф и к а ц и ю любой
синтаксической п о з и ц и и , как это сделано у .Люй Шусяна. Постпози­
ц и ю авторы этой грамматики считают важнейшим атрибутом допол­
нения без каких-либо уточнений [там же, 269]. О д н а к о и это условие,
как становится очевидным из дальнейшего и з л о ж е н и я , в целом р я д е
конструкций не соблюдается.
3*
36 Глава 1. Порядок слов

Уже этот к о р о т к и й п е р е ч е н ь п о з в о л я е т видеть, что н а з в а н и я ч л е н о в


п р е д л о ж е н и я КЯ не соответствуют п р и н я т ы м в русистике представле­
н и я м , а среди китайских лингвистов п о к а отсутствует е д и н ы й подход
к в ы д е л е н и ю ч л е н о в п р е д л о ж е н и я , что, с н а ш е й т о ч к и з р е н и я , связа­
но с п о п ы т к о й с о в м е щ е н и я двух независимых к р и т е р и е в — ф о р м а л ь н о г о
(позиционного) и функционального.
П р и о п р е д е л е н и и ф у н к ц и й ПС и в ы д е л е н и и базисных синтаксиче­
ских конструкций мы не считаем возможным о р и е н т и р о в а т ь с я на ч л е н ы
п р е д л о ж е н и я . Бесперспективность такого подхода обусловливается не
только рыхлостью самой системы. Суть грамматикализованности ПС в
КЯ заключается в фиксированности семантической валентности, запол­
н я ю щ е й о п р е д е л е н н у ю синтаксическую п о з и ц и ю в рамках о п р е д е л е н н о й
синтаксической конструкции.
Во-первых, не все ч л е н ы п р е д л о ж е н и я занимают ф и к с и р о в а н н ы е по­
з и ц и и , а к а ж д ы й ч л е н п р е д л о ж е н и я может иметь самые р а з л и ч н ы е
семантические н а п о л н е н и я . Н а п р и м е р , zhu уи «подлежащее» может быть
агенсом, пациенсом, местом, временем, a bin уи «дополнение» — п а ц и е н -
сом, агенсом, адресатом, получателем и т . д . Д л я установления допусти­
мого набора семантических валентностей и их возможных р а з м е щ е н и й
по п о з и ц и я м в той и л и иной конструкции необходимо о б р а щ е н и е к эле­
ментам семантических представлений как к исходным, универсальным
единицам.
Во-вторых, базисные т и п ы П С , р а в н о как и базисные синтаксиче­
ские конструкции, отражают н е к и е о б о б щ е н н ы е схемы моделей управ­
л е н и я слов, т . е . возможностей р е а л и з а ц и й семантических актантов в
поверхностной структуре. Соотношение между синтаксическим и семан­
тическим представлениями п р е д л о ж е н и я в КЯ иное, чем в я з ы к а х с
морфологической стратегией. В РЯ, н а п р и м е р , синтаксические актанты
глагольных лексем представляются как члены п р е д л о ж е н и я . В основе та­
кого взгляда «лежит тот факт, что, как правило, каждый семантический
актант выражается управляемой формой, а каждая у п р а в л я е м а я форма
соответствует некоторому семантическому актанту» [Богуславский 1985,
12]. В я з ы к е изолирующего строя синтаксическая п о з и ц и я и способ ее
заполнения выступают как функциональные эквиваленты у п р а в л я е м ы х
форм.
Это положение можно проиллюстрировать на п р и м е р е глагольного
предложения. Некая идеализированная синтаксическая конструкция в
зависимости от вида глагольной лексемы может иметь о п р е д е л е н н о е
количество синтаксических позиций слева и справа от глагола. Эти по­
з и ц и и в реальных предложениях могут быть заполнены з а м е щ е н и я м и
семантических валентностей соответствующего глагола. Семантические
валентности глаголов при прямом (исходном) ПС в общем случае распа­
даются на только препозитивные и только постпозитивные. П о р я д о к их
1.2. Исходная синтаксическая конструкция (ИСК) 37

с л е д о в а н и я ф и к с и р о в а н , количество мест в п р е п о з и ц и и и п о с т п о з и ц и и
в з н а ч и т е л ь н о й м е р е задано, п р и ч е м не столько валентностной структу­
р о й глагола (особенно если учесть «расплывчатость» ф у н к ц и о н и р о в а н и я
слов в условиях и з о л я ц и и ) , сколько допустимостью в ы р а ж е н и я того и л и
иного синтаксического о т н о ш е н и я ч е р е з п о р я д о к с л е д о в а н и я актантов.
Случаи несоответствия количества синтаксических мест валентностям
с в я з а н ы с невозможностью р е а л и з а ц и и всех валентностей в о д н о м линей­
н о м ряду. Это становится о ч е в и д н ы м , н а п р и м е р , п р и п е р е в о д е русского
п р е д л о ж е н и я , одна из валентностей глагола которого не входит в валент-
ностную рамку китайского п р е д л о ж е н и я с а н а л о г и ч н ы м глаголом. На­
п р и м е р , валентность «срок» пятиместного русского глагола «арендовать»
в соответствующем китайском п р е д л о ж е н и и не может быть заполнена.
Срок а р е н д ы не вписывается в синтаксическую конструкцию с шести­
местным китайским глаголом zu «арендовать» (его валентности включа­
ют «количество объектов»). Этот участник ситуации д о л ж е н вводиться
отдельной конструкцией со связкой (в том числе нулевой) и с эксплика­
ц и е й н а з в а н и я валентности в виде сочетания zu qi «срок аренды».
Т а к и м образом, одна русская фраза:

(1) «Саша арендовал за тысячу д о л л а р о в на год у какой-то ф и р м ы


н е б о л ь ш о е помещение»

может быть п е р е д а н а только двумя китайскими п р е д л о ж е н и я м и :

( l a ) Sasha yong yi qian meiyuan gen yi jia gongsi


(Саша + п р и п о м о щ и + о д и н + тысяча + д о л л а р + у + о д и н + сч.
слово + к о м п а н и я )
zu le yi zuo xiao fangzi.
(арендовать + пок. п р о ш . вр. + один -I- сч. слово + маленький +
дом)
«Саша арендовал у какой-то ф и р м ы за тысячу д о л л а р о в неболь­
ш о е помещение»;
(16) Zu qi [shi] yi nian. «Срок а р е н д ы — о д и н год».

Это происходит оттого, что постпозиции в китайском п р е д л о ж е н и и


теоретически хватает только на одну синтаксически обязательную ва­
лентность. Д л я глагола zu это объект, без которого п р е д л о ж е н и е будет
неправильным. Но на постпозицию претендует и валентность «срок».
Фактически в постпозиции реализуется две валентности: в качестве
второй выступает «количество». В частности, как «количество» может рас­
сматриваться сочетание yi zuo из (la). Д л я глагола ding «подписаться
на что-то» это может быть либо количество, л и б о срок в зависимости от
свойств И Г , з а п о л н я ю щ е й основную постглагольную позицию. Ср.:
38 Глава 1. Порядок слов

(2а) Wo ding le liang z h o n g baozhi. «Я п о д п и с а л с я на д в е газеты»


и
(26) Wo ding le yi nian R e n m i n ribao.
«Я подписался на год на газету „ Ж э н ь м и н ь жибао"».

В аналогичном п о л о ж е н и и оказывается ч е т ы р е х м е с т н ы й глагол fa


«наказывать» с в а л е н т н о с т я м и «субъект», «объект», «мотив» и «содержание».
П о с л е д н и е две валентности н о р м а л ь н ы м образом «не входят» в о д н о п р е -
дикативное п р е д л о ж е н и е . Д л я и х о д н о в р е м е н н о й р е а л и з а ц и и необходи­
мо с л о ж н о п о д ч и н е н н о е п р е д л о ж е н и е , в котором мотив н а к а з а н и я выно­
сится в п р и д а т о ч н о е п р и ч и н ы , а «содержание» п о я в л я е т с я после главного
п р е д л о ж е н и я с самим глаголом и двумя о б я з а т е л ь н ы м и в а л е н т н о с т я м и —
«субъект» и «объект»:

(За) Xiao W a n g bu ting hua, b a b a / a le ta, bu r a n g ta kan dianshi.


«Сяо Ван баловался, отец наказал его, не дал ему смотреть теле­
визор».

Но более естественно в этом случае воспользоваться п р е д л о ж е н и е м ,


в котором мысль о н а к а з а н и и в ы р а ж е н а и м п л и ц и т н о ч е р е з п р и ч и н н о -
следственную связь:

(За') Xiao W a n g bu ting hua, baba bu r a n g ta kan dianshi.


«Сяо Ван баловался, [и] отец не р а з р е ш и л ему смотреть телеви­
зор».

Иероглиф fa ч а щ е встречается в пассивных конструкциях, описыва­


ю щ и х состояние объекта:

(36) Wo jintian kai che chao su, fa kuan le.


«Я сегодня на машине превысил скорость, [и меня] оштрафова­
ли».

Активный залог глагола fa уместен только в ситуации и г р ы , н а п р и м е р :

(Зв) Lao Li shu le,/a ta h e yi bei.


«Лао Ли проиграл, накажем его стаканом вина»
(во время застольной игры)
или:
(Зг) Zhong feng fan gui, caipan fa ta zanshi c h u chang.
«Центральный нападающий нарушил правила, судья наказал его
временным удалением с площадки» (букв, «временно в ы й т и с
площадки»).
1.2. Исходная синтаксическая конструкция (ИСК) 39

Т а к и м образом формируются парадигматические р я д ы базовых кон­


с т р у к ц и й п р е д л о ж е н и й с г л а г о л ь н ы м и п р е д и к а т а м и , ч л е н ы к о т о р ы х мы
называем И С К . Каждая И С К — э т о о б о б щ е н н а я схема в о з м о ж н ы х сочета­
н и й семантических валентностей, п о з в о л я ю щ а я описывать ц е л ы е классы
глаголов с о сходной валентностной структурой. З а основу списка И С К
м о ж н о п р и н я т ь список 145 глагольных к о н с т р у к ц и й , п р и в е д е н н ы й в
грамматическом о ч е р к е Л ю й Шусяна, поскольку в них з а д а н ы исходные
П С , в ы р а ж а ю щ и е грамматические о т н о ш е н и я между с о с т а в л я ю щ и м и
(подробнее об этом см. [Тань 19906, 108—112]).
З а п о л н е н и я синтаксических п о з и ц и й вышеупомянутых идеализиро­
в а н н ы х л и н е й н ы х структур д л я п е р е х о д н ы х глаголов семантическими
составляющими обнаруживают закономерность н а р а с т а н и я коммуника­
т и в н о й важности участников ситуации слева н а п р а в о . Этот п о р я д о к д л я
конструкций с прототипическим ПС (SVO) в общем совпадает с предло­
ж е н н о й П. Сгаллом ш к а л о й исходной к о м м у н и к а т и в н о й важности пар-
т и ц и п а н т о в глагола [Сгалл 1980, 24—29]:
агенс < время < место < способ < инструмент < адресат < тема <
пациенс/объект < направление < условие < цель < причина.
В д а н н о й ш к а л е не о п р е д е л е н о место глагола. Она, по-видимому,
распространяется в основном на я з ы к и , характеризующиеся базисными
п о р я д к а м и SVO, SOV и VSO. Действительно, статистика базовых поряд­
ков в я з ы к а х м и р а по Т о м л и н у имеет вид: SOV —44,78%, SVO — 41,79%,
VSO — 9,2%, VOS — 2,99%, O V S — 1,24%, OSV —0,09%, т . е . SOV = SVO >
VSO > VOS = OVS > OSV [Кибрик А. А. 1990, 148].
В ы д е л я е м ы е нами ИСК обладают тем важным свойством, что могут
образовывать контекстно независимые и л и максимально независимые
в ы с к а з ы в а н и я (см. ниже), отвечающие на п о л н ы й д и к т а л ь н ы й вопрос
«что происходит (произошло)?» и л и на вопрос общего характера по по­
воду темы. Эти высказывания обычно встречаются в начале дискурса.
Но даже в ходе дискурса они идеальным образом реализуют противо­
поставление темы и р е м ы как данного и нового: к о э ф ф и ц и е н т данности
максимален д л я темы и минимален д л я ремы .
В И С К ПС также в ы п о л н я е т функцию в ы д е л е н и я темы и р е м ы .
Zhu уи «подлежащее» в простейшем случае соответствует субъекту сужде­
н и я ; агенс (субъект действия) — человек, обладающий свободной волей
и к о н т р о л и р у ю щ и й свои действия, — выступает как тема сообщения.
Остальные части п р е д л о ж е н и я входят в состав wei уи «сказуемого»; это
предикат суждения и рема п р е д л о ж е н и я . Высказывания с И С К и м е ю т
нейтральную коммуникативную структуру и являются исходными чле­
нами парадигм АЧ с чисто синтаксической иерархией ч л е н е н и я . В КЯ
исходный ПС имеют только глагольные п р е д л о ж е н и я , и только в гла­
гольных конструкциях из-за наличия актантных о т н о ш е н и й представ-
40 Глава 1. Порядок слов

л е н ы столь р а з н о о б р а з н ы е П С . Поэтому-то мы и о г р а н и ч и м с я л и ш ь
рассмотрением п р е д л о ж е н и й этого т и п а .
П р и исследовании П С в И С К м ы будем о п и р а т ь с я н а у н и в е р с а л ь н ы е
смысловые е д и н и ц ы — семантические валентности н е п е р е х о д н ы х и пе­
реходных глагольных лексем — и п р о с л е ж и в а т ь способы расстановки их
з а п о л н е н и й по синтаксическим п о з и ц и я м относительно глагола, опре­
д е л я т ь допустимые количества т а к и х составляющих слева и с п р а в а от
глагола, в ы я в л я я все возможные о г р а н и ч е н и я . Д л я этого н е о б х о д и м о
определить совокупность т и п о в валентностей, уточнив их с о д е р ж а н и е и
обозначения.
В в ы ш е п р и в е д е н н о й универсальной ш к а л е к о м м у н и к а т и в н о й значи­
мости п а р т и ц и п а н т ы глагола представлены очень у п р о щ е н н о . В н е й не
нашлось места участникам ситуации «контрагент», «содержание» и «ко­
личество», которые с субъектом, объектом, местом и временем представ­
л я ю т семь валентностей, составляющих вместе с э л е м е н т а р н ы м словарем
исходный семантический я з ы к [Апресян 1974, 130]. Из 25-ти разновид­
ностей валентностей, список которых, по м н е н и ю Ю. Д. Апресяна, не
полон, но необходим, в шкале Сгалла есть только двенадцать. Отчасти
это объясняется тем, что некоторые валентности п р о и з в о д н ы от по­
н я т и й , имеющихся в ш к а л е п а р т и ц и п а н т о в . Н а п р и м е р , п о н я т и я глава
(Сар), получатель и посредник п р о и з в о д н ы от п о н я т и я субъект, п о н я т и я
маршрут, источник, начальная и конечная т о ч к и — от п о н я т и я место,
п о н я т и я условие, мотив и результат — о т п о н я т и я п р и ч и н а , в котором в
свою очередь содержится более простое п о н я т и е в р е м е н и [Апресян 1974,
130]. Но коммуникативный вес упомянутых здесь валентностей остается
неопределенным.
Обращает внимание, что в шкале Сгалла есть п о н я т и е «направление»,
отсутствующее в списке Апресяна. О н о не вполне о д н о з н а ч н о . Это может
быть конечная точка действия, отвечающая на вопрос «куда?*:

(4а) Ni qu паг? «Куда ты идешь?» — W o h u i jia. «Я иду домой»,

и л и направление действия:

(46) Wang паг guai? «Куда поворачивать?» —


W a n g you guai. «Направо».

Это также может быть направлением о р и е н т а ц и и объекта по странам


света:

(4в) Na ge fangzi chao nan. «Дом смотрит на юг»

и л и даже объектом (целью) действия в смысле [Апресян 1974, 125]:

(4г) Yi ke shouliudan chao diren r e n g le guo qu


1.2. Исходная синтаксическая конструкция (ИСК) 41

(один + сч. слово + граната 4- в н а п р а в л е н и и + враг + бросить


+ пок. п р о ш . вр. + туда)
«Кто-то бросил во врага гранату».

Н а п р а в л е н и е в (46—г) обозначим ч е р е з DIR.


В списке А п р е с я н а отсутствует семантическая валентность «оценка», в
отличие от валентности «способ» с в я з а н н а я с самим действием, «оценка»
же, не в х о д я щ а я в число участников ситуации, в ы р а ж а е т о т н о ш е н и е
г о в о р я щ е г о к субъекту действия или я в л я е т с я суждением г о в о р я щ е г о о
соответствии действия н о р м е и л и стеротипу. О ц е н к а входит в модус, а
не в диктум п р е д л о ж е н и я . В КЯ имеются синтаксические к о н с т р у к ц и и
с глагольным п р е д и к а т о м , в которых эта валентность в качестве р е м ы
з а н и м а е т п о с т п о з и ц и ю ; из-за этого мы их включаем в н а ш список.
И м е ю т с я и другие валентности, н а п р и м е р «предел срока» и «срок
действия», которые назовем P E R I O D i и P E R I O D 2 . P E R I O D 1 реализу­
ется т о л ь к о в п р е п о з и ц и и ; в этом смысле п р е д е л срока р а с п р е д е л е н
д о п о л н и т е л ь н о по о т н о ш е н и ю к P E R I O D 2 . С р . :

(5а) Та yao zai liang man пег du wan shuoshi.


«Он н а м е р е н за д в а года закончить ((учиться + окончить)) маги­
стратуру»
и
(56) Та du shuoshi yijing du le liang nian.
(Он + учиться + магистратура + уже + учиться + пок. п р о ш . вр.
+ д в а + год)
«Он уже д в а года занимается в магистратуре».

П о р я д о к действия реализуется и в п р е п о з и ц и и (ORDER]) и в пост­


п о з и ц и и ( O R D E R 2 ) . Ср.:

(ба) Yeye di yi ci zuo feiji, xin li you d i a n r bu zi zai.


«Дедушка п е р в ы й раз летит на самолете, ему немного не по
себе»;
(бб) Xiao Wang di yi ge p a o d a o zhongdian.
«Сяо Ван первым добежал до финиша»
и
(6а') Yeye zuo feiji haishi di yi ci.
«Для дедушки полет на самолете оказался первым»;
(660 Xiao Wang pao le di yi. «Сяо Ван занял в беге первое место».

Здесь, строго говоря, подразумеваются р а з н ы е п о р я д к и . В (6а) и


(6а0 говорится о п о р я д к е совершения действий о д н и м и тем же субъ­
7
ектом, а в (66) и (6б ) — о п о р я д к е достижения результата действия
42 Глава 1. Порядок слов

несколькими субъектами. О б ъ е д и н е н и е э т и х р а з н ы х сущностей в од­


ну валентность обусловлено и р р е л е в а н т н о с т ь ю р а з л и ч и я между н и м и с
точки зрения ПС.
Н а к о н е ц , в н а ш е й системе мы р а з л и ч а е м валентности Q U A N T (ко­
личество объектов) и Q U A N T A (количество действий). Количество в
русистике о б ы ч н о рассматривается как атрибут, м о д и ф и к а т о р и л и кван­
т о р . О д н а к о д л я н а ш е й ц е л и — у с т а н о в л е н и я п р а в и л соответствия между
семантическими и синтаксическими с о с т а в л я ю щ и м и — удобнее считать
Q U A N T , Q U A N T A и P E R I O D семантическими валентностями на осно­
вании следующих соображений.
Во-первых, н а л и ч и е о б о з н а ч е н и я количества и счетного слова п е р е д
ИГ в постпозиции отличает ее д е н о т а т и в н ы й статус от д е н о т а т и в н о г о
статуса И Г , у которой эта п о з и ц и я не заполнена. ИГ второго вида л и б о
употребляется в родовом з н а ч е н и и , л и б о л и ш е н а категории числа. С р . :

(7а) Та xi le liang jian yifu. «Она постирала два платья»


и
(76) Та xi le yifu. «Она стирала»;
(8а) Wo mai le yi ben shu. «Я купил книгу»
и
(86) Wo mai le shu. «Я купил книгу (книги)».

Во-вторых, Q U A N T , QUANTA и P E R I O D могут самостоятельно за­


полнять позицию после глагола. Ср.:

(9а) Wo xie le san fen xin. «Я написал т р и письма»;


(96) Xin wo xie le san fen. «Писем я написал три»;
(10а) *Wo kan le shu liang ge zhongtou. «Я читал книгу д в а часа»;
(106) Shu wo kan le liang ge zhongtou. «Книгу я читал д в а часа».

Иногда постпозицию приходится освобождать путем повтора глагола:

(10в) Wo kan shu kan le liang ge zhongtou.

и л и же располагать этих участников в постпозиции перед ИГ в статусе


определения:

(Юг) Wo kan le liang ge zhongtou [de] shu. «Я читал два часа книгу».

В-третьих, эти семантические составляющие располагаются л и б о до,


либо после глагола в зависимости от того, заполнены ли валентности
OBJ, LOC, AD, или других условий (например,.сообщается ли количество
предметов в контексте перечисления).
Остальные обозначения следующих параграфов полностью соответ­
ствуют введенным в [Апресян 1974, 125—126] и по н а з в а н и я м и по
1 . 3 . Состав актантов ИСК и их упорядочивание

с о д е р ж а н и ю . П р и м е н я е м ы е н и ж е семантические валентности и их обо­


з н а ч е н и я могут быть представлены следующим списком:

1. АВ ( н а ч а л ь н а я точка) 17. M O D (способ)


2. AD (конечная точка) 18. M O T I V (мотивировка)
3. ADR (адресат) 19. OBJ (объект)
4. ASP (аспект) 20. ORDERi (порядок действий в
5. САР (глава) преп.)
6. CAUS ( п р и ч и н а ) 2 1 . ORDER2 ( п о р я д о к д е й с т в и й в
7. C O N T E N T (содержание) пост.)
8. C O N T R A G (контрагент) 22. P E R I O D 1 (предел в р е м е н и )
9. DEST (цель) 23. P E R I O D 2 (срок действия)
10. D I R (направление) 24. Q U A N T (количество предметов)
11. EV (оценка) 25. Q U A N T A (количество действий)
12. I N S T (инструмент) 26. R E C I P (получатель)
13. IS (источник) 27. R E S U L T (результат)
14. I T I N (маршрут) 28. SUB (субъект)
15. LOC (место) 29. T E M P (время)
16. M E D (средство) 30. VIA (посредник)

1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание


Синтаксические п о з и ц и и в И С К распределены между т и п о в ы м и семан­
тическими р о л я м и . Каждый т и п И С К представляет собой некую модель
у п р а в л е н и я глаголов о п р е д е л е н н о й валентностной структуры, приобре­
тающих в ней статус лексемы. Это означает, что каждая синтаксическая
п о з и ц и я может заполняться семантическими валентностями т о л ь к о со­
гласно ф и к с и р о в а н н о й схеме. Н а п р и м е р , SUB всегда занимает первую
п о з и ц и ю , п р и отсутствии второго SUB за ним может следовать T E M P ,
LOC, M O D и т . д . Различие между конструкциями о п р е д е л я е т с я не столь­
ко последовательностью, сколько набором семантических р о л е й , состав­
л я ю щ и х ограниченную совокупность.
Т а к и м образом, ПС в первую очередь предполагает п о р я д о к следова­
н и я синтаксических актантов и сирконстантов (а не о п р е д е л е н н ы х слово­
форм), реализующих те и л и и н ы е валентности. Синтаксические актанты
и сирконстанты могут быть представлены и односложными словами,
и словосочетаниями, и предикативными формами, и целыми пропози­
ц и я м и (в форме предложений); последними реализуются валентности
цели, содержания, мотива. Но какую бы длину ни п р и н и м а л а т а к а я
е д и н и ц а поверхностной структуры, порядок следования морфем внутри
нее воспроизводит общую модель синтаксической связи между члена­
ми п р е д л о ж е н и я или общую схему упорядочивания валентностей слова.
44 Глава 1. Порядок слов

В этом состоит суть и н к о р п о р а ц и и , свойственной и з о л и р у ю щ и м я з ы к а м


(ср. [Иванов/Поливанов 1930]).
В условиях и з о л я ц и и способ р е а л и з а ц и и семантических валентностей
слова в поверхностной структуре связан не столько с валентностной
структурой слова, сколько с моделью синтаксической к о н с т р у к ц и и , за­
д а ю щ е й схему у п о р я д о ч и в а н и я валентностей и о б р а з у ю щ е й п а р а д и г м у
И С К . П о р я д о к п о я в л е н и я слов в тексте о п р е д е л я е т с я схемами с фиксиро­
в а н н ы м и п о з и ц и я м и , о т в е д е н н ы м и д л я соответствующих валентностей.
В китайском п р е д л о ж е н и и в отличие от РЯ с в я з ь между н о м е р о м валент­
ности (номером, занимаемой синтаксической п о з и ц и и ) и ее с о д е р ж а н и е м
не зависит от форм слов и л и их совокупностей, р е а л и з у ю щ и х ту и л и
иную валентность. К а к будет показано н и ж е , семантика отдельных гла­
голов и л и стилистические факторы могут вызвать н е к о т о р ы е и з м е н е н и я
п о р я д к а р е а л и з а ц и и валентностей.
Фиксированные схемы синтаксических конструкций, п е р в и ч н ы е д л я
процесса р е ч е о б р а з о в а н и я , и г н о р и р у ю т те валентности слов, к о т о р ы е
остаются за их р а м к а м и . Поэтому иностранцы, обучающиеся КЯ, долж­
ны знакомиться с основными т и п а м и синтаксических к о н с т р у к ц и й , в то
в р е м я как к и т а й ц ы , изучающие е в р о п е й с к и е я з ы к и (в частности, РЯ),
обращают основное в н и м а н и е на словоформы и п р а в и л а согласования,
н а п р и м е р п р и в ы р а ж е н и и категорий падежа существительного и л и вре­
мени глагола.
Т р а д и ц и о н н о е д е л е н и е китайского п р е д л о ж е н и я на части до глагола
и после него, видимо, вызвано представлением о достаточной ф и к с и р о -
ванности п о з и ц и и объекта п р и возможности ее и з м е н е н и я в н е к о т о р ы х
синтаксических конструкциях, н а п р и м е р , в к о н с т р у к ц и и с Ьа, где до­
полнение, обозначающее объект действия, выносится предлогом в пре­
позицию. Правда, некоторые грамматисты п р и п и с ы в а ю т такому члену
предложения роль обстоятельства [SH/2, 406]. Это е щ е раз подтверждает
отсутствие единых к р и т е р и е в членов п р е д л о ж е н и я и условность самого
п о н я т и я «член предложения».
Значимость ПС для грамматического строя КЯ п р е в р а щ а е т проти­
вопоставление п р е п о з и ц и и и постпозиции в жесткие о г р а н и ч е н и я на
количество позиций слева и справа от глагола и на состав семантиче­
ских ролей, которые могут там размещаться. Эта жесткость особенно
свойственна постглагольным п о з и ц и я м , обычно з а п о л н я е м ы м обязатель­
н ы м и синтаксическими валентностями. Кроме того, в этой п р е с т и ж н о й
позиции реализуются те валентности, которые оказываются в коммуни­
кативном фокусе предложения. Т а к , противопоставление п р е п о з и ц и и и
постпозиции в значительной мере предполагает синтаксическую факуль­
тативность реализации валентности слова.
Т о , каким образом глагол управляет П С , демонстрируется н и ж е на
п р е д л о ж е н и я х с непереходными и переходными глаголами.
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание 45

1.3.1. И С К с н е п е р е х о д н ы м и глаголами ( V i )

Субъект д е й с т в и я и л и состояния SUB — п е р в ы й и о б я з а т е л ь н ы й участ­


н и к ситуации. П р и н е м а р к и р о в а н н о м , исходном П С этот актант всегда
находится в п р е п о з и ц и и . Д р у г и е обязательные участники ситуации, как
п р а в и л о , з а н и м а ю т постпозицию. Д л я п р е д л о ж е н и й с н е п е р е х о д н ы м и
глаголами число мест в постпозиции колеблется от нуля до двух. В одно­
местных п о с т п о з и ц и я х о б ы ч н о реализуются LOC, AD, P E R I O D 2 , QUAN­
TA, EV, R E S U L T , IS, как в следующих п р и м е р а х (здесь и н и ж е ч е р е з Mi
и М2 о б о з н а ч е н ы модальный глагол и к о н е ч н а я модальная частица).

(la) SUB M O D Vi М2
Diren I yijing | q u a n m i a n | bengkui | le.
«Враги I уже | [потерпели] п о л н ы й | крах»;
(16) SUB M O D Vi LOC
T a m e n | ye | zhu | san lou.
«Они I тоже I живут [на] | третьем этаже»;
(1в) SUB T E M P Vi AD M2
Ni I mingtian | qu | Shanghai | ma?
«Ты I завтра | поедешь [в] | Шанхай?»;
( l r ) SUB V] PERIOD2 M2
Haizi I shui le | liang ge xiaoshi | le.
«Ребенок I спит уже | два часа»;
(1д) SUB TEMP нареч. Vi QUANTA
Jingcha I jintian | you | lai le | yi tang.
« П о л и ц и я I сегодня | приходила | е щ е раз»;
(le) SUB Vi EV M2
T a m e n | lai de | tai wan | le.
«Они I п р и ш л и I слишком поздно»;
(1ж) SUB Vi RESULT M2
Wo I pao de | chuan bu shang qi lai | le.
«Я I так набегался, что | никак не могу отдышаться»;
(1з) SUB Vi IS
Changjiang [ fayuan | yu Ximalaiya shan.
«[Река] Я н ц з ы | берет начало | с Гималаев».

Д в е п о з и ц и и обычно бывают заняты такими п а р а м и актантов, как AD


+ QUANTA, I T I N + QUANTA, AD + DEST, Q U A N T + ORDER 2 :

(2a) SUB V, AD QUANTA


Wo I qu le I ta jia | liang ci.
«Я I съездил I к нему домой | два раза»;
46 Глава 1. Порядок слов

(26) SUB M O D Vi ITIN QUANTA


Та I h e n g | du guo | Changjiang | h a o ji ci.
«Он I п е р е п л ы в а л ч е р е з | Я н ц з ы | н е с к о л ь к о раз»;
(2в) SUB T E M P MOD Vi AD
Wo I zuotian I yi ge r e n | pa dao | shan d i n g
«Я J вчера I один | взобрался | на в е р ш и н у г о р ы |
DEST
kan ri chu.
смотреть восход солнца»;
(2r) SUB TEMP M O D Vi QUANT
Xiao W a n g | zhe ci | you | p a o le | san ge
«Сяо Ван I на этот р а з | снова | п р и б е ж а л | в т р е х забегах |
ORDER 2
di yi.
первым».

О д н а из двух постпозитивых п о з и ц и й может быть факультативной.


Н а п р и м е р , в (2а) AD—синтаксически обязательная валентность, a QUAN­
TA, будучи ремой п р е д л о ж е н и я , обязателен только с к о м м у н и к а т и в н о й
точки з р е н и я . Но в актуализированном высказывании может быть опу­
щ е н и AD, когда этот участник ситуации выступает как контекстно из­
вестная часть сообщения. Ср.:

(2а') Wo yigong qu le liang ci. «Я всего съездил два раза».

У глагола qu «пойти куда-то» AD — обязательная семантическая ва­


лентность, но в актуализированном п р е д л о ж е н и и эта валентность син­
таксически не реализуется.
Валентность цели обычно реализуется в постпозиции, как в (2в).
Устранение этого актанта, играющего здесь роль фокуса ремы, на пер­
вый взгляд, не влияет на правильность п р е д л о ж е н и я . О д н а к о это утвер­
ждение не учитывает временное оформление предиката. Б е з р е а л и з а ц и и
цели предложение (2в) может быть п р а в и л ь н ы м только п р и о ф о р м л е н и и
показателем le:
;
(2в ) Wo | zuotian | yi ge r e n | pa dao | shan ding | le.
«Я I вчера I один | взобрался на | вершину горы»,

поскольку без дополнительного оформления ситуация может восприни­


маться как имевшая место только п р и наличии цели (об этом см. разделы
гл. 4 о показателе le).
В п р е п о з и ц и и наряду с SUB могут находиться S U B 2 , T E M P , ТЕМР/АВ
(начальная точка времени действия), TEMP/AD (конечная точка времени
действия), LOC, АВ, MOD, CAUS, САР и т.д.:
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание 47

(За) S U B S U B 2 TEMP
Та I he Xiao W a n g | jintian zaoshang
«Он I с С я о Ваном | сегодня утром
MOD
huang-huang-mang-mang de
торопливо»
AB MOD Vi AD
c o n g jia li I qi che | qu | chezhan le
«из д о м а I на велосипеде | поехал на | вокзал»;
(36) SUB TEMP LOC MOD
W o m e n I zuotian | zai chengwai | tong-tong-kuai-kuai de |
«Мы I в ч е р а | за городом | весело
Vi PERIOD2
wan le I yi tian
п р о г у л я л и I ц е л ы й день»;
(Зв) SUB TEMP TEMP/AB
T a m e n liang ge | zuotian xiawu | cong san dian
«Они вдвоем I вчера после обеда | с трех»
TEMP/AD MOD VI LOC
d a o liu dian | yizhi | zai | bangongshi
«до шести I все время | находились в | кабинете»;
(Зг) SUB CAUS SUB 2
Lao Z h a n g | yinwei ta fumu | gen ta qizi
«Лао Ч ж а н | из-за своих родителей | со своей ж е н о й
щ
lihun le
развелся»;
(Зд) SUB Mi CAP V!
Wo I keyi I gen ta | qiuqing
«Я I могу I перед ним | походатайствовать»;
(3e) SUB Mi CAP Vi
Ni J yinggai | xiang ta | daoqian
«Ты I д о л ж е н I перед ним | извиниться».

П р е п о з и т и в н ы е валентности т и п а CAUS и САР, как правило, синтак-


зически факультативны, но д л я глаголов qiuqing «ходатайствовать, попро-
:ить как следует», daoqian «извиняться перед кем-то», гепсио «признать
:вою ошибку» и renzui «признать свою вину» валентность САР является
гемантически обязательной. Однако синтаксически эта валентность обя­
зательна только у qiuqing. В (Зе) можно опустить xiang ta «перед ним», но
три устранении gen ta «у него» фраза (Зд) становится неправильной.
Глава 1. Порядок слов

Валентность CAUS обычно синтаксически факультативна, но при упо­


треблении слова в переносном значении ее реализация необходима,
поскольку переносные значения, как отмечал Д. Н. Шмелев (1969), в
гораздо большей степени синтагматически обусловлены и требуют для
своей реализации поддержки контекста (см. [Апресян 1974, 150]). Ср.:

(Зж) Та | yinwei | sa huang | lian hong | le.


«Он I из-за того, что | врал, | покраснел».

К модусу говорящего наряду с оценкой относятся Mi и М 9 . Модаль­


ный глагол обычно стоит сразу после агентивного субъекта. Но при
реализации в предложении валентности TEMP Mi располагается сра­
зу после нее. Это связано с тем, что модальные глаголы сами по себе
временные показатели не принимают. Напротив, сами они выступают
как показатели будущего времени. Но это верно только для тех случаев,
когда точка отсчета (ТО) совпадает с моментом речи. Если ТО не уста­
новлена, предложения с глаголом долженствования yinggai, например,
могут иметь разные осмысления. Фразу

(4а) Ni | yinggai | zao dian | qi chuang.


«Ты I должен (был) | раньше | встать»

в зависимости от контекста можно воспринимать и как совет, и как упрек:

(46) Ni | zuotian | yinggai | zao dian | qi chuang.


«Ты I вчера | должен был | раньше | встать».

При наличии валентности TEMP модус долженствования входит в


сферу ее действия. Когда же эта позиция не заполнена, как в (4а), в
сферу действия модуса модального глагола включается вся предикация,
и истинность значения сообщения зависит от предшествующего контек­
ста. Если ситуация еще не имела места, речь идет об инструкции для
действия, а если она уже имела место, — об указании на неразумное
поведение.
Валентности АВ и AD обычно реализуются в пре- и постпозиции
соответственно. В постпозиции AD не маркируется предлогом, но при
непредельности основного глагола между основой и AD ставится напра­
вительная морфема dao «до»:

(5а) SUB АВ Vi AD М2
Tamen | cong shi zhongxin | ban dao | cheng wai | le.
«Они I из центра города | переехали | за город».

Если АВ и AD обозначают маршрут, о котором пойдет речь, AD


оказывается сразу после АВ:
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание 49

(56) SUB AB AD ITIN V,


W o m e n | c o n g G u a n g z h o u | d a o Lanzhou lu s h a n g | zou le
«Мы I от Гуанчжоу | до Л а н ь ч ж о у | в д о р о г е | п р о в е л и |
PERIOD2
wu tian.
п я т ь дней».

Когда AD з а н и м а е т п р е п о з и ц и ю , эта валентность реализуется посред­


ством ИГ с предлогом dao «до».
В КЯ способ п е р е м е щ е н и я не отражается в самом глаголе. Неавтоном­
ное п е р е м е щ е н и е выражается с и н к р е т и ч н о з н а ч е н и я м и «инструмент» и
«место» с э к с п л и к а ц и е й способа контакта с н и м и человека: zuo che «сидя
в машине», zuo chuan «сидя на корабле», zuo feiji «сидя в самолете», qi та
«верхом на лошади», qi zixingche «верхом на велосипеде». Эта валентность
реализуется обязательно только п р и вхождении в рему п р е д л о ж е н и я :

(5в) Wo | zuo I feiji qu, | ni ne? | Ni | zenme | qu?


«Я I полечу на | самолете, | а ты? | Ты | как | поедешь?»

В случае с о о б щ е н и я только о времени д е й с т в и я без уточнения сред­


ства п е р е д в и ж е н и я , употребляется о б ы ч н ы й глагол п е р е м е щ е н и я zou
«идти (ехать)», исходное з н а ч е н и е которого предполагает автономное
п е р е м е щ е н и е («идти пешком»):

(5г) N i m e n | lu shang | zou le | ji tian?


«Вы I в д о р о г е I п р о ш л и | сколько дней?»

П р и необходимости указания вида транспорта употребляется глагол,


о п и с ы в а ю щ и й способ нахождения субъекта в пространстве или способ
эксплуатации д а н н о г о транспортного средства:

(5д) W o m e n | cong | Guangzhou | d a o | Lanzhou


(Мы | из | Гуанчжоу | до | Л а н ь ч ж о у
zuo 1е | san | tian | ban | huoche.
сидели | т р и | д н я | [с] половиной | [на] поезде)
(«ехали поездом три с половиной дня»).

П р и замене zou на zuo «сидеть» валентность «инструмент», входя в


лексическое значение zuo —не «сидеть», а «ехать на чем-то», оказывается
обязательной не только семантически, но и синтаксически, и распола­
гается в постпозиции. Когда срок действия выступает как рема пред­
л о ж е н и я , его п е р е д в и ж е н и е на последнее место возможно только п р и
повторе глагола:
;
(5д ) W o m e n | cong | G u a n g z h o u | d a o | Lanchzhou | zuo | h u o ch e | zuo
le san tian ban.
4 - 2044
50 Глава 1. Порядок слов

«Мы | из | Гуанчжоу | до | Л а н ь ч ж о у | ехали на | поезде | т р и с


половиной дня».

Т а к и м образом, мы имеем д в е к о н к у р и р у ю щ и е модели расстановки


слов, различающиеся и стилистически (об этом см. [Тань 1987, 41—43]),
и своими коммуникативными установками. Модель, п р е д с т а в л е н н у ю в
(5д'), мы рассматриваем как И С К с м а р к и р о в а н н ы м П С , о к о т о р о й р е ч ь
пойдет в следующем параграфе.
Аналогичная ситуация возникает и с валентностью ASP, к о т о р а я обыч­
но реализуется в п р е п о з и ц и и :

(ба) SUB ASP Vi


Lao Zhang | zai zhe yi dian shang | chi le kui.
«Лао Чжан | на этом деле | прогадал»;
(бб) Lao Zhang | chi kui | jiu chi | zai zhe yi dian shang.
«Лао Чжан | прогадал | и м е н н о | на этом деле».

Валентность ASP, независимо от п о з и ц и и , в которой она реализуется,


всегда маркируется предлогом zai «в». В сочетании chi kui (букв, «съесть
убыток») слово kui «убыток» формально занимает одну из постпозитив­
ных позиций, но благодаря спаянности глагола с именем это сочетание
приобретает интранзитивность (более подробно об этом см. следующий
параграф).
Валентность начальной точки действия (АВ) о б ы ч н о з а н и м а е т пре­
позицию, например:

(7а) Ni | cong паг | lai? «Ты | откуда | приехал?»;


(76) Women | dou | cong | xuexiao | d o n g shen.
«Мы | все | из | школы | отправляемся (в путь)».

Но при глаголе likai «покинуть какое-то место, уйти откуда-то», проти­


вопоставленном глаголам гоиг «уйти» и dong shen «тронуться в путь», эта
валентность всегда занимает постпозицию (без предлога). Несмотря на
наличие в толкованиях всех трех глаголов общего семантического эле­
мента «X покидает место, где он находится в момент t», л и ш ь у лексемы
likai валентность АВ не только входит в число обязательных семантиче­
ских валентностей, но и заполняется как обязательный синтаксический
актант. Ср.:

(7в) Women | yao | likai | zhe li | le.


«Мы | намереваемся | покинуть | это место»;
«Мы уедем отсюда».

Нельзя сказать:
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание 51

(7в') * W o m e n yao likai le. «*Мы собираемся покинуть»,

о д н а к о в п о л н е допустимо:

(7г) W o m e n | yao | dong shen le. «Мы | с к о р о | о т п р а в л я е м с я в путь».

Если за глаголом п е р е м е щ е н и я следует НАП-М chu со з н а ч е н и е м


«выход», АВ может оказаться в п о с т п о з и ц и и . П р и таких у п о т р е б л е н и я х
р е л е в а н т е н л и ш ь момент дистактности, поэтому морфема qu, указываю­
щ а я на н а п р а в л е н и е от АВ, неуместна. Ср.:

(7д) Та | zao | yijing | c o n g | xuexiao | ban chu qu \ le.


«Он I д а в н о I уже | из | института | выехал (переехать +
выехать)»
и
(7д') Та | zao | yi | ban chu | xuexiao.
«Он | д а в н о | уже | выехал из | института».

Валентность M O D (способ, образ действия) вместе с временем и ме­


стом относится к сирконстантам, которые Т е н ь е р [Tesniere 1959] про­
тивопоставляет актантам—существам и предметам, участвующим в про­
цессе, обозначенном глаголом. Эта валентность может быть в ы р а ж е н а
р а з л и ч н ы м и синтаксическими сущностями от н а р е ч и я до п р е д и к а т и в н о й
ф о р м ы и всегда реализуется в п р е п о з и ц и и после субъекта. Валентности
T E M P , C O N T R A G и LOC отодвигают валентность M O D от субъекта. П р и
образном о п и с а н и и некоторых ситуаций в п р е д л о ж е н и и могут появлять­
ся два M O D . Второй MOD, представляющий собой толкование первого,
ставится л и б о после OBJ, либо занимает вакантное место после глагола:

(8а) SUB MOD] V2 OBJ MOD 2


Ding d a n i a n g | jin-jin de | wo zhe | wo de shou | bu fang.
«Тетушка Д и н | к р е п к о | д е р ж и т | мою руку, | не отпуская».

В п р е д л о ж е н и и с непереходными глаголами также могут быть два


MOD, из которых постпозитивный поясняет ситуацию, описываемую
стативным глаголом:

(86) SUB MODi Vi MOD 2


Та I lao shi | lai zhe | bu zou.
«Он все в р е м я торчит, не желая уходить».

Т а к и е конструкции Л ю й Шусян относит к многоглагольным, посколь­


ку в п р е д л о ж е н и и формально оказывается два глагола. Если MOD 2 в (8а)
нужен стилистически, то в (86) он обязателен синтаксически, так как
обязательная семантическая валентность LOC у глагола lai «торчать где-
то» может не реализовываться п р и наличии MOD 2 bu zou «ни с места»,
им плицитн о содержащей значение LOC:
4*
52 Глава J. Порядок слов

(86') Т а | lao shi | lai | zai wo jia.


«Он I все время | торчит | у меня дома».
Д л я моделирования многоглагольных к о н с т р у к ц и й КЯ необходим
детальный анализ их валентностного состава, поскольку в полипредика­
тивных предложениях определение главного п р е д и к а т а н е в о з м о ж н о без
выявления его валентностной структуры. В т р а д и ц и о н н о м синтаксисе
п р и анализе таких конструкций указывается л и ш ь д в е п о з и ц и и глагола
(глагол 1 и глагол 2) без уточнения, кто из них п р и н а д л е ж и т к главной
предикации [Ly 1981, 32].

1.3.2. И С К с п е р е х о д н ы м и глаголами (V 2 )

В И С К с переходными глаголами, в актантную структуру которых входит


OBJ, постпозицию обычно занимают OBJ, ADR и л и R E C I P . Н е к о т о р ы е
глаголы допускают сочетания ADR + OBJ, RECIP + OBJ, OBJ + DEST,
OBJ + MOTIV, OBJ + CAUS. В качестве обязательного синтаксического
актанта OBJ может быть представлен л и ц о м , предметом и л и несубстан­
тивным элементом ситуации (действия), как в (9в). П р и глаголе речи
объект может выражаться целой п р о п о з и ц и е й в роли C O N T E N T , как в
(96). Приведем примеры этих случаев с указанием моделей П С .

(9а) SUB T E M P V2 ADR Q U A N T OBJ


Та I gangcai | gaosu | wo | yi ge | xiaoxi.
«Он J только что I рассказал | мне | одну | новость»;
(96) SUB V2 ADR CONTENT
Та I gaosu | wo | mingtian | bu shang ke.
«Он I говорил I мне, | [что] завтра | не будет занятий»;
(9в) SUB V2 OBJ
Ni I xihuan | kan | xiaoshuo | ma?
«Ты I любишь I читать | романы?»;
(10a) SUB V2 R E C I P (PERIOD 2 )
Zhang laoshi | jiao guo | women | (liang nian)
«Преподаватель Чжан | учил | нас | (два года)
OBJ
shuxue.
математике»;
(106) SUB Mi V2 ADR (IS) Q U A N T OBJ
Wo I xiang I qingjiao | ni | yi jian | shi.
«Я I хочу I спросить твоего совета в одном деле»;
(11) SUB V 2 ADR QUANTA [ C O N T E N T ]
Wo I
wen guo ta I | yi ci | [ta zhu zai n a r ] .
«Я I спрашивал | его | один раз, j [где он живет]»;
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание

(12) SUB TEMP LOC


Xiao W a n g | zuotian | zai w o m e n zhe li
«Сяо Ван I вчера | у нас здесь
INSTR(MED) MOD
y o n g maobi he xuanzhi | gong-gong-zheng-zheng de
кисточкой на рисовой бумаге | очень аккуратно
RECIP V2 Q U A N T OBJ
gei Z h a n g laoshi | xie le | yi feng | xin.
п р е п о д а в а т е л ю Ч ж а н у | написал | [одно] | письмо»;
(13a) SUB CONTRAG V2 Q U A N T OBJ
Wo I zai Lao W a n g n a r | zu le | yi j i a n | wu.
«Я I у Л а о Вана | с н я л | одну | комнату»;
(136) SUB V 2 CONTRAG Q U A N T OBJ
Wo I zu le I Lao W a n g | liang j i a n | wu.
«Я с н я л у Л а о Вана д в е комнаты»;
(14) SUB(CAUS) V 2 IS OBJ 2
Zhe j i a n shi | fei le | wo [de] | bu shao shijian.
«Это дело I израсходовало | у м е н я | немало времени»;
(15) SUB PERIOD] V2 QUANTA OBJ
Ni I zhe xingqi | k a n le | san ci | dianying.
«Ты I [на] этой неделе | посмотрел | т р и раза | фильмы»
(«На этой неделе ты т р и ж д ы ходил в кино»);
(16) SUB Mi VIA V2
W o m e n I xiang | tongguo Jiaowei | pai
«Мы I собираемся | через Гособразование | послать
Q U A N T OBJ AD DEST
yi pi I xuesheng | chu guo | shixi.
группу I студентов | за границу | на практику»;
(17) SUB Mi IS
Lingdao | dasuan | cong na bi kuanzi li |
«Руководство I собирается | из той суммы»
V2 Q U A N T OBJ DEST
I na chu I yi bufen | qian | mai shebei.
«выделить J часть | денег, | [чтобы] купить оборудование
(18) SUB T E M P V2 Q U A N T OBJ DEST
Wo I mingtian | zhao | yi ge | ren | wen-wen.
«Я I завтра | поищу | одного | человека | поспрашивать»
(19) SUB MOD V2 CONTENT
Та I xiao zhe | daying le | yi sheng «shi».
«Она, I улыбаясь, | ответила | словом „хорошо"»;
54 Глава 1. Порядок слов

(20) SUB V2 OBJ MOTIV


l i n g d a o shang | biaoyang | tamen | ganjin da.
«Руководство I похвалило | их [за] | энтузиазм»;
(21) SUB V2 OBJ CAUS
Wo I xihuan | zhe haizi | d o n g shi.
«Мне I нравится | этот ребенок | [за его] смышленность»;
(22) SUB MOD V2 OBJ
Dajia | yizhi | xuan | Lao W a n g
«Все I единодушно | выбирают | Л а о Вана
DEST
d a n g zuzhang.
2
старостой группы» .

Семантические роли между п р е п о з и ц и е й и п о с т п о з и ц и е й у пере­


ходных глаголов распределены достаточно устойчиво. И с к л ю ч е н и е —
валентности RECIP, CONTRAG и CAUS, которые встречаются по обе
стороны от основного глагола.
Н и ж е приводится цепочка ролей, которые могут находиться в пре­
позиции, в порядке их следования в И С К . В скобках указаны участники
ситуации, дополнительно распределенные относительно друг друга. Ро­
ли VIA (IS) и M O D — C O N T R A G (RECIP) реализуются т о л ь к о в сочетании
с ролями, расположенными выше и левее них.

SUB(CAUS)-SUB 2 -TEMP(PERIOD 2 )-TEMP(AB)-TEMP(AD)-LOC-


INSTR(MED)-MOD-RECIP
-VIA(IS)
-MOD-CONTRAG(RECIP)

Постпозитивные роли могут быть представлены ц е п о ч к а м и :


ADR-OBJ; ADR-QUANT-OBJ; ADR-CONTENT; ADR-QUANTA (CON­
TENT);
CONTRAG-QUANT-OBJ; IS-OBJ;
OBJ (CONTENT); OBJ-CAUS; OBJ-DEST; OBJ-MOTIV;
QUANT-OBJ; QUANT-OBJ-AB-DEST; QUANT-OBJ-DEST; QUANTA-OBJ;
RECIP-OBJ; RECIP-PERIOD 2 -OBJ; RECIP-PERIOD 2 ; RECIP-OBJ
Сформулируем принципы упорядочения семантических р о л е й в И С К
с переходными глаголами.
Во-первых, валентностная структура некоторых трехместных пере­
ходных глаголов КЯ предполагает в постпозиции две валентности, реа­
лизующиеся на правах дополнений. Это глаголы (1) gei «давать», (2) song
«дарить», (3) jie «давать/брать во временное пользование», (4) huan «воз­
вращать (долг)», (5) pei «возмещать (утрату)», (6)jiao «преподавать», (7) qing
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание

jiao «просить совета у кого-то», (8) wen «спрашивать», (9) gaosu «рассказы­
вать кому-то» и (10) jiao «называть», к о т о р ы е образуют синтаксическую
конструкцию, н а з в а н н у ю Л ю й Шусяном shuang Ыпуи ju « п р е д л о ж е н и е с
двумя д о п о л н е н и я м и » .
Б о л е е глубокий а н а л и з валентностной структуры т а к и х глаголов пока­
зывает, что у н и х н а р я д у с о б я з а т е л ь н о й валентностью OBJ, располагаю­
щейся в к о н ц е п р е д л о ж е н и я , имеется второе «дополнение», с о д е р ж а н и е
которого весьма гетерогенно. Это R E C I P у глаголов (1—6), ADR у гла­
голов (7—9), O B J 2 у (10), C O N T R A G у (3) п р и его втором з н а ч е н и и , а
также IS у (7) ( п р и м е р (26), ср.:

(23) Wo xiang ni qingjiao. «Я п р о ш у у т е б я совета»).

П о с т п о з и т и в н ы й R E C I P может не маркироваться предлогом gei, тогда


как в п р е п о з и ц и и у R E C I P такой маркер обязателен. Эта валентность
всегда располагается р я д о м с глаголом. П р е п о з и т и в н ы й R E C I P в содер­
жательном о т н о ш е н и и более ш и р о к . Это может быть и б е н е ф и ц и а н т ,
в интересах которого субъект совершает действие. В таком случае он
маркируется п р е д л о г а м и И и dai «вместо»:

(24а) Xiao Li | bing le, | wo | ti ta | qu | n a n a feng xin.


«Сяо Ли I заболел, | я | вместо него | получу | это письмо».

О близости R E C I P и бенефицианта можно судить по с м е ш е н и ю в


некоторых случаях м а р к е р о в , н а п р и м е р :

(246) Ni | bie | qi lai, | wo | gei (ti) | ni | zuo | fan.


«[Ты] I не I вставай, | я | за | тебя | приготовлю | еду».

Во-вторых, CONTRAG также встречается в любой из двух п о з и ц и й


в зависимости от характера глагола и необходимости уточнения, CON­
TRAG это и л и R E C I P . Н а п р и м е р , в ситуации а р е н д ы , о которой ш л а
речь в п р е д ы д у щ е м параграфе, в п р е п о з и ц и и з н а ч е н и я CONTRAG и
LOC выражаются одинаково (см. (13а)) Этот актант может-оказаться и
в постпозиции перед OBJ, как в (136), где значение CONTRAG выра­
жается раздельно.
Аналогичная ситуация наблюдается и у глагола mai «покупать», отли­
чающегося от родственного глагола zu «арендовать (снимать)» отсутстви­
ем валентности «срок». Ср.:

(25а) Wo | zai Lao Wang n a r | mai le | ji jian | xifu.


«Я I у Л а о Вана | купил | несколько | костюмов»
и
(256) Wo I mai le | Lao W a n g | ji j i a n | xifu.
«Я I купил I у Л а о Вана | несколько | костюмов».
56 Глава 1. Порядок слов

Глагол jie в КЯ двунаправлен: п о д о б н о русскому «одалживать», он


значит и «брать в долг» и «давать в долг»; п е р в ы й случай п р е д п о л а г а е т
4
валентность CONTRAG, второй — R E C I P . О б е эти с е м а н т и ч е с к и е р о л и
могут реализоваться между глаголом и OBJ; в ситуации «займа» вопрос
«кто есть кто» решается только на основании контекста. С р . :

(26а) Wo \jie\e | Lao Li | wu bai kuai, | hai mei huan.


«Я I одолжил у I Л а о Ли | пятьсот ю а н е й | [и] е щ е не вернул»
и
(266) Wo | yi ge yue yiqian | jie le | Lao Li | wu bai kuai,
«Я I месяц тому назад | одолжил у | Л а о Ли | пятьсот ю а н е й , |
ta | | hai ( mei ( huan.
он I [их] I еще | не | вернул».

Выражение значения CONTRAG п р и п о м о щ и предлогов гаг и л и gen


(xiang) возможно только в п р е п о з и ц и и ; п е р в ы й п р е д л о г о б ы ч н о марки­
рует LOC, а второй — S U B 2 :

(26в) Wo | gen ta | jiaoshe le | h e n jiu.


«Я I с ним I вел переговоры | очень долго».

Предлог xiang, маркирующий CONTRAG п р и глаголе tichu «выдви­


гать», в ситуации займа менее употребителен:

(26г) Wo | gen (xiang) Lao Li | jie le | wu bai kuai.

«Я I у Лао Ли I занял | пятьсот юаней».

В постпозиции маркированным может быть только R E C I P :

(26д) Wo \jiegei | Lao Li | wu bai kuai.


«Я J одолжил I Л а о Ли | пятьсот юаней».
Диффузность г л а г о л а ^ затрудняет о п р е д е л е н и е того, ч т о здесь пред­
ставляет собой морфема get, — РЕЗ-М п р и глаголе jie и л и предлог, мар­
кирующий RECIP в постпозиции. Подобных глаголов в КЯ очень много.
К их числу относится, например, глагол song «дарить» и л и «провожать»,
при первом значении которого реализуется валентность RECIP, п р и
втором — AD. Ср.:

(27а) Ni song wo yi shu hua. «Ты подари мне букет цветов»


и
(276) Ni song wo dao xueyuan. «Ты проводи меня в институт».

В первом случае wo «я» является RECIP, во втором — OBJ. Морфема


gei со значением «давать» может стоять только между song и wo в (27а), но
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание

п р и н а л и ч и и OBJ после RECIP, о б о з н а ч а ю щ е г о п р е д м е т (и д а ж е л и ц о ) ,


соответствующее з н а ч е н и е глагола не нуждается во в н е ш н е й п о д д е р ж к е .
Слово gei у т о ч н я е т з н а ч е н и е м н о г и х глаголов путем у к а з а н и я на
обязательность р е а л и з а ц и и о п р е д е л е н н о й валентности. К числу таких
глаголов относятся Пи «оставлять» и па «брать», «держать в руках». Со­
ч е т а н и я Ни ta и Ни gei ta предполагают р а з н ы е валентностные р а м к и .
П е р в о е означает «оставлять его (и не выпускать)» (в гостях, переноче­
вать, жить); здесь ta «он» — O B J . Второй случай предполагает н а л и ч и е
R E C I P : «оставить ему» (письмо, книгу, наследство). П р и сочетании gei с
глаголом па сразу вводятся два актанта: R E C I P и D E S T (цель). С р . :

(28а) Ni па zhe, bu yao fang. « Д е р ж и (в руке), не отпускай»,


(286) Fan zai chufang li, ni ziji na. «Еда на кухне, б е р и сам»
и
(28в) Na ge h u a p i n g h e n piaoliang, «Эта ваза очень красивая»,
qing па gei wo kan-kan. (взять + отдать + я + посмотреть)
«покажи мне [ее]».

П р и в е д е н н ы й материал показывает, что gei функционирует как пока­


затель валентностной структуры глагола, а не результативности д е й с т в и я
в узком п о н и м а н и и .
Как в и д н о из п р и м е р о в (13) и (26), п р и некоторых глаголах пре­
п о з и т и в н ы й CONTRAG не может выражаться раздельно, хотя д а н н а я
валентность всегда оказывается в этой п о з и ц и и м а р к и р о в а н н о й . В пост­
п о з и ц и и , н а п р о т и в , C O N T R A G не вводится предлогом. У тех глаголов,
для которых этот актант обязателен, он может находиться только в
постпозиции, как, н а п р и м е р , у yufang «остерегаться»:

(20) Dajia d o u | yao | yufang \ ganmao.


«Все | д о л ж н ы | остерегаться | гриппа».

В-третьих, а н а л из И С К с переходными глаголами свидетельствует о


том, что в постпозиции могут оказаться валентности, в ы р а ж а ю щ и е коли­
чество (QUANT, QUANTA и P E R I O D 2 ) , л и б о з а п о л н я я п о з и ц и ю перед
OBJ, л и б о находясь в конце конструкции. В этих И С К число запол­
н е н н ы х валентностей в постпозиции колеблется от одного до т р е х (в
редких случаях—четырех). В трехместной модели одна из позиций, как
правило, з а н я т а квантитативной валентностью. Это способствует увели­
чению числа п о з и ц и й после глагола на одно место, п р и ч е м л и ш н е е место
образуется в малопрестижной п о з и ц и и перед OBJ, которую можно при­
равнять к п о з и ц и и о п р е д е л е н и я или детерминатива, оформляющего И Г .
Эта п о з и ц и я — е д и н с т в е н н а я , в которой могут реализоваться валентности
QUANT, QUANTA и PERIOD 2 в случае н а л и ч и я OBJ, как в (9а) (10а) и
(15), даже если они оказываются в коммуникативном фокусе.
Гнова 1. Порядок слов

П р и рематизации количественные актанты Q U A N T A и PERIODg мо­


гут занять престижную конечную п о з и ц и ю т о л ь к о в двух случаях:

а) когда в валентностной структуре нет OBJ:

(30а) Wo | wen g u o | ta | haoji ci.

«Я спрашивал его несколько раз»;

б) когда И С К трансформируется путем повтора глагола:

(306) W o m e n | xue | Yingyu | хие le wu man.


«Мы занимались английским я з ы к о м п я т ь лет».
В последнем п р и м е р е глагольно-именное сочетание (ГИС) хие Yingyu
приравнивается к непереходному глаголу. О д н а к о осмысление харак­
тера протекания действия, обозначенного глагольным п р е д и к а т о м , не
определяется просто конфигурацией актантной структуры. П р и п р я м о м ,
не маркированном ПС и постглагольный OBJ может оказаться нерефе­
рентным. В таком случае действие интерпретируется как не и м е ю щ е е
предела и непереходное (подробнее об этом см. 3.4.1), ср. (15), где соче­
тание kan dianying «смотреть кино» воспринимается как род деятельности,
5
которой занимается агентивный субъект . Т а к , в результате десемантиза-
ции OBJ—утраты им референтности — конструкция с п е р е х о д н ы м глаго­
лом начинает употребляться как конструкция с н е п е р е х о д н ы м глаголом.
Это — вторичное употребление вследствие д е р и в а ц и о н н о г о процесса.
Рассмотрение И С К с исходным п о р я д к о м слов п о з в о л я е т сделать
следующие выводы.
1. Порядок расположения актантов в И С К коммуникативно мотиви­
рован. Он обеспечивает нарастание коммуникативной важности слева на­
6
право . В постпозиции располагаются синтаксически и к о м м у н и к а т и в н о
обязательные валентности, которые могут выражаться одним актантом.
Коммуникативно обязательная валентность реализуется как фокус р е м ы .
2. Конфигурация актантной структуры И С К не обязательно совпадает
с валентностной рамкой глагольной лексемы (ср., н а п р и м е р , ситуацию
с глаголами zu «арендовать» njie «одалживать»). Ее о пр е д ел я е т сочетае­
мость актантов по числу и содержанию валентностей, в первую очередь
в постпозиции. Поэтому имеются парадигматические р я д ы И С К , раз­
личающихся по ПС. С другой стороны, лексическое значение глагола
во многих случаях оказывается зависимым от свойств участников ситу­
ации (ср. трактовки г л а г о л о в ^ как «занимать» и «давать в долг», song
как «дарить» или «провожать», guan как «закрывать» и л и «держать в
заключении»). фгш<
3. И С К отличаются достаточно фиксированным распределением се­
мантических валентностей по позициям относительно глагола. Л и ш ь
несколько валентностей могут находиться по обеим его сторонам.
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание 59

4. Н е к о т о р ы е валентности имеют синкретическое в ы р а ж е н и е . Совме­


щаются в ы р а ж е н и я C O N T R A G и L O C , I N S T R и L O C , I N S T R и MED,
C O N T R A G и SUB2, АВ и IS и т . д . (см. схему 1.3). П р и отсутствии между
ч л е н а м и э т и х п а р о т н о ш е н и я д о п о л н и т е л ь н о й д и с т р и б у ц и и , как, на­
п р и м е р , п р и з а п о л н е н и и одной п о з и ц и и валентностями I N S T R и MED,
маркируется т о л ь к о п е р в а я из них, и о н и соединяются союзом he « и »
(см. (12)). Расположение валентностей в этом случае о п р е д е л я е т с я шка­
л о й исходной коммуникативной значимости участников ситуации.
5. Места после глагола строго о г р а н и ч е н ы . Д л я н е п е р е х о д н ы х гла­
голов число постглагольных п о з и ц и й колеблется от нуля до двух, а д л я
п е р е х о д н ы х — от одной до т р е х (четырех). Е щ е одну п о з и ц и ю могут
занимать р а з л и ч н ы е фразовые и модальные частицы.
6. П о с т п о з и т и в н ы е валентности в отличие от п р е п о з и т и в н ы х о б ы ч н о
не м а р к и р у ю т с я . В р а з г о в о р н о й р е ч и наблюдается т е н д е н ц и я к опуска­
н и ю п р е д л о г о в п р и LOC, AD и RECIP в постпозиции. Все препозитив­
ные составляющие, к р о м е S U B i , T E M P и O R D E R j , вводятся тем и л и
и н ы м предлогом; т а к и е р о л и часто необязательны (см. список марке­
ров в схеме 1.3). Это свидетельствует о недостаточности одного ПС д л я
в ы р а ж е н и я грамматических о т н о ш е н и й между актантами.
Т а к и м образом, модели у п р а в л е н и я глагола в КЯ реализуются п р и
п о м о щ и ПС и служебных слов. Об удельном.весе последних м о ж н о су­
дить по следующей схеме, имея в виду, что валентности INSTR, MED
и АВ могут находиться в постпозиции только если и н ф о р м а ц и ю о дан­
ной валентности содержит сам глагол; п р и этом они не маркируются
(например, ding shang dingzi «прибить гвоздем», tu shang youqi «покра­
сить краской», tiao chu huo keng «выскочить из огненной ямы», то есть
«избежать беды»).

Схема 1.3. Маркированность семантических валентностей по


синтаксическим п о з и ц и я м
60 Глава 1. Порядок слов

Схема 1.3. Продолжение

1.4. ИСК со сдвинутым ПС


До сих пор рассматривались И С К с п р я м ы м П С , в которых я з ы к о в о е
выражение — конструкции и лексемы — имеют п е р в и ч н о е (прототипиче-
ское, коммуникативно-грамматически мотивированное, исходное) значе­
ние. Однако в процессе д е р и в а ц и и п е р в и ч н ы й ПС может быть «нарушен»
по различным причинам: синтаксическим, семантическим и л и прагма­
тическим. Это в первую очередь распространяется на валентности OBJ
и SUB.
Существует мнение, что вопрос отождествления п рототи пи чески х си­
туаций при описании конструкции п р е д л о ж е н и я в л и н г в и с т и к е е щ е не
решен. Идентификация ситуаций, с которыми соотносятся те и л и и н ы е
предложения, производится обычно tacito consensu. Поэтому н е к о т о р ы е
лингвисты склонны считать все п р е д л о ж е н и я п о р о ж д а е м ы м и незави­
симо; они отвергают трактовку одних конструкций к а к исходных, а
д р у г и х — к а к производных (см. [Полинская 1985, 77—80]).
Д л я определения значимости ПС в я з ы к е изолирующего строя с
функциональных позиций при опоре на существующий научный аппа­
рат необходимо выделение базисных синтаксических конструкций (т. е.
ИСК) и их отграничение от возможных модификаций, в ы з в а н н ы х АЧ.
С другой стороны, среди И С К важно найти те, ПС которых отражает эле­
ментарное субъектно-предикатное отношение с о п р е д е л е н н о й моделью
управления (способом оформления актантов), отличая их от в о з н и к ш и х в
результате семантического сдвига исходных единиц. П р и таком подходе
вопрос, являются ли конструкции с измененным ПС п р о и з в о д н ы м и или
независимо порождаемыми, не кажется п р и н ц и п и а л ь н ы м .
Появление синтаксических конструкций с производным ПС м о ж н о
считать следствием взаимодействия планов содержания и в ы р а ж е н и я .
Другими словами, любое изменение ПС порождает конструкцию с иной
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 61

моделью у п р а в л е н и я , обусловленной функционально-смысловым сдви­


гом в исходной к о н с т р у к ц и и . Этот процесс удобно описывать в т е р м и н а х
увеличения/уменьшения прототипических свойств семантических р о л е й
вследствие п е р е м е щ е н и я с исходных (прототипических) п о з и ц и й .
Поскольку д о сих п о р н е в ы р а б о т а н ы строгие ф о р м а л ь н ы е п р и н ц и п ы
р а з г р а н и ч е н и я исходных и п р о и з в о д н ы х конструкций, к исходным мы
не будем относить л и ш ь конструкции со сдвинутой р е м о й , описываемые
в следующей главе.
В общем случае к о н с т р у к ц и я с исходным П С — э т о та конструкция, в
которой соблюдается п р и н ц и п «одушевленности в начале» [Tomlin 1986].
Ее грамматический субъект соответствует актуальному субъекту (теме), а
располагающийся после него грамматический п р е д и к а т — актуальному
предикату (реме). Грамматический субъект такой к о н с т р у к ц и и отвечает
тому участнику, к о т о р ы й обусловливает, вызывает и контролирует си­
туацию, обозначенную предикатом. В случае переходного глагола тема
соответствует субъекту, а рема — объекту, валентность которого в обяза­
тельном п о р я д к е заполняется в постпозиции. О б ъ е к т в конструкции с
исходным П С — э т о тот участник ситуации, к о т о р ы й ее не обусловливает
и не контролирует, а испытывает ее воздействие (см. [Ван Валин/Фоли
1982, 384]).
Конструкции, в которых эти ключевые актанты сдвинуты с прототи­
пических п о з и ц и й , будем считать конструкциями с п р о и з в о д н ы м П С .

1.4.1. П о з и ц и и S U B и O B J в с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х
со сдвинутым ПС

Семантической ролью с большей подвижностью оказывается OBJ, кото­


р ы й кроме постпозиции может находиться еще в трех местах.
Во-первых, п р и управлении предлогом Ьа (в конструкциях с Ъа) он
может стоять непосредственно перед глаголом. Ср.:

(la) Li xiansheng | ban | jia | le.


«Г-н Ли | перевез | [свою] семью (переехал)»,
(16) Li xiansheng | b a n d a o | Beijing | le.
«Г-н Ли | переехал в | Пекин»
и
(1в) Li xiansheng | bajia | ban dao | Beijing | le.
«Г-н Ли | свою семью | перевез в | Пекин».

Валентностная структура глагола ban в этих конструкциях неодина­


кова: если в (1а) и (16) он может интерпретироваться как непереходный
глагол (jia в (la) имеет родовое значение), то в (1в) OBJ «семья» — пол­
ноценный пациенс.
62 Глава 1. Порядок слов

Во-вторых, OBJ может занимать промежуточную п о з и ц и ю между S U B


и глаголом, не будучи м а р к и р о в а н н ы м предлогом, но отличаясь от OBJ
других конструкций своим денотативным статусом. Это т а к н а з ы в а е м ы е
Ыпуи qian tiju «конструкции с и н в е р с и р о в а н н ы м д о п о л н е н и е м » . С р . :

(2а) Xiao Wang | renshi | xuduo | ren.


«Сяо Ван | знаком со | многими | людьми»
и
(2а') Xiao Wang | shenme ren d o u | renshi.
«Сяо Ван J со всеми | знаком»
или
(26) Wo I kan le | yi ben | shu.
«Я I читал I одну | книгу»
и
(26') Wo I yi ben shu ye | mei | kan.
«Я I [ни] одной книги I не | читал».

В-третьих, когда SUB м а р к и р о в а н предлогом bei (jiao, rang), OBJ мо­


жет помещаться в начале предложения, отодвигая SUB назад. Это т а к
называемые пассивные предложения. В них валентность SUB может
не заполняться или на ее месте может фигурировать л и ш ь предлог —
показатель пассива bei:

(За) Xiangzi | jiao Xiao Wang | la zou le.


«Чемодан | Сяо Ван | унео;
(36) Xiao Li \ bei | qifu de | hao can | a!
«Сяо Ли I обидели | очень сильно!»

Ср. ситуацию, в которой С я о Ли выступает как S U B :

(36') Xiao Li | qifu | ta | qifu de | hao can | a!


«Сяо Ли обидел его очень сильно!»
или
(Зв) Xiangzi | la zou | 1е. «Чемодан унесли».

Изменение позиции OBJ в пассивной конструкции влечет и з м е н е н и е


положения SUB, который обязательно маркируется, если это л и ц о .
Существует еще две конструкции, в которых SUB находится в нети­
пичной д л я него позиции. Однако в таких конструкциях, во-первых,
SUB и OBJ дополнительно распределены, во-вторых, фигурируют не в
качестве активных участников ситуации, а как объекты, существующие
в результате действия, или же они всего л и ш ь появляются в некоем
заданном пространстве или исчезают из него в результате действия.
1.4. ИСК со сдвинутым ПС

П е р в ы й случай имеет место в конструкции существования, где статус


SUB и OBJ устанавливается т о л ь к о п р и н а л и ч и и глагола, о п и с ы в а ю щ е г о
способ существования (см. содержимое скобок после глагола существо­
вания you «иметься»):

(4а) H u a y u a n li | you (zuo zhe) | yi wei \ lao daniang.


«В саду I есть (сидит) | [одна] | п о ж и л а я ж е н щ и н а » ;
(46) Boli g a n g li | you (yang zhe) | ji tian \ jin yu.
«В а к в а р и у м е | имеется (разводится) | несколько | золотых
рыбок».

Второй случай — это конструкция в о з н и к н о в е н и я и и с ч е з н о в е н и я , в


которой ролевой статус постпозитивного актанта также «подсказывается»
глаголом:

(5а) L O C ( I T I N ) V{
T i a n ' a n m e n qian | kai guo
«Перед воротами Т я н ь а н ь м э н ь | промчалась
SUB
yi liang I xiao qi che.
[какая-то] | малолитражка»;
(56) LOC (AB) V2 OBJ
C h u a n h u yanr li | sai j i n | yi ge \ zhitiaor | lai.
«В щ е л ь окна | просунули | какую-то | записку».

Разновидностью конструкции возникновения и исчезновения мож­


но считать о д н о р е м н ы е п р е д л о ж е н и я л и б о с и н в е р с и р о в а н н ы м SUB в
постпозиции, л и б о состоящие из Г И С (об одноремных п р е д л о ж е н и я х
см. 14.5). П е р в а я разновидность такого п р е д л о ж е н и я в китайских грам­
матиках обычно не упоминается. Конструкцию же с Г И С китайские
лингвисты обычно соотносят с так называемыми wu zhu ju («безподле-
жащными предложениями») [Liu Yuehua... 1983, 539—542]. В первом
случае SUB не идентифицируем слушающим и обладает свойствами но­
вого, нетематичного, неопределенного. Т а к о й SUB противопоставлен
SUB в исходном порядке, являющемуся носителем п р и з н а к о в данного,
тематичного, определенного. С р . модели SUB —V и V — S U B в

(ба) Keren lai le. «Гость п р и ш е л (гости пришли)»;


(бб) Lai keren le. « П р и ш л и гости!»
или
(66') Wang jia | lai | keren | le.
«[К/в] семье Ванов | п р и ш л и | гости!»
(ср. конструкцию появления).
64 Глава 1. Порядок слов

Во втором случае SUB включается в глагольный к о мпл е кс (ср. объ­


ектную инкорпорацию) вида V — N ( S U B ) и обозначается н е р е ф е р е н т н ы м ,
неопределенным именем с родовым з на че н и е м (об этом см. 14.5):

(7а) Xia | уи | 1е. «Пошел | дождь!»;


(76) Qi | huo I le. «Поднялся | огонь» («Пожар!»);
(7в) Kai I hui \ le. «Началось | собрание!»

П р и появлении LOC такая конструкция п р и о б р е т а е т тему и стано­


и в
вится двусоставным предложением, как в (660

(76') Tamenjia \ qi | huo | 1е. «У них в доме пожар!»

1.4.2. С в я з ь п о з и ц и и актанта с о б ъ е м о м е г о с о д е р ж а н и я

Во всех вышеупомянутых конструкциях OBJ и SUB не занимают исход­


ной позиции. Это влечет изменение присущих этим р о л я м прототипиче-
ских свойств агентивности и пациентивности (соотносимости SUB и OBJ
с агенсом и пациенсом). Подобные и з м е н е н и я выражаются в увеличе­
нии (уменьшении) степени агентивности (пациентивности). П р о т о т и п и -
ческое свойство агентивности описано в [Лакофф 1981], где п е р е ч и с л е н ы
признаки, характеризующие прототипические свойства агенса и пациен-
са. Среди четырнадцати указанных Лакоффом п р и з н а к о в агентивности
некоторые авторы выделяют «стержневые», о п р е д е л я ю щ и е исходную
прототипическую функцию роли. Это следующие п р и з н а к и в п о р я д к е
значимости: контроль > намеренность > источник э н е р г и и (см. [Бер­
гельсон 1985, 3 2 - 3 3 ] ) .
Не оспаривая базового значения этих компонентов, мы не считаем
данную иерархию единственно возможной. Н а п р и м е р , утрата агентив­
ности может в первую очередь выражаться в и з м е н е н и и н а м е р е н и я
субъекта, контролирующего свое действие. Об этом свидетельствуют си­
туации, когда каузатор склоняет SUB изменить свое первоначальное
намерение. Ср.:

(8а) Xiao Wang | bu | yuanyi | liu xia lai.


«Сяо Ван I не | хочет | оставаться»
и
(86) Wo | Ъа | Xiao Wang | liu xia lai | le.
«Я I сделал так, что | Сяо Ван | остался».

Как нам кажется, все перечисленные Лакоффом п р и з н а к и могут ока­


заться существенными при рассмотрении конкретных употреблений. По­
этому то, какие свойства следует выделять в качестве «стержневых»,
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 65

д о л ж н о о п р е д е л я т ь с я задачей исследования. Д л я м о д е л и р о в а н и я кон­


с т р у к ц и й с п е р е х о д н ы м и глаголами С К Я мы выделяем е щ е такое свой­
ство, как ответственность за происходящее, которое может оказаться
е д и н с т в е н н ы м обязательным д л я того, чтобы п а ц и е н с испытал п е р е х о д
в новое состояние:

(9а) Wo | ba | уа | zhi h a o | le.


«Я | сделал так, что | [мои] зубы | вылечились».

Д л я р а з л и ч е н и я конструкции с исходным ПС и конструкции с Ьа,


и м е ю щ е й сдвинутый П С , существенным может также оказаться такое
свойство, как пространственное и временное пересечение действий аген­
са и и з м е н е н и й пациенса. Ср.:

(96) Та | xiuli | zixingche. «Он | занимается п о ч и н к о й | велосипеда»


и
7
(96') Та ba zixingche xiuli h a o le. «Он п о ч и н и л велосипед» .

И з м е н е н и е ПС может повлечь за собой и и з м е н е н и е характеристик


SUB и OBJ, н а п р и м е р их денотативного статуса (ДС). В п р е д л о ж е н и я х
существования и в о з н и к н о в е н и я и в одноремных п р е д л о ж е н и я х с инвер­
с и р о в а н н ы м субъектом сдвинутый SUB противопоставляется прототипу
к а к н е о п р е д е л е н н о е — определенному, новое — данному, неодушевлен­
н о е — о д у ш е в л е н н о м у . В одноремных п р е д л о ж е н и я х постглагольная ИГ
в отличие от SUB исходной конструкции имеет л и ш ь родовое значение,
как в (7а).
В конструкциях с и н в е р с и р о в а н н ы м OBJ также наблюдается десе-
м а н т и з а ц и я И Г , обозначающей данную семантическую роль. Сдвинутый
;
OBJ л и б о отвечает квантору всеобщности (2а ), либо обозначает элемент
множества (260, л и б о получает родовое осмысление:

(10) Wo | mi fan | ye | chi, | mantou | ye | chi.


«Я I [и] рис [ ем, | [и] пампушки | ем».

Каждое такое употребление можно описать в терминах уменьшения


агентивности (пациентивности). П е р е х о д от одного п р и з н а к а к другому
манифестируется смещением соответствующих участников ситуации с
прототипических позиций.
И з м е н е н и е ПС в р я д е конструкций может вызываться переменами
в предикатно-аргументной структуре глагола — включением и л и исклю­
чением каузатора или какого-либо участника ситуации, что не может
быть осуществлено п р и прямом П С . Т а к и е употребления реализуются
как агентивизация п р и увеличении агентивности и л и дезагентивизация
п р и ее уменьшении (см. [Бергельсон 1985]).
5 - 2044
66 Глава 1. Порядок слое

И, наконец, увеличение и л и у м е н ь ш е н и е агентивности и соответ­


ствующее изменение пациентивности могут повлечь за собой т р а н з и т и -
визацию или и н т р а н з и т и в и з а ц и ю исходного глагола; последнее также
выражается в и з м е н е н и я х расстановки актантов.

1.4.3. И з м е н е н и е П С как а г е н т и в и з а ц и я и л и д о б а в л е н и е
у ч а с т н и к а с и т у а ц и и . Т р а н з и т и в и з а ц и я глагола.
К о н с т р у к ц и я с Ьа

Поскольку изменение степени агентивности ситуации, описываемой гла­


гольными конструкциями, нас интересует исключительно в контексте
П С , мы не стремимся проследить д е р и в а ц и о н н ы е пути всех глагольных
конструкций. Н а п р и м е р , д е р и в а ц и я от стативной конструкции к непере­
ходной может быть описана и как изменение степени агентивности. Но
поскольку свойство агентивности, которое обретает стативный предикат,
выражается в наличии оператора п е р е м е н ы состояния le (ср.:

(11а) Cao h e n ly. «Трава зеленая»


и
(116) Cao ly le. «Трава позеленела»),

такие конструкции не входят в сферу нашего интереса.


Носителем агентивных свойств в предложении является субъект,
причем чем более он агентивен, тем более п а ц и е н т и в е н объект. Если
OBJ лишается пациентивности, агенс также т е р я е т свои прототипиче-
ские свойства; в таких случаях происходит и н т р а н з и т и в и з а ц и я глагола.
В конструкциях же с непереходными глаголами п р и п о я в л е н и и кауза-
тора агенс приобретает некоторые свойства пациентивности, и модель
управления глагола становится похожей на модель управления переход­
ного глагола.
Все конструкции (К) КЯ с переходными глаголами распределяются в
порядке уменьшения агентивности следующим образом:
К с Ьа > К с исходным ПС > К с bei п р и наличии SUB > К с bei без
SUB > пассивная К без bei > К с ГИС п р и наличии SUB > К с ГИС без
SUB > К с инверсированным OBJ u SUB (ср. [Тань 1988а, 52]).
Прототипическая агента в н ость максимально проявляется в конструк­
ции с Ьа. Это связано с тем, что SUB этой конструкции в результате увели­
чения агентивности приобретает функцию актора (см. [Ван Валин/Фоли
1982, 384]) со статусом каузатора. Агентивное содержание ИГ, обозна­
чающей каузатора, достаточно разнообразно. Первенство, занимаемое
конструкцией с Ьа в общей иерархии прототипической агентивности,
распространяется только на те употребления, в которых SUB-агенс со­
ответствует каузатору, OBJ — пациенсу-каузируемому. В неканонических
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 67

у п о т р е б л е н и я х этой конструкции наблюдается утрата того и л и и н о г о


свойства агентивности (пациентивности), что п р е ж д е всего выражается в
з а н я т и и места SUB-каузатора неагентивными участниками ситуации.
С п е к т р ф у н к ц и й конструкции с ba весьма ш и р о к . Ч а щ е всего она:

а) п о д ч е р к и в а е т коммуникативные ц е л и говорящего;
б) создает оптимальную модель у п р а в л е н и я д л я трехместных переход­
н ы х глаголов, освобождая более п р е с т и ж н о е место в п о с т п о з и ц и и ;
в) увеличивает валентность исходного глагола на единицу, в резуль­
тате чего появляется н о в ы й агенс в л и ц е каузатора.

П о с л е д н и й д е р и в а ц и о н н ы й путь реализуется у н е п е р е х о д н ы х кон­


с т р у к ц и й с одноместными а к ц и о н а л ь н ы м и глаголами.
Конструкция с ba передает п р е д и к а т и в н о е о т н о ш е н и е каузации, ко­
т о р о е заключается в воздействии субъекта на объект т а к и м образом,
что у объекта (или у самого субъекта) наступает изменение состояния.
Глубинная структура конструкции с ba трехчленна:

«X каузирует Y-ка стать Р»,

где X — каузатор, Y — каузируемое, Р — каузируемое состояние, а слово


ba функционирует как логическая связка. Способ о р г а н и з а ц и и актан­
тов п р е д л о ж е н и я с ba, п р е ж д е всего, перенос объекта действия налево
от переходного глагола, задает и м е н н о такое отношение. З д е с ь кауза­
т и в н о е отношение, устанавливаемое с помощью морфемы ba, п о д ч и н я е т
себе управление глагола. Это отношение допускает п е р е р а с п р е д е л е н и е
семантических ролей, т. е. иную соотнесенность семантических актантов
глагола с актантами каузатива.
Чтобы з а н я т ь п о з и ц и ю каузатора, участник ситуации должен иметь,
по к р а й н е й мере, один из следующих признаков агентивности:

а) ответственность за происходящее;
б) н а м е р е н и е добиться реализации ситуации;
в) функционирование в качестве источника э н е р г и и , позволяющего
ситуации иметь место.

Н а л и ч и е у каузатора хотя бы одного из перечисленных свойств позво­


л я е т говорящему высказать свое отношение к ним. С р . т р и п р е д л о ж е н и я ,
описывающие одну ситуацию с разным расположением OBJ:

(12а) Zilaishui | ba | women | he bing | le.


«Водопроводная вода | нас | напоила до болезни»;
(126) Women | he | zilaishui | he bing | le.
«Мы | п и л и | водопроводную воду | [так, что] заболели»;
5*
Глава I. Порядок слов

(12в) Yinwei he zilai shui | women | bing | le.


«Из-за питья водопроводной воды | мы | заболели».

Употребление в первом случае конструкции с ba оказалось возмож­


ным, поскольку приписание объекту п р и з н а к а в) достаточно д л я того,
чтобы этот участник ситуации стал каузатором. П р и м е р (12а) в з я т из со­
временного рассказа, где ответственность за расстройство желудка героев
возлагается на городские власти. Здесь конструкция с ba в н а и б о л ь ш е й
мере отвечает требованиям стилистики текста.
В других случаях д л я того, чтобы ситуация имела место, со стороны
каузатора достаточно н а м е р е н и я совершить действие и л и взять на себя
ответственность за его осуществление. П р и в е д е м в качестве п р и м е р а
неоднозначное предложение:

(13а) Wo | ba | qiche | xiuli h a o | le.


«Я I сделал так, чтобы | [моя] м а ш и н а | починилась».

В таких случаях каузатором может оказаться и сам агенс, как в

(136) Wo ziji I ba \ qiche | xiuli h a o | le.


«Я сам починил машину».

В (12а) каузатором является объект действия (пациенс), а в (13а)


возможным каузатором служит RECIP.
В роли каузируемого могут выступать агенс и субъект состояния.
Глагол в таких случаях либо является а к ц и о н а л ь н ы м и н е п е р е х о д н ы м ,
либо описывает неконтролируемое действие и л и состояние:

(14а) Zenme | ba | fanren | рао | 1е?


«Что это | сделали с | заключенным, | [что он смог] убежать?»;
(146) Wo | ba I ta | shuai dao | le.
«Я I сделал так, что | он | упал»
(«Я сбил его с ног»);
(14в) Та | ba | xiao mao | yan si | le.
«Он I сделал так, что | котенок | утонул»;
(14г) T a m e n | ba | wo | liu xia lai | le.
«Они I меня I оставили (у себя)».

Ср. эти фразы с одноместными конструкциями, образующимися п р и


опущении каузатора и ba:

(14а') Fanren рао 1е. «Заключенный убежал»;


(146') Та shuai dao le. «Он упал»;
(14в') Xiao mao yan si le. «Котенок утонул»;
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 69

(14г') Wo liu xia lai le. «Я остался».

П о я в л е н и е каузатора в (14г) предполагает п о д а в л е н и е у б ы в ш е г о


субъекта (агенса) свойства «намерение совершить действие». В (14в) р е ч ь
уже идет о л и ш е н и и автономного объекта агентивности, н а м е р е н и я ,
к о н т р о л я и способности выступать как источник э н е р г и и . В (14а) кауза­
т о р (собеседник) о б в и н я е т с я в случившемся, поскольку он б ы л н а д е л е н
н е к о т о р ы м свойством агентивности, достаточным д л я п о д а в л е н и я аген­
т и в н о с т и у б ы в ш е г о SUB. В (146) неконтролируемое действие становится
к о н т р о л и р у е м ы м . К а к в и д н о из этих п р и м е р о в , н а л и ч и е у конструкции с
Ьа каузатора противопоставляет ее н е п е р е х о д н о й и стативной конструк­
ц и я м п р и з н а к о м двухсобытийности, вносимым э т и м актантом.
О д н а к о подобное использование конструкции с Ьа возможно л и ш ь
д л я сравнительно небольшого числа глаголов, хотя и наблюдается тен­
д е н ц и я к более широкому ее п р и м е н е н и ю в ж и в о й р е ч и . Н а п р и м е р ,
к о н с т р у к ц и я с Ьа часто употребляется наподобие «его ушли» б е з кауза­
тора. С р . следующий диалог:

(14д) Та xia qu le. «Он ушел (с политической сцены)» —


(14д') S h e n m e а, Ьа ta xia qu le! «О чем ты говоришь, его ушли!»

Б о л е е х а р а к т е р н ы й д е р и в а ц и о н н ы й путь д л я диффузных глаголов —


это использование универсального каузативного глагола nong «сделать
так, чтобы» в конструкции с Ьа или без нее. Этот глагол может присоеди­
н я т ь к себе и н е п е р е х о д н ы е глаголы, обозначающие неконтролируемые
действия, и стативы, обозначающие состояние субъекта, когда э т и глаго­
лы мыслятся как итоговые состояния. Ср.:

(15а) Meimei | ku | 1е.


«Сестренка | расплакалась»
и
;
(15а ) Didi | Ьа | meimei | nong ku | le.
«Братишка | сделал так, чтобы | сестренка | расплакалась»
(«Братишка довел сестренку до слез»);
(156) Biao | huai | le.
«Часы | сломались»
и
(156') Biao | nong huai | le.
«Часы сломали»
или
(156") Shui | Ьа | biao | nong huai | le?
«Кто сломал часы?»
70 Глава 1. Порядок слов

Модель конструкции с ba, требующая в обязательном п о р я д к е з а д а н и я


каузатора, каузируемого и каузируемого состояния, в о п л о щ а е т синтак­
сический «каркас», в котором з а к о д и р о в а н ы п р о т о т и п и ч е с к и е свойства
агентивности: существование агенса (каузатора), к о т о р ы й делает нечто,
и пациенса (каузируемого объекта), к о т о р ы й п р е т е р п е в а е т переход к но­
вому состоянию (см. [Лакофф 1981, 357]). Эта синтаксическая структура
настолько самодостаточна д л я р е а л и з а ц и и о т н о ш е н и я т р а н з и т и в н о с т и ,
что допускает невыполнение каузатором н е к о т о р ы х т р е б о в а н и й , предъ­
являемых агенсу, в ситуациях, когда хотя бы один из р а н е е назван­
ных трех п р и з н а к о в агентивности имеет п о в ы ш е н н у ю степень проявле­
н и я . В таких условиях каузатор может быть н е о д у ш е в л е н н ы м и л и д а ж е
неопределенным участником ситуации, часто п е р с о н и ф и ц и р у е м ы м .

(16а) Yi zhen lei sheng | ba wo | jingxing.


«Раскат грома | меня | разбудил»;
(166) Na I bai-er-yuan de shan feng | ba ta de sixiang | yin d a o |
«Эти I белые далекие г о р ы | его мысли | уводят |
ji yuan de difang.
в дальние края».

П о в ы ш е н н а я энергия каузатора п р о я в л я е т с я в силе его воздействия,


причем не только физического.
В своем каноническом п р о я в л е н и и каузатор — э т о агенс: человек, об­
ладающий наибольшей степенью одушевленности и к о н т р о л я за своими
действиями, которые в таких случаях выражаются а к ц и о н а л ь н ы м и гла­
голами. Однако в конструкции с ba часты и глаголы э м о ц и о н а л ь н о г о
состояния, что также влечет метафоризацию:

(17а) Mama | ke \ba meimei | xiang si | le.


«Мама | [таки] | о сестренке | до смерти скучает»;
(176) Wo | ba zhe shou shi | bei de | lanshu.
«Я I это стихотворение | вызубрил | назубок».

В этих употреблениях каузатор одновременно и носитель каузиру­


емого состояния.
Каузативное отношение, присущее конструкции с ba, заставляет мор­
фему ba приобретать глагольность со значением «делать с кем/чем-либо
так, чтобы...». Это дает нам право считать заполнение валентности
CAUS неизменной семантической функцией морфемы ba. И на самом
деле, при определенной иллокутивной силе высказывания конструкция
с ba может обходиться без другого глагола:

(18а) Та | neng | ba wo | zenmeyang?


«Он | может | [сделать] со мной | что?»;
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 71

(186) Та | bu n e n g | ba ni | zenmeyang.
«Он | не сможет н и ч е г о | с тобой [поделать]», г.

Это п о з в о л я е т отнести слово Ьа к тому же классу каузативов, что и


shi, rang, jiao с тем же толкованием, и рассматривать его как о д и н из
д и с т р и б у т и в н ы х вариантов этого р я д а глаголов. О д н а к о к о н с т р у к ц и я с
Ьа отличается от конструкций, образуемых д р у г и м и каузативами (в том
ч и с л е и ц е п н ы х конструкций, о к о т о р ы х говорилось в п е р в о м параграфе)
д в у м я свойствами: во-первых, shi, rang и jiao всегда вводят агенс, а по­
з и ц и я после Ьа, как п р а в и л о , занята пациенсом; во-вторых, каузируемое
состояние эксплицируется только в конструкциях с Ьа и shi, но у кон­
струкции с shi каузатор о б ы ч н о является событием. Эти обстоятельства
о б ъ я с н я ю т большую агентивность у конструкции с Ьа. Ср.:

(19а) Wo rang ta liu xia lai. «Я просил его остаться»


и

(196) Wo ba ta liu xia lai le. «Я его оставил (у себя)».

Ситуация, описываемая предложением с Ьа, д о л ж н а содержать не


м е н е е двух, но не более трех обязательных участников. Т р е т ь ю валент­
ность т р е х в а л е н т н ы х переходных глаголов могут з а п о л н я т ь RESULT,
AD, ADR, PERIOD2, QUANTA и O B J 2 , обозначающий новую ипостась
каузируемого объекта. У точечных глаголов третья валентность реализу­
ется на долексемном уровне, что подразумевает з а п р е т на употребление
д а н н о й конструкции в отрицательной форме.
Каузация, предполагаемая конструкцией с Ьа,—это такое воздействие
субъекта на объект, которое приводит к изменению первоначального
состояния объекта. О н о в целом предусматривает данность объекта и не
предполагает действия, п р и в о д я щ е г о к созданию объекта. С и л а воздей­
ствия с целью и з м е н е н и я начального состояния объекта (его местона­
хождения в пространстве), как правило, направлена п р о ч ь от субъекта
каузации. Но з н а ч е н и е каузации, содержащееся в конструкции с Ьа, не
исключает идеи д о в е д е н и я уже начатого созидательного процесса до его
логического з а в е р ш е н и я .
П е р е ч и с л е н н ы е свойства конструкции с Ьа говорят о большем выра­
ж е н и и ею прототипических свойств агентивности субъекта по сравнению
с конструкциями с переходными глаголами с исходным П С , где OBJ
находится в постпозиции. Выражаемое этой конструкцией о т н о ш е н и е
каузации предполагает повышенную степень агентивности, п р и в о д я щ у ю
к п р и о б р е т е н и ю статуса каузатора актантами, не я в л я ю щ и м и с я агенсами
(подробнее о конструкции с Ьа см. [Тань 1988а, 40—52]).
72 Глава 1. Порядок слов

1.4.4. И з м е н е н и е П С как д е з а г е н т и в и з а ц и я . И с к л ю ч е н и е
к а у з а т о р а и л и и н т р а н з и т и в и з а ц и я глагола

1.4.4.1. К о н с т р у к ц и я с bei

Если изменение ПС в конструкции с ba п р и в о д и т к у в е л и ч е н и ю степени


агентивности описываемой ситуации, то конструкцией с bei, в которой
OBJ занимает прототипическое место субъекта, а п о с л е д н и й оказывается
сдвинутым на второе место и м а р к и р о в а н н ы м предлогом bei, предполага­
ет уменьшение агентивности описываемой ситуации и л и ее дезагентиви-
зацию. Разговорными вариантами bei я в л я ю т с я rang, jiao и gei. П е р в ы е д в а
служебных слова, в особенности rang, отличаются м е н ь ш е й универсаль­
ностью и не употребляются в конструкциях без SUB. П р и м е ч а т е л ь н о ,
что все эти служебные слова могут выступать как каузативные глаголы.
В китаистике давно бытует мнение, что п р е д л о ж е н и я с bei п е р е д а ю т
значение неблагополучия (см., н а п р и м е р , [Wang 1983, 409]). П о п р о б у е м
все же выяснить, является ли п р и з н а к «неблагополучие» н е п р е м е н н ы м
атрибутом конструкции с bei и, если это не так, н а й т и интуитивную
причину такого убеждения.
Н а ш анализ показал, что ситуация была н е б л а г о п р и я т н о й л и ш ь д л я
70% употреблений конструкции с bei в [SHJ], Необязательность при­
знака неблагоприятности д л я употребления конструкции с bei видна из
следующей минимальной п а р ы :

(20а) Biao rang didi n o n g huai le. «Часы б р а т и ш к а сломал»


и
(206) Biao rang didi xiuli h a o le. «Часы братишка починил».

В [Wang 1983] также отмечено, что конструкция с bei все ч а щ е при­


меняется в научной литературе, а д л я этого ж а н р а благоприятность или
неблагоприятность ситуации малозначимы. Т а к и м образом, к о н с т р у к ц и я
с bei вполне может встречаться и в нейтральном контексте.
Д л я выяснения, почему же все таки эта конструкция ассоциируется с
неблагополучием, мы сопоставили описывающие одну и ту же ситуацию
конструкции с bei и с объектом, вынесенным вперед без bei, свойственные
актуализированным высказываниям, типа

(20а') Biao | didi | nong huai | le.


«Что касается часов, то | братишка [их] | сломал»
и
(206') Biao | didi | xiuli hao | le
«Что касается часов, то | братишка [их] | починил».

Несмотря на сходство ситуаций, (20а) и (20а'), так же как (206) и


;
(20б ), различаются по типу связи между участниками, прежде всего по
1.4. ИСК со сдвинутым. ПС 73

о т н о ш е н и ю г о в о р я щ е г о к главному действующему л и ц у didi «братиш­


ка». В (20а) и (206) субъект действия в одном случае заслуживает
; 7
о д о б р е н и я , а в другом — п о р и ц а н и я . В (20а ) и (20б ) агентивность
п р о я в л я е т с я в м и н и м а л ь н о й степени, и здесь не содержится такого
о ц е н о ч н о г о модуса, несмотря на н а л и ч и е у ситуации о п р е д е л е н н о г о
знака с точки зрения нормы.
;
Biao «часы» в (20а') и (20б ) м о ж н о считать п о д ч е р к н у т о й смысло­
вой темой (см. [Падучева 1985, 116]). В таком случае агентивность в
к о н с т р у к ц и и с в ы н е с е н н ы м объектом е щ е более подавлена. В н и м а н и е
слушающего сосредотачивается на часах и на том, что сообщается о
них, а не на участнике ситуации, отвечающем за случившееся.
• В ы ш е с к а з а н н о е п о з в о л я е т н а й т и в семантической структуре пред­
л о ж е н и я с bei присутствие о т н о ш е н и я каузации, столь х а р а к т е р н о е
д л я п р е д л о ж е н и я с Ьа: каузируемый п а ц и е н с (тема п р е д л о ж е н и я с
bei) под воздействием каузатора-агенса приобретает некоторое состоя­
н и е . О д н а к о смещение OBJ (каузируемого) с п р о т о т и п и ч е с к о й пози­
ц и и на п о з и ц и ю SUB (каузатора-темы) предполагает склонность этого
участника ситуации к п р и о б р е т е н и ю некоторых свойств агентивности,
н а п р и м е р личностности и свойственных субъекту-теме ф у н к ц и й б ы т ь
о д у ш е в л е н н ы м , к о н к р е т н ы м , д а н н ы м , столь необходимых д л я иденти­
ф и к а ц и и элемента действительности (см. [Вежбицкая 1982, 243]). Не
случайно, что в 72 высказываниях с bei, имеющихся в [SHJ], кау-
зируемое в 50 случаях оказывается одушевленным, и л и ш ь в 18 —
неодушевленным.
8
Когда каузируемый объект (претерпевающий ) оказывается чело­
веком, вероятность неблагополучного исхода д л я него повышается.
Это вытекает из самого о т н о ш е н и я каузации, которое требует такого
воздействия субъекта на объект, которое приводит к и з м е н е н и ю его
п е р в о н а ч а л ь н о г о состояния и л и местонахождения. Подобное воздей­
ствие обычно происходит п р и разушительной деятельности человека
(ср. т и п ы глаголов, употребляющихся в конструкции с Ьа). Поэтому-то
70% употреблений конструкции с bei в повести описывают неблаго­
п р и я т н ы е случаи. Указанная статистика л и ш ь свидетельствует в пользу
н а ш е г о п р е д п о л о ж е н и я о связи прототипических п о з и ц и й участников
ситуации с их семантическим содержанием. Это е щ е не значит, что
п р и з н а к личностности OBJ-темы н е п р е м е н н о делает этого участника
жертвой описываемой ситуации, но вполне объясняет п р и ч и н у того
впечатления, которое сложилось у лингвистов.
Когда, н а п р и м е р , каузируемое состояние OBJ выражается в из­
менении его местонахождения благодаря действию, обозначенному
глаголом п е р е м е щ е н и я , благоприятность или неблагоприятность ситу­
ации зависит от цели действия и содержится в толковании самого
глагола. Ср.:
74 Глава I. Порядок слов

(21а) Xiao Li | bei you'eryuan ayi | song hui lai | le.


«Сяо Ли I воспитательницей детсада | п р и в е д е н домой»
и
(216) Та bei liufang dao Xiboliya. «Его сослали в Сибирь»

(подробнее см. [Тань 1988, 46—52]).


В силу утраты каузатором и каузируемым конструкции с bei н е к о т о р ы х
прототипических признаков в результате з а н я т и я и м и н е п р о т о т и п иче-
ской позиции, взаимная трансформация п р е д л о ж е н и й с bei и ba часто ока­
зывается затруднительной и л и невозможной, несмотря на структурное
сходство между ними. З а п р е т на подобные т р а н с ф о р м а ц и и в основном
связан с уменьшением степени агентивности субъекта в конструкции с bei,
в результате чего теряется возможность с о х р а н е н и я исходного смысла.
Об этом свидетельствует п р о и з в е д е н н ы й н а м и к о л и ч е с т в е н н ы й анализ
обеих конструкций по таким п р и з н а к а м к а к личностность, одушевлен­
ность, определенность, референтность, конкретность/абстрактность, ти­
пичность ролевого статуса И Г , обозначающих каузатора и каузируемого.
Н а п р и м е р , трансформация конструкции с bei в конструкцию с ba
невозможна при реализации в ней п р и з н а к о в неодушевленности и аб­
страктности каузатора и каузируемого:

(22а) Zhe dian | jiang | bei lishi zhengming.


«Это I будет I доказано историей»;
(226) Meimei | bei dao | ge po le | shou zhi.
«Сестричка | ножом | порезала | палец».

Т а к а я трансформация невозможна также, когда п о з и ц и я каузируемо­


го занята непациентивным актантом:

(22в) Shu xiao | bei xi yang | tu shang | yi ceng jin se.


«Макушку дерева заходящим солнцем окрасило в золотой цвет».

Со стилистической точки з р е н и я препятствием д л я т р а н с ф о р м а ц и и


является также неопределенная р е ф е р е н ц и я у И Г , обозначающей кау­
затора. Например, фраза

(22г) H u a r | bei r e n | cai le.


«Цветок кем-то растоптан»

намного лучше, чем фраза


? :!
(22г') You ren | ba h u a r | cai le. *P>
«Кто-то растоптал цветок»,

хотя можно сказать:


1.4. ИСК со сдвинутым ПС

(22г") Bu zhidao shi shui | ba h u a r | cai le.


«Неизвестно, кто растоптал цветок».

В последней фразе связка shi получает а к ц е н т на «кто»; т а к и е предло­


ж е н и я следует считать членами п а р а д и г м ы АЧ.
В о т л и ч и е от конструкции с Ьа п р е д л о ж е н и е с bei может содержать
глаголы, д е л а ю щ и е в сочетании с показателем zhe состояние каузируемо-
го д л я щ и м с я во в р е м е н и , что также свидетельствует о д е з а г е н т и в и з а ц и и ,
свойственной д а н н о й конструкции. П о д о б н ы е глаголы, и м е ю щ и е неоду­
ш е в л е н н ы е абстрактные агенсы, в конструкции с Ьа могут п о я в л я т ь с я
т о л ь к о п р и о ф о р м л е н и и результативными морфемами или же о ц е н к а м и
состояния каузируемого в результате каузации. Ср.:

(22д) Та | bei ge sheng | xiyin zhe.


«Его м а н и л и звуки песни»
и
;
(22д ) Ge s h e n g | ba ta | xiyin zhu | le.
«Звуки песни | его | заманили».

Н а л и ч и е результативной морфемы свидетельствует о п о в ы ш е н н о й


э н е р г и ч н о с т и неодушевленного каузатора. Ср.:

(22е) Та | bei Julie de tengtong | zhemo zhe.


«Ее мучают страшные боли»
и
;
(22е ) Julie de tengtong | ba ta | zhemo de hao ku.
«Страшные боли | ее | совсем замучили».

П о с л е д н и е п р и м е р ы показывают, что утрата каузатором в конструк­


ц и и с bei некоторых свойств агентивности влечет и ослабление пациен­
тивности каузируемого в начальной позиции. Это, безусловно, разрушает
каузативное отношение, особенно в случае поддержки семантикой гла­
гола и его оформлением. Т а к и е высказывания с bei т е р я ю т событийное
значение, характерное д л я п р е д л о ж е н и я с Ьа, п р е в р а щ а я с ь в сообщения
о состоянии каузируемого субъекта. Ср.:

(22ж) Xiao W a n g | he jiu he de tai d u o le,


«Сяо Ван I слишком много выпил, |
bei tongxuemen | song hui | sushe | le.
[и был] сокурсниками | отведен | в общежитие»
и
(22ж') Xiao Wang | he jiu he de tai d u o le, | tongxuemen
«Сяо Ван I перепил, | ребята с его курса |
ba ta song h u i | sushe | le.
его отвели | в общежитие».
76 Глава 1. Порядок слов

Хотя д а н н а я ситуация допускает употребление обеих к о н с т р у к ц и й ,


эти высказывания не р а в н о ц е н н ы по смыслу. Конструкция с bei квалифи­
цирует состояние С я о Вана, и это влечет за собой скорее о т р и ц а т е л ь н у ю
оценку его поведения. В п р е д л о ж е н и и же с ba в ц е н т р е в н и м а н и я не
состояние Сяо Вана, а заботливость его сокурсников.
В результате дезагентивизации п р е д и к а т конструкции с bei становит­
ся в большей степени о р и е н т и р о в а н н ы м на субъект. В его составе могут
встречаться неакциональные глаголы, о п и с ы в а ю щ и е ситуацию случай­
ной связи между агенсом и пациенсом, н а п р и м е р :

(22з) Zhe shir | bei Afanti | kanjian | le.


«Это дело было обнаружено Афанти»
(«Это случайно увидел Афанти»).

Т а к а я ситуация с сильно редуцированной агентивностью (вместо на­


меренности—случайность) не может быть передана конструкцией с ba.

1.4.4.2. П а с с и в н а я к о н с т р у к ц и я с и с к л ю ч е н н ы м к а у з а т о р о м

В одном из подтипов конструкции с bei валентность SUB (каузатор) не


заполняется. Имеется пассивная конструкция, в которой отсутствует и
показатель bei, что, безусловно, свидетельствует о последовательной дери­
вации в направлении дезагентивизации. О д н а к о исключение каузатора
еще не приводит к и н т р а н з и т и в и з а ц и и переходного глагола. П р и отсут­
ствии глагольного словоизменения в ситуации с и з м е н е н н ы м ПС сама
конструкция, в которой закодирована вся необходимая семантическая
информация, служит мощным д и ф ф е р е н ц и р у ю щ и м фактором.
Каузатор выпадает из пассивных конструкций в тех случаях, когда
он оказывается незначимым с коммуникативной точки з р е н и я . Это про­
исходит и когда каузатор легко выводится из контекста, однако умол­
чание не означает полной редукции смысла. SUB дает о себе знать
либо наличием показателя bei, как в (23а), либо п р и з н а к а м и автономно­
сти/неавтономности, личности/неличности И Г , обозначающей OBJ, как
в (236—в), либо значением глагола или ИГ, описывающих т и п и ч н ы е
ролевые статусы актантов, как в (23г):

(23а) Xiao Wang | bei da shang | le. «Сяо Вана | избили»;


(236) Xie I xiuli hao | le. «Ботинки | починили»;
(23в) Yang I qian zou | le. «Барана | увели»;
(23r) Ny'er I guan huai | le. «Дочь | избаловали».

Исключение каузатора может вызвать семантическую аномалию:


?
(23д) Haizi | bei | chi | 1е. «Ребенка I съели»:
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 77

поскольку в д а н н о м случае каузатор — з н а ч и м ы й участник ситуации (ср.:

(23д') Haizi | bei lang | chi | le. «Ребенка съел волк»),

то людоедство возводится в норму ж и з н и .


Н е м а р к и р о в а н н о е сочетание И Г , обозначающей личность, с акцио-
н а л ь н ы м глаголом воспринимается л и б о как н е з а к о н ч е н н о е предложе­
н и е с п р о п у щ е н н ы м OBJ, в котором п е р в ы й актант д о л ж е н б ы т ь SUB-
агенсом:

(23е) Haizi chi le...


«Ребенок съел...»,

л и б о как п р е д л о ж е н и е с эллипсисом:

(23е') Haizi chi le = Haizi chi le fan le.


«Ребенок покушал (пообедал)».

Д р у г и м и словами, п р и отсутствии каузатора или показателя bei п е р в а я


п о з и ц и я пассивной конструкции не может быть заполнена И Г , обладаю­
щ е й п р и з н а к о м личностности. Т а к а я установка диктуется диффузностью
глагола. Ср.:

(24а) Та | bei | xuanbu | уи 16 shi 10 fen | si qu.


«Его о б ъ я в и л и умершим в 16 чае. 10 мин»,
и
(24а') Та | x u a n b u | yu 16 shi 10 fen | si qu.
«Он объявил, что умрет в 16 час. 10 мин».

О д н а к о функция показателя bei несводима к установлению модели


у п р а в л е н и я глагола. Его присутствие поддерживает о т н о ш е н и е каузации,
что дает повод д л я оценочного модуса. Т а к и м образом, н а л и ч и е пока­
зателя bei, д а ж е в случае отсутствия каузатора, предполагает сохранение
таких важных свойств агентивности, как намеренность осуществления
ситуации и ее контролируемость. В п р е д л о ж е н и и

(246) Ju baodao, xin jianzhu nei bei a n z h u a n g le da liang qietingqi.


«Согласно сообщениям, в новом здании вмонтировано большое
количество подслушивающих устройств»

наличие показателя bei синтаксически не мотивировано; предложение


было бы п р а в и л ь н ы м и без него. Очевидно, автор этого сообщения хотел
выразить неодобрение по поводу действий неупомянутого каузатора.
Когда в валентностной рамке глагола каузатор вообще отсутствует,
оценочная функция показателя bei может приобретать автономное зна­
чение. В п р е д л о ж е н и и
78 Глава 1. Порядок слов

(24в) Wo cha dian bei yan si le.


«Я чуть не утонул»

bei подчеркивает неблагоприятность ситуации д л я ее участника: гово­


р я щ и й п р и п о м о щ и конструкции с bei п р и д а е т агентивному субъекту
свойство пациентивносги, которое подобает жертве ситуации.

1.4.4.3. П а с с и в н а я к о н с т р у к ц и я б е з к а у з а т о р а и п о к а з а т е л я bei

Отсутствие каузатора и показателя bei означает, с одной стороны, отсут­


ствие оснований д л я оце н очн ой семантики, х а р а к т е р н о й д л я предложе­
н и й с ba и beit с другой — и н т е р п р е т а ц и ю п р е д л о ж е н и я к а к суждения
говорящего о.субъекте, что и п р е д о п р е д е л я е т о р и е н т и р о в а н н о с т ь выска­
зывания на субъект. В таких п р е д л о ж е н и я х сообщается о некоем положе­
н и и вещей, характеризующем субъекта-претерпевающего; о н и отвечают
на вопросы Что с Х-м? или Каков XI.
Состояние или свойство, описываемое предикатом подобной кон­
струкции, рассматривается как п р и о б р е т е н н о е в результате предшеству­
ющего процесса и л и события. В таком п р е д л о ж е н и и м о ж е т т а к ж е кон­
статироваться некий связанный с субъектом факт, к о т о р ы й удалось уста­
новить в результате соответствующего действия или по л и ч н о м у опыту
говорящего.

(25а) Xin | zuotian | shou dao | le. «Письмо получено вчера»;


(256) Niu ma, | zao yi | gan shang | shan qu le.
«Что касается коров, | то [их] д а в н о | угнали | в горы»;
(25в) Chuang | kai zhe | h e n jiu | le. «Окно уже д а в н о открыто»;
(25г) Zhe zhong ji | yao bu dong. «Такую курицу | не прожуешь»;
(25д) Na dui chai | zhi n e n g | shao | ji tian.
«Этой поленницы хватит только на несколько дней»;
(25е) Zhe ge wenti | bixu | jueding.
«Этот вопрос | необходимо | решить».
На первый взгляд такие конструкции из-за низкой агентивности
можно приравнять к конструкциям с непереходными глаголами. О д н а к о
глагол в них все же не подвергается и н т р а н з и т и в и з а ц и и , что имеет ме­
сто в конструкциях, где глагол спаян с дополнением, и м е ю щ и м родовое
значение. Об этом свидетельствует сам способ о р г а н и з а ц и и семантиче­
ского материала в немаркированной пассивной конструкции, где п е р в ы й
актант (тема) не может быть человеком, обладающим волей и поэтому
естественным образом претендентующим на роль SUB-агенса. Таковым
не являются ни животные в (256), которые не могут быть агенсом д л я гла­
гола gan «угнать», предполагающим намеренность и контролируемость
действия, ни лица, лишенные свободы:
1.4. ИСК со сдвинутым ПС 79

(256') Qiufan | yi | gan s h a n g | shan | qu kai kuang.


«Узников I уже | угнали в | г о р ы | на работу в карьере».

Я с н о , что в описываемой глаголом gan ситуации у з н и к и не могут


стать п о т е н ц и а л ь н ы м и агенсами.
Это показывает, что синтаксис КЯ в условиях и з м е н е н н о г о ПС зи­
ждется не только на семантике, как в случае п р о т и в о п о с т а в л е н и я OBJ
по п р и з н а к у личностности в пассивной конструкции. Он о п и р а е т с я и
на з д р а в ы й смысл, тем самым допуская максимальное количество немар­
к и р о в а н н ы х употреблений. О д н а к о з д р а в ы й смысл «работает» только в
т и п и ч н ы х ситуациях, строго по к о н в е н ц и и , когда д а н н о е употребление
уже п р и н я т о социумом.
Н а п р и м е р , в КЯ посещение больного врачом и п о с е щ е н и е врача
б о л ь н ы м могут выражаться одинаково. Фраза

(26а) Wo | qu | kan bing


может з н а ч и т ь и
«Я пойду лечиться» и «Я пойду лечить»

в зависимости от того, кто «я» — больной или врач.


Аналогичная картина наблюдается п р и таможенном досмотре. Соче­
т а н и е jiancha xingli «досматривать багаж» может быть воспринято как в
активном, так и в пассивном з н а ч е н и и без и з м е н е н и я П С . Если фразу

(266) Wo | qu I jiancha \ xingli «Я | пойду на | досмотр | багажа»

п р о и з н о с и т пассажир, то «я»—это OBJ, подвергающийся п р о в е р к е ; если


же ее п р о и з н о с и т т а м о ж е н н ы й инспектор, это SUB, п р о в е р я ю щ и й багаж.
До сих п о р мы рассматривали следующие ПС конструкций с пе­
р е х о д н ы м и глаголами: SUB — V — OBJ; SUB — O B J —V; OBJ — S U B —
V. Имеется е щ е схема OBJ — V — SUB, в которой субъект переходного
глагола оказывается в постпозиции. Ср.:

(27а) Yi guo fan | chi | san shi ge ren.


(Котел риса | есть | тридцать человек)
«Котла риса хватает на 30 человек»
и
(27а') San shi ge r e n | chi | yi g u o fan.
«Тридцать человек | едят | котел риса»;
(276) H u a I shai zhe | taiyang | le. «Цветы | попали на | солнце»
и
(276') Taiyang | shai zhe | h u a | le. «Солнце | попало на | цветы».

В конструкциях с переходными глаголами вида (27а—б) SUB сдви­


гается в постпозицию и степень его агентивности сведена к минимуму.
Глава I. Порядок слов

В них ролевые о т н о ш е н и я , казалось бы, заменяются субъектно-преди-


катными: фраза (27а) сообщает о некотором свойстве субъекта, а фраза
(276) —о его состоянии. Но в таких п р е д л о ж е н и я х сохраняется п а ц и е н -
тивность (или валентостью OBJ п р и о б р е т а е т некоторую агентивность), о
чем свидетельствует нахождение в п о з и ц и и т е м ы неодушевленного OBJ.
П р и занятии этой п о з и ц и и одушевленным актантом т а к и е п р е д л о ж е н и я
становятся семантически аномальными. Ср.:

(28а) San ge r e n | chi | yi zhi ji з н а ч и т


«Три человека | едят | одну курицу»
и
(28а') *Yi zhi ji chi san ge ren.
«Одна курица кушает трех человек».

В завершение рассмотрения ПС в пассивных конструкциях необхо­


димо заметить, что китайские пассивные конструкции имеют сходство
скорее с русскими неопределенно-личными пассивными к о н с т р у к ц и я м и ,
нежели с европейскими пассивами. Пассивные конструкции КЯ субъект-
но ориентированы, особенно те, которые л и ш е н ы ф о р м а л ь н ы х атрибу­
тов — каузатора и/или показателя bei —и сообщают о некоем состоянии
(свойстве) субъекта или о результате воздействия (подробнее см. [Тань
1988, 4 6 - 5 2 ] ) .
В отличие от агентивного д о п о л н е н и я (каузатора) пассивных кон­
струкций других языков, которое входит в рему сообщения, актант, на­
ходящийся в коммуникативном фокусе высказывания с bei, — не каузатор,
а каузируемое состояние, как в

(29а) Xiao Wang | bei yi q u n daitu | da shang | le.


«Сяо Ван был побит хулиганами».

Такие высказывания не отвечают на вопрос: «Кем?» З д е с ь нельзя


спросить:
?
(296) Xiao Wang | bei shui | da shang le?
«Сяо Ван I кем | был побит?»

Личность каузатора выясняется иной ЛК-структурой, в которой рема


должна выделяться связочной конструкцией или связкой shi. П р и этом
либо сохраняется bei:

(29в) Xiao Wang | shi | bei shui | da shang | de?,

либо применяется конструкция с ba:

(29г) Shi I shui | ba Xiao Wang | da shang | le?

(подробнее об этом см. последний параграф).


1.4. ИСК со сдвинутым, ПС 81

1.4.4.4. Д е з а г е н т и в и з а ц и я и и н т р а н з и т и в и з а ц и я п е р е х о д н о г о
глагола

И з м е н е н и е исходного ПС в конструкции с п е р е х о д н ы м и глаголами до


сих п о р рассматривалось с точки з р е н и я увеличения и л и у м е н ь ш е н и я
степени агентивности, а также в к л ю ч е н и я и л и исключения какого-то
участника ситуации, что отражается и на пациентивности. Но и з м е н е н и е
ПС может влечь за собой полную утрату пациентивности, вследствие чего
к о н с т р у к ц и я интранзитивизируется — сказуемое вместе с одним подчи­
н е н н ы м ему актантом образует е д и н ы й компонент, а п е р е х о д н ы й глагол
н а ч и н а е т употребляться в п р о и з в о д н о м з н а ч е н и и . И н к о р п о р а ц и я глаго­
ла и д о п о л н е н и я наблюдается у многих переходных глаголов (см. (7а—в)).
П р а к т и ч е с к и любой п е р е х о д н ы й глагол может и н к о р п о р и р о в а т ь при­
в ы ч н о г о д л я него участника ситуации. Этот стандартный OBJ утрачивает
все п р и з н а к и пациентивности, п р е в р а щ а я с ь в ИГ с родовым з н а ч е н и е м ,
и д о п о л н я е т з н а ч е н и е глагола до соответствующей лексемы.
З а н я т и е таким «дополнением» постпозиции препятствует п о я в л е н и ю
в качестве р е м ы другого участника ситуации, имеющего большее «право»
на это место. Это препятствие оказывается преодолимым в тех случа­
ях, когда глагол п о я в л я е т с я е щ е р а з после соответствующего Г И С , что
п р и в о д и т к н а р у ш е н и ю первоначального расположения актантов:

(30а) Ni | ma r e n | ma de | bu da xianghua | le.


«Ты ругаешься слишком неприлично»;
(306) Та | qing ke | qing.le | liang ci. «Он дважды п р и н и м а л гостей»;
(ЗОв) Xiao Zhang | shuo Е yu | shuo de | h e n bucuo.
«Сяо Ч ж а н говорит по-русски очень неплохо»;
(ЗОг) Wo | xie xin | zong shi | xie dao | ta gongzuo de dizhi.
«Я ему пишу всегда по рабочему адресу»;
(ЗОд) Mama | xi yifu | xi le | yi ge zaochen.
«Мама простирала целое утро»;
(ЗОе) W o m e n | xia qi | xia wan | le. «Мы закончили игру в шахматы».

В этих п р и м е р а х Г И С , расположенные после агенсов, описывают си­


туации со з н а ч е н и я м и поступка (30а), факта (306—в), класса действий
(ЗОг), процесса (ЗОд), события (ЗОе). Синтаксически это выражено непол­
ной номинализацией [Арутюнова 1980, 347], преобразующейся в субъект
сообщения, а следующие за ней глагол и ИГ образуют вершину преди­
ката. В номинализации имя, как правило, употребляется нереферентно
и не допускает оформления показателями определенности. П р и модусе
«разъяснение» (ответ на частный вопрос) эта номинализация является
д а н н ы м и относится к теме.
6-2044
Глава 1. Порядок слов

Выбор конструкции этого типа определяется оценочной импликаци­


ей. Она уместна при предикатах, последние компоненты которых выра­
жают количество действия, его продолжительность и результат. Употреб­
ляя такого рода конструкцию, говорящий обычно желает показать, что
описанная ситуация (действие или процесс) случалась много раз (306),
длилась долго (ЗОд) или завершилась только после истечения продолжи­
тельного времени (ЗОе). Такое понимание подтверждает и контекст (ср.
значения указанных пропозиций с ИСК:

(306') Та | qing le | liang ci | ke.


«Он два раза приглашал гостей»;
(ЗОг') Wo | zongshi | ba xin | xie dao | ta gongzuo de difeng.
«Я всегда пишу ему по рабочему адресу»
(ЗОд') Mama xi le yi ge zaochen yifu.
«Мама занималась стиркой все утро»;
(ЗОе') Women | xia wan le | qi. «Мы | кончили играть | в шахматы»

и продолжение

(ЗОд) ...suoyi xianzai cai chi wufan


«...поэтому [мы] только сейчас обедаем».

Описанные синтаксические и семантические особенности конструк­


ций этого типа свидетельствуют об ослаблении (как в (306)) и даже
утрате ИГ определенных прототипических свойств семантической роли,
а именно агентивности и пациента вности (например, ИГ ren «человек»,
xin «письмо», yifu «одежда», qi «шахматы» в (30а, г, д — е ) приобретают
родовое значение). Одновременно глаголы утрачивают прототипическое
свойство переходности, десемантизируются и часто превращаются в се­
мантические эквиваленты связки со значением «заниматься чем-нибудь».
Этим и объясняется способность подобной конструкции описывать ситуа­
ции, обозначаемые непереходными глаголами в форме ГИС типа shui jiao
«спать», xizao «купаться» или kesou «кашлять». Вышерассмотренные пе­
реходные глаголы можно трактовать как непредельные и относить к
семантическому классу деятельности (см. главу 3).
Однако упомянутая утрата агентивности не распространяется на важ­
нейшее свойство агенса—его ответственность за происходящее; без этого
свойства указанное оценочное значение невозможно. Предложенная ин­
терпретация конструкции с повтором глагола предполагает отсутствие
в ней второго члена противопоставления —OBJ-пациенса, не позволяю­
щее включать ее в парадигму конструкций с переходными глаголами.
Это обстоятельство лишний раз подчеркивает диффузность глагола язы­
ков изолирующего строя.
1.5. Прогнозирование конструкций 83

1.5. Прогнозирование конструкций и техника


открывания синтаксических позиций
1.5.1. Выбор между конструкциями с прямым
и и з м е н е н н ы м ПС

Всякое и з м е н е н и е структуры в ы с к а з ы в а н и я , в частности П С , есть ма­


н и ф е с т а ц и я п е р е м е н ы о б щ е й стратегии г о в о р я щ е г о . О д н а и та же си­
т у а ц и я может быть описана с п р и м е н е н и е м и п р я м о г о , и сдвинутого
П С . В ы б и р а я о п т и м а л ь н ы й в а р и а н т «упаковки» с о о б щ е н и я , г о в о р я щ и й
руководствуется многими факторами.
Во-первых, это з н а н и е говорящего о слушающем и его текущем со­
с т о я н и и . П о д о б н о е з н а н и е предполагают конструкции, между к о т о р ы м и
ему предстоит сделать выбор. Т а к , п р и сообщении о п р и х о д е незна­
комого слушающему л и ц а в диалогическом р е ж и м е п р я м о й П С , как в
(1.4.6а), замещает о д н о р е м н а я конструкция с и н в е р с и р о в а н н ы м агенсом,
к а к в (1.4.66).
П р и выборе между конструкциями н а х о ж д е н и я в пространстве и су­
щ е с т в о в а н и я р е ш а ю щ и м может оказаться п р и з н а к определенности. Кон­
струкцию существования, в которой н е о п р е д е л е н н ы й агенс находится в
п о с т п о з и ц и и , м о ж н о считать моделью с п р о и з в о д н ы м П С . С р . (1.4.4а) и
конструкцию н а х о ж д е н и я в пространстве:

( l a ) Na wei laodaniang zai h u a y u a n li [zuo zhe].


«Пожилая ж е н щ и н а находится (сидит) в саду»,
а также (46) и
(16) G a n g mai de j i n yu yang zai boli gang li.
«Только что купленные золотые р ы б к и [находятся] в аквариуме».

В ы б о р между конструкцией возникновения в пространстве (1.4.5а)


с агенсом в постпозиции и конструкцией с п р я м ы м ПС определяется
ж е л а н и е м начать сообщение с LOC или SUB. С р . (1.4.5а) и

(2) Yi На h o n g se de qiche cong T i a n ' a n m e n qian kai guo.


«Красная м а ш и н а промчалась м и м о ворох Т я н ь а н ь м э н ь » .

Во-вторых, прагматическая направленность п р е д л о ж е н и я предпола­


гает о п р е д е л е н н о е сочетание темы и ремы. Н а п р и м е р , выбор между
конструкциями с Ьа и bei может определяться тем, кого г о в о р я щ и й счи­
тает фокусом своей эмпатии [Чейф 1982, 313; K u n o 1976]. Газете «Жэнь-
минь жибао» п р и сообщении об избиении уважаемого ученого хулиганом
естественно употребить пассивную конструкцию с bei, где п о т е р п е в ш и й
выступает как тема сообщения (фокус эмпатии):
6*
84 Глава 1. Порядок слов

(За) Z h u m i n g | xuezhe | Li Z u g u a n g jiaoshou | liang ri qian


«Известный I ученый | профессор Ли Цзугуан | два д н я тому
назад»
bei | c h u a n g r u jia zhong de baotu ou da
«был I избит ворвавшимся к нему в квартиру хулиганом»,
shou zhong shang, |
«получил т я ж е л ы е телесные п о в р е ж д е н и я |
song yiyuan | zhiliao.
[и] был доставлен в больницу | на лечение».

Среди своих дружков хулиган, наверное, и з л о ж и т это же п р и п о м о щ и


конструкции с ba, в которой в фокусе э м п а т и и окажется сам каузатор,
представленный героем события:

(36) Wo zuotian c h u a n g r u na chou lao-jiu Li Z u g u a n g jia li ba ta h a o zou


le yi d u n .
«Я вчера ворвался в квартиру этого вонючего и н т е л л и г е н т а Ли
Цзугуана и показал ему, где р а к и зимуют».

В-третьих, всякая глагольная конструкция соответствует определен­


ной модели управления, в которой синтаксические п о з и ц и и жестко фик­
сированы. Изменение ПС за счет п е р е с т р о й к и конструкции в целом
открывает места в постпозиции, нужные д л я з а п о л н е н и я обязательных
валентностей лексемы (см. конец данного параграфа).
В-четвертых, п р и прочих равных условиях выбор конструкции опре­
деляется степенью агентивности и л и пациентивности актантов, к о т о р а я
влияет на оценочную нагруженность п р е д л о ж е н и я . Н а п р и м е р , в кон­
струкции с ba подчеркивается роль каузатора. В ней каузатор становится
более значимым, чем агенс обычной конструкции с переходным глаголом
и исходным П С . Это справедливо и д л я конструкции с bei с каузатором,
если существует возможность выбора конструкции с э к с п о з и ц и е й OBJ.
На фоне повышенной агентивности в таких конструкциях может про­
являться оценочный модус, выражаемый формулой П р а й о р а «это есть
F, что Р» [Prior 1949], где на место F подставляют слова «хорошо» или
«плохо». Это происходит, когда сама ситуация с точки з р е н и я говоря­
щего содержит положительный или отрицательный момент. П р и такой
импликации одушевленному каузатору отводится роль л и б о героя, л и б о
злодея, а одушевленный претерпевающий соответственно в ы г л я д и т как
справедливо наказанный или жертва.
В предложении с однородными предикатами

(4) Didi bu tinghua, ba h u a si le, bei wo hao da yi d u n .


«Братишка не слушался, порвал картинку [и] получил от меня
хорошую трепку»
1.5. Прогнозирование конструкций 85

б р а т и ш к а совмещает р о л и злодея (в к о н с т р у к ц и и с Ьа) и н а к а з а н н о г о (в


к о н с т р у к ц и и с Ьег). С р . также:

(5а) Didi he le niunai. «Братишка в ы п и л молоко»


и
(56) Didi Ьа niunai he le. « Б р а т и ш к а молоко выпил».

В (56) б р а т и ш к а п р и о б р е т а е т статус каузатора, ч т о свидетельствует


о н е р а в н о д у ш н о м о т н о ш е н и и г о в о р я щ е г о к субъекту. Поступок этого
участника ситуации может быть о ц е н е н л и б о как п о л о ж и т е л ь н ы й (пред­
л о ж е н и е (56): . . . t h e n guai! «...какой молодец»), л и б о как о т р и ц а т е л ь н ы й
( п р е д л о ж е н и е (56): ...Mama liu gei meimei d e «...[а его] мама оставила се­
стричке»).
В-пятых, и з м е н е н и я ПС могут наблюдаться в несвободных фразео-
л о г и з и р о в а н н ы х структурных схемах. Т а к и е к о н с т р у к ц и и п о я в л я ю т с я в
результате «незаконной» р е м а т и з а ц и и п р е п о з и т и в н ы х актантов и впо­
следствии фиксируются как и н к о р п о р а ц и и , обозначающие типизирован­
н ы е ситуации. В н и х постпозицию занимают актанты, т и п и ч н ы е д л я
д а н н о г о ролевого статуса. О н и л и б о з а н и м а ю т нулевую п о з и ц и ю после
н е п е р е х о д н о г о глагола, л и б о вытесняют д е с е м а н т и з и р о в а н н ы й OBJ по­
сле и н г е р е н т н о г о переходного глагола, чтобы встать на его место. Ср.
п а р ы п р и м е р о в с исходным и п р о и з в о д н ы м П С :

(ба) Та | zui jin | zai shitang | chi fan | le.


«Она I последнее в р е м я | в столовой | обедать | стала»
и
(бб) Та | zui j i n | chi | shitang | le.
«Она I последнее время | питаться | в столовой | стала»;
(7а) Ni | hui | yong zhe zhong bi | xie | ad | ma?
«Ты I умеешь | т а к о й ручкой | писать | иероглифы?»
и
(76) Ni I hui I xie | zhe zhong bi | ma?
«Ты I умеешь | писать | такой ручкой?»;
(8a) Ni I congqian | yong ny gaoyin | chang guo | ge | ma?
«Ты I р а н ь ш е | сопрано | пела | песни?»
и
(86) Ni I congqian | chang guo | ny gaoyin | ma?
«Ты I р а н ь ш е | пела | сопрано?»;
(9a) Xiang | anzhao | ri zi xing
«Слон (шахматная фигура) | по схеме f иероглифа „солнце" (
zou.
ходит»
и
Глава 1. Порядок слов

(96) Xiang | zou | ri zi. «Слон ходит и е р о г л и ф о м „солнце"»;


(10а) Wo | jintian wanshang | zai xingjunchuang s h a n g | shui.
«Я I сегодня ночью | на раскладушке | сплю»
и
(106) Wo I jintian wanshang j shui | xingjunchuang.
«Я I сегодня ночью | сплю | на раскладушке».

В п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х LOC, INSTR, M O D и I T I N , к о т о р ы е в кон­


струкциях с исходным ПС занимают п р е п о з и ц и ю и маркируются соот­
ветствующими предлогами, допускаются в п о с т п о з и ц и ю на п р а в а х обяза­
тельного, типичного участника ситуации. О д н а к о н е к о н в е н ц и о н а л ь н ы й ,
свободный перенос ИГ в постпозицию невозможен. Н е л ь з я , н а п р и м е р ,
сказать:

(11) *Та zui jin chi fandian le.


«Она в последнее время стала питаться в ресторане»,

поскольку fandian «ресторан» здесь воспринимается как объект д е й с т в и я ,


т . е . как то, что она ест, а не как то, где она ест.
Однако д л я того, каким голосом петь и л и где ночевать, м о ж н о н а й т и
целые группы MOD и LOC, способных з а н я т ь постпозицию.

1.5.2. М е х а н и з м р а з р е ш е н и я к о н ф л и к т н ы х с и т у а ц и й п р и
р а с с т а н о в к е слов

Иногда выбор конструкции со сдвинутым ПС оказывается синтаксиче­


ски вынужденным и необходима «эксплуатация» ПС д л я в ы р а ж е н и я
определенной модели управления. Следует помнить, что строгая фикси-
рованность ПС в условиях и з о л я ц и и прежде всего означает возможность
нахождения в постпозиции в н е м а р к и р о в а н н о й форме считанного числа
семантических ролей, как было нами показано п р и рассмотрении И С К
с прямым П С . Эти конструкции не допускают «бесконфликтного» вве­
д е н и я дополнительных валентностей в постпозицию, даже если т а к и е
валентности кажутся вполне легитимными претендентами на соответ­
ствующие позиции.
Что же все-таки происходит, когда на уже з а н я т ы е п о з и ц и и нахо­
дятся другие претенденты? Конструкции, имеющие п р о и з в о д н ы е П С ,
разрешают подобные «конфликтные ситуации» р а з л и ч н ы м и способами.
И во всех таких случаях можно говорить о синтаксической мотивиро­
ванности П С .
Как мы показывали, существуют р а з л и ч н ы е т е х н и к и перестановки
актантов для обеспечения соответствия между планом в ы р а ж е н и я и пла­
ном содержания. В их число входят передвижение OBJ в п р е п о з и ц и ю
с предлогом ba. В этом случае д л я той валентности, которая д о л ж н а
1.6. Краткие выводы 87

быть з а п о л н е н а в обязательном п о р я д к е , открывается п р е с т и ж н о е пост­


п о з и т и в н о е место.
Т а к , п р и р е а л и з а ц и и третьих валентностей трехместных глаголов (AD
п р и неодушевленном OBJ и л и R E C I P п р и одушевленном OBJ, второй
OBJ, Q U A N T A и л и оценочное слово) выбор конструкции с Ьа синтакси­
ч е с к и м о т и в и р о в а н , поскольку постпозитивное з а п о л н е н и е этой валент­
ности в конструкции с исходным ПС исключено. Т а к и м образом, модели
у п р а в л е н и я глагольных лексем следующих п р е д л о ж е н и й реализуемы
т о л ь к о в конструкции с Ьа:

(12) Ni \Ьа\ xin | fang zai | zhuozi shang.


«Ты I письмо I п о л о ж и I на стол»;
(13) M a m a | ba haizi | jiao gei | baoyuyuan | le.
«Мама | ребенка | отдала | воспитательнице»;
(14) Wo | yijing I ba na pian w e n z h a n g | yi c h e n g | Yingyu.
«Я I уже I эту статью | п е р е в е л на | а н г л и й с к и й
язык»;
(15) Wo I ba zhe ben shu | kan le | san bian | le.
«Я I эту книгу I уже п р о ч е л | т р и раза»;
(16) Li taitai | ba xin zhuzhai | zhuangshi de [ h e n piaoliang.
«Г-жа Ли I новую квартиру | обставила | очень красиво».

Конструкция с Ьа может обслуживать и некоторые четырехместные


глаголы:

(17) Ni | Ьа | zhe ben cidian | zai | jie | wo | san dan.


«Ты I этот словарь | еще | одолжи | м н е | на т р и дня».

Конструкции с повтором глагола, как было показано в предыдущем


разделе, также позволяют устранить OBJ, с тем чтобы после второго
глагола смогла реализоваться синтаксически и л и коммуникативно обя­
зательная валентность.
П р и всех запретах, накладываемых на ПС д а н н о й типологией, и п р и
фиксированности возможных сочетаний тема-рематических о т н о ш е н и и
в синтаксических конструкциях, все же остается некоторая свобода пе­
рестановки актантов для передачи АЧ п р е д л о ж е н и я , о чем пойдет речь
в следующей главе.

1.6. Краткие выводы


Анализ, п р о в е д е н н ы й в д а н н о й главе, позволяет считать ПС одним из
важнейших параметров грамматического строя КЯ.
Глава 1. Порядок слов

1. ПС СКЯ несводим к о д н о й модели. На ф о н е ф и к с и р о в а н н о е ™


п о р я д к а следования составляющих в ы с к а з ы в а н и я выделяется н е с к о л ь к о
моделей базовых ПС д л я п е р е х о д н ы х ( V 2 ) и н е п е р е х о д н ы х (Vj) глаголов,
в которых ПС является н е й т р а л ь н ы м , грамматически з а д а н н ы м , незави­
симым от прагматических факторов и контекста. С р е д и э т и х п о р я д к о в
п о р я д о к «S—V—(О)» выступает как н е м а р к и р о в а н н ы й , п р о т о т и п и ч е с к и й
порядок, в котором S и О обладают всеми п р о т о т и п и ч е с к и м и свойства­
ми агентивности/пациентивности, п р и п и с ы в а е м ы м и SUB-агенсу и OBJ-
пациенсу. Л ю б о е и з м е н е н и е исходного п о р я д к а с л е д о в а н и я п р и в о д и т
к функциональному смысловому сдвигу, выражающемуся в увеличении/
уменьшении степени агентивности (пациентивности) участников ситу­
ации.

Базисные п о р я д к и СКЯ можно представить схемой:

Исходные базисные ПС Базисные ПС со сдвигом


S—Vi V!-S
S_V2-0 S-O-V2; O-S-V2; O - V 2 - S

2. Строгая ф и к с и р о в а н н о е ^ ПС в рамках И С К выражается в з а н я т и и


наборами элементарных е д и н и ц (участников ситуации и л и семантиче­
ских ролей) фиксированных п о з и ц и й по о т н о ш е н и ю друг к другу и к
глаголу. Особые ограничения налагаются на постпозицию, предназна­
ченную д л я синтаксически обязательных валентностей, и на п о з и ц и ю
ремы предложения (в И С К ) .

3 . Аморфность основных е д и н и ц К Я п р е д о п р е д е л я е т диффузность


этого языка. Д л я глагола, способного м е н я т ь модель у п р а в л е н и я , это
означает, во-первых, отсутствие жестких о г р а н и ч е н и й на число актантов.
Так, глагол jiao со значением и м е н о в а н и я организует д в е к о н с т р у к ц и и :

( 1 ) Wo \jiao | ta | Xiao Li.


«Я I зову I его I Сяо Ли (Малыш Ли)»;
(2) Та | jiao | Li Yuan.
«Его | зовут | Ли Юань».

В (1) стандартно заполнены валентности И С К с двумя д о п о л н е н и я м и :


SUB — V2 — OBJi — OBJ2. В (2) же jiao — это не двухместный глагол, п р и
котором ta «он» выступает как SUB, a Li Yuan—как OBJ. З д е с ь имеет место
субъектно-предикатное отношение: to —субъект, Li Yuan — его свойство,
а глагол jiao из-за отсутствия агентивности у SUB десемантизируется.
Этот глагол по функции приравнивается к связке: фактически (2) значит
т о же, что

(2а) Та de mingzi jiao (shi) Li Yuan. «Его и м я — Л и Юань».


1.6. Краткие выводы 89

Т а к у ю трактовку предикатно-аргументной структуры п р е д л о ж е н и я


(2) подтверждает и смысл ИГ предиката. И м я I J Yuan в о т л и ч и е от
п р о з в и щ а Xiao Ы — э т о собственно и м я , и з а м е н ы и м е н в п р е д л о ж е н и я х
(1—2) приведут к семантическим аномалиям»
Во-первых, глагол КЯ, как п р а в и л о , приобретает статус л е к с е м ы толь­
ко на уровне в ы с к а з ы в а н и я , когда его валентностная структура фикси­
руется в рамках о п р е д е л е н н о й синтаксической конструкции.
Во-вторых, лексическое з н а ч е н и е глагола и его о ф о р м л е н и е уточня­
ются в зависимости от п о з и ц и й участников ситуации и от характеристик
субъекта и/или объекта.
Глаголы с в а р и а т и в н ы м и моделями у п р а в л е н и я различаются спосо­
бами к о д и р о в а н и я своих актантов. Конструкции со сдвинутым ПС суть
не что иное, как в а р и а т и в н ы е модели у п р а в л е н и я глаголов, возникаю­
щ и е вследствие взаимодействия плана с о д е р ж а н и я и п л а н а в ы р а ж е н и я .
Вместе с к о н с т р у к ц и я м и с исходным ПС они образуют п а р а д и г м ы И С К ,
составляющие базисные синтаксические структуры я з ы к а . Т и п ы синтак­
сических конструкций воплощают модели у п р а в л е н и й классов глаголов
со с х о д н ы м и валентностными структурами.

4. ПС вместе с предлогами указывает на грамматический статус ак­


тантов. В п р е п о з и ц и и актанты и сирконстанты маркируются ПС и пред­
л о г а м и ; тем самым открываются большие возможности д л я их л и н е й н о й
р а з в е р т к и . В этой п о з и ц и и более свойственно располагаться синтакси­
чески факультативным валентностям.
П р е д л о г и в постпозиции встречаются крайне редко. Здесь основная
нагрузка в к о д и р о в а н и и и н ф о р м а ц и и о р о л я х актантов ложится на П С ,
что и о б ъ я с н я е т о г р а н и ч е н и я , накладываемые на постпозицию, з а н я т и е
которой в большей степени свойственно синтаксически обязательным
валентностям.
В конструкциях со сдвинутыми OBJ и SUB эти участники вводятся
с п е ц и а л ь н ы м и предлогами — показателями. Но они могут не маркиро­
ваться, если статус OBJ или SUB определяют семантические п р и з н а к и (в
том числе п р и з н а к т и п и ч н о г о ролевого статуса, свойственный некоторым
классам ИГ) и л и прагматические факторы на уровне здравого смысла.
Кроме того, наблюдаются нестандартные способы заполнения семан­
тических валентностей, п р и з н а н н ы е de facto в системе языка. Т е м самым
синтаксис КЯ обеспечивает максимальное количество н е м а р к и р о в а н н ы х
употреблений в условиях измененного П С .

5. Синтаксическое членение предложения КЯ в значительной мере


условно. Разумно п р и н я т ь систему к о д и р о в а н и я актантов, которая берет
в качестве точки отсчета позицию глагола. У конструкции с исходным
ПС наряду с zhu уи «подлежащим», которое всегда занимает начальную
п о з и ц и ю и в общем случае соответствует SUB, в п р е п о з и ц и и находятся
90 Глава I. Порядок слов

zhuang уи «обстоятельства», которые могут соответствовать T E M P , DEST,


P E R I O D i , O D E R i , LOC, AB, I T I N , AD, INSTR, MED, DIR и M O D . В пост­
п о з и ц и и располагаются bin уи «дополнение» и bu уи « д о п о л н и т е л ь н ы й
член». П е р в ы й член соответствует OBJ, ADR, RECIP, C O N T R A G , AD,
DEST, C O N T E N T , M O T I V , IS, Q U A N T , P E R I O D 2 , ODER 2 , в т о р о й - м а р ­
кируется показателем de и обозначает оценку и л и результат д е й с т в и я , а
также состояние SUB и л и OBJ в результате д е й с т в и я .
В конструкции со сдвинутым OBJ и л и SUB zhu уи соответствует OBJ,
a bin уи — SUB. Если сдвигается только OBJ, bin уи тоже оказывается
в п р е п о з и ц и и . RECIP, CONTRAG и САР всегда соответствуют bin уи, в
какой бы п о з и ц и и эти участники ситуации ни оказывались.
П р и таком подходе к выделению ч л е н о в п р е д л о ж е н и я н е к о т о р ы е
участники ситуации, н а п р и м е р AD, LOC, DEST, CAUS, могут соотносить­
ся как с zhuang уи (в препозиции), так и с Ыпуи (в постпозиции). П р и этой
системе описания подвижным оказывается только bin уи. П о д о б н о е упо­
рядочивание членов п р е д л о ж е н и я , как кажется, максимально передает
соответствие между планами в ы р а ж е н и я и содержания в КЯ. В неакту -
ализованном предложении (при нейтральном ПС) тема всегда отвечает
zhu уи, а рема — wei уи, то есть сказуемому, понимаемому как остальная
часть предложения. Теме в КЯ свойственно выступать без предлога.

6. ПС в КЯ выполняет функцию, аналогичную падежам и пред­


ставляет собой скрытую категорию падежа. Об этом свидетельствуют
установленные нами соответствия между ПС в синтаксической структуре
и выражаемой им ролевой структурой (способом з а п о л н е н и я синтакси­
ческих позиций семантическими валентностями).
По [Филмор 1968] словарь—одно из главных средств з а д а н и я глубин­
ных (ролевых) структур и их перевода в поверхностные (аргументные)
структуры. Мы же п р и исследовании ПС движемся в обратном направ­
лении, рассматривая не аргументную структуру предиката и соответству­
ющее ей семантическое содержание, а набор типов СК с ф и к с и р о в а н н ы м
П С , в которых семантическая и н ф о р м а ц и я кодируется как данность,
допускающая или не допускающая р е а л и з а ц и ю той или и н о й ролевой
структуры глагола.
Такой подход обусловлен отсутствием морфологического о ф о р м л е н и я
актантов, позволяющим их различную синтаксическую трактовку, и диф-
фузностыо знака, предполагающей вариативность моделей у п р а в л е н и я .
Однако показанная нами возможность описания тем же самым языком
глубинных структур свидетельствует о наличии синтаксических универ­
салий для языков различного строя. Поэтому т е о р и я падежа может пре­
тендовать на роль универсальной теории, описывающей соответствие
между элементами глубинной и поверхностной структур, в том числе в
я з ы к е без частей речи и словоизменения.
Примечания к главе 1 91

Примечания к главе 1

(с. 3 9 ) . См. [ Б а р а н о в 1 9 8 4 ] , г д е , в ч а с т н о с т и , п р е д л а г а е т с я т е р н а р н о е про­


т и в о п о с т а в л е н и е а к т и в и з и р о в а н н о г о д а н н о г о , н о в о г о в т е з а у р у с е , и вирту­
а л ь н о г о д а н н о г о — знака, н е а к т и в и з и р о в а н н о г о , н о и м е ю щ е г о с я в т е з а у р у с е
слушающего в м о м е н т о б щ е н и я . К о э ф ф и ц и е н т данности знака максимален,
когда он является активизированным данным по выражению сигнификата и
д е н о т а т а , и м и н и м а л е н , к о г д а п о в с е м э т и м п а р а м е т р а м о н в ы с т у п а е т как
новое в тезаурусе.
2
(с. 5 4 ) . Ф р а з ы ( 2 0 — 2 2 ) — э т о п р и м е р ы jian уи ju « п р е д л о ж е н и й с ц е п н о й
к о н с т р у к ц и е й » . В э т о й к о н с т р у к ц и и о д н у и з п о з и ц и й з а н и м а е т «слово-сов­
м е с т и т е л ь » jian уи, к о т о р о е с о г л а с н о т р а д и ц и о н н о м у с и н т а к с и с у с о в м е щ а е т
ф у н к ц и и Ыпуи « д о п о л н е н и я » и zhuyu « п о д л е ж а щ е г о » [ S H / 1 , 2 5 8 ] , в с о с т а в е
ж е с к а з у е м о г о и м е е т с я д в а глагола. Фактически э т о к о н с т р у к ц и я , управля­
е м а я г л а г о л о м , в в а л е н т н о с т н о й с т р у к т у р е к о т о р о г о н а р я д у с O B J имеется
о д н а и з с л е д у ю щ и х обязательных валентностей: DEST, C O N T E N T , CAUS,
M O T I V . О с н о в н о й г л а г о л л и б о Имеет к а у з а т и в н о е з н а ч е н и е {рая «посылать»,
mingling «велеть», cui «торопить», dongyuan «мобилизовывать, призывать», jinzhi
«запрещать»), л и б о в ы р а ж а е т э м о ц и и (ai «любить», hen «ненавидеть», xihitan
«нравиться», peifu «восхищаться», ke lion «жалеть», xiao «насмехаться», ma «ру­
гать»). З а O B J , о д н о в р е м е н н о я в л я ю щ и м с я с у б ъ е к т о м д е й с т в и я и л и состо­
я н и я (свойства), следуют п р е д и к а т и в н ы е слова, х а р а к т е р и з у ю щ и е д е й с т в и е ,
совершаемое агентивным д о п о л н е н и е м , или состояние OBJ (при каузативном
п р е д и к а т е э т о м о г у т б ы т ь а к ц и о н а л ь н ы е глаголы). П р и г л а г о л а х э м о ц и й э т о ,
как п р а в и л о , п р и л а г а т е л ь н ы е , о б о з н а ч а ю щ и е свойства O B J .
3
(с. 5 5 ) . Т а к о е н а з в а н и е т а к ж е п р е д с т а в л я е т с я весьма у с л о в н ы м . В клас­
с и ф и к а ц и и Л ю й Ш у с я н а есть е щ е о д н а к о н с т р у к ц и я , п р е д п о л а г а ю щ а я д в а
д о п о л н е н и я в постпозиции, примером которой служит п р е д л о ж е н и е

Wo | xue guo | yi nian | Y i n g уи.


«Я занимался один год а н г л и й с к и м языком».

З д е с ь о д н о и з д о п о л н е н и й о б о з н а ч а е т количество, п о э т о м у к о н с т р у к ц и я
п о л у ч и л а н а з в а н и е shuliang binyu ju « п р е д л о ж е н и е с к о л и ч е с т в е н н ы м д о п о л н е ­
н и е м » . В « п р е д л о ж е н и я х с д в у м я д о п о л н е н и я м и » (shuang binyu ju) Л ю й Ш у с я н
п р о с т о н у м е р у е т д о п о л н е н и я (binyu 1, binyu 2) [Ly 1 9 8 1 , 2 6 , 2 8 ] , не у т о ч н я я ,
к о т о р о е из н и х shoushi binyu («объект действия»), а к о т о р о е — f e i shoushi binyu
(«не о б ъ е к т д е й с т в и я » ) .
Т а к а я н е п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь в ы д е л е н и я ч л е н о в п р е д л о ж е н и я , в и д и м о , вы­
звана интуитивным пониманием неравноценности п е р е ч и с л е н н ы х дополне­
ний в содержательном плане. С о д н о й стороны, это сирконстанты — время,
м е с т о , о б р а з д е й с т в и я , а с д р у г о й с т о р о н ы , актанты — н е п о с р е д с т в е н н ы е
у ч а с т н и к и с и т у а ц и и . В то же в р е м я такие актанты, как A D R , R E C I P , CON­
TRAG, н е в о з м о ж н о поставить в о д и н р я д с т а к и м и актантами, как L O C ,
I N S T R , M O D , к о т о р ы е в н е к о т о р ы х с и т у а ц и я х могут оказаться в постпози­
ц и и и п о л у ч и т ь статус fei shoushi binyu. Т а к д о п о л н е н и я , с о о т в е т с т в у ю щ и е O B J ,
ADR, R E C I P и C O N T R A G , д е л я т с я е щ е н а д в е р а з н о в и д н о с т и б е з у т о ч н е н и я ,
которая из н и х является объектом действия.
92 Примечания к главе 1

4
(с. 5 6 ) . Н а м п р е д с т а в л я е т с я б о л е е у д о б н ы м п о с т у л и р о в а т ь у п а р к о н в е р с и -
вов р а з л и ч н ы е н а б о р ы с е м а н т и ч е с к и х р о л е й . К примеру, в ситуации купли-
продажи третьим актантом для субъекта и объекта в одном случае будет
CONTRAG, в другом — RECIP.
5
(с. 5 8 ) . В с в я з и с э т и м п р и м е р о м из [Ly 1 9 8 1 , 2 8 ] , н е о б х о д и м о о т м е т и т ь ,
что некоторые дополнения напрасно квалифицируются Люй Щусяном как
обозначения объектов действия. Это прежде всего касается конструкций,
н а з в а н н ы х им shuliang binyu ju « п р е д л о ж е н и я с д о п о л н е н и е м к о л и ч е с т в а » и
binyu qianzhi ju « п р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м д о п о л н е н и е м » (о п о с л е д н е й
еще пойдет речь). Например:

Wo | jinlai I yi tian | zhi | shang | b a n tian |


«Я I в последнее время | каждый д е н ь | х о ж у | только | полдня
ban.
н а работу».

С о ч е т а н и е s h a n g b a n « х о д и т ь н а работу» о б о з н а ч а е т д е я т е л ь н о с т ь , и И Г
b a n в н е м н е л ь з я считать о б ъ е к т о м д е й с т в и я [Ly 1 9 8 1 , 2 8 ] : о н а и м е е т р о д о в о е
значение.
(с. 5 8 ) . В о д н о й и з п р и в е д е н н ы х Л ю й Ш у с я н о м к о н с т р у к ц и й с количествен­
ным дополнением QUANTA занимает последнюю позицию после ADR:

Wo | cengjing I wen guo | ta | yi d.


«Я I когда-то I с п р а ш и в а л | е г о | разок».

З д е с ь э т а валентность с е м а н т и ч е с к и избыточна, поскольку в толковании


глагола w e n «спрашивать» с п о к а з а т е л е м g u o есть с е м а н т и ч е с к и й компонент
«по к р а й н е й м е р е , о д и н раз» («один раз или больше»). З д е с ь д в у с л о г yi ci
«разок» в ы п о л н я е т стилистическую ф у н к ц и ю : о н с о з д а е т р и т м и ч е с к о е равно­
весие, а н о с и т е л е м к о м м у н и к а т и в н о г о фокуса я в л я е т с я глагол w e n «спраши­
вать». В ы с к а з ы в а н и е в ц е л о м — п о д т в е р ж д е н и е факта д е й с т в и я . С коммуни­
кативной точки зрения такие высказывания контекстно обусловлены и не
могут считаться ИСК. Но сама д о п у с т и м о с т ь заполнения данной позиции,
безусловно, представляет интерес.

(с. 6 5 ) . П о л ь з у ю с ь в о з м о ж н о с т ь ю выразить и с к р е н н ю ю б л а г о д а р н о с т ь
И . М . К о б о з е в о й , о б р а т и в ш е й м о е в н и м а н и е н а свойства а г е н т и в н о с т и (па-
ц и е н т и в н о с т и ) в связи с р а с с м о т р е н и е м к о н с т р у к ц и и с ba. Э т и и д е и н а ш л и
о т р а ж е н и е в [Тань 1987, 3 8 — 4 6 ; 1 9 8 8 а , 4 0 — 5 2 ] , г д е б ы л а п о к а з а н а с в я з ь
м е ж д у и з м е н е н и е м п р о т о т и п и ч е с к о й п о з и ц и и агенса ( п а ц и е н с а ) и э т и м свой­
ством.
8
(с. 7 3 ) . Д л я о б о з н а ч е н и я о б я з а т е л ь н ы х участников с и т у а ц и и п р и м о д е л и р о ­
в а н и и к о н с т р у к ц и й с п е р е х о д н ы м и глаголами К Я м ы в с л е д з а [ В а н Валин/
Фоли 1 9 8 2 ] вместо S U B и OBJ и с п о л ь з у е м т е р м и н ы «актор» и «претерпе­
вающий».
Г л а в а 2

П о р я д о к с л о в и а к т у а л ь н о е ч л е н е н и е

2.1. Коммуникативная структура предложения и


ПС

В п р е д ы д у щ е й главе основные т и п ы ПС в И С К анализировались без уче­


та их коммуникативной структуры. ПС рассматривался на формально-
синтаксическом уровне — в ы я в л я л и с ь р а з л и ч н ы е факторы, его мотивиру­
ю щ и е , в том числе и стилистические. В этом параграфе ПС связывается
с АЧ, то есть с коммуникативной структурой п р е д л о ж е н и я .
Каждая из рассмотренных И С К воплощает определенную модель те­
ма-рематического о т н о ш е н и я . В них тема соответствует подлежащему
(или субъекту), а рема—сказуемому или д о п о л н е н и ю (предикату и л и его
части). П р е д л о ж е н и я с такими конструкциями имеют нейтральную ком­
муникативную структуру с нормальной ремой, выделяющейся обычным
фразовым ударением. Д р у г и м и словами, И С К можно считать п е р в и ч н о й
среди КС, образующих парадигму с чисто коммуникативной и е р а р х и е й
ч л е н е н и я (о коммуникативной парадигме (К-парадигме) см. [Ковтунова
1976, 181]).
Т а к и е я з ы к и , как русский, характеризуются относительно свобод­
ным ПС в синтаксическом аспекте; члены К-парадигмы различаются
линейно-интонационной структурой (ЛИ-структурой), то есть ПС и ин­
тонацией, взятыми во взаимодействии [Падучева 1985, 108]. О д н а к о
лингвисты неоднократно отмечали трудность однозначного определе­
н и я планов в ы р а ж е н и я и содержания таких парадигм. О н и указывали
на неполноту [Ковтунова 1976, 36] и л и дефектность [Падучева 1985, 111]
К-парадигм в связи с ограничениями на денотативный статус того или
иного компонента КС. Е. В. Падучева приходит к выводу, что, поскольку
не существует единой КС, следует ориентироваться на самую «слабую» из
возможных структур, которая ближе всего к ЛИ-структуре, то есть счи-
Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

тать, что в одну К-парадигму входят п р е д л о ж е н и я , «не и м е ю щ и е и н ы х


формальных различий, кроме р а з л и ч и й в ЛИ-структуре» [там же, 112].
Д л я РЯ, отличающегося свободным п о р я д к о м следования актантов и
отсутствием грамматической категории а р т и к л я , этот к р и т е р и й на пер­
в ы й взгляд представляется удобным, поскольку К-парадигма формаль­
но действительно объединяет п р е д л о ж е н и я , элементы к о т о р ы х разли­
чаются исключительно коммуникативной структурой. С р . п р и в о д и м ы е
Е. В. Падучевой п р и м е р ы :

(1а) «Николай поехал в Москву»;


4
(16) «В Москву поехал Николай *»;
(1в) «Николай в Москву поехал\»;
(1г) « Н и к о л а й / | поехал в Москву\»;
(1д) «НиколайЧ | поехал в Москву».

Д л я предложений, в которых ИГ не выражается именем собственным,


такая парадигма уже может оказаться дефектной. Сопоставим п е р е в о д ы
фраз:

(2а) «Я купил книгу» и (26) «Книгу я купил»

на китайский и английский я з ы к и :

(2а') Wo mai le yi ben shu и (26') Shu wo mai le;


(2a") I bought a book и (26") I b o u g h t the book.

Здесь различия в оформлении ИГ (показатели определенности и не­


определенности) не только нарушают допускаемые формальные разли­
чия ЛИ-структур—подобная парадигма дефектна и в плане с о д е р ж а н и я .
Факт частого оформления членов К-парадигм в КЯ р а з л и ч н ы м и пока­
зателями не позволяет говорить о К-парадигме, соответствующей выше-
сформулированным критериям. Стало быть, идеальная К-парадигма как
класс предложений с одинаковой лексико-синтаксической, но р а з л и ч н о й
ЛИ-структурой является скорее исключением, чем правилом.
П р и н и м а я выделенные нами И С К за исходные ч л е н ы К-парадигм,
имеющие нейтральную КС, будем считать в т о р и ч н ы м и такие КС, кото­
рые порождаются в результате линейно-акцентных п р е о б р а з о в а н и й (ЛА-
преобразований — т е р м и н из [Падучева 1985, 108]) н е й т р а л ь н о й струк­
туры. В дальнейшем вместо термина «ЛИ-структура» мы будем пользо­
ваться более адекватным для целей нашего описания т е р м и н о м «ЛА-
структура».
ЛА-преобразования состоят не только в сдвиге ремы. О н и затраги­
вают и тему, в результате чего образуются п р е д л о ж е н и я со сдвинутой
темой и л и тематизированной ремой. Н а п р и м е р , и фразу
2.2. Речевые акты и универсальные коммуникативные категории 95

(2в) Wo m a i le shu. «Я купил книгу»

( ж и р н ы м ш р и ф т о м обозначается в ы д е л е н н ы й акцентом слог ремы), и


фразу (26') м о ж н о считать в т о р и ч н ы м и КС, п р о и з в о д н ы м и от предложе­
н и я (2а'), я в л я ю щ е г о с я в д а н н о м случае исходной КС.
В (2в) наблюдается сдвиг р е м ы без и з м е н е н и я П С ; новая рема выде­
л я е т с я более в ы р а ж е н н ы м контрастивным ударением. В (26') и з м е н е н и е
ПС распространяется и на тему, и на рему исходной конструкции: быв­
ш а я рема, будучи п е р е м е щ е н н о й в начало п р е д л о ж е н и я , тематизируется,
тем самым сдвигая глагол на свое место в качестве новой р е м ы . С со­
д е р ж а т е л ь н о й точки з р е н и я д а н н а я К-парадигма о б ъ е д и н я е т два РА —
7
«сообщение» (2а ), в котором вводится в рассмотрение новая ситуация,
и «подтверждение» истинности факта действия ((26') и (2в)). Второй т и п
РА имеет д в е разновидности КС, различающиеся темами.
П о д к л ю ч е н и е п о н я т и я РА к КС п р е д л о ж е н и й позволяет р а с ш и р и т ь
рассматриваемые парадигмы, добавив к н и м следующий р я д высказы­
ваний:

(2г) Wo mai le yi b e n shu. «Я купил книгу»


(ответ на вопрос Ni mai le shenme? «Что ты купил?»
или
(2г0 Wo mai le s h u . «Я купил „книжность" (книгу и л и книги)»,
в ы р а ж а ю щ и е РА «разъяснение»,
(2д) Wo mai de shi shu. «Я купил книгу (а не журнал)» —
«коррекция»;
(2е) Wo mai de shi shu. «Я купил книгу»
(«Я в самом деле купил книгу»)—«подтверждение, разъяснение».

П р и в е д е н н ы е ч л е н ы К-парадигмы позволяют заключить, что ЛА-


п р е о б р а з о в а н и я осуществляются путем: а) перестановок в акцентно-ин-
т о н а ц и о н н о й структуре п р е д л о ж е н и я ; б) и з м е н е н и я П С , отражающего
п о я в л е н и е новой т е м ы и л и тематизацию ремы; в) п р е о б р а з о в а н и я пре­
д и к а т и в н о й структуры И С К с помощью связки shi; г) в ы д е л е н и я ремы
с помощью связки shi; д) в ы д е л е н и я р е м ы с помощью связочной кон­
струкции shi.., de. Последние два способа преобразования ЛА-структуры
подробно рассматриваются в параграфе 2.5.

2.2. Речевые акты и универсальные


коммуникативные категории ( У К К )
высказываний
Мы связываем ч л е н ы К-парадигмы с определенными типами РА. Приме­
н я е м а я н а м и классификация РА, во многом соответствующая стандарт-
Глава 2, Порядок слов и актуальное членение

ной т е о р и и РА, восходящей к Остину и С е р л ю [Серль 1986, 170—194],


не совпадает с классификацией РА, п р е д л о ж е н н о й в рамках э т о й т е о р и и .
Мы не только различаем РА по коммуникативному п р и н ц и п у (в первую
очередь — установке говорящего), но и связываем их с п о н я т и е м К-
парадигмы, с противопоставлением ее исходного и п р о и з в о д н ы х ч л е н о в .
Каждый т и п РА представляет собой н е к и й и н в а р и а н т р е а л ь н ы х вы­
сказываний со сходной синтактико-семантической и а к ц е н т н о - и н т о н а ц и -
о н н о й о р г а н и з а ц и е й . П о н я т и е «РА» связано с представлением об универ­
сальных коммуникативных категориях (УКК). В ы д е л я я У К К на матери­
але КЯ в [Тань 1985, 41—55], мы старались создать метаязык, позволяю­
щ и й устанавливать связь между глубинной универсальной о р г а н и з а ц и е й
я з ы к а и его поверхностной синтактико-интонационной структурой. Кро­
ме того, УКК могут играть роль п е р в и ч н ы х п р и з н а к о в п р и м а ш и н н о м
переводе (особенно с типологически отдаленных языков) и необходимых
компонентов лингвистического процессора для осуществления диалога
с машиной благодаря определению соответствий между структурами во­
проса и ответа (см. [Янко 1988, 24]).
Как покажет д а л ь н е й ш и й анализ, к о д и р о в а н и е грамматических зна­
ч е н и й в КЯ непосредственно связано с особенностями коммуникативной
структуры предложения и поэтому обусловлено семантико-прагматиче-
скими факторами. Грамматика КЯ проявляется на фоне коммуникатив­
ной структуры языка. Поэтому д л я функционального о п и с а н и я китай­
ской грамматики п р и н ц и п и а л ь н о важно выделение И С К и противопо­
ставление этого исходного члена К-парадигмы п р о и з в о д н ы м .
И С К как исходные ч л е н ы К-парадигм противопоставлены д р у г и м
членам регулярностью (константностью) оформления ( н а п р и м е р , AT-по­
казателя ми глагола и детерминативами И Г , подробнее см. [Тань 1989] и
гл. 11), благодаря чему предложение соотносится с тем или и н ы м вре­
менным планом действительности [Русская грамматика 1980/2, 85—86].
П р и м е р этого — наличие актуализатора числа ИГ в (2.1.2а') и (2.1.2г)
при его отсутствии в (2.1.26'), (2.1.2в), (2.1.2г'), (2.1.2д) и (2.1.2е), пока­
затель прошедшего времени в (2.2.2а) п р и его отсутствии в (2.2.26) (эти
пр име р ы см, ниже).
Сочетание shang shichang qu «пойти на рынок» вне к о м м у н и к а ц и и
может быть осмыслено только как заголовок или тема текста. Чтобы
стать РА, этой линейной цепочке необходимы контекст и л и оформление,
соотносящие ее с определенным временным планом. Н а п р и м е р , это
может быть ответом на вопрос человека, увидевшего, что адресат оделся
и собирается куда-то идти, т. е. когда, во-первых, ситуация «идти куда-то»
еще не имела места, во-вторых, намерение адресата удалиться является
д л я говорящего некоторой данностью и он л и ш ь уточняет связанную с
этой ситуацией информацию — КУДА.
Намеченная ситуация может породить вопрос:
2.2. Речевые акты и универсальные коммуникативные категории 97

( l a ) Ni shang паг qu? «Куда ты и д е ш ь (собрался)?»,

в ответе на к о т о р ы й субъект действия может быть о п у щ е н :

(16) [Wo] s h a n g shichang qu. «[Я] иду на рынок».

Когда же н а м е р е н и я г о в о р я щ е г о собеседнику не известны и отсут­


ствуют в н е ш н и е п р и з н а к и этих н а м е р е н и й , г о в о р я щ и й о б я з а н з а я в и т ь
о н и х , употребив модальный глагол уао «намереваться», «собираться»,
к о т о р ы й о д н о в р е м е н н о служит показателем будущего времени:

(1в) Wo yao s h a n g shichang qu. «Я собираюсь пойти на рынок»

(ср. (16), где глагол не оформлен показателем будущего времени).


Указанная регулярность о ф о р м л е н и я обусловлена тем, что высказы­
в а н и я с И С К контекстно свободны и л и относительно свободны, в н и х
вклад К-структуры в семантическую минимален. О б о з н а ч е н н а я преди­
катом ситуация вводится в процесс коммуникации впервые, коэффи­
ц и е н т ы данности по всем аспектам языкового знака, характеризующим
з н а н и е слушающего [ Б а р а н о в 1984, 48], минимальны. Т а к и е высказы­
в а н и я в диалогической р е ч и являются иллокутивно вынуждающими и
абсолютно независимыми [Баранов/Крейдлин 1992, 84—99]. О н и имеют
коммуникативные установки «сообщение», «объявление (анонс)», «опи­
сание» и противопоставляются высказываниям, п р о и з в о д н ы м от И С К ,
с установками, н а п р и м е р «разъяснение», «подтверждение», «отрицание»,
«коррекция» [Тань 19906, 108—112].
П р и том же лексическом составе И С К отличаются от п р о и з в о д н ы х
членов парадигмы большим объемом новой и н ф о р м а ц и и . С р . «сообще­
ние»:

(2а) Li xiansheng | liang ge xingqi | yi qian | ban zou | le.


«Г-н Ли I д в е недели | тому назад | переехал»
и «разъяснение»:

(26) Li xiansheng shi liang ge xingqi yiqian ban zou d e .


«Г-н Ли переехал две недели тому назад» [Тань 1993, 57—60].

В (26) сам факт осуществления действия находится в презумпции.


П р о и з в о д н ы е члены К-парадигмы повествовательного п р е д л о ж е н и я
часто порождаются вопросами и л и во всяком случае могут выводиться
из них. Между УКК и типами вопросов существует следующая корреля­
ц и я : «разъяснение»—частный вопрос; «подтверждение» и «отрицание» —
общий вопрос; «коррекция» — частный «да/нет вопрос» (правда, послед­
н я я У К К ч а щ е провоцируется неверными, с точки з р е н и я говорящего,
утверждениями или сообщениями).
7-2044
98 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

И с х о д н ы е ч л е н ы К-парадигмы используются как У К К «сообщение»,


л и б о представляют собой э к с т р е н н ы й ввод и н ф о р м а ц и и («анонс»), ли­
бо появляются после псевдовопроса т и п а М zhidao та? «Ты знаешь?»
который задает сам субъект «сообщения». П о с л е д н я я УКК порождает­
ся также вопросом «Zenme le?* «Что случилось?», если с п р а ш и в а ю щ и й
предполагает, что какое-то событие имело место.
Введение У К К как осмысленных е д и н и ц в качестве я з ы к а о п и с а н и я
легло в основу метаязыка п р е п о д а в а н и я КЯ на всех уровнях, воплощен­
ного в учебниках нового п о к о л е н и я , р а з р а б о т а н н ы х автором (см. Пре­
дисловия к «Учебнику практического китайского я з ы к а МГУ» под ре­
д а к ц и е й Т а н ь Аошуан (ротапринт МГУ, 1992—1993) и к «Учебнику со­
временного китайского разговорного языка» [Тань 1983; 1988в]). Л и ч н а я
практика многолетнего п р е п о д а в а н и я КЯ показала, что грамматические
правила получают разъяснительную силу только п р и а п е л л я ц и и к праг­
матическим категориям, т. е. п р и соотнесении синтаксиса с семантикой и
прагматикой. Владение нормативным п р о и з н о ш е н и е м также оказывает­
ся возможным только п р и усвении тонов во взаимосвязи с и н т о н а ц и е й ,
когда тонированные слоги реализуются в качестве а к ц е н т н о в ы д е л е н н ы х
(или невыделенных) единиц, комбинации которых составляют инвари­
анты (в смысле [Янко 1988, 24]) р а з л и ч н ы х типов К-структур. И н а ч е
говоря, правильная речь появляется л и ш ь п р и овладении механизмом
тонирования не отдельно взятых слогов и л и слов, а в ы с к а з ы в а н и й в
целом, воспринимаемых как осмысленные РА.

2.3. Акцентное выделение в КС и носитель


ударения в КЯ
Существует к о р р е л я ц и я между УКК высказывания и его акцентно-про-
содическим оформлением. Д л я КЯ можно говорить о т р е х т и п а х акцент­
ного выделения.
1. Нейтральное фразовое ударение, свидетельствующее о синтагма­
тической независимости высказывания и свойственное «сообщению» и
«описанию». В этом случае происходит небольшое п о в ы ш е н и е высоты
произнесения к концу фразы. Ударение о б ы ч н о падает на последний
полнотонируемый слог.
2. Усиленное ударение (его иногда называют «логическим»), выде­
ля ющ ее фокус ремы в синтагматически зависимых высказываниях т и п а
«разъяснение», «подтверждение», «отрицание». Когда рема оказывается
неодносложным словом или словосочетанием, ударение падает на слог,
несущий большую информацию. П р и рематизации распространенного
члена, н а п р и м е р атрибутивного сочетания, выделяется его наиболее ин­
формативный компонент (в данном случае — о п р е д е л е н и е ) .
2.3. Акцентное выделение в КС и носитель ударения в КЯ 99

3. Контрастное ударение, которое маркирует фокус контраста в «кор­


р е к ц и и » и в «подтверждении» со связкой shi. Слоги, несущие такое
ударение, п р о и з н о с я т с я с наибольшей силой, особенно в полемическом
контексте. К этому типу, очевидно, следует отнести и эмфатическое уда­
р е н и е , м а р к и р у ю щ е е фокус эмфазы, которое п о я в л я е т с я п р и экстренном
в в е д е н и и я з ы к о в о г о з н а к а в дискурс [Николаева 1982, 67], н а п р и м е р в
«объявлении» («анонсе»).
Н е о б х о д и м о подчеркнуть, что введенное здесь п о н я т и е «фокус ре­
мы» (ФР) обозначает главного носителя акцентного в ы д е л е н и я . В КЯ
это слог. В повествовательном п р е д л о ж е н и и с н е й т р а л ь н ы м фразовым
ударением ф р а з о в а я и н т о н а ц и я характеризуется п о н и ж е н и е м м е л о д и и с
н е б о л ь ш и м п о в ы ш е н и е м в конце, где локализуется ФР. П р и в ы д е л е н и и
ФР в п р о и з в о д н о м члене К-парадигмы п о н и ж е н и е мелодии наблюдается
сразу после выделенного слога. Если в п р е д л о ж е н и и выделяется п е р в ы й
слог, п о н и ж е н и е голоса наступает сразу за ним. П р и нахождении ФР
в к о н ц е п р е д л о ж е н и я , до слога, несущего на себе ударение, заметных
и з м е н е н и й в общем интонационном рисунке не наблюдается.
П о н и ж е н и е мелодии имеет место сразу после выделенного слога,
к о т о р ы й по всем акустическим параметрам резко отличается от предше­
ствующих безударных слогов, п р е ж д е всего во в р е м е н и звучания, а не в
силовом о т н о ш е н и и , н а п р и м е р во фразе — ответе на вопрос о RECIP:

(la) Wo I ba na ben shu | song gei | meimei.


«Я j [эту] книжку J п о д а р ю | сестренке».

С р . фразу:

(16) Wo ba na ben shu song gei meimei.


«Это я подарю книжку сестренке»

с выделением начала, выражающимся также п р е ж д е всего в увеличе­


н и и времени звучания, полной реализации тонового контура и резком
падении высоты и интенсивности тона после ударного слога. В этом про­
является воздействие смыслового выделения на и н т о н а ц и ю (ср. рис. 1 на
следующей странице; рисунки здесь и далее составлены на основании
слуховых впечатлений).
Слоги в неударных п о з и ц и я х характеризуются сжатым временем зву­
чания. В этих позициях мелодические рисунки тонов реализуются в
укороченном варианте л и б о в виде точек, либо с отрезанными концами,
т. е. диапазон слогового тона под влиянием интонации изменяется. Т о н ы
в «идеальном виде» изолированного произнесения наблюдаются только
у слогов, выступающих как ФР.
Известно, что в тональных языках тон и интонация взаимосвязаны
[Румянцев 1972; Карапетьянц 1974]. О д н а к о до последнего времени это
7*
100 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

взаимодействие не рассматривалось на уровне коммуникативной струк­


туры п р е д л о ж е н и я , с учетом смыслового выделения, выражающегося
1
в ЛА-структуре высказывания . Когда этот важный фактор выпадает
из п о л я в н и м а н и я исследователя, д а ж е результаты инструментального
анализа текста могут оказаться случайными и малоубедительными. Это
можно сказать о некоторых экспериментальных данных, полученных в
[Задоенко 1980], и сделанных на их основании выводах, которые б ы л и
положены в основу вводного курса КЯ [Задоенко/Хуан 1983].
Поскольку авторы указанного учебника исходили из сомнительной
цели продемонстрировать «стандартный вариант ритмомелодической
структуры», все фразы уроков, как заявляют сами авторы, б ы л и про­
читаны диктором «с обычным фразовым ударением» [далее с. указаны
в тексте, сноска на с. 150], то есть не были о р и е н т и р о в а н ы на опреде­
л е н н ы е коммуникативные структуры (КС). Авторы обращают в н и м а н и е
л и ш ь на поведение слоговых тонов (все слоги а п р и о р н о считаются удар­
ными) п р и повествовательной и вопросительной и н т о н а ц и я х (там же,
172-274).
Впоследствии при обучении студентов тонам фактически не прово­
дится различие между нейтральными контекстно независимыми выска­
зываниями типа «сообщение» и производными членами К-парадигмы —
«ответ», «разъяснение», «подтверждение», «коррекция» и т . д . Все эти РА,
соотносясь с повествовательным предложением, различаются не только
акцентной структурой, но и интонацией. А для каждой коммуникативной
2.3. Акцентное выделение в КС и носитель ударения в КЯ 101

к а т е г о р и и свойственны собственные и н т о н а ц и и , еще и в а р ь и р у ю щ и е с я


по своей а к ц е н т н о й структуре в зависимости от локализации? коммуни­
к а т и в н о г о фокуса и т и п а а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я . О п о в е д е н и и слогового
т о н а и его в л и я н и и на о б щ и й и н т о н а ц и о н н ы й контур в ы с к а з ы в а н и я
м о ж н о говорить только после того, как все эти факторы будут п р и н я т ы
в о в н и м а н и е , поскольку д л я р е а л и з а ц и и тона о п р е д е л я ю щ и м я в л я е т с я
а к ц е н т н о - и н т о н а ц и о н н ы й фактор.
Авторы учебника оговариваются з а р а н е е (150—151, сноска), что их
интересуют т о л ь к о стандартные в а р и а н т ы ритмомелодических структур
(то есть и д е а л и з о в а н н ы е конструкты). Т е м самым о н и устраняют фактор
смыслового в ы д е л е н и я , которое вызывает и з м е н е н и е р и т м и к и предложе­
н и я (это в л и я н и е п р и з н а ю т сами авторы, но они неверно о п р е д е л я ю т его
к о н к р е т н у ю форму, считая, что а к ц е н т н а я в е р ш и н а фразы, к а к п р а в и л о ,
п р и х о д и т с я на п е р в о е слово), и студентам приходится довольствовать­
ся у п р о щ е н н ы м и схематическими о б о б щ е н и я м и , не п о д т в е р ж д е н н ы м и
реализациями в речи.
Авторы учебника пишут: «Повествовательное п р е д л о ж е н и е в целом
характеризуется н и с х о д я щ и м д в и ж е н и е м голоса от начала к концу пред­
л о ж е н и я » (148); «...для вопросительного п р е д л о ж е н и я (по с р а в н е н и ю
с повествовательным) значимым является более высокий уровень про­
и з н е с е н и я всего п р е д л о ж е н и я и отсутствие п о н и ж е н и я тона голоса к
концу предложения» (172). На п е р в ы й взгляд, эти утверждения под­
тверждаются экспериментальными д а н н ы м и . О д н а к о в п р и в е д е н н ы х в
учебнике и з о б р а ж е н и я х и н т о н а ц и о н н ы х контуров п р е д л о ж е н и й с ука­
занием регистровых уровней слоговых тонов, во-первых, не отражены
в ы д е л е н н ы е слоги, хотя подобное выделение требуется контекстом. На­
пример, у фразы

(2) Gege kan shu, didi ye kan shu (150).


«Старший брат читает, младший тоже читает»

ударение д о л ж н о падать на частицу у* «тоже», что к а р д и н а л ь н ы м образом


меняет ритмо-мелодический контур п р е д л о ж е н и я .
Во-вторых, в материале, иллюстрирующем мелодику повествования,
фактически не проводится р а з л и ч и я между исходными членами К-пара­
дигмы с нейтральной акцентно-интонационной структурой и производ­
н ы м и ее членами. Н а п р и м е р , фраза

(За) Та kan shu пе (147),

которая иллюстрирует интонационную мелодику повествовательного


п р е д л о ж е н и я , является ответной р е п л и к о й на вопрос

(36) Та zuo shenme? «Что он делает?»,


102 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

и в ответе объект действия д о л ж е н быть в ы д е л е н ф р а з о в ы м у д а р е н и е м .


О д н а к о авторы п р о и г н о р и р о в а л и п р о т и в и т е л ь н о е з н а ч е н и е к о н е ч н о й
частицы пе и первую фразу п е р е в е л и к а к «Он читает книгу» вместо «А он
читает». Ответ же в отличие от с о о б щ е н и я реализуется в более н и з к о м
регистре.
Более высокий уровень п р о и з н е с е н и я вопросительной ф р а з ы в целом
наблюдается только тогда, когда и н т о н а ц и я выступает как е д и н с т в е н н ы й
р а з л и ч и т е л ь н ы й п р и з н а к . Д л я вопроса з н а ч и м о то, ч т о х а р а к т е р н о е д л я
этого коммуникативного т и п а п о в ы ш е н и е голоса локализуется в выделя­
емой е д и н и ц е (в п р и м е р а х она выделена ж и р н ы м шрифтом), п р и ч е м в ее
концовке. Если это не односложное слово, п о в ы ш е н и е р а с п р о с т р а н я е т с я
и на заударные слоги (в том числе и нейтрального тона). После выделен*
ного слога и его окружения высота голоса л и б о удерживается на том же
уровне, либо незначительно падает, но не доходит до у р о в н я , свойствен­
ного повествовательному п р е д л о ж е н и ю , особенно ответу на вопрос. С р . :

(4а) Zhe shi ni de jiu? «Это твое вино?»


и
(46) Zhe shi ni de j i u . «Это твое вино».

Н е м а р к и р о в а н н ы й вопрос (4а) выражает сомнение и л и недоумение.

Рис. 2. Взаимодействие тона, интонации и АВ в предложениях


Z h e shi n i d e j i u ? (4a)
1 2 3 4 5
Zhe shi ni d e jiu. (46)
1 2 3 4 5

Но если в вопросительном предложении имеются другие м а р к е р ы


вопроса, например дизъюнктивные формы типа shi-bu-shi, you-meiyau (у
общих вопросов), вопросительные местоимения (у частных вопросов),
союз haishi «или» (у альтернативных вопросов), регистровые уровни во-
2.3. Акцентное выделение в КС и носитель ударения в КЯ 103

проса и у т в е р ж д е н и я могут не различаться. С р . п р о и з н е с е н и е вопроса


с в о п р о с и т е л ь н ы м местоимением:

(5а) Shui lai le? «Кто пришел?»


и сообщения
(56) Yi lai le! «Тетя пришла!»

Рис. 3. Взаимодействие тона, интонации и АВ в предложениях


Shui lai le? (5а)
1 1 3
Yi lai le. (56)
1 2 3

П р и н а л и ч и и конечной вопросительной частицы та дифференцирую­


щ а я з о н а может располагаться н а месте л и б о в ы д е л е н н о й е д и н и ц ы , л и б о
частицы та. В первом случае наблюдается характерное п о в ы ш е н и е инто­
н а ц и о н н о г о рисунка в зоне выделения (у слова dou на рис. 4 (6а), с. 104),
а затем голос может опускаться до уровня последнего слога утвердитель­
ного п р е д л о ж е н и я (см. рис. 4 (66)). Во втором случае п о в ы ш е н и е голоса
сдвигается ближе к концу, а уровень произнесения конечного та л и б о
остается высоким, л и б о опускается, но не н и ж е уровня п р о и з н е с е н и я
предшествующего слога. Ср.:

(ба) Da jia d o u zou le ma? «Все ушли?»


и
(бб) Da jia d o u zou le. «Все ушли».

П р е д л о ж е н и е , оформленное конечной частицей Ьа и выражающее


предположение и л и мнение говорящего, может реализовываться и как
вопрос, и как неуверенное утверждение, и как уговаривание. С р . :

(7а) G o u le ba? «Хватит и л и нет?»


и
(76) Gou le ba. «Наверное, хватит»
или
(7в) G o u le ba! «Хватит!»
104 Гпава 2. Порядок слов и актуальное членение

Рис. 4. Взаимодействие тона, интонации и АВ в предложениях


Da jia dou zou le ma? (6a)
1 2 3 4 5 6
(le ma?)
5 6
Da jia dou zou le. (66)

Т р и указанные коммуникативные т и п а и н т о н а ц и о н н о р а з л и ч н ы , од­


нако в речи, когда д и ф ф е р е н ц и р у ю щ и м фактором выступает контекст,
эти р а з л и ч и я часто нивелируются. П р и э к с п е р и м е н т а л ь н ы х исследова­
н и я х д л я получения объективных д а н н ы х об и н т о н а ц и о н н о й структуре
предложения важно, с одной стороны, чтобы диктору п р е д ъ я в л я л и с ь
правильные модели РА, а с другой, следует брать п р е д л о ж е н и я со слога­
ми одинаковых тонов, чтобы частотные р а з л и ч и я обусловливались л и ш ь
коммуникативными типами (в частности, в п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х слова
shui «кто?» j&yi «тетя» из п р и м е р о в (5а) и (56) произносятся вторым тоном).
Невнимание к коммуникативному заданию высказывания, в том чис­
ле к типам вопросов, различающихся и по объему з н а н и й спрашиваю­
щего, и по установке говорящего, п р и в о д и т к неточным т о л к о в а н и я м
полученных результатов. П р и в е д е м два п р и м е р а такого рода из выше­
упомянутого учебника.
В уроке 18 описывается ритмомелодическая структура п р е д л о ж е н и й
с вопросительными концовками без указания на функции таких пред­
ложений. А ведь такой тип вопроса может быть как риторическим во­
п р о с о м — ф и г у р о й речи, не требующей ответа, так и вежливой формой
констатации факта (в виде уточнения). Коммуникативные з а д а н и я таких
предложений раскрываются на более широком контексте. Н а п р и м е р ,
фраза из учебника

(8а) Ni ai xie h a n zi, bu shi ma?


«Ты любишь писать иероглифы, не так ли?»
2.3. Акцентное выделение в КС и носитель ударения в КЯ 105

Рис. 5. Взаимодействие тона, интонации и АВ в предложениях


Gou le ba? (7а)
1 2 3
Gou le ba. (76)
1 2 3
Gou le ba! (7в)
1 2 3

по сути дела является иллокутивно самовынуждающим высказыванием


[Баранов/Крейдлин 1992, 84—99], то есть она п р и м е р н о эквивалентна
фразе
(86) Ni bu shi ai xie h a n zi ma. «Ты ведь л ю б и ш ь писать иероглифы»

с к о н е ч н о й модальной частицей та «ведь», характерной д л я утвержде­


ния.
Особенность и н т о н и р о в а н и я таких предложений состоит в том, что
его п е р в а я констатирующая часть произносится как обычное утвержде­
ние с и н т о н а ц и е й незавершенного высказывания; поскольку основная
мысль г о в о р я щ е г о е щ е не высказана, в ней отсутствует п о н и ж е н и е ме­
л о д и и . Об этом свидетельствует неестественность п о я в л е н и я этой фразы
в следующем контексте:

(9) Ni ai xie h a n zi. «Ты л ю б и ш ь писать иероглифы»


(Ni ai xie h a n zi, b u shi ma?
«Ты л ю б и ш ь писать иероглифы, не правда ли?»)
Na ni jiu yinggai canjia han zi bisai.
«В таком случае ты должен п р и н я т ь участие в конкурсе по калли­
графии».

П р и опущении вопросительной концовки интонация первой части


остается без изменений. Однако в учебнике такая интонация неза-
106 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

в е р ш е н н о г о в ы с к а з ы в а н и я трактуется как в о п р о с и т е л ь н а я : «начальная


часть... оформляется мелодикой, х а р а к т е р н о й д л я вопросительного пред­
л о ж е н и я с частицей т а » (196, 198).
Второй п р и м е р — это смешение д и к т о р а м и двух р а з л и ч н ы х по ха­
рактеру ответов в результате неясности к о м м у н и к а т и в н о й задачи, что
свидетельствует об отсутствии смыслового согласования между вопросом
и ответом п р и н а г о в а р и в а н и и материала. Н а п р и м е р , вопрос

(10а) Na shi juzi ma? «Это—мандарин?»

может быть просто уточняющим с ударением на слове juzi «мандарин»,


а в ответе

(11а) Na shi juzi. «Это мандарин»

очень незначительно выделяются либо слово juzi, л и б о связка ski. Но


если с п р а ш и в а ю щ и й все же сомневается в истинности ответа и л и в
услышанном сообщении, то в вопросе выделяется связка:

(106) Na shi juzi ma? «Это в самом деле мандарин?»,

а в ответе связка получает контрастное ударение, п о м е щ а ю щ е е предло­


жение в полемический контекст:

(116) Na shi juzi. «Это в самом деле мандарин».

Поэтому предложения (10а) и (116) не могут составлять осмысленной


пары, как это значится на с. 173 указанного учебника. Поскольку в РЯ
такие предложения со связкой не употребляются, а р а з л и ч и е между н и м и
выражается интонационно, это приучает студентов к неосмысленной
речи.
Т а к и м образом, взаимодействие тона и и н т о н а ц и и в КЯ реализует­
ся на фоне общих интонационных контуров, р а з л и ч а ю щ и х не т о л ь к о
утверждение, вопрос, побуждение и восклицание, но и их п о д т и п ы ,
оп ре дленные УКК. В конкретных высказываниях п р и в ы д е л е н и и сло­
гов характеристики тонов проявляются максимально, соответствующие
слоги оказываются выделенными. Остальные слоги в зависимости от
локализации коммуникативного фокуса (смыслового выделения), эмоци­
ональности и скорости речи в той или и н о й степени нивелируются.
Поэтому конкретное произношение т о н и р о в а н н ы х слогов обусловлива­
ется интонацией РА, определяющую роль в которой играет акцентное
выделение. И н ы м и словами, конкретная конфигурация и н т о н а ц и о н н о й
структуры высказывания задается смысловым выделением.
Носителем интонации является предложение в целом. Слоги, под­
вергающиеся смысловому выделению, максимально п р о я в л я ю т все при­
сущие им тоновые параметры на фоне интонации определенного типа.
2.4. Возможности изменения ПС под воздействием АЧ предложения 107

В п р е д л о ж е н и и имеется один о б я з а т е л ь н ы й к о м м у н и к а т и в н ы й фокус


(ФР), составляющий акцентную в е р ш и н у фразы. В нем может быть е щ е
фокус контраста и л и фокус э м ф а з ы ( н а п р и м е р , в ы д е л е н н о й может ока­
заться не т о л ь к о рема).
Т а к о е п о н и м а н и е взаимосвязи т о н а и и н т о н а ц и и подтверждается
о п ы т о м обучения студентов п р о и з н о с и т е л ь н ы м н о р м а м китайской ре­
ч и . Б е з в в е д е н и я осмысленных е д и н и ц на лексико-синтаксическом и
и н т о н а ц и о н н о м уровнях т о н ы усваиваются только в своем «идеальном»,
«эталонном» виде, к о т о р ы й не может сохраняться в р е а л ь н о й р е ч и . Это
требует существенного пересмотра т р а д и ц и о н н о й методики обучения
КЯ [Тань 1993, 57—60]. П е р в ы е ш а г и в н а п р а в л е н и и выработки новой
м е т о д и к и б ы л и сделаны в «Практическом учебнике КЯ МГУ», где пра­
в и л ь н о е владение тонами и интонацией КЯ закладывается благодаря
осмысленности всех отрабатываемых е д и н и ц .
В з а к л ю ч е н и е заметим, что и н т о н а ц и я в целом не реализуется исклю­
ч и т е л ь н о за счет акцентного выделения отдельных слов. Возвращаясь
к слогу как носителю акцентного выделеня в КЯ, необходимо отметить
следующее. Утверждение о том, что носителем акцентного в ы д е л е н и я
я в л я е т с я з н а ч и м ы й слог, н е л ь з я распространять на и н т о н а ц и ю в целом,
хотя н е к о т о р ы е т и п ы интонации наиболее я р к о п р о я в л я ю т с я на выде­
л е н н ы х слогах. Немалую нагрузку берут на себя и р а з л и ч н ы е фразовые
частицы.

2.4. Возможности изменения ПС под воздействием


АЧ предложения. Правила расстановки слов
Поскольку ЛА-преобразования в п р и н ц и п е могут затрагивать любую
составляющую п р е д л о ж е н и я , всякое изменение в акцентной структуре и
ПС И С К считаются нами последствиями и з м е н е н и я КС п р е д л о ж е н и я .
В КЯ наблюдается два вида и з м е н е н и я ПС под в л и я н и е м АЧ: перенос
п р е п о з и т и в н ы х компонентов в постпозицию в связи с их р е м а т и з а ц и е й
(при к а р д и н а л ь н о й перестройке предикативной структуры п р е д л о ж е н и я
посредством связки — с м . следующий раздел) и перенос слова на место
темы в связи с его тематизацией.
Непосредственная перестановка актантов возможна только в двух
случаях. П е р в ы й — это перенос постпозитивной ИГ (бывшей ремы) в
начало п р е д л о ж е н и я вследствие ее тематизации, второй — перенос в
начало п р е д л о ж е н и я препозитивной ИГ в качестве темы (или первой те­
мы). В первом случае переносятся только OBJ-дополнение и некоторые
постпозитивные ИГ п р и непереходных глаголах, во втором — обстоя­
тельственные слова, обозначающие T E M P и LOC, препозитивный OBJ и
Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

н е к о т о р ы е другие п р е п о з и т и в н ы е актанты, в том числе R E C I P , I N S T R ,


MED и ASP.
Когда инверсируются постпозитивный OBJ или а к т а н т ы непереход­
ного глагола, на место ремы передвигается л и б о сам глагол, л и б о д р у г о й
актант (у трехместных глаголов):

( l a ) Zhe zhong p i n g g u o | ni | c h i | ma?


«Такие я б л о к и | ты | будешь есть?»;
(16) N a b e n shu | wo | j i e gei | ta | le.
«Эту книгу I я I д а л почитать | ему»;
(1в) Shanghai | wo | qu g u o | yi ci.
«В Шанхае | я | б ы л | один раз».

Инверсироваться и стать темой в ы с к а з ы в а н и я могут не л ю б ы е пост­


позитивные актанты И С К . В р о л и OBJ на это способны т о л ь к о участники
ситуации, которых можно охарактеризовать как о п р е д е л е н н о е и л и дан­
ное. П р и выполнении последнего условия и н в е р с и и может подвергаться
и ИГ с родовым значением, а ситуация, описываемая глаголом, не обя­
зательно относиться к е д и н и ч н ы м действиям, как, н а п р и м е р , во фразах:

(2а) Zhe ge zixingche | ta | xiuli guo.


«Этот велосипед | он | когда-то чинил»;
(26) Zixingche | ta | xiuli g u o .
«Велосипеды | он | чинил».

Если глагол описывает ситуацию нанесения объекту физического или


морального ущерба (как da «бить», ska «убивать», hai «губить», plan «обма­
нывать», gao «доносить» и т. п.), п р и н а м е р е н и и осуществления действия
субъектом актант, соответствующий OBJ, не инверсируется, поскольку
SUB в таких ситуациях обладает п о в ы ш е н н о й агентавностью и не может
быть сдвинут со свойственной ему п о з и ц и и . Но это не распространяется
на случаи, когда действие неконтролируемо, a OBJ неодушевлен:

(За) H u a ping | didi | da sui le. «Вазу | брат | разбил»,

или когда действию не свойственно вышеуказанное з н а ч е н и е :

(36) Ban shang de tongxue | wo | yijing | tongzhi le.


«Однокурсников I я I уже | [об этом] известил»;
(Зв) Haizi | muqin | song lai le.
«Ребенка | мать | привела»;
(Зг) Xiao Li | wo | renshi.
«Сяо Ли J я I знаю».
2.4. Возможности изменения ПС под воздействием АЧ предложения 109

П р е п о з и т и в н ы е сирконстанты (обстоятельственные слова) и актанты


п е р е н о с я т с я в н а ч а л о п р е д л о ж е н и я л и б о когда о н и я в л я ю т с я контекстно
с в я з а н н ы м и частями с о о б щ е н и я , л и б о когда г о в о р я щ и й р е ш а е т начать с
н и х свое сообщение. Д л я валентности T E M P это происходит, во-первых,
в контрастном контексте:

(4а) Mingtian wo bu n e n g qu, (chule mingtian yiwai, na tian d o u xing).


«Завтра я не могу пойти [туда], (кроме завтра, годится любой
день».

Во-вторых, T E M P оказывается вначале, выступая в качестве смысло­


вой темы (то есть р у б р и к и предметного указателя, в которую человек
заносит содержащуюся в предложении и н ф о р м а ц и ю ([Reinhart 1981],
цит. по [Падучева 1985, 115]) п р и описании р а с п о р я д к а д н я и л и когда
этот актант уже упоминался в контексте:

(46) Jintian | xiawu | wo | you | shi, |


«Сегодня | после обеда | у меня | есть | дела, |
women ling yue yi ge shijian hao ma?
может, н а з н а ч и м другое время?»

О д н а к о , если вопрос направлен на T E M P , допустим только п р я м о й


П С . Н е л ь з я сказать:

(4в) *Ji dian | ni | qi chuang?


«Во сколько | ты | встаешь?»,

можно только:
;
(4в ) Ni | ji dian | qi chuang? «Ты | во сколько | встаешь?»

Валентность LOC переносится в начало п р е д л о ж е н и я , будучи выра­


ж е н н о й распространенным членом, что характерно д л я художественной
прозы:

(4г) [Liang nian yi qian], zai Shan bei yi ge pianpi de n o n g c u n li,


«[Два года тому назад], в одной отдаленной д е р е в у ш к е на севере
пров.»
wo de na wei zuojia pengyou fangwen le yi ge lao nongmin.
«Шэньси мой друг-писатель посетил старого крестьянина».

В п р и в е д е н н о м п р и м е р е мог быть перенесен и T E M P в качестве пер­


вой темы. В таком случае второй и третьей темами будут LOC и SUB.
Но п р и переносе LOC в позиции после SUB, как п р и п р я м о м П С , T E M P
оставаться уже не может В позицию темы могут переноситься RECIP,
INSTR, MED, ASP и OBJ. Тогда соответствующая ИГ не оформляется
по Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

предлогом, а предлогом ( н а п р и м е р , you в (56)), н а п р о т и в , и н о г д а мар­


кируется сдвинутый на второе место SUB. Этим п о д ч е р к и в а е т с я р о л ь
SUB как участника, берущего на себя ответственность за с о в е р ш е н и е
действия, которое еще не имеет места. С р . п р е о б р а з о в а н и е

(5а) Wo | fuze | banli | zhe j i a n shi.


«Я I отвечаю за | р е ш е н и е | этой проблемы»
в
(56) Zhe jian shi \уои] wo fuze banli. «Эту п р о б л е м ы я беру на себя»
(«За это д е л о я беру ответственность на себя»).

Во фразе

(ба) W o m e n | gei na kuai tian | jia fei.


«Мы I это поле | будем удобрять»
с валентностным составом «SUB — R E C I P — V — O B J » п р и и н в е р с и и R E C I P
б ы в ш а я тема — SUB может б ы т ь м а р к и р о в а н н о й , а п р е д л о г gei п е р е д
RECIP опускается:

(бб) Na kuai tian | \уои] w o m e n | jia fei.


«Это поле | нами | удобряется» .

Если в р о л и RECIP выступает человек, то п о з и ц и я RECIP исходной


конструкции дублируется местоимением третьего л и ц а :

(7) Na haizi | wo gei ta xi zao ba.


«Что касается этого ребенка, давай я его искупаю».

П р и переносе INSTR, MED, ASP и OBJ (о переносе OBJ п о д р о б н е е


см. ниже) на место темы, соответствующая ИГ также не маркируется
предлогом. Ср.:

(8а) Wo | yong zhe ba dao | qie | rou.


«Я I этим ножом I режу | мясо»
и
(86) Zhe ba dao | wo | qie | rou. «Этим ножом | я | режу | мясо»;
(9a) Zanmen | yong zhe jian wuzi | dui | dongxi.
«Мы I в этой комнате | складываем | вещи»
(в смысле «пользуемся ею как кладовой»)
и
(96) Zhe jian wuzi [ zanmen | dui | dongxi.
«В этой комнате | мы j складываем j вещи»;
(10a) Wo I dui zhe jian shi | bu fasheng | xingqu.
«Я I к таким делам | не испытываю | интереса»
и
2.4. Возможности изменения ПС под воздействием АЧ предложения

(106) Zhe j i a n shi | wo | bu fasheng | xingqu.


«К т а к и м делам | я | не испытываю | интереса»;
(11a) Wo I ba beizi | da po le. «Я | стакан | разбил»
и
(116) Beizi I wo | ba ta | da po le.
«Что касается этого стакана, то я его разбил»;
(12а) Та | h a n y u | shuo de | h e n h a o .
«Он I по-китайски | говорит | очень хорошо»
и
(126) H a n y u | ta | shuo de | h e n hao.
«По-китайски I он | говорит | очень хорошо».

В (12а) р е а л и з о в а н а конструкция со сдвинутым вперед объектом (Ыпуи


qian tiju). В таких п р е д л о ж е н и я х не м а р к и р о в а н н ы й предлогом OBJ, как
п р а в и л о , не имеет конкретного референта.
Т е м а в КЯ о б ы ч н о выступает без предлога. Н а п р и м е р , у предложе­
н и й существования и исчезновения тема-LOC не оформляется предлогом
zai «в». Но п о н я т и е zhu yu «подлежащее» тождественно понятию «тема»
только в И С К . В противном случае придется считать все конструкции
с и н в е р с и р о в а н н ы м OBJ конструкциями с «двойным подлежащим» (zhu
wei wei yu ju «предложениями со сказуемыми с S-P отношением»), как
это и сделано в [Liu et al. 1983, 270, 416]. Авторы этой грамматики не
пользуются аппаратом АЧ, хотя и отдают себе отчет в производности
этой конструкции и в инверсированности в ней OBJ. Т а к а я установка,
надо полагать, основывается на следующей простой л о г и к е : член пред­
л о ж е н и я , о к а з ы в а ю щ и й с я в начале п р е д л о ж е н и я , становится zhu yu хотя
бы потому, что сама конструкция становится похожей на п р е д л о ж е н и е
со сказуемым, в ы р а ж е н н ы м субъектно-предикатной структурой.
В э т о й с в я з и заметим, что Ли и Томпсон считают п р о т о т и п и ч н ы м и
л и ш ь н е п р о и з в о д н ы е , с их точки з р е н и я , конструкции «топик-коммент».
И м е н н о поэтому КЯ характеризуется ими только как тип с продвиже­
нием топика, но не как вообще не и м е ю щ и й подлежащего. С другой
стороны, не все члены предложения, оказывающиеся перед zhu yu, при­
обретают такой статус. Н а п р и м е р , zhuang yu «обстоятельство» остается
таковым, д а ж е л и ш а я с ь предлога и отвечая всем п р и з н а к о м zhu yu пред­
л о ж е н и я с д в о й н ы м подлежащим (см. [Liu et al. 1983, 415]). С р . фразу:

(13а) Chitang pangbian, yi qun bai e yi-bo-yi-bo de mai zhe fang bu.
«Возле пруда стая белых гусей, покачиваясь из стороны в сто­
рону, неуклюже двигалась куда-то»,

которая является трансформом фразы:


112 Гпава 2. Порядок слов и актуальное членение

(136) Yi q u n bai е zai chitang pangbian...


«Стая белых гусей у пруда...» [Liu et al. 1983, 315].

В этом случае непоследовательность а в т о р о в « П р а к т и ч е с к о й грам­


матики» и Mandarin Chinese имеет о б щ и й исток: с м е ш е н и е я з ы к о в о г о
в ы р а ж е н и я и с о д е р ж а н и я , грамматического и коммуникативного.
Д р у г о й случай в ы д в и ж е н и я OBJ в начало п р е д л о ж е н и я наблюдает­
ся в конструкции с ba. Здесь ЛА-преобразование п р и в о д и т к тому, что
б ы в ш и й OBJ (каузируемое) становится темой п р е д л о ж е н и я , о т о д в и г а я
на второе место каузатор, а п о з и ц и ю после ba занимает п р о н о м и н а -
лизированное каузируемое — местоимение третьего л и ц а ta, а н т е ц е д е н т
к о т о р о г о — в ы н е с е н н ы й в начало OBJ. Т а к а я расстановка актантов макси­
мально сохраняет каузативное о т н о ш е н и е , которое в з н а ч и т е л ь н о й м е р е
утратилось бы п р и п р и м е н е н и и конструкции с bei, где в п о з и ц и и т е м ы
или прагматического п и к а также находится каузируемый OBJ.
И н в е р с и р о в а н н ы й OBJ в конструкции с ba, как п р а в и л о , обозначает
предмет или абстрактную сущность. Он может служить темой ответной
р е п л и к и или смысловой темой, т. е. предметом р е ч и , з а я в л я ю щ и м о себе
за пределами данного высказывания. Т а к а я ЛА-структура встречается в
основном в диалогах. Ср.:

(14) Na ben shu | yijing | you r e n | ba ta | gaibian c h e n g |


«Эту книгу I уже | кто-то | п е р е д е л а л в
dianying j u b e n | le.
киносценарий»;
(15) Zuoye I wo I zai jiaoshi li ba ta zuo wan le.
«Домашнюю работу | я | [уже] в аудитории сделал»;
(16) Cai zi I na ge nianqing r e n | yi |
«[Что касается] семян, | этот молодой человек | уже |
bu-ci-xinku de | qinzi \ ba ta \ song shang m e n lai | le.
самоотверженно | сам | их | п р и в е з сюда издалека»;
(17a) Na ge da nan ti | tamen
«[Что касается] этой головоломки, | [то] о н и , |
yikao qunzhong \ ba ta \ chubu
опираясь на массы, | ее | в предварительном п о р я д к е |
jiejue le.
решили»;
(18) N u a n h u | wo | zao jiu | ba ta | guan m a n | le.
«[Что касается] термоса, | я | давно | его j налил».

Инверсированный OBJ в некоторых контекстах можно также считать


подчеркнутой смысловой темой в понимании: «...говорящий хочет отме­
тить, что в предшествующем тексте речь шла о нескольких объектах, а
2.4. Возможности изменения ПС под воздействием АЧ предложения 113

в д а н н о м п р е д л о ж е н и и в ц е н т р е в н и м а н и я оказывается о д и н из них»
[Падучева 1985, 116]. Этот вид т е м ы в РЯ вводится к о н с т р у к ц и е й «что
касается...», к о т о р о й в КЯ соответствует вводный оборот zhiyu shuo и л и
п о с т п о з и т и в н а я частица пе, в ы д е л я ю щ а я тему. Ср.:

(176) Zhiyu shuo па ge da пап ti, ...


или
(17в) N a ge d a n a n ti ne, ...

К о н с т р у к ц и и с и н в е р с и р о в а н н ы м и компонентами о б ъ е д и н я е т следу­
ю щ е е свойство: в ы н е с е н н а я в начало тема отделяется от старой т е м ы
(SUB) р е а л ь н о й и л и смысловой паузой в зависимости от п р о т я ж е н н о с т и
и н в е р с и р о в а н н о г о актанта. После T E M P и LOC пауза, как п р а в и л о , за­
метнее. В п и с ь м е н н о й р е ч и такие и н в е р с и р о в а н н ы е к о м п о н е н т ы могут
отделяться от осн овн ой части п р е д л о ж е н и я запятой, к а к в (4г) и (176—в).
В к о н ц е д а н н о г о раздела вернемся к п р и м е р у (66), авторы которо­
го п р е д л о ж и л и новую классификацию я з ы к о в по признаку в ы д в и ж е н и я
п о д л е ж а щ е г о (ВП) и л и в ы д в и ж е н и я топика (ВТ). Этот п р и м е р как раз
п р и в о д и т с я и м и д л я обоснования отнесения КЯ к я з ы к а м с ВТ [ Л и ;
Т о м п с о н 1982, 194]. По м н е н и ю этих авторов, в таком я з ы к е , как китай­
ский, базисную структуру п р е д л о ж е н и я удобнее описывать в т е р м и н а х
о т н о ш е н и я «топик — коммент», а не «субъект —предикат» [Li; T h o m p s o n
1981, 19].
Все п р и м е р ы , п р и в е д е н н ы е в д а н н о й грамматике и в известной статье
[Ли; Т о м п с о н 1982] в подтверждение такой точки з р е н и я , м о ж н о свести
к т р е м видам. Во-первых, это актуализированные п р е д л о ж е н и я со сдви­
нутой темой наподобие (66). Во-вторых, это неглагольные п р е д л о ж е н и я
с S — Р структурой, в которых п е р в а я и вторая ИГ грамматически нахо­
д ятся в генитивном отношении, но семантически с в я з а н ы отношением
партитивности (неотчуждаемости), н а п р и м е р :

(18а) Na ke s h u yezi tai da, suoyi wo bu xihuan.


«У того дерева листья слишком большие, поэтому мне не нра­
вятся» [Ли; Томпсон 1982, 225].

Это п р е д л о ж е н и е представляется трансформом п р е д л о ж е н и я

(186) Na ke shu de yezi tai da, suoyi wo bu xihuan.


«Листья того дерева слишком большие, поэтому мне не нравят­
ся».

В-третьих, это неполные предложения типа

(19а) Na chang h u o | xingkui | xiaofangdui | lai de kuai...


«[На] этот пожар, | слава Богу, | п о ж а р н ы е | подоспели
быстро...»,
8 - 2 0 4 4
114 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

где опускается п р е д и к а т субъекта па chang huo, в ы н е с е н н о г о в п о з и ц и ю


темы сложного п р е д л о ж е н и я вместо простого п р е д л о ж е н и я (см. н и ж е
(196)).
Н а м и уже была показана производность п р е д л о ж е н и й п е р в о г о вида.
Т е м а па kuai tian в валентностной структуре глагольно-именного преди­
ката п р е д л о ж е н и я (66) имеет статус RECIP, а не OBJ, как в а н г л и й с к о м
переводе. В исходном п р е д л о ж е н и и И Г , о б о з н а ч а ю щ а я эту валентность,
оформлена предлогом gei. Т а к и м образом, п р е д л о ж е н и е (66) восходит
к исходному члену К-парадигмы — п р е д л о ж е н и ю (6а), к о т о р о е как И С К
имеет ПС вида S — V — О.
П р е д л о ж е н и я второго т и п а д е р и в а ц и о н н о связаны с а н а л о г и ч н ы м и
п р е д л о ж е н и я м и с э к с п л и ц и р о в а н н ы м показателем генетива. Это под­
тверждают следующие аргументы.
Во-первых, известно, что в СКЯ показатель атрибутивного и л и по­
сессивного отношения de часто опускается, поскольку о п р е д е л е н и е и л и
субъект обладания всегда находятся в п р е п о з и ц и и . О д н а к о не все И Г ,
выступающие как субъекты о б л а д а н и я , могут выделяться в качестве т е м ы
(топика). Важнейшее условие д л я этого — п а р т и т и в н а я связь с объектом
обладания. Н а п р и м е р , первая И Г ф р а з ы

(18в) Wo [de] muqin bu shufu. «Моя мать плохо себя чувствует»

wo «я» не может быть темой отдельно от слова muqin «мать».


Во-вторых, когда вторая ИГ составляет часть первой, не существен­
но, кто контролирует и н т е р п р е т а ц и ю о п у щ е н н о й составляющей второго
простого предложения, поскольку о т н о ш е н и е к части объекта распро­
страняется на отношение к объекту в целом (на с. 225 [Ли; Т о м п с о н
1982] авторы пытаются доказать р а з л и ч и е этих двух видов п р е д л о ж е н и й
с точки з р е н и я контроля опущения к о р е ф е р е н т н ы х ИГ). В двух следую­
щих предложениях, н а п р и м е р , контролером может быть только т о п и к па
jia shangdian «тот магазин», в противном случае bu qu le в (20а) следовало
бы заменить на bu mai le «я не буду покупать».

(20а) Na jia shangdian de xie tai gui, bu qu le.


«Обувь в этом магазине слишком д о р о г а я , я не пойду (туда)»;
(206) Na jia shangdian, xie tai gui, bu qu le.
«Что касается этого магазина, обувь [в нем] слишком д о р о г а я , я
не пойду [туда]».

И в самом деле, bu qu le в (206) можно заменить на bu mai le, стало


быть, контролер здесь ни п р и чем.
В расширении предложения (18в):

(18г) Wo muqin bu shufu, suoyi bu n e n g chu m e n .


2.4. Возможности изменения ПС под воздействием А Ч предложения 115

«Моя мать плохо себя чувствует, поэтому не м о ж е т в ы х о д и т ь из


дома»

к о н т р о л е р о м и н т е р п р е т а ц и и опущенного м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а
ta во втором п р е д л о ж е н и и может быть только п о д л е ж а щ е е , которое
о д н о в р е м е н н о выступает как тема (топик).
В-третьих, хотя т е м а т и з а ц и я о п р е д е л е н и я субъекта в таких производ­
н ы х к о н с т р у к ц и я х обусловлена ж е л а н и е м г о в о р я щ е г о в ы д е л и т ь первую
ИГ в смысловую тему высказывания, выбор той или и н о й к о н с т р у к ц и и
зависит от р и т м и ч е с к о й структуры п р е д л о ж е н и я , т. е. числа слогов в по­
з и ц и я х субъекта и предиката. Чем короче первая ИГ (определение), т е м
м е н ь ш е вероятность подобной д е р и в а ц и и . Т а к , п р е д л о ж е н и е

(21а) Houzi de weiba tuihua le. «Хвост у обезьяны отпал»

не т р а н с ф о р м и р у е т с я в п р е д л о ж е н и е :

(216) * H o u z i | weiba t u i h u a le,

однако вполне можно из

(22а) Na zhong houzi de weiba tui h u a le.


«Хвост у т а к и х обезьян отпал»

получить

(226) Na zhong houzi | weiba | tuihua le.


«У т а к и х обезьян | хвост | отпал».

В научных текстах всегда предпочтительнее конструкция с показа­


телем de. Кроме того, устранение de еще не приводит к тематизации
о п р е д е л е н и я , когда между новой темой и ремой появляется пауза. Все
зависит от того, создается ли параллельная синтагма, необходимая с
ритмической точки з р е н и я . Н а п р и м е р , п р о п о з и ц и я (20а) может быть
выражена любым из следующих способов:

(23а) Na jia shangdian xie | gui de bu de liao;


(236) Na jia shangdian [ xie tai gui;
(23B) Na jia d e xie | tai gui; (23r) N a jia xie | tai gui.

Поэтому п р е д л о ж е н и я т и п а (18a) следует считать п р о и з в о д н ы м и


от п р е д л о ж е н и й вида (186); в них сохраняется субъектно-предикатна я
структура, в которой ИГ па ke shu «то дерево» соответствует S, а после­
довательность yezi tai da «листья [слишком] большие» описывает свойство
субъекта. Т а к и е п р е д л о ж е н и я обильно представлены в РЯ: это безлич­
ные п р е д л о ж е н и я вроде «У меня голова болит».
8*
116 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

Н е п о л н ы е п р е д л о ж е н и я последнего т и п а , п р и в е д е н н ы е в [Ли; Томп­


сон 1982], хотя и допустимы в р а з г о в о р н о й р е ч и , п р и п и с ь м е н н о й
фиксации д о л ж н ы оформляться м н о г о т о ч и я м и , свидетельствующими о
смысловой незавершенности. Д л я (19а) п о л н о й формой представляется
предложение

(196) Xingkui xiaofangdui lai de kuai, na c h a n g h u o zhongyu p u m i e le.


«Слава Богу, п о ж а р н ы е быстро подоспели, [и] п о ж а р в к о н ц е
к о н ц о в б ы л потушен»,

которое трансформируется в

(19в) Na chang h u o , xingkui xiaofangdui lai de kuai, [zhongyu p u m i e le].


«Что касается пожара, слава Богу, п о ж а р н ы е быстро подоспели
[и огонь в конце концов потушили]».

Представляется очевидным, что п о п ы т к и вслед за авторами «Man­


darin G r a m m a r * включать п р е д л о ж е н и я вида (66), (18а) и (19а) в ре­
пертуар базисных конструкций КЯ, и г н о р и р у я уровень АЧ, неминуемо
приведут к трудностям в совмещении КЯ с т и п о л о г и е й П С , о чем пря­
мо написано на с. 20 «Mandarin Grammar». В этой связи мы полагаем,
что классификация я з ы к о в по признаку в ы д в и ж е н и я т о п и к а и л и под­
лежащего порождена смешением я з ы к о в ы х уровней — грамматической
структуры предложения и его АЧ. С другой стороны, т а к а я классифика­
ц и и не позволяет описывать я з ы к и универсальными средствами.

2.5. Преобразование глагольно-предикативной


конструкции в связочную. Связка
как показатель АЧ
Известно, что АЧ поддерживается интонацией и П С . П е р в о е средство
универсально, им обладает любой я з ы к , но я з ы к и р а з л и ч н о г о грамма­
тического строя неодинаково свободны в о т н о ш е н и и и з м е н е н и я П С .
Д а ж е РЯ, характеризующийся развитой морфологией, которая позво­
л я е т осуществлять аддитивный п р и н ц и п коммуникативной о р г а н и з а ц и и
предложения, — новое добавляется к данному, не трансформируя его
[Арутюнова 1976, 66], не имеет полной свободы в расстановке слов. На­
пример, вместо «Кто пришел?» в р я д ли скажут « П р и ш е л кто?» Кроме
того, там, где морфологические средства не вполне точно указывают
на синтаксические функции, нулевой порядок слов является единствен­
но возможным и имеет чисто грамматическое значение ([Якобсон 1985,
228], ср. его примеры «Мать любит дочь» и «Дочь любит мать»).
2.5. Преобразование глаголъно-предикативной конструкции в связочную 117

Д л я КЯ п р е о б р а з о в а н и я л и н е й н о й структуры в процессе коммуника­


т и в н о й о р г а н и з а ц и и смысла путем и з м е н е н и я П С , к а к п о к а з ы в а е т ма­
т е р и а л п р е д ы д у щ е г о раздела, существенно о г р а н и ч е н ы . Это в основном
п е р е д в и ж е н и е составляющей н а место темы и л и т е м а т и з а ц и я р е м ы . О н и
л и ш ь в м и н и м а л ь н о й степени затрагивают механизм в ы д е л е н и я сдвину­
т о й р е м ы . Из этого м о ж н о заключить, что в КЯ нет р а з в и т о й системы
в ы р а ж е н и я АЧ посредством П С . Поэтому к о м м у н и к а т и в н а я организа­
ц и я п р е д л о ж е н и я в нем в р я д е случаев не может не р а з р у ш а т ь исходную
грамматическую структуру, в которой ПС ф и к с и р о в а н ; н о в о е получает
статус р е м ы путем т р а н с ф о р м а ц и и той части п р е д л о ж е н и я , к о т о р а я соот­
ветствует данному, п р и п о м о щ и связки shi, п р е о б р а з у ю щ е й глагольный
п р е д и к а т в с в я з о ч н ы й (о shi подробнее см. [Тань 19866, 62—67]).
Все это в п о л н е естественно. И м е н н о связка я в л я е т с я константным
к о м п о н е н т о м логической структуры п р е д л о ж е н и я суждения, представ­
л я е м о г о формулой «S есть Р» [Арутюнова 1988, 144]. В п о с л е д н и х ис­
с л е д о в а н и я х связке фактически п р и п и с ы в а ю т ф у н к ц и ю в ы в е д е н и я на
п о в е р х н о с т н ы й уровень особого предиката, фиксирующего и н ф о р м а ц и ю
об АЧ непосредственно в семантической структуре [Падучева 1985, 117—
118; Богуславский 1985, 77]. П р и таком подходе любое актуально расчле­
н е н н о е п р е д л о ж е н и е м о ж н о преобразовать так, чтобы его АЧ оказалось
в ы р а ж е н о лексико-синтаксическими средствами. Т а к и м образом, кон­
струкция «то, что (кто, кому) ... X, есть Y» представляет собой лексико-
синтаксический к о р р е л я т АЧ. П р и преобразовании И С К с п о м о щ ь ю этой
конструкции в п о з и ц и и X оказывается тема п р е д л о ж е н и я , а в п о з и ц и и
Y — е г о рема [Богуславский 1985, 78].
В р я д е я з ы к о в лексико-синтаксические к о р р е л я т ы э к с п л и ц и т н о вы­
ражаются на поверхностном уровне как р е г у л я р н ы е средства подчер­
к и в а н и я АЧ. Н а п р и м е р , английский я з ы к располагает двумя способами
построения п р е д л о ж е н и я с помощью связки д л я выделения фокуса кон­
траста в п р е д л о ж е н и я х вида:

(la) T h e o n e who made the hamburgers was Roland

или в так называемых расщепленных п р е д л о ж е н и я х типа

(16) It was Ronald who m a d e the hamburgers [Чейф 1982, 290—291].

С в я з к а shi в СКЯ ш и р о к о используется в качестве синтаксического


ко рр елят а АЧ или его показателя. В отличие от обычного глагола она не
принимает временного оформления, полностью соответствует замечанию
А. А. Потебни по поводу настоящей функции связки: «...связка имеет
формальное (в противоположность вещественному) значение» [Потебня
1958, 116]. В п р е д л о ж е н и и со связкой shi сопоставление двух п о н я т и й
носит константный характер и shi имеет исключительно истинностную
118 Глова 2. Порядок слов и актуальное членение

функцию, а не д о п о л н я е т объем з н а ч е н и я и м е н н о й части сказуемого до


глагольного, к а к это происходит в е в р о п е й с к и х я з ы к а х (о с в я з о ч н ы х
высказываниях см. также [Ревзин 1971] и [Арутюнова 1976, 308—309]).
Поэтому связку shi удобно использовать д л я э к с п л и к а ц и и семантического
эффекта сдвига р е м ы , хотя р о л ь связочной к о н с т р у к ц и и и н е с в о д и м а к
в ы р а ж е н и ю АЧ (см. [Тань 19866; 1988, 173]).
В д а н н о м разделе будет рассматриваться т о л ь к о ф у н к ц и я shi как
актуализатора р е м ы , формально сдвигающего рему в п о с т п о з и ц и ю и л и
выделяющему ее в рамках связочной к о н с т р у к ц и и . Об этой ф у н к ц и и
shi не упоминается ни в одной известной нам г р а м м а т и к е КЯ, в том
числе и в [Li; T h o m p s o n 1981]. От последней г р а м м а т и к и естественно
было бы ожидать сведений на этот счет, поскольку ее составители, к а к
уже говорилось, п р е д л о ж и л и новую классификацию я з ы к о в по п р и з н а к у
в ы д в и ж е н и я подлежащего и л и в ы д в и ж е н и я т о п и к а .
В учебниках КЯ д л я иностранцев к о н с т р у к ц и я shi... de вводится в ряду
базовых синтаксических конструкций. Н о описание е е ф у н к ц и и о б ы ч н о
исчерпывается такими словами, как «выделение в р е м е н и , места, способа
действия и т.д.» [Jichu H a n y u Keben 3 1980, 26—27]. О ч е в и д н о , по этой
п р и ч и н е многие изучающие КЯ испытывают з а т р у д н е н и я п р и в ы б о р е
между исходной глагольной конструкцией и п р о и з в о д н о й связочной
конструкцией. Особенно трудно д л я них определить, п р и актуализации
каких составляющих возможно п р и м е н е н и е связочной конструкции.
Несмотря на высокую частоту употребления, т а к а я к о н с т р у к ц и я с
shi не фигурирует в классификации синтаксических к о н с т р у к ц и й Л ю й
Шусяна; она отсутствует и в разделе, где перечисляются глагольные кон­
струкции, и в разделе, рассматривающем п р е д л о ж е н и я с и м е н н ы м и пре­
дикатами, в которых применяется связка shi. О д н а к о н е к о т о р ы е приме­
ры Л ю й Шусяна, безусловно, связаны с ф у н к ц и о н и р о в а н и е м э т о й с в я з к и
как показателя АЧ. Подытоживая рассмотрение связочной конструкции,
Л ю й Шусян сводит роль shi к выражению kending «подтверждения». Он
пишет, что в предложении с именным предикатом shi часто употребляет­
ся как связка, поэтому значение п о д т в е р ж д е н и я у этого слова ослаблено,
а в конструкциях с другими предикатами shi как связка не употребля­
ется, поэтому он выделяет у данного слова з н а ч е н и е п о д т в е р ж д е н и я в
экспрессивных целях [Ly 1981, 21].
Проблеме АЧ в КЯ и роли связки shi в коммуникативной о р г а н и з а ц и и
смысла были посвящены н а ш и специальные публикации [Тань 1985,
41—55; 19866, 62—67; 19886, 169—190]. Статья с подробным о п и с а н и е м
функции связочной конструкции (СК) в КЯ была мною подготовлена
д л я сборника материалов конференции по китайскому я з ы к о з н а н и ю в
1986 году и в том же году принята к печати, о д н а к о до сих п о р не
опубликована. Поскольку наше описание ограничено р а м к а м и тематики
д а н н о й главы, затронем проблему СК в самом сжатом виде.
2.5. Преобразование глаголъно-предикативной конструкции в связочную 119

И с п о л ь з о в а н и е С К указанного т и п а вызывается л и б о невозможно­


стью п е р е д в и ж е н и я в СКЯ п р е п о з и т и в н ы х составляющих в постпози­
ц и ю , ч т о б ы о н и могли з а н я т ь подобающее р е м е последнее место в
п р е д л о ж е н и и , л и б о необходимостью и д е н т и ф и к а ц и и и л и классифика­
ц и и объектов, о б о з н а ч е н н ы х И Г , и м е ю щ и м и событийную д е с к р и п ц и ю .
В п е р в о м случае используется в основном к о н с т р у к ц и я shi... de (CKj),
где de я в л я е т с я показателем н о м и н а л и з а ц и и , в которой с о б ы т и й н а я
д е с к р и п ц и я (исходная п р е д и к а ц и я ) занимает постсвязочную п о з и ц и ю ,
а во в т о р о м — к о н с т р у к ц и я с досвязочной д е с к р и п ц и е й . . . de shi (СК2).
Рассмотрим м е ха ни з м п р е о б р а з о в а н и я И С К в д в а у к а з а н н ы е т и п а С К ,
а затем п р о а н а л и з и р у е м условия их у п о т р е б л е н и я .
О б е СК, п о р о ж д а ю щ и е с я н о м и н а л и з а ц и е й п р о п о з и ц и и И С К , фор­
м и р у ю т в ы с к а з ы в а н и я с модусом «разъяснение» или вопросно-ответ­
н ы е п а р ы с модусами «уточнение» и «подтверждение». В CKj з н а н и е
слушающего (данное) заключено в постсвязочном ч л е н е и п р и ответе
д о б а в л я е т с я з н а н и е г о в о р я щ е г о (новое); в СКг з н а н и е слушающе­
го (данное) содержится в предсвязочном члене, а новое сообщается в
постсвязочной части. В любом случае востребованная и н ф о р м а ц и я (но­
вое, рема) оказывается справа от связки (в постпозиции). CKi о б ы ч н о
используется д л я р е м а т и з а ц и и глагола и п р е д глагольных составляю­
щих, а С К г — д л я р е м а т и з а ц и и SUB и OBJ в ситуации и д е н т и ф и к а ц и и
и л и в ц е л я х классификации.
СК рассматриваемых типов выражают суждения второй степени.
О н и служат д л я н а и м е н о в а н и й событий, характеризуемых по участ­
н и к а м и способу п р о т е к а н и я , параметрам времени и места. Из этого
вытекает, что эти события принимаются говорящим как д а н н о е , уже
введенное в рассмотрение, к а к исходный пункт сообщения и л и пред­
мет р е ч и . Т а к и м образом, обязательным условием у п о т р е б л е н и я С К
я в л я е т с я фактивность (ситуация имела место). В п р е с у п п о з и ц и ю утвер­
ж д е н и я входит событие, уже введенное в качестве предмета р е ч и ,
темы. Следовательно, глагол, обозначающий событие в д е с к р и п ц и и и
м а р к и р о в а н н ы й показателем н о м и н а л и з а ц и и de, может быть т о л ь к о
акциональным.
CKi употребляется в тех случаях, когда ситуация или событие
уже введены в рассмотрение участников коммуникации актом «со­
общение», т . е . когда они уже стали частью з н а н и я собеседника, и
в о з н и к а е т необходимость уточнить (в форме вопроса) и/или п о я с н и т ь
(актом «разъяснение») е щ е не известные собеседнику сведения, связан­
ные с известным событием. Ассерция п р е д л о ж е н и я с CKi содержит
ответ на вопросы т и п а «кто?», «с кем?», «когда?», «где?», «откуда?»,
«каким образом?», если подобного рода сведения не содержатся в
ИСК, которая использовалась д л я введения ситуации в поле з р е н и я
слушающего. Разъяснение с помощью CKi может касаться и способа
120 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

действия, если ситуация допускает несколько способов р е а л и з а ц и и (на­


п р и м е р , чтобы объект п о м е н я л своего владельца, м о ж н о его купить,
п о д а р и т ь , украсть и т.д.).
В актуально расчлененном п р е д л о ж е н и и с CKj вся п р е п о з и т и в н а я
часть И С К (кроме SUB н е п е р е х о д н о г о глагола Vi) может оказаться в
постсвязочной п о з и ц и и с м а р к и р о в к о й показателем de. П р и н а л и ч и и
переходного глагола (V2) п о с т п о з и т и в н ы й OBJ (О) переносится в пре­
позицию, а в постсвязочной части в п р и н ц и п е может оставаться вся
п р е п о з и т и в н а я часть И С К в ее исходном п о р я д к е , как это п о к а з а н о в
следующих формулах, о т р а ж а ю щ и х ситуацию в ы д е л е н и я в р е м е препо­
зитивных составляющих.

(1) И С К : S - [ T ] - [ L ] - V i — \ C K i : S — T ( L ) — V i -de;
(2) И С К : S — [T] — [L] — V 2 — О —> C K i : O—s/ю — S ( T , L) —V 2 —
(3) И С К : S — V 2 - 0 —> C K i : O — shi — [S]—V2—de, [bushi — V2-de].

В трансформе И С К в CKL (1) T E M P (T) и л и LOC (L) могут стать


сдвинутой ремой, в (2) ею может стать и SUB (S), в (3) же выделяется
сам глагол.
В квадратных скобках в ы ш е п о м е щ е н ы актанты и/или сир констан­
ты, и н ф о р м а ц и я о которых в п р и н ц и п е могла быть сразу введена в
рассмотрение. Их п о я в л е н и е в CKi означает, что соответствующие све­
д е н и я не были детально введены п р и вводе событий посредством И С К .
Проиллюстрируем эти схемы п р и м е р а м и .
Представим себе, что г о в о р я щ и й сообщает слушающему о некоей
ситуации, связанной с приездом г-на Ли в Москву, и делает это самым
лаконичным образом, употребив исходный ч л е н К-парадигмы:

(2а) Li xiansheng lai Mosike le! «Г-н Ли п р и е х а л в Москву!»

Но если он желает данное событие осветить полнее, то дополнитель­


ные сведения по правилам ПС добавляются в п р е п о з и ц и ю и сообщение
может вырасти до размеров:

(2а') Li xiansheng | zuotian | cong | Beijing | zuo feiji


«Г-н Ли | вчера | из | П е к и н а | на самолете |
dai zhe haizi | lai | Mosike | le.
с детьми | приехал | в Москву».

Однако инициирующей репликой все же является (2а), а недостаю­


щ и е сведения могут уточняться либо в форме вопроса и ответа с помо­
щью CKj, либо посредством дополнительного сообщения г о в о р я щ е г о —
«разъяснения», тоже имеющего вид СК.
Если дальнейшее общение принимает вид «вопрос—ответ», CKj обыч­
но содержит только одну единицу новой и н ф о р м а ц и и , если же оно
2.5. Преобразование глаголъно-предикативной конструкции в связочную 121

имеет форму д о п о л н и т е л ь н о г о с о о б щ е н и я или «разъяснения», объем но­


вой- и н ф о р м а ц и и м о ж е т быть и большим. С р . в ы с к а з ы в а н и е с модусом
«осведомление»:

(26) Li xiansheng shi na tian d a o de? «В какой д е н ь п р и б ы л г-н Ли?»


(26') Та shi zuotian d a o de. «Он п р и б ы л вчера»

и д о п о л н и т е л ь н о е сообщение с модусом «разъяснение»:

(2в) Та shi zuo feiji cong Beijing lai de, hai dai zhe haizi n e .
«Он п р и е х а л из П е к и н а на самолете, еще в з я л с собой детей»
или
(2г) Та shi dai zhe haizi yikuair lai de. «Он приехал вместе с детьми».

П р и п е р е х о д н о м глаголе (V2) существует больше возможностей д л я


маневра. Если ситуация, описанная в сообщении

(За) Xiao W a n g mai le yi b e n shu. «Сяо Ван купил книгу»,

известна участнику о б щ е н и я только частично и ему хочется уточнить,


кто я в л я е т с я субъектом действия, вопрос будет построен по схеме (2):

(36) Shu shi s h u i mai de? «Кто купил книгу?»,

поскольку ситуация покупки книги уже введена в рассмотрение. Ответ


получает аналогичное оформление:

(36') Shu shi Xiao W a n g mai de. «Книгу купил Сяо Ван».

Когда в ы д е л е н н ы м оказывается само действие, глагол становится фо­


кусом контраста и функция СК приобретает к в а л и ф и ц и р у ю щ и й харак­
т е р , она выделяет элемент множества, соответствующий действитель­
ности:

(Зв) Shu bu shi mai de, shi song de. «Книга не куплена, а подарена».

Это не означает, что СК] не может появляться в и н и ц и и р у ю щ е й


р е п л и к е . Ср.:

(Зг) Ni zhidao ma, zhe ben shu shi ni fuqin song gei wo de, ni yao h a o h a o r
de baocun ta.
«Ты знаешь, эту книгу подарил мне твой отец, ты должен ее
беречь».

CKi в этом п р и м е р е не только допустима, но и единственно возмож­


на, поскольку данность ситуации обусловлена п о н я т и й н о и ситуативно
[Падучева 1985, 113].
122 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

Возможность употребления C K i , однако, не означает, ч т о н у ж н ы е


сведения не могут сообщаться сразу же с п о м о щ ь ю И С К . П о с л е д н е е
х а р а к т е р н о д л я я з ы к а прессы, которому свойственна к о м п р е с с и я инфор­
мации, н а п р и м е р :

(4а) [You Qieernuomeijin zongli shuailing de]


Eluosi lianbang zhengfu daibiaotuan
jia d a o Ulanbatuo yu shi wu ri c h e n g z h u a n c h e
d a o d a Beijing zuo zhengshi fangwen.
«Правительственная д е л е г а ц и я Российской Ф е д е р а ц и и
[во главе с премьером Ч е р н о м ы р д и н ы м ]
через Уланбатор 15 числа специальным поездом
п р и б ы л а в П е к и н с о ф и ц и а л ь н ы м визитом».

В этом сообщении н а р я д у с основным событием «X п р и б ы л в место


L» (обязательная валентность) фигурируют п е р в ы й SUB (кем возглав­
ляется), маршрут, средство, дата и цель. Но руководителя д е л е г а ц и и
можно указать и следующей фразой, о ф о р м л е н н о й C K i , если он, напри­
мер, не глава правительства, а ч и н о в н и к меньшего р а н г а (необходимо
соблюдение иерархии):

(46) Daibiaotuan shi you... shuailing de. «Делегацию возглавляет...».

В живом общении И С К вводит событие, описывающееся глаголом, а


CKi уточняет недостающие сведения. Т а к о й способ о р г а н и з а ц и и смысла
характерен д л я диалогической р е ч и .
Существует т р и разновидности CKi*. CKi a , CKie и CKi„. Эти конструк­
ции можно представить следующим образом (посредством X обозначен
еще один участник ситуации):

CK l a : S — shi — X — V i — О—de; S—shi — X — Vi —de — O;


СК 1б : S—shi — X — V i — AD—de; S—shi — X — Vi —de—AD;
CK lB : S/it — S — X — Vi — AD —de.

CKi a употребляют тогда, когда глагол и следующие за ним допол­


н е н и я находятся в отношении и н к о р п о р а ц и и , а постпозитивная ИГ не
имеет конкретного референта, не представляет собой п о л н о ц е н н ы й O B J
и поэтому, как правило, не может занять позицию темы. Г И С в этом слу­
чае приравниваются к непереходным глаголам (об этом см. 1.4.4). CKJG
применяют тогда, когда AD остается в п р е ж н е й п о з и ц и и и л и перено­
сится за показатель de. C K u используют, когда SUB д о л ж е н выступать
в качестве фокуса контраста при эмфатическом п о р я д к е р а с п о л о ж е н и я
темы и ремы. В такой конструкции связочная рамка охватывает всю
пропозицию И С К .
Эти разновидности CKi иллюстрируют следующие п р и м е р ы :
2.5. Преобразование глагольно-предикативной конструкции в связочную 123

(5а) T a m e n | shi | zai gongyuan | zhao xiang | de


или
7
(5а ) T a m e n | shi | zai gongyuan | zhao de | xiang.
«Они фотографировались в парке»;
(56) Wo I shi I qi zixingche | qu Yiheyuan de
или
(56') Wo I shi I qi zixingche | qu de | Yiheyuan.
«Я е з д и л в И х э ю а н ь на велосипеде»;
(5в) Shi | Z h a n g laoshi | gen wo yi kuair | hui jia | de.
«Это п р е п о д а в а т е л ь Ч ж а н поехал со м н о й домой».

Факт переноса с п о м о щ ь ю СК в постпозицию п р е п о з и т и в н ы х состав­


л я ю щ и х , среди которых находится новая рема, позволяет заключить,
что п о с т п о з и т и в н ы е актанты не нуждаются в СК в качестве актуализато-
р а . С у ж д е н и я об объекте действия сохраняют структуру п р е д л о ж е н и й —
суждений о SUB, т . е . такие п р е д л о ж е н и я строятся по модели И С К .
Сдвинутая р е м а в последней позиции выделяется логическим ударе­
н и е м . В случае переноса конечного актанта (OBJ и л и AD) в начало
п р е д л о ж е н и я на место т е м ы предшествующий сдвигается в к о н е ц на
место ремы. Н а п р и м е р , п р е д л о ж е н и е

(ба) Wo | mai le | xin dayi. «Я купил новое пальто»

трансформируется в

(6а') Xin dayi | wo | mai le. «Новое пальто я купил»,

а предложение

(бб) Та | qu | che zhan | le. «Он поехал на вокзал»

трансформируется в

(66') Che zhan | ta | qu le. «На вокзал он съездил».

П р е д л о ж е н и я (6а) и (66) отвечают на частные вопросы «что?» и «ку­


да?», а п р е д л о ж е н и я (6а') и (66') подтверждают факт действия.
У СКг событийная д е с к р и п ц и я содержится в предсвязочной части
п р е д л о ж е н и я . Эта конструкция, как уже говорилось, обслуживает иную
коммуникативную установку говорящего — идентификацию л и ц а или
предмета, связанного с известным слушающему событием, и л и указание
на то, что объект соотносится с соответствующим множеством. В пер­
вом случае, хотя предложение и удовлетворяет к р и т е р и я м п р е д л о ж е н и я
тождества, оно не может употребляться в ситуации акта отождествления
из-за отсутствия показателя jiu (см. [Тань 1990а, 72; 1992, I I ] .
124 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

Высказывания с CKg о б ы ч н о относятся к У К К «коррекция», «осве­


домление» и «разъяснение»:

(7а) C o n g Beijing lai de shi Li xiansheng, [bu shi W a n g xiansheng].


«Из П е к и н а п р и е х а л г-н Л и , [а не г-н Ван]»;
(76) Ni mai de shi s h e n m e jiu? «Какое в и н о ты купил?» —
;
(7б ) [Wo mai de] shi T o n g h u a p u t a o jiu.
«[Я купил] виноградное в и н о Тунхуа»;
(7в) Та kan de shi dalu baozhi, [bu shi Taiwan baozhi].
«Он читает газеты континентального К и т а я , [а не Тайваня]».

В (7в) действие может протекать и в момент р е ч и , поскольку связка shi


выполняет функцию соотнесения объекта действия с соответствующим
классом.
Роль рассматриваемых связочных конструкций в к о м м у н и к а т и в н о й
организации смысла различна. CKi выделяет тот и л и и н о й компонент,
отвечая на частный вопрос. СК 2 формирует в ы с к а з ы в а н и я со з н а ч е н и я м и
идентификации и л и классификации, здесь новое д л я слушающего не
денотативный аспект знака, а план его в ы р а ж е н и я и сигнификат:

(8а) Gangcai j i n lai de shi wo gege, [ni jian guo ta ma?].


«Тот, кто только что вошел, это мой брат, [ты знаком с ним?]»;
(86) Women jia li yang de shi moli h u a .
«Цветы, которые мы в ы р а щ и в а е м дома, это жасмин».

Обе конструкции реорганизуют И С К п р и о п и с а н и и действия, кото­


рое либо уже достигло своего предела, л и б о имело и л и имеет место
(только у СК 2 ) и поэтому стало фактом; глаголы в них не получают
временного оформления, поскольку и н ф о р м а ц и я о в р е м е н и содержит­
ся в презумпции связочной конструкции. Языковой знак, в ы д е л е н н ы й
в постсвязочной дескрипции CKi (фокус ремы), подчеркивается логиче­
ским ударением, в такой конструкции в значительной мере ослабленным.
Если действие еще не имело места, соответствующие компоненты
ИСК выделяются только акцентными средствами:

(9) Li xiansheng | mingtian | zou. «Г-н Ли уедет завтра».

А. А. Драгунов считал, что в конструкциях вида СК 2 устраняется рас­


хождение между логическим и грамматическим сказуемыми: все то, что
д л я говорящего является логически наиболее важным, превращается в
грамматическое сказуемое [Драгунов 1952, 111, 210]. В качестве п р и м е р а
он приводил фразу:

(10) «Он читает китайские газеты» [там же, 104].


2.5. Преобразование глаголъно-предикативной конструкции в связочную 125

С т о ч к и з р е н и я А. А. Драгунова, если р е ч ь идет о простой констатации


факта, п р е д л о ж е н и е строится по формуле «подлежащее — сказуемое —
д о п о л н е н и е » , т . е . и м е е т вид:

(10а) Та | k a n | Z h o n g g u o bao.

Если же г о в о р я щ и й намерен выделить сочетание Zhongguo bao как


н а и б о л е е в а ж н ы й элемент высказывания, н а п р и м е р п р и ответе на во­
п р о с : «Какие газеты он читает?», требуется конструкция

(106) Та kan de shi Z h o n g g u o bao,


букв. «Читаемое им есть китайские газеты».

В то же в р е м я А. А. Драгунов отмечает, что эта мысль м о ж е т быть


п е р е д а н а и ф о р м о й (10а) с выделением голосом сочетания Zhongguo bao
как логического сказуемого, но утверждает, что п р е д л о ж е н и я второго
р о д а (СКг-—Л. Т.) в таких случаях имеют большее р а с п р о с т р а н е н и е в
современном байхуа и в северных диалектах.
И д е я о том, что в КЯ логически наиболее важное д л я г о в о р я щ е г о
п р е в р а щ а е т с я в грамматическое сказуемое, безусловно справедлива, хотя
и я в л я е т с я в о п р е д е л е н н о й мере у п р о щ е н и е м — в ы д е л е н и е р е м ы , как мы
показали, д а л е к о не всегда осуществляется с п о м о щ ь ю СК. О д н а к о по­
д о б н а я трактовка к обсуждаемой конструкции в р я д ли п р и м е н и м а — о н а
в б о л ь ш е й м е р е отвечает С К ь которую А. А. Д р а г у н о в не рассматривал.
П р и в о д и м о е А. А. Д р а г у н о в ы м исходное сообщение (10а) с коммуни­
к а т и в н о й точки з р е н и я не п р о з р а ч н о . О н о может составлять ф р а г м е н т
суждения:
7
(10а ) Та kan Zhongguo bao «Он читает китайские газеты»
h e n shao kan xi fang de baozhi.
«[и] очень редко обращается к западной прессе»,

т. е. употребляется в узуальном з н а ч е н и и и в обычной ситуации не может


быть ответом на вопрос

( Н а ) Та gan shenme? «Что он сейчас делает?»

Существует и другая возможность осмысления п р е д л о ж е н и я (10а).


О н о может быть ответом на вопрос

(116) Та kan s h e n m e bao? «Какую газету он читает?»

(ср. п е р е в о д ы (10) и (116)), если факт ч т е н и я газеты известен говорящему


в момент речи, тогда Zhongguo выступает как определение к И Г , обо­
значающей объект, а объект-рема, занимающий постпозицию, согласно
Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

сформулированным в ы ш е п р а в и л а м в а к т у а л и з и р о в а н н о м п р е д л о ж е н и и
просто выделяется логическим ударением.
Вопросно-ответная р е п л и к а , о ф о р м л е н н а я СК 2 , к о т о р а я п р е д п о л а г а е т
(106) в качестве ответа, возможна т о л ь к о в ситуации в ы я с н е н и я таксоно­
мической принадлежности денотата, как в (76) и (76'). И глаголы в них
всегда имеют е д и н и ч н о е з н а ч е н и е . Поэтому форму с СК 2 , проиллюстри­
рованную п р и м е р о м (106), д а ж е н е л ь з я назвать к о н к у р и р у ю щ е й и в р я д
ли целесообразно утверждать, что она имеет большее р а с п р о с т р а н е н и е .
Во всяком случае мы не согласны с А. А. Д р а г у н о в ы м в том, что гла­
гольный предикат просто констатирует факт, а в случае с СК г о в о р я щ и й
намеревается выделить словосочетание Zhongguo bao «китайские газеты»
к а к наиболее в а ж н ы й э л е м е н т в ы с к а з ы в а н и я .
Назначение СК 2 состоит л и б о в ф о р м и р о в а н и и п р е д л о ж е н и я тожде­
ства в ситуации и д е н т и ф и к а ц и и (если у постсвязочной ИГ есть р е ф е р е н т ,
как в (8а), либо в в ы п о л н е н и и классифицирующей ф у н к ц и и . В послед­
нем случае значение с в я з к и shi сводится к в к л ю ч е н и ю подкласса в состав
класса, что характерно д л я таксономической п р е д и к а ц и и ((76')» (7в) и
(106)).
В случае подмены одного элемента множества д р у г и м постсвязочная
ИГ становится фокусом контраста («не X, a Y») и выражается модус
«коррекция». Досвязочная д е с к р и п ц и я в СК 2 может описывать действие,
которое протекает в момент речи, что недопустимо д л я С К ] .
Денотативный статус постсвязочной ИГ можно установить и путем
постановки перед связкой н а р е ч и я jiut ф у н к ц и о н и р у ю щ е г о как показа­
тель акта отождествления [Тань 1990а, 69—70]. Ср.:
;
(8а ) Gangcai j i n lai de | jiu \ shi | wo gege.
«Человек, который только что вошел, и есть мой с т а р ш и й брат».

Оператор акта отождествления jiu образует конструкцию A jiu shi В


«А и есть Б», неприемлемую п р и таксономической п р е д и к а ц и и , как в
(76—в). Нельзя также сказать
;
(10б ) *Та kan de jiu shi Zhongguo baozhi.

«То, что он читает, это и есть китайские газеты»,

хотя в случае идентификации вполне возможно

(106") Та kan de jiu shi wo de baozhi.


«Он читает (читал) как раз мою газету».
И вообще трудно различать СК, несущие таксономическую функцию,
и СК, обслуживающие АЧ, без обращения к их коммуникативным зада­
н и я м . Н а п р и м е р , фраза
2.5. Преобразование глаголъно-предикативной конструкции в связочную 127

( 1 1 в) Zhe b e n shu shi song gei Xiao Wang de


(это + сч. слово + к н и г а + связка + д а р и т ь + п р е д л . «кому» +
С я о Ван + показат. н о м и н а л и з а ц и и )

н а п е р в ы й взгляд кажется С К ь отвечающей н а вопрос: «Кому п о д а р и л и


эту книгу?» О д н а к о согласно п р а в и л а м р е м а т и з а ц и и постпозитивных
актантов в д а н н о м случае предполагается RECIP, который и так з а н и м а е т
п о з и ц и ю р е м ы после переноса OBJ на место темы. Вопрос и ответ по
поводу R E C I P оформляются И С К с и н в е р с и р о в а н н ы м объектом:

( l l r ) Zhe ben shu song gei shui le? «Кому п о д а р и л и эту книгу?» —
( И д ) Zhe b e n shu song gei Xiao Wang le.
«Эту книгу п о д а р и л и С я о Вану».

Глагол song «дарить» в (11 в) и (11г) описывает р а з л и ч н ы е ситуации.


В п е р в о м случае действие е щ е не имеет места, а г о в о р я щ и й указывает
на т о т э л е м е н т множества, который может претендовать на роль RECIP.
Отсюда следует, что СК в (11в) в ы п о л н я е т классифицирующую ф у н к ц и ю ,
аналогичную ф у н к ц и и этой конструкции во фразах

( l i e ) Zhe ben shu shi xin de. «Эта книга новая»


или
( П ж ) Zhe ba d a o daobing shi mu zuo det bu shi tie zuo de.
«Ручка этого ножа д е р е в я н н а я , [а] не железная».

Т а к и м образом, п р е д л о ж е н и е (11 в) д о л ж н о переводиться как


«Эта к н и ж к а п р е д н а з н а ч е н а в подарок С я о Вану».
С в я з к а shi также способна переносить в конец п р е д л о ж е н и я составля­
ю щ и е «причина», «цель», «время» и «место» без м а р к и р о в к и показателем
н о м и н а л и з а ц и и de. Эта альтернативная форма в ы р а ж е н и я АЧ применя­
ется в следующих обстоятельствах.
1. Д л я переноса р е м ы в постпозицию в сложноподчиненных предло­
ж е н и я х . С р . трансформацию п р е д л о ж е н и я :

(12а) Wo bu xihuan, suoyi mei mai.


«Мне не понравилось, поэтому не купил»
в
;
(12а ) Wo mei mai shi yinwei bu xihuan.
«Я не стал покупать, потому что мне не понравилось».

Т а к а я С К является трансформом предложения

(12а") Wo mei mai de yuanyin shi bu xihuan.


« П р и ч и н а того, что я не купил, состоит в том, что м н е не
понравилось [то, что я предполагал купить]».
Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

2 . Д л я п о д ч е р к и в а н и я р е м ы путем э к с п л и к а ц и и е е семантической
роли. Ср. трансформацию:

(13а) Та | qu | Shanghai | j i a n c h a gongzuo.


«Он | поехал (поедет) | в Шанхай | п р о в е р я т ь работу»
в
(13а') Та qu Shanghai ski weile jiancha gongzuo.

«Он поехал в Шанхай ради п р о в е р к и работы».

Эта С К является трансформом п р е д л о ж е н и я

(13а") Та qu Shanghai de m u d i shi j i a n c h a gongzuo.


«Цель его поездки в Шанхай — п р о в е р к а работы».
3. В интродуктивном высказывании, когда связка вводит в рассмотре­
н и е некую ситуацию, которая впоследствии становится смысловой т е м о й .
С р . предложение с И С К :

(14) Wo zai yi ge pengyou jia di er ci kanjian ta le.


«Я второй раз видел его в доме одного знакомого»
и
(14а) Wo di ег ci kanjian ta shi zai yi ge pengyou jia

«Второй раз я его видел в доме одного знакомого»,

которое является трансформом п р е д л о ж е н и я :

(14а') Wo di ег ci kanjian ta de difang shi yi ge pengyou de jia li.


«Место, где я его видел второй раз, было домом одного знако­
мого».
1
С р . форму с CKi, употребляющуюся п р и уточнении места события ,
уже введенного в рассмотрение:

(146) Wo shi zai yi ge pengyou jia di er ci kanjian ta de.


«Я видел его во второй раз в квартире одного знакомого».

Эта фраза служит ответом на вопрос

(146') Ni houlai you kanjian ta le, shi zai s h e n m e difang kanjian ta de}
«Ты потом снова видел его, где это было?»

4. Когда речь идет о времени, не имеющем о т н о ш е н и я к уже введен­


ному в рассмотрение событию. Ср. предложение: .

(15а) Huoche cong Beijing kai chu shi zaoshang wu dian.


«Поезд отправляется из П е к и н а в пять часов утра»,
2.5. Преобразование глаголъно-предикативной конструкции в связочную 129

которое я в л я е т с я трансформом п р е д л о ж е н и я

(15а') H u o c h e c o n g Beijing kai c h u de shijian s h i zaoshang wu dian.


«Время о т п р а в л е н и я поезда из П е к и н а — п я т ь часов утра».

Ср. CKi:

7/
(15а ) H u o c h e shi zaoshang wu dian cong Beijing kaichu de.
«Поезд о т п р а в л я л с я из П е к и н а в п я т ь часов утра».

Все рассмотренные С К построены по одной модели и имеют семан­


тическое представление: «цель (причина, место, время) А есть В». Но
в поверхностной структуре обозначения сирконстантов ( п р и ч и н а , цель,
в р е м я и т. п.) опускаются, а в постсвязочной части соответствующая р о л ь
э к с п л и ц и р у е т с я союзом {yinwei «потому что»), предлогом (weile «ради», гаг
«в») и л и просто з н а ч е н и е м ИГ (например, ее в р е м е н н ы м значением).
В п р е д л о ж е н и и , сообщающем о событии гипотетического характера
и л и о вневременном факте, связка shi употребляется как выделительное
средство, м а р к и р у ю щ е е сдвинутую рему д л я в ы р а ж е н и я истинностной
функции (подтверждение факта). Т а к и е высказывания п е р е д а ю т значе­
н и е «подтверждение» и л и «коррекция»:

(16а) Li xiansheng | s h i | mingtian | zou.


«Г-н Ли действительно поедет завтра»;
(166) Та | shi | zhu zai na ge h u t o n g li.
«Он действительно живет в том переулке».

В этих п р е д л о ж е н и я х связка shi п р и н и м а е т ударение и утверждает


истинность п р о п о з и ц и й «он поедет когда-то», «он живет где-то», отража­
ющих факты, поставленные собеседником под сомнение.
П р и передаче з н а ч е н и я «коррекция» з н а н и я участников ситуации
о б щ е н и я характеризуют две пропозиции. П р о п о з и ц и я , истинная с точ­
ки з р е н и я говорящего, маркируется связкой shi и противопоставляется
л о ж н о й , в которой связка входит в сферу действия о т р и ц а н и я . П р и этом
выделяется тот компонент, который является п р а в и л ь н ы м кандидатом
из множества возможных:

(16в) Та shi mingtian zou, bu shi houtian zou.


«Он поедет завтра, а не послезавтра».

В п р е д л о ж е н и я х с CKi и СКг значения «подтверждение» и «коррек­


ция» реализуются о д и н а к о в о — и н т о н и р о в а н и е м shi и л и соответствующе­
го элемента (ФР или ФК).
9-2044
130 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

2.6. Модальные частицы как средства выделения


темы в фокусе внимания

В СКЯ фразовые модальные частицы та, а, пе и ba встречаются в предло­


ж е н и я х р а з л и ч н ы х коммуникативных т и п о в : утверждение (maj, а/, те/,
bai), вопрос (таг, &2> пег> Ьаг), побуждение фаз, таз, аз), в о с к л и ц а н и е
(04). По поводу з н а ч е н и я и функций этих частиц н а п и с а н о пока очень
мало (см. [ХС-800] и [Li; T h o m p s o n 1981]). Системное же исследование
этого уникального (с точки з р е н и я к о м п а к т н о й многофункциональности
семантико-прагматических маркеров, обслуживающих р а з н ы е коммуни­
кативные задания) феномена и вовсе отсутствует.
Не имея возможности подробно остановиться на з н а ч е н и и и функ­
ц и я х этих частиц (некоторые из них рассматриваются в м о н о г р а ф и и в
связи с другими категориями), укажу самые общие их свойства.
Во-первых, каждая такая частица может фиксироваться р а з л и ч н ы м и
иероглифами в зависимости от коммуникативного н а з н а ч е н и я , п р и ч е м
эти наборы у р а з н ы х авторов часто не совпадают. О н о р м а т и в н о й записи
можно говорить только д л я таг, пв2» Ьа2 и Ьаз.
Во-вторых, одинаково звучащие частицы с р а з н ы м и индексами, как
правило, скоррелированы с одним и н в а р и а н т н ы м значением, обслужи­
вающим различные коммуникативные задания.
В-третьих, все эти частицы могут располагаться л и б о в конце фразы,
либо в ее начале, сразу после темы. Н е к о т о р ы е частицы могут нахо­
диться и в межфразовой позиции, о ф о р м л я я , н а п р и м е р , п р и д а т о ч н ы е
предложения.
В-четвертых, выделяя тему, они, как правило, сохраняют свое модаль­
ное значение, распространяющееся на предложение в целом. Об этом
свидетельствует возможность трансформации формы с модальной части­
цей в препозиции в форму постпозиции, причем эти формы различает
только наличие/отсутствие выделения темы и степень экспрессивности
выражения модальности.
В-пятых, выделенная тема попадает в фокус в н и м а н и я слушающе­
го и на письме отделяется запятыми. Д а н н ы й способ в ы р а ж е н и я АЧ,
скорее, носит экспрессивный характер, п р и этом частица синтаксически
не обязательна. П о з и ц и я темы наиболее удобна д л я в ы р а ж е н и я значе­
ний, которые несут фразовые частицы, и это совпадение текстовых и
модальных функций вряд ли случайно.
В-шестых, хотя все эти частицы предполагают вышеописанную вы­
делительную функцию, она реализуется только у mai, а\, nej, baj и а4.
Другими словами, модальные частицы выделяют тему только в утверди­
тельном и восклицательном предложениях. Ср.:
2.6. Модальные частицы как средства выделения темы 131

( l a ) Z h e ge wenti maj, h e n j i a n d a n .
«Что касается этого вопроса, то все очень просто»
и

(16) Zhe ge wenti h e n j i a n d a n maj. «Этот вопрос ведь очень прост»

(модус maj: разве это не очевидно?);

(2а) [Shang shi zhi h a o le,] shenti nej, hai you xie x u r u o .
«Рану в ы л е ч и л и , а что до общего с о с т о я н и я — е щ е слабовато»
и
(26) [Shang shi zhi h a o le,] shenti hai you xie x u r u o nej.
«Рану в ы л е ч и л и , а общее состояние еще слабовато»

(модус nej—противопоставление двух пропозиций);

(За) Та aj, zao yinggai gen wo shuo.


«Что касается его, ей-Богу, надо было р а н ь ш е сказать м н е [об
этом]
и
(36) Та zao yinggai gen wo s h u o ajl
«Ему, ей-Богу, надо было р а н ь ш е сказать мне [об этом]!»

(модус aj — в ы р а ж е н и е сожаления).
Т е м а допускает развертку и в качестве номинализации. В восклица­
тельном п р е д л о ж е н и и частица сц может появляться и в конце предло­
жения:

(4а) N i m e n zuo shi aj, zenme zheme h u t u [aj]l


«Что до вашей работы, разве можно быть настолько бестолковы­
ми!»
и
(46) N i m e n zuo shi zenme zheme h u t u aj\
«Как можно так бестолково работать!»

(модус: экспрессивность).
Частица baj выделяет тему только в том случае, когда она приводится
в качестве примера. Т а к а я текстовая функция отлична от модальной. С р . :

(5а) Xiao Wang baj, wanshang shi yi dian cai shuijiao.


«Сяо Ван, н а п р и м е р , ложится только в 11 часов вечера»
и
(56) Xiao Wang wanshang shi yi dian cai shuijiao (*baj).
«Сяо Ван ложится только в 11 часов вечера»

(контекст: «дети т е п е р ь все поздно ложатся»).


9*
132 Гшва 2. Порядок слов и актуальное членение

2.7. Обратный порядок «тема —рема» в диалогах и


его вторжение в нормативную речь
П р и жесткой фиксированности П С , как мы уже убедились, п р я м о й по­
р я д о к «тема — рема» оптимален д а л е к о не д л я всех т и п о в п р е д л о ж е н и й .
На п е р в ы й взгляд, о б р а т н ы й п о р я д о к АЧ в и з о л и р у ю щ и х я з ы к а х прак­
тически невозможен. Т е м не менее я з ы к находит обходные способы
п р е о д о л е н и я подобных о г р а н и ч е н и й .
Во-первых, эмфатическая п р е п о з и ц и я р е м ы м о ж е т в ы р а ж а т ь с я инто­
н а ц и о н н о п р и обычном П С , н а п р и м е р , когда подлежащее-рема выделя­
ется эмфатическим ударением:

(la) Baba hui lai le! «Папа вернулся (домой)!»;


(16) Kennidi bei hai le! «Кеннеди убили!»

Т а к и е высказывания некоторые авторы и н т е р п р е т и р у ю т как семан­


тически спаянные, не допускающие ч л е н е н и е на тему и рему [Николаева
1982, 67]. С такой трактовкой можно согласиться, поскольку и н а ч а л ь н ы е
И Г , как и другие части таких высказываний, не я в л я ю т с я контекстно за­
висимыми частями сообщений.
В р я д ли, наверное, можно говорить об обратном п о р я д к е «рема-тема»
и д л я следующей английской ф р а з ы с р е м о й , в ы д е л е н н о й п р е п о з и ц и е й ,
ПС в которой тоже фиксирован:

(1в) Suddenly the telephone r a n g at the e n d of the corridor.


«Внезапно зазвонил телефон в конце коридора» [Шевякова 1990,
23].

Н е л ь з я , однако, не согласиться с автором ц и т и р у е м о й статьи в том,


что эмфатический п о р я д о к АЧ не всегда обусловливается ц е л я м и эмфазы.
Помещение ремы в начале может быть связано с желанием г о в о р я щ е г о
скорее высказать главное.
Эмфаза также не обязательно выражается обратным п о р я д к о м тема-
рематического расположения, как свидетельствуют п р и м е р ы (1а—в).
Более убедительны те случаи, когда в результате ЛА-преобразования
меняются местами SUB-подлежащее, я в л я ю щ е е с я темой и находящее­
ся в препозиции при обычной развертке, и рема — глагол-сказуемое в
постпозиции:

(la') H u i lai le baba. «Вернулся папа».

Это предложение на первый взгляд грамматически н е п р а в и л ь н о . О н о


противоречит существующим в СКЯ нормам П С , которые допускают
инверсию субъекта и предиката только п р и определенном соотношении
между семантикой глагола и ИГ, обозначающей субъект (см. 14.5).
2.7. Обратный порядок "тема—рема» 133

О д н а к о если отделить рему-сказуемое от темы-подлежащего паузой


и л и в письменном тексте поставить между н и м и запятую, т а к а я линей­
н а я последовательность на п е р в ы й взгляд может казаться осмысленной.
О н а в п о л н е естественна д л я разговорной р е ч и , н а п р и м е р , в следующем
контексте:

( l a " ) H u i lai le, baba, zhe xiazi ni keyi fang xin le.
«Вернулся, папа, т е п е р ь ты м о ж е ш ь успокоиться».

Но такой п о р я д о к актантов в художественной литературе практи­


чески не наблюдается. Это не удивительно, поскольку без с п е ц и а л ь н о г о
и н т о н а ц и о н н о г о о ф о р м л е н и я (1а") воспринимается в другом смысле: сло­
во baba «папа» интерпретируется не как субъект действия, а как участник
речи — с л у ш а ю щ и й , к которому обращается г о в о р я щ и й .
П о д о б н ы е я з ы к о в ы е факты не упоминаются ни в грамматиках КЯ, ни
в учебниках КЯ д л я иностранцев. Среди китайских лингвистов высказы­
вания с в ы ш е о п и с а н н ы м ПС получили название yi wei ju «предложения
с и з м е н е н н ы м и позициями». Не связывая этот феномен с АЧ, Лу Ц з я н ь -
минь в статье «Явления позиционного и з м е н е н и я в грамматике устной
речи» [Lu 1980] в п е р в ы е описал типы yi wei ju, которые, по его м н е н и ю ,
обладают следующими общими свойствами: а) фразовое ударение при­
ходится на п р е п о з и т и в н у ю часть; б) исходный п о р я д о к развертки может
быть восстановлен; в) конечная фразовая частица (если таковая имеет­
с я . — А . Т.) не может оставаться в конце инверсированного п р е д л о ж е н и я .
Лу Ц з я н ь м и н ь в ы д е л я е т четыре т и п а обмена п о з и ц и я м и между син­
таксическими составляющими: а) подлежащим и сказуемым; б) обсто­
ятельством и о п р е д е л я е м ы м им словом; в) предлогом с управляемой
им ИГ и глаголом; г) глаголом (модальным глаголом) и п р я м ы м до­
полнением. Т а к а я инверсия рассматривается нами как субъективный,
регрессивный п о р я д о к расположения темы и ремы, характерный только
для живого о б щ е н и я . Анализ многочисленных примеров, п р и в е д е н н ы х
в [Lu 1980], позволил сделать следующие выводы.
1. И н в е р с и я АЧ возможная д л я любой УКК, кроме «описания» (пред­
ложения существования, п о я в л е н и я и исчезновения, нахождения в про­
странстве), преимущественно наблюдается в высказываниях с модусами
«сообщение», «разъяснение», «общий вопрос», «ответ на частный вопрос»,
«побуждение» и «восклицание». Н а п р и м е р :

(2а) Bu xing le, wo yijing. «Никуда не гожусь, я уже»;


(26) Lai le ma? М gege. «Приехал? Т в о й старший брат».

2. И н в е р с и я не обязательно осуществляется по модели «рема (сказуе­


мое)—тема (подлежащее)». В препозиции, содержащей инверсированную
рему, может оставаться подлежащее, а в заударную часть предложения
134 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

после паузы может переместиться часть р е м ы — м о д а л ь н ы й глагол, на­


р е ч и е и л и показатель времени глагола. Этот т и п и н в е р с и и мы назовем
д и с л о к а ц и е й сложной р е м ы (ср. [Ковтунова 1976, 120]). С е м а н т и ч е с к и й
эффект такого п р е о б р а з о в а н и я состоит в д о п о л н е н и и с о д е р ж а н и я р е м ы
и л и во внесении н е к о т о р о й к о р р е к ц и и к тому, что уже было сообщено,
н а п р и м е р , в ответе на частный вопрос:

(За) [Nimen d a s u a n zai zhong dian shenme?] —


[«Что вы собираетесь еще сажать?»] —
Zai zhong dian zhima, women dasuan.
(Еще посадить сколько-то к о н о п л и , мы собираемся)

или в сообщениях:

(36) T a m e n zou le, dou. «Они ушли, все»;


(Зв) Dianying kai yan le, kuai. «Кино начинается, скоро».

П о с л е д н я я фраза может служить п р и м е р о м и с п о ль з о ва н ия говоря­


щим свойства показателя le как оператора п е р е к л ю ч е н и я состояния (об
этом см. 8.3). Если этот показатель считать н а х о д я щ и м с я вне сферы дей­
ствия н а р е ч и я kuai «скоро», ситуация, описываемая глаголом в первой
части п р е д л о ж е н и я , д о л ж н а восприниматься как уже имевшая место,
поскольку точка отсчета (ТО), фиксирующая перемену состояния, ори­
ентирована на момент р е ч и . На самом же деле ситуация еще не имела
места (кино еще не началось). Ц е л ь такого употребления — произвести
дополнительное воздействие на слушающего.
Среди частных семантических эффектов можно отметить напомина­
ние или подчеркивание некоторой существенной, с точки з р е н и я гово­
рящего, информации, н а п р и м е р :

( 4 а ) Zou le ba, [ta] dagai. «Уехал, [он] наверное».

Дислокации подвергаются и одноремные п р е д л о ж е н и я :

(46) Xia b a n le, yijing. «Конец смены, уже»,

и предложения, ч ле н ящ и е ся на тему и рему:

(46') Xia b a n le, wo yijing. «Кончил смену, я уже».

В последних трех примерах з н а ч е н и я dagai «наверное» и yijing «уже»


и так содержатся в конечных фразовых частицах ba и le, смещенных
вперед. П е р в а я из них выражает предположение, а вторая — наступление
нового состояния. Тем не менее постпозитивная и н в е р с и р о в а н н а я часть
предложения дополнительно эксплицирует эти важные, с точки зрения
говорящего, значения лексическими средствами.
2.7. Обратный порядок 'тема—рема» 135

П о д о б н о е указание на важность д л я г о в о р я щ е г о п р е д л а г а е м о й ин­


ф о р м а ц и и встречается и в контексте аргументации п р и побуждении:

(5а) Kuai qi c h u a n g ba, ba dian le, dou\

«Вставайте скорее, уже восемь, ведь!»

или в о з р а ж е н и и п о поводу высказанного д о этого м н е н и я :

(56) M a n g shenme? Ba dian ne, cail


«Куда торопиться? Ведь восемь, только!»
Распространенность п е р е м е щ е н и я н а р е ч и й (логических частиц) в
постпозицию, видимо, не случайна. Это я в л е н и е х а р а к т е р н о не толь­
ко д л я в ы с к а з ы в а н и й с модусом «напоминание», но и восклицательных
п р е д л о ж е н и й с модусом о ц е н к и :

(5в) Shaoxiandui yuan ne, hail «А называешься п и о н е р к о й , еще!»

Д и с л о к а ц и я приглагольных компонентов может распространяться и


на в р е м е н н ы е показатели с той же целью — обратить в н и м а н и е адресата
на существенность и н ф о р м а ц и и , сопровождающей рему. В этих случа­
ях собственно тема часто опускается как контекстно известная часть
высказывания. Ср.:

(ба) Lao Liu ne? — Xia qi ne, zai.


«А где старина Лю ? — И г р а е т в шахматы»

(на конце ф р а з ы — показатель настоящего времени, обозначающий, чт о


состояние субъекта действия имеет место в момент речи);

(бб) Waibian xia yu n e , zheng. «На улице ведь идет ДОЖДЬ»

(на конце — показатель «как раз»).


Дислоцироваться может и известный слушающему второстепенный
участник ситуации:

(7а) Wo ju le ge gong, gei ta. «Я поклонился, ему».

В особенности это характерно д л я тех случаев, когда э к с п л и к а ц и я


RECIP играет р о л ь фигуры р е ч и :

(76) G u n ba! Ni gei wo. «Катись [отсюда]! Ты д л я меня»

(т.е. «Сделай мне такую милость, уйди!»).


3. И н в е р с и я ремы вопросительных предложений возможна только в
общих вопросах. Н а п р и м е р , нельзя сказать
136 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

(8а) *Shenme? Nimen yao mai. «Что? Вы собираетесь купить»


или
(86) *Shenme? Nimen xiang he dian. «Что? Вы собираетесь выпить».

Здесь возможен только прямой порядок:

(8а') Nimen yao mai shenme? «Вы собираетесь купить что?»


и
(86') Nimen xiang he shenme? «Вы собираетесь выпить что?»

Но на (8а') и (86') можно ответить и так: .

(9а) Xiangchang, wo yao mai. «Сосиски, я собираюсь купить»


и
(96) Pijiu ba, he dian. «Давай пиво, выпью немного».

4. Эмфатическая препозиция по протяженности, как правило, превос­


ходит безударную постпозицию. Эта диспропорция вполне соответствует
семантическому содержанию ЛА-преобразования такого типа.
К факторам, обусловливающим столь частые случаи инверсии АЧ в
речи, можно отнести еще и следующие. В КЯ отвечающий на частный
вопрос не может просто предъявить слушающему неизвестную информа­
цию, он должен повторить весь предикат. Например, на вопрос

(10а) Ni mai le shenme? «Что ты купил?»

следует отвечать предикатом полного состава. Опускаться может только


SUB. Ср.:

(106) [Wo] mai le yi jian xin dayi. «[Я] купил новое пальто».

Ср. также:

(Па) Ni na tian zou? «Когда ты поедешь»


и
(116) [Wo] mingtian zou. «[Я] завтра поеду».

При обратной развертке АЧ контекстно обусловленные части выска­


зывания переносятся в постпозицию с выделением ремы:
;
(10б ) Yi jian xin dayi, wo mai le. «Новое пальто, я купил».

Но такая инверсия невозможна для предложений, в которых рема-


тизируется составляющая, находящаяся в препозиции к глаголу, т.е. в
тех случаях, когда рема составляет препозитивный компонент ИСК. Ср.
ответ на (Па):
2.7. Обратный порядок «тема—рема»

(Н&) Mingtian, [wo] zou. «Завтра, [я] поеду».

Это с в я з а н о с тем, что рема-ТЕМР «завтра» и так находится в пре­


п о з и ц и и , а тема-SUB ответа представляет собой н е з н а ч и м ы й к о м п о н е н т
с о о б щ е н и я . П р и о п у щ е н и и темы конструкция п р е д л о ж е н и я возвраща­
ется к исходной форме.
5. В [Lu 1980] нестандартный ПС рассматривался т о л ь к о в глаголь­
ных п р е д л о ж е н и я х . О д н а к о это я в л е н и е распространяется и на д р у г и е
т и п ы п р е д и к а т о в , к о т о р ы е в отличие от глагольных п р е д и к а т о в вообще
не инверсируются. В р а з г о в о р н о й р е ч и т а к и е перестановки особенно ха­
р а к т е р н ы д л я п р е д л о ж е н и й с качественным предикатом, в ы р а ж а ю щ и м
оценочное, квалификативное значение в контекстах:

а) согласия:

(12а) Piaoliang, zhe guniang. «Красивая, эта девушка»;

б) в о с к л и ц а н и я :

(126) Zhen you benshi, zhe nan rent


«Какой д е я т е л ь н ы й человек, этот мужчина!»;

(12в) Tai h u t u le, nil «Ну и бестолковый же ты!»;

в) констатации:

(12г) B e n d a n yi ge, ta shi. «Дурак, он» (на конце — с в я з к а ) .

Рассмотренные выше инверсии, как мы уже говорили, могут реали-


зовываться только в устной речи. О н и предполагают н а л и ч и е контраст­
ного ударения в начале и заметных пауз, отделяющих п р е п о з и т и в н ы е
составляющие. Будучи воспроизведенными на письме, такие п о р я д к и
;/
следования л и б о искажают смысл (как в (1а )), л и б о воспринимаются
как н а р у ш е н и е грамматической н о р м ы . О д н а к о существуют конструк­
ции, которые можно рассматривать как грамматикализованные ф о р м ы
выражения обратного АЧ в ц е л я х эмфазы.
Во-первых, это конструкция, в которой валентность D E S T у глаголов
перемещения qu «пойти, поехать» или lai «прийти, приехать» в ы р а ж е н а
еще одним глагольным предикатом. В предложениях с такой конструк­
цией qu и л и lai описывают известные слушающему ситуации: SUB на­
правляется куда-то п р о ч ь от говорящего или в его сторону. П р и этом
вводится неизвестная слушающему и н ф о р м а ц и я : с какой целью он это
делает. Подобное сообщение может быть организовано л и б о с п р я м ы м
порядком АЧ, л и б о с препозитивной ремой. В последнем случае актант,
обозначающий DEST, ставится перед глаголами qu и л и lai, п р и д а в а я
сообщению более экспрессивный характер. Ср.:
138 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

3
(13а) Xiao Wang qu | к а п dianying le. «Сяо Ван п о ш е л в кино»
и
(136) Xiao W a n g k a n dianying | qu le. «Сяо Ван в к и н о пошел»;
(14а) W o m e n lai | gei nin | baishou le.
«Мы п р и ш л и j п о з д р а в и т ь Вас | с д н е м рождения»
и
(146) W o m e n gei nin baishou | lai le.
«Мы п р и ш л и поздравить Вас с д н е м рождения».

Т а к и е конструкции являются п р и м е р а м и д и с л о к а ц и и контекстно свя­


з а н н ы х частей п р е д л о ж е н и я . В п р е п о з и ц и и остается часть темы, и между
и н в е р с и р о в а н н ы м DEST и основным глаголом не может находиться па­
уза. Хотя такие инверсии АЧ ч а щ е встречаются в р а з г о в о р н о й речи,
д а н н ы й ПС уже рассматривается как н о р м а я з ы к а и п р и м е н я е т с я д а ж е
в повествовательном режиме.
Во-вторых, это CKj И С К ^ — т р а н с ф о р м а ц и и CKi и СК2. В н е ш н е т а к и е
конструкции, скорее, напоминают C K i , в которых л и б о вся п р о п о з и ц и я
включается в рамки СК (СК^), л и б о вне ее рамок остается OBJ (СК',).
Д л я каждой и з этих конструкций м о ж н о восстановить п р о т о т и п и ч е с к и е
формы с п р я м ы м , объективным п о р я д к о м следования темы и р е м ы .
Фраза (здесь и ниже д в о й н ы м и вертикальными черточками обозначаются
переходы от темы к реме у CKi и СК2 или от ремы к теме у СК', и СК!,)

(15а) G a n m a o (ТЕМА) ||
shi | ni I c h u a n r a n | gei wo | de (РЕМА + ТЕМА).
«Что касается гриппа, то это ты заразил меня» (CKj)

является прототипом фразы

(15а') Shi | ni | c h u a n r a n | gei wo | de (РЕМА + ТЕМА) || g a n m a o


(ТЕМА).
«Это ты заразил меня гриппом» (СК',),

а фраза:

(156) Chuan ran | ganmao | gei wo | de (ТЕМА) || shi ni (РЕМА).


«Тот, кто заразил меня г р и п п о м , это ты» (СКг) —

прототипом фразы

(156') Shi | ni (РЕМА) || c h u a n r a n | gei wo | ganmao | de (ТЕМА).


«Это ты заразил меня гриппом» (СКс>).

Справедливость такой трактовки подтверждается результатами ис­


следования утвердительных высказываний, содержащих структуры, мар­
к и р о в а н н ы е показателем de (при номинализации) [Zhu 1979, 106]. Не
2.7. Обратный порядок -тема—рема» 139

рассматривая т а к и е СК в контексте АЧ и К-парадигм, автор этой ста­


т ь и отмечает, чт о событийную д е с к р и п ц и ю такой конструкции (СК£, он
н а з ы в а е т ее dongci jiegou «глагольная структура») следует считать под­
л е ж а щ и м , сдвинутым в постпозицию. П р и восстановлении е г о п о з и ц и и
получается к о н с т р у к ц и я , соответствующая в н а ш и х о б о з н а ч е н и я х СК9.
Аналогичным образом там трактуются СК] и ее т р а н с ф о р м ы .
О д н а к о описание перестановок составляющих в синтаксических кон­
с т р у к ц и я х без учета коммуникативной перспективы п р е д л о ж е н и я не
имеет о б ъ я с н и т е л ь н о й силы. П р и диффузности глагола, свойственной
д а н н о й т и п о л о г и и , АЧ может становиться единственным средством диф­
ф е р е н ц и а ц и и с виду одинаковых поверхностных структур, соответствую­
щ и х р а з л и ч н ы м семантическим представлениям.
О б р а т и м с я к примеру, приведенному в цитируемой статье (он восхо­
д и т к статье Ч ж а о Юаньжэня «Ambiguity in Chinese* [Chao 1976]):

(16) Та shi qu nian sheng de haizi.


(Она + есть + п р о ш л ы й год + родить + de + р е б е н о к ) ,

к о т о р ы й имеет д в а п р о ч т е н и я :

(16а) «Она есть в п р о ш л о м году р о ж д е н н ы й ребенок»


и
(166) «Она в п р о ш л о м году родила ребенка».

Эти т р а к т о в к и не дифференцируются и формами вопросов: п р и лю­


бом осмыслении вопрос остается
;
(16 ) Та shi s h e n m e shihou sheng de haizi?,

поскольку он н а п р а в л е н на время р о ж д е н и я .
Единственным способом снятия двусмысленности является эксплика­
ц и я семантических ролей участников ситуации и залоговых характери­
стик глагола sheng «родить[ся]» остается подстановка на место местоиме­
ния потенциального пациенса и л и агенса: в первом случае — zhe ny hair
«эта девочка», во втором—па ge ny ren «та женщина». В таком случае син­
таксические конструкции отличаются только лексическим н а п о л н е н и е м :

(16а') Zhe ny hair || shi qu nian sheng de haizi.


«Эта д е в о ч к а — в прошлом году рожденный ребенок»
и
(166') Na ny r e n shi qu nian sheng de || haizi.
«Та ж е н щ и н а есть та, кто в прошлом году родила ребенка».

В (16а') соблюден п р я м о й порядок АЧ и граница между темой и ремой


проходит после ИГ zhe ny hair «эта девочка». Это т и п и ч н а я классифици­
рующая связочная конструкция, в которой OBJ (пациенс) соотносится
140 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

с подклассом по п р и з н а к у д а т ы р о ж д е н и я . В (166') АЧ имеет о б р а т н ы й


п о р я д о к р а з в е р т к и , и его г р а н и ц ы п р о х о д я т в другом месте: последо­
вательность па пу ren shi qu nian sheng de «та ж е н щ и н а в п р о ш л о м году
родила» соответствует и н в е р с и р о в а н н о й реме, а слово haizi—теме.
Т а к и м образом, конструкция в (166') восходит к

(166") Haizi || na ge ny r e n shi qu nian sheng de.


«Что касается ребенка, то эта ж е н щ и н а родила его в п р о ш л о м
году».

и не связана д е р и в а ц и о н н ы м отношением с к о н с т р у к ц и е й (16а'), к о т о р а я


является о д н о й из разновидностей С К, в ы р а ж а ю щ е й таксономическое
отношение (такие конструкции мы с п е ц и а л ь н о не рассматриваем). Пред­
ложение (166"), в свою очередь, скорее всего я в л я е т с я д е р и в а т о м И С К :

(166'") Na ge ny r e n qu nian sheng le yi ge haizi.


«Та ж е н щ и н а в п р о ш л о м году р о д и л а ребенка».
7
В (166') СК употреблена д л я в ы р а ж е н и я АЧ, а в (16а ) она содержа­
тельно используется по непосредственному классифицирующему назна­
чению. Формально (166") и (166') различаются характером АЧ: в одном
случае мы имеем объективный прогрессивный п о р я д о к «тема—рема», а в
другом — регрессивный эмфатический п о р я д о к «рема—тема», о д н а к о по­
скольку (166") и (166') коммуникативно неоднородны, эти п р е д л о ж е н и я
не могут быть п р е в р а щ е н ы друг в друга.
Н а м осталось выяснить функцию конструкций с и н в е р с и р о в а н н о й
р е м о й т и п а (166'). В коммуникативном о т н о ш е н и и в ы с к а з ы в а н и я с СК'.
и СК^ близки к тем, которые Т. М. Н и к о л а е в а называет в ы с к а з ы в а н и я м и
с экстренным вводом р е м ы в рассмотрение без в ы р а ж е н и я темы.
Это кажущееся сходство объясняется тем, что высказывания с эти­
ми конструкциями действительно описывают некие э к с т р а о р д и н а р н ы е
ситуации и провоцируются искаженными представлениями собеседника
об истинном положении дел. Поэтому СК\ и С К!, обычно употребляются
как «коррекция» без э к с п л и к а ц и и л о ж н о й п р о п о з и ц и и . П р е п о з и т и в н а я
рема в таких высказываниях фактически является ФК и произносится
с контрастным ударением. Т а к и е высказывания обычно предшествуют
сообщениям, оформленным как СК\ или СКг, в которых собеседник
разъясняет некоторые факты, связанные с введенной в рассмотрение
ситуацией. Говорящий же посредством CKj или CKg в ы р а ж а е т свое
несогласие и подставляет единственного истинного с его точки з р е н и я
кандидата из возможного множества, члены которого связаны событий­
ной дескрипцией (ср. [Чейф 1982, 286—288]). Н а п р и м е р :

(17) A. Ni zhidao, zhengqiji shi shui faming de?


«Ты знаешь, кто изобрел паровой двигатель?»
2.7. Обратный порядок «тема—рема» 141

Zhengqiji shi yi ge jiao N i u d u n de r e n faming d e .


« П а р о в о й д в и г а т е л ь и з о б р е л человек по и м е н и Ньютон».
Б. Shi Wate faming de zhengqiji.
«Это Ватт изобрел паровой двигатель» (CK'j);
(18) A. W a n g daifu zhen xing, tingshuo zhi h a o ni de ye shi ta.
«Доктор Ван молодец, мне говорили, что тебя в ы л е ч и л тоже он».
Б. Shi Z h a n g daifu || ba wo zhi h a o de».
«Это д о к т о р Ч ж а н , вот кто м е н я вылечил» (СК^).

Следует отметить, что подобные эмфатические у п о т р е б л е н и я ниве­


л и р у ю т те смысловые р а з л и ч и я , ради передачи которых и существу­
ют рассматриваемые конструкции. Т а к , э т и м и конструкциями н а ч и н а ю т
пользоваться как альтернативными способами в ы р а ж е н и я той же сущ­
х
ности (ср. п е р е в о д ы (15а') и (156 ), (17Б) и (18Б)).
В-третьих, все п р е п о з и т и в н ы е OBJ могут инверсироваться в каче­
стве п р е п о з и т и в н о й ремы. П р и наличии двух тем, как в (19в), т а к а я
рема оказывается между ними. Это в первую очередь И Г , не и м е ю щ и е
к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и и . Ср. трансформации:

(19а) Та | shui | dou | bu | renshi. «Он никого не знает»


в
7
(19а ) S h u i | ta | dou | bu | renshi. «Никого он не знает»;
(196) Wo | mifan | ye | chi, m a n t o u | ye ) chi.
«Я и рис ем, и пампушки ем»
в
(196') Mifan | wo I ye | chi, m a n t o u | ye | chi.
«Рис I я I ем, пампушки | тоже | ем»;
(19в) Zhe ci tingxie, ta | yi ge zi | ye | mei | xie cuo.
«На этом диктанте он не ошибся ни в одном иероглифе»
в
;
(19в ) Zhe ci tingxie, yi ge zi | ta | ye | mei | xie cuo.
«В этом диктанте ни одного иероглифа он не написал непра­
вильно».

В п р и в е д е н н ы х случаях инверсии OBJ имеет место эмфатическая


п р е п о з и ц и я . ИГ продвигается в начало п р е д л о ж е н и я с сохранением уда­
рения или усилением его до контрастного. Т а к о е ЛА-преобразование
применяется к конструкции со сдвинутым ПС (конструкции с препози­
тивным OBJ).
В заключение отметим, что если п р и прямом, объективном п о р я д к е -
АЧ акцент делается на противопоставление данного и нового (на п р и з н а к
данности), то д л я эмфатического, субъективного порядка «рема — тема»
142 Глава 2. Порядок слов и актуальное членение

х а р а к т е р н а и н а я я з ы к о в а я стратегия: упор в этом случае п р и х о д и т с я на


противопоставление значимого и незначимого (или менее значимого).
Вообще говоря, п р и з н а к и данности и значимости в з а и м о с в я з а н ы . Н о ,
к а к мы п о к а ж е м в 11.4, «новое» и «значимое» могут оказаться незави­
симыми. В т а к и х случаях п р и з н а к значимости имеет п р и о р и т е т п е р е д
п р и з н а к о м данности. В КЯ это выражается в том, что соответствующий
я з ы к о в о й знак (глагол и л и ИГ) получает грамматическое о ф о р м л е н и е
независимо от з н а ч е н и я данности. Этот факт показывает, что в процессе
коммуникации г о в о р я щ и й не просто старается заинтересовать слушаю­
щ е г о новизной и н ф о р м а ц и и — он не в м е н ь ш е й , а, скорее, в б о л ь ш е й
степени озабочен воздействием, оказываемым на слушающего его сооб­
щением.

2.8. Краткие выводы


1. АЧ выражается в КЯ р а з н ы м и средствами. Н а р я д у с и н т о н а ц и е й в
выделении т е м ы и р е м ы участвуют П С , синтаксические конструкции и
модальные частицы. П о д воздействием АЧ происходит л и н е й н о е преоб­
разование И С К , и м е ю щ е й нейтральную коммуникативную структуру.
И з м е н е н и е ПС возможно только в случае тематизации препозитив­
ных и постпозитивных составляющих. П р е п о з и т и в н ы е а к т а н т ы не могут
сдвигаться в постпозицию в качестве ремы. П р и фактивности ситуации
препозитивные составляющие рематизируются п р и п о м о щ и связки, пре­
образующей глагольную п р е д и к а ц и ю в номинацию. В результате такой
перестройки рема оказывается в постпозиции. Эмфатический п о р я д о к
.следования «рема—тема» наблюдается в основном в ж и в о й р е ч и .

2. В условиях фиксированности ПС и н т о н а ц и я п р и о б р е т а е т осо­


бую значимость. И н т о н а ц и о н н ы е характеристики п р е д л о ж е н и я отра­
жают особенности его коммуникативной структуры, которые позволяют
соотнести предложение с тем и л и и н ы м РА.

3. Взаимодействие тона и интонации необходимо рассматривать на


уровне коммуникативной структуры п р е д л о ж е н и я , в о п л о щ а ю щ е й кон­
кретную модель АЧ. В КЯ носителем акцентного в ы д е л е н и я является
значимый слог. Т о н ы как смыслоразличительные п р и з н а к и слогоморфе-
мы своими функциями и поведением во многом напоминают словесное
ударение в таком языке, как русский (ср. различение jij «курица», jt2
«счастье»,рз «тесно[та]», ji4 «помочь» и русских слов «мука» и «м^ка»). На­
до полагать, что эти различные средства в типологическом о т н о ш е н и и
дополнительно распределены.
Т а к же как словесное ударение получает полную реализацию толь­
ко в выделенной позиции, тон полностью реализует свои акустические
Примечания к главе 2 143

п а р а м е т р ы л и ш ь тогда, когда соответствующий слог находится под уда­


р е н и е м . Т о н о в ы е же характеристики остальных слогов н и в е л и р у ю т с я ,
сливаясь в о б щ и й и н т о н а ц и о н н ы й фон. Это п о з в о л я е т заключить, что
а к ц е н т н о е в ы д е л е н и е есть универсальное средство в ы р а ж е н и я АЧ.

4. Д л я КЯ м о ж н о выделить шесть типов акцентного в ы д е л е н и я ,


встречающихся в высказываниях р а з л и ч н ы х к о м м у н и к а т и в н ы х структур
повествовательного режима. Эти модели акцентного в ы д е л е н и я корре­
л и р у ю т с о п р е д е л е н н ы м и т и п а м и и н т о н а ц и и и синтаксических конструк­
ц и й , обслуживающими р а з л и ч н ы е категории РА.

5. Говоря о фиксированное™ П С , следует различать два у р о в н я : грам­


матический и АЧ. В любом я з ы к е есть н е м а р к и р о в а н н ы й , н е й т р а л ь н ы й ,
н е з а в и с и м ы й от прагматических факторов и контекста, грамматически
з а д а н н ы й П С , д л я д а н н о г о языкового строя ф и к с и р о в а н н ы й . Н о н а фор­
мально-синтаксическом уровне, в зависимости от н а л и ч и я или отсутствия
с л о в о и з м е н е н и я , у одних языков ПС свободный, как, н а п р и м е р , у РЯ
(поэтому в этих я з ы к а х АЧ может выражаться посредством и з м е н е н и я
П С ) , д л я других же я з ы к о в такая свобода отсутствует, как, н а п р и м е р ,
д л я КЯ (поэтому в этих я з ы к а х возможности и з м е н е н и я ПС в актуали­
з и р о в а н н ы х высказываниях ограничены). О д н а к о и я з ы к и со свободным
ПС не всегда свободно используют ПС д л я в ы р а ж е н и я АЧ и других
семантических з н а ч е н и й п р е д л о ж е н и я . Т а к , в КЯ выбор между И С К и
п р о и з в о д н о й синтаксической конструкцией не является «свободным».

Примечания к главе 2
1
(с. 100). Единственная экспериментальная работа по логическому ударению
в КЯ [Думкова 1979] рассматривает ограниченное число реализаций без
учета К-парадигм и интонационных типов.
2
(с. 110). Предложение (66) заимствовано из [Ли; Томпсон 1982, 19] с
исправлением, дающим однозначное понимание, что речь идет о будущем
или узуальном времени. В оригинале значится:
Nei kuai tian women jia fei. «That field (topic), we fertilize*.
Здесь невозможно определить временное соотнесение ситуации.
3
(с. 138). Валентность DEST в РЯ в таких случаях считается валентностью
AD. В английском языке ее можно считатать либо DEST, либо AD. Замена
DEST на AD в ситуации посещения какого-то культурного мероприятия
имплицирует, что SUB туда отправляется с необычной целью.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ГЛАГОЛ И ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ

10 - 2044
Г л а в а 3

С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в

3.1. Общие замечания


Исследователи грамматики СКЯ единодушно не п р и з н а ю т н а л и ч и я в
КЯ грамматических категорий г л а г о л а — л и ц о , время и н а к л о н е н и е . Од­
нако многие из них находят в нем категорию аспекта, к в а л и ф и ц и р у я
р я д служебных элементов как формы в ы р а ж е н и я аспектуальности и л и
грамматические показатели аспекта [Chao 1968, 245—254; Ly 1981, 10; Li;
T h o m p s o n 1981, 1 8 4 - 2 3 8 ; Драгунов 1952, 9 4 - 9 7 ] .
Т е м не менее н а ш и наблюдения в ходе многолетнего п р е п о д а в а н и я
КЯ носителям я з ы к а другой типологии и системное исследование семан­
тических т и п о в предикатов и функций служебных единиц, в ы р а ж а ю щ и х
те и л и и н ы е аспектно-темпоральные значения (АТ-значения) в процессе
к о м м у н и к а ц и и и текстообразования, убеждают нас в том, что существу­
ю щ и е к о н ц е п ц и и АТ-системы КЯ опираются на не вполне адекватные
методологические предпосылки.
П р е д с т а в л е н и я академических кругов на этот счет получены п р е ж д е
всего на основании исследования изолированных п р е д л о ж е н и й . Суще­
ствующие т е о р и и времени и аспекта КЯ не имеют объяснительной силы.
Предлагаемые грамматические правила покрывают л и ш ь часть употреб­
л е н и й , а в некоторых случаях даже противоречат иллюстративному мате­
риалу. П р и описании грамматического строя КЯ исследователи остаются
под властью норм м ы ш л е н и я и интерпретаций европейской граммати­
ческой т р а д и ц и и . Это та «тень Рима», которая была долго распростерта
на мировую лингвистику, заставляя описывать по правилам латинской
грамматики я з ы к и , имеющие мало общего с латынью [Broos 1964, 8].
Мы попытаемся показать, что утверждения об отсутствии категории
времени или наличии категории аспекта в КЯ навязаны структурой мыш­
л е н и я , свойственной носителям языков «среднеевропейского стандарта»
(SAE). В то же время мы не отрицаем наличия времени, аспекта, накло­
н е н и я как универсальных смысловых категорий, устанавливающих вре-
Ю*
148 Глава 3. Семантические типы предикатов

м е н н ы е к о о р д и н а т ы и модальные р а м к и в ы с к а з ы в а н и й . Эти к а т е г о р и и ,
в р а з н о й степени с к р ы т ы е от наблюдателя из-за отсутствия п о с т о я н н ы х
«сигналов» своего существования в виде словоформ и л и а н а л и т и ч е с к и х
средств в ы р а ж е н и я , з а я в л я ю т о себе д р у г и м и , н е с т а н д а р т н ы м и , с н а ш е й
точки з р е н и я , способами.
Мы стремимся показать, что ф у н к ц и о н и р о в а н и е служебных е д и н и ц
(показателей) вообще и, в частности, тех, к о т о р ы е участвуют в формиро­
вании АТ-значений, их э к с п л и к а ц и я на уровне поверхностных структур
обусловливаются семантическими и п р а г м а т и ч е с к и м и ф а к т о р а м и и э т и
показатели нельзя считать независимыми грамматическими м а р к е р а м и .
Мы начинаем исследование с д о п у щ е н и я , что показатели аспекта в
КЯ эксплицируются не обязательно, а только тогда, когда г о в о р я щ и й
считает это существенным д л я сообщения. Т а к и м образом, г о в о р я щ и й
руководствуется смысловыми п р и з н а к а м и , и з н а ч е н и е аспекта не явля­
ется грамматическим согласно к о н ц е п ц и и [Апресян. 1967].
В я з ы к а х с грамматической категорией аспекта типа РЯ семантика
глагола влияет на возможности его употребления в о п р е д е л е н н о й аспек-
туальной форме [Маслов 1948, 303—316]. Это позволяет наделить лекси­
ческую семантику глагола набором свойств, на фоне которых проявляет­
ся аспектуальное значение. Д р у г и м и словами, глаголы группируются по
сходству п р и з н а к о в аспектуального характера п р о т е к а н и я действия (спо­
соба действия). Взаимодействие этих п р и з н а к о в с к о м п о н е н т а м и глаголь­
ного окружения и определяет фазовую структуру п р е д л о ж е н и я в целом.
Установление способа действия (СД) глагола и глагольного п р е д и к а т а
помогает определить участие различных средств, в том числе и служеб­
ных слов, в формирование аспектуального з н а ч е н и я в ы с к а з ы в а н и я .

3,2. Аспектуальные значения глагола


В КЯ аспектуальность глагола не выражается формально. Но с точки
з р е н и я универсальной семантической т е о р и и аспекта глагольные лексе­
мы в аспектуальном отношении не нейтральны. Лексические з н а ч е н и я
глаголов и представляемые ими семантические классы выступают как
внутрилексемная среда, воздействующая на реализацию аспектуального
значения [Бондарко 1990, 13].
Вышесказанное не противоречит нашему представлению о глаголь­
ной основе (односложной или двусложной морфеме) как о е д и н и ц е , вы­
ражающей отвлеченный концепт [Тань 1990г, 163], и н т е р п р е т и р у е м ы й
как действие или состояние, например, fei «летать», zai fei «в состоянии
полета» (в д а н н ы й момент продолжается процесс полета), fei zhe «состо­
я н и е полета длится в данный момент». В таком отвлеченном понима­
н и и денотата fei отражается способ фрагментирования действительности
3.2. Аспетстуальные значения глагола 149

[Уорф 1960, 142], свойственный КЯ. В этой связи н е л ь з я не согласиться


с м н е н и е м А. В е ж б и ц к о й [Wirzbicka 1980, 49—50], что я з ы к о т р а ж а е т м и р
т о л ь к о косвенным образом. Он отражает нашу к о н ц е п т у а л и з а ц и ю ми­
ра, поэтому только системная и н т е р п р е т а ц и я семантической структуры
глагола по аспектуальным п р и з н а к а м позволяет подойти к п о н и м а н и ю
аспектуальности д а н н о г о я з ы к а .
К а к известно, семантическая сфера аспектуальности многомерна. Од­
н а к о в любом случае первостепенную роль играет СД («внутреннее вре­
мя» действия), отличающееся от «внешнего времени», которое фиксиру­
ет о т н о ш е н и е действия к моменту р е ч и и л и к другим точкам отсчета
[ Б о н д а р к о 1990, 13]. О п р е д е л я я СД глагольной е д и н и ц ы , мы будем
исходить из ш и р о к о п р и м е н я е м о й в аспектуальной семантике б и н а р н о й
о п п о з и ц и и «ограниченность vs. неограниченность п р о т е к а н и я действия».
Эта о п п о з и ц и я обычно уточняется посредством введения нетождествен­
н ы х п р и з н а к о в предельности (boundedness) и целостности (totality) [Dahl
1985, 76].
П о п у т н о мы считаем необходимым обосновать отказ от п р и м е н е н и я
т е р м и н а «вид», п р и н я т о г о в советском китаеведении и имеющего су­
губо идиоэтническое происхождение, и замену его т е р м и н о м «аспект».
П р и отсутствии в я з ы к о в о м строе указанных категорий следует опирать­
ся т о л ь к о на универсально-семантическую аспектуальность. К р о м е того,
н е п р а в о м е р н о отождествлять т е р м и н ы «аспект» и «вид». Вид бывает
только у глаголов, в то время как аспектуальность может быть свойствен­
на другим классам лексических е д и н и ц и способна влиять на общую
аспектуальность высказывания. Аспектуальность выражается предложе­
нием в целом и, как справедливо отмечает А. В. Б о н д а р к о [19716, 49—
55], я в л я е т с я функционально-семантической категорией. По тем же при­
ч и н а м мы не п р и м е н я е м и неотчетливое с семантической точки з р е н и я
п о н я т и е «перфективность».
Сложность о п р е д е л е н и я г р а н и ц слова в СКЯ вынуждает нас при при­
м е н е н и и аспектуальных признаков строго разграничивать лексический и
синтаксический уровни. На лексическом уровне д л я о п р е д е л е н и я СД мы
п р и м е н я е м и н г е р е н т н ы й п р и з н а к целостности, неделимости действия,
близкий, но не тождественный признаку предельности, базирующемуся
на п о н я т и и ограниченности действия пределом [Бондарко 1990, 7] и
ориентирующемуся на синтаксический уровень.
Т а к и м образом, предельность мы связываем с итоговым состоянием
фазовой структуры предложения, т . е . с внешней предельностью дей­
ствия, с оценкой, отражающей взгляд говорящего и слушающего на
действие на уровне п р о п о з и ц и и [Тимберлейк 1985, 266—267, 284—285],
а п р и з н а к целостности—с внутренней предельностью действия. Послед­
н и й п р и з н а к представляется особенно в а ж н ы м — о н позволяет объяснить
противоречие между СД глагола и реальным характером п р о т е к а н и я
150 Глава 3. Семантические типы предикатов

действия на уровне п р е д л о ж е н и я , поскольку нецелостное действие все­


гда может ограничиваться и ему может быть п р и д а н п р и з н а к предель­
ности. Разумеется, под влиянием контекста п р о п о з и ц и я с глаголом це­
лостного действия иногда приобретает и процессуальное з н а ч е н и е . Д л я
глаголов, л и ш е н н ы х акциональности, э т о т п р и з н а к б е з р а з л и ч е н ; о н и
указывают л и ш ь на статичность п о л о ж е н и я вещей.
Основной е д и н и ц е й словаря в китайской л е к с и к о г р а ф и ч е с к о й тра­
д и ц и и выступает и е р о г л и ф (односложная морфема), во многом напоми­
н а ю щ и й гиперлексему [ П о л и к а р п о в 1988]. П р е д м е т о м н а ш е г о непосред­
ственного исследования служат е д и н и ц ы т р е х словарей: [ С С ] — P u t o n g h u a
san qian changyong ci biao («Таблица т р е х т ы с я ч у п о т р е б и т е л ь н ы х слов».
П е к и н , 1959), [CD] — H a n y u changyong dongci d a p e i cidian («Словарь со­
четаемости употребительных глаголов». П е к и н , 1984) и [DY] — Dongci
yongfa cidian («Словарь глагольных употреблений». П е к и н , 1985), апри­
о р н о к в а л и ф и ц и р о в а н н ы е составителями как глаголы. В основном это
односложные и двусложные е д и н и ц ы , выступающие самостоятельно и л и
в сочетании с д р у г и м и знаменательными э л е м е н т а м и п р е д л о ж е н и я как
актуализированные е д и н и ц ы — лексемы.
О целостности действия д л я т а к и х е д и н и ц м о ж н о говорить тогда,
когда их з н а ч е н и я интуитивно воспринимаются к а к события, т. е. когда
они л и ш е н ы «внутренней перспективы». С р е д и них м о ж н о дополнитель­
но выделить н а з в а н и я следующих действий:

а) не обладающих протяженностью во времени (так н а з ы в а е м ы е то­


чечные глаголы, т и п а si «умереть», wang «забыть», diu «потерять»;
б) обладающих м и н и м а л ь н о й протяженностью во в р е м е н и , т и п а Нао
«прыгнуть», shan «мелькнуть»;
в) обычно не связанных со временем, а в о с п р и н и м а ю щ и х с я как «за­
вершенности», из-за чего к ним н е п р и м е н и м о п о н я т и е результатив­
ности, н а п р и м е р : song «подарить», gaosu «сказать», Ыуе «завершить
учебу, закончить».

Подобные действия на оси времени соотносятся с т о ч к а м и , а не


отрезками, им можно приписать п р и з н а к моментальности.
Остальные разновидности действий, за исключением обладающих
свойством статичности, являются нецелостными или допускают неце­
лостное понимание; последняя разновидность в п р и н ц и п е может вос­
приниматься как событие. Т а к и м образом, к нецелостным действиям
относятся и действия, не имеющие внутреннего предела ( н а п р и м е р , ku
«плакать», xiao «смеяться», youyong «плавать»), и действия, по характеру
протекания в п р и н ц и п е предполагающие достижение п р е д е л а т и п а xie
«писать (письмо)», chang «петь (песню)», xiuli «ремонтировать». Мы назо­
вем их ингерентными, нецелостными, чтобы отличить от действий, не
предполагающих предела.
3.2. Аспетстуальные значения глагола 151

О д н а к о д е л е н и е глаголов по п р и з н а к а м «акциональность» и л и «ди­


намичность» в п р о т и в о п о с т а в л е н и и со «статичностью» и затем «це­
лостностью» не распространяется на группу слов, к к о т о р ы м п р и з н а к
целостности н е п р и м е н и м . Это глаголы т и п а zhang «подниматься, под­
няться», Ьио «Опускаться, опуститься», gaishan «улучшаться, улучшить­
ся», eh.ua «ухудшаться, ухудшиться». На своеобразие СД т а к и х глаголов
о б р а щ е н о в н и м а н и е в [Comrie 1976, 47—48], им п о с в я щ е н ц е л ы й па­
р а г р а ф в [Wierzbicka 1980, 199—207], н а к о н е ц , о н и рассматриваются
к а к о б о з н а ч е н и я нарастающего процесса [Падучева 1984]. Денотата­
ми т а к и х глаголов м о ж н о считать множества целостных по своему
х а р а к т е р у п о в т о р я ю щ и х с я действий, следующих друг за другом и ли­
ш е н н ы х естественных г р а н и ц . Важное свойство этого т и п а д е й с т в и й —
и з м е н ч и в о с т ь и отсутствие предела.
Д е й с т в и я у к а з а н н ы х глаголов А. Вежбицкая соотносила с постепен­
н ы м и з м е н е н и е м , противопоставляемым д и с к р е т н ы м , н а п о д о б и е обо­
з н а ч а е м ы м глаголами si «умереть», huaiyun «забеременеть». Это позво­
л я е т в д о п о л н е н и е к признаку целостности ввести п р и з н а к момен-
тальности и п р и п и с а т ь упомянутому классу глаголов о т р и ц а т е л ь н о е
з н а ч е н и е этого п р и з н а к а . Глаголы же т и п а zuo «сидеть», е «голодать»,
ai «любить», zhidao «знать», xing «зваться (иметь фамилию)», shuyu «при­
надлежать» л и ш е н ы акциональности. О н и характеризуют состояния
о д у ш е в л е н н ы х субъектов или их о т н о ш е н и я .
К а к показывает о п ы т европейского я з ы к о з н а н и я , семантическая
классификация глаголов не может производиться исключительно на
лексическом уровне — необходимо учитывать и их синтаксические ха­
р а к т е р и с т и к и (ср. [Vendler 1967, 98]). Это утверждение особенно акту­
а л ь н о д л я КЯ, к о т о р ы й , как и английский, очень а н а л и т и ч е н по своей
структуре. Поэтому мы начнем с перечисления форм, в сочетании с
глагольной основой определяющих аспектуальный облик п р е д и к а т а
и л и п р е д л о ж е н и я в целом, а затем рассмотрим наборы АТ-показате-
л е й , непосредственно участвующих в ф о р м и р о в а н и и аспектуальности
предложения.
К формам, которые присоединяются к глагольным основам, обра­
зуя устойчивые сочетания (конструкции), относятся, во-первых, РЕЗ-М
глагольного и л и прилагательного происхождения, н а п р и м е р , wan «кон­
чить» с xie «писать» (xiewan «написать» и л и «кончить писать»), dong
«понимать» с ting «слушать» (tingdong «понять»), sui «раздробленный» с
уа «давить» (yasui «раздробить»), сио «неправильный» с kan «смотреть»
(kancuo «обознаться»).
Во-вторых, это НАП-М, восходящие к глаголам, имеющим в зна­
ч е н и и э л е м е н т направленности действия. Действие может быть ори­
е н т и р о в а н о относительно либо говорящего: lai «к говорящему», qu
«от говорящего», либо, в случае сложных направительных сочетаний,
152 Глава 3. Семантические типы предикатов

какого-то и н о г о о р и е н т и р а . В сочетании с п р о с т ы м и НАП-М lot и


qu глагольная основа обозначает способ п е р е д в и ж е н и я . Н а п р и м е р , hui
«вернуться» с lai з н а ч и т «вернуться (к говорящему)», а с qu — «вер­
нуться (к себе)».
В сложном направительном к о м п о н е н т е п е р в а я НАП-М в ы п о л н я е т
функцию локатива (shang «[в]верх», xia «[в]низ») и л и указывает на на­
п р а в л е н и е ( н а п р и м е р , по о т н о ш е н и ю к замкнутому пространству —jin
«войти», chu «выйти»). Т а к , па «взять» с shang (xia) и lai (qu) образует лек­
семы па shang lai «принести сюда» ( г о в о р я щ и й находится в ы ш е объекта) и
па xia qu «отнести вниз»; zou «ходить» с chu и lai (qu) образует л е к с е м ы zou
chu lai «выйти» ( г о в о р я щ и й находится вне замкнутого пространства) и zou
chu qu «выйти» (говорящий внутри этого пространства). Т а к и е лексемы
соответствуют одному русскому глаголу, иногда с локативом. В ы б о р та­
кого глагола определяется характером движущегося объекта и способом
п е р е д в и ж е н и я . Его основа отражает способ п е р е д в и ж е н и я , а п р е ф и к с (в
сочетании с локативом или без него) — н а п р а в л е н и е .
В-третьих, после глагольной основы могут оказаться показатели de
или Ьи (в случае о т р и ц а н и я ) и РЕЗ-М или НАП-М, образуя так назы­
ваемую потенциальную конструкцию. П о д о б н ы е глагольные сочетания
указывают на м н е н и е говорящего (отвечающего) о возможности реа­
л и з а ц и и описываемой ситуации, н а п р и м е р , xie-de-wan «можно дописать
(до конца)», sai-bu-jinqu «не втиснуть (невозможно сделать так, чтобы
объект оказался внутри закрытого пространства)», lai-de-liao «существует
возможность прихода», zou-bu-dong «невозможно идти д а л ь ш е (подняться
с места, чтобы идти)».
По д обн ые конструкции за счет н а л и ч и я элемента потенциальности
могут приравниваться к сочетаниям, где это з н а ч е н и е эксплицируется
модальным глаголом, н а п р и м е р , xie-de-wan = neng (возможно) xie wan,
lai-de-liao = neng lai. Однако такие замены часто затрудняют р а з л и ч и я в
значениях (на сочетаемость модального глагола n e n g накладывается р я д
ограничений) и возможные несовпадения условий употребления. Потен­
циальные конструкции, как и вышеописанные глагольные сочетания,
всегда передаются в РЯ совершенным видом (подробнее см. гл. 4—б).
В-четвертых, после глагольной основы может располагаться и м я ,
уточняющее сферу ее действия. Т а к образуется «глагольно-объектная
конструкция» (dong-bing jiegou), относимая в китайском я з ы к о з н а н и и к
li he ci (li — «разъединяться», he — «соединяться», ci — «слово»). Т а к , на­
пример, chi «есть» с fan «рис» образует комплекс chifan «есть (принимать
пищу)», существуют комплексы tiaowu «танцевать» (букв, «плясать пляс­
ки»), jiehun «жениться» (букв, «завязать брак»), daoqian «извиняться» (букв,
«выражать сожаления»), xizao «купаться» («принимать ванну»), chukou «экс­
портировать» (вывозить за границу), fanfa «нарушать закон», fangxin «не
беспокоиться» («успокаивать душу»).
3.2. Аспетстуальные значения глагола

Хотя т а к и е сочетания обозначают е д и н о е п о н я т и е , о д н а к о к а к и в


с л о ж н ы х словах, их второй компонент может отделиться от глагольной
основы и з а н я т ь исходную п о з и ц и ю как п о л н о ц е н н ы й объект и л и при­
н я т ь о п р е д е л е н и е как нормальное и м я . Из-за этого т а к и е комплексы,
к а к п р а в и л о , не могут п р и н я т ь после себя д о п о л н е н и е . СД п р е д и к а т о в
с т а к и м и составляющими достаточно р а з н о о б р а з н ы . Э т о и процессуаль­
ное з н а ч е н и е (действие в процессе п р о т е к а н и я : chifan, tiaowu, daoqian,
xizao), и о б о з н а ч е н и е предела действия, воспринимаемого как завершен­
н о е (jiehun, chukou, fanfa), и значение состояния (fangxin). Б о л е е п о д р о б н о
т а к и е сочетания рассматриваются ниже в этой главе и в 10.2).
С к а т е г о р и я м и аспекта и времени связаны следующие служебные
слова, ф о р м ы и конструкции:

а) п р е п о з и т и в н ы й показатель zai, указывающий на п р о д о л ж е н и е дей­


ствия;
б) п о с т п о з и т и в н ы й показатель zhe, указывающий на состояние;
в) п о с т п о з и т и в н ы й показатель le, указывающий на смену состояний;
У г) п о с т п о з и т и в н ы й показатель guo, указывающий на то, что действие
и л и состояние имело место, по к р а й н е й мере, один раз:

(1) Wo qu guo na ge difang. «Я туда ходил»;

д) постпозитивный компонент qi lai, указывающий на начало действия;


е) постпозитивный компонент xia qu, указывающий на п р о д о л ж е н и е
действия после его п р е р ы в а н и я или на п р о д о л ж е н и е состояния
после определенного момента;
ж) п р е п о з и т и в н ы й компонент yi, предполагающий мгновенность сле­
д о в а н и я действия, состояния и л и события, вызванного действием
(оформленный им глагол описывает действие, достигшее предела):

(2) Та yi kan, xia yu le. «Он взглянул и увидел, что пошел дождь»;

з) р е д у п л и к а ц и я глагола с показателем yi или без него (V [yi] V).

П о с л е д н я я форма указывает либо на кратковременность действия,


л и б о на попытку субъекта его совершить:

(За) Zhaoxiangji gei wo yong \yi] yong.


«Дай мне попользоваться фотоаппаратом»;
(36) Ni chichi jiu zhidao. «Ты поешь (попробуй) и узнаешь».

К этим формам мы еще вернемся в гл. 7—9, где рассматривается их


роль в в ы р а ж е н и и АТ-значений.
154 Глава 3. Семантические типы предикатов

3.3. Семантические типы глагольных предикатов


Рассматривая я н и ж е т и п ы глагольных п р е д и к а т о в , мы п р е д п о л а г а е м ,
что китайские глаголы полностью раскрывают свойства, п р и с у щ и е им
как представителям о п р е д е л е н н ы х классов, в р е ч и , когда г л а г о л ь н а я
основа сочетается с д р у г и м и элементами. Это означает, что п р и о б р е с т и
статус лексемы аморфной основе позволяет синтаксическая к о н с т р у к ц и я ,
в которой она оказывается, и в какой-то м е р е те п р о и з в о д н ы е з н а ч е н и я ,
которые вносятся о ф о р м л я ю щ и м и ее AT-показателями .
Т а к , з н а ч е н и е глагольной основы gua в словарной статье не конкрети­
зируется. Глагол gua «вешать» имеет и н г е р е н т н о е нецелостное з н а ч е н и е ,
которое может реализоваться в п р е д л о ж е н и я х . Н а п р и м е р :

( l a ) Xiangpian gua bu gua? «Будем вешать фотографию?»

Но значение gua, отличное от з н а ч е н и й других нецелостных глаголов


(например, рао «бежать»), п р о я в л я е т с я т о л ь к о в п р е д и к а т а х р а з л и ч н ы х
семантических типов. Н а п р и м е р , глагольная валентность у gua прояв­
ляется п р и сочетании с НАП-М shang, задающей свойство контактности.
В сочетании gua shang «повесить» действие, обозначенное gua, ограни­
чено пределом. Это значит, что ситуация, описанная предикатом, после
п р е д п р и н я т о г о действия достигает предела:

(16) Ba xiangpian gua shang. «Повесь фотографию»

(сделай так, чтобы фотография в результате действия «вешать» оказалась


в другом месте). Ср. также потенциальное значение:

(16') Xiangpian ni gua-de~shang ma?


«Ты сможешь повесить фотографию?»

Лексема guashang и м п л и ц и т н о предполагает валентность К Т Д (АД),


которая синтаксически не заполняется. С р . п р е д л о ж е н и е с э к с п л и к а ц и е й
этого семантического актанта:

(1в) Ba xiangpian gua zai (dao) qiang shang.


«Повесь фотографию на стену»
(букв. «Сделай так, чтобы фото было на стене»).

Это обстоятельство объясняет, почему предлог zai, м а р к и р у ю щ и й ИГ


со значением места, рассматривается учебниками КЯ д л я и н о с т р а н ц е в
как результативный дополнительный член располагающегося перед ним
глагола. С нашей точки з р е н и я , такой подход п р и в о д и т к путанице
2
на уровне интерпретации , особенно когда речь идет о п е р е х о д н ы х
глаголах.
Н а п р и м е р , zai, в предложении
3.3. Семантические типы глагольных предикатов 155

(1г) Xiangpian gua zai qiang shang. «Фотография висит на стене»

(ответ на в о п р о с :

;
(1г ) Xiangpian gua zai nar? «Где висит фотография?»)

не имеет результативного з н а ч е н и я и может рассматриваться т о л ь к о как


п р е д л о г . ИГ qiang shang в (1в) приобретает з н а ч е н и е К Т Д б л а г о д а р я
к о н с т р у к ц и и с ba, в глубинном семантическом представлении которой
есть актант «каузируемое состояние». В д а н н о м случае эта со с та в ля ю щ а я
п р е д п о л а г а е т и з м е н е н и е объектом воздействия (фотографией) своего ме­
с т о п о л о ж е н и я в результате действия, направившего его в некую точку
(на стену).
Т а к и м образом, результативность здесь выражается сочетанием лек­
семы gua с ИГ qiang shang, м а р к и р о в а н н о й предлогом zai, в составе
п р е д и к а т а конструкции с ba, где конечная И Г , обозначающая место,
всегда и м е е т з н а ч е н и е К Т Д [Тань Аошуан 1988, 42]. Эта и н т е р п р е т а ц и я
подтверждается тем фактом, что в разговорной р е ч и zai перед К Т Д часто
опускается, а в р я д е случаев заменяется д и н а м и ч н ы м предлогом dao, как
в (1в). Но если в (1г) mi счесть предлогом, опустить его будет н е л ь з я .
Стативное з н а ч е н и е gua также реализуется на синтаксическом
уровне — л и б о в контексте (1г) (нахождение объекта в пространстве
как результат действия), л и б о в предложении существования, где пе­
р е х о д н ы й глагол gua оформляется показателем zhe, указывающим на
состояние объекта:

(1д) Qiang shang | gua zhe | xiangpian. «На стене | висит | фотография».

Ср. предложение

( l e ) Qiang shang | gua shang | xiangpian | le.


«На стену | повесили | фотографию»,

предполагающее возникновение объекта в пространстве.


И, н а к о н е ц , в сочетании с именем xiangpian «фотография» в родовом
употреблении gua получает процессуальное значение:

(1ж) Gua xiangpian yao zheme chang shijian?


«Неужели надо столько времени, чтобы повесить фотографию?»

Как видно, необходимо выявлять семантические т и п ы глагольных


предикатов, описывающих определенные ситуации, т . е . проводить ана­
л и з фазовой структуры предложения, определяемой п р е д и к а ц и е й . Это
позволяет определить функциональные нагрузки, которые несут глаголь­
ные формы (сочетания) в формировании аспектуальности высказываний.
156 Глава 3. Семантические типы предикатов

Поскольку из существующих классификаций н а и б о л е е у н и в е р с а л ь н о й


и устоявшейся т е р м и н о л о г и ч е с к и является семантическая классифика­
ц и я английских глаголов, п р е д л о ж е н н а я в [Vendler 1967], д л я опре­
д е л е н и я фазовых т и п о в п р е д л о ж е н и й мы в з я л и за основу классы дея­
тельности (activity), в ы п о л н е н и я (accomplishment), д о с т и ж е н и я (achievement)
и состояния (state). П о с л е д н и й класс мы называем классом статичных яв­
л е н и й , поскольку в него входят не только п р е д и к а т ы состояния в узком
смысле этого слова. Д о б а в и м к этим классам е щ е один, о х в а т ы в а ю щ и й
глаголы постепенного и з м е н е н и я по [Wierzbicka 1980, 202]. Пользуясь
формулировкой Е. В. Падучевой, х о р о ш о о т т е н я ю щ е й я в л е н и е постепен­
ного и з м е н е н и я , назовем этот класс «классом нарастающих процессов».
Разнесение глагольных п р е д и к а т о в по классам производится на осно­
вании четырех п р и з н а к о в — статальности, предельности, э в о л ю ц и о н н о -
сти и моментальности (см. табл. 3.3, где з н а к и «+» и «—» обозначают
наличие/отсутствие п р и з н а к а , а «нуль» — незначимость д а н н о г о п р и з н а к а
д л я данного класса).

Таблица 3.3. Классификация п р е д и к а т о в по СД

Классы П эизнаки
Статаль- Предель­ Эволюцион- Моменталь-
ность ность ность ность
1. Д е я т е л ь н о с т ь 0 0
2. Выполнение - -+ 0 —
3. Д о с т и ж е н и е -
— + +
4. Нарастающие 0 -
+ —
процессы
5. С т а т и ч н ы е + 0 0 0
явления

3.4. Предикаты деятельности и выполнения


3.4.1. Предикаты деятельности

П р е д и к а т ы деятельности описывают гомогенные процессы [Булыгина


1982, 56], не п р и в о д я щ и е к событиям и характеризующиеся внутренней
беспредельностью, н а п р и м е р :

(1) Zuotian | women | tiaowu tiao de zhen gaoxing.


«Вчера I мы | от души потанцевали»;
(2) Xiao Wang | yi | xiguan | shuijiao yiqian kanshu.
«Сяо Ван I уже | привык | читать перед сном»;
(3) Ni zenme hai zai ku? «Чего же ты все еще плачешь?»
3.4. Предикаты деятельности и выполнения 157

(4) Zhe | bu shi wo. | Wo | zao j i u | bu chouyan le.


«Это I не я. I Я I д а в н о | бросил курить»;
(5) Didi I bu I x i h u a n | xizao. «Братишка | не | л ю б и т | купаться»;
(6) Ni deng-yi-deng, ta zhengzai da dianhua.
«Подождите немного, он звонит по телефону»;
(7) Та | you | kesou le, | shi-bu-shi g a n m a o le?
«Он I о п я т ь I начал к а ш л я т ь , | не простудился ли?»

Этот т и п п р е д и к а т о в образуют следующие глагольные л е к с е м ы .


A) О д н о с л о ж н ы е нецелостные глаголы типа ku «плакать», xiao «смеять­
ся», zou «ходить», tiao «прыгать», jiao «кричать», пао «шуметь, скандалить»,
war «играть, развлекаться», xiang «думать».
Б) Двух- и л и трехсложные сочетания, в которых последний компо­
нент (односложный и л и двусложный) — и м я , н а п р и м е р , xizao «купаться»,
tiaowu «танцевать», xia уи «идет дождь», gua feng «дует ветер», kesou «каш­
лять», guzhang «аплодировать», chaojia «ссориться», liaotian «болтать», sanbu
«гулять», da haqian «зевать», paobu «бежать», zoulu «идти пешком», dazhang
«воевать», chi wufan «обедать», youyong «плавать».
B) Д в у с л о ж н ы е или трехсложные сочетания, п е р в ы й к о м п о н е н т ко­
т о р ы х составляет глагольная морфема fa «развивать», у п р а в л я ю щ а я л и б о
и м е н е м : fa piqi «показывать характер» в смысле «капризничать», fa hao
shi ling «командовать» (hao и ling — «приказ», shi — «навязывать»), л и б о
глаголом, обозначающим неконтролируемое действие: fa dou «дрожать»,
fa feng «беситься» (feng — «находиться в невменяемом состоянии»), л и б о
глаголом состояния: fa huo «гневаться».
Г) Сочетания с именами ингерентных нецелостных одно- или дву­
сложных глаголов, действие которых в п р и н ц и п е н а п р а в л е н о на какой-
то п р е д е л . П о д о б н ы е сочетания тоже выражают з н а ч е н и е деятельности:
chang ge «петь (песни)», kan shu «читать (книги)», chouyan «курить», tan
gangqin «играть на пианино», xi yifu «заниматься стиркой», zuo fan «гото­
вить еду», zhengli xingli «собирать багаж».
Все четыре типа предикатов деятельности по-русски передаются гла­
голами несовершенного вида.
Синтаксическое свойство этого класса предикатов состоит в указа­
н и и на действие в момент его протекания (прогрессив) в сочетании с
показателями zai или zhengzai. О н и могут включать д о п о л н е н и я , обозна­
чающие продолжительность действия, типа yi ge zaochen «целое утро»,
yihuir «немного времени», которые ограничивают действие определен­
ным пределом. С такими предикатами сочетаются н а р е ч и я hai «все еще»,
yizhi «все время», zongshi «всегда» и т . д .
Д е й с т в и е большинства глаголов и л и глагольных сочетаний групп А—Г
может быть ограничено путем редупликации, выражающей значение
кратковременности действия:
Глава 3. Семантические типы предикатов

(8) Haizi | пао le пао | j i u | anjing xialai le.


«Ребенок I пошумел немного | и | успокоился».

З д е с ь пао le пао означает то же, что пао le yihuir «чуть-чуть пошумел».


Д е й с т в и е глаголов описанных т и п о в может о г р а н и ч и в а т ь с я времен­
н ы м и рамками, н а п р и м е р , п р и д о б а в л е н и и РЕЗ-М wan «кончить» — в этом
случае действие рассматривается как п р е к р а щ е н н ы й целостный процесс:

(9а) San wan bu, mashang huilai.


«Возвращайся сразу после прогулки»
или
(96) Wo | yijing I san wan bu le «Я | уже | погулял».

Действие может быть о г р а н и ч е н о и з а р а н е е п р е д у с м о т р е н н ы м пла­


ном:

(10) W o m e n da-yi-da yumaoqiu j i u qu youyong.


«Поиграем в бадминтон и пойдем купаться».

Указанное свойство приближает глаголы этого т и п а к и н г е р е н т н ы м


нецелостным глаголам, которые, как будет показано в д а л ь н е й ш е м , ха­
рактеризует постепенность осуществления цели. О д н а к о д л я неконтро­
лируемых действий типа ku «плакать», da penti «чихать» сочетание с
результативом wan и л и р е д у п л и к а ц и я возможны только в о п р е д е л е н н ы х
контекстах, н а п р и м е р :

( П а ) Mei guanxi, r a n g ta ku, kuku jiu bu ku le.


«Ничего, пусть поплачет, поплачет и перестанет»;
(116) Ni ku wan le ma? «Ты кончил плакать?»;
(12а) Ni da wan penti zai s h u o . «Договоришь, когда к о н ч и ш ь чихать»;
(126) *Ni da-yi-da penti. «Почихай».

С другой стороны, отмечалась общность этого класса глаголов и гла­


голов чувств и эмоциональных состояний [Маслов 1948; Булыгина 1982,
58], проявляющаяся в том, что обозначения «процессов», как и обо­
значения «состояний», естественно сочетаются с глаголами «перестать»,
«прекратиться». В КЯ это соответствует возможности употребления в
конструкции «Ьи... 1е» (переход из состояния «Р» в состояние «не P»): Ьи
xia уи le «дождь перестал», bu ku le «перестал плакать», bu ai le «перестал
любить», bu xihuan le «перестало нравиться», или вместе с наречием zai
«еще, снова»:

(13а) Та bu zai \ weixiao le. «Он больше не стал | улыбаться».


3.4. Предикаты деятельности и выполнения 159

В к л ю ч е н и е в состав предикатов ГИС г р у п п ы Г, и н г е р е н т н ы е неце­


л о с т н ы е глаголы к о т о р ы х характеризуются к а к глаголы «постепенного
осуществления», означает, что т а к и е п р е д и к а т ы по способу п р о т е к а н и я
д е й с т в и я п р и р а в н и в а ю т с я к предикатам деятельности, образуемым неце­
л о с т н ы м и глаголами «бесперспективных процессов». О н и , как и преди­
каты класса А, и м е ю т синтаксические свойства, х а р а к т е р н ы е д л я преди­
катов «деятельности», в том числе они не сочетаются с в ы р а ж е н и я м и ,
о б о з н а ч а ю щ и м и срок, т и п а zai liang xiaashi nei (yong liang ge xiaoski) «за
д в а часа», посредством чего Вендлер различал глаголы и с п о л н е н и я и
глаголы д о с т и ж е н и я :

(136) *Wo | zai liang xiaoshi nei \ you le yong (xi le yifu).
*«Я I за два часа | плавал (занимался стиркой)».

Н а л и ч и е в предикате имени, восходящего к объектной составляю­


щей, накладывает н е к о т о р ы е синтаксические о г р а н и ч е н и я на лексемы
групп Б и Г. П р и появлении в предикате е щ е одного актанта глагол
Г И С удваивается, как в п р и м е р е (1).

3.4.2. Предикат выполнения

З н а ч е н и е предикатов в ы п о л н е н и я или «постепенного осуществления»


включает и указание на процесс, ведущий к о п р е д е л е н н о й конечной
точке, и указание на саму эту конечную точку (ср. «They go on in time,
but they proceed towards a terminus which is logically necessary to their
beeing what they are» [Vendler 1967, 101]):

(14) Xiao Wang yao gei ta muqin xie yi feng xin.


«Сяо Ван хочет написать матери письмо»;
(15) Na j i a n chenshan xi ganjing le. «Рубашка выстиралась»;
(16) Shui zai ting Mocate de xiao yequ?
«Кто там слушает маленькую ночную серенаду Моцарта?»;
(17) Mei che, women zou le yi ge zhongtou cai zou dao jia.
«Транспорта не оказалось, и мы добирались до дома ц е л ы й час».

Из п р и в е д е н н ы х примеров видно, что предикат в ы п о л н е н и я описы­


вает ситуацию, л и б о нацеленную на свой предел —в (14) это объектный
актант yi feng xin «письмо», л и б о находящуюся в процессе своего проте­
кания (16), л и б о уже достигшую своего предела (15). Этими свойствами
обладают и предикаты с нецелостными глаголами типа zou «ходить», рао
«бегать», однако описываемые ими действия имеют целевую установку.
В (17) сочетание основы zou с результативом dao указывает на конечную
точку jia «дом», куда направлено действие zou.
160 Гпава 3. Семантические типы предикатов

П р е д и к а т ы указанного т и п а образуют следующие г р у п п ы глаголов


и глагольных сочетаний. Поскольку о н и п о к р ы в а ю т о б ш и р н ы е области
ц е л е н а п р а в л е н н ы х действий, м ы о г р а н и ч и м с я п р и в е д е н и е м п р и м е р о в
их о к р у ж е н и й . йгр^
A) И н г е р е н т н о нецелостные (переходные) глаголы в с о ч е т а н и и с И Г ,
обозначающими объект действия: jiao yi Hang che «вызвать такси», chi liang
wan fan «съесть д в е ч а ш к и риса».
Б) И н г е р е н т н о нецелостные глаголы с объектной валентностью в
сочетании с РЕЗ-М и НАП-М, о п и с ы в а ю щ и е ситуации в момент дости­
ж е н и я предела: zhushu «сварить», xiuli hao «починить», zhaodao «найти»,
sai jinqu «всунуть туда».
B) Нецелостные и л и нецелевые (непереходные) глаголы с РЕЗ-М или
НАП-М, о п и с ы в а ю щ и е ситуации, н а п р а в л е н н ы е на д о с т и ж е н и е п р е д е л а
(цели): pao wu qian mi «пробежать п я т ь тысяч метров», liaodao ni de shi
«заговорить о твоих делах», ji chu qu «вырваться (из толпы)», pa shang
lai «забраться наверх».
Синтаксические свойства п р е д и к а т о в в ы п о л н е н и я п о з в о л я ю т (или
запрещают) им вступать в сочетания с н е к о т о р ы м и в р е м е н н ы м и обстоя­
тельственными в ы р а ж е н и я м и или п р и н и м а т ь то и л и и н о е грамматиче­
ское оформление. В частности, диагностический к о н т е к с т — в о з м о ж н о с т ь
п о я в л е н и я в конструкции:

X — V U—bantian («долго»)—cai («только тогда») — Vr и л и


X —V le — bantian — dou/hai («так и / все еще»)—mei («не») — V r

отличает эти предикаты, с одной стороны, от предикатов деятельности,


описывающих бесперспективный процесс, а с другой — от предикатов,
обозначающих событие, не подготовленное п р е д в а р и т е л ь н ы м процессом:

(18) Na feng | xin | wo | xie le bantian | cai | xiewan.


«Это I письмо I я I долго писал, | пока не | кончил»;
(19) Ni de | bai | chenshan | wo | xi le bantian
«[Эту] твою I белую | рубашку | я | стирала-стирала, |
d o u mei xi ganjing.
да так и не отстирала»;
(20) Zhege xiao yequ zenme zheme chang!
«До чего же д л и н н о й оказалась эта маленькая серенада!»;
Women | ting le bantian | hai mei tingwan.
«Мы I [ее] слушали, слушали, | да так и не дослушали
pgw до конца»;
(21) Nainai | tui teng. | Та | zou le bantian
«У бабушки | болели ноги. | О н а | очень долго добиралась |
ЗА. Предикаты деятельности и выполнения 161

cai zoudao jia.


д о дому».

В п о д о б н ы е конструкции, н а п р и м е р , не могут входить п р е д и к а т ы


деятельности. В одинаковой степени н е п р а в и л ь н о сказать и

(22а) *Та sanbu san le bantian cai san le bu.


*«Он ДОЛГО гулял, пока не погулял»,
и
(226) * Т а sanbu san le bantian d o u mei sanwan bu.
*«Он гулял, гулял, да так и не погулял».

Это объясняется отсутствием у предикатов деятельности момента


«кульминации», з а в е р ш а ю щ е й процесс, после которой ситуация, исчер­
пав себя, д о л ж н а перестать иметь место. Кроме того, д л я подобного
СД х а р а к т е р н о то, что все п р и з н а к и , существенные д л я смысла глагола,
вводятся уже в начале описываемой ситуации.
П р е д и к а т ы в ы п о л н е н и я , напротив, обозначают негомогенные ситуа­
ц и и , к о т о р ы е могут считаться з а в е р ш и в ш и м и с я только п р и д о с т и ж е н и и
своего предела. Отсюда различие и м п л и к а ц и й , предполагаемых предло­
ж е н и я м и , с о д е р ж а щ и м и эти глаголы. И з истинности п р е д л о ж е н и я :

(23а) «Сяо Ван бежал (бегал)»,

содержащего п р е д и к а т деятельности, следует истинность п р е д о ж е н и я

(23а') «Сяо Ван побежал (побегал)»,


но п р е д л о ж е н и е
(236) «Сяо Ван писал письмо»
не предполагает, что
(2360 «Сяо Ван написал письмо»
(ср. [Vendler 1967, 100]).

С другой стороны, предикат выполнения не редуплицируется, по­


скольку описываемая им ситуация предполагает кульминацию, без ко­
торой нельзя считать, что цель достигнута или что описанная ситуация
имела место. Поэтому на вопрос:

(24а) Ni gangcai zuo shenme le?


«Что ты делал некоторое время тому назад?»
может последовать ответ:
(246) Wo san le san bu. «Я немного погулял»,
но не
(24в) * Wo xie le xie na feng xin. «Я немного пописал то письмо».
U-2044
162 Гпава 3. Семантические типы предикатов

П р и этом в о з м о ж н ы т а к и е ф р а з ы , как

(25а) Xingqitian | mei shir, | keyi |


«В воскресенье | [я] свободна, | могу |
zai j i a li xixi yifu, xiexie xin, tingting yinyue.
остаться д о м а постирать, з а н я т ь с я письмами, послушать музы­
ку»,

поскольку действие xiexie xin в контексте этой ф р а з ы и з о б р а ж е н о как


деятельность, з а н и м а ю щ а я некоторое в р е м я . П о этой ж е п р и ч и н е кор­
ректно говорить:

(256) Wo xie le yihuir xin. «Я некоторое в р е м я писал письмо».

Д р у г а я особенность предиката в ы п о л н е н и я — плохая фиксируемость


в н о р м а л ь н ы х условиях момента д о с т и ж е н и я действием предела. Этим
он отличается от предиката д о с т и ж е н и я , описывающего событие. С р .
вопрос:
?
(26а) Ni shi s h e n m e shihou xiewan xin de? «Когда ты написал письмо?»

и сообщение:
?
(266) Zhengzai zhe shihou | wo | xie wan | xin le.
«В эту минуту I я I написал | письмо».
Ситуация, описываемая предикатом в ы п о л н е н и я , в силу своей несо-
бытийности не может соотноситься с временным в ы р а ж е н и е м , обознача­
ющим точку на в р е м е н н о й оси. В [Селиверстова 1982, 107] это р а з л и ч и е
объясняется абстрагированностью предикативного денотата от реально­
го протекания во времени. Однако, чтобы в составе п р е д и к а т а могли
появляться такие в ы р а ж е н и я , как zheng zai zhe ge shihou «в -это самое
время», нужно представить денотат з а н и м а ю щ и м точку на оси в р е м е н и
путем уточнения (экспликации) момента предела. Ср.:

(26в) Zheng zai zhe shihou wo xie wan le zui h o u yi ge zi.


«В этот самый момент я кончил писать последние слова».

Глагол renchu «узнать», денотат которого о б ы ч н о и н т е р п р е т и р у е т с я


как точечное событие, может употребляться в предикате в ы п о л н е н и я ,
если со стороны субъекта действия требуются усилия и время, «дотя­
гивающие» действие до предела. С р . п р и м е р (276) и п р е д л о ж е н и е , в
котором временной отрезок, предшествующий точке, обозначен е щ е од­
ним глаголом:

(27а) Wo kan le bantian cai ren chu ta shi Xiao Wang. \U.
«Я долго всматривался (дословно—пытался идентифицировать),
пока не узнал в нем Сяо Вана».
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 163

П р и и д е н т и ф и к а ц и и личности д л я о п и с а н и я д о с т и ж е н и я п р е д е л а в
РЯ употребляется глагол «опознать»:

(276) Wo ren le bantian d o u mei ren chu shui shi xiongshou.


«Я д о л г о всматривался, но так и не смог опознать убийцу».

3.5. Предикаты достижения и нарастающего


процесса
3.5.1. П р е д и к а т ы д о с т и ж е н и я

П р е д и к а т ы д о с т и ж е н и я описывают событие в н е к о т о р ы й момент време­


н и , не п р е д п о л а г а я подготовленность этого события каким-то процессом:

(1) Shengri liwu ni gei ta meiyou?


«Ты ему дал подарок ко д н ю рождения?»;
(2) Zuotian songlai de shangbingyuan si le.
«Раненый, доставленный вчера, умер»;
(3) K e r e n d o u lai le, women kaishi chi ba.
«Все гости уже п р и ш л и , начнем есть»;
(4) Ni yao de shu wo mai dao le. «Нужную тебе книгу я купил».

В состав п р е д и к а т о в достижения входят следующие г р у п п ы глаголов


и глагольных сочетаний.
A) О д н о с л о ж н ы е и л и двусложные целостные глаголы, в ы р а ж а ю щ и е
з н а ч е н и я смены состояния или моментальности действия. В первом слу­
чае их можно считать точечными: si «умереть», wang «забыть», fen «сойти
с ума», zui «опьянеть», е «проголодаться», dot «остолбенеть», dao «упасть»
(о предмете), qu «удалить», zhao «зажечься», dm «потерять», boo, zha «взо­
рваться», tiao «прыгнуть», shan «сверкнуть».
Б) Односложные или двусложные целостные глаголы, ф и к с и р у ю щ и е
либо начальную, л и б о конечную точку процесса, хотя и не названного
самим глаголом, но легко вообразимого г о в о р я щ и м и : zou «уйти (уехать)»,
qu «пойти (поехать)», lai «прийти (приехать)», dao «дойти (доехать)», ying
«выиграть», shu «проиграть», likai «расстаться», daoda «прибыть», dongshen
«отправиться».
B) Односложные или двусложные целостные глаголы, действия кото­
рых воспринимаются только как завершенные: gei «[от]дать», de «полу­
чить», ling «получить» (при раздаче), qu «получить, достать», mai} «купить»,
mai4 «продать», qude «достичь».
Г) Двусложные или трехсложные глагольные сочетания, первый, гла­
гольный, компонент которых обозначает СД (а не процесс, как у пре­
дикатов в ы п о л н е н и я ) , а второй представлен РЕЗ-М и л и НАП-М: shuizhao
164 Глава 3. Семантические типы предикатов

«заснуть», shuixing «проснуться», mai dao «купить», таг diao «продать», shi
qu «потерять», jin qu «войти», chu lai «выйти»; si qu «умереть», dao xia qu
«рухнуть», kanjian «увидеть».
Д ) Д в у с л о ж н ы е глагольно-именные сочетания, в о с п р и н и м а ю щ и е с я
как о б о з н а ч е н и я з а в е р ш е н н ы х действий: Ыуе «закончить учебу», chukou
«экспортировать», уткой «импортировать», jiehun «вступать в брак», chutu
«раскопать», Ыти «закрыть (собрание)», kaimu «открыть (собрание}», zhu-
oshou «начать».
Глаголы г р у п п ы А в силу своей точечности и моментальности не
могут ассоциироваться с процессом. Н о , во-первых, они допускают точ­
ную датировку события и сочетаются с И Г , у к а з ы в а ю щ и м и на момент
наступления точечного события:

(5а) Guolu shi yeli liang dian guo wufen baozha de.
«Котел взорвался п я т ь минут третьего ночи».

Во-вторых, т а к и е глаголы хорошо сочетаются с н а р е ч и я м и т и п а Ьигап


«внезапно», huran «вдруг» и л и в ы р а ж е н и е м yi xiazi «сразу»:

(56) Na ge n y r e n | bu zhi zenme | huran \ fen le.


«Эта ж е н щ и н а | невесть с чего | вдруг | спятила».

О д н а к о глаголы подобного т и п а не сочетаются с показателями про-


грессива zai и л и zhengzai. Это свойство отличает глаголы д о с т и ж е н и я КЯ
от их европейских аналогов. Поэтому з н а ч е н и е «когда» из-за неодно­
временности двух действий в п р е д л о ж е н и и (5в) может быть п е р е д а н о
только через yiqian «перед тем, как»:

(5в) «Перед тем, как уходить, | не | забывай | выключать свет».


Ni zou yiqian, | bie | wang le | guan d e n g .

З н а ч е н и е «когда» может передаваться словом shihou только п р и сов­


падении фазы моментального события, обозначенного глаголом zou «ухо­
дить», с одной из фаз протекающего в этот момент процесса:

(5в') Ni zou de shihou, | ta | hai zai | shuijiao n e .


«Когда ты уходил, | он | все еще | спал».

В РЯ, н а п р и м е р , многие точечные события п р о ч н о ассоциируются


с определенными процессами [Булыгина 1982, 66]. Подобное различие
типов действия отражается в русских видовых парах «умирать — уме­
реть», «забывать — забыть », «падать — упасть», «выигрывать — выиграть»,
«проигрывать — проиграть». В английском я з ы к е такие глаголы могут
принимать форму прогрессива . Т е м не менее, носители этих я з ы к о в
отдают себе отчет в том, что действие, обозначенное этими глаголами,
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 165

не п р е д п о л а г а е т процесс в полном смысле этого слова. Д а ж е если м о ж н о


сказать: «Ему понадобилось т р и часа, чтобы достичь вершины», это не
значит, что действие д о с т и ж е н и я в е р ш и н ы продолжалось все это в р е м я
[Vendler 1967, 104].
П р и необходимости описать событие растянутым наподобие процес­
са, как это делают глаголы несовершенного вида в РЯ, КЯ, в зависимо­
сти от семантики глагола, пользуется р а з л и ч н ы м и формами. П е р е ч и с л и м
средства, используемые п р и переводе на КЯ п р е д л о ж е н и й , с о д е р ж а щ и х
русские глаголы достижения несовершенного вида.
A) К о н с т р у к ц и я kuai \уао]... le, в ы р а ж а ю щ а я скорейшее будущее в р е м я :

(ба) «Старик умирает» — Nei ge laotour kuai yao si le.

Б) Н а р е ч и е changchang «часто» со значением многократности:

(бб) «В последнее в р е м я я стал забывать имена и номера телефонов».


Wo zuijin changchang wangji r e n ming he d i a n h u a haoraa.

B) Глагол пропозиционального отношения «видеть»:

(бв) «Маша д а р и л а Пете свою фотографию в моем присутствии».


Wo kanjian Masha ba ta de zhaopian songgei Biejia
(«Я видел, как...»).

Г) Н а р е ч и е zhujian «постепенно»:

(бг) «Его сердце останавливается».


Та de xinzang zhujian tingzhi tiaodong.
(«Его сердце постепенно перестает биться»).

Д) Глагол kaishi «начинаться»:

(бд) «На улице | появляются | пешеходы».


Jie shang | kaishi chuxian | xingren.

Е) Н а р е ч и е zongshi «всегда», передающее узуальность ситуации:

(бе) «Он получает пенсию в начале месяца».


Та zongshi zai yuechu ling yanglaojin.

Ж) Экспликация потенциальности с помощью модального глагола hui


«мочь»:

(бж) «Я отпускаю его домой на Новый год».


Guo nian wo hui fang ta huiqu.
166 Гшва 3. Семантические типы предикатов

3) Номинализация пропозиции:

(бз) «То, что он продает свой дом, все знают».


Та mai fangzi de shi dajia dou zhidao.
(букв. «Дело о продаже им дома всем известно»).

И) Сочетание yi ge ge de «один за другим»':

(би) «Хотя он и старался, ш а р ы все р а в н о лопались». «


Та suiran h e n xiaoxin, qiqiu yi ge ge de zha le.

К) Выражение процессуального з н а ч е н и я путем п о в т о р е н и я однотип­


ного точечного события:

(6к) «По мере п р и б л и ж е н и я сроков испытаний о н и (ведомости) будут


вручаться вам».
Zai jinxing jianyan zhi qian, jiang luxujiaogei .guifang.
(букв. «Перед началом испытаний будут вручаться вам постепен­
но»).

Любопытно, что п р и в ы р а ж е н и и и д е и процесса в (6к) РЯ и КЯ при­


бегают к различным способам ч л е н е н и я времени. В РЯ процессуальность
эксплицируется выражением «по мере п р и б л и ж е н и я сроков п р о в е д е н и я
испытаний», которое согласуется с множественным числом слов «ведомо­
сти», вспомогательным глаголом «будут» и несовершенным видом глагола
«вручаться». В КЯ, л и ш е н н о м форм словоизменения, целостный глагол
jiaogei «вручать», не имеющий внутренней перспективы и, р а в н о как
слово mingxibiao «ведомости/ведомость», не в ы р а ж а ю щ и й категорию чис­
ла, получает интерпретацию многократности ситуации вручения только
благодаря наличию обстоятельства luxu «постепенно»; п р и этом в р е м я ,
которое охватывает процесс, эксплицитно ограничивается. Этот при­
мер также иллюстрирует передачу в КЯ значения множества ш и р о к и м
контекстом.
Показатели прогрессива zai или zhengzai могут сочетаться с предикатом
достижения только в метафорическом контексте:

(7) Dang | mei tian | yi ge | h u o zhe de | Ni Zao


«Когда I день за днем | какой-то | живой | Ни Ц з а о |
huodong de tongshi, | ling yi ge | Ni Zao | zhengzai si qu de ba.
живет и двигается, | другой | Ни Цзао, | наверное, умирает»
[HBR].

Однако эти показатели не могут появиться у предиката достиже­


н и я , представленного глаголом с НАП-М. Подобие К Т Д , э к с п л и ц и т н о
или в скрытом виде содержащееся в тексте, есть предел, на который
направлено действие. Ср.:
3.5. Предикаты достижения и нарастпающего процесса 167

(8а) Та рао shang lou qu le. «Он побежал наверх (на в е р х н и й этаж)»;
(86) N a b e n shu wo gei ni dai hui lai le.
«Я п р и в е з тебе книжку обратно».

В обоих п р и м е р а х действие не может быть истолковано как процесс.


Но п р и некоторых обстоятельствах действие в п р е д л о ж е н и и с подоб­
н ы м и глагольными конструкциями может восприниматься к а к процесс,
и тогда о н о вполне допускает оформление показателями zai и л и zhengzai.
Во-первых, это случается, когда морфема, обозначающая направле­
н и е , переносится с помощью предлогов wang или xiang «в н а п р а в л е н и и
к» в п р е п о з и ц и ю и отделяется от самого действия. В этой ситуации
глагол входит в сферу действия НАП-М и может п р и р а в н и в а т ь с я по
СД к глаголу деятельности, но ситуация не л и ш а е т с я предела: К Т Д
преобразуется в DIR. Н а п р и м е р :

*Х zhengzai h u a xia («X покатился вниз» — п р и к а т а н и и с горки) —>


X zhengzai wang xia h u a (X в н а п р а в л е н и и низа катится») и л и
*Х zhengzai zou jin qu («X входит» — п р и вхождении в туннель) —*•
X zhengzai wang li zou («X в н а п р а в л е н и и внутрь идет»).

П р а в д а , в подобных случаях появление валентности DIR предпола­


гает, что соответствующий предикат относится к классу деятельности.
Во-вторых, процессуальное значение появляется тогда, когда гово­
р я щ и й находится в точке, откуда можно визуально наблюдать развер­
тывание действия, направленного в определенную точку. П р е д л о ж е н и я
с таким значением обычно эксплицитно и л и мысленно вводятся глаго­
лами пропозиционального отношения, н а п р и м е р Wo [keyi] kanjian... «Я
вижу (могу видеть) как...» с такими п р о д о л ж е н и я м и , как taiyang zhengzai
shengqi «солнце поднималось» или ta zhengzai xiang women рао lai «он бежал
в нашу сторону».
И н ы м и словами, употребление показателя zhengzai становится умест­
ным, когда действие, обозначенное направительной конструкцией, раз­
ворачивается в поле з р е н и я наблюдателя как процесс или растягивается
как процесс в силу своей трудоемкости:

(9) T a m e n zhengzai ba na ge da gangqin wang shang ban.


«Они затаскивают р о я л ь на верхний этаж».

Вообще в конструкции с ba, как правило, не реализуется процессуаль­


ное значение, поскольку в качестве глубинного актанта она может иметь
только К Т Д (вопрос «куда?»), что не допускает процессуального понима­
ния и оформления показателем прогрессива. Но п р и употреблениях типа
(9) глагольная основа приобретает значение процесса, предшествующего
точке, в которой приходит действие. В обычных же направительных
168 Глава 3. Семантические типы предикатов

конструкциях глагольные основы имеют з н а ч е н и е способа, отвечая на


вопрос «как?»:

(10а) Xiao Wang zou qu le. «Сяо Ван отправился пешкоШЦ**


(106) Xiao W a n g pao chuqu le. «Сяо Ван выбежал оттуда».

О д н о и то же я в л е н и е действительности выражается по-разному в


типологически р а з л и ч н ы х я з ы к а х . Н а п р и м е р , глаголы «искать» и «нахо­
дить» в РЯ не мыслятся к а к представления одной ситуации. В д р у г и х
европейских я з ы к а х эти з н а ч е н и я тоже представлены р а з н ы м и глагола­
м и : to search и to find, suchen и fvnden, chercher и trouver. П е р в ы е глаголы
этих п а р выражают значение деятельности, вторые—-достижения. Од­
нако деятельность, обозначаемая п е р в ы м членом п а р ы «искать», о б ы ч н о
направлена на цель, обозначаемую вторым членом «найти». Поэтому со­
бытие, описываемое последним глаголом (т. е. «находку»), м о ж н о считать
закономерным пределом процесса поиска. С р . возможность т р а к т о в к и
предикатов «точечных событий» как п р е д и к а т о в «постепенного осуще­
ствления»: «X н а ш е л нужную справку за п я т ь минут» [Булыгина 1982, 66].
В КЯ русским словам «искать» и «находить» соответствует е д и н а я
ситуация, в которой развертывается действие zhao «искать», а момент
достижения результата обозначается сочетанием zhao с моментальным
глаголом dao «достичь»—zhaodao. Т а к и м образом, zhao и zhaodao естествен­
но относить к категории «выполнение». Ср.:

(11) Qianbao wo zhao le ban tian cai zhao dao le.


«Я долго искал кошелек, пока не нашел его».

Иначе обстоит дело с двуслогами достижения т и п а shui zhao «заснуть»,


тахз dao «достать (купить)», та%4 diao «продать» (в смысле расстаться с
товаром; в последних случаях различаются тоны первого компонента)
и ren chu «узнать». Хотя в составе этих комплексов есть РЕЗ-М (или
НАП-М), обозначаемые ими действия нельзя рассматривать как события
или результаты, подготовленные предшествующей деятельностью.
Например, shui zhao «заснуть» — это не обозначение результата про­
цесса shui «спать», a mais dao и таЦ diao — не обозначение результатов
деятельности купли-продажи. Глагол shui zhao фиксирует момент погру­
жения человека в сон (момент начала процесса сна), в толкование же
глагола талз dao входит семантический компонент «с трудом», а в толко­
вание та%4 diao — компонент «желание расстаться с предметом».
Из этого вовсе не следует, что в ы ш е п р и в е д е н н ы е комплексы нельзя
считать обозначениями событий, которым предшествуют некие процес­
сы, приводящие к их реализации. Н а п р и м е р , они вполне допустимы в
конструкциях, характерных д л я предикатов в ы п о л н е н и я , которые экс­
плицитно указывают на обозначенные другими глаголами процессы или
на те состояния, которые предшествовали соответствующему результату:
3.5. Предикаты достижения и нарастпающего процесса 169

(12) Та | рао le | h a o ji jia | shangdian,


«Он I обежал | несколько | магазинов»,
cai maidao le | na z h o n g yundongxie.
«пока не достал | нужных кроссовок»;
(13) Wo | tang le ban tian | d o u shui-bu-zhao.
«Я I долго I лежал | и так и не заснул»;
(14) Na xie | yifu | zai d i a n li fang le hen jiu | cai maidiao le.
«Та I одежда | долго лежала в магазине, | пока ее не
продали»;
(15) Wo | kan le ban tian | cai renchu | ta shi shui.
«Я I долго смотрел, | пока не узнал, | кто это такой».

П р и в е д е н н ы е п р и м е р ы показывают, что глаголы mai} и mai4 сами


по себе не описывают процессов; их денотаты соотносятся с точкой, а
не с отрезком на оси времени. З н а ч е н и е деятельности у н и х возникает
только в сочетании с именами, называющими объект купли и л и п р о д а ж и
( н а п р и м е р , rnais/mai4 shu «заниматься покупкой/продажей книг»).
Глаголы чувства и восприятия в сочетании с результативами^иш «ви­
деть» и dao «достичь» приобретают событийное з н а ч е н и е : kanjian (kan
dao) «видеть», tingjian (ting dao) «слышать», wen dao «почуять», gan dao
«почувствовать», juecha dao «заметить», zhuyi dao «обратить внимание». Эти
глаголы, как правило, не сочетаются с конструкциями, с о д е р ж а щ и м и
в ы р а ж е н и е ban tian «долго», поскольку восприятие обычно происходит
мгновенно (ср. также «Spotting (an achievement) connotes a u n i q u e a n d
indivisible time constant» [Vendler 1967, 114]). Но когда kan «смотреть»
употребляется в з н а ч е н и и «искать взором», процесс и результат опи­
сываются отдельно и употребление конструкции с ban tian оказывается
вполне возможным. Ср.:

(16) Zai r e n q u n z h o n g wo kan le ban tian | cai kanjian Xiao Wang.


«Я долго смотрел в толпу, пока не увидел С я о Вана».

Д л я части предикатов достижения характерно значение точечного


перехода от начального состояния к иному. Это позволяет включить в
вышеуказанную группу А наряду с точечными глаголами грамматические
омонимы из о б ш и р н о г о класса стативов — «прилагательные», обозначаю­
щие состояния человека и п р и р о д ы и свойства предметов, н а п р и м е р е
«голодный», ke «испытывающий жажду», zui «пьяный», lei «усталый», liang
«прохладный», nuan «теплый», shi «мокрый», gan «сухой», zhou «мятый»,
sui «раздробленный». П р и присоединении к этим единицам показателя
le предикаты, в которые они входят, выражают переход к новому состо­
янию субъекта. И з м е н е н и е состояния н е п р и м е н н о приводит к событию,
и в составе таких предикатов прилагательное обретает глагольность.
170 Глава 3. Семантические типы предикатов

Л ю б о п ы т н о , что авторы упомянутых в начале этой главы словарей


не единодушны в вопросе соотнесенности т а к и х е д и н и ц с частями р е ч и .
Хотя многие из н и х п р и з н а ю т с я глаголами, о н и свободно сочетаются
с н а р е ч и я м и степени hen, feichang «очень», you dianr «немного» и могут
оформляться постпозитивными показателем de с д о п о л н е н и е м hen lihai,
и т.д., что характерно д л я прилагательных. О д н а к о возможности их
сочетания с показателем состояния далеко не так о ч е в и д н ы (подробнее
см. 3.6). Существование подобных грамматических о м о н и м о в д л я КЯ
скорее закономерно, чем случайно, поэтому особо в а ж н о в ы я в и т ь их
функциональные особенности в составе предикатов.
П о с л е д н я я группа лексем класса достижения — это Г И С , признава­
емые, как правило, словами. Это сближает их с т а к и м и устойчивыми
сочетаниями из класса деятельности, как, н а п р и м е р , xizao «купаться»,
shuijiao «спать», kesou «кашлять», sanbu «гулять», но СД здесь не о д и н а к о в .
Ситуации, описываемые глаголами Ыуе «заканчивать учебу», jiehun
«жениться», Штп «разводиться», chutu «раскопать», zhuoshou «начать», вос­
принимаются не как процессы, а к а к з а в е р ш е н и я . Известно, что все
Г И С , имея в своем составе имена, не могут п р и н и м а т ь после себя полно­
ценные объекты. Это обстоятельство позволяет приписать им свойство
интранзитивности.
Но на некоторые Г И С , обозначающие события, это п р а в и л о не рас­
пространяется. Н а п р и м е р , лексема chutu «производить раскопки» прини­
мает после себя в качестве объекта ИГ с конкретной р е ф е р е н ц и е й :

(17) Zhe ge | diqu | zuijin | chutu le | yi pi | Ming-mo-Qing-chu de wenwu.


«[B] этом I районе | недавно | были раскопаны | вещи, конца
династии М и н — н а ч а л а династии Цинь».

Приобретение «транзитивности» еще одной подобной лексемой chukou


определяется ее способностью образовать другое глагольно-объектное
сочетание, в котором ИГ имеет видовое значение:

(18) Xianzai | women | ye | neng | chukou


«Теперь | мы | тоже | можем | экспортировать |
jia dian chanpin le.
4
электробытовые товары» .

Эти редкие исключения, очевидно, объясняются тем, что в д а н н ы х


Г И С не реализована собственно объектная валентность: chutu буквально
значит «извлекать из земли», a chukou — «вывозить за заставу». Т а к и е
предикаты с объектами также следует считать предикатами достижения.
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 171

3.5.2. П р е д и к а т ы нарастающего п р о ц е с с а

К п р е д и к а т а м нарастающего процесса относятся глаголы, о б л а д а ю щ и е


свойством постепенного и з м е н е н е н и я . Т а к и е глаголы на синтаксическом
уровне двойственны — п р е д и к а т ы с о п е р а т о р а м и п е р е к л ю ч е н и я состо­
я н и я le и л и yijing («уже»), предполагающие дискретность и з м е н е н и я ,
соотносятся с классом достижения.
Д л я соотнесения я з ы к о в ы х е д и н и ц с д а н н ы м типом предиката необ­
ходимо обратиться к самой идее постепенного и з м е н е н и я . По м н е н и ю
А. Вежби цко й, действие обладает таким свойством, если о б о з н а ч а ю щ и й
его глагол может оказаться в конструкции «X was becoming Y» («X стано­
вится P»). Вежбицкая рассматривает становление как о т н о ш е н и е между
н е к о т о р ы м и м и р а м и . Это подводило ее к мысли (теперь она от нее от­
казалась), что «становление» (becoming) есть существенный и н е д е л и м ы й
на части к о м п о н е н т мысли — семантический п р и м и т и в . Кроме того, она
усматривает непосредственную связь между понятием becoming и ком-
п а р а т и в а м и , а к компаративу имеют о т н о ш е н и е только п р е д л о ж е н и я ,
с о д е р ж а щ и е в своей структуре идею постепенного и з м е н е н и я [Wierzbic-
ka 1980, 2 0 0 - 2 0 1 ] .
П о н я т и е «мир» («миры»), предложенное А. В е ж би ц к о й, м о ж н о подме­
нить п о н я т и е м времени (t); тогда конструкция дискретного и з м е н е н и я
(А) и конструкция постепенного и з м е н е н и я (Б) могут описываться сле­
дующим образом:

(А) X si le (X died) и л и X pang le (X became fat) =


в момент времени t i , "P(x) & в момент времени tg, Р(х),
где ti < t2; оператор le обозначает переключение состояния
(показатель 1е приравнивается по функции к оператору [Тань
1993]);
(Б) X yue lai yue pang le (X is becoming fat) =
в момент времени t i , Pi(x) & в момент времени t2, Рг(х) ...
8с в момент времени t„, Р п (х), где ti < t2 < ... < t n , Pi < P2 < ...
< Pn.

Т а к и м образом, все предикаты, интерпретируемые как п р е д и к а т ы


постепенного и з м е н е н и я , могут задаваться конструкцией yue lai уш...
(«все больше и больше...»).
Процесс постепенного изменения (X становится Р) можно предста­
вить как д в и ж е н и е по градуированной шкале в сторону увеличения
или уменьшения качества данного п р и з н а к а (см. [Sapir 1944, 104]). Эта
шкала не учитывает эксплицитное присутствие к р а й н и х з н а ч е н и й соот­
ветствующего признака. Объект, претерпевая постепенное изменение,
не проходит резкую границу, разделяющую состояния "Р и Р. В лю­
бой момент между этими состояниями X не может рассматриваться ни
172 Глава 3. Семантические типы предикатов

как обладающий Р, ни как обладающий "Р [Wierzbicka 1980, 201]. Т а к ,


п р е д и к а т постепенного и з м е н е н и я может быть описан как к о м п а р а т и в
в смысле постепенного и з м е н е н и я , выражающегося в н а р а с т а н и и и л и
уменьшении п р и з н а к а .
Шкала оценок может предполагать о п р е д е л е н н ы й предел, но может и
уходить в бесконечность [Вольф 1985, 51]; в последнем случае исключе­
но сочетание с интенсификаторами «предельного признака» [ Ч е р в е н к о в а
1975] (цит. по [Вольф 1985, 51]) т и п а wanquan «совершенно». Но пре­
д и к а т постепенного и з м е н е н и я свободно сочетается с н е о п р е д е л е н н ы м и
квантификаторами yidianr «немного», de duo «намного». Ситуация, описы­
ваемая этим предикатом, л и ш е н а естественной к о н е ч н о й т о ч к и , которую
можно соотносить с пределом:

(19а) *Wujia | wanquan \ zhang le. *«Цены | полностью | возросли»;


(196) *Bingqing \ wanquan \ ehua le.
* «Болезнь | полностью | ухудшилась»;
(19в) * Gongzuo | wanquan \ gaijin le.
*«Работа I полностью | усовершенствовалась»;
(19г) *Guoqi | wanquan \ shengqi le.
*«Флаг | оказался полностью | поднят».

С р . следующие п р и м е р ы :

(20а) Heshui | zhengzai jixu \ shangsheng.


«Уровень воды в реке | все | поднимается»;
(206) Na liang ge y u n d o n g yuan zhijian de chaju zai buduan lachang.
«Разрыв между этими спортсменами все в р е м я увеличивается»;
(20в) Xiao Li sheng bing yihou yue lai yue slwu.
«После того, как заболел, Сяо Ли все худеет и худеет»;
(20г) Jin ji nian lai | women liang guo de guanxi
«Последние годы | отношения между н а ш и м и государствами |
yizhi zai \ gaishan.
все | улучшаются».

Двойственность предиката постепенного и з м е н е н и я п р о я в л я е т с я так­


же в том, что он приближает его к предикатам гомогенных процессов
(деятельности). Оба вида предикатов не только сочетаются с показа­
телями прогрессива zai и zhengzai, но и описываемым и м и действиям
свойственна общая импликация: если начатый процесс прекращается,
сколько бы он ни длился, действие в любом случае достигает какого-то
предела. Если, например, X перестал спать через пять минут после того,
как заснул, все равно можно сказать «X поспал». Процесс п о в ы ш е н и я
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 173

ц е н м о ж е т п р е к р а т и т ь с я в л ю б о й момент, т е м не менее всегда м о ж н о


сказать: «Цены повысились»; из истинности п р е д л о ж е н и я

(21а) Wujia zai \ zhang. «Цены | поднимаются»

следует истинность п р е д л о ж е н и я

(216) Wujia | zhang le. «Цены | поднялись».

О д н а к о п р е д и к а т постепенного и з м е н е н и я отличается от предика­


та деятельности тем, что п р и отсутствии в ы р а ж е н и я п р е д е л а результат
д е й с т в и я накапливается как нарастание и л и убывание п р и з н а к а . Пред­
ложение

(22а) Wujia | zai shangzhang. «Цены [на товары] | повышаются»

означает:

(226) Wujia yue lai yue gui. «Цены становятся все выше и выше».

П о д о б н у ю взаимосвязь процесса и результата можно представить как


Pi < Рг < Рз < ... < Р п , где Р—степень выраженности п р и з н а к а в опре­
д е л е н н ы й момент времени. Следовательно, в любой момент разворачи­
в а н и я такого процесса уместен вопрос «насколько?» Очевидно, н а л и ч и е
подобного семантического актанта и обусловило квалификацию Е. В. Па-
дучевой СД таких глаголов как обозначений нарастающих процессов.
В рассматриваемый класс предикатов входят следующие е д и н и ц ы .
А) В ы р а ж е н и е yue laiyue «все больше» в сочетании с прилагательными,
и м е ю щ и м и обще- и л и частнооценочное значение, т и п а hao «хороший»,
huai «плохой», kuan «широкий», zhai «узкий», pang «толстый», shou «худой»,
gao «высокий», di «низкий».
Б) Одно- или двусложные глаголы или глагольно-прилагательные со­
четания с семантической составляющей нарастания и л и убывания при­
знака.
Во-первых, это двунаправленные глаголы или глагольные сочета­
н и я : shengi'jiang «подниматься/спадать» (о воде), zhang/die «повышаться/
снижаться» (о цене), tigao/jianshao «повышать/уменьшать», lachanglsuoduan
«растягивать/сокращать», haozhuan/ehua «улучшаться/ухудшаться» (о болез­
ни), zengjialsuoduan «увеличиваться/сокращаться» (о рабочем дне), shengqij
jiangluo «поднимать/спускать» (о флаге), bianhao/bianhuai «становиться луч­
ше/хуже».
Во-вторых, это однонаправленные глагольные сочетания: jiakuan «рас­
ширять» (о дороге, стене), jiagao «вырастать» (о плотине, доме), fangsong
«ослаблять» (контроль, политику), gailiang «улучшать» (сорт сельхозкуль­
туры), gaijin «улучшать» (работу, качество), gaishan «улучшать» (отноше­
ния), tuiguang «распространять» (опыт).
174 Глава 3. Семантические типы предикатов

Как видно, идея и з м е н е н и я и его н а п р а в л е н и е л и б о отражаются в


з н а ч е н и и самого глагола, л и б о эксплицируются в глагольном сочетании
(лексеме). Н а п р и м е р , gaishan — это «изменить» плюс о б щ а я о ц е н к а «хо­
рошо», ehua — предполагает общую оценку «плохо» плюс «превращение»
(«изменить в худшую сторону»). Градуирование возможно как д л я ка­
чественных п р и з н а к о в , н а п р и м е р содержащихся в глагольных лексемах
gaishan, gailiang, bianhuai с общеоценочными словами, так и д л я количе­
ственных п р и з н а к о в , в ы р а ж е н н ы х лексемами, с о д е р ж а щ и м и частнооце-
ночные слова, н а п р и м е р tuiguang — «толкать вширь» («распространять»),
jiangdi — «спускать вниз» («понижать»).
О результате и з м е н е н и я д л я предикатов, в составе к о т о р ы х имеются
качественные прилагательные, позволяют судить н а р е ч и я с т е п е н и (dada
de «намного», xianzhu de «значительно», you suo «несколько») и л и оценоч­
ные д о п о л н е н и я yi xie, yi dianr «немного», bu shoo «немало», hen duo «много»:

(23a) X de bingqing haozhuan le yi xie.


«Состояние X немного улучшилось»;
(236) Liang guo guanxi you suo gaishan.
«Отношения между двумя странами несколько улучшились».

С такими в ы р а ж е н и я м и также сочетаются глаголы, указывающие на


количественные и з м е н е н и я .
По до бн ые изменения могут выражаться и в точных в е л и ч и н а х :

(24а) Wujia | zhang le | yi bei.


«Цены I повысились | в два раза»;
(246) Shui wei | tigao le | wu mi.
«Уровень воды | поднялся на | пять метров»;
(24в) Gongzuo ri | yao suoduan \ yi xiaoshi.
«Рабочий день | сокращается на | о д и н час»;
(24г) Weiqiang yao jiakuan wu shi wu gongfen.
«Стена станет на 55 сантиметров толще».

В случае неконтролируемого процесса, д о п о л н е н и е со з на ч ен и ем про­


должительности времени обозначает срок процесса и з м е н е н и я , а п р и
контролируемом действии оно ч а щ е указывает на продолжительность
5
результата действия . Ср.:

(25а) Shui | zhang le | yi ge xingqi le.


«Вода I поднимается | уже неделю. ЛфШ
Zai zhang xia qu, H u a n g h e yao j u e k o u le.
«[Если она] будет подниматься еще, Хуанхэ выйдет из берегов»
и
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 175

(256) Dao z h o n g gailiang le san nian le.

(Рис /сорт /улучшать /пок. п р о ш . врем, /три /год /пок. п е р е м .


состояния).

П р е д л о ж е н и е (256) допускает р а з л и ч н ы е т р а к т о в к и : т о л и п р о ш л о
т р и года после з а в е р ш е н и я работ по улучшению сорта риса, то ли
эта работа уже продолжается т р и года. Такую неоднозначность снимает
т о л ь к о контекст:

;
(25б ) Dao zhong gailiang le san nian le, dami chanliang d a d a tigao.
«Уже т р и года, как завершились работы по в ы в е д е н и ю нового
сорта риса,
[и с тех пор] производство риса значительно увеличилось»;
(256") Dao z h o n g gailiang le san nian le, hai yi-wu-suo-de.
«Работа по выведению нового сорта риса ведется уже т р и года,
и все безрезультатно».

Такую двусмысленность вызывает своеобразие семантической струк­


туры самого глагола. С одной стороны, он предполагает д и н а м и к у изме­
н е н и я (нарастание признака), не нацеленную на о п р е д е л е н н ы й п р е д е л ,
так как здесь нет и не может быть перехода количественного изме­
н е н и я в качественное, после которого действие естественным образом
п р е к р а щ а е т с я . Ср.:

7
(25а ) H u a n g h e de shui | zhang le | san tian. H u a n g h e | j u e k o u le.
«Вода в Хуанхэ поднималась т р и д н я . Хуанхэ вышла из бере­
гов»,

где з н а ч е н и е предела содержится только во второй п р е д и к а ц и и .


Н о , с другой стороны, когда действие ограничивается пределом, сум­
мирующим результаты изменений на определенный момент в р е м е н и , о
пределе м о ж н о говорить как о постфакте:

(26а) Ganzi | shenggao le | er shi gongfen.


«Планка | была поднята на | двадцать сантиметров»

(в д а н н о м случае определенно говорится, насколько выше была уста­


новлена планка).
Это в е р н о и д л я ситуации, предполагаемой фразой

(266) Weiqiang | jiakuan le | wu shi wu gongfen.


«Стена I была расширена на | 55 сантиметров»
176 Глава 3. Семантические типы предикатов

(если ставилась цель р а с ш и р и т ь стену на определенную величину и эта


цель была достигнута, можно считать соответствующее действие огра­
н и ч е н н ы м пределом).
У глаголов постепенного и з м е н е н и я результат, не в ы р а ж е н н ы й в фи­
зических величинах, можно оценивать с п о м о щ ь ю в ы р а ж е н и й you suo «в
некоторой степени», yi xie «несколько», bu shao и л и xianzhu «значительно»:

(27а) T a m e n de | guanxi | you suo | haozhuan.


«Их I о т н о ш е н и я | несколько | улучшились»;
(276) Muqin de bingqing | xianzhu de | ehua le.
«Состояние матери | значительно | ухудшилось».

Во всех этих случаях можно говорить о том, что действие ограни­


чивается пределом. Не случайно к совершенному виду в п р е д и к а т а х
с т а к и м и глаголами в докладе Е. В. Падучевой о семантических классах
глаголов РЯ на семинаре Ю. Д. Апресяна (в Институте проблем п е р е д а ч и
информации) было п р и м е н е н о в ы р а ж е н и е «Lim(P)», где Р — м о н о т о н н о
возрастающий параметр; п р и введении Lim(P) описываемая глаголом
ситуация становится предельной.
П р и наличии оператора дискретного и з м е н е н и я le (смена состояния)
и н а р е ч и я yijing «уже» предикат с глаголом постепенного и з м е н е н и я
получает событийное значение:

(28а) Liang guo guanxi gaishan le. «Отношения двух стран улучшились»;
(286) Gonglu I yijing \ jiakuan. «Дорогу | уже | расширили».

Оба предложения содержат импликатуру замены одного состояния


другим. (28а) предполагает, что guoqu guanxi bu hao ( р а н ь ш е отноше­
н и я были плохими), но xianzai guanxi hao le (теперь о т н о ш е н и я стали
хорошими). Аналогичным образом толкуется и смысл (286). П е р е х о д к
дискретному изменению позволяет таким предикатам п р и с о е д и н я т ь на­
речия huran «вдруг», turan «неожиданно», yi xiazi «сразу», свойственные
предикатам достижения.
Как уже говорилось, предикат постепенного и з м е н е н и я содержит в
глубинной структуре семантический п р и м и т и в yue lai yue «все в большей
мере». Например, высказывание:

(29а) X de bingqing zhengzai haozhuan. «У X состояние улучшается»

равносильно высказыванию:
;
(29а ) X de shenti yue lai yue hao.
«X чувствует себя все лучше и лучше»,

а высказывание:
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 177

(296) X he Y de guanxi yizhi zai ehua.


«Отношения между X и Y все ухудшаются»

з н а ч и т то же, что

(296') X he Y de guanxi yue lai yue huai. *


«Отношения между X и Y становятся все хуже и хуже».

В т а к и х контекстах уместны н а р е ч и я bu duan «беспрерывно», yizhi «все


время»:

(30а) Qiye de shengchan | zai bu duan \ gaijin.


«Производство на п р е д п р и я т и и | непрестанно | улучшается»
или
(306) Qiye de shengchan | yizhi \ zai gaijin.
«Производство на п р е д п р и я т и и | все в р е м я | улучшается».

П р е д и к а т без такого смыслового элемента нельзя считать предикатом


постепенного и з м е н е н и я . Поэтому мы не согласны с включением в чис­
ло подобных предикатов сочетаний с НАП-М (как это сделано в [Chen
Ping 1988, 411—412]) т и п а pao lai «прибежать», chong chu «вырваться», hua
xia «скатиться вниз», ban guo qu «перенести» (на другое место), приоб­
р е т а ю щ и х в некоторых контекстах или под воздействием о п р е д е л е н н ы х
экстралингвистических факторов значение процесса (об этом уже говори­
лось п р и описании предикатов достижения). П р и подобном п о н и м а н и и
допустимо п р и м е н е н и е показателей прогрессива zai и л и zhengzai, как в
примере Чэн Пина:

(31а) Та zhengzai xiang women pao lai. «Он бежит к нам навстречу».

Хотя это предложение и может быть с некоторой н а т я ж к о й пере­


писано в виде:

(316) Та li women yue laiyuejin.


«Расстояние между ним и нами все уменьшается»,

такая псевдоэквивалентность работает только д л я установления физиче­


ских параметров действия. Это делает очевидным сравнение с предло­
жением, содержащим предикат постепенного и з м е н е н и я :

(32а) X de bingqing zai bu duan de ehua. «Состояние X-a ухудшается»;


(326) X de bingqing | yue lai yue bu hao.
«Состояние X-a | становится все хуже и хуже».

Т а к ж е можно сказать:

(33а) Guanxi gaishan le yi xie. «Отношения несколько улучшились»,


12-2044
178 Глава 3. Семантические типы предикатов

но нельзя сказать:

(336) * Т а xiang women рао lai yi xie.


*«Он н е м н о ж к о подбежал к нам».

Как видно, у предиката с НАП-М д а ж е п р и возможности интерпре­


тации описываемой им ситуации как процесса сохраняется валентность
К Т Д . Поэтому д л я таких п р е д и к а т о в вопрос «насколько?» неуместен.

3.6. Предикаты стативных явлений


Н а ч и н а я рассматривать последний из затронутых т и п о в п р е д и к а т о в ,
напоминаем, что наша классификация п р е д н а з н а ч е н а д л я в ы я в л е н и я
функционирования категории времени (АТ-категории) в КЯ. Поэтому в
нее не включены предикаты, характеризующие п о л о ж е н и е в е щ е й вооб­
ще. Рассматриваются только те предикаты, которые имеют временную
локализованность и описывают некоторый момент или отрезок суще­
ствования объекта, т. е. такие предикаты, которые характеризуют прехо­
д я щ е е состояние мира. По этой п р и ч и н е стативными п р е д и к а т а м и здесь
считаются не любые предикаты, противопоставленные предикатам, об­
ладающим признаком динамичности (например, п р е д и к а т ы качества и л и
предикаты вневременной истинности), а только такие, которые, не бу­
дучи отвлечеными от времени, отличны от предикатов, о п и с ы в а ю щ и х
изменения, происходящие или п р о и з о ш е д ш и е в к о н к р е т н ы й п е р и о д или
момент времени [Булыгина 1982, 17—18], т . е . предикаты, о п и с ы в а ю щ и е
стативные явления.
Временная локализованность предикатов этого т и п а подтверждает­
ся возможностью их сочетания с в ы р а ж е н и я м и yizhi «все время», xianzai
«сейчас», congqian «раньше», cengjing «когда-то». Д о п о л н и т е л ь н ы м тестом
на связь данного типа предикатов со временем служит конструкция «X bu
Р le* («X перестал обладать свойством Р»), предполагающая возможность
разрыва связи между субъектом и описываемой ситуацией в определен­
ный момент времени. Отвлеченность от времени предикатов качества
и предикатов вневременной истинности, устанавливающих концептуаль­
ную связь между субъектом и признаком, не допускает их сочетания с
вышеперечисленными выражениями и конструкциями. П р е д л о ж е н и е :

(1) Xiao Wang hen congming. «Сяо Ван умен»

не допускает трансформацию в:

(la) *Xiao Wang yizhi hen congming. *«Сяо Ван все в р е м я умен»;
(16) *Xiao Wang xianzai hen congming. *«Сяо Ван сейчас умен»;
(1в) *Xiao Wang bu congming le. *«Сяо Ван перестал быть умным»;
3.6. Предикаты стативных явлений 179

н е в о з м о ж н а и фраза:

(2) * E r jia ег | bu dengyu \ si \ le.


*«Дважды д в а | перестало равняться | четырем».

Все сгативные я в л е н и я характеризуют неизменность во в р е м е н и и


отсутствие п р и л о ж е н и я силы. Характерно, что о т р и ц а н и е ситуации, опи­
сываемой стативным предикатом, производится с помощью п о к а з а т е л я
bu («неверно, что Р(х)»), а не тег («неверно, что Р(х) имеет место в момент
t»), хотя стативный п р е д и к а т и допускает употребление mei в контексте
«ни разу не имело места Р(х)». Ср.:

(За) Wo bu xinren ta. «Я ему не доверяю»


и
(36) Wo тег bu xinren guo ta. «Не было так, чтобы я ему не доверял».

Вообще п р и з н а к статичности объединяет разнообразные п р е д и к а т ы .


П р е д и к а т ы , указывающие на свойство (а не качество) субъекта, статичны
в силу того, ч то их денотаты представляются не создаваемыми в р а м к а х
д а н н ы х отрезков времени, а как бы перемещающимися во времени.
Слово «свойство» в названии данного класса предикатов употреблено
не как синоним слова «качество», как это делают многие лин г в и ст ы. Это
н е к о е о б о б щ е н и е состояния и л и действия (процесса), квалифицирующе­
го субъекта. К классу предикатов свойств относятся п р е д и к а т ы specific
state и general state [Vendler 1967, 109—111], согласно же классификации
О. Селиверстовой [Семантические типы... 1982, 91—106] это «предикаты
класса».
Д е н о т а т предиката свойства обобщает достаточно большое количе­
ство реализованных действий и л и повторяющихся состояний. Обобще­
ние, л е ж а щ е е в основе з н а ч е н и я предиката свойства, состоит в отсут­
ствии у его денотата непосредственной связи с временным отрезком.
Он абстрагирован от непосредственного протекания во времени [там
же]. Утверждение вида X cong хгао pa gou «X с детства боится собак»
обобщает неоднократное п р о я в л е н и е у Х-а состояния pa gou («собако-
боязни»). Аналогично этому предикаты, обозначающие п р и в ы ч к и или
умения, н а п р и м е р X chou уап «X курит» или X hui qi zixingche «X умеет
ездить на велосипеде», обобщают факты неоднократного осуществления
соответствующей деятельности со стороны X.
Н а р я д у со «свойствами» п р и з н а к статичности охватывает и предикаты
о т н о ш е н и я (связи), предикаты состояния и п р е д и к а т ы нахождения в
пространстве:

(4а) T o n g x u e m e n | h e n zunjing | Zhang laoshi, | ye |


«Студенты | уважают | предподавателя Чжана | и
12*
180 Гшва 3. Семантические типы предикатов

h e n peifu ta.
восхищаются им»;
(46) T a m e n gangcai shuo de | dou | fuhe | shishi.
«Сказанное ими сейчас | полностью | соответствует | действи­
тельности»;
(4в) Keting li | hu zhe | jiu | qiangzhi, | hai | gua zhe \
«В гостиной I наклеены | старые | обои, | е щ е | висит
I
yi fu hua.
какая-то картина»;
(4r) Xiao Liu | bu shede | h u a | qian, | e le
«Сяо Ли I жаль I тратить | деньги, | [он] ходил голодным |
yi I zaochen.
целое I утро»;
(4д) Wo I yizhi | xing | Wang, | mei | gai g u o |
«У меня I всегда | была фамилия | Ван, | [я] не | м е н я л
xing.
фамилии»;
(4e) Ni congming dianr, | bie | xiangxin | renjia de h u a .
«Будь чуточку умнее, | не | верь | тому, что тебе говорят».

Рассмотрим эти типы стативных предикатов по порядку.

3.6.1. П р е д и к а т ы о т н о ш е н и я
В число таких предикатов входят глаголы т и п а shi «быть, являться»,
shuyu «принадлежать», hanyou «содержать(ся)», xing «звать[ся] по фами­
лии», jiao «звать[ся] по имени», fuhe «соответствовать», xiangdang уи «быть
эквивалентным», dangzuo «принимать за», zhide «стоить того, что[6ы]», yiwei
«означать», shanyu «быть способным к», в наибольшей степени независи­
мые от протекания времени. Т е м не менее, связи подобных предикатов
с субъектами не остаются неизменными, поскольку все они сочетаются
с адвербиальными квантификаторами т и п а yizhi «все время», zongshi «все­
гда, каждый раз». Некоторым из них даже «не противопоказаны» такие
квантификаторы, как you shi «время от времени», changchang «часто»; ср.
сочетания chachang yiwei zhe «часто означает», youshi dangzuo «иногда прини­
мать за кого-то». Это показывает, что мы имеем дело с квантификацией
явления, а не с его характеристикой (ср. [Булыгина 1982, 38]).
Таким образом, предикат отношения приписывает конкретному субъ­
екту, не связанному с определенным отрезком времени, устойчивый, но
не постоянный признак. Это проявляется в том, что, во-первых, глагол
отношения не принимает никаких показателей, имеющих аспектуаль-
ный или темпоральный характер. Исключение составляет показатель
3.6. Предикаты стативных явлений 181

состояния zhe, сочетающийся с очень о г р а н и ч е н н ы м кругом подобных


глаголов ( н а п р и м е р yiwei zhe «означает», baohan [zhe] «включает в себя»).
Его у п о т р е б л е н и е иногда вызывается т р е б о в а н и я м и ритма.
Во-вторых, п р и о т р и ц а н и и истинности п о л о ж е н и я в е щ е й к таким
глаголам п р и м е н я е т с я не о т р и ц а н и е mei, включающее в свое т о л к о в а н и е
э л е м е н т «не имело места», а о т р и ц а н и е Ьи. И с к л ю ч е н и е — случаи, когда
подчеркивается, что д а н н о е положение вещей никогда не и м е л о места
(о р а з л и ч и и ф о р м Ьи и mei п о д р о б н о см. [Тань 1992а] и главу 12).
В-третьих, соотнесенность предиката о т н о ш е н и я с р а з л и ч н ы м и вре­
м е н н ы м и срезами маркируется лексически посредством guoqu «раньше»,
jianglai «в будущем», cengjing «когда-то». Предикат, не о ф о р м л е н н ы й вре­
м е н н ы м и в ы р а ж е н и я м и , л и б о относит описываемую ситуацию к моменту
р е ч и , л и б о имплицирует, что сказанное действительно на все времена,
как в п р е д л о ж е н и и

(5) Wo xing Wang. «Моя фамилия Ван».

П р и м е р а м и употребления предикатов о т н о ш е н и я могут служить:

(ба) Na pian di | jianglai h u i | shuyu | wo.


«Этот участок земли | будет | принадлежать | мне»;
(бб) Та conglai bu ba wo dangzuo zijiren.
«Он м е н я никогда не считал [и не считает] своим человеком»;
(бв) Та conglai mei ba wo dangzuo zijiren.
«Он никогда не считал меня своим человеком»;
(бг) Zheyang de yanlun | cengjing yiwei zhe
«Подобные з а я в л е н и я | были когда-то равносильны |
gei ziji x u a n p a n | sixing.
вынесению себе | смертного приговора»;
(бд) Jintian | zheyang | zuo | jiu dengyu | gei ziji zhao | mafan.
«Сегодня I так | поступать | означает | искать себе | непри­
ятностей»;
(бе) Wo I fuqin | cengjing shi | waijiao buzhang.
«Мой I отец I был когда-то | министром иностранных дел».

3.6.2. П р е д и к а т ы с о с т о я н и я

Эти предикаты весьма различны по характеру протекания времени и


областям п р о я в л е н и я . В последнем отношении они распадаются на сле­
дующие подгруппы.
1 ) Э м о ц и о н а л ь н ы е с о с т о я н и я : ^ «любить», xihuan «нравить­
ся», hen «ненавидеть», taoyan «испытывать отвращение», tongqing «сочув­
ствовать», gaoxing «радоваться», yukuai «быть радостным», haipa «бояться»,
182 Глава 3. Семантические типы предикатов

jingqi «удивляться», xianmu «завидовать» (по-хорошему), jidu «испытывать


зависть», huaiyi «сомневаться, подозревать», haixiu «стесняться», danque
«трусить», baoqian «испытывать сожаление, извиняться», cankui «стыдить­
ся», xiangnian «скучать», qingshi «презирать, н е д о о ц е н и в а т ь » , « у в а ж а т ь ,
восхищаться», shede «не пожалеть».
2) И н т е л л е к т у а л ь н ы е с о с т о я н и я : zhidao «знать», dongde
«понимать», mingbai «разуметь», xiangxin «верить», xin, xinyang «верить (в
Бога)», liaojie «знать, понимать, быть в курсе дела», renwei «считать»,
zhuzhang «ратовать за», zunjing «уважать», хиуао «нуждаться», yuanyi «про­
являть готовность».
3 ) Ф и з и ч е с к и е и п с и х и ч е с к и е с о с т о я н и я : (you) bing
«быть больным», е «быть голодным», ke «испытывать жажду», tui «быть
пьяным», xing «бодрствовать, быть трезвым», lan «лениться», fen «нахо­
диться в состоянии душевного расстройства», long «быть глухим», уа «быть
немым или охрипшим», xia «быть слепым», lehg «холодно», re «жарко»,
shufu «приятно».
Как неоднократно отмечалось исследователями, «состояние»

1) занимает отрезок, а не точку на временной оси;


2) длится, а не протекает во времени;
3) длясь, не изменяется;
4) имеет неактивный субъект, который не д о л ж е н прилагать силы д л я
того, чтобы это состояние имело место.

С нашей точки з р е н и я , все эти компоненты з н а ч е н и я присутствуют


у всех трех подгрупп предикатов состояния, несмотря на их р а з л и ч н о е
соотношение с временной осью.
Хотя виды состояний д л я каждой группы с п е ц и ф и ч н ы , их объеди­
няет много общего. Н а п р и м е р , почти ко всем разновидностям чувств
и эмоций применимы н а р е ч и я hen, feichang «очень» и л и you dian (xie)
«немного, несколько», а также временные в ы р а ж е н и я yizhi «все время»,
you shi «иногда» или наречие hai «(все) еще». Это показывает возможность
характеризации эмоционального состояния и по степени интенсивности,
и по продолжительности.
Степень интенсивности ставит в один р я д любовь, ненависть, страх
и радость. Обозначения всех этих чувств сочетаюся с глаголом chongman
«быть преисполненным», выражающим полноту охвата субъекта соответ­
ствующим чувством:

(7) X xing zhong chongman le Q.


«Сердце X было преисполнено [чувством] Q»
( Q — н а з в а н и е одного из перечисленных чувств).
3.6. Предикаты стативных явлений 183

Д р у г и е состояния эксплицируются посредством сочетания глагола


gandao «испытывать» с прилагательным, обозначающим ко н к р ет ну ю эмо­
ц и ю . Н а п р и м е р , gandao jingqi «удивляться», gandao gaoxing «радоваться»,
gandao cankui «стыдиться», gandao danque «трусить». Т а к и е чувства, в от­
л и ч и е от л ю б в и , ненависти, п о д о з р е н и я , зависти, могут п р о т е к а т ь очень
быстро и быстро п р е к р а щ а т ь с я , так как о н и не н а п р а в л е н ы на д р у г и е
объекты — каузаторы испытываемых чувств и э м о ц и й , н а п о д о б и е ta в
(8а-б).
Эти соображения находят подтверждение в способах в ы р а ж е н и я и
о ф о р м л е н и и соответствующих предикатов:

(8а) Та tao ren xihuan (ai) буквально значит


«Она п р и в л е к а е т к себе симпатии (любовь)», т. е. «Она прекрасна»
и, соответвенно,
(86) Wo xihuan (ai) ta. «Она м н е нравится (я ее люблю)».

Действительно, п р и наличии объектного актанта соответствующая


э м о ц и я дает о себе знать опр е д е ле н н ыми действиями и л и эмоциональ­
н ы м и п р о я в л е н и я м и со стороны своего носителя. В таком случае м о ж н о
употребить показатель прогрессива zai (но не zhengzai со з н а ч е н и е м «в
этот момент»).
П р и п о я в л е н и и zai констатируется удивление по поводу того, что
субъект все е щ е переживает данное чувство. В этом случае часто упо­
требляются н а р е ч и я hai и yizhi в смысле «все еще», «до сих п о р еще», им­
п л и ц и р у ю щ и е неестественность положения вещей. Поэтому п о д о б н ы е
употребления в большой мере связаны с отрицательными э м о ц и я м и ,
разрушительное начало которых противоречит нормативной к а р т и н е
м и р а говорящего:

(9а) X yizhi hai zai hen ta. «X все еще ненавидит его»;
(96) X hai zai huaiyi ta. «X все еще подозревает его»;
(9в) X yizhi zaijidu ni. «X до сих п о р испытывает к тебе ревность»;
(9г) Ni hai zai xiangnian ta? «Ты все е щ е скучаешь о ней?»

П о д о б н ы е показатели н е п р и м е н и м ы к обозначениям устойчивых


чувств и л и э м о ц и й , которые обычно не получают я в н о г о выхода, та­
ким, как taoyan «испытывать отвращение», peifu «восхищаться», qingshi
«презирать»:

(10а) *Х yizhi hai zai taoyan ta


«X все еще испытывает к нему отвращение».

Но здесь вполне можно употребить показатель состояния zhe д л я


в ы р а ж е н и я интенсивности, н а п р и м е р чувства любви:
184 Глава 3. Семантические типы предикатов

(106) X shenshen de ai zhe Y. «X глубоко л ю б и т Y».

Т а к о е необычное сочетание показателя zhe с п р е д и к а т о м эмоциональ­


ного состояния возможно только в контексте указания на силу чувства
субъекта состояния.
. Какое бы средство п р и д а н и я д и н а м и з м а указанным глаголам чувства
ни использовалось в я з ы к е , субъекты этих чувств и э м о ц и й остаются
«пленниками» своего состояния. Это не препятствует п р и з ы в а м к тому,
чтобы соответствующие состояния не получали нежелательных выходов
(проявлений) типа:

( П а ) Kongzhi yi dianrl
«Контролируй [себя] немного! (постарайся д е р ж а т ь себя в ру­
ках)»
или
(116) Fang congming dianr! «Будь благоразумным!»;
(11в) Tinghua yi dianr! «Будь послушным!»

Субъект состояния может быть сразу охвачен несколькими э м о ц и я м и ,


отчасти даже противоречивыми:

(12а) Tingle | zhe ge | xiaoxi, | wo | you jing \ you xi.


«Услышав I эту | новость, | я | и испугался, | и обрадо­
вался»;
(126) Wo suiran \ai | ta, | you shi | que hui |
«Хотя я и I люблю I его, | [но] иногда | бываю |
maiyuan ta, | shenzhi | hen | ta.
очень недовольной им, | даже | ненавижу | его».

Язык располагает возможностями изображения состояния агентив-


ным действием, поддающимся контролю. Это справедливо и д л я свойств.
Н а п р и м е р , целый класс слов, описывающих свойства (состояния) субъ­
екта, может присоединяться к глаголу fang «иметь больше п р и з н а к а (со­
ответствующего свойства)». Т а к и е сочетания употребляются как советы
или пожелания:

(13а) Fang congming xie! «Будь умнее!»;


(136) Fang mingbai xie! «Будь сообразительнее!»;
(13в) Danzi fang da xie! «Будь смелее!»;
(13д) Fang xinl «Будь спокоен!»

С р . также:
3.6. Предикаты стативных явлений

(14а) Ni | bu | zhidao, | zhe xie nian lai | wo | yizhi zai


«Ты I не I знаешь, | все эти годы | я | не переставала |
ai zhe | ni.
любить I тебя»;
(146) Nei ge haizi zenme n a m e bu ting hua\
«До чего же этот ребенок непослушный!»;
(14в) Lao Li | mei | chumai | ni, | ni bie | huaiyi ta le!
«Лао Ли I не | предавал | тебя, | перестань | его подозревать!»

Но настоящей жертвой эмоций остается тот, кто ее испытывает. По


этой п р и ч и н е мы не считаем возможным выделить п р е д и к а т ы т и п а «X
л ю б и т Y» в отдельный от предикатов состояния класс, как это сделано
в [Селиверстова 1982, 139—146].
Э м о ц и и в свою очередь вызывают действия и л и соответствующие
физические состояния. Т а к и е каузируемые состояния в КЯ выражаются
к о н с т р у к ц и я м и с показателем de:

(14г) Li xiansheng \jide | tiao xia | ziji zuo de che.


«Г-н Ли I от в о л н е н и я | выпрыгнул из | м а ш и н ы , в кото­
рой сидел»;
(14д) Wo cankui de | yi ye | mei | shui hao.
«От стыда и сожаления я | всю ночь | не мог | с п о к о й н о спать».

Глаголы интеллектуального состояния отличает от глаголов э м о ц и й


сравнительная устойчивость денотатов. Поэтому в я з ы к е маркируется
только момент вхождения в такое состояние посредством показателя пе­
р е м е н ы состояния le: словосочетания zhidao le «теперь [я] знаю», dong le
«теперь понимаю» предполагают поступление информации и ее усвоение.
Это в е р н о и по отношению к глаголам веры xiangxin и xin \yang], посколь­
ку ф о р м и р о в а н и е в е р ы с о п р я ж е н о с душевными усилиями субъекта.
Показатель le п р и таких глаголах привносит представление об отсут­
ствии указанного состояния до данного момента. В таких контекстах le
выступает как показатель вхождения в состояние. П р е д и к а т ы эмоцио­
нальных состояний принимают le, как правило, тогда, когда выход из
соотвествующего состояния представляется трудным внутренним про­
цессом: bu ai ta le «перестала его любить», bu haipa le «перестал бояться»,
bu peifu ta le «перестал им восхищаться». Показатель le также употреб­
ляется п р и указании не на выход из данного состояния, а на переход
к новому состоянию: X danque le «X струсил», X gaoxing le «X теперь в
хорошем настроении». Во всех этих случаях предикаты со стати вам и
получают событийную интерпретацию.
И н а ч е ведут себя глаголы м н е н и я zhuzhang «ратовать за» и renwei «счи­
тать». Наступлению описываемых ими состояний обычно предшествует
186 Глава 3. Семантические типы предикатов

процесс наблюдения и л и аналитической деятельности. Ф о р м и р о в а н и е


м н е н и я порой происходит незаметно д л я самого субъекта. Поэтому пре­
д и к а т м н е н и я может сочетаться т о л ь к о со словом cengjing «когда-то» и
показателем guo, указывающим на н а л и ч и е ситуации в н е о п р е д е л е н н о м
времени в п р о ш л о м : cengjing zhuzhang guo «когда-то п р и д е р ж и в а л с я точки
з р е н и я , что ...», cengjing renwei «считал так».
Эти показатели сочетаются и с глаголами интеллектуальных состоя­
н и й , обладающими свойством изменчивости:

(15а) X | xinyang guo | T i a n z h u jiao.


«X I придерживался | католической в е р ы (был католиком)»

и л и по о т н о ш е н и ю к чувствам и э м о ц и я м , к о т о р ы е и м е ю т большую
продолжительность существования: ах guo «любил», hen guo «ненавидел»,
tongqing guo «сочувствовал», xiangnian guo «скучал».
Показатель guo констатирует, что состояние Q имело место в про­
шлом, а показатель le свидетельствует о переходе состояния Q в состо­
я н и е «не-Q»:

(156) X bu xin Tianzhu jiao le. «X перестал быть католиком».

Лексемы, входящие в предикаты физических состояний, как и многие


лексемы группы эмоциональных состояний, я в л я ю т с я п р и л а г а т е л ь н ы м и .
Исключение составляют лексемы, которые не сочетаются с н а р е ч и я м и
степени hen «очень» и you yi dianr «несколько, немного» и л и с пост­
позитивным показателем высшей степени lihai «сильно». П р и м е р ы по­
следних—xing «находиться/оказаться в состоянии бодрствования», feng
«быть в невменяемом состоянии», xia «быть слепым», уа «быть немым»,
you bing «болеть», значения которых воспринимаются как н е о б р а т и м ы е
состояния или смена состояний. Поэтому они не квантифицируются по
степени интенсивности (единственным исключением может показаться
конструкция X bing de lihai «X сильно болен», где состояние определяется
по степени интенсивности, но нет слов you dianr). Т а к , м о ж н о сказать:

(16а) Та | you dianr \ long, | long de bu h e n lihai.


«Он I немного I глух, | но не очень сильно»,
но не:
(166) *Та you dianr xia, xia de bu lihai.
«Он немного слеп, но не слишком».

Точечное событие, приводящее к новому физическому состоянию


субъекта, предполагает переход субъекта в новую ипостась:

(17а) X xia le. «X ослеп»

равносильно
3.6. Предикаты стативных явлений 187

(176) X shi xiazi. «X слепой».

Это означает, что д л я п р и о б р е т е н и я глагольности, п р и н а л и ч и и кото­


р о й м о ж н о говорить о принадлежности к о п р е д е л е н н ы м семантическим
т и п а м , е д и н и ц ы , обозначающие физические состояния человека, требу­
ю т д о п о л н и т е л ь н о г о синтаксического о ф о р м л е н и я . П р и м е р п о с л е д н е г о —
глагол gan dao «испытывать», п р и с о е д и н я ю щ и й к себе п р и л а г а т е л ь н ы е ,
н а з ы в а ю щ и е к о н к р е т н ы е виды эмоций и чувств. Аналогичным глаголом
я в л я е т с я juede «ощущать»:

(18а) X juede re. «Х-у жарко»;


(186) X juede you d i a n r bu shufu. «X плоховато себя чувствует»;
(18в) X juede you d i a n r zui. «X почувствовал небольшое опьянение».

Е щ е о д н и м глаголом, описывающим состояние человека, оцениваемое


как внутренний процесс, является fa:

(19а) Wo q u a n shen dou zai fa leng (re).


«Меня всего бьет д р о ж ь (одолевает жар)».
(196) Ni you zai fa lan
или
(19в) Ni you fa lan le. «Ты опять ленишься».

В (196) показатель zai придает соответствующему состоянию процессу-


альность, а в (19в) показатель U указывает на вступление в определенное
состояние.
Сочетание fa с глаголом состояния feng «быть в невменяемом состо­
янии» в конструкциях вида (196—в) будет обозначать деятельность (т.е.
«беситься»). Ср.:

(19г) Bing you fa le. «Болезнь опять дает о себе знать».

Д л я е д и н и ц , характеризующих физическое состояние, з н а ч е н и е со­


сто яния может выражаться и непосредственно: X е (ke, you bing, lan) «X
голоден (хочет пить, плохо себя чувствует, ленится)», и как результат
моментального действия, оформленного показателем le. В таких случаях
з н а ч е н и е состояния выводится только из контекста:

(20а) Lao Li jintian [he] zui le.


«Лао Ли сегодня напился» (предикат достижения)
и
(206) Lao Li zui le, ni r a n g ta shui qu ba.
«Лао Ли пьян, пусть идет спать» (предикат состояния).
188 Глава 3. Семантические типы предикатов

Это справедливо и по о т н о ш е н и ю к глаголу xing «проснуться», «быть


в состоянии бодрствования». Показатель le фиксирует вхождение в со­
стояние и сохранение его в момент речи и п р и таких е д и н и ц а х , как е
«голоден», ke «хочется пить», feng «быть в невменяемом состоянии», xia
«быть слепым», long «быть глухим», si «быть мертвый».
Показатель же zhe выражает только н е п р е к р а щ е н и е состояния. Т е м
самым предикат, о ф о р м л е н н ы й э т и м показателем, содержит определен­
ную пресуппозицию. Фраза

(21) Bingren hai xing zhe. «Больной все е щ е в сознании»

намекает на временность состояния: ожидается, что больной снова по­


теряет сознание.

3.6.3. П р е д и к а т ы н а х о ж д е н и я в п р о с т р а н с т в е

Предикаты нахождения в пространстве отличаются от в ы ш е о п и с а н н ы х


стативов размытостью (диффузностью) в х о д я щ и х в них глагольных еди­
н и ц (исключения —you «иметься» и zai «находиться»). О н и могут приоб­
ретать значение статальности только п р и синтаксическом о ф о р м л е н и и ,
уточняющем их валентностные ра мк и. Это означает, что соответствую­
щие глаголы можно считать стативами только в конструкциях, указы­
вающих на связь объекта (О) с тем или и н ы м пространством (L), п р и
оформлении показателем состояния zhe. Форма такой связи выражается
конструкциями с определенным П С :

а) конструкция существования «L — you (V zhe) — О» сообщает о суще­


ствовании объекта в пространстве;
б) локативная конструкция «О—zai (V zai) — L» сообщает о местонахо­
ждении объекта в пространстве;
в) конструкция способа существования «О—zai L — V zhe» сообщает о
способе существования объекта в пространстве.

Выбор между этими конструкциями определяет коммуникативная


установка говорящего, т . е . то, какой актант принимается им за д а н н о е
(тему) и какую новую информацию г о в о р я щ и й желает сообщить:

(22а) Chuang shang | tang zhe | yi ge laoren.


«На кровати | лежит | старик»;
(226) Laoren tang zai chuang shang. «Старик лежит на кровати»;
(226) Laoren zai chuang shang tang zhe. «Старик Л Е Ж И Т на кровати»;
(23а) Muban shang | ding zhe \ ji gen | tieding.
«В доску I вбито I несколько J гвоздей»;
(236) Dingzi I ding zai | qiang shang. «Гвозди | вбиты в | стену»;
3.6. Предикаты стативных явлений 189

(24) Xihao de | yifu | zai yuanzi li liang zhe n e .


«Выстиранное | белье | висит во дворе».

В и н ы х синтаксических окружениях те же глаголы следует относить


к д р у г и м семантическим классам.
Н а р я д у с упомянутыми выше универсальными глаголами существо­
в а н и я you («наличие») и zai («местонахождение») в состав п р е д и к а т о в на­
х о ж д е н и я в пространстве могут входить глаголы следующих двух групп.
А) О д н о с л о ж н ы е и двусложные обозначения п о л о ж е н и я в простран­
стве: zhan «стоять», zuo «сидеть», qi «сидеть (верхом и л и на велосипеде)»,
tang «лежать», dun «сидеть на корточках», gui «стоять на коленях», ра
«стоять на четвереньках», kao «прислоняться», cang «прятаться», duo «пря­
таться» (только о людях), huo «жить» (быть живым), zhu «жить» (где-то),
shengcun «существовать», hongli «возвышаться», zuoluo «находиться» (о зда­
ниях), wanyan «тянуться, извиваться» (о горах, дорогах и реках), shengzhan
«протянуться» (о дороге, лесе или равнине).
Б) О д н о с л о ж н ы е и двусложные обозначения состояния объекта в
результате агентивного действия: yang «держать» (скот, растения и т. п.),
zhong «сажать» (растения), fang «класть, ставить», gua «вешать», chuan
«одеть», dai «одеть» (шапку, перчатки, галстук), zhuang «сложить куда-то»,
die «сложить друг на друга», bao «заворачивать», liang «вешать на воздухе»,
рао «замачивать», kao, jian, zha, bao «жарить» (различными способами).
Сопоставление китайских предикатов рассматриваемого т и п а с рус­
скими эквивалентами обнаруживает следующие р а з л и ч и я , которые свя­
з а н ы с к а р т и н а м и мира, предполагаемыми э т и м и языками.
Во-первых, в КЯ, наряду со стандартным глаголом «стояния» zhan с
толкованием «поза, когда человек опирается на ноги, а тело его вытяну­
то во весь рост» [ХС], имеются разнообразные обозначения положения
тела, в иероглифических написаниях которых присутствует о б щ и й де­
т е р м и н а т и в zu «нога». Эти глаголы передаются по-русски сочетаниями
глагола «стоять» с уточнениями конкретных поз, н а п р и м е р «стоять на
коленях, на четвереньках». Русскому глаголу «сидеть», в зависимости от
того, на чем сидят, соответствуют два китайских—zuo и qi. Т а к и м образом,
русские глагольные выражения оказываются более универсальными.
В КЯ также разнообразнее глаголы, фиксирующие «кулинарные» со­
сто яния объектов. Н а п р и м е р , русскому «жарить» в КЯ соответствуют,
как минимум, четыре обозначения различных способов ж а р е н и я .
С другой стороны, набор китайских глаголов, описывающих образ
существования объектов п р и р о д ы или сооружений, довольно ограничен,
особенно в разговорном языке. Например, глаголы в описаниях типа
«течет река», «стоит дуб (гора, здание)», «лежит озеро (деревушка)» обыч­
но приходится передавать универсальными глаголами существования
you и zai.
190 Глава 3. Семантические типы предикатов

Во-вторых, в КЯ строго р а з г р а н и ч е н ы глаголы, о п и с ы в а ю щ и е спосо­


бы существования человека, животных, артефактов и в и д ы естественных
родов. Глаголы zhan «стоять», zuo «сидеть» и tang «лежать» используют­
ся исключительно д л я обозначения статичных поз л ю д е й . Эти глаголы
в КЯ отличаются п р и з н а к о м контролируемости субъектом п р е д и к а ц и и ,
т. е. только субъект обязательно д о л ж е н быть наделен волей. Т а к и м об­
разом, КЯ трактует п р и з н а к и контролируемости/неконтролируемости и
динамичности/статичности как независимые. В то же в р е м я в [Булыгина
1982, 68—82] убедительно показана совместимость з н а ч е н и й стативности
и контролируемости в РЯ.
Сравнение употреблений глаголов со з н а ч е н и я м и «стоять», «сидеть»
и «лежать» в КЯ и РЯ показывает, что на лексическом уровне подобные
русские глаголы б е з р а з л и ч н ы к п р и з н а к у контролируемости. Д л я КЯ,
напротив, утрата субъектом возможности контроля над своими действи­
я м и влечет за собой запрет на употребление соответствующего глагола.
С р . перевод следующего примера, где по о т н о ш е н и ю к мертвецу может
употребляться только глагол fang, п р е д н а з н а ч е н н ы й д л я неодушевлен­
н ы х объектов:

(25) Cong shui li dalao qilai de shishou fang zai yi kuai b a n shang.
«Труп, в ы т а щ е н н ы й из воды, помещен (но не лежит!) на доску».

Сочетаемость китайских глаголов со з н а ч е н и я м и «стоять», «сидеть» и


«лежать» с разными типами объектов имеет следующий вид:

З н а ч е н и е Л ю д и Ж и в о т н ы е Артефакты Виды естест­


в е н н ы х р о д о в
Стоять zhan zai fang zhe/zai you/zai
Сидеть zuo pa ding (cha) zhe/zai you/zai
Лежать tang pa fang zhe/zai you/zai

Таким образом, русские глаголы «стоять», «сидеть» и «лежать» при­


менимы д л я всех категорий объектов. В КЯ, н а п р о т и в , п р и з н а к контро­
лируемости накладывает строгие о г р а н и ч е н и я . Д л я обозначения двух
видов положения тел животных КЯ пользуется глаголом ра «находиться
в позе спиной вверх» — т.е. в обычной д л я животных позе, а в приме­
нении к артефактам чаще всего использует трехместный каузативный
глагол fang «быть положенным», маркируемый показателем zhe и пред­
логом zai, предполагающим валентность К Т Д . Русскому стативу «сидеть»
могут соответствовать, например, глаголы ding zhe (zai) «быть пригво­
жденным» или cha zhe (zai) «всажен»:

(26а) «Гвоздь | сидит | в доске». Dingzi | ding zai | m u b a n shang;


(266) «Нож I глубоко I сидит | в ране».
Daozi | shenshen de | cha zai | shangkou li.
3.6. Предикаты стативных явлений 191

Существование видов естесвенных родов передается в КЯ универсаль­


н ы м и глаголами zai «находиться» и you «быть в н а л и ч и и , существовать».
П о к а з а н н ы е о т л и ч и я в употреблении стативных глаголов отражают
своеобразие о т н о ш е н и я человека к п р и р о д е и животному миру. У ки­
т а й ц е в — з е м л е д е л ь ц е в , располагающих сравнительно о г р а н и ч е н н о й пло­
щадью, оказались х а р а к т е р н ы а н т р о п о ц е н т р и з м и прагматический, ути­
л и т а р н ы й подход к п р и р о д е . В китайской мифологии ж и в о т н ы й м и р
существует исключительно в контексте полезности или вредности д л я
человека и его деятельности: друг человека не собака, а буйвол, как в
л е г е н д е о пастухе и ткачихе. С другой стороны, в КЯ значительно более
р а з н о о б р а з н ы глаголы состояния, связанные с деятельностью человека.
П р е д и к а т ы нахождения в пространстве сочетаются с н а р е ч и е м yizhi
«все время» и в ы р а ж е н и я м и , указывающими на дату и точное в р е м я :
zaoshang «утром», zuotian «вчера», gangcai «только что», zheng tian «целый
день»:

(27) C h u a n g h u | zheng tian dou kai zhe.


«Окно I было открыто целый день».

С р о к н а х о ж д е н и я в пространстве маркируется показателем le, ука­


з ы в а ю щ и м на р е а л и з а ц и ю описанной глаголом ситуации, от которой
начинается отсчет времени продолжения итогового состояния объекта
как результата действия. С р . :

(28а) X tang le | liang ge | xiaoshi. «X [про]лежал | два | часа»,


(286) X tang le liang ge xiaoshi le. «X пролежал уже два часа»
и
(28в) X tang zhe yijing liang ge xiaoshi le.
«X уже два часа лежит и все еще находится в этом состоянии».

В (28а—б) длительность состояния выражена имплицитно как продол­


жительность результата действия («лег и лежит»); в обоих случаях глагол
tang сохраняет агентивность и контролируемость действия. Но в (28в),
где дуратив присоединен к глаголу с показателем zhe, нахождение объ­
екта в пространстве представляется неконтролируемым. В этом случае X
находится л и б о в бессознательном, л и б о в беспомощном состоянии. Т е м
самым человек, обозначенный субъектом предикации, приравнивается к
неодушевленным предметам, ср.:

(28г) Shu | zai zhuo shang | fang zhe | yijing | liang | tian [ le.
«Книга j на столе j лежит j уже | два j дня».
192 Примечания к главе 3

3.7. Краткие выводы


Классификация семантических т и п о в предикатов, удобная д л я КЯ, мак­
симально близка к п р и м е н я е м ы м в современной л и н г в и с т и к е , что сви­
детельствует об универсальности смысловых категорий. В то же в р е м я
специфику грамматического строя КЯ м о ж н о к в а л и ф и ц и р о в а т ь следую­
щ и м образом.

1. Е д и н и ц ы класса глаголов избавляются от своей диффузности толь­


ко на синтаксическом уровне, когда они приобретают о п р е д е л е н н ы е
валентностные рамки и соотносимость с о п р е д е л е н н ы м и семантически­
ми типами предикатов.

2. Степень десемантизации е д и н и ц служебного и полуслужебного ха­


рактера, которые п р и н я т о считать показателями категории аспекта, ми­
нимальна. Это касается и РЕЗ-М (НАП-М), уточняющих з н а ч е н и е основы
и несущих определенную аспектуальную и н ф о р м а ц и ю . Т а к , результатив
shang «верх» утрачивает свою «прозрачность» только в сочетаниях типа
kaoshang «поступить», т . е . «путем экзамена Qiao) попасть (shang) в спи­
сок абитуриентов» и л и chishang «съесть н а к о н е ц что-то» (добраться д о
желанной еды).

3. КЯ не свойственно выражать в высказываниях и н ф о р м а ц и ю , тре­


буемую только правилами к о д и р о в а н и я , а не существом сообщаемого.
Об этом свидетельствует факт использования показателя прогрессива zai
только в случае обозначения процесса, д л я щ е г о с я в д а н н ы й м о м е н т вре­
мени, и недопустимость употребления показателя состояния zhe в тех
случаях, когда значение состояния вытекает из глагольной семантики.

4. Русские и китайские глаголы не всегда совпадают по отнесенности


к тому или иному классу предикатов. Эти р а з л и ч и я отражают особен­
ности концептуализации мира типологически отдаленных я з ы к о в . При­
мененные нами тесты выявили р а з л и ч и я в и н т е р п р е т а ц и и одинаковых
ситуаций или явлений реального мира вследствие р а з л и ч и й к а р т и н ы
мира носителей КЯ и языков SAE по Б. Уорфу.

Примечания к главе 3

(с. 154). К о н е ч н о , м о ж н о б ы л о о б ъ я в и т ь л е к с е м а м и все с о ч е т а н и я глаголь­


н ы х основ, список которых б о л е е и л и м е н е е закрыт, с Р Е З - М , Н А П - М и
п о т е н ц и а л ь н ы м и морфемами, с п и с о к к о т о р ы х м е н е е закрыт. Н о , во-первых,
сочетаемость э т и х составляющих н е в п о л н е ф и к с и р о в а н а ; в ы б о р с о ч е т а н и я
о п р е д е л я е т к о н к р е т н а я речевая ситуация, д а ю щ а я г о в о р я щ е м у б о л ь ш о й про­
с т о р ( н о н е п р о и з в о л ) д л я творчества. Во-вторых, т р у д н о о т г р а н и ч и т ь слож­
н ы е слова о т словосочетаний. Э т о касается, н а п р и м е р , т а к и х с о ч е т а н и й , как
Примечания к главе 3 193

xizao «купаться», jiehun «вступить в брак», sanbu «совершать прогулку», chi


wufan «обедать», xi yifu «стирать», chang ge «петь [песни]».
2
(с. 154). Однозначное определение zai, находящегося между глаголом и ИГ
со значением места, как результативного члена, указывающего на существова­
ние лица или предмета в пространстве в результате действия [Liu Yuehua...
1983, 221], приводит к смешению двух типов предикатов, один из которых
описывает состояние субъекта в результате действия (прочтение фразы «Na
ge haizi bu yuanyi zuo zai yizi shang» как «Этот ребенок не желает [боль­
ше] сидеть на стуле»), а другой — действие, приводящее к результату (второе
прочтение этой фразы: «Этот ребенок не желает садиться на стул»).
3
(с 164). Как справедливо отмечено в [Wierzbicka 1980, 203], предложенные
Вендлером тесты для определения того, принимает ли глагол или глагольное
выражение форму прогрессива, не вполне удовлетворительны, так как форма
прогрессива возможна и для многих глаголов класса достижений (это замечал
и сам Вендлер). И в самом деле, фразы: «They are reaching the top of the
mountain*, «London bridge is falling down» или «The poor man is dying*
звучат совершенно нормально.
4
(с. 170). Примеры (17—18) были приведены Ян Цинхуем в докладе «О
проблеме раздельно-цельных слов в преподавании КЯ иностранцам», про­
читанном на 4-м международном симпозиуме по преподаванию КЯ (Пекин,
август 1993 г.).
(с. 174). Мы не можем согласиться с мнением, что время, обозначаемое
дополнениями таких предикатов, однозначно указывает продожительность
результата действия [Chen 1988, 6, 412]. Аргументы на этот счет приведены
ниже.

13 - 2044
Глава 4

Результативность и аспектуальность

4.1. Общие сведения


В этой главе рассматриваются очень в а ж н ы е д л я п о н и м а н и я аспекта и
словообразования глагольно-результативные формы с целью системного
анализа направительной, результативной и потенциальной форм, выяв­
л е н и е условий их п р и м е н е н и я . Многие результативные п р е д и к а т ы фор­
мируются с помощью дескриптивных прилагательных, непосредственно
связаных с п о н я т и я м и н о р м ы и оценки, т . е . с н о р м а т и в н о й к а р т и н о й
мира, следовательно, с аксиологической семантикой. Это делает необхо­
димым рассмотрение условий употребления о ц е н о ч н ы х конструкций с
результативными единицами.
Исследования в области сопоставительной аспектологии позволили
выделить типичные способы в ы р а ж е н и я аспектуального з н а ч е н и я с це­
лью определения грамматикализованности средств в ы р а ж е н и я [Томмола
1986, 9—15]. Однако, несмотря на интенсивность аспектологических ис­
следований неродственных языков на З а п а д е и в России (см., н а п р и м е р ,
сб. под ред. А. В. Б о н д а р к о «Грамматическое значение и аспектологиче-
ские исследования». Л., 1984), ни одна работа не учитывает в достаточ­
ной мере средства в ы р а ж е н и я аспектуальности в и з о л и р у ю щ и х языках,
в частности китайском.
Глагольные формы КЯ, связанные с аспектной спецификой — Н А П - М ,
РЕЗ-М, потенциальная форма и ГИС, — в а ж н а я составляющая граммати­
ческого строя этого языка. Эти формы рассматриваются как отдельные
категории всеми грамматиками КЯ, выпущенными в Китае и за его
пределами, но углубленные системные исследования с функциональной
точки зрения в этом направлении пока не велись.
В известной работе Чжао Юаньжэня «Грамматика китайского раз­
говорного языка» специальный параграф посвящен глагольно-дополни-
тельному члену [Chao 1968, 435—480]. В основном это лексикографиче­
ское описание результативных единиц, не учитывающее их семантико-
4.1. Общие сведения 195

грамматическое значение и условия употребления. П р и в е д е н н ы й Ч ж а о


Юаньжэнем список РЕЗ-М и НАП-М неполон (ср. [DJ]) и не подвергся
д а л ь н е й ш е й классификации.
Фактически т о л ь к о п я т ь результативов трактуются Ч ж а о Ю а н ь ж э н е м
как относящиеся к аспекту (он называет их фазовыми д о п о л н и т е л ь н ы м и
ч л е н а м и ) : zhao «коснуться», dao «дойти», jian «увидеть», wan «закончить»
и guo «пройти». Он полагает, что их можно считать аспектуальными
суффиксами только п р и произнесении н е й т р а л ь н ы м тоном и л и редук­
ц и и тональных характеристик; в таких случаях они скорее указывают
на фазовое состояние предшествующих глаголов, чем на результат и л и
цель действия [там же, 446]. Т а к о й подход, в общем соответствующий
т р а д и ц и о н н ы м грамматическим к о н ц е п ц и я м , в некоторых о т н о ш е н и я х
все же является шагом вперед.
О д н а к о д о м и н и р у ю щ е й тенденцией в китаеведении все же остается
рассмотрение результативной категории в отрыве от аспектуальности.
Многие исследователи, в том числе и авторы н о р м а т и в н о й г р а м м а т и к и
д л я иностранцев [Hanyu shuiping 1988], вообще не связывают результа­
тивную категорию с аспектом и не называют результативные показатели
аспектуальными. Аналогично обстоит дело и в учебниках КЯ д л я ино­
странцев, выпускаемых в Китае и за его пределами.
И только С. Е. Яхонтов в книге «Категория глагола в китайском язы­
ке» соотнес результативные глаголы с категорией вида, говоря о «ре­
зультативном виде» [Яхонтов 1957, 83—100]. Сочетания результативных
основ с глаголами рассматриваются С. Е. Яхонтовым как результаты до­
статочно п р о и з в о л ь н о г о языкового творчества носителей я з ы к а . С этой
1
точкой з р е н и я согласиться трудно .
Н е к о т о р ы е китайские лингвисты, в частности Л ю й Шусян, рассмат­
ривают потенциальную форму как аспектуальную, называя ее потенци­
альным аспектом [Ly 1981, 10]. Среди более поздних исследований вы­
деляется работа Ли П и н а о проблеме аспекта в СКЯ, где результативная
форма обсуждается л и ш ь в контексте СД глагола [Li 1990, 28].
В разделе о результативных глаголах там п р и в е д е н ы два п р и м е р а ,
заимствованные из [Tai/James 1984], которые, с н а ш е й точки з р е н и я ,
нельзя считать минимальными парами д л я д и ф ф е р е н ц и а ц и и классов
деятельности и исполнения по СД. Это:

(la) Yuehan xue le Zhong wen. «John studied Chinese*


и
(16) Yuehan xuehui le Zhong wen. «John learned Chinese*.

Сочетание xue zhongwen «заниматься КЯ» обозначает действие, не име­


ющее внутреннего предела, т.е. выступает как предикат деятельности.
Если считать, что факт занятия КЯ имел место в прошлом (английский
13*
196 Глава 4. Результативность и аспектуальность

перевод «Джон занимался [когда-то] КЯ»), то п р е д л о ж е н и е (1а) д о л ж н о


оформляться показателем guo (испытанный аспект) и иметь вид

(la') Yuehan xue guo Z h o n g wen.

На самом деле п р е д л о ж е н и е (1а) неоднозначно. О н о становится


осмысленным только в контексте, н а п р и м е р :

( l a " ) Yuehan xue le Zhong wen, Mali xue le Ri wen.


«Джон р е ш и л заняться китайским я з ы к о м , а М е р и — я п о н с к и м » .

В таком случае глагольное сочетание xue zhongwen «заниматься КЯ»


осмысляется как выбор предмета изучения.
РЕЗ-М hui «уметь» из (16) сочетается только с действием, предпо­
лагающим внутренний предел, н а п р и м е р , xuehui qi zixingche «научиться
кататься на велосипеде», xuehui youyong «научиться плавать», xuehui ji ju
riyu «научиться нескольким японским фразам», xuehui yi bai ge hanzi «вы­
учить сто иероглифов». З а н я т и е же КЯ — это процесс, д л я которого
нельзя объявить о точечном вступлении в состояние умения.
П р и в е д е н н ы е английские переводы, не соответствующие китайским
оригиналам, также не образуют минимальную пару п р е д и к а т о в деятель­
ности и исполнения.
Но даже если оставить в стороне аспектуальный статус многочис­
л е н н ы х результативных показателей, останется немало теоретических и
практических проблем, связанных с категорией результатива. Это про­
блемы п о з и ц и и НАП-М lai и qu, которая обсуждается в грамматиках, но
не получает убедительного объяснения [Chao 1968, 4 7 6 - ^ 8 0 ; Li; Thomp­
son 1981, 62—65], выбора результативов и взаимозаменяемости РЕЗ-М и
НАП-М, условий употребления потенциальной конструкции и ее соотно­
шение с глагольными сочетаниями, содержащими модальные глаголы.
Все эти вопросы л и б о вообще не обсуждаются, л и б о решаются, с на­
шей точки з р е н и я , неудовлетворительно. В последующих т р е х главах
как раз рассмотривается в контексте вышеперечисленных проблем связь
результативности и аспектуальности.
Аспектуальный облик предиката определяют прежде всего РЕЗ-М
и НАП-М. Эти формы в китайской лингвистической т р а д и ц и и приня­
то называть «дополнительным членом» (Ьиуи), образующим с основным
глаголом «дополнительную конструкцию» (buyujiegou), соответственно на­
зываемую dong qu shi «глагольно-направительное сочетание» и dong jie shi
«глагольно-результативное сочетание» [Ly 1981, 10—11]. Почти все эти
морфемы образуют так называемую потенциальную конструкцию (keneng
Ьиуи).
РЕЗ-М произошли из односложных глаголов или одно- двухсложных
прилагательных. НАП-М имеют глагольное или локативное происхо­
ждение и могут сами по себе употребляться как глаголы. Эти е д и н и ц ы
4.2. Система НАП-М и значение перемещения 197

п р и д а ю т основному глаголу (глагольной основе) д о п о л н и т е л ь н о е лекси­


ческое з н а ч е н и е .
В отличие от о б ы ч н ы х служебных слов РЕЗ-М и НАП-М п р и глаголь­
н ы х основах не всегда редуцируются. П р и в ы д е л е н и и обозначаемого ими
з н а ч е н и я ударение может прийтись на сами РЕЗ-М и НАП-М, что свиде­
тельствует о их полуслужебном характере. Поскольку п р и н я т о считать,
что и РЕЗ-М, и НАП-М в сочетании с глагольной основой указывают на
результат д е й с т в и я (процесса), их часто о б ъ е д и н я ю т в одну категорию
результатива.
З д е с ь необходимо учитывать следующие обстоятельства. Во-первых,
результативными и л и п р е д е л ь н ы м и могут быть глаголы без соответству­
ю щ и х морфем. Во-вторых, в сочетаниях с глаголами эти м о р ф е м ы не
обязательно несут з н а ч е н и е результативности. И, н а к о н е ц , хотя поня­
т и я п р е д е л а и результатива часто пересекаются, о н и не тождественны.
Поэтому в ходе последующего анализа будет уточнено п о н я т и е резуль­
тативности и его соотношение с идеей предела в связи с фазовыми
характеристиками п р е д л о ж е н и я , т. е. с категорией аспекта.
Д а л ь н е й ш и й анализ в значительной мере базируется на «Словаре со­
четаемости глаголов и результативных дополнительных членов КЯ» [DJ].
В особенности это касается приводимых нами статистических д а н н ы х .
П р и м е р ы имеют и другие источники, часть их п р и н а д л е ж и т автору.

4.2. Система НАП-М и значение перемещения


Рассмотрим сначала более простую систему НАП-М, поскольку показа­
тели и м е н н о этого типа содержат признаки, наглядно согласующиеся
с идеей предела. Кроме того, в силу своей специфики как простран­
ственных координат НАП-М образуют относительно замкнутую систему
единиц, в ы р а ж а ю щ и х значение изменения пространственного положе­
ния. Как покажет д а л ь н е й ш и й анализ, систему НАП-М в р я д ли можно
считать з а к р ы т о й с точки з р е н и я набора входящих в нее е д и н и ц , однако
НАП-М безусловно более обозримы, чем РЕЗ-М.

4.2.1. Н А П - М и пространственный д е й к с и с

Описание системы направительных результативов требует включения


пространственного дейксиса: «места наблюдателя» [Апресян 1986, 11],
«места говорящего», «денотативного пространства» и «ТО в простран­
стве» [Ehrich 1982, 49]. Поскольку первые две координаты могут и не
совпадать, а в системе НАП-М релевантна только та точка, относительно
которой перемещается объект, в генеральной схеме 4.7 на с. 242 обозна­
чающий ее крестик приобретает различное значение в зависимости от
198 Глава 4. Результативность и аспектуалъностъ

того, какой статус имеет д а н н а я к о о р д и н а т а в тексте. Условно назовем


ее наблюдателем.
«Денотативное пространство» — это пространство события. Мы обо­
значаем его залитым кружком и ставим в соответствие К Т Д . «Точка
отсчета в пространстве» — это место, относительно которого определя­
ется денотативное пространство [Апресян 1986, 10]; она соответствует
Н Т Д и обозначается незалитым кружком.
Антонимическая п а р а НАП-М lai и qu п р о и з о ш л а из глаголов, обо­
значающих п е р е м е щ е н и е объекта в сторону наблюдателя и л и от него.
П р и наличии lai место наблюдателя совпадает с К Т Д , а п р и н а л и ч и и
qu оно совпадает с Н Т Д .
П р и з н а к контактности описывает ситуацию п е р е м е щ е н и я объекта в
пространстве с точки з р е н и я л и б о контакта ( К О Н Т ) , когда подчеркива­
ется сближение объекта с К Т Д , л и б о дистактности ( Д И С Т ) , когда под­
черкивается его удаление от Н Т Д . И в том, и в другом случае действие,
обозначенное глагольным сочетанием, понимается как достигшее своего
предела. Все НАП-М могут быть описаны как носители положительного
или отрицательного з н а ч е н и я данного п р и з н а к а — и в отдельности (в том
числе lai и qu), и в сочетании с lai и qu, как это показано на базовой схеме.
В ней положительное значение п р и з н а к а контактности ( К О Н Т ) обозна­
чено знаком «+», его отрицательное з н а ч е н и е ( Д И С Т ) — з н а к о м «—».
П р и в е д е н н ы е на схеме 4.2.1 (с. 199) НАП-М распадаются на предпо­
лагающие и не предполагающие в числе непосредственных участников
ситуации неназываем ого наблюдателя. Эти в и д ы НАП-М различаются
дейктической и недейктической стратегиями п о н и м а н и я в ы с к а з ы в а н и я
[Апресян 1986, 11—12]. Н а п р а в л е н и е действия о р и е н т и р о в а н о на место
наблюдателя только в первом случае. Н а п р а в л е н и я п е р е м е щ е н и я объ­
екта в пространстве задают пространственно о р и е н т и р о в а н н ы е НАП-М
shang, xia, jin, chu, hui, guo, qi, kai, dao, lai, qu.
Д л я пары shang —xia объект перемещается по вертикали, в случае
shang удаляясь от центра земли, а в случае xia—приближаясь к нему. Обе
эти морфемы имеют абсолютную ориентацию, поэтому контактность опи­
сываемых ими действий зависит от Т О , э к с п л и ц и т н о или и м п л и ц и т н о
содержащейся в предикации. Н а п р и м е р , ТО может служить shan «гора»
в сочетаниях shang shan «подниматься (подняться) на гору» и xia shan
«спускаться (спуститься) с горы». В первом случае н а п р а в л е н и е действия
по отношению к цели можно характеризовать как контактное, а во вто­
р о м — к а к дистактное, п р и этом «гора» в одном случае является К Т Д ,
а в другом — Н Т Д .
Всем остальным НАП-М свойственна относительная о р и е н т а ц и я .
Предполагаемые ими направления действия о р и е н т и р о в а н ы на дру­
гие ТО или на пространственные факторы, входящие в их собственное
толкование.
4.2. Система НАП-М и значение перемещения 199

Схема 4.2.1. Сочетаемость НАП-М

НАП-Mi НАП-М 2
lai qu
shang «верх» + +
xia «низ» + +
ln
J «внутрь» + +
chu «наружу» + +
hui «обратно» + +
guo «мимо, через» + +
1
Ч «кверху» +
kai «в разных направлениях» +
dao «{контакт}» [+] [+]

П е р в а я составляющая п а р ы jin—chu обозначает вхождение в замкну­


тое пространство и л и в иную среду, вторая — в ы х о д оттуда. Эти НАП-М
противопоставлены по признаку контактности: для jin он имеет положи­
тельное з н а ч е н и е , д л я chu — отрицательное.
НАП-М hui предполагает перемещение объекта в сторону исходного
местоположения со значением К О Н Т , НАП-М guo — пересечение и л и
обход объектом в процессе перемещения указанной в высказывании Т О ;
д л я этого вида п е р е м е щ е н и я существен момент удаления от Т О .
НАП-М qi, в ы р а ж а ю щ а я значение Д И С Т , предполагает удаление объ­
екта от исходного местонахождения ( Н Т Д ) прочь от ц е н т р а земли с
отрывом или без отрыва от нее.
НАП-М kai соответствует расхождению объектов из одной точки в
противоположных н а п р а в л е н и я х , р а с ш и р е н и ю объекта и л и удалению
объекта от п р е ж н е г о местонахождения. Все эти ситуации предполагают
дистактный характер действия.
Дейктические координаты lai и qu по своей дистрибуции асимметрич­
ны. Если формально все девять исходных НАП-М могут сочетаться с lai,
то qu п р и н и м а ю т только семь из них. Этот факт объясняет не раз отме­
ченная в лингвистике эгоцентричность языка [Btihler 1965, 292; Апресян
1986, 19]. Интересно, что, прилагаясь к НАП-М kai и (в меньшей мере)
qi, lai не вводит еще одну Т О , и предложение все равно понимается не
дейктично; п р и опущении lai значение предложения не меняется.
НАП-М lai и qu сами по себе несут признак контактности, который
у lai п р и н и м а е т положительное значение, у qu — отрицательное, причем
эти з н а ч е н и я устойчивы л и ш ь тогда, когда эти НАП-М выступают как
глагольные основы.
200 Глава 4. Результативность и аепектуальностъ

В тексте знак п р и з н а к а контактности у п р е д и к а т а со с л о ж н ы м и


НАП-М может меняться п р и специальном в ы д е л е н и и з о н ы . Когда в
глагольных предикатах с 1а\'и qu в качестве вторых к о м п о н е н т о в напра­
вительного сочетания фиксируется (эксплицитно и л и и м п л и ц и т н о ) К Т Д
и л и Н Т Д , з н а ч е н и е контактности сочетания в целом о п р е д е л я е т с я не
исходными значением Ш и л и qu, а р е л е в а н т н ы м д л я д а н н о г о с о о б щ е н и я
характером контактности выделяемой з о н ы . Это л и б о К Т Д с положи­
тельным з н а че н и е м этого п р и з н а к а , л и б о Н Т Д с о т р и ц а т е л ь н ы м его
значением. В нижеследующих п р и м е р а х (1—3), в конце, в к в а д р а т н ы х
скобках, указано итоговое з н а ч е н и е этого п р и з н а к а :

(la) X tiaojm (+) shui li (КТД) qu (-) le.


«X впрыгнул (+) в воду (КТД) от наблюдателя (—)» =
= X xianzai zai shui li. [+] «X сейчас находится в воде» [+];
(16) X zuan chu {—) tou lai (+) le.
«X вынырнул (—) головой в сторону наблюдателя (+)» =
= X cong shui И ( Н Т Д ) zuan chu (—) tou lai (+) le. [—]
«X из воды ( Н Т Д ) вынырнул (—) головой в сторону наблюдателя
(+)»Н;
(2а) Ba shui dao chu (—) lai (+).
«Вылей (—) воду в сторону наблюдателя (+)» =
= Ba shui cong ping li d a o chu (-) lai (+). [—]
«Вылей (-) воду из бутылки ( Н Т Д ) в сторону наблюдателя (+)»
Н;
(26) Ba zhi sai jin (+) qu (—). «Всунь (+) бумагу туда (—)» =
= Ba zhi sai jm (+) ping li (КТД) qu (-). [+]
«Всунь (+) бумагу в бутылку (КТД) от наблюдателя (—)» [+].

Однако сама точка наблюдателя д л я lai и qu может оказаться в фокусе


выделения. Тем самым контактность сочетания согласуется с э т и м и мор­
фемами, даже если предшествующая НАП-М изначально имеет другое
значение по этому признаку. Это происходит, н а п р и м е р , п р и реализа­
ц и и в предложении валентности:

(За) X cong qiao shang ( Н Т Д ) zou guo (—). [—]


«X прошел (—) по мосту» [—];
(36) X cong qiao shang (НТД) zou guo (-) lai (+) le.
= «X прошел (-) с моста ( Н Т Д ) и п р и ш е л (+)» =
= X zou dao wo zhe li (КТД) lai (+). [+]
«X п р и ш е л сюда (КТД) (+)» [+];
(Зв) X guo (—) lai (+) le. «X прошел (—) сюда (+) =
= X zai zhe li (КТД). [+] «X находится здесь (КТД)» [+].
4.2. Система НАП-М и значение перемещения 201

Д р у г и м и словами, в ы д е л е н н а я пространственная точка может ока­


заться и д е н о т а т и в н ы м пространством, и ТО в пространстве, и местом
наблюдателя. Когда д в е п е р в ы е ТО не выделяются контекстом, кон­
тактность п р е д и к а т а определяется значением lai и л и qu. П р и и р р е л е -
вантности точки наблюдателя, н а п р и м е р в (1—2), контактность задает
п е р в а я НАП-М.
В свою очередь, семантика глагольной основы тоже может подсказать
х а р а к т е р контактности. Н а п р и м е р , глагол сои «подойти поближе» всегда
и м е е т валентность К Т Д , а глагол dm «уронить» (в сочетании с xia —
«бросать»)—валентность Н Т Д , даже если эти валентности синтаксически
н е реализуются:

(4а) Wo сои guo qu qu n u a n . «Я подошла поближе погреться»,

и л и когда о н и выражаются синкретически с другими валентностями


( н а п р и м е р SUB):

(46) Та zenme ba gongzuo diu xia lai bu gan le?


«Как это он бросил работу [и] не занимается больше [ею]?»

4.2.2. Синтактико-семантическая структура НАП-М

Н а п р а в и т е л ь н о е глагольное сочетание содержит л и б о простые НАП-М


lai и л и qu, н а п р и м е р рао lai «прибежать», рао qu «побежать куда-то»,
л и б о двусложные НАП-М, п е р в ы м и компонентами которых выступают
девять п е р е ч и с л е н н ы х базовых морфем (НАП-Mi), а вторым — простые
НАП-М (НАП-Мг), н а п р и м е р reng jin qu «бросить туда с улицы», reng
chu qu «выбросить». Глаголы lai «прийти, приехать» и qu «пойти, по­
ехать» в качестве НАП-М реализуют л и ш ь одно долексемное значение —
компонент «направление к (lai) или от (qu) говорящего или некоего на­
блюдателя» (ср. толкование глагола lai «идти (ехать) + сюда» и глагола
qu «идти (ехать) + туда», н а п р и м е р в сочетаниях xia lai «спускаться сюда»
(перемещаться вниз + сюда) и song qu «отнести» (нести + туда). Каждая
из базовых НАП-М может быть основным глаголом, как в первом сочета­
нии. В сочетании же с простыми НАП-М они образуют систему сложных
направительных координат (НАП-М i -I- НАП-М2), к о т о р ы е оформляют
глаголы п е р е м е щ е н и я (V + НАП-Мi + НАП-М2).
Глаголы shang, xia, jin, chu, hui, guo, qi, kai, dao в качестве НАП-М ре­
ализуют л и ш ь часть своего значения. В таком статусе некоторые из них
приравниваются к локативам—shang «верх», xia «низ», И «внутри» (для
jin), wai «снаружи» (для chu), pang «сбоку» (для guo); ср., н а п р и м е р , сочета­
ние pa shang lai «приползать наверх» (ползти + вверх + сюда). Другими
словами, направительное глагольное сочетание pa shang lai представляет
собой глагольную лексему, в толкование которой входят все значения
202 Глава 4. Результативность и аспектуальность

глагола п е р е м е щ е н и я (процесс и способ п е р е м е щ е н и я ) и направитель­


н ы е з н а ч е н и я (абсолютная и относительная о р и е н т а ц и и ) , в н о с и м ы е по­
следующими НАП-М 1 и НАП-Мг, которые могут х а р а к т е р и з о в а т ь с я как
2
д е с е м а н т и з и р о в а н н ы е н а п р а в и т е л ь н ы е глаголы .
Сочетаемость простых НАП-М в составе с л о ж н ы х б ы л а п о к а з а н а на
схеме 4.2.1 (с. 199), где к в а д р а т н ы е скобки указывают на возможность
сочетания только п р и р е а л и з а ц и и валентности К Т Д .
Несочетаемость НАП-М2 qu с НАП-Mi qi и kai о б ъ я с н я е т с я следующим
образом. Действие, обозначаемое qi, всегда о д н о з н а ч н о н а п р а в л е н о в сто­
рону какого-то о р и е н т и р а , находящегося выше, чем исходное п о л о ж е н и е
объекта п е р е м е щ е н и я . В случае с морфемой kai, которая обозначает кау-
зируемое состояние, действие всегда воспринимается как н а п р а в л е н н о е
в сторону каузатора, д а ж е если на самом деле это наоборот. Н а п р и м е р ,
когда д в е р ь открывается в сторону от субъекта действия (каузатора), все
р а в н о говорят:

(5) Wo ba m e n da kai lai le, т. е. «Я о т к р ы л д в е р ь в свою сторону».

Это показывает иррелевантность д а н н о й Т О , а в ы б о р lai вместо


qu, видимо, связан с п р о я в л е н и е м эгоцентричности я з ы к а (подробнее
см. 4.3.2).
Морфема dao в системе базовых НАП-М стоит несколько особняком.
Она задает не пространственные п а р а м е т р ы , а только з н а ч е н и е К О Н Т .
В этом смысле данную НАП-М можно рассматривать как н е к и й напра­
вительный показатель: м а р к е р К Т Д и показатель предельности.
Ср., н а п р и м е р , следующие п а р ы сочетаний, р а з л и ч а ю щ и е с я наличи­
ем/отсутствием dao:

shang dao shan shang «подняться на ropy»/shang shan «подниматься на


гору»;
xia dao shui li «спуститься в ъоду»/хга shui «спускаться в воду»;
jin dao wu li «войти в комнату»//гп wu «входить в комнату»;
hui dao xiang li «вернуться в р о д н ы е места»//щг xiang «возвращаться в
родные места»;
guo dao qiao na bian «перейти на ту сторону Mocra»/gwo qiao «переходить
мост».

Вторые члены этих пар превратились в устойчивые Г И С , обознача­


ющие процесс или вид деятельности.
НАП-М dao восходит к глаголу «отправляться куда-то» (объект переме­
щается к некоей точке). В системе сложных НАП-М она употребляется
в качестве первого элемента направительного сочетания. Грамматики
КЯ д л я иностранцев не включают морфему dao в число НАП-М, что
вызывает путаницу у учащихся.
4.2. Система НАП-М и значение перемещения 203

Д е л о в том, ч т о здесь о д и н иероглиф записывает т р и е д и н и ц ы я з ы к а


(daoj, dao2, daoj), р а з л и ч а ю щ и е с я своими п о з и ц и я м и и ф у н к ц и я м и :

а) п р е д л о г dao, в в о д я щ и й К Т Д в п р е д л о ж е н и е со сдвинутой р е м о й :

(ба) Та daoi Riben qu. «Он отправляется в Японию» (= Та qu Riben);

б) целостный глагол, обозначающий заключительную фазу р а н е е на­


чатого процесса:

(бб) Та s h e n m e shihou dao2 Riben? «Когда он прибудет в Японию?»;


(бв) Та dao le. «Он прибыл».

в) НАП-М:

(бг) Wo ba ta song daos Riben [qu]. «Я отвезу его в Японию»;


(бд) Wo ba ta song dao^ le. «Я доставил его на место».

В (6г—д) dao может рассматриваться как простая НАП-М, б л и з к а я


к lai и qu.
П р и з н а н и е н а л и ч и я у морфемы dao функции простой НАП-М в ы з в а н о
следующими соображениями.
Во-первых, сочетание dao с lai и qu носит факультативный х а р а к т е р
и возможно только п р и обязательности з а п о л н е н и я валентности К Т Д
(последнее обстоятельство отражают квадратные скобки на схеме 4.2.2).
Во-вторых, использование dao, наряду с lai и qu, как НАП-М связано
с исходным глагольным значением dao г, предполагающим точечное со­
бытие. В сочетании с И Г , обозначающей К Т Д , это абстрактное з н а ч е н и е
можно определить как «контактность», выражающую идею предельно­
сти. О ф о р м л я е м ы й dao глагол п е р е м е щ е н и я либо сам, л и б о в сочетании
с последующей ИГ обозначает процесс до достижения цели. Ср.:

shang lou «подниматься на верхний этаж»/


/shang dao qi ceng lou [qu] «подняться на седьмой этаж».

В-третьих, dao выполняет функцию простой НАП-М п р и многих на­


правительных глаголах, как показано в схеме 4.2.2 (с. 204), и только в
сочетании с другими глаголами перемещения может не присоединять к
себе К Т Д (необходимость К Т Д отражают квадратные скобки в правом
столбце схемы 4.2.2). Ср.:

xin song dao le «письмо доставлено»/


/xin song dao jia li le «письмо доставлено на дом».

В этой связи примечательны следующие п а р ы :


204 Гшва 4. Результативность и аспеюпуалъностъ

xia kuangjing «спускаться в шахту»/


/xia dao kuangjing «спуститься в шахту»;
j i n litang «войти в аудиторию»/
/jin dao litang И «входить в аудиторию»;
hui jia «возврщаться домой»/
/hui dao jia li «вернуться домой»;
s h e n r u q u n z h o n g «проникать в массы»/
/shenru dao q u n z h o n g li «проникнуть в массы».

В-четвертых, dao, выступая как простая НАП-М, может, как и морфе­


мы lai и qu, п р и н и м а т ь логическое ударение и отделяться от глагольной
основы.

Схема 4.2.2. Сочетаемость глаголов п е р е м е щ е н и я


и направительных глаголов с простыми НАП-М

П р о с т ы е НАП-М
lai qu dao
Глаголы п е р е м е щ е н и я + + +
1. shang «подняться]» + + [+]
2. xia «спускать[ся]» + + [+]
3. J i n «входить, принести» + + [+]
4. chu «выходить, вынести» + [+]
5. hui «возвращать[ся]» + + [+]
6. guo «пройти, пронести» + +
7. #; «подняться]» + [+]
8. kai «разъединить» + [+]
9. lai «прийти, приезжать» [+]
10. qu «пойти, поехать» W
11 dao « н а п р а в л я т ь с я ] куда-то» Ш [+]

4.3. Семантические свойства НАП-М


Выше был произведен анализ НАП-М в глагольных сочетаниях. В то
же время каждая НАП-М сама по себе может служить глаголом пере­
мещения, присоединяя к себе НАП-Мi и/или НАП-Мг (см. п р е д ы д у щ и й
раздел и п р и м е р (2а) ниже).
В валентостной рамке всех НАП-М есть семантические актанты ори­
ентиров, с которыми они связаны о т н о ш е н и я м и К О Н Т и л и Д И С Т .
В валентностной рамке направительного сочетания, наряду с субъек­
3
том и объектом действия (только п р и транзитивных' глаголах ), имеются
4.3. Семантические свойства НАП-М 205

Н Т Д , К Т Д и маршрут (любая из этих валентностей может не запол­


няться). С р . :

( l a ) Ni cong zhe li pa shang qu. «Заберись туда отсюда»;


(16) T a m e n | yijing | pa dao | shanding J le.
«Они I уже I взобрались на | вершину горы»;
(1в) Ni cong zhe li pa shang shanding.
« З а б и р а й с я отсюда на вершину горы»;
(1г) Ni cong zhe li | c h u a n g u o | shulin | p a d a o | shanding.
«Начинай отсюда | свозь | лес | добираться до | в е р ш и н ы
горы»;
(1д) Ni pa shang qu. «Забирайся наверх».

В (1г) реализованы все валентности, а в (1д) присутствует только


субъект действия. В п р и м е р а х (1в) и (1д) д л я НАП-М shang существенным
я в л я е т с я н а л и ч и е К Т Д , на которую направлено действие и д о с т и ж е н и е
которой воспринимается как предел. К этому же типу НАП-М относится
и морфема xia, отличающаяся от shang только тем, что субъект (объект)
перемещается вниз, а не вверх.
У НАП-М jin достижение предела связано с п е р е м ещ е ни е м субъекта
(объекта) в замкнутом пространстве (КТД), и вхождение п р и этом (в
отличие от shang и xia, допускающих процессуальное осмысление), как
п р а в и л о , воспринимается моментально, без учета предшествующего про­
ц е с с а — г л а г о л ь н а я основа л и ш ь описывает образ (способ) действия: Ни
jin qu «проскользнуть туда внутрь», reng jin qu «забросить туда внутрь».
Поэтому употребление jm не допускает валентности маршрута, за исклю­
чением тех случаев, когда путь вхождения имеет вид туннеля.
Ситуации, обозначаемые морфемой hui, можно трактовать как «субъ­
ект (объект) перемещается к месту А, откуда он начал свое действие,
чтобы оказаться в месте Б, где он сейчас находится»; точки А и Б
попеременно получают статус Н Т Д и К Т Д .
НАП-М chu имеет толкование: «субъект (объект) удаляется от замкну­
того пространства, где он до этого находился».
Д и с т а к т н ы й способ достижения предела типичен и д л я действия,
описываемого НАП-М qi и kai. Первая из них предполагает отдаление
субъекта в направлении вверх от некоей точки, которую можно опреде­
лить как Н Т Д описываемой предикатом ситуации. Н а п р и м е р , действие
qi lai «подняться, встать» фиксирует момент дистактности, и в дальней­
шем действие ориентируется по отношению либо к наблюдателю (го­
ворящему), либо к движению самого субъекта действия. Так, сочетание
zhan qi lai трактуется как «перемещение субъекта по оси собственного
тела вверх (или в сторону наблюдателя) так, чтобы он стоял на своих
ногах»; сочетание ti qi lai «поднять что-то откуда-то» имеет толкование:
Глава 4. Результативность и аспектуальность

«держа объект в руках, п е р е м е щ а т ь его вверх так, чтобы он б о л ь ш е не


находился там, где он был».
З н а ч е н и е контактности у qi реализуется тогда, когда эта морфема
выступает в качестве глагольной основы и в ее валентностной структуре
есть обязательная валентность INSTR:

(2а) Ba goujian qi shang lai. «Поднимай п а н е л ь сюда».

У qi как направительного показателя Н Т Д и К Т Д как бы сливаются:

(26) Shi qi | yi kuai | shitou! «Подними | о д и н | камень!»

НАП-М kai сочетается только с п е р е х о д н ы м и глаголами с д и с т а к т н ы м


значением и обозначает итоговое состояние объекта, подвергнувшегося
воздействию, т . е . п е р е м е щ е н и е объекта (объектов) по о т н о ш е н и ю к ис­
ходному местонахождению в сторону п р о ч ь от Н Т Д . Само действие, на­
правленное на достижение состояния «Аш», к а к п р а в и л о , т о ж е называется
«Адо», н а п р и м е р kai suo «отпереть замок», kai xiangzi «открыть чемодан».
У НАП-М guo, напротив, в силу особенностей описываемого ею дей­
ствия, направленность сначала имеет к о н т а к т н ы й характер, а затем она
дистактна по отношению к некоей Т О . Фактически точка, с которой
субъект (объект) начинает и кончает свое действие, не п р и н и м а е т с я во
внимание. Т а к и м образом, guo имеет толкование: «субъект (объект) пе­
ремещается в сторону некоей точки, доходит до нее и н а ч и н а е т от нее
удаляться». Т а к как цель действия достигается в момент удаления субъ­
екта (объекта) от соответствующей Т О , действие здесь все же следует
считать дистактным:

(3) Qiche | kai guo le | tielu.


«Машина | пересекла | железнодорожную линию».

НАП-М lai и qu не только фиксируют н а п р а в л е н и е действия по отно­


шению к некоему наблюдателю, но и выражают идею предела. Выступая
как глаголы, lai и qu п р и наличии общей ТО (наблюдателя) противопо­
ставляются по значению контактности, но в о п р е д е л е н н ы х контекстах
знаки по этому признаку могут д л я любой из них меняться на проти­
воположные. Ср.:

(4а) Women qu nainai jia. «Мы ездим к бабушке»


и
(46) Wo kanjian tamen cong chezhan nabian lai le.
«Я видел, как они отправлялись сюда с вокзала».

Аналогичная ситуация возникает и когда lai и qu выступают в качестве


НАП-М:
43. Семантические свойства НАП-М 207

(4в) Xin shi cong паг ji lai de? «Откуда было отправлено письмо?»
(слушающий является получателем письма).

Д л я НАП-М dao характерен контактный характер действия относи­


т е л ь н о К Т Д . П о д о б н а я направленность отличает ее, с одной стороны, от
shang и xia, и м е ю щ и х абсолютную точку ориентации, и, с другой сторо­
н ы , от lai и qu, о р и е н т и р о в а н н ы х на постороннего наблюдателя, к о т о р ы й
ч а щ е совпадает с г о в о р я щ и м . (Систематизацию о т н о ш е н и я рассматрива­
емых морфем к признаку контактности см. на генеральной схеме 4.7,
с. 242.)
У НАП-М guo ТО в пространстве может быть выделена. Это проис­
ходит п р и фиксации Н Т Д :

(5а) Ni cong shenme difang | rao guo qu?


«Откуда ты I собираешься объезжать [это место]?»

Точка, на которую ориентировано действие п р и морфеме guo, может


л е ж а т ь на маршруте, по которому перемещается субъект (объект):

(56) Qiche | yao | chuan guo | na ge | shizi lukou.


«Машина | д о л ж н а | пересечь | этот | перекресток».

Эта точка может находиться вблизи маршрута, как в п р и м е р е (5а),


а сам маршрут, по которому движется субъект (объект), не обязательно
имеет вид п р я м о й л и н и и . И, наконец, н а п р а в л е н и е действия, предпо­
лагаемое морфемой guo, можно понимать и как п е р е м е щ е н и е субъекта
(объекта) по некоему маршруту с фиксированными начальной и конеч­
ной точками, п р и этом идея guo воплощается в сближении с Н Т Д и
удалении от К Т Д :

(5в) Ba qiche kai guo qiao. «Веди машину через мост»;


(5г) Ni ba daizi cong zhe li kang guo qu, kang dao malu duimian.
«Перетащи отсюда мешок на ту сторону улицы».

Т а к о е осмысление денотата guo появляется п р и н а л и ч и и в н е ш н е й ТО


(ориентира) и фиксированности границы маршрута. В (5в) это другой
край моста, который нужно переехать, в (5г)—другая сторона улицы, на
которую нужно перейти. Простые НАП-М lai и qu т о ж е могут служить
такими ориентирами, поскольку предполагают внешнего наблюдателя:

(5д) Qing ni guo lai. «Подойди сюда»;


(5е) Qing ni guo qu. «Подойди туда».

Этот неназванный наблюдатель, который просит объект отправить в


направлении от себя, присутствует и в (5г).
208 Глава 4. Результативность и аспектуальность

С р е д и п е р е ч и с л е н н ы х НАП-М особое место занимает морфема kai,


которая д а ж е п р и переносном у п о т р е б л е н и и не может в ы р а ж а т ь зна­
ч е н и я К О Н Т , если н е п р и н и м а т ь в о в н и м а н и е ситуаций, с л о ж и в ш и х с я
по и н е р ц и и словообразовательных процессов (см. ниже). Т о м у имеется
две причины.
Во-первых, действие, предполагаемое kai, не выражает автономного
п е р е м е щ е н и я . В его валентностную рамку входят только каузатор, кау-
зируемый объект и результат каузации. Это действие всегда п р и в о д и т к
и з м е н е н и ю состояния объекта, даже если агентивность субъекта с н и ж е н а
д о минимума, н а п р и м е р когда агенс-каузатор представляет собой л и ш ь
энергию, вызывающую соответствующие и з м е н е н и я у объекта. С р . :

(ба) Bie da le, ba t a m e n la kai. «Кончайте драку, растащите их»


и
(бб) Wu li I tai I gan, | shujia d o u | lie kai le.
«В комнате | слишком | сухо, | к н и ж н ы е полки | растрескались».

Как видно, морфема kai соотносится с идеей п е р е м е щ е н и я и его на­


правленностью только как с результатом воздействия. Состояние объекта
можно охарактеризовать как «Лог» л и б о п р и его р а з р у ш е н и и , н а п р и м е р
п р и появлении т р е щ и н , л и б о п р и отделении части некоего целого от
первоначального местонахождения (см. генеральную схему 4.7 на с. 242).
В последнем случае появляется пространственная Т О . Ср.:

(бв) Da kai c h u a n g h u ! «Открой окно!»


и
(бг) Ba c h u a n g h u kai da yidian! «Открой о к н о немного побольше!»

В (6г) выражение da yidian «немного больше» указывает и на Н Т Д ,


и на К Т Д , но д л я kai, как и д л я qi, валентности К Т Д и маршрута не
принимаются во внимание.
Во-вторых, морфема kai в своем абстрактном з н а ч е н и и предполага­
ет дистактность. Поэтому kai может обозначать не только каузируемое
состояние:

(бд) В a mianbao bai kai.


буквально «Воздействуй руками на хлеб так, чтобы он разломил­
ся»,

но одновременно и способ воздействия, з а м е н я я глагол da «применять


силу» в сочетаниях kai/da kai chuang «открыть окно», kai/da kai теп «открыть
дверь», kai/da kai suo «открыть замок», н а п р и м е р :

(бе) Ba chouti kai kai lai. «Открой я щ и к стола».


4.3. Семантические свойства НАП-М 209

Состояние, предполагаемое kai, удобно толковать как с н я т и е препят­


ствия:

(7а) Shui zhu kai le.


«Вода сварена до к и п е н и я (до о т к р ы в а н и я крышки)»;
(76) D a t e ' | shui longtou. «Открой | водопроводный кран».

П о д о б н ы е употребления часто переносятся на действия, к о т о р ы м д л я


д о с т и ж е н и я цели требуется противоположная направленность (не с н я т и е
п р е п я т с т в и я , а контактность). В данном случае н а и в н а я к а р т и н а м и р а
отличается от научной. Я з ы к фиксирует кажущееся сходство я в л е н и й .
Поэтому kai п р о ч н о ассоциируется с понятием «включения», в результате
чего п о я в л я е т с я не только вода, но и свет (kai deng «включить свет»), звук
(kai shouyinji «включить радио»), изображение и звук (kai dianshi «включить
телевизор») и д в и ж е н и е (kai qiche «[за]водить машину»).
Характерно, что благодаря таким элементам з н а ч е н и я , как «раздви­
гать» и «снимать препятствие», значение kai можно толковать как недо­
п у щ е н и е К О Н Т (анти-КОНТ, ср. с недопущением Д И С Т в 5.1.6): son
kai «расходиться» (об отряде), «рассыпаться» (о рисе), fang kai «ослабить»
(о политике), jie kai «расстегнуть» (о пуговице), «разгадать» (о тайне,
загадке), xiang kai «не зацикливаться на одном» (развеселиться).
И т а к , к существенным семантическим характеристикам рассматрива­
емых НАП-М относятся:

1) т и п о р и е н т а ц и и — а б с о л ю т н а я или относительная;
2) вектор н а п р а в л е н и я действия (вверх или вниз);
3) характер направленности действия ( К О Н Т или Д И С Т ) ;
4) л о к а л и з а ц и я зоны достижения предела (в К Т Д или в Н Т Д ) ;
5) способ достижения предела: предшествует ли ему процесс и л и он
происходит моментально;
6) характер Т О , на которую ориентировано действие ( в н е ш н я я она
и л и внутренняя);
7) р е а л и з а ц и я валентности маршрута.

П е р е ч и с л е н н ы е параметры позволяют построить следующую таблицу


дифференциальных признаков НАП-М (см. с. 210).

4.3.1. П е р е н о с н ы е з н а ч е н и я НАП-М и с и н к р е т и з м в ы р а ж е н и я
валентности

П р и сочетании НАП-М с глагольными основами, не обозначающими пе­


ремещение в пространстве, валентность на ориентир может утрачивать
свою независимость. Тогда возникает конъюнктивное в ы р а ж е н и е ва-
лентностного значения [Апресян 1974, 140—141], что влечет переносное
14-2044
210 Глава 4. Результативность и аспектуальность

Таблица 4.3. Семантические п р и з н а к и , р а з л и ч а ю щ и е НАП-М

Различительные HAI1-М
признаки
shang xia jin chu hui guo kai lai qu dao
1. Ориентация + +
(«+» — абс.)
2. Вектор на- + 0 0 0 0 0 0 0 0 0
правл. действия
(«+» — верх)

3. Контактн. + + + — + — — + — +
(«+» - КОНТ)
4. Локализац. + + + + + + + +
момента предела
5. П роцессу аль- + + (+) (+) + + + +
ность глагольной
морфемы
6. Действ, ори­ + + H
ентир, только на
внутр. ТО
7. Реализация ва­ + + + + + + +
лентности марш­
рута

понимание п е р е м е щ е н и я , выражающееся в переходе н а п р а в и т е л ь н о г о


значения в результативное. В таких случаях у глагольно-результатив-
ных сочетаний синкретически выражаются валентности субъекта и КТД/
Н Т Д . Это происходит и с акциональными, и с н е а к ц и о н а л ь н ы м и со­
бытиями:
(8а) Women | yi nian si ji d o u | n e n g | chi dao
«Мы I круглый год j можем | есть (нам достаются) |
xinxian de | shucai.
свежие | овощи»;
(86) Wo | c h u a n r a n shang \ liugan | le. «Я | заразился | гриппом»;
(8в) Nainai | xiang | bao shang \ sunzi.
букв. «Бабушка | хочет, | чтобы внук попал ей в руки»
(«Бабушка | хочет | получить | внука»);
(8г) Xiao Wang | reng xia le | shubao | jiu | chu qu wan le.
«Сяо Ван I бросил | портфель | и | пошел гулять».

В этих случаях возникновения/исчезновения объекта в сфере субъекта


в И Г , обозначающей субъект, обнаруживается синкретическое выраже-
4.3. Семантические свойства НАП-М

н и е и валентности К Т Д и валентностей субъекта действия (8а), субъекта


о б л а д а н и я (86), субъекта ж е л а н и я (8в). В (8а) субъект действия одновре­
м е н н о я в л я е т с я получателем объекта, а в (8г) — Н Т Д .
Т а к и м образом, п р и переносном употреблении НАП-М появляют­
с я о ц е н о ч н ы е к о н н о т а ц и и : результат действия может оцениваться к а к
п о л е з н ы й и л и вредный, н е п р и н у ж д е н н ы й и л и н е о ж и д а н н ы й д л я его
субъекта. Поскольку объектная валентность у таких п р е д и к а т о в выра­
жается в обязательном п о р я д к е , она и ограничивает действие пределом
(при о п у щ е н и и shang и л и xia действие все равно воспринимается к а к до­
стигшее предела). Функция shang и xia в п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х сводится
к указанию на результат с оценочным, выделительным осмыслением.
У НАП-М dao результативное значение выражается не т о л ь к о и не
столько в идее достижения предела, предполагаемой контактной направ­
ленностью д а н н о г о действия (об этом см. ниже), сколько во внесении до­
полнительного смысла «результат достигнут с трудом» или «наконец-то
есть результат»:

(9а) Zongsuan | chi dao le | ta bao de jiaozi.


«Наконец-то | [я] попробовал | приготовленные ею пельмени»;
(96) Zongsuan I mai dao le | zhe zhong | pixue.
«[Я] таки I достала | такие | сапоги».

Характерно, что в русских переводах глаголы chi «есть» и mai «по­


купать» получают необходимую интерпретацию — «попробовать» и «до­
стать».
Пространственное значение dao л е г к о развивается в з н а ч е н и е дости­
ж е н и я предела во временном плане:

(10а) Qiche | kai dao le | shan shang. «Машина | поехала | в гору»,


(106) Xin I
xie dao | zhe И | jiu | bu xie le.
«Письмо I было написано до | этого места | и | больше не
писалось»
и
(10в) Wo kan xiaoshuo кап dao yeli liang dian zhong.
«Я читал роман до двух часов ночи».

Следующий шаг в сторону абстракции — это приобретение валентно­


стью К Т Д з н а ч е н и я точки на градуированной шкале:

(11а) Та mixin dao kexiao de dibu.


«В своем суеверии она дошла до абсурда»;
(116) Zenme n e n g xiaoqi dao zhe zhong chengdu?
«Как можно быть настолько жадным?»
14*
212 Глава 4. Результативность и аспектуальность

Эта ш к а л а может иметь точное количественное в ы р а ж е н и е , напри­


мер:

(11в) Dongtian qiwen jiang dao ling xia si shi d u .


«Температура зимой опускается до сорока градусов н и ж е нуля».

П р и сочетании НАП-М dao с глаголами мыслительной деятельности


kaoly «обдумывать», xiang «думать», с глаголом состояния huaiyi «подо­
зревать» и глаголами распространения идей и сферы связи, К Т Д уже
не имеет ни пространственного, ни временного з н а ч е н и я . И Г , следу­
ющая за глагольным сочетанием, заполняет валентность аспекта и л и
объекта. К Т Д в таких предикатах может оказаться другим л и ц о м или
нематериальной сущностью, на которую распространяется мыслительная
деятельность и л и в н и м а н и е субъекта. Н а п р и м е р , kaoly dao changyuan de
liyi «учитывать долгосрочные интересы», huaiyi.dao ta shen shang «подозре­
вать его» (букв, «распространять подозрение на него»), yingxiang dao dajia
«плохо сказываться на всех», xiang dao па jian shi «думать об этом».
И д е я распространения действия до какого-то предела на следую­
щем шаге метафоризации преобразуется в з н а ч е н и е «исчерпывающим
образом охватывать множество объектов и л и мест, ставших фокусом
внимания субъекта». Т а к о е переносное значение наблюдается в случае
инверсии объекта и л и К Т Д , которые оказываются в сфере действия уни­
версального квантора dou. В таких употреблениях ударение падает на
слог dao у функционирующий как РЕЗ-М:

(12а) Zhe ci qu Beijing ji ge lao pengyou dou kan dao le.


«Когда я ездил в П е к и н этот раз, я обошел всех старых друзей»;
(126) Na ji ge haowanr de difang wo dou qu dao le.
«Во всех интересных местах я сумел побывать».

В (12а) валентность К Т Д у морфемы dao «прийти» имеет синкрети­


ческое выражение с объектной валентностью глагола kan «навещать».
Но эта валентность п р и некоторых глаголах может не реализовываться.
В таком случае ее заполнение становится ясным только из контекста.
Например:

(12в) Da shangchang wo dou mai dao le, ye mei mai zhao.


«Я обошел все большие универмаги, но так и не достал»
(букв. «Все большие универмаги я обошел, покупая, но так и не
купил»).

Здесь сочетание mai dao имеет ударение на dao и значит совсем не то,
что в (96). В (12в) значение «достать» выражается глагольным сочетанием
mai zhao, содержащим РЕЗ-М zhao со значением К О Н Т (см. 5.1.6).
4.3. Семантические свойства НАП-М 213

Собственно глаголы п е р е м е щ е н и я рао «бегать» и zou «ходить», экспли­


ц и р о в а н н ы е в русских переводах, в китайском о р и г и н а л е не значатся.
О н и реконструируются только в семантических п р е д с т а в л е н и я х ф р а з .
В (12в) ИГ da shangchang, находящаяся в п о з и ц и и темы, воспринимается
во множественном числе только благодаря наличию оператора dou и
НАП-М dao. К а к видно, здесь мы сталкиваемся с п р и н ц и п и а л ь н о и н о й
ситуацией синкретизма: это не одновременное в ы р а ж е н и е двух валент­
ностей, а исключительная д и з ъ ю н к ц и я [Апресян 1976, 141] — невозмож­
ность р е а л и з а ц и и валентностей объекта и К Т Д в одном п р е д л о ж е н и и .
Аналогичное я в л е н и е прослеживается там, где объектная валентность
п р и н а д л е ж и т не глаголу поверхностной стуктуры, а глаголу, к о т о р ы й
с в я з а н с н и м причинно-следственным отношением. П р е д л о ж е н и е

(13) Wo ba huzhao wang zai jia li le. «Я забыл паспорт дома»

м о ж н о считать склеенным из двух предложений:

(13а) Wo | wang le | dai \ huzhao. «Я | забыл | взять | паспорт»


и
(136) Wo ba h u z h a o liu zai jia li le. «Я оставил паспорт дома».

Т а к о й способ в ы р а ж е н и я валентности отнюдь не универсален. В ан­


глийском и немецком языках валентности объекта ( Ч Т О забыл) и (ГДЕ
оставил) не могут быть реализованы в одном п р е д л о ж е н и и (ср.: «I forgot
to take my passport» и «Ich habe mein Pass zu H a u s e gelassen»).
НАП-М dao п р и в ы р а ж е н и и предшествующей ей глагольной осно­
вой процессуального з н а ч е н и я или п р и возможности такого п о н и м а н и я
выступает как аспектуальный показатель, указывающий на достижение
предела начатым до этого процессом. Ср. п а р ы zhao «искать» и zhao dao
«найти», kan «смотреть» и kan dao «[у]видеть», ting «слушать» и ting dao
«[у]слышать», wen «нюхать» и wen dao «почувствовать (запах)».
Это не исключает моментального осмысления действия, обозначен­
ного глаголом. Можно найти что-то без специальных поисков, м о ж н о
сразу увидеть, услышать, почуять, почувствовать. В таких случаях ситуа­
ц и я воспринимается как «достижение», а не «выполнение». Стативы же
типа ganjue «чувствовать» и ganshou «воспринимать» вообще не предпо­
лагают предшествующего процесса, к ним н е п р и м е н и м о сочетание ban
tian «долго»:

(13в) *Wo ganjue le ban tian cai ganjue dao jintian hen leng.
*«Я долго чувствовал, пока почувствовал, что сегодня очень
холодно».

На п е р в ы й взгляд опустошение НАП-М dao может превратить ее в


простую аспектуальную форму, указывающую на предел без добавления
214 Глава 4. Результативность и аспектуальность

чего-то нового к з н а ч е н и ю глагольной основы. О д н а к о д и с т р и б у т и в н ы е


возможности этой НАП-М позволяют ей участвовать в установлении
валентностной структуры глагольного предиката, о п р е д е л я т ь не только
число валентностей, но и их содержание. В частности, м о ж н о предсказать
валентностную рамку глагольного сочетания с dao. В число о б я з а т е л ь н ы х
семантических валентностей здесь в зависимости от х а р а к т е р а глаголь­
н ы х основ входят либо К Т Д в пространственном, временном п л а н е и л и
в градуированной шкале, л и б о объект действия, трудно д о б ы в а е м ы й
и л и в х о д я щ и й в некоторое множество, л и б о аспект мыслительного и л и
речевого действия, либо субъект-получатель и л и субъект в о с п р и я т и я ,
синкретически в ы р а ж а ю п щ й валентность К Т Д . П о д о б н о е прогнозиро­
вание позволяет точнее классифицировать и моделировать глагольные
сочетания с НАП-М.
В этом отношении характерно, что НАП-М dao, будучи самой про­
дуктивной результативной формой (в [DJ] зафиксировано 289 сочетаний
с dao), никогда не выступает как чисто аспектуальный показатель. О н а
всегда вносит в сочетание дополнительное лексическое з н а ч е н и е , так
или иначе связанное с ее исходной семантикой.
Это хорошо ощущается в тех контекстах, когда достижение предела
уже выражено другими средствами. Тогда морфема dao в ы п о л н я е т вы­
делительную функцию. В следующей паре п р и м е р о в в одном случае dao
выражает значение «до конца», а в другом — значение полемичности:

(14а) Та gan dao nayang zuo meiyou j i n [dao] yi ge laoshi de zeren.


«Ему кажется, что такой поступок означает, что он не в ы п о л н и л
до конца долг учителя»;
(146) Ni de | h u a | qi [dao] le | yi xie | zuoyong.
«Твои I слова I все же сыграли | некоторую | роль».

Переходные глаголы, имеющие валентность получателя, легко всту­


пают в сочетание с НАП-М xia. В этом случае з н а ч е н и я К Т Д и получателя
выражаются синкретически:

(15а) Wo gei ni liu [xia] le ji bai kuai qian.


«Я оставил тебе несколько сот юаней».

Но подобное совмещение возможно и когда в собственной валент­


ностной рамке глагола отсутствуют и получатель, и К Т Д . П р и м е р о м
здесь может служить глагол sheng «оставаться», не п р е д п о л а г а ю щ и й ак­
тивного субъекта и, следовательно, воспринимающийся как в ы р а ж е н и е
стативного явления. В сочетании с НАП-М xia у sheng появляется К Т Д ,
которая задается контекстом, описывающим, что д о л ж н о происходить
с объектом:
4.3. Семантические свойства НАП-М 215

(156) Zuotian s h e n g [xia] le liang kuai dangao, ni na qu chi ba.


«Со в ч е р а ш н е г о д н я [здесь] осталось два куска торта, б е р и их
себе».

В последнем п р и м е р е НАП-М не обозначает ни п р е д е л , ни результат.


П р и з н а к предельности предполагает з н а ч е н и е объекта:

(15в) Zuotian | sheng le | j i | kuai [dangao?


«Со в ч е р а ш н е г о д н я | осталось | сколько | кусков | торта?»

Н а р я д у с у к а з а н н ы м и текстовыми функциями, НАП-М xia с глагола­


ми, н е й т р а л ь н ы м и по отношению к перемещению, имеет выделительное
з н а ч е н и е , фиксируя итоговое состояние действия — п о я в л е н и е объекта
в сфере субъекта:

(16а) Xianzai zhe li b a n [xia] ji suo xuexiao.


«Для начала давай создадим здесь несколько школ»;
(166) Baba | lin zou shi
букв. «Отец I перед отъездом |
gei jia li mai [xia] le bu shao dongxi.
купил немало вещей д л я дома».

О ч е в и д н о , что направительная координата (КТД), внесенная морфе­


мой xia, в (16а) согласуется с валентностью места (zhe li «здесь»), а в (166)—
с валентностью получателя (gei jia И «для дома»; здесь эти валентности
выражаются синкретично). Не случайно в русском переводе сочетанию
глагола таг «купить» и НАП-М xia «низ» соответствует «заготовить».
П е р е х о д н ы е глаголы, имеющие собственную валентность К Т Д , со­
четаясь с НАП-М xia «низ» и shang «верх», приобретают в контексте
потенциальности переносный смысл «объект помещается в КТД»:

(17) Zhe li I fang-bu-яш J zhe yang | da de | dongxi.


«Здесь I не поместится | такая | большая | вещь».

Это значение возникает у глаголов, нейтральных в о т н о ш е н и и пере­


м е щ е н и я , в результате появления К Т Д , привносимой НАП-М, причем
не только в потенциальной конструкции:

(18а) W o m e n d o u zhao-de-sAang т а ? «Мы все попадем в кадр?»;


(186) Wo de I shou | mei | zhao shang qu.
«Моя I рука I не | попала в кадр».

З д е с ь НАП-М shang «верх» л е г к о заменяется морфемой jin «войти»:


zhao jin qu.
216 Глава 4. Результативность и аспектуальность

Аналогично интерпретируются сочетания kao shang [daxue] «поступить


в институт» (букв, сдать э к з а м е н ы [в институт] и попасть в [список при­
нятых]») и kao jin daxue (букв, «сдать э к з а м е н ы и войти в институт»). Во
всех перечисленных случаях переносное употребление НАП-М вносит в
значение глагола идею предела и результативности и з а п о л н е н и е валент­
ности К Т Д необязательно. Исключение составляет НАП-М jfh «войти», в
обязательном п о р я д к е требующая в ы р а ж е н и я К Т Д (КУДА?).
Рассмотренные употребления НАП-М в переносных з н а ч е н и я х поз­
воляют заключить, что, во-первых, т а к и е з н а ч е н и я обычно возникают
п р и переходных глаголах, не и м е ю щ и х в своей валентностной структуре
К Т Д / Н Т Д , и, во-вторых, подобные употребления не п р и в о д я т к полной
утрате исходного направительного з н а ч е н и я .

4.3.2. П р о д у к т и в н о с т ь Н А П - М и э г о ц е н т р и ч н о с т ь
выбора форм

НАП-М, составляющие антонимические п а р ы , различаются и по слово­


образовательной продуктивности, и по р е а л и з а ц и и з н а ч е н и я п р и з н а к а
контакта, и по степени развития переносного употребления. Хотя мор­
фема shang «верх» значительно продуктивнее, чем морфемы xia «низ»
(128 сочетаний п р о т и в 41 в [DJ]), первая к р а й н е р е д к о встречается п р и
реализации з н а ч е н и я дистактности. Употребление этой морфемы в пе­
реносном значении возможно только в сочетании с lai (shang lai):

(19) Zhe ji ge yundongyuan shi cong ji bai r e n d a n g z h o n g xuan shang lai


de.
«Эти спортсмены отобраны из сотни людей».

Антипод же shang появляется одинаково часто в обоих контекстах: chi


xia qu «съесть» К О Н Т , qie xia qu «отрезать (от чего-то)» Д И С Т , mai xia lai
«скупить» К О Н Т и gong xia lai «отвоевать атакой» Д И С Т . У обеих морфем
в переносном употреблении наблюдается переход от пространственного
противопоставления к иерархическому.
НАП-М shang и xia в пространственном отношении о р и е н т и р о в а н ы
абсолютно на человека — н а уровень его глаз, с которого открывается
внешний м и р . Ср.: gua shang «повесить» и fang xia «поставить». Все з р и м ы е
части предметов ассоциируются с shang: zhuozi shangmian «на стол[е]», zhuozi
xiamian «под стол[ом]». Поэтому существует п а р а chuan shang «надеть на
себя»—tuo xia «снять с себя» и сочетания ai shang «влюбиться в кого-то»,
kan shang «приглянуться», tiao shang «остановить выбор на».
Дальнейшее абстрагирование предполагает иерархическое р а з л и ч и е
(в общественном статусе): ср.: di shang «подать (заявление)», jiao shang
«отдать в обязательном порядке», duan shang «поднести», song shang men
4.3. Семантические свойства НАП-М 217

lai «доставить на место», peng shang tian qu «возносить до небес», с од­


н о й с т о р о н ы , и fa xia mingling «раздавать команды», fenfu xia qu «отдать
р а с п о р я ж е н и я » , chuan xia qu «известить к о л л е к т и в » — с д р у г о й .
Д р у г а я п а р а НАП-М, рассмотренная в 4.3, —jin «войти» и спи «вый­
ти» — имеет фиксированную контактность: у Jfm — К О Н Т , у chu — Д И С Т .
Морфема jm сочетается исключительно с глаголами п е р е м е щ е н и я , сохра­
н я я н а п р а в и т е л ь н о е значение, а морфема chu очень активна в о т н о ш е н и и
р а з в и т и я переносного з н а ч е н и я . В сочетании с глаголами в о с п р и я т и я спи
передает з н а ч е н и е в ы я в л е н и я скрытого от в о с п р и я т и я п р и з н а к а , близкое
к з н а ч е н и ю слова «понять». Этим chu отличается от морфемы dao «до­
стичь», которая в сочетании с некоторыми глаголами в о с п р и я т и я просто
в ы р а ж а е т и д е ю предела со значением контактности: kan dao «смотреть и
увидеть»—kan chu «посмотреть и понять» («увидеть»); ting dao «слушать
и услышать» — ting chu «послушать и понять» («понять, что слышал»),
С глаголами chi «есть» и chang «пробовать» спи образует сочетания chi chu
и chang chu со значением «узнать (угадать) вкус в результате соответству­
ющего действия». П р и выражении таких переносных з н а ч е н и й вполне
возможна и р е а л и з а ц и я направительной валентности:

(20) C o n g zhe yi dian | keyi | kan chu | ta | bu |


«Из этого I можно I видеть (понять), [что] [ он | не |
xiang | qu.
хочет | [туда] идти».

Эта же НАП-М образует сочетания, где направительное значение пе­


р е х о д и т в значение п р о я в л е н и я успеха в интеллектуальной деятельности
после п р и л о ж е н и я усилий, например xiang chu lai «придумать», xie спи lai
«написать в результате мучительных усилий» («выжать из себя») и л и :

(21) Na xie suanti wo dou zuo chu lai le. «Все задачи я сумел решить».

К з н а ч е н и ю в ы я в л е н и я приближается значение «выложить, показать


людям»:

(22а) Zhe ji ge qian ta hai na bu chu lai ma?


«Разве он не сможет выложить даже такую незначительную
сумму?»;
(226) Yifu | tai | j i u | le, | chuan bu chu qu.
«Платье | слишком | старое, | в нем н е п р и л и ч н о показаться».

В обоих случаях имеет место переносное употребление, но хотя гла­


голы и не обозначают перемещения, направительное значение очень
прозрачно.
Морфема спи в собственном значении не содержит валентности марш­
рута (ITI N) и связанной с ней валентности VIA, однако в сочетании с
218 Глава 4. Результативность и аспектуальность

глаголом chuan «передать» она получает такое з н а ч е н и е («по какому-то


каналу»):

(23а) Na ge | xiaoxi | t o n g g u o ta chuan chu lai le.


«Эта I и н ф о р м а ц и я | распространилась ч е р е з него».

НАП-М chu указывает на достижение действием своего предела. Но в


некоторых сочетаниях с глаголами, обозначающими целостное действие,
н а п р и м е р xielu «выдать» («донести, допустить утечку информации»), она
имеет л и ш ь выделительное значение:

(236) Shi shui ba mimi xielu [chu qu] le? «Кто это выдал секрет?»

Д а н н ы й стилистический эффект достигается за счет прозрачности


з н а ч е н и я дистактности в семантике chu.
В переносных употреблениях у chu ш и р о к о реализуется з н а ч е н и е
появления, возникновения. По мере д а л ь н е й ш е й м е т а ф о р и з а ц и и это
значение предполагает причинно-следственную связь беды и л и блага
д л я субъекта действия: dong chu bing lai «от простуды появилась болезнь»
(«простудиться»), re chu mafan lai «нажить себе хлопот» (неразумным пове­
дением), nao chu shi lai «дров наломать» (неразумным поведением вызвать
скандал), xi du xi chu yin lai le «стать наркоманом» («от частого п р и е м а
наркотиков появилась привычка»).
Следующий шаг р а з в и т и я у морфемы chu переносного з н а ч е н и я —
обозначение сочетанием с нецелостным глаголом нового состояния у
каузируемого объекта действия, что следует понимать как д о с т и ж е н и е
данным действием своего предела:

(24а) Guo | са chu lai le. «Кастрюля | очистилась»


(букв. «У кастрюли в результате чистки появилось новое состо­
яние»);
(76) Na ji ge fangjian dou buzhi chu lai le.
«Все комнаты обставлены должным образом» (букв.
«Все комнаты приобрели новый вид в результате р а з м е щ е н и я
мебели»).

В обоих примерах появление chu имплицирует готовность объекта


к своему назначению после п р и л о ж е н и я усилий. Это з н а ч е н и е очень
близко к значению РЕЗ-М hao «хорошо», чем и объясняется взаимозаме­
няемость chu и hao в таких случаях. Разница между этими морфемами
состоит в Том, что помимо оценочной семантики (значение соответствия
норме, см. 5.1.3), сложная НАП-М chu lai еще обладает значением резуль­
тата воздействия, т. е. подчеркивает роль каузатора в связи с усилиями,
которые тот приложил для достижения результата [Тань 1988, 49].
4.3. Семантические свойства НАП-М 219

С р е д и рассматриваемых НАП-М ч а щ е других валентность маршрута


п р е д п о л а г а ю т hui и guo, которые, будучи, как п р а в и л о , противопоставле­
ны по п р и з н а к у контакта, не одинаковы по продуктивности. НАП-М hui
вместе с НАП-М qu в сочетании с глаголом, обозначающим процесс, реа­
лизует з н а ч е н и е , близкое к направительному. В сочетании же с НАП-М
lai морфема hui имеет более абстрактное значение. Ср.:

(25а) Ni zenme c h a n g c h a n g you chang hui qu le?


«Чего же это ты пел, пел и снова начал с того же?»
( н а п р и м е р , с первого куплета)
и
(256) W o m e n ba h u a shuo hui lai. «Вернемся к началу разговора»
(«Если рассмотреть это дело с другой стороны...»).

Существенно более разнообразной в отношении р а з в и т и я исходной


н а п р а в и т е л ь н о й семантики оказывается НАП-М guo. З н а ч е н и е «прой­
ти», «обойти» л е г к о осмысливается как «переступить какую-то черту» в
буквальном и переносном смыслах:

(26а) Jiliu ba ta chong guo le qiao dong.


«Поток унес его на ту сторону моста»;
(266) C h e dui cong cun kou kai guo le.
«Колонна м а ш и н проехала мимо края деревни»;
(26в) Ni | zuo guo I zhan | le. «Вы | переехали | остановку»;
(26r) Moxian da guo le yidian. «Линия чуть-чуть зашла за край»
(здесь появляется валентность «насколько»).

З н а ч е н и е маршрута реализуется п р и наличии Т О , п р е д п о л а г а е м ы х


lai и qu: guo lai «подойти сюда», guo qu «подойти туда». В сочетании с
глаголами п е р е м е щ е н и я , имеющими объектную валентность, РЕЗ-М guo
получает направительное значение:

(26д) Ba tou zhuan guo lai. «Поверни голову сюда»;


(26е) Ba shu fan guo lai.
«Переверни книжку (текстом или обложкой вверх)».

Д а л ь н е й ш и й шаг в развитии абстрактного значения — возвращение


субъекта к исходному состоянию после потери сознания и л и заблужде­
ния:

(27а) Та yishi hai xing bu guo lai.


«Он еще не может п р и й т и в себя»;
(276) Ni zongsuan mingbai guo lai le.
«Ты, наконец, понял (то, что я считаю правильным)».
Глава 4. Результативность и аспектуальность

Сопоставление с употреблением сложных НАП-М с guo в абстрактных


контекстах показывает, что противопоставленность простых НАП-М lai
и qu выражается в н а л и ч и и и л и отсутствии эгоцентричности, т е с н е й ш и м
образом с в я з а н н о й с понятием нормативности. Lai п р е д п о л а г а е т норма­
т и в н ы й взгляд на м и р и положение вещей в нем и л и вхождение объекта
в сферу г о в о р я щ е г о . Ср.:

(28а) Ba shu fang guo qu.


« П е р е в е р н и книжку (текстом и л и обложкой вниз)»;
(286) Та you hun guo qu le. «Он снова й о т е р я л сознание»;
(28в) T a m e n xiang ba wo hong guo qu.
«Они хотят задурманить мне мозги».

Кроме того, qu в сочетании с guo может получать з н а ч е н и е «ухода»


во временном п л а н е :

(28г) Ku rizi zongsuan ао guo qu le.


«Тяжелые д н и , слава Богу, позади (ушли в прошлое)!»

Эгоцентричность я з ы к а вновь проявляется в большей продуктивно­


сти lai (движение к говорящему) по сравнению с qu (движение от гово­
рящего). Эта же п р и ч и н а вызывает асимметричность сочетаемости этих
НАП-М с другими НАП-М и возможностей р а з в и т и я у н и х абстракт­
ного значения. П р и м е р этого — переносное употребление НАП-М chu
д л я выражения причинно-следственной связи (re chu huo lai «натворить
бед»), значения «понять», успешности интеллектуальной деятельности
(пример 276), а также з н а ч е н и я стереотипа: яг chu lai le «постирал как
следует (так, что готово к употреблению)». Во всех п е р е ч и с л е н н ы х слу­
чаях возможна только эгоцентрическая морфема lai.
Аналогично обстоит дело и с переносным значением НАП-М guo —
«потенциальная возможность в ы п о л н е н и я долга», которое реализуется
только в сочетании с морфемой lai. Это переносное употребление своди­
мо к элементарному значению «исчерпывающим образом п о к р ы т ь некое
пространство или охватить множество объектов в л и ч н о й сфере субъекта,
выполняющего свой долг». Н а п р и м е р :

(29а) Difang | tai | da, | san ge I r e n


«Территория I слишком | велика, | т р и | человека |
fangshou bu guo lai.
не смогут держать оборону»;
(296) Bingren | tai duo, | zenme | kan-de-guo lai?
«Больных I так много, | разве | можно их всех осмотреть?»;
(29в) Yi ge r e n fang-de-guo lai san bai zhi yang ma?
«Разве один человек в состоянии пасти триста баранов?»
4.3. Семантические свойства НАП-М 221

НАП-М guo lai в этом случае привносит а н т р о п о ц е н т р и ч е с к и й отте­


нок, и здесь, очевидно, также исключена постановка морфемы qu, хотя с
т о ч к и з р е н и я системы это и не з а п р е щ е н о .

4.3.3. П р и н ц и п с е м а н т и ч е с к о й с о г л а с о в а н н о с т и

В н а п р а в и т е л ь н ы х глагольных сочетаниях между з н а ч е н и я м и НАП-М и


о ф о р м л я е м ы х и м и глагольных основ наблюдается семантическая согла­
сованность по всем п р и з н а к а м идеи п е р е м е щ е н и я и его н а п р а в л е н и я .
Это п р о я в л я е т с я в совпадении з н а ч е н и й К О Н Т / Д И С Т , р е а л и з а ц и и зна­
ч е н и я маршрута, ф и к с а ц и и валентности Н Т Д и л и К Т Д и т. п. Н а п р и м е р ,
д л я глагола sat «совать» естественно сочетание с НАП-М jin qu: sat jin qu
«всунуть куда-то», а д л я его антипода спои «извлечь», наоборот, с НАП-М
chu lai («вытащить»), поскольку з н а ч е н и я НАП-М jin и chu в ы в о д и м ы из
т о л к о в а н и я соответствующих основ.
Глагол song «лично отправлять что-то куда-то» сам по себе л и ш е н
процессуальности, но предполагая направление действия (валентность
К Т Д ) , х о р о ш о сочетается с НАП-М, содержащими валентность маршру­
та: song guo qu «отправлять туда», song hui lai «отправлять сюда обратно».
НАП-М kai со значением «в разные стороны» хорошо сочетается с
глаголами с семантическим компонентом «расходиться»: san «разрознен­
ный» + kai = «расходиться», tan «раскрыть» + kai — «разложить». В таких
сочетаниях основа и НАП-М связаны отношением с и н о н и м и и . Т а к о в о
же о т н о ш е н и е морфемы kai с морфемами Н («отделяться от») и zou «уйти»
(значение «удаляться от исходной точки» — с м . 5.1.7).
Сочетание Н с kai отличается особыми свойствами. В СКЯ И б е з kai как
самостоятельный глагол не употребляется. Статус глагола эта морфема
приобретает в з н а ч е н и и «расставаться с лицом, предметом и л и местом».
Поэтому сочетание li kai занесено в нормативный словарь как слово, в
отличие от направительных глагольных сочетаний, которые китайскими
лингвистами не считаются словами, хотя все эти сочетания в д а н н о м
случае ведут себя синтаксически одинаково:

(30а) Та li kai Beijing yijing shi nian le.


« П р о ш л о уже десять лет, как он уехал из Пекина»;
(306) Wo zai zhe li zhu g u a n le, wo li-bu-kai zhe ge difang.
«Я уже п р и в ы к к этому месту, я не смогу уехать отсюда».

С глаголом zou «уйти» морфема kai реализует значение, близкое к ее


значению в сочетании с Н в буквальном и переносном смысле:

(31а) Kuai | zou kai, | zhe li | weixian!


«Скорей I уходи отсюда, | здесь | опасно!»
Глава 4. Результативность и аспектуальность

(316) Ni xianzai zou-de-kai zou-bu-kai?


«У тебя сейчас есть возможность оторваться от дел?»

Согласование НАП-М lai и qu требуется и за пределами простого


предложения, даже если в переносном употреблении направительное
значение одной из них утрачивается. Нарушение согласования по на­
правлению действия — одна из распространенных стилистических по­
грешностей. Например:

(32а) Та рао chu qu, lin kai yu lai le.


«Она побежала из дома и нарочно встала под дождь».

Эту стилистическую дисгармонию можно исправить экспликацей К Т Д


в первой фразе посредством НАП-М dao:

(326) Та | рао dao | waimian, | lin kai yu lai le.


«Она I выбежала | на улицу | и нарочно встала под дождь».
При сочетании с глаголами, обозначающими процесс, и морфемой kai
морфема lai утрачивает направительное значение (см. 4.5).
С другой стороны, сочетание с глаголом, предполагающим значение
контактности, способствует реализации у НАП-М исключительно кон­
тактного значения. Например, НАП-М qi lai в исходном направительном
употреблении может иметь как контактное, так и дистактное осмысление
в зависимости от локализации момента достижения предела (ср.: sheng qi
guo qi «поднять флаг» и yuan qi xiuzi «подвернуть рукава»).
Однако в сочетании с глаголом, нейтральным в отношении перемеще­
ния, но содержащим семантический компонент контактности (например
fen «шить» в сочетании fen yifu «сшить одежду»), НАП-М qi lai характе­
ризуется значением КОНТ. В таком случае qi lai в сочетании с рядом
глаголов, также противопоставленных по этому признаку, образует ан­
тонимическую пару с НАП-М kai lai. Ср.: fen qi lai «зашить» и chai kai
lai «распороть», tie qi lai «склеить» и si kai lai «оторвать», bu qi lai «поста­
вить заплату» и jiao kai lai «разрезать», du qi lai «затыкать» и tong kai lai
«прорубить отверстие».

4.3.4. Взаимозаменяемость НАП-М

В случаях взаимозаменяемости НАП-М, нередких в КЯ, может показать­


ся, что НАП-М утрачивают первоначальное направительное значение и
выражают лишь предельность или результативность, превращаясь в чи­
сто аспектуальные показатели. Однако это не так. Каждая НАП-М вносит
в сочетание свое специфическое, неповторимое значение. Подстановка
другой НАП-М возможна только тогда, когда это частное значение не
представляется существенным для сообщения, или когда подстановка
4.3. Семантические свойства НАП-М 223

не п р о т и в о р е ч и т смыслу подставляемой м о р ф е м ы и л и п р е д л о ж е н и я в
целом.
Н а п р и м е р , п р и переносном употреблении в контексте потенциально­
сти у НАП-М hai п о я в л я е т с я значение р а з м е щ е н и я множества объектов
в пространстве, сходное со значением НАП-М xia («помещаться»). Это
позволяет этим морфемам заменять друг друга в случае отсутствия кон­
фликта с д р у г и м и компонентами:

( з з а ) Wuzi tai xiao, zhe xie dengzi fang bu xia (kai) [lai].
«Эта комната слишком мала, все э т и табуретки не поместятся»
(так, чтобы о н и «рассосались»).

Но такая замена невозможна, если речь идет об объекте в единствен­


ном числе:

( з з б ) Wuzi | tai | xiao, | zhe zhang | zhuozi |


«Комната | слишком | маленькая, | этот | стол
fang bu xia.
не поставишь».

П о с л е д н е е связано с существенными р а з л и ч и я м и в переносных значе­


н и я х kai и xia. Kai предполагает размещение множества объектов, взятых
по отдельности (идея «растаскивания»), a xia — п е р е м е щ е н и е в н и з одного
объекта и л и множества объектов, взятых в совокупности. Поэтому, если
речь идет о п о м е щ е н и и только одного объекта, kai употреблять нельзя,
но п р и множестве объектов такая замена не запрещается.
Вышесказанное не распространяется на морфему lai, которая п р и kai
факультативна! Но в сочетании с морфемой xia в н е контекста потенци­
альности она возвращает последней исходное направительное з н а ч е н и е :
п е р е м е щ е н и е объекта вниз к К Т Д :

(34) Ва yizi fang xia lai. «Поставь стул на пол».

В большинстве случаев, однако, различие между формами не столь


значимо, и замена возможна.
Выбор между НАП-М производится на тонком стилистическом уро­
вне. Н а п р и м е р , реализация у НАП-М qi lai значения К О Н Т задает еще
одно, переносное, значение «в результате усилий субъекта сохранить
объект в целости и сохранности». Это значение имеет развитие: «объект
вступает в новое состояние». Первое значение близко к тому, которое
выражает НАП-М xia lai в переносном употреблении: «фиксация объекта
как итоговое состояние действия». Слово «фиксация» следует понимать
либо как «задел д л я будущего», либо как «оставлять, не уносить» (см. при­
меры (8а—б)). В контексте глаголов 1т «оставлять» и baocun «сохранять»
эти две формы практически всегда взаимозаменяемы:
224 Глава 4. Результативность и аспектуальность

(35а) Na xie dongxi bie na zou, ba ta liu xia lai (qi lai).
«Не уноси эти вещи, оставь их здесь»;
(356) Zhi xie le yi mian de zhi b i e rengdiao, ba ta baocun qi lai (xia lai).
«Не выбрасывай бумагу, исписанную только с о д н о й стороны,
оставь ее».

В сочетании с глаголом lengcang «держать на морозе» у НАП-М qi lai


реализуется уникальное начинательное значение:

(36) Ni fang xin, r o u huai bu liao, wo ba ta lengcang qi lai le.


«Не волнуйся, мясо не испортится, я его заморозил».

В этом случае замена на xia lai невозможна, поскольку р е ч ь идет о


вступлении объекта в другое состояние.
Кроме того, НАП-М qi lai обычно употребляется тогда, когда объект
является д а н н ы м . В случае же использования НАП-М xia lai р е ч ь может
идти о п о я в л е н и и объекта в сфере субъекта, как в и д н о из п р и м е р о в
в 4.3.1.
Невозможность з а м е н ы не всегда объясняется в о з н и к н о в е н и е м се­
мантических аномалий. Возьмем д л я п р и м е р а антонимические п а р ы
разд. 4.3.3, образованные с помощью контактной НАП-М qi lai и дистакт-
ной НАП-М kai lai. Во всех них qi lai легко заменяется на односложную
НАП-М shang и л и двусложную НАП-М shang qu, а его а н т и п о д kai [lai] —
на НАП-М xia и л и xia lai. Н о , несмотря на то что shang [lai] и xia [qu] так
же, как qi lai и kai [lai], противопоставлены по признаку К О Н Т / Д И С Т , на
лексическом уровне получившиеся сочетания могут оказаться неравно­
ценными. Н а п р и м е р , замена qi lai и kai [lai] на shang [qu] и xia [lai] в паре
feng qi lai «сшить» и chai kai [lai] «распороть» допустима, но получившие­
ся сочетания семантически не эквивалентны исходным: они содержат в
своем значении валентность К Т Д (для shang [qu]) и Н Т Д (для xia [lai]).
Возможность замены также не обязательно связана с семантическим
согласованием по признаку контактности. Эквивалентность может появ­
ляться на разных уровнях метафоризации, н а п р и м е р в случае с НАП-М
dao и chu lai:

(37) Zhe yi dian wo kan dao (chu lai) le. «Это я увидел (понял)».

4.4. Выделительная функция lai и qu и


синтаксическая позиция НАП-М
Функция НАП-Мг lai и qu, как было показано в начале этой главы,
состоит в установлении некоей ТО относительно говорящего и л и нена­
званного наблюдателя:
4.4. Выделительная функция lai и qu и синтаксическая позиция НАП-М 225

( l a ) Та shang lou [lai, qu] le. «Он п р и ш е л (пошел) на второй этаж».

В условиях отсутствия другого ориентира, указывающего на п р е д е л


д е й с т в и я , эти м о р ф е м ы берут на себя и ф у н к ц и ю его указания:

(16) Dongxi song guo qu le. «Вещи уже туда отправлены».

О д н а к о , во-первых, в системе НАП-М lai и qu не всегда составляют


антонимическую пару, и в случае асимметрии отсутствующим элемен­
том оказывается н е э г о ц е н т р и ч н о е qu. Во-вторых, н а л и ч и е lai и qu не
всегда необходимо с точки з р е н и я выражения направительного значе­
н и я . Это з н а ч е н и е может дублироваться другими я з ы к о в ы м и средствами
и л и экстралингвистическими факторами. В-третьих, наблюдаются слу­
ч а и н е й т р а л и з а ц и и противопоставления lai и qu, и выбор форм т е р я е т
свое значение.
Рассмотрим последние два случая. НАП-Мi qi и kai сочетаются т о л ь к о
с НАП-М2 lai. П р и глаголах zuo «сидеть», zhan «стоять», qiao «поднять
к о н ч и к пальца», kang «нести что-то на плечах» в случае н а л и ч и я объекта
действия, с которым г о в о р я щ и й или наблюдатель могут себя отожде­
ствлять, lai в ы п о л н я е т и направительную функцию:

(2а) Ва xiao zhitou qiao qi lail «Подними мизинец!»;

(26) Er bai gongjin ta kang de qi lai. «Он сможет поднять 200 кг».

П р и отсутствии таких актантов, как в

(За) Diaodeng | yijing | gua qi [lai] le. «Люстру | уже | повесили»,

или когда объект перемещается в сторону от говорящего (субъекта дей­


ствия), значение lai становится иррелевантным:

(36) Wo ba m e n da kai [lai]. «Я открою дверь»;


(здесь известно, что д в е р ь открывается от говорящего).

В сочетании с НАП-М i qi и kai при отсутствии второго члена оп­


п о з и ц и и НАП-М2 lai утрачивает направительную функцию и обычно
просто з а п о л н я е т недостающий такт в ритмической структуре синтагмы.
Это объясняет причину частого опускания lai в тех случаях, когда после
направительного сочетания следует ИГ, обозначающая объект действия.

(4а) Т а па qi le bi, xiang gei qizi


liu ge tiaor.
«Он в з я л (поднял) ручку, чтобы написать записку жене»;
(46) Ni fang kai wo, bu ran wo yao han jingcha le.
«Отпусти меня, а то [я] буду кричать и звать полицию».
15-2044
226 Глава 4. Результативность и аспектуальность

Употребление НАП-М2 lai я qu может оказаться н е р е л е в а н т н ы м и л и


факультативным, во-первых, п р и синтаксическом з а п о л н е н и и валентно­
сти К Т Д . С р . :

(5а) Wo | gei ta | da d i a n h u a le. «Я | ей | позвонил»


и
(56) Wo da dianhua qu le. «Я туда позвонил»;

во-вторых, когда к о о р д и н а т ы говорящего известны из контекста и л и


ситуации:

(5в) Liang ge r e n | yi qian yi h o u | zou jin wu [li lai (qu)] le.


«Эти двое I друг за другом | в о ш л и [сюда (туда)] в комнату»;
(5г) Ni ba w o m e n ling dao n a r [lai (qu)] le?
«Куда ты нас п р и в е л (повел)?» л»

В последнем п р е д л о ж е н и и д л я п о д ч е р к и в а н и я черт знает какой д а л и


местонахождение наблюдателя совмещается с Н Т Д , что и п о з в о л я е т
употребить qu.
О п п о з и ц и я lai и qu нейтрализуется в контексте глагольного соче­
т а н и я , предполагающего К Т Д , п р и несовпадении субъекта действия и
говорящего (наблюдателя). С р . :

(ба) Wo ba yizi fang xia [qu] le. «Я поставил стул на пол»


и
(бб) Ba yizi fang xia [lai (qu)]\ «Поставь стул на пол!»

П р и отсутствии эксплицитного в ы р а ж е н и я Н Т Д употребление мор­


фем lai и qu р а в н о ц е н н о :

(7а) Na ba yizi lai (qu). «Принеси стул» («Сходи за стулом»);

а п р и ее наличии допустима только одна из н и х :

(76) Cong zher (nar) па ba yizi qu (lai).


«Отнеси (принеси) отсюда (оттуда) стул».

В случае факультативности появление lai и qu определяется, во-пер­


вых, целями выделения:

(8а) Та yi dao le cheng li jiu mai kai dongxi [lai] le.


«Он как попадет в город, так и мчится по всем магазинам»
(т. е. «покупает вещи + kai lai («бегает по [магазинам]»).
(kai lai здесь подчеркивает идею п е р е м е щ е н и я субъекта по всем
направлениям).
4.4. Выделительная функция lai и qu и синтаксическая позиция НАП-М 227

Во-вторых, п о я в л е н и е lai и qu бывает вызвано необходимостью со­


б л ю д е н и я ритма, н а п р и м е р с о б л ю д е н и е ^ с и м м е т р и ч н о с т и тактов (рас­
п р е д е л е н и я квантов времени по слогам):

(86) Ni g a n ma уа? || Feng qi [lai] le || you chai kai [lai]l


«Что это ты делаешь? Уже сшила, а теперь снова распорола!»

По о т н о ш е н и ю к глагольной основе НАП-М всегда находятся в пост­


п о з и ц и и , п р и этом НАП-М 2 всегда располагаются после НАП-М i, если
таковая имеется. О д н а к о между н и м и может вклиниваться дополне­
н и е и л и обстоятельство места по модели « V — НАП-М j — К Т Д / Н Т Д —
[НАП-М2]>>:

(9а) W o m e n ba shu ban shang (xia) lou [qu] le.


«Мы п е р е т а щ и л и книги на верхний этаж (с верхнего этажа
вниз)».

О б ъ е к т может находиться перед НАП-Мг (модель А: «V — НАП-М i —


О - [НАП-М 2 ]»):

(96) Fuqin lao shang yi tiao уи [lai] le. «Отец в ы т а щ и л рыбу».

Он также может оказаться в конце п р е д л о ж е н и я (модель Б: «V —


НАП-М 1 - [НАП-М 2 ] - О»):

(9в) Fuqin lao shang [lai] yi tiao yu le

или между основным глаголом и НАП-Мi (модель В: «V —О — НАП-М |


+ НАП-М 2 »):'

(9г) Fuqin lao le yi tiao yu [shang lai].

Содержимое квадратных скобок показывает возможность полного ду­


блирования направительных значений НАП-М i и НАП-М 2 п р и н а л и ч и и
основного глагола lao «вытаскивать», содержащего в своих семах значе­
ния shang «снизу вверх» и lai «в сторону наблюдателя» и ИГ yi tiao уи,
обозначающей конкретный денотат, ограничивающий действие преде­
лом. Поэтому с точки з р е н и я выражения собственно направительного
значения lai и qu факультативны и речь может идти только о выдели­
тельной функции.
Вариативность п о з и ц и и НАП-М позволяет передавать различные сти­
листические оттенки. Н а п р и м е р , модель А предполагает неожиданность
появления объекта в поле з р е н и я участников общения. В модели Б в
фокусе находится элемент класса, противопоставляемый элементу дру­
гого воображаемого класса или множества классов (карп, а не что-либо;
лягушка, а вовсе не рыба). У модели В выделяется значение «вверх и
15*
228 Глава 4. Результативность и аспектуальность

в сторону субъекта действия», что п о д ч е р к и в а е т трудоемкость д е й с т в и я .


Это р а з л и ч и е б ы л о бы особенно н а г л я д н ы м , если бы отец в первом
случае поймал осетра, во втором — жабу, а в третьем — к а р а с я .
В конструкции с ba, когда объект находится в п р е п о з и ц и и , возможны
еще следующие к о м б и н а ц и и расположения валентностей:
модель Г: S - b a - O - V - Н А П - М ! - К Т Д - [ Н А П - М 2 ] (см. (9а))
и
модель Д: S - b a - O - V - НАП-М i (dao) - К Т Д - НАП-М i - НАП-М 2 -
DEST.

Например:

(10а) W o m e n ba che kai dao shan shang qu wanr.

«Мы подъехали на машине к в е р ш и н е горы погулять».

Вместо цели может быть просто LOC:

(106) Ni ba zhilou fang dao zhuozi xiamian.


«Поставь корзину д л я бумаг под стол (внизу стола)»;
(10в) Та ba miandai la dao wu li.
«Он втащил мешок с мукой в комнату»;
(Юг) Qing bie ba shuiguo pi r e n g dao tong li.
«Пожалуйста, не бросай кожуру от фруктов в ведро».

Все эти п р е д л о ж е н и я , кроме (106), п р и замене dao на другую НАП-Мг


преобразуются в модель Г.
П р и употреблении НАП-М qi lai и kai lai объект может оказаться
между НАП-М 1 и НАП-М 2 только в случае их десемантизации, п р и
выражении ими просто начинательного аспектуального з н а ч е н и я :

(11а) G o n g r e n m e n gan qi h u o lai le. «Рабочие взялись за работу»;


(116) T a m e n he kai jiu [lai] le. «Они начали выпивать».

П р и выражении начинательного аспектуального з н а ч е н и я НАП-М lai


не может опускаться, если в качестве НАП-М i выступает qi.
Глаголы lai «прийти» и qu «пойти», особенно последний, часто встре­
чаются в предложениях, содержащих актант со значением цели. Это
может быть глагол, ГИС или развернутый член:

(12а) Та | qu | wanr | 1е. «Он | пошел | погулять»;


(126) Та qu mai mianbao. «Он идет за хлебом» (букв, «покупать хлеб»);
(12в) Wo lai gei ni shoushi wuzi le.
«Я пришел помочь тебе убраться в комнате».
4.4. Выделительная функция lai и qu и синтаксическая позиция НАП-М 229

Поскольку ситуация, обозначаемая глаголами lai и qu, почти всегда


в ы в о д и м а (известна по контексту), д л я большей экспрессивности гово­
р я щ и й м о ж е т п е р е н е с т и цель в п р е п о з и ц и ю . С р . п р е о б р а з о в а н и я (12а)
и (12в):

(13а) Xiao W a n g пе? «Где же С я о Ван?» —


— Т а wanr qu le. «Он гулять пошел»
и
(136) Wo gei ni shoushi wuzi lai le.
«Я прибрать тебе комнату пришел».

Это не что иное, как инверсия т е м ы и р е м ы (препозитивная рема).


П о д о б н ы е формы хотя и прочно п р о н и к л и в л и т е р а т у р н ы й я з ы к , сохра­
н и л и р а з г о в о р н ы й оттенок, поэтому н е б ы л и отмечены Л у Ц з я н ь м и н о м
(см. 2.7). С другой стороны, такие п р е д л о ж е н и я не описываются и в
«нормативных» грамматиках.
Т о г о же рода и неоднозначность трактовки постпозитивной НАП-М
qu. Н а п р и м е р , п р е д л о ж е н и е :

(14) Wo da d i a n h u a qu

в зависимости от контекста имеет осмысления:

(14а) «Я пойду позвоню» и (146) «Я туда позвоню».

П е р в о е п о н и м а н и е допустимо только в случае ответа на вопрос Ni qu


паг? «Куда ты идешь?», а второе может быть р е а к ц и е й на вопрос Та Ьи
lai, zenme ban? «Что делать, если она не придет?»
Следует отметить, что некоторые п р им е р ы из обзорной статьи [Лу
1981, 38], иллюстрирующие акцентное выделение в направительных со­
четаниях, не имеют отношения к направительному значению, поскольку
lai и qu в них можно понимать только как основные глаголы, а цель
обозначаемых ими действий находится в препозиции.
Все эти предложения допускают преобразования в п р е д л о ж е н и я с
исходным, не экспрессивным расположением темы и р е м ы :

(15а) Ni xian shoushi qu. —» Ni xian qu shoushi.


«Сначала ты пойди уберись»;
(156) Та song dongxi lai. —> Та lai song donxi.
«Он п р и ш е л отдавать вещи»;
(15в) Mingtian zanmen kan ta qu. —• Mingtian zanmen qu kan ta.
«Завтра пойдем его навещать»;
(15г) Та shuo ta zhao wo lai. —> Та shuo ta lai zhao wo.
«Он говорил, что придет ко мне по делу».
230 Глава 4. Результативность и аспектуальность

Это объясняет, почему употребления laiи qu в (7а) р а в н о ц е н н ы :


;
(7а) Na ba yizi q u . —* (7a ) Qu na ba yizi! «Сходи за стулом!»

4.5. Аспектуальная функция и производные


значения НАП-М
Простые и сложные НАП-М в составе глагольных сочетаний н а р я д у
с собственным н а п р а в и т е л ь н ы м и л и переносно-направительным значе­
нием выражают идею достижения действием своего предела. Момент
д о с т и ж е н и я предела л и б о предшествует процессу (маршруту перемеще­
н и я ) , л и б о происходит сразу и выражается в контакте субъекта (объекта)
с К Т Д и л и в отходе ( Д И С Т ) субъекта и л и объекта от Н Т Д без уче­
та маршрута действия. В первом случае момент д о с т и ж е н и я п р е д е л а
локализован в зоне К Т Д , во втором — в зоне Н Т Д . Н а к о н е ц , возмож­
но и осмысление идеи достижения предела через результат каузации,
когда дистактность наступает благодаря либо переходу объекта в ин о е
состояние, л и б о п е р е м е щ е н и ю его части из исходного местоположения.
П р и переносном употреблении НАП-М предел больше выражается в
признаковом з н а ч е н и и . Н а п р и м е р , у qi возникает з н а ч е н и е К О Н Т :

(1а) Та he le cha, dian qi le yi zhi yan.


«Выпив чай, он зажег сигарету».

Если появление объекта действия следует маршруту снизу вверх, у qi


в определенной степени сохраняется направительное з н а ч е н и е :

(16) T a m e n zai shanjiao xia ta qi le zhangpeng.


«Они поставили палатку у подножья горы»;
(1в) W o m e n \jianzhu qi | yi zuo si shi cengde \ motianlou.
«Мы I воздвигли j 40-этажный | небоскреб».

Дальнейшая абстракция уже идет по л и н и и глагола: jianshe qi «воз­


двигнуть» —• jianli qi «установить»:

( l r ) Women chang jianli qi le yi zheng tao xiandaihua de guanli zhidu.


«Наш завод установил комплекс современной системы управле­
ния».

П р и развитии переносного значения или в результате опустошения


направительного значения в сочетаниях глагольной основы со сложными
НАП-М xia qu, xia lai, qi lai, shang lai, shang qu, kai [lai], shang возникают
новые аспектуальные значения.
4.5. Аспектуалъная функция и производные значения НАП-М 231

НАП-М xia lai и xia qu, содержащие значение «низ», в сочетании с


глаголами деятельности (для xia qu) и в ы п о л н е н и я (для xia lai) поро­
ждают, соответственно, два з н а ч е н и я . П е р в о е из н и х — «продолжение
действия»: chi xia qu «продолжать кушать» (но не «съесть» в смысле «про­
глотить и п р и н я т ь пищу»), chang xia qu «продолжать петь», wanr xia qu
«продолжать веселиться». З н а ч е н и е п р о д о л ж е н и я действия допускает
д в е и н т е р п р е т а ц и и : «возобновление прекратившегося действия» и «про­
д о л ж е н и е действия, которое может прекратиться» («делать так, чтобы
действие не прерывалось»). Во втором случае xia lai предполагает пре­
д е л — « с п р а в и т ь с я с поставленной целью», «довести действие до конца»:

(2а) Zhe ge ge | ni | chang de xia lai ma?


«Эту песню I ты | сможешь спеть от начала до конца?»;
(26) Та fawen buxing, zhe pian wenzhang fan bu xia lai.
«Он неважно знает французский, не справится с переводом этой
статьи».

К а к видно, и д л я xia qu, и д л я xia lai действие глагола воспринима­


ется как процесс, что х о р о ш о согласуется с наличием у этих НАП-М
валентности маршрута.
Рассмотренные з н а ч е н и я НАП-М xia возникли в результате релятиви­
з а ц и и пространственного з н а ч е н и я : вторичного использования локатива
д л я о б о з н а ч е н и я времени. НАП-М xia не случайно взяла на себя и м е н н о
такую функцию. Ход в р е м е н и в картине мира китайцев представляет­
ся сменой п о к о л е н и й [Тань 1993]. Л о к а т и в ы shang «верх» и xia «низ»
предполагают, соответственно, shang dai «предков» и xia dai «потомков».
Следовательно, shang ассоциируется с прошлым, г xia—с будущим, с тем,
что еще предстоит. Ср. wang xia shuo «говори дальше» = «продолжай
говорить»; wang shang tui «отступать назад по времени, вести счет назад»;
shang ci «прошлый раз» и xia ci «в следующий раз».
У НАП-М qi lai и kai [lai], не имеющих п а р н о й Т О , в сочетании с
глаголами деятельности возникает начинательное аспектуальное значе­
ние. В ы р а ж е н и е морфемами qi и kai начинательного з н а ч е н и я на пер­
вый взгляд кажется необъяснимым. Но и здесь можно проследить пути
д е р и в а ц и и . Морфема qi в значении подъема, отрыва от некоей точки
продуктивна в словообразовании: ср. слово qidian «начальная точка»,
«старт» и выражение cong nar shuo qi? «с чего начать (рассказывать)?»
Морфема kai сама, по себе не имеет значения «начало». Т а к о е значение
восходит к значению вхождения в состояние несдержанного п р о я в л е н и я
соответствующего действия (ср. значение снятия препятствия).
Начинательные значения обеих НАП-М связаны с признаком некон­
тролируемости действия:

(За) Ting, ta | you | chang gi lai le. «Послушай, он | опять | запел»;


232 Глава 4. Результативность и аспектуальность

(36) Ni zenme ku qi lai le? «Чего ты заревел?»

В обоих случаях qi lai не просто предполагает начало какого-то про­


цесса, на которое можно указать п р и п о м о щ и глагола kaishi «начать», как
это бывает п р и планируемом действии:

(4) T i n g zhe, ta you kaishi c h a n g le.


«Внимание, сейчас он снова начнет петь».

Глагол kaishi не может предполагать неконтролируемое действие, по­


этому он н е п р и м е н и м к таким словам, как ku «плакать», xiang jia «тоско­
вать по дому», xia уи «идти (о дожде)». Возможно только:

(5а) Meimei zenme ku qi lai le? «Чего это сестричка расплакалась?»;


(56) Kuai guo nian le, ta you xiang qi jia lai le.
«Скоро Н о в ы й год, он снова стал скучать по дому»;
(5в) Xia qi уи lai le! «Дождь пошел!»

НАП-М qi lai в сочетании с обозначением контролируемого д е й с т в и я


указывает не только на начало действия, но и на его спонтанность,
неожиданность д л я говорящего. К начинательному з н а ч е н и ю б л и з к о
значение вступления в новое состояние, что наблюдается п р и сочетании
с неагентивным глаголом:

(ба) A, wo xiang qi lai le, ta xing Wang.


«Да, я вспомнил, его фамилия Ван»;
(бб) Wo qizi xin qi tianzhujiao lai le.
«Моя жена ни с то ни с сего п р и н я л а католичество».

Начинательное значение НАП-М qi lai переходит в значение множе­


ственности действий, в результате которых свойства объекта д е й с т в и я
могут быть оценены. П р е д л о ж е н и е

(7а) Zhe zhong liaozi chuan qi lai zhen shufu.


«Эта ткань очень п р и я т н а п р и носке»

значит то же, что «Как только начнешь носить эту ткань, н е п р е м е н н о


ощутишь удовольствие». Ср. также:

(76) Zhe zhong shuiguo chi qi lai xiang taozi, kan qi lai xiang lizi.
«Этот фрукт по вкусу похож на персик, по в и д у — н а сливу»;
(7в) Та xiao qi lai xiang tianshi. «Она улыбается как ангелочек».

В (7в) присутствует узуальное значение: всякий раз, когда она улы­


бается, она становится похожей на ангелочка. Сходное употребление
имеют НАП-М shang lai и shang qu в сочетании с глаголом kan «смотреть»;
в этом случае они выражают предположение:
4.5. Аспектуальная функция и производные значения НАП-М 233

(8а) Кап qi lai (shang qu, shang lai) ta hai bu d a o san shi.
«На вид ей н е т е щ е тридцати»;
(86) Кап qi lai (shang qu, shang lai) j i n nian h u i fengshou.
«По всей вероятности, в этом году будет х о р о ш и й урожай».

О д н а к о с глаголами ting «слышать» и suan «считать» может сочетаться


т о л ь к о форма qi lai'.

(8в) Ting qi lai bu shi ta de shengyin.


«По голосу не похоже, что это он»;
(8г) Suan qi lai women yijing shi nian bu j i a n le.
«Если посчитать, мы уже десять л е т не виделись».

У НАП-М kai [lai] п р и переносном употреблении также реализуется


н а ч и н а т е л ь н о е значение, но степень абстракции первоначального напра­
вительного з н а ч е н и я у нее значительно меньше, чем у qi lai. Поэтому е щ е
прослеживается исходное значение kai, выражающееся в неудержимости
состояния и л и ж е л а н и я :

(9а) Yi chu men, tamen jiu chou kai yan le.


«Как только о н и в ы ш л и на улицу, тут же закурили [от души]»;
(96) Wo jiejie zui jin mixin kai zhongyi [lai] le.
«Мою сестру в последнее время занесло в китайскую медицину»;
(9в) Та dao le cheng li, jiu mai kai dongxi [lai] le.
«Как только он попадал в город, тут же начинал носиться по
магазинам».

(см. также (4.3, п р и м е р 326) и (4.4, п р и м е р 8а)).


В (9в) у глаголов dao «прибыть» и mai «купить» (значение последнего в
переводе передано через слово «магазины», отсутствующее в оригинале)
может возникнуть узуальное значение, если перед глаголом dao поставить
показатель yi со значением «каждый раз» (о показателе yi см. 9.5).
Начинательное значение, задаваемое НАП-М kai [lai], сопровождает­
ся значением неконтролируемости вследствие длительного с д е р ж и в а н и я
желания. Впоследствии начатое действие или наступившее состояние по­
лучают интенсивное проявление, выражаемое направительным оттенком
«разойтись (во все стороны)». Наличие такого з н а ч е н и я и обусловливает
о г р а н и ч е н и я на подстановку qi lai вместо kai [lai] в некоторых контекстах.
Н а р я д у с морфемами qi и kai, начинательное значение имеет и мор­
фема shang без добавления морфемы lai. Т а к о е значение у shang, как
правило, выражается во вступлении в контакт и сохранении д а н н о г о со­
стояния или просто во вступлении в обозначенные глаголом процесс или
состояние. В первом случае предполагаются валентности SUB2 или OBJ:
Глава 4. Результативность и аспектуальность

(10а) Ni z e n m e you gen linju chao shang (qi lai, kai) le?
«Чего это ты о п я т ь начал скандалить с соседями?»;
(106) Dajia d o u huaiyi shang wo le (huaiyi qi wo lai le).
«Все стали (начали) подозревать меня».

В (106) shang передает значение неожиданности, в ы р а ж а е м о е через


значение контактности — вступление в контакт с элементом множества:
среди потенциальных подозреваемых п о д о з р е н и е пало и м е н н о на м е н я .
С р . также:

(10в) Та shi ge xing ji de r e n , d o n g bu d o n g j i u rang shang (kai) le.


«Он вспыльчивый человек, чуть что не так, сразу орет».

Здесь shang предполагает несдержанность э м о ц и о н а л ь н о г о состоя­


н и я субъекта действия, которая э к с п л и ц и т н о в ы р а ж е н а в контексте. Эта
стилистическая функция сближает морфему shang с морфемой kai, д л я
которой такое значение основное. Поэтому в (10а) и (10в) shang и kai
взаимозаменяемы.
Однако соотношение указанных морфем со з н а ч е н и я м К О Н Т и
Д И С Т предопределяет их главное р а з л и ч и е : у shang подчеркивается мо­
мент вступления в контакт (10а—б) и л и вступления в состояние (процесс
(10в)), а у kai значение «разойтись» указывает на полную охваченность
субъекта д а н н ы м состоянием («вовсю»). НАП-М qi [lai] п р и в ы р а ж е н и и
начинательного з н а ч е н и я л и ш е н а такой окраски, поэтому замена s h a n g
на qi lai возможна только в п р и м е р а х (10а—б), и м е ю щ и х н е й т р а л ь н ы й
контекст.
В отличие от НАП-М qi lai, остальные два показателя начинательного
аспекта (kai lai и shang) в силу исходной семантики в своем употреблении
ограничены. У shang начинательное значение не может быть реализова­
но, когда в предикате имеется валентность локатива или К Т Д , или когда
такое осмысление допускает объектная валентность:

( П а ) Wo gang yao zuo xia lai kan shu, gebi you bao kai (qi, *shang) banzi .
lai.
«Только я сел заниматься, в соседней к в а р т и р е опять начали
строгать доски»;
(116) Yi jie dao soucha de mingling,
«Как только был получен п р и к а з об обысках,
jingcha like zai quan shi soucha kai (qi lai, *shang) le.
полиция тут же начала обыски по всему городу»;
(11в) Na ge bingren you zai chuang shang zheteng kai (qi lai, * shang) le.
«Этот больной опять начал метаться по кровати».
4.5. Аспектуалъная функция и производные значения НАП-М 235

НАП-М kai [lai], в свою очередь, всегда предполагает субъектную


валентность, д а ж е если та синтаксически и не заполнена, а глагол не
допускает п р и себе объект с конкретной р е ф е р е н ц и е й . С р . п р и м е р (106) и

(12а) Xianzai you xing shang (qilai, *kai) zhe z h o n g shiyang de fuzhuang
le.
«Сейчас опять вошла в моду одежда такого покроя».

М о ж н о сказать:
(126) Ni zenme you maiyuan kai bieren le.
«Чего ты опять начал винить других»,

но п р и замене bieren «других» на wo «меня» и л и ta «его», употребление km


оказывается н е в о з м о ж н ы м — д о п у с т и м а только морфема qi.
П р и н а л и ч и и kai н е к и й объект может появляться т о л ь к о в составе
Г И С , обозначающего деятельность и л и процесс. Н а п р и м е р , та kai ren
«ругаться вовсю», du kai Tang shi «вовсю читать танские стихи», chao kai
gaozi «вовсю заняться перепиской». Но родовое и м я н е л ь з я з а м е н я т ь
референтным:

(12в) Та na qi xiaohao you chui shang (qi, *kai) na zhi you mei d o n g t i n g
de quzi.
«Он взял трубу и заиграл эту красивую мелодичную пьесу».

О д н а к о указанный запрет не распространяется на случаи противо­


поставления ИГ с проксимальными и экстремальными указательными
местоимениями:

(12г) Zhe ge wenti hai mei bianlun qingchu ne,


«Мы еще не кончили обсуждение одного (этого) вопроса»,
z e n m e you bianlun kai (qi) na ge wenti le?
«зачем же бросаться обсуждать другой (тот)?»

В отличие от shang, kai и qi не употребляются в пассивной конструкции


для в ы р а ж е н и я начинательного з н а ч е н и я :

(12д) Ni you bei ta jidu shang le.


«Он опять начал тебя ревновать (ты стала объектом его ревно­
сти)».

Кроме того, когда глагол описывает ситуацию извлечения объекта


откуда-то, предполагаются два компонента з н а ч е н и я : выход из замкну­
того пространства и появление объекта в сфере субъекта, одновременное
наличие которых не свойственно ни shang, ни kai. Поэтому, н а п р и м е р ,
с глаголами gou «задеть», huiyi «вспоминать», jiang (qinshen jingli) «расска­
зывать (по опыту л и ч н о й жизни)» может сочетаться только морфема qi,
имеющая оба эти компонента:
Глава 4. Результативность и аспектуальность

(13а) Mei | d a n g | ta | huiyi qi


«Каждый | раз, | [когда] она | н а ч и н а е т вспоминать |
tong nian shidai de shenghuo,
о детстве»,
ta r e n g r a n gandao wubi xingfu.
«ее охватывает чувство необыкновенного счастья».

С целью уточнения продуктивности НАП-М qi [lai], kai [lai] и shang в


р е а л и з а ц и и начинательного з н а ч е н и я и возможностей взаимной з а м е н ы
этих показателей мы п р о в е л и статистический анализ [DJ] (в том чис­
ле и п р и в е д е н н ы х там примеров). В таблице 4.5 по д и а г о н а л и указано
количество сочетаний с каждым из трех показателей, а в остальных ме­
с т а х — ч и с л о случаев возможной замены на указанный слева показатель.
Н а п р и м е р , НАП-М kai [lai] сочетается с 33 глаголами и в 18-ти случаях
допускает замену на shang, а в 27-ми — на qi [lai].

Таблица 4.5. Сочетаемость НАП-М


НАП-М qi [lai] kai [lai] shang [lai]
qi [lai] 9 27 13
kai [lai] 0 33 8
shang [lai] 2 18 13

П р и в е д е н н ы е ц и ф р ы показывают, что самый р а с п р о с т р а н е н н ы й и


нейтральный (наименее стилистически о к р а ш е н н ы й ) показатель—-это qi.
Этот начинательный показатель наиболее универсален: если не прини­
мать во внимание случаи утраты модальности каждой из этих НАП-М,
морфема qi может заменять морфему shang во всех случаях и морфему kai
в большинстве случаев их употребления.
З а м е н а kai на qi невозможна, если речь идет о плановом действии:

(136) Zhe ge yue shi jiaotong a n q u a n yue,


«В этом месяце месячник по безопасности движения»,
yi da zao x u a n c h u a n che jiu guangbo kai (*qi lai) le.
«с самого утра агитмашина уже вовсю трубит [через громкого­
воритель]».

З а м е н а на kai недопустима, н а п р и м е р п р и употреблении qi [lai] с


глаголом ding «забивать гвоздь», когда у этой НАП-М реализуется ас-
пектуальное значение—достижение предела, предполагающего контакт
в зоне К Т Д . В этом случае запрет распространяется и на НАП-М shang
(об этом говорилось выше), которая в таких употреблениях аналогична
НАП-М qi [lai].
43. Аспектуалъная функция и производные значения НАП-М 237

П о к а з а т е л ь qi [lai] п р и р е а л и з а ц и и собственного начинательного зна­


чения т а к ж е не может заменяться на kai [lai] и очень редко допускает
замену на shang.
Сумарные д а н н ы е по сочетаемости этих трех показателей не соответ­
ствуют числу словарных статей [DJ] (для qi—II, д л я shang—24, д л я kai—
33). Особенно велико несовпадение д л я shang. Это объясняется тем, что
shang во многих сочетаниях не имеет о т н о ш е н и я к начинательности, а
функционирует как интенсификатор, н а п р и м е р :

(13в) Та de shenti zheme hao, bei shang (ta) er bai j i n de huowu meiyou
wenti.
«У него х о р о ш е е здоровье, ему ничего не стоит т а щ и т ь на с п и н е
200 кило груза».

В подобных п р е д л о ж е н и я х за shang всегда следует количественное


в ы р а ж е н и е . З д е с ь shang играет выделительную роль, л и б о указывая, что
справиться с д а н н ы м количеством для субъекта действия п р и н а л и ч и и у
н е г о какого-то свойства не составляет сложности (мало), либо, наоборот,
подчеркивает, что это много, трудноисполнимо, несмотря на указанное
количество:

(13г) Shaobing zai lutian li yi zhan jiu dei zhan [shang] hang ge zhongtou.
«Часовой за одну смену должен простоять на открытом воздухе
целых два часа».

Н е к о т о р ы е сочетания с qi просто описывают достижение предела.


Начинательное значение в примерах, приведенных в словаре, выражает
показатель yi... «как только...». В двух из примеров с показателем yi...
замена НАП-М qi на dao не приводит к изменению общего смысла
п р е д л о ж е н и я . Ср.:

(1 Зд) Yi tan qi (dao) gongzuo, ta de h u a ke jiu d u o le.


«Как только речь заходит о работе, он тут же становится очень
многословен».

П р и опущении показателя yi... это предложение т е р я е т начинатель­


ное значение.
Д л я ответа на вопрос, имеется ли п р я м а я связь между развитием
переносных значений у НАП-М и особенностями глагольной основы —
ее транзитивностью и способностью выражать значение п е р е м е щ е н и я ,
следует прежде всего уточнить величину вклада НАП-М в значение
сложных предикатов.
Когда НАП-М присоединяется к непереходному глаголу перемеще­
ния, этот вклад невелик. Глагол перемещения сам по себе не менее чем
трехместен, и для его толкования, помимо самого движущегося тела (А),
238 Глава 4. Результативность и аспехтуальность

необходимы, как минимум, две точки в пространстве (В и С), в кото­


р ы х А находится в последовательные моменты в р е м е н и (см. [Апресян
1974, 136]). НАП-М вносит в валентностную рамку сочетания с таким
глаголом л и ш ь валентность DIR, эксплицирующую одну-две е д и н и ц ы
и н ф о р м а ц и и из следующего набора:

а) т и п о р и е н т а ц и и — а б с о л ю т н а я или относительная;
б) противопоставление верха и низа: tiao shang/xia «прыгнуть вверх/
вниз»;
в) противопоставление замкнутости и открытости пространства: tiao
jin/chu «прыгнуть/выпрыгнуть»;
г) наличие маршрута относительно какого-то о р и е н т и р а : zou guo qu
«подойти туда»—zou hui lai «вернуться сюда»;
д) фиксация К Т Д : zou dao «дойти»;
е) фиксация Н Т Д : sheng qi lai «подняться вверх» (о шаре);
ж) сдвиг относительно исходного местонахождения: zou kai «отойти».

П р и с о е д и н я я с ь к основе, не имеющей з н а ч е н и я п е р е м е щ е н и я , на­


п р и м е р , к глаголу, выражающему способ нахождения объекта в про­
странстве, НАП-М вносит значение п е р е м е щ е н и я . Н а п р и м е р , сочетание
tang xia «лечь» («лежать» + «низ») предполагает, что субъект в момент tj
перемещается из точки А ( Н Т Д ) сверху вниз таким образом, что его тело
в момент t 2 оказывается в лежачем положении в точке В (КТД). Дру­
гими словами, НАП-М передает идею п е р е м е щ е н и я , а основной глагол
описывает итоговое состояние субъекта в результате п е р е м е щ е н и я .
Аналогичным образом можно истолковать значение сочетания zhan qi
lai: «стоять» + «подняться» + «в сторону говорящего» (см. 4.3). Когда с
этой же основой сочетается НАП-М kai, в валентность SUB, в ы р а ж е н н у ю
синкретично с валентностью Н Т Д , вводится з н а ч е н и е множественности.
Ср.: tang kai lai «лечь подальше друг от друга» и zhan kai lai «встать на
определенном расстоянии друг от друга».
П р и переходном глаголе п е р е м е щ е н и я с д о п о л н и т е л ь н о й объектной
валентностью НАП-М выполняет ту же роль, что и п р и непереходном
глаголе перемещения.
Переносные значения у НАП-М возникают только п р и отсутствии
значения перемещения у оформленных ими переходных глаголов, по­
скольку в этом случае валентность К Т Д ( Н Т Д ) , содержащаяся в НАП-М,
не может выражаться отдельно. В связи с этим упомяну положение
С. Е. Яхонтова относительно результативных глаголов, которое, на н а ш
взгляд, не подкреплено в достаточной мере фактическим материалом.
С. Е. Яхонтов среди результативных модификаторов (в его моногра­
фии фактически не различаются НАП-М и РЕЗ-М) выделяет показатели
результативного вида, отличая их от других показателей, и м е ю щ и х соб­
ственное значение помимо обозначения вида глагола. Он полагает, что
4.6. Направителъностъ, результативность и понятие предела 239

показатели результативного вида настолько утратили самостоятельное


з н а ч е н и е , что «присоединение их к глаголу фактически не вносит в его
лексическое з н а ч е н и е ничего нового» [Яхонтов 1957, 92]. К т а к и м по­
казателям С. Е. Я х о н т о в относит в первую очередь НАП-М shang и xia.
В п р и в е д е н н ы х им п р и м е р а х фигурирует как раз сочетание tang xia «лечь»
и сходные с ним по строению сочетания zuo xia «сесть», qi shang «сесть
верхом» («ехать верхом» + «верх»), а также xie shang «написать» (xie —
«писать»), ding shang «прибить» (ding—«прибивать»), где в качестве основ
выступают п е р е х о д н ы е глаголы, получившие з н а ч е н и е п е р е м е щ е н и я за
счет п р и с о е д и н е н и я НАП-М.
Как мы уже показали, в такие сочетания новое вносят не только
НАП-М shang и xia (в данном случае речь идет о самой идее пере­
м е щ е н и я ) . Д а ж е п р и выражении начинательного з н а ч е н и я морфема qi
[lai], н а п р и м е р , сохраняет прозрачную связь с идеей н а ч и н а н и я и в тех
случаях, когда сочетание употребляется в переносном смысле. Об этом
свидетельствует факт п о я в л е н и я семантических аномалий п р и взаимной
замене показателей qi [lai], kai [lai] и shang.
Сама постановка вопроса о выделении чистого показателя вида, с
н а ш е й точки з р е н и я , нуждается в уточнении. X. Томмола, сопоставив
аспектуальные характеристики финского и русского языков, пишет, что
средства глагольной префиксации обычно рассматриваются как зачатки
аспектуальной системы видового типа, но отождествление функций при­
ставок других я з ы к о в с функцией, которой они обладают в славянских
языках, в свое время п р и в о д и л о к полному смешению фактов (например,
в [Streitberg 1891], ср. обзор в [Маслов 1978, 13—14]). Вклад китайских
полуслужебных НАП-М в значение сочетания существенно отличается
от вклада русских глагольных приставок, в значительной степени грам-
матикализированных.
С н а ш е й точки з р е н и я , об аспектуальных показателях можно гово­
рить только тогда, когда глагольное сочетание, содержащее НАП-М, не
выражает направительного значения, в частности когда НАП-М высту­
пают как показатели начинательности или продолженности. В послед­
нем случае пространственные координаты релятивизируются взглядом
говорящего на м и р и развертывание в пространстве осмысляется как
развертывание во времени.

4.6. Направительность, результативность


и понятие предела
Возникает вопрос: выражают ли направительные глагольные сочетания
в конечном счете результативность, как полагают некоторые авторы?
Рассмотрим в этой связи понятие результативности.
240 Глава 4. Результативность и аспектуальность

П р и н я т о считать, что у переходных глаголов п р и з н а к целостности


наиболее естественно проявляется как результативность. Результативные
глаголы могут классифицироваться по п р и з н а к а м активности/неактивно­
сти субъекта, появления/исчезновения объекта из п о л я з р е н и я субъекта,
а также по характеру и з м е н е н и я объекта в результате д е й с т в и я . Призна­
ки появления/исчезновения объекта и характера его и з м е н е н и я не диф­
ф е р е н ц и р у ю т глаголы аспектуально, но позволяют осмыслить х а р а к т е р
субъектно-объектных отношений, к о т о р ы е п р и в о д я т к результативности
д а н н ы х действий [Томмола 1986, 107]. П р и таком подходе д а л е к о не все
н а п р а в и т е л ь н ы е сочетания могут быть и н т е р п р е т и р о в а н ы как результа­
т и в н ы е , хотя бы потому что часть из них образуется н е п е р е х о д н ы м и
глаголами.
В этой связи необходимо разграничить п о н я т и я цели, результата и
предела, которыми в лингвистической литературе о п е р и р у ю т доволь­
но произвольно. Д о с т и ж е н и е действием своего п р е д е л а часто отожде­
ствляется с достижением ц е л и или результата, однако цель, результат и
предел несводимы друг к другу.
П о н я т и е ц е л и вытекает из самой агентивности действия и побуждает
его [Арутюнова 1992, 14—23]. К агентивным действиям относятся денота­
ты глаголов п е р е м е щ е н и я . Результат же предполагает н а л и ч и е объекта
(см. [Томмола 1986, там же]). Предельность различает глагольные преди­
каты по С Д , п о н я т и ю , имеющему отношение к аспекту. Действительно,
достижение действием своего предела обычно связано с достижением
субъектом цели или результата. Но действие может ограничиваться пре­
делом даже если оно нерезультативно или в д а н н о м своем п р о я в л е н и и
не преследует определенной цели, как в

(1) Dajia tan xiao yi huir, jiu qu gan h u o r le.


«Мы немного потрепались и посмеялись и п о ш л и трудиться».

Ситуация, описываемая предикатом первой половины этого предло­


жения, может рассматриваться как спонтанно возникшее состояние.
Нами было показано, что сочетание НАП-М с глагольными основа­
ми придает действию, обозначенному глаголом, значение достижения
предела. Однако у глаголов п е р е м е щ е н и я достижение предела может
выражаться и посредством окружения объекта, без помощи НАП-М:

(2) Fuqin lao [shang lai] le yi tiao yu. «Отец вытащил рыбу».

Во-вторых, наличие НАП-М может вызываться ц е л я м и в ы д е л е н и я :

(За) Qiche ting [xia lai] le. «Машина остановилась»;


(36) Mimi bei xielu [chu qu] le. «Кто-то выдал тайну».
4.6. Иаправителъностъ, результативность и понятие предела 241

В (36) сам глагол в состоянии обозначать точечное событие момен­


тального п е р е м е щ е н и я объекта из Н Т Д , представляющей собой закры­
тое пространство.
В-третьих, п о я в л е н и е НАП-М п р и целостном глаголе, не выража­
ющем п е р е м е щ е н и я , может быть вызвано необходимостью п р и д а н и я
этому глаголу направительного значения. Ср.:

(4а) Wo | mai le | na zhong | dayi. «Я | купил | такое | пальто»


и
(46) Wo mai dao le na zhong dayi. «Я достал такое пальто»
(«Теперь о н о у меня в руках»).

В-четвертых, НАП-М могут просто выражать з н а ч е н и я п р о д о л ж е н и я ,


начинания и завершения.
Н а к о н е ц , сам факт н а л и ч и я НАП-М вовсе не обязательно предпола­
гает, что глагольное сочетание выражает результативность. Глаголы то
«трогать», «ощупывать (вслепую)», peng «касаться», kan «смотреть (на)» не
являются результативными, их объекты не подвергаются непосредствен­
ному воздействию со стороны субъекта. Но нерезультативность д а н н ы х
глаголов не исключает аспектуального предельного з н а ч е н и я предложе­
н и я , которое и возникает п р и появлении НАП-М, иногда в сочетании с
о б ъ е к т н ы м и и л и обстоятельственными дополнительными членами, обо­
з н а ч а ю щ и м и К Т Д . Ср.:

(5) Wo то dao yi gen dingzi, cha dian ba shou gua po le.


«Я вслепую натолкнулся на гвоздь, чуть было не поцарапал палец».

Мотивацией употребления китайских НАП-М в целом является вы­


ражение предела как достижения цели действия. Во многих случаях
заменимости этих морфем на РЕЗ-М, сходные по семантическим при­
знакам, т . е . в ы р а ж е н и я ими предела как абстрактной аспектуальной
формы, можно говорить об указании ими результата. И н ы м и словами,
результативность у НАП-М появляется вследствие утраты собственного
направительного значения.

16 — 2044
242 Глава 4. Результативность и аспектуальность

4.7. Генеральная схема


Генеральная схема НАП-М
4.7. Генеральная схема 243

Генеральная схема НАП-М (переводы)

1.1. Влезть на стену. — Пусть он поднимется сюда на собрание! — Побе­


жать на в е р ш и н у горы.
1.2. З а к р о й д в е р ь ! — Еду уже п р и н е с л и к столу. — Поставь на это печать!
1.3. Шапку одеть нельзя. — Невозможно вспомнить — Подготовь э т и ста­
т ь и расходов д л я рассмотрения начальства!
2.1. Спускаться с горы. — П р и г о н и т е овец с гор! — С н е с и чемодан в н и з !
2.2. С н и м и вещи с багажника! — Горный поток свирепо устремился
в н и з . — Гвозди е щ е не вытащили.
2.3. Я оставляю только эти вещи. — И з в л е к и мотыгой ростки кукурузы! —
З а д а н и е уже доведено до сведения нижестоящей и н с т а н ц и и .
3.1. С п р ы г н и в воду! — Н е д а в а й к о ш к е забегать в комнату! — П е р е е х а т ь
в новый район.
3.2. Вбежать в комнату. — Ввези в помещение несколько телег товара! —
Д о ж д ь не просочится.
3.3. Отнеси м е ш о к с продовольствием на склад! — Включи тот рассказ в
сборник! — Э т и сведения тоже добавьте туда!
4.1. Из переулка выехал велосипед. — Вытащи оттуда н о ж ! — М а ш и н а
уже выехала.
4.2. В ы м е н я т ь большое количество юаней. — Совсем вспотеть от сна. —
Если это выйдет за пределы семьи, все будут смеяться.
4.3. Высказать то, что на душе. — Продемонстрировать свои таланты. —
Секрет уже просочился.
5.1. П р о г н а т ь корову обратно. — Позови свою сестрицу обратно! — Пере­
несите п и а н и н о обратно!
5.2. П р и г н а т ь назад экскаватор. — Съезди за ребенком и п р и в е з и его
обратно в П е к и н ! — Эту книгу можно взять домой почитать.
5.3. В е р н и п о д а р к и ! — Постарайся получить материал обратно! — Мода в
одежде снова стала, как прежде.
6.1. Стремительный поток пронес его мимо моста. — Она снова подошла
вслед за ним. — Мотыгу уже отнесли.
6.2. Не переступи черту! — Повернись лицом ко мне! — О т в е р н и с ь ! (По­
верни л и ц о в другую сторону!)
6.3. Переехали остановку. — Наконец-то ты сообразил, что к чему! —
Морочить голову бабушке.
7.1. П р и й т и пешком на вокзал. — Выгоните овец сюда в лес! — Р и с уже
переложили в большую кастрюлю.
7.2. Н а с ы п ь в коробку! — П р и н е с и письмо ко мне д о м о й ! — Письмо от­
правили по прежнему месту жительства.
7.3. Гулять до вечера. — Вещи положите сюда! — П е р е п и ш и стихи на
доску!
7.4. Документ нашелся.
16*
244 Примечания к главе 4

8.1. Машина подняла пыль. — И з воды вытащили (спасли) ребенка.


8.2. В школе подняли флаг. — Солнце взошло.
8.3. Он взял одежду и пошел. — Затопленный корабль всплыл.»
9.1. Не давай им ссориться, разними их! —Разломи хлеб!
9.2. В стуле образовалась трещина. — Консервную банку еще не открыли.
9.3. Дверь высадили. — Раздвинь занавес!
10.1. Лао Чжан вернул 20 книг.
10.2. Добыли партию товаров.
10.3. Вытащить водоросли.
11.1. Книгу уже отослали.
11.2. Соскобли ножом слой грязи!
11.3. Пусть они отнесут вещи.

Примечания к главе 4
1
(с. 195). С. Е. Яхонтов утверждает, что результативные глаголы свободно
создаются в процессе речи и что любое прилагательное может быть употреб­
лено в качестве второй части результативного глагола [Яхонтов 1957, 84].
Если это так, вряд ли можно считать такие образования словами (см. [там
же, 85]). Если бы между основой и РЕЗ-М отсутствовала устойчивая связь,
словарь [DJ] не смог бы появиться на свет или же в нем оказались все
китайские прилагательные.
(с. 202). По [Апресян 1974, 121 — 123] в таком случае мы имеем дело со
сложным (главный предикат и уточняющий) предикатом. Когда валентности
простых предикатов Рг (в нашем случае — основа) и Рз (в нашем случае —
НАП-М) не совпадают, валентностная структура Pi (направительное соче­
тание) зависит от синтаксического отношения между его семантическими
компонентами — предикатами Рг и Рз. В направительных сочетаниях, оче­
видно, реализуются сочинительное отношение. Сложный предикат наследует
все валентности входящих в его состав простых предикатов. Так, pa shang qu
«забраться наверх» предполагает три валентности: «кто?», «откуда?» и «куда?»
(с. 204). Появление НАП-М при транзитивных глаголах можно считать
первым шагом к переносному употреблению. Однако при дальнейшем ана­
лизе производных значений НАП-М этот уровень при сохранении значения
перемещения во внимание не принимается.
Глава 5

РЕЗ-М и нормативная картина мира

5.1. Общие сведения о РЕЗ-М


По частеречным характеристикам, области п р и м е н е н и я и степени опу­
стошенности РЕЗ-М делятся на т р и группы. В группу А преимуществен­
но входят односложные точечные или стативные глаголы. В группу Б —
односложные и л и двусложные глаголы состояния и л и прилагательные,
обозначающие п р и з н а к и состояний человека или его дел. Группу В,
наряду с односложными и двусложными прилагательными, обозначаю­
щ и м и количественные или качественные признаки, составляют точечные
глаголы и л и стативы, которые так же, как и прилагательные, характе­
ризуют состояние предмета.
Н а ш е исследование в значительной мере основывается на материале
упомянутых словарей глагольной сочетаемости ([CD] и [DY]) и словаря
сочетаемости глаголов с РЕЗ-М [DJ], предназначенного д л я иностранцев,
изучающих КЯ, в к о т о р ы й также попало некоторое количество НАП-М.

5.1.1. Р Е З - М г р у п п ы А

Эти РЕЗ-М отличаются высокой грамматикализованностью, выражаю­


щейся, во-первых, в том, что их количество ограничено (не больше
десяти) и список их может быть фиксирован. Во-вторых, все они очень
продуктивны и сочетания с ними часто появляются в тексте. В-третьих,
они семантически менее прозрачны, чем РЕЗ-М групп Б и В.
Т е м не менее, среди лингвистов отсутствует единое мнение насчет
того, какие е д и н и ц ы следует включать в состав этой группы, что свиде­
тельствует о недостаточной изученности данного я в л е н и я . Список мор­
фем, на котором мы строим наше исследование, прежде всего основан
на перечислении во введении к [Ly 1981, 11]: liao, zhao, zhu, diao, zou,
dong, wan, hao, cheng. В наш список не попали морфемы liao и dong, по-
246 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

тому что п е р в а я исключительно, а вторая, как п р а в и л о , встречаются в


потенциальных контекстах.
Поэтому они будут рассмотрены в главе 6 как показатели потен­
ц и а л ь н о й формы . Вместо них мы добавим парную к морфеме hao с
о б щ е о ц е н о ч н ы м значением «хорошо» морфему huai и с п о р ч е н н ы й » , кото­
р а я указывает на н а р у ш е н и е нормального состояния предмета и л и л и ц а .
Здесь мы руководствуемся наличием у этой м о р ф е м ы всех перечислен­
н ы х р а н е е особенностей, характерных д л я д а н н о й группы.
Мы также предлагаем считать две РЕЗ-М р а з н о в и д н о с т я м и морфем,
уже имеющихся в списке. Это морфема de, активно у п о т р е б л я ю щ а я с я в
нормативном я з ы к е как синоним РЕЗ-М hao в одном из ее з н а ч е н и й ,
и морфема fei — более д и н а м и ч н ы й и о б р а з н ы й в а р и а н т м о р ф е м ы zou.
О б о з н а ч е н и я этих морфем часто помещаются в скобках после hao и zou.
П р и н а д л е ж н о с т ь морфемы zou к РЕЗ-М группы А не вполне очевидна.
Эта морфема могла быть отнесена к НАП-М с не м е н ь ш и м и о с н о в а н и я м и ,
чем морфема dao «дойти», и тогда эти д в е морфемы образовали бы пару,
аналогичную паре lai «прийти» и qu «уйти». Но zou, в отличие от dao, не
может предполагать и н ы х валентностей, к р о м е Н Т Д .
Морфема zou сочетается не только с глаголами п е р е м е щ е н и я . П р и ее
присоединении глагол приобретает направительную координату ( Н Т Д ) .
Хотя морфема zou и неспособна фиксировать з н а ч е н и я маршрута и К Т Д ,
она может и м п л и ц и р о в а т ь эти значения, что находит о т р а ж е н и е в по­
следующем контексте:

(la) Ni ba zhe kuang tu tai zou, dao zai na bian de keng li.
«Унеси [отсюда] эту кашолку с землей, высыпь ее вот туда в яму»;
(16) Dayan dao le qiutian jiu fei zou le, dao n u a n h e de difang qu le.
«Журавли с приходом осени улетают [отсюда] в т е п л ы е края»;
(1в) Gang hong zou de na qun maque you fei hui lai le.
«Воробьи, которых только что отпугнули, п р и л е т е л и снова».

Кроме того, только д л я четырех из пятидесяти сочетаний с zou, за­


фиксированных в словарях, объект действия, и з м е н я ю щ и й в результате
свое местоположение, оказывается неодушевленным, и только в этих
сочетаниях zou приобретает более опустошенное, признаковое значение.
Однако все же мы включили морфему zou в класс РЕЗ-М. Аргументы
в пользу такого решения скорее формальны: zou, в отличие от dao, не
сочетается ни с одной Н А П - М ь и ее включение в список НАП-М на­
рушило бы его стройность. В то же в р е м я по грамматикализованному
значению ( Д И С Т ) zou парно diao «отделять». Эта пара коррелирует с
парой zhao «прикрепиться» и zhu «находиться», которая характеризует­
ся положительным значением признака контактности. Т а к и м образом,
направительное значение zou, понимаемое как изменение пространствен-
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 247

ного п о л о ж е н и я объекта действия в сторону от Н Т Д , и н т е р п р е т и р у е м о


к а к опустошенное результативное значение.
В н а ш е м списке, как и в списке Л ю й Шусяна, отсутствуют д в е едини­
ц ы , относимые в учебниках д л я иностранцев и в [DJ] к РЕЗ-М. Это гла­
г о л ы zai «находиться» и gei «давать», в ы п о л н ю щ и е и функции предлогов.
Невозможность о д н о з н а ч н о трактовать эти е д и н и ц ы как реэультативы
о б ъ я с н я е т с я следующими обстоятельствами.
Во-первых, zai всегда стоит перед ИГ, соответствующей семантиче­
ской р о л и места,—локативом и л и К Т Д . В первом случае zai безусловно
следует рассматривать как предлог:

(2а) Та zai c h u a n g s h a n g tang zhe. «Она л е ж и т на кровати».

Но п р и zai в постпозиции последующая ИГ может интерпретировать­


ся л и б о как локатив, л и б о как К Т Д в зависимости от коммуникативной
установки говорящего. П р е д л о ж е н и е

(26) Та t a n g zai c h u a n g shang.

м о ж н о понимать л и б о как «Она лежит в постели», л и б о как «Она легла


на кровать».
П р и последнем осмыслении значение zai, как представляется, при­
ближается к з н а ч е н и ю «отправляться» более д и н а м и ч н о й м о р ф е м ы dao:

(2в) Та shui dao (zai) da c h u a n g shang le.


«Она легла спать на большую кровать».

Морфему gei в постпозиции можно рассматривать л и б о как пред­


лог, к о т о р ы й маркирует И Г , обозначающую адресат, либо как РЕЗ-М,
предполагающую валентность адресата:

(2г) Wo song gei ta yi ben shu. «Я д а р ю ему книгу».

Во-вторых, и zai и gei предполагают обязательное з а п о л н е н и е соот­


ветствующих валентностей п р и невозможности инверсии управляемых
ими И Г , т . е . они не могут образовывать с глаголами самостоятельные
предикаты. Н е л ь з я сказать:
;
(2в ) * Т а shui zai le. «Она легла»
или
(2г') *Shu wo song gei le. «Книгу я подарил».

В-третьих, предпочтительность предложной и н т е р п р е т а ц и и zai и gei


подтверждается тенденцией к их опущению в разговорной речи — осо­
бенно молодежь склонна к беспредложному употреблению в постпози­
ции И Г , обозначающих К Т Д и RECIP:
248 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(2д) Та shui [zai] da c h u a n g shang le.


«Она легла спать на большую кровать»;
(2ж) Wo song \gei] ta yi b e n shu. «Я д а р ю ему книгу».

И действительно, п р и н а л и ч и и ИГ после глагола денотат п р е д и к а т а


и так воспринимается как достигший своего предела.
И т а к , в группу А разумно включить десять РЕЗ-М: wan, hao, de, huai,
cheng, zhao, zhu, diao, zou и pao.

5.1.2. PE3-M wan

Лексическое значение морфемы wan «завершить» задает частый перевод


на РЯ соответствующих глагольно-результативных п р е д и к а т о в с помо­
щ ь ю глагола «кончать»:

(За) Та xi wan yifu le. «Она кончила стирать».

Т а к о е з н а ч е н и е морфемы wan предполагает передачу предшествую­


щ и м глаголом з н а ч е н и я «процесс», выражающегося и л и в способе про­
т е к а н и я самого действия (За) или в н а л и ч и и множества однотипных
объектов, что придает процессуальный характер совокупности однотип­
ных действий, в ы п о л н я е м ы х субъектом:

(36) Yaoshi yong lao banfa, ba wan zhe pian maizi zhishao dei yi zhou.
«Если пользоваться старым способом, [чтобы] закончить выдер­
гивание п ш е н и ц ы с этого поля (полностью собрать ее), понадо­
бится, по крайней мере, неделя».

Процессуальность некоторых глаголов, сочетающихся с wan, выража­


ется в последовательности гетерогенных действий: ban jia «переехать»
(перевезти вещи, заказать транспорт, выписаться, прописаться), ban shi
«заниматься делами», bei ke «готовиться к занятиям» (о преподавателе):

(Зв) Wo de jia jiben shang ban wan le,


«Наш переезд в основном закончен»,
zhi shengxia yi xie lingsui de dongxi.
«остались только кое-какие мелочи».

Кроме того, собственное значение в ы р а ж е н и я предела у морфемы


wan часто проявляется в контексте, указывающем на п о р я д о к следования
действий, что относится к области таксиса:

(4) Qing ni zai na bian ш wan qian, zai lai qu h u o .


«Заплатите вот там деньги, а потом приходите за товаром».
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 249

Это очевидно из возможности п р е о б р а з о в а н и я п е р в о й части д а н н о г о


п р и м е р а п р и п о м о щ и союза yihou «после»:

(4а) Q i n g ni zai na bian fu le qian yihou...


«Сначала заплатите там деньги...».

Когда контекст содержит фиксированный срок в ы п о л н е н и я и л и дату


з а в е р ш е н и я действия, wan нельзя ни опускать, ни заменять на hao д а ж е
п р и н а л и ч и и объектной валентности:

(5а) Zhei g u a n mei qi zenme g a n g yong le ban ge yue j i u shao wan le?
«Как же этот газовый баллон кончился уже ч е р е з полмесяца?»
(56) Та diao wan yu h u i d a o jia de ba dian d u o le.
«Когда он кончит ловить рыбу и вернется домой, будет уже
д е в я т ы й час».

В целом, употребление wan становится необязательным, во-первых,


когда эта РЕЗ-М выступает как показатель таксиса, как в (4), во-вторых,
когда з н а ч е н и е процесса реализуется за счет множества объектов, нали­
чие которого эксплицируется кванторными словами dou и л и suoyou «все».
Предложение

(ба) Na xie z h a n g women cha wan le.


«Мы з а к о н ч и л и проверять эти ведомости»

равносильно п р е д л о ж е н и ю

(бб) [Suoyou de] zhang women dou cha guo le.


«Мы п р о в е р и л и все ведомости».

В (66) морфема wan заменяется на показатель guo, выражающий зна­


чение «действительно имела место ситуация, обозначенная глаголом».
Очевидно, что п о л н а я эквивалентность здесь отсутствует.
В-третьих, РЕЗ-М wan не обязательна, когда она выполняет выдели­
тельную функцию:

(7) W o m e n liang ge bi wan ger, cai faxian ta bi wo gao yi dianr.


«Только когда мы кончили мерить, кто выше, обнаружили, что он
немного в ы ш е меня».

В этом п р и м е р е сочетание Ы wan ger «кончить мерить рост» легко пре­


образуется в форму с редупликацией глагольной основы, выражающую
делимитативное значение:

(7а) W o m e n liang ge bi le bi ger...


«Мы померили, кто из нас выше...»
250 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

Но логическое построение фразы («только Р, тогда Q») д е л а е т в а р и а н т


с wan стилистически более оправданным.
В-четвертых, РЕЗ-М wan не обязательна, если п р е д е л процесса под­
разумевается. Фраза, н а ч и н а ю щ а я с я с

(8) Yao bianxie wan yi ben kouyu jiaocai...

«Чтобы завершить работу над пособием по разговорному языку...»,

преобразуется во фразу

(8а) Yao bianxie yi ben kouyu jiaocai, qima dei b a n nian shijian.
«Чтобы написать пособие по разговорному языку, надо, по край­
н е й мере, полгода».
П р и наличии объектной валентности, з а п о л н е н н о й числительным,
сам процесс уже оказывается ограниченным пределом и употребление
РЕЗ-М wan л и ш ь подчеркивает трудоемкость действия независимо от
реального времени исполнения (в случае (8) может потребоваться и
значительно больше времени).
РЕЗ-М wan не появляется в оценочных контекстах, д а ж е если описы­
ваемую ситуацию можно понимать как процесс. Поэтому высказывания
с оценочным смыслом не преобразуются в формы с wan. П р е д л о ж е н и е

(9а) Wo kao hao le, keyi qu Beijing.

«Сдав экзамены, я смогу поехать в Пекин»

п р и м е р н о эквивалентно предложению

(9а') Wo kao wan le, keyi qu Beijing.

«Закончив экзамены, я смогу поехать в Пекин».

Однако предложение

(76) Wo mei kao hao bu keyi qu Beijing.

«Я плохо сдал экзамены, не смогу поехать в Пекин»

неравноценно предложению

(76') Wo mei kao wan, bu n e n g qu Beijing.


«Я не кончил сдавать экзамены, не могу ехать в Пекин».
Как было показано выше, функция РЕЗ-М wan несводима к выра­
жению достижения действием своего разумного предела. Эта морфема
может просто служить средством ограничения действия пределом. Это
справедливо и д л я гомогенных процессов, описываемых предикатами
деятельности, — п р и таких предикатах wan указывает на прекращение
действия.
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 251

П р е к р а щ е н и е какой-либо деятельности не ассоциируется с достиже­


н и е м этой деятельностью результата, о г р а н и ч е н н о г о в р е м е н н ы м и рам­
ками. Д е я т е л ь н о с т ь рассматривается как целостный процесс (ср. «Пре­
к р а щ е н и е деятельности не приводит к событию» [Булыгина 1982, 57]):

(10а) Та xi wan lian, mei chi zaodian jiu qu xuexiao le.


«Он помылся и, не позавтракав, отправился в институт»;
(106) Renjia hai mei ba h u a shuo wan, ni j i u qiang zhe shuo.
«Человек е щ е не кончил говорить, а ты уже его перебиваешь»;
(10в) Shui wan jiao wo xiang xi ge zao, xi wan zao c h u q u sansanbu.
«После сна я хочу искупаться, а после в а н н ы пойду погулять».
С подобным употреблением морфемы wan связано следующее важное
обстоятельство. Семантика точечного глагола предполагает целенаправ­
ленность действия, поэтому п р е к р а щ е н и е неконтролируемых процессов
м о ж н о в ы р а з и т ь т о л ь к о п р и помощи конструкции bu... le «перестал».
Н а п р и м е р , jiqi bu xiang le «машина перестала гудеть», bu shan dian le «мол­
н и я перестала сверкать», bu da lei le «гром перестал громыхать», bu ku le
«перестал плакать», bu xiao le «перестал смеяться», bu xia yu le и л и yu ting
le «дождь перестал», laotour bu shengyin le «старик перестал стонать».
Д р у г о е важное свойство РЕЗ-М wan (впрочем, это касается всех ре-
зультативов, м а р к и р у ю щ и х предел некоторого процесса) состоит в том,
что д л я ее употребления ситуация, описываемая глаголом, д о л ж н а нахо­
диться в п р е з у м п ц и и и быть д а н н о й д л я с л у ш а ю щ е г о — л и б о контекстно
обусловленной, л и б о логически выводимой. Н а р у ш е н и е этого условия
приводит к н е п р а в и л ь н ы м употреблениям, особенно частым у носителей
РЯ, которые идентифицируют результативные формы китайских глаго­
лов с с о в е р ш е н н ы м видом русских глаголов.
Если ситуация вводится впервые, предельный аспект п р и помощи
РЕЗ-М не выражается:

( П а ) «Напиши ему письмо и сообщи об этом».


Gei ta xie yi feng xin tongzhi ta
и
(116) «Я погуляю и приду». Wo san yi huir bu jiu lai.

Здесь оба предложения оформлены показателем нового (об этом


см. главу 8). В (11а) объект xin «письмо» оформлен числительным «один» и
счетным словом (показателем неопределенности), а в (116)—показателем
кратковременности. Чтобы употребление РЕЗ-М оказалось возможным,
контекст должен содержать, хотя бы имплицитно, соответствующую ин­
формацию:

(12а) «Письмо я [все-таки] написал». Xin wo xie wan le


или
252 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(12а') Xin wo zongsuan xie le;


(126) «Он еще не погулял». Та hai mei san wan bu.

Наличие наречия zongsuan «все-таки» делает избыточной результатив­


ную форму.
В валентностной рамке глагола сочетания, содержащие РЕЗ-М wan,
наряду с валентностью OBJ (у переходных глаголов), обычно имеют
валентность времени, представленную либо в виде срока завершения
действия (инклюзивное обстоятельство времени) типа «за полгода», «за
два часа» (36) или дуратива типа «две недели», «немного времени» ((5а),
(116)), либо времени завершения (прекращения) действия (56).
Если для выражения достижения действием предела процессуальное
значение действия не выделяется специально, РЕЗ-М wan обычно не
употребляется и вместо нее пользуются РЕЗ-М hao, которая не исключа­
ет процессуального осмысления денотата глагола. Для этого, разумеется,
должны выполняться все условия употребления соответствующей мор­
фемы. Ср.:

(13а) Biezhen wo bie hao (shang) le. «Я заколола булавку»,


или
(136) Biezhen bie hao (shang) le ma? «Ты заколола булавку?»,
но
(13в) Zenme hai mei bie wan?
«Чего это ты все еще не заколола булавку?»

Употребление РЕЗ-М wan целесообразно, если говорящий хочет вы­


разить свое неудовольствие по поводу затяжки действия, особенно когда
объект действия представлен некоторым множеством.
В отличие от РЕЗ-М hao, связанной, как будет показано ниже, с
оценочным значением и представлением о норме, РЕЗ-М w a n , как уже
говорилось, аксиологически нейтральна. Она применима не только при
описании конструктивной деятельности человека:

(14) Hai | mei | zha wan, \ bu | neng | fei | hui qu.


«[Я] еще I не | отбомбился, | не | могу | лететь | обратно».

Применение РЕЗ-М wan предполагает, что значение процессуально-


сти может выражаться как сумма моментальных действий, произведен­
ных с множеством объектов. Это значение часто реализуется, когда речь
идет об исчезновении объектов благодаря их расходованию:

(15) Jiaojuan yong (zhao) wan le. «Пленки израсходованы (отсняты)».

В подобном контексте РЕЗ-М wan, безразличная к признаку появле­


ния или исчезновения объекта в сфере субъекта, противопоставляется
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 253

РЕЗ-М hao, к о т о р а я выражает л и ш ь п о я в л е н и е объекта в сфере субъекта


М о ж н о сказать:

(16а) Lazhu dian hao (ran, shang, zhao) le.


«Свечка зажглась, [все в порядке]», но нельзя сказать:
(17а) *Meitan shao hao le. «Уголь кончился (сгорел), [все в порядке]».

О д н а к о вполне возможны такие п р е д л о ж е н и я , как

(166) Lazhu yong wan le. «Свечки кончились (израсходовались)»


и
(176) Mei tan shao wan le. «Уголь кончился (сгорел)».

Морфема wan не может заменяться другим результатавом и в слу­


чае н а х о ж д е н и я процессуального з н а ч е н и я действия в коммуникатив­
ном фокусе.

5.1.3. Р Е З - М hao

РЕЗ-М hao восходит к прилагательному (наречию) с общеоценочным


значени е м «хорошо». В качестве РЕЗ-М hao выражает идею предела,
достижение которого понимается как соответствие результата действия
некоему стереотипу и л и норме на оценочной шкале. Д р у г и м и словами,
достижение предела рассматривается в контексте н о р м ы : это момент
фиксации ее наступления.
Как было отмечено А. Вежбицкой, «хорошо» означает соответствие
норме, но не п р е в ы ш е н и е ее. Предложение

(18а) Xin xie hao le. «Письмо написано»

означает, что процесс xie xin «писать письмо» завершился подобающим


образом и объект действия стал обладать всеми признаками, позволя­
ющими отнести его к классу писем. Здесь морфема hao специфицирует
ситуацию, выраженную глаголом xie «писать»; ее можно рассматривать
как функцию, аргументом которой является экстенсионал глагольного
предиката. РЕЗ-М hao не только составляет с глагольной основой семан­
тическое единство, образуя сложный предикат, она является конститу­
ирующей частью глагольного предиката, характеризующей С Д . Т а к в
выражении аспектуальности используется оценочная семантика.
Морфема hao, употребленная в качестве результатива, утрачивает
функцию аксиологического оператора. Это приводит к ее частичной
грамматикализации и превращению в аспектуальный показатель, выра­
жающий предельность ситуации. Поэтому такую функцию морфемы hao
не следует отождествлять с ее функцией в собственно оценочной кон­
струкции, маркированной структурным показателем de, — здесь hao не
254 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

просто обозначает соответствие результата д е й с т в и я н о р м е (или превы­


ш е н и е ее), а выражает одобрение и л и н е о д о б р е н и е субъекта о ц е н к и по
поводу результата действия:

(186) Xin xie de hao. «Письмо х о р о ш о написано».

В последнем п р и м е р е оценка «хорошо» может даваться любому из сле­


дующих аспектов: письмо написано художественно, л а к о н и ч н о , обладает
силой в н у ш е н и я , соответствует цели его автора и т . д . Это не суммарное
дескриптивное свойство, приписываемое объекту в результате д е й с т в и я ,
как в (18а). Здесь р е ч ь идет об интенсионале действия.
Это с о в е р ш е н н о и н а я ситуация, п о п а д а ю щ а я в другой классификаци­
о н н ы й р я д . В (186) сообщение сфокусировано на о ц е н к е «хорошо/плохо»,
и объектом о ц е н к и может быть и само письмо, и его творец. Поэтому это
скорее комплимент автору письма. Кроме того, указанные конструкции
н е р а в н о ц е н н ы с коммуникативной точки з р е н и я . В конструкции с de
значение достижения предела содержится в п р е з у м п ц и и предиката, а в
случае с результативным глаголом — в его ассерции.
Морфема hao сочетается с глаголами, обозначающими целенаправ­
л е н н ы е действия, в частности, описывающими деятельность человека.
Соотнесение хорошего с нормой производится относительно не действи­
тельности, а идеального состояния м и р а [Арутюнова 1988, 235]. Напри­
мер, предложение

(19а) Lu xiu hao (de) le. «Дорога построена»

предполагает соответствие дороги желаему стандарту или предъявляе­


мым требованиям. С р . сочетание того же глагола с РЕЗ-М wan «кончить»:

(196) Lu xiu wan le. «Строительство дороги закончено».

Предложение (19а) предполагает, что объект действия готов к экс­


плуатации, и здесь РЕЗ-М hao может быть заменена на морфему de
«готово», которая выражает только это значение. В (196) завершение
строительства также подразумевает готовность дороги к эксплуатации,
но это значение не входит в коммуникативный фокус.
Д л я некоторых видов действия результат оказывается релевантным
только с точки зрения достижения цели. Н а п р и м е р , по поводу починки
велосипеда скорее говорят не

(20а) Zixingche xiuli wan le. «Кончили чинить велосипед»,


а

(206) Zixinche xiuli hao le. «Велосипед починили»,

поскольку из (20а) не следует, что велосипед готов к эксплуатации.


5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 255

С д р у г о й стороны, п р и н а л и ч и и в п р е д и к а ц и и обстоятельства вре­


м е н и , указывающего точную дату з а в е р ш е н и я действия, РЕЗ-М wan не
может быть з а м е н е н а на hao. Указание точной д а т ы имеет смысл л и ш ь
д л я о к о н ч а н и я з а п л а н и р о в а н н о г о процесса, а это з н а ч е н и е не содержит­
ся в семантике РЕЗ-М hao.

(21а) Na tiao lu shi liang tian qian xiu wan (*hao) de.
«Строительство этой д о р о г и завершилось два д н я тому назад».

Но это не исключает возможности сочетания hao и л и de с инклюзив­


ным обстоятельством:

(216) Na tiao lu zhi yong le liang ge yue de gongfu xiu wan (hao, de) d e .
«Эта дорога построена (так, что соответствует всем нормативам)
всего за два месяца».

Видно, что исходной предпосылкой сознательного труда служит пред­


ставление о положительной норме. В языковой к а р т и н е мира выход из
аномального состояния (девиации) требует усилий, п р и этом успех не
является само собой разумеющимся. А целенаправленное созидательное
действие завершается тогда, когда его результат отвечает н о р м а т и в н ы м
требованиям. Т а к а я установка четко проявляется в организации семан­
тического материала. Является ли исходное состояние объекта аномаль­
ным, во многом определяет способность РЕЗ-М сочетаться с тем или
иным предикатом.
Н о р м а т и в н о е восприятие положения дел, характерное д л я РЕЗ-М
hao, естественно, предполагает сочетаемость этой морфемы только с гла­
голами, описывающими полезную для человека деятельность. Это необ­
ходимое, но не достаточное условие употребления hao.
Результативная функция этой морфемы может реализоваться только
при с о в е р ш е н и и действия ради какой-то утилитарной цели. Поэтому-то
в таком случае в качестве синонимов hao выступают РЕЗ-М de и НАП-М
chu lai:

(22а) Ni ba gaozi chao hao (de, chu lai), j i u kuai jiao gei chubanshe.
« П е р е п и ш и рукопись и поскорее отдай в издательство»;
(226) T a m e n | tiqian | lai | dao | litang,
«Они | заблаговременно | п р и ш л и | в | актовый зал»,
ba hui chang buzhi hao (de, chu lai).
«чтобы все подготовить д л я предстоящей конференции»;
(22в) Та ba beiru chai hao (de, chu lai) zhunbei song qu xi.
«Она распорола пододеяльник [все приготовила], чтобы нести в
прачечную»;
Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(22г) Xin xie hao (de, chu lai) le, keyi | ji zou | le.
«Письмо уже написано (готово), можно | отправлять»;
(22д) Pengzi | hai | mei | da hao \ (wan),
«Тент | еще | не | построен | (готов, закончен), |
mai le | qiche | ye | mei chu | fang,
[если] купишь | машину, | все равно | некуда | ставить».

В примере (22в) глагол chai «распороть» обозначает не процесс, а


целостное действие, имеющее внутренний предел. Функция hao здесь
сводится исключительно к выражению значения готовности к чему-то.
В примерах (22а—г) на место hao можно подставить de «готово» и chu
lai «выходить». Последний результатов, как было показано в предыду­
щей главе, имеет дополнительное значение «в результате применения
усилий», отсутствующее у hao и de. Среди приведенных примеров РЕЗ-М
wan можно подставить только в (22д), поскольку там есть эксплицитное
указание на процесс («еще не построен»).
Однако если нет необходимости выражать значение готовности объ­
екта для своего предназначения, РЕЗ-М hao не может быть заменена на
de или chu lai, как в следующем примере, где морфема hao употреблена в
своем исходном значении достижения предела в соответствии с нормой:

(23) Wo ba suoyou de dong dou du hao le, haozi zai ye meiyou cang shen
zhi chu.
«Я заделал все дыры, теперь мышам будет некуда спрятаться».

Вышесказанное позволяет заключить, что «быть готовым» — э т о толь­


ко одно из возможных значений РЕЗ-М пао. Поэтому, если выражение
значения достижения предела не сопровождается желанием сообщить,
что объект готов, как в

(24а) Fan zuo hao le, keyi chi le. «Обед готов, можно есть»,

и нет причины говорить о соответствии объекта стандарту, hao употреб­


лять нельзя:

(246) Zhe ge ge chang wan (*hao) le, keyi xiuxi yi huir.


«Когда споем эту песню, можно будет немного отдохнуть».

Исходное аспектуальное значение hao в некоторых сочетаниях пред­


полагает не просто соответствие норме, а ее превышение. В предложении

(25а) Tudou | cu cang qi lai le.


«Картошку I СЛОЖИЛИ [на какое-то время]»
НАП-М qi lai выражает свойственную ей идею предела, а признак КОНТ
предполагает значение «так, как полагается». В предложении же
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 257

(256) T u d o u cu cang hao le, yi nian ye bu hui huai.


«Картошка х о р о ш о сложена, д а ж е за год не испортится»

указание на достижение действием предела несет я р к о о ц е н о ч н ы й смысл:


не просто «так, как полагается», а «хорошо». С р . также следующие аль­
тернативы:

(25в) W o m e n g a n g zuo xia (hao), dianying j i u kai yan le.


«Как только мы сели (уселись), началось кино»;
(25г) Waimian feng da, wei shang (hao) weijin.
«На улице сильный ветер, надень ш а р ф (как следует)».

Как в и д н о из (25а—г), п р и наличии у глаголов собственных РЕЗ-М


для в ы р а ж е н и я предельного аспекта, замена их на hao привносит я р к о
в ы р а ж е н н о е оценочное значение. В таком случае ассерция п р е д л о ж е н и я
уже содержит д в е е д и н и ц ы новой информации: действие достигло пре­
дела и результат достоин положительной оценки, если ситуация имела
место, как в (256—в). Но это еще не означает эквивалентность предика­
тов т а к и х высказываний аксиологическим предикатам с о б щ е й о ц е н к о й ,
если мотив о ц е н к и не очевиден. Когда же речь идет о п о ж е л а н и и , как в
(25г), hao предполагает просто соответствие норме, а не ее п р е в ы ш е н и е .
Связь РЕЗ-М с нормативной картиной мира несводима к указанию
на соответствие результата действия некоему стереотипу. Т а к о й резуль-
татив употребляется и когда речь идет о восстановлении нормального
состояния объекта, как в случае с починкой велосипеда. В таких случаях
РЕЗ-М hao маркирует переход от аномального состояния к нормальному.
Т а к и м образом, отношение РЕЗ-М hao к объекту действия можно
определить следующим образом: она указывает на

а) п о я в л е н и е объекта в сфере субъекта (18а);


б) восстановление прежнего состояния объекта (206);
в) соответствие воздействия на объект цели действия (принесение
пользы субъекту—(256)).

Отрицательная форма результативного глагола образуется п р и по­


мощи отрицательного показателя mei «результат не имеет места». О н а
предполагает, что действие еще не достигло своего предела и л и оп­
тимума; здесь и м п л и ц и т н о присутствует логический оператор «еще»: в
момент р е ч и результат не имеет места, но действие еще не прекрати­
лось. Н а п р и м е р , высказывание

(26а) Lu mei xiu wan. «Строительство дороги не закончено»

предполагает, что
17 - 2044
258 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(26а') Lu hai mei xiu wan. «Строительство д о р о г и е щ е не закончилось».

Однако предложение

(266) Lu mei xiu hao

неоднозначно. Его можно понимать л и б о как


;
(26б ) Lu hai mei xiu hao. «Дорогу еще не построили»,

либо как «Дорога плохо построена». Второе осмысление э к в и в а л е н т н о


з н а ч е н и ю собственно оценочной конструкции с истинностным отрица­
тельным показателем bu:

(266") Lu xiu de bu hao.

Для СНЯТИЯ неоднозначности (266) можно добавить н а р е ч и е hai.


В отрицательном п р е д л о ж е н и и общеоценочное слово hao получает
частнооценочную и м п л и к а ц и ю . Фраза (266) п р и осмыслении «Дорога
плохо построена» может предполагать, н а п р и м е р , что

(27) Lu xiu zhai le. «Дорогу построили слишком узкой»


(т.е. дорога оказалась уже, чем предусмотрено н о р м а т и в н ы м и
требованиями).

Объект оценки п р и отрицании, как правило, с п е ц и ф и ц и р о в а н . Его


дескриптивное свойство либо содержится в контексте:

(28а) Xiangpian mei gua hao, bu zheng.

«Фотография плохо повешена, [висит] криво»,

либо эксплицитно выражается другой РЕЗ-М:

(286) Xiangpian gua wai le. «Фотография повешена криво».


Ср. также:

(29а) Xingli mei b a n g hao, zai lu shang san le.


«Вещи были плохо увязаны, [веревки] по дороге распустились»
и
(296) Xingli b a n g song le. «Вещи слабо завязаны».

Хотя РЕЗ-М hao всегда сочетается с глаголами, обозначающими целе­


н а п р а в л е н н ы е агентивные действия, в контексте пожелания она предо­
стерегает слушающего о неприятных (плохих) последствиях от некон­
тролируемости своего субъекта действия. Н а п р и м е р :
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 259

(30а) Ba haizi bao hao, bie san zhe haizi de yao.


« Д е р ж и ребенка х о р о ш е н ь к о (как следует), не п о в р е д и ему
спинку»;
(306) Ban dongxi dai hao, bie liu zai che shang.
«Берите все свои вещи (как полагается), не оставляйте их в
автобусе».

П р е д л о ж е н и е (30а) представляет собой инструкцию, что выражается


о ц е н о ч н ы м модусом haohaor de «хорошенько», «как следует», «как надо».
В подобных употреблениях функцию hao следует и н т е р п р е т и р о в а т ь как
требование соблюдения субъектом действия норм действия.
В о т р и ц а т е л ь н ы х предложениях, когда нежелательный результат уже
имел место, сообщается о несоблюдении субъектом норм. З д е с ь мотивом
оценки выступает неудачный исход события. Ср.:

(31а) Та mei zou hao, shuai le. «Он неудачно ш е л и упал»


и
(316) Lu h u a , ta shuai le. «Дорога была скользская, он упал».

П о д о б н о е употребление hao характерно д л я ситуаций, предполага­


ющих не объективную причину, а неприложение необходимых усилий
со стороны субъекта. В этом случае нормативность оценки направлена
на субъект:

(32а) Zhe s h u a n g xie ni zenme mei shi hao jiu mai le ne?
«Почему ты купил эти туфли, не померив их как следует?»;
(326) Zuotian yanchu shi na ge ge mei chang hao,
«На в ч е р а ш н е м выступлении [я] неудачно спел эту песню»,
xiwang | jin tian | n e n g | chang hao.
«надеюсь, [что] | сегодня | сумею | хорошо [ее] спеть»;
(32в) Weile | yan hao | zhe ge juese,
«Чтобы I хорошо сыграть | эту роль»,
ta | fanyue le | da liang | ziliao.
«она I перелистала | огромное количество | литературы».

Если в начале данного раздела нормативное значение РЕЗ-М hao фо­


кусировалось на объекте действия, то п р и рассуждении об удаче или
успешности действия объектом оценки становится субъект, совершив­
ший д а н н о е действие. Точнее, речь здесь идет о п р о я в л е н и и и л и утрате
субъектом неких агентивных свойств. Агенс прилагает максимальные
усилия д л я того, чтобы действие имело результат или не имело нежела*
тельного результата. Это свойство агентивности, о котором не упомянуто
в [Лакофф 1981, 357—358], отражается в употреблении РЕЗ-М СКЯ.
1.7*
260 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

П р и подобных употреблениях высказывание сфокусировано н е н а


результате, а на процессе. Вопрос здесь задается с п о м о щ ь ю слова «как?»,
а не «что?»:

( з з а ) Zhe ge ge ta chang de zenmeyang? «Как она спела эту песню?» —


( з з б ) Zhe ge ge ta mei chang hao. «Эту песню она спела неудачно».

РЕЗ-М hao в ответе (336) выражает частную оценку «неудачно». Т а к а я


оценка п р и м е н и м а только к е д и н и ч н ы м действиям.
Констатация неудачи не может быть перенесена ни на результат
д а н н о г о действия, ни на постоянное свойство субъекта действия. Пред­
л о ж е н и е (336) не р а в н о з н а ч н о п р е д л о ж е н и ю

(ЗЗв) Zhe ge ge ta chang de bu hao. «Она плохо спела эту песню».

Т е м более оно не эквивалентно ква л и ф и ка ти вн ы м о б о б щ е н и я м т и п а

(ЗЗг) Та chang ge chang de bu hao. «Она плохо поет».

П р е д л о ж е н и е (336) можно перефразировать в

(336') Zhe ge ge ta mei haohaor chang.


«Она не спела эту песню так, как надо»,

но (ЗЗв) не может получить такого осмысления. В одном случае оценива­


ется усилие субъекта действия, в другом — е г о объективные результаты.
Но неудачность, даже и случайная, н а п р и м е р , не связана с приложе­
нием усилий субъекта, она может быть следствием неконтролируемости
ситуации с его стороны. Поэтому такое значение обычно реализуется
п р и сообщениях о художественных выступлениях или с по р т и вн ы х со­
стязаниях, которые сопровождаются стереотипным д л я таких случаев
комментарием: «Он[а] был[а] не в лучшей форме».
Удачная попытка субъекта действия выражается той же РЕЗ-М liao,
но с обязательным указанием на единичность действия:

(34а) Zhe ci ta chang hao le.


«[Вот] на этот раз она хорошо (удачно) спела».

Т а к о е указание снимает неоднозначность сообщения, поскольку liao


вообще-то означает соответствие норме. Ср.:

(346) Та chang hao (wan) le, ni chang.


«Когда она кончит петь (сделает все, что требуется от нее в
данной ситуации), будешь петь ты (твоя очередь петь)»,

в которой нормативное значение морфемы hao преобразуется в выраже­


ние порядка следования действий. То же наблюдается и в
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 261

(34в) Waiguo r e n rujin h o u zai yinhang h u a n hao (wan) qian, cai n e n g


mai dongxi.
«Когда иностранец вступает на нашу т е р р и т о р и ю , он снача­
ла д о л ж е н п о м е н я т ь деньги, чтобы [в соответствии с н о р м о й ,
законом] покупать вещи».

Поэтому в (346—в) hao можно заменить на РЕЗ-М wan «кончить». П р и


указании на конкретность действия, как в (34а), значение удачности мо­
жет быть в ы р а ж е н о оценочной конструкцией, содержащей показатель de:
;
(34а ) Zhe ci ta c h a n g de hao.

У РЕЗ-М hao часто встречается еще одно з н а ч е н и е , обусловленное


контекстом, которое ориентировано на субъект действия. О н о также свя­
зано с возможностями реализации вышеуказанного агентивного свойства
«приложение максимальных усилий, чтобы действие достигло резуль­
тата». Это свойство определяется по отношению к взятым субъектом
обязательствам. Морфема hao не просто указывает на добросовестное от­
н о ш е н и е , это отношение измеряется результативностью действия. Т а к о е
употребление встречается только в пожеланиях и п р и констатации, ч т о
данное п о л о ж е н и е вещей не имело места. Высказывание

(35а) Ni yao shou hao da men. «Ты должен стеречь ворота»


(на футбольном матче) не эквивалентно высказыванию
7
(35а ) Ni | yao | haohaor de | shou zhe | da men.
«Тебе I надо | как следует | охранять | ворота»,
но значит п р и м е р н о то же, что
(35а") Ni yao shou zhu da men.
«Тебе надо охранять ворота так, чтобы не допустить гола»,

а высказывание

(356) Ni mei shou hao da men. «Ты не охранял ворота, как надо»
эквивалентно высказыванию
(3560 Ni mei shou zhu da m e n . «Ты не сумел охранять ворота».

Такое значение реализуется также в сочетаниях jiao hao xuesheng «до­


биться успехов в преподавании», хие hao Hanyu «добиться успехов в
изучении КЯ». П р и позитивных результатах выполнения обязанностей
(обязательств) субъекта используется либо частнооценочный результатив,
если речь идет о единичном проявлении:

(Зба) Da m e n shou zhu le. «Ворота были под охраной»,

либо hao в собственно оценочной конструкции:


262 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(збб) Та jiao shu jiao de h e n hao. «Она х о р о ш о преподает»,

л и б о д е с к р и п т и в н ы е слова, указывающие на х о р о ш и е результаты:

(збв) Та x u e H a n y u x u e de h e n you chengji.


«Он очень успешно занимается КЯ».

Д л я процессов, н а п р а в л е н н ы х н а удовлетворение ж и з н е н н ы х потреб­


ностей и л и на получение удовольствия, РЕЗ-М hao в контексте отрица­
н и я выносит гедонистическую оценку со знаком «минус». Это д е й с т в и я
и л и процессы, н е котролируемые человеком и л и в ы х о д я щ и е из-под его
контроля.

(37а) Zuotian wanshang wo mei shui hao jiao.


«Вчера вечером я плохо засыпал»;
(376) Zhe d u n fan mei chi hao. «Обед я съел без удовольствия».

П о с л е д н я я ситуация могла быть связанной, н а п р и м е р , с потерей


аппетита:

(376') Gangcai wo gen haizimen sheng qi, fan ye mei chi hao.
«Меня только что дети довели, д а ж е не удалось н о р м а л ь н о
поесть».

П р е д л о ж е н и е (37а) можно преобразовать в оценочную конструкцию


с показателем de:

(37а') Zuotian wanshang wo shui de bu hao,

в утвердительном же п р е д л о ж е н и и вообще возможна только такая кон­


струкция:
7/
(37а ) Zuotian wanshang wo shui de h e n hao.
«Вчера вечером я хорошо поспал»,

а не результативное сочетание shui hao le.


Но общеоценочное слово сочетания mei chi hao в (376') м о ж н о пони­
мать только в частнооценочном з н а ч е н и и : mei chi bao «не наелся» и л и chi
de bu xiang «ел безо всякого удовольствия».
В подобных предложениях РЕЗ-М hao не оценивает результат дей­
ствия, а указывает на ощущения субъекта действия. Это з н а ч е н и е оказы­
вается в коммуникативном центре высказывания, а значение достижения
действием предела выводится из сферы действия о ц е н к и .
Сочетание глаголов знаковой деятельности с РЕЗ-М hao указывает на
достижение результата, устраивающего участников речевой деятельно­
сти. Это некая норма, которую устанавливают участники о б щ е н и я путем
согласования й которую они обязуются соблюдать:
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М

(38а) W o m e n s h u o hao liang dian jian.


«Мы [поговорили и] договорились встретиться в два часа»;
(386) T a m e n shangliang hao yi ge ren chu yi wan kuai qian.
«Они [обсуждали и] сошлись на том, что кажый выложит по
тысяче»;
(38в) Zhe bi jiaoyi yijing tan hao le.
«По поводу этой сделки [обе стороны уже беседовали и] п р и ш л и
к единому мнению».

Н о р м а т и в н о е значение РЕЗ-М hao может быть н а п р а в л е н о не т о л ь к о


на объект, но и на субъект действия. В последнем случае предполагается
р е а л и з а ц и я некоего агентивного свойства, связанного с д о п у щ е н и е м и л и
недопущением неконтролируемого итога, удачностью и л и неудачностью
действия, удовлетворительным или неудовлетворительным результатом,
выполнением и л и невыполнением взятых на себя обязательств. Нор­
мативное з н а ч е н и е РЕЗ-М hao может проявляться и во взаимодействии
субъектов речевой деятельности, выражающемся в д о с т и ж е н и и некоего
консенсуса между н и м и .

5.1.4. Р Е З - М huai

В китайской я з ы к о в о й картине мира морфема huai «плохой» сильно на­


гружена отрицательными коннотациями и как аксиологический опера­
тор употребляется только в квалификативных обобщающих высказыва­
ниях таксономического типа, где человек выступает в качестве объекта
этической оценки:

(39а) Та shi ge huai ren. «Он плохой человек».

В собственно оценочных предикатах общая оценка «плохо» переда­


ется путем п р и с о е д и н е н и я отрицания Ьи к морфеме hao «хорошо». Т а к ,
оценка «плохо» редуцируется до значения «нехорошо», т. е. до констата­
ции несоответствия норме или отхода от нее. То же справедливо и д л я
антонимической п а р ы zao «рано» и wan «поздно»:

(40а) H a i zao пе. «Еще рано», но не (406) Wan le. «Уже опоздали», а
(406') Bu zao 1е,—букв. «Уже не рано» (т. е. «Уже поздно»).

Морфема huai хотя и является антонимом hao, не входит в систему


оценочных операторов. Это хорошо демонстрирует ее использование в
качестве результатива, когда она переводится не как «плохой», а как
«испорченный». Ч е р е з huai обычно передается идея достижения предела
при физической деформации объекта или деформации нравственности у
человека. В этих случаях речь идет, как правило, о хрупких предметах
или психических состояниях:
264 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(41а) J i d a n уа (nong) huai le. «Яйца оказались раздавленными»;


(416) Dangao ji (nong) huai le. «Торт раздавили»;
(41 в) Biao zhen (nong) huai le. «Часы испортились от удара»;
(41 г) Haizi g u a n huai le. «Ребенка избаловали»;
(41д) Nianqing r e n xue huai le. «Молодой человек испортился».

Глаголы п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в , за исключением чистого каузатива


nong «делать», обозначают способы воздействия. Поскольку эти действия
не ц е л е н а п р а в л е н ы , хотя и контролируемы, отрицательная о ц е н к а вы­
носится по другим к р и т е р и я м и носит у т и л и т а р н ы й и л и д е о н т и ч е с к и й
характер.
Хотя морфема huai не имеет выхода на аксиологические п р е д и к а т ы ,
будучи РЕЗ-М, она противопоставляется hao по ряду показателей, кото­
р ы е м о ж н о характеризовать как н а л и ч и е и л и отсутствие о п р е д е л е н н ы х
п р и з н а к о в . П р е ж д е всего это:

а) о т н о ш е н и е к н о р м е (либо соответствие и л и несоответствие норме,


л и б о нормальность и л и аномальность);
б) отношение к о б ъ е к т у — п о я в л е н и е объекта в сфере г о в о р я щ е г о или
его исчезновение (разрушение);
в) последствия результата — п о п р а в и м ы е или необратимые;
г) степень контролируемости субъектом — н е п о л н ы й контроль аген-
тивного субъекта над действием или утрата им к о н т р о л я ;
д) н а л и ч и е и л и отстутствие повышенной силы воздействия у глагола;
е) отношение к к а у з а ц и и — м о ж е т ли объект действия всегда выступать
в роли каузируемого объекта;
ж) возможность выступить в качестве интенсификатора.

Несмотря на то, что РЕЗ-М huai не может быть показателем общей


оценки, семантика этой морфемы я р к о окрашена о ц е н о ч н ы м и конно­
тациями. Ее оценочный модус прежде всего выражается в о ц е н к е ре­
зультата действия как отступления, отхода от н о р м ы и л и н а р у ш е н и я ее.
Описываемое ею состояние объекта, наступившее в результате действия,
характеризуется как аномальное.
В отличие от морфемы hao, сообщающей о п о я в л е н и и в сфере субъекта
объекта, обладающего всеми признаками, присущими данному классу,
морфема huai сообщает о разрушении объекта или его исчезновении из
сферы субъекта. Ср.:

(42а) Hedi xiujian hao le.


«Дамба построена (в соответствии со стандартом)»
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 265

(426) S h a n h o n g baofa, ba fujin de hedi c h o n g huai le.


«Горный поток р а з р у ш и л близлежащую плотину».

Н о р м а т и в н а я оценка «хорошо» в (42а) ставится за суммарные при­


з н а к и объекта, а в (426) huai имплицирует частную оценку, выносимую
по д е с к р и п т и в н ы м свойствам объекта: huai le «разрушено» может озна­
чать л и б о kua le «повалено», lie le «дало трещину», л и б о chong chu кои
lai «прорвано».
Это свойство морфемы huai приближает ее к сочетанию hao с отрица­
нием. Т о , в чем заключается несоответствие, в я з ы к е обычно уточняется:

(42а') H e d i mei j i a n hao, bu gou gao.


«Дамбу плохо построили, не д о в е л и до нужной высоты».

П р е д и к а т с huai сообщает о необратимости состояния объекта и л и о


его непригодности д л я первоначального п р е д н а з н а ч е н и я . Это свойство
противопоставляет huai морфеме hao в случае обозначения последней
неудачного результата, который, как правило, поправим. С р . следующие
пары п р и м е р о в :

(43а) Xiao h u i mei bie hao, bu zheng, qu xia lai zai bie yi ci.
«Институтский значок плохо прикреплен, криво, сними его и
п р и к р е п и е щ е раз»
и
(436) Xiao h u i ba yifu bie huai le, bie chu yi ge kong lai le.
«Значок порвал ткань, получилась дырка»;
(44а) Kuzi mei cai hao, c h u a n zai shen shang bieniu.
«Брюки скроены неудачно, плохо сидят»
и
(446) S h a n g ci mai de ku liao cai huai le, zhihao you mai le yi kuai.
«Материал на брюки, купленный в п р о ш л ы й раз, испортили
п р и к р о й к е , пришлось купить еще отрез».

Как видно, последствия, предполагаемые морфемой hao в отрицатель­


ном п р е д л о ж е н и и , поправимы, она позволяет надеяться на лучший исход
при повторной попытке или, по крайней мере, на отсутствие разруши­
тельного характера. Но бывают ситуации, когда несоответствие норме
оказывается непоправимым, и неудачность, предполагаемая сочетанием
kao с отрицанием, приравнивается к выражаемой морфемой huai. Фраза

(45а) H u a mei biao hao. «Картину плохо окантовали»

примерно эквивалентна фразе

(456) H u a biao huai le. «Картину окантовали неудачно»,


266 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

и высказывание

(45в) Rang ta chong biao yi xia. «Пусть окантуют заново»

соответствует и (45а) и (456).


Если не принимать во внимание нейтрализацию различий при не­
удачном результате, противопоставление hao и huai можно описать сле­
дующим образом. П р и применении hao неудачность состоит в недотяги­
вании до идеального состояния, a huai предполагает переход в ненор­
мальное состояние или утрату всех признаков, позволяющих соотнести
объект с его исходным состоянием. Например, высказывание

(46а) Dayi chuan huai le. «Пальто уже износилось»

примерно означает, что

(466) Dayi bu neng zai chuan le. «Пальто одевать больше нельзя». у

Ср. эквивалентность предложений:

(47а) Dayi chuan jiu le. «Пальто уже износилось»


и

(476) Dayi bu xin le. «Пальто уже не новое».

Хотя при употреблении huai разрушение не обязательно необратимо:

(48а) Dayi bei chong yao huai le, bu bu jiu bu neng chuan le.
«Пальто поела моль, без чинки его нельзя больше носить»,

в общем случае huai предполагает необратимость результата. Ср.:

(486) Jiaojuan mei chong hao. «Пленки проявлены неважно»


и
(48в) Jiaojuan chong huai le. «Пленки испортили при проявке».

Это различие особенно заметно при наличии в семантике глагольной


основы значения «цель действия направлена на устранение неисправ­
ности объекта»:

(49а) Та de bing bu dan mei zhi hao, fan'er zhi huai le.
«Его не только не вылечили, а залечили»;
(496) Wo de biao mei xiu hao, fan'er xiu huai le.
«Мои часы не только не починили, а испортили».
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 267

Это р а з л и ч и е РЕЗ-М hao и huai определяет и характер высказываний,


в к о т о р ы х они встречаются. П р е д и к а т ы , содержащие результативный
глагол с морфемой huai, воспринимаются л и б о как п р е д у п р е ж д е н и я о
возможных происшествиях, л и б о как сообщения о н е п р и я т н ы х событи­
ях и л и р а з л и ч н о г о рода катаклизмах. Разумеется, это не исключает и
и н т е р п р е т а ц и й действий как целенаправленных:

(50) W o m e n pai feiji zha huai diren de jichang he j u n h u o k u .


«Мы послали самолеты разбомбить а э р о п о р т ы и в о е н н ы е склады
противника».

Когда р е ч ь идет о неудачном результате действия, э т и морфемы


не только противопоставляются по знаку о ц е н к и объекта, р а з л и ч н ы и
аспекты прототипических свойств субъекта. П р и указании на удачу hao
предполагает а к ц е н т на п р и л о ж е н и и усилий субъекта, н а п р а в л е н н ы х
на д о с т и ж е н и е того состояния, которое оценивается как hao, хотя и не
исключаются случайности из-за отсутствия контроля со стороны агенса
и л и утраты им полного контроля. Употребление huai предполагает утрату
субъектом к о н т р о л я над своими действиями. П р е д л о ж е н и е

(51а) Jintian wo mei chang hao. «Сегодня я неудачно спел»

п р и м е р н о эквивалентно предложениям
7
(51а ) J i n t i a n wo mei chang chu shuiping lai.
«Сегодня я спел не лучшим образом»
(доел, «не выпел необходимого уровня»)
и
(516) J i n t i a n wo c h a n g huai le, «Сегодня я провалился».

Случайная неудача обычно связывается не с недобросовестностью, а


с неосторожностью и л и объективными обстоятельствами, п р и в о д я щ и м и
к утрате контроля. В таких случаях оценка действий агенса зависит от
результатов и обстоятельств действия. Н а п р и м е р , в случае

(52) Zuotian wo da lanqiu shi, yanjing bei da huai le.


«Вчера, когда я играл в баскетбол, [у меня] разбились очки»

не ясно, кем разбиты очки —субъектом или кем-нибудь еще.


П р и н а л и ч и и агентивного субъекта разрушение (происшествие) все­
гда происходит от неудачного в ы п о л н е н и я действия. В таких случаях
huai сочетается с теми же глаголами, что и hao. Но чаще морфема huai
сочетается со специфичным д л я нее классом глаголов, обозначающих
чрезмерные воздействия, неконтролируемые действия или необратимые
воздействия; эти глаголы не могут сочетаться с hao.
Гпава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

Д е н о т а т ы глаголов, обозначающих ч р е з м е р н ы е воздействия и л и труд­


но контролируемые действия, таких, какуа «давить», zhuang «сбить, столк­
нуть», zhen «трясти», zha «колоть», уао «кусать», shuai «бросать, падать», si
«рвать», tang «сжечь», kan «рубить», chai «разбирать», chong «смывать», bai
«разделить», как п р а в и л о , п р и в о д я т к д е ф о р м а ц и и объекта, особенно ес­
ли последний оказывается хрупким. Неудачное исполнение, п р и в о д я щ е е
к разрушению, если это не злодейство, нуждается в о п р а в д а н и и , которое
обычно эксплицируется:

(53а) Wo bu xiaoxin, ba youpiao si huai le.


«Я был неосторожен, п о в р е д и л марку».

Но если разрушение имеет ц е л е н а п р а в л е н н ы й характер и п р и н о с и т


пользу человеку, возможно сочетание с hao:

(536) Ni yao de zhi | wo | dou | si hao | le.


«Нужную тебе бумагу | я | всю | нарвал»;
(53в) Suidao yijing zha hao le.
«Взрывные работы в туннеле уже произведены».

Различие между РЕЗ-М huai и hao проявляется еще и в их о т н о ш е н и и


к каузации. Морфема huai предполагает я р к о выраженную п р и ч и н н о -
следственную связь между действием, выраженным глаголом, и его ре­
зультатом, т. е. состояние, оцениваемое как huai, является каузированным
в связи с повышенной силой воздействия на объект:

(54а) Dizhen | da dao | liu | ji, | fangzi dou |


«Землетрясение | достигло | шести | баллов, | все дома |
zhen huai | le.
были разрушены»;
(546) Gang mai de qiche | bei zhuang huai le.
«Только что купленная машина | повреждена от столкнове­
ния».

Положение РЕЗ-М hao не настолько однозначно. О ц е н и т ь каузируе­


мое состояние как hao можно, только когда первичное состояние объекта
является ненормальным и в результате воздействия объект снова начи­
нает отвечать норме:

(55а) Biao | xiuli hao | le. «Часы | починили».

П р и появлении объекта, отвечающего норме, отношение каузации


из-за отсутствия объекта воздействия не выражается.
Второе место в каузативной конструкции должен занимать объект
воздействия, пусть и не доведенный до кондиции. Поэтому глаголь-
но-результативные сочетания предложений (54а—б) и (55а) допускают
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 269

конструкцию с Ьа, а сочетание xie hao xin «написать письмо» не может


оказаться в этой конструкции из-за отсутствия данности объекта. Н е л ь з я
сказать:

(56а) *Wo ba yi feng xin xie hao le.


(Я произвел воздействие на еще не существующее письмо,

в результате чего о н о стало отвечать требованию написанности), но


в п о л н е возможно:

(566) Wo ba xin xie wan (hao) le.


(Я произвел воздействие на уже начатое письмо так, что о н о
закончилось)

(подробнее об этом см. [Тань 1988а, 42]).


Когда действие неконтролируемо, состояние, обозначаемое морфемой
huai, относится к самому субъекту:

(57а) Ni bu yao guofen shangxin, ku huai le shenti.


«Не стоит слишком переживать и плакать так, что здоровье от
этого страдает»;
(576) Та bu xiaoxin shuai huai le jiao.
«Он по неосторожности упал и повредил себе ногу».

Сочетаясь с глаголами состояния, huai приобретает функцию интен-


сификатора, показывающего высокую степень включенности субъекта в
высказывание (об этом см. [Вольф 1985, 43]). В любом случае р е ч ь здесь
идет о количественных характеристиках состояния субъекта в результате
воздействия (подробнее см. 5.8). В таком употреблении kuai заменяется
н а р е ч и я м и hen «очень», zhen «поистине»: сочетание lei huai le значит то
же, что hen lei (zhen lei) — «очень устал». Интенсифицируются, как пра­
вило, отрицательные состояния человека, например, dong «мерзнуть», е
«быть голодным»,^' «волноваться»,^' «оказаться в давке», ke «испытывать
жажду», lei «уставать», qi «злиться», xiang «тосковать», zhemo «мучиться».
Высокая степень аффективности может достигаться и п р и положи­
тельных эмоциях:

(58а) Haizi kao shang le daxue, zhen ba fumu le huai le.


«Ребенок поступил в институт, родители жутко обрадовались»
(«так радовались, что им стало плохо»).

В экспрессивных высказываниях с huai каузатор бывает представлен


целой п р о п о з и ц и е й :

(586) Jintian shangwu jin cheng mei chuan dayi, ke ba wo d o n g huai le.
«Сегодня я поехал в город без пальто, продрог до костей».
270 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

В таких высказываниях способ каузации о д н о в р е м е н н о указывает на


каузируемое состояние, усиленное РЕЗ-М /шаг.
Когда морфема huai описывает н е н о р м а л ь н о е состояние субъекта, но
не его разрушение, о н а т а к и л и и н а ч е употребляется в метафорическом
смысле. Поэтому подобные предикаты не сочетаются с о т р и ц а т е л ь н ы м и
показателями. В сферу действия о т р и ц а н и я может войти т о л ь к о сам
глагол:

(58а') F u m u bing bu gaoxing. «Родители вовсе не обрадовались»;


(586') Wo bing bu juede leng. «Мне совсем не было холодно».

Но если разрушение не имеет места, допустимо о т р и ц а н и е как самого


действия, так и его результата:

х
(576 ) Та mei shuai huai jiao. «Он не повредил себе ногу».

5.1.5. Р Е З - М cheng
РЕЗ-М cheng обозначает точечное действие со значением «становление».
В качестве результатива она указывает на достижение действием своего
предела и переход объекта (субъекта) в другое состояние и л и в другую
ипостась в результате названного глагольной основой акционального и л и
неакционального воздействия. В этом з н а ч е н и и cheng нельзя заменить
на другие результативы. Кроме того, cheng обозначает успешность до­
стижения. Это второе значение (cheng2) реализуется и в потенциальной
конструкции.
РЕЗ-М cheng j используется, во-первых, п р и в о з н и к н о в е н и и у объекта
нового свойства или ипостаси в результате акционального действия:

(58а) Qiche da xiu hou bei p e n cheng hongse le.


«После капремонта машину покрасили в красный цвет»;
(586) Haizimen zai caodi shang quan cheng yi ge q u a n r zuo youxi.
«На газоне дети собрались в кружок, чтобы играть»;
(58в) Та ba na bu xiaoshuo fanyi cheng Ewen le.
«Он перевел этот роман на русский язык»;
(58г) Ruguo ba zhe bu yingpian de jiewei chuli cheng beiju, geng n e n g
yin qi renmen de shen si.
«Если придать фильму трагическую концовку, он станет еще
поучительнее»;
(58д) Zhe jian hui shangyi chuan le san nian le, d o u kuai xi cheng le bai
se le. ,4K
«Этот серый пиджак [я] ношу уже т р и года, от стирки он уже
стал белым».
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 271

Во-вторых, chengi употребляется в случае и з м е н е н и я состояния объ­


екта (субъекта) в результате неконтролируемого действия. Новое состоя­
н и е о б ы ч н о описывается аффективным выражением zhe ge yangzi «в таком
виде», «так». Высказывание такого типа, как п р а в и л о , имеет отрица­
тельную коннотацию. Мотивом употребления этого результатива может
послужить и неожиданное д л я говорящего и з м е н е н и е :

(59а) Wo kan ta bing cheng zhe ge yangzi, xin li h e n n a n g u o .


«Когда я увидел, во что он превратился от болезни, м н е стало
очень грустно»;
(596) Shi s h e n m e shi ba ni xia cheng zhe ge yangzi?
«Что это тебя так напугало?»
(59в) Ji | nian | bu | jian | le, | ta | d o u | bian cheng le |
«Несколько I л е т | не | виделись, | она | уже | стала
da g u n i a n g | le.
барышней»;
(59r) Na ge I jiugui | yi | zui cheng lanni | le.
«Этот I п ь я н и ц а | уже | напился в стельку».

В-третьих, chengi применяется п р и переходе объекта в другую ипо­


стась в результате разрушительного действия или неумелого воздействия
со стороны субъекта:

(60а) Zhe c h a n g huozai ba zhe yi dai zhufang dou shao cheng huijin le.
«Пожар все ж и л ы е дома поблизости превратил в пепел»;
(606) Kan, zhe chang baoyu ba zhuangjia dou zaota cheng zhe ge yang zi!
«Смотри, во что превратились эти посевы после ливня!»;
(60в) Fuqin guanjiao guo yan, jieguo ba haizi guan cheng yi ge xiao d a r e n
le.
«Отец слишком суров в своем воспитании, он превратил ребенка
в маленького взрослого».

В-четвертых, РЕЗ-М chengi употребляется тогда, когда у субъекта


появляются новые свойства в результате названного глаголом воздей­
ствия и л и когда поведение субъекта вызывает определенные послед­
ствия. П р и ч и н а последствий выражается отдельной п р о п о з и ц и е й :

(61а) Та cong xiao jiu yang cheng zao shui zao qi de xiguan.
«Он с детства п р и в ы к (приучен) р а н о ложиться и р а н о вставать»;
(616) Та yi shi chong dong, yin'er zhu cheng le da cuo.
«Его несдержанность привела к пагубным последствиям (к тому,
что он совершил большую ошибку)».
272 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

В-пятых, chengi появляется п р и неадекватном с точки з р е н и я говоря­


щего в о с п р и я т и и субъектом действия объекта действия, что, в зависимо­
сти от п р и ч и н такого восприятия, в одних случаях служит поводом д л я
похвалы, а в других — для упрека:

(82а) Zhe r e n zhen rexin, zong shi ba bieren de shi d a n g c h e n g ziji de shi
ban.
«Это очень отзывчивый человек, он всегда относится к чужим
делам, как к своим»;
(826) Ni zenme ba san pai chang c h e n g si pai le?
«Ты чего это поешь на четыре эту песню, [написанную] на три?»;
(82в) Wo ba ta xiang c h e n g yi ge da gaoger le.
«Я его представлял человеком большого роста».

Во всех случаях chengi употребляется в конструкциях, в ы р а ж а ю щ и х


каузативное отношение. Это прежде всего трехместные конструкции с
ba и причинно-следственные конструкции.
Во втором значении РЕЗ-М c h e n g (cheng2) указывает на успешность
или неуспешность достижения действием своего предела в результа­
те преодоления или непреодоления препятствий ( р е ш е н и я трудоемкой
задачи):

( б з а ) Wo benlai dasuan qu gongyuan, bu liao lai le keren, jieguo mei qu


cheng.
«Я вообще собирался в парк, но п р и ш л и гости, и пойти не
удалось»;
( б з б ) Jingguo liang ge yue de nuli, zhe jian shiqing zhongyu ban c h e n g le.
«После двухмесячных усилий дело наконец-то увенчалось успе­
хом».

Этим РЕЗ-М cheng2 отличается от РЕЗ-М hao и wan. Ср.:

(64а) Zhe fu h u a hai mei hua c h e n g ne. «Картину еще не закончили»


(не довели до соответствия замыслу, преодолев все сложности)
и
(646) Zhe fu h u a hai mei hua hao ne. «Картина еще не готова»
или

(64в) Zhe fu hua hai mei h u a wan ne «Картина еще не закончена».

5.1.6. Р Е З - М zhao и zhu


Эта пара РЕЗ-М выражает идею предела по значению К О Н Т . Употреб­
ление zhao предполагает момент контакта субъекта с К Т Д :
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 273

(65a) Zhe jian wuzi zhen ai, wo yi shen shou j i u nenggou zhao (dao)
wuding.
«В этой комнате очень н и з к и й потолок, я могу дость его рукой»;
(656) Та zai jie shang peng zhao (dao) s h e n m e mai shenme, ba qian d o u
h u a g u a n g le.
«Она покупает все, что попадается на улице, тратит все деньги».

К Т Д может выражаться синкретично с объектной валентностью.


В этой ситуации субъект действия одновременно я в л я е т с я получателем:

(65в) Wo fan le h a o ji ge cidian, zongsuan cha zhao (dao) zhe ge ci le.


«Я перелистал много словарей, пока не нашел это слово»;
(65г) Та pa gou yao zhao ta, bu gan jin men.
«Она боится, что собака ее укусит, и не смеет войти в дверь».

В последнем п р и м е р е замена морфемы zhao на близкую по смыслу


НАП-М dao невозможна. Эти морфемы сближаются по з н а ч е н и ю К О Н Т
и н а л и ч и ю валентности К Т Д , и обе они могут употребляться тогда, когда
субъект действия (агенс) одновременно заполняет валентность R E C I P
(получателя). О д н а к о когда агенс п р о я в л я е т повышенную активность
д л я того, чтобы стать получателем, предпочтительнее zhao. Когда же
действия агенса неконтролируемы, как в (65г), возможно только zhao.
Ср.: (65г) и

(бба) Na ge haizi | dai zhao | yi zhi mazha.


«Мальчик I поймал | кузнечика»
или
(ббб) Na ge haizi | mo dao le | yi zhi pangxie.
«Мальчик I поймал наощупь | краба».

Глагол dai «ловить» требует большего проявления прототипического


свойства агентивности, чем глагол то «искать наощупь», у которого н е т
такого свойства агентивности, как «агенс смотрит на пациенса» [Лакофф
1981]. Это различие отчетливо ощутимо в минимальной п а р е русских
переводов следующих фраз:

(67а) Zuotian ta lai de shihou wo jian dao ta le.


«Вчера, когда он приходил, я его видел»
и
(676) Zuotian ta lai de shihou wo jian zhao ta le.
«Вчера, когда он приходил, мне удалось его увидеть».

Следовательно, когда в валентностной рамке глагола имеется только


пассивный получатель, используется dao:
18-2044
274 Глава 5, РЕЗ-М и нормативная картина мира

(68а) Yi ge yue yihou, | wo | zhongyu | shou dao le | ta de | xin.


«Месяц спустя | я | наконец-то | получил | его | письмо»;
(686) J i n m e n h o u | wo | zhi gu | shuohua,
«Когда я зашел в комнату, | я | увлекся | разговором |
meiyou | zhuyi dao \ ta lian shang de biaoqing.
[и] не I обратил в н и м а н и я на | в ы р а ж е н и е ее лица».

В этих п р е д л о ж е н и я х замена dao на zhao невозможна. В (68а) по­


лучатель заполняет валентность К Т Д , а в (686) субъект п е р ц е п т и в н о г о
глагола zhuyi «обращать внимание» также пассивно воспринимает окру­
жающую действительность.
Иногда замена zhao на dao оказывается невозможной. Это проис­
ходит в том случае, когда речь идет о результате н е к о н т р о л и р у е м о г о
действия. Ср.:

(69а) Та r a n g zhadan pian gei b e n g zhao le.


«Его задело осколком бомбы»
и
(696) Dui-bu-qi, | you | cai zhao | ni | de jiao le.
«Извините, пожалуйста, | [я] опять | наступил | вам | на ногу».

Значение К О Н Т , присущее РЕЗ-М zhao, позволяет выразить идею


предела или результативности в момент наступления у субъекта другого
состояния (контакта с этим состоянием) или п о я в л е н и я объекта в сфере
субъекта:

(70а) Та lei le yi tian, gang tang xia jiu shui zhao le.
«Он мотался весь день, как лег, сразу заснул (погрузился в сон)»;
(706) Та dian zhao (ran) le meiqi, bu yi huir jiu ba fan zuo h a o le.
«Она зажгла газ, и обед мигом был готов».

У РЕЗ-М zhu достижение предела выражается в моменте з а к р е п л е н и я


или фиксации объекта денотатом глагольной основы. З н а ч е н и е этого
результатива можно понимать как недопущение дистактности.
Идея закрепления контакта может предполагать соблюдение всех
нормативных правил, требующихся д л я достижения действием своей
цели. Их конкретный смысл часто уточняется контекстом путем указания
причин для опасений или того, чего не надо допускать (совет). В таких
случаях zhu может заменять hao «так, как следует» или морфема wen
«устойчиво», «не двигаясь с места»:

(71а) Shan ding shang feng da, maozi ke yao dai zhu (hao), [bie jiao feng
chui pao le].
«На вершине сильный ветер, надень шапку как следует, [чтобы
ветер ее не сдул]».
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 275

(716) Ba zhe wan tang- d u a n zhu (hao, wen) le, ke bie sa shou.
«Держи пиалу с супом как следует, не отпускай руки»;
(71 в) Та c h u a n gei wo de qiu wo mei jie zhu (hao), r a n g duifang qiang
zou le.
«Я не удержал мяча, который он мне подал, его п е р е х в а т и л
противник»;
(71 г) Zhe s h u a n g kuaizi bu hao shi,
na kuai yu mei jia zhu (hao), diao zai zhuozi shang.
«Эти палочки плохие, я не удержал кусок р ы б ы [и] у р о н и л его
на стол».

В случае н е о ж и д а н н ы х действий («происшествий») и л и моментальных


событий («достижений») zhu может заменяться только на НАП-М shang.
В таком случае реализуется значение вступления в обозначенное основой
состояние и нахождение в данном состоянии, которое б л и з к о к з н а ч е н и ю
н е д о п у щ е н и я дистактности:

(72а) Gangcai | zai qiche shang | wo de | nilong | wangdai |


«Только что I в автобусе | моя | нейлоновая | сумка
ba renjia de niukou gei gou zhu (shang) le.
зацепилась за чью-то пуговицу»;
(726) Zhe ge | keyi de | r e n | bei jingcha d i n g zhu (shang) le.
«Этот I подозрительный | т и п [ был выслежен полицией».

О д н а к о значение вступления в состояние не тождественно з н а ч е н и ю


«и не отпускать», предполагаемому семантикой zhu. П р и обязательности
этого з н а ч е н и я постановка других РЕЗ-М на место zhu невозможна.
Это происходит в случае целенаправленной физической и л и умственной
деятельности:

(73а) Banzi | zheme | hou,


«Доска | такая | толстая, |
yong zheme ji ge xiao dingzi neng ding zhu ma?
разве ее можно удержать несколькими гвоздиками?»;
(736) Та | bie zhu | yi kou qi, | qian dao | shui di qu |
1
™ i f «Он I задержал | дыхание | [и] нырнул на | дно,
mo na kuai shoubiao.
чтобы искать на ощупь часы»;
(73в) Yi d a n ji zheme d u o sheng ci, zenme neng ji zhu ne?
«За один д е н ь столько новых слов разве можно запомнить?»;
(73г) Та bei na ge пап ren de hua-yan-qiao-yu h o n g zhu le.
«Ей заморочили голову красивые слова этого мужчины»;
18*
276 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(73д) Та | r e n zhu | j u r a n de | tengtong, | yi sheng bu xiang.


«Он I в ы д е р ж а л | адскую | боль, | не издал ни е д и н о г о
звука».

Во всех п р и в е д е н н ы х примерах значение РЕЗ-М zhu л е г к о просле­


живается: (73а) — ding zhu = ding shang yihou by diao xia lai «прибить так,
чтобы [оно] не упало»; (736)—bie zhu qi = bu hu qi «удержать дыхание» =
«не дышать»; (73в)—-ji zhu = bu wangji «запомнить» = «не забыть»; (73г) —
hong zhu = shi bu huaiyi «заморочить голову» = «сделать так, чтобы [она
ни о чем] не подозревала»; в п р и м е р е (73д) значение zhu раскрывается
контекстом. Это значение также реализуется в пассивных конструкциях,
которые можно передавать по-русски а к т и в н ы м и формами:

(74а) Yang g u a n g bei qian bian de da lou d a n g zhu le, wuzi li xian de h e n
an.
«Здание, стоящее спереди, заслоняет солнце, в комнате очень
темно»;
(746) Та bei haizi shuan zhu le, n a r ye qu bu liao.
«Ребенок связывает ее по рукам и ногам, она никуда не может
пойти».

РЕЗ-М zhu сочетается и с глагольной основой, соответствующей дей­


ствию, которое само по себе имеет внутренний предел, — н а п р и м е р zhizhi
«контролируя, остановить (обуздать)». В таких употреблениях zhu выпол­
няет экспрессивную функцию, усиливая денотат самого глагола. Элемент
значения, вносимый этой морфемой, как правило, отражается в кон­
тексте:

(75) Women | yinggai | zhizhi (zhu) | ta, |


«Мы | должны | остановить (удержать) | его, |
bu neng J rang | ta | zai | m a n g a n xia qu.
нельзя I позволять | ему | дальше | безобразничать».

5.1.7. Р Е З - М diao и zou (pao)

PE3-M diao «отпадать», «отделяться» и zou (pao) «удаляться» выражают ди-


стактность объекта по отношению к своему исходному местонахождению
в результате действия. Объект часто бывает частью какого-то целого.
Морфемы diao и zou (pao) предполагают валентность Н Т Д , которая либо
реализуется в определении к объекту (как в случае с diao), л и б о синтак­
сически не заполняется, как в некоторых употреблениях zou (pao).
РЕЗ-М diao и zou (pao), если не имеет места метафорическое употреб­
ление, распределены дополнительно по признаку одушевленности: diao
применяется к предметам, a zou (pao) —к человеку и животным:
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 277

(76а) Wo de dayi kouzi zai yongji zhong bei ji diao le.


«Пуговицы (пуговица) на моем пальто оторвались (оторвалась)
в давке»;
(766) Yifu shang de nidianr yong shou keyi cuo diao [xia lai].
«Грязь на одежде можно оттереть руками»;
(76в) Nishiliu zhen ke pa, wo jian guo yi ci, jianzhi ba wo h u n d o u xia
diao le.
«Сель — страшное дело, я однажды видел, чуть не умер от стра­
ха» (букв, «душа чуть не выпала из тела»);
(76г) Ding zhu ta, bie r a n g ta liu [diao] le.
«Следи за ним, смотри, чтобы он не ускользнул».

В последнем п р е д л о ж е н и и объект является человеком и поэтому


вместо diao в п р и н ц и п е можно поставить zou. Но глагол liu «ускользнуть»
в силу своей особой окраски (в результате п р о я в л е н и я хитрости объ­
ект вырывается из п о л я з р е н и я субъекта) придает поведению объекта
(человека) квалификативное значение. Это позволяет видеть в д а н н о м
п р и м е р е переносное употребление.
Морфема diao, как правило, сочетается с глаголами моментального
действия, к о т о р ы е не нуждаются в РЕЗ-М д л я того, чтобы обозначаемые
и м и д е й с т в и я воспринимались как достигшие своего предела. Следова­
тельно, в таких случаях diao играет р о л ь интенсификатора, выделяющего
значение дистактности — исчезновения объекта или наступления состо­
я н и я его непригодности:

(77а) Mei ge r e n bei zhong de jiu dou bu d u o le, zanmen yiqi gan [diao]
le ba.
«Вина в бокалах у всех уже мало, давайте вместе выпьем до
дна»;
(776) Та yi qi zhi xia, ba ny pengyou gei ta de xin quanbu shao [diao] le.
«Он со злости сжег все письма своей девушки»;
(77в) Yinwei lian ri xia yu, yun dao cheng li de cai lan [diao] le bu shao.
«Из-за проливных дождей большая часть овощей, завезенных в
город, сгнила»;
(77г) Qishui pinggai | da kai ban tian le,
«Пробка на бутылке с лимонадом | давным-давно открыта, |
qir | zao jiu | рао [diao] le.
газ I д а в н о уж | вышел».

Синонимами НАП-М diao можно считать НАП-М xia [lai], xia qu и


qu с тем же значением Д И С Т . Ср. глагольные сочетания следующих
примеров:
278 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(78а) Та de уа jihu dou ba diao (xia lai) le.


«У него вырвали почти все зубы»;
(786) Gang mai de wawa jiu rang haizi ba tui gei bai diao [xia lai] le.
«Кукла только что куплена, а дети уже оторвали ей ноги»;
(78в) Chi chandou yao ba pi bao diao [qu, xia qu].
«Когда ешь соевые бобы, надо снимать кожуру»;
(78г) Che shang de luosi you de dian song le, you de dian diao [xia lai] le.
«[От тряски] некоторые винты на повозке разболтались, неко­
торые отвалились».

Приписание РЕЗ-М zou (pao) дистактного характера достижения пре­


дела означает, что в результате действия, маркированного zou (рао), субъ­
ект или объект исчезает из поля зрения субъекта речи (наблюдателя).
Если это объект, его уносит субъект действия или сам объект становится
субъектом действия zou (pao):

(79а) Duibuqi, | ni yao de na ben shu | zuotian |


«Извини, I [но] нужную тебе книгу | вчера |
rang yi ge pengyou jie zou le.
унес почитать один знакомый»;
(796) Zhe ge ren zhen taoyan, ni xiang banfa ba ta zhi zou ba.
«Какой противный человек, подумай, как бы его спровадить
отсюда».

Как уже говорилось, в КЯ есть два обозначения способа перемещения:


глагол автономного перемещения zou «идти» и глагол qi, обозначающий
езду верхом, на велосипеде или на мотоцикле (т.е. когда движущийся
предмет оказывается между ног). Передвижение на транспортном сред­
стве описывается ГИС—глаголом zuo «сидеть» с обозначением транспорт­
ного средства: zuo die «ехать на машине», zuo huoche «ехать на поезде», zuo
chuan «плыть на лодке (на пароходе)», zuo feiji «лететь на самолете». При
этом все виды неавтономного перемещения допускают и обозначение
глаголом zou «идти»:

(80) Nimen zuo huoche (chuan, feiji) lu shang zou le duo chang shijian?
«Сколько времени вы проехали на поезде (проплыли на парохо­
де, пролетели на самолете)»?

Глагол zou используется исключительно для обозначения передви­


жения человека; к животным применяются глаголы рао «бежать», ра
«ползти», fei «летать», you «плавать» (о рыбе, но можно и о человеке).
Перемещение облаков и воздушных шаров на небе под воздействием
ветра обозначает глагол piao. При использовании zou или рао в качестве
РЕЗ-М реализуется их второе значение—удаление объекта (субъекта) от
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 279

исходного местоположения. В этом случае нейтрализуются о г р а н и ч е н и я


по п р и з н а к а м одушевленность/неодушевленность, лицо/животное и по
способу п е р е м е щ е н и я . Несмотря на общее значение Д И С Т , эти РЕЗ-М
сохраняют р а з л и ч и е в исходных лексических значениях, выражающееся
в б о л ь ш е й (у рао) и меньшей (у zou) степени динамичности:

(81а) N a | pi | huo | zao jiu |


«Эта | п а р т и я | товара | давно |
z h u a n g zou le, | xianzai keneng
отправлена (ушла в упакованном виде), | наверное, сейчас |
yun dao le.
[уже] п р и б ы л а на место»;
(816) Dayan | dao le qiutian | jiu fei zou le,
«Журавли I каждую осень | улетают («летя, уходят») |
dao n u a n h u o de difang qu le.
в теплые края»;
(81в) Yi zhi I
da | hei | mao
«Какая-то | большая | черная | кошка |
ba wo gang mai de liang tiao yu diao zou (pao) le.
утащила (унесла, держа в зубах) две рыбы, которые я только
что купил».

Выбор между РЕЗ-М zou и рао в общем определяют стилистические


факторы, прежде всего, аффективность оценочного модуса высказыва­
н и я . Морфемы рао и zou противопоставляются по признаку усиления/
уменьшения эмоционального воздействия на собеседника. Если кауза­
тор и л и каузируемый объект—человек, значение быстрого исчезновения
из п о л я з р е н и я , свойственное рао, усиливает оценку. Это, в частности,
бывает в случае бегства от злодея:

(80а) Qizi bei zhangfu qi pao (zou) le, san ge yue mei hui jia.
«От обид, нанесенных мужем, жена ушла (сбежала) из дому и
не возвращалась т р и месяца»

или ж е л а н и я просто скрыться:

(826) Zhe ben xiaoshuo wo hai mei kan wan, jiu bei ta qiang pao (zou) le.
«Эту книжку я еще не дочитал, а он схватил ее и убежал»;
(82в) Erzi ye mei shuo yi sheng, jiu ba baba de qiche kai pao (zou) le.
«Сын, не сказав ни слова, уехал на отцовской машине».

Усиление оценки наблюдается и по отношению к животным:

(82г) Yeli yi zhi huangshulang chuang j i n jiwo, ba yi zhi xiao ji diao pao
(zou) le.
Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

«Ночью в к у р я т н и к забралась лиса и унесла (убежала, д е р ж а в


зубах) цыпленка».

Эти з н а ч е н и я обычно поддерживаются глагольными основами (в


(82а)—qi рао «бежать от обиды», в (826) — qiang рао «схватить и бежать»)
и л и контекстом (mei shuo yi sheng «не сказав ни слова» в (82в), о б щ и й
контекст п р и м е р а (82г)).
З а м е н а рао на zou в п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х возможна, но она сказа­
лась бы на перлокутивном эффекте высказывания в целом. Но бывают
и ситуации, когда замена наносит серьезный ущерб и п р и н ц и п и а л ь н о
невозможна:

(83а) Gankuai ba zhe zhi yegou da pao (*zou)!


«Немедленно гони эту бездомную собаку вон отсюда!»
(сделай так, чтобы она пустилась в бегство);
(836) Gang zhua lai de xishuai jiu r a n g ta gei n o n g pao (*zou).
«Из-за него только что п о й м а н н ы й сверчок убежал».

В обоих п р и м е р а х контекст семантически насыщен собственным, спе­


цифическим значением РЕЗ-М рао. В случае замены на zou, СД этой
морфемы («спокойно удаляться») вступил бы в конфликт с СД основного
глагола или с общим смыслом высказывания. В п р и м е р а х (83а—б) рао
указывает на цель действия: избавление от назойливой голодной собаки
или бегство из неволи измученного человеком насекомого.
Кроме того, выбор между РЕЗ-М zou и рао о п р е д е л я ю т сила воз­
действия и свойства каузируемого объекта. В нейтральных контекстах,
п р и отсутствии оценочной коннотации, выбор рао или zou о пр е д е ля е т
исключительно динамизм СД глагола. С р . п р и м е р ы (84а—в) с (84г), где
возможна только морфема zou:

(84а) Yuanzhubi li de xiao t a n h u a n g | yi xiazi | beng pao (*zou) le.


«Пружинка из шариковой ручки | вдруг | куда-то выскочила
(прыгнула и убежала)»;
(846) Wo ba wen xiang dian zhao, yihuir de gongfu ba wenzi dou xun
pao (*zou) le.
«Я зажег благовоние, и комары тут же улетели (убежали от
дыма)»;
(84в) Dianfengshan ba zhuozi shang de jiangyi dou chui pao (*zou) le.
«Вентилятор сдул со стола все л е к ц и и (дул так, что лекции
«убежали»);
(84г) Qiqiu sui zhe feng piao zou (*pao) le.
«Шар[ы] тихонько унесло куда-то ветром».
5.2. Семантические особенности РЕЗ-М группы А 281

В ы б о р между РЕЗ-М zou и рао может определяться и стремлением


п р и д а т ь сообщаемому факту и л и событию образность. П о д о б н ы й эффект
дает п р и п и с ы в а н и е неодушевленному объекту свойства одушевленности
с п о м о щ ь ю морфемы рао:

(85) Yi zhen feng ba gua zai shengzi shang de yifu d o u chui pao (diao,
zou) le.
«Подул ветер, и белье с веревки все улетело (пустилось в бег­
ство)».

Т а к и м образом, у zou и рао, помимо собственнго аспектуального при­


знакового компонента, сохраняется некоторое процессуальное з н а ч е н и е .
Этим они отличаются от морфемы diao, которая всегда точечна по ха­
рактеру действия.

5.2. Семантические особенности РЕЗ-М группы А


Вышесказанное позволяет выделить следующие семантические особен­
ности РЕЗ-М группы А в их связи с категорией аспекта.
Во-первых, восемь из десяти РЕЗ-М (за исключением hao и huai, вос­
х о д я щ и х к прилагательным): wan, de, cheng, zhao, zhu, diao и zou (pao)
имеют глагольное происхождение и по СД могут считаться целостными
т о ч е ч н ы м и глаголами и л и допускают такое понимание п р и функциони­
р о в а н и и в качестве РЕЗ-М. Это означает, что в сочетании с глагольной
основой (основным глаголом) обозначаемая ими ситуация воспринима­
ется как достигшая предела. П р и этом возможны следующие случаи.
А) Глагольная основа обозначает целенаправленный процесс, завер­
ш е н и е которого маркируется РЕЗ-М. Это типично д л я предикатов вы­
полнения (исполнения). Предикаты выполнения и исполнения различа­
ются по характеру действия и способу достижения результата. П е р в ы е
описывают действия, которые можно определить как потребительские
или совершаемые ради выгоды (сделки); к ним относятся и действия,
выражающие интерсубъективные отношения. Предикаты исполнения
обозначают действия, совершаемые не во и м я созидания (получения
непосредственного результата); у них процесс и результат неотделимы
друг от друга.
РЕЗ-М wan может обслуживать и предикаты выполнения, и предика­
ты исполнения, а РЕЗ-М hao, как правило, только первые:

(la) Xin | xie wan (hao) le. «Письмо | написано» (выполнение);


(16) Biao I xiu hao le. «Часы | отремонтированы»;
но
(1B) Yuequ | yanzou wan le. «Музыкальное произведение | исполнено»;
282 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(IT) Qiu sai | wan le. «Матч | закончился».

В ы п о л н е н и е это и л и и с п о л н е н и е — в конечном счете зависит от глаго­


ла, к которому присоединяется РЕЗ-М. Hao, de, zhao, diao, chengi участвуют
в образовании предикатов в ы п о л н е н и я ; cheng2, zhu, diao, рао ч а щ е встре­
чаются в предикатах и с п о л н е н и я .
Б) Глагольные основы, обозначающие целостные и л и нецелостные
действия и указывающие на предметность ситуации (то, с чем она свя­
зана), не допускают процессуального п о н и м а н и я . В последнем случае
достижение описанной ситуации может предполагать н е к и й предвари­
тельный процесс, не обозначенный глагольной основой:

(2а) Та | рао le | san | tian, | zongsuan | gao zhao le | yi bai |


«Он I бегал | т р и | д н я | [и] н а к о н е ц | достал | сто
gong sheng I qiyou.
литров I бензина»;
(26) Wo I tang le bantian | cai | shui zhao le.
«Я I долго лежал, | пока не | заснул».

Глаголы gao и shui в этих п р и м е р а х не обозначают процессы, ведущие


к наступлению события, а л и ш ь уточняют СД и л и то, о чем идет речь,
хотя глагол shui и может обозначать процесс. Сочетания типа shui zhao
(gao zhao) п р и м е н и м ы в конструкции hao rongyi... cai «только с трудом»
и с выражением yi xia zi «сразу же». В первом случае подчеркиваются
усилия, затраченные для достижения результата, во втором — мгновен­
ность появления результата. И там и там процессуальная и н т е р п р е т а ц и я
глагольной основы исключается.
В) Глагольная основа обозначает нецелостное действие, характерное
для предикатов деятельности, а РЕЗ-М ограничивает действие преде­
лом (эта функция присуща только РЕЗ-М wan, н а п р и м е р в сочетаниях
shui wan jiao «поспать», san wan bu «погулять», kan wan pengyou «наве­
стить знакомых», kan wan dianying «посмотреть кино»). Т а к и е предикаты
приобретают значение исполнения.
Г) Глагольная основа либо обозначает точечное событие, л и б о по­
лучает событийное осмысление в сочетании с И Г , а функция РЕЗ-М
заключается в разъяснении ситуации:

(За) Zhe ci dianying kan cheng le. «В этот раз удалось посмотреть кино»
(т. е. в прошлый раз посмотреть кино не удалось, были какие-то
препятствия).

Это дополнительное значение может иметь чисто выделительный


характер, например:
5.2. Семантические особенности РЕЗ-М группы А 283

(36) Yu huai le r a n g nainai r e n g [diao] le.


«Рыба испортилась, и бабушка ее выбросила».

З д е с ь diao л и ш ь указывает на решительность субъекта действия и


необратимость исчезновения объекта. Т о ч н о так же РЕЗ-М zhao в (2а),
з а п о л н я я синкретическую валентность К Т Д , ничего не д о б а в л я е т к зна­
ч е н и ю глагола gao «добыть», кроме информации о нахождении бензина
в руках субъекта действия.
Во-вторых, каждая из рассмотренных РЕЗ-М, наряду с выражени­
ем предельности или выделением этого значения, вносит свой вклад
в семантическую структуру предиката, характеризуя его по п р и з н а к а м
законченности действия (wan); соответствия объекта норме (hao); готов­
ности объекта (hao, de); успешности или неуспешности действия с точки
з р е н и я субъекта (hao, huai); наличия нарушения нормального состояния
объекта (huai); и з м е н е н и я состояния (ипостаси) объекта (chengi); удачно-
сти п о п ы т к и действия (chengi).
Д о с т и ж е н и е действием своего предела может характеризовать при­
з н а к контактности. П р и значении К О Н Т РЕЗ-М различаются по при­
знакам р о л и субъекта (агентивности) в достижении К О Н Т (zhao) и л и
в н е д о п у щ е н и и Д И С Т (zhu). П р и реализации з н а ч е н и я Д И С Т обозна­
чаемые действия могут различаться по признакам неодушевленности
объекта (diao) и л и степени динамизма (zou/pao), необратимости ситуации
Д И С Т (diao), п о я в л е н и я объекта в сфере субъекта (hao, de, cheng j, zhao) и
исчезновения субъекта (объекта) из поля зрения наблюдателя (zou, рао).
И, н а к о н е ц , с п р и з н а к о м контактности может быть связано п р и п и с а н и е
объекту роли жертвы действия (zhao, рао).
О п и с а н н ы е семантические свойства РЕЗ-М группы А предопределяют
возможности сочетания этих морфем со следующими т и п а м и предикатов:

1) в ы п о л н е н и я (wan, hao, de, chengi, zhao, diao);


2) исполнения (wan, zhu, cheng2, zou, pao);
3) достижения (cheng, zhu, zhao, diao);
4) происшествия (huai, cheng, zhao, zhu, diao, pao, zou) ;
5) п р е д и к а т ы деятельности (wan).

П р и в е д е н н ы е сведения характеризуют и СД глаголов, сочетающихся


с РЕЗ-М, и т и п ы действий, обозначаемых предикатами, в оценочном
плане (противопоставление созидательности и разрушительности).
В-третьих, рассмотренные РЕЗ-М предопределяют валентностные ха­
рактеристики глагольных предикатов, в состав которых они входят. Если
основа обладает транзитивностью и используется не для выражения бес-
преспективного процесса, — например в сочетаниях chi fan «кушать рис»
(в смысле «обедать»), xi yifu «стирать [одежду]» (в смысле «заниматься
стиркой») — в валентностной рамке предиката могут иметься субъект,
284 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

объект, получатель, Н Т Д , К Т Д и R E S U L T как каузируемое состояние


объекта. Не все эти участники обязательно реализуются; о н и могут быть
в ы р а ж е н ы синкретически. Д л я рассмотренной группы морфем харак­
т е р н а передача о т н о ш е н и я каузации, поскольку о н и часто встречаются
в конструкциях с Ьа и bei.
В-четвертых, сходство семантических п р и з н а к о в рассматриваемой
группы РЕЗ-М с семантическими п р и з н а к а м и НАП-М, проанализиро­
в а н н ы х в п р е д ы д у щ е й главе, позволяет замену РЕЗ-М на НАП-М в тех
случаях, когда это не п р о т и в о р е ч и т о п р е д е л е н н ы м компонентам значе­
н и я или если описываемая ситуация не предполагает стилистической
окраски, свойственной исключительно д а н н о й группе морфем.
В-пятых, РЕЗ-М д а н н о й группы, кроме cheng, zhao, zhu и diao, име­
ющих наиболее абстрактные п р и з н а к о в ы е з н а ч е н и я , могут в качестве
актуализированного данного и в пределах обозначения одной ситуа­
ц и и отделяться от основного глагола и функционировать как отдельный
предикат, обозначающий действие и л и состояние объекта в результате
действия:

(4а) Zhe jian shi wo ban wan le cai n e n g zou, bu | wan | zou bu liao.
«Я смогу уехать только когда это дело будет доведено до конца,
не | кончу, | не смогу уехать»;
(46) Fan zenme | hai | mei | zuo hao (de)? —
«Чего это обед | еще | не | готов?»—
Hao (de) le, | hao (de) le, | keyi | chi le.
«Готов, I готов, I можно I начать есть».

РЕЗ-М группы А могут и наоборот сначала выступать как самосто­


ятельный предикат (рема), а потом принимать глагол, п о я с н я ю щ и й ,
благодаря какому действию объект оказался в описанном состоянии:

(4в) Cidai he | huai le, bu shi ya huai de, shi shuai huai d e .
«Коробка от магнитофонной кассеты | сломана, ее не раздавили,
ее разбили»;
(4г) Na ge lao zhong yi | zou le, bei yi ge bingren jiao zou le.
«Старый китайский врач | ушел, его вызвал какой-то больной»;
(4д) Lao Li de bing hao le, zhi hao le yijing h e n jiu le.
«У старины Ли здоровье поправилось, его вылечили уже давно»;
(4е) Wenzi dou рао le, yong xiang xun pao de.
«Комары улетели, их прогнали благовония».

Разумеется, такие свободные отношения между знаменательными


морфемами возможны, только когда соответствующая РЕЗ-М может упо­
требляться как самостоятельный предикат и ее значение семантически
5.2. Семантические особенности РЕЗ-М группы А 285

э к в и в а л е н т н о тому значению, которое она имеет в результативном со­


ч е т а н и и . Когда РЕЗ-М выступает как самостоятельный предикат, она
п р и н и м а е т на себя ударение. В предикате же, выраженном глагольным
сочетанием, более информативным компонентом часто оказывается гла­
гольная основа, которая и получает акцентное выделение.
В табл. 5.2 на с. 286 показано, как следующие п р и з н а к и :
1. квантифицируемость;
2. успешность;
3. п р е в р а щ е н и е ;
4. готовность;
5. норма/аномальность;
6. контакт (скобка указывает возможность смены знака);
7. п о я в л е н и е объекта в сфере субъекта;
8. н е д о п у щ е н и е ДИСТ/недопущение К О Н Т ;
9. вхождение в замкнутое пространство;
10. н а п р а в л е н и е не вниз;
11. продолженность;
12. вхождение в состояние;
13. исчезновение объекта из поля зрения наблюдателя;
14. д о в е д е н и е действия до конца —
характеризуют НАП-М и РЕЗ-М группы А. Из этой таблицы видно, что
з о н а наибольшего совпадения наблюдается у п р и з н а к о в 6 и 7; э т о й зоне
свойственна и наибольшая альтернативность употреблений.
Если не п р и н и м а т ь во внимание п р и з н а к и 6—7, РЕЗ-М и НАП-М
характеризуются р а з л и ч н ы м и признаками. Исключение составляют при­
знак 4, з н а ч и м ы й д л я НАП-М chu lai, признак 8, з н а ч и м ы й д л я РЕЗ-М
zhu, и п р и з н а к 14, значимый д л я РЕЗ-М wan. В целом, п р и совпадении
п р и з н а к о в по знаку возможно вариативное употребление. Все п р а в ы е
морфемы сочетаний zhui zhao (shang, dao) «догнать» имеют положительное
значение п р и з н а к о в б—7. В сочетаниях chi cheng2 (dao) «удалось поесть
[что-то]» положительное значение признака 2 у cheng2 хорошо согласуется
с положительными значениями признаков 6—7 у dao.
Ситуации, обозначенные одним глаголом, могут предполагать не про­
тиворечащие друг другу способы описания результата. Н а п р и м е р , глагол
tun «глотать» может сочетаться и с РЕЗ-М diao по отрицательным зна­
чениям п р и з н а к о в 6—7, и с НАП-М xia по отрицательному значению
признака 10, и с НАП-М jin по положительному значению признака (9);
во всех трех случаях предполагается ситуация «глотать и проглотить».
Но, н а п р и м е р , в сочетании с глаголом ren «бросать» результаты оказыва­
ются р а з л и ч н ы м и : ren dao значит «выбросить», ren xia — «сбросить вниз»,
ren jin — «выбросить во что-то (ящик, ведро)».
Глагол cang «спрятать[ся]» описывает некий способ существования
объекта. Действие cang может сочетаться как с НАП-М qi lai со значе-
286 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

нием вхождения в состояние («+» по признаку 12), так и с РЕЗ-М hao,


обозначающей соответствующую норму («+» по признаку 5), в д а н н о м
случае то, что объект не был бы виден.
Глагол chao «жарить» может в одинаковой степени п р и н я т ь РЕЗ-М hao,
de («+» по признаку 14), а также РЕЗ-М wan («+» по признаку 1) и НАП-М
chu lai («—» по признаку 6), которые также имеют положительное з н а ч е н и е
по признаку (4). Все эти сочетания можно понимать как с о в е р ш е н н ы й
вид «пожарить», но каждое из них имеет и свое собственное з н а ч е н и е
«быть в порядке», «быть готовым к употреблению», «процесс доведен до
конца» и «наконец-то получится». П р и данности обозначаемой глаголом
ситуации т р и п е р в ы е морфемы могут выступать как самостоятельные
предикаты.
Возможность замены морфем внутри одной группы также определя­
ется описанными п р и н ц и п а м и . Ср. взаимозаменяемость сочетаний wan
shang («+» по признакам 6 и 10) и wan qi lai («+» по признаку 10, «—» по
признаку 6) «подвернуть рукава». Сочетание с shang означает «подвер­
нуть доверху», а с qi lai—«подвернуть так, чтобы рукава переместились от
исходной точки вверх». Т о л ь к о РЕЗ-М cheng оказывается единственным
выразителем своего первого з н а ч е н и я «превращение».
Из табл. 5.2 также видно, что РЕЗ-М строго р а с п р е д е л е н ы по при­
знаку контактности. Д л я РЕЗ-М zhao и zhu свойственно положительное
значение этого признака, а д л я РЕЗ-М diao, zou и рао — отрицательное.
Кроме того, признак контактности в большинстве случаев к о р р е л и р у е т
по значению с признаком п о я в л е н и я объекта в сфере субъекта, если д л я
морфем значимы оба признака.
У некоторых НАП-М значение признака контактности п р и перенос­
ных употреблениях становится подвижным. П р и этом часто наблюдается
несовпадение по знаку этого признака и п р и з н а к а п о я в л е н и я объекта в
сфере субъекта. Ср. man shang lai из п р и м е р а (4.3.19), где реализована
валентность Н Т Д и значение Д И С Т , но в результате действия объект
появляется в сфере субъекта. Подвижка, заключающаяся в п о я в л е н и и у
последнего признака положительного значения, определяется характе­
ром самой НАП-М и зоной реализации признака контакта.

Таблица 5.2. Семантические п р и з н а к и НАП-М и РЕЗ-М группы А

Признаки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
РЕЗ-М wan + + + + +
cheng + +
hao + + + +
de +
huai -
zhao + +
zhu + + +
5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и нормативная картина мира 287

Таблица 5.2. Продолжение


Признаки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
diao
zou - - +
рао - - +
НАП-М lai +- -+
qu
dap -+ +-
shang + + + +
shang lai (+) + +
shang qu И + - + +
xia + +
xia lai + -
+ - +
xia qu (+) — - - + +
+ + -
jin lai + + +
jin qu + +
chu +
chu lai + - + + +
chu qu - -
hui -+ - -
hui lai + +
hui qu (+)
guo - -
guo lai + +
guo qu - +
Ф -- -
qi lai + + +
kai - (+) +
kai lai - (+) -
— +1

5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и


В и нормативная картина мира
В группу А РЕЗ-М так же, как и в группу НАП-М, входит ограниченное
число морфем. П р и переходе к группам Б и В список морфем значитель­
но расширяется. Некоторое представление о его объеме дает тот факт,
что в [DJ] вошло 322 употребительные РЕЗ-М (включая и НАП-М). Вви­
ду возможности и окказиональных сочетаний, число текстовых РЕЗ-М
этой группы не поддается точному подсчету.
РЕЗ-М групп Б и В обозначают дескриптивные свойства объектов.
Эти слова либо описывают физические, эмоциональные, ментальные
состояния человека или положение дел в результате действия, либо ука­
зывают на состояние предмета, подвергшегося воздействию. Поскольку
288 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

высказывание с глагольно-результативным предикатом о б ы ч н о исходит


из нормативного восприятия мира, сообщаемая и н ф о р м а ц и я оказывает­
ся н е р а з р ы в н о связанной с п о н я т и я м и стереотипа и н о р м ы и не может
быть воспринята вне системы ценностей. Т а к и м образом, и н ф о р м а ц и я ,
передаваемая РЕЗ-М, так и л и и н а ч е становится предметом о ц е н к и .
О ц е н о ч н ы е з н а ч е н и я логически вытекают из д е с к р и п т и в н ы х [Вольф
1985, 30]. В отличие от синтаксически м а р к и р о в а н н ы х собственно оце­
3
ночных высказываний , у которых оценка составляет цель с о о б щ е н и я ,
в высказываниях с РЕЗ-М о ц е н о ч н ы й смысл выводится из дескриптив­
ного. Д р у г и м и словами, в картине м и р а г о в о р я щ е г о д а н н ы й результат
уже на дескриптивном уровне оценивается по о т н о ш е н и ю к н о р м е , д а ж е
если мы имеем дело с самым беспристрастным отчетом о фактах. В обы­
денной ж и з н и сообщение о состоянии объекта (субъекта) как результате
воздействия часто сопровождается вынесением суждения (одобрения и л и
неодобрения) и л и хотя бы удивления по поводу п р о и з о ш е д ш е г о :

(1) Zenme | you | ba | shou n o n g po le?


«Чего I это I [ты] опять | п о р а н и л руку?»
Kai guantou shi | yao | xiao xin yi xie!
«Когда открываешь консервы, | надо | быть поосторожнее!»

Предикаты с РЕЗ-М, сообщающими по поводу того или иного ре­


зультата «и это хорошо» и л и «и это плохо», можно назвать «квазиоце­
ночными» (термин [Вольф 1985, 32]) в отличие от собственно оценоч­
ных. РЕЗ-М, обозначающие дескриптивные свойства объектов, в отли­
чие от общеоценочных РЕЗ-М hao и huai, назовем частнооценочными.
П р и употреблении РЕЗ-М групп Б и В оценка всегда выносится на
основе дескриптивного признака и ориентируется на собственные свой­
ства предметов или явлений. Эта оценка всегда объективна. И с к л ю ч е н и е
составляет отрицание результатива, маркированного морфемой hao: от­
рицание того, что полученный результат соответствует норме, само по
себе есть критика по отношению к субъекту действия. Т а к а я оценка, как
правило, сопровождается указанием на реальный вид отхода от нормы
с помощью частнооценочной РЕЗ-М:

(2а) Zhaopian mei gua hao, gua wai le.

«Фотография повешена неудачно, [она] висит криво».

Это предложение легко перефразируется в предложение

(26) Zhaopian gua de bu hao, gua wai le.


«Фотография плохо повешена, [она] висит криво»,
в первой части которого РЕЗ-М hao входит в собственно оценочную
конструкцию, маркированную показателем de.
5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и нормативная картина мира 289

П р е д и к а т ы с РЕЗ-М групп Б и В отличны от аксиологических пре­


дикатов, хотя о ц е н о ч н ы й компонент присутствует и в последних. Д л я
большинства РЕЗ-М этих групп понятие результата связано с п о н я т и е м
н о р м ы . Употребление предикатов с такими РЕЗ-М организовано отно­
ш е н и е м «норма — не норма», воспринимающимся как п о л я р и з о в а н н о е
[Арутюнова 1988, 235]. Коммуникативные установки п р и употреблении
этих морфем достаточно разнообразны. Проиллюстрируем э т и положе­
н и я на п р и м е р е РЕЗ-М ро «испорчен в смысле деформации».
П е р в о е ее з н а ч е н и е — простое указание на результат действия:

(За) W a n g d o u li de j i d a n | ji po le.
«Несколько я и ц в сетке | оказались раздавленными».

Во-вторых, результат действия может сопровождаться сообщением о


его п р и ч и н е :

(36) Та chi de tai ji, ba shetou yao po le.


«Он слишком торопливо ел, [поэтому] укусил [себе] язык».

В-третьих, г о в о р я щ и й может давать рекомендации насчет того, как


достигнуть желаемого результата и л и предупреждать, как избежать неже­
лаемого результата:

(Зв) Jiaozi zhu de tai chang, hui zhu po le.


«Когда слишком долго варишь пельмени, они перевариваются».

В-четвертых, г о в о р я щ и й может просто стремиться произвести впе­


чатление на собеседника, прибегая к эмфатическим средствам:

(Зг) Wo shi ta jia de chang ke, ta jia de menkou j i h u r a n g wo ti po le.


«Я частый гость в его доме, почти уже оттоптал порог».

П р и в е д е н н ы й в [DJ] 31 пример употребления РЕЗ-М ро (далее соче­


таемость РЕЗ-М по [DJ] будет указываться в скобках после ее обозначе­
ния), за единственным исключением последнего, где она использована
как фигура речи, позволяют квалифицировать обозначенную этой РЕЗ-М
ситуацию как «и это плохо». П р и использовании этой морфемы, д л я того
чтобы «впрямую» выразить суждение, требуется специальное синтакси­
ческое оформление:

(Зд) Zhe zhang zhi gang tie hao, zenme jiu rang ni gei tong po le?
«Эту бумагу [я] только что подклеил, зачем же ты ее проткнул?»

И только п р о п о з и ц и я предложения (Зд) может служить объектом


оценки глубинного предиката «плохо, что...».
19 — 2044
290 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

Рассматриваемые г р у п п ы РЕЗ-М н е о д н о р о д н ы по в ы р а ж е н и ю оце­


ночной семантики. В н и х входят параметрические п р и л а г а т е л ь н ы е , экс­
п л и ц и т н о не указывающие на соответствие норме или о т к л о н е н и е от
нее. Имеются прилагательные, предполагающие о п р е д е л е н н ы й оценоч­
н ы й знак, н а п р и м е р man (79) «полный» и kong (10) «пустой», но в кон­
тексте к о н к р е т н ы х употреблений э т и з н а к и могут меняться на проти­
воположные.
Отдельные морфемы с довольно высокой степенью сочетаемости, на­
п р и м е р xiguan (22) «привыкнуть, войти в привычку», получают оценоч­
ные и м п л и к а ц и и только в контексте. Следовательно, о т н о ш е н и е таких
морфем к норме определяется ситуативно (о ситуативной н о р м е см. [Ару­
тюнова 1988, 239]).
Н а к о н е ц , в число РЕЗ-М групп Б и В входят морфемы, восходящие
к точечным глаголам (dao «опрокинуть, опрокинутый», xing «проснуть­
ся», she «сломать, сломанный») и л и к глаголам-стативам (lie «треснуть,
треснут», lou «прохудиться, прохудившийся», lan «сгнить, гнилой», bing
«заболеть, болен», zui «опьянеть, пьяный»).
Частеречная принадлежность этих единиц выявляется по сочетаемо­
сти с препозитивным интенсификатором hen (его п р и н и м а ю т прилага­
тельные) и постпозитивным интенсификатором lihai с показателем de (с
ним сочетаются только глаголы-стативы).
Н а ш и непосредственные задачи —

1) определить связь между продуктивностью РЕЗ-М и о т н о ш е н и е м к


норме;
2) выявить РЕЗ-М с высокой степенью продуктивности;
3) определить т и п ы оценки, свойственные д а н н ы м группам РЕЗ-М, и
области действия результативной оценки;
4) уточнить связь между результативностью и аспектуальностью для
данных морфем.

Общее соотношение РЕЗ-М с нормой в смысле соответствия ей или


отхода от нее будем в некоторых случаях обозначать просто как «нор­
мально» и «аномально».

5.3.1. Р Е З - М г р у п п ы Б

РЕЗ-М группы Б обозначают состояния человека или его д е л в результате


воздействия и распадаются на пять подгрупп, характеризующих: 1) фи­
зическое состояние человека; 2) его психологическое состояние; 3) его
ментальное состояние; 4) его эмоциональное состояние; 5) состояние его
дел. Дополнительную подгруппу составляют обозначения цветов.
Наиболее многочисленна первая подгруппа, подавляющее большин­
ство морфем которой (32 РЕЗ-М) обозначают отклонение от нормального
5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и нормативная картина мира 291

физического состояния. Л и ш ь восемь морфем этой п о д г р у п п ы предпо­


лагают соответствие норме, а пять н е й т р а л ь н ы в оценочном п л а н е .
Самой высокой сочетаемостью обладает РЕЗ-М si (40) «умереть»: КЯ
р а з л и ч а е т сорок способов л и ш е н и я ж и з н и . РЕЗ-М с п р о т и в о п о л о ж н ы м
з н а ч е н и е м huo образует только семь сочетаний. Активные м о р ф е м ы этой
п о д г р у п п ы — lei (34) «усталый», две морфемы, описывающие о щ у щ е н и я
боли: teng (21) «болит» и suan (13) «ноет», морфемы уип (2) «головокру­
ж е н и е и п о т е р я сознания», shang (18) «ранен», bing (13) «болен», xia (12)
«слеп».
О б о з н а ч е н и я п о л о ж и т е л ь н ы х состояний характеризуются о ч е н ь низ­
кой сочетаемостью. Самой продуктивной НАП-М т а к о г о рода я в л я е т с я
Ьао (5) «сыт», п р и ч е м два сочетания используются в негативном контексте.
Но весьма продуктивна морфема xing (28) «проснуться», о п и с ы в а ю щ а я со­
стояние, нейтральное по отношению к норме, но в 21-м из описываемых
случаев р е ч ь идет о несвоевременности пробуждения.
Психологические состояния человека, описываемые РЕЗ-М второй
подгруппы, тоже по преимуществу аномальны (соотношение 10 : 1).
РЕЗ-М этой подгруппы характеризуются низкой сочетаемостью. Наибо­
лее продуктивна РЕЗ-М shangying (12) «иметь пристрастие к чему-то», за
ней следует обозначение состояния страха ра (9). В этой подгруппе всего
две морфемы отвечают положительным состояниям, но одна из н и х —
shu «хорошо знать» отличается очень высокой сочетаемостью (21). Т а к ж е
продуктивны и нейтральные РЕЗ-М guan (23) и xiguan (22), указывающие
на п р и в ы ч к у к чему-то и л и на вхождение в это состояние.
Т о л ь к о д е в я т ь РЕЗ-М группы Б описывают эмоциональные состоя­
ния, шесть из н и х обозначают отрицательные эмоции и характеризуются
небольшой сочетаемостью. Среди них только гнев huo (5) и волнение
(5) отличаются достаточным разнообразием сочетаний.
В группе ментальных состояний ш и р о к о представлены морфемы пре-
скриптивного характера, предполагающие результат, которого следует
или не следует добиваться. К первому виду относятся, н а п р и м е р , ming
(6) и mingbai (11) «понятно», qing (8) и qingchu (18) «ясно», dui (18) «пра­
вильно», chedi (2) «до конца» и chongfen (3) «полностью», zhoudao (3) «преду­
смотрительно», xiangxi (9) «подробно», tong (5) «членораздельно». Второй
вид представлен РЕЗ-М sha (6) «глупо», hutu (17) «запутанно» и т . д . З д е с ь
отношение к норме обратно, почти т р и к одному в пользу норматив­
ности: из 31 морфемы этой подгруппы 22 обозначают норму и только
8 — аномальность. З а т о рекордную сочетаемость—120 имеет РЕЗ-М aw
«неправильно, ошибочно»; в то время как dui «правильно» дает л и ш ь
18 сочетаний.
РЕЗ-М последней подгруппы «состояние д е л человека» передают от­
ношение к заведенному порядку вещей. Здесь есть небольшое откло­
нение в позитивную сторону: двенадцать «нормальных» против десяти
19*
292 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

«аномальных» РЕЗ-М. Но отход от н о р м ы выражается з н а ч и т е л ь н о бо­


л е е я р к о . О ц е н к а «опоздание», н а п р и м е р , выражается двумя способами:
wan (26) и chi (3). Преждевременность zao (20) тоже оценивается отрица­
тельно. Антонимическая пара ying (5) «выиграть» и shu (3) «проиграть»
особенно не выделяется в картине мира КЯ, но способов д о с т и ж е н и я
победы оказывается все же больше, чем способов п р о и г р ы ш а .
РЕЗ-М подгруппы, описывающей цвета, так или и н а ч е соотносятся
с физическими и л и психическими состояниями человека в результате
оказанного на него воздействия. Л и ш ь очень малая д о л я сочетаний с
н и м и приходится на обозначения предметов.
Среди зафиксированных в словаре «правильных» цветов радуги вме­
сте с восьмой разновидностью hua (4) «пестрый», hong (21) « к р а с н ы й » ^
самый продуктивный, но 14 сочетаний с этой РЕЗ-М передают отри­
цательные з н а ч е н и я . Второе место занимает bai (15) «белый», п р и ч е м
13 сочетаний употреблено в отрицательном контексте (правда, только
семь из них имеют отношение к состояниям человека). РЕЗ-М qing (10)
«синий/зеленый» и zi (6) «фиолетовый» вообще не описывают положи­
тельные состояния. Эти цвета, так же как красный цвет, «очеловечены» —
они не применяются по отношению к предметам. РЕЗ-М hua передает
значение разноцветности, как на театральной маске hua lian «раскра­
шенное лицо», имеющее отрицательную коннотацию. Как РЕЗ-М, это
предполагает нечеткость, размазанность и применяется исключительно
к предметной области.
В целом в группе Б (без учета последней подгруппы) имеется 133
РЕЗ-М; 77 из них имеет знак «минус», и только 47 — «плюс». Д е в я т ь
РЕЗ-М нейтральны по отношению к норме. О д н а к о такой подсчет
несколько огрубляет материал, поскольку возможны контексты, когда
оценка одной и той же морфемы п р и н и м а е т р а з н ы е з н а ч е н и я .
П р и м е р ы употреблений РЕЗ-М группы Б в словаре сочетаемости
показывают, что эти морфемы характеризуют актуальные единичные
действия. Узуальные действия с такими РЕЗ-М сочетаются к р а й н е редко.

5.3.2. Р Е З - М г р у п п ы В

РЕЗ-М группы В, восходящие к параметрическим и качественным при­


лагательным, описывают состояние предмета в результате действии в
практических сферах деятельности человека. З н а к и «плюс» и «минус»
приписываются с утилитарной точки з р е н и я по п р и з н а к а м полезности/
вредности, эффективности/неэффективности, стандартности/нестандарт­
ности, удачности/неудачности. Норма может прилагаться и к самому
действию, и к его результату (цели). Сообщая о результате действия,
РЕЗ-М во многих случаях выступают как частнооценочные слова, выно­
сящие оценку удачности или неудачности совершаемого действия. Эти
5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и нормативная картина мира 293

к о м п о н е н т ы л и б о конкретно описывают неудачность, нестандартность,


ненормативность, л и б о указывают на конкретное свойство, о ц е н и в а е м о е
как соответствующее норме или стандарту с т о ч к и з р е н и я д о с т и ж е н и я
цели.
Известно, что количественные (размерные) прилагательные, описыва­
ю щ и е физические свойства предметов, образуют антонимические п а р ы с
п о л я р и з о в а н н ы м з н а ч е н и е м — т а к называемые скалярно антонимические
комплексы [Арутюнова 1988, 231]. З н а ч е н и я этих п а р а м е т р и ч е с к и х при­
лагательных определяется через отношение к норме, но они ее не спе­
цифицируют. П а р а м е т р и ч е с к и е прилагательные обозначают только факт
н а л и ч и я н о р м ы , нормативность, составляющую общее свойство воспри­
я т и я действительности человеком [Bierwisch 1967, 10—14; Bierwisch et al.
1984]. И н ы м и словами, количественные и качественные п р и л а г а т е л ь н ы е
по о т н о ш е н и ю к норме ведут себя различно.
Н а п р и м е р , п р о вязку свитера можно сказать:

(4а) Maoyi zhi kuan yi dian (zhai yi dian).


«Свяжи свитер посвободнее (поуже)»,

и в обоих случаях в контексте пожелания большая степень п р и з н а к а


kuan «широко» или zhai «узко» с точки з р е н и я говорящего будет соот­
ветствовать норме. Но в фактивном предложении, когда описываемая
ситуация уже имела место, употребление любого члена антонимической
пары предполагает отход от нормы. Ср.:

(46) Maoyi zhi kuan (zhai) le.


«Свитер получился [слишком] широким (узким)».

Подобное сообщение всегда содержит оценку «и это плохо» .


Исключением является только ситуация исправления допущенных
отступлений от норматива п р и повторной попытке. В таком случае сооб­
щение всегда маркируется словами xianzai «теперь», zhe hui «на этот раз»,
предполагающими противопоставление первой, неудачной попытке:

(4в) Xianzai maoyi zhi kuan le, xianzai heshi le.


«Теперь свитер связан широко, теперь [он] впору».

П р и наличии фактивности параметрические РЕЗ-М всегда несут от­


рицательный оценочный модус, сообщая о ненормальном положении
дел. Д л я таких прилагательных собственно оценочная конструкция ока­
зывается недостаточной в плане оценки. В предложениях

(4г) Maoyi | zhi de \ hen kuan \ (hen zhai).


«Свитер I связан | широко | (узко)»
294 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

оба свойства могут соответствовать н о р м е .


Чтобы вынести оценку, говорящему необходимо д о п о л н и т е л ь н о вы­
разить свое о т н о ш е н и е к дескриптивному свойству или добавить н а р е ч и е
tai «слишком»:

(4д) Maoyi | zhi de | tai \ kuan \ (tai zhai).


«Свитер I связан | слишком | ш и р о к о | (слишком узко)».

Как видно, д л я параметрических РЕЗ-М н о р м а меняется в зависи­


мости от ситуации. Но несмотря на подвижность н о р м ы , сам способ
о р г а н и з а ц и и антонимических пар д л я параметрических п р и л а г а т е л ь н ы х
в КЯ (он соответствует типу АпПз «больше» — «меньше» [Апресян 1974,
295]) отражает некоторые абсолютные ценности в к а р т и н е мира. Каждая
пара, п е р в ы й знак которой представлен прилагательным с большим зна­
чением п р и з н а к а , образует п р о и з в о д н ы е существительные со з н а че н ие м
шкалы (величина, длина, высота, толщина). Н а п р и м е р , п р о р а з м е р обу­
ви говорят xiezi de da-xiao «величина-малость обуви», п р о ткань—kuan-zhai
«ширина-узость». П е р в ы й знак такой п а р ы может обозначать шкалу и
самостоятельно:

(5) Gonglu kuan shi wu gongchi. «Ширина д о р о г и 15 метров».

Качественные прилагательные сами несут и н ф о р м а ц и ю о норматив­


ности. Н а п р и м е р , антонимическим парам ganjing «чисто»— zang «грязно»,
zheng «прямо»—wai «криво», ping «ровно, гладко»—zhou «мято», liang «свет­
ло»—an «тускло», luan «в беспорядке»—zhengqi «в порядке», lao «жестко от
длительной варки»—пеп «нежно», kuai «остро» — tu «тупо» соответствуют
значения типа «Р» —«не-Р» (см. [Апресян 1974, 292]). Н о р м а определяет
только один предел степени признака Р и захватывает половину шкалы.
Например, д л я пары zheng и wai норма л е ж и т не в середине шкалы,
а скорее смещена к позитивному краю. Поэтому нельзя сказать:

(ба) *Ва h u a r gua de zheng yi xie. «Повесь картину попрямее»


или
(бб) *Zhe zhang h u a bi na zhang h u a zheng de d u o .
«Эта картина висит намного п р я м е е , чем та».

Однако вполне корректно

(бв) Zhou zhu de chou yi xie (xi yi xie). «Свари кашу погуще (пожиже)»
или

(Зг) Та bi ni gao de d u o (ai de duo). «Он намного выше (ниже) тебя»,

поскольку густота каши и рост поддаются измерению.


5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и нормативная картина мира 295

Неоднозначность в отношении о ц е н к и может сказаться и д л я п а р ying


«жестко» — г и а п «мягко» и gan «сухо» — shi «влажно». Если РЕЗ-М ying и shi
встречаются исключительно в отрицательном контексте, то РЕЗ-М гиап
и gan и м е ю т в некоторых сочетаниях такое же негативное о ц е н о ч н о е
з н а ч е н и е , что и их антонимы, т . е . д л я н и х знак о ц е н к и оказывается
ситуативно обусловленным.
С р е д и з а ф и к с и р о в а н н ы х н а м и РЕЗ-М, обозначающих качественные
характеристики, отдельные морфемы имеют только о т р и ц а т е л ь н ы е и л и
только положительные коннотации. Д л я таких морфем п а р н ы й член
и л и вообще не существует, или не находит отражения в к а р т и н е мира
говорящего. Т а к и м образом, д л я качественных п а р н ы х РЕЗ-М п о н я т и е
н о р м ы отождествляется с частью шкалы, соответствующей одному из
э к в и п о л е н т н ы х антонимов (см. [Поцелуевский 1974, 243]). Н а п р и м е р , в
п а р а х ping «ровно, гладко» и zhou «мято», zheng «прямо» и wai «криво», пеп
«нежно» и lao «жестко (переварено)» за норму принимается п е р в ы й член.
Д л я н е п а р н ы х же РЕЗ-М за норму принимается то качество, которое
соответствует ц е л и действия и является желательным д л я его субъекта.
Указанное р а з л и ч и е в характере РЕЗ-М группы В позволяет разде­
лить их на д в е подгруппы — количественную и качественную.
В первую подгруппу входят пятнадцать параметрических п а р . Преж­
де всего это «высокий» gao (20) — «низкий» ai (18), di (7). П о с л е д н я я
РЕЗ-М в ы р а ж а е т также значение «низко» в отношении голоса и области
покрытия, н а п р и м е р , ш л я п о й :

(7) Ba maozi dai di dianr, tamen jiu ren-bu-chu ni lai le.


«Надень ш л я п у пониже, так, чтобы они тебя не узнали».

Это также п а р ы hou (7) «толстый» — bao (20) «тонкий», chang (12 + 3)
«длинный»—duan (10) «короткий», shen (5) «глубокий»— qian (4) «мелкий»,
си (II) «толстый»—xi (7) «тонкий»,kuan ( 3 + 5 ) «широкий»— zhai (7) «узкий»,
duo (45) «много»— shoo (12) «мало», da (16 + 10 + 6) «большой»— xiao (13)
«маленький». Вторые и третьи ц и ф р ы в скобках здесь указывают число
сочетаний с положительной и нейтральной оценками.
Как видно из приведенных цифр, РЕЗ-М этой подгруппы, за ис­
ключением kuan, chang и da, предполагают прежде всего ненормативные
состояния объектов. РЕЗ-М kuan «просторный», da «большой», гиап «мяг­
кий», liang «светлый», fei «широкий», qing «легкий» имеют позитивное
значение только в контексте пожелания, побуждения, сообщения об
исправлении неудачного или указания на необходимость соблюдения
норматива. Единственная пара, безразличная к знаку оценки, это yuan
«далеко» и jin «близко».
В подгруппу качественных РЕЗ-М входят 34 РЕЗ-М глагольного про­
исхождения, только т р и из которых — tou (8) «пронизывать насквозь»,
Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

long (7) «общераспространенный» и zhong (10) «попадать в цель» предпо­


лагают соответствие норме. Еще шесть РЕЗ-М в оценочном п л а н е ней­
тральны. Остальные морфемы этой подгруппы указывают на н а р у ш е н и е
нормального п о л о ж е н и я вещей безразлично к тому, чем это вызвано —
неудачными действиями человека и л и п р и р о д н ы м и катаклизмами.
У РЕЗ-М этой подгруппы, восходящих к качественным прилага­
тельным, положительные и отрицательные к о н н о т а ц и и у р а в н о в е ш е н ы
о'некоторым предпочтением последних. Если не учитывать случаи ней­
тральной о ц е н к и , в целом в этой подгруппе з н а к и «минус» и «плюс»
соотносятся как 57 к 36-ти.
Здесь обращает внимание разнообразие в ы р а ж е н и я н е п р а в и л ь н о г о
(аномального) п о л о ж е н и я объекта в пространстве. В [DJ] зафиксирова­
но шесть РЕЗ-М со значением отклонения от п р а в и л ь н о г о п о л о ж е н и я :
это «кривой, скособоченный, с загибом»— xie (9), wai (17), wan (7), pian
(4) и «вверх ногами» dao (7), diandao (9), и только две, п р е д п о л а г а ю щ и е
правильное положение: zhi (12) и [duan]zheng (4). П р и этом РЕЗ-М, пред­
полагающие отклонение, имеют значительно большую сочетаемость.
Свойства, обозначаемые РЕЗ-М этой подгруппы, оцениваются как не
соответствующие цели действия и поэтому неудачные, если не п р и н и м а т ь
во внимание р е д к и е п а р н ы е прилагательные, указывающие п о з и т и в н ы е
и негативные состояния объекта. П р и этом негативные свойства весьма
разнообразны. С р . р а з н ы е п р о я в л е н и я испорченности продуктов: sou (3)
«скисший», zao (7) «забродивший», lan (17) «гнилой», спои (5) «тухлый».
РЕЗ-М hu (6), jiao (2) и lao (3), обозначающие аномальные состояния
п и щ и в результате неудачного приготовления, не имеют антонимов,
предполагающих удовлетворительное состояние объекта в результате
аналогичных действий.
В качестве синонима сочетания РЕЗ-М hao с отрицательной частицей
mei в значении неудачного исполнения может выступать соответствующая
частнооценочная РЕЗ-М. Фраза

(8) Rou mei zhu hao. «Мясо плохо сварено»

может означать

(8а) Rou zhu lan le. «Мясо переварено»


или

(86) Rou mei zhu lan. «Мясо еще не разварилось (еще жесткое)».

В то же время сообщение

(9а) Rou zhu hao le. «Мясо сварено (готово к употреблению)»

и оценочное предложение
5.4. Норма и аномалия 297

(96) Rou zhu-de-/zao. «Мясо хорошо сварено»

не указывают на к о н к р е т н ы й аспект соответствия н о р м е .


Морфема su «хрустящий, рассыпчатый», обозначающая положитель­
ное свойство, может применяться в контексте упрека:

(10) Zhe ci daxia mei zha си.


«На этот раз креветки не получились хрустящими».

Д р у г и е РЕЗ-М с положительной коннотацией, такие, как jieshi (10)


«крепко», yan (15) «герметично», zhashi (\),jin (12) «крепко», tou (8) «осно­
вательно», tong (7) «до конца», shun (5) «по порядку», qi (20) «ровно», mi
(5) «плотно», wen (3) «устойчиво», уип (7) «равномерно», функционируют
как инструкции д л я достижения соответствия результата норме.
П р и многообразии морфем, предполагающих п р и в е д е н и е в поря­
док, беспорядок, хаос выражает только одна РЕЗ-М luan (16), но она
обладает высокой сочетаемостью. Многочислены и высокопродуктивны
РЕЗ-М, обозначающие результаты разрушительных действий: zhe (28)
«переломить», dao (26) «падать», ро (31) «сломать», sui (17) «раздробить»,
lie (10) «треснуть», fan (9) «перевернуться]», za (7) «разбить[ся]», san (6)
«рассыпаться», ta (5) «развалиться» и т . д .
Среди оценочно нейтральных РЕЗ-М этой подгруппы высокой соче­
таемостью отличаются man (79) «полно», hong (7) «пусто», guang (24) «до
блеска», jin (16) «начисто». Последние две морфемы имеют компонент
значения «исчерпывающим образом», что приближает их к антонимич-
ной Р Е З - М j i n «исчерпан», применяющейся д л я обозначения состояния
дел человека.

5.4. Норма и аномалия


Изучение распределения РЕЗ-М групп Б и В по признаку нормальности/
аномальности в ы я в л я е т п р и м е р н о двукратное преобладание отрицатель­
ного состояния над положительным (для группы Б оно немного меньше,
чем для группы В). Это означает, что из каждых трех РЕЗ-М этих групп
две имеют отрицательные коннотации. Поскольку негативные частно-
оценочные РЕЗ-М обладают значительно большими комбинаторными
возможностями, а нейтрально окрашенные РЕЗ-М составляют незначи­
тельный процент, можно констатировать, что аномальное положение
вещей скорее отражается лексическими средствами и отлагается в син­
таксической семантике.
Обозначения аномальных явлений — это маркированные члены оп­
позиций, поскольку они выделяются на фоне привычной, обыденной
жизни, дают повод для размышлений, оживляют человеческое общение.
298 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

Указание на негативные стороны человеческой деятельности помогает


извлечь уроки, стимулирует прогресс. Это универсальное свойство язы­
ка п о д р о б н о описано в [Арутюнова 1988, 298—314]. С другой стороны,
известно, что лексика с положительными з н а ч е н и я м и является более ба­
зисной, она имеет более п р о ч н ы е связи с д е с к р и п т и в н ы м и п р и з н а к а м и
[Арутюнова 1988, 236]. Исходной предпосылкой сообщения служит по­
ложительная норма, отражающая склонность я з ы к а к и д е а л и з и р о в а н н о й
картине мира.
Подтверждением только что сформулированного п о л о ж е н и я может
служить использование общеоценочной морфемы hao «хорошо» в каче­
стве средства в ы р а ж е н и я достижения действием своего предела и высо­
кая продуктивность ее как РЕЗ-М (98). РЕЗ-М huai (104) «испорченный»
обладает л и ш ь ненамного большей сочетаемостью, чем hao, особенно если
учесть, что ненормативные я в л е н и я предметами сообщения становятся
значительно чаще.
Не случайно, что среди РЕЗ-М группы Б п о з и т и в н ы е о ц е н о ч н ы е
морфемы сосредоточены в подгруппах ментальных состояний человека
и положения его дел, где разум берет верх над э м о ц и я м и . Норматив­
ность составляет суть рационалистической о ц е н к и . Т а к ж е п о з и т и в н ы е
РЕЗ-М shu «хорошо знать», tou «насквозь, досконально», tong «беспре­
пятственно», shun «по порядку», wen «устойчиво», qi «ровно», mi «густо»,
jieshi «крепко», zhengqi «в порядке», уип «равномерно», уап «герметично»,
zhun «точно», xiangxi «подробно», zhoudao «всесторонне», zixi «тщательно»,
chongfen «полностью» отражают стремление приблизиться к некоему иде­
альному положению вещей.
Об этом свидетельствуют т и п ы предложений, в которых реализуют­
ся эти РЕЗ-М. Это общие вопросы типа «да и л и нет?», побудительные
предложения с Ьа, выражающие каузативное отношение в сочетании с
модальными словами уао «надо», Ыхи «необходимо», keyi «можно», и от­
рицательные предложения, сообщающие о недостижении идеала. В по­
следнем случае предикат с РЕЗ-М равноценен собственно оценочному
предикату:

(la) Toufa | mei | jian qi. «Волосы | не | пострижены ровно» =


(16) Toufa | jian de | bu qi. «Волосы | постригли | неровно»;
(2a) Zhe jian shi mei kaoly zhoudao. «Это тщательно не обдумали» =
(26) Zhe jian shi kaoly de bu zhoudao. «Это обдумали не тщательно».

Т а к и е позитивные частнооценочные РЕЗ-М в п р я м о й н о м и н а ц и и не


имеют противопоставленного негативного члена. О недостижении нуж­
ного положения вещей сообщается путем синтаксического о т р и ц а н и я .
Это верно и в отношении общеоценочной морфемы hao «хорошо». От­
рицание ситуации, обозначенной РЕЗ-М hao, не равноценно ситуации,
5.4. Норма и аномалия 299

описываемой РЕЗ-М huai «плохо». В одном случае речь идет о несоот­


ветствии н о р м е , в д р у г о м — о б аномалии. Это р а з л и ч и е п р о я в л я е т с я п р и
р а з л о ж е н и и общей о ц е н к и на частные оценки, указывающие на парамет­
р ы , к о т о р ы е п р и н и м а л и с ь во внимание п р и аксиологическом обобщении.
Кроме того, hao, независимо от наличия о т р и ц а н и я , всегда имеет выход
на собственно о ц е н о ч н ы й предикат. Передаваемое huai отрицательное
я в л е н и е не может быть преобразовано в аксилогический п р е д и к а т . Это,
очевидно, связано с тем, что хотя такое я в л е н и е обычно воспринимает­
ся к а к отклонение от н о р м ы , оно не нормируется: «норма п р и м е н я е т с я
т о л ь к о к п о з и т и в н ы м я в л е н и я м и л и к позитивной части процесса» [Ару­
тюнова 1988, 308]. С р . следующие разложения общеоценочных слов hao
и huai на частнооценочные слова и импликации, которые э т и слова несут:

(Al) Q u n z i y u n hao le. «Юбка выглажена»


не то же, что
(А2) Q u n z i yun de hao «Юбка хорошо выглажена»,
(A3) Qunzi mei y u n hao.
(A3') «Юбка е щ е не выглажена»
или
(A3") «Юбка плохо выглажена»
не то же, что
(Б1) Qunzi yun huai le.

«Юбка испорчена (сожжена) в результате глажения».

Но (A3") п р и м е р н о равнозначно

(А4) Qunzi yun de bu kao. «Юбка плохо выглажена».

В то же в р е м я (A3") слабее
(А5) Qunzi mei yun ping. «Юбка не выглажена ровно» =
(А6) Qunzi yun de bu ping. «Юбка выглажена неровно».
(А7) Qunzi y u n ping le. «Юбка ровно выглажена» =
(A8) Qunzi yun de ping. «Юбка выглажена ровно» —

частного случая (А2).


В (А1) сообщается о соответствии объекта действия всем требованиям
нормы д л я данного вида деятельности; в результате действия объект
оказывается готовым д л я дальнейшего использования. В (А2) имеется
аксиологический предикат, вводимый показателем de; оценка «хорошо»
переносится и на субъект действия. (A3) либо сообщает, что действие
7
еще не доведено до конца, результат еще не достигнут (A3') ((A3 ) —
отрицание (А1)), л и б о указывает, что результат не соответствует норме;
300 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

последнее п р о ч т е н и е (A3") соответствует з н а ч е н и ю (А4). В то же в р е м я


(A3") и м п л и ц и р у е т (А5), содержащее в качестве РЕЗ-М д е с к р и п т и в н о е
прилагательное ping «ровный». Частнооценочное з н а ч е н и е э т о й РЕЗ-М
подтверждается п р и м е р н о й равноценностью (А7) и (А8). И, н а к о н е ц ,
частнооценочное свойство ping имплицирует о б щ е о ц е н о ч н о е свойство
hao «хорошо» ((А8) и (А2)).
РЕЗ-М huai не составляет антонимической п а р ы с hao. Ее можно
назвать показателем аномальности:

(Б1) Qunzi yun huai le. «Юбку испортили п р и глажении»

н е то же, что

(А4) Qunzi yun de Ьи hao. «Юбка плохо выглажена»,

а то же, что

(Б2) Qunzi yun hu le. «Юбку сожгли, когда гладили»,


отличное от
(А5) Q u n z i mei yun ping. «Юбка не выглажена гладко»,
в свою очередь отличное от
(Аб) Qunzi yun de bu ping. «Юбка выглажена не гладко».

В РЯ аналогичную ситуацию передает л и б о глагол («выгладить»,


«сжечь»), либо общеоценочное наречие («хорошо», «плохо»). Как бы­
ло показано, позитивная е д и н и ц а hao в системе китайских о ц е н о ч н ы х
операторов противопоставлена не негативной е д и н и ц е huai, а своему
отрицанию Ьи hao.
Глагольные конструкции с оценочными РЕЗ-М отличает от собствен­
но оценочных конструкций объем передаваемой и н ф о р м а ц и и . Оценоч­
ная конструкция, как правило, менее информативна, особенно если она
содержит общую оценку. Аномальность же положения д е л передается
только п р и помощи конструкции с РЕЗ-М.

5.5. Результат, оценка и предел


Рассматривая оценочную коннотацию РЕЗ-М, мы л и ш ь вскользь кос­
нулись собственно оценочных конструкций, в которых многие из этих
морфем могут выступать как аксиологические предикаты, выделяемые
показателем de в качестве фокуса ремы. Сходство таких конструкций с
результативными часто вводит неносителя я з ы к а в заблуждение.
Действительно, в некотоых случаях ответные высказывания т и п а

(la) Xiexie, wo chi bao le. «Спасибо, я наелся (я сыт)»


или
5.5. Результат, оценка и предел 301

(16) Xiexie, wo chi de hen hao. «Спасибо, я сытно (хорошо) поел»

п о с о д е р ж а н и ю эквивалентны. Н о д л я с п р а ш и в а ю щ е г о возможна т о л ь к о
форма с РЕЗ-М, так как bao в оценочной конструкции с показателем de
может восприниматься как выразитель потенциальности. Ср.:

(2а) Ni chi bao le ma? «Ты наелся (ты сыт)?»


и
(26) Ni chi de bao ma? «Ты сможешь наесться?»

Н о , как мы уже показали, ситуация с общеоценочной морфемой hao


выглядит иначе. Вопросы

(За) Ni chi hao le ma? «Ты уже поел?»


и
(36) Ni chi de hao ma? «Ты хорошо поел?»

не р а в н о ц е н н ы . П р и глаголах же типа shui «спать», д л я которых не суще­


ствует естественного предела или результата действия, в утвердительных
п р е д л о ж е н и я х РЕЗ-М hao вообще не употребляется. Смысл сообщения:
?
(4а) Wo shui hao le

непонятен. Возможно только

(46) Wo shui gou le. «Я достаточно поспал (выспался)»


или

(4в) Wo shui de hao. «Я хорошо поспал».

З а т о вполне правомерно сказать:

(4г) Wo mei shui hao. «Я плохо спал»,

что вовсе не обязательно означает:

(4е) Wo mei shui gou. «Я не выспался».

Кроме того, не всякое предложение с РЕЗ-М содержит оценочный


модус. Обязательным условием наличия у конструкции оценочного мо­
дуса является фактивность диктума [Вольф 1985, 80—81]. Оценка может
выноситься только на основании факта. Поэтому собственно оценочная
конструкция с показателем de не может применяться д л я описания ир­
реальной ситуации. Глагольный предикат с РЕЗ-М предполагает одним
из компонентов оценку, но оценочный модус не может быть реализо­
ван, если обозначенное предикатом положение вещей еще не является
фактом. Ср.:
302 Гпава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(5а) G u o li de shui shao gan le, kuai d u a n xia lai!


«Вода в кастрюле уже выкипела (докипела досуха, и это плохо),
снимай скорее!»
и
(56) Ni ba yifu n i n g gan yi xie zai liang chu qu.
«Выжимай белье получше (посуше), п р е ж д е чем вешать сушить
на улице».

П о с л е д н и й п р и м е р имеет модус п о ж е л а н и я : так поступить было бы


хорошо.
Д р у г и м и словами, д л я оценки некой ситуации необходима презумп­
ц и я ее фактивности. Поэтому не всякая РЕЗ-М способна выражать оцен­
ку и действовать как аксиологический модальный о п е р а т о р .
Это, однако, не распространяется на те случаи, когда объект о ц е н к и
является обобщенным фактом, т. е. когда данное п о л о ж е н и е д е л реали-
зовывалось неоднократно. П р е д л о ж е н и е

(5в) Та zongshi ba yifu n i n g gan le cai liang chu qu.


«Она всегда отжимает белье досуха, прежде чем вешать сушить»

вводит пресуппозицию по поводу многократной р е а л и з а ц и и ситуации


субъектом действия, на которого и переносится область о ц е н к и : какой
она молодец!
Оценочный модус — л и ш ь одна из составляющих з н а ч е н и я РЕЗ-М.
Поскольку он взаимодействует с семантикой результатива, о ц е н о ч н а я се­
мантика и положение дел, описываемых предикатом, составляют семан­
тическое единство. Это верно не только по о т н о ш е н и ю к РЕЗ-М группы
Б, которые обозначают п р и з н а к и эмоционально-ментальной сферы че­
ловека,—объектом оценки легко становится и его физическое состояние.
Д л я РЕЗ-М группы В, которые связаны с действиями, направленны­
ми на удовлетворение жизненных потребностей человека, такое единство
существует, но является менее очевидным. Здесь оценочный модус вы­
водится только опосредствованно. Функция РЕЗ-М сводится к указанию
на то, что действие имеет определенный результат и этот результат
ограничивает действие пределом.

5.6. Область действия частнооценочных РЕЗ-М


П р и произнесении высказывания с результативным глаголом оценка вы­
носится одновременно с сообщением о результате действия. Д л я РЕЗ-М
группы Б норма применяется к физическим, психологическим, менталь­
ным и эмоциональным состояниям человека, а также к состоянию его
5.6. Область действия частнооценочных РЕЗ-М 303

дел. З д е с ь возможны следующие з н а ч е н и я глагольной основы и резуль­


татива.
A) Глагольная основа указывает на способ достижения результата:

( l a ) N u a n p i n g zha le, kai shui ba wo de jiao tang shang le.


«Термос лопнул, кипяток о ш п а р и л (до получения р а н е н и я ) мне
ноги»;
(16) Dajia yaoshi gan lei le, jiu zuo xia lai xiuxi yi huir.
«Если все устали [от работы], посидите, отдохните немного»;
(1в) Wan le, kuai ba ta tui xingl
«Уже поздно, скорее буди (растолкай) его!»;

В (1в) РЕЗ-М xing «бодрствовать» не имеет оценочного модуса.


Б) РЕЗ-М указывает на чрезмерное (ненормальное) воздействие на
объект:

(2а) Na jian shi ta shuo le d u o shao bian, wo zhen ting fan le!
«Сколько раз он твердил об этом, мне уже надоело слушать!»;
(26) Cai qie duo le, shouwan dou qie suan le.
«Я так долго рубил капусту, аж рука заныла [от резания]»;
(2в) Ni zhe me yi wen, ba wo wen meng le, n a n d a o wo shuo de bu dui?
«Твой вопрос меня совсем сбил с толку, разве я что-то сказал не
так?»

Как отход от н о р м ы может быть оценено и результирующее состо­


яние в

(За) Та kan xiaoshuo kan ru mi le, fan ye wang le chi le.


«Он совсем увлекся чтением романа, даже забыл об обеде».

Состояние, обозначаемое одной и той же РЕЗ-М, в зависимости от


степени выраженности признака может получать противоположные оце­
ночные з н а к и :

(36) Kan yangzi, | ni | jintian | shui gou le.


«Судя по [твоему] виду, | ты | сегодня | выспался (спал достато­
чно)»;
(Зв) Wo zai nao shi qu zhu le shi ji nian, zhen you dianr zhu gou le.
«Я живу в [этом] шумном районе уже более десяти лет, мне
немного надоело» («хватит такой жизни»).

B) РЕЗ-М оценивает образ действия как соответствующий и л и не


соответствующий норме с точки зрения говорящего:
304 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(4) Qing ni nian m a n yi dianr, nian de tai kuai, wo ji bu xia lai.


«Пожалуйста, читай медленнее, когда читают с л и ш к о м быстро, я
не успеваю записывать».

Г) РЕЗ-М сообщает об исходе действия как выгодном или невыгодном


для его субъекта:

(5) Zhe c h a n g qiu da ying haishi da shu guo yi h u i r jiu zhidao le.
«Каков будет итог этого матча — в ы и г р ы ш и л и п р о и г р ы ш , узнаем
через некоторое время».

Д) Действие, описываемое глагольной основой, оценивается как со­


ответствующее и л и не соответствующее истине:

(6) Ni lijie cuo le, wo de h u a bu shi zhe ge yisi. •


«Ты не так п о н я л , я не это имел в виду».

У РЕЗ-М группы В, связанных с производительной и потребитель­


ской деятельностью человека, объект о ц е н к и переносится на объект
действия или на производителя действия, чье поведение критикуется.
Оценка результатов здесь, как правило, касается е д и н и ч н ы х действий
(это верно и д л я РЕЗ-М группы Б ) . Область действия о ц е н к и так или
иначе распространяется на субъект действия. О д н а к о т а к и е о ц е н к и не
имеют обобщающей силы, они действительны только в рамках данного
конкретного действия. Н а п р и м е р , ситуация, описываемая п р е д л о ж е н и е м

(7а) Ni ba wo de chouti dou fan luan le.

«Ты перевернул весь мой я щ и к вверх дном»,

не может иметь узуального з н а ч е н и я вида:


;
(7а ) *Ni zongshi ba wo de chouti dou fan luan le.
«Ты вечно переворачиваешь весь мой я щ и к вверх дном».
В последнем случае может применяться только собственно оценочная
конструкция:

(76) Ni zongshi ba wo de chouti fan de hen luan.

Однако РЕЗ-М могут выражать и узуальные з н а ч е н и я и д а ж е появ­


ляться в предложениях квалификативного типа. Это, очевидно, связано
с сообщениями об аномальных действиях как о событиях. Аномальность
семантически не согласуется с узуальностью. П о з и т и в н ы е действия, на­
против, могут восприниматься узуально как часть поведения человека.
Однако такие предложения встречаются редко. Ср.:
5.7. РЕЗ-М, нейтральные по отношению к оценке 305

(8а) Та ba wuzi shoushi lisuo le, cai qu mai cai.


«Она тщательно прибрала комнату и только тогда п о ш л а за
продуктами»
и
;
(8а ) Mei tian zaochen ta ba wuzi shoushi lisuo le, cai qu mai cai.
«Каждое утро она идет за продуктами только после того, как
тщательно уберет комнату».

В (8а) описываются два действия, следующие друг за другом. З д е с ь


собственно аспектуальное отношение подменяется отношением таксиса,
и РЕЗ-М утрачивает свою аспектуальную ф у н к ц и ю — в ы р а ж е н и е конкрет­
но-фактического з н а ч е н и я . Поэтому (8а) легко перефразируется в (8а') с
узуальным значением. Из (8а') можно сделать вывод, что субъект дей­
с т в и я — х о р о ш а я хозяйка, а в (8а) оценочная морфема lisuo «тщательно»
соотносится только с д а н н ы м случаем исполнения.
РЕЗ-М р е д к о появляются в высказываниях, предполагающих много­
кратность, но л е г к о входят в предложения с предикатами, характеризу­
ю щ и м и свойства субъекта:

(9а) Zhe zhong zhi yi shaijiu shaijuan le.


«Этот сорт бумаги, как попадет на солнце, сразу сворачивается»;
(96) Zhe z h o n g zhi rongyi shaijuan.
«Этот сорт бумаги легко сворачивается на солнце».

В обоих п р и м е р а х из оценки результата действия легко вывести


оценку предмета, который может подвергаться подобному воздействию.

5.7. РЕЗ-М, нейтральные по отношению к оценке


Разбиение РЕЗ-М на группы иногда весьма условно. Н а м и было об­
наружено немало случаев, когда одна РЕЗ-М попадает в обе группы.
Это, н а п р и м е р , РЕЗ-М man, которая сама по себе не обладает оценоч­
ным модусом. Прилагательное man обозначает полноту, в сочетании же
с глагольной основой указывает на крайнюю степень заполненности
объектами соответствующего пространства в результате действия или
нахождения полный срок в каком-то состоянии:

(la) Shangdian de xiao wu li ji man le guke.


«Маленькое помещение магазина было до отказа заполнено по­
купателями»;
(16) Та Han shang zhang man le queban. «У нее все л и ц о в веснушках»;
(1в) Wo zai n a r dai man le san nian cai neng hui lai.
«Я не смогу вернуться [домой], пока не проторчу там три года».
20 - 2044
306 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

Этой РЕЗ-М с большой сочетаемостью (79) противостоят по смыслу


т р и РЕЗ-М: guang (24) «до блеска», kong (7) «пусто» я jin (16) «дочиста»,
суммарная сочетаемость которых уступает сочетаемости man:

(2а) Zhuozi shang de cai d o u chi guang le, w o m e n hai j u e d e bu bao.


«Все, что было на столе, мы съели без остатка и все же не
наелись»;
(26) Di shang de laji zenme mei sao jin}
«Почему не смели до конца весь мусор на полу?»;
(2в) Zhe jian wuzi kuai ban kong le, zhi shengxia yi ge da yi gui mei ban
zou.
«Эта комната будет скоро освобождена от мебели, остался только
платяной шкаф».

Однако одна РЕЗ-М совмещает в своем толковании оба вышеука­


занные противопоставленные з н а ч е н и я — это jin (9) «исчерпывающим
образом». В ее значение входят оба компонента: «полностью» и «без
остатка» и употребляется она по большей части в переносном смысле:

(За) Та zhe yi sheng chi jin le kutou le.


«За свою ж и з н ь он п е р е ж и л все, что только можно пережить»;
(36) Zhe chang bisai shi shuang fang yundongyuan d o u hao jin le ti li,
«На этих соревнованиях спортсмены обеих команд основательно
вымотались»;
(Зв) Wo de h u a d o u shuo jin le, keshi ta haishi bu ken b a n g m a n g .
«Я сказал [ему] все, что только мог сказать, но он все равно не
хочет помочь».

Вопреки нейтральному отношению к оценке, РЕЗ-М jin семантиче­


ски аналогична морфемам, указывающим на аномальные, отделенные от
среды обитания явления [Арутюнова 1988, 300], и относится к марки­
рованным единицам языка.

5.8. Разграничение дуративов, интенсификаторов,


результативов и выражение предела
В [DJ] обращают на себя внимание шесть морфем, которые по сво­
им значениям (дескриптивным признакам) и функциям не похожи на
собственно результативы. Д в е из них имеют временное значение. Это
морфемы chang (16) «длительно» njiu (18) «долго», к о т о р ы е указывают на
продолжительность действия, обозначенного основным глаголом:
5.8. Разграничение дуративов, интенсификаторов, результативов и выражение предела 307

( l a ) Xie zi de shijian xie chang le, shou h u i suan d e .


«Когда долго п и ш е ш ь , рука устает»;
(16) Yi ge r e n bing jiu le, shenti jiu x u r u o le.
«Когда человек долго болеет, [его] организм ослабляется».

Эти с и н о н и м и ч н ы е морфемы различаются только тем, что c h a n g пред­


полагает абсолютную продолжительность времени, г jiu—длительность
относительно некоей точки в прошлом. Обе они не выражают зна­
ч е н и я результатива, но результативное значение порождается о б щ и м
контекстом высказывания: продолжительность действия или состояния
порождает желаемый, а чаще нежелаемый результат. Когда этот компо­
нент входит в семантику глагола, ограничивая обозначаемое им действие
пределом, возникает з н а ч е н и е результативности:

(1в) T a m e n ba jiao h u o de shijian tuo chang le [yi ge yue].


«Они растянули сроки выдачи товара [на один месяц]».

В (1а—б) c h a n g и jiu выступали как внешние модификаторы, в при­


мере же (1в) действие, даже без указания срока, воспринимается как
ограниченное пределом. И м е н н о поэтому (1в) без обозначения срока
н е р а в н о ц е н н о предложению:

х
(1в ) T a m e n ba jiao h u o de shijian tuo de hen chang.
«Они надолго растянули срок выдачи товара».

Е щ е ч е т ы р е РЕЗ-М, указывающие на интенсивность признака, тоже


не имеют непосредственного отношения к результату. Это морфемы сап
5
(19) «ужасно», huai (19) «плохо», si «до смерти» и lihai «сильно», которые,
за исключением последней, можно отнести к категории интенсификато­
ров, в ы р а ж а ю щ и х степень заинтересованности субъекта [Вольф 1985,43].
Свойство, квалифицируемое как аффективность, непосредственно связа­
но с оценочным модусом предложения, цель которого состоит в эмоци­
ональном воздействии на слушающего. Характерно, что т а к и е морфемы
обычно сопровождаются словами zhen «поистине» и ke «просто», которые,
в отличие от н а р е ч и й hen и feichang «очень», появляются, только когда
оценка возникает как непосредственная реакция на событие:

(2а) You | wang le | dai | yaoshi, | ni zhen h u t u !


«Опять I забыл I взять с собой | ключ, | какой же ты безала­
берный!»

И н т о н а ц и о н н а я структура предложения такого типа, равно как и


его восклицательная форма, рассчитаны на достижение перлокутивного
эффекта. Обратите внимание на специальную конструкцию ke... пе в
20*
308 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

(26) Mai ba, zhe taor ke h a o chi n e !


«Покупай, у этих персиков просто п о т р я с а ю щ и й вкус!»

З а м е н а второй части этого п р е д л о ж е н и я на zhe taor hen (feichang) hao


chi «эти п е р с и к и очень вкусные» приведет к утрате эффективности — это
будет уже обычное оценочное п р е д л о ж е н и е с интенсификатором «очень».
Как же в таком случае квалифицировать статус и ф у н к ц и и РЕЗ-М,
которые, в отличие от наречий, находятся в постпозиции? Что это —
просто интенсификаторы или все же результативы?
Анализ п р и в е д е н н ы х в [DJ] п р и м е р о в с РЕЗ-М сап и huai, равно
как собственных п р и м е р о в с РЕЗ-М si, показывает, что л и ш ь небольшая
часть таких результативных предикатов может трансформироваться в
собственно оценочные, где РЕЗ-М заменимы на интенсификаторы т и п а
hen и л и feichang «очень» без значительного и з м е н е н и я смысла:

(За) Zhe ci kaoshi zhen n a n , wo yi d a o ti dou mei da dui,


«Экзамен был очень трудным, я не смог ответить ни на один
вопрос»,
zhen kao can le! —I kao de feichang bu hao.
«просто позор (я потерпел полное фиаско)!» —• «я очень плохо
сдал»;
(36) Та kun huai le (ta feichang кип), yi tang xia jiu da qi hulu lai le.
«Он страшно (очень) устал, как лег, так сразу и захрапел»;
(Зв) Wo рао le yi tian lei si le (feichang lei), jin tian bu xiang gan le.
«Я бегал целый день, страшно (очень) устал, сегодня я не соби­
раюсь работать».

Хотя в приведенных п р и м е р а х РЕЗ-М сами по себе не выражают


результата, они его имплицируют, поскольку аффективная п о з и ц и я го­
ворящего предполагает экспликацию результата, подтверждающую эмо­
циональную оценку.
Нижеследующие п р и м е р ы обладают следующими особенностями. Во-
первых, здесь РЕЗ-М появляются исключительно в трехместных кауза­
тивных конструкциях с показателем Ьа, выносящим каузируемый объект
в препозицию. Во-вторых, эти конструкции дополнительно оформляются
аффективными интенсификаторами типа zheng и ke, как в (2а—б).

(4а) Zuotian wanshang qu kan dianying mei c h u a n dayi, ke ba wo dong


can le!
«Вчера вечером [я] пошел в к и н о без пальто, ужасно замерз!»;
(46) Qu nian lyxing shi, wo dai de dongxi q u a n b u
«В прошлом году, [когда я] путешествовала, все вещи, которые»
diu guang le, ke zhen ba wo diu can le!
«были со мной, потерялись, я так переживала!»;
5.8. Разграничение дуративов, интенсифитторов, результативен* и выражение предела 309

(4в) H u a n g c h o n g ba na ge diqu de zhuangjia ke zaota can le!


«То, что сделала саранча с посевами этого района, просто ужас­
но!»
(«Посевы оказались в ужасном состоянии после нашествия саран­
чи»).

В таких конструкциях РЕЗ-М сама по себе или вместе с глаголь­


н о й основой указывает на каузируемое состояние объекта воздействия.
В последнем случае р о л ь РЕЗ-М сводится к усилению обозначенного
глаголом п р и з н а к а , как в (4а—б), в первом она состоит в указании на
состояние каузируемого объекта.
П р и м е ч а т е л ь н о , что когда объект воздействия является предметом,
к а к в (4в), сфера действия интенсификатора ke распространяется т о л ь к о
на результирующее состояние, и этот компонент стоит непосредственно
п е р е д глагольно-результативным сочетанием (ср. (4в) с (4а—б), где в сфе­
ру действия ke входит и субъект, испытывающий подобное состояние).
Это вполне естественно, поскольку оценочные смыслы особенно тесно
связаны со сферой человека. Характерно и другое —в указанных кауза­
т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х понятие результативности выражается собственно
структурой, к о т о р а я самодостаточна и не нуждается в д о п о л н и т е л ь н о й
манифестации, как в (За—в).
Кроме того, вышеупомянутые, в значительной мере опустошенные
РЕЗ-М способны вносить в семантику предиката идею предела. В пред­
ложении

(4г) Wo zuo de na liang che ren tai d u o le, ke ba wo ji huai le!


«В автобусе, на котором я ехал, было так много народу, что меня
совсем затолкали»

глагол ji «толкаться» обозначает способ воздействия, а экспрессивность


РЕЗ-М huai (ср.:

(4е) Dangao ji huai le. «Торт раздавили»,

где huai имплицирует дескриптивные признаки объекта) привносит в


глагольное сочетание значение результативности, ограничивая действие,
обозначаемое глаголом ji, пределом.
Указанные виды синтаксических оформлений составляют обязатель­
ное условие употребления данных аффективных РЕЗ-М. П р и этом кау­
зативное отношение должно развертываться в предложении в канониче­
ском п о р я д к е : каузатор — каузируемый объект—каузируемое состояние.
Каузатор, как правило, выражается целой пропозицией, описывающей
причину воздействия и отделяемой от показателя (каузативного опера­
тора) ba запятой; перед ba обычно помещается аффективный интенси-
фикатор.
310 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира

Т а к и е к о н с т р у к ц и и не т р а н с ф о р м и р у ю т с я в к о н с т р у к ц и и с п а с с и в н ы м
п о к а з а т е л е м bei, где н е в о з м о ж н ы ни п о д о б н ы е a r e н с ы - к а у з а т о р ы , ни
и н т е н с и ф и к а т о р ы т и п а ke, zhen, jianzhi. Д а ж е если каузатор о к а з ы в а е т с я
к о н к р е т н ы м агенсом, пусть и н е о д у ш е в л е н н ы м , без и н т е н с и ф и к а т о р а
Р Е З - М получает д е с к р и п т и в н о е осмысление. П р е д л о ж е н и е

(5а) Mifan li de shazi ke ba wo de ya ge huai le!


«Камушки в р и с е мои зубы просто замучили!»

трансформируется в
;
(5а ) Mifan li de shazi ba wo de ya ge huai le .
«Камушки в р и с е поломали мои зубы»,

но в последнем случае слова shazi и уа с к о р е е следует п о н и м а т ь в един­


ственном числе.
С н я т и е и н т е н с и ф и к а т о р а ke п о з в о л я е т л е г к о т р а н с ф о р м и р о в а т ь это
п р е д л о ж е н и е в п р е д л о ж е н и е с bei:

(56) Wo de ya bei mifan li de shazi ge huai le.


«Мои зубы сломались от к а м у ш к о в в рисе»

(о п р а в и л а х т р а н с ф о р м а ц и й друг в д р у г а к о н с т р у к ц и й с ban bei см. [Тань


1988а, 4 7 - 4 9 ; 1993, 3 1 2 - 3 1 6 ] ) .
Еще одно ограничение, запрещающее подобные трансформации, —
это п р и з н а к аффективности. Если в семантике Р Е З - М сап «ужасно» от­
сутствует собственно д е с к р и п т и в н ы й элемент, то Р Е З - М huai «плохо» и
si «до смерти», так и л и и н а ч е сочетающие о ц е н о ч н ы й и д е с к р и п р и в н ы й
смыслы, в рассматриваемых метафорических у п о т р е б л е н и я х применяют­
ся в своих в т о р и ч н ы х функциях. П р и таком у п о т р е б л е н и и на п е р в ы й
п л а н выступает субъективный аспект о ц е н к и . З н а к и о ц е н к и , приписыва­
емые глагольному денотату, могут не совпадать с о ц е н о ч н ы м з н а ч е н и е м
РЕЗ-М, поскольку д е с к р и п т и в н ы е п р и з н а к и п о с л е д н и х полностью га­
сятся:

(ба) Haizi kao shang le daxue, zhen ba fumu le huai (si) le.
«Ребенок поступил в институт, р о д и т е л и чуть не у м е р л и от радо­
сти».

РЕЗ-М lihai «сильно», в ы р а ж а ю щ а я высшую степень п р и з н а к а гла­


гольного денотата, также ограничивает п р е д е л о м действие, обозначен­
ное глаголом:

(бб) Wo xiang shuo lihai yi dianr, xiahu-xiahu ta.


«Я хотел сказать посильнее (чуть преувеличить), чтобы его попу­
гать».
5.8. Разграничение дуративов, интенсификаторов, резулътативов и выражение предела 311

Р Е З - М lihai отличается от остальных отсутствием а ф ф е к т и в н о г о ком­


п о н е н т а з н а ч е н и я , чт о п р и б л и ж а е т ее к РЕЗ-М, о б о з н а ч а ю щ и м д у р а т и в ы .
В ы ш е с к а з а н н о е п о з в о л я е т з а к л ю ч и т ь , что РЕЗ-М can, huai и si в боль­
ш и н с т в е случаев выступают к а к а ф ф е к т и в н ы е и н т е н с и ф и к а т о р ы обозна­
ч е н н ы х глаголами п р и з н а к о в и вместе с глаголом и л и сами по себе обо­
з н а ч а ю т результат в о з д е й с т в и я . Н о поскольку в с е м а н т и к е э т и х м о р ф е м
н е т д е с к р и п т и в н ы х свойств, в н е к о т о р ы х случаях, выступая как Р Е З - М ,
о н и л и ш ь о ц е н и в а ю т степень результата действия, а сам результат ока­
з ы в а е т с я в н е п р е д е л о в п р е д и к а т а . Это п р о и с х о д и т и п р и у п о т р е б л е н и и
к о н с т р у к ц и и с ba, в которой и каузатор, и каузируемое о к а з ы в а ю т с я
неодушевленными объектами:

(7) Zuotian yeli na c h a n g da h u o ba yi tiao jie shao g u a n g le jianzhi shao


can le!
« П о ж а р , к о т о р ы й б ы л вчера вечером, уничтожил целую улицу,
[последствия] просто ужасающи!»

К р о м е того, в сочетаниях с глаголами, которые сами по себе не


с о д е р ж а т о ц е н к и , н а п р и м е р , kao «сдавать экзамены» (За), а ф ф е к т и в н ы е
Р Е З - М несут о ц е н о ч н ы й смысл, а в сочетании с глаголами, в з н а ч е н и и
к о т о р ы х есть о ц е н к а , служат интенсификаторами.
П р е д и к а т ы , с о д е р ж а щ и е аффективные НАП-М, не сочетаются с ин­
т е н с и ф и к а т о р а м и т и п а hen и л и feichang «очень», но охотно п р и с о е д и н я ю т
к себе а ф ф е к т и в н ы е н а р е ч и я zhen «поистине*, jianzhi «просто» и ke «так».
В к о н ц е д а н н о й главы п р и в е д е н список НАП-М и РЕЗ-М с у к а з а н и е м
числа о б р а з у е м ы х и м и сочетаний (5.9. Г е н е р а л ь н ы й список Н А П - М и
РЕЗ-М с у к а з а н и е м их продуктивности, с. 312). РЕЗ-М г р у п п ы В гам
с г р у п п и р о в а н ы в а н т о н и м и ч н ы е п а р ы и л и по общности з н а ч е н и я . В этот
список не в о ш л и м о р ф е м ы zai и gei, результативный статус к о т о р ы х
вызывает с о м н е н и е . Т е м не менее, обе эти морфемы в [DJ] имеются.
Р е д к и е м о р ф е м ы , з а р е г и с т р и р о в а н н ы е словарем только в одном со­
четании, мы относим к п е р и ф е р и и я з ы к а и считаем о к к а з и о н а л ь н ы м и
я в л е н и я м и — результатами «творчества» говорящего. Мы т а к ж е не рас­
сматриваем и у п о т р е б л е н и я РЕЗ-М, п р и б л и ж а ю щ и е с я к фразеологизмам
или метафорам.
5.9, Сводная таблица НАП-М и РЕЗ-М
Классы Р Е З - М и их продуктивность
Примечания к главе 5

Примечания к главе 5
1
(с. 246). В [DJ] нет словарной статьи для liao, а для dong указано только
двенадцать сочетаний, в большинстве которых эта морфема появляется при
модальном глаголе, выражающем потенциальность.
2
(с. 283). Предикаты достижения и предикаты происшествия различаются
тем, что в первом случае речь идет просто о моментальных событиях, а
во втором — о непреднамеренных или неожиданных действиях, приводящих
к событиям.
3
(с. 288). Здесь имеются в виду высказывания, оформленные конструкцией
типа S (О) — V — de — А (прилагательное), которую в традиционной грам­
матике именуют конструкцией с дополнительным членом степени. Функцио­
нальные особенности таких высказываний делают более уместным название
«оценочная конструкция». В них дополнительный член (А) представляет со­
бой общую или частную оценку совершаемого действия.
4
(с. 293). В КЯ для многих параметрических прилагательных противопо­
ставление по признаку фактивности передается через ПС. При выражении
пожелания такие прилагательные занимают препозицию, а при сообщении
о совершившемся факте — постпозицию. В первом случае речь идет о норме,
а во втором — об аномалии. Ср.: zao lai «приходи пораньше» и lai zao le
«пришел слишком рано», duo chi «ешь как следует» и chi duo le «переел», shao
he «пей меньше» и he shao le «не допил», man zou «не торопитесь» и zou man
le «слишком медленно шли», shao dai «бери с собой поменьше» и dai shao le
«слишком мало взял с собой», shao mai «меньше покупай» и mai shao le «купил
слишком мало», zao qi «вставай пораньше» и qi zao le «слишком рано встал».
5
(с. 307). Эта РЕЗ-М в переносном значении в [DJ] не зафиксирована. Тем
не менее, она часто применяется в указанной функции. Будучи аффективной
морфемой, он, в отличие от huai, применяется только к психологическим и
физическим состояниям человека.
6
(с. 310). Это предложение, только без ke, приведено в [DJ] в качестве иллю­
страции употребления РЕЗ-М huai в третьем значении — «badly; awfully; very*.
С нашей точки зрения, здесь реализовано первое значение этой морфемы:
«ruin, damage, make disabled or useless* (см. с. 179).
Глава 6

Потенциальная конструкция и выражение


аспектуальности

6.1. Предварительные замечания

О п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и и ш л а р е ч ь е щ е в главе 3. Н е к о т о р ы е линг­
висты, н а п р и м е р Л ю й Шусян, считают п о т е н ц и а л ь н у ю форму глагола,
образующуюся путем постановки структурного п о к а з а т е л я de «приобре­
тать» и л и о т р и ц а т е л ь н о г о п о к а з а т е л я bu между г л а г о л ь н о й основой и
РЕЗ-М и л и НАП-М, аспектуальной к а т е г о р и е й , н а з ы в а я ее keneng tai «по­
т е н ц и а л ь н ы й аспект». Т а к а я к о н с т р у к ц и я сообщает о возможности и л и
невозможности д о с т и ж е н и я результата (предела) д е й с т в и е м , обозначен­
ным глаголом.
Д р у г и м и словами, семантическая структура п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы
содержит к о м п о н е н т «возможность», к о т о р ы й и п о з в о л я е т преобразо­
вание этой ф о р м ы в глагольно-результативное сочетание, о ф о р м л я е м о е
модальным глаголом neng «мочь». Н а п р и м е р , сочетание ting «слушать» с
РЕЗ-М dong «понять» образует форму iing-de-dong = neng ting dong «мож­
но понять»; аналогично образуются сочетания zuo-de-wan = neng zuo wan
«можно завершить», hui-de-lai = neng hui lai «можно вернуться».
Но более т щ а т е л ь н ы й анализ показывает, что, во-первых, эквивалент­
ность здесь сомнительна. Н а п р и м е р , п р и н а л и ч и и о т р и ц а н и я bu формы
уже не равнозначны: hui-bu-lai з н а ч и т «не смочь вернуться», a bu neng
hui lai — «нельзя вернуться». Во-вторых, в п о т е н ц и а л ь н о й конструкции
могут встречаться далеко не все РЕЗ-М и НАП-М. В-третьих, наоборот,
некоторые морфемы, употребляющиеся в п о т е н ц и а л ь н о й конструкции,
не являются РЕЗ-М. В-четвертых, з н а ч е н и е возможности, выражаемое
потенциальной конструкцией, может совпадать со з н а ч е н и е м не только
глагола neng, но и других модальных глаголов.
Поскольку в существующей литературе, в том числе в учебниках КЯ
д л я иностранцев, сведения о потенциальной форме весьма скудны, мы
6.2. Условия употребления потенциальной формы 315

п о д р о б н о р а с с м о т р и м эту форму г л а в н ы м образом д л я в ы я с н е н и я е е


с в я з и с к а т е г о р и е й аспекта. Н а с будет интересовать с л е д у ю щ и й круг
вопросов:

а) условия у п о т р е б л е н и я п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы и возможности ее
з а м е н ы н а м о д а л ь н ы й глагол;
б) сочетаемость п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы с РЕЗ-М и Н А П - М ;
в) в ы я в л е н и е собственно РЕЗ-М и о п и с а н и е их семантических особен­
ностей;
г) д и с т р и б у т и в н ы е х а р а к т е р и с т и к и структурного п о к а з а т е л я de;
д) с в я з ь п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы с к а т е г о р и е й аспекта.

Разумеется, п е р е ч и с л е н н ы е п р о б л е м ы требуют с п е ц и а л ь н о г о иссле­


д о в а н и я . М ы л и ш ь рассчитываем н а о г р а н и ч е н н о м м а т е р и а л е осветить
в ы ш е н а з в а н н у ю проблематику, с тем чтобы п о л о ж и т ь н а ч а л о и з у ч е н и ю
э т о й и н т е р е с н е й ш е й области грамматики С К Я .

6.2. Условия употребления потенциальной формы и


возможности ее замены на форму с модальным
глаголом
П е р е д н а ч а л о м обсуждения совместимости глаголов с п о т е н ц и а л ь н о й
формой н е о б х о д и м о четко описать ее н а з н а че н и е . Н а л и ч и е в я з ы к е
двух ф о р м в ы р а ж е н и я потенциальности предполагает о п р е д е л е н н о е раз­
г р а н и ч е н и е и х ф у н к ц и й . Хотя п р и в е д е н н ы е п р и м е р ы свидетельствуют
о с е м а н т и ч е с к о й эквивалентности, по к р а й н е й м е р е в утвердительной
форме, п о т е н ц и а л ь н о й конструкции и предиката с модальным глаголом
neng, э т и ф о р м ы и м е ю т различную мотивацию.
Форма с de встречается только тогда, когда возможность р е а л и з а ц и и
денотата п р е д и к а т а поставлена под сомнение. Это бывает в следующих
ситуациях.
A) С о м н е н и е исходит со с т о р о н ы г о в о р я щ е г о :

( l a ) Ji d a o Shanhai de h a n g k o n g xin | mingtian | shou-de-dao ma?


«Авиаписьмо в Шанхай | завтра | д о й д е т (может быть
получено)?»

Б) П р и ответах на вопросы, подобные (1а).


B) В контексте п о л е м и к и , когда собеседник п р и д е р ж и в а е т с я и н о г о
мнения:

(16) Та | gang | j i n cheng, chifan yiqian | hui-bu-lai.


«Он I т о л ь к о что I поехал в город, до обеда | не вернется».
316 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

Г) Когда г о в о р я щ и й знает и л и п р е д п о л а г а е т , ч т о собеседник в м о м е н т


р е ч и считает н е в о з м о ж н о й (возможной) р е а л и з а ц и ю д е н о т а т а п р е д и к а т а
и сообщает о н е и з в е с т н о й ему н о в о й с и т у а ц и и :

(1в) Dianhua | yijing | xiuli h a o le, xianzai | ting-de-qingchu.


«Телефон | уже | починили, теперь | хорошо слышно»;
( l r ) Yijing h a o xie n i a n le, vtojibu qing le.
«Уже п р о ш л о м н о г о лет, я не смогу т о ч н о п р и п о м н и т ь » .

И м е н н о поэтому в о б ы ч н о м контексте, н а п р и м е р когда в фокус не по­


падает сам г л а г о л ь н ы й п р е д и к а т , в о з м о ж н о т о л ь к о у п о т р е б л е н и е ф о р м ы
с м о д а л ь н ы м глаголом.

(2а) Ni s h e n m e shihou | neng kan wan (*kan-de-wan)


«Когда ты I м о ж е ш ь (*сможешь) д о ч и т а т ь |
zhe b e n xiaoshuo?
этот роман?»;
(26) Ni I xingqi san yiqian | kan-de-wan zhe b e n xiaoshuo ma?
«Ты I до с р е д ы I с м о ж е ш ь д о ч и т а т ь этот роман?» —
(26') Kan-de-wan, xingqi san yiqian kan-de-wan.
«Дочитаю, до среды о б я з а т е л ь н о дочитаю».

В в ы с к а з ы в а н и и , в п е р в ы е п р е д п о л а г а ю щ е м возможность р е а л и з а ц и и
ситуации, не в х о д я щ е й в п р е с у п п о з и ц и ю слушающего, п о т е н ц и а л ь н а я
форма невозможна. Вторая фраза п р и м е р а :

(За) Mei guanxi, wo mingtian neng qu ta n a r [tongzhi ta].


«Ничего страшного, я | завтра | могу поехать к нему [[чтобы]
сообщить ему об [этом]]»

не трансформируется в *Mingtian wo qu-de-liao ta nar, поскольку в д а н н о м


контексте з а я в л е н и е человека о том, что он может поехать куда-то,
одновременно я в л я е т с я и з а я в л е н и е м о готовности это сделать, а это не
может ставиться г о в о р я щ и м под с о м н е н и е .
Поэтому нельзя сказать:

(За') *Mei guanxi, wo mingtian qu-de-liao ta n a r tongzhi ta.


«Ничего страшного, я завтра, в о з м о ж н о , смогу поехать к нему,
чтобы сообщить ему об этом».

Но р е а к ц и я на подобную и н и ц и а т и в у может как р а з выражаться


формой с de:

(36) Ni jia li you haizi, qu-de-liao ma?


«У тебя дома дети, как ты сможешь поехать?»
6.2. Условия употребления потенциальной формы 317

В РЯ п о д о б н о е р а з л и ч и е м о ж н о увидеть в п р о т и в о п о с т а в л е н и и со­
в е р ш е н н о г о и н е с о в е р ш е н н о г о вида глагола «мочь».
В о т л и ч и е от ф о р м ы с de, у п о т р е б л е н и е сочетания с м о д а л ь н ы м гла­
г о л о м н е з а в и с и т о т н а л и ч и я и л и отсутствия п о д о б н о й п р е с у п п о з и ц и и .
Р а з л и ч и е в э т о м случае выражается т о л ь к о в а к ц е н т н о м в ы д е л е н и и .
Н а п р и м е р , в (36) форму с de можно з а м е н и т ь на форму с м о д а л ь н ы м
глаголом neng, п р и этом у д а р е н и е будет п е р е н е с е н о на этот глагол:

(36') Ni j i a li you haizi, ni n e n g qu m a ?

Э т о с п р а в е д л и в о и д л я (26), где форма kan-de-wan л е г к о з а м е н я е т с я на


форму neng kan wan; в п е р е в о д а х на РЯ в обоих случаях допустим т о л ь к о
с о в е р ш е н н ы й в и д глагола «мочь».
Модус п о л е м и к и п р е д п о л а г а е т б и н а р н у ю о п п о з и ц и ю истинности и
л о ж н о с т и , а не степень вероятности. В последнем случае может приме­
н я т ь с я т о л ь к о м о д а л ь н ы й глагол «мочь», к о т о р ы й не создает контекста
полемики:

(Зв) Z h e y a n g de | r e n | h e n shao neng peng jian (*peng-de-jian).


«Такие I л ю д и | не попадаются на каждом шагу»

( п р и м е р [ Б о н д а р к о 1990, 15]).
Отсюда следует несовпадение того, что в русистике п р и н я т о назы­
вать п о т е н ц и а л ь н ы м з н а ч е н и е м (частное з н а ч е н и е с о в е р ш е н н о г о вида),
с к и т а й с к и м п о т е н ц и а л ь н ы м аспектом, по сути дела, о д н о й из разновид­
ностей в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я потенциальности.
Н а м н е и з в е с т н ы работы, в которых бы специально а н а л и з и р о в а л и с ь
условия у п о т р е б л е н и я п о т е н ц и а л ь н о й формы в КЯ. П о п ы т к а объяс­
н е н и я п р и ч и н в ы б о р а этой ф о р м ы была п р е д п р и н я т а Л и и Т о м п с о н
[Lee/Thompson 1981, 56—57], которые п р и в о д я т следующие п р и м е р ы :

(4а) Та tiao-de-guo qu. — She/he can j u m p across.


«Он(а) сможет перепрыгнуть»
и
(46) Та tiao-bu-guo qu. — She/he cannot j u m p across.
«Он(а) не сможет перепрыгнуть».

Ли и Т о м с о н считают эти п р е д л о ж е н и я э к с п л и ц и т н ы м и у к а з а н и я м и
на то, что субъект я в л я е т с я инициатором названного глаголом действия,
но (4а) утверждает, что дополнительно к этому он сможет перепрыгнуть,
а в (46) — что несмотря на это, он не сможет перепрыгнуть. Из этого
следует, что если, н а п р и м е р , у субъекта сломаны ноги и он вообще не
может п р ы г а т ь , то (46) н е л ь з я использовать д л я указания на такого рода
невозможность. В таком случае употребляется bu neng «не сможет»:
318 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

(46') Т а b u n e n g tiao g u o qu.


She/he c a n n o t j u m p across [because she/he c a n n o t j u m p ] .

Д а л е е со ссылкой на [Light 1977, 35] г о в о р и т с я : «Чтобы у п о т р е б л я л а с ь


п о т е н ц и а л ь н а я форма, агенс д о л ж е н выступать к а к и н и ц и а т о р п е р в о г о
о б з н а ч е н н о г о в сочетании д е й с т в и я , тогда как у п о т р е б л е н и е neng „ м о ч ь "
т о л ь к о г о в о р и т о возможности выступить в качестве и н и ц и а т о р а соот­
ветствующего действия».
С э т и м м н е н и е м мы согласиться не можем. Во-первых, не совсем по­
н я т н о , ч то имеется в виду под возможностью выступать в качестве ини­
ц и а т о р а д е й с т в и я . Если р е ч ь идет о н е к о т о р о м свойстве а г е н т и в н о с т и ,
н а п р и м е р н а л и ч и и н а м е р е н и я с о в е р ш и т ь д а н н о е д е й ст ви е , б ы т ь источ­
н и к о м его э н е р г и и , у п р а в л я т ь своим д е й с т в и е м ( к о н т р о л и р о в а т ь его),
нести ответственность за п р о и с х о д я щ е е (см. [Лакофф 1981, 357—358], то
м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что г о в о р я щ и й , п р о и з н о с я суждение о возможно­
сти и л и невозможности р е а л и з а ц и и агенсом д е н о т а т а п р е д и к а т а , имеет
представление о субъекте — и н и ц и а т о р е н а з в а н н о г о глаголом д е й с т в и я .
Н а п р и м е р , задавая вопрос:

(4в) Ni kan-de-jian ma? (Ni kan-de-jian kan-bu-jian?)


«Ты видишь?» («Ты с м о ж е ш ь видеть?»),

г о в о р я щ и й учитывает н е т о л ь к о состояние з р е н и я собеседника ( п р и этом


возможность его слепоты исключена), но и о б ъ е к т и в н ы е обстоятельства,
н а п р и м е р степень освещенности, к о т о р ы е способствуют и л и препятству­
ют р е а л и з а ц и и возможностей собеседника. П р и этом то, что собеседник
должен выступать в качестве и н и ц и а т о р а д е й с т в и я , н а х о д и т с я в пре­
зумпции.
Д р у г и м и словами, если г о в о р я щ и й не уверен, что субъект м о ж е т со­
вершить действие, он не станет рассуждать о в о з м о ж н о с т я х его успеха.
Т о , что у субъекта действия что-то не в п о р я д к е с н о г а м и , м о ж е т служить
аргументом в пользу о т р и ц а т е л ь н о й о ц е н к и («не сможет»). В э т о й ситуа­
ц и и возможно п р и м е н е н и е обеих ф о р м — с показателем de и с глаголом
«мочь», разумеется, п р и н а л и ч и и о п и с а н н о й в ы ш е м о т и в а ц и и : сомнение
по поводу возможности д о с т и ж е н и я субъектом ц е л и .
Другое дело, если субъект л и ш е н возможности б ы т ь агенсом данного
действия. Тогда суждение о возможности д о с т и ж е н и я какого-то резуль­
тата и л и какой-то цели не имеет смысла. В п о д о б н о й ситуации говорят
о невозможности совершить действие. Если нога сломана, г о в о р я т не

(4г) Та bu neng tiao guo qu. «Он не может перепрыгнуть»,


а
(4д) Та bu neng Hao. «Он не может (не должен) прыгать».
6.2. Условия употребления потенциальной формы 319

Во-вторых, а р г у м е н т а ц и я Ли и Т о м п с о н по поводу в ы б о р а потенци­


а л ь н о й ф о р м ы в ы с к а з ы в а н и я основывается на о д н о м п р и м е р е , в к о т о р о м
субъект я в л я е т с я агенсом, а р е ч ь идет об о ц е н к е ф и з и ч е с к и х возможно­
стей ч е л о в е к а . Но т а к и е ф о р м ы встречаются и в в ы с к а з ы в а н и я х с пас­
с и в н ы м и л и н е о п р е д е л е н н ы м субъектом; н а к о н е ц , р е ч ь м о ж е т и д т и о
свойстве п а ц и е н с а , п о д в е р г а ю щ е г о с я н е п р е д н а м е р е н н о м у в о з д е й с т в и ю :

(5а) Pibao fang zai che h o u m i a n , diu le, zenme b a n ? —


«[Ты] п о л о ж и л сумку на б а г а ж н и к велосипеда, что если она по­
теряется?» —
Diu-bu-liao фи hui diu). — «Не п о т е р я е т с я (не м о ж е т потеряться)»;
(56) Ji d a o S h a n g h a i de h a n g k o n g xin | mingtian | shou-de-dao m a ?
«Авиаписьмо в Шанхай | завтра | может дойти?»;
(5в) Wo de biao shi fang z h e n biao, zhen bu huai.
«[Не беспокойся,] мои часы противоударные, от удара не испор­
тятся».

В-третьих, з а м е н а ф о р м ы с de на м о д а л ь н ы й глагол neng (в смысле


возможности) допустима, т о л ь к о когда субъект я в л я е т с я агенсом и опре­
д е л я ю щ и м ф а к т о р о м того, чтобы д е й с т в и е и м е л о место. В п р о т и в н о м
случае используются модальные глаголы возможности т и п а hui, keneng,
п р е д п о л а г а ю щ и е м н е н и е г о в о р я щ е г о о том, может ли что-то иметь ме­
сто, без учета з н а н и й о субъекте:

(ба) Z h e z h o n g | pizi | keyi | р а о zai ) shui li |


«Такую | кожу | можно | вымачивать | в воде, |
huai-bu-liao (bu hui huai).
[она] не испортится»;
(бб) J i n t i a n xia-bu-liao yu (bu keneng/hui xia yu), bu yong dai san.
«Сегодня не будет дождя, не надо брать зонт».

Когда г о в о р я щ и й не располагает сведениями о н а м е р е н и я х агенса, а


р е а л и з а ц и я ситуации зависит от этих н а м е р е н и й (свойства агентивности),
форма с neng т а к ж е н е п р и м е н и м а :

(бв) Ni fang xin, | shi dian qian [ ta | zou-bu-liao (bu hui zou).
«Не беспокойся, | до десяти часов | он | не уйдет».

После о п р е д е л е н и я мотивации выбора п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы с de


следует в ы я с н и т ь условия употребления этой формы, ее сочетаемость с
РЕЗ-М и НАП-М и механизм, регулирующий взаимозаменяемость этой
формы с ф о р м а м и с модальными глаголами. Как было п о к а з а н о в ы ш е ,
выбор модального глагола определяется не только характером субъекта,
но и т е к у щ и м сознанием говорящего (the matters of c u r r e n t concern —
[Yokoyama 1986, 4]).
320 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

М е х а н и з м в ы б о р а модального глагола регулируется г л у б и н н ы м и пре­


д и к а т а м и п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о о т н о ш е н и я . В КЯ з н а ч е н и е «мочь» и м е е т
весьма р а з в е т в л е н н ы е способы глагольного в ы р а ж е н и я , поэтому выясне­
н и е условий у п о т р е б л е н и я этих ф о р м и м е е т особое з н а ч е н и е . К р о м е того,
из-за отсутствия г р а м м а т и ч е с к о г о будущего в р е м е н и м о д а л ь н ы е глаголы
з н а ч и т е л ь н о ч а щ е в ы х о д я т н а поверхностную структуру.
Рассмотрим сначала р а з л и ч и я в у п о т р е б л е н и и neng и hui. С р . :

(7а) Та j i n c h e n g le, chi fan yiqian [wo xiang] bu hui hui lai.
«Он поехал в город, [думаю, что] в р я д ли в е р н е т с я до обеда»
и
(76) Та j i n c h e n g le, [wo zhidao] ta chi fan yiqian bu neng hui lai.
«Он поехал в город, [я з н а ю , что] к обеду не сможет вернуться».

К а к в и д н о , у п о т р е б л е н и е hui в п е р в о м п р и м е р е обусловлено глубин­


н ы м п р е д и к а т о м м н е н и я , а п р и м е н е н и е neng во в т о р о м — г л у б и н н ы м
п р е д и к а т о м з н а н и я . М о д а л ь н ы е глаголы в обоих п р е д л о ж е н и я х м о ж н о
з а м е н и т ь на п о т е н ц и а л ь н у ю форму с de:

(7а') Та j i n c h e n g le, chi fan yiqian [wo xiang] hui-bu-lai;


(7b') Ta j i n c h e n g le, [wo zhidao ta] chi fan yiqian hui-bu-lai.

Н а р я д у с neng и hui, в С К Я русскому глаголу «мочь» могут соответ­


ствовать е щ е д в а м о д а л ь н ы е глагола. Из н и х п е р в ы й — keyi восходит к
глубинному п р е д и к а т у з н а н и я , а второй в случае о т р и ц а т е л ь н о г о значе­
н и я (bu keneng «невозможно») скорее соотносится с п р е д и к а т о м уверен­
ного м н е н и я , п р и б л и ж а ю щ е г о с я к з н а н и ю («Это невозможно» п р и м е р н о
з н а ч и т «Я знаю, что это исключено»), а в случае п о л о ж и т е л ь н о г о значе­
н и я (keneng «возможно») — восходит к м н е н и ю . П о с л е д н е е с в я з а н о с тем,
что о ц е н к а «keneng Р» «возможно Р» п р е д п о л а г а е т п р е с у п п о з и ц и ю «keneng
не-Р» «возможно не-Р».
Модальный глагол keyi употребляется тогда, когда г о в о р я щ и й знает,
что указанная возможность имеется, поскольку ситуация д л я агентив-
ного субъекта л и б о допускается о б ъ е к т и в н ы м и обстоятельствами, либо
дозволена другими л ю д ь м и . О т р и ц а н и е м этого глагола я в л я е т с я bu neng.
Обе формы могут замещаться п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и е й . С р . :

(7в) Zhe ge zuopin bu chang, lian tian nei | ta | keyi kan wan (kan-de-wan).
«Это небольшое п р о и з в е д е н и е , за два д н я | он | сможет [его]
прочесть»;
(7в') Wo keyi jin qu (jin-de-qu), ta bu neng jin qu (jin-bu-qu), kan m e n de bu
r a n g ta jin qu.
«Мне позволили войти, [а] ему не п о з в о л и л и войти, его не пус­
кает привратник».
6.2. Условия употребления потенциальной формы 321

З а м е н а м о д а л ь н о г о глагола keneng на п о т е н ц и а л ь н у ю форму возмож­


на, если р е а л и з у ю щ а я с я ситуация становится п р е д м е т о м п о л е м и к и . А э т о
п р о и с х о д и т т о л ь к о в случае «bu keneng Р» «невозможно Р», когда у говоря­
щ е г о и м е е т с я о д н о з н а ч н а я п о з и ц и я п о поводу п о т е н ц и а л ь н о й возмож­
ности/невозможности р е а л и з а ц и и ситуации:

(7г) H e n n a n s h u o , ta keneng lai, [keneng bu lai].


«Трудно сказать, он может п р и й т и (приехать), [а м о ж е т и не
п р и й т и (приехать)]»;
(7г') Wo zhidao, ta h e n m a n g , bu keneng lai (lai-bu-liao).
«Я з н а ю , он о ч е н ь занят, не может прийти».

С р . с л е д у ю щ и й п р и м е р , где ф о р м ы bu keneng, keyi и к о н с т р у к ц и я с


de в з а и м о з а м е н я е м ы :

(7д) [Та] qiao zhe y a n g shi de le shi, ziji cha-bu-jin (bu keneng с ha jin),
«[Он] и з д а л е к а в з и р а е т на р а д о с т н ы й м и р л ю д е й , [и о н ] ему
недоступен»,
qiao zhe y a n g shi de taiyang, ziji shai-bu-dao (bu neng shai dao).
«[он] в з и р а е т на солнце, но его лучи не д о х о д я т до него».
Renjia de tiandi li, tajin-bu-qu (bu neng jin qu),
«[Но если] в м и р д р у г и х л ю д е й он не мог проникнуть»,
ег ta de tiandi li, shui d o u keyi jin lai (jin-de-lai),
«то в его м и р мог п р о н и к н у т ь каждый»,
di yi ge lan-bu-zhu (bu keneng lan zhu) de jiu shi Zhou taitai.
«и п е р в ы м человеком, от которого он не смог оградить себя,
б ы л а г-жа Чжоу» [WCH, 113].

П р и в е д е н н ы е п р и м е р ы п о з в о л я ю т заключить, что п о т е н ц и а л ь н а я
форма с de просто о ц е н и в а е т возможность и л и вероятность р е а л и з а ц и и
ситуации в контексте п о л е м и к и (пусть и с самим собой) без уточнения
нюансов т а к о й возможности. П р и этом г о в о р я щ и й может основываться
и на своем м н е н и и , и на своем з н а н и и . П р и в ы п о л н е н и и вышесформу-
лированных условий все п е р е ч и с л е н н ы е модальные глаголы могут быть
заменены на к о н с т р у к ц и ю с de и л и bu. Из этого также следует, что воз­
можность о б р а т н о й постановки на место формы с de модальных глаголов
и их к о н к р е т н ы й в ы б о р зависят и от текущего с о з н а н и я г о в о р я щ е г о : он
так считает и л и знает об этом (более подробно о глубинных п р е д и к а т а х
знания и м н е н и я (см. [Тань 19886, 176—178] и разд. 9.6).
Б о л ь ш а я свобода п о т е н ц и а л ь н о й формы с de по с р а в н е н и ю с кон­
струкциями с модальными глаголами п р о я в л я е т с я е щ е и в том, что
отрицательное сочетание bu neng, в отличие от bu hui, носителями язы­
ка употребляется очень неохотно, особенно в устной р е ч и . Возможное
объяснение этого я в л е н и я связано с ритмической о р г а н и з а ц и е й р е ч и .
21 - 2044
322 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспешуальност и

Глагольно-результативные ( н а п р а в и т е л ь н ы е ) с о ч е т а н и я к а к м и н и м у м со­
стоят из двух слогов, к о т о р ы е вместе с глаголом образуют синтагму,
н е д о п у с к а ю щ у ю внутри себя паузу. П р и с о е д и н е н и е е щ е о д н о г о слога
д е л а е т ее с л и ш к о м д л и н н о й . В пользу т а к о й г и п о т е з ы г о в о р и т возмож­
ность у п о т р е б л е н и я ф о р м ы bu neng в тех случаях, когда о д н о с л о ж н ы й
глагол результативен, т . е . имеет в н у т р е н н и й п р е д е л , к а к lai « п р и й т и
(приехать)». С р . :

(8а) Zhe shou shi wo bei-bu-xia lai. —jfa Zhe shou shi wo bu neng bei xia
lai.
«Эти стихи я не смогу выучить наизусть»
и
(8а') Zhe s h o u shi wo bei-de-xia lai. —> Zhe s h o u shi wo neng bei xia lai.
«Эти стихи я смогу (могу) выучить наизусть»;
(86) Та mingtian lai-bu-liao. —• Та mingtian bu neng lai.
«Он завтра не сможет приехать»
и
;
(8б ) Та mingtian lai-de-liao. —• Та mingtian neng lai.
«Он завтра сможет (может) приехать».

К р о м е того, п о я в л е н и е о т р и ц а н и я р а з м ы в а е т р а з л и ч и е между потен­


ц и а л ь н о й ф о р м о й и м о д а л ь н ы м глаголом, которое имеется в положитель­
ной форме. О т р и ц а н и е п о ч т и всегда несет в себе п о л е м и ч н о с т ь , а при
н а л и ч и и модального глагола у д а р е н и е всегда падает на bu. В л ю б о м слу­
чае глагольная основа п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы оказывается в ы д е л е н н о й .
Асимметричность, свойственная м о д а л ь н ы м к о н с т р у к ц и я м в отноше­
нии употребления положительной и отрицательной форм, характерна и
д л я конструкций с показателем de, но с точностью до о б р а т н о г о : потенци­
а л ь н ы е конструкции с de более о г р а н и ч е н ы в сочетаемости с Р Е З - М . Но в
тех случаях, когда форма с de в п р и н ц и п е допустима, реализуется только
более сильная с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и з р е н и я о т р и ц а т е л ь н а я форма.
Н а п р и м е р , п р и в ы с к а з ы в а н и и с о о б р а ж е н и й по поводу я в л е н и й при­
р о д ы и всяких п р и р о д н ы х катаклизмов у п о т р е б л е н и е ф о р м ы с de запре­
щено. По отношению к н е к о н т р о л и р у е м ы м д е й с т в и я м п р о г н о з делается
с экспликацией модального глагола hui «вероятно». М о ж н о прогнози­
ровать, предупреждать, д а ж е п р и н и м а т ь м е р ы п р е д о с т о р о ж н о с т и , но
сомнения по поводу событий, которые не зависят от воли человека, тем
более в полемичном ключе, не вписываются в к а р т и н у м и р а носителя
КЯ, поэтому оказываются неуместными.
Форма с de к п р и р о д н ы м я в л е н и я м может п р и м е н я т ь с я т о л ь к о при
попытках оспорить прогноз погоды. П о д о б н ы е в ы с к а з ы в а н и я обычно
строятся в отрицательной форме и п р о и з н о с я т с я с ц е л ь ю успокоить
собеседника:
6.3. Сочетаемость потенциальной формы с РЕЗ-М и НАП-М

(9a) Bie ting t a m e n d e , yu xia-bu-liao.


«Не слушай их, д о ж д я не будет».

П о л о ж и т е л ь н а я ф о р м а оказывается допустимой т о л ь к о в риториче­


ском вопросе, п о л е м и ч н о с т ь которого и м п л и ц и р у е т н е в о з м о ж н о с т ь дан­
н о г о исхода с о б ы т и я :

(96) Та gan le n a m e d u o q u e de de shi, lai-de-diao ma?


«Он н а т в о р и л столько безобразий, неужели отвертится?»

6.3. Сочетаемость потенциальной формы с РЕЗ-М и


НАП-М и условия успешности РА с модусом
потенциальности
НАП-М, к а к п р а в и л о , х о р о ш о сочетаются с п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м о й , но
она н е в о з м о ж н а д л я большинства РЕЗ-М групп Б и В и части РЕЗ-М
г р у п п ы А, поскольку п о т е н ц и а л ь н а я конструкция обслуживает РА, ко­
торые о с п а р и в а ю т возможности, с в я з а н н ы е и м е н н о с ц е л е н а п р а в л е н н о й
деятельностью человека. Т а к и е в ы с к а з ы в а н и я с о д е р ж а т суждения о воз­
можности/невозможности д о с т и ж е н и я результата, ц е л и и л и того, чтобы
некоторая ситуация имела и л и не имела место. В последнем случае
употребляется Р Е З - М liao, специально п р е д н а з н а ч е н н а я д л я в ы р а ж е н и я
категории п о т е н ц и а л ь н о с т и .
Если ф о р м а с de с о в е р ш е н н о не сочетается с РЕЗ-М групп Б и В,
несущими о т р и ц а т е л ь н у ю оценочную коннотацию ( н а п р и м е р суждени­
ями о том, может ли человек дойти до такого зверства, чтобы забить
1
другого насмерть: * da-de-si—da-bu-si и л и может ли он устать, стоя на но­
гах: *zhan-de-lei — zhan-bu-lei)y то н е й т р а л ь н ы е и л и п о з и т и в н ы е состояния
человека (субъекта) не п р о т и в о р е ч а т потенциальной форме. Это особен­
но касается с ф е р ы р е ч е в о й деятельности и интеллектуальных состояний:
shuo-de-qingchu — shuo-bu-qingchu «можно/нельзя четко объяснить», ting-de-
mingbai — ting-bu-mingbai «можно/нельзя понять», kan-de-dong — kan-bu-dong
«можно/нельзя прочесть и понять». Это распространяется и на каче­
ственные п р и л а г а т е л ь н ы е из г р у п п ы В: fang-de-wen— fang-bu-wen «можно/
нельзя х о р о ш о поставить», zhu-de-lan — zhu-bu-lan «можно/нельзя х о р о ш о
сварить», zhi-de-yun—zhi-bu-yun «можно/нельзя р о в н о связать», dian-de-ran—
dian-bu-ran «можно/нельзя зажечь [спичкой]».
О т р и ц а т е л ь н о е оценочное значение несоответствия объекта норма­
тивному состоянию часто встречается в контексте з а в е р е н и й по поводу
невозможности д а н н о г о исхода событий:

(1) Mifan bu fang zai bingxiang li sou le, mei you chi d e . — Tian Hang,
sou-bu-liao.
21*
324 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

«[Если ты] не п о л о ж е ш ь р и с в х о л о д и л ь н и к , он и с п о р т и т с я , будет


н е ч е г о есть» — «Сейчас п р о х л а д н о , не испортится».

П а р а м е т р и ч е с к и е РЕЗ-М не могут выступать в п о т е н ц и а л ь н о й кон­


с т р у к ц и и , поскольку п р и н а л и ч и и показателя de в ы с к а з ы в а н и е в положи­
т е л ь н о й ф о р м е получает о ц е н о ч н у ю и н т е р п р е т а ц и ю , н а п р и м е р lai-de-zao
з н а ч и т «приехал рано», lai-de-wan — «приехал поздно», но не «может при­
ехать р а н о (поздно)».
Когда п о к а з а т е л ь de о ф о р м л я е т РЕЗ-М ping «ровный», п о н и м а н и е
п р е д л о ж е н и я н е о д н о з н а ч н о . Н а п р и м е р , сочетание tang-de-ping м о ж н о по­
н и м а т ь и к а к собственно о ц е н о ч н у ю к о н с т р у к ц и ю («хорошо отглажен»),
и как п о т е н ц и а л ь н у ю к о н с т р у к ц и ю в контексте п о л е м и к и («можно отгла­
дить»), когда г о в о р я щ и й з а в е р я е т слушающего, чт о его м н е н и е н е в е р н о :

(2а) Та tang-de-hao, tang-de-ping, r a n g ta tang.


«Она гладит х о р о ш о и р о в н о , пусть она погладит»
и
(26) Та tang-de-hao, tang-de-ping, r a n g ta t a n g .
«Она сможет х о р о ш о и р о в н о выгладить, пусть гладит».

Эти п р е д л о ж е н и я и м е ю т н е о д и н а к о в ы й модус, н о р а з л и ч а ю т с я л и ш ь
а к ц е н т н ы м в ы д е л е н и е м . В (2а) о ц е н о ч н о е слово оказывается в комму­
н и к а т и в н о м фокусе и в этой ситуации п р е д п о ч т и т е л ь н о поместить агенс
под контрастивное у д а р е н и е («именно она»). В (26) у д а р е н и е п е р е н о с и т с я
на глагольную основу, а во второй части в ы д е л я е т с я слово r a n g «пусть».
Служебная морфема de, к о т о р а я может быть показателем и о ц е н к и , и
потенциальности, в утвердительной форме не может служить двум госпо­
дам без ущерба д л я однозначности п о н и м а н и я . П о э т о м у Р Е З - М группы
В2 (ср. mifan fang sou le «рис скис от долгого лежания») не допускают
форм вида mifan fang-de-sou —fang-bu-sou («может ли рис скиснуть от дол­
гого лежания»), а используется собственно РЕЗ-М liao (sou-de-liao—sou-bu-
liao). В этом случае результатив sou «скиснуть» з а н и м а е т место основного
глагола, обозначающего моментальное действие. П о т е н ц и а л ь н ы е формы
п р и м е р о в (1) и (2) показывают, что в п е р в о м случае о ц е н и в а е т с я воз­
можность отрицательного исхода события, а во втором — возможность
субъекта действия добиться желаемого результата.
О г р а н и ч е н и я , которые накладываются на п а р а м е т р и ч е с к и е прила­
гательные, снимаются п р и п р и с о е д и н е н и и э т и х п р и л а г а т е л ь н ы х к соб­
ственно РЕЗ-М liao в высказываниях з а в е р е н и я , н а п р и м е р в сочетаниях
wan-bu-liao «не будет поздно», shao-bu-liao «не будет не хватать», da-bu-liao
«не будет велико» (например, об обуви), xiao-bu-liao «не будет мало», fei-bu-
liao «не будет широко» (например, о пальто). П р и н а л и ч и и агентивного
субъекта о г р а н и ч е н и я накладываемые на НАП-М и РЕЗ-М группы А
приобретают и н о й характер.
6.3. Сочетаемость потенциальной формы с РЕЗ-М и НАП-М 325

Д а л е к о не все с о ч е т а н и я , п р и в е д е н н ы е в словаре, могут встречаться в


п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и и . У п о т р е б л е н и е в ы с к а з ы в а н и й с модусом по­
т е н ц и а л ь н о с т и требует в ы п о л н е н и я о п р е д е л е н н ы х условий. П о а н а л о г и и
с м е т о д а м и о п р е д е л е н и я условий успешности осуществления р а з л и ч н ы х
РА в соответствии с их и л л о к у т и в н ы м и ф у н к ц и я м и [Searle 1969], д л я РА,
с о д е р ж а щ и х п о т е н ц и а л ь н ы е конструкции, мы будем р а з л и ч а т ь предва­
р и т е л ь н ы е условия, существенные условия и условия и с к р е н н о с т и .
К п р е д в а р и т е л ь н ы м и существенным условиям относятся с л е д у ю щ и е .
1. Г о в о р я щ и й имеет о с н о в а н и я полагать, что ситуация Р может/не
может и м е т ь место:

(За) M e n g u a n de h e n jin, feng gua-bu-kai.


« Д в е р ь п л о т н о з а к р ы т а , ветер [ее] не раскроет» (букв.: «не разду­
ет»);
(36) Wo | zhidao | feiji li |
«Я | з н а ю , | [что] в самолете |
zuo-de-xia \ ег bai ge | lyke.
п о м е щ а е т с я (букв.: «усаживается») | двести | пассажиров»;
(Зв) Na li I d o n g t i a n | dao-bu-liao
«В тех местах | з и м о й | [температура] не доходит до |
ling xia san shi d u .
т р и д ц а т и градусов мороза».

2. У с и л и я , т р е б у ю щ и е с я д л я р е а л и з а ц и и ситуации Р со с т о р о н ы аген­
са, и л и его л и ч н ы е качества, и г р а ю щ и е р е ш а ю щ у ю роль в том, чтобы
ситуация Р и м е л а место, не я в л я ю т с я о ч е в и д н ы м и хотя бы д л я о д н о г о
из участников о б щ е н и я :

(4а) Na z u o | s h a n | h e n gao, | ni | pa-de-shang qu ma?


«Эта I г о р а | высокая, | ты ) сумеешь добраться доверху?»;
(46) Та | pingshi | xuexi | bu h e n hao,
«Он I о б ы ч н о I занимается | не блестяще, |
kao-de-shang | daxue | та?
сумеет ли [он] поступить | в институт?»

Н е к о т о р ы е действия, с о в е р ш е н и е которых не требует усилий, не


могут служить предметом п о л е м и к и :

(4в) Xi-cai-zuo-fan yiqian | ta | ba xiuzi wan-de-qilai ma?


«Перед началом готовки | она | сумеет засучить рукава?»

С этой т о ч к и з р е н и я НАП-М и РЕЗ-М, характеризующиеся призна­


ком Д И С Т , и м е ю т м е н ь ш е шансов п р и н я т ь потенциальную форму, чем
т е морфемы, к о т о р ы е имеют п р и з н а к К О Н Т (или недопущение Д И С Т ) .
Ср. невозможность т р а н с ф о р м а ц и и
326 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

(4г) Ni fang kai ta. «Отпусти его» в


(4г') * W o fang-bu-kai ta. «Я не смогу отпустить его»

(а не «Я не могу отпустить его»), п р и в о з м о ж н о с т и т р а н с ф о р м а ц и и

(4д) Ni z h u a zhu ta. « Д е р ж и его» в


(4д') Wo zhua-bu-zhu ta. «Я не смогу удержать его».

Н о это н е р а с п р о с т р а н я е т с я н а ситуации, когда з н а ч е н и е Д И С Т


т р у д н о р е а л и з о в а т ь из-за э м о ц и о н а л ь н ы х уз, с в я з ы в а ю щ и х л ю д е й :

(4е) Wo | ai | ta, | li-bu-kai ta.


«Я I л ю б л ю I его, I не могу с н и м расстаться».

3. Возможность р е а л и з а ц и и ситуации Р не я в л я е т с я о ч е в и д н о й хотя


б ы д л я одного и з участников о б щ е н и я :

(5а) Z h e zhi | niao | hai | h e n xiao, | ta | fei-de-qilai ma?


«Этот I п т е н ч и к | е щ е | м а л е н ь к и й , | он | сумеет полететь?»;
(56) Mei wenti, ( qiqiu | fei-de-shang | tiankong.
« Н и к а к и х вопросов, | ш а р | сможет п о д н я т ь с я | в воздух
(взлететь)».

4. И м е ю т с я р е а л ь н ы е трудности на пути осуществления Р:

(ба) Xianzai | r e n m e n de goumai li | bu gao,


«Сейчас I покупательная способность у л ю д е й ) н е в е л и к а , |
dian li I c u n zhe | xuduo | huo | mai-bu-chu.
в магазинах | н а к о п и л о с ь | м н о г о | т о в а р о в , | [которые] невоз­
м о ж н о сбыть»;
(бб) Zhe ge pingzi kou tai xiao, r e n s h e n sai-bu-jin qu.
«У этой бутылки маленькое г о р л ы ш к о , ж е н ь ш е н ь туда не засу­
нешь»;
(бв) Lu | bu h a o , | qiche | kai-de-guolai ma?
«Дорога I плохая, | м а ш и н а | сможет [сюда] проехать?»

5. Рассуждение о возможности/невозможности д о с т и ж е н и я Р может


распространяться только на позитивную ж и з н е н н у ю ситуацию. Ср.:

(7а) Zhe liang da kache mali h e n zu, *xian-bu-jin ni ken (bu h u i xian jin
ni ken).
«У этого грузовика м о щ н ы й мотор,, [он] не з а с т р я н е т в канаве»;
(7а') Zhe liang da kache xian jin le ni ken, z e n m e ye kai-bu-chulai.
«Этот грузовик застрял в канаве и н и к а к не в ы б е р е т с я оттуда».
6.3. Сочетаемость потенциальной формы с РЕЗ-М и НАП-М 327

Ср. также:

(76) T i a n q i zheyang leng, | zhe ge | qiang | g a n g | qi h a o ,


«Жутко х о л о д н о , I эта | стена | т о л ь к о что j сложена»,
Hie-de-kai ma? (hui lie kai ma?) «[она] не даст трещину?»;
(7в) Ni fang xin, ta *re-bu~chu h u o lai (bu hui re chu huo lai).
«Не б е с п о к о й с я , он не н а т в о р и т бед».

Но если р е ч ь идет о д е й с т в и и нежелательном и н е п р о и з в о л ь н о м д л я


ч е л о в е к а , п р о г н о з о том, может ли о н о иметь место, в ы р а ж а е т с я по­
средством Р Е З - М liao, к о т о р а я п р и д а е т суждению п о л е м и ч н ы й х а р а к т е р ,
ср. с о ч е т а н и я :

(7г) diu-bu-liao «не потеряю», (7д) shuai-bu-liao «не упаду», (7е) si-bu-liao
«не умру».

6 . П р и н а л и ч и и а г е н т а в н о г о субъекта предполагается контролируе­


мая с и т у а ц и я . Если быть и л и не быть Р не зависит от субъекта, потен­
циальная форма невозможна:

(8а) Wo lianxi s h u a n g g a n g shi, zongshi zhua j i n gangzi,


«Когда я занимаюсь на брусьях, всегда к р е п к о держусь за сна­
ряд»,
*song~bu-kai (bu hui song kai).
«не выпускаю [его] из рук (*не могу выпустить из рук)».

Но э т о не р а с п р о с т р а н я е т с я на случаи, когда субъект в п р и н ц и п е


уверен, что д л я него ситуация контролируема. Ср.:

(86) Bu chi anmianyao wo shui-de-zhao.


«Я смогу заснуть без снотворного».

К условиям искренности относятся:


1. В о п р е к и некоему м н е н и ю , в том числе и своему предшествующему,
говорящий считает Р в о з м о ж н ы м и л и невозможным. С э т и м условием
связаны в ы с к а з ы в а н и я т и п а (36—в), (6а—6), (7a')» (86).
2. Есть веские аргументы не в пользу д о с т и ж е н и я действием ре­
зультата, и г о в о р я щ и й нуждается в подтверждении того, что результат
может быть достигнут. С этим условием связаны л и б о р и т о р и ч е с к и е ,
либо д и з ъ ю н к т и в н ы е вопросы ( п р и м е р ы (4а—6), (5а) и (66)).
3. Г о в о р я щ и й хочет заверить слушающего в том, что Р может или не
может иметь место, как в п р и м е р а х (За), (7г—е).
Из условий успешности РА рассматриваемого т и п а следует, что в
сферу интересов г о в о р я щ е г о входит, может и л и не может обозначенное
глаголом действие достичь результата и л и может и л и не может ситуа­
ция, описанная глагольным предикатом, иметь место. В первом случае
Глава б. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

предполагается наличие полноценных НАП-М или РЕЗ-М, и речь идет о


том, что д е й с т в и е достигает (или не достигает) своего п р е д е л а и л и с в о е й
цели, во в т о р о м же имеется в виду н е к а я ситуация, к о т о р а я сама по
себе может б ы т ь тем р е з у л ь т и р у ю щ и м состоянием, к о т о р о е н а х о д и т с я в
фокусе и н т е р е с а г о в о р я щ е г о . В п о с л е д н е м случае д о с т а т о ч н о о ф о р м и т ь
п р е д и к а т о п е р а т о р о м liao «иметь место».
Г о в о р я щ е м у н е б е з р а з л и ч н о т а к ж е то, я в л я е т с я л и д е н о т а т г л а г о л ь н о й
основы р е л е в а н т н ы м в д а н н о м речевом о б щ е н и и . Если з н а ч е н и е основы
н и ч е г о н е д о б а в л я е т д л я п о я с н е н и я результата, и л и если э т о з н а ч е н и е
несущественно д л я д а н н о г о РА, эта основа опускается и РЕЗ-М и л и
НАП-М у п отр е б л яе т ся к а к осн ов ной глагол. Н а п р и м е р , в ситуации, когда
высказывается суждение о том, могут ли л ю д и п р о р в а т ь с я ч е р е з г о р я щ у ю
д в е р ь , мало кого интересует способ их п е р е д в и ж е н и я :

(9а) H u o ba m e n fen zhu le, t a m e n pao(tao)-de-chu-lai ma?


«Дверь охвачена п л а м е н е м , о н и смогут в ы б е ж а т ь (убежать) отту­
да?»
—» chu-de-lai m a ? «вырвутся оттуда?»

По этой же п р и ч и н е НАП-М и Р Е З - М , и м е ю щ и е в ы д е л и т е л ь н у ю
функцию, не сочетаются с п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и е й . Н а п р и м е р ,
РЕЗ-М chengi со з н а ч е н и е м «превращение», часто в ы с т у п а ю щ а я в та­
кой функции, к р а й н е р е д к о оказывается в п о т е н ц и а л ь н о м контексте.
Экспрессивность о ц е н к и требует фактивности п р о п о з и ц и и , что проти­
воречит модусу потенциальности. Т р у д н о придумать ситуацию, когда
можно сказать:

(96) Ruguo zhe ge r e n bu j i a n g daoli, qi-de-huai wo ma?


«Если этот человек будет н а х а л ь н о себя вести, сможет ли он
привести м е н я в бешенство от возмущения?»

Кроме того, возможность ситуации, о б о з н а ч е н н о й п р е д и к а т о м с


РЕЗ-М chengi, достичь задуманного результата зависит от ж е л а н и я аген­
са. А п р и н ц и п и а л ь н а я возможность д о с т и ж е н и я результата д л я человека,
который произносит фразу т и п а

(9в) Та xiang ba shou И de meiyuan d o u h u a n chengi r e n m i n b i .


«Он собирается поменять все и м е ю щ и е с я у него д о л л а р ы на
юани»,

находится в пресуппозиции.
В этом п р и м е р е вопрос о возможности обмена не стоит. Д л я уточне­
н и я того, возможен ли такой обмен, п р и ш л о с ь бы употребить модальный
глагол neng без РЕЗ-М chengi. Ср. также:
6.4. Семантические особенности РЕЗ-М потенциальной формы 329

(9г) Та x i a n g ba zhe b e n shu fan chengi Ying yu


«Он хочет перевести эту книгу на а н г л и й с к и й язык».

В э т о м в ы с к а з ы в а н и и содержится п р е з у м п ц и я , что а г е н с в с о с т о я н и и
сделать т а к о й перевод.
Если возможность д о с т и ж е н и я ц е л и вызывает с о м н е н и я , уместен во­
п р о с с Р Е З - М liao:

(9г') Та fan-de-liao ma? «Он сможет перевести?»

Но п р и р е а л и з а ц и и другого з н а ч е н и я РЕЗ-М chengi — у к а з а н и я на


удачное з а в е р ш е н и е действия, п о т е н ц и а л ь н а я форма допустима:

(9д) K u n n a n z h e m e d u o , zhe j i a n shi hai ban-de-chengi ma?


«Столько о с л о ж н е н и й , интересно, получится это д е л о и л и нет?»

6.4. Семантические особенности РЕЗ-М


потенциальной формы
П о т е н ц и а л ь н ы й модус с п е ц и а л ь н о обслуживают РЕЗ-М liao и dong, пер­
вая из к о т о р ы х в д р у г и х модусах не употребляется в о о б щ е , а в т о р а я —
только в контексте возможности в сочетании с модальным глаголом neng
«мочь». И м е е т с я т а к ж е несколько НАП-М, переносное з н а ч е н и е к о т о р ы х
реализуется т о л ь к о в п о т е н ц и а л ь н о й форме: xia «размещать», kai «разме­
щать множество объектов» (это з н а ч е н и е было рассмотрено в разд. 4.3.4)
и qi «быть в состоянии позволить себе что-то», н а п р и м е р mai-de-qi X
«быть в состоянии купить X», chi-de-qi X «быть в состоянии кушать X»,
chuan-de-qi X «быть в состоянии носить X». П о с л е д н я я РЕЗ-М ш и р о к о
сочетается с глаголами, о б о з н а ч а ю щ и м и материальные и духовные по­
требности человека, н а п р и м е р xue-bu-qi gangqing «не в состоянии брать
уроки на фортепьяно», jiao-bu-qi ny pengyou «не на что гулять с девушками»
и, из области н е м а т е р и а л ь н ы х сущностей, — kan-de-qi (kan-bu-qi) zhe ge ren
«уважать (не уважать) этого человека».
И м е ю щ а я с я в [DJ] морфема dong п р е ж д е всего употребляется в по­
тенциальном контексте со зн а ч е ни е м дистактности: «тронуться с места».
Эта морфема встречается только в двух случаях:
а) Субъекту нужны б о л ь ш и е усилия, чтобы сдвинуться и л и сдвинуть
что-то с места в с в я з и с плохим физическим состоянием самого субъекта,
чрезмерной тяжестью объекта и т. п.:

(la) Wo lei le, zou-bu-dong le.


«Я устал, больше не могу двинуться с и е с т а » ;
(16) Zhe j i a gangqing dei ba ge r e n cai neng ban^de-dong.
«Чтобы п е р е т а щ и т ь этот р о я л ь нужно восемь человек».
Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

б) О б ъ е к т с л и ш к о м к р е п о к и не поддается о б р а б о т к е :

(1в) Zhe ge m i a n b a o fang de tai c h a n g le, yijing jiao-bu-dong le.


«Хлеб л е ж и т уже д а в н о , его не раскусишь»;
(1г) Tu d o n g de h e n ying, y o n g tiejiu neng wa-de-dong ma?
« З е м л я т а к п р о м е р з л а , р а з в е е е р а с к о п а е ш ь ж е л е з н о й лопатой?»

В (16) и (1г) глагол neng п е р е д п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м о й п о д ч е р к и в а е т


модус п р е д п о л о ж е н и я , п р и д а в а я суждению к а т е г о р и ч н о с т ь , а вопросу —
р и т о р и ч е с к и й х а р а к т е р : «разве может быть Р?»
Сочетание п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и и с р а з л и ч н ы м и м о д а л ь н ы м и
глаголами д о в о л ь н о р а с п р о с т р а н е н о и в у т в е р д и т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х ,
п р и д а в а я большую убедительность словам:

(1д) Zhe ji pian w e n z h a n g | mingtian | xiawu | wo |


«Эти статьи I завтра | после обеда | я |
keyi kan-de-wan.
на самом д е л е смогу дочитать».

Возвращаясь к универсальному п о т е н ц и а л ь н о м у о п е р а т о р у Пао, необ­


ходимо обратить в н и м а н и е н а д в а аспекта. П р е ж д е всего, ф у н к ц и я этого
оператора сводится к у к а з а н и ю на то, что о б о з н а ч е н н а я п р е д и к а т о м си­
туация может и л и не может иметь места, б е з р а з л и ч н о , и д е т ли р е ч ь об
агентивном действии и л и о пассивном с о с т о я н и и . З д е с ь в зависимости
от СД глагола в о з м о ж н о несколько ситуаций.
Во-первых, liao может п р е д п о л а г а т ь п р и н ц и п и а л ь н у ю возможность
(способность) субъекта успешно з а н и м а т ь с я какой-то д е я т е л ь н о с т ь ю . Да­
же объекту действия с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й всегда м о ж н о п р и д а т ь
родовое осмысление:

(2а) Zhe ge gongzuo ni zuo-de-liao ma? «Ты с п р а в и ш ь с я с этой работой?»

значит п р и м е р н о то же, что и

(2а') Zhe zhong gongzuo ni zuo-de-liao ma?


«Ты справишься с такой работой?»

Подобное сочетание так и л и и н а ч е и м п л и ц и р у е т д о с т и ж е н и е дей­


ствием своего предела.
Во-вторых, liao может указывать, что н е к о т о р о е д е й с т в и е с внутрен­
ним пределом (результативностью) способно (не способно) иметь место
п р и н а л и ч и и определенных п р е п я т с т в и й :

(26) Bu cheng wenti, wo qu-de-liao.


«Никаких проблем, я смогу пойти туда».
6.4. Семантические особенности РЕЗ-М потенциальной формы 331

З д е с ь liao и м е е т семантику собственно р е з у л ь т а т и в н о й ф о р м ы .


В-третьих, liao м о ж е т указывать на в о з м о ж н о с т ь (невозможность) на­
ступления некоторого состояния:

(2в) Ni s h u o luan-bu-liao, j i e g u o d o u r a n g ta fan l u a n le.


«Ты г о в о р и л , что не будет б е с п о р я д к а , [а] в результате он все
п е р е в е р н у л в в е р х ногами».

П е р е х о д из о д н о г о с о с т о я н и я в другое (от н о р м ы к а н о м а л ь н о с т и ) не
о б я з а т е л ь н о я в л я е т с я результатом д е й с т в и й а г е н т и в н о г о субъекта:
х
(2в ) M i a n b a o fang zai guizi li gan-bu-liao.
«Хлеб в шкафу не высохнет».

В п о с л е д н и х двух случаях ф у н к ц и я liao п р и б л и ж а е т с я к ф у н к ц и и


п о к а з а т е л я le, у к а з ы в а ю щ е г о на п е р е х о д денотата в н о в о е состояние, с
добавлением значения потенциальности.
Следует т а к ж е и м е т ь в виду, что у Р Е З - М liao есть и второе значе­
ние (liao2), р е а л и з у ю щ е е с я в контексте множественности объектов. Это
у к а з а н и е н а возможность и л и невозможность субъекта и с ч е р п ы в а ю щ и м
образом р е а л и з о в а т ь ситуацию, обозначенную п р е д и к а т о м . С р . :

(За) Ri w e n ziliao | tai d u o le, wo


« Л и т е р а т у р ы на я п о н с к о м я з ы к е | с л и ш к о м м н о г о , я |
fanyi-bu-liao2»
не смогу всю ее перевести»
и
(За') Ri w e n | wo | mei x u e guo, | fan-bu-liao\.
« Я п о н с к и й я з ы к I я I не учил, | [я] не смогу сделать пере­
вод».

В (За') с о ч е т а н и е Ri wen «японский язык» употреблено нереферент­


но, а п о т е н ц и а л ь н о с т ь и м п л и ц и р у е т отсутствие у субъекта з н а н и й д л я
успешного з а н я т и я деятельностью д а н н о г о рода. Это у п о т р е б л е н и е liao
близко к его у п о т р е б л е н и ю в (2а). В (За) же к о н к р е т н а я р е ф е р е н ц и я
ИГ п р и д а е т глаголу результативное з н а ч е н и е «перевести всю литерату­
ру». Р а з л и ч и я э т и х з н а ч е н и й контекстно обусловлены, о н и вытекают из
семантики глагольного о к р у ж е н и я .
Модус п о т е н ц и а л ь н о с т и и о ц е н о ч н а я семантика р а с п р е д е л е н ы допол­
нительно с т о ч к и з р е н и я синтаксиса. Но у п о т р е б л е н и е п о т е н ц и а л ь н о й
формы во м н о г о м о п р е д е л я е т с я н о р м а т и в н ы м в о с п р и я т и е м носителей
языка, установка которого в д а н н о м случае и м е е т универсальные свой­
ства.
РЕЗ-М г р у п п ы A hao «хорошо» и huai «испорченный» встречаются
в потенциальной конструкции, как п р а в и л о , в качестве не РЕЗ-М, а
основного глагола в сочетании с РЕЗ-М liao:
332 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

(4а) Z h e ge b i n g | hao~de-liao ma? «Это з а б о л е в а н и е | излечимо?»;


(46) Bu y o n g fang zai b i n g x i a n g li, huai-bu-liao.
«Нет необходимости д е р ж а т ь [этот продукт] в х о л о д и л ь н и к е , [он]
не испортится».

В целом, морфема hao, часто у п о т р е б л я ю щ а я с я как о б щ е о ц е н о ч н о е


слово, имеет з н а ч и т е л ь н ы е о г р а н и ч е н и я на сочетаемость. В качестве
РЕЗ-М она встречается и с к л ю ч и т е л ь н о в контексте д о с т и ж е н и я соответ­
ствия н о р м е , возможности и л и невозможности п е р е х о д а от а н о м а л ь н о г о
состояния к нормальному, н а п р и м е р , когда р е ч ь и д е т об и з л е ч е н и и бо­
л е з н и , обуздании в ы ш е д ш е й из берегов р е к и и т . д . :

(5а) Bing | zhi-bu-hao le. «Эта болезнь | неизлечима»;


(56) H u a n g h e zhili-de-hao. «Хуанхэ м о ж н о обуздать»;
(5в) Zhe ke | shu | bei c h o n g zhu le, | zhang-bu-hao le.
«ЭтоI д е р е в о | и з ъ е д е н о ч е р в я м и , | [оно] н о р м а л ь н о не будет
расти»;
(5г) Ni de biao hai xiu-de-hao ma? Т в о и часы е щ е м о ж н о починить?»

В этом смысле РЕЗ-М huai выступает как а н т о н и м Р Е З - М hao, ука­


зывая на переход из н о р м а л ь н о г о состояния в а н о м а л ь н о е (отход от
нормы). Т а к как морфема huai не употребляется как аксиологический
оператор, ее сочетание с показателем de о д н о з н а ч н о в о с п р и н и м а е т с я как
потенциальная форма.
О д н а к о РЕЗ-М huai, в о т л и ч и е от своего а н т и п о д а , во-первых, встре­
чается исключительно в в ы с к а з ы в а н и я х , о ф о р м л е н н ы х о т р и ц а т е л ь н ы м и
частицами, которые успокаивают собеседника, п р е д п о л а г а я невозмож­
ность негативного исхода события. Утвердительная форма возможна
только д л я вопроса, в ы р а ж а ю щ е г о озабоченность г о в о р я щ е г о , но ни­
как не д л я ответа. Во-вторых, н е л ь з я с п о р и т ь по поводу возможности
и л и невозможности негативного исхода ц е л е н а п р а в л е н н о г о контролиру­
емого действия. Н а п р и м е р , н е л ь з я сказать:

(6а) *Zhe yang zuo guan-de-huai guan-bu-huai haizi?


«[Если] так поступать, м о ж н о ли избаловать ребенка?»
(должно быть: .. .hui bu hui ba haizi guan huai?
«Может ли так случиться, что ребенок избалуется?»).

Можно сказать:

(66) Zhe jian shi ta ban-de-hao ma? «Справится ли он с э т и м делом?»,


но н е
;
(6б ) *Zhe jian shi ta ban-de-huai ma?
«Он сможет запороть это дело?»
6.4. Семантические особенности РЕЗ-М потенциальной формы

О д н а к о п о д о б н ы е ф р а з ы допустимы п р и рассуждениях о возможности


и л и н е в о з м о ж н о с т и негативного исхода н е к о н т р о л и р у е м о г о д е й с т в и я :

(7а) Ji d a n | fang | zai lanzi li | ji-bu-kuai.


«Яйца I п о л о ж е н ы | в к о р з и н к у , | [они] не раздавятся»;
(76) Wo yanjing h a o , k a n shu kan-bu-huai.
«У м е н я х о р о ш и е глаза, от ч т е н и я [они] не испортятся».

Когда Р Е З - М употребляется в более отвлеченном, собственно аспек-


туальном з н а ч е н и и д л я в ы р а ж е н и я идеи д о с т и ж е н и я действием т а к о г о
п р е д е л а , к о т о р ы й соответствовал б ы п р е д ъ я в л я е м ы м субъектом д е й с т в и я
т р е б о в а н и я м (норме), рассуждение о возможности д о с т и ж е н и я э т и х тре­
б о в а н и й л и ш а е т с я смысла. Н а п р и м е р , странно задавать вопрос, м о ж н о
ли н а п и с а т ь письмо, если это целиком зависит от ж е л а н и я субъекта. С р . :

(8а) Xin | xie h a o le. «Письмо | написано»


и
(8а') *Xin xie-de-hao ma? «Письмо возможно написать?»

О ф о р м л е н и е п р е д и к а т а показателем de в утвердительной ф о р м е на­


водит на мысль об оценочном модусе:

(86) Xin | xie de hao. «Письмо | хорошо написано».

Но предложение

(8в) Zhe ge | bing | zhi-de-hao. «Эту | болезнь | м о ж н о вылечить»

имеет т о л ь к о п о т е н ц и а л ь н о е осмысление, поскольку п р е д п о л а г а е т пере­


ход от а н о м а л ь н о г о состояния к н о р м е путем л е ч е н и я . Ведь сам процесс
л е ч е н и я не располагает к о ц е н к е . Можно л и б о выразить п о ж е л а н и е ,
чтобы о н о п р о в о д и л о с ь х о р о ш о с о ц е н о ч н ы м словом в п р е п о з и ц и и , мар­
к и р о в а н н ы м той же морфемой de в другом н а п и с а н и и :

(9а) Z h e ge | bing | yao | haohao de zhi.


«Эту I болезнь I надо | л е ч и т ь как следует»,

либо о ц е н и т ь проведенную работу как успешную и л и безуспешную:

(96) Zhiliao g o n g z u o j i n x i n g de hen shunli (bu shunli).


«Лечение проходит успешно (безуспешно)».

Поэтому п р е д л о ж е н и е

(8в') Z h e ge b i n g zhi-de-hao zhi-bu-hao?


«Можно ли вылечить эту болезнь?»
334 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

п о н и м а е т с я не в о ц е н о ч н о м ключе, а и с к л ю ч и т е л ь н о с модусом потен­


циальности.
Рассмотрение ф у н к ц и й и сочетаемости п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы показы­
вает, что, во-первых, в ы с к а з ы в а н и я в п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м е о т л и ч а ю т с я
от в ы с к а з ы в а н и й , о ф о р м л е н н ы х глаголом «мочь», с в о е о б р а з н ы м модусом
с элементом п о л е м и к и .
Во-вторых, в о т л и ч и е от модального глагола, п о т е н ц и а л ь н а я ф о р м а ,
м а р к и р о в а н н а я показателем de, б е з р а з л и ч н а к п р и з н а к у контролируемо­
сти д е й с т в и я и к текущему состоянию г о в о р я щ е г о . П о э т о м у п р и вза­
имозаменяемости э т и х ф о р м в ы б о р п р о и з в о д и т с я между к о н к р е т н ы м и
м о д а л ь н ы м и глаголами: neng «можно», keyi «позволено», bu neng «нельзя»,
bu keneng «невозможно», mei banfa «нет н и к а к и х возможностей», hui «ве­
роятно», bu hui «невероятно».
В-третьих, условие успешности РА с модусом п о т е н ц и а л ь н о с т и нала­
гает о г р а н и ч е н и я на сочетание со м н о г и м и НАП-М и Р Е З - М .
В-четвертых, н е к о т о р ы е Р Е З - М обслуживают и с к л ю ч и т е л ь н о и л и пре­
имущественно п о т е н ц и а л ь н у ю форму, а у Н А П - М имеются т а к и е значе­
н и я , которые реализуются т о л ь к о п р и модусе п о т е н ц и а л ь н о с т и .
Н а к о н е ц , в-пятых, с аспектуальной т о ч к и з р е н и я п о т е н ц и а л ь н а я фор­
ма в большинстве' своих у п о т р е б л е н и й указывает на п р е д е л ь н о с т ь СД
предиката.
И с к л ю ч е н и е составляют н е к о т о р ы е с о ч е т а н и я с Р Е З - М liao, к о т о р ы е
имплицируют, в состоянии и л и не в состоянии, умеет и л и не умеет
субъект в ы п о л н и т ь д а н н о е действие. Д р у г и м и словами, в т а к и х употреб­
л е н и я х обсуждается не возможность/невозможность р е а л и з а ц и и д а н н о г о
действия, а наличие/отсутствие у субъекта а г е н т и в н ы х свойств, необхо­
д и м ы х д л я р е а л и з а ц и и обозначенного в п р е д и к а ц и и д е й с т в и я . С р . :

(10а) Wo | bu I n e n g | chi | yang r o u .


«Я I не I могу I есть | баранину»
и
(10a') Yang r o u wo chi-bu-liao. «Я не смогу съесть баранину»;
(106) Wo I bu I n e n g I fanyi | Fan wen.
«Я I не I могу I переводить с | санскрита»
и
(106') Fan wen wo fanyi-bu-liao.
«Я не в состоянии перевести текст с санскрита».

В (10а—6) сочетание модального глагола neng с глаголами действия


«есть» и «переводить» в отрицательном контексте п е р е д а е т з н а ч е н и е за­
прета на д а н н ы й род деятельности. Д л я (10а'—б') невозможность связана
с внутренними факторами: неприспособленностью о р г а н и з м а к данной
п и щ е и отсутствием умения переводить с санскрита.
6.5. Дистрибутивные характеристики структурного показателя de 335

Употребление потенциальной формы предполагает невозможность со


с т о р о н ы субъекта с о в е р ш и т ь соответствующие д е й с т в и я без н а м е к а на
7
п о л у ч е н и е результата. Х а р а к т е р н о , чт о в (10а ) и (106') O B J о к а з ы в а е т с я
в п о з и ц и и т е м ы . Это соответствует условиям у п о т р е б л е н и я потенциаль­
н о й ф о р м ы : д л я того чтобы рассуждать о возможности чего-либо, сама
с и т у а ц и я д о л ж н а быть введена в рассмотрение (см. т а к ж е (6.1.3а—6)).

6.5. Дистрибутивные характеристики структурного


показателя de
О б р а щ е н и е к собственной семантике показателя de показывает, что «при­
обретение» в п о т е н ц и а л ь н о й конструкции п р е д п о л а г а е т п р и о б р е т е н и е
результата (бЬг)» а в о ц е н о ч н о й конструкции — п р и о б р е т е н и е о ц е н к и
(de\). Т р е т ь е з н а ч е н и е этого показателя (de$) — «приобретать результат
воздействия» (оно в д а н н о й главе не обсуждается) — наблюдается в мар­
к и р о в а н н о й к о н с т р у к ц и и с причинно-следственными о т н о ш е н и я м и , где
de$ в в о д и т п р е д и к а т и л и п р о п о з и ц и ю , в ы р а ж а ю щ у ю каузируемое состо­
я н и е объекта:

(1а) Та gaoxing de tiao qi lai le. «Он з а п р ы г а л от радости»;


(16) Lu s h a n g I ji de | kai-bu-liao che.
«Дорога I так забита, | что невозможно проехать»
(здесь состояние субъекта-локатива характеризуется потенциаль­
ной формой);
(1в) Z h e j i a n shi | n o n g de dajia | mo-ihing-qi-miao.
«Это событие I поставило всех | в тупик (всех переполошило?)»
(в последнем случае д о п о л н и т е л ь н ы й ч л е н в ы р а ж е н ц е л о й про­
позицией).

Ч е т в е р т а я ф у н к ц и я de4 — о ф о р м л е н и е сравнительной конструкции,


где этот показатель вводит степень значительного п р е в ы ш е н и я сравни­
ваемого свойства:

(2а) Та bi wo gao de d u o . «Он намного выше меня»;


(26) C o n g zher | qu | j i n de d u o . «Отсюда | идти | намного ближе».

В общем п о т е н ц и а л ь н а я и о ц е н о ч н а я конструкции различаются, как


правило, по п р и з н а к у фактивности, который имеет о т р и ц а т е л ь н о е зна­
чение в п е р в о й и положительное во второй. П о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е
этого п р и з н а к а имеет и результативная конструкция. Д л я сравнительной
же конструкции этот п р и з н а к нерелевантен.
П о с л е д н я я ф у н к ц и я показателя de сводится к в ы р а ж е н и ю результа­
тива. О д и н из видов результатива мы упоминали п р и анализе РЕЗ-М
336 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

г р у п п ы А: Р Е З - М de в ы р а ж а е т з н а ч е н и е готовности к п р и м е н е н и ю (про­
изводное о т з н а ч е н и я «получилось»). К а к г о в о р и л о с ь р а н е е , э т о з н а ч е н и е
не реализуется в п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м е . Но в о д н о м из своих з н а ч е н и й
м о р ф е м а de м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я в п о т е н ц и а л ь н о м контексте, располага­
ясь н е п о с р е д с т в е н н о после г л а г о л ь н о й о с н о в ы без и н ф и к с а de, свойствен­
ного п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и и . В таком у п о т р е б л е н и и Р Е З - М de (de$)
б л и з к а к тому у п о т р е б л е н и ю Р Е З - М liao, когда о н а не и м е е т результа­
т и в н о г о з н а ч е н и я (как liao2), а и с к л ю ч и т е л ь н о у к а з ы в а е т на в о з м о ж н о с т ь
р е а л и з а ц и и ситуации, о б о з н а ч е н н о й о с н о в н ы м глаголом (liaoi):

(3) Та | benlai „ | wuxuhu | zhe y a n g |


«Ему | на самом д е л е | б ы л о не о б я з а т е л ь н о | т а к
ban, | keshi | ta | deng-bu-de (deng-bu-liao).
поступать, I но | он | не смог ждать».

Хотя в д а н н о м п р и м е р е de$ и liaoi могут з а м е н я т ь с я д р у г на дру­


га, в р я д е случаев подобного р о д а з а м е н ы н е д о п у с т и м ы . Но во всех
известных нам у п о т р е б л е н и я х des п р е д л о ж е н и я с э т о й Р Е З - М м о ж н о
п е р и ф р а з и р о в а т ь с п о м о щ ь ю модального глагола neng.
В о д н о й из последних п у б л и к а ц и й ж у р н а л а «Китайское я з ы к о з н а н и е »
[Li 1994, 379] прослеживается д е р и в а ц и о н н ы й путь de$ (в у к а з а н н о й ра­
боте эта морфема вместе с глагольной основой обозначается к а к «V dep>)
и отмечается, что д а н н а я результативная ф о р м а в С К Я уже ф а к т и ч е с к и
вытеснена РЕЗ-М liao (liaoi), а м н о г и е с о ч е т а н и я с т а к и м de в о ш л и в совре­
менную лексику как ф р а з е о л о г и з м ы . Н а п р и м е р , gu-(bu-]de «[не]возможно
п р и н я т ь во внимание», she~[bu-]de « [ н е в о з м о ж н о пожертвовать», yuan-bu-
de «нельзя винить кого-либо».
Рассмотрение н а м и возможностей з а м е н ы ф о р м с de$ на ф о р м ы с liaoj
позволило заключить, что liao 1— не е д и н с т в е н н о е средство з а м е н ы de$,
еще один претендент это, видимо, м о д а л ь н ы й глагол neng.
Ли Ц з у н ц з я н с о в е р ш е н н о с п р а в е д л и в о отметил, что ф о р м а «V dej»
семантически перегружена. Думается, что о п е р е г р у ж е н н о с т и морфемы
de можно говорить не только в д а н н о м случае, но и по о т н о ш е н и ю ко
множеству ее синтаксических ф у н к ц и й . Т е м не менее, есть е щ е о д н о упо­
требление РЕЗ-М de (dee), которое, в и д и м о , п р и ш л о в н о р м а т и в н ы й язык
из диалекта (не пекинского). Эта морфема, в о т л и ч и е ordej и de$, обычно
встречается л и б о в п р е с к р и п т и н о м контексте, когда г о в о р я щ и й оценива­
ет целесообразность с о в е р ш е н и я обозначенного глаголом д е й с т в и я , либо
п р и запросе подобной и н ф о р м а ц и и .
З д е с ь имеет смысл упомянуть, что РЕЗ-М de «готово к употреблению
(применению)» тоже имеет диалектное п р о и с х о ж д е н и е (в д а н н о м слу­
ч а е — п е к и н с к о е ) . Она конкурирует с РЕЗ-М hao «хорошо» в значении
соответствия норме без конкретизации нормативности.
6.5. Дистрибутивные характеристики структурного показателя de 337

О модусе целесообразности говорится и в [Li 1994, 376], но вывод,


что п р е д л о ж е н и е , с о д е р ж а щ е е такое сочетание, в ы р а ж а е т с у б ъ е к т и в н о е
ж е л а н и е / н е ж е л а н и е г о в о р я щ е г о реализовать ситуацию, с н а ш е й т о ч к и
з р е н и я н е в п о л н е в е р е н . С р . следующие п р и м е р ы :

(4а) Lanzi li you j i d a n , ya-bu-de.


«В к о р з и н е я й ц а , [ее] н е л ь з я давить» [ВВ, 142];
(46) Z h e | liaozi | shai-de shai-bu-de?
«[А] э т о т I м а т е р и а л | м о ж н о сушить на солнце?» [DY, 13];
(4в) Zhe shi weifan faly de shi, ke ban-bu-de.
«Это п р о т и в о з а к о н н о , так поступать нельзя»;
(4г) Та zhe геп jianzhi piping-bu-del
«Что он за ч е л о в е к ! И замечания ему сделать нельзя!»;
(4д) Z h e «pin fu» ег zi y u a n shi shijing xiaoren de jianshi,
«Рассуждать о богатых и б е д н ы х — э т о менталитет обывателя»,
qi shi j u n z i tan-de de}
«разве т а к о й р а з г о в о р допустим д л я б л а г о р о д н о г о мужа?» [Li
1994, 3 7 5 - 3 7 6 ] .
З д е с ь р е ч ь и д е т не о ж е л а н и и или н е ж е л а н и и г о в о р я щ е г о , а о предо­
с т е р е ж е н и и с его с т о р о н ы по поводу последствий д е й с т в и я ((4а), (4в))
и л и ж е л а н и и получить соответствующую р е к о м е н д а ц и ю (46).
Все п р и в е д е н н ы е ф р а з ы м о ж н о преобразовать в п р е д л о ж е н и я с neng,
keyi «можно» и л и bu neng «нельзя» в смысле целесообразности д о п у щ е н и я
и л и н е д о п у щ е н и я д е й с т в и я , описываемого глаголом (в том ч и с л е и в
контексте «упрека», как в (4г)). Это позволяет заключить, что предло­
ж е н и я с РЕЗ-М dee содержат импликатуру нежелательности последствий
подобных д е й с т в и й д л я их субъектов с утилитарной и л и э т и ч е с к о й то­
чек з р е н и я . В ы р а ж а е м ы е морфемой dee модусы, в том числе и модус
полемики, п р е д о п р е д е л я ю т то, что д а н н а я РЕЗ-М, как п р а в и л о , появля­
ется в о т р и ц а т е л ь н о й форме. Положительная форма встречается т о л ь к о
в р и т о р и ч е с к о м вопросе (4д) и л и в контексте в о з р а ж е н и я :

(4е) Z h e | shi | z h u a n qian de | maimai, | dangran | gan-de.


«Это I— I п р и б ы л ь н а я | торговля, | разумеется, | [ей] м о ж н о
заняться».

Модус полемичности и нефактивность описываемой ситуации объеди­


няют глагольные сочетания с РЕЗ-М dee и потенциальную конструкцию.
Т а к и м образом, несмотря на смысловую и функциональную «пере­
груженность» м о р ф е м ы de, п р и вытеснении одной ее ф о р м ы в норма­
тивном я з ы к е п о я в л я ю т с я все новые и н о в ы е ее у п о т р е б л е н и я . Эта
морфема характеризуется сочетаемостью с большим количеством лекси­
ческих е д и н и ц и высокой частотой употребления. Ч р е з в ы ч а й н о большая
22-2044
338 Гпава 6. Потенциальная конструкция и выражение оспектуальноши

продуктивность э т о й м о р ф е м ы о п р е д е л я е т с я е щ е и р а з н о о б р а з и е м ее
ф у н к ц и й к а к структурного п о к а з а т е л я . О м о н и м и ч н ы е е й а т р и б у т и в н ы й
и обстоятельственный п о к а з а т е л и ( п е р в о н а ч а л ь н о все т р и с т р у к т у р н ы х
п о к а з а т е л я о р ф о г р а ф и ч е с к и плохо различались) з а н и м а ю т в частотном
словаре п е р в о е и восемнадцатое места; р а с с м а т р и в а е м а я здесь ф о р м а —
38-е место.

6.6. Выводы к главам 4—6


1. Все т р и р а с с м о т р е н н ы е ф о р м ы — н а п р а в и т е л ь н а я , р е з у л ь т а т и в н а я и
п о т е н ц и а л ь н а я — у к а з ы в а ю т на о п р е д е л е н н ы е ф а з о в ы е структуры преди­
катов, которые о н и маркируют. П р и н а л и ч и и РЕЗ-М вне з а в и с и м о с т и
от СД глагольной основы п р е д и к а т можно х а р а к т е р и з о в а т ь как ограни­
ч е н н ы й п р е д е л о м и л и результатом. Д л я всех НАП-М и м н о г и х Р Е З - М
г р у п п ы А п о н я т и е п р е д е л а непосредственно, с в я з а н о с п р и з н а к о м кон­
такта. У н е к о т о р ы х Р Е З - М г р у п п ы А з н а ч е н и е п р е д е л а указывается
л и б о лексически ( н а п р и м е р , гиап «кончать»), л и б о и м п л и к а т и в н о (cheng
«превращение», hao «в соответствии с нормой»). Д л я групп Б и В зна­
ч е н и е предела выводится из ре з ул ь ти ру ющ е г о с о с т о я н и я субъекта и л и
объекта. Вступая в сочетание с глагольной основой, НАП-М и Р Е З - М
обычно вносят д о п о л н и т е л ь н ы е л е к с и ч е с к и е з н а ч е н и я и устанавливают
(достраивают) валентностную рамку п р е д и к а т а . О н и п р и д а ю т лексиче­
ским е д и н и ц а м статус лексем.
П о н я т и е п р е д е л а несводимо к п о н я т и ю результативности. Н а л и ч и е
РЕЗ-М не обязательно означает, что действие достигло п р е д е л а (ср. deng
dao le, deng lai le «дождался» и dengji le, deng huo le «извелся от о ж и д а н и я » ) ,
но предикат, о ф о р м л е н н ы й РЕЗ-М, о г р а н и ч е н п р е д е л о м . С д р у г о й сторо­
ны, даже в случае в ы п о л н е н и я РЕЗ-М в ы д е л и т е л ь н о й ф у н к ц и и , сам факт
наличия таких морфем и м п л и ц и р у е т результативность, и п р е д л о ж е н и е
воспринимается как достижение результата и/или п р е д е л а :

(1) Zhe haizi zhen ba wo qi si le.


«Этот ребенок меня совсем доканал» (букв, «рассердил до смерти»).

Д а ж е когда РЕЗ-М выступает к а к дуратив, т а к о е осмысление не ис­


ключается. Продолжительность в р е м е н и , какое бы в ы р а ж е н и е она ни
имела, всегда ограничивает действие п р е д е л о м . А когда п о я в л я е т с я ре­
альный результат, в ы р а ж е н н ы й в главной п р е д и к а ц и и , п о н я т и е предела
дополнительно подкрепляется результативностью. С р . :

(2а) Juzi |
«[Когда] мандарин |
fang jiu le | hui gan de.
пролежит (долежит) до о п р е д е л е н н о г о срока, | [он] высохнет»
6.6. Выводы к главам 4—6 339

(26) J u z i | fang de h e n jiu, | gan le.


«Мандарин | долго лежал, | [он] высох».

Ф у н к ц и я Р Е З - М и НАП-М несводима к в ы р а ж е н и ю результата и л и


п р е д е л а . П р и с о ч е т а н и и с целостными глаголами м о м е н т а л ь н о г о дей­
с т в и я э т и м о р ф е м ы и г р а ю т р о л ь интенсификаторов, поскольку н е в н о с я т
з н а ч е н и я , н о в о г о по о т н о ш е н и ю к з н а ч е н и ю основы. С р . : dao le «рухнул»
= dao xia lai le «рухнул вниз», wang le «забыл» == wang diao le «забыл
так, что [ и н ф о р м а ц и я ] отделилась от [памяти]». А н а л и ч и е Р Е З - М guang
«до блеска, начисто» указывает на р а с п р о с т р а н е н и е д а н н о г о д е й с т в и я на
совокупность S U B и л и OBJ:

(За) Mingzi | wang guang le. «Имена | з а б ы т ы начисто»;


(36) R e n | si guang le. «Люди | умерли до единого человека»;
(Зв) D o n g x i | diu guang le. «Вещи | полностью растерялись».

Из с к а з а н н о г о м о ж н о заключить, что сочетаемость глагола с пост­


п о з и т и в н ы м к о м п о н е н т о м в виде РЕЗ-М и л и НАП-М (результативом)
ф о р м а л ь н о задает аспектуальную принадлежность глагола. Это в п е р в у ю
о ч е р е д ь касается т е х ф о р м , к о т о р ы е в ы р а ж а ю т н а ч и н а т е л ь н о е аспекту-
альное з н а ч е н и е , а т а к ж е наиболее опустошенных РЕЗ-М г р у п п ы А. К
ним в б о л ь ш е й степени п р и м е н и м о п о н я т и е грамматикализованности.
В то же в р е м я э т и показатели не могут претендовать на чистую аспек­
туальность, поскольку не я в л я ю т с я опустошенными грамматическими
формами. О н и д о п о л н я ю т глагол собственными л е к с и ч е с к и м и значени­
ями, тем самым внося вклад в семантическую структуру п р е д и к а т а . Но
в качестве результативных показателей эти морфемы частично десеман-
тизируются, что и п о з в о л я е т отнести их к полуслужебным е д и н и ц а м .
О д н а к о результативы н е л ь з я считать г р а м м а т и к а л и з о в а н н ы м и показа­
телями к а т е г о р и и аспекта. О н и не охватывают всех форм глагола и в
о п р е д е л е н н о й м е р е с о х р а н я ю т свою семантику.
Аспектуальность в глаголе формально не отражается. Л ю б о й глагол
интерпретируется по аспектуальному з н а ч е н и ю , даже п р и н а л и ч и и ре­
зультатива. Результатив м о ж н о рассматривать как показатель предельно­
сти, строго г о в о р я , только когда глагольная основа нецелостна по своему
СД. В п р о т и в н о м случае н а л и ч и е РЕЗ-М л и ш ь д о п о л н я е т исходное зна­
чение глагола, ср.: qu «пойти» и глагольно-результативное сочетание qu
cheng «суметь пойти», mai «купить» и глагольно-результативное сочетание
mai dao «достать (суметь купить)».
Результативы служат показателями предельности только в таких па­
рах, как: chang «петь»—chang wan «спеть»; xie «писать»—xie hao «написать»;
zhao «искать»—zhao dao «найти»; shui «спать»—shui zhao «заснуть»; pa «заби­
раться (на гору)»— pa shang «забраться (на гору)»; sai «засовывать»— sai jin
22*
340 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

«воткнуть», xi «стирать (белье)» —xi ganjing «выстирать». Из этого можно


заключить, что функция РЕЗ-М несводима к выражению предела.
Если учесть, что универсальность аспектуальности основывается на
оппозиции ограниченности и неограниченности протекания действия,
то результативные формы можно рассматривать в конкретных случаях в
качестве выразителей предельного аспекта. Выступая в такой функции,
результативная форма прежде всего реализует в речи конкретно-факти­
ческое аспектуальное значение. В потенциальной конструкции результа­
тивная форма сочетает элемент значения «конкретный факт» с модусом
потенциальности. При узуальности реально повторяющееся действие,
выраженное результативной формой, представляется как бы на нагляд­
ном примере одного из актов его осуществления [Бондарко 1990, 15].
Однако все эти значения (в наименьшей степени потенциальное) могут
реализовываться и целостными глаголами, не оформленными РЕЗ-М.
Бинарная оппозиция достижения/недостижения предела, как будет по­
казано в следующей главе, передается многими средствами, но главным
образом собственной семантикой глагола, т.е. характером его действия.

2. РЕЗ-М, происходящие от прилагательных и некоторых глаголов-


стативов, вследствие своего квалификативного значения насыщены оце­
ночными коннотациями. Они выражают либо общую, либо частную
оценку, сводимую к формуле «и это хорошо (плохо)». Известно, что про­
тивопоставление оценочных значений дескриптивным фундаментально
для языка. Хотя дескриптивные свойства и составляют мотив оценки,
они не имеют с ней прямой связи. Однако «в сознании людей эти
значения постоянно находятся в эмпирическом взаимодействии» [Ару­
тюнова 1988, 57]. В предикации китайских высказываний РЕЗ-М как
бы совмещают фактическое суждение, сообщающее об оцениваемой дей­
ствительности (мотив оценки), и оценку. Подобное совмещение разных
с коммуникативной точки зрения установок, как мы покажем ниже,
характерно для данной типологии, стремящейся к минимизации кода.
В то же время надо иметь в виду, что оценочное значение резуль­
тативной конструкции производно от дескриптивного. В КЯ имеются
и собственно оценочные конструкции, оформляемые показателем de, но
многие из них образуются теми же РЕЗ-М, уже выступающими в каче­
стве оценочных слов. Хотя и результативная и оценочная конструкции
выполняют ту же прескриптивную функцию (иллокутивная сила оце­
ночного суждения), для оценочной конструкции эта функция является
непосредственной целью, а для результативной она имплицитна. Это
не мешает результативным конструкциям при определенных условиях
становиться единственными выразителями оценочного значения.
В результативных конструкциях верифицируемым может быть толь­
ко сам факт достижения действием результата. Выражаемые же РЕЗ-М
6.6. Выводы к главам 4—6 341

д е с к р и п т и в н ы е свойства предстают к а к и с т и н н ы е т о л ь к о в н е к о т о р о м
«возможном мире» субъекта. Э т о х а р а к т е р н о д л я к о н с т р у к ц и й с аксиоло­
г и ч е с к и м п р е д и к а т о м (о п р о б л е м е истинности о ц е н к и в р а м к а х семанти­
ки «возможных миров» см. [ Х и н т и к к а 1980, 39]). П о п ы т а е м с я обосновать
сформулированные выше положения конкретными примерами.
С т о ч к и з р е н и я истинности, а не и с к р е н н о с т и (см. [Gordon/Lakoff
1971]), на с о о б щ е н и е т и п а

(4а) Yifu xi ganjing le. «Одежду выстирали, [и т е п е р ь она] чистая»

нельзя возразить:

(46) Yifu | mei | xi. «Одежду | не | стирали».

В то же в р е м я искренность п р о и з н о с я щ е г о п р е д л о ж е н и е (4а) м о ж н о
поставить п о д с о м н е н и е формой вида «не верно, что Р»:
;
(4б ) Yifu mei xi ganjing.

П о с л е д н е е п р е д л о ж е н и е семантически р а в н о ц е н н о оценочному

(5а) Yifu xi de bu ganjing. «Одежду плохо выстирали».

Э к в и в а л е н т н о с т ь т а к ж е наблюдается и между п р е д л о ж е н и я м и (4а) и

(56) Yifu xi de ganjing. «Одежда х о р о ш о выстирана».

О д н а к о с к о м м у н и к а т и в н о й точки з р е н и я эти конструкции несводимы


друг к другу. Результативная конструкция сообщает п р е ж д е всего о
д о с т и ж е н и и действием результата, но в ассерции такого в ы с к а з ы в а н и я
имеется д в е е д и н и ц ы новой и н ф о р м а ц и и . Поэтому на вопрос:

(ба) Yifu xi ganjing le ma? «Одежду х о р о ш о выстирали?»

можно о ж и д а т ь ответ:

(бб) Yifu hai mei xi n e ! «А ведь одежду еще не стирали!»

Оценочная же конструкция:

(7а) Yifu xi de hen ganjing (zhen ganjing).


«Одежда очень х о р о ш о выстирана (как чисто выстирали оде­
жду!)»

возможна т о л ь к о п р и фактивности действия. Поэтому п р е д л о ж е н и е (7а)


может быть п о л о ж и т е л ь н ы м ответом на вопрос:

(76) Yi fu xi de ganjing bu ganjing} «Хорошо ли выстирана одежда?»


342 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

П о л у ч и в же ответ вида (66), с п р а ш и в а ю щ и й стал бы с у д и в л е н и е м


уточнять, почему его д е з и н ф о р м и р о в а л и . Это п р о и с х о д и т из-за того, что
с о о б щ е н и е о факте д е й с т в и я находится не в ассерции, а в п р е с у п п о з и ц и и
собственно о ц е н о ч н о г о п р е д л о ж е н и я . П р е д л о ж е н и е с п о к а з а т е л е м de не
вводит ситуацию в рассмотрение, а в ы с к а з ы в а е т Мнение по поводу факта
(результата д е й с т в и я ) , уже известного участникам РА.
3. М о р ф е м ы , в ы с т у п а ю щ и е к а к результативы, могут о б р а з о в ы в а т ь
синтаксические к о н с т р у к ц и и с р а з н ы м к о м м у н и к а т и в н ы м назначени­
ем: собственно результативную (направительную), п о т е н ц и а л ь н у ю и соб­
ственно оценочную. К а ж д а я из э т и х к о н с т р у к ц и й и м е е т собственную ил­
локутивную силу, последние д в е к о н с т р у к ц и и р а з л и ч а ю т с я по п р и з н а к у
фактивности. Р Е З - М с о б щ е о ц е н о ч н ы м и и ч а с т н о о ц е н о ч н ы м и значени­
я м и могут встречаться в к о н с т р у к ц и я х всех т р е х видов; у п о т р е б л е н и е
таких морфем тесно с в я з а н о с н о р м а т и в н о й к а р т и н о й м и р а .
П о н я т и е н о р м ы , и м е ю щ е е н е п о с р е д с т в е н н о е о т н о ш е н и е к аспекту,
существенно п р и в ы р а ж е н и и з н а ч е н и я п р е д е л а . Сочетаемость Р Е З - М с
к о н с т р у к ц и я м и у к а з а н н ы х т р е х в и д о в во многом о п р е д е л я е т с я аксиоло­
гической семантикой и н о р м а т и в н ы м в з г л я д о м на м и р . К существенным
п р и з н а к а м , р е г у л и р у ю щ и м д и с т р и б у ц и ю э т и х морфем, относятся следу­
ющие:

1) чем является объект о ц е н к и — ч е л о в е к о м (лицом) и л и п р е д м е т о м


(абстрактной сущностью);
2) м о ж н о ли охарактеризовать состояние объекта о ц е н к и до начала
действия как аномальное;
3) является ли действие к о н т р о л и р у е м ы м (для ч а с т н о о ц е н о ч н ы х
РЕЗ-М);
4) соответствует ли з н а ч е н и е , в ы р а ж а е м о е РЕЗ-М, н о р м е ;
5) можно ли оценивать результат д е й с т в и я в т е р м и н а х «правильно/
неправильно»;
6) п р и м е н и м о ли к результату д е й с т в и я о т р и ц а н и е Ьи.

Т а б л . 6.6.1 на с. 345 показывает, ч то о г р а н и ч е н и я на результативные


конструкции с частнооценочными словами накладываются т о л ь к о тогда,
когда действие является к о н т р о л и р у е м ы м и с в я з а н н о е с н и м состояние
соответствует норме. Это определяется тем, что обыденность, предска­
зуемость, естественность п о л о ж е н и я в е щ е й не располагает к сообщению
и не содержит предмета обсуждения возможности д о с т и ж е н и я . Когда
все происходит своим чередом, сообщение л и ш а е т с я информативности
и новизны. Морфемы, предполагающие п о д о б н ы е свойства, могут появ­
ляться только в сочетании с о т р и ц а т е л ь н ы м и частицами в оценочных
конструкциях, выражающих неодобрение, н а п р и м е р :

(7а) H u a gua de bu zhen. «Картина повешена криво».


6.6. Выводы к главам 4—6 343

Д л я трех рассматриваемых конструкций наибольшие ограничения


н а к л а д ы в а ю т с я н а п о т е н ц и а л ь н у ю форму. Н а п р и м е р , о б щ е о ц е н о ч н а я
м о р ф е м а hao м о ж е т п о я в л я т ь с я в н е й т о л ь к о тогда, когда о б ъ е к т дей­
ствия в ы в о д и т с я и з н е н о р м а л ь н о г о состояния. П о этой ж е п р и ч и н е воз­
м о ж н о с о ч е т а н и е с м о р ф е м о й bao «сыт». Д л я д р у г и х РЕЗ-М, о с о б е н н о с
о т р и ц а т е л ь н о й к о н н о т а ц и е й , п о т е н ц и а л ь н а я ф о р м а н е в о з м о ж н а п р и кон­
т р о л и р у е м о с т и д е й с т в и я , поскольку человеку не свойственно обсуждать
в о з м о ж н о с т и д о с т и ж е н и я негативного исхода (это п р о т и в о р е ч и т норма­
т и в н о й к а р т и н е м и р а ) . В о б ы ч н о й ситуации человек не о р и е н т и р у е т с я
н а н е г а т и в н ы й исход событий и л и н а д е с т р у к т и в н ы е ц е л и . О ц е н о ч н а я
к о н с т р у к ц и я в о о б щ е не п р и н и м а е т п р и л а г а т е л ь н ы х с о т р и ц а т е л ь н ы м и
к о н н о т а ц и я м и , особенно если действие н е к о н т р о л и р у е м о . Д е й с т в и е без
а г е н т и в н о г о субъекта также н е представляет интереса д л я о ц е н к и .
Из табл. 6.6.1 на с. 345 видно, что н е к о т о р ы е д е с к р и п т и в н ы е прила­
г а т е л ь н ы е встречаются в о ц е н о ч н о й конструкции только в с о ч е т а н и и с
и н т е н с и ф и к а т о р о м hen «очень», указывающим на высокую степень нали­
ч и я у объекта соответствующего свойства (в таких случаях п л ю с ы с т о я т
в скобках). Н а п р и м е р , сочетания chi de bao «можно наесться», he de zui
«можно н а п и т ь с я (допьяна)» воспринимаются как п о т е н ц и а л ь н ы е фор­
мы; о ц е н о ч н о е осмысление они получают только п р и н а л и ч и и hen: chi
de hen bao «хорошо наелся», he de hen zui «сильно напился», kao de hen jiao
«сильно п р о ж а р и л с я » , fan de hen luan «сильно перерыт», gua de hen wai
«сильно п е р е к о с и л с я (о картине)».
Это обусловлено тем, что в утвердительном п р е д л о ж е н и и потенци­
альная и о ц е н о ч н а я ф о р м ы из-за н а л и ч и я у них одного и того же
показателя de ф о р м а л ь н о р а з л и ч и м ы только по акцентному в ы д е л е н и ю .
Т а к и м образом, н а р е ч и е степени исключает возможность в о с п р и я т и я
соответствующих морфем как результативов, что естественно д л я потен­
циальной и результативной конструкций. Кроме того, и н ф о р м а ц и я о
степени о б л а д а н и я свойством в результате действия небезынтересна с
коммуникативной т о ч к и з р е н и я .
Т о л ь к о о г р а н и ч е н н о е число РЕЗ-М может сочетаться в отрицатель­
ных к о н с т р у к ц и я х с частицей bu д л я в ы р а ж е н и я отрицательной о ц е н к и
(эта возможность показана в к о н ц е строк после знака «/»). П р и невоз­
можности у п о т р е б л е н и я оценочной конструкции в ы р а ж е н и е о ц е н о ч н о г о
значения б е р е т на себя результативная конструкция, которая в целом
оказывается н а и б о л е е продуктивной (в особенности д л я параметриче­
ских РЕЗ-М).
Семантические факторы, обусловливающие способность прилагатель­
ных с о б щ е о ц е н о ч н ы м и и частнооценочными з н а ч е н и я м и употребляться
в соответствующих конструкциях, также сказываются на способах синтак­
сической м а р к и р о в к и , которая осуществляется с помощью показателя de
и двух о т р и ц а т е л ь н ы х морфем—mei «не иметь места» и bu «неверно, что».
344 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности

К а к п о к а з ы в а е т табл. 6.6.2 на с. 345, в у т в е р д и т е л ь н о й ф о р м е потен­


ц и а л ь н а я и о ц е н о ч н а я к о н с т р у к ц и и не отличаются д р у г от друга. Но
с прагматической точки зрения положительная форма потенциальной
к о н с т р у к ц и и з н а ч и т е л ь н о м е н е е продуктивна. О т р и ц а т е л ь н а я ж е ф о р м а
этой к о н с т р у к ц и и , к о т о р а я ш и р о к о у п о т р е б л я е т с я в р е ч и , с и н т а к с и ч е с к и
отличается от о ц е н о ч н о й к о н с т р у к ц и и отсутствием о ф о р м л е н и я показа­
телем de.

4. Полуслужебные НАП-М и Р Е З - М п р и о п и с а н и и уже в в е д е н н о й


ситуации и п р и н а л и ч и и семантического согласования между результа-
тивом (ремой) и ИГ (SUB и л и OBJ), н а х о д я щ е й с я в п о з и ц и и т е м ы , могут
отделяться от основы и выступать как самостоятельные п р е д и к а т ы .
Н а п р и м е р , в глагольно-результативной к о н с т р у к ц и и Р Е З - М может
отделиться от основы, если о н а х а р а к т е р и з у е т с о с т о я н и е ч е л о в е к а и л и
OBJ в результате д е й с т в и я :

(8а) Wo deng е le. «Я проголадался от о ж и д а н и я » —•


—» Wo е 1е. «Я проголодался»;
(86) Baoguo ya po le. «Посылку р а з д а в и л и » —•
—• Baoguo po le. «Посылка повреждена»;
(8в) Shu chui dao le. «Дерево упало от ветра» —•
—• S h u dao le. «Дерево упало».

Д л я НАП-М отделение от основы и ф у н к ц и о н и р о в а н и е в качестве


отдельного п р е д и к а т а в о з м о ж н о т о л ь к о в тех случаях, когда в качестве
темы выступает а в т о н о м н ы й S U B . П р и н е а в т о н о м н о м OBJ НАП-М ча­
сто утрачивает исходное з н а ч е н и е и п р и о б р е т а е т п е р е н о с н о е з н а ч е н и е ,
что л и ш а е т ее возможности употребляться в качестве самостоятельного
предиката. Ср.:

(9а) Та gan hui lai le. «Он п о с п е ш и л назад» —»


—* Та hui lai le. «Он пришел»

и неравноценность

(96) Dongxi song hui lai le. «Вещи отнесли обратно»


~h Dongxi hui lai le. «Вещи п р и ш л и обратно».

Строение сочетаний:
(1) (письмо + писать + хорошо);
(2) (болезнь + лечить + хорошо);
(3) (я + есть + сыт);
(4) (он + пить + п ь я н ) ;
(5) (картина + вешать + криво);
(6) (картина + вешать + п р я м о ) ;
6.6. Выводы к главам 4—6 345

(7) ( я й ц а + д а в и т ь + и с п о р ч е н ) ;
(8) (мясо + ж а р и т ь + п о д г о р е т ь ) ;
(9) (дело + д е л а т ь + п р а в и л ь н о ) ;
(10) (дело + д е л а т ь + н е п р а в и л ь н о ) .

Таблица 6.6.1. Сочетаемость РЕЗ-М с к о н с т р у к ц и я м и


по нормативным оценкам
Признаки Оцен. Дифф. Сочетания Типы
противопост. знач. признаки конструкций
(лицо-КОНТ-оц.) Рез. Пот. Оцен.
соответ./не со- Общ. — + + xin xie hao (1) + — +/+
ответ. норме - + + bing zhi hao (2) + + —
нормальн./ Части. + + + wo chi bao (3) + + (+)/-
аномальн. + — — ta he zui (4) + + (+)/-
— + — hua gua wai (5) + (+)/+
— + + hua gua zheng — -
— -/+
- - — (6) + + —
+ - dan ya huai (7) + — (+)/-
- rou kao jiao (8)
правильно/ + + + shi zuo dui (9) + — +/+
неправильно + + — shi zuo cuo (10) + -
-
Таблица 6.6.2. Синтаксическая маркировка конструкций с РЕЗ-М

Морфемы
de mei bu
Конструкции
(+) Н
Результативная +
Потен циальная + +
Оценочная + + +
Глава 7

Временные операторы

7.1. Предварительные замечания


В главе 3 мы рассмотрели семантическую структуру глаголов и глаголь­
н ы х предикатов, к о т о р ы е к л а с с и ф и ц и р о в а л и с ь п о п р и з н а к у х а р а к т е р а
п р о т е к а н и я действия. П р и в ы д е л е н и и семантических классов предика­
тов демонстрировались д и с т р и б у ц и и п о л н ы х и служебных слов, уста­
н а в л и в а ю щ и х пространственно-временные к о о р д и н а т ы в ы с к а з ы в а н и й и
указывающих на р е ф е р е н ц и а л ь н ы е свойства п р е д и к а т о в .
В п р е д ы д у щ е й главе к а т е г о р и я результатива рассматривалась в связи,
с одной стороны, с п р о б л е м о й с л о в о о б р а з о в а н и я , а с д р у г о й — с категори­
ей аспекта. Мы п о к а з а л и т и п и ч н ы й д л я КЯ способ м и н и м и з а ц и и кода:
использование глагольных слов в служебных и полу служебных целях.
Подобные семантические м а н и п у л я ц и и п о р о ж д а ю т с я п о л и ф у н к ц и о н а л ь -
ностью языкового знака.
В настоящей главе мы обратим главное в н и м а н и е на а н а л и з значе­
н и й , функций и употреблений АТ-показателей. Х а р а к т е р их функциони­
р о в а н и я позволяет считать их в р е м е н н ы м и о п е р а т о р а м и [Тань 19956].
Категория времени в ш и р о к о м смысле включает и а с п е к т — « в н у т р е н н е е
время» (о «внутреннем» и «внешнем» в р е м е н и см. [ Б о н д а р к о 1990, 14]).
Н и ж е будет показано, к а к и м и р а з н о о б р а з н ы м и средствами располагает
д а н н а я типология для в ы р а ж е н и я в р е м е н н ы х к о о р д и н а т , а т а к ж е будут
выявлены правила ф у н к ц и о н и р о в а н и я показателей в р е м е н и в условиях
1
отсутствия словоизменительного механизма .

/•2. О понятии временных операторов


Употребляя по отношению к служебным и полуслужебным словам КЯ
т е р м и н «оператор», мы предполагаем, что д а н н ы е е д и н и ц ы передают
и н ф о р м а ц и ю о пространственно-временных к о о р д и н а т а х и референци-
7.2. О понятии временных операторов 347

а л ь н ы х х а р а к т е р и с т и к а х отражаемой в в ы с к а з ы в а н и я х действительно­
сти. Д р у г и м и словами, это смысловые п о к а з а т е л и с к р ы т о й г р а м м а т и к и ,
не с о в п а д а ю щ и е по ф у н к ц и и с п о к а з а т е л я м и г р а м м а т и ч е с к и х катего­
р и й т е х я з ы к о в , где грамматические з н а ч е н и я задаются с л о в о ф о р м а м и
посредством с л о в о и з м е н е н и я .
Г р а м м а т и ч е с к и е , логико-грамматические и л и м о д а л ь н ы е о п е р а т о р ы
с к р ы т о й г р а м м а т и к и не и м е ю т п р я м ы х аналогов в я з ы к а х SAE: о н и вы­
р а ж а ю т у н и в е р с а л ь н ы е смысловые к а т е г о р и и . Э т и о п е р а т о р ы способны
п е р е д а в а т ь все з н а ч е н и я , и адекватно отражать м ы с л и , в ы р а ж а е м ы е лю­
б о й д р у г о й я з ы к о в о й системой. АТ-значение в ы с к а з ы в а н и я п р е д с т а в л я е т
собой результат взаимодействия и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я о п е р а т о р а и
с р е д ы (контекста).
И н т е р п р е т а ц и я р о л и и ф у н к ц и й э т и х о п е р а т о р о в в в ы р а ж е н и и уни­
в е р с а л ь н ы х смысловых к а т е г о р и й основывается на у н и в е р с а л ь н ы х семан-
т и к о - п р а г м а т и ч е с к и х п р и з н а к а х и семантических т о л к о в а н и я х оформля­
емых и м и лексем, п р е д и к а т о в и л и п р о п о з и ц и й . Н о выход н а универ­
салии осуществляется ч е р е з идиоэтнические семантические э л е м е н т ы .
З н а ч е н и я , п е р е д а в а е м ы е э т и м и операторами, сопоставимы со значения­
м и и д и о э т н и ч е с к и х грамматических показателей д р у г и х я з ы к о в , н о н е
т о ж д е с т в е н н ы и м , поскольку о т р а ж е н и е ими в н е ш н е г о м и р а п р о х о д и т
сквозь п р и з м у своеобразия к а р т и н ы мира носителя я з ы к а .
Все к и т а й с к и е о п е р а т о р ы полифункциональны, но их частные значе­
н и я восходят к и н в а р и а н т н о м у значению, заметному во всех употребле­
н и я х . Н е к о т о р ы е и з н и х совмещают ф у н к ц и и нескольких грамматиче­
ских п о к а з а т е л е й . И н о г д а оператор в одной из своих ф у н к ц и й в ы р а ж а е т
некое з н а ч е н и е , в а ж н о е исключительно д л я д а н н о й скрытой граммати­
ческой системы. Это, н а п р и м е р , операторы фактивности, нового, з н а н и я
и м н е н и я [Tan 1995].
О п е р а т о р ы с к р ы т о й грамматики играют роль м а р к е р о в , сигнализи­
рующих и л и и м п л и ц и т н о п е р е д а ю щ и х т е и л и и н ы е грамматические
з н а ч е н и я . С д р у г о й стороны, их функция п р о я в л я е т с я т о л ь к о во взаимо­
действии с контекстом — п р и з н а к а м и внутрилексемной и внелексемной
среды, особенно р е ч е в о й ситуации. Н о , будучи грамматическими опе­
раторами, н е к о т о р ы е из них обладают постоянными п о л о ж и т е л ь н ы м и
признаками, н а п р и м е р показатель guo. Это не п р о т и в о р е ч и т интерпре­
тационному установлению содержания смысловых р а з л и ч и й , которые
выражают э т и о п е р а т о р ы .
Т а к и м образом, в ы я с н е н и е реальной функции о п е р а т о р о в позволя­
ет вывести исследования грамматической системы КЯ из-под в л и я н и я
грамматик и н ы х т и п о л о г и й . Здесь уместно отметить, что т р а д и ц и о н н ы й
грамматический инструментарий, используемый п р и исследовании индо­
европейских я з ы к о в , не только внес множество неточностей в описание
348 Глава 7. Временные операторы

к и т а й с к о й т и п о л о г и и в п л а н е в ы р а ж е н и я , но и п р и в е л к д е ф о р м а ц и и в
р я д е случаев п л а н а с о д е р ж а н и я .
Например, китайские школьники, которые знакомы с категорией
числа в е в р о п е й с к и х я з ы к а х , н а ч и н а ю т н а в я з ы в а т ь подобную к а т е г о р и ю
родному я з ы к у , н а п р и м е р у п о т р е б л я т ь п о к а з а т е л ь м н о ж е с т в е н н о г о числа
л и ч н ы х м е с т о и м е н и й теп по о т н о ш е н и ю к н е о д у ш е в л е н н ы м о б ъ е к т а м ,
н а р у ш а я т е м самым важное условие п р и м е н е н и я д а н н о г о о п е р а т о р а " .
Служебные и полуслужебные слова мы будем н а з ы в а т ь грамматиче­
с к и м и о п е р а т о р а м и в тех случаях, когда о н и у д о в л е т в о р я ю т с л е д у ю щ и м
требованиям.
1. Н а л и ч и е и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я , остающегося к о н с т а н т н ы м во
всех условиях у п о т р е б л е н и я ; в то же в р е м я о н и могут в ы п о л н я т ь раз­
л и ч н ы е г ра мм а ти че с ки е и л и п р а г м а т и ч е с к и е ф у н к ц и и в качестве р а з н ы х
грамматических и л и м о д а л ь н ы х показателей.
2. Отсутствие п р и н у д и т е л ь н о г о х а р а к т е р а у п о т р е б л е н и я , наблюдае­
мого у словоформ синтетических я з ы к о в . О н и о б я з а т е л ь н ы , т о л ь к о когда
их э к с п л и к а ц и я представляется необходимой с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и
з р е н и я , т . е . т а к и е показатели всегда м о т и в и р о в а н ы — с е м а н т и ч е с к и и л и
прагматически [Тань 1989а; 1990г].
О механизме ф у н к ц и о н и р о в а н и я т а к и х о п е р а т о р о в р е ч ь п о й д е т в
гл. 11. В д а н н о й главе мы рассмотрим только о п е р а т о р ы , непосред­
ственно связанные с АТ-категориями, и л и , по к р а й н е й мере, н а р я д у с
другими ф у н к ц и я м и в ы п о л н я ю т и р о л ь АТ-показателей. Мы назовем их
в р е м е н н ы м и операторами. Ни о д и н из н и х не выступает как чисто тем­
п о р а л ь н ы й и л и чисто аспектуальный показатель. М н о г и е из них несут
еще функцию в ы р а ж е н и я таксиса и л и р а з л и ч н ы х м о д а л ь н ы х з н а ч е н и й .
Д л я тех операторов, роль к о т о р ы х выходит з а п р е д е л ы в ы р а ж е н и я
времени (внутреннего и внешнего), но к о т о р ы м т р а д и ц и о н н ы е граммати­
ки приписывают статус аспектуальных показателей, мы будем описывать
л и ш ь АТ-функции.
В данной главе мы рассмотрим ф у н к ц и и и и н в а р и а н т н ы е з н а ч е н и я
временных и модальных о п е р а т о р о в zai, zhe, zheng [zai], ne, le, guo, ceng
\jing], операторов редупликации, мгновенности, знания и мнения.

7.3. Существующие трактовки функций и значений


служебных слов zai, zhe, zheng[zai] и пе
Авторитетные учебники КЯ д л я иностранцев последних д в е н а д ц а т и лет
считают служебные слова zai, zheng, zheng[zai] аспектуальными показате­
л я м и , указывающими на нахождение действия в процессе своего проте­
к а н и я , т. е. показателями прогрессива (jinxing tai). Эти п о к а з а т е л и , будучи
н а р е ч и я м и , помещаются перед глаголом, а не ставятся в к о н ц е фразы.
7.3. Существующие трактовки функций и служебных слов zai, zhe, zheng[zai] и ne 3 4 9

С л у ж е б н о й же м о р ф е м е zhe п р и п и с ы в а е т с я статус аспектуального показа­


т е л я , в ы р а ж а ю щ е г о п р о д о л ж е н н о с т ь с о с т о я н и я д е й с т в и я (chixu tai) [SH,
1/359; 2/90]. В более р а н н е м стандартном учебнике п о к а з а т е л ь zhe тракту­
ется к а к у к а з а н и е на п р о д о л ж е н н о с т ь д е й с т в и я и л и с о с т о я н и я ( J H , 2/224].
О б а у ч е б н и к а содержат п р и м е ч а т е л ь н о е з а м е ч а н и е по поводу упо­
т р е б л е н и я п о к а з а т е л я zhe. В ЦН] о н о с ф о р м у л и р о в а н о так: «Аспектуаль-
н ы й п о к а з а т е л ь zhe м о ж н о употреблять вместе с показателем п р о г р е с с и в а
zhengzai и д р у г и м и показателями», а в [Shiyong H a n y u ] а н а л о г и ч н о е за­
м е ч а н и е с о п р о в о ж д а е т с я следующим к о м м е н т а р и е м : « П р о д о л ж е н н о с т ь
д е й с т в и я , к а к п р а в и л о , означает, что действие находится в р а з в и т и и .
П о э т о м у zhe м о ж е т употребляться вместе с zai, zheng, zhengzai и пе».
Т а к о е л а к о н и ч н о е о б о б щ е н и е только ставит обучающихся в тупик.
Н е в о л ь н о в о з н и к а е т вопрос: зачем же надо говорить о двух аспектуаль­
н ы х к а т е г о р и я х , если продолженность д е й с т в и я и п р о г р е с с и в — факти­
чески о д н о и то же?
П о д о б н о е у п о д о б л е н и е восходит к к о н ц е п ц и и Л ю й Шусяна, отра­
ж е н н о й в грамматическом очерке [ВВ]. Т а м на с. 10 слово chixu «про­
долженность» стоит в скобках р я д о м со словом jinxing для о б о з н а ч е н и я
одного и того же п о н я т и я «прогрессив». Но в ы р а з и т е л е м э т о й к а т е г о р и и
считается т о л ь к о zhe.
М а т е р и а л статей [ВВ], п о с в я щ е н н ы х указанным п о к а з а т е л я м , позво­
л я е т п о л у ч и т ь с л е д у ю щ и е сведения.
П о к а з а т е л ь zhe указывает на действие в своем п р о т е к а н и и (dangzuo
zai jinxing zhong). В этом случае перед глаголом м о ж н о ставить zheng, zai,
zhengzai, а в к о н ц е ф р а з ы — пе:

( l a ) T a m e n | zhengzai | kai zhe | hui.

«Они | сейчас | п р о в о д я т | собрание»

Zhe т а к ж е обозначает продолженность состояния (zhuangtai de chixu):

(16) Ye shen le, wu li de d e n g q u e hai dian zhe.


«Глубокая ночь, а лампа в комнате все е щ е горит» [ВВ, 594].
У н а р е ч и я zai в интересующем нас плане [ВВ] п р и з н а е т т о л ь к о о д н о
значение, к о т о р о е толкуется через н а р е ч и е zhengzai:

(1в) H o n g qi I zai piaoyang. «Красный флаг | развевается» [ВВ, 572].

Н а р е ч и е zheng получает то же толкование, что и показатель zhe: ука­


зание, что д е й с т в и е и л и состоянии продолжается:

(1г) Xianzai zheng s h a n g zhe ke ne. «Сейчас идут з а н я т и я » ;


(1д) Та zheng m a n g zhe ne. «Он занят» [ВВ, 597].

Zhengzai толкуется так же, как показатель zheng с п р и м е р о м :


350 Глава 7. Временные операторы

( l e ) W o m e n zheng[zai] taolun zhe пе.


«Мы к а к р а з и обсуждаем [этот вопрос]» [ВВ, 598].

П р о п о к а з а т е л ь пе в [ВВ] говорится: «В повествовательном предложе­


н и и этот показатель стоит в к о н ц е ф р а з ы и указывает на п р о д о л ж е н н о с т ь .
Он часто сочетается с zheng, zhengzai, zai [па И] и л и zhe:
П р о показатель пе в [ВВ] говорится: «В повествовательном предложе­
н и и этот показатель стоит в к о н ц е ф р а з ы и указывает на п р о д о л ж е н н о с т ь .
Он часто сочетается с zheng, zhengzai, zai [па И] и л и zhe:

(1ж) She yuan m e n | dou | zai gan h u o ne.


„ Ч л е н ы коммуны | ведь все | т р у д я т с я " ;
(1з) Wo I zheng I nian dao | zhe li | ne.
„Я I как р а з | д о ч и т а л до | этого места"» [ВВ, 366].
Н е т р у д н о убедиться, ч то в п р и м е р а х (1а) и (1г—ж), (1з) о д н о в р е м е н н о
присутствуют два, а и н о г д а и все т р и показателя—zhe, zheng (zhengzai) и пе.
П р и этом, судя п о т о л к о в а н и ю , все о н и в ы р а ж а ю т з н а ч е н и я п р о т е к а н и я
действия и п р о д о л ж е н н о с т и с о с т о я н и я .
С о о т н о ш е н и е zheng, zai и zhengzai в [ВВ] п о н и м а е т с я т а к : «Все э т и
н а р е ч и я выражают п р и м е р н о одно з н а ч е н и е — д е й с т в и е в своем протека­
н и и и состояние в п р о д о л ж е н н о с т и . Но zheng д е л а е т а к ц е н т на в р е м е н и ,
zai — н а состоянии, zhengzai —на том и другом» [ВВ, 599]. Из этого стано­
вится очевидным, почему в грамматическом о ч е р к е у п о м и н а е т с я т о л ь к о
показатель zhe, а ф о р м у л и р о в к и о б ъ я с н е н и й фактически у р а в н и в а ю т зна­
ч е н и я прогрессива и п р о д о л ж е н н о с т и .
В этой связи в о з н и к а ю т следующие в о п р о с ы . Во-первых, имеются
ли все же р а з л и ч и я в ф у н к ц и я х и з н а ч е н и я х э т и х п о к а з а т е л е й , а если
таковых нет, то зачем же их дублировать, е щ е и п я т и к р а т н о (zai, zheng,
zhengzai, zhe, ne)} Во-вторых, почему и в в ы ш е у п о м я н у т ы х у ч е б н и к а х , и
в грамматическом минимуме [Hanyu shuiping dengji 1988, 140—176] все
же фигурируют д в а аспекта?
Нам не известны с п е ц и а л ь н ы е исследования по д а н н о й проблемати­
ке, если не считать статьи в ведущем лингвистическом ж у р н а л е «Китай­
ское языкознание» под названием «Об у п о т р е б л е н и и zhe и сопоставле­
н и и этого показателя с формой прогрессива в а н г л и й с к о м языке» [Chen
1980]. Автор этой статьи, Ч э н Ган, сопоставив а н г л и й с к и е п е р е в о д ы с
китайского с их оригиналами (к сожалению, он не рассматривал пере­
воды с английского на китайский), п р и х о д и т к выводу, что хотя этот
формант и приближается по грамматическому з н а ч е н и ю к английской
«инговой» форме, употребление их р а з л и ч н о (с. 22, 26). Английская фор­
ма прогрессива подразумевает, что действие находится в процессе своего
протекания без учета продолженности. Китайское же zhe указывает на
продолженность действия без каких-либо о г р а н и ч е н и й во в р е м е н и .
7.3. Существующие трактовки функций и служебных слов zai, zhe, zheng[zai] и ne 351

О д н а к о в к о н ц е статьи отмечается, что т е п е р ь н е к о т о р ы е исследова­


т е л и а н г л и й с к о г о я з ы к а все же р а з л и ч а ю т п р о г р е с с и в и п р о д о л ж е н н о с т ь
(с. 26) и п р и в о д я т с я п е р е в о д ы с английского на к и т а й с к и й :

(2а) She's s i n g i n g . — Т а zai c h a n g ge.


и
(26) S h e is writing a n o v e l . — T a zai xie yi bu c h a n g p i a n xiaoshuo.

П е р в ы й п р и м е р п р е д п о л а г а е т продолженность д е й с т в и я , а второй —
т о л ь к о е г о п р о т е к а н и е , поскольку п о д о б н ы й т и п д е й с т в и я н е харак­
теризуется н е п р е р ы в н о с т ь ю . Но парадокс состоит в том, что ни о д н а
из к и т а й с к и х ф р а з не с о д е р ж и т показателя zhe — там имеется т о л ь к о
показатель zai.
В то же в р е м я Ч э н Ган считает, что в КЯ п р о г р е с с и в м о ж е т вы­
ражаться, но не посредством показателя zhe (с. 23), п р и в о д я в качестве
примера перевод фразы:

(За) She was m a k i n g shoes when we saw h e r


как
W o m e n qu k a n ta de shihou, ta zhengzai zuo xie,

где глагол zuo «делать», по его мнению, нельзя оформить показателем


zhe (с. 26).
Но ф а к т ы у п о т р е б л е н и я показателя zhe показывают, что это не так: в
[SH 2/92] имеется следующее п р е д л о ж е н и е :

(36) Та qiao m e n de shihou, wo zheng da zhe d i a n h u a ne,

которое д о л ж н о выглядеть по-английски как: «When he knocked at the


door I was talking with somebody by phone».
В результате Ч э н Ган п р и х о д и т к выводу, что показатель zhe выражает
только п р о д о л ж е н н о с т ь л и б о действия, л и б о состояния (с. 24). Само по­
нятие п р о д о л ж е н н о с т и не уточняется, а л и ш ь соотносится с английским
словом continuance. Т а к и м образом, остается неясным и р а з л и ч и е между
продолженностыо действия, маркируемой zhe, и прогрессивом, к о т о р ы й
этим показателем не маркируется.
О б щ е е грамматическое з н а ч е н и е показателя zhe и английской формы
прогрессива т а к ж е осталось неуточненным. Но ясно одно: автор исходит
из того, что в английском я з ы к е значение прогрессива всегда выража­
ется «инговой» формой, в то время как в КЯ такое з н а ч е н и е может
не выражаться с п е ц и а л ь н ы м и средствами (с. 24). Эту мысль Ч э н Ган
иллюстрирует следующими п р и м е р а м и :

(4а) W h e r e a r e you going? «Куда ты собираешься?» —


N i s h a n g n a r qu?
352 Глава 7. Временные операторы

(46) T h e Lady Dowager was trembling with rage.


«Матушка Ц з я вся д р о ж а л а от гнева» —
Jia mu qi de h u n s h e n da zhan;

(4B) He is dying. «Он умирает» — Т а kuai yan qi le.


(4Г) I am forgetting y o u ' r e an old h a n d at this g a m e .
«Я з а б ы л (стал забывать), ч то ты с т а р ы й в о л к в т а к и х играх» —
Wo w a n g le ni wan z h e ge shi ge lao s h o u .

Н е о б х о д и м о отметить, что и н т е р п р е т а ц и о н н ы е к о м п о н е н т ы языко­


в ы х з н а ч е н и й в п р и в е д е н н ы х а н г л и й с к и х и к и т а й с к и х ф р а з а х различ­
н ы , н о п о смысловому с о д е р ж а н и ю они э к в и в а л е н т н ы . П р и тождестве
и л и сходстве смысла р а з л и ч и е в ф о р м а х п р е д п о л а г а е т р а з н у ю языко­
вую семантическую и н т е р п р е т а ц и ю [ Б о н д а р к о 1992, 7]. П р и в е д е н н ы е
п р и м е р ы п о к а з ы в а ю т , чт о к и т а й с к и е способы в ы р а ж е н и я АТ-информа-
ц и и отражают р а з л и ч и я о б ъ е к т и в н о г о м и р а , а г р а м м а т и ч е с к а я ф о р м а
прогрессива в а н г л и й с к и х п е р е в о д а х п р е и м у щ е с т в е н н о с о д е р ж и т ин­
т е р п р е т а ц и о н н ы й к о м п о н е н т [там ж е , 8].
С т о ч к и з р е н и я к и т а й с к о й к а р т и н ы м и р а т о л ь к о п р и м е р (46), мар­
кированный конструкцией с A j , передающей причинно-следственные
о т н о ш е н и я , имеет с и н х р о н н у ю Т О , и д е й с т в и е здесь рассматривает­
ся в процессе своего п р о т е к а н и я , что п о д т в е р ж д а е т с я у п о т р е б л е н и е м
н е п р е д е л ь н о г о глагола da zhan «дрожать» д л я х а р а к т е р и с т и к и состо­
я н и я каузируемого объекта. В (4а) р е ч ь идет о ситуации qu «пойти,
отправиться куда-то», е щ е не и м е в ш е й места (wei ran), а с т о ч к и зре­
н и я я з ы к а SAE д а н н о е д е й с т в и е уже н а х о д и т с я в п р о ц е с с е своего
п р о т е к а н и я . В п р е д л о ж е н и я х (4в—г) ситуацию н и к а к н е л ь з я п о н и м а т ь
к а к находящуюся в процессе своего п р о т е к а н и я , поскольку глаголы
yan qi «отдать концы» и wang «забыть» обозначают м г н о в е н н ы е дей­
ствия (или смены состояний субъекта). В случае (4в) р е ч ь идет о
ситуации, которая скоро будет иметь место, а в (4г) — л и б о о перехо­
де субъекта в другое состояние (русский с о в е р ш е н н ы й вид), л и б о о
неоднократном п р о я в л е н и и такого перехода на п р о т я ж е н и и опреде­
ленного периода времени (русский н е с о в е р ш е н н ы й в и д — подробнее
об этом см. разд. 3.5).

Т а к и м образом, д л я т а к и х отдаленных я з ы к о в , к а к к и т а й с к и й и
английский, несмотря на о б щ и е т и п о л о г и ч е с к и е особенности (анали­
тичность), важнейшую р о л ь играет и д и о э т н и ч е с к и й аспект семантики.
В целом, расхождения в я з ы к о в ы х з н а ч е н и я х , в ы р а ж а е м ы х формаль­
н ы м и единицами, обусловлены р а з л и ч и я м и в с о о т н о ш е н и и с дей­
ствительностью: в этих з н а ч е н и я х преобладает л и б о отражательный
момент, л и б о и н т е р п р е т а ц и о н н ы е компоненты [ Б о н д а р к о 1992, 8].
7.4. Оператор-локализатор zai 353

7.4. Оператор-локализатор zai

О п е р а т о р zai задает пространственную л о к а л и з а ц и ю объекта и л и ло­


к а л и з а ц и ю д е й с т в и я во в р е м е н и . И н в а р и а н т н о е з н а ч е н и е м о р ф е м ы zai
э к з и с т е н ц и а л ь н о — « л о к а л и з а ц и я (нахождение) объекта в п р о с т р а н с т в е и
д е й с т в и я в о п р е д е л е н н о м состоянии». В первом случае о п е р а т о р вводит
л о к а т и в , а во втором — в р е м е н н ы е п а р а м е т р ы ИГ и л и глагола (глагольно­
го сочетания), о п и с ы в а ю щ е г о действие в состоянии своего п р о т е к а н и я .
С а м по себе п о к а з а т е л ь zai не устанавливает в р е м е н и д е й с т в и я и не
о п р е д е л я е т х а р а к т е р д е й с т в и я глагола. Поскольку в сферу д е й с т в и я zai
входят т о л ь к о глаголы деятельности, денотаты которых находятся в фа­
зе своего п р о т е к а н и я , п р е д и к а т ы с zai семантически не п р о т и в о р е ч а т
идее «нахождения», п р и с у щ е й морфеме zai, и п р и о б р е т а ю т актуальное
д л и т е л ь н о е з н а ч е н и е и с и н х р о н н у ю Т О , а сама морфема zai м о ж е т рас­
сматриваться к а к п о к а з а т е л ь прогрессива.
П о н я т и е ТО во в р е м е н и (reference time в д а л ь н е й ш е м — Тг) б ы л о
введено в [Reichenbach 1947, 437]. Н а ч и н а я с Рейхенбаха, в р е м е н н о й
дейксис, о к о т о р о м д а л ь ш е пойдет речь, описывается с п о м о щ ь ю трех
п о н я т и й : в р е м я р е ч и (speech time Ts), в р е м я события (event time Т е ) и
точка отсчета во в р е м е н и (Тг).
В д и а л о г и ч е с к о й р е ч и , когда Тг = Ts, режим дискурса подсказывает
временную л о к а л и з а ц и ю описываемой ситуации. Это в е р н о и д л я пре­
дикатов с а н а л о г и ч н ы м и денотатами, не о ф о р м л е н н ы м и о п е р а т о р о м zai.
Тогда в о з н и к а е т вопрос: если, как только что утверждалось, в речевом
режиме п р е д и к а т процесса, не о ф о р м л е н н ы й показателем zai, т а к ж е вос­
принимается к а к и м е ю щ и й синхронную Т О , в чем же состоит ф у н к ц и я
оператора zai и когда он употребляется?
Н а ч н е м с п е р в о й части этого вопроса. Хотя показатель zai и не
устанавливает Т О , он о р и е н т и р о в а н на нее, поэтому в речевом р е ж и м е ,
когда Тг = Ts, он вносит в толкование предиката компонент «в этот
момент». В этом смысле о zai можно говорить как о АТ-операторе.
В сферу д е й с т в и я zai могут входить только а к ц и о н а л ь н ы е глаголы и л и
глаголы, о п и с ы в а ю щ и е виды деятельности:

(la) Xiao W a n g | zai | da dianhua.


«Сяо В а н | сейчас | разговаривает по телефону»;

(16) Та | hai | mei | zou, | ta | zai | chuan | dayi.


«Он | е щ е | не | ушел, | он | сейчас | надевает | пальто»;

(1в) T a m e n | zai | tiaowu | та?


«Они | сейчас | танцуют?»
23 - 2044
354 Глава 7. Временные операторы

Если в п р е д л о ж е н и и имеется л о к а т и в , к о т о р ы й о б ы ч н о з а н и м а е т
п р е п о з и ц и ю , о п е р а т о р zai ставится п е р е д н и м , но в сферу е г о д е й с т в и я
входит глагол и л и глагольное сочетание:

(1г) Na ge shibing zai m e n wai zhan gang.


«Этот солдат стоит на посту за воротами».

О п е р а т о р zai м а р к и р у е т не только д е й с т в и е с а г е н т и в н ы м субъектом,


но и глагол, о б о з н а ч а ю щ и й н е к о н т р о л и р у е м о е д е йс тв ие , к а к в словах
из песни:

(1д) F e n g | zai h o u , | ma | zai jiao, | H u a n g h e | zai baoxiao.


«Ветер I воет, | к о н и | ржут, | [река] Хуанхэ | бушует».

В п р е д л о ж е н и и без обстоятельства в р е м е н и в установлении ТО участ­


вует т о л ь к о момент р е ч и , и в р е м я д е й с т в и я х а р а к т е р и з у е т с я как син­
х р о н н о е моменту р е ч и (настоящее в р е м я ) . П р и н а л и ч и и обстоятельства
в р е м е н и в установлении ТО участвуют и момент р е ч и , и ТО во вре­
м е н и (Тг):

(2а) Zuotian wo zai W a n g jia kanjian le Xiao Wang.


«Вчера я видел С я о Вана, когда б ы л у н и х дома».
Na shihou | ta \ zai la xiao tiqin.
«[B это в р е м я ] I он | и г р а л на скрипке».
Wo I bu I xiang I dajiao ta, | mei | gen ta tan.
«Я I не I хотел | его беспокоить | [и] | не | р а з г о в а р и в а л с ним».

Здесь слово zuotian «вчера» погружает в р е м е н н у ю л о к а л и з а ц и ю си­


туации во в р е м я , предшествующее моменту р е ч и . П р и этом д л я уста­
н о в л е н и я с и н х р о н н о й ТО требуется д е й к т и ч е с к и й указатель па shihou «в
тот момент», отсылающий к моменту д о с т и ж е н и я итогового состояния
денотатом глагола kanjian из предшествующего с о о б щ е н и я Wo kanjian le
Xiao Wang. — «Я видел С я о Вана».
Показатель zai, о ф о р м л я ю щ и й второй п р е д и к а т , о б я з а т е л е н ; он указы­
вает на состояние, в котором субъект находится в тот момент. Предложе­
ние понимается с синхронной Т О , а п р е д и к а т — к а к и м е ю щ и й актуально-
длительное значение. Но в р е м я события, как и в первом предложении,
предшествует моменту речи.
В том, что показатель zai сам по себе не несет и н ф о р м а ц и и ни о
времени, ни об аспекте (характере действия о ф о р м л я е м о г о им предика­
та), позволяют убедиться следующие п р и м е р ы , в к о т о р ы х п р и наличии
фреквентативного (jingchang «часто») и константного (yizhi «все время») на­
речий с конкретно-референтными ф у н к ц и я м и , денотат п р е д и к а т а непо­
средственно не соотнесен с осью в р е м е н и и л и , по к р а й н е й мере, не
предполгается единичное действие.
7.4. Оператор-локализатор zai 355

(26) Wo I jingchang \ [zai] kaoly [zhe] | haizimen de s h e n g x u e wenti.


«Я I все в р е м я | думаю о | проблеме поступления детей
в вузы»;
(2в) Zhe ji ge yue | tamen | yizhi [zai] d e n g d a i [zhe] | ni de xiaoxi.
«Все э т и м е с я ц ы | о н и | ждали | вестей от вас».

В э т и х п р и м е р а х р е ч ь и д е т об о б о б щ е н и и достаточно часто повторяю­


щ и х с я д е й с т в и й . П о к а з а т е л ь zai в н и х можно опустить, и процессуальное
з н а ч е н и е д е н о т а т а п р е д и к а т а от этого не изменится. З д е с ь zai и г р а е т вы­
д е л и т е л ь н у ю р о л ь , п е р е д а в а я з н а ч е н и е «субъект находится в с о с т о я н и и
соответствующей умственной деятельности».
В о т л и ч и е от грамматических показателей прогрессива, употребле­
ние о п е р а т о р а zai н е о б х о д и м о далеко не во всех случаях, когда д е й с т в и е
имеет процессуальное з н а ч е н и е и рассматривается в процессе своего
п р о т е к а н и я . О п е р а т о р zai обязателен, только если слушающему не из­
вестно, ч т о р е ч ь идет о некоем процессе, который имеет место в момент
Тп — в т о т промежуток в р е м е н и , который совпадает с ТО во в р е м е н и
(Тг). Это м о ж е т быть и момент р е ч и (1а—д), и момент, п р е д ш е с т в у ю щ и й
моменту р е ч и (2а), и л ю б о е другое время, задаваемое обстояте льс 1 вами
времени (26—в).
И н ы м и словами, э к с п л и к а ц и я д а н н о г о оператора в поверхностной
структуре о п р е д е л я е т с я речевой ситуацией, т . е . прагматическими фак­
торами. Если п р о п о з и ц и я с фазовой структурой процесса, и м е ю щ а я син­
хронную Т О , в п е р в ы е вводится в рассмотрение (данная и н ф о р м а ц и я
представляется н о в о й д л я слушающего), оператор zai обязателен. В про­
тивном случае, т. е. когда соответствующая и н ф о р м а ц и я я в л я е т с я д а н н ы м
для слушающего и л и выводится логически или ситуативно, п о к а з а т е л ь
zai факультативен. Его п о я в л е н и е зависит от того, считает ли г о в о р я щ и й
(автор) необходимым подчеркнуть мысль о том, что субъект в д а н н ы й
момент з а н я т т о й и л и и н о й деятельностью.
Ср. следующие РА, р а з л и ч а ю щ и е с я осведомленностью участников об­
щения о в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и ситуации и их текущим сознанием. Д л я
наглядности п р и в е д е м и переводы на английский я з ы к , где прогрессив
грамматикализован:

(За) A. Wo (*zai) zhao Z h a n g hushi, ni kanjian ta ma?


I am looking for miss Zhang the nurse, have you seen h e r ?
«Мне нужна сестра Ч ж а н , ты ее не видел?»
Б. Z h a n g hushi zai gei bingren da zhen [пе].
Miss Z h a n g is giving the patients injections [at t h e m o m e n t ] .
«Сестра Ч ж а н сейчас делает уколы».
23*
356 Глава 7. Временные операторы

(36) A. Z h a n g hushi zai gan ma?


W h a t is miss Z h a n g d o i n g [at t h e m o m e n t ] ?
«Чем сейчас з а н я т а сестра Чжан?»
Б. Та (zai) gei b i n g r e n da zhen, ni you s h e n m e shi?
She is giving injections, can I h e l p you?
«Она д е л а е т уколы, могу я б ы т ь чем-нибудь вам полезен?»
(Зв) A. Z h a n g h u s h i z e n m e bu (*zai) gei wo liang x u e ya?
Why is miss Z h a n g not m e a z u r i n g my blood pressure?
«Почему сестра Ч ж а н н е м е р и т м н е давление?»
Б. Та [zai] gei b i n g r e n da zhen ne.
Well, she is giving the patients injections [at t h e m o m e n t ] .
«Видите л и , она сейчас д е л а е т уколы».

В р е п л и к е А п р и м е р а (За) отсутствие п о к а з а т е л я zai о б ъ я с н я е т с я ситу­


а т и в н о й предсказуемостью в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и сообщаемого. Ответ­
н а я р е п л и к а в п е р в ы е вводит к о м п о н е н т «ситуация Р с и н х р о н н а моменту
речи». С л е д у ю щ и й о т р ы в о к д и а л о г а н а ч и н а е т с я с вопроса «Какая ситу­
а ц и я имеет место с и н х р о н н о моменту речи?», в состав к о т о р о г о входит
показатель zai. В ответной р е п л и к е zai вновь опускается из-за контекст­
н о й обусловленности соответствующей и н ф о р м а ц и и .
В р е м е н н а я л о к а л и з а ц и я денотата п р е д и к а т а в п е р в о й р е п л и к е (Зв),
п о н и м а е м о й к а к упрек, соответствует моменту р е ч и . Т а к а я локализа­
ц и я логически выводится и з модуса в ы с к а з ы в а н и я , поскольку д а н н ы й
упрек содержит импликатуру: «Она в д а н н ы й м о м е н т д о л ж н а б ы л а бы
заниматься и з м е р е н и е м моего давления» и л и п р е з у м п ц и ю фактивности:
«Она что-то делает, (но не то, что надо)». В ответной р е п л и к е (Зв) совер­
шается подстановка одной п р о п о з и ц и и на место д р у г о й ; к о м п о н е н т «в
д а н н ы й момент», находясь в п р е с у п п о з и ц и и , в п р и н ц и п е не нуждается
в упоминании. О д н а к о о т в е ч а ю щ и й вправе п р и м е н и т ь zai, если считает
нужным п р и д а т ь р е ч и особую значимость. Но если бы ответной реплике
в (Зв) предшествовало в ы р а ж е н и е недовольства т и п а mang shenme «куда
торопиться», показатель zai стал бы обязателен со стилистической точки
з р е н и я , поскольку он и м п л и ц и р у е т мысль «она в д а н н ы й м о м е н т занята
другим делом (процессом)».
Показатель zai опускается в диалогической р е ч и , и когда говорящий
объясняет, что интересующее собеседника л и ц о не находится в поле зре­
н и я , и затем сообщает, чем оно занимается в д а н н ы й момент, поскольку
соответствующий компонент з н а ч е н и я к о м м у н и к а т и в н о предсказуем:

(4а) A. Qing wen, Xie Daguang zai ma?


«Скажите пожалуйста, Се Дагуан дома?»
В. Та bu zai, ta shang ke ne. «Его нет, он [сейчас] на занятиях».
7.5. Оператор zhe 357

К а к о в о же место п о к а з а т е л я zai в системе в р е м е н н ы х о п е р а т о р о в ?


Анализ его у п о т р е б л е н и й показывает, ч то п р и е д и н и ч н ы х д е й с т в и я х
он с и г н а л и з и р у е т с и н х р о н н у ю Т О , а в речевом р е ж и м е п р и отсутствии
обстоятельств в р е м е н и он несет и ф у н к ц и ю о б о з н а ч е н и я н а с т о я щ е г о
времени.
В качестве АТ-оператора zai м а р к и р у е т не т о л ь к о глагол. В сферу е г о
действия м о ж е т входить и И Г , н а х о д я щ а я с я п е р е д глаголом (ср. «zai gei
bingren da zhen» «zai + больной + делать укол» в (За/Б)). Т а к з н а ч е н и е ,
вносимое zai, р а с п р о с т р а н я е т с я на п р е д и к а т в ц е л о м .

7.5. Оператор zhe


В п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т и м о р ф е м ы zhe ( з а п и с ы в а ю щ и й ее и е р о г л и ф так­
3
же читается zhuo и zhao ) убеждает запись тем же иероглифом о д н о й из
ключевых Р Е З - М со з н а ч е н и е м К О Н Т и чтением zhao:

(1) Та shui zhao le. «Он вступил в состояние сна (Он заснул)».

В н е к о т о р ы х лексемах этот компонент употребляется в глагольной


функции, н а п р и м е р в Г И С zhuo lu «приземлиться» (буквально «прийти в
контакт с землей»), zhuo se «покрасить» («нанести краску на что-то»), zhuo
zhong «акцентировать в н и м а н и е на чем-то» («поставить а к ц е н т на чем-
то»). Во всех э т и х у п о т р е б л е н и я х глагол zhuo задает з н а ч е н и е К О Н Т и
указывает на н а л и ч и е валентности К Т Д . Это исходное з н а ч е н и е д а н н о й
морфемы п р и ее ф у н к ц и о н и р о в а н и и в качестве временного о п е р а т о р а
получает осмысление: «денотат глагола находится в контакте со времен­
ной осью, т. е. непосредственно л е ж и т на ней».
Т а к и м образом, zhe м о ж н о квалифицировать как показатель состоя­
ния, т . е . он фиксирует н а х о ж д е н и е денотата глагола в о п р е д е л е н н о м
состоянии и л и характеризует объект как н а х о д я щ и й с я в каком-то состо­
янии. П р е д и к а т , п о л у ч а ю щ и й статус состояния, можно описать, как это
было убедительно п о к а з а н о в [Селиверстова 1982], т а к и м и п р и з н а к а м и ,
как: а) статичность; б) точная л о к а л и з а ц и я на оси в р е м е н и без изме­
нения во в р е м е н и ; в) фазовость существования; г) неконтролируемость,
вытекающая из того, что субъект состояния не только не агентивен, но
представляет собой «страдательный» субъект [там же, 121].
П р е д и к а т состояния неотделим от отрезка в р е м е н и , на котором он
локализован, т . е . он не может оказаться вне в р е м е н и . Состояние не
может иметь р о д о в о й денотат [Чейф 1975, 195]. Это обусловлено времен­
ностью, случайностью, неэссенциальным характером связи состояния с
его субъектом [там же, 34].
Глаголы и л и глагольные п р е д и к а т ы состояния, представляющие со­
бой подгруппу п р е д и к а т о в стативных я в л е н и й , в отличие от предикатов
51 р\й Глава 7. Временные операторы

н а х о ж д е н и я в пространстве, не нуждаются в таком м а р к е р е к а к zhe (об


этом см. р а з д . 3.6). С д р у г о й с т о р о н ы , н е к о т о р ы е п р е д и к а т ы физиче­
ского с о с т о я н и я , о б х о д я щ и е с я без п о к а з а т е л я zhe к а к своей «визитной
карточки», все ж е п р и н и м а ю т этот показатель д л я ф и к с а ц и и итогового
с о с т о я н и я в о з д е й с т в и я : н а п р и м е р xing zhe «бодрствовать», е zhe «голодно,
голодать», zui zhe «пьян», que zhe «хромать», lei zhe «уставать», hun zhe «в
состоянии головокружения», zhong zhe «опухший», teng zhe «болит», suan
zhe «ноет», bing zhe «болен», hun zhe «в состоянии сонливости», bao zhe «сыт»,
ke zhe «в с о с т о я н и и жажды», xia zhe «ослепший», long zhe «оглохший», feng
zhe «в с о с т о я н и и невменяемости».
О д н а к о п р е д и к а т ы н а х о ж д е н и я в пространстве, за и с к л ю ч е н и е м эк­
з и с т е н ц и а л ь н о г о глагола you, всегда о ф о р м л я ю т с я п о к а з а т е л е м zhe. Его
о п у щ е н и е п р е в р а щ а е т п р е д л о ж е н и е в грамматически н е п р а в и л ь н о е :

( l a ) Zhuozi s h a n g | fang zhe (*fang) | yi b e n shu.


«На стол I положена | книга»;
(16) Shu I zai zhuozi shang | fang zhe (*fang).
«Книга I л е ж и т | на столе»;
(1в) Zuotian J w o m e n | zheng | tian | zai jia li dai zhe (*dai),
«Вчера I мы | ц е л ы й | д е н ь | б ы л и дома»,
s h e n m e ye mei gan, ye mei c h u qu.
«ничего не д е л а л и и никуда не выходили».

Н и ж е мы п о п ы т а е м с я ответить на вопрос, почему, если zhe является


показателем состояния, в о д н и х случаях его присутствие обязательно, а
в других — о н л и б о невозможен, л и б о не о б я з а т е л е н .

7 . 5 . 1 . Zhe как и н т е н с и ф и к а т о р и п е р е к л ю ч а т е л ь д е й с т в и я в
состояние

П р е д и к а т ы стативных я в л е н и й в о д н и х случаях д е й с т в и т е л ь н о могут не


п р и н и м а т ь zhe:

(2а) Wo | ke, | gei wo d a o | yi bei cha.


«Я I хочу пить, I налей мне | стакан чаю»;
(26) Zhe li I teng, | wo | bu | n e n g [ xie zi.
«Здесь I [у меня] болит, | я | не | могу | писать»;
(2в) Jiao I you xie | zhong, | xie c h u a n bu xia.
«Ноги I [у меня] немного | опухли, | не могу влезть в э т и туфли»;
(2г) Xiao Wang you bing, bu n e n g shang ke.
«Сяо Ван болен, [он] не может идти на з а н я т и я » .

В других случаях такие глаголы и п р и л а г а т е л ь н ы е с э т и м показателем


сочетаются:
7.5. Оператор z h e 359

(За) Bu gei ta he cha, r a n g ta ke zhe.


«Не д а в а й е м у ч а я , пусть помучается жаждой»;
7
(За ) Wo ke zhe пе\ Zai gei wo d a o yi bei.
«Я с т р а ш н о хочу пить, налей м н е е щ е стакан»;
(36) Ya t e n g zhe d u o n a n s h o u , ni s h u o r e n zhe, r e n de liao ma?
«Зубная боль — т а к а я мука! Ты г о в о р и ш ь , т е р п и , р а з в е я смогу
вытерпеть?»;
(36') Bie p e n g , t e n g zhe n e . «Не т р о н ь , очень больно!»;
(Зв) Ni bu n e n g z h o n g zhe shou kai c h e a.
«Тебе не следует водить м а ш и н у с распухшей рукой»;
(Зв') Ni de shou z e n m e hai zhong zhe, qu kankan daifu ba.
«Что это у т е б я рука все е щ е опухшая, п о й д и покажись врачу».

В в ы ш е п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х глаголы физического состояния в од­


них случаях о ф о р м л я ю т с я показателем zhe, а в других случаях такое
оформление оказывается невозможным.
В (2а—г) п о к а з а т е л ь zhe не употребляется п р и в в е д е н и и в рассмотре­
ние состояние субъекта, т. е. когда о п р е д е л е н и е семантического т и п а пре­
диката не д о л ж н о составлять сложности д л я слушающего. Это г о в о р и т
о самодостаточности семантики глаголов состояния — о н и не нуждаются
в дополнительной маркировке.
У п о т р е б л е н и е zhe в (За—в) и (Зв') свидетельствуют о том, что ф у н к ц и я
этого м а р к е р а — показать, что данное состояние все е щ е имеет место.
В п р и м е р а х (За') и (36') р е ч ь идет о высшей степени о б л а д а н и я субъек­
том п р и з н а к а м и д а н н о г о состояния, и показатель zhe здесь выступает в
качестве интенсификатора, о ф о р м л я ю щ е г о вместе с модальной частицей
пе восклицательное п р е д л о ж е н и е .
Эта ф у н к ц и я zhe также реализуется в сочетании с п а р а м е т р и ч е с к и м и
и с н е к о т о р ы м и качественными прилагательными. В первом случае р е ч ь
идет об и н т е н с и ф и к а ц и и свойства:

(4а) Xiao Li gege gao zhe ne, yi mi j i u !


«У С я о Ли брат такой высокий, метр девяносто!»

Здесь не совсем ясно, о чем идет речь —о свойстве и л и состоянии,


поскольку г р а н и ц а между н и м и в таких употреблениях очень зыбка:

(46) Zhe fangzi chao zhe ne, women ling zhao yi ge difang.
«Этот дом страшно сырой, давай поищем другое место».

Сочетаясь с н е к о т о р ы м и предикатами, обозначающими устойчивое


состояние, г р а н и ч а щ е е со свойством, н а п р и м е р , с xia «ослепнуть, сле­
пой», и д р у г и м и лексическими единицами, в ы р а ж а ю щ и м и аномальные
360 Гпава 7. Временные операторы

ф и з и ч е с к и е и л и п с и х и ч е с к и е я в л е н и я ( н а п р и м е р , feng «психическое рас­


стройство, сумасшествие»), п о к а з а т е л ь zhe п р и д а е т им о к к а з и о н а л ь н ы й
или метафорический характер.
Д е л о в том, ч то п р е д и к а т ы свойства отличаются от п р е д и к а т о в состо­
я н и я тем, ч то и х д е н о т а т ы н е л е ж а т н е п о с р е д с т в е н н о н а оси в р е м е н и ,
т . е . не и м е ю т т о ч н о й в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и . П о к а з а т е л ь zhe, напро­
тив, заставляет д е н о т а т п р е д и к а т а л е ч ь на в р е м е н н у ю ось (ср.: xia zhe
«состояние слепоты (слеп)» к xia le «ослеп»). П о э т о м у zhe сочетается с
п р е д и к а т о м п о с т о я н н о г о состояния т о л ь к о когда г о в о р я щ и й удивлен,
что субъект е щ е н е в ы ш е л и з д а н н о г о состояния, к о т о р о е г о в о р я щ и й
считает в р е м е н н ы м :

(5а) Zhe ci baozha z h e n xia ren, wo e r d u o d a o xianzai hai long zhe ne.
«Какой б ы л с т р а ш н ы й в з р ы в , я до сих п о р е щ е н и ч е г о не слышу»;
(56) Kuai shi d i a n le, na | haizi | hai zai | nar |
«Скоро уже д е с я т ь часов, [а] | этот р е б е н о к | все е щ е | там |
feng zhe пе.
бесится».

В (56) п е р е н о с н о е у п о т р е б л е н и е слова feng «сходить с ума» усилено


сочетанием zai паг «находиться там [в таком состоянии]».
В (1в) наблюдается о б р а т н а я ситуация: посредством кратковременно­
го состояния и н т е р п р е т и р у е т с я способ существования объекта в более
значительном в р е м е н н о м отрезке. Слово dai «остолбенел, остолбенев­
ший» из сочетания dai zhe о б ы ч н о характеризует состояние временного
помутнения разума и п о т е р и способности действовать, т. е. утрату челове­
ком свойства л и ч н о с т и и агентивности. П р о человека в т а к о м состоянии
можно сказать, что он существует и только. И м е н н о т а к о е з н а ч е н и е сло­
ву dai п р и д а е т показатель zhe, о п и с ы в а я статичное состояние человека,
противопоставленное любому д е й с т в и ю и л и процессу. Это понимание
подтверждается контекстом: shenme ye mei gan «ничего не делали», ye mei
chu qu «и не выходили».
В том, что п р е д и к а т состояния не нуждается в п о д д е р ж к е показа­
телем zhe, убеждает также о ф о р м л е н и е показателем le ш и р о к о г о класса
прилагательных и л и стативных глаголов со з н а ч е н и я м и «вхождение в
состояние» и л и «сохранение итогового состояния»:

(6а) Biao | huai le. «Часы | сломались»


и
;
(6а ) Biao huai le hao jiu le, yizhi hai mei shijian na qu xiuli.
«Часы сломаны уже давно, но все не б ы л о в р е м е н и отнести [их]
в ремонт».
7.5. Оператор zhe 361

Н е о б х о д и м о с т ь у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я zhe в с о ч е т а н и и с глаголом
fang «класть (лежать)» в п р и м е р а х (1а—6) имеет совсем д р у г у ю п р и р о д у .
Как в и д н о из п е р е в о д о в , в РЯ этому слову соответствуют д в е ф о р м ы :
одна из н и х обладает свойством акциональности, д р у г а я — статичности.
В КЯ все а к ц и о н а л ь н ы е глаголы (в д а н н о м с л у ч а е — г л а г о л ы с агентив-
ным субъектом) семантически д и ф ф у з н ы . В зависимости от о ф о р м л е н и я
на синтаксическом уровне они могут ф у н к ц и о н и р о в а т ь и к а к акциональ­
ные, и к а к с т а т и в н ы е глаголы. Глагольные основы о б р е т а ю т свойства
стативных глаголов л и б о вследствие акциональности д е й с т в и й , оторван­
ных от самих актов п р о т е к а н и я д е й с т в и я и л и процесса, л и б о в результате
утраты н е к о т о р ы х свойств агентивности. Это о б ъ я с н я е т необходимость
о ф о р м л е н и я п о к а з а т е л е м zhe. В первом случае zhe ф и к с и р у е т итоговое
состояние а г е н т и в н о г о действия, поэтому т а к и е стати вы по своей сути
результативы, п р е д с т а в л е н н ы е п р е д и к а т а м и н а х о ж д е н и я в пространстве.
Из этого о ч е в и д н о , что показатель zhe в таких случаях и г р а е т р о л ь
оператора к о н в е р с и и , а не аспектуального показателя п р о д о л ж е н н о с т и
(прогрессива), к а к э т о утверждают н о р м а т и в н ы е г р а м м а т и к и . В случаях
же п о я в л е н и я п р и глаголах состояния, не з а м е ч е н н ы х авторами [ВВ] и
ц и т и р о в а н н о й в разд. 7.2 статьи, zhe играет выделительную роль, напо­
миная л и б о о том, ч то д а н н о е состояние е щ е не п р е к р а т и л о с ь , л и б о об
интенсивности его п р о я в л е н и я .
Само у т в е р ж д е н и е о продолженности состояния и л и действия логи­
чески н е п р а в и л ь н о , поскольку состояние по о п р е д е л е н и ю д л и т с я , пока
субъект не в ы й д е т из него. Это форма его существования. Д е н о т а т ы
предикатов с о с т о я н и я д л я т с я в т е ч е н и и о п р е д е л е н н о г о отрезка в р е м е н и .
Поэтому с о с т о я н и е р е а л ь н о имеет место в л ю б о й т о ч к е того отрезка, с
которым о н о соотносится [Елисеева 1982, 208; Селиверстова 1982, 121].
С другой с т о р о н ы , о продолженности действия можно говорить толь­
ко тогда, когда о н о находится в процессе своего п р о т е к а н и я , а т а к а я
постановка вопроса возвращает нас к з н а ч е н и ю прогрессива. Т а к и м об­
разом, п р о д о л ж е н н о с т ь действия (dongzuo de chixu) и прогрессив д е й с т в и я
(dongzuo de jinxing) — одно и то же. С логической точки з р е н и я это тав­
тология и у м н о ж е н и е сущностей.

7.5.2. Текстовая функция показателя zhe


При наличии zhe не-глагол состояния приобретает р я д свойств преди­
ката состояния. С р е д и них особенно важным д л я п о н и м а н и я некоторых
употреблений этого оператора является о р и е н т и р о в а н н о с т ь на субъект.
Акцентирование в н и м а н и я на субъекте п р и д а е т в ы с к а з ы в а н и я м с такими
предикатами о п и с а т е л ь н ы й характер. П о д о б н ы е коммуникативные ти­
пы, наряду с н а х о ж д е н и е м в пространстве, мы относим к У К К «описание»
(о последней см. [Тань 1985, 45—46]).
362 Глава 7. Временные операторы

В дискурсе такие в ы с к а з ы в а н и я могут о п и с ы в а т ь о к р у ж а ю щ и й м и р ,


где происходят те и л и и н ы е события — х а р а к т е р н ы е ч е р т ы п р и р о д ы ,
сведения о местности, и н ф о р м а ц и ю о способе н а х о ж д е н и я о б ъ е к т а в
пространстве, о п и с а н и я экстерьера и и н т е р ь е р а п о м е щ е н и й . О н и т а к ж е
могут характеризовать а г е н т и в н ы й субъект, описывать его состояние —
внутреннее и в н е ш н е е (ср. состояние*.'

(7а) Та xin li xiang zhe. «Он находился п р и т а к и х мыслях»

и процесс:

(76) Та hai zai xiang zhe jian shi. «Он все е щ е думает об этом деле»)

или описывать объект, его с в я з и с пространством.


В таких высказываниях состояние объектов, в том числе и нематери­
альных сущностей и л и а г е н т и в н ы х субъектов, описывается в статичной
форме их бытия, в том числе и в форме итогового с о с т о я н и я , после
того, как действие или процесс п р е к р а т и л и с ь . Эти в ы с к а з ы в а н и я не со­
общают о событии и л и процессе. О н и не п р о д в и г а ю т повествование, а
дают и н ф о р м а ц и ю о фоне процессов и событий. Поэтому о н и оставляют
ощущение незаконченности:

(8а) Q u a n jia r e n dou zai dianshi qian zuo zhe.


«Вся семья уселась п е р е д телевизором»;
(86) Qiang shang | gua zhe | ji zhang | zhaopian.
«На стене висит несколько фотографий»;
(8в) Yi tian wanshang, waimian gua zhe da feng, xia zhe da xue.
«Однажды вечером на улице дул с и л ь н ы й ветер, ш е л сильный
снег»,
(ср.
(8в') Gua da feng, xia da xue le. «Началась буря со снегом»);
(8г) Та chuan de bu duo, zai feng xue li zhan zhe, j u e d e feichang leng.
«Он плохо одет, стоит з а м е р з ш и й , а кругом ветер и снег». %

Приведенные примеры, за исключением (8в')» п р о и з в о д я т впечатле­


ние либо отрывков, вырванных из контекста, л и б о ф о н о в ы х описаний,
подготавливающих введение сообщений, ф о р м и р у ю щ и х сюжетную ли­
нию. Это хорошо ощущается и в альтернативных переводах (8а) и (8в).
В первым случае, если употребить слово «собралась», сама форма бы­
т и я (zuo «сидеть») оказывается иррелевантной, во втором, если перевести
«был сильный ветер и снег», различение глаголов семантически избы­
точно (в КЯ также невозможна подобная субстантивация). С р . также:

(8д) Youju И ren hen duo, you de zuo zhe xie xin,
7.5. Оператор zhe

«На почте м н о г о л ю д н о , кто-то с и д и т п и ш е т письма»,


you de d e n g zhe ji dongxi
«кто-то ж д е т о ч е р е д и , чтобы отослать посылку»,

где д е й с т в и я застывают в статичности. И н т о н а ц и о н н а я н е з а в е р ш е н н о с т ь


этого о т р ы в к а с и г н а л и з и р у е т наступление г р я д у щ и х событий.
В статье о zhe [ВВ] говорится, чт о э т о т с л у ж е б н ы й э л е м е н т п е р е д а е т
з н а ч е н и я : а) н а х о ж д е н и я д е й с т в и я в своем п р о т е к а н и и ; б) продолжен­
ности с о с т о я н и я ; в) способа существования; к р о м е того, zhe образует
многоглагольные п р е д л о ж е н и я (с. 594—595). П о д пунктом б) п р и в е д е н ы
примеры:

(9а) M e n kai zhe пе. «Дверь ведь открыта»;


(96) Та c h u a n zhe yi s h e n xin yifu. «Он одет во все новое»;
(9в) Ye s h e n le, wu li de d e n g q u e hai h a n g zhe.
«Уже глубокая ночь, а в комнате все горит свет».

Во всех э т и х п р и м е р а х р е ч ь идет об итоговом состоянии а г е н т и в н о г о


действия, о б о з н а ч е н н о г о глаголом, о ф о р м л е н н ы м zhe, и о том, что д а н н о е
состояние (это м а р к и р о в а н о п р и п о м о щ и zhe) имеет место в момент
речи. С п о м о щ ь ю такого п р е д и к а т а г о в о р я щ и й характеризует субъект.
О «продолженности» состояния м о ж н о говорить только д л я (9в), где
подчеркивается аномальность ситуации: deng liang zhe «свет горит» все
еще имеет место, о д н а к о это з н а ч е н и е п е р е д а н о не показателем zhe, а
наречием hai «все еще».
П о с л е д н и й пункт [ВВ] подразумевает синтаксическую конструкцию,
в которую о б ы ч н о входят д в а глагола; после п е р в о г о из них стоит
zhe. Д е н о т а т ы обоих глаголов авторы [ВВ] трактуют как действия. О н и
полагают, что т а к и е конструкции предполагают л и б о одновременность
двух действий, л и б о то, что первое действие объясняет СД второго.
Но наличие п р и обоих глаголах одного субъекта делает о д н о в р е м е н н о е
выполнение двух д е й с т в и й м а л о в е р о я т н ы м :

(10а) Та xiao zhe s h u o : «Lai ba».


«Она улыбнулась и сказала: „Приходи"»
или
«Улыбаясь, она сказала: „Приходи*'»,
но н е
«Улыбнувшись, она сказала: „Приходи"».

Из этого рассуждения можно заключить, что глагол п е р в о й преди­


кации, будучи о ф о р м л е н н ы м zhe, становится субъектно н а п р а в л е н н ы м .
Он описывает состояние субъекта, а не его действие, которое совпада­
ет по времени с действием основной п р е д и к а ц и и . В противном случае
ситуация описывалась бы двумя действиями, как в русском переводе и в
Глава 7. Временные операторы

;
(10а ) Та xiao le xiao shuo... «Она улыбнулась и сказала...».

Здесь р е д у п л и к а ц и я п е р в о г о глагола п е р е д а е т з н а ч е н и е кратковре­


менности (соответствует совершенному виду в русском п е р е в о д е ) , а по­
казатель le указывает на р е т р о с п е к ц и ю .
Т а к и м образом, zhe п р и д а е т глаголу xiao «улыбаться» статус с о с т о я н и я ,
и он описывает состояние субъекта (а не его действие), в ы р а ж е н и е его
лица, когда он п р о и з н о с и л последующие слова. П о д о б н о е п р е д л о ж е н и е
можно перевести на РЯ и без у п о м и н а н и я улыбки, н а п р и м е р , «Она
весело сказала...»
В следующем п р и м е р е из [ВВ]:

(106) Та di zhe tou bu zuo sheng. «Он молчал, опустив голову»

вообще не производится ни одного д е й с т в и я .


Еще два п р и м е р а таковы:

(10в) Та m a o zhe xue shang shan.


«Не обращая в н и м а н и я на снегопад, он ш е л в гору»;
(Юг) T a m e n | xiao zhe пао zhe | tiao j i n le | youyongchi.
«Они I со смехом и шутками | п р ы г н у л и в | бассейн».

Zhe первого п р е д л о ж е н и я задает в н у т р е н н е е состояние субъекта (он


не обращает в н и м а н и е на трудности), а второго — п р е д п о л а г а е т неодно­
временность действий, но н и к а к не С Д , к о т о р ы й о б о з н а ч е н самим гла­
голом п е р е м е щ е н и я : «путем прыжка». О д н о в р е м е н н о с т ь д е й с т в и й здесь
также невозможна, поскольку участники р а с п р е д е л е н ы по множеству
неоднотипньгх событий. П р и о п и с а н и и общего с о с т о я н и я , владеющего
множеством агентивных субъектов, семантика таксиса не участвует.
Другая группа п р и м е р о в [ВВ] о б ъ е д и н е н а под р у б р и к о й «между пер­
вым и вторым действием существует о т н о ш е н и е средства и цели». С по­
добной трактовкой также н е л ь з я согласиться.
В многоглагольной конструкции действительно имеет место валент­
ность средства или цели:

( П а ) Та | da dianhua | tongzhi | dajia | le.


«Он | позвонил по телефону | [и] сообщил | всем [об этом]»,
или
(116) Та | chu qu | mai dongxi le. «Он | п о ш е л | за покупками».

Но п р и оформлении первого глагола показателем zhe подобные от­


ношения не наблюдаются:

(12а) Та | ji zhe | shang ban. «Он | торопится | [идти] на работу»;


7.5. Оператор zhe 365

(126) L a o t o u r I gan zhe | yang | wang d o n g b i a n qu le.


«Старик, I п о г о н я я | овец, | п о ш е л на восток*.

В последнем случае м о ж н о было бы говорить об о д н о в р е м е н н о с т и ,


н о э т о н е р а з н ы е д е й с т в и я , п р о т е к а ю щ и е о д н о в р е м е н н о . Одновремен­
ность (не о б я з а т е л ь н о строгая синхронность) действий в КЯ в ы р а ж а е т
с п е ц и а л ь н ы й п а р н ы й союз yi Man... yi bian...:

(12в) Та yi bian ting d i a n h u a , yi bian ji, yi bian z h a o h u k e r e n zuo xia.


«Слушая телефон, он о д н о в р е м е н н о что-то з а п и с ы в а л и жестом
п р е д л а г а л гостям присесть»;
(12г) Т а у г bian liaotian, yi bian da maoyi,
«Она р а з г о в а р и в а е т и в я ж е т одновременно»,
bu c h u liang-san d a n | yi jian maoyi | zhi h a o le.
«за два-три д н я | свитер | уже готов».

Это не исключает о ф о р м л е н и я показателем zhe а к ц и о н а л ь н ы х глаго­


лов, о б о з н а ч а ю щ и х процесс, д а ж е п р и использовании союза yi bian... yi
bian... «одновременно». Но т а к и е высказывания не сообщают о протека­
н и и д е й с т в и я , а л и ш ь характеризуют его субъект:
;
(12г ) Та yi bian liaotian, yi bian da zhe maoyi, xian de h e n anxian.
«Она р а з г о в а р и в а л а и вязала свитер, вид у нее б ы л о ч е н ь
спокойный».

В п р и м е р а х (1г) и (1е) из [ВВ] (см. раздел 7.2) zhe, н а р я д у с zai и zheng


zai, в х о д и л о в п р е д и к а т ы , обозначающие процесс в своем п р о т е к а н и и .
В таких п р е д л о ж е н и я х zhe грамматически не обязательно. Какова же
ф и к ц и я э т о г о п о к а з а т е л я в т а к и х употреблениях?
П р е д л о ж е н и е с а к ц и о н а л ь н ы м предикатом, оформленное показате­
лем zai, отвечает на вопрос: «что делает субъект?» П р и н а л и ч и и же по­
казателя zhe сообщается, в каком состоянии находится еубъект д е й с т в и я ,
вернее, в каком состоянии его застали:

(12д) Wo zhao d a o ta de shihou, ta zheng zai da dian h u a .


«Когда я его н а ш е л , он звонил по телефону»;
;
(12д ) Wo zhao d a o ta de shihou, ta zheng zai da zhe d i a n h u a ne.
«Я его искал и застал з в о н я щ и м по телефону».

В следующем же п р и м е р е имеется валентность цели, и показатель zhe


несет другую ф у н к ц и ю . Он оформляет каузативный глагол Ни «оставлять»
с выделительной целью, о чем свидетельствует его факультативность:

(12е) Zhe wan cai liu [zhe] gei yeye chi.


«Оставь это блюдо д л я дедушки (чтобы дедушка ел)».
Глава 7. Временные операторы

З д е с ь liu zhe = liu xialai: «оставить» с результативным з н а ч е н и е м .


Н а з ы в а я глагол, о ф о р м л е н н ы й показателем zhe, глаголом д е й с т в и я ,
авторы [В В] неточно толкуют и к о н с т р у к ц и ю следующего т и п а , к о т о р у ю
о н и характеризуют так: «пока п е р в о е д е й с т в и е н а х о д и т с я в процессе
протекания, п о я в л я е т с я второе действие». О н и п р и в о д я т с л е д у ю щ и е
примеры:

(13а) Shuo zhe s h u o zhe | bu j u e | d a o le m e n kou le.


«Разговоривая, | [они] незаметно | п о д о ш л и к д в е р я м [дома]»;
(136) Xiang zhe xiang zhe | ta | xiao le qi lai.
«Думая [об этом], | она | [невольно] улыбнулась»;
(13в) Zou zhe zou zhe | tianse yijing | an le xia lai.
«Пока [он] шел, | уже [незаметно] | стемнело».

Смысл п р и в е д е н н ы х конструкций с п о в т о р о м а к ц и о н а л ь н о г о глаго­


ла и показателем zhe не в указании на н а ч а л о второго д е й с т в и я до
окончания первого. О н и обозначают о п р е д е л е н н о е состояние, в к о т о р о м
находится субъект, а и м е н н о его «отключенность» от о к р у ж а ю щ е г о м и р а
в результате вовлеченности в деятельность, к о т о р о й он з а н я т в д а н н ы й
отрезок времени, а также показывают, что с о д е р ж а н и е г л а в н о й преди­
кации вследствие такой увлеченности становится д л я самого субъекта
неожиданностью (ср. Ьи jue «незаметно» в (13а)). Форма п о в т о р а глагола
с zhe часто передается по-русски ч е р е з «незаметно д л я себя», «невольно».
Из вышерассмотренного материала следует, что во всех случаях упо­
требления показателя zhe с а к ц и о н а л ь н ы м и глаголами э т и м глаголам
приписывается п р и з н а к состояния, н а п р и м е р н е к о н т р о л и р у е м о с т и . П р и
этом субъект утрачивает некоторые п р о т о т и п и ч е с к и е свойства агентив­
ности, совмещая статусы субъекта состояния и агенса. О с м ы с л е н и е акцио­
нального глагола как состояния в т о р и ч н о по о т н о ш е н и ю к его осмысле­
нию как действия, поэтому, как правило, о б о з н а ч е н и е такого состояния
не оказывается в главной п р е д и к а ц и и .
Оформление посредством zhe в диалогической р е ч и п р е д и к а т о в нахо­
ждения в пространстве без обстоятельств в р е м е н и и л и д р у г и х лексем,
обозначающих время, предполагает с и н х р о н н у ю Т О . С р . :

(14а) Kan, | qiang shang | gua zhe | muqin de zhaopian.


«Смотри, I на стене | висит | ф о т о г р а ф и я матери»
и
(146) Na mian qiang shang | cengjing gua zhe | m u q i n de zhaopian.
«[A] на той стене | висела | ф о т о г р а ф и я магери».

Наречие cengjing «когда-то» указывает на то, что о п и с ы в а е м а я ситуа­


ц и я предшествует моменту речи, итоговое состояние д е й с т в и я в момент
речи не сохраняется и высказывание следует осмыслять ретроспективно.
7.5. Оператор zhe 367

7 . 5 . 3 . П о к а з а т е л ь zhe и о т р и ц а н и е

Рассмотренные до сих пор предложения с показателем zhe были утвер­


дительными. Поскольку оператор zhe переключает действие в состояние
и употребляется, как правило, для описания состояния субъекта или
способа его существования, при отрицании возникает ряд особенностей,
составляющих одну из важнейших черт типологии КЯ.
Во-первых, все предложения, в которых глагол главной предикации
оформлен показателем zhe, в сущности описывают определенные ипо­
стаси бытия объекта (лица, предмета или явления). Такие бытийные
предложения содержат в глубинном семантическом представлении кван­
тор существования, который при отрицании эксплицируется глаголом
you и оказывается в сфере действия оператора экзистенциального отри­
цания mei (подробнее см. [Тань 1992а, 158—164]). В подобном контексте
этот оператор отрицает существование объекта, если данное значение
находится в коммуникативном фокусе.
Во-вторых, при отрицании семантическая сфера действия операто­
ра включает не только квантор существования, но и все компоненты,
связанные с данной ипостасью: способ существования, отраженный в
глагольной основе, способ фиксации денотата глагола на оси времени,
выраженный показателем zhe, числительные и счетные слова ИГ, обо­
значающих субъект или объект, которые отражают референциальный
статус ИГ, а также некоторые другие компоненты, например выражения
оценочного модуса.
Однако на «выходе» — на уровне синтаксической структуры — син­
таксическая и семантическая сферы действия оператора отрицания не
изоморфны. В синтаксическую сферу действия отрицания входит только
сам квантор и название объекта. Подобное несовпадение сфер действия
объясняется содержательной иррелевантностью передаваемой опреде­
ленными знаками информации, в то время как с коммуникативной
точки зрения эта информация контекстно обусловлена. Это позволяет
минимизировать код. Ср.:

(15а) Zhuozi shang zhengzheng-qiqi de fang zhe yi dui shu.


«На столе аккуратной стопкой сложены книги»
и
;
(15а ) Zhuozi shang meiyou shu. «На столе нет книг».

В утвердительном предложении слово shu «книжность» употреблено


референтно, а в отрицательном — нереферентно.
В-третьих, при наличии zhe отрицание может быть направлено не
на факт существования, а на участников ситуации, в том числе и на
сирконстанты (обстоятельственные слова), связанные с данным фактом.
В этой ситуации употребляется отрицательный оператор истинности
Глава 7. Временные операторы

Ьи, который воздействует т о л ь к о на т а к и е к о м п о н е н т ы . Н а п р и м е р , в


предложении

(156) Zhuozi s h a n g fang zhe de bu shi shu, shi yi d u i benzi.


«На столе не к н и г и , а стопка тетрадей»

слово shu9 не будучи о ф о р м л е н н ы м актуализатором, выступает к а к пре­


дикати вн а я И Г , указывающая на свойство. С р . т а к ж е :

(15в) Zhuozi shang de shu \fang de | bing | bu \ zhengqi.


«Книги на столе | с л о ж е н ы | совсем | не | аккуратно»
или
(15г) Na I dui | shu | bu zai zhuozi shang, | zai shafa s h a n g .
«Эта I стопка | к н и г | [лежит] не на столе, | [а] на диване».

В последнем п р е д л о ж е н и и способ н а х о ж д е н и я объекта, будучи и р р е -


левантным, не уточняется: глагол з а м е н я е т о п е р а т о р л о к а т и в а zai «на­
ходится».
В-четвертых, в н а р р а т и в н о м р е ж и м е истинность б ы т и й н ы х предло­
жений (например (8в—д), (9в)) не п о д л е ж и т с о м н е н и ю . Это с п р а в е д л и в о
и д л я многоглагольных конструкций с zlie во второй п р е д и к а ц и и (напри­
мер (10в—г), (13а—в)). О т р и ц а т е л ь н ы е т р а н с ф о р м а ц и и п о д о б н ы х высказы­
ваний не имеют смысла. О д н а к о в диалогическом р е ж и м е о т р и ц а т е л ь н а я
конструкция нередко п о я в л я е т с я в полемическом контексте. В таком
случае ответная р е п л и к а часто оформляется как р и т о р и ч е с к и й вопрос,
содержащий вопросительный элемент nali «откуда», с повтором исходно­
го предиката или отрицательной конструкции, с о х р а н я ю щ и й б ы т и й н ы й
глагол и показатель zhe. Н а п р и м е р , п р а в и л ь н ы м ответом на вопрос

(16) Xiao Zhang de wu li d e n g hai liang zhe ma?


«У Сяо Ч ж а н а в комнате свет е щ е горит?»
будет либо
(16а) Та wu li | mei | d e n g . «У него в комнате | н е т | света»,
либо
(16а') Та wu И | mei | liang | deng.
«У него в комнате не светит лампа».

В ситуации спора в сферу действия отрицательного п о к а з а т е л я может


входить и глагол liang «светиться», и показатель zhe:

(166) Name wan, Xiao Zhang wu li hai liang zhe d e n g .


«[Уже] так поздно, [а] у Сяо Ч ж а н а в комнате е щ е г о р и т свет».

Реакцией на такое утверждение могло бы быть:


7.5. Оператор zhe 369

;
(16б ) Та wu li noli Hang zhe d e n g ? «Как это у н е г о г о р и т свет?!» .
или
(166") Ni k a n cuo le, ta wu li mei liang zhe d e n g .
«Ты не туда посмотрел, у н е г о в комнате не г о р и т свет».

В п р и в е д е н н о м п р и м е р е п р е д и к а т liang zhe «горит» из-за аномальности


с и т у а ц и и м а р к и р о в а н . А в н е й т р а л ь н о м случае вместо о т р и ц а н и я о д н о й
ипостаси б ы т и я в ответ сообщается истинное п о л о ж е н и е д е л :

(17а) M e n | kai zhe | ma? «Дверь | открыта?» — G u a n zhe п е . «Закрыта»


или
(176) M e n kai zhe, kuai j i n qu. «Дверь открыта, заходи[те] быстрей!» —
Shui s h u o kai zhe, g u a n zhe ne. «Кто говорит, чт о открыта? За­
крыта».

Когда г л а в н а я п р е д и к а ц и я фактически обозначает процесс в сво­


ем п р о т е к а н и и , д а ж е п р и исходном о ф о р м л е н и и показателем zhe в от­
р и ц а т е л ь н о м п р е д л о ж е н и и и в риторическом вопросе этот п о к а з а т е л ь
опускается. Этот факт п р о л и в а е т свет на ф у н к ц и ю zhe в п о д о б н ы х упо­
т р е б л е н и я х . Р е а к ц и е й н а утверждение

(18а) Wo j i n wuzi de shihou ni zheng da zhe d i a n h u a ne.


«Когда я заходил в комнату, ты говорил по телефону»

может б ы т ь л и б о

(186) Ni n o n g c u o le, wo mei da dianhua.


«Ты перепутал, я не звонил»,
либо
(176') Wo nali zai da d i a n h u a , wo mei da dianhua, wo zai k a n shu.
«С чего это ты взял, что я звонил, я не звонил, я читал книжку».

П о к а з а т е л ь zai употребляется п р и противопоставлении предполага­


емого вида з а н я т и й другому, а показатель mei — п р и о т р и ц а н и и факта
действия.
З а к а н ч и в а я рассмотрение функции zhe как оператора состояния сле­
дует подчеркнуть одну из в а ж н е й ш и х типологических особенностей слу­
жебных и полуслужебных слов КЯ, а именно маркировку семантиче­
ского класса предиката, указание на его принадлежность к тому или
иному классу. Т а к а я маркировка становится необходимой тогда и только
тогда, когда семантика знаменательных слов д а н н о е з н а ч е н и е не выража­
ет, другими словами, п р и невозможности в ы р а ж е н и я д а н н о г о з н а ч е н и я
нулевым актуализатором. О п е р а ц и ю , совершаемую т а к и м показателем,
можно назвать «переключением» в и н о й семантический класс и л и семан­
тической к о н в е р с и е й .
24 - 2044
370 Глава 7. Временные операторы

Аналогичной ф у н к ц и е й обладает показатель le, к о т о р ы й , к а к мы по­


кажем в следующем разделе, может выступать в качестве семантического
переключателя класса состояния и л и свойства в класс д е й с т в и я , прида­
вать прилагательному глагольность. В этом смысле п о к а з а т е л и zhe и le
ЯВЛЯЮТСЯ а н ти п о да ми . Поэтому у к а з а н н ы е показатели в т а к и х значени­
я х можно к в а л и ф и ц и р о в а т ь как в з а и м н о д о п о л н я ю щ и е с е м а н т и ч е с к и е
переключатели.

7.6. Показатель zheng


Д а н н о е н а р е чн ое служебное слово п р о и с х о д и т от п р и л а г а т е л ь н о г о «пря­
мо», «без отклонений (в о т н о ш е н и и вертикали)». Во в р е м е н н о м п л а н е
zheng означает «точно» и л и «точь-в-точь», н а п р и м е р shi er dian zJieng «ровно
в двенадцать часов». Как в р е м е н н о й о п е р а т о р zheng в ы р а ж а е т з н а ч е н и е
синхронности. Функция этого показателя сводится л и б о к у к а з а н и ю на
совпадение времени действия (состояния) Те с ТО во в р е м е н и Т г , т. е.
Те = Тг, либо времени двух п р о п о з и ц и й , т . е . T e j = Тег- В з н а ч е н и и
этого показателя можно выделить к о м п о н е н т «точь-в-точь в Тг» и л и «в
этот самый момент» (ср. з н а ч е н и е показателя zai «в это время»).
Показатель zheng употребляется —
1) В речевом режиме, когда ТО во в р е м е н и совпадает с моментом ре­
чи (Тг = Ts). В этом случае zheng указывает, что ситуация, о б о з н а ч е н н а я
глаголом, имеет место в тот самый момент, о котором идет р е ч ь .
2) В речевом режиме, когда ТО во в р е м е н и предшествует моменту
речи (Тг < Ts). В этом случае п р е д л о ж е н и е имеет р е т р о с п е к т и в н у ю Т О ,
а появление zheng свидетельствует о том, что действие, н а х о д я щ е е с я в
его сфере, происходит в момент, с о в п а д а ю щ и й с ТО во в р е м е н и , т. е.
Т е = Тг < Ts.
3) В нарративном режиме, указывая на синхронность (одновремен­
ность) содержащих этот показатель п р о п о з и ц и й .
4) В сочетании с глаголом, о ф о р м л е н н ы м показателем состояния zhe,
передавая значение неожиданности д л я погруженного в свое состоя­
ние (действие) субъекта другого действия, п о я в л я ю щ е е с я с и н х р о н н о с
данным состоянием (действием).
5) П р и связывании двух п р о п о з и ц и й , когда совпадение их по времени
воспринимается субъектом как соответствующее его интересам.
Рассмотрим эти ситуации на к о н к р е т н ы х п р и м е р а х .
(la) Ni deng yi deng,
(Ты ждать пок. кратковр. ждать,
Lao Pan zheng (zai) fa yan ne.
старина Пань как раз (пок. лок.) произносить р е ч ь пок. пе)
«Подождите немного, старина П а н ь как раз выступает»;
7.6. Показатель zheng 371

(16) Wo chi d u o le, wei li zheng (zai) n a n s h o u ne.


«Я п е р е е л , сейчас у м е н я в желудке ч е р т з н а е т что творится»;
(1 в) C h e xiuli h a o le ma? Wo zheng (zai) d e n g che yong ne.
« П о ч и н и л и м а ш и н у ? М н е она как раз нужна».

Эти ф р а з ы в диалогическом р е ж и м е предполагают, что в р е м я описы­


ваемой ситуации совпадает со временем р е ч и . П о к а з а т е л ь zheng сигна­
л и з и р у е т о с и н х р о н н о й Т О . П р е д и к а т , в х о д я щ и й в сферу его д е й с т в и я ,
п р е д с т а в л е н глаголом с процессуальным з н а ч е н и е м и л и со з н а ч е н и е м
д л я щ е г о с я с о с т о я н и я , и п р е д л о ж е н и е в целом имеет актуально-дли­
т е л ь н о е з н а ч е н и е , ситуация же воспринимается к а к п р о и с х о д я щ а я в
настоящее время.
Во всех п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х показатель zheng может быть опу­
щ е н и л и з а м е н е н на показатель zai, если г о в о р я щ и й не желает д е л а т ь
а к ц е н т на свойственное компоненту zheng з н а ч е н и е «точь-в-точь в Тг».
И с к л ю ч е н и е составляют те случаи, когда в сферу zheng попадает л о к а т и в ,
в в о д и м ы й посредством zai, как, н а п р и м е р , в

(1г) Та | На | zheng zai | wu li tan h u a .


«Они I оба I к а к р а з | беседуют в комнате».

У к а з а н н ы й к о м п о н е н т з н а ч е н и я zheng по-русски передается обстоя­


тельством в р е м е н и и л и н а р е ч и е м .
Если ТО не совпадает с моментом р е ч и , zheng обеспечивает времен­
ную согласованность действий, демонстрируя, что ситуации, о п и с а н н ы е
в главном и п р и д а т о ч н о м п р е д л о ж е н и я х , совпадают по времени. П р и
этом ситуацию в сфере действия zheng следует понимать с с и н х р о н н о й
ТО и в актуально-длительном з н а ч е н и и . П р и в ы п о л н е н и и д а н н о й тек­
стовой ф у н к ц и и показатель zheng обязателен и не может быть з а м е н е н
на показатель zai, хотя п о с л е д н и й и может следовать за zheng, если этого
требуют с о о б р а ж е н и я ритма (см. ниже). В этом случае з н а ч е н и е zheng
может быть р е д у ц и р о в а н о к в ы р а ж е н и ю «в этот момент» без выделе­
ния к о м п о н е н т а «точь-в-точь», если последний не предполагается самим
контекстом, к а к в (16).
Х а р а к т е р р е ж и м а , в котором реализуются т а к и е конструкции с zheng,
обычно м о ж н о о п р е д е л и т ь по наличию/отсутствию обстоятельства вре­
мени, выражаемому э к с п л и ц и т н о и л и контекстно, а т а к ж е ситуативно
выводимому. В следующем п р е д л о ж е н и и лексема zuotian «вчера» указы­
вает, что в и н т е р п р е т а ц и и п р е д л о ж е н и я участвуют и момент речи, и ТО
(об этом см. [Падучева 1986, 416]):

(2) [Zuotian] wo qu zhao ta de shihou,


([Вчера] я пойти искать он пок. опред. в р е м я
ta zheng [zai] gei haizimen j i a n g gushi.
24*
372 Глава 7. Временные операторы

он к а к раз [пок. локат.] дат. п р е д л . д е т и рассказывать сказки)


«[Вчера], когда я заходил к нему, он как р а з рассказывать д е т я м
сказки»
(инфинитив здесь соответствует отсутствию м а р к и р о в к и глагола в
оригинале).

Несмотря на наличие слова zuotian «вчера», в к л ю ч а ю щ е г о предло­


жение (2) в речевой р е ж и м и д е л а ю щ е г о действие р е т р о с п е к т и в н ы м
по отношению к п о з и ц и и наблюдателя (говорящего), глаголы обеих
п р е д и к а ц и й д о п о л н и т е л ь н о не о ф о р м л е н ы , поскольку п о к а з а т е л ь zheng
указывает на синхронность ТО п р и д а т о ч н о г о п р е д л о ж е н и я ситуации ta
gei haizimen jiang gushi «он (рассказывать) детям сказки» (Тг = Те). Функ­
ц и я этого показателя заключается в в ы р а ж е н и и с е м а н т и к и таксиса, т. е.
в фиксации одновременности ситуаций п е р в о й и в т о р о й п р е д и к а ц и й
а
(Tei = Тег), обстоятельство в р е м е н и указывает на то, что ТО пред­
шествует моменту р е ч и .
В таких включенных в диалог п р е д л о ж е н и я х к а т е г о р и я в р е м е н и
играет п р и м е р н о ту же роль, что в н а р р а т и в н о м р е ж и м е . О н а имеет
вторичное значение. С р . следующие с о о б щ е н и я , где п р о ш е д ш е е в р е м я
имеет первичное значение п р е д ш е с т в о в а н и я моменту р е ч и , и к о т о р ы м ,
следовательно, свойственна р е т р о с п е к т и в н а я Т О :

(За) Wo qu zhao ta l e . «Я заходил к нему»;


(36) Та gei haizimen jiang le gushi. «Он рассказывал д е т я м сказки».

Оба предложения с глагольными п р е д и к а т а м и , о ф о р м л е н н ы м и по­


казателем l e , находятся в собственно речевом р е ж и м е и и м е ю т ре­
троспективные Т О . Ситуации, о б о з н а ч е н н ы е п р е д и к а т а м и обеих фраз,
предшествуют моменту речи. П р и этом в (За) ТО с и н х р о н н а итогово­
му состоянию (результату) ситуации qu «пойти», а в (36) п р е д и к а т jiang
gushi «рассказывать сказки» не акцентирует результат: л и ш ь показатель le
указывает, что данная ситуация имела место. Из в ы ш е с к а з а н н о г о можно
заключить, что показатель le л и ш ь в с о б с т в е н н о р е ч е в о м р е ж и м е поро­
ждает Т О , отнесенную к прошлому. Это обстоятельство, о ч е н ь важное
для понимания АТ-системы КЯ, будет е щ е рассмотрено в разд. 9.1.
Вернемся к примеру (2), где придаточное п р е д л о ж е н и е zuotian wo qu
zhao ta de shihou «вчера, когда я заходил к нему» п р е д п о л а г а е т предше­
ствование времени ситуации wo zhao ta «я заходил к нему» моменту речи и
переносит ТО в прошлое. Наличие же показателя zheng свидетельствует
о синхронной Т О . Но в речевом режиме ТО по о т н о ш е н и ю к ситу­
ации, обозначенной глаголом главного п р е д л о ж е н и я , ретроспективна.
Говорящий выступает как бы с позиции рассказчика, а по отношению к
излагаемым событиям занимает позицию неназванного наблюдателя, пе­
ред глазами которого разворачивается то, о чем он рассказывает. Таким
7.6. Показатель z h e n g 373

о б р а з о м , в (2) в р е м я имеет в т о р и ч н у ю ф у н к ц и ю , как и п р и н а р р а т и в н о м


р е ж и м е , когда п р о т и в о п о с т а в л е н и е настоящего и п р о ш л о г о утрачивает
релевантность.
Ф у н к ц и я п о к а з а т е л я zheng в н а р р а т и в н о м р е ж и м е сводится к установ­
л е н и ю о т н о ш е н и я таксиса. Д р у г о й п р и м е р у п о т р е б л е н и я этого показа­
т е л я в т а к о м качестве —

(4) C h u shi de shihou, wo zheng cong lou shang xia lai.


«Когда это случилось, я как раз спускался с в е р х не г о этажа».

О т о ч н о м с о в п а д е н и и по в р е м е н и ситуации, о ф о р м л е н н о й показате­
л е м zheng, м о ж н о г о в о р и т ь т о л ь к о тогда, когда п р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е
т а к ж е о п и с ы в а е т действие в процессе п р о т е к а н и я :

(5) Shui zhidao, zheng dang Xiao Ying zai gei dajia biaoyan gangqin de
shihou,
«Кто м о г подумать, ч т о пока С я о И н играла н а фортепьяно»,
L a o W a n g yi ge r e n zai chufang li p i n m i n g de he jiu.
«старина Ван на кухне в одиночку отчаянно п и л вино».

Д р у г а я согласованность в р е м е н и ситуаций наблюдается п р и оформ­


л е н и и показателем zheng п ри да точ ног о п р е д л о ж е н и я :

(ба) Zheng zou zhe, tingjian h o u m i a n you r e n j i a o wo.


«Я ш е л по д о р о г е и вдруг услышал, что кто-то позади зовет
меня»;
(бб) Wo zheng kan zhe dianshi, turan ganjue yi zhen tou yun.
«Я смотрел т е л е в и з о р [и] вдруг почувствовал головокружение»;
(бв) D a h u o r zheng m a n g zhe, keren yijing d a o le.
«Все е щ е суетились, [а] гости уже приехали».

В т а к и х к о н с т р у к ц и я х денотат основной п р е д и к а ц и и имеет событий­


ный х а р а к т е р . Момент д о с т и ж е н и я предела обозначаемого им действия
синхронен о д н о й из фаз п р о т е к а н и я действия, описанного в прида­
точном п р е д л о ж е н и и . Показатель zheng указывает на момент пересече­
н и я э т и х д е й с т в и й . О ф о р м л е н и е показателем zhe а к ц и о н а л ь н о г о глагола,
следующего за zheng, свидетельствует об утрате некоторых агентивных
свойств е г о субъектом, погруженным в соответствующее состояние (ходь­
бы, н а б л ю д е н и я за п р о и с х о д я щ и м на э к р а н е телевизора, суеты), на его
отключенность от д р у г и х дел, н е в н и м а н и е к окружающему миру, време­
ни и д а ж е п р о и с х о д я щ е м у непосредственно перед собой. Это и создает
при н а л и ч и и п о к а з а т е л я zheng эффект «неожиданности», к о т о р ы й лекси­
чески в ы р а ж е н только в (66) посредством н а р е ч и я turan «вдруг». В пере­
водах же всех т р е х п р и м е р о в это значение лексически э к с п л и ц и р о в а н о
(в (6в) — посредством частицы «а»).
374 Глава 7. Временные операторы

Л ю б о й из т р е х в ы ш е п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в в зависимости от того, к
какому режиму он подключен, в п р и н ц и п е допускает д в а п о н и м а н и я — с
с и н х р о н н о й и с р е т р о с п е к т и в н о й Т О . Н а п р и м е р , фразу (66) м о ж н о по­
н я т ь с ретроспективной Т О : г о в о р я щ и й рассказывает, что с н и м проис­
ходило, н а п р и м е р , накануне вечером. С и н х р о н н а я Т О в о з м о ж н а т о л ь к о
в р е ж и м е повествования, когда наблюдатель, в д а н н о м случае — субъект
действия, мысленно фиксирует с о б ы т и я п о м е р е и х р а з в и т и я . П о э т о м у
п р и отсутствии обстоятельства в р е м е н и т а к и е ф р а з ы могут представлять­
ся в ы р в а н н ы м и из художественных п р о и з в е д е н и й , где п о к а з а т е л ь zheng
устанавливает одновременность процесса с событием, неся ф у н к ц и ю по­
казателя таксиса.
Функция показателя таксиса п р о с л е ж и в а е т с я у о п е р а т о р а zheng и в
последних рассматриваемых в д а н н о м п а р а г р а ф е у п о т р е б л е н и я х :

(7а) Ni lai de zhen qiao, | wo | zheng [hao] | yao


«Ты п р и ш е л очень кстати, | я | как р а з | собирался |
gei ni da dianhua.
звонить тебе»;
(76) Zheng [hao] zuo wan fan, k e r e n j i u lai le.
«Обед был как раз готов, когда п р и ш л и гости»;
(7в) Dao j u c h a n g shi w o m e n zheng gan s h a n g kai yan.
«Мы успели в театр как раз к началу спектакля».

Во всех этих примерах реализуется собственное з н а ч е н и е zlieng —


«точь-в-точь в Тг», которое п р и д а н н о м в р е м е н н о м с о о т н о ш е н и и полу­
чает контекстную и н т е р п р е т а ц и ю «счастливого совпадения». П о с л е д н е е
значение, содержащееся в п р е с у п п о з и ц и и п р е д л о ж е н и я , часто экспли­
цируется посредством оценочного слова hao «хорошо» сразу после zheng.
Однако предполагаемая в ы ш е п р и в е д е н н ы м и п р и м е р а м и ситуация
счастливого совпадения возможна л и ш ь потому, что события не накла­
дываются друг на друга. О ц е н о ч н ы й к о м п о н е н т hao «хорошо», к о т о р ы й
содержится в пресуппозиции, как раз подсказывает, что в р е м е н н о е отно­
шение между двумя п р о п о з и ц и я м и следует понимать как последование,
хотя наличие zheng представляет это о т н о ш е н и е л и б о как совпадение
итоговых состояний двух событий (76), л и б о как совпадение итогового
состояния действия и намерения начать другое действие (7а), л и б о как
совпадение итогового состояния с начальной фазой другого процесса (7в).
Содержание (7а) представляется включенным в д и а л о г и ч е с к и й р е ж и м с
ретроспективной Т О ; в остальных двух п р и м е р а х с о б ы т и я развиваются
на глазах наблюдателя, что характерно д л я н а р р а т и в н о г о р е ж и м а .
Анализ употребления показателя zheng показывает, что этот времен­
ной оператор устанавливает отношения таксиса и несет текстообразую-
щую функцию. Кроме того, независимо от режима дискурса, ситуация,
7.7. Показатель ne

и м п л и ц и р у е м а я э т и м показателем, предполагает с и н х р о н н у ю Т О , если


СД п р е д и к а т а , н а х о д я щ е г о с я в сфере действия zheng, м о ж н о характери­
з о в а т ь к а к процесс.

7.7. Показатель пе
Ф р а з о в о й м о д а л ь н о й частице пе о б ы ч н о п р и п и с ы в а ю т ф у н к ц и ю переда­
чи аспектуального з н а ч е н и я прогрессива. С такой постановкой вопроса
т р у д н о согласиться, хотя н е к о т о р ы е п р о п о з и ц и и с ф р а з о в ы м пе действи­
т е л ь н о о п и с ы в а ю т ситуации, н а х о д я щ и е с я в процессе своего п р о т е к а н и я .
Н о э т о г о е щ е недостаточно д л я отнесения д а н н о й частицы к показате­
л я м аспекта.
Ф р а з о в ы е ч а с т и ц ы в КЯ представляют собой смысловую категорую,
к о т о р а я п р а к т и ч е с к и е щ е не исследована (во второй главе мы у п о м и н а л и
их в с в я з и с их частной ф у н к ц и е й в ы д е л е н и я темы). О б щ и е свойства
к и т а й с к и х ф р а з о в ы х частиц таковы.
1. О д н а и та же частица может появляться в р а з л и ч н ы х синтакси­
ческих к о н с т р у к ц и я х и в в ы с к а з ы в а н и я х р а з л и ч н ы х к о м м у н и к а т и в н ы х
типов.
2. В сферу д е й с т в и я э т и х частиц входит вся о ф о р м л я е м а я и м и про­
п о з и ц и я . Этим о н и отличаются от некоторых частиц-наречий, действие
к о т о р ы х р а с п р о с т р а н я е т с я т о л ь к о на предикат, располагающийся справа
от н и х , и л и на субъект, н а х о д я щ и й с я слева (как у dou).
3. Эти частицы автономно не участвуют в акцентно-просодической
структуре в ы с к а з ы в а н и я , поскольку л и ш е н ы этимологических тоновых
характеристик и всегда произносятся л е г к и м тоном.
4. Л ю б а я частица и м е е т свое и н в а р и а н т н о е з н а ч е н и е , которое со­
д е р ж и т с я в т о л к о в а н и и каждого частного з н а ч е н и я , возникающего в
к о н к р е т н о й ситуации.
5. Т а к и е м о д а л ь н ы е частицы, подобно частицам-наречиям, выражают
о т н о ш е н и е в ы с к а з ы в а н и я и/или говорящего к контексту, выраженно­
му и л и подразумеваемому, и вызывают в сознании в о с п р и н и м а ю щ е г о
дополнительную смысловую и н ф о р м а ц и ю , о б ъ е д и н я ю щ у ю его с говоря­
щим [Николаева 1990, 580].
6. В зависимости от своего общего з н а ч е н и я и синтактико-коммуни-
кативного х а р а к т е р а высказывания, каждая частица может нести выде­
лительную, усилительную, акцентуирующую и эмфатическую функции.
Фразовую частицу пе, затрагиваемую нами только в связи с вре­
менными о п е р а т о р а м и , в число последних мы не включаем, а считаем
модальным о п е р а т о р о м (см. [Tan 1995]).
Все у п о т р е б л е н и я частицы пе м о ж н о свести к сообщению или уточне­
нию истинного п о л о ж е н и я дел, обозначенного п р о п о з и ц и е й . А в пресуп-
376 Глава 7. Временные операторы

п о з и ц и и о ф о р м л я е м ы х ею в ы с к а з ы в а н и й отражается с о з н а н и е д р у г о г о
участника о б щ е н и я в момент р е ч и . Это м о ж е т быть его м н е н и е , не со­
ответствующее м н е н и ю г о в о р я щ е г о (действительно и л и с т о ч к и з р е н и я
говорящего). Т а к о е противопоставление м н е н и й часто п о р о ж д а е т модус
полемики. П о я с н и м это н а п р е д л о ж е н и я х р а з л и ч н ы х т и п о в .
Вопрос, о ф о р м л я е м ы й показателем we, требует и н ф о р м а ц и ю об истин­
ном положении д е л и л и оспаривает (ставит п о д сомнение) м н е н и е со­
беседника. В утвердительных п р е д л о ж е н и я х а к ц е н т и р у е т с я истинность
п р о п о з и ц и и , а в р и т о р и ч е с к и х в о п р о с а х — л о ж н о с т ь м н е н и я собеседника.
Сопоставим сначала частные вопросы с этой ч а с т и ц е й и без н е е :

(1а) Та de mingzi jiao shenme? «Как его зовут?»


и
(16) Та de mingzi jiao s h e n m e ne} «Как же все-таки его зовут?»;
(2а) Ni d a o n a r qu le? «Где ты был?»
и
(26) Ni d a o n a r qu le ne} «Куда же это ты ходил?»;
(За) Ni wen shui? «Про кого ты спрашиваешь?»
и
(36) Ni wen shui пе} «Про кого же тогда ты спрашиваешь?»

Как видно, п р и н а л и ч и и пе не з а п р а ш и в а е т с я н е и з в е с т н а я инфор­


мация. Вопрос задается, поскольку истинность известной и н ф о р м а ц и и
или наличие некой ситуации ставятся под сомнение. Г о в о р я щ и й считает
(или считал), что «X», но имеется другое м н е н и е («не-Х»), и он запраши­
вает такую подстановку, чтобы высказывание соответствовало истинному
положению дел.
В (1), н а п р и м е р , полемичность возникает т о л ь к о п р и убежденности
спрашивающего в своей правоте. Ср.:

(1а') Та de mingzi bu jiao Xiao Long, jiao s h e n m e ne}


«Как же его звать, если не Сяо Лун?»

В ситуации допроса употребление пе п р е д п о л а г а е т т р е б о в а н и е к со­


беседнику подставить другой элемент множества, к о т о р ы й соответствует
истинному положению дел:

(2а') Ni mei hui jia, na ni shang n a r qu le ne}


«[Если] ты не возвращался домой, то где же ты был?»

Когда частный вопрос направлен на в ы я с н е н и е п р и ч и н ы с модусом


«упрек», наличие пе подчеркивает раздражение г о в о р я щ е г о . С р . :

(4а) Ni zenme bu jide le? «Почему ты не помнишь?»


и
7.7. Показатель ne 377

(46) Ni z e n m e bu j i d e le ne} «Как ты м о ж е ш ь не п о м н и т ь [об этом]?»

Когда частица пе о ф о р м л я е т о б щ и й вопрос, и н т е р е с к и с т и н е т а к ж е


с о п р о в о ж д а е т с я э л е м е н т о м упрека и р а з д р а ж е н и я . С р . :

(5а) Та zou le meiyou? «Он уехал?»


и
(56) Та zou le meiyou пе} «В конце концов, он уехал и л и нет?»

З н а ч е н и е п р о т и в о п о с т а в л е н и я , свойственное частице пе, м о ж е т вно­


сить э л е м е н т п о л е м и к и д а ж е во внутреннем диалоге. Вопрос, отражаю­
щ и й п р о т и в о б о р с т в о точек з р е н и я , может задаваться г о в о р я щ и м самому
себе:

(6) Wo gaosu ta, haishi bu gaosu ta ne}


«Сказать м н е ему об этом и л и не сказать, вот в чем вопрос!»

Частица пе м о ж е т просто играть эмфатическую роль, противопостав­


л я я истинность сообщаемого факта предполагаемому м н е н и ю слушаю­
щего на этот счет:

(7а) Xiao Li h u i zuo shi ne. «А ведь Сяо Ли умеет стихи писать!»

С р . т а к ж е следующий п р и м е р постановки под сомнение истинности


пропозиции:

(76) Kuide ni hai shi ge d a x u e s h e n g ne, lian zhe ge d o u bu d o n g !


«Какой же ты студент университета, если д а ж е этого не понима­
ешь?»

Т е п е р ь рассмотрим употребления пе, обычно и н т е р п р е т и р у е м ы е в


н о р м а т и в н ы х грамматиках как в ы р а ж е н и е прогрессива. П о д о б н а я ин­
т е р п р е т а ц и я может показаться верной, если не учитывать пресуппози­
ции т а к и х у п о т р е б л е н и й , а только то, что сообщается в ассерциях. С р .
сообщения:

(8а) Та shuijiao. «Он спит»


и
(86) Та shuijiao пе. «Ведь он спит».

Сообщение (86) уместно л и ш ь в качестве аргумента побудительного


высказывания со значением «отговор», н а п р и м е р :

(86') Bie chao, ta shuijiao ne. «Не шумите, ведь он спит».


378 Глава 7. Временные операторы

П р е с у п п о з и ц и я (86) с о д е р ж и т следующую и н ф о р м а ц и ю : с л у ш а ю щ и й
предполагает, что в момент р е ч и н а з в а н н а я ситуация «спать» (Р) не
имеет места, а в ассерции сообщается об и с т и н н о м п о л о ж е н и и д е л : эта
ситуация (Р) имеет место.
П р о т и в и т е л ь н о е з н а ч е н и е пе т а к ж е о ч е в и д н о во ф р а з е

(9) Waibian xia [zhe\ yu ne. «А ведь на улице идет дождь».

Но поскольку в ы с к а з ы в а н и я (86) и (9) в к л ю ч е н ы в д и а л о г и ч е с к у ю


речь, а денотаты их п р е д и к а т о в shuijiao «спать» и xia уи «идет дождь»
характеризуют действие как процесс в ы с к а з ы в а н и я в целом, как и (8а),
где пе отсутствует, в ы р а ж а ю т з н а ч е н и е прогрессива. О д н а к о с р а в н е н и е с

(7а) Xiao Li h u i zuo shi ne. «Ведь С я о Ли умеет писать стихи»,

где Г И С zuo shi «писать стихи» о ф о р м л е н о м о д а л ь н ы м глаголом hui


«уметь», убеждает, что, несмотря на н а л и ч и е пе в к о н ц е п р е д л о ж е н и я ,
предикат не может получить процессуальное осмысление. С р . (7а) с

(7а') Xiao Li zai zuo shi ne. «Сяо Ли [сейчас] п и ш е т стихи».

Подтверждением этого рассуждения может служить и невозможность


д л я п р е д л о ж е н и я с фразовой частицей пе служить ответом на о б щ и й
вопрос. Н а п р и м е р , (86) не может служить ответом на вопрос:

(10а) Та zai shuijiao ma? «Он спит?»,

а на вопрос:

(106) Xiao Li hui zuo shi ma? «Сяо Ли умеет писать стихи?»

нельзя ответить посредством (7а).


Из этого можно заключить, что в утвердительном контексте пе несет
текстовую функцию введения в рассмотрение ситуации, с о о б щ е н и я но­
вой, неизвестной адресату и н ф о р м а ц и и .
Однако в некоторых контекстах п р о т и в и т е л ь н о е з н а ч е н и е частицы
пе не настолько ощутимо, и это, очевидно, и послужило основанием для
приписания ей роли показателя прогрессива. Роль пе в контекстах типа

(11) Ni zai xiuxi ma? «Ты сейчас отдыхаешь?» —


Meiyou, wo zai fuxi kewen ne, ni ne?
«Нет, в данный момент я п о в т о р я ю уроки, а ты?»

определяется тем, что пресуппозиция такого в ы с к а з ы в а н и я имеет значе­


ние: «Я сейчас не отдыхаю», которому и противопоставляется сообщение
в ассерции. Подобную модальность можно э к с п л и ц и р о в а т ь так: «В дан­
ный момент я занят другим делом, а не тем, которое ты предполагаешь».
7.7. Показатель ne 379

З д е с ь контекст сводится к минимуму и п р е в р а щ а е т с я в ни к чему не


о б я з ы в а ю щ у ю фигуру р е ч и .
В ответной р е п л и к е :

(12) Wo zai jia li. Wo zheng zai kan dianshi ne.


«Я д о м а и, [что бы ты думал,] я сейчас смотрю телевизор»

частица пе несет в ы д е л и т е л ь н у ю ф у н к ц и ю . О н а п р и д а е т с о о б щ е н и ю зна­


чимость и п р о в о ц и р у е т любопытство собеседника, с и г н а л и з и р у я о том,
ч т о д а л ь ш е п о й д е т речь о б увиденном п о телевизору.
Ср. также:

(13) A. T a m e n zai tiaowu ma? «Они танцуют?» —


Б. T a m e n mei tiaowu, tamen chang ge ne-
«Они не танцуют, а поют» (заняты д р у г и м делом).

В этом п р и м е р е противопоставление двух действий не оставляет со­


м н е н и й в м о т и в и р о в а н н о с т и употребления пе. П р е с у п п о з и ц и я , предпо­
л а г а е м а я пе, т а к ж е очевидна: «Ты думаешь, что о н и танцуют, а и с т и н н о е
п о л о ж е н и е д е л и н о е : о н и сейчас з а н я т ы другим д е л о м — о н и поют». По­
казатель zai в последнем с о о б щ е н и и опущен из-за д а н н о с т и ситуации
«они сейчас чем-то заняты».
Все в ы ш е п р и в е д е н н ы е случаи употребления пе в утвердительном кон­
тексте подтверждают, ч то этот показатель маркирует коммуникативную
к а т е г о р и ю «сообщение», в в о д я щ у ю в рассмотрение новую ситуацию, и л и
к а т е г о р и ю «коррекция», п р и этом реализуется и собственное з н а ч е н и е
этой ф р а з о в о й ч а с т и ц ы . Если в таких употреблениях п р е д л о ж е н и е с пе
имеет с и н х р о н н у ю Т О , а п р е д и к а т обозначает действие в своем протека­
нии, т а к о й п р е д и к а т в ы р а ж а е т з н а ч е н и е прогрессива.
В этой связи следует обратить в н и м а н и е на функцию частицы пе,
связанную не с о б я з а т е л ь н ы м в ы р а ж е н и е м ее собственного з н а ч е н и я ,
а с о р г а н и з а ц и е й р и т м и к и я з ы к а . О н а з а п о л н я е т недостающий «такт»,
без которого п р е д л о ж е н и е представляется грамматически неправиль­
ным (обоснование последнего утверждения см. [ВВ, 599]). Н а п р и м е р ,
пропозиция

(14) «Мы сейчас обсуждаем [этот вопрос]»

допускает следующие варианты оформления п р е д и к а ц и и :

(14а) W o m e n zai taolun,


(146) W o m e n z h e n g zai taolun,
(14B) W o m e n zheng zai taolun zhe,
(14r) W o m e n z h e n g zai taolun zhe ne,
о д н а к о невозможно
Глава 7. Временные операторы

(14д) * W o m e n zheng taolun.

Н е с м о т р я на то, что в а р и а н т д) н и ч е м не п р и м е ч а т е л е н со смысловой


точки з р е н и я , д а н н а я р и т м и ч е с к а я о р г а н и з а ц и я с учетом в ы д е л е н и я
п р е д и к а т и в н о г о слова taolun «обсуждать» н а р у ш а е т норму я з ы к а . С р .
следующие в ы р а ж е н и я пропозиции

(15) «Он сейчас занят»:


(15а) Та zai mang,
(156) Та zheng zai m a n g ,
(15в) Та zheng m a n g zhe,
(15r) Ta zheng m a n g zhe ne,
(15д) Та zheng zai m a n g zhe ne

п р и невозможности простого

(15e) * T a zheng m a n g .

Нам представляется, что в ы ш е о п и с а н н ы е т р е б о в а н и я уместны л и ш ь


п р и введении ситуации в поле з р е н и я , а не п р и ф у н к ц и о н и р о в а н и и
высказываний как частей других с о о б щ е н и й . П р и У К К «сообщение»
требуется полнота смысла, и введение п о к а з а т е л я zheng без п о к а з а т е л я
zai и л и пе л и ш а е т сообщение законченности, что ф о р м а л ь н о - р и т м и ч е с к и
выражается в отсутствии необходимых тактов.

7.8. Нетривиальные случаи употребления zhe и zai


Выяснение функции и веса каждого п о к а з а т е л я , участвующего в меха­
низме экспликации АТ-информации, п о з в о л я е т произвести а н а л и з неко­
торых употреблений этих показателей, к о т о р ы е мы пока оставляли в
стороне. Н и ж е будут рассмотрены т р и п р о б л е м ы :
1) оформление показателем zhe а к ц и о н а л ь н о г о глагола, в ы р а ж а ю щ е г о
действие в своем протекании, в п р е д л о ж е н и я х с а г е н т и в н ы м субъектом;
2) статус наречия zhengzai;
3) иное осмысление глагольного п р е д и к а т а под воздействием времен­
ного оператора.
До сих пор мы рассматривали случаи, когда показатель zhe оформлял
либо глагол с экзистенциальным значением, л и б о глагол, находящий­
ся не в главной предикации, а если и в главной п р е д и к а ц и и , то в
контексте «описание». Однако этот показатель встречается в главной
предикации и в ином качестве. Он может о ф о р м л я т ь и акциональный
глагол с агентивным субъектом, и глагол состояния как в диалоге, так
и в нарративном режиме, когда соответствующее действие участвует в
развитии сюжета. Ср.:
7.8. Нетривиальные случаи употребления z h e и zai

( l a ) Nainai n e ? — Т а zai chufang li zuo [zhe] fan n e .


«А где б а б у ш к а ? — О н а готовит обед на кухне»
и
(16) Youchai j i a o m e n de shihou, nainai z h e n g zuo [zhe] fan n e .
«Когда почтальон з в о н и л в д в е р ь , бабушка готовила обед».

С м ы с л обоих в ы с к а з ы в а н и й п р и о п у щ е н и и показателя zhe не меня­


ется. А л ь т е р н а т и в о й подобного у п о т р е б л е н и я может служить постановка
zai п о с л е zheng:

(16') Youchai j i a o m e n de shihou, nainai zheng zai zuo fan ne

и л и простое о п у щ е н и е п о к а з а т е л я zhe в ( l a ) .
П р е д с т а в л я е т с я , что такое употребление zhe м о ж н о интерпретиро­
вать к а к а л ь т е р н а т и в н ы й взгляд: динамичность и л и статичность, дей­
ствие и л и состояние. В одном случае бабушка находится в процессе, а в
другом — в состоянии п р и г о т о в л е н и я обеда. Я з ы к действительно м о ж е т
отображать о д н и и те же я в л е н и я под р а з н ы м и углами з р е н и я :

(1в) Bie zou le, waimian zai xia yu (xia zhe yu ne).
«Не уходи, на улице идет дождь (на улице дождь)».

А н а л о г и ч н а я ситуация наблюдается и со стативными глаголами, обо­


значающими состояния:

(2) Wo chi d u o le, wei li z h e n g nanshou [zhe] ne.


«Я объелся, и сейчас у меня в желудке совсем плохо».

Н е с м о т р я на то, чт о п р е д и к а т состояния здесь находится в коммуни­


кативном фокусе, н а л и ч и е zhe не обязательно.
Это п р е д л о ж е н и е может быть преобразовано с помощью показателей
«прогрессива» zai и л и zheng:

(2а) Wo chi d u o le, wei li zheng [zai] n a n s h o u ne.

С д р у г о й же стороны, zhe может сосуществовать с показателями zheng


и zai как по отдельности, так и вместе:

(26) Wo chi d u o le, wei li zheng zai nanshou zhe ne.

Как же следует объяснять функцию zhe в таких употреблениях?


Состояние, как убедительно показали О. М. Селиверстова [1982, 121]
и другие л и н г в и с т ы , не изменяется во времени, а длится на временной
оси, занимая на н е й отрезок [Vendler 1967, 99; Lyons 1977, 483]. Но со­
стояния, так же как действия и процессы, существуют пофазно: в каждый
момент в р е м е н и возникает следующая фаза существования состояния, но
382 Глава 7. Временные операторы

она абсолютно и д е н т и ч н а п р е д ы д у щ е й и не требует расхода э н е р г и й д л я


своего в о з н и к н о в е н и я [Селиверстова 1982, 126].
Т е п е р ь становится я с н ы м , что показатель zhe в п р е д л о ж е н и я х т и п а
(2) непосредственно не указывает, ч то д а н н ы й п р е д и к а т я в л я е т с я пре­
дикатом состояния. Он также не имеет о т н о ш е н и я к в ы р а ж е н и ю про­
долженности самого состояния (zhuangtai de chixu) и л и д е й с т в и я (dangzuo
de chixu), в о п р е к и утверждаемому в ц и т и р о в а н н о й статье Ч э н Гана, хотя,
как говорилось ранее, мы не исключаем т о л к о в а н и я «процесс находит­
ся в состоянии своего протекания» д л я п р и м е р о в т и п а (1), о с о б е н н о в
учебных целях.
С н а ш е й т о ч к и з р е н и я ключ к т а к и м у п о т р е б л е н и я м zhe следует искать
в сфере ритмической структуры я з ы к а , к о т о р а я находится в тесном
взаимодействии с его смысловой структурой. Н а п р и м е р , д л я д и а л о г а
(1а) грамматически п р а в и л ь н ы все следующие в а р и а н т ы о ф о р м л е н и я
ответной р е п л и к и :

(За) Та zai chufang || zuo zhe fan ne,


(36) Та zai chufang li || zuo fan n e ,
(Зв) T a zai zuo fan ne,
(3r) Ta zai zuo fan...,
(Зд) Та zheng zai zuo fan ne,
(3e) T a zuo zhe fan n e .

Но с точки з р е н и я стилистики л у ч ш и м ответом на вопрос: «Nainai пе?»


«Где же бабушка?», задаваемый г о в о р я щ и м с п о м о щ ь ю ф р а з о в о г о пе и
предполагающего, что г о в о р я щ и й не увидел бабушку там, где он ожидал
ее увидеть, будет (За), так как в этом случае п р и н а л и ч и и обстоятельства
места такое членение на синтагмы предпочтительнее, чем ч л е н е н и е (36).
Употребление здесь отвечающим фразовой частицы пе в п о л н е оправ­
дано, поскольку фраза содержит импликатуру: «Не к р и ч и , о н а ведь за­
нята делом». Т а к а я импликатура также п р и д а е т ф р а з е законченность.
Сравнение (Зв) и (Зг) показывает целесообразность э к с п л и к а ц и и этой
импликатуры и подстановки на место точек побудительной ф р а з ы «Bie
rang!» «Не кричи!» Неполноценность ф р а з (Зд) и (Зе) может быть эли­
минирована контекстом, который способен снять и и з л и ш н ю ю выделен-
ность при наличии zheng, и недостаток акциональности д е й с т в и я из-за
употребления zhe п р и отсутствии zai и л и zheng.
Таким образом, показатель zhe в таких случаях в ы п о л н я е т текстовую
функцию. И поскольку инвариантное з н а ч е н и е zhe «контактность» не
вступает в противоречие с семантикой подобных п р е д и к а т о в , редукция
слога zhe в препозиции, как в примерах (1), и л и в постпозиции, как в
примерах (2), создает наилучшие условия д л я в ы д е л е н и я предиката, на
который падает логическое ударение.
7.8. Нетривиальные случаи употребления z h e и zai 383

С о ч е т а н и е п о к а з а т е л е й zheng и zai (последний в н о р м а т и в н ы х грамма­


т и к а х считается о т д е л ь н ы м показателем прогрессива), с семантической
т о ч к и з р е н и я д о л ж н о рассматриваться как свободное с о ч е т а н и е двух
п о к а з а т е л е й , в том числе и в случае обязательности обеих м о р ф е м :

(4) Zheng (jiu) zai na ge shihou, ling xiang le.


«В этот самый момент раздался звонок».

В т а к и х у п о т р е б л е н и я х zheng в ы п о л н я е т роль н а р е ч и я jiu, a zai фак­


т и ч е с к и я в л я е т с я предлогом. Но когда zheng вместе с zai стоит п е р е д
глаголом, частеречная п р и н а д л е ж н о с т ь э т и х слов становится н е я с н о й .
Поэтому zheng, zai и zhengzai удобно считать т р е м я р а з н ы м и н а р е ч и я м и .
Фактически п р и н а л и ч и и zheng показатель zai обычно имеет т о л ь к о
а к ц е н т у и р у ю щ е е з н а ч е н и е . В таких случаях роль zai а н а л о г и ч н а р о л и zhe
в т о л ь к о что п р о а н а л и з и р о в а н н ы х контекстах. Но иногда у п о т р е б л е н и е
сочетания zheng zai обязательно. Ср., н а п р и м е р , «сообщение»:

(5а) Та zheng [zai] fa yan ne. «Он [сейчас] как раз выступает»

и «предположение», которое нуждается в п о д т в е р ж д е н и и :

(56) Та zheng zai (zai) fa yan ba.


«Он, н а в е р н о е , сейчас как раз выступает».

Н е т р у д н о видеть, что в (56) показатель zai обязателен, поскольку


фраза п е р е д а е т з н а ч е н и е zheng «как раз». В (56), в отличие от (5а) с пе,
г о в о р я щ и й преследует цель не сообщить новую и н ф о р м а ц и ю , а запро­
сить п о д т в е р ж д е н и е истинности утверждаемого. Это, к а к мы покажем
в разд. 9.4, о д и н из коммуникативных типов высказываний, к о т о р ы й
требует максимальной э к с п л и к а ц и и АТ-показателей. Поэтому альтерна­
тивой zai в (56) может быть только сочетание zheng zai.
П р и н а л и ч и и п ри да точ ног о п р е д л о ж е н и я zheng выступает в качестве
показателя таксиса со зн а ч е ни е м одновременности действия и zai также
не может б ы т ь о п у щ е н :

(5в) Ni qu de shihou, ta zheng zai fa yan ba?


«Когда ты п о ш е л туда, он, наверное, как раз выступал?»

О т р и ц а т е л ь н о ответить на вопрос (56) можно л и б о с использованием


оператора фактивности — «связки» shi (отрицание факта совпадения):

(6а) Та bu shi zheng zai fa yan, ta yijing fa g u o yan le.


«Он не выступал в тот момент, он уже выступил»,

либо п р и п о м о щ и mei you (ситуация fa yan «выступать» не имела места


вообще и л и к тому моменту):
384 Глава 7. Временные операторы

(бб) Т а meiyou fa yan а. «Он и не выступал»


(частица а в ы р а ж а е т удивление);
(бв) Та bu shi zheng zai fa yan, ta hai mei you fa yan ne.
«[B тот самый момент] он не выступал, он тогда е щ е не выступил».

Когда в п р е д и к а т е оказывается НАП-М, у к а з ы в а ю щ а я на предель­


ность ситуации, а г о в о р я щ и й желает описать д е й с т в и е в процессе своего
п р о т е к а н и я , употребление п о к а з а т е л я zheng оказывается о б я з а т е л ь н ы м :

(7) Yi km h o n g ri zheng [zai] cong di pingxian s h a n g s h e n g qi.


«Из-за горизонта восходит к р а с н ы й ш а р у т р е н н е г о солнца».

Здесь наличие Н Т Д , м а р к и р о в а н н о й п р е д л о г о м c o n g «из» и послело­


гом shang «на[д поверхностью]», задает м а р ш р у т ситуации, о п и с ы в а е м о й
глаголом п е р е м е щ е н и я . Когда этот участник включается в сферу дей­
ствия zheng или zheng и zai, предложение уже получает с и н х р о н н у ю Т О ,
и денотат предиката осмысляется процессуально.
З а п р е т на употребление только показателя zai [ВВ, 599] в д а н н о м слу­
чае л и ш е н семантической мотивации. С т р е м л е н и е не пользоваться zai в
такой п о з и ц и и определяется исключительно с и н т а г м а т и ч е с к и м и сообра­
ж е н и я м и . Оператор-локатор zai может быть и п р е д л о г о м , о ф о р м л я ю щ и м
обстоятельство места и л и в р е м е н и :

(8) Taiyang zai паг? «Где находится солнце?»

Т а же функция свойственна предлогу cong, поэтому п о я в л е н и е zai без


zheng воспринимается как н а л о ж е н и е двух предлогов. Д а н н ы й з а п р е т
демонстрирует еще одну мотивацию грамматической о б я з а т е л ь н о с т и —
языковую конвенцию.
Наречия zai, zheng (zheng zai), показатель zhe и частица пе экспли­
цируют временные характеристики п р е д и к а ц и и , в х о д я щ е й в сферу их
действия. Однако сами по себе они не в ы р а ж а ю т аспектуальных характе­
ристик денотатов предикатов. В противном случае б ы л о бы невозможно
объяснить, почему соответствующие аспектуальные з н а ч е н и я могут вы­
ражаться и п р и отсутствии д а н н ы х показателей.
Кроме того, ни один из этих показателей сам по себе не имеет
темпорального значения (настоящего и л и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и ) . Такое
значение возникает только в определенном контексте (текстовом режи­
ме), например, когда Тг = Ts (настоящее время) и л и Тг < Ts (прошедшее
время), а также при определенном соотношении между з н а н и е м участ­
ников РА и их текущим сознанием (при употреблении пе).
Показатель zai можно считать грамматическим о п е р а т о р о м , поскольку
оформление этим показателем обязательно в тех случаях, когда ситуация
вводится в рассмотрение (или когда г о в о р я щ и й подтверждает истинность
предикации).
Примечания к главе 7 385

П о к а з а т е л ь zheng несет о п р е д е л е н н о е лексическое з н а ч е н и е и выпол­


няет роль интенсификатора. Его облигаторная грамматическая функция
состоит в о б е с п е ч е н и и в р е м е н н о й согласованности д е й с т в и й ; тогда он
выступает как п о к а з а т е л ь таксиса.
Г л а в н а я ф у н к ц и я п о к а з а т е л я zhe —это к о н в е р с и я а к ц и о н а л ь н ы х гла­
голов в с т а т и в н ы е , п р и п и с а н и е им свойства статичности. Сам по себе
этот п о к а з а т е л ь н е в ы р а ж а е т н и продолженности с о с т о я н и я , н и продол­
ж е н н о с т и д е й с т в и я . В тексте он формирует описательные в ы с к а з ы в а н и я ,
служащие ф о н о м р а з в е р т ы в а н и я сюжетной л и н и и .
С о б с т в е н н а я семантика показателя пе сводится к к о м м у н и к а т и в н о й
ф у н к ц и и о ф о р м л е н и я У К К «сообщение».

Примечания к главе 7
1
(с. 346). Вопреки распространенному мнению об отсутствии в КЯ категории
времени, можно констатировать наличие в нем целой системы показателей
времени, которые функционируют в случаях, когда то или иное временное
значение является релевантным с семантической и прагматической точек
зрения.
(с. 348). В картине мира КЯ, если не учитывать некоторые метафорические
употребления, семантический водораздел для многих смысловых категорий
проходит не между одушевленностью и неодушевленностью, а между лично­
стью («человечностью») и неличностью.
(с. 357). Различное произношение данного иероглифа при реализации пол­
ным тоном связано с восхождением к историческому входящему тону. Произ­
ношения zhuo соответствуют литературному, a zhao — разговорному вариантам;
противопоставление подобных вариантов — примечательный факт китайской
фонологии [Тань/Карапетьянц 1982, 198—207].

25-2044
Глава 8
Оператор п е р е к л ю ч е н и я с о с т о я н и я le

8.1. Общие сведения


Показатель le по частоте у п о т р е б л е н и я з а н и м а е т второе место после са­
мого распространенного служебного слова — атрибутивного показателя
de. Комментарии [ВВ] по поводу le по объему не и м е ю т себе р а в н ы х .
Интерес ученых к этому служебному элементу и сложности на пути к
разгадке его истинной ф у н к ц и и и п р а в и л у п о т р е б л е н и я обусловлены
тем, что, несмотря на интуитивное осознание его с в я з и с временны­
ми координатами в ы с к а з ы в а н и я , п о п ы т к и сопоставить его ф у н к ц и и с
какой-либо грамматической к а т е г о р и е й в к о н е ч н о м счете оказывались
безрезультатны.
Впоследствии показатель le стали рассматривать р а з д е л ь н о в зависи­
мости от его п о з и ц и и в п р е д л о ж е н и и — в п о с т п о з и ц и и к глаголу и при
оформлении п р е д л о ж е н и я в целом, когда он з а н и м а е т место в конце
фразы. В первом случае это глагольный показатель (ci wei) le (lej), во
втором — фразовое (ju wei) le (1ег)-
Это позиционное различие отражается и в н о р м а т и в н ы х толковани­
ях. В [ХС] дается два з н а ч е н и я : после глагола и л и п р и л а г а т е л ь н о г о le
означает завершение действия и л и и з м е н е н и я ; в к о н ц е ф р а з ы и л и пе­
ред паузой внутри п р е д л о ж е н и я le означает и з м е н е н и е и л и появление
новой ситуации.
Если функция фразового le в целом не вызывает р а з н о г л а с и й у ис­
следователей, то точки з р е н и я насчет глагольного le у ученых-китаи­
стов бывшего СССР не совпадают. А. А. Д р а г у н о в [1952] и С. Е. Яхонтов
[1957] считали, что lei имеет видо-временное з н а ч е н и е (с преимуществом
времени), Н. Н. Короткое в п р и н ц и п е п р и д е р ж и в а л с я п р и м е р н о того
же мнения, но полагал, что у этого показателя п р е в а л и р у е т видовое
значение [1968, 257]. Учебные грамматики КЯ б ы в ш е г о С С С Р на протя­
жении полувека фактически опирались на к о н ц е п ц и ю А. А. Драгунова.
В них суффикс le трактовался как выразитель п р о ш е д ш е г о завершенного
8.1. Общие сведения

в р е м е н и , т. е. у н е г о предполагалось видовое з н а ч е н и е , н е п о с р е д с т в е н н о
с в я з а н н о е с п р о ш е д ш и м в р е м е н е м . Д р у г и е ученые, н а п р и м е р В. М. Солн­
ц е в [1957, 117], как и большинство китайских и з а р у б е ж н ы х л и н г в и с т о в ,
о д н о з н а ч н о соотносили этот показатель с аспектом.
Рассмотрим сначала правомерность р а з г р а н и ч е н и я глагольного и
ф р а з о в о г о le. П р е ж д е всего п р и н а л и ч и и в п р е д и к а т е постглагольной ИГ
(объект, ч и с л и т е л ь н о е со счетным словом, о б о з н а ч е н и е в р е м е н и и т.д.) le,
следующее за глаголом, м о ж н о о д н о з н а ч н о о п р е д е л и т ь к а к л е к с и ч е с к и й
показатель, а le, следующее за и м е н н о й группой, — как ф р а з о в ы й . С р . :

( l a ) Wo | mai le | piao. «Я | купил | билет»


или
«Я в самом д е л е купил билет»
(в зависимости от того, на что падает ударение: на и м я и л и
глагол) и
(16) Wo mai le piao le. «Я в самом д е л е купил билет».

Н о , во-первых, между з н а ч е н и я м и этих в ы с к а з ы в а н и й , п о к р а й н е й


мере п р и втором п о н и м а н и и (1а), нет существенной р а з н и ц ы . Да и п р и
т е м а т и з а ц и и в (1а) последней ИГ глагол уже оказывается в конечной
п о з и ц и и и о ф о р м л я ю щ е е его le становится ф р а з о в ы м , ср.:

(1в) Piao wo mai le. «Билет я купил»,

п р и этом ф у н к ц и я le и з н а ч е н и е п р е д л о ж е н и я не м е н я ю т с я , и з м е н я е т с я
только АЧ.
Во-вторых, п р е д и к а т может состоять и из одного глагола, в осо­
бенности если э т о н е п е р е х о д н ы й глагол, простой и л и о ф о р м л е н н ы й
результативом:

(2а) Xiao W a n g lai le. «Сяо Ван пришел»


и
(26) Xiao W a n g lai wan le. «Сяо Ван п р и ш е л поздно».

С каким же le в этом случае мы имеем д е л о — лексическим или


фразовым?
В [ВВ, 317] по поводу таких употреблений le сказано, что когда глагол
не имеет после себя д о п о л н е н и я , le допускает т р и и н т е р п р е т а ц и и : lei, le.2
и lei+2. Рассмотрим п р и м е р [ВВ]:

(За) Wo | yijing | chi le, | bie gei wo zuo fan le.


«Я J уже I поел, j обед д л я меня не готовьте».

Авторы [ВВ] считают, что в п е р в о й части этого п р е д л о ж е н и я le од­


новременно указывает и на то, что действие з а в е р ш е н о , и на то, что
25*
388 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

наступило и з м е н е н и е . Н о п р и восстановлении ф а к т и ч е с к и опущенно­


го в п е р в о й части (За) д о п о л н е н и я fan «еда», смысл п р е д л о ж е н и я не
измененится, какую бы п о з и ц и ю ни з а н я л о п р и этом к:

(За') Wo yijing chi le fan;


(За") Wo yijing chi le fan le «Я уже поел».

Фактически (За') и (За") (но не (За') и (За)) р а з л и ч а ю т с я пресуппо­


з и ц и я м и , обсуждение которых не входит в круг р а с с м а т р и в а е м ы х здесь
проблем.
В-третьих, если д а ж е счесть допустимой трактовку а в т о р а м и с л о в а р я
конечного le, в одном случае, к а к lei, а в другом — как 1ег, п р и в е д е н н ы й
ими п р и м е р , п о к р а й н е й мере, н е подтверждает п р а в о м е р н о с т ь такой
постановки вопроса. Ср.:

(4а) T a m e n | yao | zou le. «Они | скоро | уходят»


и
(46) Ba yifu c h u a n h a o [le], zai zou.
«Оденься как следует, а потом иди» [ВВ, 317—318].

По мнению авторов [ВВ] в первом случае речь и д е т об о ж и д а е м о м


изменении, а во втором —о с о в е р ш е н и и д е й с т в и я , после которого раз­
вертывается другое действие, что предполагает р а з л и ч е н и е le, le? и lej.
Но в (46) опущение le (lei согласно авторам [ВВ]) не о к а ж е т никакого
в л и я н и я на смысл п р е д л о ж е н и я . С д р у г о й стороны, первую часть (46)

(46') Ba yifu chuan hao le. «Оденься как следует»

можно употребить отдельно, и тогда к о н е ч н о е le п р и б л и з и т с я по функции


к конечному le п р и м е р а

(4в) Ni gai hui jia le. «Тебе п о р а идти домой» [ВВ, 316],

где le приписано значение кг.


И, наконец, многофункциональность (lei + кг) авторами словаря при­
писывается также показателю le, занимающему к о н е ч н у ю п о з и ц и ю в
предикатах, содержащих РЕЗ-М и НАП-М, т . е . в т а к и х предикатах,
действие которых представлено достигшим своего результата:

(5а) Zhe ben | shu | jie chu qu le. «Эту | книгу | уже взяли»;
(56) Yifu I xi ganjing le. «Одежду | выстирали» [ВВ, 317].

В общем, употребления к в п р и м е р а х [ВВ] показывают, что позиция


не объясняет различий в функциях этого показателя.
8.1. Общие сведения 389

Мы не согласны с существующими м н е н и я м и по поводу ф у н к ц и й le


к а к т е м п о р а л ь н о г о и л и аспектуального п о к а з а т е л я . П о к а з а т е л ь le дей­
с т в и т е л ь н о имеет обе н а з в а н н ы е ф у н к ц и я , но, будучи о п р е д е л е н н о вре­
м е н н ы м о п е р а т о р о м , о н м н о г о ф у н к ц и о н а л е н ( п о н и м а н и е о т д е л ь н ы х его
ф у н к ц и й будет уточнено).
Т а к ж е м ы н е считаем п р и е м л и м о й ситуацию, когда о п р е д е л е н н а я
к о н ц е п ц и я п р и н и м а е т форму б е з а п е л я ц и о н н о г о у т в е р ж д е н и я —- инструк­
ц и и у ч е б н и к а т и п а «прошедшее з а в е р ш е н н о е в р е м я глагола, обозначаю­
щ е е е д и н и ч н о е действие, п р о т е к а ю щ е е и заканчивающееся в п р о ш л о м ,
в ы р а ж а е т с я п р и с о е д и н е н и е м к глаголу суффикса 1е» [ З а д о е н к о , Хуан
Шуин 1973, 336; 1986, 183] и л и «аспектуальный показатель le добавля­
ется к глаголу в п о с т п о з и ц и и д л я в ы р а ж е н и я з а в е р ш е н н о с т и действия»
[SH 1981, 458]. П р а к т и к а п р е п о д а в а н и я показывает, что л ю б а я из при­
в е д е н н ы х ф о р м у л и р о в о к н е имеет объяснительной силы д л я множества
у п о т р е б л е н и й ж и в о й р е ч и и текста, поскольку они л и б о совсем не учиты­
вают, л и б о учитывают недостаточно и л и не вполне п р а в и л ь н о семантику
глагола (глагольного предиката).
В [ВВ], за и с к л ю ч е н и е м упомянутых «спорных случаев», у п о т р е б л е н и я
п о к а з а т е л я le строго р а з д е л е н ы по п о з и ц и я м и п р и п и с ы в а е м ы м согласно
п о з и ц и я м ф у н к ц и я м . Разбивка внутри lei осуществляется в основном
по составу и п о з и ц и и предиката, внутри 1е2 — по п р е д и к а т и в н ы м т и п а м
(глагольное, атрибутивное и л и именное п р е д л о ж е н и я ) . В этом словаре
рассматриваются п р и м е р ы о т р и ц а т е л ь н ы х т р а н с ф о р м а ц и й п р е д л о ж е н и й
с lei и 1в2 > а т а к ж е вопросительные и побудительные ф о р м ы с э т и м и
показателями. Всего в словаре приводится более ста сорока п р и м е р о в
с le; все о н и учитываются в нашем анализе, а часть их п р и в е д е н а в
качестве и л л ю с т р а ц и й . Кроме того, наше исследование основывается
на о б ш и р н о м текстовом материале р а з л и ч н ы х ф у н к ц и о н а л ь н ы х стилей,
который л и ш ь частично п р и в е д е н в последнем разделе.
С о о б р а ж е н и я по поводу з н а ч е н и я , функций и условий э к с п л и к а ц и и
показателя le, систематически и з л о ж е н н ы е в следующих параграфах, на­
ш л и о т р а ж е н и е в п у б л и к а ц и я х [Тань 1988в, 138—142; T a n 1990b, 512—
517; Т а н ь 1990г, 162—164; T a n 1995; 1999, 53—62] (вторая и п о с л е д н я я
работы о п у б л и к о в а н ы в К Н Р на КЯ).
Будут рассмотрены следующие вопросы:

а) и н в а р и а н т н о е з н а ч е н и е служебной морфемы le и ее особенности


как п е р е к л ю ч а т е л я состояния;
б) частные ф у н к ц и и показателя le;
в) п о з и ц и я показателя le и ее связь с характером РА;
г) проблема э к с п л и к а ц и и показателя le в р а з л и ч н ы х функциональных
режимах.
390 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

В упомянутых п у б л и к а ц и я х не о т р а ж е н ы т о л ь к о пункт в) и ч а с т и ч н о
пункт г). Основная и д е я пукта в) в п о п у л я р н о й ф о р м е и з л о ж е н а в
учебнике КЯ под р е д а к ц и е й автора [Moda shiyong H a n y u 1993].

8.2. Инвариантное значение показателя le как


оператора переключения состояния
Д л я установления о б щ е г о з н а ч е н и я м о р ф е м ы le о б р а т и м с я сначала к
з н а ч е н и я м записывающего ее иероглифа.
Согласно [ХС] его п е р в о е з н а ч е н и е (с чтением liao)—«кончить» (wanbi),
«закончить» (jieshu), «покончить с» (liaojie). На второе место с л о в а р ь ста­
вит употребление liao как п о к а з а т е л я п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы , о котором
мы уже п о д р о б н о г о в о р и л и в п р е д ы д у щ е й главе (РЕЗ-М liao в д а н н о й
функции либо выражает з н а ч е н и е «полностью, и с ч е р п ы в а ю щ и м обра­
зом», л и б о просто указывает, что о б о з н а ч е н н а я глаголом ситуация может
иметь место). П е р в о е из указанных з н а ч е н и й , о ч е в и д н о , восходит к тре­
тьему з н а ч е н и ю и е р о г л и ф а liao в [ХС] — «полностью» (wanquan).
На п е р в ы й взгляд, п е р в о е словарное з н а ч е н и е м о р ф е м ы liao объясня­
ет функцию показателя le с р е д у ц и р о в а н н о й т о н а л ь н о й х а р а к т е р и с т и к о й
как обозначения завершенности и л и законченности. О д н а к о это не так.
П р и в е д е н н ы е в словаре и л л ю с т р а ц и и названного т о л к о в а н и я : liao jie
«покончить с чем-то», liao zhang «закончить рассчеты»

(la) Zhe shi yijing liao le. «С этим уже покончено»,

отличаются следующей особенностью: во всех случаях п р е п о з и ц и и этой


единицы в ГИС она имеет з н а ч е н и е «покончить с чем-то». Н а п р и м е р ,
liao jie—это именно «покончить», а не «закончить», как явствует из

(16) Liaojie yi z h u a n g xin shi. «Покончить с д а н н о й заботой».

Здесь liao выражает значение «сделать так, чтобы данной душевной забо­
ты не стало», т. е. чтобы у субъекта наступило и н о е д у ш е в н о е состояние.
Ср. также сочетания liao que «покончить с этим (поставить на этом точку)»
и liao shi «сделать так, чтобы и н ц и д е н т б ы л исчерпан».
Как видно, глагольные употребления морфемы liao о б ъ е д и н я е т имен­
но значение перехода в другое состояние. О н о задает о б щ е е значение
всех употреблений и редуцированной служебной м о р ф е м ы le. И в самом
деле, значения «кончить» и «покончить»—это две с т о р о н ы о д н о й медали;
оба они указывают на мгновенный переход в другое состояние, но с раз­
н ы м и знаками. Аналогичный смысл в ы р а ж а е т б л и ж а й ш и й с и н о н и м 1е-
иероглиф wan; ср. выражение mei wan mei liao «[нет] ни конца, ни края».
Второе значение иероглифа wan в [ХС] — э т о xiaohao jin «израсходовать
до конца», meiyou sheng «без остатка».
8.2. Инвариантное значение показателя 1е как оператора переключения состояния 391

Т р е т ь е з н а ч е н и е гиап по этому словарю, как в и д н о из п р и в е д е н н ы х в


н е м п р и м е р о в , д в у с м ы с л е н н о : т о л и «кончено», т о л и «закончено»:

(2а) Yu likai shui, s h e n g m i n g jiu wan le.


«[Когда] р ы б а оказывается вне воды, [ее] ж и з н и конец»
и
(26) Shiqing | zuo wan le. «Дело | закончено».

А в качестве четвертого з н а ч е н и я wan фигурирует wancheng «завер­


шить»: wan gong «завершить работу», wan hun «заключить брак».
П е р е х о д в новое состояние в с о в р е м е н н о й л и н г в и с т и к е представля­
ется к а к д и с к р е т н о е и з м е н е н и е и л и ступенчатый п е р е х о д (step concept
у L. Talmy), п р о т и в о п о с т а в л е н н ы е постепенному и з м е н е н и ю [Wierzbicka
1980, 201]. Э т о п р е д с т а в л е н и е основывается на л о г и к е взаимодействия
и з м е н е н и я и состояния, п р и ч е м и з м е н е н и е т о ч е ч н о [Томмола 1986, 5].
В естественных я з ы к а х такое состояние субъекта отражают ц е л ы е классы
глаголов моментального действия и л и т о ч е ч н ы х глаголов. Но в случае
с п о к а з а т е л е м le речь идет не о СД глагола, а об и н ф о р м а ц и о н н о м
и/или психическом состоянии слушающего относительно сообщаемого
г о в о р я щ и м и об и з м е н е н и и этого состояния.
П о к а з а т е л ю le м о ж н о п р и п и с а т ь функцию о п е р а т о р а п е р е к л ю ч е н и я
состояния, поскольку он сигнализирует переход в другое состояние. Дан­
ная о п е р а ц и я п р е д п о л а г а е т н а л и ч и е двух составляющих: информацион­
ного с о с т о я н и я субъекта (а) и знака этого состояния — п о л о ж и т е л ь н о г о
или о т р и ц а т е л ь н о г о . И н ф о р м а ц и о н н о е состояние субъекта предполага­
ет о т н о ш е н и е слушающего к денотату о п р е д е л е н н о й п р о п о з и ц и и (с ее
1
п р е д и к а т о м и аргументами) и его о п р е д е л е н н о е психическое состояние ,
оцениваемое г о в о р я щ и м в момент р е ч и .
« а » — э т о о т н о ш е н и е к п р о п о з и ц и и как и м е ю щ е й место (yi ran), «'a» —
о т н о ш е н и е к п р о п о з и ц и и как к не и м е ю щ е й места (wei ran; о п о н я т и я х
yi ran «уже» и wei ran «еще не» см. разд. 10.1.1). П е р е к л ю ч е н и е состоя­
ния может происходить в любую сторону: от «1а» к «а» и от «а» к «"а».
О п е р а ц и я , осуществляемая п р и п о м о щ и le, учитывает текущее состояние
(сознание) слушающего. П р и м е н е н и е данного оператора всегда имеет
каузальную природу, которую м о ж н о и н т е р п р е т и р о в а т ь в т е р м и н а х мо­
дальной р а м к и , э к с п л и ц и р у ю щ е й о т н о ш е н и е между участниками р е ч и .
Н а п р и м е р , когда г о в о р я щ и й сообщает слушающему:

(За) Xiao W a n g h u i lai le. «Сяо Ван вернулся»,

это можно п о н и м а т ь так: до момента р е ч и слушающий не думал, что а


(что ситуация имеет место), и н ы м и словами, слушающий думал, чт о "а
(что ситуация не имеет места), т . е .

(За') Xiao W a n g mei hui lai. «Сяо Ван не вернулся».


392 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

С п о м о щ ь ю о п е р а т о р а le г о в о р я щ и й п р е д л а г а е т с л у ш а ю щ е м у пере­
ключиться из состояния "а в состояние а. В подобном с о о б щ е н и и д о л ж н а
содержаться п р о п о з и ц и я Р(х), о ф о р м л е н н а я показателем le, и о н о долж­
но иметь модус «сообщение».
У побудительных п р е д л о ж е н и й с модусом «уговор» и л и «предупре­
ждение», н а п р и м е р

(36) Bie he le\ «Не пей!»,

имеется следующая п р е с у п п о з и ц и я (в д а н н о м случае з н а н и е о с о с т о я н и и


слушающего): г о в о р я щ и й знает, ч то с л у ш а ю щ и й находится в с о с т о я н и и а
(пьет вино), и л и г о в о р я щ и й опасается, что с л у ш а ю щ и й м о ж е т н а х о д и т ь с я
в этом состоянии (в п о л е з р е н и я участников РА есть в и н о , но с л у ш а ю щ и й
его не пьет).
«Уговор» предполагает такую и н т е р п р е т а ц и ю : « г о в о р я щ и й п р о с и т
слушающего п е р е к л ю ч и т ь с я из с о с т о я н и я a (zai he «пьет»; пресуппози­
ция) в состояние "a (bu he «не пьет» — ассерция)», в случае предупрежде­
н и я — «говорящий просит слушающего п е р е к л ю ч и т ь с я из в о з м о ж н о г о
состояния Q в состояние "а. О б е п р о с ь б ы сопровождаются п р и м е н е н и е м
оператора le. Н е с м о т р я на синтаксическое сходство, это р а з н ы е высказы­
вания с неодинаковыми п р е с у п п о з и ц и я м и и а с с е р ц и я м и . С р . :

(36') Bie he le\ «Перестань пить!»


и
;/
(Зб ) Bie he le\ «Не пей!» («Оставь в и н о в рюмке!»).

Сообщение о п е р е м е н е состояния может быть с в я з а н о не с реаль­


ными событиями, а с на ме р е ни е м а г е н т и в н о г о субъекта, к о т о р о е также
вносит изменения в и н ф о р м а ц и о н н о е состояние участников РА, Напри­
мер, сообщение

(Зв) Wo bu qu le. «Я не пойду» + le

следует понимать так: слушающий знает, что а ( г о в о р я щ и й собирался


пойти куда-то); a (qu «намерен п о й т и туда») я в л я е т с я первоначальным
состоянием говорящего. Г о в о р я щ и й сообщает слушающему, что в его
намерениях произошло изменение, и он п е р е х о д и т в состояние "a (bu qu
«не намерен пойти» (bu отрицает н а м е р е н и е агентивного субъекта, a mei—
истинность наличия ситуации «иметь место»; Подробнее об операторах
отрицания см. [Tan 1990b] и гл. 11 —12). Эта п е р е м е н а маркируется
показателем le.
Состояние может меняться и в обратном н а п р а в л е н и и - от Q К а.
В подобной ситуации в поверхностной структуре нужно эксплицировать
предикат р е ш е н и я , например:
8.3. Частная функция le как временного оператора 393

(Зг) Wo | j u e d i n g | qu | le. «Я | р е ш и л | пойти».

В т а к о м с о о б щ е н и и всегда с о д е р ж и т с я п р е с у п п о з и ц и я т и п а «раньше,
к а к тебе, с л у ш а ю щ и й , известно, я не намеревался п о й т и туда».
«Состояние» включает ш и р о к у ю сферу п о н я т и й , н а ч и н а я от положе­
н и я д е л в действительности, н а м е р е н и й с о в е р ш и т ь д е й с т в и е и к о н ч а я
н р а в а м и и вкусами, ж и з н е н н о й п о з и ц и е й и поведением. С р . :

(4а) Xiao W a n g x u e guai le. «Сяо Ван [теперь] стал умнее»


и
(46) Wo bu x i h u a n zhe ge zuojia le.
«Мне перестал н р а в и т ь с я этот писатель».

Поэтому-то показатель le имеет особый статус в грамматическом строе


КЯ.

8.3. Частная функция le как временного оператора


И д е я п е р е м е н ы состояния автоматически включает в себя фактор вре­
мени, п р е д п о л а г а я н а л и ч и е р а з н ы х состояний объекта (слушающего),
з а ф и к с и р о в а н н ы х в р а з н ы е моменты в р е м е н и . П р и д и с к р е т н о м измене­
н и и , на которое указывает о п е р а т о р le, эти состояния образуют пару —
а и "а. Т а к и м образом, и з м е н е н и е состояния, выражаемое п р и помо­
щи le, всегда соотносится с двумя в р е м е н н ы м и точками, п р е д п о л а г а я
состояния с л у ш а ю щ е г о в моменты Т\ и Т г . Моменты Ti и Тг м о ж н о
понимать ш и р о к о , как охватывающие ц е л ы е п е р и о д ы в р е м е н и ; ср. про­
тивопоставление xianzai «теперь» и guoqu «раньше». П о д о б н о е осмысление
предполагают все п р и м е р ы предыдущего раздела, н а ч и н а я с (Зв).
В д и а л о г и ч е с к о й р е ч и (а пока н а ш анализ показателя le ограничива­
ется этим р е ч е в ы м режимом) г о в о р я щ и й выступает в качестве о р и е н т и р а
для отсчета в р е м е н и и пространства в акте коммуникации (ср. положе­
ния К. Б ю л е р а , о п и с а н н ы е в [Апресян 1986, 7]). В д а н н о м р е ж и м е ТО
во в р е м е н и (Тг) совпадает с моментом р е ч и . Это предполагает необхо­
димость в к л ю ч е н и я в отсчет времени момента речи (Ts).
О д н а к о в р е м я п е р е м е н ы , на которую указывает о п е р а т о р le, не сле­
дует отождествлять с дейктической системой времени Рейхенбаха [Rei-
chenbach 1947]. В р е м я Ti и Тг соответствует времени и н ф о р м а ц и о н н о г о
и/или психологического состояния субъекта до и после момента речи.
Например:

(16) Nimen kan, | j i n t i a n | shang wu | shi


«Смотрите, I сегодня | в п е р в о й половине д н я | б ы л а |
qing d a n , | xianzai | xia yu le.
солнечная погода, | [а] сейчас | пошел (идет) дождь» [SH/2, 58].
394 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

О ч е в и д н о , что д о ж д ь ш е л уже д о в о л ь н о д а в н о , н о г о в о р я щ и й о б р а т и л
в н и м а н и е слушающего на это обстоятельство т о л ь к о в м о м е н т р е ч и .
О п и с а н н а я взаимозависимость и п р е д о п р е д е л я е т с в я з ь о п е р а т о р а le
с АТ-категорией. П р и м е н я я с ь к п р о п о з и ц и и (предикату д е й с т в и я с его
аргументами), к о т о р а я сама по себе в ы р а ж а ю т п о н я т и е в р е м е н и (измене­
н и е во времени), показатель le выступает к а к о п е р а т о р со з н а ч е н и е м «уже
имеет место Р». Т а к и м образом, рассматривая о п е р а т о р «иметь место» (ср.
п о н я т и е yi ran), мы п е р е х о д и м от т о л к о в а н и я и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я
показателя le к о п и с а н и ю одного из в а р и а н т о в его ф у н к ц и о н и р о в а н и я .
П р и рассмотрении этой ф у н к ц и и в систему д е й к с и ч е с к о г о в р е м е н и
необходимо включить в р е м я события Т е . Это момент д о с т и ж е н и я ито­
гового состояния действия и л и в р е м я вступления субъекта в процесс
(состояние); д а н н о е и з м е н е н и е оценивается как новое д л я субъекта в
момент Т г . Если в одном с о о б щ е н и и содержится и н ф о р м а ц и я о двух
событиях, Тег ориентируется н а Т е ь которое предшествует ему как Т О
во времени (Тг).
П р и употреблении п о к а з а т е л я le могут быть в ы д е л е н ы с л е д у ю щ и е
соотношения в р е м е н н ы х п а р а м е т р о в .

1. Время события предшествует моменту р е ч и п р и с о в п а д е н и и по­


следнего с моментом наступления нового состояния с л у ш а ю щ е г о , т . е .
Те < Ts. В д а н н о й ситуации событие, описываемое в ы с к а з ы в а н и е м с le,
соотносится с п р о ш л ы м . В ы с к а з ы в а н и е

(2а) Feiji | qi fei le. «Самолет | взлетел»

с учетом текущего состояния слушающего толкуется так: «в м о м е н т Т[ —


"а (слушающий считает, что не имеет места Р(х), где Р — «взлетать», х —
«самолет»), а в момент Тг — сх (уже имеет место Р(х))», где Т\ < Ts,
Т 2 = Ts, Т е < Ts, Т е < Т 2 .
Ср. также пример (1а) п р е д ы д у щ е г о раздела и п р е д л о ж е н и я :

(26) Wo | zuo wan le | gongke. «Я | сделал | уроки»;


(2в) Xin I xie h a o le «Письмо | [я] написал»;
(2r) Haizi | shui le | yi ge | zhongtou.
«Ребенок I проспал | один | час».

Здесь речь идет именно о п р о ш е д ш е м в р е м е н и , что показывают


следующие минимальные п а р ы высказываний, п р е д и к а т ы к о т о р ы х вы­
ражены целостными или предельными глаголами:

(За) Wo | mai | yi shuang | xie. «Я | покупаю | пару | обуви»


и
(За') Wo mai le yi shuang xie. «Я купил пару обуви»;
8.3. Частная функция le как временного оператора 395

(36) Xiao Li lai. «Сяо Ля придет»


и
;
(Зб ) Xiao Li lai le. «Сяо Ли п р и ш е л » ;
(Зв) Та chi wu fan. «Он пообедает»
и
(Зв') Та chi le wu fan. «Он пообедал»;
(Зг) Ni I t a n g I yihuir. «Ты | п о л е ж и | немного»
и
(Зг') Ni t a n g le yihuir? «Ты п о л е ж а л немного?»;
(Зд) Wo ba xin ji c h u qu. «Я п о ш л ю письмо»
и
(Зд') Wo ba xin ji c h u qu le. «Я послал письмо»;
(3e) Wo I z u o I yi ge d a n g a o . «Я | сделаю | пирог»
и
(3e') Wo zuo le yi ge d a n g a o . «Я сделал пирог»;
(Зж) Wo xiang yi ge banfa.
«Я обдумаю выход [из создавшегося положения]»
и
(Зж') Wo xiang le yi ge banfa. «Я придумал выход».

П о с л е д н я я м и н и м а л ь н а я п а р а заимствована из [Яхонтов 1957, 115],


где показатель le о д н о з н а ч н о рассматривается как аффикс п р о ш е д ш е г о
з а в е р ш е н н о г о в р е м е н и : « П р и с о е д и н я я с ь к н е п р е д е л ь н ы м глаголам, „-ла"
обычно п р и д а е т им, кроме о п р е д е л е н н о г о временного з н а ч е н и я , е щ е
оттенок результативности, т . е . указывает, ч т о действие в п р о ш л о м не
только з а к о н ч и л о с ь , но и имело результат» [там же].
О д н а к о , во-первых, т е р м и н ы «предельный» и «непредельный» здесь
не вполне к о р р е к т н о соотнесены с СД китайских глаголов. Н а п р и м е р ,
zou и рао и м е ю т по д в а з н а ч е н и я : zouj «ходить» и гоиг «уходить», paoj
«бегать» и раог «убегать». В двух п р и м е р а х на той же с т р а н и ц е , на осно­
вании к о т о р ы х С. £. Я х о н т о в утверждает, что п р и с о е д и н е н и е суффикса
le придает н е п е р е х о д н ы м глаголам з н а ч е н и е результатива, речь факти­
чески идет о и рао2- Результативное з н а ч е н и е здесь вовсе не связано
Z 0 U 2

с присоединением le. С р . : bie zou «не уходи» и Ые рао «не убегай».


Во-вторых, результативное осмысление (Зж') о п р е д е л я е т с я не показа­
телем le, а н а л и ч и е м р е ф е р е н т н о употребленной объектной ИГ, оформ­
ленной показателем yi ge (об этом показателе см. разд. 10.2). Ср.:

(Зж") Wo xiang banfa.


«Я буду думать о выходе [из создавшегося положения]»,
396 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

где xiang banfa употреблено н е п р е д е л ь н о .

2. В р е м я с о б ы т и я следует за Т 2 и моментом р е ч и , т . е . Т 2 = Ts, но


Те > Ts. Н а п р и м е р , предложение

(4а) Feiji yao qi fei le. «Самолет вот-вот взлетает»

имеет т о л к о в а н и е : «в Ti < Ts "а (слушающий не знает, когда будет иметь


место Р(х), а г о в о р я щ и й сообщает, что знает \уао п е р е д а е т з н а ч е н и е
„ н а м е р е н и я " ] ; в Тг > Ts а (уже имеет место Р(х))». З д е с ь м о д а л ь н ы й
оператор з н а н и я уао «будет» (о нем см. разд. 9.6) п е р е н о с и т Те в будущее,
когда Р(х) уже имеет место, т . е . Те < Тг > T s .
За конструкцией yao (jiu yao, kuai)... le з а к р е п л е н о з н а ч е н и е : «проме­
жуток в р е м е н и между Ts и Те очень и л и о т н о с и т е л ь н о мал». С р . т а к ж е :

(46) Keren | jiu yao d a o le. «Гость | сейчас появится»


и
(4в) Kuai | xia yu le. «Вот-вот | п о й д е т дождь».
(4г) Та yao hui guo le. «Он скоро возвращается на родину».

Н а л и ч и е оператора з н а н и я уао и показателя le п е р е н о с и т сообщаемую


ситуацию в будущее, поскольку показатель le в х о д и т в сферу д е й с т в и я
показателя уао, имеющего другую Т О : Тг > T s .

3. Время вступления в другое состояние и л и в р е м я н а ч а л а процесса


предшествует моменту р е ч и п р и с о в п а д е н и и последнего с Т 2 , но в р е м я
итогового состояния или в р е м я п р о т е к а н и я процесса совпадает с T s : Те
< Ts, Ts = Т 2 но Тр = Ts (Тр = Т 2 ), где Тр — в р е м я процесса или
состояния. Н а п р и м е р , сообщение:

(5а) Nainai | shui jiao le. «Бабушка | заснула»

равносильно сумме сообщений:

(5а') Nainai shui zhao le. «Бабушка заснула»


и
(5а") Nainai xianzai hai zai shuijiao. «Бабушка и сейчас е щ е спит»

и имеет толкование: «в Ti "а (не имеет места Р(х)), в Т 2 а (уже имеет


место Р(х))».
Поскольку предикат shuijiao обозначает б е с п р е д е л ь н ы й процесс, пе­
ремена, на которую указывает le, распространяется т о л ь к о на момент
погружения X (бабушки) в состояние Р (сна), п р о д о л ж а ю щ е е с я в момент
речи. Поэтому при предикате с подобным СД н а л и ч и е le имплицирует
продолжение действия в д а н н ы й момент.
Сходная ситуация возникает и когда п р е д и к а т обозначает состояние.
Высказывание
83. Частная функция le как временного оператора 397

(56) Wo d o n g le. «Я понял»

равносильно высказыванию

(56') Wo | g u o q u I bu | d o n g , | xianzai | wo | d o n g .
«Я I р а н ь ш е | не | понимал, [ т е п е р ь j я [ понимаю».

4- Сообщается о двух событиях, с в я з а н н ы х с о д н и м и тем же и л и


с р а з н ы м и субъектами, в р е м я первого из которых (Tei) предшествует
а
в р е м е н и второго (Тег), время второго предшествует моменту р е ч и : T e j
< Тег < Ts, н а п р и м е р , ситуацию

(6) Та chi le wu fan chu qu le. «Он пообедал [и] в ы ш е л [из дома]»

м о ж н о трактовать к а к «в Ti "al и ~а2 (не имеют места Pi(x), не имеет


места Р 2 (х)), а в Т 2 al и а2 (имеют место Pi(x), Р 2 (х)), где Pi(x) < Р 2 (х)
< Ts.

Все ч е т ы р е случая употребления le имеют общее свойство: этот опе­


ратор задает ретроспективную Т О . И н ы м и словами, там, где имеется
этот о п е р а т о р , в р е м я события (Те) всегда предшествует ТО (Тг). Если
Тг совпадает с моментом р е ч и , как в п. 1, описываемая ситуация перено­
сится в п р о ш л о е . Если Тг следует за Ts, как в п. 2, то ситуация д о л ж н а
реализоваться в б л и ж а й ш е м будущем. Если же Те < Ts, Тр = Ts, как
в п. 3, предполагается начинательное аспектуальное з н а ч е н и е , а н а ч а л о
процесса имеет место до момента речи. В то же в р е м я , в п р е с у п п о з и ц и и
такого в ы с к а з ы в а н и я возникает с и н х р о н н а я Т О : в р е м е н н а я п о з и ц и я на­
блюдателя совпадает со временем п р о т е к а н и я действия. Ретроспекция,
порождаемая оператором le, п р о я в л я е т с я и в последней ситуации упо­
требления этого показателя (п. 4).
П р о в е д е н н ы й в ы ш е анализ позволяет заключить, что в р е м е н н а я
функция показателя le фактически ограничивается в ы р а ж е н и е м темпо­
рального з н а ч е н и я , но с одной оговоркой.
Мы н е о д н о к р а т н о показывали (и об этом е щ е пойдет р е ч ь в гл. 10),
что в з н а к о в ы х системах изолирующего типа, подобных КЯ, аспекту-
альность п р е д и к а т а выражается в СД самого глагола и в сочетаемости
глагола с д р у г и м и составляющими предиката. СД глагола т а к ж е мо­
жет передавать некоторую, скорее отрицательную, и н ф о р м а ц и ю о со­
отнесенности ситуации со временем. Н а п р и м е р , целостные глаголы не
употребляются в настоящем времени. В п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х раз­
личных ситуаций п р и м е н е н и я показателя le как в р е м е н н о г о оператора
употреблялись л и б о глаголы моментального действия (2а) и л и глаголы,
оформленные РЕЗ-М (26—в), л и б о нецелостные, но о г р а н и ч е н н ы е пре­
делом глаголы (2г), в них также подразумевалось начало вступления в
398 Гяава 8. Оператор переключения состояния 1е

процесс ((4в), (5а)) и л и состояние (56). Но иногда п о я в л е н и е показате­


ля le м о ж н о толковать к а к у к а з а н и е на результативность, чт о к а к будто
позволяет п р и п и с а т ь этому п о к а з а т е л ю аспектуальную ф у н к ц и ю , отлич­
ную о т в ы р а ж е н и я н а ч и н а т е л ь н о г о аспектуального з н а ч е н и я . Н о э т о н е
собственная ф у н к ц и я показателя le. П о д о б н ы е и н т е р п р е т а ц и и всегда бы­
вают обусловлены я з ы к о в ы м и л и в н е я з ы к о в ы м контекстом. Н а п р и м е р ,
в предложении

(7) Та chi le wufan c h u qu le. «Он пообедал [и] в ы ш е л из дома»

результативность достигается на уровне п р а г м а т и к и . О н а в ы т е к а е т из


того, что если человек р е ш и л пообедать до того, к а к куда-то и д т и ,
в р я д ли он не доведет п е р в о е действие до з а в е р ш е н и я . П е р в о е le здесь
в ы п о л н я е т другую ф у н к ц и ю . Т а к , смысл в ы с к а з ы в а н и я не м е н я е т с я , если
на место le подставить РЕЗ-М wan «закончить»:

(7а) Т а chi wan fan c h u qu le,

поскольку п р и первом п р е д и к а т е показатель le и Р Е З - М wan в одина­


ковой степени выражают семантику таксиса, п е р е д а в а я з н а ч е н и е иссле­
дования. П р и переносе п е р в о г о события в главную п р е д и к а ц и ю , где le
и wan уже выполняют собственные ф у н к ц и и , э т и о п е р а т о р ы противопо­
ставляются по з н а ч е н и ю и выступают к а к к о н к у р и р у ю щ и е ф о р м ы . С р . :

(76) Та chi le wu fan. «Он обедал»


и
(7в) Та chi wan wu fan le. «Он к о н ч и л обедать».

Другой случай, когда показатель le на п е р в ы й взгляд в ы р а ж а е т зна­


чение достижения предела, представлен следующими п р и м е р а м и :

(8а) Zhe jiu shi gei Lao Bai de, ni bie h e [le]l
«Это вино д л я старины Б а я , смотри, не выпей!»;
(86) Zhe jian shi ni bie wang [le]\ «Смотри, не забудь об этом!»;
(8в) Zhuo shang de baozhi you yong, bie reng [le]\
«Газеты, которые [лежат] на столе, е щ е п р и г о д я т с я , смотри, не
выброси!»

Во всех этих примерах le можно опустить без у щ е р б а д л я смысла


высказывания. В (86—в) le можно также заменить на РЕЗ-М diao со зна­
чением Д И С Т , хотя в семантике глаголов моментального д е й с т в и я wang
«забыть» и reng «выбросить» тоже имеется к о м п о н е н т Д И С Т (об этом мы
уже говорили в гл. 5). В таком случае Р Е З - М — э т о не аспектуальный по­
казатель, а интенсификатор, з а п о л н я ю щ и й о д н о в р е м е н н о недостающий
фонетический такт.
8.3. Частная функция le как временного оператора 399

Аналогичную р о л ь в ы п о л н я е т и показатель le. Об этом свидетель­


ствует у п о т р е б л е н и е в русских переводах ф р а з лексического средства
«смотри» д л я и н т е н с и ф и к а ц и и модуса «предупреждение». В (8а), где пре­
д и к а т he «пить» о п и с ы в а е т процесс, замена le на Р Е З - М wan о з н а ч а л а бы
в к л ю ч е н и е н е к о т о р о й новой п р е с у п п о з и ц и и :
;
(8а ) ...ni bie he wan «...не д о п и в а й [до конца]»,

т . е . т ы м о ж е ш ь пить, н о н е д о конца.
По сути дела, н а ш и п р и м е р ы , как и п р и м е р ы [ВВ, 316], в к л ю ч е н ы
в п о б у д и т е л ь н ы е контексты с модусом «предупреждение», о котором
говорилось в р а з д . 8.2.
П р а к т и ч е с к и все у п о т р е б л е н и я lej в [ВВ] рассматриваются как выра­
ж е н и е з а в е р ш е н н о с т и д е й с т в и я . И х можно подразделить н а д в а рода.
В п е р в о м случае le фактически выступает к а к и н т е н с и ф и к а т о р и л и
средство з а п о л н е н и я недостающего такта в р и т м и ч е с к о й структуре пред­
л о ж е н и я . В любом случае это стилистическое средство. В нижеприве­
д е н н ы х п р и м е р а х [ВВ] результативная и н т е р п р е т а ц и я le исключается
по двум п р и ч и н а м . Во-первых, все глаголы и л и глагольные с о ч е т а н и я ,
п р и с о е д и н и в ш и е к себе le, и м е ю т в н у т р е н н и й п р е д е л : chuan shang (hao)
«одеть к а к следует», zuo wan «сделать все», lai «прийти», kanjian «увидеть».
Во-вторых, после о п у щ е н и я le все эти п р и м е р ы остаются грамматически
п р а в и л ь н ы м и (расстановка квадратных скобок подтверждена д р у г и м и
носителями языка).

(9а) Ba yifu chuan hao [le] zai zou.


«Оденься как следует, п р е ж д е чем уходить»;
(96) Gongke zuo wan [le], xin li cai ta shi.
«Когда у р о к и все сделаны, можно чувствовать себя спокойно»;
(9в) Ni zao lai [le] j i u h a o le.
«Если бы ты п р и е х а л р а н ь ш е , все было бы в порядке»;
(9г) Та kanjian [le] gai d u o gaoxing!
«Как бы он обрадовался, если бы [это] увидел!» (ВВ, 318);
(9д) Xingkui | mei | r e n g [le], | jintian | you | yong shang le.
«Слава Богу, | не | выбросил, | сегодня | опять | понадобилось»
(ВВ, 320).

И р р е л е в а н т н о с т ь в этих контекстах показателя le, порождающего


ретроспективную Т О , определяется двумя факторами. Во-первых, мар­
кированные посредством le глаголы или глагольные сочетания здесь не
находятся в г л а в н о й п р е д и к а ц и и . Кроме того, ситуации, обозначаемые
первой п р е д и к а ц и е й в (9а), (96) и (9г), и р р е а л ь н ы . Во-вторых, выраже­
ние таксиса (значение последовательности) посредством le п р и наличии
400 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

глаголов с п р е д е л ь н ы м з н а ч е н и е м (9а—б) и з б ы т о ч н о . В (9д) le п о я в л я е т с я


после односложного целостного глагола reng «выбросить» д л я заполне­
н и я недостающего такта. Эту р о л ь м о ж е т взять на себя и Р Е З - М diao,
к о т о р а я п р и глаголе reng о б ы ч н о в ы п о л н я е т эту ф у н к ц и ю и л и функ­
ц и ю интенсификатора. О п у щ е н и е той и д р у г о й м о р ф е м ы не п р и в о д и т
к грамматической а н о м а л и и .
Второй вид у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я le (lei по [ВВ]) допускает ре­
зультативную и н т е р п р е т а ц и ю на уровне п р а г м а т и к и , о чем г о в о р и л о с ь
в ы ш е . О б я з а т е л ь н о е условие такого д о п у щ е н и я — отсутствие л и б о зна­
чения достижения предела в СД глагола (глагольного сочетания) л и б о
дополнительной информации о том, что о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я ограни­
чена пределом:

(10а) Zhe | kuai | bu | keyi | j i a n le (xia lai)


«Этот I кусок I м а т е р и и | м о ж н о | отрезать («резать» 4- le) |
zuo weiqun.
на фартук»;
(106) Wo ting le (jian) h e n gaoxing.
«Услышав («слушать» + le) [об этом], я очень обрадовался» [ВВ,
318].

В обоих п р и м е р а х результативное з н а ч е н и е л о г и ч е с к и в ы в о д и м о из
з н а ч е н и я таксиса, выражаемого здесь показателем le. Если бы в (10а)
действие «резать» не завершилось, следующее действие «шить фартук»
в р я д ли было бы достижимо. А в (106) состояние радости не могло бы
наступить, если бы субъект только слушал, но не услышал.
П р и замене показателя le на НАП-М xia lai (10а) и л и Р Е З - М jian (106)
значение п р е д л о ж е н и я не меняется. Т а к и м образом, нет о с н о в а н и й счи­
тать показатель le выразителем аспектуального з н а ч е н и я з а в е р ш е н н о с т и ,
поскольку это значение передается семантикой глагола и л и глагольного
сочетания (РЕЗ-М, ИГ с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й и т.д.). Аспектуаль-
ная функция le ограничивается в ы р а ж е н и е м н а ч и н а т е л ь н о г о з н а ч е н и я
в главной предикации.
Выражение результативности в неглавной п р е д и к а ц и и происходит
на уровне интерпретации и носит факультативный х а р а к т е р . В главной
предикации результативность вытекает из з н а ч е н и я фактичности, но
только если данное значение выводимо с прагматической т о ч к и зрения.
П р и реализации значения фактичности le служит о п е р а т о р о м ИМЕТЬ
МЕСТО:

( П а ) Wo xi le zao. «Я купался» и л и «Я искупался»,

но

(116) Wo xie le xin. «Я писал письмо»


8.3. Частная функция le как временного оператора 401

не значит

(116') Wo xie le yi feng xin. «Я написал письмо».

П о д в о д я итоги, заметим, что в диалогическом р е ж и м е в г л а в н о й


п р е д и к а ц и и , где находится фокус р е м ы , показатель le может выступать
в следующих функциях.
Во-первых, он может быть показателем п р о ш е д ш е г о в р е м е н и , о чем
свидетельствуют м и н и м а л ь н ы е п а р ы :

(12а) Xiao W a n g qu. «Сяо Ван пойдет»


и
;
(12а ) Xiao W a n g qu le. «Сяо Ван пошел»;
(126) Wo I mai | liang | j i n | pingguo.
«Я I к у п л ю I д в а I к и л о | яблок»
и
(126') Wo mai le liang jin pingguo. «Я купил д в а к и л о яблок»;
(12в) Та xi zao. «Он купается»
и
х
(12в ) Та xi le zao. «Он купался»;
(12г) W o m e n shui yi ge zhongtou jiao. «Мы поспим часок»
и
(12г0 W o m e n shui le yi ge zhongtou jiao. «Мы поспали часок».

Во-вторых, о п е р а т о р le в сфере д е й с т в и я модального о п е р а т о р а зна­


ния уао, модального глагола yinggai «должен» и л и н а р е ч и я kuai «скоро»
употребляется к а к показатель б л и ж а й ш е г о будущего в р е м е н и . В р е м я ,
отделяющее момент р е ч и от того момента, когда описываемая ситуация
имеет место, о п р е д е л я е т с я типом ситуации. Ср.:

(13а) Kuai | dao | xia yi zhan le.


«Скоро I доедем до | следующей остановки»
и
(136) Та | kuai | biye le. «Он | скоро | заканчивает институт»
(в п о с л е д н е й фразе может д а ж е быть выделительное н а р е ч и е
jiu:
(136') Та. jiu уао biye le. «Он заканчивает институт очень скоро»).

В (13а) это в р е м я может быть минутой и л и д а ж е меньше, а д л я (136)


это уже недели и л и д а ж е месяцы. В случае о ж и д а н и я процесса имеется
в виду наступление его начала:

(13в) Yinyuehui | kuai | kaishi le. «Концерт | вот-вот | начнется»;


26 - 2044
402 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

(13г) Yao xia yu le. «Дождь, г л я д и ш ь , начнется»;


(13д) [Feiji] yinggai qi fei le. «Самолету уже п о р а взлетать».

В-третьих, о п е р а т о р le может выступать как п о к а з а т е л ь начинательно­


г о з н а ч е н и я , когда действие и л и состояние наступило д о момента р е ч и ,
а на момент р е ч и сохраняется процесс и л и итоговое с о с т о я н и е (здесь на­
чало действия п р е д с т а в л е н о как з а к о н ч е н н ы й акт [Якобсон 1985, 224]).
Т а к а я ф у н к ц и я у le наблюдается л и ш ь в случае н е а г е н т и в н ы х а к ц и о н а л ь -
н ы х действий и л и д е й с т в и й , н е к о н т р о л и р у е м ы х субъектом:

(14а) Xia x u e le. «Снег пошел» («Снег идет»);


(146) Та he zui le. «Он напился» («Он пьян»).

В-четвертых, в п е р в о м п р е д и к а т е le может б ы т ь п о к а з а т е л е м таксиса,


в ы р а ж а я последовательность д е й с т в и й :

(15а) Та | lai le | j i u | zou. «Он | п р и д е т | [и] сразу | уйдет»;


(156) W o m e n xia le ke h u i jia le. «После з а н я т и й мы у ш л и домой».

В-пятых, показатель le выступает к а к и н т е н с и ф и к а т о р и р и т м и ч е с к и й


«наполнитель»:

(16а) D e n g | wo | yi huir, bie | zou [le]l


«Подожди м е н я немного, [смотри,] не | уходи!»;
(166) Zhe yagao | bu shi wo d e , bie y o n g [le]l
«[Эта] зубная паста | не моя, смотри, не пользуйся ею!»

В-шестых, le как оператор И М Е Т Ь М Е С Т О участвует в формирова­


нии аспектуального з н а ч е н и я фактичности (см. разд. 9.1.6) без уточне­
н и я , достигло действие результата и л и нет. П р и этом его ф у н к ц и я как
темпорального показателя остается н е и з м е н н о й :

(17а) Zhe ben shu | wo kan le, kan le | h e n j i u | cai | k a n wan.


«Эту книгу I я читал, читал | долго, | пока не | дочитал»;
(176) Zhe ben shu wo kan le, kan le yi b a n , mei k a n wan.
«Эту книгу я читал, п р о ч е л половину, [еще] не дочитал».

Здесь следует заметить, что аспектуальное з н а ч е н и е подтверждения


факта действия может выражаться и без le, если у к а з а н и е на единичность
и актуальность не входит в коммуникативный фокус. В этом состоит суть
полифункциональности оператора. Н а п р и м е р , п р и в ы р а ж е н и и узуаль­
ного значения операторы le, guo, zhe, yao, hui утрачивают ф у н к ц и и AT-
показателей и превращаются в показатели таксиса и л и необходимости/
потенциальности (прогноза, см. разд. 9.1.6 и 11.1.5).
8.4. Частная функция le как модального оператора

8.4. Частная функция le как модального оператора


М о д а л ь н ы й о п е р а т о р отличается от в р е м е н н о г о о п е р а т о р а отсутстви­
ем с в я з и о ф о р м л я е м о г о им в ы с к а з ы в а н и я с с о б ы т и й н ы м и п р е д и к а т а м и .
Д а ж е если п р е д и к а т и описывает событие, м о д а л ь н ы й о п е р а т о р стоит
о с о б н я к о м и не участвует в ф о р м и р о в а н и и АТ-значения о п и с ы в а е м о й им
с и т у а ц и и . Это п о л о ж е н и е не меняется и п р и в к л ю ч е н и и в а с с е р ц и ю вы­
с к а з ы в а н и я о п е р а т о р а УЖЕ, так как его у п о т р е б л е н и е н и к а к н е с в я з а н о
с предикатом И М Е Т Ь МЕСТО.
Д р у г и м и словами, в сферу действия модального о п е р а т о р а le не вхо­
д и т ф а к т о р Те ( в р е м я события). И м е н н о поэтому п р е с у п п о з и ц и я , вы­
р а ж а е м а я э т и м показателем, связана исключительно со з н а н и е м и л и
текущим с о з н а н и е м (в том ч и с л е — с волей) участников р е ч и по поводу Р,
об и з м е н е н и и к о т о р о г о сообщается в ассерции. Эта п р е с у п п о з и ц и я , кото­
рую м о ж н о п о н и м а т ь как ситуацию, уже введенную в качестве п р е д м е т а
речи [Арутюнова 1976, 68], входит в собственное з н а ч е н и е в ы с к а з ы в а н и я .
Т а к а я т р а к т о в к а модальной функции показателя le ставит его в о д и н
ряд с ф р а з о в ы м и м о д а л ь н ы м и показателями ne, Ьа, а, та, к о т о р ы е , как и
модальное le, п о я в л я ю т с я только в конце п р е д л о ж е н и я .
П о к а з а т е л ь le, будучи модальным оператором, как и перечислен­
ные ф р а з о в ы е ч а с т и ц ы , может устраняться из поверхностной структуры
высказывания, не н а р у ш а я его грамматической правильности. В т а к и х
случаях г л а г о л ь н ы й п р е д и к а т лишается соответствующей модальности,
прилагательные т е р я ю т з н а ч е н и е и з м е н е н и я . Грамматически неправиль­
ными п р и о п у щ е н и и le становятся л и ш ь п р е д и к а т ы с И Г , которые обыч­
но требуют с в я з к и , н а п р и м е р :

(1) Xiao Li m u q i n le. «Сяо Ли стала матерью».

Без п о к а з а т е л я le естественным образом устраняются те з н а ч е н и я ,


которые им д о п о л н и т е л ь н о вносятся. И н а я ситуация возникает п р и
функционировании le как временного оператора. Тогда п р е д л о ж е н и е
без le л и б о становится н е п р а в и л ь н ы м , либо воспринимается в другом
АТ-значении. С р . :

(2а) Xiao W a n g lai le. «Сяо Ван приехал»


и
(2а') Xiao W a n g lai. «Сяо Ван приедет»;
(26) Xiao W a n g shui le. «Сяо Ван спит (погрузился в сон)»
и
(26') Xiao W a n g shui. «Сяо Ван будет спать»;
(2в) Zhang shui le. «[В реке] поднялась вода»
и
26*
404 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

(2в') * Z h a n g shui;
(2г) Feiji yao qi fei le. «Самолет вот-вот взлетает»
и

(2г') *Feiji yao qi fei.

О д н а к о фраза

(3) Xia ke le
двусмысленна. Если показатель le в н е й — о п е р а т о р в р е м е н и (обозначает
п р о ш е д ш е е время), то это с о о б щ е н и е («Урок закончился»), если же он
в ы п о л н я е т модальную ф у н к ц и ю , то это «ультиматум» («Кончаем урок!»).
Поскольку во всех случаях у п о т р е б л е н и я показателя le как м о д а л ь н о г о
оператора предполагается и з м е н е н и е в н а п р а в л е н и и л и б о от "а к а, л и б о
от сх к "а, исходное состояние остается в п р е с у п п о з и ц и и в ы с к а з ы в а н и я ,
а новое состояние составляет его ассерцию.
М о ж н о выделить следующие в и д ы у п о т р е б л е н и я м о д а л ь н о г о le.

1. Модальное le сообщает об и з м е н е н и и состояния и л и свойства субъ­


екта, противопоставляя п о л о ж е н и е д е л в м о м е н т Т 2 п о л о ж е н и ю д е л в
момент Т\:

(За) Tianqi n u a n le. «Потеплело»;


(36) Lao Wang [jiehun yihou] nianqing le.
«Лао Ван [после ж е н и т ь б ы ] помолодел»;
(Зв) Haizi n e n g zou lu le. «Ребенок уже ходит (стал ходить)»;
(Зг) Na yanyuan muqin le. «Артистка [теперь] стала матерью»;
(Зд) Xie xiao le. «Туфли стали малы»;
(Зе) C h u n tian le. «Наступила весна»;
(Зж) Та zenme tie le xinchang [/*]?! i
«Как он может поступать так жестоко (как это у н е г о сердце
превратилось в железо)?!»

2. Показатель le может сообщать, что субъект п е р е м е н и л свои намере­


н и я или внутреннее состояние, и л и п о л о ж е н и е д е л вообще изменилось
из а в "а:

(4a) Wo bu kao daxue le. «Я передумал поступать в институт»;


(46) Та bu xihuan ji youpiao le. «Он перестал увлекаться филателией»;
(4в) Zhe tiao he bu wang d o n g liu le.
«Эта река [изменила русло и] перестала течь [с запада] на восток».

Т а к о е реальное или предполагаемое и з м е н е н и е в побудительной кон­


струкции порождает модус уговора:
8.4. Частная функция le как модального оператора 405

(4г) Bie c h o u yan lei «Перестань курить!»

В э т о м случае, в о т л и ч и е от (За—ж), о п е р а т о р о т р и ц а н и я не содер­


ж и т с я в п р е с у п п о з и ц и и , а э к с п л и ц и р у е т с я в п о в е р х н о с т н о й структуре.

3. П о к а з а т е л ь le может указывать на и с т и н н о е п о л о ж е н и е д е л , проти­


вопоставляемое л о ж н о м у представлению слушающего на этот счет:

(5а) Xiao W a n g chi le fan le. «На самом д е л е С я о Ван уже обедал»;

П р и о п у щ е н и и модального le п р е д л о ж е н и е

(5а') Xiao W a n g chi le fan. «Сяо Ван обедал»

может служить л и б о ответом на о б щ и й вопрос т и п а

(56) Xiao W a n g chi le fan ma? «Сяо Ван поел?»,

либо п о д т в е р ж д е н и е м факта. В обоих случаях le в ы р а ж а е т з н а ч е н и е


фактичности, поскольку смысл вопроса состоит в в ы я с н е н и и , имела ли
ситуация место. П е р е н о с главного фразового ударения на глагол по­
мещает т а к о е п р е д л о ж е н и е в полемический контекст. Ч е м же т а к о е
высказывание отличается от (5а) с конечным модальным показателем le?
Модальную рамку (5а') м о ж н о представить так: «в Ti с л у ш а ю щ и й
не думает о а и л и не думает, что Ъ, а г о в о р я щ и й сообщает ему, что а
(имеет место Р(х))». В п р е с у п п о з и ц и и же фразы (5а) имеются к о м п о н е н т ы
значения: « в T i с л у ш а ю щ и й думает и л и э к с п л и ц и р у е т свое м н е н и е п о
поводу того, ч то Р(х) е щ е не имеет места ("a)». Ср.:

(5в) Xiao W a n g hai mei chi fan. «Сяо Ван е щ е не обедал».

Фразой (5а) г о в о р я щ и й утверждает, что в Tj Р(х) в самом д е л е УЖЕ


имеет место. И н ы м и словами, он предлагает слушающему п е р е й т и из
состояния "а в состояние а, и л и противопоставляет истинное п о л о ж е н и е
дел ложному. Если (5а') в ы р а ж а е т модус полемики, то (5а) рассеивает
заблуждение слушающего, сообщая истинное п о л о ж е н и е д е л .
П р и м е р о м о т р и ц а т е л ь н о й формы подобных в ы с к а з ы в а н и й служит
предложение

(5в') Xiao W a n g [hai] mei chi fan ne. «Сяо Ван [еще] не обедал».
;
П р е с у п п о з и ц и е й этого утверждения может быть и (5а ) и (5а). Но ни
(5а) ни (5в') в п р а в и л ь н о й р е ч и не могут служить ответом на вопрос (56)
вне контекста р а з д р а ж е н и я и л и п о д ч е р к и в а н и я .

4. Модальное le может указывать на переход за определенную отметку


на градуированной говорящим шкале:
406 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

(ба) Ba dian ban le, wo jiu dian gai hui d a o jia li.
«Уже п о л о в и н а девятого, в д е в я т ь я д о л ж е н быть дома»;
(бб) Wo chi le liang ci yao le. «Я уже д в а р а з а п р и н я л лекарство».

На этой ф у н к ц и и модального о п е р а т о р а le следует остановиться по­


д р о б н е е . Мы г о в о р и л и , что в ассерции в ы с к а з ы в а н и й с м о д а л ь н ы м le
может присутствовать о п е р а т о р УЖЕ, не в х о д я щ и й в з н а ч е н и е этого по­
казателя в п е р в о й и второй ф у н к ц и я х . О п е р а т о р У Ж Е м о ж е т в ы р а ж а т ь с я
лексически наречием-частицей yijing; в п р е д л о ж е н и и с г л а г о л ь н ы м пре­
дикатом yijing в состоянии з а м е н и т ь конечное le, если это не вступает в
п р о т и в о р е ч и е с р и т м и ч е с к о й структурой в ы с к а з ы в а н и я . Т а к и м о б р а з о м ,
(5а) равносильно

(5а") Xiao W a n g l i n g chi le fan. «Сяо Ван уже обедал».

П р и сохранении le н а р е ч и е yijing усиливает модус в ы с к а з ы в а н и я ,


Как уже говорилось, о п е р а т о р УЖЕ не следует с м е ш и в а т ь с опера­
тором И М Е Т Ь М Е С Т О (yi ran). У п о т р е б л я я с ь в качестве в р е м е н н о г о
оператора, последний всегда сопровождается показателем le. О п е р а т о р
же УЖЕ реализуется только п р и н е к о т о р ы х ч а с т н ы х ф у н к ц и я х модаль­
ного le независимо от э к с п л и к а ц и и лексемы yijing. С р . (66) и

(6в) Wo yijing chi le liang ci yao le.


«Я УЖЕ два раза п р и н я л лекарство».

Когда yijing п р и н и м а е т на себя ударение, в ы с к а з ы в а н и е помещается


в полемический контекст.
В контексте параметрической ш к а л ы з н а ч е н и е о п е р а т о р а У Ж Е обыч­
но ориентируется на норму.

8.5. Оператор УЖЕ и модус оценки


Сравнение примеров (8.4.6а—6) с п р и м е р о м (8.4.5а) п о з в о л я е т заметить,
что при наличии в толкованиях всех трех п р е д л о ж е н и й о б щ е г о ком­
понента «уже», первые два п р и м е р а противопоставляются третьему по
синтаксической структуре и характеру п р е с у п п о з и ц и и . Если в третьем
примере с помощью оператора УЖЕ утверждается и с т и н н о е положение
дел, то в первых двух взаимодействие о п е р а т о р а У Ж Е и количествен­
ных компонентов предиката с показателем le п о р о ж д а е т пресуппозицию
иной п ри ро ды . Это оценочный модус, непосредственно с в я з а н н ы й с по­
нятием нормы или стереотипом, который предполагает существование в
сознании говорящего шкалы оценки.
8.5. Оператор УЖЕ и модус оценки 407

О д н а к о б ы л о бы н е в е р н ы м утверждать, что показатель le сам по себе


в ы р а ж а е т модус о ц е н к и — о н л и ш ь указывает н а о т н о ш е н и е сообщаемо­
го к н о р м е . О п е р а т о р УЖЕ, соответствующий модальному п о к а з а т е л ю
le, может и м п л и ц и р о в а т ь п р и б л и ж е н и е к норме, ее наступление и л и
о т к л о н е н и е от нее, на основе чего выносится та и л и и н а я о ц е н к а .
Рассматриваемые синтаксические конструкции о б ъ е д и н я е т н а л и ч и е в
их п р е д и к а т а х к о л и ч е с т в е н н ы х составляющих, о б о з н а ч а ю щ и х дату, про­
д о л ж и т е л ь н о с т ь д е й с т в и я , количество действий и количество п р е д м е т о в ,
соответствующих о б ъ е к т и в н ы м сведениям об описываемой ситуации. Са­
м и э т и к о л и ч е с т в е н н ы е д а н н ы е н е предполагают н и к а к о й о ц е н к и , н о
п р и соотнесении со стереотипом и л и ситуативно обусловленной н о р м о й
сугубо и н д и в и д у а л ь н о г о характера на основании сообщаемых с в е д е н и й
уже м о ж н о констатировать, р а н о это и л и поздно, д о л г о э т о и л и недоу\го,
мало э т о и л и не мало д л я достижения о п р е д е л е н н о й цели. На основа­
н и и т а к и х частных о ц е н о к г о в о р я щ и й способен вынести общую оценку
«хорошо (плохо)». С р . :

( l a ) Xianzai ba dian ban, hai zao. «Сейчас полдевятого, е щ е рано»


и
(16) Xianzai ba dian ban, bu zao lei
«Сейчас полдевятого, уже не рано (поздно)!»

О д н а к о в п е р в о й части (8.4, п р и м е р 6а) последовательность ba dian


ban le «уже полдевятого» с модальным оператором le п р и одном из
возможных осмыслений эквивалентна (16).
В таком случае ситуация не соответствует некой внутренней норме,
установленной человеком д л я себя. Следовательно, она оценивается как
плохая, н е в ы г о д н а я д л я говорящего или, по крайней мере, н е о ж и д а н н а я
для него. Это происходит потому, что в сознании говорящего действу­
ет у п о р я д о ч е н н а я согласно часовому механизму параметрическая шкала,
организованная по п р и з н а к у «рано-поздно». На этой шкале могут выстра­
иваться р а з н ы е «нормы», существенные д л я говорящего в о п р е д е л е н н о й
ситуации. В контексте (8.4, п р и м е р 6а) точное цифровое в ы р а ж е н и е
нормы — «в к а к о е в р е м я г о в о р я щ и й должен уйти из того места, где он
находится»—устанавливается им самим с учетом обязательств, взятых им
на себя и э к с п л и ц и р у е м ы х во второй части высказывания.
Д л я п р и м е р а (8.4, п р и м е р 66), где количественная составляющая
связана с действием, шкала градуирована несколько сложнее. В зависи­
мости от места коммуникативного фокуса такое п р е д л о ж е н и е допускает
два осмысления. Если акцент падает на сам глагол (в русском перево­
де—частицу «уже»), выделение факта действия означает, что двукрат­
ный прием лекарства — это норма, установленная д л я д а н н о й ситуации.
Значение «уже», содержащееся в показателе le, показывает, что норма
Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

достигнута. В таком контексте п а р а м е т р и ч е с к и й п р и з н а к в расчет уже


не п р и н и м а е т с я .
П р и в ы д е л е н и и количества раз м е н я е т с я ТО и в о з н и к а е т п у н к т при­
б ы т и я (терминал из [Арутюнова 1988, 233]), к о т о р ы й следует п р и н я т ь за
конечную ц е л ь и л и н о р м а т и в . Допустим, что д л я о п и с а н н о й в (8.4.66)
ситуации это п я т ь р а з . Тогда в момент р е ч и д в у к р а т н ы й п р и е м л е к а р с т в а
может л и б о означать соответствие н о р м е с учетом с о б л ю д е н и я правиль­
ного интервала п р и е м а , л и б о п р и б л и ж е н и е к т е р м и н а л у , если в р е м е н и
до т е р м и н а л а еще много и и н т е р в а л п р и е м о в не п р и н и м а е т с я во вни­
м а н и е . В последнем случае включается п р и з н а к «быстро/медленно» и
г о в о р я щ и й сообщает о «досрочном в ы п о л н е н и и плана», на о с н о в а н и и
чего приписывается о ц е н к а «хорошо».
Аналогичная ситуация наблюдается в п а р е п р и м е р о в :

(2а) Wo | yijing | nian le | san | bian le, | keyi | bu nian le.


«Я I уже I читал | т р и | раза, | м о ж н о | б о л ь ш е не читать»
и
(26) Wo yijing nian le san bian le, zai nian liang bian jiu gou le.
«Я уже п р о ч е л т р и раза, е щ е д в а р а з а — и будет достаточно».

В (26) le указывает на то, что уже достигнута о п р е д е л е н н а я отметка


в н а п р а в л е н и и к норме, а в (2а) — н а соответствие н о р м е . Сама норма
подвижна: в (2а) это т р и раза, а в (26) — п я т ь .
Как представляется на п е р в ы й взгляд, в н е к о т о р ы х с и т у а ц и я х le про­
сто «делает зарубку» с р е т р о с п е к т и в н о й п о з и ц и и , о б о з н а ч а я , что уже
пройден некий рубеж на пути к пункту п р и б ы т и я , к о т о р ы й л е ж и т на
правом фланге шкалы, градуированной по н а р а с т а н и ю п р и з н а к а . Тео­
ретически это так, и бывают ситуации, когда к о н е ч н ы й показатель le не
вносит иного модуса, кроме п р е с у п п о з и ц и и о ж и д а н и я . Хотя в пресуп­
позиции вопроса:

(За) Zuotian daibiaotuan dou canguan le s h e n m e difang le?


«В каких местах д е л е г а ц и я уже побывала вчера?»

указывается совокупность мест п о с е щ е н и я , о б о з н а ч е н н а я в терминале


шкалы, но не содержится оценки г о в о р я щ е г о , модальность все же пред­
полагает прочтение: «Ну-ка расскажите, сколько о н и уже успели за вче­
рашний день, много или мало?» Из этого м о ж н о заключить, что «зарубка»
делается с целью оценки.
Допустим, мы имеем ситуацию с выдачей з а р п л а т ы за отработанные
дни. Высказывание

(36) Xiao Wang gongzuo le 25 dan. «Сяо Ван п р о р а б о т а л 25 дней»

может быть ответом на вопрос:


8.5. Оператор УЖЕ и модус оценки 409

(36') Xiao W a n g g o n g z u o le ji tian?

«Сколько д н е й п р о р а б о т а л С я о Ван?»

и л и аргументом д л я последующего р а с п о р я ж е н и я :

(36") Fa gei ta liang bai wan lubu.


«Выдайте ему д в а м и л л и о н а рублей».
Однако фраза

(Зв) Xiao W a n g g o n g z u o le 25 tian U. «Сяо Ван работает уже 25 дней»

не просто ответ на вопрос (36')—сказанное может р а с с м а т р и в а т ь с я л и б о


как о д о б р е н и е субъекта д е й с т в и я :

(Зв') Yi tian ye meiyou xiuxi guo. «[И] не брал ни одного выходного»,

либо как у п р е к ему:

(Зв") Hai bu zhidao zhe li de guiju.


«[A] до сих п о р не знает з д е ш н и е порядки».

Н о п р и л ю б о й о ц е н к е с т о ч к и з р е н и я г о в о р я щ е г о 2 5 д н е й превы­
шают норму, к о т о р а я л е ж и т намного ближе к исходной точке отсчета,
и это достаточное основание д л я вынесения положительной и л и отри­
цательной о ц е н к и .
Количество п р е д м е т о в также выстраивается на шкале о ц е н к и :

(4а) Na z h o n g | e r t o n g | shu | women | yijing | mai le | liu


«Таких I детских | книг | мы | уже | купили | шесть |
b e n , m e i r e n yi ben.
э к з е м п л я р о в , к а ж д ы й по одному»;
(46) Na z h o n g e r t o n g shu ta yijing mai le liu ben le, yao z h e m e d u o gan
ma?
«Таких д е т с к и х к н и г он уже купил шесть штук, куда ему столько?»

В этой с в я з и рассмотрим общепринятую трактовку конструкций тако­


го типа в н о р м а т и в н ы х грамматиках, издаваемых в Китае. Т а м наличие
конечного фразового le в п р е д л о ж е н и я х с п р о д о л ж е н н ы м временем дей­
ствия объясняется тем, что действие в момент р е ч и еще продолжается, а
при отсутствии такого показателя неизвестно, продолжается оно или нет
[SH/2, 19]. В качестве п р и м е р а приводятся противопоставляемые фразы:

(5а) W o m e n xuexi le liang nian de Zhong wen le.


«Мы уже проучились два года китайскому языку»
и
410 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

(56) W o m e n xuexi le liang nian Z h o n g wen.


«Мы проучились д в а года китайскому языку».

Т а к а я и н т е р п р е т а ц и я , очевидно, восходит к статье «„Zhu le san n i a n "


w
he „zhu le san nian le » («прожил т р и года» и «уже п р о ж и л т р и года») в
журнале «Китайское языкознание» [Zhen H u a i d e , 1980], где, в частности,
говорится, что ф р а з а с le в к о н ц е :

(5в) Та zai Beijing zhu le san nian le.


(Он В П е к и н ж и т ь le т р и года le)

означает, что он там находится и будет п р о д о л ж а т ь там ж и т ь . Ф у н к ц и я


модального le в т а к и х п р е д л о ж е н и я х и п о р о ж д а е м а я им п р е с у п п о з и ц и я
б ы л и рассмотрены в ы ш е . П р о д о л ж а е т с я ли д е й с т в и е в м о м е н т р е ч и ,
существенной р о л и не играет.
Показатель le не дает н и к а к и х сведений о том, где находится субъект в
момент речи, занимается л и о н о п р е д е л е н н ы м д е й с т в и е м и л и собирается
этим заниматься, хотя le и не исключает возможности п р о д о л ж е н и я
соответствующего состояния и л и действия. В этом нетрудно убедиться,
вписав п р и м е р (5а) в контекст:

(5а') Yi dianr meiyou j i n b u , suoyi tui x u e le.


«[И] не добились н и к а к и х успехов, поэтому п е р е с т а л и занимать­
ся».

Это происходит потому, что п е р в ы й п р и г л а г о л ь н ы й п о к а з а т е л ь le


просто указывает на то, что ситуация имела место. П р о д о л ж а е т с я она
или нет — о п р е д е л я ю т только контекст и э к с т р а л и н г в и с т и ч е с к и е фак­
торы. В РЯ же э т и р а з л и ч и я передаются ф о р м а м и глагола. Поэтому
предложение

(5г) Wo zhu le san nian le.

допускает два перевода:


а) «Я уже п р о ж и л т р и года» и б) «Я уже живу т р и года».
Употребляя конечное le в контексте к о л и ч е с т в е н н ы х составляющих,
говорящий желает подключить градационную шкалу, чтобы вынести
ту или иную оценку. Н а п р и м е р , д л я (5а) у к а з а н н ы й с р о к оказывается
долгим на фоне достигнутых успехов и л и д л я п о н и м а н и я сложности
(прелести) этого языка.
Роль показателя le с компонентом з н а ч е н и я «уже» в установлении
оценочного модуса предложения весьма р а з н о о б р а з н а . Н а п р и м е р , при­
знаки, участвующие в градуировании, часто указывают на аномальность.
Т а к , значения «раньше, чем следовало бы ожидать» и л и «дольше, чем
следовало бы ожидать», содержащиеся в п р е с у п п о з и ц и и высказываний,
как правило, очень информативны. Ср.:
8.5. Оператор УЖЕ и модус оценки

(ба) Та toufa yijing bai le x u d u o le.


«Волосы его уже с и л ь н о поседели»
и
(бб) Yijing qing le san tian le, xianzai cai xia yu le.
«Уже т р и д н я было ясно, и только т е п е р ь п о ш е л дождь».

О ц е н о ч н ы е к о н н о т а ц и и этих п р е д л о ж е н и й вытекают и з с е м а н т и к и
с о ч е т а н и я bai le «поседел», где присутствует п р и з н а к н а с т у п л е н и я ста­
рости, и л и слова qing «ясная, х о р о ш а я погода», также о д н о з н а ч н о г о в
п л а н е о ц е н к и . О б а п р е д л о ж е н и я выражают аномальность о п и с ы в а е м о й
ситуации. Поэтому к (6а) несложно приписать контекст:
;
(6а ) Та cai si shi sui... «Ему всего сорок лет, [а]...».

В ы с к а з ы в а н и е же (66) п р и в о д и т на ум пословицу по поводу места,


где п о с т о я н н о идет д о ж д ь :

(66') T i a n wu san ri qing.


«Здесь не бывает трех д н е й [подряд] солнечной погоды».

До сих п о р мы г о в о р и л и о точных числовых в ы р а ж е н и я х , к о т о р ы е


выстраиваются на г р а д а ц и о н н о й ш к а л е в качестве мер, и числовых па­
раметрических з н а ч е н и я х , по которым фиксируются р а з л и ч н ы е «отмет­
ки». Т а к и е о ц е н о ч н ы е ш к а л ы совмещают дискретность количественного
в ы р а ж е н и я с недискретностью нарастания или с н и ж е н и я степени пара­
метрического признака.
О п е р а т о р УЖЕ также может выражать о ц е н о ч н ы й модус с экспли­
кацией параметрического з н а ч е н и я посредством количественных и ка­
чественных прилагательных. О б ы ч н о это члены антонимических п а р ,
обозначающие «недоброе» и л и «переброс» (термины из [Поцелуевский
1974]) с т о ч к и з р е н и я говорящего:

(7а) Shao le liang ge le. «Уже не хватает двух штук»;


(76) Wo de biao | kuai le | liang fen zhong le.
«Мои часы I уже спешат на | д в е минуты».

П р и в е д е н н ы е п р и м е р ы показывают т е н д е н ц и ю к удалению от нор­


мы. П р и отсутствии конечного le такие высказывания не т е р я ю т модус
оценки, а т о л ь к о л и ш а ю т с я оператора УЖЕ:

(7а') Shao le liang ge. «Не хватает двух штук»;


(76') Wo de biao kuai le. «Мои часы стали спешить».

Степень отступления от н о р м ы тоже может э к с п л и ц и р о в а т ь с я лекси-


чекими средствами, но le указывает на момент наступления отхода от
нормы:
412 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

(7в) T a i d u o le, wo he bu liao. «Слишком много, я не смогу выпить».

Н а р е ч и е tai здесь обозначает ч р е з м е р н о с т ь .


П р и н а л и ч и и о б о з н а ч е н и й самой н о р м ы le просто у к а з ы в а е т на ее
наступление, а в п р е с у п п о з и ц и и остается з н а ч е н и е «раньше она не на­
ступила»:

(8а) Gou le, wo | chi bao le. «[Теперь] хватит, я | наелся»;


(86) Xing le, I yijing | h e n | ganjing le.
«[Теперь] достаточно, | уже | очень | чисто»;
(8в) Keyi le, | jintian | ni | yijing | w a n c h e n g | r e n w u le.
«[Теперь] довольно, | сегодня | ты | уже | в ы п о л н и л | [свою]
норму».

Как видно, п р и о ф о р м л е н и и показателем le п а р а м е т р и ч е с к о г о при­


лагательного и слова, обозначающего норму (или аномалию), о ц е н о ч н а я
семантика вытекает из лексической семантики слова соответствующего
класса, а показатель le выступает к а к п е р е к л ю ч а т е л ь н а с т у п л е н и я дан­
ного состояния. Это п е р в а я м о д а л ь н а я ф у н к ц и я п о к а з а т е л я le, который
п р и о п р е д е л е н н ы х п р е д и к а т а х п р и о б р е т а е т о ц е н о ч н о е з н а ч е н и е . Та­
к и е п р е д л о ж е н и я по количественным и качественным п р и з н а к а м всегда
предполагают сравнение, а указание на переход в новое состояние с
помощью le означает д и с к р е т н о е и з м е н е н и е .
П р е д л о ж е н и я (8.4, п р и м е р ы З а — б ) и (8.4, п р и м е р Зд) допускают
компаративную и н т е р п р е т а ц и ю с п о м о щ ь ю п о н я т и я б о л ь ш е и л и меньше,
чем раньше (при другой в р е м е н н о й точке отсчета). (8.4, п р и м е р За) в
одном чтении значит п р и б л и з и т е л ь н о то же, что

(9а) Xianzai de tianqi bi yiqian n u a n le.

«Сейчас погода стала теплее, чем раньше»,

Предложение (36) п р и м е р н о р а в н о з н а ч н о

(96) Lao Wang | bi j i e h u n yiqian


«Старина Ван | по сравнению со временем до ж е н и т ь б ы |
nianqing le.
помолодел».
Также равнозначны (8.4, п р и м е р Зд) и

(9в) Xianzai wo de jiao bi guoqu da le, suoyi xie xiao le.


«Сейчас ноги у меня выросли (стали больше), и поэтому туфли
оказались малы».
8.5. Оператор УЖЕ и модус оценки

В ы ш е с к а з а н н о е н а п е р в ы й взгляд п о з в о л я е т з а к л ю ч и т ь , ч т о п е р е х о д
в новое состояние, к о т о р ы й предполагает показатель le к а к модаль­
н ы й о п е р а т о р , н е имеет д и с к р е т н о г о характера, поскольку з а д а в а е м ы е
г р а д а ц и о н н о й ш к а л о й п р и з н а к и носят у б ы в а ю щ и й и л и н а р а с т а ю щ и й
х а р а к т е р . И н а ч е г о в о р я , п р и н а л и ч и и в п р е д и к а т е с м о д а л ь н ы м le ко­
л и ч е с т в е н н о г о и л и качественного прилагательного, в о з н и к а е т ситуация,
а н а л о г и ч н а я и м е ю щ е й с я в конструкции «X is becoming F» (эта конструк­
ц и я обсуждена в [Wierzbicka 1980, 200—201]). В них з н а ч е н и е с р а в н е н и я
ф о р м а л ь н о не в ы р а ж е н о , но и м п л и ц и т н о содержится. В п р и м е р а х же
(8.4.3г) и (8.4.3е) п р е с у п п о з и ц и я со с р а в н и т е л ь н ы м и словами, естествен­
но, н е в о з м о ж н а , поскольку предполагается дискретное и з м е н е н и е .

Но к а к и м образом п р е д и к а т ы , столь р а з л и ч н ы е с т о ч к и з р е н и я при­


р о д ы и з м е н е н и я , оказались в одном классе, маркируемом о д н и м и тем
же показателем? Все д е л о , по-видимому, в семантической структуре пре­
д и к а т и в н о г о слова и в и н в а р и а н т н о м значении показателя le.
Т а к , глагол моментального и з м е н е н и я всегда предполагает дискрет­
ное и з м е н е н и е , как, н а п р и м е р , во фразе

(10в) Yeye | si le. «Дедушка | умер».

Это касается и слов, обозначающих субстантивность, характеризуемую


пучком ф и к с и р о в а н н ы х п р и з н а к о в , которые не поддаются и з м е н е н и ю по
степени, к а к в (8.4.3г) и (8.4.3е). Но поскольку и н в а р и а н т н о е з н а ч е н и е
le — это п е р е х о д с р е т р о с п е к т и в н о й точки з р е н и я в другое состояние с
учетом п о з и ц и и наблюдателя, э т и изменения всегда противопоставлены
по в р е м е н и и могут быть как моментальными, так и постепенными по
градационной ш к а л е , но во всех случаях противопоставляются време­
на Ti и Тг («теперь» и «прежде»). Д л я показателя le характерен сам
факт о ф о р м л е н и я модальным оператором предикатов, представленных
ИГ muqin «мать», chuntian «весна» и прилагательными пиап «тепло», xiao
«маленький».
Вообще г о в о р я , в сферу действия оператора п е р е к л ю ч е н и я состояния
может входить и прилагательное, и существительное, что п р и д а е т им
глагольный статус. В последнем случае речь идет о новой ипостаси
субъекта, к а к в (8.4.3г) и (8.4.3е). С р . также (8.4.3ж).
В любом случае о п е р а т о р п е р е к л ю ч е н и я состояния, задавая ретро­
спективную Т О , может функционировать как переключатель семантиче­
ского класса слова («части речи»). В этом смысле о п е р а т о р le противопо­
ставлен оператору состояния по н а п р а в л е н и ю п е р е к л ю ч е н и я : показатель
le предполагает переход от статичности к динамичности, а показатель
zhe — наоборот, от динамичности к статичности.
414 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

8.6. Показатель le и сослагательность


Е щ е одна частная ф у н к ц и я п о к а з а т е л я le состоит в в ы р а ж е н и и сослага­
тельности в к о н с т р у к ц и и с частицей jiu (...jiu... le), с л е д у ю щ е й за при­
даточным п р е д л о ж е н и е м условия с союзами ruguo и л и ...de hua [Тань
1988, 600]. Но сослагательное з н а ч е н и е у т а к и х к о н с т р у к ц и й реализуется
только п р и н а л и ч и и у в ы с к а з ы в а н и я п р е з у м п ц и и ф ак т ив но с т и, т. е. когда
ситуация уже и м е л а место и г о в о р я щ и й рассуждает о том, ч т о б ы л о бы,
если б ы ситуация реализовалась и н а ч е :

(1а) Т а b u lai d e h u a , wo jiu yao zou [le].


«Если он не придет, я тогда уйду»;
(16) Ni xiang sanbu de h u a , wo jm bu k a n shu [le].
«Если ты хочешь гулять, тогда я не буду читать».

В обоих п р е д л о ж е н и я х к о н е ч н о е le у п о т р е б л е н о в м о д а л ь н о й функ­
ц и и , и оба о н и содержат п р е с у п п о з и ц и ю : н а м е р е н и я г о в о р я щ е г о могут
измениться п р и о п р е д е л е н н ы х условиях. З д е с ь п р и з н а к фактивности
имеет отрицательное з н а ч е н и е . В э т и х п р е д л о ж е н и я х le м о ж н о опустить,
поскольку п е р е к л ю ч е н и е состояния субъекта уже в ы р а ж е н о в главной
п р е д и к а ц и и д р у г и м и средствами.
И н а ч е д е л о обстоит тогда, когда п р е с у п п о з и ц и я в ы с к а з ы в а н и я со­
стоит в том, что ситуация уже р е а л и з о в а н а , а в ассерции сообщается,
что если бы было иначе, знак последствий и з м е н и л с я бы на противо­
положный:

(2а) Ni zao lai de hua, p i a o j n t mai d a o le.


«Если [бы] ты п о р а н ь ш е п р и ш е л , (билет тогда купить получить
le) тогда достал бы билет»;
(26) Ni bu chi de h u a , jiu bu h u i s h e n g bing le.
«Если [бы] ты не съел, (тогда не мочь заболеть le) не заболел бы».

Пресуппозиция (2а) «ты п р и ш е л п о з д н о , билетов не хватило», а в (26)


она имеет вид: ты съел и ты заболел.
Функция le в этих п р и м е р а х и н а я . С о д н о й стороны, э т о т показатель
предполагает реализованность ситуации, о п и с а н н о й в г л а в н о й предика­
ции, хотя в первом случае она гипотетическая, а во втором — реальная.
С другой стороны, он порождает и м е н н о ту п р е с у п п о з и ц и ю , благодаря
которой реализуется сослагательное з н а ч е н и е и поэтому не может быть
опущен.
В двух последних примерах п р е з у м п ц и я фактивности выводится из
смысла высказывания. Однако бывает так, что з н а ч е н и е п р и з н а к а фак­
тивности очевидно только из внешнего контекста и л и по ситуации.
8.7. Связь позиции le в предложении с коммуникативным статусом РА 415

Н а п р и м е р , следующее в ы с к а з ы в а н и е в о т н о ш е н и и фактивности неод­


нозначно:

(3) Ni zao lai d e h u a , wo jiu b u zou le.


(Ты р а н ь ш е п р и й т и если, я тогда не п о й т и пок. le).

Д а н н а я ф р а з а может означать л и б о «Если т ы п р и д е ш ь п о р а н ь ш е ,


тогда я не пойду (хотя собираюсь пойти)», л и б о «Если бы ты п р и ш е л
п о р а н ь ш е , я бы не п о ш е л (но ты п р и ш е л поздно, и я пошел)».
Но н е о д н о з н а ч н о с т ь п р и м е р а (3) может быть снята за счет и н о г о
о ф о р м л е н и я . О п у щ е н и е le переносит ситуацию в ирреальность, а до­
бавление м о д а л ь н о г о глагола hui «мочь» перед zou «пойти» о д н о з н а ч н о
в ы р а ж а е т сослагательность:

(За) Ni zao lai d e h u a , wo jiu bu zou.


«Если ты п р и д е ш ь п о р а н ь ш е , тогда я не пойду»;
(36) Ni zao lai d e h u a , wo jiu bu hui zou le.
«Если бы ты п р и ш е л пораньше, тогда я бы не мог пойти».

8.7. Связь позиции le в предложении с


коммуникативным статусом РА
В разделах 8.5—6 мы рассмотрели модальную ф у н к ц и ю показателя le,
занимающего последнюю позицию во фразе—свойственное этому опера­
тору место в п р е д л о ж е н и и (ср. противительный оператор пе, о п и с а н н ы й
в п р е д ы д у щ е й главе). Согласно традиционному подходу, показателю le,
несущему «аспектуальную» функцию, отведена н е к о н е ч н а я фразовая по­
зиция. Н о , как уже говорилось, попытки разграничить «словесное» le
(lei) и «фразовое» le (1ег) по п о з и ц и я м и признакам аспектуальности и мо­
дальности, не всегда плодотворны. В р я д е случаев в конечной фразовой
позиции lei и 1в2 н е р а з л и ч и м ы .
Кроме того, подобное р а з г р а н и ч е н и е неизбежно влечет за собой от­
несение многих случаев немодального употребления le к м о д а л ь н ы м ,
например, во фразах:

(la) Kuai fang jia le. «Скоро будут каникулы»;


(16) Та xiuxi le. «Он отдыхает» («погрузился в состояние отдыха»).

Оставляя в стороне аспектуальную функцию le, по поводу которой мы


уже подробно и з л о ж и л и свою точку з р е н и я , заметим, что традиционное
деление, по сути дела, п р и в о д и т к смешению п о н я т и й : в данном случае—
416 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я п о к а з а т е л я le и его в а р и а т и в н ы х ф у н к ц и й . В ре­
зультате утрачиваются к р и т е р и и , р а з г р а н и ч и в а ю щ и е м о д а л ь н у ю и АТ-
функцию этого служебного слова.
Н а ш е р а з д е л е н и е ф у н к ц и й le на временную (АТ-функцию) и модаль­
ную предусматривает п р я м у ю к о р р е л я ц и ю с п о л о ж е н и е м в п р е д л о ж е н и и
только д л я модального о п е р а т о р а le, к о т о р ы й ВСЕГДА, н а р я д у с други­
ми ф р а з о в ы м и частицами, з а н и м а е т к о н е ч н у ю п о з и ц и ю в п р е д л о ж е н и и .
В качестве же в р е м е н н о г о о п е р а т о р а показатель le встречается в обеих
п о з и ц и я х . Т е о р е т и ч е с к и в н е к о н е ч н о й п о з и ц и и т а к о й п о к а з а т е л ь le мо­
ж е т оказаться только тогда, когда после глагола имеется какая-то И Г .
В п р о т и в н о м случае рассуждение о глагольном и л и фразовом le л и ш а е т с я
смысла. С другой стороны, если в п о с т п о з и ц и и имеется И Г , но показа­
тель le все р а в н о оказывается в к о н ц е , это е щ е не означает, что он несет
модальную функцию.
И н ы м и словами, т р а д и ц и о н н о е д е л е н и е ф у н к ц и й п о к а з а т е л я le по
п о з и ц и я м н е просто н е о б ъ я с н я е т я з ы к о в ы е я в л е н и я , оно и х игнори­
рует. Н а ш е э к с п е р и м е н т ы и тестирование по у с т р а н е н и ю п о к а з а т е л я le
в конечной п о з и ц и и п р е д л о ж е н и я , р а в н о как и н а ш а н а л и з коммуни­
кативного статуса в ы с к а з ы в а н и й с показателем le в р а з л и ч н ы х позици­
ях, п о д т в е р ж д е н н ы й результатами т е с т и р о в а н и я , в ы я в л я ю т взаимосвязь
между п о з и ц и е й le и к о м м у н и к а т и в н ы м характером РА.
Рассмотрим сначала случаи з а н я т и я в р е м е н н ы м показателем le конеч­
ной п о з и ц и и во фразе. Это бывает л и б о когда глагол не имеет допол­
н е н и я или дополнительного члена:

(2а) Maque | d o u | fei zou le. «Воробьи | все | улетели»;


(26) Na | haizi | bu zhi z e n m e | ku le.

«Этот I ребенок | неизвестно почему | заплакал»; *

либо когда дополнение вынесено в начальную п о з и ц и ю в качестве темы:

(2в) Yifu | ta I d o u | mai diao le. «Одежду | он | всю | продал».


Во всех трех высказываниях показатель le несет в р е м е н н у ю функцию,
глагол вводит в рассмотрение новую ситуацию, а ф р а з о в о е ударение па­
дает на последнее полное слово (здесь это глагол и л и РЕЗ-М). Подобные
высказывания относятся к УКК «сообщение».
Если сам факт действия находится в п р е з у м п ц и и , и установкой гово­
рящего является удостоверение этого факта, ударение п р и о б р е т а е т утри­
рованный характер и смещается с РЕЗ-М на основной глагол. В таких
случаях состав синтаксической конструкции может подвергаться неко­
торым изменениям, поскольку из поверхностной структуры устраняется
несущественная д л я данного РА и н ф о р м а ц и я . «Факт» в о т л и ч и е от «со­
бытия» требует, чтобы вещи были названы своими и м е н а м и . «Пред\о-
8.7. Связь позиции le в предложении с коммуникативным статусом РА 417

ж е н и е , чтобы стать констатацией факта, д о л ж н о исторгнуть из себя все,


ч т о п р о и с т е к а е т от субъективного модуса» [Арутюнова 1988, 158].
В ы с к а з ы в а н и е , о т н о с я щ е е с я к УКК «подтверждение» («верифика­
ция»), о б ы ч н о п о я в л я е т с я в результате сомнений слушающего по поводу
достоверности факта д е й с т в и я [Тань 1985, 52—54], о чем свидетельствует
полемический характер ударения:
;
(2а ) M a q u e fei zou le. «Воробьи действительно улетели»;
;
(2б ) Haizi ku le. «Ребенок плакал»;
;
(2в ) Yifu m a i diao le. «Одежда действительно продана».

К а ж д ы й к о м м у н и к а т и в н ы й т и п в ы с к а з ы в а н и я имеет свою интонаци­


онную модель, э к с п л и ц и р у ю щ у ю модус д а н н о й коммуникативной кате­
гории и л и д а н н о г о т и п а РА. Установка г о в о р я щ е г о также в ы я в л я е т с я
лексическими средствами и л и целыми в ы с к а з ы в а н и я м и , служащими по­
казателями соответствующего коммуникативного типа. Н а п р и м е р , У К К
«сообщение» часто предшествует вопрос: Ni zhidao та? «Знаете?» и л и
п р е д л о ж е н и е Gaosu niyijian shi «Скажу тебе кое о чем», сигнализирующи­
ми и л л о к у т и в н о е самовынуждение (это п о н я т и е см. [Баранов/Крейдлпн
1992, 89]). А У К К «подтверждение» может сопровождаться словами, ука­
з ы в а ю щ и м и на иллокутивную вынужденность РА (о д а н н о м т е р м и н е
см. там же). Это лексические е д и н и ц ы т и п а zhende «правда», queshi «на
самом деле» и л и связка shi «действительно»:
/;
(2в ) Yifu | zhende (queshi, shi) | mai diao le.
«Одежда | п р а в д а (на самом деле, действительно) | продана».

Если в г л а г о л ь н ы й п р е д и к а т н а р я д у с самим глаголом или глагольным


сочетанием в х о д я т д р у г и е компоненты, р а з л и ч и е в коммуникативных
установках г о в о р я щ е г о может выражаться в п о з и ц и и , занимаемой пока­
зателем le, к о т о р ы й в любом случае остается в р е м е н н ы м оператором. Ср.:

(За) Wo j i n t i a n k a n d i a n y i n g le. «Я сегодня б ы л в кино»;


(За') [Wo jintian] k a n dianying le. «[Я сегодня] был в кино»;
(За") Wo [jintian] k a n le dianying. «Я [сегодня] б ы л в кино»
и
(36) Xiao W a n g qu cheng wai le. «Сяо Ван поехал за город»;
7
(Зб ) Xiao W a n g qu cheng wai le. «Сяо Ван поехал за город»
и
(36") Xiao W a n g qu le cheng wai e.
«Сяо Ван действительно был за городом».

Здесь два в а р и а н т а акцентного выделения отражают р а з л и ч н ы е мо­


дусы одной и той же п р о п о з и ц и и , а п р и м е р ы (За") и (Зб") отличаются
27 - 2044
418 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

и п о з и ц и е й п о к а з а т е л я le. Все э т и п р е д л о ж е н и я т а к ж е р а з л и ч а ю т с я по
степени д а н н о с т и о т р а ж е н н о г о объема н о в о й и известной с л у ш а ю щ е м у
и н ф о р м а ц и и с т о ч к и з р е н и я г о в о р я щ е г о . П р е д л о ж е н и я (За) и (36) — это
иллокутивно н е з а в и с и м ы е РА, п р и н а д л е ж а щ и е к У К К «сообщение». Пе­
ред н и м и уместны п р и в е д е н н ы е в ы ш е в в о д н ы е ф р а з ы и л и р и т о р и ч е с к и е
вопросы.
П о с л е д н и е ф р а з ы каждой группы п р и м е р о в ((За") и (36")) и м е ю т
к о м м у н и к а т и в н ы й статус «подтверждение». П о с к о л ь к у здесь ситуация
уже находится в поле з р е н и я слушающего, показатель le несет выдели­
тельную ф у н к ц и ю , о н непосредственно о ф о р м л я е т глагол, я в л я ю щ и й с я
модальной р е м о й (о модальной и д и к т а л ь н о й р е м а х см. [ Я н к о 1988]),
и в ы с к а з ы в а н и я такого т и п а п р о и з н о с я т с я г о в о р я щ и м л и б о в защиту
истинности (факта), л и б о д л я рассеивания с о м н е н и й , а в в о п р о с а х — д л я
установления истины. Т а к и е в ы с к а з ы в а н и я встречаются и в качестве
ответов на вопросы упомянутых т и п о в . О н и отличаются от о б ы ч н ы х
ответов на в о п р о с ы т и п а «да и л и нет» з н а н и е м с п р а ш и в а ю щ е г о , кото­
рое отражается и в и н т о н а ц и о н н о м представлении, и в синтаксическом
оформлении в ы с к а з ы в а н и я . С р . (За') и (36'), где le з а н и м а е т конечную
позицию, но ударение по с р а в н е н и ю с (За—б) с м е щ е н о с последнего
слога ИГ на сам глагол. Эти в ы с к а з ы в а н и я могут быть т о л ь к о ответами
на о б щ и е вопросы, в в о д я щ и м и некую ситуацию.
Вышеизложенное х о р о ш о подтверждают следующие р е п л и к и :

(Зв) A. Ni zuotian kan d i a n s h i le ma?


(Ni zuotian kan dianshi [le] meiyou?)
«Ты вчера смотрел телевизор?»
Б. Kan dianshi le (kan le), z e n m e le?
«Смотрел т е л е в и з о р (смотрел), а что?»
A Xin xian fa t o n g g u o le\ ( T o n g g u o xianfa le)
« П р и н я л и новую конституцию!»

В РЯ п р и общем вопросе ударение всегда падает на глагол, но в


КЯ, если введенная ситуация не входит в з н а н и е слушающего (т. е. если
говорящий л и ш ь предполагает, что с л у ш а ю щ и й может смотреть телеви­
зор, но точно этого не знает), по акцентному в ы д е л е н и ю т а к и е вопросы
сходны с высказываниями, и м е ю щ и м и д и к т а л ь н у ю рему, т. е. с высказы­
ваниями с УКК «сообщение», и в ы д е л е н н ы м к о м п о н е н т о м оказывается
последний слог И Г . Т а к и е общие вопросы (их м о ж н о квалифицировать
как УКК «осведомление») отличны по своему коммуникативному статусу
от общих вопросов, уточняющих истинное п о л о ж е н и е дел.
Н а р я д у с коммуникативной установкой г о в о р я щ е г о на п о з и ц и ю пока­
зателя le может влиять аспектуальный х а р а к т е р п р е д и к а т а . Это касается
так называемых реверсивных глаголов, действие которых ассоциируется
8.7. Связь позиции le в предложении с коммуникативным статусом РА 419

со следующим д е й с т в и е м , п р о т и в о п о л о ж н ы м по н а п р а в л е н и ю ; о глаголах
этого класса р е ч ь е щ е п о й д е т п р и рассмотрении показателя guo. Пред­
л о ж е н и е (36'), н а п р и м е р , с р е в е р с и в н ы м глаголом qu «пойти, поехать»
может и м е т ь р а з л и ч н ы е модусы: ответ на о б щ и й вопрос «осведомле­
н и е » — « П о е х а л ли С я о Ван за город?» и ответ, п о д т в е р ж д а ю щ и й факт
д е й с т в и я , — «Сяо Ван д е й с т в и т е л ь н о поехал за город».
П р е д л о ж е н и е (36") с тем же модусом «подтверждения факта дей­
ствия» о ф о р м л я е т с я п о к а з а т е л е м le иначе. Этот показатель здесь м о ж е т
п о я в и т ь с я т о л ь к о тогда, когда итоговое состояние достигнуто, но анну­
л и р о в а н о д р у г и м , п р о т и в о п о л о ж н ы м п о н а п р а в л е н и ю действием (ср.:

(3) Xiao W a n g | yijing | huilai le. «Сяо Ван | уже | вернулся»).

П р е д л о ж е н и е (36') уместно, когда итоговое состояние сохраняется в


момент р е ч и (т. е. п о к а С я о Ван еще не вернулся из-за города). Как в и д н о ,
п о з и ц и и le п р и модусе «подтверждение» под воздействием семантическо­
го м е х а н и з м а д в у н а п р а в л е н н о г о з н а ч е н и я оказываются р а с п р е д е л е н ы
дополнительно.
В э т о й с в я з и н е л и ш н е н а п о м н и т ь , что п р и п и с а н и е показателю le в
глагольной п о з и ц и и аспектуального з н а ч е н и я с о в е р ш е н н о г о вида и л и
перфекта не и м е е т под собой основания даже д л я предельных глаголов
(ср. случай с глаголом qu «пойти»). Эта п о з и ц и я le на самом д е л е часто
связана со з н а ч е н и е м п о д т в е р ж д е н и я факта действия, когда итоговая
ситуация не наблюдается в момент речи, т . е . когда не затрагивается
вопрос о в р е м е н н о й г р а н и ц е действия [Якобсон 1985, 224]. Известно,
что и м е н н о д о с т и ж е н и е результата и сохранение итогового состояния в
момемент р е ч и составляют суть перфекта.
В случае ответа на частный вопрос, предложение имеет модус (УКК)
«разъяснение», и если в р е м е оказываются актанты, з а н и м а ю щ и е в И С К
постглагольную п о з и ц и ю (прежде всего это объект и актанты, и м е ю щ и е
количественное в ы р а ж е н и е ) , показатель le всегда стоит после глагола,
а не после н и х . Если же конечная позиция отведена предикату, коли­
чественное з н а ч е н и е которого организовано по параметрической шка­
ле, речь уже идет о модальном показателе le, выражающем з н а ч е н и е
«уже». С р . :

(4а) Lao Li | he le | Hang | p i n g | pijiu.


«Лао Ли | в ы п и л | д в е | бутылки | пива»
и
(46) Lao Li he le liang ping pijiu le.
«Лао Ли уже выпил д в е бутылки пива».

Эти фразы р а з л и ч н ы по коммуникативному статусу: (4а) (если ударе­


ние падает на числительное) — это ответ на вопрос «сколько?», а (46) —
27*
420 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

«сообщение». Но если ударение падает на И Г , (4а) может и м е т ь и модус


«сообщение»:

(4а') Lao Li he le liang p i n g pijiu.

«Лао Л и в ы п и л д в е бутылки пива!»

Ср., однако, фразу:

(4в) Lao Li he pijiu le.


«Лао Ли стал п и т ь пиво» (он р а н ь ш е не п и л пива),
к о т о р а я также представляет собой н е к о е с о о б щ е н и е , но не в в о д и т си­
туацию в рассмотрение, как (4а'). В (46) сообщается о н е к о й ситуации,
уже н а х о д я щ е й с я в п о л е з р е н и я участников о б щ е н и я , вместе с о ц е н к о й
«и это много». В последнем с о о б щ е н и и показатель le т а к ж е в ы п о л н я е т
модальную ф у н к ц и ю , и количество выпитого п и в а несущественно, так
как ИГ pijiu не имеет р е ф е р е н ц и и . Б е з к о н е ч н о г о le п р е д и к а т he pijiu
«пить пиво» просто описывает свойство субъекта (ср.:

(4в') Lao Li | he | pijiu. «Лао Ли | пьет | пиво»)

и подтверждает о п р е д е л е н н ы й факт. Но фраза (4в) может и м е т ь иное


осмысление, п р и котором к о н е ч н о е le несет в р е м е н н у ю ф у н к ц и ю , напри­
мер когда она я в л я е т с я ответом на вопрос в и д а «анонс»:

(4в") Lao Li Han zenme n a m e h o n g ?


«Отчего у Л а о Ли такое красное лицо?»

П р и в е д е м еще п р е д л о ж е н и я с актантами, и м е ю щ и м и количественное


выражение, в которых le занимает посттлагольную п о з и ц и ю .

(5а) Zhang xiansheng | mai le | yi lia xin che.


«Г-н Ч ж а н I купил | новую машину»;
(56) Xiao Li zhi nian le liang nian d a x u e .
«Сяо Ли проучился в институте т о л ь к о два года»;
(5в) Wo h u a x u e h u a le yi ge zaochen.
«Я целое утро прокатался на лыжах»;
(5г) Zhe ge kewen wo zhishao kan le san bian.
«Текст этого урока я прочитал, по к р а й н е й мере, т р и раза».

Все эти высказывания в зависимости от контекста и и н т о н а ц и и могут


быть и независимыми сообщениями (как (4а')), и ответами на частные во­
просы (как (4а)), п р и этом п о з и ц и я le не меняется. Как же это согласуется
с показанной нами ранее связью между п о з и ц и е й le и коммуникативным
типом высказывания (ср. (За), (За") и (36), (36"))?
8.7. Связь позиции le в предложении с коммуникативным статусом РА 421

З д е с ь н е о б х о д и м о подчеркнуть два фактора, которые могут в л и я т ь


на у п о т р е б л е н и е п о к а з а т е л я le. П е р в ы й — это э м о ц и о н а л ь н ы й н а с т р о й
г о в о р я щ е г о , к о т о р ы й может п р е в р а т и т ь простое с о о б щ е н и е в деклара­
т и в н ы й анонс. С р . :

(ба) Wo j i n t i a n kan le dianying. «Я смотрел сегодня кино»


и
(За) Wo j i n t i a n kan dianying le.
«А я сегодня [знаешь, что делал? — ] смотрел кино!»

Ср. также:

(бб) Baba | lai le | yi feng xin. «Папа | прислал | письмо»


и
(66') Baba lai xin le! «Папа письмо прислал!»

Хотя с о о б щ е н и я обоих т и п о в в п р и н ц и п е могут сопровождаться е щ е


какими-то в ы с к а з ы в а н и я м и , вариант с к о н е ч н ы м le обладает б о л ь ш е й
независимостью и завершенностью.
Т а к и е э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н ы е сообщения следует отличать о т
истинных анонсов, тоже имеющих на к о н ц е le, независимо от того,
наблюдается о б ъ я в л е н н а я ситуация или только ожидается:

(7а) G u a da feng lei «Поднялась буря!»;


(76) Chi fan lei «Обед! (Обед готов, можно начинать есть!)»;
(7в) San h u i lei «Собрание объявляется закрытым!»
(ср. другое п р о ч т е н и е последней фразы:
(7в') San h u i le, [tamen dou zou le].
«Собрание уже кончилось, [они разошлись]»).

В сообщениях, не свойственных диалогической речи, показатель le


обычно о ф о р м л я е т сам глагол, н а п р и м е р :

(8а) Huiyi tongguo le guanyu jiaqiang jingji guanli de j u e d i n g .


«На к о н ф е р е н ц и и было р е ш е н о усилить контроль экономики».

П е р е н о с le в к о н е ц п р е д л о ж е н и я в п р и н ц и п е возможен. П р и этом
смысл п р е д л о ж е н и я не меняется, а л и ш ь дополнительно указывается на
эмоциональный настрой говорящего, ср.:

(86) Huiyi t o n g g u o [le] guanyu jiaqiang jingji guanli de j u e d i n g le.


«Ура, на к о н ф е р е н ц и и р е ш и л и усилить контроль экономики!»

Второй фактор, в л и я ю щ и й на употребление показателя le и интер­


претацию его ф у н к ц и и , — э т о здравый смысл, о п р е д е л я ю щ и й вероятность
422 Глава 8. Оператор переключения состояния le

о п и с ы в а е м о й ситуации. Н а п р и м е р , э к с т р а о р д и н а р н о с т ь с о о б щ е н и я (4в)
в его п е р в о м о с м ы с л е н и и может заключаться в том, что Л а о Ли р а н ь ш е
не п и л пива, и у п о т р е б л е н и е здесь к о н е ч н о г о le в модальном з н а ч е н и и
н е вызывает с о м н е н и я . О д н а к о м а л о в е р о я т н о , что п р е д л о ж е н и е

(6в) Lao Li k a n dianying le. (Лао Ли + смотреть + к и н о + le)

может означать «Лао Ли т е п е р ь х о д и т в кино».


П р е д л о ж е н и е с т а к и м ф р а з о в ы м le м о ж е т быть осмыслено, н а п р и м е р ,
как ответ на вопрос, с в я з а н н ы й с п л о х и м состоянием з р е н и я Л а о Л и .
Т. е. (6в) может быть и н т е р п р е т и р о в а н о как с о о б щ е н и е о т о м , что Л а о Ли
смотрел к и н о , и это явилось н е о ж и д а н н ы м д л я г о в о р я щ е г о . С р . , с другой
стороны, сообщение, уместное, когда Л а о Л и У Ж Е вернулся и з к и н о :

(бг) Lao Li | jintian кап dianying le.


«Лао Л и | сегодня смотрел к и н о (сходил в кино)»

Последнее з н а ч е н и е задает обстоятельственное слово jintian «сегодня»,


которое по прагматическим п р и ч и н а м может употребляться, т о л ь к о если
субъект действия уже вернулся д о м о й . В п р о т и в н о м случае контекст был
бы таким:
7
(бг ) Lao li jintian xiawu qu kan dianying let d a o xianzai hai mei h u i lai.
«Лао Ли п о ш е л в к и н о после обеда [и] до сих п о р не вернулся».

Д е м о н с т р и р у я все в о з м о ж н ы е п р а г м а т и ч е с к и е и м п л и к а т у р ы употреб­
л е н и я оператора le, мы хотим показать, что з н а ч е н и я , выражаемые,
н а п р и м е р , в РЯ ф о р м о й глагольной л е к с е м ы , в КЯ просто вытекают из
здравого смысла. Этот к о м п о н е н т з н а ч е н и я м о ж н о назвать обыденной
логикой.
Н а д о иметь в виду, что п р е д л о ж е н и я с м о д а л ь н ы м показателем le
также различаются по УКК. Но поскольку п о з и ц и я le в н и х фиксирована,
эти различия выражаются т о л ь к о и н т о н а ц и о н н о , а к ц е н т н ы м выделением
и лексическими средствами.
Итоги нашего анализа п о з в о л я ю т в ы я в и т ь с л е д у ю щ и е с в я з и между
позицией показателя le как в р е м е н н о г о о п е р а т о р а (при н а л и ч и и постпо­
зитивной ИГ) и коммуникативным статусом п р е д л о ж е н и я :

1) п р и модусе «сообщение» возможны обе п о з и ц и и , но «анонс» пред­


полагает только конечную п о з и ц и ю ;
2) п р и модусе «подтверждение факта» le несет в ы д е л и т е л ь н у ю функ­
ц и ю и может появиться как после глагола, так и в к о н ц е предложе­
ния;
3) п р и модусе «разъяснение» (ответ на частный вопрос) возможна
только постглагольная п о з и ц и я le;
8.8. Экспликация временного оператора в поверхностной структуре

4) П р и п о л о ж и т е л ь н о м ответе на о б щ и й вопрос вида «осведомление»


U занимает конечную позицию.

К а к в и д н о , существует в п о л н е о п р е д е л е н н а я связь между п о з и ц и е й


le в п р е д л о ж е н и и и х а р а к т е р о м РА. О н а отражает з н а н и е и с о с т о я н и е
г о в о р я щ е г о , е г о н а м е р е н и я . З д е с ь обнаруживается е щ е одна ф у н к ц и я le,
связанная с его коммуникативной ориентированностью.

8.8. Экспликация временного оператора в


поверхностной структуре
Вопрос о факультативности (необязательности) о ф о р м л е н и я грамматиче­
ским показателем представляется сам по себе л и ш е н н ы м смысла. Если
п р и н и м а т ь во в н и м а н и е оба вида мотивированности — грамматическую
и стилистическую, о факультативности м о ж н о говорить только примени­
тельно к последней. Материал разд. 8.1 показывает, что в о п р е д е л е н н о й
п о з и ц и и (не в главной п р е д и к а ц и и ) и п р и в ы п о л н е н и и о п р е д е л е н н ы х
функций ( в ы р а ж е н и е таксиса и з а п о л н е н и е ритмического такта) показа­
тель le м о ж е т быть л и б о о п у щ е н , л и б о заменен д р у г и м показателем. Э т о
было п о к а з а н о круглыми (замены) и квадратными (необязательность)
скобками.
В главной п р е д и к а ц и и замена le на другие служебные слова, к а к
правило, п р и в о д и т к и з м е н е н и ю смысла п р е д л о ж е н и я . Ср.:

( l a ) Wo | yijing I wen le (guo) | Lao Wang.


«Я I уже I с п р а ш и в а л | Л а о Вана, (но...)».
П р и з н а к р а з о б щ е н н о с т и действия с моментом р е ч и , х а р а к т е р н ы й д л я
показателя guo (об этом см. следующую главу), вносит в п р е д и к а т другое
значение, показатель же le по отношению к этому признаку нейтрален.
Ситуация а н а л о г и ч н а и в следующей фразе:

(16) Wo mai le (dao) san zhang piao. «Я купил (достал) три билета».

Но в д а н н о м р а з д е л е нас будут интересовать вопросы обязательно­


сти употребления показателя le и обязательности его о п у щ е н и я , т . е .
обязательности нуля.
Следует р а з л и ч а т ь д в а у р о в н я обязательности: семантический и праг­
матический. С семантической точки з р е н и я оператор le связан исключи­
тельно с противопоставлением а и а во времени и переходом в другое
состояние. О д н а к о п о я в л е н и е le на поверхностной структуре опреде­
ляется прагматическими факторами. П е р в ы й из н и х — это учет з н а н и й
говорящего и слушающего, второй—обеспечение определенного воздей­
ствия на мысли и чувства собеседника.
424 Гшва 8. Оператор переключения состояния le

Оба э т и ф а к т о р а свойственны любому естественному я з ы к у , о д н а к о


возможности их и с п о л ь з о в а н и я с т о ч к и з р е н и я м и н и м и з а ц и и кода в раз­
н ы х я з ы к а х р а з л и ч н ы . Я з ы к и а м о р ф н о - и з о л и р у ю щ е г о строя с высокой
степенью аналитичности, п о д о б н о китайскому, располагают б о л ь ш и м и
возможностями д л я м и н и м и з а ц и и кода. О б этом м ы уже г о в о р и л и п р и
анализе у п о т р е б л е н и я о п е р а т о р а zai. П р и м е н и м те же п о л о ж е н и я , толь­
ко более детально, к оператору le, п о м н я , что р е а л ь н ы е у п о т р е б л е н и я
каждого о п е р а т о р а п о д ч и н я ю т с я своим к о н в е н ц и о н а л ь н о у с т а н о в л е н н ы м
частным п р а в и л а м , о т к л о н е н и я от к о т о р ы х ведут к аграмматизму.
Эти п р а в и л а в общем состоят в том, что д л я д и а л о г и ч е с к о г о режи­
ма, когда в ы с к а з ы в а н и я находятся в п е р в и ч н о й д е й к т и ч е с к о й системе,
все пространственно-временные к о о р д и н а т ы о р и е н т и р у ю т с я на в р е м я и
место г о в о р я щ е г о . П р и вводе л ю б о й и н ф о р м а ц и и все в р е м е н н ы е опера­
т о р ы подключаются к данному режиму и соотносятся с соответствующей
точкой отсчета во в р е м е н и и пространстве.
Это предполагает, что в р е м е н н ы е и п р о с т р а н с т в е н н ы е характеристи­
ки в ы с к а з ы в а н и я , описывающего вводимую в дискурс ситуацию, долж­
ны быть п р е д е л ь н о я с н ы м и за счет я з ы к о в ы х и н е я з ы к о в ы х средств.
В н а ш е м случае р е т р о с п е к т и в н а я Т О , устанавливаемая п о к а з а т е л е м le,
имплицирует фактивность ситуации («ситуация имела место»). Это верно
и когда le входит в сферу д е й с т в и я модального о п е р а т о р а з н а н и я уао
«будет».
С другой стороны, показатель le избыточен, если ситуация со всеми
своими к о о р д и н а т а м и уже стала д о с т о я н и е м слушающего. Т. е. в вы­
сказывании с п р е з у м п ц и е й фактивности le дублирует и н ф о р м а ц и ю , уже
имеющуюся в сознании слушающего, и его п о я в л е н и е на поверхностной
структуре становится и з л и ш н и м .
Когда же истинность ситуации, т . е . фактичность п р е д л о ж е н и я , ста­
вится под сомнение, как в п р и в е д е н н ы х в п р е д ы д у щ е м р а з д е л е предло­
жениях с модусом «подтверждение» и л и «удостоверение», употребление
le становится обязательным. П о д о б н ы й в ы д е л и т е л ь н ы й контекст име­
ет перлокутивное происхождение, но мотивируется и семантическим
противопоставлением. Д р у г и м и словами, ситуация д е й с т в и т е л ь н о имела
место, а не будет его иметь. Ср.:

(2а) Ni shuijiao ma? — Shui jiao, wo shuijiao.


«Ты будешь спать? — Буду, я буду спать»
и
(26) Ni shui le jiao ma? —Shui le jiao, wo shui le jiao.
«Ты спал? —Спал, я спал».

Показатель le обязателен п р и р е м а т и з а ц и и объекта, К Т Д и других


актантов, обозначающих количество объектов и л и д е й с т в и й , в том числе
и длительность действия.
8.8. Экспликация временного оператора в поверхностной структуре 425

М о ж н о в ы д е л и т ь и р я д ситуаций, когда у п о т р е б л е н и е le не т о л ь к о
неуместно, но и н е в о з м о ж н о . З д е с ь н е л и ш н е н а п о м н и т ь , что п о к а з а т е л ь
le о б я з а т е л е н , когда в е р ш и н а п р е д и к а т а н а х о д и т с я в к о м м у н и к а т и в н о м
фокусе, т. е. фокусом р е м ы я в л я е т с я л и б о сам глагол, л и б о п о с л е д н и й слог
п р е д л о ж е н и я (постпозитивной ИГ).
П р и т е м а т и з а ц и и глаголов и следующих за ним И Г , о п и с ы в а ю щ и х
ситуацию, уже имевшую место, фокус р е м ы п е р е м е щ а е т с я на д р у г и е
к о м п о н е н т ы п р е д л о ж е н и я . В получившихся п р е д л о ж е н и я х с презумп­
цией фактивности глагол, о п и с ы в а ю щ и й ситуацию, показателем le не
оформляется. Это п р о и с х о д и т в следующих случаях.

1. В п р е д л о ж е н и и имеется о т р и ц а т е л ь н ы й показатель тег [you] «не


имеет место». С р . :

(За) Z h a n g xiansheng zou le. «Г-н Ч ж а н уехал»


и
(За') Z h a n g Xiansheng mei \you] zou. «Г-н Ч ж а н не уехал»,
или
(36) Xiao W a n g mai le yi ben shu. «Сяо Ван купил книгу»
и
(36') Xiao W a n g mei \you] mai shu. «Сяо Ван не купил книгу».

2. Актанты и л и сирконстанты в п р е п о з и ц и и выделяются в качестве


ремы с п о м о щ ь ю к о н с т р у к ц и и shi... de:

(4а) Z h a n g x i a n s h e n g shi yi ge r e n zou de. «Г-н Ч ж а н уехал один»;


(46) Shu shi Xiao W a n g mai de, bu shi Xiao Li mai de.
«Книгу купил С я о Ван, а не С я о Ли»;
(4в) Shu shi zai c h e n g li mai de. «Книга куплена в городе».

3. В конструкции имеется показатель оценки или показатель каузи-


рованности с о с т о я н и я de:

(5а) Zhang xiansheng zou de h e n wan. «Г-н Ч ж а н уехал очень поздно»;


(56) Zhang xiansheng xiao de zhi bu qi yao lai.
«Г-н Ч ж а н так хохотал, что не мог выпрямиться».

4. В состав р е м ы входит обозначение цели действия, а действие


направлено в сторону говорящего:

(6а) Zhang xiansheng lai gan m a ? — Т а lai jie shu.


«Зачем п р и ш е л г-н Чжан? — О н п р и ш е л взять почитать книгу»,

или когда обоим участникам р е ч и известно, что ситуация имела место:


426 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

(66) Z h a n g x i a n s h e n g qu shiguan gan m a ? — T a qu ban qianzheng.


«Зачем г-н Ч ж а н о т п р а в и л с я в посольство? — Он п о ш е л оформ­
л я т ь визу».

5. Рематизируются субъектх и субъектг:

(7а) Zuotian shui gen shui sai? «Кто с кем в ч е р а играл?» —


Daxuesheng dui g e n yinhang dui sai.
«Команда студентов играла с к о м а н д о й б а н к и р о в » .

6. Л и б о фокусом р е м ы оказывается о б о з н а ч е н и е в р е м е н и реализа­


ц и и ситуации, близкое к моменту р е ч и , л и б о в п р е д л о ж е н и и имеется
н а р е ч и е , указывающее на несоответствие о ж и д а е м о г о в р е м е н и действия
действительному в р е м е н и его р е а л и з а ц и и (действие п р о и з о ш л о позже,
чем ожидалось). С р . :

(8а) Xiao W a n g | gang \ zou. «Сяо Ван | т о л ь к о что | ушел»


и
(86) Xiao W a n g shi dian cai zou. «Сяо Ван у ш е л т о л ь к о в д е с я т ь часов».

7. К о м м у н и к а т и в н ы й фокус оказывается во втором из с в я з а н н ы х пред­


л о ж е н и й , а в п е р в о м п р е д л о ж е н и и имеется И Г , о б о з н а ч а ю щ а я в р е м я :

(9а) Wo | zuotian | qu zhao ni, ni bu zai jia.


«Я I вчера I заходил к тебе, тебя не б ы л о дома».

П р и переносе коммуникативного фокуса на п е р в о е п р е д л о ж е н и е по­


лучается:

(9а') Wo zuotian qu zhao ni le. «Вчера я з а х о д и л к тебе».

Ср., однако, п р е д л о ж е н и я :

(96) Wo zuotian qu zhao ni le, ni bu zai jia


и
(9в) WO zuotian qu zhao le ni, ni bu zai jia,

которые различаются только стилистически.


В (96) выделяется действие говорящего, поэтому туда м о ж н о вставить
противительный союз:
«Вчера я заходил к тебе, а (но) тебя не было дома».
В (9в) положение le непосредственно после глаголов «идти» и «ис­
кать» (вместе—«заходить») указывает на д р у г о й предтекст и и н о е знание
слушающего:
«Вчера в самом деле я заходил к тебе, но тебя не оказалось дома».
8.8. Экспликация временного оператора в поверхностной структуре 427

Все п р е д л о ж е н и я (9) различаются по х а р а к т е р у РА: (9а) — е д и н о е


с о о б щ е н и е , (9а') — о т д е л ь н о е сообщение, (96) — д в а с о о б щ е н и я , (9в) —-
совмещение подтверждения и сообщения.

8. В н а ч а л ь н о й п о з и ц и и находится фактообразующее тематическое


дополнение:

(10) Z h a n g xiansheng | zou [le], | wo | b i n g | bu | zhidao.


«[О том, что] г-н Ч ж а н | уехал, ) я | вовсе | не | знал».

9. С л е д о в а н и е в с л о ж н о п о д ч и н е н н о м п р е д л о ж е н и и основано на фик­
тивности п р и ч и н ы :

(11) Xia yu [le]t wo bu qu le. «Идет дождь, я р е ш и л не идти».

В п о с л е д н и х т р е х случаях о п у щ е н и е le обусловлено стилистическими


п р и ч и н а м и , но в седьмом случае этот условный нуль объединяет т о л ь к о
варианты (9а) и (96); д л я (9в), к а к уже говорилось, наблюдается и н а я
коммуникативная установка.
Все п е р е ч и с л е н н ы е случаи неупотребления показателя le имеют от­
ношение к его ф у н к ц и о н и р о в а н и ю в качестве временного оператора.
Опущение же модального оператора le означает э л и м и н а ц и ю соответ­
ствующей модальности с В этом случае фраза с грамматической т о ч к и
зрения остается п р а в и л ь н о й , но плохо вписывается в контекст. Ср.:

(12а) C h e li zuo le wu ge r e n , zuo b u xia le.


«В м а ш и н у уже сели п я т ь человек, больше не влезет»
и
?
(12а') Che И | zuo le | wu ge | r e n , zuo bu xia.
«В м а ш и н е | сидит | п я т ь | человек, не влезут»,
или
(126) J i n t i a n 25 h a o le, wenzhang hai mei xie wan.
«Сегодня уже 25-е число, а статья еще не дописана»
и
7
(12б ) Jintian | 25 hao, | wenzhang | hai | mei | xie wan.
«Сегодня | 25-е, | статья | е щ е | не | дописана».

В (126') п о с л е д н и й срок сдачи статьи, скорее всего, 25-е, в (126) же


этот срок только приближается. С р . также:

(12в) Xiao W a n g he le wu bei le, kuai zui le.


«Сяо Ван уже вьпхил пять рюмок, скоро опьянеет»
и
х ч
(12в ) Xiao W a n g | he le | wu | bei, | *kuai zui.
«Сяо Ван | в ы п и л | пять [ рюмок, | *скоро пьян».
Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

;
Поскольку le во второй ф р а з е п р и м е р а (12в ) выступает к а к в р е м е н н о й
оператор, п р и его о п у щ е н и и п р е д л о ж е н и е становится г р а м м а т и ч е с к и
н е п р а в и л ь н ы м . С р . также:

(12г) Wo bu chi le. «Я б о л ь ш е не хочу есть»


и
(12г') Wo bu chi. «Я не хочу есть»,
или
(12д) Zheyang bu xing le. «Так б о л ь ш е нельзя»
и
;
(12д ) Zheyang | bu | xing. «Так | не | годится».

8.9. Текстообразующая функция оператора le в


нарративном режиме и в языке прессы
В нарративном р е ж и м е текст не соотнесен с р е ч е в о й ситуацией, и, сле­
довательно, с моментом р е ч и [Бенвенист 1974, 271; Падучева 1986, 416].
П р о ш е д ш е е время в этом р е ж и м е в ы п о л н я е т чисто д е й к т и ч е с к у ю функ­
ц и ю «отстранения в р е м е н и персонажа от р е а л ь н о г о в р е м е н и автора».
Противопоставление «настоящего» и «прошедшего» в н а р р а т и в н о м ре­
ж и м е преобразуется в п р о т и в о п о с т а в л е н и е «ближнего» и «дальнего» [Па­
дучева, там же].
Анализ употребления п о к а з а т е л я le в художественной п р о з е , в газет­
ных текстах (публицистике) и в научных трудах убедительно показывает,
что в повествовательном р е ж и м е он несет особые ф у н к ц и и , не утрачи­
вая инвариантного з н а ч е н и я . Поскольку за н е и м е н и е м места мы лише­
ны возможности п о д р о б н о рассмотреть ф у н к ц и о н и р о в а н и е le в каждом
функциональном стиле, о г р а н и ч и м с я указанием на н е к о т о р ы е общие
особенности.
Во-первых, в неречевом р е ж и м е одна из главных ф у н к ц и й показате­
л я l e как временного оператора — установление р е т р о с п е к т и в н о й Т 0 -
полностью заменяется в ы р а ж е н и е м семантики таксиса. В функции по­
казателя предшествования одного д е й с т в и я другому о п е р а т о р le часто
выступает параллельно с РЕЗ-М и НАП-М. В этом случае он оформляет
односложные целостные глаголы с п р е д е л ь н ы м СД и л и односложные
нецелостные глаголы, придавая им таксисное результативное осмысле­
ние (см. разд. 8.3).
З н а ч е н и е «иметь место», вытекающее из и н в а р и а н т н о г о значения
le, предопределяет развитие у этого показателя таксисной функции, а
у оформляемых им нерезультативных глаголов — з н а ч е н и е результатив­
ности:
8.9, Текстообразующая функция оператора 1е в нарративном режиме и в языке прессы 4 2 9

(1) Та he le (wan) jiu guan le (shang) c h u a n g h u , he yi t a n g xia (He).


«Он в ы п и л (но н е выпивал) вино, з а к р ы л ( н о н е з а к р ы в а л ) о к н о ,
[и], не раздеваясь, лег».

В этом м о ж н о усмотреть использование le как аспектуального показа­


т е л я п р и о д н о с л о ж н ы х нецелостных глаголах.
Присутствие le как второго знака п р и целостных глаголах уже с в я з а н о
с р и т м и ч е с к и м и с о о б р а ж е н и я м и . Т а к а я стилистическая ф у н к ц и я часто
входит в н о р м у я з ы к а . Н а п р и м е р , фраза т и п а

(2а) Та fuqin yijing qu shi (*si). «Его отец уже умер»

часто встречается в художественной литературе, ср.:

(26) Та fuqin yijing qu shi (si) le.

З а м е н а в (2a) более л и т е р а т у р н о г о глагола qu shi на о д н о с л о ж н ы й si


«умер» н е в о з м о ж н а без д о б а в л е н и я второго слога — показателя le, кото­
р ы й м о ж н о з а м е н и т ь на НАП-М qu.
Во-вторых, в н а р р а т и в н о м режиме, как и в р е ч и , le т а к ж е играет
выделительную р о л ь , указывая на значимость о ф о р м л е н н о г о им слова.
Разница состоит л и ш ь в том, что э к с п л и к а ц и я le в диалогической р е ч и
п р и в ы р а ж е н и и модуса «подтверждение факта действия» обязательна.
П о д о б н а я ф у н к ц и я показателя le не связана со стилистикой, о д н а к о
в художественной п р о з е она имеет текстообразующее з н а ч е н и е : le под­
черкивает, ч то с т о ч к и з р е н и я автора является важным, на что следует
обратить в н и м а н и е .
Б л а г о д а р я з н а ч е н и ю «иметь место», показатель le используется как
оператор а к ц е н т у а ц и и . Эта функция хорошо видна п р и глагольно-ре-
зультативных с о ч е т а н и я х (двуслогах), когда п о я в л е н и е le не мотивирован­
но таксисом и не в ы р а ж а е т аспектуальность. Вот отрывок из заметки, где
описывается, к а к о т ч а я в ш и й с я э к и п а ж рыболовецкого судна, попавшего
в бурю, переодевается в чистую одежду в ожидании неминуемой смерти:

(За) ...Gongsaersi | c o n g lyxing bao li qu chu le | zi se


«...Гонсалес | в ы т а щ и л из рюкзака | фиолетовую |
chenyi I he | d u a n ku, | tuo qu |
рубашку J и I ш о р т ы , | снял |
shen s h a n g si c h e n g sui bu de yifu,
п р е в р а т и в ш у ю с я в т р я п к и одежду, J
chuan s h a n g | ganjing | zhengqi de | yizhuang...
надел I чистую j [и] аккуратную | одежду...».
Это сложносочиненное предложение описывает т р и последователь­
ных действия, о б о з н а ч е н н ы х глагольно-объектными конструкциями. Во
430 Глава 8. Оператор переключения состояния 1е

всех т р е х к о н с т р у к ц и я х глаголы о ф о р м л е н ы л и б о НАП-М, л и б о Р Е З - М :


qu chu «вытащил», tuo qu «снял» и chuan shang «одел». И т о л ь к о п е р в о е
сочетание о ф о р м л е н о показателем le, к о т о р ы й с г р а м м а т и ч е с к о й т о ч к и
з р е н и я здесь с о в е р ш е н н о и з л и ш е н . Но он нужен стилистически, по­
скольку подчеркивает, что д а н н о е действие в самом д е л е и м е л о место,
п р и д а в а я д е й с т в и ю особую значимость — в д а н н о м случае ритуальную.
Т а к о е п о н и м а н и е согласуется со следующим авторским коммента­
рием:

(36) T a m e n conglai meiyou yi si queju de biaoxian...


«Они н и разу н е п р о я в и л и н и м а л е й ш и х п р и з н а к о в трусости...»
T a m e n xiang n a n z i h a n n a yang z h a n d o u , j i a n g xiang dazhangfu n a
yang si q u .
«Они боролись, к а к мужчины, [и] б ы л и готовы умереть, как
мужчины».

В-третьих, в условиях в т о р и ч н о г о д е й к с и с а ф у н к ц и я le к а к м а р к е р а
нового сообщения, в в о д я щ е г о ситуацию в р а с с м о т р е н и е , видоизменяет­
с я . Здесь этот показатель уже выступает к а к в а ж н о е текстообразующее
средство. Если в п е р в и ч н о м дейксисе п р и отсутствии п р е з у м п ц и и фак­
тивности le всегда о ф о р м л я е т с о б ы т и й н ы й п р е д и к а т , то п р и дейксисе
пересказа, в том числе и художественного повествования, ег о конститу­
ирующее свойство состоит в указании на н а ч а л о и л и к о н е ц сверхфра­
зового единства.
Об этом свидетельствует, н а п р и м е р , текст газетной з а м е т к и о не
умеющей плавать девушке, которую т о л п а посетителей столкнула в ров,
окружающий и м п е р а т о р с к и й д в о р е ц в П е к и н е . На 400 и е р о г л и ф о в в нем
приходится 18 сочетаний с НАП-М и Р Е З - М , но ни о д н о г о показателя
le. Им оформлена только п о с л е д н я я фраза:

(4а) Та t u o xian le. «Она была спасена».

Глагол tuo xian «выходить из опасности» п р е д е л е н , и предложение


было бы правильным и з а в е р ш е н н ы м , если бы п е р е д э т и м глаголом
стояло наречие zhongyu «наконец»:

(46) Та zhongyu tuo xian. «Она в к о н ц е к о н ц о в была спасена».

Т е м не менее, автор выбирает показатель le, к о т о р ы й подчеркивает


наступление развязки. Кстати, в этой н е б о л ь ш о й заметке глагольные
предикаты сплошь состоят из двуслогов и л и ч е т ы р е х с л о ж н ы х фразео­
логизмов. Это показывает, что основной р и т м и ч е с к о й е д и н и ц е й СКЯ
выступает двусложное сочетание. ил£
П е р е ч и с л е н н ы е стилистические и текстообразующие р о л и le позво­
л я ю т заключить, что в нарративном р е ж и м е ф у н к ц и я этого показателя
8.9. Текстообразующая функция оператора 1е в нарративном режиме и в языке прессы 431

т о л ь к о в и д о и з м е н я е т с я . Хотя автор текста до н е к о т о р о й с т е п е н и сво­


б о д е н в и с п о л ь з о в а н и и рассматриваемого п о к а з а т е л я , о с о б е н н о п р и ак­
ц е н т и р о в а н и и важных с его точки з р е н и я моментов (для д о с т и ж е н и я
п е р л о к у т и в н о г о эффекта), в целом его п р и м е н е н и е п о д ч и н я е т с я прави­
л а м т е к с т о о б р а з о в а н и я , поскольку показатель le играет важную р о л ь в
о б е с п е ч е н и и смыслового ч л е н е н и я текста и его связности.
Г а з е т н ы е м а т е р и а л ы относятся к р а з н о о б р а з н ы м ж а н р а м от новостей,
к о м м е н т а р и е в , и н т е р в ь ю , р е п о р т а ж е й , о ч е р к о в до художественных рас­
сказов. Это предполагает р а з л и ч и я в дейктических системах. К а т е г о р и я
в р е м е н и м о ж е т иметь и п е р в и ч н у ю (в и н т е р в ь ю и рекламе), и в т о р и ч н у ю
(в р е п о р т а ж е , очерке, рассказе) функции.
К к а к и м же р е ж и м а м следует относить наиболее т и п и ч н ы е д л я газеты
ж а н р ы — новости, и н ф о р м а ц и ю ? Это не н о р м а л ь н а я ситуация о б щ е н и я ,
когда г о в о р я щ и й и с л у ш а ю щ и й в и д я т друг друга и сознанию каждо­
го из н и х доступен о д и н и тот же фрагмент о к р у ж а ю щ е й обстановки
(ср. [Апресян 1986, 9]). Но это и не ф и к ц и я , а реальность, к о т о р а я
находится в п о л е з р е н и я журналиста и читателя. Д л я т е л е в и з и о н н ы х
новостей с и т у а ц и я п р и б л и ж а е т с я к той, которая бывает п р и п е р в и ч н о м
дейксисе, поскольку п р и н и м а е т с я во внимание момент р е ч и . В газетных
сообщениях ТО во в р е м е н и , как правило, обозначена, и по н е й м о ж н о
вычислить р е а л ь н ы е д а т ы : «сегодня», «вчера», «два д н я тому назад». Га­
зетные с о о б щ е н и я порождают и ретроспективную, и синхронную Т О ,
чем и отличаются от н а р р а т и в н о г о режима.
С ц е л ь ю в ы я с н е н и я п о в е д е н и я показателя le в газетных сообщени­
ях мы п р о в е л и специальное исследование китайского газетного текста
(см. [Тань 1986а, 210—214]), которое показало наличие д л я д а н н о г о
функционального стиля о п р е д е л е н н о й конвенциональной установки по
отношению к системе м а р к и р о в к и . Поскольку подавляющее большин­
ство новостей сообщает об уже случившихся (совершенных) событиях
или о тех стадиях событий, которые находятся в ретроспекции, марки­
рованными оказываются намечающиеся (не совершенные) события.
Согласно э т о й негласной установке п р о ш е д ш и е события в газетном
тексте о ф о р м л я ю т с я нулем, а п р е д с т о я щ и е — т а к и м и п о к а з а т е л я м и буду­
щего, в р е м е н и , к а к jiang «будет», ni «предполагать» (письменный аналог
уао). Показатель le здесь используется только как средство выделения
или инструмент смыслового ч л е н е н и я .
Из 105 заголовков произвольно взятой газеты («Жэньминь жибао» от
14 декабря 1990 г., 8 полос) 81 сообщает о событиях, уже имевших место
(ретроспекция), 4 —о ситуациях в своем п р о т е к а н и и (синхронная Т О ) и
4 — о п р е д с т о я щ и х событиях; остальные заголовки со временем не свя­
заны. В газетных заголовках фактически отсутствуют показатели zhe, guo,
потенциальная форма, редупликация глагола (кратковременная форма),
432 Примечание к главе 8

показатели е д и н и ч н о с т и yi ge (показатель нового) и м н о ж е с т в е н н о с т и


теп. П о к а з а т е л ь le оказался т о л ь к о в по д з а г ол овке :

(5) Shou | gang: c h u a n g | s h u ge | «shijie zhi zui»,


«Столичная I сталь: установлено | несколько | „ м и р о в ы х
рекордов",
c h e n g bao zhi | fahui le | shehuizhuyi youyuexing.
система п о д р я д о в | показала (le) | п р е и м у щ е с т в а социализма».

Количество у п о т р е б л я е м ы х в заголовках п р е д л о г о в т а к ж е сведено


до минимума — их всего 29, п р и ч е м встречаются о н и т о л ь к о в подза­
головках. Н а и б о л е е частым оказался п р е д л о г zai ( о п е р а т о р л о к а т и в а ) ,
встретившийся семь р а з .
В тайваньской же прессе le не т о л ь к о отсутствует в заголовках, но и
почти не встречается в текстах.

Примечание к главе 8
(с. 391). Понятие о информационном и психическом состояниях говоря­
щего и слушающего, применяемое здесь и в [Тань 1988, 141], близко к
примитивам модели дискурса в [Yokoyama 1986, 3], которые включают четы­
ре компонента: два участника речи (А и В) и их текущие сознания (matters
of their current concern) Ca и Cb. Участники дискурса А и В могут считаться
хранителями различных пропозиций и других сведений, конституирующих
их знания о мире и о себе, но сумма знаний каждого нормально мыслящего
человека содержит и общее достояние всех людей.
Глава 9

П о к а з а т е л ь guo и с о п р я ж е н н ы й с н и м
п о к а з а т е л ь cengjing

Если показатель le находится в «бермудском треугольнике» китайской


грамматики, то показатель guo достаточно о д н о з н а ч н о соотносится ис­
следователями с так называемым испытанным аспектом. О д н а к о инва­
риантное з н а ч е н и е этого показателя, восходящее к з н а ч е н и ю НАП-М,
свидетельствует о том, что функция данного оператора не ограничива­
ется в ы р а ж е н и е м аспекта, да и семантическая сущность п о н я т и я «ис­
пытанного аспекта», с н а ш е й точки з р е н и я , пока не н а ш л а адекватного
уточнения. П о к а з а т е л ь guo употребляется и там, где речь вовсе не идет
об испытанном з н а ч е н и и ; в подобных контекстах он л е г к о заменяется
на le и л и Р Е З - М . П о к а з а т е л ю guo часто сопутствует н а р е ч и е cengjing;
функции этого слова, а также его взаимодействие с показателем guo до
конца не в ы я с н е н ы .

9 . 1 . Оператор guo как показатель


экзистенциального аспектуального значения
Выбор т е р м и н а «экзистенциальная аспектуальность» основан на двух
соображениях. Экзистенциальное аспектуальное значение предполагает
идею кратности, которая, с н а ш е й точки з р е н и я , является основным
отличительным п р и з н а к о м данного аспектуального з н а ч е н и я . Второе со­
о б р а ж е н и е — э т о ж е л а н и е найти точку соприкосновения с бытующими
среди русистов т е р м и н а м и . Е. В. Падучева называет экзистенциальное
значение собственно общефактическим, отличая его от общефактическо­
го, конкретного з н а ч е н и я . Это р а з л и ч е н и е находит х о р о ш е е соответствие
в системе АТ-показателеЙ КЯ.
П р и ч и н а отказа от традиционного названия «испытанный аспект»
больше связана не с использованием слова «испытанность» в других
целях, а с о р и е н т и р о в а н и е м на аспектуальное значение, но не на аспек-

28 - 2044
434 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

туальные к а т е г о р и и . Н е л и ш н е т а к ж е н а п о м н и т ь , что ф у н к ц и я операто­


ров, п о д о б н ы х показателю guo, не о г р а н и ч и в а е т с я в ы р а ж е н и е м какой-то
смысловой категории, н а п р и м е р аспекта и л и в р е м е н и . Т а к и е операто­
ры м н о г о ф у н к ц и о н а л ь н ы и у п о т р е б л е н и е guo не п р и в я з а н о к у к а з а н и ю
одного з н а ч е н и я . О д н а к о в д а н н о м р а з д е л е р е ч ь п о й д е т т о л ь к о об экзи­
стенциальном и л и собственном о б щ е ф а к т и ч е с к о м з н а ч е н и и .
Н е д а в н и е исследования русистов в ы д е л и л и р я д п р и з н а к о в и л и семан­
тических к о м п о н е н т о в общефактического з н а ч е н и я [Гловинская 1982;
1989; Падучева 1986; 1991]. Последнему автору удалось п р и п о м о щ и
набора п р и з н а к о в в ы д е л и т ь собственно общефактическое, конкретно-об­
щефактическое и а к ц и о н а л ь н о е з н а ч е н и я [Падучева 1991, 34—45]. Д а л е е
речь пойдет о собственно о б щ е ф а к т и ч е с к о м ( э к з и с т е н ц и а л ь н о м ) значе­
н и и , представленном в китайском м а т е р и а л е в двух в а р и а н т а х : выделен­
ном и нейтральном общефактическим з н а ч е н и е м .
П е р е ч и с л и м п р е д л о ж е н н ы е Е. В. П а д у ч е в о й п р и з н а к и , р а с п о л о ж и в
их в п о р я д к е важности д л я о т л и ч е н и я э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я от
общефактического к о н к р е т н о г о з н а ч е н и я и з н а ч е н и я п о к а з а т е л я cengjing
(формулировки 4-го и 6-го п р и з н а к о в и з м е н е н е н ы в соответствии с осо­
бенностями китайского материала): 1) кратность; 2) р а з о б щ е н н о с т ь дей­
ствия с моментом р е ч и ; 3) фактичность; 4) н е о п р е д е л е н н о с т ь времени
р е а л и з а ц и и действия; 5) р е т р о с п е к т и в н а я Т О ; 6) р е а л и з о в а н н о с т ь дей­
ствия (состояния). П р и н а л и ч и и у п р е д и к а т а п е р е ч и с л е н н ы х семанти­
ческих компонентов показатель guo в ы р а ж а е т э к з и с т е н ц и а л ь н у ю аспек­
туальность.

9.1.1. «Кратность» vs. «единичность»


Кратность предполагает, что ситуация, о б о з н а ч е н н а я глаголом и л и при­
лагательным (т. е. действие и л и состояние) имела место, по к р а й н е й мере,
один раз, т . е . один р а з и л и более. П р е д л о ж е н и е

(la) Wo chi guo m a n g g u o . «Я ел манго»

возможно в контекстах:

( l a ) Wo chi guo yi ci m a n g g u o . «Я о д и н р а з ел манго»


или
( l a " ) Wo chi guo h e n d u o ci m a n g g u o . «Я много раз ел манго».

Кратность наблюдается и п р и указании п е р и о д а в р е м е н и , в котором


соответствующая ситуация имело место:

(16) Та xiao shihou de guo feiyan.


«Он в детстве болел воспалением легких»;
9.1. Оператор guo как показатель экзистенциального аспектуального значения 435

(1 в) Ni yiqian tingshuo guo zhe ge r e n ma?


«Ты р а н ь ш е слышал о таком человеке?»

О д н а к о показатель guo может п р и м е н я т ь с я и тогда, когда д е н о т а т дей­


ствия п р е д с т а в л я е т с я е д и н и ч н ы м . Т а к о е п о н и м а н и е вытекает из здраво­
го смысла, и о н о ситуативно обусловлено. В этом случае противопостав­
л е н и е п о к а з а т е л е й guo и le нейтрализуется, их р а з д е л я е т л и ш ь н е к о т о р а я
стилистическая г р а н ь . П р е д л о ж е н и е с показателем guo в качестве интен­
с и ф и к а т о р а м о ж е т и м е т ь на к о н ц е le. С р . :

(2а) Wo xi guo zao le. «Я купался»


и
(26) Wo xi le zao le. «Я искупался».

П р и н а л и ч и и guo подтверждение, сделанное г о в о р я щ и м , п р и о б р е т а е т


оттенок р а з д р а ж е н и я , а в случае вопроса — н а с т ы р н о с т и . С р . :

(За) Ni jintian dao-guo laji le ma? «Ты сегодня выносил мусор?»


и
(36) Ni j i n t i a n d a o le laji le ma? «Ты сегодня вынес мусор?»

Если же в ы н е с е н и е мусора не входит в обязанности слушающего,


или если г о в о р я щ и й подозревает, что что-то случайно попало в му­
сорный я щ и к , реализуется ситуация кратности и вопрос оформляется
посредством meiyou:

(За') Ni [jintian] d a o guo laji meiyou?


«Ты [сегодня] не выносил мусора?»

В утвердительном п р е д л о ж е н и и с guo количество р а з с о в е р ш е н и я


действия остается н е о п р е д е л е н н ы м , если в контексте не содержится спе­
циальных у к а з а н и й на этот счет, но оно д о л ж н о быть не менее одного
раза, в п р о т и в н о м случае утрачивается собственное' з н а ч е н и е экзистен-
циальности (ср. «испытанность» в китайской термонологии). Отрицатель­
ные п р е д л о ж е н и я с guo отрицают не саму идею, что какая-то ситуация
или какой-то факт и м е л и место, как это свойственно п р е д л о ж е н и я м с le,
а утверждение, что д а н н ы й факт имел место хотя бы раз. П р е д л о ж е н и е

(4а) Та mei qu Feizhou. «Он не ездил в Африку»

означает: «Не в е р н о , что он съездил в Африку». Это о т р и ц а н и е фразы


;
(4а ), Та qu le Feizhou. «Он съездил в Африку».

П р и о т р и ц а н и и le опускается, и на поверхностной структуре остается


только о п е р а т о р mei «не иметь места». Однако п р и о т р и ц а н и и предложе­
ния с guoу з н а ч е н и е этого показателя остается в ассерции, поэтому guo, в
отличие от le, в отрицательном предложении сохраняется. Ср.:
28*
436 Глава 9. Показатель guo ц сопряженный С ним показатель cengjing

(46) Та qu guo Feizhou. «Он б ы л в Африке»


и
(46') Та mei qu guo Feizhou. «Он не б ы в а л в Африке».

Последнее п р е д л о ж е н и е з н а ч и т : « Н е в е р н о , что он б ы в а л в А ф р и к е
хотя бы о д и н раз», т . е . «Он ни разу не б ы л в Африке».
Этот к о м п о н е н т з н а ч е н и я часто э к с п л и ц и р у е т с я в п о в е р х н о с т н о й
структуре с в ы д е л и т е л ь н о й целью. С р . :

(5а) Wo yi ci ye mei qu guo Feizhou. «Я ни разу не б ы л в Африке»


и

(5а') Wo conglai mei qu guo Feizhou. «Я н и к о г д а не б ы л в Африке».

С р . также п р е д л о ж е н и е :

(56) Zhe haizi conglai mei z h e m e anjing guo.


«Этот р е б е н о к никогда не б ы л т а к и м спокойным»,

предполагающее, что ребенок с момента своего р о ж д е н и я и л и с тех пор,


как г о в о р я щ и й его знает, н и разу н е б ы л т а к и м с п о к о й н ы м . И м е н н о
поэтому показатель guo сохраняется п р и о т р и ц а н и и .

9.1.2. «Разобщенность действия с моментом речи» vs.


«сохранение итогового состояния в момент речи»
Разобщенность д е й с т в и я с моментом р е ч и — с у щ е с т в е н н ы й п р и з н а к экзи­
стенциального аспектуального з н а ч е н и я , в ы р а ж а е м о г о п о к а з а т е л е м guo.
Положительное значение этого п р и з н а к а п р о т и в о п о с т а в л я е т guo показа­
телю le в тех контекстах, когда с о х р а н е н и е итогового состояния в момент
речи входит в ассерЦию п р е д л о ж е н и я с п р е д и к а т о м , о ф о р м л е н н ы м по­
следним показателем. Н а п р и м е р , в п а р е ф р а з :

(ба) Xiao Wang lai le. «Сяо Ван пришел»


и
(бб) Xiao Wang lai guo. «Сяо Ван приходил»
(66) равноценно

(66') Xiao Wang lai le you zou le. «Сяо Ван п р и ш е л и снова ушел».

С р . также:

(7а) Wo jie le na b e n shu. «Я в з я л почитать ту книжку»


и

(76) Wo jie guo na ben shu. «Я брал почитать ту книжку»,

где последний п р и м е р подразумевает:


9.1. Оператор g u o как показатель экзистенциального аспектуального значения 437

(76') Na b e n shu wo yijing huan le. «Я уже вернул ту книгу».

П р и з н а к р а з о б щ е н н о с т и п р и н я т о о б ъ я с н я т ь семантически механиз­
мом д в у н а п р а в л е н н о г о з н а ч е н и я [Рассудова 1968, 22]. Отсутствие со­
х р а н е н и я итогового состояния обычно объясняется его а н н у л и р о в а н и е м
п р о т и в о п о л о ж н о н а п р а в л е н н ы м действием, о чем свидетельствуют (66')
и (76')- Глаголы zou «уйти» и huan «вернуть» в ситуациях (66') и (76')
д е й с т в и т е л ь н о я в л я ю т с я д е й с т в и я м и , которые аннулируют итоговые со­
с т о я н и я , о б о з н а ч е н н ы е п р е д и к а т а м и этих п р и м е р о в . О д н а к о имеются
классы аспектуальных употреблений показателя guo, для к о т о р ы х л и б о
неуместно г о в о р и т ь о сохранении и л и не сохранении итогового состоя­
н и я , л и б о итоговое состояние может сохраняться.
П р е ж д е чем п е р е й т и к подробному рассмотрению затронутых вопро­
сов, н е о б х о д и м о п о я с н и т ь утверждения начала д а н н о г о раздела об усло­
в и я х р е а л и з а ц и и п р и з н а к а сохранения итогового состояния д е й с т в и я
в м о м е н т р е ч и . П о д о б н о е уточнение имеет п р и н ц и п и а л ь н о е з н а ч е н и е
не т о л ь к о в о т н о ш е н и и противопоставления показателей guo и le. О н о
о б ъ я с н я е т р а з л и ч и е между предикатами, в которых le занимает п о з и ц и ю
непосредственно после глагола, и предикатами, в которых le о ф о р м л я е т
п р е д и к а т в целом.
В п р е д ы д у щ и х разделах вопрос р а з г р а н и ч е н и я так называемого гла­
гольного le (ciwei le—«суффиксальное» le) и фразового le (juwei le) рассмат­
ривался в б о л ь ш е й м е р е с точки з р е н и я характера РА. З д е с ь мы вносим
уточнения уже с п о з и ц и и с о х р а н е н и я итогового состояния действия —
обязательного компонента т о л к о в а н и я перфекта.
В первом предложении пары:

(8а) Та IIguo h u n . «Он разводился»


и

(86) Та li le h u n . «Он б ы л разведен»

значение

(8а') Houlai you jie le h u n . «А потом снова женился»


входит в п р е с у п п о з и ц и ю . В (86) же просто подтверждается факт разво­
да, что подразумевает сохранение итогового состояния п р и отсутствии
другого с о о б щ е н и я , аннулирующего это состояние действием в проти­
воположном н а п р а в л е н и и т и п а

(S&) Та li le h u n , houlai you jie le h u n .

«Он б ы л разведен, [но] потом снова женился».

Д л я п р е д л о ж е н и я (86) допустим и контекст:

(86") Houlai meiyou zai jie h u n le. «[И] потом больше не женился»,
Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

н е в о з м о ж н ы й д л я (8а) к а к п р о т и в о р е ч а щ и й п р е с у п п о з и ц и и guo.
З н а ч е н и е с о х р а н е н и я итогового состояния не входит ,в а с с е р ц и ю
п р е д л о ж е н и я (86), о ф о р м л е н н о г о показателем le, поскольку в коммуни­
кативном фокусе находится факт д е й с т в и я , а не его итоговое состояние.
Ср.:

(8в) Та li h u n le «Он развелся»,

где сообщается, что ситуация развода имела место в какое-то в р е м я до


момента р е ч и и что в момент р е ч и человек р а з в е д е н .
П о к а з а т е л ь le противопоставляется показателю guo по рассматривае­
мому п р и з н а к у т о л ь к о в последнем п р е д л о ж е н и и . М о ж н о т а к ж е конста­
тировать, что в С К Я показатель le, о ф о р м л я ю щ и й глагол непосредствен­
но, противопоставляется le, о ф о р м л я ю щ е м у п р е д и к а т в целом, тем, что
в первом случае з н а ч е н и е с о х р а н е н и я итогового с о с т о я н и я находится в
пресуппозиции п р е д л о ж е н и я , а во втором,—в его ассерции. Это предо­
п р е д е л я е т п р и н ц и п и а л ь н о е р а з л и ч и е в х а р а к т е р е РА. В одном случае
вводится в рассмотрение н о в а я ситуация, и такое с о о б щ е н и е я в л я е т с я
иллокутивно н е з а в и с и м ы м РА. А в другом случае и м е е т место подтвер­
ждение уже известной ситуации, и это и л л о к у т и в н о з а в и с и м ы й РА.
В свете вышесказанного возникает вопрос: ц е л е с о о б р а з н о ли рассмот-
ривать м и н и м а л ь н ы е п а р ы п р е д л о ж е н и й т и п а

(9а) Wo qu le. «Я [туда] съездил»


и

(96) Wo qu g u o . «Я [туда] ездил»,

каждое из которых может быть ответом на в о п р о с :

(9) Ni qu le meiyou? «Ты туда съездил?»

в терминах сохранения/несохранения итогового состояния?


По-видимому, речь идет о е д и н и ч н о м д е й с т в и и и, судя по ответам,
в обоих случаях итоговое состояние не сохраняется, будучи аннулиро­
ванным обратным действием. Это о б ы ч н а я ситуация д л я реверсивных
глаголов, действие которых не н а п р а в л е н о в сторону н а б л ю д а т е л я (в
данном случае — говорящего). В п р о т и в н о м случае о т в е ч а ю щ и й остался
бы там, куда он отправлялся, и диалог бы не состоялся.
Но поскольку спрашивающий, в е р о я т н о , интересуется не столько
фактом действия, сколько его целью и л и эффектом (это и предопределяет
возможность употребления guo), выбор между le и guo в ответной реплике
определяют контексты типа:
;
(9а ) Wo qu le, ta daying le.
«Я [там] был ([туда] съездил), он согласился»
и
9.1. Оператор g u o как показатель экзистенциального аспектуального знамения 439

;
(9б ) Wo qu guo, ta bu yuanyi.
«Я [там] б ы л ([туда] ездил), [но] он не хочет».

Э т и ответы показывают, что п р и о т р и ц а т е л ь н о м з н а ч е н и и п р и з н а к а


кратности п р и з н а к разобщенности действия с моментом р е ч и получает
д р у г о е осмысление. З н а ч е н и е с о х р а н е н и я итогового состояния выража­
ется в достижении/недостижении предполагаемого эффекта и л и удачно-
сти/неудачности п о п ы т к и действия. С р . также:

(10а) Yifu s h a n g de youji xi diao le m a ? — X i guo, mei xi diao.


« П я т н а на платье удалось отстирать? —Я стирала, но не отсти­
рала»
(«Я старалась, но ничего не вышло»)
и
(106) N i m e n qu k a n le daifu ma? —«Вы сходили к врачу? —
Qu guo, mei yong, daifu ye bu zhidao shi s h e n m e bing.
Мы сходили, [но] без толку, врач тоже не знает, что это за
болезнь».

У п о т р е б л е н и е le оставляет надежду на п ол ож и те л ь н ый исход попыт­


ки; guo, н а п р о т и в , отвергает такую возможность. Ср.:

( П а ) Wo s h e n q i n g le, hai mei pizhun.


«Я подал з а я в л е н и е , [но] пока еще нет положительного ответа»

при невозможности

(116) *Wo shenqing guo, hai mei pizhun.


«Я подавал з а я в л е н и е , [но] пока еще нет положительного отве­
та».

Наличие показателя guo однозначно предполагает о т р и ц а т е л ь н ы й


ответ:
;
(11б ) Wo shenqing guo, mei pizhun.
«Я подавал з а я в л е н и е , [но] не разрешили».

С другой стороны, поскольку guo употребляется в экзистенциальном


значении, н а л и ч и е этого показателя не обязательно означает, что итого­
вое состояние в момент р е ч и не сохраняется. Н а п р и м е р , на вопрос:

(12а) Ni z e n m e hui s h u o fawen? «Откуда вы знаете французский?»

естественно ответить:

(126) Wo xiao shihou xue guo fawen.


«Я занимался французским в детстве».
440 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

В и д и м о , следует р а з л и ч а т ь п р и з н а к и р а з о б щ е н н о с т и д е й с т в и я с мо­
ментом р е ч и и отсутствия с о х р а н е н и я итогового с о с т о я н и я в м о м е н т ре­
ч и . П е р в а я ф о р м у л и р о в к а слабее, она п р и м е н и м а и к н е а к ц и о н а л ь н ы м
глаголам. С другой стороны, п р и э к з и с т е н ц и а л ь н о м з н а ч е н и и результа­
тивность не обязательно входит в семантическое т о л к о в а н и е предложе­
н и я , по к р а й н е й мере, она не входит в его а с с е р ц и ю .

9.1.3. Неопределенность vs. определенность времени


реализации ситуации
Н е о п р е д е л е н н о с т ь в р е м е н и р е а л и з а ц и и с и т у а ц и и — о д и н и з г л а в н ы х при­
знаков, о т л и ч а ю щ и х э к з и с т е н ц и а л ь н о е от к о н к р е т н о - ф а к т и ч е с к о г о зна­
чения. Однако неопределенность времени реализации ситуации также
свойственна з н а ч е н и ю факта с о в е р ш е н и я д е й с т в и я , в в ы р а ж е н и и которо­
го участвует показатель le. Поэтому п р о т и в о п о с т а в л е н и е п о к а з а т е л е й guo
и le может иметь место т о л ь к о п р и релевантности п р и з н а к о в , рассмотрен­
н ы х в п р е д ы д у щ и х разделах, т. е. только п р и р е а л и з а ц и и п о л о ж и т е л ь н ы х
з н а ч е н и й э т и х п р и з н а к о в д л я guo и о т р и ц а т е л ь н ы х д л я le.
Формулировка «неопределенность в р е м е н и р е а л и з а ц и и ситуации»
представляет собой некоторое уточнение ф о р м у л и р о в к и «неопределен­
ность времени за в е рш е ни я» , п р и н я т о й в [Падучева 1991, 42]. П о н я т и е
реализации ситуации с в я з а н о исключительно с самим фактом действия
и не предполагает его з а в е р ш е н и я . К о м п о н е н т «достижение предела»
(результативность и л и з а в е р ш е н н о с т ь действия) в о з н и к а е т т о л ь к о в се­
мантических представлениях п р е д л о ж е н и й с глаголами, д л я которых
компонент результативности обязателен. Д л я д р у г и х классов глаголов
компонент результативности вообще не входит в семантическое пред­
ставление п р е д л о ж е н и й , м а р к и р о в а н н ы х guo. То же с п р а в е д л и в о и для
предложений с le, обозначающих факт действия. Во всяком случае наша
формулировка, не будучи тождественной ф о р м у л и р о в к е Е. В. Падучевой,
не исключает ее (если п р и н я т ь во в н и м а н и е с о о б р а ж е н и я , и з л о ж е н н ы е
ею на с. 36 и с. 42; подробнее этот вопрос будет рассмотрен в следующем
разделе).
Под воздействием кратности ситуации н е о п р е д е л е н н о с т ь времени
совершения действия п р и экзистенциальном з н а ч е н и и все же восприни­
мается несколько иначе. Ср.:

(13а) Yangmei dangao wo chi guo. «Я [когда-то] ел к л у б н и ч н ы й торт»


и
(136) Yangmei dangao wo chi le. «Я ел [этот] к л у б н и ч н ы й торт».

Подобное различие в РЯ отражается только в р е ф е р е н ц и а л ь н о м ста­


тусе И Г , а в КЯ — е щ е и в самом показателе. Это, в и д и м о , происходит
9.1. Оператор g u o как показатель экзистенциального аспектуального значения 441

оттого, что le всегда п о я в л я е т с я в актуальном контексте, пусть в од­


ном случае р е ч ь идет о конкретно-фактическом з н а ч е н и я ; п е р е д а в а е м о м
семантикой предиката:

(136') Wo ba d a n g a o chi l e . «Я съел торт»,

а в д р у г о м — просто о факте действия, хотя в обоих случаях le вовсе


не у к а з ы в а е т на аспектуальность п р е д л о ж е н и я . Д е л о здесь, н а в е р н о е , не
в п о к а з а т е л е le и не в единичности события, а и м е н н о в актуальности
д е й с т в и я (это р а з л и ч и е м ы п о я с н и м позже).
П р и отсутствии обстоятельства времени п р е д л о ж е н и я с guo предпола­
гают, что р е ч ь идет о том, что обозначенная предикатом ситуация имела
место в н е о п р е д е л е н н о е в р е м я , по к р а й н е й мере, о д и н р а з и что описан­
ное п о л о ж е н и е д е л истинно д л я момента речи. С р . (6а), (96), (96') и:

(14а) Wo zuo g u o toushi.


«Я [вообще-то по к р а й н е й м е р е один раз] п р о х о д и л флюорогра­
фию».

Н е о б х о д и м о с т ь такого рода м а р к и р о в к и з н а ч е н и я , п о к а з а н н о г о в
к в а д р а т н ы х скобках, в д а н н о м случае, по-видимому, обусловлена тем,
что д л я в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я несовершенного вида глагола общефакти­
ческое з н а ч е н и е нуждается в определенной контекстной поддержке. Б е з
нее фразу «Я п р о х о д и л флюорографию» можно в о с п р и н я т ь в контексте
единичности. В этом случае КЯ п р и м е н я е т не guo, a le (Wo zuo le toushi).
Известно, что частновидовые з н а ч е н и я во многом зависят от контек­
ста; в особенности это касается несовершенного вида. А. В. Б о н д а р к о , в
частности, отмечал, что «реализация семантического потенциала несо­
вершенного вида определяется активным воздействием лексики, контек­
ста и р е ч е в о й ситуации. Н а п р и м е р , д л я в ы р а ж е н и я общефактического
значения н е о б х о д и м ы контекстуальные обстоятельственные показатели.
Ср.: „Я ч и т а л по вечерам" и „Я читал это дважды"» [ Б о н д а р к о 1990,
16]. В КЯ п р и невозможности замены guo на le всегда предполагается
экзистенциальное значение.
Обстоятельство времени в предложениях типа (16) л и ш ь указывает
на период в р е м е н и , в пределах которого обозначенная предикатом си­
туация имела (или не имела) место, даже если речь идет о ситуации,
наблюдавшейся в текущий д е н ь , н а п р и м е р :

(146) Wo jintian tuo guo diban. «Сегодня я мыла пол».

Здесь п р и з н а к единичности выводим прагматически: пол обычно


моют не ч а щ е раза в день, но значение единичности не входит в исходное
значение guo п р и в ы р а ж е н и и экзистенциального з н а ч е н и я .
442 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный е ним показатель cengjing

Прагматический фактор может присутствовать в понимании огра­


ниченности периода времени, в который могла иметь место указанная
ситуация, и без экспликации обстоятельства времени. Само содержание
этого высказывания

(14в) Wo ye warn* guo zhuomicang. «Я тоже играл в жмурки»

задает временные рамки соответствующей ситуации.


В контексте кратности обстоятельственные выражения типа xiao shi­
hou «в детстве», shang daxue yiqian «до поступления в институт», jiehun yihou
«после замужества (женитьбы)», yiqian «раньше», называемые показате­
лями объемлющего времени [Падучева 1991, 4 2 ] , х о р о ш о сочетаются с
оператором guo. Эти показатели задают широкий временной интервал
локализации денотата действия, обозначенного предикатом с guo.
Но когда высказывание помещается в актуальный контекст, при ори­
ентации ТО во времени на момент речи, компонент «неопределенность
времени реализации ситуации» нейтрализуется и денотат действия полу­
чает интерпретацию единичности. Это происходит в случае оформления
показателем guo двунаправленных глаголов или при оформлении им пре­
дикатов итоговых состояний действий в случаях, когда действие либо не
наступило, либо было аннулировано другим действием:

(15а) Та | gang | jin lai guo. «Он | только что | заходил [сюда]»;
(156) Zhe jian chenshan | wo | zuotian | xi guo (le), mei xi ganjing.
«Эту рубашку I я I вчера | стирал, но плохо отстирал»;
(15в) Keting de di | Wang ma | gang | tuo guo (le), jiu bei haizimen caizang
le.
«Пол в гостиной тетушка Ван только что мыла, а дети уже
затоптали».

Наличие компонента «неопределенность времени реализации ситуа­


ции» обычно предполагает, что время реализации денотата предиката не
только неопределенно, но и нереферентно. Поэтому guo не сочетается с
такими обстоятельствами единичных событий, как you yi nian «в каком-то
году». Можно сказать:

(16а) Qu nian \ wo | zuo guo | toushi, bu zhi yi ci ne.


«В прошлом году I я I делал | флюорографию, и не один
раз»,
но недопустима фраза:

(166) *Youyi nian wo zuo guo toushi.


«В каком-то году я делал флюорографию»,
9.1. Оператор g u o как показатель экзистенциального аспектуального знамения 443

поскольку в ы р а ж е н и е you yi nian задает н е к о н к р е т н у ю в р е м е н н у ю ре­


ференцию.
О д н а к о в о п р е д е л е н н ы х случаях п р е д л о ж е н и е , с о д е р ж а щ е е выраже­
н и е youyi nian у м о ж е т б ы т ь о ф о р м л е н о показателем guo к а к а л ь т е р н а т и в о й
п о к а з а т е л ю le. Фраза

(16в) Wo | j i d e I you yi nian | wo | zuo guo (le) \ tuoshi,


«Я I п о м н ю , I [что] в каком-то году | я | делал | флюоро­
графию»,
па yi tian z h e n g h a o shi wo de shengri.
«это б ы л о как р а з в д е н ь моего рождения»

п р е д п о л а г а е т , ч т о х о т я е д и н и ч н о е событие и м е л о место в неопределен­


ном в р е м е н и в п р о ш л о м , у него все же есть конкретное р е ф е р е н т н о е
время.
З д е с ь показатель guo за счет утраты под воздействием контекста одно­
го из своих п р о т о т и п и ч е с к и х свойств (свойства кратности) оказывается
п р е д п о ч т и т е л ь н е е п о к а з а т е л я le, который, в свою очередь, утрачивает
более существенное д л я него свойство актуальности.
П о с л е д н е е обстоятельство объясняет п р и ч и н у большей стилистиче­
ской я р к о с т и guo по с р а в н е н и ю с le.

9.1.4. «Ретроспективная ТО» vs. «синхронная ТО»


Еще о д и н п р и з н а к , о б ъ е д и н я ю щ и й экзистенциальное з н а ч е н и е со зна­
чением факта д е й с т в и я , выражаемым посредством показателя le, — э т о
ретроспективность Т О . П р и з н а к ретроспективности также составляет
устойчивый к о м п о н е н т з н а ч е н и я guo. П р и утрате других п р и з н а к о в
именно он п о з в о л я е т этому показателю быть взаимозаменямым с le.
Кроме того, и м е н н о этот к о м п о н е н т связывает показатель guo с исход­
ным н а п р а в и т е л ь н ы м з н а ч е н и е м д а н н о й морфемы, сводимым к значе­
нию Д И С Т (см. гл. 4): объект перемещается в пространстве, оставляя за
собой некую точку в р е т р о с п е к ц и и .
Б и н а р н а я о п п о з и ц и я с и н х р о н н о й и ретроспективной ТО была вве­
дена в л и н г в и с т и ч е с к и й обиход А. Вежбицкой [Wierzbicka 1967, 2 2 3 1 —
2249], в [Падучева 1986, 415] она определена как п о з и ц и я наблюдателя
во времени. Хотя это противопоставление не имеет п р я м о г о о т н о ш е н и я
к темпоральному з н а ч е н и ю , оно удобно д л я описания я в л е н и й , связан­
ных с к а т е г о р и я м и времени и таксиса.
П р и э к з и с т е н ц и а л ь н о м з н а ч е н и и показателя guo смысловым инвари­
антом экзистенциальности выступает значение «ситуация, обозначенная
глаголом (прилагательным), имела место, по к р а й н е й мере, о д и н раз».
Остальные з н а ч е н и я экзистенциальности, по сути дела, производны и
входят в импликатуру данного значения. Т е м не менее, экспликация
444 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

каждого п р и з н а к а в отдельности способствует п о н и м а н и ю и того, что


объединяет, и того, что р а з ъ е д и н я е т АТ-показатели guo и le.
П о н я т и е «ретроспективная ТО» ш и р е п о н я т и я « п р о ш е д ш е е время»,
которое о р и е н т и р о в а н о л и ш ь н а м о м е н т р е ч и . П о с л е д н е е имеет место
только тогда, когда э к з и с т е н ц и а л ь н о е з н а ч е н и е реализуется в диалогичен
ском р е ж и м е . Об этом свидетельствуют все п р и в е д е н н ы е экзистенциаль­
н ы е у п о т р е б л е н и я guo. Поэтому п о н я т и е о р е т р о с п е к т и в н о й ТО способно
объяснить случаи у п о т р е б л е н и я показателя guo, не с в я з а н н ы е с момен­
том р е ч и , т . е . случаи, когда этот показатель б е р е т на себя ф у н к ц и ю
в ы р а ж е н и я таксиса, н а п р и м е р :

(17а) Ni chi guo (le) fan zai qu. « П о й д е ш ь туда после обеда»
(ситуация chi fan «обедать» уже имела место);
(176) D e n g wo wen guo (le) ta zai j u e d i n g .
«Решим после того, к а к я с п р о ш у у него».

Последнее употребление — е щ е о д и н п р и м е р н е й т р а л и з а ц и и проти­


вопоставления guo и le. В д а н н о й ф у н к ц и и guo отличается от le перло-
кутивной силой, поэтому ч а щ е п о я в л я е т с я в побудительном контексте,
как в (17а).
В употреблениях т и п а (17а—б) показатель guo не имеет ни о д н о г о из
рассмотренных д о сих п о р з н а ч е н и й , х а р а к т е р н ы х д л я э к з и с т е н ц и а л ь н о й
аспектуальности (в том числе и з н а ч е н и я фактичности, о к о т о р о м еще
пойдет речь). У него здесь реализуется т о л ь к о з н а ч е н и е р е т р о с п е к ц и и .

9.1.5. « Р е а л и з о в а н н о с т ь с и т у а ц и и » v s . « р е з у л ь т а т и в н о с т ь »

Предпочтение п р и з н а к а реализованности п р и з н а к у результативности


имеет п р и н ц и п и а л ь н ы й смысл, поскольку результативность входит в
семантическое представление многих, но не всех п р е д л о ж е н и й , выра­
жающих экзистенциальность. Кроме того, н а л и ч и е фактичности утвер­
ждает наличие ситуации, обозначенной глаголом (прилагательным), а не
факт завершения. Видимо, это обстоятельство обусловливает ограниче­
н и я на сочетаемость показателя guo с РЕЗ-М и НАП-М. И, н а к о н е ц , когда
предикат, оформленный показателем guo, в ы р а ж е н п р и л а г а т е л ь н ы м со
значением состояния, говорить о результативности н е л ь з я вообще. Рас­
смотрим эти случаи по отдельности.
В обычных обстоятельствах п р и употреблении а к ц и о н а л ь н о г о гла­
гола, имеющего внутренний предел, реализованность ситуации предпо­
лагает толкование: «ситуация, обозначенная глаголом, достигла своего
внутреннего предела в неопределенное в р е м я до момента наблюдения
хотя бы один раз, но итоговое состояние не сохраняется на момент
речи». Такое осмысление, по крайней мере, не исключает результатив-
9.1. Оператор g u o как показатель экзистенциального аспектуального значения
445

ности у глаголов упомянутых т и п о в , если не имеется д о п о л н и т е л ь н ы х


контекстов, п р о т и в о р е ч а щ и х д а н н о й трактовке. Ср.:

(18а) Zhe b e n s h u | wo | k a n guo, | ni lingwai gei wo yi ben.


«Эту книгу I я I читал, | д а й мне другую».

О д н а к о будет н е п р а в и л ь н о :
;
(18а ) *Zhe b e n shu wo kan wan guo, ni lingwai gei wo yi b e n .
«Эту книгу я [когда-то] п р о ч и т а л [до конца], д а й м н е другую».

В то же в р е м я в п о л н е возможно

(18а") Zhe b e n shu wo kan guo, mei \ kan wan, mei yisi.
«Эту книгу я читал, [но] не | дочитал, [она] неинтересная».

Следовательно, wo kan guo можно понимать как wo kan le ji zhang (ji


ye) «я п р о ч и т а л несколько глав (несколько страниц)», ч т о может б ы т ь
э к с п л и ц и р о в а н о в (18а"). В таких случаях можно, по к р а й н е й мере,
говорить об о г р а н и ч е н н о с т и ситуации пределом. С р . также:

(186) Wo | he guo I zhe zhong | cha, | weir bu cuo.


«Я I когда-то п и л | такой | чай, | [у него] неплохой вкус».
Д а ж е п р и з а м е н е he «пить» на chang «пробовать» можно п р е д п о л о ж и т ь ,
что если бы д е й с т в и е «пить чай» не завершилось успешно, т. е. не до­
стигло своего результата (пусть это даже дегустация), в р я д ли возможно
было вынести оценку вкуса чая.
О д н а к о если объект действия ИГ с конкретной р е ф е р е н ц и е й , а глагол
оформлен показателем guo, результативное осмысление невозможно д а ж е
при о г р а н и ч е н н о с т и действия пределом:
;
(18б ) Zhe ge cha | wo | he guo, \ ni zai d a o yi bei.
«Этот ч а й I я I п и л (я пил из этой чашки), | налей себе дру­
гой».

Н а л и ч и е п р и з н а к а реализованности действия объясняет несочета­


емость guo с глаголами и глагольными предикатами, обозначающими
процесс в своем п р о т е к а н и и . В частности, этот показатель не может
оформлять Г И С в целом, как это делает le, н а п р и м е р , в

(19) Та | shuijiao le. «Он | спит».

Показатель guo может стоять только между глаголом и именем, ука­


зывая, что д а н н о е действие имело место:

(19а) Zhe ge xingqi | ta | you guo yong (*youyong guo).


«На этой неделе j он | ходил на плавание (плавал)»;
446 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним -показатель cengjing

(196) Wo zai d a x u e de shihou ziji zuo guo fan (*zuo fan g u o ) .


«Когда я б ы л студентом, [я] готовил сам». йЮ*

П р и м е р (196) с прагматической т о ч к и з р е н и я п о з в о л я е т полагать, что


к а ж д ы й из о п ы т о в а г е н т и в н о г о субъекта б ы л р е з у л ь т а т и в н ы м . К преди­
катам же д е я т е л ь н о с т и т и п а хие gangqin «заниматься ф о р т е п ь я н о » , хие
Нап уи «учить КЯ», dang laoshi «работать преподавателем» п р и з н а к ре­
зультативности в р я д л и п р и м е н и м . О ф о р м л е н и е т а к и х п р е д и к а т о в пока­
зателем guo просто предполагает, что т а к а я ситуация и м е л а место и л и
человек когда-то з а н и м а л с я такого р о д а деятельностью, но т е п е р ь ею
н е занимается:

(20а) Wo | x u e guo \ gangqin. «Я | когда-то з а н и м а л с я | ф о р т е п ь я н о » ;


(206) Та | d a n g guo laoshi. «Он | вообще-то преподавал».

Поскольку результативность не входит в а с с е р ц и ю с о о б щ е н и я с экзи­


стенциальным з н а ч е н и е м , у п о м и н а н и е о н е й н е р е л е в а н т н о . Но не исклю­
чена ситуация, когда с о о б щ е н и е о л и ч н о м о п ы т е ч е л о в е к а п р е д п о л а г а е т
э к с п л и к а ц и ю результата действия. С р . :

(21а) Zhe zuo shan | wo | pa guo. «На эту гору | я | забирался»


и
(216) Zhe zuo shan | wo | pa shang qu guo.
«На эту гору I я I когда-то забрался».

Последний п р и м е р возможен в контексте, когда г о р а высока и не


всем доступна. Т о г д а допустимо и

(216') Zhe zuo shan | h e n | gao, | keshi | wo | pa s h a n g qu guo.


«Эта гора | очень | высокая, | но | я | [на н е е ] взбирал­
ся».

П р и в е д е н н ы й материал п о з в о л я е т заключить, ч т о п р и н а л и ч и и gao


компонент результативности присутствует у денотатов определенных
глаголов по умолчанию, если контекст не п р е д п о л а г а е т фактов, про­
тиворечащих подобному п о н и м а н и ю . П р и з н а к результативности скорее
является и н т е р п р е т а ц и о н н о й составляющей и не входит в собственное
значение показателя guo. Случаи же у п о т р е б л е н и я РЕЗ-М и НАП-М мар­
кированы и имеют место только п р и необходимости указать, что в дан­
ном случае итоговое состояние может не быть достигнуто. П р и наличии
РЕЗ-М и НАП-М guo оформляет п р е д и к а т в целом. Это т а к ж е свидетель­
ствует о различии в СД между т а к и м и сочетаниями и Г И С , которые, как
будет показано в следующей главе, не будучи р а з о р в а н н ы м и другими
компонентами, всегда обозначают процесс и л и вид деятельности.
9.1. Оператор g u o как показатель экзистенциального аспектуального значения 447

П р и л а г а т е л ь н ы е в сочетании с guo п р и о б р е т а ю т глагольность (ср.


а н а л о г и ч н у ю р о л ь le). З н а ч е н и е экзистенциальности в утвердительном
п р е д л о ж е н и и характеризует субъект как не о б л а д а ю щ и й соответствую­
щ и м состоянием в момент р е ч и ; в отрицательном п р е д л о ж е н и и предпо­
лагается л и б о отсутствие д а н н о г о состояния у субъекта в качестве лично­
г о опыта, л и б о наоборот, максимальное п р о я в л е н и е д а н н о г о с о с т о я н и я ,
которое ни разу не имело места до момента р е ч и . Последнее происхо­
д и т п р и н а л и ч и и н а р е ч и я conglai «всегда» в с о ч е т а н и и с о т р и ц а т е л ь н ы м
п о к а з а т е л е м mei (т.е. «никогда») и л и обстоятельства guoqu «раньше» с
д е й к т и ч е с к и м словом zheme (zheyang) «так», отсылающим к состоянию в
момент р е ч и . С р . п р е д л о ж е н и я :

(22а) Wo | ai guo | ta. «Я | л ю б и л а | его»,


означающее
(22а') Wo xianzai bu ai tele. «Сейчас я его не люблю»,
(226) Wo meiyou ai guo ta. «Я никогда его не любила»
и
(22в) Wo conglai meiyou zheyang ai guo ta.
«Я его никогда не любила так, {как сейчас]».

П о к а з а т е л ь guo х о р о ш о сочетается с п р е д и к а т а м и стативных я в л е н и й ,


в ы р а ж а ю щ и м и физические и эмоциональные состояния человека, но
имеет о г р а н и ч е н и я на сочетаемость с другими стативами, упомянутые
в гл. 3 (к этоЦу вопросу мы вернемся при рассмотрении показателя
cengjing).
Сразу отметим, что п р и предикатах состояния guo выражает ретро-
спективность ( п р о ш е д ш е е время) одновременно с несохранением состо­
яния на м о м е н т р е ч и . Это единственный «чистый» случай в ы р а ж е н и я
посредством показателя guo прошедшего времени.
П о д в о д я итоги, можно утверждать, что признак реализованности си­
туации, по сути дела, включает в свое толкование к о м п о н е н т «иметь
место», к о т о р ы й прослеживается во всех случаях употребления guo. Но
этот о п е р а т о р не всегда входит в ассерцию сообщения.
Экзистенциальное значение, н а п р и м е р , не исключает сообщения о
новом. Это бывает и п р и ИГ с конкретной р е ф е р е н ц и е й , и п р и ИГ с
родовым з н а ч е н и е м :

(23а) Qu n i a n | wo | qu guo Changcheng.


«^B п р о ш л о м году I я I побывал на Великой стене»;
(236) Wo | he guo | yi zhong | cha, | ta de | weir | gen lizhi yi yang.
«Я I п и л I какой-то чай,, | у него | вкус | точь-в-точь как
у [фрукта] личжи».
448 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

В обеих фразах р е м а т и ч е с к и й а к ц е н т падает на И Г , хотя в (23а) эта


ИГ является определенной.

9.1.6. «Фактичность» vs. «нефактичность»


Этот п о с л е д н и й из рассматриваемых п р и з н а к о в мы п о н и м а е м так, как
было п р е д л о ж е н о в [Падучева 1991, 37—38]. Мы п р е д п о л а г а е м , что в тол­
к о в а н и е э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я входит к о м п о н е н т «иметь место».
О д н а к о э т о вовсе н е подразумевает, ч т о д а н н ы й к о м п о н е н т обязате­
л е н в ассерции любого п р е д л о ж е н и я , в ы р а ж а ю щ е г о такое аспектуальное
з н а ч е н и е . Д р у г и м и словами, п р и з н а к фактичности реализуется т о л ь к о
тогда, когда к о м п о н е н т «иметь место» входит в ассерцию п р е д л о ж е н и я
и главное фразовое у д а р е н и е падает на глагол. Т а к и е РА обслуживают
коммуникативную установку с акцентом на «было — не было», которую
мы называем «подтверждением» (affirmation [Тань 1985, 52—54; 1995]; в
д а н н о м случае — «подтверждением факта действия»).
Н а п о м н ю сразу, что такие РА в о з м о ж н ы и д л я о ф о р м л е н н о г о по­
казателем le глагольного предиката, не и м е ю щ е г о э к з и с т е н ц и а л ь н о г о
з н а ч е н и я . П о д о б н ы й т и п а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я п р и с у щ и РА, под­
т в е р ж д а ю щ и м н а м е р е н и я агентивного субъекта и п р о и з в о д и м ы м , когда
действие е щ е не имело места.
П р и н и м а я т е р м и н «фактичность» в том смысле, как он употребля­
ется у Е. В. Падучевой в контексте собственно общефактического зна­
ч е н и я (экзистенциальность) и общефактического к о н к р е т н о г о значения
(в н а ш и х т е р м и н а х — п о д т в е р ж д е н и е факта д е й с т в и я ) , о ч е в и д н о , следует
отличать этот п р и з н а к от п р и з н а к а фактивности, к о т о р ы й уже устоялся
в лингвистике и, на н а ш взгляд, х о р о ш о характеризует акциональное
значение несовершенного вида, когда ситуация, о п и с ы в а е м а я глаголом,
оказывается в п р е з у м п ц и и .
П р и з н а к фактичности п р е д п о л а г а е т фактивность, о д н а к о обратное
неверно. На просодическом уровне его с п е ц и ф и к а в ы р а ж а е т с я в ак­
центном выделении. Глагол, о б о з н а ч а ю щ и й ситуацию, н а л и ч и е которой
требует подтверждения со стороны г о в о р я щ е г о , находится п о д ударе­
нием, как правило, контрастным, поскольку п о д т в е р ж д е н и е истинности
денотата предиката часто создает п о л е м и ч е с к и й контекст. С р . :

(24а) Zhe ge lianxi wo zuo guo. «Я когда-то делал такое упражнение»


и
(246) Zhe ge lianxi wo zuo le. «Я сделал это упражнение».

З н а ч е н и е признака фактичности д и ф ф е р е н ц и р у е т п р е д л о ж е н и я с соб­


ственно экзистенциальным и нейтрально э к з и с т е н ц и а л ь н ы м значения­
ми. Это различие отражается в модусе п р е д л о ж е н и я . О д н а и та же ситуа­
ц и я может быть выражена с нейтральным э к з и с т е н ц и а л ь н ы м значением,
9.1. Оператор gup Хак показатель экзистенциального аспектуального значения 449

х а р а к т е р н ы м д л я У К К «сообщение», и с собственно э к з и с т е н ц и а л ь н ы м
з н а ч е н и е м , соответствующим У К К «подтверждение». С р . :

(25а) Lao Li qu guo Feizhou, | zai na li | gongzuo le | san nian.


«Лао Ли б ы л в Африке, | там | [он] п р о р а б о т а л | т р и года»
и

(256) Lao Li qu guo Feizhou, wo zhidao, ta zai na li g o n g z u o le san n i a n .


«Лао Ли на самом д е л е б ы л в Африке, я з н а ю , он т а м п р о р а б о т а л
т р и года».

В (25а) ИГ Feizhou «Африка» находится в коммуникативном фокусе и


г о в о р я щ и й вводит в рассмотрение новую ситуацию, а в (256) он просто
подтверждает истинность обозначенной предикатом ситуации, поскольку
она п о д в е р г а е т с я сомнению.
Н е й т р а л ь н о е экзистенциальное значение, маркируемое показателем
guo, по п р и з н а к у кратности противопоставляется конкретно-фактическо­
му з н а ч е н и ю , выражаемому показателем le вместе с о ф о р м л я е м ы м им
глаголом. С р . :

(26а) Xiao W a n g qu guo Meiguo, | ta you | x u d u o | Meiguo


«Сяо Ван б ы л в Америке, | у него | много | американских |
pengyou.
друзей»
и
(266) Xiao W a n g | bu jiu qian | qu le | Meiguo,
«Сяо Ван I недавно | съездил в | Америку»,
ta I zai na li I jiao le x u d u o pengyou.
«он I там I обзавелся многими друзьями».

Здесь р а з л и ч н о и общее назначение высказываний. Сообщение в


(26а) имеет к в а л и ф и к а т и в н ы й , а в (266) — событийный характер. П р и
наличии фактичности противопоставление guo и le сохраняется за счет
кратности и, в м е н ь ш е й мере, разобщенности действия с моментом р е ч и ,
хотя последний п р и з н а к в общем тоже участвует в д и ф ф е р е н ц и а ц и и
смыслов в ы с к а з ы в а н и й . Ср.:

(27а) Xiao W a n g qu guo Meiguo, wo zhidao.


«Сяо Ван точно был в Америке, я знаю»
и
(276) Xiao W a n g qu le Meiguo, wo zhidao, qian d a n cai h u i lai.
«Сяо Ван действительно съездил в Америку, я знаю, [он] вер­
нулся т о л ь к о позавчера».

Попутно отметим, что иллокутивный акт подтверждения, характе­


ризуемый п р и з н а к о м фактичности, по акцентному выделению всегда
29 _ 2044
450 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

отличается от РА, сообщающего о новом. Это с о о б р а ж е н и е вносит яс­


ность в констатируемые, но не о б ъ я с н я е м ы е в к и т а й с к о м я з ы к о з н а н и и
и з м е н е н и я в а к ц е н т н о м в ы д е л е н и и п р и п о я в л е н и и РЕЗ-М и Н А П - М . С р . :

(28а) Zai chi yi w a n fan ba! — W o chi b a o le, xiexie!


«Еще чашку риса, пожалуйста! — Спасибо, я сыт (наелся досы­
та)!»
и
(286) Ni c h i b a o le ma? — C h i bao le. «Ты наелся? — Н а е л с я » .

В ответной р е п л и к е (28а) р е м а т и ч е с к и й а к ц е н т падает на Р Е З - М bao


«сыт»; т а к о й РА следует рассматривать как с о о б щ е н и е о н о в о м . П е р е н о с
акцента на глагол в ответной р е п л и к е (286) свидетельствует об интона­
ц и и «подтверждения».

9.2. Показатель cengjing


П о к а з а т е л ь guo часто сопровождает н а р е ч и е cengjing «когда-то», «как-то»;
функция его до сих п о р не уточнена. Н и ж е рассматриваются все случаи
употребления показателя cengjing и в ы я в л я е т с я его собственное значе­
ние, его ф у н к ц и и и сочетаемость с глаголами р а з л и ч н ы х семантических
типов. В первую очередь и н т е р е с е н вопрос возможности в ы р а ж е н и я
этим показателем экзистенциальности без участия guo.
Лексическое з н а ч е н и е cengjing—«когда-то», «как-то» п р е д п о л а г а е т , что
предикат, в х о д я щ и й в зону его д е й с т в и я , д о л ж е н обладать, по крайней
мере, т р е м я свойствами: а) н е о п р е д е л е н н о с т ь в р е м е н и р е а л и з а ц и и дей­
ствия (состояния); б) р е т р о с п е к т и в н а я Т О ; в) р а з о б щ е н н о с т ь действия
(состояния) с моментом р е ч и :

(la) T a m e n jia li cengjing you yi ge G u a n g d o n g chushi.


(Их + дом + в + когда-то + есть + о д и н + К а н т о н + повар)
«У них дома б ы л когда-то к а н т о н с к и й повар».

Без cengjing все т р и п р и з н а к а имеют о т р и ц а т е л ь н ы е з н а ч е н и я :

(la') T a m e n jia li you yi ge G u a n g d o n g chushi.


«У них дома есть кантонский повар».

Как раз реализация положительных з н а ч е н и й соответствующих при­


знаков и объясняет аномальность п р е д л о ж е н и я без cengjing из пары:

(16) Wo | cengjing I hui shuo ji ju Fa wen, | dou


«Я I когда-то I немного говорил по-французски, j [но] все |
wang le.
забыл»;
9.2. Показатель cengjing 451

(16') *Wo h u i s h u o ji ju Fa wen, d o u wang le.


*«Я г о в о р ю н е м н о г о по-французски, [но] все забыл».

Глаголы в п р и в е д е н н ы х парах остаются н е и з м е н н ы м и , но п р и на­


л и ч и и cengjing р е ч ь идет о п р о ш л о м , а без него — о настоящем. Это
означает, ч т о р е т р о с п е к ц и я , з а л о ж е н н а я в з н а ч е н и и показателя cengjing,
в д а н н о м д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е в ы п о л н я е т ф у н к ц и ю в ы р а ж е н и я про­
шедшего времени.
Это касается не т о л ь к о глаголов о б л а д а н и я и м о д а л ь н ы х глаголов, ко­
т о р ы е о б ы ч н о не п р и н и м а ю т показателя le (la—б) д л я в ы р а ж е н и я т а к о г о
з н а ч е н и я , но и б о л ь ш о й г р у п п ы п р е д и к а т о в н а х о ж д е н и я в пространстве,
о т н о ш е н и я и интеллектуального состояния. Ср.:

(2а) Lao Li cengjing zhu zai lou shang.


«Лао Ли [когда-то] ж и л наверху»
и
7
(2а ) Lao Li zhu zai lou shang. «Лао Ли живет наверху»;
(26) Na li I cengjing fang zhe | gege de gangqin.
«Там I стояло I ф о р т е п ь я н о брата»
и
(26') Na li fang zhe gege de gangqin. «Там стоит ф о р т е п ь я н о брата»;
(2в) Zhe zuo fangzi | cengjing | shuyu | women.
«Этот дом [ [когда-то] [ принадлежал | нам»
и
;
(2в ) Zhe zuo fangzi shuyu women. «Этот дом п р и н а д л е ж и т нам»;
(2г) Wo cengjing renwei women yinggai zhichi Minzhu lianmeng d a n g .
«[Раньше] я считал, [что] мы д о л ж н ы поддержать Демсоюз»
и
(2г') Wo renwei w o m e n yinggai zhichi minzhu lianmeng d a n g .
«Я считаю, что мы д о л ж н ы поддерживать Демсоюз».

Однако собственная семантика некоторых предикатов интеллектуаль-


ных состояний не позволяет им сочетаться с cengjing. Представление о
ретроспекции н е п р и м е н и м о по отношению к глаголам zhidao «знать» и
dong «понимать»: человек л и б о находится, л и б о не находится в соот­
ветствующем состоянии. Впрочем, возможно указание на вступление в
такое состояние с помощью le:

(За) Xianzai | wo | zhidao (dong) le. «Теперь | я | з н а ю (понимаю)».

Глагол zunjing «уважать» не принимает временных показателей. Про­


тивопоставление по времени д л я него выражается посредством le, только
когда субъект выходит из данного состояния:
29*
452 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

(36) Wo I guoqu (*cengjing) | hen zunjing | ta, | xianzai


«Я I раньше | уважал | его, | [но] теперь |
wo bu zunjing ta le.
перестал».

Показатель cengjing выполняет такую функцию не только по отно­


шению к неакциональным глаголам. П р и необходимости экспликации
cengjing любые глаголы, входящие в сферу его действия, не оформляются
показателем прошедшего времени, ср.:

(4а) Wo | cengjing \ dao ta jia qu zhao ta, ta | bu | zai . | jia.


«Я I как-то I ходил к нему домой, [но] его | не | было | дома»
и
;
(4а ) Zuotian wo dao ta jia qu zhao ta le, ta bu zai jia.
«Вчера я ходил к нему домой, [но] его не было дома».

Как видно, при акциональных глаголах cengjing указывает на неопре­


деленность времени реализации ситуации в прошлом. П р и этом зна­
чение разобщенности действия с моментом наблюдения не входит в
толкование денотата предиката: о н о содержится в контексте. Об этом
свидетельствует возможность замены, например на «gen ta tan le hen
jiu* «[и] долго беседовал с ним», где эффект действия сохраняется. Это
позволяет заключить, что в случае акционального действия признак со­
хранения/несохранения итогового состояния не входит в собственное
значение cengjing.
Рассмотрим далее вопрос способность показателя cengjing, наряду с
показателем guo, быть носителем экзистенциального значения и его
функции при наличии guo.
:
По отношению к предложениям, содержащим оба эти показателя,
мы проделали серию экспериментов с последовательным устранением
из предикатов, выражающих экзистенциальное значение, сначала пока­
зателя cengjing, а затем показателя guo. В этих предикатах были пред­
ставлены глаголы различных семантических типов. Возьмем следующую
пару предложений:

(5а) Та | cengjing | xue guo | Е уи, houlai gai хие Ying уи.
«Он | когда-то | учил | русский язык, [а] потом бросил
[и стал] учить английский»
и
(56) Та | xiaoxue li | x u e le Е yu,
«Он I в начальной школе | учил русский язык»,
houlai | you zai zhongxue li | xue le Ying yu.
«[a] потом I в средней школе еще | занимался английским».
9.2. Показатель cengjing

П р и опущении двусложного показателя cengjing смысл (5а) в обще


не меняется, но ощущается некоторая стилистическая ущербность, пс
скольку временное обстоятельство houlai «потом» лишается фор мальм
выраженной ТО.
Однако при устранении показателя guo или его замене показателе]
le предложение становится грамматически неправильным:

(5а') *Та cengjing xue Е yu, houlai gai xue Yying yu;
(5a") *Ta cengjing x u e le E yu, houlai gai x u e Ymg yu.

Без guo предикат xue E yu «заниматься русским языком» приобретае


процессуальное значение или значение деятельности, а наличие le в (5а"
вызывает семантический конфликт: cengjing выражает неопределенносп
времени реализации действия и разобщенность действия с моменток
речи, а le передает противоположные значения этих признаков, как эт<
происходит в (56).
В примере с акциональным глаголом

(6а) Wo cengjing dao ta jia qu zhao \guo] ta, xiang | gen ta |


«Я как-то заходил к нему домой, хотел | с ним |
tan-tan, ta bu zai jia.
поговорить, [но] его не было дома»

опущение cengjing, укорачивающее фразу, оказывается стилистически


неоправданным, поскольку это наречие подчеркивает неопределенность
времени действия. Однако, в отличие от (5а), здесь устранение guo не
влечет грамматической аномалии—даже смысл высказывания в общем
остается тем же.
Позволяет ли это заключить, что cengjing, так же, как и guo, выра­
жает значение кратности? Действительно, в (6а) кратность вытекает из
контекста, представленного последней частью этого примера, ср.:

(6а') Wo dao ta jia qu zhao guo ta, xiang gen ta tan-tan, ta zongshi bu zai
jia.
«Я ходил к нему домой, хотел поговорить с ним, но его каждый
раз не оказывалось дома».

При устранении guo из первой части (6а') и постановке cengjing сразу


после субъекта наличие zongshi «каждый раз» («всегда») вызывает ано­
малию:

(6а") *Wo cengjing dao ta jia qu zhao ta, xiang gen ta tan-tan, ta zongshi
bu zai jia.
«Я когда-то заходил к нему домой, хотел поговорить с ним, но
его никогда не было дома».
454 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

Из этого следует, чт о ситуация в сфере д е й с т в и я cengjing п о н и м а е т с я


как е д и н и ч н а я и сочетание этого н а р е ч и я с guo допустимо т о л ь к о п р и
о с м ы с л е н и и ч и с л а случаев р е а л и з а ц и и с и т у а ц и и н е к а к «больше о д н о г о
раза».
На самом деле, хотя у п о т р е б л е н и е guo в э к з и с т е н ц и а л ь н о м з н а ч е н и и
не исключает кратности ситуации, к а к в (6а'), эта к р а т н о с т ь все же обыч­
н о оговаривается д о п о л н и т е л ь н ы м и л е к с и ч е с к и м и средствами, о с о б е н н о
если о б ы ч н о не п р е д п о л а г а е т с я многократность д е й с т в и й :

(7а) Wo | qu guo | Feizhou, | erqie | bu zhi yi ci.


«Я I б ы л в I Африке, I п р и ч е м | неоднократно»;
(7a') Wo qu guo Sheng-Bidebao, erqie bu zhi yi ci.
«Я е з д и л в Санкт-Петербург, п р и ч е м неоднократно»;
(7а") Wo qu guo Xiao W a n g jia, erqie bu zhi yi ci.
«Я бывал у С я о Вана дома, п р и ч е м н е од н ок р а тн о » .

Это-то и о б ъ я с н я е т частое п о я в л е н и е cengjing в п р е д л о ж е н и я х с guo.


П р и в ы р а ж е н и и показателем guo з н а ч е н и я фактичности п р е д л о ж е н и е
посредством cengjing не о ф о р м л я е т с я . Д р у г и м и словами, cengjing не может
появляться в контексте «было и л и не было»:

(76) Ni [*cengjing] qu guo C h a n g c h e n g ma? —


«Ты [*когда-то] б ы в а л на В е л и к о й стене?» —
Wo [*cengjing] qu guo C h a n g c h e n g .
«Я [*когда-то] б ы в а л на В е л и к о й стене».

О д н а к о возможность в ы р а ж е н и я э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я в ней­
тральном контексте не исключается:

(76') Wo cengjing qu guo C h a n g c h e n g , s h e n m e shihou yijing bu j i d e le.


«Я как-то б ы л (бывал) на В е л и к о й стене, а когда — у ж е не по­
мню».

Уточнение з н а ч е н и я cengjing п р о л и в а е т свет на з н а ч е н и е и употреб­


л е н и е самого показателя guo, для которого п р и з н а к кратности в смысле
«по крайней мере, один р а з , а может быть, и больше» последователь­
но реализуется только в собственно э к з и с т е н ц и а л ь н о м контексте при
положительном значении п р и з н а к а фактичности.
Однако значение единичности у cengjing л е г к о п о д а в л я е т с я обстоя­
тельственными словами, обозначающими многократность, к о т о р ы е вхо­
д я т в сферу его действия, п р и н а л и ч и и guo и л и п р и его отсутствии:

(7в) Wo cengjing bu zhi yi ci qu ta jia zhao ta.


«Я когда-то неоднократно заходил к нему домой»;
9.2. Показатель cengjing 455

(7в') Wo cengjing haoji ci dao tajia qu zhao ta.


«Я как-то несколько р а з з а х о д и л к нему домой»;
(7в") Wo cengjing d a o ta jia qu zhao \guo] ta Лао)? ci.
«Я как-то заходил к нему д о м о й несколько раз».

Д л я т а к и х контекстов, пожалуй, м о ж н о говорить о н е й т р а л ь н о м эк­


зистенциальном значении.
П о к а з а т е л ь cengjing сочетается с п р е д и к а т а м и статичных я в л е н и й и,
в частности, с глаголами п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о о т н о ш е н и я н а м н о г о ч а щ е ,
чем g u o :

(8а) Yeye | cengjing \ xiwang | wo | x u e | yi.


«Отец | когда-то | мечтал [о том, чтобы] | я | з а н и м а л с я | меди­
циной»;
(86) Wo cengjing danxin ta kao-bu-shang d a x u e .
«Я когда-то беспокоился о том, что он может не сдать э к з а м е н ы
в институт»;
(8в) Wo | cengjing \ rang | ta | tongzhi | ni | zhe j i a n shi.
«Я I как-то I просил | его | сообщить | тебе | об этом».

Это обстоятельство связано и с тем, что ситуации, в ы р а ж а е м ы е т а к и м и


глаголами, не п р е д п о л а г а ю т кратности, как, н а п р и м е р , в следующих
фразах, где допустимы оба показателя:

(8г) Wo cengjing bu zhi yi ci xiang ta biaoshi [guo] bu m a n .


«Я н е о д н о к р а т н о в ы р а ж а л ему свое неудовольствие»;
(8д) Wo cengjing [bu zhi yi ci] huaiyi [guo] ta dui wo bu zhongshi.
«Я неоднократно подозревала, [что] он м н е изменяет».

В С К Я о т р и ц а т е л ь н а я форма cengjing—bu ceng и л и wei ceng х а р а к т е р н а


только д л я письменной н о р м ы :

(9а) C h u ci yiwai, | bu ceng | faxian [guo] | qita | keyi zhi chu.


«Кроме этого, I не были | обнаружены | другие | улики»;
(96) Ru ci shengda de changmian wo conglai wei ceng jingli guo.
«Мне е щ е не приходилось оказываться в т а к о й торжественной
обстановке».

В р а з г о в о р н о й р е ч и cengjing отрицается так же, как показатель guoy в


том числе и в случаях, когда в соответствующем утвердительном пред­
л о ж е н и и этот показатель не содержится. С р . отрицательную форму (6а)
(в утвердительном предложении guo может отстутствовать):

(9в) Wo mei d a o ta jia qu zhao guo ta. «Я не заходил к нему домой».


456 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

Н а б л ю д а е м у ю связь п о к а з а т е л е й cengjing и guo о б ъ я с н я е т в основном


п р и з н а к н е о п р е д е л е н н о с т и в р е м е н и р е а л и з а ц и и с и т у а ц и и . Этот п р и з н а к
отличает п р е д и к а т ы с э т и м и п о к а з а т е л я м и от п р е д и к а т о в , у к а з ы в а ю щ и х
на актуальные ситуации и точное в р е м я . С р . :

(10а) Weile gao h a o shiyan, ta cengjing [*zhe] san ge yue mei c h u m e n .


«Для успеха э к с п е р и м е н т а он как-то [*эти] т р и м е с я ц а не выхо­
дил из помещения»
и
(106) Weile gao h a o shiyan, ta zhe san ge yue m e i c h u m e n .
«Для успеха э к с п е р и м е н т а э т и т р и месяца о н н е в ы х о д и л и з
помещения».

Как видно, п р и н а л и ч и и cengjing отсылка к какому-то о п р е д е л е н н о м у ,


конкретному сроку недопустима.
В о б ы ч н ы х ситуациях cengjing не сочетается с показателем le, посколь­
ку последний в ы р а ж а е т единичность и к о н к р е т н о с т ь в р е м е н н о й локали­
з а ц и и . Н о это н е р а с п р о с т р а н я е т с я н а случаи о б о з н а ч е н и я п р е д и к а т о м
продолжительности с о с т о я н и я и л и д е й с т в и я :

( П а ) Qian xie tian [cengjing] re le (guo) yi zhen,


«Несколько д н е й назад [как-то] б ы л о какое-то в р е м я жарко»,
zhe ji tian you liangkuai xie le.
«[a] эти несколько д н е й стало прохладнее»;
(116) Weile mai piao de shi, ta [cengjing] m a n g le h a o ji tian.
«Ради п о к у п к и билетов он [как-то] п р о х л о п о т а л несколько
дней»;
(11в) Wo [cengjing] g e n ta zai yiqi g o n g z u o le (guo) san n i a n .
«Я [когда-то] проработал с н и м т р и года».

Во всех трех п р и м е р а х cengjing в п р и н ц и п е м о ж н о опустить, но тогда


высказывания л и ш а т с я з н а ч е н и я «неопределенность в р е м е н и реализа­
ц и и ситуации». С р . случай, когда ситуация не актуальна, но определенна:

( l l r ) Na shihou | wo [*cengjing] | wei zhe j i a n shi | fei le h e n d u o shijian.


«Тогда I я [*как-то] | на это д е л о | п о т р а т и л немало
времени».

Т а к и м образом, несмотря на н а л и ч и е у cengjing и guo целого р я д а об­


щих признаков, п е р в ы й показатель не может д у б л и р о в а т ь второй. Наши
эксперименты показывают, что в т о л к о в а н и я п р е д и к а т о в с cengjing, кро­
ме кратности и фактичности, входят все п е р е ч и с л е н н ы е в предыдущем
разделе компоненты, в том числе и реализованность ситуации (см. (5а)).
С другой стороны, отрицательное з н а ч е н и е п р и з н а к а кратности у
cengjing накладывает о г р а н и ч е н и я на возможность экзистенциального
93. Условия нейтрализации употреблений показателей g u o и 1е 457

з н а ч е н и я . Этот показатель может в ы р а ж а т ь т а к о е з н а ч е н и е т о л ь к о когда


а) з н а ч е н и е кратности не входит в ассерцию п р е д л о ж е н и я ; б) единич­
ность п о д а в л я е т с я л е к с и ч е с к и м и средствами. В п е р в о м случае реализу­
ется з н а ч е н и е «ситуация имела место о д и н раз», а во втором — «ситуация
реализуется н е о д н о к р а т н о , а не, по к р а й н е й мере, о д и н раз». В п е р в о м
случае о б я з а т е л ь н о н а л и ч и е и показателя guo.
С о б с т в е н н а я ф у н к ц и я cengjing в СКЯ д л я большого класса п р е д и к а т о в
все же состоит в в ы р а ж е н и и п р о ш е д ш е г о времени. В этом случае cengjing
реализует п р и з н а к и ретроспективности ТО и р а з о б щ е н н о с т и состояния с
моментом р е ч и . П р и з н а к неопределенности д л я него р е л е в а н т е н т о л ь к о
п р и а к ц и о н а л ь н ы х глаголах.

9.3. Условия нейтрализации употреблений


показателей guo и le
Н е й т р а л и з а ц и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я двух к о н к у р и р у ю щ и х форм и л и
смысловых п о к а з а т е л е й о б ы ч н о происходит л и б о когда противопостав­
л я ю щ и е их з н а ч е н и я не находятся в коммуникативном фокусе, л и б о
когда под воздействием контекста или ситуации берет верх прагмати­
ческий фактор, п о д а в л я я некоторые компоненты з н а ч е н и я , в х о д я щ и е в
т о л к о в а н и е д а н н о г о показателя и обусловливающие е г о в ы б о р в обыч­
ных условиях. По сути дела, в одних случаях речь идет об э к с п л и к а ц и и
соответствующего п р и з н а к а , а в других происходит п о д ав л ен и е исход­
ного з н а ч е н и я , о д н а к о в первом случае противопоставление фактически
полностью нейтрализуется, а во втором, как п р а в и л о , на уровне сти­
листики сохраняются некоторые нюансы. Но в обоих случаях условия
нейтрализации конвенционально предопределены.
Когда к о м м у н и к а т и в н ы й фокус перемещается на о б о з н а ч е н и я коли­
чественных п а р а м е т р о в действия, в частности, продолжительности дей­
ствия (состояния) и количества совершаемых действий, показатели guo и
le взаимозаменимы. Это касается п р и м е р о в (9.2.11а), (9.2.11 в), а т а к ж е :

(1) Wo [cengjing] wei zhe j i a n shi fei le (guo) h e n d u o shijian.


«Я [как-то] много в р е м е н и потратил на это дело»;
(2) C h a n g c h e n g wo qu guo (le) h e n d u o ci.
«На Великой стене я бывал много раз»;
(3) Zhe yi d u a n | wo | zhi kan guo (le) | yi | bian.
«Этот о т р ы в о к I я I читал только | о д и н | раз»;
(4) Zhe ge | xiaotiqin | xiezouqu | wo | ting guo (le) \
«Этот J с к р и п и ч н ы й I концерт | я | слушал
h a o j i ci.
несколько раз».
458 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

З д е с ь п р и з н а к и е д и н и ч н о с т и и к р а т н о с т и этих п о к а з а т е л е й нейтрали­
зуются б л а г о д а р я в ы р а ж е н и ю соответствующих з н а ч е н и й л е к с и ч е с к и м и
средствами.
П р и утрате з н а ч е н и я н е о п р е д е л е н н о с т и р е а л и з а ц и и с и т у а ц и и показа­
тель guo п р а к т и ч е с к и свободно з а м е н я е т с я на le. Но ф о р м а с guo предпо­
чтительнее, когда г о в о р я щ и й ж е л а е т п о д ч е р к н у т ь з н а ч и м о с т ь с и т у а ц и и :

(5) Ni | k a n guo (le) \ j i n t i a n de | baozhi meiyou?


«Ты I ч и т а л I с е г о д н я ш н и е | газеты?»
Yihui I toupiao | biaoshi | bu x i n r e n z o n g t o n g .
« П а р л а м е н т | проголосовал | за | импичмент президента».

Это ощущается и в тех случаях, когда оба п о к а з а т е л я в ы р а ж а ю т


з н а ч е н и е таксиса (последовательности событий). С е м а н т и к а и с п ы т а н н о -
сти, в ы т е к а ю щ а я из з н а ч е н и й кратности и фактичности, п р е д о п р е д е л я е т
большую настырность guo по с р а в н е н и ю с le:

(6) Shua guo (le) уа zai chi fan. «Почисть зубы п е р е д тем, к а к есть».

9.4. Оператор редупликации


В связи с тем, что р е д у п л и к а ц и я я в л я е т с я о д н и м из в а ж н е й ш и х средств
в ы р а ж е н и я СД глагола в СКЯ, целесообразно и з л о ж и т ь н а ш у точку
з р е н и я по поводу этого словообразовательного средства в ш и р о к о м кон­
тексте, позволяющем глубже вникнуть в механизм д е й с т в и я з н а к о в о й
системы КЯ и в суть скрытой г р а м м а т и к и и з о л и р у ю щ е г о я з ы к а .
Редупликация п р и з н а н а о д н и м и з в а ж н е й ш и х т и п о л о г и ч е с к и х
свойств КЯ. В то же в р е м я эта форма словообразования не является
уникальной, присущей я з ы к а м только и з о л и р у ю щ е г о т и п а . О д н а к о в
СКЯ сфера ее р а с п р о с т р а н е н и я не имеет себе р а в н ы х . Р е д у п л и к а ц и я
фактически охватывает все классы слов: существительные (в том числе
и имена нарицательные, н а з в а н и я родственников, и м е н а собственные
и ласкательные имена), глаголы, п р и л а г а т е л ь н ы е , л о к а т и в ы , н а р е ч и я ,
числительные, счетные и модальные слова, з в у к о п о д р а ж а н и я и идеофо-
н ы , выражаясь разнообразными к о м б и н а т о р н ы м и т и п а м и и звуковым
оформлением.
Редупликация порождает самые р а з л и ч н ы е семантические производ­
н ы е . У глаголов она передает з н а ч е н и я к р а т к о в р е м е н н о с т и , малого ко­
личества, попытки, многократности, с м я г ч е н и я , н е п р и н у ж д е н н о с т и , вы-
деленности. У прилагательных она связана со з н а ч е н и я м и глубины и
интенсивности свойства, радости, оживленности, гротеска. Д л я числи­
тельных это значения образности, д л я счетных слов — множественности,
эмфазы, а д л я звукоподражаний—образности, оживленности, то есть эта
форма задает ассоциации различного рода.
9.4. Оператор редупликации 459

Следует отметить, что многие из п е р е ч и с л е н н ы х семантических при­


з н а к о в могут п е р е д а в а т ь с я и д р у г и м и я з ы к о в ы м и средствами. О д н а к о
результаты п р о и з в е д е н н ы х н а м и п с и х о л и н г в и с т и ч е с к и х э к с п е р и м е н т о в
п о к а з а л и , чт о семантические э ф ф е к т ы п о в т о р а н е а д е к в а т н ы эффектам
д р у г и х средств — н о с и т е л е й сходных з н а ч е н и й . Н а п р и м е р , с о ч е т а н и я yi
xiar «разок», yi. huir «одну минуту» в общем п р е д п о л а г а ю т малое количе­
ство в р е м е н и . Когда п о д о б н ы е ф о р м ы оказываются после глагола (zuo
yi huir «посидеть немного», xiao yi xiar «улыбнитесь разок»), на п е р в ы й
в з г л я д кажется, что о н и э к в и в а л е н т н ы повторам zuo-zuo, xiao-xiao. О д н а к о
это н е более чем и л л ю з и я . Н о с и т е л ь я з ы к а т а к ж е п р е к р а с н о ощуща­
ет р а з н и ц у между в ы р а ж е н и я м и hen lan de Hank «небо о ч е н ь голубое» и
lan-lan de tian «небо голубое-голубое».
Это м о ж н о и н а ч е в ы р а з и т ь следующим образом: V + V ^ V + yi huir
(yi xiar), V + V = V + yi huir (yi xiar) + x; A + A ^ h e n + A, A + A = h e n
+ A + x, где x э т о и л л о к у т и в н а я и п е р л о к у т и в н а я силы в ы с к а з ы в а н и я
с р е д у п л и к а ц и е й . С п о м о щ ь ю семы х г о в о р я щ и й п р и в л е к а е т в н и м а н и е
слушающего, и щ е т его сотрудничества, вводит его в свой м и р , добивается
о п р е д е л е н н о г о р а с п о л о ж е н и я , п р и д а е т образность, оживленность своей
речи.
Разумеется, п о д о б н ы е свойства р е д у п л и к а ц и и у н и в е р с а л ь н ы , о н и при­
сущи м н о г и м я з ы к а м . Д л я е в р о п е й с к и х я з ы к о в т а к и е ф о р м ы особенно
х а р а к т е р н ы д л я детской речи, о н и встречаются в сказках и детских
песнях, а т а к ж е в художественных п р о и з в е д е н и я х . Но по частоте и
масштабу у п о т р е б л е н и я удвоений д а ж е детская р е ч ь не с р а в н и т с я с
китайским я з ы к о м .
Н е с м о т р я на то, что я в л е н и е повтора вызвало и н т ер е с м н о г и х иссле­
дователей китайского я з ы к а , до последнего в р е м е н и их усилия сосредо­
тачивались на структуризации р а з л и ч н ы х форм удвоения у прилагатель­
ных и в ы я в л е н и и их связи с глагольной семантикой. Форма редуплика­
ц и и так и не п р и о б р е л а определенного статуса и продолжает называться
к и т а й с к и м и л и н г в и с т а м и shi «структура», «конструкция». Л и ш ь ограни­
ч е н н ы й список р е д у п л и к а ц и й , таких, к а к chang-chang «часто», wang-wang
«как правило», геп-геп «каждый»,' xing-xing «звезды», sansan-liangliang «два-
т р и человека», laolaoshaoshao «и стар и млад» п р и з н а н ы негласно словами
(ci) и в к л ю ч е н ы в число статей п р и иероглифах н о р м а т и в н ы х словарей.
Т а к что вопрос о л е к с и к а л и з а ц и и этой формы остается о т к р ы т ы м .
О б р а з о в а н и е ф о р м ы повтора не является абсолютно свободным. Воз­
можность р е д у п л и к а ц и и и ее кон кр е тн а я форма зависят не только от
семантики соответствующих морфем, но и от их продуктивности в обра­
зовании ф о р м р е д у п л и к а ц и и . Здесь на первое место выходят прилага­
тельные, за н и м и следуют глагольные морфемы и з в у к о п о д р а ж а н и я .
В общем м о ж н о сказать, что с типологической точки з р е н и я редуп­
л и к а ц и я это одно из наиболее гибких средств словообразования. Это
460 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

т а к ж е одна из н а и б о л е е э к о н о м н ы х с т о ч к и з р е н и я с е м и о т и к и ф о р м
п р е о б р а з о в а н и я однослога в двуслог (бином). У п р и л а г а т е л ь н ы х м о д е л ь
р е д у п л и к а ц и и Ааа п о р о ж д а е т к а к с и н о н и м , т а к и к о н к р е т и з а ц и ю обра­
за соответствующего п р и з н а к а , а также п р и в о д и т к г р а м м а т и к а л и з а ц и и
служебных э л е м е н т о в .
П о п у л я р н о с т ь р е д у п л и к а ц и и не т о л ь к о в н о р м а т и в н о м я з ы к е путун-
хуа, но и во всех диалектах, видимо, обусловливается тем, что в ж и в о м
о б щ е н и и и в тексте эта п р о с т е й ш а я по структуре ф о р м а служит способом
д о с т и ж е н и я в а ж н о й п р а г м а т и ч е с к о й ц е л и и п р и д а н и я я з ы к у дополни­
т е л ь н о й музыкальности.
Т а к и м образом, словообразование в С К Я м о ж н о о х а р а к т е р и з о в а т ь
как самодостаточную систему, сводимую к т р е м м о д е л я м : а) к о м б и н а ц и я
з н а м е н а т е л ь н ы х морфем; б) п р и с о е д и н е н и е д е с е м а н т и з и р о в а н н ы х зна­
менательных морфем в грамматических ц е л я х ; в) р е д у п л и к а ц и я м о р ф е м
в грамматических и прагматических ц е л я х .

9.4.1. Кратковременность как исходное значение формы


редупликации
Редупликация глаголов упоминается во всех п о с о б и я х по г р а м м а т и к е
КЯ, однако семантическая суть и к о м м у н и к а т и в н ы е особенности это­
го я в л е н и я фактически т о л ь к о начали описываться, что ощущается в
н е п р а в и л ь н ы х у п о т р е б л е н и я х у и н о с т р а н ц е в , и з у ч а ю щ и х КЯ.
Исходное з н а ч е н и е ф о р м ы р е д у п л и к а ц и и глагола в С К Я — в ы р а ж е н и е
кратковременности действия, видимо, с в я з а н о с г л а г о л ь н ы м и с ч е т н ы м и
словами yi huir, yi xia[r] «немного времени», поскольку п о л н а я ф о р м а ре­
дупликации односложного глагола предусматривает вставку в середину
морфемы yi «один». В пользу такого п о н и м а н и я свидетельствует взаи­
мозаменяемость р е д у п л и к а ц и и глагола и его о ф о р м л е н и я у к а з а н н ы м и
счетными словами почти во всех случаях, п р е д п о л а г а ю щ и х кратковре­
менность действия:

(la) ckang-chang ge = c h a n g yi h u i r ge «попеть н е м н о г о песни»;


(16) zhou le zou mei = zhou le yi xiar mei «похмуриться»;
(1в) taolun-taolun = taolun yi xiar «пообсуждать»;
( l r ) fuxi-fuxi = fuxi yi xiar «повторить немного»;
(1д) tang yi tang = tang yi h u i r «полежать»;
(le) kan-kan shu = kan yi h u i r shu «почитать»;
(1ж) dating-dating = dating yi xia «разузнать».

Аспектуальное значение кратковременности предполагает, что ре-


ду пли ци р ова н н ые глаголы могут быть только н е п р е д е л ь н ы м и и л и , по
9.4. Оператор редупликации 461

к р а й н е й м е р е , о б о з н а ч а е м ы е ими действия д о л ж н ы иметь процессуаль­


н о е осмысление. Это существенное условие, и н е о б х о д и м ы м и особен­
н о с т я м и о б л а д а е т и м е н н о т о т С Д , к о т о р ы й В е н д л е р соотнес с классом
д е я т е л ь н о с т и , н а п р и м е р действия, н а з ы в а е м ы е словами «бегать» и л и
«толкать телегу»: если человек в д а н н ы й момент д е й с т в и т е л ь н о бегает
и л и т о л к а е т телегу, пусть д а ж е он и перестанет это д е л а т ь ч е р е з минуту,
все р а в н о м о ж н о сказать, чт о он бегал и т о л к а л телегу [Vendler 1967,
100]. А н а л о г и ч н о обстоит д е л о с д е й с т в и я м и , к о т о р ы е р а с ч л е н я ю т с я
на ф а з ы посредством р е д у п л и к а ц и и . Сам факт подобного р а с ч л е н е н и я
о г р а н и ч и в а е т действие п р е д е л о м .
О д н а к о следует иметь в виду, во-первых, относительность п о н я т и я
к р а т к о в р е м е н н о с т и . Д л я деятельности, которая требует более длитель­
ного в р е м е н и , п р и р е д у п л и к а ц и и квант в р е м е н и может п р и н я т ь д р у г у ю
масштабность. Это х о р о ш о ви дн о п р и замене ф о р м ы р е д у п л и к а ц и и н а
к в а н т и ф и к а т о р , в ы р а ж е н н ы й счетным словом yi zhen «некоторое время»,
и л и на у к а з а н и е в р е м е н и т и п а ji ge zhongtou «несколько часов», ji tian
«несколько дней», ji ge xingqi «несколько недель»:

(2а) W o m e n c h u qu wanr-wanr (wanr yi zhen).


«Мы п о й д е м на улицу погулять»;
(26) Hanjia | ta | xiang
«В з и м н и е каникулы | он | собирается |
qu nainai jia zhu-zhu (zhu yi zhen).
п о ж и т ь у бабушки».

О б о з н а ч е н и я т а к и х д е й с т в и й п р и и х р е а л и з а ц и и н е с о х р а н я ю т форму
повтора (поскольку э т о — ф и г у р а речи), а показатель le может помещаться
только п е р е д квантификатором:
;
(2а ) W o m e n c h u qu wanr le yi zhen (*wanr le wanr).
«Мы погуляли немного на улице»;
(26') Hanjia ta zai nainai jia zhu le yi ge shihou (*zhu le zhu).
«В з и м н и е каникулы он немного п о ж и л у бабушки».

Во-вторых, в Г И С т и п а (1а—б) и (1е) и м я употребляется в родовом


значении, к а к это свойственно глагольно-именным комплексам, описы­
вающим деятельность. О д н а к о глаголы в (1в—1г) и (1ж) в п р и н ц и п е
могут п р и н и м а т ь ИГ с конкретной р е ф е р е н ц и е й , о б о з н а ч а ю щ и е объект
действия. С р . п р е д л о ж е н и я :

(За) Zuijin | yinggai | zhao ge shijian |


«В б л и ж а й ш и е д н и | надо | найти время
taolun-taolun (taolun yi xia) | zhe ge J wenti.
обсудить I этот I вопрос»;
462 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

(36) Wo I hai I yao | fuxi-fitxi (fuxi yi xiar) | z h e ke de yufa.


«Мне I е щ е | н у ж н о | п о в т о р и т ь | грамматику э т о г о
урока»;
(Зв) Ni qu c h e z h a n | dating-dating (dating yi xiar) | n e n g bu n e n g |
«Сходи на вокзал | [и] узнай, | м о ж н о ли
mai | mingtian de piao.
к у п и т ь I б и л е т ы на завтра»,
которые фактически с о д е р ж а т п р е д и к а т ы и с п о л н е н и я , п р е д п о л а г а ю щ и е
п р е д е л , к которому стремится действие. Т а к о е д е й с т в и е не поддается
к р а т к о в р е м е н н о й к в а н т и ф и к а ц и и . Это м е т а ф о р и з а ц и я д а н н о г о аспекту­
ального з н а ч е н и я .
Р е д у п л и к а ц и я п р и д а е т модальность с м я г ч е н и я , с л е д о в а т е л ь н о обес­
печивает более в е ж л и в ы й тон, уместный д л я п р е д л о ж е н и й , о п р а в д а н и й
и л и просьб. Р е д у п л и к а ц и и и м е н н о из-за того, что о н и встречаются в
контексте с н я т о й утвердительности [ В е й н р е й х 1970], т. е. в и р р е а л ь н ы х
ситуациях, не п р и н и м а ю т п о к а з а т е л я le. В этой с в я з и уместно отослать к
п р и м е р а м , в к о т о р ы х согласно [Wang 1963] реализуется з н а ч е н и е крат­
ковременности и л и «немного». С р . :

(4а) Ni ba toufa j i a n le ba. «Иди состриги волосы»


и
(4а') Ni ba toufa jian-jian ba.
«Постриги волосы, (они у тебя с л и ш к о м д л и н н ы е ) » ;
(46) Ba fan zhu shang. «Поставь р и с варить»
и
(460 Ba fan zhu-zhu « П о в а р и , пожалуйста, рис».
;
В значении (4а ) действительно содержится к о м п о н е н т «стричь воло­
сы так, чтобы о н и б ы л и короче, чем сейчас», но в (46') р е ч ь не идет о
кратковременности в а р к и риса, как утверждает Ван Хуань, поскольку,
чтобы рис сварился, требуется достаточное количество в р е м е н и . Зна­
чение кратковременности было бы уместно в ы р а з и т ь глаголом re «по­
догреть». Все п р и в е д е н н ы е п р и м е р ы подтверждают, что р е д у п л и к а ц и я
смягчает побуждение, делает его более п р и е м л е м ы м д л я адресата.

9.4.2. Осмысление кратковременности как долговременности


Об одном значении редупликации, к в а л и ф и ц и р у е м о м в [Wang 1963] как
указание на необходимость многократного п о в т о р е н и я соответствующе­
го действия, обычно говорят мало. Это з н а ч е н и е — с л е д у ю щ и й шаг в
метафоризации редупликации. П о д о б н ы е у п о т р е б л е н и я встречаются в
контексте общего суждения, который тоже несовместим с реализованно-
стью ситуации. Н о , в отличие от предыдущего, он о д и н а к о в о совместим
9.4. Оператор редупликации 463

и с р о д о в ы м и , и с к о н к р е т н о - р е ф е р е н т н ы м и И Г . П р и в е д е м п р и м е р ы из
у к а з а н н о й статьи:

(5а) Buxie chuan-chuan j i u h u i da.


« Т р я п и ч н а я обувь разносится, если ее п о н о с и ш ь о п р е д е л е н н о е
время»;
(56) Wo | yinggai | d u o | guancha-guancha
«Я | д о л ж е н | п о ч а щ е (подольше) | п р и с м а т р и в а т ь за |
zhe yi b a n g dongxi.
э т о й бандой».

Как в и д н о по переводам, в этих п р и м е р а х р е ч ь скорее идет о боль­


ш е м , чем в н о р м а л ь н о й ситуации, кванте в р е м е н и , требующем допол­
н и т е л ь н ы х усилий субъекта. Как это ни парадоксально, р е д у п л и к а ц и я
здесь имеет п р о т и в о п о л о ж н о е з н а ч е н и е — не кратковременности, а д о л -
г о в р е м е н н о с т и . Многократность в д а н н о м контексте сводится к б о л ь ш е й
п р о д о л ж и т е л ь н о с т и в р е м е н и как суммы многократных и с п о л н е н и й , ср.:

(5в) S h e n m e dongxi yuanlai chi bu g u a n d e , chi-chi jiu g u a n le.


«Все н е п р и в ы ч н о е на вкус со временем становится п р и в ы ч н ы м » .

И в самом деле, все т р и п р и м е р а л е г к о преобразуются в конструкции


с э к с п л и к а ц и е й з н а ч е н и я длительности как дуратива и л и и н к л ю з и в н о г о
обстоятельства в р е м е н и :

(5а') Buxie chuan jiu le, j i u hui da.


«Когда т р я п и ч н у ю обувь долго носишь, она становится больше»;
(56') Wo yinggai | yong geng duo de shijian | guancha zhe b a n g dongxi.
«Я д о л ж е н I большее в р е м я | понаблюдать за этой
бандой»;
(5в') S h e n m e dongxi yuanlai chi bu guan de, chi jiu le jiu g u a n le.
«Все н е п р и в ы ч н о е на вкус, когда долго ешь, становится привыч­
ным».

9.4.3. « П о п ы т к а » как п р о и з в о д н о е з н а ч е н и е
кратковременности

Более известно совмещение з н а ч е н и й кратковременности и попытки,


также п р е д п о л а г а ю щ е й модальность смягчения. Это х а р а к т е р н о д л я
редупликаций глаголов shi «пробовать» и chang «пробовать на вкус»,
имеющих универсальное значение, а также глаголов с к о н к р е т н ы м и спо­
собами действия. Последние также п р и с о е д и н я ю т квантификатор jyf xiar,
соответствующий русскому глаголу «пробовать» с приставкой «по-»:
464 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing

(ба) Та chuan le chuan (chuan le yi xiar) na tiao kuzi,


kan chuan-de-shang chuan-bu-shang.
= Ta shi le shi (shi le yi xiar) na d a o kuzi.
«Он п о п р о б о в а л надеть э т и б р ю к и , [чтобы] узнать, впору л и о н и
ему»
(букв, «сможет ли он их надеть»);
(бб) Ni chang-chang zhe bei jiu, kan h a o bu h a o .
« П о п р о б у й (на вкус) это в и н о , х о р о ш о ли оно»;
(бв) J i a o ta sheng-sheng xiaohair, ta j i u zhidao zuo m u q i n de g a n k u le =
jiao ta s h e n g ge xiaohair shi yi shi
«Пусть о н а попробует р о д и т ь ребенка, тогда и узнает, ч т о з н а ч и т
быть матерью»;
(бг) Та dao le dao (dao le yi xiar) na p i n g n i u n a i , mei d a o c h u lai, d o n g
zhu le.
«Он п о п р о б о в а л в ы л и т ь молоко, [оно] не в ы л и л о с ь , замерзло».

Эти п р и м е р ы Ван Хуаня показывают, что р е д у п л и ц и р о в а н н ы е глаго­


лы предполагают д о с т и ж е н и е предела, а в (6в—г) глаголы в о о б щ е являют­
ся моментальными и не допускают к в а н т и ф и к а ц и и (действие «вылить»,
обозначенное ч е р е з dao, здесь допускает м н о г о к р а т н о е о с м ы с л е н и е в
связи с семантикой «пробовать»).
Это означает, что п р и р а з в и т и и у «пробовать» п е р е н о с н о г о з н а ч е н и я
из исходного з н а ч е н и я к р а т к о в р е м е н н о с т и м е н я ю т с я и условия употреб­
л е н и я . Редупликации в о з м о ж н ы п о ч т и д л я всех глаголов, за исключе­
нием обозначений н е к о н т р о л и р у е м ы х действий и л и н е о б р а т и м ы х ситу­
аций, несовместимых по семантике со з н а ч е н и е м «пробовать». О д н а к о
в контекстах «разоблачение» и л и «угроза» и э т и глаголы могут под­
вергаться р е д у п л и к а ц и и ( п р и м е р ы н а ш и ; т а к и е у п о т р е б л е н и я н е были
отмечены в литературе):

(7а) Ni zheng tian zui li h a n zisha, ni si-si kan.


«Ты целыми д н я м и к р и ч и ш ь , что п о к о н ч и ш ь с собой, попробуй-
ка умереть»;
(76) Zhe zhi niao shi baba h u a le x u d u o qian mai lai d e ,
«Эту птицу отец купил за б о л ь ш и е деньги»,
ni fang-fang kan, xiaoxin yao ni de ming!
«только попробуй ее отпустить, он снимет с т е б я шкуру!»;
(7в) Liaozi tai xiao le, ni bu xin, cai-cai kan.
«Отрез слишком маленький, если не в е р и ш ь , п о п р о б у й скроить
и увидишь»;
(7г) Wo you ding le yi ba yaoshi, ni diu-diu kan, zai diu bu gei le.
«Я заказал новый ключ, попробуй мне его п о т е р я т ь , больше не
получишь!»
9.4. Оператор редупликации 465

В т а к и х п р о в о к а ц и о н н ы х п р и з ы в а х действия по о п р е д е л е н и ю ир­
р е а л ь н ы , поэтому в п о д о б н ы х р е д у п л и к а ц и я х н е п р и м е н и м п о к а з а т е л ь
le, к о т о р ы й в ы з в а л бы семантическую а н о м а л и ю . С о в е р ш е н н о о ч е в и д н о ,
что р е д у п л и к а ц и я неагентивного глагола служит ц е л я м в ы д е л е н и я .
К р а с с м а т р и в а е м ы м з н а ч е н и я м п р и б л и ж а е т с я з н а ч е н и е результанта
к а у з а ц и и «делать так, чтобы х находился в состоянии Q», п р и к о т о р о м
р е д у п л и ц и р у ю т с я и глаголы-стативы, в том числе глаголы с о с т о я н и я .

(8а) Wo dei jiao ni zhidao-zhidao wo de lihai.


«Я покажу тебе, на что я способен»
(букв. «Мне п р и д е т с я заставить тебя узнать...»);
(86) Kuai gaosu ta | zhege xiaoxi, r a n g | ta | ye gaoxing-gaoxing.
«Сообщи ему скорее | эту новость, пусть | он | порадуется»;
(8г) Dajia jing-jing, wo you yi ju h u a yao shuo.
«Давайте п о т и ш е , я д о л ж е н вам кое-что сказать».

9.4.4. Значение непринужденности и использование


редупликации для обеспечения успешности РА
В л и н г в и с т и ч е с к о й л и т е р а т у р е описано е щ е одно з н а ч е н и е редуплика­
ц и и — п е р е д а ч а «непринужденного настроения». В таких у п о т р е б л е н и я х
мы усматриваем следующие семантические особенности.

1) Глаголы и л и Г И С в таких употреблениях описывают о п р е д е л е н н ы е


в и д ы деятельности.
2) Эти в и д ы деятельности о б ы ч н о подаются не по отдельности, а как
п е р е ч и с л е н и я , с в я з а н н ы е с указанной смысловой темой.
3) Эта деятельность д л я субъекта не представляется тягостной, а, на­
п р о т и в , в ы п о л н я е т с я с удовольствием.
4) Д л я т а к и х у п о т р е б л е н и й характерен узуальный контекст, в ак­
туальном же контексте не исключается осмысление д е й с т в и я как
многократного.
5) О п и с ы в а е м ы е в и д ы деятельности могут не быть с в я з а н н ы м и с вы­
ш е у к а з а н н о й модальностью, а находиться в предложениях о б щ е г о
суждения со зн а ч е ни е м многократности, наподобие (96). С р . :

(9а) Tuixiu hou | kan-kan shu, xia-xia qi,


«На п е н с и и | можно почитать, поиграть в шахматы»,
h e lao p e n g y o u liao-liao tian, d a o ye bu j i m o .
«поболтать со старыми друзьями, некогда будет скучать»;
(96) Yao ganjing Шио jiu d e i h u a qian,
«ЕСЛИ х о ч е ш ь выглядеть чистеньким и аккуратненьким, нужны
деньги»,
30-2044
Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

ti*ti tou, huan-huan yifuf mai-mai xie wa, d o u yao qian.


«[чтобы] п о с т р и ч ь с я , сменить одежду, н а к у п и т ь обувь [и] н о с к и , —
на все н у ж н ы деньги»;
(9в) Huiyi | yijing | kai wan, zhe ji tian | ta |
« К о н ф е р е н ц и я | уже | кончилась, э т и д н и | он |
kan-kan dianyingy
х о д и л в кино»,
mai-mai dongxiy shoushi-shoushi xingli, j i u d e n g zhe h u i lai le.
«делал п о к у п к и , собирал в е щ и н а дорогу, н и к а к н е мог д о ж д а т ь с я
в о з в р а щ е н и я домой».

Все п е р е ч и с л е н н ы е в (9в) д е й с т в и я и м е л и место, о д н а к о употребле­


н и е показателя le здесь невозможно, так к а к в ы р а ж е н и е kan-le-kan dianying
означало бы к р а т к о в р е м е н н о с т ь д е й с т в и я , а это п о м е ш а л о бы реализа­
ц и и п р и з н а к а кратности, в д а н н о м контексте с в я з а н н о г о со способом
«убивания» в р е м е н и .
Еще одна в а ж н а я с т и п о л о г и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я особенность редуп­
л и к а ц и и — это невозможность р е д у п л и к а ц и и глагола в о т р и ц а т е л ь н о м
п р е д л о ж е н и и , которое предполагает, что д е й с т в и е н е и м е л о места и л и
могло не иметь места:

(10а) *Wo meiyou gen ta tan-yi-tan. «Я не п о г о в о р и л с ним»;


(106) *Ni shi-le-shi na j i a n dayi meiyou? «Ты п о м е р и л то пальто?»

П о в т о р неуместен и п р и серьезности н а м е р е н и я с о в е р ш и т ь действие,


что семантически п р о т и в о р е ч и т з н а ч е н и ю «пробовать»:

(10в) Xiawu | wo | x i a n g | qu | ting-ting | ta de |


«После обеда | мне | хотелось бы | п о й т и | послушать | его
baogao.
доклад»
и
7
(10в ) Xiawu liang d i a n wo yao qu ting [*-ting] ta de baogao.
«В два часа после обеда я пойду слушать его доклад».

П р и о т р и ц а н и и любая и н ф о р м а ц и я , не с в я з а н н а я с самой ситуаци­


ей, будучи иррелевантной, устраняется. Это о б щ е е место д л я оператора
о т р и ц а н и я хорошо манифестирует особенности т и п о л о г и и з н а к о в о й си­
стемы КЯ (см. [Тань 1992а, 163] и гл. 13). Судя по пе р е в о д а м (10), эта
и н ф о р м а ц и я в РЯ может не устраняться.
В заключение заметим, что на о п е р а т о р р е д у п л и к а ц и и н е и з м е н н о на­
кладывается ограничение денотата глагола п р е д е л о м . Все многообразие
з н а ч е н и й и модальностей, которые несет форма повтора, п р о и з в о д н о от
исходного з н а ч е н и я расчленения кванта в р е м е н и д е й с т в и я .
9.5. Оператор мгновенности 467

Истолкование повтора как сокращения времени, необходимого д л я


в ы п о л н е н и я д а н н о г о д е й с т в и я , х о р о ш о согласуется с п о т р е б н о с т я м и
о б е с п е ч е н и я успешности РА к а к р е а л и з а ц и и п е р л о к у т и в н о й ф у н к ц и и ре­
ч и . Отсюда, с о д н о й стороны, развивается модальность легкости, непри­
нужденности, а э т о т оттенок важен*, когда действие требует дополнитель­
н ы х у с и л и й е г о субъекта (этим же о б ъ я с н и м парадокс затраты абсолют­
н о г о к в а н т а в р е м е н и ) . С другой стороны, н е п р и н у ж д е н н о с т ь п о р о ж д а е т
з н а ч е н и е «пробовать» (ср. «только попробовать, а не по-настоящему»).
И н т е р е с н о , чт о в СКЯ о п е р а т о р р е д у п л и к а ц и и ч а щ е обслуживает про­
и з в о д н ы е , а н е собственные з н а ч е н и я . Д л я в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я попыт­
к и в о з м о ж н о п р и в л е ч е н и е глаголов р а з л и ч н ы х семантических классов.
У п о т р е б л е н и е о п е р а т о р а le как показателя реализованное™ д е й с т в и я до­
пустимо т о л ь к о в контексте р е а л и з а ц и и собственного з н а ч е н и я п о п ы т к и .

9.5. Оператор мгновенности


К а к уже говорилось, о п е р а т о р yi ш и р о к о употребляется в р а з г о в о р н о й и
п и с ь м е н н о й р е ч и . О д н а к о этот показатель не вызвал интереса у китай­
ских и з а р у б е ж н ы х исследователей грамматики СКЯ. Это р а в н о д у ш и е
в р я д ли с л у ч а й н о — а н а л о г и ч н о й участи подвергся показатель «yi + счет­
ное слово» («показатель нового», рассматриваемый в гл. 14).
За н е и м е н и е м устоявшегося н а з в а н и я служебное слово yi м о ж н о на­
звать «показателем мгновенности». Этим мы хотим показать, во-первых,
что д е н о т а т глагола с этим показателем вследствие прагматической им­
п л и к а ц и и всегда имеет результативное осмысление. Во-вторых, этот по­
казатель в ы р а ж а е т з н а ч е н и е таксиса с модальностью мгновенности ре­
ализации второго действия (состояния), вызванного первым действием,
или мгновенности следования результата. В-третьих, употребление этого
показателя п р и д а е т ситуации д и н а м и з м и образность.
О п и с а н н о е исходное собственное значение показателя yi, как мы по­
кажем н и ж е , п о р о ж д а е т р а з л и ч н ы е аспектуальные или таксисные мо­
дальные з н а ч е н и я . Н а п р и м е р , идея мгновенности может выражаться и в
краткости промежутка между концом первого действия, обозначенного
с участием п о к а з а т е л я yi, и началом второго действия, и в м г н о в е н н о м
следовании какого-то состояния после начала (конца) первого действия:

( l a ) Wo yi xiang, j i n t i a n shi xingqi san, ta meiyou ke.


«Вдруг м н е п р и ш л о в голову, [что] сегодня же среда, [а по средам]
у н е г о н е т занятий»;
(16) Yishengyt jiancha, guoran shi feibing.
« П р и врачебном обследовании тут же выяснилось, что это дей­
ствительно туберкулез»;
ад*
468 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

(1в) Wo yi shuo, ni b i d i n g leyi.


«Как т о л ь к о я расскажу (начну рассказывать), ты сразу обраду­
ешься».

Глаголы, в х о д я щ и е в сферу д е й с т в и я о п е р а т о р а м г н о в е н н о с т и , при­


обретают результативность на прагматическом у р о в н е . О н а в ы т е к а е т из
семантики последовательности событий. Это касается глаголов, к о т о р ы е
из-за своего СД не могут в о с п р и н и м а т ь с я как д о с т и г ш и е п р е д е л а .
З н а ч е н и е мгновенности с л е д о в а н и я , в ы р а ж а е м о е п о к а з а т е л е м yi, на­
столько о ч е в и д н о , что в случае и н т е н с и о н а л ь н о г о д е й с т в и я р е а к т и в н о е
действие часто остается в подтексте, а э к с п л и ц и р у е т с я т о л ь к о п р о п о з и -
т и в н ы й объект:

(2а) Wo yi kan, yu yijing ting le. =


Wo yi kan, jiu mingbai le (yuanlai) yu yijing ting le.
«Я посмотрел, [и тут же п о н я л , что] (оказывается) д о ж д ь уже
прекратился».

Второе действие может быть и р е а к ц и е й на состояние, в ы з в а н н о е


п е р в ы м действием, и все это п р о и с х о д и т в одно м г н о в е н и е :

(26) Palanka yi kan, ye xiao le. «Бланка взглянула и т о ж е засмеялась».

В последнем п р е д л о ж е н и и также п р о п у щ е н шаг «она п о н я л а , в чем


дело». П р о п у с к шага о б ы ч н о предполагает и н т е н с и о н а л ь н о е п о н и м а н и е
действия, что и объясняет соответствующую р е а к ц и ю :

(2в) Waibian z h a n g a n g de s h i b i n g y i ting, da s h e n g de s h u o . . .


«Часовой, с т о я щ и й с н а р у ж и , как услышал [эти слова, сообразил,
что к чему, и тут же] г р о м к о заявил...».

Такое скрытое интеллектуальное действие содержится и в предложе­


ниях (16—в). В русском переводе (16) оно э к с п л и ц и р у е т с я словами «тут
же выяснилось», а в (1в) о н о может быть п е р е д а н о как «ты сразу пой­
мешь и обрадуешься». Т а к о й контекст т и п и ч е н д л я глаголов восприятия
и речи, оформленных показателем yi.
С аспектуальной точки з р е н и я сочетания «yi + V» а н а л о г и ч н о редуп­
л и к а ц и и (если речь не идет о н а ч и н а т е л ь н о м з н а ч е н и и , как в (1в)),
но показатель yi стилистически более я р о к , он п р о и з в о д и т впечатление
неожиданности, придает тексту живость:

(2г) Xiao Wang yi wen lu (ср. wen le wen lu), yuanlai shi c u o le.
«Сяо Ван спросил, как идти, и тут же выяснилось, что он заблу­
дился».
93. Оператор мгновенности 469

Если п о в т о р здесь п р е д п о л а г а е т о п р е д е л е н н у ю рутинность, т о п р и


у п о т р е б л е н и и yi р е ш е н и е спросить дорогу подается к а к н е о ж и д а н н о
п р и ш е д ш е е субъекту в голову. С р . т а к ж е :

(2д) L a o Li kai m e n yi kan (cp. kan le kan),


«Старина Ли о т в о р и л д в е р ь и тут же понял»,
lai r e n yuanlai shi ta de lao pengyou.
«что п е р е д н и м старый знакомый»;
(2е) Та yi dating (ср. d a t i n g le yi xia),
«Он стал с п р а ш и в а т ь , и тут же выяснилось»,
cai z h i d a o feiji h a i m e i qi fei.
«что самолет, оказывается, е щ е не взлетел».

В русских п е р е в о д а х модальность неожиданности п е р е д а н а выраже­


н и е м «тут же».
В н е контекста следования yi может выражать з н а ч е н и е неожиданно­
сти, к р а т к о в р е м е н н о с т и п о п ы т к и и минимальности усилий, п р о и з в о д н о е
от з н а ч е н и я м г н о в е н н о с т и :

(За) Fangjian | fenshua | yi xin le.


«Комнату I покрасили, | [и она] мигом стала как новая»;
(36) Z h e bu dianying | zhide | yi kan.
«Этот ф и л ь м I стоит I посмотреть» (взглянуть на н е г о мигом);
(Зв) Zhe j i a n shi | bu zhide | yi ti.
«Об э т о м д е л е | не стоит | напоминать даже о д н и м словом».

П о к а з а т е л ь уг часто сочетается с н а р е ч и е м jiu, образуя конструкцию


«yi + V... jiu...*. Эта конструкция указывает на мгновенность следования
друг за д р у г о м действий, связанных внутренней л оги к о й, а иногда и
причинно-следственными о т н о ш е н и я м и .
В к о н с т р у к ц и я х , где глагол с yi не имеет кратковременного з н а ч е н и я ,
показатель yi, б л а г о д а р я своему з н а ч е н и ю мгновенности следования, вме­
сте с соответствующим глаголом или глагольным сочетанием указывает
на мгновенное в о з н и к н о в е н и е после первого действия (состояния) или
после начала некоего процесса другого действия (состояния), или на
мгновенное начало какого-то другого процесса:

(4а) Wo yi fang jia, jiu hui guo.


«Как т о л ь к о у м е н я начнутся каникулы, я уеду на родину»;
(46) Та. yi jiao, dajia/ш h u i le.
«Как т о л ь к о он [нам] показал, как надо делать, мы тут же научи­
лись»;
470 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

(4в) Та yi zhaoji, jiu xie c u o le.


«Как т о л ь к о он н а ч и н а е т волноваться, тут же п и ш е т неправиль­
но»;
(4г) Yeye yi si, j i a li jiu yao naofan le.
«Как т о л ь к о д е д у ш к а умрет, в д о м е все п о й д е т кувырком»;
(4д) Q i a n g yi \ dao xia qu, w o m e n | j i u kaishi | shigong.
«Как т о л ь к о стена | о б р у ш и т с я , мы | н а ч н е м | строительство».

Глаголы с показателем yi о ф о р м л я ю т с я Р Е З - М и НАП-М т о л ь к о в


конструкции с jiu, где реализуется з н а ч е н и е м г н о в е н н о г о п о с л е д о в а н и я ,
как, н а п р и м е р , в (4д) и л и в

(4е) W o m e n yi chi wan fan, jiu lai.


«Мы п р и д е м , к а к только к о н ч и м обедать».

Все п е р е ч и с л е н н ы е п р и м е р ы , к р о м е (46—в), о б о з н а ч а ю т е д и н и ч н ы е
действия, а о ф о р м л е н и е показателем глагола fangjia в (4а) п р е д п о л а г а е т
наступление процесса. П р и м е р ы (46—в) могут осмысляться и е д и н и ч н о
и узуально. Это п р о и с х о д и т оттого, ч то к о н с т р у к ц и я с yi в ы р а ж а е т толь­
ко мгновенное следование, и если о б я з а т е л ь н а я л о г и ч е с к а я связь между
событиями обусловливается о п р е д е л е н н ы м свойством субъекта и л и объ­
екта, в ы с к а з ы в а н и е л е г к о п р и о б р е т а е т узуальное з н а ч е н и е . Н а п р и м е р ,
предложение

(4ж) Т а у г lai jiu da chao da nao, zhen taoyan!

можно понимать л и б о как

«Он, как п р и ш е л , устроил д е б о ш , как это противно!»,

либо как

«Он как ни придет, всегда устраивает д е б о ш , к а к это неприятно!»

П о д о б н а я неоднозначность снимается обстоятельственными словами


т и п а jintian «сегодня» и л и mei ci «каждый раз».
Высказывания вида (4ж) сами по себе несут к в а л и ф и к а т и в н о е значе­
ние, связанное со свойствами субъекта и л и объекта:

(4з) Men | g u a n de | bu jin, | yi tui \ jiu | kai.


«Дверь ) закрыта | неплотно, | 5 как т о л к н е ш ь , j тут же j откро­
ется».

Но п р и наступлении необратимого состояния ситуация может быть


истолкована только как е д и н и ч н а я (см. (4г—д)).
К в а л и ф и к а т и в н ы й модус может п р о я в л я т ь с я и тогда, когда показа­
тель yi не выражает смену событий. В этом случае он указывает, что
9.5. Оператор мгновенности 471

начатое д е й с т в и е б л а г о д а р я характеру субъекта и л и о б ъ е к т и в н ы м обсто­


ятельствам (свойствам объекта) может д л и т ь с я д о л г о :

(5а) Та yi shuo jiu mei wan mei liao.


«Стоит ему д а т ь рот раскрыть, его уже не остановишь»;
(56) Youyu po-dou-lu-hua, wo | yi hua
«Там б ы л о круто и скользко, я, | как поскользнулся, |
jiu h u a le laoyuan.
укатился далеко-далеко».

К о н с т р у к ц и я со служебными словами yi и jiu т а к ж е может харак­


т е р и з о в а т ь ситуацию как удачную д л я субъекта благодаря быстрому
д о с т и ж е н и ю результата:

(5в) Ni j u r a n yi she jiu she zhong!


«Кто мог подумать, что т ы , как выстрелишь, тут же п о п а д е ш ь в
цель!»

П о с л е д н и е д в а п р и м е р а , как показывает контекст, описывают еди­


ничные действия.
П о к а з а т е л ь yi часто используется в стилистических ц е л я х д л я ожив­
л е н и я о п и с а н и я . Он п р и д а е т тексту динамичность и изобразительность:

(ба) Na ma m e n g r a n yi jing, zhi li qi lai.


«Этот к о н ь от н е о ж и д а н н о г о испуга поднялся на дыбы».

В частности, к о н с т р у к ц и я с yi употребляется в к в а л и ф и к а т и в н ы х кон­


текстах д л я п о д ч е р к и в а н и я ловкости, сообразительности описываемого
персонажа. Это иллюстрируют следующие фразы, в п е р в о й из к о т о р ы х
Сяо С а н ь — и м я м ы ш о н к а :

(бб) Xiao San | yi \ beng, | tiao chu | bingxiang.


«Сяо С а н ь | о д н и м | п р ы ж к о м | выскочил из | холодильника»;
(бв) Na ge shibing yi yue, tiao shang ma qu, yi hui bian,
«Этот солдат одним п р ы ж к о м сел на к о н я , взмахнул плеткой»,
na pi hei ma zao yi xiaoshi zai shulin jian.
«и в о д н о мгновение вороной скрылся в лесу».

В п р и в е д е н н ы х фразах речь идет об одном-единственном действии


(для (6в) это касается только первого действия). О ф о р м л е н и е показате­
лем yi р а с ч л е н я е т это действие на начальную и итоговую фазы, обозна­
чаемые р а з л и ч н ы м и , но описывающими сходные ситуации глаголами.
Таким образом, и д е я мгновенности следования сохраняется, она отра­
жается в такой м ы с л и : процесс как начался, так и кончился.
472 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

П о д о б н ы й э ф ф е к т достигается, когда о б ъ е к т п е р е м е щ а е т с я в про­


странстве и д е й с т в и е м о ж н о м ы с л е н н о ф и к с и р о в а т ь по его н а ч а л ь н о й
и к о н е ч н о й т о ч к а м . В этом случае н е п р е д е л ь н ы й глагол з а м е н я е т с я на
сочетание с и н о н и м и ч н о й глагольной основы с РЕЗ-М — ср. heng «пры­
гать» (о ю р к о м объекте) и tiao chu «выпрыгнуть» в (56) и л и уие «прыгать
[вверх]» и tiao shang «вспрыгнуть на что-то» в (5в). Т а к о е у п о т р е б л е н и е
т и п и ч н о д л я о п и с а н и я д е й с т в и я в его д и н а м и к е . О н о создает э ф ф е к т
зримости. В (6а) yi характеризует быстроту р е а к ц и и к о н я на каузируемое
состояние н е о ж и д а н н о г о испуга, а во второй части (6в) — н а о ж и д а е м о е
получение удара п л е т к о й . З д е с ь е д и н а я с и т у а ц и я т а к ж е п р е д с т а в л я е т с я
расчлененно.
Н и ж е мы п р и в о д и м ф р а г м е н т рассказа «Аромат ч а я в придорож­
н о й харчевне», в котором умело и с п о л ь з о в а н ы ф у н к ц и и п о к а з а т е л я yi
в стилистических целях. В нем описывается, как с т а р ы й х о з я и н нали­
вает клиенту с п е ц и а л ь н о п р и г о т о в л е н н ы й им н а п и т о к you cha «чай с
растительным маслом».

(7) Ни p a n g | h u a n g d o n g zhe | yi ge | lao r e n .


«Возле ч а й н и к а | возился | какой-то | старик».
Та shou chi qi yi zhi qinglan h u a w e n cu ziwanr,
«Держа в руках грубую фарфоровую чашку с с и н и м орнаментом»,
xian shi yong са bu da q u a n yi ca,
«он сначала л о в к о обвел т р я п к о й вокруг чашки»,
you j i a n g wan zai hu zui s h a n g yi mian,
«затем о д н и м л е г к и м д в и ж е н и е м поднес чашку к носику чайника»,
e r h o u s h u n shi wang xia yi luo,
«и раз — опустил ее по и н е р ц и и вниз».
lishi, yi tiao xi-xi-chang-chang de hu xian bian
qing-piao-piao de z h u r u le wan xin li,
«И тут же тонкая л и н и я дугой потянулась в чашку».
shao d u n , na wan chao hu zui c h u yi shou,
«Маленькая пауза, и ч а ш к а снова повернута к носику чайника».
liu bian mo le ge ganjing [Zhu 1989].
«ОДНИМ д в и ж е н и е м она вбирает п о с л е д н и е к а п л и чая».

В данном отрывке употребление п о к а з а т е л я yi не п о з в о л я е т ставить


точку до завершения всего цикла последовательных фаз д е й с т в и я . Такая
особенность членения текста т и п и ч н а д л я КЯ, особенно д л я художествен­
ной прозы. Т о ч к а отмечает к о н е ц не грамматического п р е д л о ж е н и я , а
более крупной единицы—сверхфразового е д и н с т в а — м и н и м а л ь н о й смыс­
ловой е д и н и ц ы , объединяющейся общей т е м о й .
Это хорошо показывает сопоставление китайского текста с русским
переводом. В русских предложениях, с в я з а н н ы х грамматическим согла­
сованием, точка обязана появляться после сказуемого. П о э т о м у пред-
9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 473

л о ж е н и е в ы р а ж а е т з а к о н ч е н н у ю мысль, н о н е и с ч е р п ы в а е т смысловой
т е м ы . Это, разумеется, не означает, что п р е д л о ж е н и я в э т и х я з ы к а х не
могут совпадать и л и отсутствует обратное я в л е н и е , когда ф л е к т и в н а я
т е х н и к а со всеми ее атрибутами вынуждает а м о р ф н ы й я з ы к п р и перево­
де ч л е н и т ь п р е д л о ж е н и я , п е р е г р у ж е н н ы е д е е п р и ч а с т н ы м и оборотами и
п р и д а т о ч н ы м и , н а несколько логически с в я з а н н ы х п р е д л о ж е н и й .
Хотя в п р и в е д е н н о м фрагменте описывается с е р и я следующих д р у г
за д р у г о м д е й с т в и й , п р и в я з а н н ы х к о д н о й ситуации, р е ч ь ф а к т и ч е с к и
и д е т о м н о г о к р а т н о с т и , что явствует из к о н ц а о п и с а н и я :

(8) Lao r e n bu ting de zhe me


«Старик не переставая п о в т о р я л все эти д в и ж е н и я » :
yi min, yi luo, yi shou, yi mo,
«подносил, опускал, поднимал, собирал».
gan d e n a m e qingqiao, biandang,
«Он настолько л о в к о п р о д е л ы в а л все эти операции»,
z h e n de na b a n shulian, xiayi,
«с т а к и м удовольствием д е л а л каждое движение»,
zhen-zhen ba r e n kan zhao mi le.
«что м о ж н о было засмотреться».

9.6. Средства выражения будущего времени;


операторы знания и мнения
9.6.1. Постановка вопроса
П р и отсутствии в я з ы к е грамматического времени категория будущего
времени оказывается п р е ж д е всего связанной с ирреальностью ситуа­
ции Р, отсутствием ее р е а л и з а ц и и , т . е . с понятием wei ran («еще не»,
«не-Р»). К и р р е а л ь н о й ситуации н е п р и м е н и м о п о н я т и е истинности. В от­
личие от ситуации yi ran («уже»), она не может быть в е р и ф и ц и р о в а н а ,
поэтому она относится к универсуму возможных миров г о в о р я щ е г о . Аль­
тернативные ответвления этих м и р о в определяются модусами ирреаль­
ных ситуаций. В концептуальной системе носителя я з ы к а возможность
положения в е щ е й может эксплицироваться словами т и п а «говорящий
намеревается (желает, знает, считает...)». Эти п р о п о з и ц и о н а л ь н ы е уста­
новки о т р а ж а ю т о т н о ш е н и е личности к п о л о ж е н и ю дел.
С другой стороны, противопоставление yi ran и wei ran предполагает
двоичное к о д и р о в а н и е . В д а н н о м случае м а р к и р о в а н н ы м членом явля­
ется «уже», а «еще не» соотносимо с нулем. Но п о н я т и е yi ran обнимает
различные в е р и ф и ц и р у е м ы е ситуации (об этом более подробно см. в
следующей главе). Ситуация, оцениваемая как yi ran, может быть как
реализованной, так и реализующейся. Это р а з л и ч и е в утвердительных
474 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

в ы с к а з ы в а н и я х в ы р а ж а е т с я о п я т ь ж е ч е р е з п р о т и в о п о с т а в л е н и е нулевого
и ненулевого к о д и р о в а н и я . Т а к и м образом, на нулевой код «претендуют»
и и р р е а л ь н а я ситуация, и ситуация в своем п р о т е к а н и и . О т р и ц а н и е реа­
л и з о в а н н о й и р е а л и з у ю щ е й с я п р о п о з и ц и й т а к ж е осуществляется о д н и м
кодом —- показателем meiyou «неверно, что Р и м е е т (имело) место».
Рассмотрение о п е р а т о р а zai п о к а з а л о , что отсутствие о ф о р м л е н и я пре­
д и к а т а и л и п р о п о з и ц и и , о п и с ы в а ю щ и х р а з в и в а ю щ у ю с я с и т у а ц и ю , воз­
м о ж н о т о л ь к о тогда, когда о таком п о л о ж е н и и д е л известно слушающе­
м у — и з контекста и л и ситуативно. К р о м е того, семантику процессуаль-
ности подсказывает С Д глагола и л и Г И С .
А н а л о г и ч н ы м образом обстоит д е л о и с и р р е а л ь н о с т ь ю с и т у а ц и и . О н а
имеет т р и н а б о р а м а р к е р о в .
П е р в ы й — э т о м о д а л ь н ы е глаголы, у п о т р е б л е н и е к о т о р ы х о б я з а т е л ь н о
только п р и необходимости у т о ч н е н и я модуса п р о п о з и ц и и . П р и этом
отсутствие ф о р м будущего в р е м е н и зачастую в ы з ы в а е т з а т р у д н е н и я п р и
переводе с РЯ, когда и н ф о р м а ц и ю о модусе п р и х о д и т с я и з в л е к а т ь из
контекста.
Н а п р и м е р , русские глаголы «видеть/увидеть» и «знать/узнать» соот­
ветствуют китайским глаголам kanjian и zhidao. Русская ф р а з а :

(1а) «Ничего, у в и д и ш ь его»

может быть п е р е д а н а по-китайски т о л ь к о с е м а н т и ч е с к и м р а з л о ж е н и е м


вида:
;
(la ) Mei guanxi, ni neng kanjian ta.

«Я знаю, что ты будешь иметь возможность увидеть его».

В свою очередь, фраза

(16) «Ты узнаешь об этом»

по-китайски выглядит как


;
(1б ) Ni hui zhidao de. «Ты с м о ж е ш ь узнать об этом»
т. е. «Я считаю, что обстоятельства сложатся так, что в результате
ты узнаешь об этом».

В (1а') перед предикатом kanjian ta «видеть его» стоит м о д а л ь н ы й гла­


гол neng «мочьр, а в (16') перед глаголом zhidao — м о д а л ь н ы й глагол hui
«мочь2» (валентностное содержание п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о глагола zliidao
«знать», в отличие от его русского аналога, п р и контекстной известности
делает и з л и ш н е й анафорическую отсылку, поэтому в п е р е в о д е необхо­
д и м о слово «об этом»). Различия в з н а ч е н и и э т и х м о д а л ь н ы х глаголов
определяются р а з л и ч и я м и глубинных п р е д и к а т о в «знания» и «мнения».
Ответ на вопрос «Почему П е т я не делает уроки?» вида
9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 475

(1в) «Он п о й д е т к бабушке»

р а з л а г а е т с я на «Я з н а ю , чт о он намерен п о й т и навестить бабушку» и,


соответственно, п е р е д а т с я модальным глаголом в о л е и з ъ я в л е н и я «наме­
р е в а т ь с я , решить»:

( 1 в ) Tayao qu k a n nainai. «Он намерен пойти навестить бабушку».

В ы б о р между м о д а л ь н ы м и глаголами yao, neng и hui диктуется и н -


т у и т и в ы м п о н и м а н и е м того, что глубинные структуры соответствующих
русских ф р а з п р е д п о л а г а ю т о п р е д е л е н н ы е м и р ы г о в о р я щ е г о . В послед­
н е й ф р а з е э к с п л и к а ц и я модального глагола уао м о т и в и р о в а н а тем, что
д л я о б е с п е ч е н и я успешности РА в ответе на д а н н ы й вопрос необхо­
д и м к о м п о н е н т « г о в о р я щ и й знает о н а м е р е н и я х П е т и и в е р и т в его
искренность.
С г л у б и н н ы м п р е д и к а т о м з н а н и я связаны и п о т е н ц и а л ь н ы е ф о р м ы
глаголов с Р Е З - М :

(1г) Xiao W a n g lai-de-liao. «Сяо Ван приедет»;


(1г') Xiao W a n g lai-bu-liao. «Сяо Ван не приедет».

М о д а л ь н ы е глаголы о б ы ч н о соотносятся с и р р е а л ь н о й , не реализо­


в а н н о й с и т у а ц и е й , н о э т о н е означает, что модальный глагол о б я з а т е л ь н о
соотносит ситуацию с будущим временем. Свидетельством этому служит
наличие у м о д а л ь н ы х глаголов РЯ формы п р о ш е д ш е г о времени. Но
п р и м е н е н и е модальных глаголов д л я описания р е а л из о в а нны х событий
обычно м а р и к и р у е т с я указанием ТО во в р е м е н и : «вчера», «тогда» и т. п.
или в ы д е л и т е л ь н ы м и к о н с т р у к ц и я м и с de. Ср.:

(1д) Та hui zhidao. «Он узнает (я так считаю)»


и
;
(1д ) Та z e n m e hui zhidao de? «Откуда он мог узнать?»

В т а к и х случаях о в р е м е н и также позволяет судить т и п РА или


контекст. Н а п р и м е р , п р е д л о ж е н и е

( l e ) Ni bu yinggai gaosu ta,

если оно я в л я е т с я ответом на просьбу о совете:

( l e ' ) Ni k a n , wo yinggai bu yinggai gaosu ta?


«Как ты считаешь, я должен говорить ему об этом?»,

имеет единственное осмысление: «Ты не должен говорить ему об этом»


(т.е. ситуация не реализована). Но если п р е д л о ж е н и е (1е) не является
ответом на в о п р о с и ударение в нем падает на о т р и ц а н и е , это упрек
476 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним. показатель cengjing

или осуждение по поводу уже р е а л и з о в а н н о й ситуации «Ты не д о л ж е н


б ы л г о в о р и т ь ему об этом».
В т о р ы м в и д о м у к а з а н и я н а и р р е а л ь н о с т ь ситуации м о ж е т служить
к о м м у н и к а т и в н ы й т и п РА и вид синтаксической к о н с т р у к ц и и . Н а п р и м е р ,
все побудительные РА и м е ю т п р е з у м п ц и ю и р р е а л ь н о с т и :

(2а) Zao d i a n r h u i lai. « П р и е з ж а й д о м о й пораньше»;


(26) Ni gaosu Xiao W a n g wo b i n g le.
«Скажи С я о Вану, [что] я заболел».

Н е к о т о р ы е РА в ф о р м е вопроса т а к ж е о д н о з н а ч н о с в я з а н ы с ирре­
альностью ситуации:

(За) Ni he kafei he cha? ( Т ы + п и т ь + кофе + п и т ь + чай)


«Ты в ы п ь е ш ь кофе и л и чаю?»
(36) Ni g u o shengri ma?
«Ты [будешь] п р а з д н о в а т ь д е н ь рождения?»

Т а к о е п р е з у м п т и в н о е з н а н и е содержится и в с л о ж н о п о д ч и н е н н ы х
п р е д л о ж е н и я х р а з л и ч н ы х т и п о в , где и р р е а л ь н о с т ь ситуации, описы­
ваемой п р и д а т о ч н ы м п р е д л о ж е н и е м , л и б о э к с п л и ц и р у е т с я с о ю з н ы м и
словами т и п а ruguo [...de hua] «[в случае,] если...», л и б о подсказывается
исходной п о з и ц и е й :

(4а) Ruguo | ni | zao d i a n r lai, | w o m e n | xia wu


«Если I ты I (прийти) п о р а н ь ш е , | мы | после обеда |
qu kan dianying.
(пойти) в кино»
и
(46) Ni bu qu, wo ye bu qu. «[Если] ты не п о й д е ш ь , я т о ж е не пойду».

Конструкция «jiu... le», соответствующая сослагательному наклонению,


также подсказывает ирреальность ситуации:

(5) Wo shi ni de hua, jiu bu li ta le.


«На твоем месте я не стал бы о б р а щ а т ь на него в н и м а н и я » .

Т р е т и й маркер ирреальности — э т о нулевые ф о р м ы целостных глаго­


л о в или глагольных предикатов, которые п р е д п о л а г а ю т ограниченность
пределом. Ситуации, обозначенные т а к и м и п р е д и к а т а м и , могут быть и
реализованными и не реализованными. Следовательно, ф р а з а с нулевой
маркировкой

(6а) Xiao Wang lai. (Сяо Ван + п р и й т и )


9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 477

о д н о з н а ч н о п о н и м а е т с я к а к о т н о с я щ а я с я к сфере и р р е а л ь н о г о (wei ran) и


требует в русском п е р е в о д е форму будущего в р е м е н и : «Сяо Ван придет».
В ы с к а з ы в а н и е (6а) м о ж н о считать грамматически н е з а в и с и м ы м пред­
л о ж е н и е м . О д н а к о в качестве РА оно я в л я е т с я зависимым, и л л о к у т и в н о
в ы н у ж д а е м ы м (термин из [ Б а р а н о в / К р е й д л и н 1992]), поскольку имеет
к о м м у н и к а т и в н ы й статус «ответ» и л и «подтверждение» (с в ы д е л е н и е м
глагола lai).
Д р у г а я л о г и ч е с к а я возможность реализуется п р и о ф о р м л е н и и lai по­
казателем le:

(6э!) Xiao W a n g lai le. «Сяо Ван приехал».

Э т о в ы с к а з ы в а н и е т а к ж е я в л я е т с я грамматически независимым, но, в


о т л и ч и е от (6а), имеет н е о п р е д е л е н н ы й статус. О н о может быть отнесено
к У К К «сообщение» и выступать как коммуникативно независимое, ини­
ц и и р у ю щ е е в ы с к а з ы в а н и е , в в о д я щ е е ситуацию в поле з р е н и я . Т а к о й РА
д о л ж е н с о д е р ж а т ь полную и н ф о р м а ц и ю о пространственно-временных
к о о р д и н а т а х . Статус «сообщения» д о л ж е н отражаться в и н т о н а ц и о н н о м
о ф о р м л е н и и : субъект д е й с т в и я здесь д о л ж е н получить экспрессивное
ударение ( а к ц е н т и р о в а н и е второго слога сочетания «Сяо Ван»).
П р и п е р е н о с е у д а р е н и я на глагол lai «приехал» х а р а к т е р РА изме­
няется. В зависимости от степени выделенности это высказывание соот­
носится с модусом л и б о «ответ на о б щ и й вопрос», л и б о «подтверждение
факта действия» (при более сильном выделении).
Ср. также предложения с предельными предикатами:

(бб) Xiao W a n g qu chezhan. «Сяо Ван поедет на вокзал»


и
;
(6б ) Xiao W a n g qu chezhan le. «Сяо Ван поехал на вокзал»;
(бв) Та gu wu ge zhiyuan. «Он нанимает п я т ь служащих»
и
(6в') Та gu le wu ge zhiyuan. «Он н а н я л п я т ь служащих».

О д н а к о п о д о б н ы е грамматически независимые нулевые формы сов­


местимы л и ш ь с частью глаголов с указанным СД (пока р е ч ь идет только
об а к ц и о н а л ь н ы х глаголах, остальных глаголов мы коснемся ниже).
Совсем другой расклад возникает с н е п р е д е л ь н ы м и глаголами и л и с
ГИС, к о т о р ы е могут описывать ситуацию в процессе п р о т е к а н и я . На­
пример, п р е д л о ж е н и е

(7а) Wo c h i fan. «Я буду есть»

понимается к а к ответ на вопрос

(7а') Ni chi fan ma? «Ты будешь есть?»,


478 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

Если же, н а п р и м е р , это п р е д л о ж е н и е составляет часть р е а к ц и и

(76) Wo chi fan, d e n g yi h u i r . «Я обедаю, подожди»

на п р и г л а ш е н и е из д р у г о й к о м н а т ы вида
;/
(7а ) Lai, chou zhi yan ba! «Иди, в ы к у р и сигарету!»,

то это «сообщение» и л и «напоминание».


Акцентное в ы д е л е н и е в (7а) и (76) р а з л и ч н о . П р е д л о ж е н и е (7а) не
т о л ь к о конситуативно зависимо, но и г р а м м а т и ч е с к и н е п р о з р а ч н о . Од­
н а к о п о д о б н а я неоднозначность — н о р м а л ь н о е я в л е н и е в системе коди­
р о в а н и я д а н н о й т и п о л о г и и ; о н о не вносит помех в процесс п о н и м а н и я .
Б и н а р н о с т ь кодовой системы обеспечивает б о л ь ш о й запас п р о ч н о с т и .

9.6.2. К о м м у н и к а т и в н о н е з а в и с и м ы е Р А

Т е п е р ь п е р е й д е м к п р о б л е м е в ы б о р а нулевых и н е н у л е в ы х ф о р м . До
сих п о р в случае и р р е а л ь н ы х ситуаций мы и м е л и д е л о т о л ь к о с ком­
муникативно з а в и с и м ы м и в ы с к а з ы в а н и я м и — л и б о ответами н а вопросы,
либо п е р в ы м и частями с л о ж н ы х с о о б щ е н и й . Как же о ф о р м л я ю т с я ком­
муникативно независимые п р е д л о ж е н и я , способные ф у н к ц и о н и р о в а т ь
как иллокутивные вынуждения?
П р и рассмотрении о п е р а т о р о в zai и le мы отмечали, что их экспли­
кация грамматически обязательна тогда, когда ситуация, о п и с ы в а е м а я
глагольным п р е д и к а т о м , вводится в рассмотрение. П р и У К К «сообще­
ние», часто маркируемом р и т о р и ч е с к и м вопросом Ni zhidao та? « З н а е ш ь
(знаете)?», необходимо в в е д е н и е А Т - и н ф о р м а ц и и , у с т а н а в л и в а ю щ е й про­
странственно-временные к о о р д и н а т ы п р е д л о ж е н и я . Соответствующего
оформления требуют и РА, п о д т в е р ж д а ю щ и е достоверность сообщаемо­
го. Последнее касается в первую очередь в ы с к а з ы в а н и й с п р е з у м п ц и е й
фактивности.
И н ы м и словами, если высказывание, о п и с ы в а ю щ е е реализованную
ситуацию, имеет УКК «подтверждение», показатель le так же обязателен,
как и п р и УКК «сообщение». Ср.:

(8а) Xiao Wang lai le. «Сяо Ван приехал»


и
(86) Xiao Wang lai le. «Сяо Ван действительно приехал».

Т а к же обстоит дело с высказываниями, о п и с ы в а ю щ и м и действия в


момент их протекания. Ср.:

(9а) Xiao W a n g zai chi fan. «Сяо Ван обедает»


и
9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 479

(96) Xiao W a n g zai chi fan. «Сяо Ван д е й с т в и т е л ь н о кушает».

Э т о в е р н о и в о т н о ш е н и и ответов по поводу достоверности с и т у а ц и и .


Во всех остальных случаях з н а ч е н и е «реализованность» и л и «процесс
р е а л и з а ц и и » с и т у а ц и и может находиться в п р е з у м п ц и и в ы с к а з ы в а н и я и
р а с с м а т р и в а е м ы е о п е р а т о р ы могут не употребляться.
Д л я и р р е а л ь н ы х ситуаций в в ы с к а з ы в а н и я х с У К К «сообщение» и л и
«подтверждение» необходимо э к с п л и ц и р о в а т ь о т н о ш е н и е между субъек­
том д е й с т в и я и е г о волей (намерением, ж е л а н и е м ) с о в е р ш и т ь д е й с т в и е
и л и о т н о ш е н и е г о в о р я щ е г о к предполагаемому д е й с т в и ю и л и в о з м о ж н о й
ситуации, в т о м ч и с л е оценку г о в о р я щ и м возможности (необходимости)
р е а л и з а ц и и соответствующей ситуации и л и с о в е р ш е н и я субъектом в бу­
д у щ е м соответствующих действий. С р . р а з л и ч и я в модусах п р е д л о ж е н и й ,
о п и с ы в а ю щ и х одну и ту же ситуацию и л и сходные ситуации п р и п о м о щ и
р а з н ы х м о д а л ь н ы х глаголов. Эти п р е д л о ж е н и я м о ж н о с г р у п п и р о в а т ь п о
характеру глаголов и л и п о п р и з н а к у контролируемости д е й с т в и я .
Когда в п р е д л о ж е н и е входит глагол с агентивным субъектом, предпо­
лагаемая с и т у а ц и я может быть реализована т о л ь к о п р и н а л и ч и и ж е л а н и я
и/или воли со с т о р о н ы субъекта. П р и УКК «сообщение» здесь в о з м о ж н ы
следующие модусы:

(10а) Xiao W a n g jintian yao lai. «Сяо Ван сегодня приедет»,


(106) Xiao W a n g jintian xiang lai. «Сяо Ван хочет приехать сегодня»,
(10в) Xiao W a n g jintian уехи hui lai.
«Возможно, С я о Ван сегодня приедет»,
(Юг) Xiao W a n g jintian yinggai lai yi tang.
«Сяо Вану следовало бы как-нибудь приехать сегодня»,
(10д) Xiao W a n g j i n t i a n bixu lai.
«Необходимо, чтобы С я о Ван приехал сегодня»
и
( П а ) Xiao W a n g jintian neng lai. «Сяо Ван сегодня может приехать»,
(116) Xiao W a n g jintian bixu lai.
«Сяо Вану необходимо приехать сегодня»,
(11 в) Xiao W a n g jintian yuanyi lai. «Сяо Ван готов п р и е х а т ь сегодня»,
(11 г) Xiao W a n g jintian keyi lai.
«Сяо Ван может приехать сегодня» (я ему р а з р е ш а ю ) .

П р и м е р ы ( 1 0 ) — э т о независимые от контекста РА, п р и м е р ы же (11)—


контекстно з а в и с и м ы е высказывания. Выделение ударением модального
глагола свидетельствует о том, что сама ситуация слушающему известна.
С о о б щ е н и я , о т р и ц а ю щ и е предполагаемую ситуацию, оформляются
частицей Ьи п р и сохранении модального глагола. Исключение состав­
ляет уао:
480 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

(10а') Xiao W a n g j i n t i a n bu lai. «Сяо Ван не п р и е д е т сегодня».

С о п о с т а в л е н и е русских п е р е в о д о в п р е д л о ж е н и й (10а) и (10а') показы­


вает, что смысл модального глагола уао в (10а) п е р е д а е т с я русской ф о р м о й
7
будущего в р е м е н и . В о т р и ц а т е л ь н о м же п р е д л о ж е н и и (10а ) м о д а л ь н ы й
глагол отсутствует и в китайском «оригинале». С чем же это с в я з а н о ?
В т о л к о в а н и и л ю б о г о глагола, и м е ю щ е г о а г е н т и в н ы й субъект, есть
семантический к о м п о н е н т «субъект н а м е р е н с о в е р ш и т ь действие». Этот
к о м п о н е н т э к с п л и ц и р у е т с я т о л ь к о в двух случаях: во-первых, п р и про­
изводстве г о в о р я щ и м неизвестного слушающему с о о б щ е н и я , поскольку
т а к и е РА требуют в ы я в л е н и я н а м е р е н и й субъекта по о т н о ш е н и ю к пред­
полагаемому действию; во-вторых, если н а м е р е н и е субъекта подвергает­
ся с о м н е н и ю . Т о г д а ударение п е р е н о с и т с я на сам м о д а л ь н ы й глагол:

(10а") Xiao W a n g jintian уао lai.


«Сяо Ван на самом д е л е п р и е д е т сегодня».

И с т и н н о с т ь н а м е р е н и я может быть п о д т в е р ж д е н а и п е р е н о с о м конт-


растивного у д а р е н и я на глагол:

(10а"') Xiao W a n g jintian lai. «Сяо Ван п р и е д е т сегодня».

«Сообщения» по поводу л о ж н о с т и д а н н о й ситуации в о с т а л ь н ы х слу­


чаях оформляются путем постановки п е р е д соответствующим м о д а л ь н ы м
глаголом показателя bu:

(106') Xiao W a n g jintian bu xiang lai.


«Сяо Ван не хочет п р и е х а т ь сегодня»;
(Юв') Xiao W a n g jintian bu hui lai.
«Сяо Ван сегодня в р я д ли приедет»;
( П а ' ) Xiao W a n g jintian bu neng lai.
«Сяо Ван сегодня не может приехать»;
(116') Xiao W a n g jintian bu xuyao lai.
«Сяо Вану нет необходимости п р и е з ж а т ь сегодня»;
(11в') Xiao Wang bu yuanyi lai. «Сяо Ван не желает приезжать»;
(11 г') Xiao Wang jintian bu neng lai.
«Сяо Ван сегодня не приедет, (я не разрешаю» —
в отрицательном п р е д л о ж е н и и глагол keyi з а м е н я е т с я на neng).
Однако отрицание п р е д л о ж е н и я (Юг) переносит ситуацию из ирре­
альности в фактивность: фраза
7
(Юг ) Xiao W a n g jintian bu yinggai lai.
«Сяо Вану не надо было п р и е з ж а т ь сегодня»

предполагает, что Сяо Ван сегодня приехал, но ему не следовало бы


это делать.
9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 481

9.6.3. Глубинные предикаты знания и мнения и их


корреляция с модальными глаголами
Рассмотрение с о о т н о ш е н и я всего м н о г о о б р а з и я модальностей, проана­
л и з и р о в а н н ы х в п р е д ы д у щ е м разделе, с м и р о м г о в о р я щ е г о п о з в о л я е т
утверждать, чт о э т и модальности восходят л и б о к з н а н и ю г о в о р я щ е г о
((10а—б), ( П а ) , ( П в ) ) , л и б о к его м н е н и ю ((10в—д), (Юг'), (116)). Это
п р а в и л о действует и на уровне сопоставления с РЯ (ср. передачу ф о р м
русских глаголов средствами КЯ), как это было п о к а з а н о на с к р ы т о й
п о т е н ц и а л ь н о с т и русских глаголов «видеть» и «знать».
Особенности соотносенности русских модальных глаголов со з н а н и е м
и м н е н и е м г о в о р я щ е г о позволяют обнаружить п р и ч и н ы н е п р а в и л ь н о г о
у п о т р е б л е н и я н о с и т е л я м и РЯ некоторых китайских, а носителями КЯ —
н е к о т о р ы х русских модальных глаголов.
Н а п р и м е р , о д н о из з н а ч е н и й русского модального глагола «должен» —
«осознание необходимости с о в е р ш е н и я действия, которое уже входит в
н а м е р е н и я субъекта действия и в з н а н и е говорящего». О н о соответствует
з н а ч е н и ю к и т а й с к о г о модального глагола уао:

(12а) Xiao Wang уао qu shang ke. «Сяо Ван должен идти на занятия».

О д н а к о русский студент в этой ситуации склонен использовать гла­


гол yinggai «должен в смысле логической необходимости», т. е. «следовало
бы». М о д а л ь н ы й глагол yinggai отражает м н е н и е г о в о р я щ е г о , то, что,
с его т о ч к и з р е н и я , это было бы п р а в и л ь н ы м . Yinggai выступает как
моральный стимул д л я р е а л и з а ц и и ситуации, не как н а м е р е н и е , а к а к
инструкция д л я д е й с т в и я . Н а п р о т и в , п р и употреблении уао м о ж н о счи­
тать, что соответствующее р е ш е н и е субъектом уже п р и н я т о :

(126) Xiao 'Wang yinggai qu s h a n g ke.


«Сяо Вану следовало бы пойти на занятия».

Если субъект д е й с т в и я — это не сам г о в о р я щ и й , употребление уао в


предложениях т и п а (12а) связано со знанием говорящего о намерени­
ях субъекта д е й с т в и я . А употребление в аналогичной ситуации глагола
yinggai в п р и м е р а х т и п а (126) определяется оценкой г о в о р я щ и м правиль­
ности п о в е д е н и я субъекта действия в д а н н о й ситуации.
П р и н е а г е н т и в н ы х действиях модус н а м е р е н и я п р е д л о ж е н и я сильно
редуцируется из-за отсутствия человеческого фактора:

(13а) Jintian уао xia yu. «Сегодня будет дождь»;


(136) Jintian hui xia yu. «Я думаю, что сегодня будет дождь»;
(13в) Yao xia yu le. «Сейчас пойдет дождь»;
?
(13г) Wo zhidao jintian hui xia yu.
«Я з н а ю , ч то сегодня может быть дождь».
31 - 2044
482 Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

З н а н и я г о в о р я щ е г о о п р е д с т о я щ е й ситуации п р и м е р о в (13а) и (13в)


имеют р а з н ы е и с т о ч н и к и . П р е д л о ж е н и е (13а) м о ж е т быть с о о б щ е н и е м ,
основанном на знакомстве г о в о р я щ е г о с п р о г н о з о м п о г о д ы и л и на его
л и ч н о м о п ы т е . З н а н и е же в (13в) основывается на н е п о с р е д с т в е н н ы х
н а б л ю д е н и я х г о в о р я щ е г о . М о д а л ь н ы й глагол hui «может» в (13г) экспли­
цируется глаголом п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о о т н о ш е н и я «думать», «прогноз»
здесь т о ж е базируется на о п ы т е и н а б л ю д е н и я х г о в о р я щ е г о , но выска­
зывается к а к его з н а н и е . Н о человек в р я д л и о д н о в р е м е н н о а п е л л и р у е т
к своим з н а н и я м и м н е н и ю п р и п р е д с к а з а н и и п о г о д ы — я в л е н и я , им не
контролируемого. Ср. не вызывающий сомнений вариант:
;
(13г ) Wo zhidao jintian уао xia yu.
«Я з н а ю , [что] сегодня будет дождь».

В случае же действий, к о н т р о л и р у е м ы х субъектом, а п е л л я ц и я говоря­


щего к своему з н а н и ю д л я того, чтобы о п р е д е л и т ь в о з м о ж н о е п о в е д е н и е
человека, в п о л н е возможна и я в л я е т с я частым п р и е м о м у с п о к о е н и я слу­
шающего:

(13д) Wo zhidao Xiao W a n g h e n yonggong, ta bu hui bu qu s h a n g ke.


«Я знаю, что С я о Ван очень с т а р а т е л ь н ы й , он не может не
п о й т и на занятия».

Этот п р и е м п р и м е р я е т с я г о в о р я щ и м и к самому себе. Ф р а з а

(14а) Ni liaojie wo, ni zhidao wo hui zhe yang zuo.


«Ты м е н я п о н и м а е ш ь , ты з н а е ш ь , [что] я смогу так поступить»,
предполагает, что я так поступлю, и п е р е в о д и т с я т а к ж е
«Ты м е н я з н а е ш ь , ты м о ж е ш ь считать, что я так поступлю».

Аналогичный п р и м е р — п р е д л о ж е н и е

(146) Wo you liangxin, wo bu hui zheyang zuo.


«У меня есть совесть, я не смогу так поступить (считай, что я I
так не поступлю)».

Модальные глаголы любого я з ы к а так и л и и н а ч е сводимы к глу­


б и н н ы м предикатам з н а н и я и м н е н и я . Р а з л и ч е н и е з н а н и я и мнения
существенно д л я слушающего и способствует д и ф ф е р е н ц и а ц и и модаль­
н ы х глаголов п р и сопоставлении р а з л и ч н ы х я з ы к о в .
Среди модальных глаголов СКЯ особое место з а н и м а ю т глагол воле­
и з ъ я в л е н и я и л и н а м е р е н и я уао и глагол hui, в ы р а ж а ю щ и й возможность
(о связи этой п а р ы глаголов с предикатами з н а н и я и м н е н и я мы уже
писали в [Тань 1988в, 176—178; 1983, 390—394]). Э т и д в а глагола име­
ют высокую степень грамматикализованности как средства выражения
9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 483

будущего в р е м е н и и п о с т о я н н о образуют м и н и м а л ь н ы е п а р ы , различаю­


щиеся упомянутыми глубинными предикатами.
О д н а к о в РЯ и д р у г и х я з ы к а х , и м е ю щ и х грамматическую форму
будущего в р е м е н и , р а з л и ч и я между н а м е р е н и е м и возможностью в по­
в е р х н о с т н о й структуре часто не отражаются. Ср.:

(15а) Xiao W a n g yao lai. «Сяо Ван придет»


и
(156) Xiao W a n g hui lai. «Сяо Ван, (как я полагаю), придет».

В РЯ п о д о б н о е р а з л и ч и е в ы я в л я е т с я только контекстом и л и т а к и м и
лексическими средствами, как «он сказал, что...» (для уао) и «я думаю,
что...», «наверное», «наверняка» (для hui).
Н а б л ю д е н и я над э к в и в а л е н т н ы м и текстами на РЯ и КЯ показали, ч т о
значение будущего в р е м е н и , передаваемое по-русски грамматическими
формами, в случае его релевантности д л я китайского в ы с к а з ы в а н и я ( п р и
УКК «сообщение» и «утверждение») всегда выражается модальными гла­
голами. Т а к и м о б р а з о м , грамматическая форма будущего в р е м е н и есть
не что и н о е , к а к д е р и в а т модальных глаголов, следы этой д е р и в а ц и и
видны и в е в р о п е й с к и х я з ы к а х . Т а к , п р е д л о ж е н и е

(16а) «Я помогу тебе»,


примерно эквивалентно предложению
;
(16а ) «Я готов тебе помочь» Wo yuanyi bangzhu ni.
или
(16a") «Будь уверен, что я тебе помогу» Wo hui bangzhu ni.
В свою очередь, п р е д л о ж е н и е
(166) «Я пойду»
примерно з н а ч и т
(166') «Я уже собираюсь пойти» Wo yao zou le,
а предложение
(16в) «Ему будет 70 лет»,
очевидно, означает
;
(16в ) « П о м о и м расчетам ему д о л ж н о исполниться 70 лет»
Та yinggai man qi shi le,
так же, к а к п р е д л о ж е н и е
(16г) «Он проснется сам»,
значит
;
(16г ) «Он м о ж е т проснуться сам» Та ziji neng xing lai.

В ы ш е п р и в е д е н н ы е п р е д л о ж е н и я без апострофов после номеров со­


держат с к р ы т ы й модус, который в КЯ необходимо эксплицировать.
31*
Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing

В о з в р а щ а я с ь к вопросам, р а с с м а т р и в а е м ы м в н а ч а л е р а з д . 9.6.1, сле­


дует отметить, ч то в к а р т и н е м и р а г о в о р я щ е г о на КЯ л ю б а я и р р е а л ь н а я
с и т у а ц и я ассоциируется с о п р е д е л е н н ы м модусом, о т р а ж а ю щ и м отноше­
н и е г о в о р я щ е г о , к о т о р о е д о л ж н о быть п е р е д а н о соответствующим мо­
д а л ь н ы м глаголом. О б о з н а ч а я п р и п о м о щ и того и л и и н о г о м о д а л ь н о г о
глагола о т н о ш е н и е к п р е д п о л а г а е м о й ситуации, носитель КЯ одновре­
менно указывает на ее нереализованность.
С р е д и п е р е ч и с л е н н ы х м о д а л ь н ы х глаголов л и ш ь глагол уао, п р и на­
л и ч и и н е а г е н т и в н о г о н е о д у ш е в л е н н о г о субъекта, когда п р и з н а к контро­
лируемости ситуации п р и н и м а е т о т р и ц а т е л ь н о е з н а ч е н и е , утрачивает
собственное з н а ч е н и е в о л е и з ъ я в л е н и я и н а ч и н а е т п е р е д а в а т ь з н а ч е н и е
фактической необходимости (аналогично а н г л и й с к и м / will и it will). Та­
к а я утрата, по-видимому, и влечет за собой г р а м м а т и к а л и з а ц и ю д а н н о г о
глагола.
М о д а л ь н ы й глагол hui «мочь в смысле вероятности» всегда предпо­
лагает м н е н и е г о в о р я щ е г о , независимо о т того, с в я з а н л и е г о «прогноз»
с п о в е д е н и е м ч е л о в е к а и л и же р е ч ь идет о я в л е н и я х , не з а в и с я щ и х
от воли человека, л и б о о п о л о ж е н и и дел, на к о т о р о м не отражаются
ж е л а н и я индивидуумов. С р . :

(17а) Xiao W a n g уао gao ni. «Сяо Ван пожалуется на тебя»


(т. е. «Сяо Ван собирается пожаловаться на тебя, и м н е об этом I
известно)»
и
(176) Xiao W a n g hui gao ni. «Сяо Ван пожалуется на тебя»
(т. е. «Насколько я з н а ю С я о Вана, он с к о р е е всего на тебя I
пожалуется»).

С другой стороны, п р е д л о ж е н и е :

(18а) Tianyatf xia yu. «Пойдет дождь»


(букв. «Небо н а м е р е н о ниспослать дождь») о з н а ч а е т
«Я знаю, что будет дождь»,
в то в р е м я как п р е д л о ж е н и е
(186) Yao xia yu. «Будет дождь» м о ж н о п о н и м а т ь и к а к
«Я знаю, что будет дождь» (по каким-то п р и з н а к а м ) , и как
«Согласно сообщениям метеослужбы, будет дождь».

П р и отсылке к законам п р и р о д ы и установлениям социума, которые I


не подлежат сомнению, противопоставление м о д а л ь н ы х глаголов уао и I
hui нейтрализуется:

(19а) Pingguo shu le, уао (hui) diao xia lai.


«[Когда] яблоко созревает, [оно] падает»;
9.6. Средства выражения будущего времени; операторы знания и мнения 485

(196) Ni bu zhidao Yangzijiang shui


«[A] ты р а з в е не з н а е ш ь , [что] на р е к е Янцзы»
mei d a n shi уао (hui) z h a n g yi ci с hao de?
«каждый д е н ь бывают приливы?»

Возможность в з а и м о з а м е н ы здесь уао и hui основана на том, что


о ц е н к а необходимости, вытекающей и з з а к о н а всемирного т я г о т е н и я
( п р и м е н е н и е уао), в ситуации д е й с т в и я з а к о н о в п р и р о д ы не вступает
в п р о т и в о р е ч и е с о ц е н к о й вероятности на основании л и ч н о г о о п ы т а
г о в о р я щ е г о (употребление hui).
Это в е р н о и по о т н о ш е н и ю к к о н в е н ц и о н а л ь н о устанавливаемым
п р а в и л а м и социума, д л я которых положительное з н а ч е н и е контролиру­
емости в о з м о ж н о т о л ь к о в случае их н а р у ш е н и я . В п р о т и в н о м случае
употребляется глагол hui, к о т о р ы й способен п р и н и м а т ь о т р и ц а н и е :

(20а) Zhe yang de dongxi haiguan yao (hui) moshou.


«Такие в е щ и т а м о ж н я конфискует»
и
(206) Z h e xie dongxi haiguan bu hui moshou, you guiding.
«Эти в е щ и т а м о ж е н н и к и не конфискуют, [на этот счет] суще­
ствует правило».

Н е й т р а л и з а ц и я противопоставления уао и hui происходит е щ е и п р и


нахождении о ц е н и в а е м о й ситуации вне сферы з н а н и я и м н е н и я гово­
рящего. В т а к и х случаях допустимо одновременное употребление обоих
глаголов, но п е р в ы м д о л ж е н стоять глагол hui, у к а з ы в а ю щ и й на вероят­
ность, а в т о р ы м — глагол уао, указывающий на необходимость:

(21а) H e n n a n s h u o , na ge guojia de jushi hui yao zenme fazhan xia qu.


«Трудно сказать, как может и будет развиваться обстановка в
этом государстве».

Т а к о е у п о т р е б л е н и е возможно и когда г о в о р я щ и й рассуждает о ситу­


ации, наступающей независимо и от его з н а н и я , и от его м н е н и я :

(216) Shidai bian le, r e n m e n de xinli ye hui yao fasheng bianhua.


«Когда меняется (изменится) время, меняется (может и будет
меняться) и психология людей».

В подобных фразах возможен, и т о л ь к о один, п р и ч е м любой, из


этих модальных глаголов, но появление обоих модальных глаголов дает
стилистический эффект интенсификации.
486 Примечание к главе 9

9.7. Краткое заключение к главам 7—9


В главах 7 — 9 на ф о н е в ы д е л е н и я и н в а р и а н т н ы х з н а ч е н и й б а з о в ы х
г р а м м а т и ч е с к и х о п е р а т о р о в СКЯ о п и с ы в а л и с ь и х р а з л и ч н ы е ч а с т н ы е
ф у н к ц и и , г л а в н ы м образом АТ-функции. П о с л е д н и е в ы я в л я ю т с я в о
в з а и м о д е й с т в и и исходного з н а ч е н и я этих с л у ж е б н ы х э л е м е н т о в с се­
м а н т и к о й глагольного п р е д и к а т а .
О п е р а т о р zai ф у н к ц и о н и р у е т т о л ь к о в сочетании с п р е д и к а т а м и , в
состав к о т о р ы х входит н е ц е л о с т н ы й ( н е п р е д е л ь н ы й ) глагол деятель­
ности и л и ц е л о с т н ы й ( п р е д е л ь н ы й ) глагол и с п о л н е н и я , о б о з н а ч а ю щ и й
действие, е щ е не достигшее своего п р е д е л а . С д р у г о й с т о р о н ы , аспек­
туальное з н а ч е н и е прогрессива может в ы р а ж а т ь с я и без о п е р а т о р а zai.
О п е р а т о р le п р и в ы р а ж е н и и А Т - и н ф о р м а ц и и может у к а з ы в а т ь на
п р о ш е д ш е е в р е м я без аспектуального о с м ы с л е н и я т о л ь к о в с о ч е т а н и и
с ц е л о с т н ы м и глаголами д о с т и ж е н и я и с п р е д и к а т а м и , о г р а н и ч е н н ы ­
ми п р е д е л о м . О ф о р м л е н и е показателем le н е п р е д е л ь н ы х глаголов и л и
глагольных сочетаний, о б о з н а ч а ю щ и х д е я т е л ь н о с т ь , м о ж е т в ы р а ж а т ь
л и б о н а ч и н а т е л ь н о е аспектуальное з н а ч е н и е , л и б о п о д т в е р ж д е н и е фак­
т а д е й с т в и я без у т о ч н е н и я того, достигло л и д е й с т в и е своего п р е д е л а .
П о с л е д н е е осмысление возникает т о л ь к о н а п р а г м а т и ч е с к о м у р о в н е .
В целом, п р и в ы р а ж е н и и А Т - и н ф о р м а ц и и с е м а н т и к а глагола и л и
глагольного п р е д и к а т а и семантика АТ-оператора р а с п р е д е л е н ы до­
полнительно.
Анализ семантико-синтаксических свойств о п е р а т о р о в сопровождал­
ся описанием условий их у п о т р е б л е н и я , в том числе и условий экс- j
п л и к а ц и и каждого и з н и х н а п о в е р х н о с т н о й структуре, связанных
с семантико-прагматическими факторами. Н а п р и м е р , п о к а з а т е л ь zhe
оказывается семантически м о т и в и р о в а н н ы м т о л ь к о в случае его функ­
ц и о н и р о в а н и я как о п е р а т о р а к о н в е р с и и , т . е . п р и необходимости при­
д а н и я акциональному глаголу статуса глагола с о с т о я н и я и л и п р и вы- I
д е л е н и и з н а ч е н и я состояния. В ы б о р м о д а л ь н ы х глаголов, служащих
одним из средств в ы р а ж е н и я будущего в р е м е н и , с в я з а н с глубинны­
ми предикатами з н а н и я и м н е н и я .
К прагматическим факторам относится м е х а н и з м , обеспечивающий
успешность РА в условиях и з о л я ц и и . О б я з а т е л ь н о с т ь употребления
грамматического о п е р а т о р а оказывается с в я з а н н о й с т и п о м РА.

Примечание к главе 9
1
(с. 477). Грамматически независимым мы называем такое предложение, в I
котором содержится вершина предикации, выражающей законченный смысл. I
Ср. предложение (6а) с предложением «Хгао Wang lai, wo zenme bit zhidao», I
в котором фактообразующий объект Xiao Wang lai, формально идентичный I
ситуации, описанной в (ба), допускает различные прочтения: то ли «то, что I
Сяо Ван должен приехать», то ли «то, что Сяо Ван приехал».
Глава 1 0

АТ-характеристики предложения и
механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-маркеров

ЮЛ. Постановка вопроса АТ-маркирования

Согласно т р а д и ц и и и з у ч е н и я индоевропейских я з ы к о в , к а т е г о р и я глаго­


ла п р е д п о л а г а е т п р е д с т а в л е н и я о л и ц е , наклонении, в р е м е н и и аспекте,
хотя бы н е к о т о р ы е из которых соответствуют грамматическим категори­
ям. Д л я КЯ это не так. Т е м не менее, все эти п р е д с т а в л е н и я остаются
смысловыми к а т е г о р и я м и и могут быть м а р к и р о в а н ы о п р е д е л е н н ы м и
средствами. Н а п р и м е р , м о ж н о говорить о н а к л о н е н и и как коммуника­
тивном т и п е п р е д л о ж е н и я , к о т о р ы й передается лексическими, семанти­
ческими и и н т о н а ц и о н н ы м и средствами.
К а т е г о р и я н а к л о н е н и я , как и категория л и ц а , мало п р и в л е к а л а к
себе в н и м а н и е исследователей КЯ, очевидно, по той же п р и ч и н е , что
и категория в р е м е н и — из-за отсутствия формальных показателей. Но в
КЯ з н а ч е н и е сослагательного н а к л о н е н и я , н а п р и м е р , выражается опре­
деленной синтаксической конструкцией, затронутой п р и анализе пока­
зателя le. На о ф о р м л е н и е глагола влияет и категория л и ц а , ф о р м а л ь н о
никак не с в я з а н н а я с глагольностью. Да и способ з а п о л н е н и я анафо­
рического пространства и употребление повторной н о м и н а ц и и имеют
свою специфику, обусловленную отсутствием у глагола категории л и ц а .
На первом из этих вопросов мы остановимся в разд. 1012.
Н а л и ч и е в КЯ категорий наклонения, в р е м е н и и л и ц а вызывает
всеобщее сомнение, однако большинство лингвистов-китаеведов считает
возможным говорить о наличии в КЯ категории аспекта. Л ю й Шусян,
например, в ы д е л я е т п я т ь глагольных аспектов [Ly 1981, 10], каждому из
которых соответствует о п р е д е л е н н ы м показатель: п р о д о л ж е н н ы й — zhe,
завершенный—le, и с п ы т а н н ы й — g u o , к р а т к о в р е м е н н ы й — р е д у п л и к а ц и я ,
потенциальный — форма с de (bu). Аспектуальность, по м н е н и ю Л ю й
Шусяна, также в ы р а ж а ю т некоторые НАП-М.
488 Глава 10. А Т-характеристики предложения

Это п е р е ч и с л е н и е создает в п е ч а т л е н и е о существовании в КЯ строй­


н о й системы аспектов, к о т о р а я соотнесена с н е к и м и и н в а р и а н т н ы м и
з н а ч е н и я м и и соответствует, с учетом к и т а й с к о й с п е ц и ф и к и , н а п р и м е р ,
видовым характеристикам РЯ или времени английского языка. Означает
ли это п о л н о е соответствие г л у б и н н о й и п о в е р х н о с т н о й а с п е к т о л о г и й
КЯ?
Д л я ответа на этот вопрос н е о б х о д и м о в с к р ы т ь сущность всех аспек-
туальных п о к а з а т е л е й путем н а б л ю д е н и я над их ф у н к ц и о н и р о в а н и е м ,
п р и ч е м не в отдельно в з я т ы х п р и м е р а х , а в тексте. Н а п р и м е р , не совсем
ясно, что имеется в виду под « з а в е р ш е н н ы м аспектом» (wancheng tai),
м а р к и р о в а н н ы м показателем le. Н е к о т о р ы е исследователи п р и п и с ы в а ю т
1
этому аспекту п р и з н а к «цельность» [Ли; Т о м п с о н 1982, 185] и «суффикс»
le рассматривается и м и к а к носитель п о л о ж и т е л ь н о г о з н а ч е н и я этого
п р и з н а к а . О д н а к о , к а к б ы л о п о к а з а н о в п е р в о й п о л о в и н е в т о р о й части,
п о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е п р и з н а к а «цельность» и л и «предельность» не
обязательно п р е д п о л а г а е т о ф о р м л е н и е глагола п о к а з а т е л е м le (напри­
м е р , когда глагол п р и н и м а е т НАП-М и л и РЕЗ-М), и наоборот, le может
п о я в л я т ь с я тогда, когда глагол и л и глагольное сочетание сами по себе
в ы р а ж а ю т з н а ч е н и е цельности.
В п р е д ы д у щ е й главе б ы л и о п р е д е л е н ы АТ-функции о с н о в н ы х грам­
матических о п е р а т о р о в СКЯ и их р о л ь в в ы р а ж е н и и в р е м е н н ы х отноше­
н и й между д е й с т в и я м и . О б о б щ е н н ы е д а н н ы е н а этот счет представлены
в табл. 10.1 на с. 489. О н а свидетельствует о существенных р а с х о ж д е н и я х
между результатами н а ш е г о а н а л и з а и р а с п р о с т р а н е н н ы м и в китаисти­
ке точками з р е н и я по поводу ф у н к ц и й отдельных п о к а з а т е л е й . Это в
первую очередь связано с тем, что п р и р а с с м о т р е н и и п о к а з а т е л е й фак­
тически не п р и н и м а л и с ь во в н и м а н и е семантика глагола и глагольное
окружение. В табл. 10.1 (с. 489) имеется и с о в е р ш е н н о н о в о е подразде­
ление, содержащее д а н н ы е о р о л и о п е р а т о р о в в в ы р а ж е н и и таксиса.
Однако, как уже говорилось в гл. 3, АТ-характеристики высказыва­
н и я формируются не только АТ-показателями, ф у н к ц и о н и р у ю щ и м и во
взаимодействии с семантикой п р е д и к а т а . АТ-категории СКЯ устроены
по «полевому» п р и н ц и п у , поскольку в ы р а ж а ю т с я совокупностью лек­
сических и грамматических средств, и м е ю щ и х , к а к п р а в и л о , и другие
функции (см. [Ревзин 1978, 237], где п о д р о б н о рассмотрена категория
определенности/неопределенности РЯ).
В д а н н о й главе мы остановимся как раз на таких средствах, опреде- I
л и м их вклад в в ы р а ж е н и е АТ-информации п р е д л о ж е н и я и затем дадим
характеристики отдельных аспектуальных з н а ч е н и й КЯ.
10.1. Постановка вопроса АТ-маркирования 489

Таблица 10.1. Р а с п р е д е л е н и е АТ-функций и таксисных (ТС) ф у н к ц и й


грамматических о п е р а т о р о в

zheng ceng
zai [zai] zhe ne le guo ceng V+V yi+V yao hui
А прогрессив + (+) (+)
начинательность +
кратность +
фактичность + +
кратковре менность +
мгновенные последо- +
вания
узуальность + + + + + + +
Т настоящее + + (+)
прошедшее + + +
будущее (+) + +
ТС одновременность +
неодновременность + + +
главное и сопутствую­ +
щее действия

10.1.1. П о н я т и я yi ran и wei ran

Во в в е д е н и и уже говорилось об отсутствии в лингвистической т р а д и ц и и


Китая такого аспекта, как грамматика [Тань 1991]. Т е м не менее, обы­
д е н н ы й я з ы к п р е д п о л а г а е т существование в к а р т и н е м и р а г о в о р я щ е г о
четких п р е д с т а в л е н и й о в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и действительности, кото­
рые в ы р а ж а ю т с я с о ч е т а н и я м и yi ran и wei ran. Слово yi можно перевести
как «уже», а слово wei—как «еще не»; местопредикатив ran—это перемен­
ная, соответствующая п р о п о з и ц и и (Р). Слова yi и wei ф у н к ц и о н и р у ю т как
операторы в р е м е н и в ш и р о к о м п о н и м а н и и этого слова. Т а к о е б и н а р н о е
противопоставление я в л я е т с я основным в ы р а ж е н и е м АТ-модели КЯ.
Эта д в о и ч н а я система к о д и р о в а н и я хорошо согласуется с китайской
наивной моделью в р е м е н и с р е л я т и в и з и р о в а н н ы м и пространственны­
ми к о о р д и н а т а м и , составляющими которой выступают л о к а т и в н ы е ко­
ординаты qian «спереди» и hou «сзади». Это ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н н ы е
словообразовательные элементы д л я обозначения в р е м е н и в И Г ; qian
указывает на п р о ш е д ш е е время, a hou—ни будущее. Н а п р и м е р , qian ren —
«предшественники», hou ren — «будущие поколения»; qian bei — «старшее
поколение», hou bei — «младшее поколение». С этой п а р о й локативов со­
пряжена п а р а глаголов qu «уйти» и lai «прийти», н а п р и м е р , qu nian —
«прошлый год», lai nian «будущий год» (см. [Тань 19976, 96—106]).
490 Глава 10. АТ-характеристики предложения

Оба п р о т и в о п о с т а в л е н и я не оставляют места д л я т р е т ь е г о ч л е н а —


«настоящего времени», которое служит абсолютной т о ч к о й отсчета—са­
м и м и г о в о р я щ и м и (я и т ы ) , ж и в у щ и м н ы н е п о к о л е н и е м . В э т о й системе
в р е м я и место г о в о р я щ е г о не м а р к и р у ю т с я , но на э т и х к о о р д и н а т а х
строится вся в р е м е н н а я о р и е н т а ц и я . В системе м а р к и р о в к и к и т а й с к и х
глаголов в р е м я г о в о р я щ е г о (time of the speaker, T s , согласно Рейхенбаху)
д л я обоих участников о б щ е н и я п р и отсутствии у к а з а н и я н а д р у г у ю точку
отсчета всегда соотносится с н а с т о я щ и м в р е м е н е м ; д е й с т в и е , происходя­
щ е е в момент р е ч и , всегда м а р к и р у е т с я нулевым п о к а з а т е л е м , если о н о
не находится в к о м м у н и к а т и в н о м фокусе.
Это «внешнее время» соотносится с т р о и ч н ы м кодом я з ы к о в SAE так:
yi ran—прошедшее, wei ran—будущее, а момент р е ч и — н а с т о я щ е е в р е м я .
Т а к а я б и н а р н а я система к о д и р о в а н и я п р е д п о л а г а е т м а р к и р о в к у т о л ь к о
одного из двух ч л е н о в — п р е д с т а в л я ю щ е г о с я более з н а ч и м ы м ч л е н а yi ran:
то, что уже и м е л о место, нечто, ставшее р е а л ь н о с т ь ю и фактом ж и з н и
(ср. п о н я т и е фактивности).
П р и условии yi ran Р имеет место, з н а ч и т Р р е а л и з о в а н о до момента
р е ч и , т. е. Те (время события, согласно Рейхенбаху) < T s . П р и о п е р а т о р е
же mei you «не и м е е т места» с и т у а ц и я соответствует wei ran. Примечатель­
но, что в ю ж н ы х д и а л е к т а х м и н ь yi ran выражается посредством глагола
you «иметь место», а не п о к а з а т е л я le; wei ran там соответствует mei you. Ср.:

( l a ) Wo you qu na li. «Я х о д и л туда»


и
(16) Wo meiyou qu na li. «Я не х о д и л туда».

П р о ш е д ш е е в р е м я в речевом р е ж и м е м а р к и р у е т с я п о к а з а т е л е м le,
если последний не входит в сферу д е й с т в и я другого п о к а з а т е л я (напри­
мер модального глагола н а м е р е н и я уао). Wei ran как то Р, к о т о р о е еще
не имело места, маркируется нулем (см. табл. 10.1.1 на с. 491). В этой
ситуации настоящее и будущее в р е м я кажутся н е р а з л и ч и м ы м и . Однако,
во-первых, как мы уже показали, настоящее в р е м я м а р к и р у е т с я , исходя
из времени говорящего. Во-вторых, с о о б щ е н и е об и р р е а л ь н о м положе­
нии вещей, как п р а в и л о , сопровождается э к с п л и к а ц и е й о т н о ш е н и я к
этому говорящего, и, следовательно, п о я в л е н и е м м о д а л ь н о г о глагола. В-
третьих, глаголы, п р о т и в о п о с т а в л я ю щ и е с я по п р и з н а к у ц е л ь н о с т и (пре­
дельности), дополнительно р а с п р е д е л е н ы по возможности обозначать
действие в процессе своего п р о т е к а н и я . Это означает, ч то д л я целостных
глаголов нуль всегда соответствует будущему в р е м е н и .
Но было бы н е п р а в и л ь н о заключить, что п о н я т и я yi ran и wei ran пред­
ставляют собой аналоги глагольных времен я з ы к о в того строя, в которых
в р е м я грамматикализовано. Wei ran предполагает любую нереализован­
ную ситуацию, в том числе и такую, когда действие д о л ж н о б ы л о иметь
10.1. Постановка вопроса А Т-маркировапия 491

Таблица 10.1.1. М а р к и р о в к а у* ran и wei ran


в с о о т н о ш е н и и с АТ-категориями
Будущее время Настоящее время Прошедшее время
wei ran уао, 0 mei mei
yi ran — zai, 0 le

место, но его не и м е л о . П о д о б н ы е случаи не и н т е р п р е т и р у ю т с я как yi


ran, и соответствующая ситуация маркируется о т р и ц а т е л ь н ы м показате­
л е м mei «не иметь места» (подробнее об этом показателе см. [Тань 1990,
158—164] и гл. 12). С в я з ь yi ran с показателем le достаточно устойчива,
она п о д т в е р ж д а е т с я множеством фактов употребления этого показате­
л я . О д н а к о о п е р а т о р le не обязательно связан с в ы р а ж е н и е м в р е м е н и ,
аспекта и таксиса.
Как в и д н о , противопоставление yi ran и wei ran не сводимо к темпо­
р а л ь н о й х а р а к т е р и с т и к е я з ы к а . О н о отражет и взгляд носителя я з ы к а
на «внутреннее время» з н а к о в о й системы, указывает на некоторую ас­
пектуальность. Согласно д а н н о й системе, СД н а х о ж д е н и я д е й с т в и я в
процессе п р о т е к а н и я с п о з и ц и и наблюдателя оценивается как yi ran, а
не wei ran. Э т о п о к а з ы в а е т следующий п р и м е р , где yi ran выступает в
качестве н а р е ч и я (логический о п е р а т о р «уже»):

(2а) Ni rang xin, ta yi ran mi chi fan le.


букв. «[Ты] не беспокойся, он уже находится в процессе еды».

Т а к о е п о н и м а н и е сферы действия yi ran подкрепляется о ф о р м л е н и е м '


п р е д л о ж е н и я т и п а (2а) отрицательной частицей mei—аналогом wei ran в
тех случаях, когда д е й с т в и е не находится в процессе своего п р о т е к а н и я
(об этом т а к ж е см. [Тань 1992, 160]):

(26) Та mei chi fan. «Он не ест».

Но из этого не следует противопоставленность yi ran и wei ran по С Д .


Yi ran м о ж е т соотноситься и с ситуацией, о г р а н и ч е н н о й пределом, и с
ситуацией, им не о г р а н и ч е н н о й , когда событие просто имело, имеет или
гипотетически и м е л о место. Это не исключает возможности противопо­
ставления yi ran и wei ran по признаку достижения или недостижения
цели. Ср.:

(За) Wo | yijing \ dongyuan le \ er shi ge ren.


«Я j уже I мобилизовал [на это дело] | 20 человек»
и
(36) Wo | hai I mei dongyuan I name duo ren.
«Я j е щ е j не сумел мобилизовать | столько людей».
492 Глава 10, Л Т-характеристики предложения

Суть п р о т и в о п о с т а в л е н и я yi ran и wei ran кроется в и д е е р е а л и з а ц и и


д е й с т в и я [ Т а н ь 19886, 218], весьма существенной в н а и в н о й м о д е л и вре­
м е н и . П о ж а л у й , в этом состоит п р и ч и н а п у т а н и ц ы в т р а к т о в к е ф у н к ц и и
п о к а з а т е л я le. П р о т и в о п о с т а в л е н и е yi ran и wei r a n с в я з а н о исключитель­
но с е д и н и ч н ы м и , а к т у а л ь н ы м и с и т у а ц и я м и и не м о ж е т быть соотнесено
с п о л о ж е н и е м д е л , не и м е ю щ и м о п р е д е л е н н о й л о к а л и з а ц и и во в р е м е н и ,
и л и результаты к о т о р о г о н е р а с п р о с т р а н я ю т с я н а м о м е н т р е ч и .

10.1.2. Понятие нуля в системе маркировки КЯ


Аморфная, и з о л и р у ю щ а я , а н а л и т и ч е с к а я з н а к о в а я система КЯ в своем
тысячелетнем р а з в и т и и добилась максимального с н я т и я и з б ы т о ч н о с т и
я з ы к о в ы х средств путем максимального и с п о л ь з о в а н и я нулевого кодиро­
в а н и я , п р и ч е м способ п р и м е н е н и я нулевого кода здесь п р и н ц и п и а л ь н о
о т л и ч е н от того, к о т о р ы й свойственен я з ы к а м синтетического с т р о я .
Н а п р и м е р , в РЯ н е м а р к и р о в а н н ы м оказывается и м е н и т е л ь н ы й па­
д е ж и нулевой код п р о я в л я е т с я в п а р а д и г м а т и к е . Он доступен д л я
н а б л ю д е н и я и входит в грамматическую систему. Н у л е в а я ф о р м а так же
обязательна, как и л ю б а я д р у г а я грамматическая форма. В к и т а й с к о й
ж е я з ы к о в о й системе нуль относителен, п о д в и ж е н . Н а п р и м е р , нулевой
показатель может иметь глагольный п р е д и к а т , с о о т н е с е н н ы й с л ю б ы м
из трех временных значений:

(5а) Та lai. «Он придет»;


(56) Ni lai gan ma? «Зачем ты пришел?»;
(ба) Wanshang ni gan ma? «Что ты будешь делать вечером? —
Wo kan dianying. «Я буду смотреть кино»;
(бб) Та gan ma пе? «Что он делает?—Кап dianying. «Смотрит фильм»;
(бв) Wo kan dianying kan de tou-hun-yan-hua.
«Я смотрел к и н о до того, что голова закружилась и в глазах
зарябило».

В то же время все эти глаголы могут о ф о р м л я т ь с я соответствующими


показателями:

(7а) Та уао lai (Та hui lai). «Он придет»;


(76) Та lai le. «Он пришел»; (76') Та lai guo. «Он приходил»;
(7в) Wo уао kan dianying. «Я буду смотреть кино»;
(7г) Xiao Wang mi кап dianying. «Сяо Ван смотрит кино»;
(7д) Wo kan le dianying tou-hun-yan-hua.
«Я посмотрел кино, и голова закружилась, в глазах зарябило».
10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 493

М о ж н о ли на о с н о в а н и и п р е д л о ж е н н о г о м а т е р и а л а сделать вывод о
факультативности форм с уао, hui, zai, le? Н е т , все ф о р м ы здесь, в к л ю ч а я
нуль, о б я з а т е л ь н ы . Их облигаторность обусловливается прагматически­
ми ф а к т о р а м и , и к а ж д ы й носитель я з ы к а на интуитивном у р о в н е жестко
о щ у щ а е т э т и п р а в и л а к о д и р о в к и . М а л е й ш и е о т к л о н е н и я от них фиксиру­
ются и м л и б о к а к н а р у ш е н и я , заслуживающие соответствующей о ц е н к и ,
л и б о к а к о б о з н а ч е н и я не тех смыслов, к о т о р ы е г о в о р я щ и е и м е л и в виду.
О д н а к о н е о б х о д и м о р а з л и ч а т ь нули р а з л и ч н о й п р и р о д ы — я з ы к о в о й
и р е ч е в о й . В я з ы к о в о й системе, н а р я д у с д р у г и м и п о к а з а т е л я м и вре­
мени (см. табл. 10.1.2), существует нулевой показатель. Т а к о в о й имеет:
а) н а с т о я щ е е в р е м я нецелостного глагола (Wo chi fan, d e n g yi h u i r . «Я
обедаю, п о д о ж д и немного»), б) будущее в р е м я целостных и н е ц е л о с т н ы х
глаголов (Ni chi fan ma? «Ты будешь обедать?», Та hui lai. «Он вернется»).

Таблица 10.1.2. П р о т и в о п о с т а в л е н и е wei ranlyi ran и в р е м е н н ы е


показатели
Время Актуализаторы глаголов
wei ran Б 0 (модальн. глагол) уао
yi ran Н 0 (ne) zai
П 0 (shi...de, de) le

О я з ы к о в о м нуле м о ж н о говорить тогда, когда временную соотнесен­


ность п р е д л о ж е н и я , содержащего н е о ф о р м л е н н ы й глагол, можно одно­
значно о п р е д е л и т ь без п о м о щ и контекста (как в случае Та hui lai «Он
вернется») и л и с м и н и м а л ь н ы м контекстом, как в п р е д л о ж е н и я х со ска­
зуемым chi fan. П о д о б н ы е в и д ы нуля могут появляться и п р и н а л и ч и и
некоторых н а р е ч и й .
Речевой нуль может наблюдаться у глаголов всех вр е ме н ны х катего­
рий под воздействием к о н к р е т н о й ситуации речевого о б щ е н и я . В таких
случаях м о ж н о говорить о нуле, когда соответствующий показатель не
эксплицируется на поверхностной структуре (это yin — сокрытие показа­
теля). В д р у г и х случаях, напротив, появление временных показателей
глагола в п о в е р х н о с т н о й структуре совершенно обязательно (это xian —
экспликация показателя; см. [Tan 1999, 53—62]).
Проблему нуля мы будем затрагивать во всех разделах следующего
параграфа, а п о д р о б н о рассмотрим в последнем параграфе д а н н о й главы.

10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ


Аспектуальность в ы р а ж а ю т не только лексические з н а ч е н и я глаголов и
глагольных сочетаний. Все классы слов: существительные, прилагатель­
ные, наречия, числительные и счетные слова могут участвовать в выра-
494 Глава 10. А Т-характеристики предложения

ж е н и и х а р а к т е р а п р о т е к а н и я д е й с т в и я и могут в этом смысле рассматри­


ваться к а к м а р к е р ы глагольного в р е м е н и . О п р е д е л е н н у ю аспектуальную
и н ф о р м а ц и ю несут и синтаксические к о н с т р у к ц и и с о п р е д е л е н н ы м П С
Когда р е ч ь з а х о д и т об аспектуальных х а р а к т е р и с т и к а х , в п е р в у ю оче­
р е д ь имеется в виду СД обозначаемой ситуации, о п р е д е л я е м ы й универ­
сальным аспектуальным п р и з н а к о м о г р а н и ч е н н о с т и д е й с т в и я п р е д е л о м ,
просто п р и з н а к о м п р е д е л ь н о с т и (целостности) и способом л о к а л и з а ц и и
действия во в р е м е н и .
В гл. 3 п р и р а с с м о т р е н и и семантических т и п о в п р е д и к а т о в КЯ мы
н е о д н о к р а т н о у п о м и н а л и глагольно-именные с о ч е т а н и я (ГИС). В кита­
е в е д е н и и их н а з ы в а ю т по-разному: глагольно-объектные б и н о м ы [Дра­
гунов 1946, 258—259], глагольно-именные к о м п л е к с ы [Маматюк 1986],
dong-bing cizu («глагольно-объектные словосочетания» — Ч ж а н Ч ж и г у н ) , 1ь
he ci («раздельно-слитные слова» — Ван Л и ) . О н и и трактуются р а з н ы м и
у ч е н ы м и р а з л и ч н о , н а п р и м е р к а к с л о ж н ы е слова ( c o m p o u n d s — Карл-
г р е н , Ч ж а о Юаньжень, Л и и Томпсон), и н к о р п о р а ц и и (Е. Д . П о л и в а н о в ) .
А. А. Д р а г у н о в считает д о п о л н е н и е в т а к и х б и н о м а х «зависимым, неса­
мостоятельным ч л е н о м п р е д л о ж е н и я » [Драгунов 1946]. П о н я т и я dong-bin
jiegou «глагольно-объектная конструкция» и li-he ci до сих п о р вызы­
вают о ж и в л е н н ы й интерес, п р е ж д е всего среди л и н г в и с т о в - п р а к т и к о в ,
преподавателей КЯ д л я и н о с т р а н ц е в , и входят в список н а и б о л е е труд­
но осваиваемых грамматических я в л е н и й КЯ (см. [Yang Q i n g h u i 1993]).
Т щ а т е л ь н ы й а н а ли з семантико-прагматических особенностей т а к и х об­
разований позволит о п р е д е л и т ь их к о м м у н и к а т и в н о е п р е д н а з н а ч е н и е и
условия у п о т р е б л е н и я .
Оставляя в стороне вопрос о синтаксическом статусе т а к и х единиц,
отметим следующее. Во-первых, Г И С могут состоять не т о л ь к о из двух
слогов: как к глаголу, так и к ИГ могут п р и с о е д и н я т ь с я компоненты,
не обязательно обладающие глагольными или и м е н н ы м и свойствами,
н а п р и м е р da dianhua «звонить» (по телефону — dianhua «электрическая
речь»), dongyuan qunzhong «мобилизовывать народ». Во-вторых, с семанти­
ческой точки з р е н и я Г И С н е о д н о р о д н ы . В зависимости от возможности
вклинивания между глаголом и ИГ других к о м п о н е н т о в , а т а к ж е пере­
носа ИГ в п р е п о з и ц и ю и способности п р и н и м а т ь после себя валентность
объекта, Г И С подразделяются на т р и группы.
Г И С группы А не допускают р а з ъ е д и н е н и я , но п р и н и м а ю т после
себя объект (другое дополнение). К н и м относятся т а к и е единицы,
как dongyuan «мобилизовать» (обозначение процесса), chu Ьи «раскапы­
вать» («раскопки»), chu кои «экспортировать» (выражает предельность
действия), fang xin «быть/становиться спокойным». Эти сочетания неод­
н о р о д н ы по С Д ; последнее обозначает состояние субъекта.
Г И С группы Б частично допускают р а з ъ е д и н е н и е , но не принимают
после себя другого д о п о л н е н и я . Эти Г И С , в свою очередь, подразделяют-
/ 0.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 495

ся по п р и з н а к у п р е д е л ь н о с т и на о б о з н а ч е н и я , с о д н о й с т о р о н ы , д е й с т в и й ,
соответствующих беспредельной д е я т е л ь н о с т и и л и н е к о н т р о л и р у е м о м у
процессу, и, с д р у г о й стороны, м о м е н т а л ь н ы х с о б ы т и й и л и достиже­
н и й . Т а к и е Г И С т а к ж е различаются п о п р и з н а к у наличия/отсутствия
а г е н т и в н о г о субъекта.
К п е р в о м у т и п у относятся т а к и е е д и н и ц ы , к а к xizao «купаться», sanbu
«гулять», tiaowu «танцевать», kesou «кашлять», chi[uni]fan «обедать (есть)»,
tan hua «беседовать», shuijiao «спать», zuo [zao]cao «делать зарядку», youyong
«плавать», liaotian «трепаться», da haqian «зевать», xia qi «играть в шахматы»,
shang ke «заниматься (в аудитории)», dajia «драться», та ren «ругаться», da
dianhua «звонить (по телефону)».
Ко второму т и п у относятся jiehun «жениться», fenshou «расставаться»,
daoqian «извиняться», jugong «кланяться», Ыуе «закончить учебу», xia ke
«кончить з а н я т и я » .
К третьему типу относятся chu taiyang «восход солнца», zhang shui «по­
л о в о д ь е (подъем воды)», shi huo «пожар», diao toufa «выпадение волос», diao
уа «выпадение зубов», shang xin «переживать», si ren «умирание (человека)»,
hei tian «вечереть», xia уи «идет дождь».
В группу В входят свободные сочетания п е р е х о д н ы х глаголов со
с т а н д а р т н ы м и о б ъ е к т н ы м и д о п о л н е н и я м и , и м е ю щ и м и в этих сочетани­
ях родовое з н а ч е н и е . Т а к и е Г И С также не п р и н и м а ю т после себя д р у г и е
д о п о л н е н и я (объекты). У в х о д я щ и х в их состав глаголов в п р и н ц и п е
могут б ы т ь п о л н о ц е н н ы е объекты, в ы р а ж е н н ы е И Г , и м е ю щ и м и кон­
кретную р е ф е р е н ц и ю , но это уже не будут Г И С . К этой группе относятся
такие о б р а з о в а н и я , как xiyifu «заниматься стиркой», mat dongxi «занимать­
ся покупками», gai fangzi «строить дом», xie zi «писать», kan shu «читать»,
jiancha shenti «проходить медосмотр», zuo shoushu «оперировать», chou yan
«курить». Список подобных е д и н и ц фактически открыт.
Е д и н и ц ы групп А и Б обычно считаются устойчивыми сочетаниями,
хотя им е щ е не п р и п и с ы в а е т с я статус слов и л и словосочетаний. Т а к и е
е д и н и ц ы г р у п п ы В просто называют глагольно-объектными сочетаниями
без д а л ь н е й ш и х уточнений.
Все сочетания п е р е ч и с л е н н ы х групп (кроме обозначений целостных
действий групп А и Б) о б ъ е д и н я е т то свойство, что они л и б о сами по
себе (группы Б и В), л и б о с другими ИГ (группа А) обозначают дей­
ствие в процессе п р о т е к а н и я или допускают такое п о н и м а н и е ( н а п р и м е р
неконтролируемые действия: kesou «кашлять», da haqian «зевать»). Т а к
характеризуются л и б о действия в сфере деятельности человека, не име­
ющие в н у т р е н н е г о предела ( н а п р и м е р shuijiao «спать», youyong «плавать»,
sanbu «гулять» — группа Б), л и б о действия, к о т о р ы е в п р и н ц и п е направ­
лены на о п р е д е л е н н у ю цель (определенный предел), но в данном случае
рассматриваются как вид деятельности субъекта (группа В). В толкова­
нии таких Г И С всегда присутствует элемент «в наблюдаемый момент
496 Глава 10. АТ-характеристики предложения

субъект з а н я т Р». П р е д и к а т ы с т а к и м и с о ч е т а н и я м и м о ж н о считать не


о г р а н и ч е н н ы м и п р е д е л о м . Т а к о е з н а ч е н и е могут т а к ж е п е р е д а в а т ь Г И С
г р у п п ы А, если о н и имеют после себя ИГ с р о д о в ы м з н а ч е н и е м , напри­
м е р dongyuan qunzhong «мобилизовать (агитировать) массы», и л и если о н и
не о ф о р м л е н ы показателем le. С р . :

( l a ) Wo | dongyuan | ni | canjia | zhe ge g o n g z u o .


«Я I а г и т и р у ю I т е б я | п р и н я т ь участие в | э т о й работе»
(здесь з н а ч е н и е д е я т е л ь н о с т и в ы в о д и т с я из п р е д и к а т а в целом)
и
(16) Wo dongyuan le bu shao r e n canjia zhe ge g o n g z u o .
«Я с а г и т и р о в а л н е м а л о л ю д е й на эту работу».

О с т а в л я я в стороне группу А, с о с т а в л я ю щ и е к о т о р о й с и н т а к с и ч е с к и
ведут себя к а к п е р е х о д н ы е глаголы, рассмотрим п о д р о б н е е особенности
е д и н и ц групп Б и В в надежде п р о л и т ь свет на н е к о т о р ы е д и с к у с с и о н н ы е
вопросы .
Г И С г р у п п ы Б, к о т о р ы е по своему СД сближаются с глаголами мо­
ментального д е й с т в и я , синтаксически ф у н к ц и о н и р у ю т к а к н е п е р е х о д н ы е
целостные глаголы. Н а этот т и п Г И С из-за в ы я в л е н н ы х семантических
особенностей накладываются н е к о т о р ы е синтаксические о г р а н и ч е н и я ,
которые мы уточним в д а л ь н е й ш е м .
Итак, Г И С групп Б и В обладают следующими с и н т а к с и ч е с к и м и
особенностями.
Во-первых, п е р е д и м е н а м и в н и х может стоять е щ е о д н а ИГ (или при­
лагательное), у т о ч н я ю щ а я подмножество класса: xi re shui zao «принять
горячую ванну», chi wan fan «ужинать».
Во-вторых, между глаголом и ИГ могут н а х о д и т ь с я п о к а з а т е л и 1е>
guo у н а п р а в и т е л ь н ы й показатель qi (с lai после ИГ), а в к о н ц е Г И С —
показатели le и пе:

(2а) Wu fan h o u wo shui le (guo) jiao. «После обеда я поспал»;


(26) Meimei shuijiao le. «Сестренка спит (заснула)»;
;
(2б ) Meimei mei shuijiao ne. «Сестренка не спит»;
(2в) Lao W a n g jie le hun. «Лао Ван женат»;.
(2в') Lao W a n g jig guo hun. «Лао Ван б ы л женат»;
(2в") Lao W a n g l e hun le. «Лао Ван женился»;
(2г) Cai qi dian, ni zenme shui qi jiao lai le?
«Еще только семь часов, чего это ты вздумал спать?»

В-третьих, ИГ некоторых Г И С могут быть о ф о р м л е н ы показателем


«[числительное «один» +] счетное слово» (показатель нового) и л и кван-
10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 497

т и ф и к а т о р о м д е й с т в и я ci «раз»: xi ge то «искупаться», dao ge qian «изви­


ниться», chi dun wufan «пообедать», tiao ge wu «потанцевать», da le ge haqian
«зевнул», tan yi ci hua «побеседовать». В сочетании shuijiao счетное слово
м о ж е т б ы т ь о п у щ е н о : shui yi jiao «поспать»:

(3) Wu fan h o u I wo | shui le yijiao, | hai | xi le ge mo.


«После обеда | я | поспал | и | искупался».

В-четвертых, И Г , следующие за глаголом, могут выноситься на ме­


сто субъекта (темы), и н о г д а о ф о р м л я я с ь указательным м е с т о и м е н и е м со
с ч е т н ы м и словом и л и без него:

(4а) Zhe yi jiao (zhe ge jiao) shui de ke xiang.


«Я т а к х о р о ш о поспал»;
(46) Yu bu xia le. «Дождь перестал идти».

В-пятых, т а к и е Г И С не могут п р и н и м а т ь после себя объектное до­


полнение.
В-шестых, п р и необходимости синтаксического з а п о л н е н и я валентно­
стей о ц е н к и , с р о к а и результата, после таких Г И С повторяется глагол:

(5а) W o m e n san bu san le h e n j i u . «Мы очень долго гуляли»;


(56) Та kesou ke de h e n lihai. «Он сильно кашляет»;
(5в) T a m e n da majiang da chu yin lai le.
«Они т а к увлеклись и г р о й в мацзян, что не могут остановиться».

П р и о б о з н а ч е н и и кратковременного действия в ы р а ж е н и е м yi huir


«немного времени», срок может стоять перед ИГ без повтора глагола:

(5г) W o m e n san yi huir bu, h a o ma? «Погуляем немного, ладно?»

П о в т о р т а к ж е необязателен, если действие поддается к в а н т и ф и к а ц и и :

(5д) Та yijing zuo le liang ci cao. «Он уже дважды делал зарядку».

Если ИГ не несет д о п о л н и т е л ь н о й и н ф о р м а ц и и о характере д е й с т в и я


глагола, она может быть опущена: п р е д л о ж е н и я

(5е) W o m e n | zuotian | tan le | liang ge | xiaoshi.


«Мы I в ч е р а | п р о г о в о р и л и | два | часа»
и
(5ж) W o m e n zuotian tan hua tan le liang ge xiaoshi.
«Мы в ч е р а г о в о р и л и д в а часа»
равнозначны.

32-2044
498 Глава 10. АТ-характериапики предложения

Второй т и п Г И С г р у п п ы Б обладает л и ш ь в т о р ы м и з п е р е ч и с л е н н ы х
свойств.
С е м а н т и ч е с к и е свойства рассматриваемых Г И С м о ж н о свести к сле­
дующим.
1. В составе всех э т и х Г И С , н е з а в и с и м о от их С Д , ИГ и м е ю т родо­
вое з н а ч е н и е , ч то п о з в о л я е т считать т а к и е Г И С е д и н ы м с е м а н т и ч е с к и м
ц е л ы м . Н е с м о т р я на то, что в сочетаниях г р у п п ы Б ИГ могут обладать
всеми и л и п о ч т и всеми атрибутами и м е н с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й ,
т а к о в ы м и о н и все же не я в л я ю т с я и поэтому не могут п р и о б р е т а т ь статус
объекта д е й с т в и я . Ни числительное, ни счетное слово п р и нем с семан­
тической т о ч к и з р е н и я не могут выступать п о л н о ц е н н ы м и детермина­
тивами, о б о з н а ч а ю щ и м и количество п р е д м е т о в . О н и могут б ы т ь т о л ь к о
э к в и в а л е н т а м и т а к и х к в а н т и ф и к а т о р о в д е й с т в и я (глагольных счетных
слов), как ci. С р . :

(ба) Xi yi ge zao = Xi yi ci zao «искупаться разок»;


(бб) Kai lege wanxiao = Kai le yi ci wanxiao «пошутил разок»;
(бв) Da le ge d i a n h u a = Da le yi ci d i a n h u a «позвонил разок»;
(бг) Ju le yi ge g o n g = Ju le yi ci g o n g «поклонился разок»
и
(7a) Zhe dun fan chi d e h e n bao = Zhe ci fan chi d e h e n bao.
«На этот р а з х о р о ш о пообедал»
(о сущности т а к и х актуализаторов см. [ Т а н ь 1989, 36—39]).

Это обстоятельство объясняет, почему т а к и е ИГ не могут иметь ви­


довые д е т е р м и н а т и в ы и п р и с о е д и н я т ь к себе п р е д и к а т ы с о ц е н о ч н ы м и
з н а ч е н и я м и , обозначающие качества и л и свойства, а т а к ж е сочетаться
со счетным словом ge, п р и н и м а ю щ и м п о л н о ц е н н ы е ч и с л и т е л ь н ы е . При
возможности

(76) Zhe ge zao xi de hen hao. «На этот раз [я] х о р о ш о искупался»
недопустимо
(76') *Zhe zhong zao xi de h e n h a o ,
(76") *Zhe ge zao hen hao. «Это купание хорошо»
и
;//
(7б ) *Zhe zhong zao hen hao. «Такие к у п а н и я хороши»
или
(76"") * Wo jintian xi le san ge zao.
букв. «Сегодня я выкупал т р и купания».

Это также объясняет п р и ч и н ы недопустимости в такого рода ГИС


указательных местоимений со зн а ч е ни е м экстремума. У к а з а н н ы е огра­
н и ч е н и я свидетельствуют о р а з л и ч и я х р е ф е р е н ц и а л ь н о г о статуса имен
10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 499

в составе Г И С и ИГ со статусом о п р е д е л е н н о с т и , к о т о р ы й соответствует


п р е з у м п ц и и существования и единственности объекта в общем п о л е зре­
н и я г о в о р я щ е г о и слушающего (см. [Падучева 1985, 87] и гл. 14). Оформ­
л е н и е ИГ в рассматриваемых сочетаниях д е т е р м и н а т и в о м , как в (6а—
г), о г р а н и ч и в а е т п р е д е л о м действие, соответветствующее беспредельно­
му процессу. Это р а з л и ч и е в РЯ выражается ч е р е з п р о т и в о п о с т а в л е н и е
с о в е р ш е н н о г о и н е с о в е р ш е н н о г о видов глагола.

2. С р е д и Г И С г р у п п Б и В есть о б о з н а ч е н и я и к о н т р о л и р у е м ы х
д е й с т в и й : xizao «купаться», kan shu «читать», youyong «плавать», da dian-
hua «звонить (по телефону)», kai wanxiao «шутить», shang ke «заниматься»,
и н е к о н т р о л и р у е м ы х д е й с т в и й , н а п р и м е р xia yu «идет дождь», hex tian
«темнеет», chu taiyang «восходит солнце», zhang shui «половодье», shi huo
«пожар», diao ya «выпадать (о зубах)», diao toufa «выпадать (о волосах)», si
геп «умереть», jin cai «получить доход».
Г И С э т о г о последнего в и д а не предполагают субъекта. В с о ч е т а н и и
с п о к а з а т е л е м le они образуют о д н о р е м н ы е п р е д л о ж е н и я (подробнее
см. гл. 14), о п и с ы в а ю щ и е л и б о события, л и б о начала процессов. П р и
и н в е р с и и И Г о б р а з у ю щ и й с я субъект приобретает конкретную референ­
ц и ю , за и с к л ю ч е н и е м Г И С si геп, в которой он, н а п р о т и в , п р и о б р е т а е т
родовое з н а ч е н и е . Ср.:

(8а) T a m e n j i a si геп le. «У н и х д о м а кто-то умер»


и
(86) Ren | si le, | ku | ye | mei yong.
«Человек | уже умер, | слезы | тут | не помогут».

Если в (8а) геп «человек» является неопределенной (возможно, д а ж е


и д л я г о в о р я щ е г о ) , но р е ф е р е н т н о й И Г , то в (86) это слово на п е р в ы й
взгляд кажется анафорически с в я з а н н ы м с конкретным л и ц о м , но се­
мантика п р е д и к а т а заставляет считать эту ИГ субъектом обобщенного
высказывания. С р . :

(9а) Wo diao toufa le. «У м е н я начали вылезать волосы»


и
(96) Wo de toufa diao le. «У меня выпали волосы»;
(10а) Hei tian le. «Темнеет»
и
(106) Tian hei le. «На улице (букв, «небо») стало темно».

Субъекты п р е д л о ж е н и й (96) и (106), д а ж е фиктивные, как в (106),


получают з н а ч е н и е определенности, обеспечивающее связность текста.
ИГ в н е к о н т р о л и р у е м ы х акциональных Г И С , в отличие от ИГ в
контролируемых а к ц и о н а л ь н ы х Г И С , не п р и н и м а ю т счетных слов, пред-
32*
500 Глава 10. Л Т-харатгеристики предложения

н а з н а ч е н н ы х д л я существительных; п р и н и х м о ж е т б ы т ь т о л ь к о кван­
т и ф и к а т о р д е й с т в и я ci:

( П а ) T a m e n | cun И | zui j i n | shi le liang ci h u o .


«У н и х I в д е р е в н е | в последнее в р е м я | д в а ж д ы б ы л пожар»;
(116) J i n t i a n | xia le hao ji ci | yu.
«Сегодня I несколько раз ш е л | дождь».

Указательное местоимение допускается т о л ь к о в в ы с к а з ы в а н и я х с


о ц е н о ч н ы м модусом. П р и этом субъект получает о п р е д е л е н н у ю рефе­
ренцию:

(11в) Zhe ge уи z e n m e lao xia ge bu ting.


«Этот д о ж д ь все н и к а к не останавливается».

Когда на к о н ц е а к ц и о н а р н ы х Г И С г р у п п ы Б о к а з ы в а е т с я п о к а з а т е л ь
le, образуется о д н о р е м н о е п р е д л о ж е н и е с к о м м у н и к а т и в н о й установкой
«анонс». В случае контролируемости д е й с т в и я о н о п р и з ы в а е т к началу
какой-то деятельности:

(12а) Kai h u i le\ «Все на собрание!»;


(126) Chi fan le\ «Обед!»;
(12в) S h a n g ke le\ «Начался урок!»;
(12г) Xi zao le\ «Пора купаться!»;
(12д) S h u i j i a o lei «Пора спать!»;
(12е) Zuo cao le\ «На зарядку!»

П р и отсутствии контролируемости п о д о б н ы е п р е д л о ж е н и я объявля­


ют о начале какого-либо н е к о н т р о л и р у е м о г о процесса:

(13а) C h u taiyang le. «Солнце выглянуло»;


(136) Shi h u o lei «Пожар!»

Вышесказанное, однако, не р а с п р о с т р а н я е т с я на д е я т е л ь н о с т ь , вы­


ходящую за п р е д е л ы рутинной ж и з н и человека. Н а п р и м е р , невозможно
объявить начало такой спонтанной д е я т е л ь н о с т и как kai wanxiao «шутить».
Обозначения неконтролируемых действий с а г е н т и в н ы м субъектом типа
da haqian «зевать» также не образуют о д н о р е м н ы х п р е д л о ж е н и й .

3. ГИС групп Б и В легко подвергаются н о м и н а л и з а ц и и . Т о г д а обо­


значаемые ими действия приобретают субстантивность, т . е . свойства
абстрактных сущностей, таких, как, н а п р и м е р , я в л е н и я в п р и р о д е и
человеческом обществе или виды деятельности, к к о т о р ы м говорящий
высказывает свое отношение:
10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 501

(14а) Chouyan | shi | yi z h o n g | h u a i | xiguan.


«Курение | — | это | дурная | привычка»;
(146) Zaoshang zuo coo shi yi z h o n g h a o xiguan.
«Делать з а р я д к у п о у т р а м — х о р о ш а я п р и в ы ч к а » ;
(14в) Та | xihuan | kan shu \ (zhi maoyi, \ zuo fan).
«Ей I н р а в и т с я I читать | (вязать, | готовить)»;
(14г) Wo | zui I pa | shi huo \ (zhang shui, \ da lei,
«Я I б о л ь ш е всего | боюсь | пожара | ( н а в о д н е н и я , | грома, |
shan dian).
молнии)»;
(14д) Shan dian | shi | yi zhong | ziran xianxiang.
«Молния I — I это I п р и р о д н о е явление».
Когда п о д о б н о е Г И С выступает как субъект и л и объект пропози­
ц и о н а л ь н о г о глагола, обозначаемая этим глаголом ситуация становится
«безврем енной».

4. Рассматриваемые Г И С обладают своеобразной двойственностью с


семантической т о ч к и з р е н и я . И м я в н и х не я в л я е т с я объектом, но фор­
мально з а н и м а е т единственную постглагольную п о з и ц и ю и тем самым
блокирует возможность п о д к л ю ч е н и я другого актанта и л и другого участ­
ника с и т у а ц и и (о п о р я д к е следования актантов в КЯ см. [Тань 1987, 4 1 ;
19906, 108—112] и гл. 1). Н е п о н и м а н и е подобной двойственности при­
роды Г И С и п о р я д к а р а з м е щ е н и я участников ситуации относительно
глагола п р и в о д и т к п о я в л е н и ю т а к и х т и п и ч н ы х д л я изучающих КЯ
ошибок, как

(15а) *Wo | da | d i a n h u a \ ta. (Я | звонить | телефон | о н ) ;


(156) * Т а | j i e h u n | wode \ jie jie.
(Он I заключать брак | моя | сестра);
(15в) * Women | liao tian le | yige \ shangwu.
(Мы I болтать о[бо всем на] свете | целое | утро).

П р е д л о ж е н и е (15а) может быть исправлено п е р е м е щ е н и е м адресата


ta в п р е п о з и ц и ю посредством предлога gei:

(15а') Wo | gei ta | da d i a n h u a . «Я | ему | позвоню».

В (156) н е о б х о д и м о перенести в начало S\Jb^ jiejie с помощью пред­


лога «с» (gen и л и he):

(156') Та gen (he) wo jiejie j i e h u n . «Он поженится с моей сестрой».

В (15в) надо и л и повторить глагол, и л и реализовать валентность


срока в качестве о п р е д е л е н и я к И Г :
502 Глава 10. АТ-харагстеристики предложения

(15в') W o m e n liao tian liao le yi ge s h a n g wu


или
(15в") W o m e n liao le yi ge shangwu tian.
«Мы п р о т р е п а л и с ь ц е л о е утро».

С д р у г о й с т о р о н ы , хотя и м е н н ы е к о м п о н е н т ы в т а к и х Г И С и и м е ю т
родовое з н а ч е н и е , их о ф о р м л е н и е к а к и м е н с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й
( е д и н и ч н ы х термов), н е о б х о д и м о е д л я о б ъ е к т н о й в а л е н т н о с т и , не толь­
к о и г р а е т р о л ь и н т е н с и ф и к а т о р а , в ы р а ж а ю щ е г о о ц е н о ч н ы й модус, как,
н а п р и м е р , в случае с zhe ge «это»:

(16а) Zhe ge zao xi de zhen tongkuai. «Я о ч е н ь х о р о ш о выкупался»


(Букв.: «Эту ванну я п р и н я л с б о л ь ш и м удовольствием»);
(166) Zhe dun wu fan chi de zhen bao. «Я пообедал к а к следует»
(Букв.: «Этот обед я поел досыта»).

П о к а з а т е л и yi ge и zhe ge, как уже говорилось, ф у н к ц и о н и р у ю т в каче­


стве средств о г р а н и ч е н и я д е й с т в и я п р е д е л о м , п о з в о л я ю щ и х п р и п и с а т ь
предикату п р и з н а к целостности.
Т а к и м образом, предельность глагола может в ы р а ж а т ь с я н е только
в х а р а к т е р е д е н о т а т и в н ы х свойств И Г , как это происходит, н а п р и м е р ,
в п а р е kan shu «читать (заниматься чтением)» и kan yi ben shu «читать
(прочитать) книгу». В п е р в о м случае слово shu «книга» у п о т р е б л е н о нере­
ферентно в родовом з н а ч е н и и , во втором же случае ИГ и м е е т конкрет­
ную р е ф е р е н ц и ю . Н о С Д глагольного п р е д и к а т а м о ж е т восприниматься
как о г р а н и ч е н н ы й п р е д е л о м , если н е р е ф е р е н т н а я ИГ п р и н и м а е т соот­
ветствующий актуализатор, как в п а р е xizao «купаться» и xi ge zao «иску­
паться», во втором ч л е н е которой действие п о н и м а е т с я к а к ограниченное
пределом. О д н а к о н е о б ъ е к т н о й сущностью в т о р ы х к о м п о н е н т о в рассмат­
риваемых сочетаний и о б ъ я с н я е т с я н а ш отказ от устоявшихся названий
«глагольно-объектное сочетание» и л и «глагольно-объектный бином».

10.3. АТ-информация, выражаемая синтаксической


конструкцией, порядком слов и лицом местоимения
Отсутствие словоизменительного механизма в КЯ компенсируется син­
таксическими конструкциями. Э к с п л и к а ц и я аспектуальной информации,
содержащейся в синтаксических конструкциях, п о з в о л я е т т о ч н е е отве­
тить на вопрос, что следует считать нулем в КЯ.
В гл. 1 было введено п о н я т и е исходной синтаксической конструк­
ц и и (ИСК), благодаря которому устанавливается противопоставление
исходной и м а р к и р о в а н н о й расстановки слов. В ы б о р к о н с т р у к ц и и обу­
словливается семантико-прагматическими и синтаксическими факторами
10.3. АТ-информация, выражаемая синтаксической конструкцией 503

(см. гл. 1). На к о м м у н и к а т и в н о м уровне имеются и п а р а д и г м ы д р у г о г о


рода; в ы б о р здесь обусловливается АЧ. В синтаксических конструкци­
я х , п р и н а д л е ж а щ и х о б е и м парадигмам, кодируется о п р е д е л е н н а я АТ-
информация.
В И С К аспектуальный характер высказывания п р е д о п р е д е л я е т сама
в а л е н т н о с т н а я р а м к а глагола. Н а п р и м е р , п р и з а п о л н е н и и валентностей
объекта, количества, К Т Д (место и время), срока, количества д е й с т в и я и
о ц е н к и д е н о т а т п р е д и к а т а оценивается как о г р а н и ч е н н ы й п р е д е л о м . Это
означает, чт о в т а к и х к о н с т р у к ц и я х глагол не нуждается в с п е ц и а л ь н о м
аспектуальном о ф о р м л е н и и . В частности, в этом случае показатель le не
в ы р а ж а е т аспектуальность:

( l a ) Xiao W a n g mai le shu. «Сяо Ван покупал книгу (книги)»;


(16) Xiao W a n g m a i le hao ji ben shu.
«Сяо Ван купил несколько книг»;
(1в) T a m e n р а о d a o shanding shang le.
«Они бегом п о д н я л и с ь на вершину горы»;
(1г) W o m e n | j i n t i a n | уао wan dao yeli.
«Мы I сегодня I погуляем до ночи»;
(1д) Wo | s h u i le | yi ge zhongtou. «Я | поспал | час»;
( l e ) Zhe ge ge | ta | c h a n g le | liang \ ci.
«Эту песню I он | спел [ два | раза»;
(1ж) Та xie de h e n zhengqi. «Он написал очень аккуратно».

В д р у г и х случаях и н т е р п р е т а ц и ю аспектуального з н а ч е н и я глаго­


ла п р е д о п р е д е л я ю т семантические особенности конструкции. Это имеет
место у м а р к и р о в а н н ы х синтаксических конструкций, н а п р и м е р кон­
струкции существования и конструкции возникновения и исчезновения,
противопоставленных по признаку статичности/динамичности. В п е р в о й
конструкции глагол оформляется показателем состояния, СД предиката
в ней б е з р а з л и ч е н к признаку предельности. Во второй же конструкции
НАП-М вместе с н е о п р е д е л е н н о й ИГ выражает достижение предела ситу­
ацией, о б о з н а ч е н н о й предикатом. Обе конструкции описывают ситуацию
в контексте yi ran. Г о в о р я щ и й сообщает либо о реализованном событии,
либо о действии, которое разворачивается на его глазах. В таком случае
употребление показателя le, если о н о вообще возможно, преследует цели
выделения. С р . :

(2а) H u a y u a n li | zuo zhe | liang ge ) nan hair.


«В саду I сидят | два | мальчика»
и
(26) H u t o n g li I pao chu le | liang ge \ nan hair.
«Из переулка | выбегают | два мальчика».
504 Глава 10. АТ-характеристики предложения

О т н о ш е н и е между актантами синтаксических к о н с т р у к ц и й т а к ж е


п р е д о п р е д е л я е т аспектуальный т и п глагольного денотата. Это прояв­
л я е т с я п р е ж д е всего во введении д л я т а к и х к о н с т р у к ц и й з а п р е т о в . На­
п р и м е р , к о н с т р у к ц и я с Ьа, где этот п р е д л о г м а р к и р у е т участника ситу­
а ц и и , п е р е н е с е н н о г о в п р е п о з и ц и ю , в ы р а ж а е т каузативное о т н о ш е н и е
между актантами: каузатором, каузируемым объектом и к а у з и р у е м ы м со­
стоянием. Т а к как актант «каузируемое состояние» обозначает результат
каузации, ситуация, о п и с ы в а е м а я т а к о й к о н с т р у к ц и е й , всегда интерпре­
тируется к а к событие, реальное и л и гипотетическое, а д е й с т в и е в н е й —
как достигшее результата (предела). Следовательно, в т а к и х конструкци­
я х недопустимы н е п р е д е л ь н ы е глаголы и л и Г И С , о б о з н а ч а ю щ и е процесс
и л и деятельность. С и т у а ц и я , описываемая к о н с т р у к ц и е й с Ьа, м о ж е т б ы т ь
и р р е а л ь н о й , существующей на уровне и н т е н ц и и и л и п р е д п о л о ж е н и я , и
в любом случае не может стать п р е д м е т о м п о л е м и к и .
Это о б ъ я с н я е т , почему п е р е д Ьа могут стоять п о ч т и все м о д а л ь н ы е
глаголы, но сам глагол не п р и н и м а е т п о т е н ц и а л ь н у ю форму, в в о д я щ у ю
модус п о л е м и к и (это е щ е одно свидетельство в пользу н а ш е й трактов­
ки модуса п о т е н ц и а л ь н о с т и этой ф о р м ы ) . Н о , н е с м о т р я на обязатель­
ность в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я результативности, п о в ы ш е н н а я агентивность
каузатора допускает употребление п о к а з а т е л я zhe д л я п о д ч е р к и в а н и я
з а к р е п л е н и я результирующего состояния ( н е д о п у щ е н и я дистактности),
особенно в побудительных в ы с к а з ы в а н и я х (более п о д р о б н о см. [Тань
1988а, 4 1 - 4 6 ] ) .
В пассивной же к о н с т р у к ц и и с bei, хотя она т а к ж е о т р а ж а е т кауза­
т и в н ы е о т н о ш е н и я между составляющими, в силу утраты каузатором и
каузируемым н е к о т о р ы х п р о т о т и п и ч е с к и х п р и з н а к о в в с в я з и с з а н я т и е м
непрототипической п о з и ц и и , событийное з н а ч е н и е в ы р а ж е н о не столь
я р к о . Т е м не менее, в большинстве случаев ситуации, о б о з н а ч е н н ы е
конструкцией с bei, воспринимаются как д о с т и г ш и е п р е д е л а . Это рас­
пространяется и на пассивные конструкции с bei, но без каузатора, и на
пассивные конструкции, не м а р к и р о в а н н ы е этим п р е д л о г о м .
В гл. 1 мы показали, что в т а к и х к о н с т р у к ц и я х глаголы ч а щ е все­
го бывают оформлены РЕЗ-М и НАП-М. С другой стороны, конструк­
ция, содержащая Г И С с повтором глагола, всегда о п и с ы в а е т действие
в процессе п р о т е к а н и я , но за счет н а л и ч и я рематического компонента
в постпозиции, денотат предиката о г р а н и ч и в а е т с я п р е д е л о м . Т а к и м об­
разом, можно говорить, что И С К с п е р в и ч н ы м и м а р к и р о в а н н ы м ПС
дополнительно распределены по целому р я д у семантических признаков,
в частности по аспектуальным. В этом м о ж н о видеть специфику и вес
парадигмы синтаксических конструкций в грамматическом строе КЯ.
До сих пор роль синтаксических к о н с т р у к ц и й в «подсказке» аспекту­
ального характера п р е д л о ж е н и я сводилась л и б о к отсутствию необходи­
мости специального аспектуального показателя д л я в ы р а ж е н и я целост-
10.3. АТ-информация, выражаемая синтаксической конструкцией 505

ности и л и п р е д е л ь н о с т и , л и б о к невозможности п о я в л е н и я в определен­


н о й к о н с т р у к ц и и показателя, к о т о р ы й и н т е р п р е т и р о в а л б ы с и т у а ц и ю
к а к п р о ц е с с и л и состояние, т. е. форма конструкции связывалась со зна­
ч е н и е м п р и з н а к о в п р е д е л ь н о с т и и л и статичности.
Но с А Т - и н ф о р м а ц и е й , содержащейся в форме к о н с т р у к ц и и , с в я з а н а
и д р у г о г о р о д а презумптивность. Это п а р а д и г м а т и ч е с к и е р я д ы , образо­
в а н н ы е АЧ п р е д л о ж е н и я (см. гл. 2), в частности с в я з о ч н а я к о н с т р у к ц и я ,
м а р к и р о в а н н а я показателем н о м и н а л и з а ц и и de, в к о т о р о й п о я в л е н и е
АТ-показателя вообще неуместно. Описываемые э т и м и в ы с к а з ы в а н и я м и
с и т у а ц и и всегда имеют п р е з у м п ц и ю реализован ности (фактивности), сле­
д о в а т е л ь н о , д е й с т в и я в н и х понимаются как уже д о с т и г ш и е п р е д е л а (36)
и л и к а к и м е ю щ и е место (Зв). Ср.:

(За) Xiao W a n g chang le na zhi ge. «Сяо Ван и с п о л н и л ту песню»


и
(36) Na zhi ge shi zuotian zai Xiao Li jia chang de.
«Та п е с н я была исполнена вчера дома у С я о Ли»,
а также
(Зв) Wo shi g e n Xiao Li yi kuair kan dianying de.
«Я смотрел фильм вместе с Сяо Ли».

П о к а з а т е л ь le употребляется только в (За), где использована немарки­


р о в а н н а я И С К . М о ж н о ли считать, что в п р е д л о ж е н и и (36) глагол имеет
нулевое о ф о р м л е н и е ? Н а в е р н о е , нет: здесь происходит п е р е к о д и р о в а н и е
АТ-информации, и носителем такой и н ф о р м а ц и и становится сама форма
конструкции.
С к р ы т а я грамматика предполагает полифункциональность языково­
го з н а к а на р а з л и ч н ы х уровнях. Известно, что ПС в КЯ в ы п о л н я е т
падежные ф у н к ц и и , к о т о р ы е в синтетических языках выражаются сло­
воизменением. Но сам п о р я д о к расположения актантов относительно
глагола в н е к о т о р ы х случаях также может содержать сведения, связан­
ные с п о н я т и е м о yi ran и wei ran (об этом упоминалось в п р е д ы д у щ е й
главе). В н е м а р к и р о в а н н о й И С К , н а п р и м е р , значение wei ran выражается
препозицией, yi ran—постпозицией. Это противопоставление может быть
нарушено т о л ь к о п р и н а л и ч и и в п р е д л о ж е н и и д о п о л н и т е л ь н ы х сведе­
ний насчет п р и з н а к а yi ranlwei ran. Так, параметрические прилагательные
типа duo «много», shao «мало», zao «рано», wan «поздно», kuai «быстро», man
«медленно» п р и п о д д е р ж к е показателем le в зависимости от занимае­
мой ими п о з и ц и и выражают л и б о ирреальность, л и б о реализованность
пропозиции. С р . :

(4а) Mingtian zao lai. «Приходи завтра пораньше»


и
506 Глава 10. АТ-характеристихи предложения

(46) Ni lai zao le. «Ты п р и ш е л с л и ш к о м рано»;


(5а) Ni duo chi shuiguo. «Ешь п о б о л ь ш е фруктов»
и
(56) Ni s h u i g u o chi duo le. «Ты съел с л и ш к о м м н о г о фруктов»;
(ба) Kuai zou. «Пойдем побыстрее»;
(бб) Man zou. «Идите, не торопитесь!» («Счастливо!»);
(бв) Man chi. «Ешьте, не торопитесь!» ( « П р и я т н о г о аппетита!»);
(7а) Bie w a n g le duo dai yifu.
«Не забудьте взять с собой п о б о л ь ш е одежды»;
(76) Wo w a n g le, yifu dai shao le.
«Я з а б ы л [об этом], и в з я л с собой с л и ш к о м мало одежды».

Позиционные различия в употреблении этих показателей отражают


также п р о т и в о п о с т а в л е н и е по о т н о ш е н и ю , д е н о т а т о в п р и л а г а т е л ь н ы х к
н о р м е . П р е п о з и ц и я предполагает большее з н а ч е н и е по свойству Q, вы­
ражаемому п р и л а г а т е л ь н ы м , и констатацию того, что соответствующий
п р и з н а к с л и ш к о м в ы р а ж е н (т.е. упрек). В о д н и х случаях г о в о р я щ и й
п р и з ы в а е т п р о я в и т ь п р и з н а к в б о л ь ш е й степени, чем, с т о ч к и з р е н и я
субъекта, я в л я е т с я н о р м о й , в д р у г и х случаях сообщается о п р е в ы ш е н и и
нормы.
Когда и д е я д о б а в к и э к с п л и ц и р у е т с я л е к с и ч е с к и посредством допол­
нительного ч л е н а yi dian «немного» в к о н с т р у к ц и и , м а р к и р о в а н н о й по­
казателем de, постпозитивная форма т а к ж е может в ы р а ж а т ь з н а ч е н и е
wei ran:

(8а) Ni mingtian lai de zao yi dian. « П р и х о д и з а в т р а п о р а н ь ш е » ;


(86) Та I keyi | lai de \ wan yi dian.
«Он I может I п р и й т и | немного попозже».

П о з и ц и о н н а я о п п о з и ц и я действительна и в о т н о ш е н и и некоторых
качественных прилагательных, м а р к и р у е м ы х de в п р е п о з и ц и и и de в
постпозиции. Ср.:

(9а) Women | yiding | уао | haohaor de | xie | hanzi.


«Мы | н е п р е м е н н о | будем | старательно | писать | иеро­
глифы»
и
(96) Zhe ji ge | hanzi | xie de \ zhen \ hao.
«Эти I иероглифы | н а п и с а н ы | очень | хорошо»;
(10a) Ni manman de shuo. «Говори медленнее, не торопись»
и
(106) Ni shuo de tai man. «Ты говоришь слишком медленно».
103. АТ-информация, выражаемая синтаксической конструкцией 507

П р о т и в о п о с т а в л е н и е yi ran и wei ran о т р а ж а е т к о м м у н и к а т и в н у ю уста­


новку г о в о р я щ е г о : wei ran всегда соотносится с и д е а л ь н ы м п о л о ж е н и е м
в е щ е й , к о т о р о е г о в о р я щ е м у хотелось бы видеть, a yi ran предполага­
е т л и б о п о л о ж и т е л ь н у ю оценку, похвалу з а п р е в ы ш е н и е н о р м ы , л и б о
о т р и ц а т е л ь н у ю оценку за отход от н о р м ы в контексте упрека и л и недо­
вольства. П р и н а л и ч и и постпозитивного de о б щ е о ц е н о ч н ы е слова hao и
bu hao к о н с т а т и р у ю т оценку говорящего, а ч а с т н о о ц е н о ч н ы е прилага­
т е л ь н ы е д о п о н и т е л ь н о к о н к р е т и з и р у ю т оценку.
С и т у а ц и я wei ran может быть описана качественным прилагатель­
н ы м в п о с т п о з и ц и и т о л ь к о п р и м а р к е р а х yi dianr и yi xie, у к а з ы в а ю щ и х
на б о л ь ш у ю степень соответствующего п р и з н а к а , уместную д л я модуса
«пожелание»:

(1 l a ) Q i n g ba ta са de ganjing yi xie.
«Натирайтесь и м п о ч и щ е (получше)»;
(116) Q i n g s h u o de qingchu yi xie. «Говорите, пожалуйста, почетче».

О д н а к о есть семантический актант, который п р и н е м а р к и р о в а н н о м


ПС всегда з а н и м а е т п р е п о з и ц и ю , вне зависимости от категорий yi ran
и wei ran, а глагол п р и этом (опять же независимо от yi ran и wei ran)
всегда имеет нулевое оформление. Это ORDER2 (порядок с о в е р ш е н и я
действий). Д л я конструкций с этим участником ситуации и н ф о р м а ц и ю
по поводу yi ran и л и wei ran может подсказать л и ц о местоимения, обо­
значающего субъект д е й с т в и я . П р и употреблении местоимения первого
лица за счет сведений о местонахождении говорящего возможно опреде­
лить, и м е л о и л и не и м е л о место действие, если самим глаголом указана
ТО н а б л ю д а т е л я . Это, н а п р и м е р , справедливо относительно глаголов
п е р е м е щ е н и я lai «приехать» и qu «поехать». Ср.:

(12а) Wo di yi ci qu Zhongguo. «Я еду в Китай впервые»


и
(126) Wo di yi ci lai Zhongguo. «Я приехал в Китай в п е р в ы й раз».

Это в е р н о и по о т н о ш е н и ю к местоимениям второго л и ц а . О д н а к о


неприуроченность третьего л и ц а к акту коммуникации, к hie и nunc
(«сейчас» и «здесь» — о б этом см. [Ревзин 1978, 140—141]) п р е д о п р е д е л я е т
двусмысленность п р е д л о ж е н и я

(12в) Та di yi ci lai (qu) Zhongguo.


«Он приедет/приехал (поедет/поехал) в Китай в п е р в ы й раз».

Эти п р а в и л а т а к ж е сохраняют свою силу по о т н о ш е н и ю к зависимым


РА, н а п р и м е р к в ы с к а з ы в а н и я м с УКК «уточнение» и к ответам на них:
Глава 10. А Т-хараюперистики предложения

(13a) Ni qu (lad) Z h o n g g u o shi di ji ci le?


«В к о т о р ы й р а з ты е д е ш ь (приехал) в Китай?»;
(136) Wo shi di yi ci qu (lai) Z h o n g g u o .
«Я в п е р в ы й р а з еду (приехал) в Китай».

П о с т а н о в к а в эти р е п л и к и м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а п р е д п о л а г а е т
иное п о н и м а н и е р е а л и з о в а н н о с т и д е й с т в и я , н е з а в и с и м о от местонахо­
ждения говорящего.
П р и з а м е н е на глагол, не с о о т н е с е н н ы й с т о ч к о й н а б л ю д е н и я , ре­
ш е н и е вопроса о р е а л и з о в а н н о с т и ситуации к о н т е к с т н о обусловлено.
Н а п р и м е р , фраза

(14) Yeye [shi] di yi ci zuo feiji.


«Дедушка в п е р в ы й р а з в ж и з н и п о л е т и т (летит, летал) на само­
лете»

может относиться и к предстоящему д е й с т в и ю , и к д е й с т в и ю в своем


п р о т е к а н и и , и к действию, уже имевшему место. Это о б ъ я с н я е т с я тем, что
в коммуникативном фокусе п о д о б н ы х с о о б щ е н и й оказывается п о р я д о к
действий, сами же д е й с т в и я находятся в п р е с у п п о з и ц и и .
Всем этим мы хотим сказать, что в КЯ п р и нулевом к о д и р о в а н и и
п о н и м а н и е реализованности ситуации может зависеть и от л и ц а место­
и м е н и я . С этой т о ч к и з р е н и я первое и второе л и ц а о б ы ч н о противо­
поставляются третьему. Н а п р и м е р , когда р е ч ь идет о п о д а р к е ко дню
р о ж д е н и я , п р и з н а к приуроченности и л и н е п р и у р о ч е н н о с т и к акту ком­
муникации непосредственно в л и я е т на п о н и м а н и е ситуации как yi ran
или wei ran. Нулевое о ф о р м л е н и е глагола здесь возможно т о л ь к о там, где
субъект действия в ы р а ж е н местоимением т р е т ь е г о л и ц а . С р . :

(15а) Та song ni s h e n m e ? — Т а | song | wo | yi ben shu.


«А что он п о д а р и л тебе? — О н | п о д а р и л | м н е | книгу»,
(156) Ni song ta s h e n m e ? — W o | song | ta | yi b e n s h u .
«А что ты ему п о д а р и ш ь ? —Я | п о д а р ю | ему | книгу»
и
(15в) Ni song ta shenme? — W o song le ta yi b e n shu.
«А что ты ему п о д а р и л ? — Я п о д а р и л ему книгу».

Разумеется, возможность нулевого о ф о р м л е н и я д а н н о г о п р и з н а к а ре­


гулируется строгими к о н в е н ц и о н а л ь н ы м и п р а в и л а м и и не может рас­
пространяться на все случаи употребления м е с т о и м е н и й . В частности, в
(15а) нуль допустим только в коммуникативно з а в и с и м ы х РА. Например,
в независимом сообщении

(15а') Xiao W a n g song le wo yi ben shu. «Сяо Ван п о д а р и л мне книгу»


10.4. Частицы (наречия) как носители AT-информации 509

г л а г о л д о л ж е н о ф о р м л я т ь с я показателем le.
Т е м не м е н е е , м о ж н о говорить о некоторых общих п р а в и л а х «согласо­
вания» л и ц а и о ф о р м л е н и я глагола. О н и в первую о ч е р е д ь распростра­
н я ю т с я на п о б у д и т е л ь н ы е РА, в которых д е й с т в и е имеет п р е з у м п ц и ю
wei ran ( о т р и ц а т е л ь н о е з н а ч е н и е п р и з н а к а фактивности). В т а к и х вы­
с к а з ы в а н и я х местоимение второго л и ц а , как п р а в и л о , опускается п р и
отсутствии о ф о р м л е н и я глагола; здесь э к с п л и к а ц и я с к о р е е бывает свя­
з а н а с в ы д е л и т е л ь н о й модальностью. В РА же, в ы р а ж а ю щ и х ж е л а н и е
и л и п о ж е л а н и е , местоимение п е р в о г о лица л и б о н е допускается, л и б о
может быть опущено:

(16а) Dan yuan zhe j i a n shi n e n g chenggong!


«Как хотелось бы, чтобы все получилось!»;
(166) [Wo] xiwang ni zao dian h u i lai.
«Надеюсь, чт о ты вернешься пораньше».

И н о г д а и н ф о р м а ц и и о л и ц е оказывается достаточно д л я р а з л и ч е н и я
глагольных п р е д и к а т о в , одинаково оформленных показателем le. П р и
н а л и ч и и к о о р д и н а т «я», «ты», «сейчас», «здесь» п р е д л о ж е н и я м с субъек­
тами д е й с т в и я в первом и втором л и ц е д л я в ы р а ж е н и я скорого будущего
в р е м е н и не требуется д о п о л н и т е л ь н о е оформление модальным глаголом
уао «намерен». С р . :

(17а) Wo [уао] zou le «Я пойду»,


(176) Ni [уао] zou 1е? «Ты идешь?»
и
(17в) Та уао zou le «Он идет».

П е р е ч и с л е н н ы е факты о ф о р м л е н и я глагола в зависимости от л и ц а


местоимения демонстрируют е щ е одну особенность ф у н к ц и о н и р о в а н и я
знаковой системы КЯ. П р и отсутствии у глагола грамматических кате­
горий л и ц а и в р е м е н и смыслоразличительную функцию берет на себя
прагматический фактор и значительная д о л я смысловой н а г р у з к и пада­
ет на м е с т о и м е н и я . Роль местоимений особенно велика в обеспечении
связности текста. Т а к , правила повторной н о м и н а ц и и в КЯ з н а ч и т е л ь н о
отличаются от тех, которые существуют на этот счет у я з ы к о в , и м е ю щ и х
упомянутые глагольные категории.

10.4. Частицы (наречия) как носители


АТ-информации
Противопоставление yi ran и wei ran может не быть м а р к и р о в а н н ы м ни
АТ-показателями, ни синтаксическими конструкциями, ни П С , ни л и ц о м
510 Глава 10. А Т-характеристики предложения

субъекта. В т а к о м случае в р о л и м а р к е р о в выступают п о л у с л у ж е б н ы е


слова, в ы с т у п а ю щ и е к а к в р е м е н н ы е о п е р а т о р ы .
Это п р е ж д е всего р а з л и ч н ы е ч а с т и ц ы , способные устанавливать вре­
м е н н ы е к о о р д и н а т ы п р е д л о ж е н и я , и м п л и ц и р у я его в р е м е н н ы е и л и ас-
п е к т у а л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и , к о т о р ы е включают в свое л е к с и ч е с к о е зна­
чение временную Т О . Некоторые из них предъявляют определенные
т р е б о в а н и я к СД глагола, н а х о д я щ е г о с я в с ф е р е их д е й с т в и я . Други­
ми словами, т о л к о в а н и е н е к о т о р ы х ч а с т и ц с о д е р ж и т о п р е д е л е н н у ю АТ-
и н ф о р м а ц и ю , чт о п о з в о л я е т п о с л е д у ю щ и м глаголам не о ф о р м л я т ь с я спе­
циальными показателями.

10.4.1. Частицы gang, jiu и cai


Ч а с т и ц ы gang «только что» и jiuj «сейчас же» в о п р е д е л е н н о м смысле
противопоставлены по п р и з н а к у yi ran/wei ran. В з н а ч е н и и ч а с т и ц ы gang
содержится п р е с у п п о з и ц и я : п р е д е л ь н а я с и т у а ц и я , о б о з н а ч е н н а я глаго­
лом, имела место. В ассерции же э т о й ч а с т и ц ы сообщается, ч то в р е м я
события н е просто предшествует в р е м е н и р е ч и — с о б ы т и е п р о и с х о д и л о
буквально п е р е д э т о й и л и другой Т О в о в р е м е н и (Тг):

(1а) Та | gang | zou. «Он | т о л ь к о что | ушел»;


(16) Xin | gang I xie h a o . «Письмо | т о л ь к о что | написано»
или
(1в) Xin gang kaishi xie. «Письмо [я] т о л ь к о что н а ч а л писать»;
(1г) Xin gang ji c h u qu (zou). «Письмо т о л ь к о что отправлено»;
(1д) Nainai gang shui. «Бабушка т о л ь к о что легла спать».

У частицы jiu\ в п р е с у п п о з и ц и и имеется з н а ч е н и е «X н а м е р е н де­


лать Р», где Р обозначается глагольным п р е д и к а т о м , о п и с ы в а ю щ и м пре­
дельную ситуацию. В ассерции этой ч а с т и ц ы содержится з н а ч е н и е «Р
становится yi ran очень скоро после к о н ц а речи»:

(2а) Та jiu zou. «Он сейчас же уйдет»;


(26) Xin jiu xie hao. «Сейчас же закончу писать письмо»;
(2в) [Xin] jiu kaishi xie. «Сейчас же начну писать письмо»;
(2г) [Xin] \jiu I ji chu qu (zou).
«Письмо I сейчас же | будет отправлено»;
(2д) Nainai jiu shui. «Бабушка сейчас же л о ж и т с я спать».

В случае с jiuj г о в о р я щ и й сообщает, что ситуация Р становится yi


ran и это происходит очень быстро, а в случае с gang — ч то ситуация Р
соотносилась с yi ran и это происходило совсем н е д а в н о . По функции
частица jiui приближается к н а р е ч и ю mashang «сейчас же», о д н а к о они
10.4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации 511

не т о ж д е с т в е н н ы . Ч а с т и ц а jiuj не может о ф о р м л я т ь г л а г о л ь н ы е сочета­


н и я , о б о з н а ч а ю щ и е процесс, без у п о т р е б л е н и й слов kaishi «начать» и zhe
«сейчас». С р . :

(За) W o m e n | zhe jiu \ kaishi | s h a n g ke.


«Мы j сейчас же | н а ч и н а е м | заниматься»
и
(36) W o m e n m a s h a n g [jiu] chi fan. «Мы сейчас же н а ч н е м есть».

На н а р е ч и е mashang п о д о б н ы е о г р а н и ч е н и я не накладываются. По­


этому э т и д в а показателя часто встречаются вместе, в таком случае jiu
выступает как и н т е н с и ф и к а т о р .
Следует обратить в н и м а н и е , что ситуация, о б о з н а ч е н н а я глагольным
п р е д и к а т о м с gang, о б ы ч н о бывает связана с yi ran и имеет событийное
з н а ч е н и е . В т а к и е глагольные п р е д и к а т ы могут входить: а) целостные
глаголы т и п а lai «прийти», qu «пойти», zou «уходить»; б) глаголы, обозна­
ч а ю щ и е смену с о с т о я н и я : si «умирать», xing «пробуждаться»; в) глаголы,
о ф о р м л е н н ы е РЕЗ-М или НАП-М. Ср.:

(4а) * Т а gang chi и (За') Та gang chi wan «Он только что съел»;
;
(46) *Wo gang t a n g и (Зб ) Wo gang t a n g xia qu «Я т о л ь к о что лег».

Д л я обеих частиц о ф о р м л е н и е РЕЗ-М и НАП-М неуместно, когда


глагол о б о з н а ч а е т процесс, м а р к и р о в а н н ы й словом kaishi «начать». П р и
глаголе shui «спать» kaishi предполагает вхождение в соответствующее
состояние.
В о б о и х у к а з а н н ы х у п о т р е б л е н и я х сами частицы находятся в верши­
нах с о о б щ е н и я и я в л я ю т с я р е м а м и п р е д л о ж е н и й . Ситуации, обозначен­
ные глаголами, составляют д л я участников о б щ е н и я д а н н о е . Но рема­
тическим словом [Апресян 1988, 15—22] может считаться только gang.
Частица jiu представляется более п о д в и ж н ы м логическим оператором.
Ч а с т и ц а jiu со з н а ч е н и е м с к о р о й реализации Р (jiuj) в сочетании с
конструкцией «уао... 1е» «реализация в близком будущем», во-первых,
играет р о л ь интенсификатора. Ср.:

(5а) Wo уао zou le. «Я уже пойду» (сообщение),


(56) Ni s h e n m e shihou z o u ? — W o jiu yao zou le.
«Когда ты у х о д и ш ь ? — Я ухожу уже скоро»
и
(5в) Ni s h e n m e shihou z o u ? — W o jiu zou.
«Когда ты у х о д и ш ь ? — Я уже ухожу».

Если (5а) отличает от ответов в (56) и (5в) характер РА, то (5в)


отличается от (56) л и ш ь большей определенностью времени ухода.
512 Глава 10. А Т-хараюперистиш предложения

Во-вторых, в о т л и ч и е от ч а с т и ц ы gang, к о т о р а я сама устанавливает


Т О , jiu (вне к о н с т р у к ц и и «уао... le) п р о п у с к а е т п е р е д собой И Г , обо­
з н а ч а ю щ у ю т о ч н о е в р е м я , тем самым у т р а ч и в а я ф у н к ц и ю фокуса р е м ы .
В минимальной паре:

(ба) Wo [zaoshang] ba dian jiu zou. «Я уеду уже в восемь [утра]»;


(бб) Wo [zaoshang] ba dian jiu zou le. «Я уехал уже в восемь [утра]»,

р а з л и ч и т е л ь н ы й п р и з н а к в ы р а ж е н показателем le. Этот п о к а з а т е л ь ука­


зывает на состояние yi ran и л и п р о ш е д ш е е в р е м я . З д е с ь в з н а ч е н и и
jiu содержится о ц е н к а г о в о р я щ е г о относительно н о р м ы ( о т к л о н е н и е от
н о р м ы ) , к о т о р а я устанавливается ситуативно и л и о т н о с и т е л ь н о н е к о е г о
о б щ е п р и н я т о г о стереотипа.
В п р е д л о ж е н и я х (6) содержится п р е с у п п о з и ц и я «и э т о рано». Т а к и м
образом, п р и д а н н о й валентностной р а м к е у л е к с е м ы jiu р а з в и в а е т с я
второе з н а ч е н и е , обозначаемое как jiu2-
Частица jhi2 п р е с у п п о з и ц и е й «меньше нормы» п р о т и в о п о с т а в л е н а на­
р е ч и ю cai «только», которое в качестве частицы (cai г) имеет пресуппози­
ц и ю «и это поздно», т. е. ф и к с и р у е т отход от н о р м ы в б о л ь ш у ю сторону
в о п р е к и о ж и д а н и я м г о в о р я щ е г о . Вообще же з н а ч е н и е caij не с в я з а н о
с категорией в р е м е н и . В его п р е с у п п о з и ц и и имеется к о м п о н е н т «и это
мало»:

(7а) Zhe b e n shu cai (jiu) shi kuai qian.


«Эта к н и ж к а стоит всего десять юаней»
или
(76) Ni cai (jiu) mai le yi gongjin xiangjiao.
«Ты купил всего к и л о бананов».

П р е с у п п о з и ц и я т а к и х в ы с к а з ы в а н и й связана с о ж и д а н и я м и говоря­
щего: «это меньше, чем ожидает г о в о р я щ и й » . В д а н н о м з н а ч е н и и про­
тивопоставление частиц cai и jiu нейтрализуется.
П р е д и к а т , в х о д я щ и й в сферу действия частицы са%2, имеет «нулевое»
оформление вне зависимости от того, и д е т ли р е ч ь о yi ran и л и wei
ran. Кажется, что это довольно р е д к и й случай о р и е н т и р о в а н н о с т и АТ-
и н ф о р м а ц и и исключительно на контекст, ср.:

(ба) Та | mingtian | ba dian cai h u i lai.


«Он I завтра | вернется только в восемь»
и
(бб) Та | zuotian | ba dian саг h u i lai.
«Он | вчера | вернулся только в восемь».

Это отчасти справедливо, однако п о я в л е н и е в составе высказывания


частицы са%2 часто обусловливается о ц е н о ч н ы м модусом «и это плохо».
Эта модальность либо отвечает упреку (в ситуации yi ran):
10.4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации 513

(9a) Ni xianzai cai qi c h u a n g ? «Ты встал т о л ь к о сейчас?»,

л и б о р а з о ч а р о в а н и ю п о поводу несбывшихся надежд:

(96) Baba m i n g t i a n cai h u i lai? «Папа вернется т о л ь к о завтра?»


(96') Baba mingtian саг hui lai. «Папа вернется только завтра».

В ж и в о й р е ч и з н а ч е н и я yi ran и wei ran действительно часто подска­


зываются модусом п р е д л о ж е н и я , т . е . маркируются на прагматическом
уровне.
У ч а с т и ц jiu и cai имеется и другое, п р о и з в о д н о е , з н а ч е н и е , кото­
рое реализуется п р и их ф у н к ц и о н и р о в а н и и в качестве союзов сложных
п р е д л о ж е н и й , у к а з ы в а ю щ и х на последовательность действий. В т а к и х
у п о т р е б л е н и я х п р о т и в о п о с т а в л е н и е «рано/поздно» и н т е р п р е т и р у е т с я как
«сразу/не сразу». Будем считать их частицами jгщ и до?.
У jius к о м п о н е н т з н а ч е н и я «сразу» можно и н т е р п р е т и р о в а т ь как про­
пуск о ж и д а е м о г о шага, к о т о р ы й эксплицируется в тексте, и л и же как
н е д о п у щ е н и е другого д е й с т в и я между Q и Р. С р . :

(10а) Xiao W a n g mei chi fan jiu zou le.


«Сяо Ван у ш е л [сразу], не пообедав»
и
(10а') Xiao W a n g chi wan fan jiu zou le.
«Сяо Ван у ш е л сразу после обеда».

П р и у п о т р е б л е н и и ч а с т и ц ы cai, напротив, соответствующий шаг ре­


ализуется:

(106) Xiao W a n g chi wan (le, guo) fan cai zou.


«Сяо В а н у ш е л [не сразу, а только] после того, к а к пообедал»,

или,/ в случае wei ran, — «Сяо Ван уйдет только после обеда».
Этот р е а л и з о в а н н ы й и л и п л а н и р у е м ы й шаг д л я слушающего может
оказаться н е о ж и д а н н ы м . В (106), если р е ч ь идет о н е р е а л и з о в а н н о й
ситуации, р е а л и з а ц и я Q составляет н е п р е м е н н о е условие д л я р е а л и з а ц и и
Р. Такое в ы с к а з ы в а н и е часто приобретает ультимативный т о н , поскольку
в нулевой форме zou «уйти» содержится з н а ч е н и е н а м е р е н и я субъекта
(агенс ж е л а е т с о в е р ш и т ь действие), которое в д а н н о м случае ставится в
зависимость от в ы п о л н е н и я условия Q:

(11а) Та s h u o le, ni qu, ta cai qu, ni bu qu, ta jiu bu qu.


«Он сказал, ч т о пойдет, только если ты п о й д е ш ь , и н а ч е он не
пойдет».
33 - 2044
514 Глава 10. А Т-характеристики предложения

Это необходимое и достаточное условие можно выразить так: «Если


Q и только если Q, то Р; если "Q, то ~Р». П р и замене cai на jia в ( Н а )
правая часть толкования примет вид: «Если Q, то Р» («он пойдет, если
ты пойдешь, в противном случае он не пойдет»).
Перечисленные частицы задают ТО во времени в отношении входя­
щей в их сферу действия ситуации, на которые ориентируются участни­
ки коммуникации. Частицы gang и jiuj, например, сами устанавливают
время, обозначенное предикатом ситуации (Те). У предикатов пред­
ложений, содержащих частицу gang, соотношение времени события и
момента речи имеет вид: Те < Ts. В случае с частицей jiuj при отсут­
ствии указания времени действия, время ситуации находится с ним в
обратном соотношении: Те > Ts. Д л я частицы jiu2 соотношение между
Те и Ts выражается через противопоставление 0 и le. Для частицы caio
Те определяется по ТО во времени (Тг), указанном обстоятельственны­
ми словами и/или контекстом. Для jm? при показателе 0 Tei < Тег, но
T e i > Ts, при показателе же le Теi < Тег < Ts. Поскольку у частицы
са%з соотношение времени Р (Тег) с моментом речи не определено, его
значение устанавливается по контексту и модусу высказывания.

10.4.2. Ч а с т и ц ы you и zai

На первый взгляд еще две частицы противопоставляются по признаку


yi ran и wei ran: you «опять» и zai «еще». Такое толкование этих частиц —
общее место в грамматиках и учебниках КЯ. Например, в широко при­
менявшемся в СССР учебнике написано: «уои употребляется тогда, когда
речь идет о действии, уже совершившемся, т. е. в прошедшем времени, а
zai — когда речь идет о действии предстоящем, т. е. в будущем времени»
[Задоенко/Хуан Шуин 1986, 4 3 7 ] .
В таком случае показатель прошедшего времени (в данном случае —
le) при наличии you д о л ж е н быть избыточен. Но этого не наблюдается,
а в нижеследующей паре смысловое противопоставление по времени
действительно имеется:

(12а) Ni | you | lai lei «Ты | опять | пришел!»;


(126) Zhe zhong xie mai wan le, mingtian zai lai.
«Эти туфли уже кончились, приходите завтра [снова, еще раз]».

В (12а) сообщается, что ситуация Р («приходить») имела место до


момента речи, а итоговое состояние в момент речи сохраняется: X на­
ходится в поле зрения говорящего (ассерция), и подобная ситуация (Р)
имела место в неопределенном времени до Р (пресуппозиция). В (126)
сообщается, что Х-у следует прийти завтра, ситуация Р еще не имеет
места (ассерция) и что подобная ситуация (Р') имела место сегодня, а ее
10.4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации 515

итоговое состояние с о х р а н я е т с я в момент р е ч и , и X находится в поле


з р е н и я г о в о р я щ е г о ( п р е с у п п о з и ц и я ) . В о б о и х случаях о ч е в и д н а и д е я
п о в т о р е н и я ситуации Р.
К р о м е того, упомянутое р а з л и ч и е касается ассерций п р и в е д е н н ы х
фраз, you м а р к и р у е т с я показателем le, a zai им не м а р к и р у е т с я . О д н а к о
д а ж е без учета п р е с у п п о з и ц и и этих частиц о ч е в и д н а и л л ю з о р н о с т ь д л я
них п р о т и в о п о с т а в л е н и я yi ran/wei ran. О н о з н а ч и м о л и ш ь в тех случаях,
когда с и т у а ц и я Р д е й с т в и т е л ь н о соотносится с действием, уже и м е в ш и м
место до момента р е ч и . Д е л о в том, что в сферу действия you м о ж е т е щ е
входить м а р к е р будущего в р е м е н и уао, а в отрицательном п р е д л о ж е н и и —
показатель bu, с о о т н о с я щ и й ситуацию с модусом н а м е р е н и я . С р . :

(13а) Ni [mingtian] you уао lai? «Ты [завтра] о п я т ь придешь?»


и
(136) Ni [mingtian] you bu lai? «Ты [завтра] о п я т ь не придешь?»

О д н а к о согласно п о л о ж е н и я м грамматик и учебников д л я иностран­


цев, в п р е д л о ж е н и я х (13) вместо you д о л ж н о быть zai. И действительно,
такая з а м е н а — т и п и ч н а я о ш и б к а учащихся.
В сферу д е й с т в и я zai может входить ц е л ы й р я д показателей, о б ы ч н о
связываемых с о б о з н а ч е н и е м действия, которое уже имело место. Это le,
guo и о т р и ц а т е л ь н а я частица mei:

(14а) Та zai [ye] bu lai le. «Он больше не придет»;


(146) H o u l a i ta zai [ye] mei lai guo.
«С тех п о р он больше [ни разу] не приходил».

У ч а с т и ц ы zai з н а ч е н и е п о в т о р е н и я ситуации Р всегда реализуется в


противительном контексте. Противопоставляться могут время действия,
знак п о в т о р н о г о д е й с т в и я («Р» это или «не-Р») или какая-то другая
сопряженная с Р ситуация. Н а п р и м е р , в пресуппозиции фразы

(15а) Mingtian wo zai qu yi tang. «Завтра я схожу [туда] е щ е раз»

имеется з н а ч е н и е : «Р уже имело место когда-то до момента р е ч и , но цель


действия Q не б ы л а достигнута», и повторение действия связано с необ­
ходимостью д о с т и ж е н и я этой цели. Здесь также противопоставляются
две в р е м е н н ы е т о ч к и — т а , в которой Q не имело места, и та, в которой
Q предполагает иметь место. Время Р (Q) выводится из пресуппозиции,
как в (14) и (15а), и л и э к с п л и ц и т н о содержится в контексте:

(156) Xianzai | bu | taolun, yihou zai taolun ba.


«[Давай,] сейчас | не будем | говорить [об этом], вернемся
[к этому} как-нибудь в будущем».
33*
516 Глава 10. Л Т-характперистики предложения

Такое временное противопоставление свойственно и предикатам с


о т р и ц а н и е м (ср. (146)), к о т о р ы е п р е д п о л а г а ю т н е к и й о т р е з о к в р е м е н и ,
п р е д ш е с т в у ю щ и й моменту р е ч и , когда Р имело место ( о д и н р а з и л и по
к р а й н е й м е р е о д и н р а з — э т о з н а ч е н и е выводится из п о к а з а т е л я guo),
п о с л е ч е г о (houlai «с т е х пор») и до м о м е н т а р е ч и д е й с т в и е ни разу не
повторилось (имело место ~Р). П р о т и в о п о с т а в л н и е Р и "Р о п р е д е л я е т с я
о т н о с и т е л ь н о в р е м е н и , в котором Р имело место, и о т р е з к а в р е м е н и ,
п р о д о л ж а ю щ е г о с я к моменту Ts, когда имеет место " Р ; на э т о т о т р е з о к
в р е м е н и и указывает в ы р а ж е н и е houlai.
П р и отсутствии о г р а н и ч и т е л я в р е м е н и houlai и / п о к а з а т е л я guo, вто­
р о й ч л е н п р о т и в о п о с т а в л е н и я в ы х о д и т за п р е д е л ы момента р е ч и , и
подразумевается нечто, ч то н и к о г д а не повторится, к а к в (14а). В т а к о м
случае о т р и ц а т е л ь н а я частица mei «не имеет места» з а м е н я е т с я частицей
bu «неверно, что», у к а з ы в а ю щ е й на з н а н и е г о в о р я щ е г о по поводу на­
м е р е н и й субъекта д е й с т в и я (об этом р а з л и ч и и в у п о т р е б л е н и и mei и bu
см. [ Т а н ь 1992а, 161]). С р . т а к ж е у п о т р е б л е н и е zai в н а р р а т и в н о м р е ж и м е :

(16) Guaishou zai ye pa bu qilai le.


«Чудовищу больше не п о д н я т ь с я на ноги»,

где в р е м я п р о т и в о п о с т а в л е н и я Р и "Р не указано, но о н о подразумевает­


ся, а в р е м я Р н е о п р е д е л е н н о , но предшествует моменту н а б л ю д е н и я .
К о в р е м е н и " Р м о ж н о отсылать п р и п о м о щ и а н а ф о р и ч е с к о г о показа­
теля zhe (па) yihou «с тех пор». Д л я (14а) в случае п е р в о г о л и ц а :

(14а') Wo | zai ye | bu | lai le. «Я | никогда б о л ь ш е | не | приду»

эта ТО может соответствовать моменту действия, к о т о р ы й в р е ч е в о м ре­


ж и м е устанавливается ситуативно. Оба п р и м е р а о ф о р м л е н ы показателем
le, который везде несет модальную функцию п е р л о к у т и в н о г о воздействия
на адресат. Это м о ж н о описать следующей м о д а л ь н о й р а м к о й : «ты, мо­
жет быть, думаешь, что Р, я же у в е р я ю тебя, что "Р». З д е с ь благодаря
показателю le глагол каузирует слушающего п е р е й т и из с о с т о я н и я а в
состояние -»а. В обоих п р и м е р а х частица уе «тоже, также», входящая в
сферу действия bu, выступает как и н т е н с и ф и к а т о р «не-Р».
Рассмотренные употребления позволяют заключить, что, во-первых,
действие, входящее в сферу you, предполагает р а з н ы е п о з и ц и и наблюда­
т е л я — и ретроспективную, и перспективную, а у ч а с т и ц ы zai эта позиция
всегда перспективна. Во-вторых, п о в т о р е н и е Р, в х о д я щ е е в намерения
субъекта действия п р е д л о ж е н и я с частицей you, л е г к о в ы в о д и т с я из пре­
суппозиции таких высказываний, чего н е л ь з я сказать о предложениях
с частицей zai.
П р а в и л а употребления последней частицы требуют более тщательно­
го анализа. В д а н н о й работе мы о г р а н и ч и м с я п р и в е д е н и е м некоторых j
10,4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации 517

п р и м е р о в , к о т о р ы е свидетельствуют о н е о д н о з н а ч н о с т и и д е и повтора,
с о д е р ж а щ е й с я в ассерции и п р е с у п п о з и ц и и п р е д л о ж е н и й с частицей
zai. С р . :

(17а) Та | mingtian \уои \уао | lai.


«Он | з а в т р а | снова | собирается | приехать»,

где и д е я п о в т о р а Р выводится из п р е с у п п о з и ц и и «в н е о п р е д е л е н н о е
в р е м я до момента р е ч и ситуация Р уже имела место», и

(176) Та mingtian zai lai. «Он еще раз п р и е д е т завтра»


или
«Он п р и е д е т только завтра».

В о д н о м из осмыслений (176) з н а ч е н и е повтора вообще не прослежи­


вается. Рассмотрим сначала в а р и а н т с п е р в ы м л и ц о м в качестве субъекта
действия:

(176') Wo mingtian zai lai. «Я приеду завтра еще раз»,

где в п р е с у п п о з и ц и и имеется компонент з н а ч е н и я : «говорящий при­


ехал сегодня и находится в поле з р е н и я слушающего», а в ассерции
утверждается, что ситуация Р повторится завтра; слово mingtian «завтра»
находится в коммуникативном фокусе.
П р и з а м е н е первого л и ц а на третье субъект действия оказывается
вне п о л я з р е н и я участников р е ч и и возможны два варианта осмысления.
В первом случае п р е с у п п о з и ц и ю м о ж н о эксплицировать п р и м е р о м

(176") [Daifu lai guo,] ta mingtian zai lai.


«[Врач был,] он завтра п р и д е т еще раз»,

в п р е с у п п о з и ц и и которого содержится значение: «врач был сегодня и


ушел», а в а с с е р ц и и — «завтра он е щ е р а з придет»; сама и д е я повтора
находится в фокусе.
П р и втором в а р и а н т е осмысления идея повтора не имеет под собой
реальной основы, а связана с повторной н о м и н а ц и е й Р. Из контекста

(176'") Daifu | jintian | bu lai le, | ta | mingtian zai lai.


«Врач J сегодня j не придет, | он | п р и д е т только завтра»
можно заключить, что слушающий предполагал, что врач п р и д е т сего­
дня. В п р е с у п п о з и ц и и содержится мысль о ситуации Р, которая д о л ж н а
была быть р е а л и з о в а н а с точки з р е н и я слушающего, о чем свидетельству­
ет наличие le (переход от «Р» к «не-Р»). В ассерции же говорится о том,
что ситуация Р будет реализована завтра. Это обстоятельство объясняет
употребление слова «только» в русском переводе. З д е с ь противопостав­
лены и время и з н а к п р о п о з и ц и и : сегодня — " Р , а завтра — Р .
Глава 10. АТ-характеристики предложения

В о з в р а щ а я с ь к п р е с у п п о з и ц и и п р и м е р а (17а) м о ж н о з а м е т и т ь , что,
во-первых, в р е м я р е а л и з а ц и и Pi н е о п р е д е л е н н о ; во-вторых, Pi всегда
я в л я е т с я р е а л и з о в а н н ы м ; в-третьих, п р е д л о ж е н и я с you не предполага­
ют п р о т и в о п о с т а в л е н и я и, в-четвертых, м о д а л ь н ы й глагол уао в ы д е л я е т
н а м е р е н и я субъекта д е й с т в и я , откуда следует и м п л и к а т у р а : п о в т о р е н и е
Р не о ж и д а е т с я г о в о р я щ и м и л и н е ж е л а т е л ь н о д л я н е г о . П о д о б н о е упо­
т р е б л е н и е н е в о з м о ж н о по о т н о ш е н и ю к самому г о в о р я щ е м у . И м е н н о
поэтому вместо you «снова, опять» у п о т р е б л я е т с я hai «еще»:

(17а') Та (wo) m i n g t i a n hai уао lai. «Он з а в т р а п р и д е т еще»


(«Я з а в т р а е щ е приду»).

Во м н о г и х контекстах у п о т р е б л е н и я ч а с т и ц ы zai п о в т о р Р задается


п р о т и в о п о с т а в л е н и е м ситуации Q, о ч е м мы уже г о в о р и л и . Н а п р и м е р , в

(18а) Wo | xianzai | h e n | mang, | ni mingtian zai lai,


«Я I сейчас | очень | з а н я т , | п р и х о д и [еще раз] завтра, |
h a o ma?
хорошо?»

ситуация Р в н о в ь с п р о в о ц и р о в а н а с к р ы т о й с и т у а ц и е й Q, к о т о р а я выво­
дится и з контекста п р и р а с ш и р е н и и

(18а') Wo | xianzai | h e n | m a n g , | bu | n e n g | gen ni tan,


«Я I сейчас | о ч е н ь | з а н я т , | не | смогу | п о г о в о р и т ь с тобой»,
ni I mingtian | zai lai, h a o m a ?
«[ты] I завтра | п р и х о д и [еще р а з ] , хорошо?»

Ситуация Q «gen ni tan» «говорить с тобой» в м о м е н т р е ч и xianzai


«сейчас» (Ti) имеет о т р и ц а т е л ь н ы й знак а в Тг — Q, где Т[ = Ts, а Т%
> Ts. Т а к и м образом, р е а л и з а ц и я Q связана с п о в т о р е н и е м Р.
Q может б ы т ь н е к о е й п р о п о з и ц и е й , я в л я ю щ е й с я ц е л ь ю Р, а ситуация
Р может называться в тексте по-разному. С р . п р е д л о ж е н и е :

(186) Qu bu qu de wenti jintian bu taolun, yihou zai s h u o ba.


«Вопрос о том, поедем [мы туда] и л и не поедем, не будем
обсуждать сегодня, поговорим [о нем] как-нибудь еще»,

где повтор Р (поговорить о Q) вызван н е р е а л и з о в а н н ы м ж е л а н и е м слу­


шающего поговорить о Q сегодня, которому б ы л о противопоставлено
мнение говорящего: не сегодня.
З н а ч е н и е повтора, передаваемое частицей you, о т р и ц а е т с я путем по- j
становки показателя mei «не иметь места» и частицы zai. С р . :

(19а) Xiao Wang | you | qu Beijing 1ё.


«Сяо Ван | снова | поехал в Пекин»
и
10.4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации

(19а') Xiao W a n g тег zai qu Beijing.


«Сяо В а н не поехал в П е к и н е щ е раз».

В т а к о м контексте у частицы zai реализуется т о л ь к о и д е я повтора, и


(19а) составляет п р е с у п п о з и ц и ю ф р а з ы (19а'), с о д е р ж а щ е й отрицатель­
ную частицу mei со з н а ч е н и е м «неверно, что нечто и м е л о место». О д н а к о
в сфере д е й с т в и я you могут находиться обе о т р и ц а т е л ь н ы е ч а с т и ц ы :

(196) Xiao W a n g zuotian mei lai, jintian you mei (bu) lai.
«Сяо Ван в ч е р а не п р и х о д и л , сегодня о п я т ь не п р и ш е л (прихо­
дит)».

Ч а с т и ц а zai п р и н и м а е т о т р и ц а т е л ь н ы й показатель Ьи «не» к а к слева,


так и с п р а в а от себя:

(19в) Xiwang bu zai fasheng leisi shijian.


«Надеюсь, ч то п о д о б н ы е события не повторятся»
и
(19г) Zai bu mai jiu mai bu d a o le.
«Если ты и в п р е д ь не будешь покупать
(будешь п о в т о р я т ь ситуацию «не-Р»), так б о л ь ш е и не купишь».

Частица zai м о ж е т втянуть в свою сферу действия сразу д в е частицы:


уе «тоже, также» и Ьи. В п р и м е р е :

(19д) Houlai, ta zai [ye] bu kai wanxiao le.


«После [этого случая] он больше не повторял своих шуток»

присутствуют сразу т р и логических оператора: zai, уе и Ьи. Частица уе


указывает, что ситуация «не-Р» распространяется д л я субъекта также
на весь п е р и о д в р е м е н и , описанный выражением houlai «с тех пор» (с
момента события и до момента речи включительно); здесь эта частица
дублирует з н а ч е н и е zai и выступает как интенсификатор. П р и м е р (19д)
также показывает, что предикат, в х о д я щ и й в сферу действия zai, связан
с событиями, п р о и с х о д я щ и м и в прошлом, до момента р е ч и , о чем сви­
4
детельствует слово houlai «с тех пор» . Это не п р о т и в о р е ч и т отмеченной
перспективной ТО всех п р е д л о ж е н и й с zai.
Итак, ч а с т и ц ы you и zai не противопоставляются по п р и з н а к а м yi ran и
wei ran. Н е в е р н о т а к ж е и п р и н я т о е положение о том, что you предполага­
ет уже с о в е р ш е н н о е в п р о ш л о м действие, a zai—предстоящее действие.
В предложении с you п р и з н а к yi ran выражается показателем le (прошед­
шее время), а п р и з н а к wei ran — показателем уао, выделяющим значение
намерения субъекта. Частица zai безразлична к противопоставлению по
этим п р и з н а к а м . О д н а к о в противительном контексте, если zai оказыва­
ется в коммуникативном фокусе, в п р е д л о ж е н и и с zai выражается идея
повтора.
520 Глава 10. АТ-характеристихи предложения

В диалогическом режиме при употреблении you ДЛЯ выражения состо­


яния yi ran глагол или глагольный предикат обязательно оформляются
показателем le. Но в повествовательном режиме le часто опускается, на­
пример при повторении пропозиции с указанием на время и место
события. В таких контекстах место повторного события становится фо­
кусом ремы:

(20а) Qu nian wo zai Beijing kanjian le Wang laoshi,


«В прошлом году я видел преподавательницу Ван в Пекине»,
houlai wo chuchai dao Nanjing, you zai Nanjing kanjian ta.
«после этого ездил в командировку в Нанкин, и снова встретил
ее там».

Это происходит также, если автор еще не закончил свою мысль:

(206) San nian yiqian, wo zai Beijing kanjian Wang laoshi [le].
«Три года назад я в Пекине видел преподавательницу Ван».
Liang nian yihou, you kanjian ta [le],
«Два года спустя снова встретился с ней».
Na shi wo yijing faxian, ta qise bu tai hao.
«Тогда я уже заметил, что она плохо выглядела».

В недиалогической речи показатель le не задает ТО относительно


момента речи. Его функцией становится маркирование значимости си­
туации или конца сверхфразового единства. Как видно из вышеприве­
денного отрывка, в обоих случаях le можно опустить, но тогда нельзя
ставить и точку.
Приведенный выше краткий обзор частиц показывает, что при их
наличии для предложений с глагольным предикатом существует три
стереотипных способа маркировки смыслового противопоставления wei
ran и yi ran. Это:

а) показатель ©/показатель 0 (при наличии gang njiuj, cai2, caii> zai);


б) показатель 0/показатель le (при наличии jtU2 ирщ);
в) показатель уло/показатель le (при наличии you).

Нулевой показатель появляется, либо когда данная частица является


рематическим словом и сама по себе несет информацию о времени
благодаря своему лексическому значению и тем самым показывает, в
каком временном значении следует воспринимать предикат, входящий
в ее сферу действия, либо когда эта информация выражается другими
средствами, устанавливающими соответствующую ТО (например в случае
с cai). рас
С точки зрения локализации действия во времени, некоторые из
перечисленных частиц задают ТО. Например, ретроспекция выражается
10 J. Указание на временную соотнесенность дейктическими словами zhe и па 521

ч а с т и ц е й gang, п е р с п е к т и в н а я ТО п е р е д а е т с я ч а с т и ц а м и zai njiuj, а о д н о


из з н а ч е н и й ч а с т и ц ы hai, когда в с ф е р е ее д е й с т в и я находится п р е д и к а т ,
о п и с ы в а ю щ и й п р о ц е с с и л и деятельность, п р е д п о л а г а е т с и н х р о н н у ю Т О :

(21) Yijing yeli shi ег dian le, ta hai zai k a n shu.


«Уже д в е н а д ц а т ь часов н о ч и , [а] он все е щ е читает».

Ч а с т и ц ы , к о т о р ы е мы вслед за н е к о т о р ы м и л и н г в и с т а м и [Богуслав­
ский 1985] считаем аналогами о п е р а т о р о в логических я з ы к о в и часть
из к о т о р ы х рассматривалась в д а н н о м разделе, м о ж н о р а з д е л и т ь на д в е
группы —

а) л о г и ч е с к и е о п е р а т о р ы : частица Ьи «не», показатель всеобщности dou


и частица уе «тоже, также»;
б) в р е м е н н ы е о п е р а т о р ы : частицы gang «только что»,^ом «снова, опять»,
zai «еще», hai «все еще», mei «не иметь места».

Ч а с т и ц ы jiu и cai в зависимости от выражаемого и м и к о н к р е т н о г о


з н а ч е н и я могут быть отнесены как к логическим, так и к в р е м е н н ы м
операторам. Б о л ь ш и н с т в о названных операторов воздействует на з н а к и ,
расположенные справа от них. Исключение составляют частицы dou и уе,
в сферу д е й с т в и я к о т о р ы х могут входить и компоненты, р а с п о л о ж е н н ы е
слева (о сфере д е й с т в и я логических слов см. [Богуславский 1985]).
Временную и н ф о р м а ц и ю содержат пресуппозиции не только пере­
численных частиц, но и некоторых наречий и И Г , которые по своей
семантике л и б о всегда соотнесены со значением wet ran (при отсутствии
оформления глагола показателем), л и б о указывают на события, уже став­
шие yi ran (сигнализируют о наступлении yi ran). К первому виду семан­
тических о п е р а т о р о в относятся в ы р а ж е н и я guo yihuir «через некоторое
время», н а р е ч и я mashang «сразу» и like «тут же». Ко второму п р и н а д л е ж а т
слова zao «не сейчас, а давно», huran «вдруг», turan «внезапно», Ьи jiu yiqian
«недавно», Ьи jiu yihou «вскоре после этого», hen jiu yiqian «давно» и houlai
«потом» (но не п о з ж е момента речи).
Как видно, средства в ы р а ж е н и я wei ran и yi ran, устанавливающие
последовательность событий в нарративном р е ж и м е , асимметричны с
количественной т о ч к и з р е н и я с уклоном в сторону yi ran.

10.5. Указание на временную соотнесенность


дейктическими словами zhe и па
Во многих я з ы к а х указание на временную л о к а л и з а ц и ю сообщаемого
факта осуществляет с п е ц и а л ь н а я грамматическая категория дейксиса —
глагольное в р е м я . Эта ф у н к ц и я независима от собственно указания на
522 Глава 10. АТ-характеристики предложения

степень отдаленности объекта в ы с к а з ы в а н и я , осуществляемого посред­


ством у к а з а т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й и частиц. В КЯ н е т г л а г о л ь н ы х ф о р м ,
несущих и н ф о р м а ц и ю о в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и о б о з н а ч а е м о й ситуа­
ц и и . З н а ч е н и е в р е м е н и в нем п е р е д а е т с я совокупностью л е к с и ч е с к и х ,
синтаксических, г р а м м а т и ч е с к и х и п р а г м а т и ч е с к и х средств, с о д е р ж а щ и х
презумпцию знаний о времени.
О в р е м е н н о й соотнесенности п р е д и к а т а , в ы р а ж е н н о г о к и т а й с к и м гла­
голом, м о ж н о судить т о л ь к о к о с в е н н о , п о С Д глагола и п о п о к а з а т е л я м ,
к о т о р ы е в с о ч е т а н и и с глаголом устанавливают ТО во в р е м е н и . Послед­
нее п р е ж д е всего касается а к ц и о н а л ь н ы х глаголов, к о т о р ы е п р и н и м а ю т
результативы и п о к а з а т е л и le, guo, zhe, zai и м о д а л ь н ы й глагол уао. Т а к и е
глаголы т а к ж е способны удваиваться д л я в ы р а ж е н и я з н а ч е н и й кратко­
временности и л и п о п ы т к и .
С е м а н т и к а н е к о т о р ы х глаголов л и б о не п о з в о л я е т им сочетаться со
служебными словами, в ы р а ж а ю щ и м и и з м е н е н и е с о с т о я н и я ( м о р ф е м а le)
и л и свидетельствующими о п р о д о л ж е н и и о п и с ы в а е м о г о д е й с т в и я (состо­
я н и я ) в м о м е н т р е ч и и л и д л я д а н н о й ТО (zai, zhengzai), л и б о допускают
сочетание с показателем le т о л ь к о в контексте в х о ж д е н и я субъекта в
соответствующее с о с т о я н и е и л и выхода и з него.
К первому т и п у относятся глагол-связка shi, глагол существования
you, глагол zai «находиться», глаголы п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о о т н о ш е н и я
renwei «считать», guji «предполагать», xiwang «надеяться», xiangxin «верить»
и м о д а л ь н ы е глаголы Ыхи «необходимо», yinggai «следует», xiang «наме­
реваться», уао «хотеть» и т . д . В т о р о й т и п п р е д с т а в л е н г л а г о л а м и zhidao
«знать», mingbai, dong «понимать», zhu «жить», you «обладать», глаголами
чувств xihuan «нравиться», ai «любить», hen «ненавидеть», taoyan «испы­
тывать отвращение», стативами, о б о з н а ч а ю щ и м и п о л о ж е н и е человека в
пространстве: tang «лежать», zuo «сидеть», zhan «стоять» и т . д .
Т а к и м образом, глаголы, сами по себе не в ы р а ж а ю щ и е событийные
или процессуальные з н а ч е н и я , не п о з в о л я ю т п р е д и к а т а м , к о т о р ы е они
образуют, содержать и н ф о р м а ц и ю о в р е м е н н о й соотнесенности обозна­
ченной ими ситуации. В таком случае источником и н ф о р м а ц и и могут
служить дейктические слова. В этом п р о я в л я е т с я а н а л и т и ч е с к и й согла­
совательный механизм КЯ.
П о д о б н о е совмещение ф у н к ц и й у к а з а т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й возможно
в КЯ по той п р и ч и н е , что в основе у п о т р е б л е н и я у к а з а т е л ь н ы х элементов
лежат координаты: г о в о р я щ и й (слушающий), сейчас и здесь. Последова­
тельное проведение противопоставления по степени отдаленности рас­
ш и р я е т возможности обеспечения и н ф о р м а ц и е й о в р е м е н и , а э т о весьма
существенно п р и недоступности д р у г и х средств в ы р а ж е н и я времени.
Это утверждение можно п р о и л л ю с т р и р о в а т ь м и н и м а л ь н о й парой
п р е д л о ж е н и й , в которой настоящее и п р о ш е д ш е е в р е м я выражаются
Примечания к главе 10 523

и с к л ю ч и т е л ь н о п р о т и в о п о с т а в л е н и е м форм у к а з а т е л ь н ы х слов. В РЯ же
это р а з л и ч и е передается ф о р м а м и глагола и л и г л а г о л ь н о й с в я з к и . С р . :

(1а) « Э т о — П е т я » . Zhe shi Biejia


и
(16) «Это б ы л П е т я * . Na shi Biejia.

К и т а й с к а я ф р а з а ( l a ) имеет т о л к о в а н и е : «X, к о т о р ы й сейчас находит­


ся там, где находится г о в о р я щ и й (и слушающий) и н а б л ю д а е м ы й и м ,
есть Петя», а (16)—-«X, к о т о р ы й в момент речи не находится там, где на­
ходится г о в о р я щ и й , есть Петя» = «X, который в момент в р е м е н я , пред­
шествующий моменту р е ч и , находился там, где находился г о в о р я щ и й
(слушающий), есть Петя». Это подтверждают следующие к о н с и т у а ц и и :

(2а) «Познакомьтесь, это Петя».


Wo gei n i m e n jieshao, zhe shi Biejia;
(26) «Вчера я в и д е л Сашу».
Wo zuotian k a n j i a n Sasha le. —
«Ты о ш и б а е ш ь с я , это был не Саша, это был его брат Андрей».
Ni n o n g c u o le, na Ьи shi Sasha, na shi ta didi Andelie.

В п р и м е р а х (1) и (2) русское дейктическое слово «это» в одной случае


употреблено в собственно дейктической функции, а в другом выража­
ет а н а ф о р и ч е с к о е о т н о ш е н и е , отсылает к антецеденту, содержащемуся
в контексте. В КЯ оба употребления ориентируются на в н е я з ы к о в о й
объект. П р о т и в о п о с т а в л е н и е ф о р м zhe «этот[т]» и na «то[т]» отражает
противопоставление во времени—xianzai «сейчас» и па shi «тогда».
Д е й к т и ч е с к и е слова, в ы р а ж а ю щ и е время, постоянно появляются в
предложениях, п р е д и к а т ы которых являются глаголами класса стативов.
Ср. следующие п р и м е р ы , заимствованные из [Мельчук 1985]:

(За) «Всем известно, ч то Б о р я живет у Маши».


Dajia d o u zhidao Boliya zhu zai Masha jia;
(36) «Всем известно, что [тогда] Б о р я ж и л у Маши».
Dajia d o u zhidao па shihou Boliya zhu zai Masha jia.

В т а к и х контекстах дейктические элементы служат единственным


средством д и ф ф е р е н ц и а ц и и в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и высказываний. От­
сутствие м а р к и р о в а н и я предиката стативных я в л е н и й соотносит описы­
ваемое п о л о ж е н и е д е л с моментом р е ч и или наблюдения.

Примечания к главе 10
(с. 488). Китаисты за пределами КНР часто применяют к служебным сло­
вам, стоящим после глагола или имени, термин «суффикс». Поскольку эти
524 Примечания к главе 10

слова обычно выполняют функцию семантико-грамматических актуализато-


ров, в данном случае употребление термина «суффикс» нам представляется
несостоятельным.
2
(с. 488). Как было показано в [Бондарко 1990, 7], признаки цельности и
ограниченности действия пределом дополняют друг друга. Они фиксируют
близкие, но не тождественные элементы языковой интерпретации семантики
характера осуществления действия.
3
(с. 496). С данной проблематикой непосредственно связана работа А. А. Дра-
гунова о зависимых членах предложения в СКЯ, опубликованная полвека на­
зад. Целью этой работы была оценка синтаксического статуса второго члена
ГИС, которую вряд ли можно оспаривать (если не принимать во внимание
поведение ГИС группы А). Однако аргументы А. А. Драгунова и интерпре­
тация им языковых фактов вызывают серьезные возражения. Поскольку эта
тема заслуживает специального обсуждения, мы ограничимся изложением
результатов собственного анализа.
4
(с. 519). Слово houlai «потом», «с тех пор» представляет собой еще одно
«коварное место» для носителей РЯ. Для houlai временной границей является
момент речи, а у «потом» она перескакивает момент речи и распространяется
на будущее. В толковании houlai содержится некая Тг (ТО во времени),
предшествующая моменту речи; в Т[ < Тг имело место Р; в Тг > Тг Р
повторилось или не повторилось (Тг < Ts, Т2 < Ts). Например:

(1) Houlai wo you kanjian ta le. «Потом я снова видел его»;


(2) Houlai wo mei zai kanjian ta. «Потом я его больше не видел».
Однако невозможно:
(3) *Houlai wo hai hui kanjian ta. «Потом я еще увижу его».

При замене houlai на jianglai «в будущем» эта фраза становится осмыс­


ленной.
Глава 1 1

АТ-значения и механизм функционирования


А Т - м а р к е р о в в КЯ

ПЛ. Аспектуальные значения в КЯ

Мы рассмотрели ф у н к ц и и основных АТ-операторов, о п р е д е л и л и их ин­


в а р и а н т н ы е (исходные, собственные) з н а ч е н и я , а т а к ж е показали вза­
имодействие служебного слова с семантикой глагола и л и глагольного
предиката. По ходу анализа затрагивался механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я
этих о п е р а т о р о в п р и в ы р а ж е н и и АТ-информации, а также таксиса и
модальных з н а ч е н и й .
П р е ж д е чем п е р е й т и к более системному рассмотрению функцио­
н и р о в а н и я этого механизма в рамках д а н н о й знаковой системы в це­
лом, п о п ы т а е м с я о п р е д е л и т ь основные АТ-значения в КЯ с помощью
о б щ е п р и н я т ы х универсальных смысловых категорий и с оглядкой на
термины, п р и м е н я е м ы е в русистике п р и анализе видовременных зна­
чений. Разумеется, н а ш а классификация в первую очередь п р и н и м а е т
во в н и м а н и е в и д о в р е м е н н ы е з н а ч е н и я РЯ, сопоставимые с соответству­
ющими к и т а й с к и м и АТ-значениями на уровне «глубинной семантики».
Нас будут и н т е р е с о в а т ь и р а з л и ч и я , обусловленные интерпретационны­
ми к о м п о н е н т а м и , к о т о р ы е вызывают неэквивалентность и л и неполную
эквивалентность я з ы к о в ы х значений.
М е ж ъ я з ы к о в ы е сопоставления производятся исключительно на осно­
ве уже п р о д е л а н н о г о исследования с целью соотнесения означающего
и означаемого в области АТ-категорий. Н е к о т о р ы е из рассматриваемых
аспектуальных з н а ч е н и й не имеют эквивалентных н а з в а н и й в русистике,
например н е о п р е д е л е н н о е фактическое значение и з н а ч е н и е фактивно­
сти. Это объясняется тем, что в РЯ основные видовые з н а ч е н и я так или
иначе п р и в я з а н ы к видовым формам, а в КЯ они выражаются во взаимо­
действии семантики предиката и АТ-оператора. С другой стороны, мы
Глава П. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

н е п р и н и м а е м в о в н и м а н и е в и д о в ы е з н а ч е н и я , н е р е л е в а н т н ы е д л я КЯ,
н а п р и м е р , п р о т и в о п о с т а в л е н и е о г р а н и ч е н н о й к р а т н о с т и и суммарности.
В этом р а з д е л е рассматриваются следующие аспектуальные з н а ч е н и я :

1) конкретно-фактическое, фактивное и к о н к р е т н о - п р о ц е с с у а л ь н о е
значения;
2) э к з и с т е н ц и а л ь н о е з н а ч е н и е и п о д т в е р ж д е н и е факта д е й с т в и я ;
3) и н т е р п р е т а ц и о н н о - к в а л и ф и к а т и в н о е з н а ч е н и е ;
4) разновидности начинательного значения;
5) собственно узуальное з н а ч е н и е и узуальное з н а ч е н и е свойства;
6) в ы р а ж е н и е в р е м е н и (внешнего в р е м е н и ) в п е р в и ч н о й и в т о р и ч н о й
д е й к т и ч е с к о й системах.

11.1.1. Конкретно-фактическое, фактивное и конкретно-


процессуальное значения
К а т е г о р и я аспекта в КЯ выражается с е м а н т и к о й глагола и л и глагольного
п р е д и к а т а — сочетания глагола со словами д р у г и х классов: прилагатель­
н ы м и , и м е н а м и (в том числе л о к а т и в а м и ) . К о н к р е т н о это р а з л и ч н ы е
ф о р м ы результатива (НАП-М, РЕЗ-М и п о т е н ц и а л ь н ы е с о ч е т а н и я ) , ГИС,
а также сочетания глаголов с о п р е д е л е н н ы м и п о с т п о з и т и в н ы м и актанта­
ми, о г р а н и ч и в а ю щ и м и действие пределом, р е д у п л и к а ц и и глаголов и т. п.
В в ы р а ж е н и и универсального смыслового аспектуального з н а ч е н и я при­
нимают участие и м н о г и е р а с п р о с т р а н е н н ы е о п е р а т о р ы .
Конкретно-фактическое з н а ч е н и е п е р е д а е т с я ц е л о с т н ы м и (предель­
ными) глаголами и л и глаголами моментального д е й с т в и я , т р е м я видами
результативов? н е ц е л о с т н ы м и глаголами в к о н с т р у к ц и и последователь­
н ы х действий и глаголами с п о с т п о з и т и в н ы м и актантами, указывающи­
ми на количество объектов, количество д е й с т в и й и в р е м е н и , К Т Д , а
также глаголами с объектом, о ф о р м л е н н ы м показателем нового (yi ge)
и редупликацией.
П е р е ч и с л е н н ы е в и д ы в ы р а ж е н и я конкретно-фактического значения
иллюстрируют следующие п р и м е р ы :

(la) Xiao W a n g zou le. «Сяо Ван уехал»;


(16) Qiang dao (xia lai) le. «Стена рухнула»;
(1в) Ba h u a r gua shang qu. «Повесь картину»;
( l r ) Wo ba xin xie wan le. «Я написал (закончил писать) письмо»;
(1д) Та jintian lai bu liao. «Сегодня он не сможет приехать»;
(le) Chi le fan zai zou. «Поешь, потом пойдешь»;
(1ж) Wo chi liang kuai mianbao. «Я съем два куска хлеба»;
(1з) Та shui le ban xiaoshi. «Она поспала только полчаса»;
11.1. А спектуалъные значения в КЯ

(1и) Wo ba haizi song huijia. «Я п р о в о ж у р е б е н к а домой»;


( I K ) WO gei Li x i a n s h e n g xie le yifeng xin.
«Я н а п и с а л письмо г-ну Ли»;
(1л) Wo kaoly-kaoly (kaoly yi xia). «Я подумаю».

Конкретно-фактическое з н а ч е н и е в КЯ мы п р е ж д е всего связываем


с п р и з н а к а м и цельности и ограниченности действия п р е д е л о м . Этим
уточнением мы хотим, с о д н о й стороны, э к с п л и ц и р о в а т ь с в я з ь аспек-
т у а л ь н ы х з н а ч е н и й в РЯ и КЯ, с другой стороны, воздержаться от
п р о в е д е н и я более д р о б н ы х р а з л и ч и й , как это делается в русистике, где
выделяются в т о р и ч н ы е частные з н а ч е н и я — н а г л я д н о - п р и м е р н о е , потен­
ц и а л ь н о е , суммарное. Т а к а я дробность и з л и ш н я п р и отсутствии в я з ы к е
г р а м м а т и ч е с к о й к а т е г о р и и аспекта.
Р а з л и ч и я в т и п о л о г и и сравниваемых я з ы к о в выражается и в непол­
ной э к в и в а л е н т н о с т и семантических з н а ч е н и й , в ы з в а н н о й прагматиче­
скими ф а к т о р а м и , в китайской т и п о л о г и и значительно более весомыми.
П р е ж д е всего это с о о т н о ш е н и е русского совершенного вида и китайских
результативов. П р и м е р ы (1г) и (1к) описывают одну и ту же ситуацию, но
в (1г) используется результативное сочетание, а в ( 1 к) —и с х о д ны й глагол.
В п е р е в о д а х о б о и х п р и м е р о в используется совершенный вид русского
глагола д е й с т в и я «писать». Видовая пара «писать/написать» противопо­
ставляется по з н а ч е н и ю «процесс/результат». О д н а к о д л я обоих китай­
ских п р и м е р о в ситуация воспринимается как достигшая результата без­
различно к н а л и ч и ю в предикате РЕЗ-М.
Ф р а з ы (1к) и (1г) я в л я ю т с я р а з л и ч н ы м и РА. (1к) — э т о «сообщение»,
в котором и н ф о р м а ц и я о письме вводится впервые. Здесь ИГ xin «пись­
мо», будучи о ф о р м л е н н о й показателем единственного числа, получает
конкретную р е ф е р е н ц и ю . Образовавшаяся презумпция результата де­
лает н е н у ж н ы м л и ш н и й код и РЕЗ-М здесь неуместна. В (1г) то, что
письмо п и ш е т с я , уже находится в поле з р е н и я участников о б щ е н и я ,
новая и н ф о р м а ц и я состоит в получении результата.
Если конкретно-фактическое значение сосредотачивает в н и м а н и е на
СД и р е а л и з а ц и я ситуации оказывается нерелевантной, то фактивное
значение п р и т о м же СД предполагает, что описываемая ситуация обя­
зательно р е а л и з о в а н а и находится в презумпции. Поскольку китайские
глаголы ф о р м а л ь н о не п р и в я з а н ы к аспектуальным категориям, д л я вы­
явления аспектуальности существенно выделение таких аспектуальных
значений, к о т о р ы е о б ъ я с н я л и бы, почему д л я их р е а л и з а ц и и требуется
именно такое о ф о р м л е н и е глагола или именно такая грамматическая
конструкция. Это ситуация, обратная по отношению к я з ы к а м с грамма­
тическим аспектом: не грамматические формы объясняют и о б ъ е д и н я ю т
значения, а з н а ч е н и е о п р е д е л я е т употребление формы.
528 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

Ф а к т и в н о е и конкретно-фактическое з н а ч е н и я о б ъ е д и н я ю т п р и з н а к и
е д и н и ч н о с т и и результативности, а п р и п о л о ж и т е л ь н о м з н а ч е н и и при­
з н а к а р е а л и з о в а н н о е ™ у п р е д л о ж е н и й с к о н к р е т н о - ф а к т и ч е с к и м значе­
н и е м (как в (1а—б), (1г)) е щ е и п р и з н а к и «ретроспективность Т О » и
«сохранение итогового с о с т о я н и я в момент р е ч и и л и в д а н н о й Т О » . Но
д а ж е п р и м а к с и м а л ь н о м с о в п а д е н и и семантических к о м п о н е н т о в э т и ас-
п е к т у а л ь н ы е з н а ч е н и я р а з л и ч а е т н а л и ч и е и отсутствие ф а к т а вности. Это
п р о т и в о п о с т а в л е н и е в ы р а ж а е т с я п р е ж д е всего в п е р е м е щ е н и и логиче­
ского у д а р е н и я на в ы д е л я е м ы й актант и л и с и р к о н с т а н т . У п р е д л о ж е н и й
с ф а к т и в н ы м з н а ч е н и е м факт д е й с т в и я находится в п р е с у п п о з и ц и и , а не
в ассерции в ы с к а з ы в а н и я .
Д р у г а я в а ж н а я о т л и ч и т е л ь н а я ч е р т а ф а к т и в н о г о з н а ч е н и я заключа­
ется в том, ч т о результативность д е й с т в и я , будучи и н т е р п р е т а ц и о н н ы м
к о м п о н е н т о м семантического п р е д с т а в л е н и я , не в ы т е к а е т из самого СД
глагола и л и глагольного о к р у ж е н и я . Н о это н е исключает возможности
э к с п л и к а ц и и «результата», если г о в о р я щ и й ж е л а е т в ы д е л и т ь д а н н о е зна­
ч е н и е , как в (26) и в (2е), и л и если этого требует р и т м и ч е с к а я структура
п р е д л о ж е н и я , как в (2д).
В КЯ ф а к т и в н о е з н а ч е н и е в ы р а ж а ю т следующие к о н с т р у к ц и и :
1. К о н с т р у к ц и я shi... de, в которой п р е п о з и т и в н ы е с о с т а в л я ю щ и е обо­
собляются в рему (в п р и м е р а х в ы д е л е н ы ж и р н ы м н о с и т е л и у д а р е н и я —
ФР):

(2а) Xiao Z h a n g shi gen yi ge ny haizi yikuair biaoyan de.


«Сяо Ч ж а н выступил с какой-то девицей»;
(26) Na j i a n dayi shi zai chaoji shichang mai [dao] de.
«Это пальто куплено в супермаркете»;
(2в) Wo shi cong j i a li qu de. «Я туда о т п р а в и л с я из дома»;
(2г) Wo zhidao ta shi yinwei bu deyi cai daying de.
«Я знаю, что он согласился только потому, что у него не было
другого выхода»;
(2д) Xiao niao shi bei W a n g jia na ge haizi fang [zou] de.
«Птичку выпустил тот м а л ь ч и к из семьи Ванов»;
(2е) Zhang taitai de bing shi z e n m e zhi [hao] de}
«Как вылечили болезнь г-жи Чжан?»;
(2ж) Zhang taitai hao le. Та de bing shi s h u i zhi de}
«Г-жа Ч ж а н выздоровела. Кто ее л е ч и л (вылечил)?»;
(2з) Qianbao shi shui diu de} «Кто у р о н и л кошелек?»;
(2и) Zhe feng dianbao wo shi san tian qian cai shou d a o de.
«Эту телеграмму я получил только т р и д н я тому назад»;
(2к) Na zuo bieshu shi wo yeye gai de.
«Эту дачу строил (построил) мой дед».
11.1. Аспектуальные значения в КЯ 529

2. И С К с р е м а т и з а ц и е й постпозитивных составляющих:

(За) Та | qu | Riben | xuexi. «Он | поехал в | Я п о н и ю | учиться»;


(36) T a m e n ba xin ji d a o wo yuanlai de dizhi le.
«Они о т п р а в и л и письмо по моему п р е ж н е м у адресу»;
(Зв) Na z h a n g c h a n g p i a n ni songgei shui le?
«Кому ты п о д а р и л эту пластинку?»;
(Зг) Wo zhi mai le yijin pingguo. «Я купил т о л ь к о к и л о яблок».

3. С в я з о ч н ы е п р е д л о ж е н и я , в которых некоторые о б о з н а ч е н и я вре­


м е н и и п р и ч и н ы п е р е н о с я т с я в постпозицию:

(4а) Wo | di yi ci | qu Mosike | shi zai shi wu nian yiqian.


«Я I п е р в ы й р а з | съездил в Москву | 15 л е т тому назад»;
(46) Xiao W a n g qu shi yinwei meiyou bieren yuanyi qu.
«Сяо Ван поехал, поскольку никто не хотел ехать».

4. И С К с о ц е н о ч н ы м и конструкциями, м а р к и р о в а н н ы м и показате­
лем de:

(5а) Z h e c h u xi | na ge yanyuan | yan de \ hen chenggong.


«Эту пьесу I артист | сыграл | очень хорошо»;
(56) Ni z e n m e | lai de zheme wan} «Почему ты | п р и ш е л так поздно?»;
(5в) Не li de shui | zhang de \ hen gao.
«Вода в р е к е | поднялась | очень высоко».

5. И С К т и п а

(ба) Та | bu yinggai | ba qiche mai diao [le].


«Он I не д о л ж е н был | продавать машину»;
(бб) W o m e n I gang | d ao. «Мы | только что | прибыли»;
(бв) Ni I cong nar | lai? «Ты | откуда | пришел?»

В (6a) к о м п о н е н т , в ы д е л я е м ы й ударением, имплицирует н а л и ч и е си­


туации, к о т о р а я не д о л ж н а была иметь места. В (66) рема выражена
наречием gang «только что», которое содержит в своей лексической се­
мантике з н а ч е н и е фактивности, В (6в) рема не выделяется конструкцией
shi... de (CKi), хотя такое выделение возможно (ср.:

(6в') Та shi cong n a r lai de} «Он откуда пришел?»)


34-2044
530 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования АТ-маркеров в КЯ

В д а н н о м случае фактивность ситуации в ы в о д и т с я из д е й к т и ч е с к и х


к о о р д и н а т « Я — Т Ы — С Е Й Ч А С — З Д Е С Ь » , р е м а ( Н Т Д ) просто в ы д е л я е т с я
ударением.

6. К о н с т р у к ц и и с в ы н е с е н и е м с о б ы т и й н о й д е с к р и п ц и и в п р е п о з и ц и ю :

(7а) Xiao Li zuotian kanjian de shi wo didi.


«Человек, которого С я о Л и в и д е л вчера, б ы л мой м л а д ш и й брат»;
(76) T a m e n mai de shi Meiguo h a n g k o n g gongsi de piao.
«Купленный и м и б и л е т — а м е р и к а н с к о й а в и а к о м п а н и и » .

В п е р е в о д а х н е к о т о р ы х из п р и в е д е н н ы х ф р а з имеются глаголы несо­


в е р ш е н н о г о вида. Аспектуальными свойствами т а к и е п р е д л о ж е н и я напо­
м и н а ю т а к ц и о н а л ь н о е з н а ч е н и е , о п и с а н н о е в [Падучева 1991, 45].
А к ц и о н а л ь н о е з н а ч е н и е характеризуется фактивностью, о д н а к о фак­
тивность реализуется и в п р е д л о ж е н и я х , к о т о р ы е не и м е ю т этого част­
ного видового з н а ч е н и я . Акциональное з н а ч е н и е в РЯ с в я з ы в а е т с я с
глаголами н е с о в е р ш е н н о г о вида, в х о д я щ и м и в п р е д е л ь н у ю видовую па­
ру и т р е б у ю щ и м и д л я своей р е а л и з а ц и и а к т и в н о г о субъекта, контроли­
рующего ситуацию. З н а ч е н и е фактивности реализуется и посредством
н е а к ц и о н а л ь н о г о глагола без активного субъекта ( н а п р и м е р , в (2з)).
Возьмем фразу, п р и в е д е н н у ю Е. В. Падучевой к а к а н о м а л и ю РЯ:
«*Кто р о н я л кошелек?» [Падучева 1991, 45].
С ее точки з р е н и я , аномальность этой ф р а з ы (следует г о в о р и т ь «Кто
у р о н и л кошелек») вытекает из невозможности а к ц и о н а л ь н о й интерпре­
т а ц и и н е а к ц и о н а л ь н о г о глагола «ронять». Но в КЯ глаголы не имеют
аспектуальных форм. П р и п е р е в о д е русских в и д о в ы х п а р на КЯ смыс­
ловые р а з л и ч и я передаются лексическими и и н ы м и д о п о л н и т е л ь н ы м и
средствами. В (2з) н е а к ц и о н а л ь н ы й глагол d i u входит в к о н с т р у к ц и ю со
значением фактивности, и сказуемое т а к о й ф р а з ы п е р е в о д и т с я на РЯ как
«уронить». Здесь п р и з н а к контролируемости п р и в я з а н к в и д о в о й форме
(в данном случае —к несовершенному виду) и, т а к и м образом, не имеет
универсального з н а ч е н и я .
Вышесказанное л и ш н и й раз подтверждает, что э к в и в а л е н т н о с т ь вы­
сказываний типологически р а з л и ч н ы х я з ы к о в в о з м о ж н а т о л ь к о п р и на­
л и ч и и общей содержательной основы. Д л я ее н а х о ж д е н и я необходимо
преодолеть идиоэтнические в л и я н и я на уровне «поверхностной семан­
тики» (см. [Бондарко 1992, 11—15]).
Конкретно-процессуальное з н а ч е н и е в русистике е щ е называется ак­
туально-длительным. О н о предполагает, что процесс и л и состояние длят­
ся в момент наблюдения. Все нецелостные (непредельные) глаголы и
Г И С , обозначающие деятельность, предусматривающую и л и не преду­
сматривающую достижение цели, могут иметь конкретно-процессуаль­
ное значение, если в высказывании имеется с и н х р о н н а я Т О , независимо
11.1. Аспектуальные значения в КЯ 531

о т о ф о р м л е н и я глагольного п р е д и к а т а о п е р а т о р а м и л о к а ц и и , с о с т о я н и я
или другими показателями:

(8а) Ni xiao s h e n m e ? «Над чем ты смеешься?»;


(86) Та | h a i zai \ sanbu. «Он | все е щ е | гуляет»;
(8в) Wo chi fan, ni d e n g yi huir. «Я обедаю, [ты] п о д о ж д и немного»;
(8г) Nainai shui le, ni wan xie lai d i a n h u a .
«Бабушка спит, [ты] позвони попозже»;
(8д) Zuotian wo kanjian ta de shihou, ta zhengzai gen yi ge r e n tan hua.
«Вчера, когда я его видел, он как раз беседовал с кем-то»;
(8е) Zhang shui le. «Вода выходит из берегов»;
(8ж) Wo | е le \ yijing \ yi ge shangwu le.
«Я I голодаю I уже | целое утро».

П р и м е р ы (8г) и (8е—ж) показывают, что оформление показателем


le глаголов, о б о з н а ч а ю щ и х процесс или состояние, предполагает ретро­
спективную ТО со з н а ч е н и е м вступления субъекта в соответствующий
процесс и л и в соответствующее состояние. Т а к о е з н а ч е н и е с о д е р ж и т
прагматическую импликатуру: д а н н ы й процесс и л и д а н н о е состояние
длятся в м о м е н т н а б л ю д е н и я .

11.1.2. Э к з и с т е н ц и а л ь н о е з н а ч е н и е и п о д т в е р ж д е н и е
факта д е й с т в и я

Общефактическое з н а ч е н и е , которое выражается в РЯ глаголами несо­


вершенного вида, в КЯ, как правило, передается показателями guo и
le, конструкцией «shi... de» и конструкцией с показателем de. Д в а пер­
вых средства используются п р и реализации признака фактичности, а
остальные — п р и фактивности. В таких случаях, как это было показано
в предыдущем разделе, з н а ч е н и е фактивности выражается и глаголами,
соответствующими русским глаголам совершенного вида.
Выбор между показателями guo и le определяется кратностью (пока­
затель guo) и л и единичностью (показатель le) ситуации. Д р у г и м и слова­
ми, э к з и с т е н ц и а л ь н о е значение, выражаемое показателем guo (и отчасти
cengjing), соответствует собственно общефактическому з н а ч е н и ю , как оно
было сформулировано Е. В. Падучевой (ср.:

(9а) «Эту к а р т и н у Сергей вешал». Zhe zhang h u a Xie'ergai gua guo),

а подтверждение факта действия, выражаемое показателем le, имеет


аналогию в описанном ею общефактическом конкретном з н а ч е н и и (ср.:

(96) «Вы обедали?» Ni chi le fan ma?).


34*
532 Глава 11. АТ-значения и механизм, функционирования AT-маркеров в КЯ

П о д т в е р ж д е н и е факта д е й с т в и я в ы р а ж а е т с я и глаголами совершен­


ного вида.
Н и ж е п р и м е р ы (10) п р е д с т а в л я ю т в ы с к а з ы в а н и я с экзистенциаль­
н ы м з н а ч е н и е м , а п р и м е р ы ( 1 1 ) — со з н а ч е н и е м п о д т в е р ж д е н и я факта
действия.

(10а) Biejia | qu guo | H a n g z h o u . «Петя | б ы в а л в | Ханчжоу»;


(106) Wo | j i d e J wo | gei ni | xie guo xin, |
«Я I п о м н ю , I я I тебе | писал,
zhishao | xie g u o | yi feng.
по к р а й н е й мере, | о д и н раз»;
(10в) Та | jinggao guo ni, | rang | ni | xiao xin d i a n .
«Он I тебя п р е д у п р е ж д а л , | чтобы | ты | б ы л осторожен»;
(Юг) Ni I chi guo | xi can ma?
«Ты I когда-нибудь | ел | по-европейски?»;
(10д) Xiao Li | jintian | xi guo yifu. «Сяо Ли | сегодня | стирал»;
;
(10д ) *Xiao Li j i n t i a n xi guo yifu, mei xi wan.
«Сяо Л и с е г о д н я стирал, [но] н е достирал»;
(10е) Zhe z h o n g | xie | wo | zuotian | kanjian guo,
«Такие I туфли | я | вчера | [где-то] в и д е л , |
bu j i d e zai | nar.
[но] не п о м н ю | где»;
(10ж) Wo | renshi guo | yi ge | Faguo | guniang.
«Я I был знаком с | одной | французской | девушкой»;
(Юз) Zhe j i a n shi ni gaosu guo ta ma?
«Ты ему рассказывал об этом?»;
(Юи) Zhe ge h u a ni shuo guo ma? «Ты г о в о р и л э т и слова?»;
(10к) Ni chi guo fan ma? «Ты обедал?»;
(Юл) Na ge wenti t a m e n kaoly guo ma?
«Они думали об этом?»
(11а) Biejia qu le H a n g z h o u . «Петя д е й с т в и т е л ь н о б ы л в Ханчжоу»;
(116) Wo | gei ni I xie le \ xin, \ yexu | hai mei |
«Я I тебе I писал | письмо, | н а в е р н о е , | [оно] | е щ е не |
ji dao.
дошло»;
(11в) Та I jinggao le ni, | wo | zhidao.
«Он I тебя предупреждал, | я | з н а ю [об этом]»;
(11 г) Ni jintian chi le xi can ma? «Ты сегодня ел по-европейски?»;
(11д) Xiao Li jintian xi le yifu, mei xi wan.
«Сяо Ли сегодня стирал, [но] не достирал»;
//./. Аспектуальные значения в КЯ 533

( l i e ) Na z h o n g xie wo kanjian le, zai Youyi s h a n g d i a n .


«Такие туфли я вчера видел, в магазине „Дружба"»^/
(11ж) Wo rehshi zhe ge Faguo guniang.
«Я з н а к о м с этой французской девушкой»;
( И з ) Na j i a n shi ni gaosu le ta ma? «Ты сказал ему об этом?»;
( П и ) Zhege h u a ni shuo le ma? «Ты т а к сказал?»;
(1 IK) Ni chi le fan m a ? «Ты пообедал?»;
(11л) Na ge wenti tamen kaoly le ma? «Они подумали об этом?»

У п о т р е б л е н и я показателей guo и le (или нулевого показателя) д л я


в ы р а ж е н и я п р о т и в о п о с т а в л я е м ы х аспектуальных з н а ч е н и й показывают,
что о ф о р м л я е м ы е э т и м и показателями предикаты о б ъ е д и н я ю т компо­
н е н т ы фактичности, реализованности ситуации, неопределенности вре­
мени р е а л и з а ц и и и ретроспективность Т О . Вместе с тем п р е д и к а т ы с
этими п о к а з а т е л я м и различаются по п р и з н а к а м кратности и разобщен­
ности д е й с т в и я с моментом речи. П р и экзистенциальности э т и п р и з н а к и
всегда п р и н и м а ю т положительное значение, а п р и подтверждении факта
действия — о т р и ц а т е л ь н о е . Выражая аспектуальность последнего вида,
некоторые глаголы состояния не принимают le, как в (11ж), поскольку
данное состояние и с т и н н о д л я его субъекта и в момент р е ч и , а значе­
ние р е т р о с п е к ц и и , связанное с вхождением в состояние, находится в
презумпции.
П р и о с л а б л е н и и у предиката с показателем guo прототипического
экзистенциального з н а ч е н и я ( н а п р и м е р , утрате п р и з н а к а кратности, к а к
в (10е)) р а з л и ч и е между (10) и (11) сохраняется за счет п р и з н а к а разоб­
щенности д е й с т в и я с моментом речи в его широком п о н и м а н и и . П р и ир-
релевантности последнего п р и з н а к а различия между предикатами могут
поддерживать д р у г и е п р и з н а к и . Д л я п а р ы (Юз) — ( И з ) это противопо­
ставление желательности и нежелательности факта действия д л я говоря­
щего (или его заинтересованности и л и незаинтересованности). В случае
(Юз) п о л о ж и т е л ь н ы й ответ д л я говорящего был бы нежелателен. Поэто­
му д а н н а я ф р а з а уместна в ситуации, когда с п р а ш и в а ю щ и й допытывается
чего-то у собеседника, а фраза ( И з ) — когда д л я спрашивающего важно,
чтобы соответствующий факт имел место.
П р и з н а к кратности д л я (10и) из п а р ы (10и) — ( П и ) несущественен, и
различие между э т и м и фразами нейтрализуется. Аналогичная ситуация
наблюдается и в паре (Юл) —(11л). Н е й т р а л и з а ц и я р а з л и ч и я между (10к)
и (11к) п р о и с х о д и т за счет п р и о б р е т е н и я предложением (10к) з н а ч е н и я
единичности. Это о б ы ч н о бывает, когда речь заходит о р у т и нны х слу­
чаях, д л я которых е д и н и ч н о е осмысление действия вытекает из самой
ситуации. Ср.:

(Юм) Ni skua guo уа meiyou? «Ты чистил (почистил) зубы?»


534 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования АТ-маркеров в КЯ

и
(11м) Ni skua le ya meiyou? «Ты п о ч и с т и л (чистил) зубы?»

О д н а к о д л я о к к а з и о н а л ь н ы х ситуаций н е р у т и н н о г о х а р а к т е р а проти­
вопоставление устойчиво, д а ж е если о п п о з и ц и я по е д и н и ч н о с т и несколь­
ко стерта. С р . :

(Юн) Ni mie guo d e n g meiyou, z e n m e bu liang le?


«Ты гасил свет? П о ч е м у л а м п а не горит?»
и
(11н) Ni mie le d e n g meiyou? «Ты погасил свет?»

Д л я ситуации п р е д л о ж е н и я (11н), и н ф о р м а ц и я , с о д е р ж а щ а я с я в во­


просе (Юн), б ы л а бы неуместной.
Д л я р а з л и ч е н и я к о н к р е т н о г о фактического з н а ч е н и я (КФЗ)/нейтраль-
ного э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я ( Н Э З ) и з н а ч е н и я п о д т в е р ж д е н и я
факта д е й с т в и я (ПФД)/экзистенциально-фактического з н а ч е н и я (ЭФЗ)
в к о н ц е д а н н о г о р а з д е л а п р и в е д е н а о б о б щ е н н а я схема т о л к о в а н и я по­
казателей le и guo. В н е й о т р а ж е н ы основные р а з л и ч и я в АТ-значени-
ях, в ы р а ж а е м ы х э т и м и п о к а з а т е л я м и . С е м а н т и ч е с к и е к о м п о н е н т ы этих
т о л к о в а н и й п р и м е н и м ы и д л я т о л к о в а н и я д р у г и х т и п о в предикатов.
Э к з и с т е н ц и а л ь н ы е з н а ч е н и я р а з л и ч а ю т с я п р и з н а к о м ф а к т и ч н о с т и : для
экзистенциально-фактического з н а ч е н и я (ЭФЗ) он имеет положительное
значение, д л я н е й т р а л ь н о г о э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я ( Н Э З ) — от­
рицательное. У Н Э З п р и з н а к и кратности и р а з о б щ е н н о с т и д е й с т в и я с
моментом р е ч и имеют п о л о ж и т е л ь н ы е з н а ч е н и я . У в ы с к а з ы в а н и й , выра­
ж а ю щ и х конкретно-фактическое з н а ч е н и е (КФЗ) и Н Э З , у д а р е н и е падает
на ИГ и л и связанную с н е й составляющую. Средством в ы р а ж е н и я по­
ложительного з н а ч е н и я фактичности, как у в ы с к а з ы в а н и й со значением
подтверждения факта действия ( П Ф Д ) и Э Ф З , служит постановка глав­
ного фразового у д а р е н и я , о б ы ч н о контрастного, на глаголе и помещение
п р е д л о ж е н и я в полемический контекст.

Схема 11.1.2. Т о л к о в а н и я п р е д и к а т о в , о ф о р м л е н н ы х le (L) и guo (G)

1. Высказывания, выражающие КФЗ и НЭЗ


Lao Li jie yan le Lao Li jie guo j i ci yan
«Лао Ли бросил курить» «Лао Ли н е с к о л ь к о раз бросал
курить»
Xia yu le Waimian xia g u o yu, lu h u a
«Дождь пошел» «Был дождь, на улице скользко»
11.1. Аспектуалъные значения в КЯ 535

L 1 . С и т у а ц и я P и л и состояние Q, G 1 . С и т у а ц и я P и л и с о с т о я н и е Q,
о б о з н а ч е н н о е п р е д и к а т о м А,о б о з н а ч е н н о е п р е д и к а т о м А,
реализовано в момент речи. реализовано в неопределенном
В о п р е д е л е н н о е в р е м я произо- в р е м е н и до момента р е ч и , к о -
ш л а з а м е н а ~P(Q) на P(Q). гда п р о и з о ш л а замена ' P ( Q ) на
(ассерция) P(Q).
(ассерция)
L2. Результат Р и л и состояние Q G2. За это в р е м я субект X, по край-
с о х р а н я е т с я в момент речи. ней мере, однажды был участ-
(пресуппозиция) ником ситуации Р и л и носите­
лем состояния Q. (только д л я
второго п р и м е р а )
(пресуппозиция)
G3. Результат Р или состояние Q
не сохранились в момент р е ч и ,
(только д л я первого примера)
(пресуппозиция)
2. Высказывания, выражающие ПФД и ЭФЗ
L a o Li j i e le yan Lao Li j i e g u o yan
«Лао Ли [в самом деле] «Лао Ли бросал курить»
бросил курить»
Xia le yu J i u yuefen xia g u o yu
«Был дождь» «В сентябре бывал дождь»
L3. С и т у а ц и я Р и л и состояние Q, В пресуппозиции — G 1 — 3 , L4
о б о з н а ч е н н о е п р е д и к а т о м А, в ассерции—L5
реализована в неопределен­
ном в р е м е н и до момента ре­
чи. Происходит превращение
"P(Q) в Р ( Q ) — ( п р е с у п п о з и ц и я )
L4. Существует м н е н и е , что ситуа­
ц и я Р и л и состояние Q, обозна­
ченное п р е д и к а т о м А, не имело
места.
(пресуппозиция)
L5. Ситуация Р и л и состояние Q,
обозначенное предикатом А,
имело место, (ассерция)

11.1.3. Интерпретационно-квалификативное значение


Такое з н а ч е н и е , выражающееся в РЯ глаголами настоящего времени
несовершенного вида, в русистике п р и н я т о называть интерпретацион-
536 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования АТ-маркеров в КЯ

н ы м [Гловинская 1989, 113—114]. О н о п р е д п о л а г а е т к о н к р е т н ы е единич­


н ы е д е й с т в и я , с о в е р ш а е м ы е кем-то (это м о ж е т б ы т ь и сам г о в о р я щ и й )
в н е о п р е д е л е н н о е в р е м я до н а ч а л а р е ч и и с о о т н о с и м ы е г о в о р я щ и м с
о п р е д е л е н н ы м т и п о м п о в е д е н и я . В КЯ т а к о е аспектуальное з н а ч е н и е
л и б о получает нулевое о ф о р м л е н и е (просто н а з ы в а е т с я р о д п о в е д е н и я ) ,
л и б о м а р к и р у е т с я с в я з к о й shi, ф у н к ц и о н и р у ю щ е й как к в а л и ф и к а т и в н ы й
показатель:

(12) Wo [shi] gen ni kai wanxiao, ni z e n m e r e n qi z h e n lai?


«Я шучу, шучу, чего это ты п р и н и м а е ш ь [это] всерьез?»

С в я з к а shi э к с п л и ц и р у е т смысловую р а в н о з н а ч н о с т ь и л и сходство дан­


ного п о в е д е н и я с к в а л и ф и к а ц и е й , к о т о р а я э к с п л и ц и р у е т с я Г И С , нахо­
д я щ е й с я в п о с т п о з и ц и и (kai wanxiao «шучу» в (12)). Хотя с в я з к а shi не
указывает на смысловое тождество ( н а п р и м е р , с и г н и ф и к а т и в н о е ) , она
п р е д п о л а г а е т установление сходства, и т а к и е в ы р а ж е н и я могут быть
н а з в а н ы а к т а м и у п о д о б л е н и я (об этом см. [Арутюнова 1990, 7—32]).
Н е к о т о р ы е в ы с к а з ы в а н и я к в а л и ф и к а т и в н о г о т и п а о ф о р м л я ю т с я дейк-
тическим словом zhe и л и в ы р а ж е н и е м «zhe yang zuo»: zhe yang zuo dengyu shi
P «это (так поступить) все р а в н о , чт о Р»:

(13) Zhe [yang zuo] \ dengyu shi | ba ta de q i n g c h u n zangsong diao.


«Так поступить | все р а в н о чт о | погубить ее молодость».

И н т е р п р е т а ц и о н н о - к в а л и ф и к а т и в н о е з н а ч е н и е в ы р а ж а е т и ритори­
ческий вопрос со связкой shi:

(14а) Ni zhe bu shi wan ming ma? «Ты же это и г р а е ш ь жизнью!»;


(146) Zhe [yang zuo] bu dengyu shi ba ta de q i n g c h u n zangsong diao.

«Так поступать разве не з н а ч и т губить ее молодость?»

11.1.4. Начинательное значение и его разновидности


Выражение начинательного аспектуального з н а ч е н и я в КЯ зависит от ха­
рактера глагола. Существенный семантический п р и з н а к , о п р е д е л я ю щ и й
употребление показателя начинательности, — п р и з н а к контролируемости
действия.
Д л я глаголов неконтролируемых действий п о я в л е н и е показателя le в
конце предиката, описывающего процесс, о з н а ч а е т н а ч а л о процесса:

(15а) Та shui le. «Он лег спать [и спит]»;-


(156) Xiayu le. «Начался [и идет] дождь»;
(15в) Mama ku le. «Мама заплакала [и плачет]».
11.1. Аспектуальные значения в КЯ 537

П р и с о е д и н е н и е le к предикату состояния означает вступление субъ­


екта в соответствующее состояние:

(16а) Wo zhidao le. «Я т е п е р ь знаю»;


(166) W o m e n d o u е le. «Мы все проголодались»;
(16в) T i n g s h u o Xiao Li you bing le. «Говорят, С я о Ли о п я т ь заболел»;
(16г) L a o Wang jie yan le. «Старина Ван б р о с и л курить».

Х о т я п р е д и к а т ji* уап «бросить курить» вполне м о ж н о считать обозна­


ч е н и е м к о н т р о л и р у е м о г о действия, в д а н н о м употреблении предполага­
ется с о с т о я н и е субъекта, а не его н а м е р е н и е совершить действие и л и
р е а л и з а ц и я и м этого д е й с т в и я . С р . :

(1бг') Lao W a n g уао jie yan.


«Старина Ван собирается бросать курить»
и
,;
(16г ) Lao W a n g zai jie уап. «Старина Ван бросает курить».

Как уже говорилось, п о я в л е н и е le знаменует п е р е к л ю ч е н и е из состо­


я н и я 'Р в состояние Р (ассерция) с сохранением д а н н о г о состояния в
момент р е ч и (пресуппозиция). Поэтому начинательное з н а ч е н и е всегда
предполагает, чт о д а н н о е акциональное действие находится в процессе
своего п р о т е к а н и я и л и что д а н н о е состояние субъекта продолжается в
момент р е ч и .
В случае п л а н и р у е м ы х а к ц и о н а л ь н ы х действий употребляется сочета­
ние глагола kaishi «начинаться]» с глаголом, обозначающим соответству­
ющее дейс тви е , к о т о р ы й в свою очередь оформляется показателем le. Ср.:

(17а) Та kaishi chang \ger] le. «Она начала петь [песню]»


и
(176) Та chang le \ger]. «Она пела [песню]»;
(18а) T a m e n kaishi taolun le. «Они начали обсуждать»
и
(186) T a m e n taolun le. «Они обсуждали».

Как в и д н о из (176) и (186), п р и обозначениях контролируемых дей­


ствий k просто указывает на то, что данное действие реализовано и л и
имело место.
Н а ч и н а т е л ь н о е з н а ч е н и е , как уже говорилось в гл. 4, выражается
НАП-М qi lai, kai lai и shang, которые в переносных употреблениях
оформляются к о н е ч н ы м le. Каждый из этих показателей вносит допол­
нительную модальность.
538 Глат П. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

П о к а з а т е л ь qi lai в своей с е м а н т и к е с о д е р ж и т э л е м е н т д и с т а к т н о с т и
( Д И С Т ) . П р и р а з в и т и и н а ч и н а т е л ь н о г о з н а ч е н и я э т о т э л е м е н т приобре­
тает смысл «недопущение К О Н Т » , чт о х о р о ш о согласуется с интерпрета­
ц и е й д е й с т в и я как л и ш е н н о г о к о н т р о л я . Отсюда модус, п р е д п о л а г а ю щ и й
н е о ж и д а н н о с т ь д л я г о в о р я щ е г о д а н н о г о д е й с т в и я (ср.:

(19а) Та ku le. «Она заплакала»


и
(196) Тг. ku qi lai le. «Она расплакалась»),

поэтому qi lai часто сочетается с относительным м е с т о и м е н и е м zenme «как


это так?», п е р е д а ю щ и м у д и в л е н и е и л и у п р е к .
П о к а з а т е л ь kai lai, х а р а к т е р и з у ю щ и й с я тем же п р и з н а к о м «недопуще­
н и е К О Н Т » , указывает на увлеченность субъекта н а ч а т ы м д е й с т в и е м с
намеком на н е к о н т р о л и р у е м о с т ь этого д е й с т в и я со с т о р о н ы субъекта, хо­
тя действие в п р и н ц и п е и к о н т р о л и р у е м о . Этот показатель, к а к п р а в и л о ,
неприменим к предикатам состояния:

(20а) Ni ting, | ge bi na ge feng-feng-dian-dian de g u n i a n g | you


«Послушай, j эта чокнутая д е в у ш к а за стеной | опять |
chang kai lai le.
распелась»;
(206) Liang ge r e n mei wan mei liao de tan kai lai le.
«[Эти] двое разболтались, и этой болтовне к о н ц а не будет».

В контексте у д и в л е н и я qi lai в п р и н ц и п е может з а м е н я т ь kai lai, но не


п р и н а л и ч и и т а к и х эпитетов, к а к feng-feng-dian-dian «чокнутый» и л и mei
wan mei liao «конца и к р а я нет». О б р а т н а я же замена н е в о з м о ж н а вообще,
поскольку действие, о ф о р м л е н н о е kai lai, мыслится к а к контролируемое.
Показатель qi lai, в отличие от kai lai, как п р а в и л о , п р и м е н я е т с я к
неконтролируемым д е й с т в и я м :

(21а) W o m e n r e n bu zhu d o u haha da xiao qi lai le.


«Все мы не удержались и начали хохотать»;
(216) Та gang qi c h u a n g jiu da qi haqian lai le.
«Не успел он встать с кровати, как начал зевать»;
(21 в) Ni zenme ke qi sou lai le? Shi bu shi zhao liang le?
«Чего это ты раскашлялся? Неужели простудился?»

Это обстоятельство, очевидно, о б ъ я с н я е т сочетаемость qi lai со многи­


ми предикатами эмоциональных состояний, н а п р и м е р hen «ненавидеть»,
nanguo «переживать», bu gaoxing «быть недовольным», и обозначениями
других отрицательных э м о ц и й , и м е ю щ и х достаточно заметное внешнее
проявление.
/ /. /. Аспектуалъные значения в КЯ 539

П о к а з а т е л ь qi lai т а к ж е часто п о я в л я е т с я в контексте у д и в л е н и я , когда


с т о ч к и з р е н и я г о в о р я щ е г о субъект д о л ж е н к о н т р о л и р о в а т ь неконтроли­
р у е м ы е д е й с т в и я (состояния) и л и когда г о в о р я щ и й изумлен, ч т о адресат
не в с о с т о я н и и к о н т р о л и р о в а т ь свои д е й с т в и я :

(22а) Ni z e n m e huaiyi qi wo lai le?


«Неужто ты начал подозревать меня?»;
(226) Ni z h i d a o ma, na haizi ye shuo qijia hua lai le.
« З н а е ш ь , этот р е б е н о к тоже начал говорить неправду».

П р и о ф о р м л е н и и посредством qi lai контролируемых д е й с т в и й воз­


н и к а е т модус а н о м а л и и , поскольку эти действия рассматриваются как
п р о я в л е н и я отсутствия к о н т р о л я со стороны субъекта:

(22в) T a m e n g u o q u shi shi chou, xianzai zuo qi shengyi lai le.


«Они в р а ж д о в а л и п о к о л е н и я м и , [а] теперь, [как ни странно,]
вступили в д е л о в ы е отношения».

Н А П - М shang в сочетании с Г И С , обозначающим процесс (деятель­


ность), и л и с глаголом состояния также выражает з н а ч е н и е начина-
тельности — вступления в процесс или вхождения в состояние. В силу
собственной с е м а н т и к и (выражение контактности) этот н а ч и н а т е л ь н ы й
показатель уп о тр е бл яе т с я т о л ь к о когда начало действия имеет место в
результате сильного у в л е ч е н и я самого субъекта, хотя действие в принци­
пе может быть к о н т р о л и р у е м ы м (это — развитие з н а ч е н и я недопущения
Д И С Т ) . Из этого м о ж н о заключить, что выбор между shang и qi lai
определяется н а л и ч и е м (shang) или отсутствием (qi lai) вовлеченности,
п р и в о д я щ е й к неконтролируемости действия его субъектом.
В п р и м е р а х (22) начинательность фактически выражается п р и пре­
дельном у п о т р е б л е н и и н е п р е д е л ь н ы х глаголов (об этом уже говорилось
в разд. 8.3). О д н а к о это справедливо только по отношению к неконтро­
лируемым д е й с т в и я м и состояниям или к действиям, которые с точки
зрения г о в о р я щ е г о н е находятся под контролем. Ср.:

(23а) L a o t o u r | zhan qi lai le. «Старик | встал»


и
(236) Shui I zhang qi lai le. «Вода | начала подниматься»;
(24a) Wo ba m e n guan shang le. «Я з а к р ы л дверь»
и
(246) Та yi j i a n qingxin ai shang le na ge guniang.
«Он влюбился в эту девушку с первого взгляда».

В случае контролируемости действия НАП-М qi lai и shang указывают


на достижение действием своего предела, как в (23а) и (24а). В соче­
тании с глаголами состояния НАП-М shang также несет начинательное
540 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

з н а ч е н и е . Н о , в о т л и ч и е от п о к а з а т е л я qi lai, эта м о р ф е м а не в ы р а ж а е т
н и к а к и х д о п о л н и т е л ь н ы х модальностей, к р о м е вступления в определен­
н о е состояние, что согласуется с п е р е д а в а е м ы м ею з н а ч е н и е м К О Н Т .
Н е в о з м о ж н о с т ь в з а и м о з а м е н ы qi lai и shang в (236) и (246) о б ъ я с н я е т с я
отсутствием в (236) о д у ш е в л е н н о г о субъекта (лица), способного б ы т ь во
что-то в о в л е ч е н н ы м . П о к а з а т е л ь qi lai может сочетаться с глаголом ai
«любить» т о л ь к о в контексте у д и в л е н и я .
П р и з н а к и о п е р а т о р о в н а ч и н а т е л ь н о с т и с в е д е н ы в с л е д у ю щ е й таб­
лице.

Таблица 11.1.4. Р а з л и ч и т е л ь н ы е п р и з н а к и о п е р а т о р о в н а ч и н а т е л ь н о с т и

Оператор Про­ Состо­ Недо- Недо- Кон­ Модус Модус


цесс яние пуст. пуст. троли­ удивл. во-
КОНТ ДИСТ руй влеч.
мость
1е + + -
qi lai + + - +
kai lai + + +
shang + + +
I

11.1.5. С о б с т в е н н о е у з у а л ь н о е з н а ч е н и е и у з у а л ь н о е з н а ч е н и е
свойства

Известно, что я з ы к и с г р а м м а т и ч е с к и м и к а т е г о р и я м и аспекта и времени


(например славянские) л и ш е н ы с п е ц и а л ь н о й к а т е г о р и и вневременности
факта; д л я обозначения б е з в р е м е н н о г о м е с т о п о л о ж е н и я в н и х исполь­
зуются как «совершенные, так и н е с о в е р ш е н н ы е глаголы» [Кошмидер
1962, 155]. В КЯ грамматическая м а р к и р о в к а вообще отсутствует. Как
же в нем различаются узуальные и е д и н и ч н ы е д е й с т в и я ?
Во-первых, узуальные действия обычно м а р к и р у ю т с я кванторными
словами zongshi «всегда» и mei ci «каждый раз», п р и д а т о ч н ы м и времени
и условия с кванторными словами т и п а mei dang, mei feng «всякий раз,
[когда]», конструкцией yi... jiu «всякий раз, если», обстоятельствами со
значением кратности you shi «иногда», changchang, jingchang «часто» и ква-
л и ф и к а т и в н о й конструкцией с показателем de, с о д е р ж а щ е й оценочные
слова.
Во-вторых, показатели le, guo, уао, hui, zai, zhe, р е д у п л и к а ц и я , показа­
тели мгновенного следования как АТ-операторы воздействуют только на
неузуальные действия. П р и обозначениях узуальных д е й с т в и й эти пока­
затели не в ы п о л н я ю т собственно в р е м е н н ы е ф у н к ц и и . В т а к и х случаях
11.1. Аспектуалъные значения в КЯ 541

п о к а з а т е л и le и guo в ы р а ж а ю т з н а ч е н и е последовательности (семанти­


ку таксиса), п о к а з а т е л ь уао ф у н к ц и о н и р у е т не как о б о з н а ч е н и е будущего
в р е м е н и , а п е р е д а е т з н а ч е н и е необходимости, а показатель hui не соотно­
сит с и т у а ц и ю с будущим в р е м е н е м , а в ы р а ж а е т узуально-потенциальное
з н а ч е н и е п р о г н о з а , показатели же zai и zhe о д н о з н а ч н о х а р а к т е р и з у ю т
с о с т о я н и е субъекта.
Д р у г и м и словами, в р е м е н н ы е з н а ч е н и я этих показателей могут вос­
п р и н и м а т ь с я к а к в н е в р е м е н н ы е и л и как относящиеся ко всем в р е м е н а м .
Ср. р а с с у ж д е н и я о в н е в р е м е н н о м з н а ч е н и и в связи с сопоставлением
узуальных з н а ч е н и й форм совершенного вида в п р о ш е д ш е м и будущем
в р е м е н и в [Гловинская 1989, 123] и о возможности отнесения ф о р м ы
настоящего-будущего в р е м е н и ко всем временам в [Виноградов 1947,
578]. С р . :

(25а) Wo zaoshang qi c h u a n g how yao shua ya, shua le ya.


«По утрам после подъема я должен чистить зубы, почистив
зубы»,
zuo zaocao, zuo wan zaocao chi zao fan, chi guo zao fan shang xue.
«делаю зарядку, после з а р я д к и — завтрак, после завтрака иду в
школу»;
(256) Та mei ci d o u zhe yang, xian ba wenzhang kan d o n g [le], zai kaishi
fanyi.
«Он к а ж д ы й р а з д е л а е т так: сначала прочтет статью, чтобы ее
п о н я т ь , а потом начинает переводить»;
(25в) Wo qu zhao ta de shihou, ta zongshi za mai [zhe] tou xie shu.
«Когда бы я ни з а ш е л к нему, он всегда погружен в свое писа­
тельство».

П р и о п и с а н и и событий, н е п р е м е н н о наступающих (и повторяющих­


ся) в о п р е д е л е н н ы й промежуток времени или п р и определенных усло­
виях, в ы б о р между le и модальным глаголом уао (hui), как в (25г), или
между нулевой м а р к и р о в к о й и этими модальными формами становится
произвольным:

(25г) D a o le shi ег yue, he shui j i u feng dong le (yao feng dong).


«Когда наступает декабрь, река замерзает»;
(25д) Shui wen shangsheng d a o yi bai du
«Когда температура воды поднимается до ста градусов»,
shui j i u [уао (hui)] biancheng zhengqi [le]
«вода п р е в р а щ а е т с я в пар».

Что же все-таки о п р е д е л я е т выбор указанных показателей в условиях


неопределенности момента локализации действия?
542 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

Способ о б о з н а ч е н и я узуальности д е й с т в и я зависит от х а р а к т е р а вне-


я з ы к о в о й ситуации. Узуальные з н а ч е н и я — с в о е г о рода о б о б щ е н и я харак­
т е р н ы х , п о в т о р я ю щ и х с я ситуаций, и з в л е ч е н н ы х и з ж и з н е н н о г о о п ы т а
человека. М о ж н о г о в о р и т ь о собственно узуальном д е й с т в и и («иногда/
о б ы ч н о Р») и л и об узуальном д е й с т в и и , в ы т е к а ю щ е м из х а р а к т е р н ы х
свойств ч е л о в е к а и л и э п о х и («всегда Q» и л и «все Q») . Э т и ситуации
требуют р а з л и ч н о г о о ф о р м л е н и я в ы с к а з ы в а н и й .
В р а м к а х собственно узуального з н а ч е н и я м о ж н о р а з л и ч а т ь следую­
щ и е т и п ы в н е я з ы к о в ы х ситуаций, х а р а к т е р н ы х д л я узуальных д е й с т в и й .

1. Нечто, р у т и н н о п р о и с х о д я щ е е у л ю д е й . Этот т и п узуального дей­


ствия о б ы ч н о м а р к и р у е т с я обстоятельствами mei tian «еждневно», mei ge
xingqi «каждую неделю», mei nian «каждый год», с у т о ч н е н и е м и л и без
уточнения к о н к р е т н о г о в р е м е н и и л и д а т ы и с у к а з а н и е м на нерегуляр­
ность посредством в ы р а ж е н и я you shi «иногда» и л и без этого:

(26а) Xiao W a n g mei tian qi dian qi c h u a n g , shua ya, xi lian, you shi zuo
zaocao.
«Сяо Ван к а ж д ы й д е н ь встает в семь утра, чистит зубы, умыва­
ется, иногда д е л а е т зарядку»;
(266) Wo | mei \ xingqi san \ qu | nainai jia,
«Я I каждую I среду | езжу | к бабушке»,
gei ta mai cai, b a n g | ta | shoushi | wuzi.
«покупаю ей о в о щ и , помогаю | ей | убирать | квартиру»;
(26в) W a n g laotour | zai w o m e n suo li | d a n g k a n m e n de,
«Старик Ван | служит у нас в институте | сторожем»,
jian zuo I yixie z a h u o r : | dasao
«[и] о д н о в р е м е н н о в ы п о л н я е т | м е л к и е п о р у ч е н и я : | убирает»
yuanzi, | shou | fa | xinjian, j i a o h u a ge cao.
«двор, I получает | [и] о т п р а в л я е т | почту, п о л и в а е т ц в е т ы
[и] с т р и ж е т газон».

2. Циклическая повторяемость. О н а м а р к и р у е т с я к о н с т р у к ц и е й с по­


казателем yi или указанием к о н к р е т н о г о в р е м е н и :

(27а) Yi dao chuntian, h o u niao gui lai,


«С приходом весны п е р е л е т н ы е п т и ц ы возвращаются»,
zai zhitou shang ge chang, p i n g g u o shu s h a n g z h a n g c h u nen ye.
«чирикают на ветках, на я б л о н я х вырастают н е ж н ы е листочки».
(276) Nian-zhong-sui-mo, \ xiang li | juxing | shengda |
«В конце года | в д е р е в н е | устраивают | б о ль ш у ю |
miao hui, | zuojin | nongmin |
ярмарку, | окрестные | крестьяне |
ILL Аспектуалънъге значения в КЯ 543

dai zhe ji ya yu rou fenfen qian lai gan ji.


с в о з я т туда птицу, рыбу и мясо».

3. Р е к о н с т р у и р у е м ы е или прогнозируемые т и п и ч н ы е ситуации; ре­


к о н с т р у и р у е м а я ситуация может представляться классом ситуаций, к ко­
т о р ы м отсылает г о в о р я щ и й . Т а к и е п р е д л о ж е н и я о б ы ч н о о ф о р м л я ю т с я
к в а н т о р о м zongshi «всегда» и л и маркируются контекстом:

(28а) Gao n y r e n | yijiu


«Высокая ж е н щ и н а | по-прежнему |
bu-sheng-bu-xiang de s h e n g h u o .
ж и в е т молча».
Shang I ban xia ban, | zou j i n
«Идет на работу, | возвращается с работы, | входит, |
zou chu, | s h e n g zhao | luzi,
выходит, I зажигает | печку»
j i u ti yi ge h u a n g se de po caolan qu mai cai,
«и тут же отправляется за продуктами с большой п о т р е п а н н о й
ж е л т о й корзинкой»,
yi n i a n 365 tian, tian-tian ru ci.
«и т а к 365 д н е й в году без изменения».
(286) Wo qu z h a o ta de shihou, | ta jia li | zongshi | h e n
«Когда бы я ни зашел к нему, [ у него дома | всегда | очень ]
гепао,
весело:»
qizi | tan | gangqin, xiaohai | chang ge | tiao wu,
«жена I и г р а е т на | п и а н и н о , дети | поют | [и] танцуют»,
you shi I q u a n jia r e n | wei zhe zhuozi da majiang.
«[a] и н о г д а | вся семья | сидит за столом [и] играет в мацзян».

П р о г н о з т а к ж е делается на основании личного опыта говорящего.


Такие в ы с к а з ы в а н и я оформляются кванторно-модальными словами типа
yiding hui «непременно», zong hui, zong yao «всегда так будет», zai zhe zhong
qingkuang xia «в т а к и х случаях», zai zhe zhong shihou «всякий раз, когда»:

(28в) Dang wo gan dao gudu de shihou, wo hui dao Lao Li jia qu
«Когда м н е становится одиноко, я захожу к Л а о Ли»
zuo yi liang ge zhongtou, gen ta liao-liao tian,
«посидеть часок-другой, поболтать с ним»,
ting-ting yinyue. Та de xiao ny'er hui
«послушать музыку. [В таких случаях] его маленькая дочка»
zuo zai wo shen bian ting wo j i a n g gushi.
«садится со м н о й р я д о м [и] слушает, [как] я рассказываю сказ­
ки».
544 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

В п р о г н о з и р у е м о й ситуации часто п р и м е н я ю т с я р е д у п л и к а ц и и глаго­


л о в , в ы р а ж а ю щ и е п р и я т н о с т ь способа в р е м я п р о в о ж д е н и я д л я субъекта
д е й с т в и я (об э т о м см. р а з д . 9.4). Р а з н и ц а между т а к и м способом и упо­
т р е б л е н и е м п о к а з а т е л я yi без м о д а л ь н о г о глагола hui не п р и н ц и п и а л ь н а .
О н а с к о р е е относится к области стилистики, о т р а ж а я н а с т р о е н и е субъек­
та д е й с т в и я и л и его о т н о ш е н и е к своему состоянию. С р . п р е о б р а з о в а н и е
(28в):

(28в') Wo yi gandao gudu «Как т о л ь к о почувствую себя одиноко»,


j i u d a o L a o l i jia q u z u o y i liang g e xiao shi,
«отправляюсь к Л а о Ли на часок-другой»,
gen ta liao-liao tian, ting-ting yinyue, gei ta xiao ny'er jiang-jiang
gushi.
«поболтаю с н и м , послушаю музыку, п о р а с с к а з ы в а ю его дочурке
сказки».

В д а н н о м контексте субъект д е й с т в и я предстает о п т и м и с т о м , реши­


т е л ь н ы м человеком. С р . т а к ж е :

(28г) Та yt lai jiu gen wo jie qian.


«Он к а к придет, тут же п р о с и т у м е н я в долг»
и
(28г') Т а у г lai jiu hui gen wo jie qian.
«[Я догадываюсь, что] к а к он п р и д е т , тут же п о п р о с и т у меня
взаймы».

Д а н н о е р а з л и ч и е к а к бы р а з д е л я е т два м и р а — р е а л ь н ы й м и р и ир­
реальный мир говорящего.
4. Н а г л я д н о - п р и м е р н ы е ситуации [ Б о н д а р к о 1990, 15]. Т а к а я узуаль-
ность обозначается обстоятельством you shi «иногда», п о к а з а т е л е м потен­
циальности hui и в ы р а ж е н и я м и с zong shi и л и lao «всегда, все время»:

(29а) Ni gan ma zai jia li lao c h u a n pixie, c h u a n buxie bu h a o ma?


«Зачем ты д о м а все в р е м я х о д и ш ь в б о т и н к а х , не лучше ли
ходить в тапках?»;
(296) You shi kanjian women de biyesheng d o u (hui) j i a o bu c h u mingzi
lai.
«Бывает, встретишь н а ш е г о выпускника и не вспомнишь, как
его зовут»;
(29в) Mei shi zai jia li
«[Когда бываешь свободен,] не л у ч ш е ли посидеть дома»,
zuo-zuo fan, kan-han haizi, gan ma lao wang wai pao?
«обед сготовить, п р и г л я д е т ь за детьми, зачем в е ч н о куда-то
бегать?»
11.1. А спектральные значения в КЯ 545

Узуальные д е й с т в и я , с в я з а н н ы е с свойствами субъекта, м о д о й и л и


в е л е н и я м и в р е м е н и , о б ы ч н о маркируются квантором всеобщности dou
«все», чт о в п о л н е естественно, поскольку свойства п р о я в л я ю т с я ч е р е з
многократную р е а л и з а ц и ю соответствующего д е й с т в и я :

(30а) Xiao Z h a n g zhe haizi zuo s h e n m e dou man-man-tun-tun:


«Сяо Ч ж а н ужасно медлительный ребенок:»
chi fan chi de m a n , gongke zuo de m a n , s h a n g x u e lu ye zou de
man.
«медленно ест, м е д л е н н о делает уроки и в школу м е д л е н н о
идет»;
(306) Xianzai zhishi fenzi dou xia hai le:
«Теперь вся и н т е л л и г е н ц и я занялась бизнесом:»
c h u l e b e n h a n g yiwai, dou gan qi di er zhiye le.
«помимо о с н о в н о й специальности, занялись второй професси­
ей»;
You xie r e n gancui fangqi ben h a n g bu gan, zhuan gao di er zhiye.
« Н е к о т о р ы е т а к и бросили свою специальность [и] целиком
з а н и м а ю т с я новым делом».

К в а н т о р ы всеобщности shenme ren «всякий», Ьи guan shui «кто бы ни»


хорошо к о р р е л и р у ю т с кванторами времени zongshi «всегда» и л и zongshi
bu «никогда не»:

(ЗОв) Bu guan shui (shenme ren) lai zhao ta,


«Кто бы ни п р и х о д и л к нему»,
ta zongshi (dou) bi m e n bu jian.
«он н и к о г д а н и к о г о не принимает».

Квалификативное высказывание и выражение узуального действия


со свойством Q часто сближает отношение следования. Н а п р и м е р , вы­
сказывание

(31а) Zhe r e n you shou h a o xian, wu suo shi shi.


«Этот ч е л о в е к лоботрясничает» имплицирует:
(31 a') Zhe r e n zheng tian you shou hao xian, wu suo shi shi.
«Этот человек ц е л ы м и д н я м и лоботрясничает»,
а высказывание
(316) Lao Zhao jiangjiu chuan,
«Старина Ч ж а о обращает большое внимание на одежду»,
zai wai m a o shang h e n hui xia gongfu.
«он т р а т и т много времени на свою внешность»
значит:
35-2044
546 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

;
(31б ) Lao Zhao zongshi x i z h u a n g biting, dao-mao-yan-ran.
«Сяо Ч ж а н всегда ходит в в ы г л а ж е н н о м костюме, респектабель­
н о выглядит»,
а фраза
(31 в) Та xihuan s h u o bieren de x i a n h u a . «Она л ю б и т посплетничать»
предполагает
(31 в') Та zongshi s h u o bieren de x i a n h u a . «Она все в р е м я сплетничает».

О д н а к о узуальное д е й с т в и е не всегда п о р о ж д а е т свойство, т. е. повто­


р я е м о с т ь не о б я з а т е л ь н о свидетельствует о свойстве субъекта действия.
Из предложения

(31 г) Та | you shi | x i h u a n | s h u o bieren de x i a n h u a .


«Она I иногда | л ю б и т | посплетничать»

вовсе не следует (31 в), хотя о н о и может в какой-то с т е п е н и характери­


зовать субъкт д е й с т в и я . О д н а к о эта ф р а з а з н а ч и т то же, что

(31 г') Та | you dianr \ x i h u a n | s h u o bieren de x i a n h u a .


«Она I немного | л ю б и т | посплетничать».

С другой стороны, о ц е н о ч н ы е и к в а л и ф и к а т и в н ы е к о н с т р у к ц и и , не
будучи м а р к и р о в а н ы м и обстоятельственными словами и л и референтным
употреблением объекта действия, и м п л и ц и р у ю т узуальность действия.
Ср.:

(32а) Xiao W a n g zuo gongke zuo de m a n .


«Сяо Ван м е д л е н н о делает уроки»
и
(32а') Xiao W a n g | jintian | zuo gongke zuo de h e n m a n .
«Сяо Ван I сегодня | очень м е д л е н н о д е л а л уроки»;
(326) Wo jiejie c h a n g ge c h a n g de h a o . «Моя сестра х о р о ш о поет»
и
(326') Zhe ge | ge | ta | c h a n g de h a o .
«Эту I песню I она | х о р о ш о спела».

Хотя в подобных о ц е н о ч н ы х в ы с к а з ы в а н и я х и не содержится квантор


«всегда», они подразумевают, что о б ы ч н о бывает так.
О б о з н а ч е н и я некоторых свойств не требуют ни к в а н т о р н ы х слов, ни
специальных оценочных конструкций. Их может и м п л и ц и р о в а т ь семан­
т и к а слова и л и сочетания. П р е д л о ж е н и е

(33а) Та bu shuo jia h u a . «Он не лжет»


з н а ч и т то же, что
11.2. Внешнее время в первичной дейктической системе 547

(83а') Та conglai bu s h u o jia h u a . «Он никогда не говорит неправду»,


а значение фразы
(336) Zhe r e n h e n j i a n g xinyong. «Это человек своего слова»
совпадает со з н а ч е н и е м ф р а з ы
(336') Zhe r e n zongshi h e n j i a n g xinyong.
«Этот ч е л о в е к всегда д е р ж и т свое слово».

11.2. Внешнее время в первичной дейктической


системе
Аспектуальная и н ф о р м а ц и я отличается от в р е м е н н о й тем, что в значи­
тельной м е р е с о д е р ж и т с я в семантике глагола и глагольного предиката.
Тем не м е н е е , между характером действия, описываемого глагольным
предикатом, и о т н о ш е н и е м действия к моменту р е ч и и л и к другой ТО
существует о п р е д е л е н н а я к о р р е л я ц и я . Н а п р и м е р , целостные глаголы
соотносятся т о л ь к о с п р о ш е д ш и м и будущим временем, а нецелостные
действия и л и д е й с т в и я , которые могут представляться з а н и м а ю щ и м и от­
резок на оси в р е м е н и , соотносятся со всеми т р е м я в р е м е н н ы м и планами.
В р е м е н н а я локализованность может описываться относительно двух
точек з р е н и я — м о м е н т а р е ч и и момента наблюдения. В нарративном по­
вествовательном р е ж и м е , когда время локализуется относительно момен­
та наблюдения, в о з н и к а е т с и н х р о н н а я Т О . В случае нарративного режи­
ма текст не соотнесен с речевой ситуацией и, следовательно, с моментом
речи ([Forsyth 1970], см. [Падучева 1986, 416]). Временное значение вы­
является п р и соотнесении ТО во времени, на которую ориентирован
режим дискурса, с порождаемой р а з л и ч н ы м и показателями синхронной,
ретроспективной и л и перспективной Т О . В первичной дейктической си­
стеме в р е м я ситуации о р и е н т и р о в а н о на момент речи. В таком режиме
категория в р е м е н и имеет первичную функцию и поэтому должна быть
соответствующим образом маркирована.
Поскольку, как мы уже говорили, форма китайских глаголов не содер­
жит и н ф о р м а ц и и о в р е м е н и , глаголы и глагольные сочетания теорети­
чески могут п р и н а д л е ж а т ь к любому временному плану. Ср., н а п р и м е р :

(la) М qu Xiao Wang jia ma?


«Ты (пойти) (пойдешь) к Сяо Вану домой?»
(та — вопросительная частица)
и
(16) М zuotian qu Xiao Wang jia, ta bu zai, shang n a r qu le?
«Ты в ч е р а (пойти) ходил к Сяо Вану, [а] его не оказалось дома,
куда он пошел?»
35*
548 Глава И. АТ-значения и механизм функционирования АТ-маркеров в КЯ

Таблица 11.2. Х а р а к т е р р е ч е в о г о акта и

Оппозиция wei ran


Буд. время Наст.
НРА ЗРА НРА
С П Р С П
уао 1е уао shi shi 0 0 zai le shi shi
+ уао уао le zai
1е le

lai 'прийти' + + + + + +
guashang 'повесить' + + + + +
diu 'потерять'
si 'умереть' + +
chang [ge] 'петь' + + + + + + + + +
ku 'плакать' + + + (+) (+) +
xia yu 'идет + + + (+) (+) +
дождь'
'быть го­
e (+) (+)
лодным'
bing 'болеть' + + (+) (+)
zhidao 'знать' (+) (+)

(1в) Ni qu zuo s h e n m e , wei s h e n m e h u i lai de na me wan?


«Зачем ты (поехать) поехал [туда], почему вернулся так поздно?»

В двух п е р в ы х фразах п р е д и к а т qu Xiao Wang jia «ходить/пойти к Сяо


Вану домой» не м а р к и р о в а н , но в (1а) в контексте о б щ е г о вопроса ситуа­
ц и я понимается к а к о т н о с я щ а я с я к будущему, в п р и м е р е же (16), первая
часть которого излагает р а н е е полученное с о о б щ е н и е , этот предикат с
коммуникативной т о ч к и з р е н и я выступает как и л л о к у т и в н о зависимое
высказывание и обстоятельство в р е м е н и zuotian «вчера» относит ситуа­
ц и ю хождения к Сяо Вану домой к прошлому.
Аналогично ведет себя глагольный п р е д и к а т gei ta xie xin «писать ему
письмо»:

(2а) Wo gei ta xie xin, ta hui h u i ma?


«[Если] я ему (написать) н а п и ш у письмо, он (мочь отвечать)
(ответит)?»;

(26) Ni wen wo gan ma, wo gei ta xie xin*


«Ты с п р а ш и в а е ш ь , что я делаю. Я (писать) п и ш у ему письмо»;
(2в) Zuotian wo gei ta xie xin, mei xie wan, suoyi hai mei fachu qu.
11.2. Внешнее время в первичной дейктической системе 549

способы м а р к и р о в а н и я в р е м е н и в СКЯ

Оппозиция yi ran
время Прош. время
\ HPA 3PA
? С П + ?
zai 0 zai de le ceng ceng guo [shi] [shi] shi de 0*
in in
le J g J g le guo de gang
+
guo
+ + + + + + + + +
+ + + +
+ + + + + + + + +
+ + + + + (+)
+ + (+) (+) (+) + + (+) +
+ + (+) + + +
+ + (+) + (+) + + (+) (+)

+ + + (+)

+ + (+)
+ + + (+)

«Вчера я писал ему письмо, [но] не дописал, поэтому е щ е не


отправил».

В ы ш е п р и в е д е н н ы е п р и м е р ы показывают, что если предикаты фор­


мируют иллокутивно зависимые высказывания (описываемое действие
уже находится в п о л е з р е н и я слушающего), специальная временная мар­
кировка не требуется. Но в иллокутивно независимых высказываниях,
когда с и т у а ц и я вводится в рассмотрение или когда речь идет о подтвер­
ждении факта действия, соответствующие предикаты в обязательном
порядке о ф о р м л я ю т с я показателями будущего времени уао и hui (а также
оборот уао... le у обозначающий ближайшее будущее), настоящего времени
zai (а также оборот ...zhe... пеу п е р е д а ю щ и й значение настоящего време­
ни с п р о т и в и т е л ь н о й модальностью, и показатель le, и м п л и ц и р у ю щ и й
продолжение действия и л и состояния в момент речи) и прошедшего
времени le, guo и cengjing (выражение значений фактичности, кратности
и неопределенного в р е м е н и в прошлом). П р о ш е д ш е е в р е м я в иллоку­
тивно зависимых высказываниях также предполагают конструкция «sAi. .
de» и, п р и н а л и ч и и з н а ч е н и я фактивности, конструкция с de.
В табл. 11.2, полосы которой соответствуют целостным действиям,
нецелостным действиям и состояниям, показана взаимосвязь между ха-
550 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования АТ-маркеров в КЯ

р а к т е р о м РА ( С — с о о б щ е н и е , П — п о д т в е р ж д е н и е , ? — п р о ч и е РА; Н Р А —
н е з а в и с и м ы й р е ч е в о й акт, З Р А — з а в и с и м ы й р е ч е в о й акт) и способами
м а р к и р о в к и в р е м е н и глагольных п р е д и к а т о в с р а з л и ч н ы м С Д .
С е м а н т и к а п р е д и к а т а н е п о с р е д с т в е н н о в л и я е т на его сочетаемость с
п о к а з а т е л я м и . В к л ю ч е н н ы е в табл. 11.2 глаголы и г л а г о л ь н ы е сочета­
н и я , н а р я д у с С Д , противопоставляются по п р и з н а к а м моментальности/
немоментальности, обратимости/необратимости с о с т о я н и я , контролируе­
мости/неконтролируемости д е й с т в и я , процесса/события. Из э т о й табли­
ц ы в и д н о , что нулевой показатель может встречаться п р и о б о з н а ч е н и и
к а к настоящего, т а к и будущего и л и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и . Но в случае
п р о ш е д ш е г о в р е м е н и н е о ф о р м л е н н ы е п р е д и к а т ы (столбец 0*) в о з м о ж н ы
т о л ь к о в слабой п о з и ц и и — л и б о в р о л и ф а к т о о б р а з у ю щ е г о о б ъ е к т а (те­
мы), л и б о п р и в ы р а ж е н и и н е з а к о н ч е н н ы х м ы с л е й , как в (16) и (2в), либо
когда само действие не находится в к о м м у н и к а т и в н о м фокусе, к а к в (1 в).
Т а б л . 11.2 показывает, что п р о ш е д ш е е в р е м я с в я з а н о с реализованно-
стыо ситуации и п р е д с т а в л я е т собой м а р к и р о в а н н ы й ч л е н со значением
yi ran. Д а ж е если в ы с к а з ы в а н и е , х а р а к т е р и з у ю щ е е подобную ситуацию,
с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и з р е н и я за ви си м о, е г о п р е д и к а т обязательно
о ф о р м л я е т с я показателем в соответствии с х а р а к т е р о м РА.
П р и о р и т е т п р и з н а к а реализованности п е р е д о с т а л ь н ы м и AT-призна­
ками п р о я в л я е т с я т а к ж е в том, что п р и в ы р а ж е н и и суммарности (про­
до лжи т е ль н о сти в р е м е н и , количества д е й с т в и й и объектов), с одной
стороны, противопоставление п о к а з а т е л е й le и guo к о н т е к с т н о нейтра­
лизуется (грамматически, а не стилистически), с д р у г о й с т о р о н ы , эти
показатели остаются о б я з а т е л ь н ы м и , если во ф р а з е н е т д р у г и х обозна­
ч е н и й ретроспективности:

(3) W o m e n | cengjing \ zai yiqi g o n g z u o le (guo) | san nian.


«Мы I когда-то I п р о р а б о т а л и вместе | т р и года».

В н а р р а т и в н о м р е ж и м е , где п р о ш е д ш е е в р е м я и р р е л е в а н т н о , пока­
затель le продолжает о ф о р м л я т ь п р е д л о ж е н и я с п р е д и к а т а м и , выражаю­
щ и м и суммарность д е й с т в и я и л и количество объектов. Т а к и е предикаты
противопоставляются предикатам, не о ф о р м л е н н ы м по п р и з н а к у реали-
зованности/нереализованности ситуации.
Согласно д а н н ы м табл. 11.2 в диалогическом р е ж и м е в р е м е н н ы е опе­
р а т о р ы уао, zai и le употребляются в обязательном п о р я д к е п р и введении
ситуации в рассмотрение (УКК «сообщение»). А п р и У К К «подтвержде­
ние», наряду с le, обязательно употребляются д р у г и е показатели (только
в сочетании с shi).
С в я з ь между характером РА и ф у н к ц и о н и р о в а н и е м АТ-показателей
подробнее рассмотрена н и ж е . З а п о л н е н и е табл. 11.2 проиллюстрировано I
п р и м е р а м и и комментариями разд. 11.4.
11.3. Механизм функционирования АТ-показателей и роль прагматики 551

11.3. Механизм функционирования АТ-показателей


и роль прагматики

В з н а к о в о й системе и з о л и р у ю щ е г о строя, как мы уже могли убедиться,


А Т - и н ф о р м а ц и я передается путем взаимодействия семантики знамена­
тельных (полузнаменательных) е д и н и ц с семантикой н е з н а м е н а т е л ь н ы х
е д и н и ц ; п о с л е д н и е представляют собой знаменательные е д и н и ц ы , ис­
пользуемые не в своих исходных з н а ч е н и я х и функциях, не по своему
первоначальному н а з н а ч е н и ю . Т а к и е е д и н и ц ы мы называем оператора­
ми и л и п о к а з а т е л я м и (маркерами).
О б р а щ е н и е к тем и л и и н ы м операторам всегда интуитивно осознается
носителем я з ы к а как средство д о с т и ж е н и я о п р е д е л е н н о й цели. Други­
ми словами, между я з ы к о в ы м и знаками — носителями АТ-признаков — и
з н а ч е н и я м и , в ы р а ж а е м ы м и высказываниями, всегда существует п р я м о е
соответствие. Но это соответствие проявляется только на фоне семан­
тической структуры предиката и л и высказывания в целом. Поэтому,
во-первых, в д а н н о й знаковой системе эксплуатация я з ы к о в о г о матери­
ала максимально мотивирована за счет дополнительного р а с п р е д е л е н и я
семантических компонентов. Во-вторых, п р и максимальном использова­
нии к о м б и н а т о р н ы х возможностей я з ы к о в ы х знаков наблюдаются случаи
н е й т р а л и з а ц и и под воздействием лексической семантики и л и прагмати­
ческих факторов, смысловых различий, выражаемых операторами,
В а ж н е й ш а я особенность д а н н о й типологии — это ее гибкость, выра­
жающаяся г л а в н ы м образом в максимальном отбрасывании к о д и р о в к и ,
нерелевантной с точки з р е н и я коммуникации или передачи информа­
ции, т . е . м и н и м и з а ц и я кода за счет максимального использования осо­
бенностей прагматического аспекта знаковой системы и специфики дис­
трибутивных возможностей разных уровней языка. Последнее проявля­
ется в том, что п р е д л о ж е н и е не оформляется тем или и н ы м показателем,
если в ы р а ж а е м о е им значение либо уже стало достоянием слушающего,
либо логически выводимо, л и б о передается другими средствами. У носи­
теля я з ы к а SAE, д л я которого такая грамматика непривычна, отсутствие
ожидаемого о ф о р м л е н и я либо вызывает недоумение, л и б о воспринима­
ется не в соответствии с замыслом говорящего.
Итак, механизм фунцкионирования АТ-маркеров в КЯ кроется в
самом процессе коммуникации. Он в значительной мере определяется
знаниями г о в о р я щ е г о о слушающем и о его текущем сознании, а также
намерениями г о в о р я щ е г о выделить определенные элементы сообщения.
В 80-х годах, когда прагматика как составная часть семиотики уже
завоевала свое место в я з ы к о з н а н и и , лингвисты стали обращать все боль­
шее внимание на участников коммуникации и процесс речеобразования.
Однако мало кто мог предполагать, что в языках изолирующего строя
552 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

система г р а м м а т и ч е с к о й м а р к и р о в к и «ориентирована и м е н н о на праг­


матику. Э т о в п е р в у ю о ч е р е д ь касается д и а л о г и ч е с к о й р е ч и , п р е ж д е
всего о т р а ж а ю щ е й взаимодействие участников о б щ е н и я . Н о м н о г и е и з
п р а г м а т и ч е с к и х п р а в и л и м е ю т с и с т е м н ы й х а р а к т е р ; о н и в х о д я т в грам­
м а т и ч е с к и й с т р о й д а н н о й т и п о л о г и и и соблюдаются в л ю б о м текстовом
режиме.
РА, к а к и м и и л л о к у т и в н ы м и силами о н и бы ни отличались, м о ж н о раз­
д е л и т ь на и л л о к у т и в н о з а в и с и м ы е и и л л о к у т и в н о н е з а в и с и м ы е . В илло­
кутивно н е з а в и с и м ы х в ы с к а з ы в а н и я х ситуация вводится в рассмотрение
в п е р в ы е . Э т о — к о м м у н и к а т и в н о н е й т р а л ь н ы е структуры. О н и отличают­
ся от зависимых, и л л о к у т и в н о вынуждаемых в ы с к а з ы в а н и й , в которых
о б о з н а ч е н н а я п р е д и к а т о м ситуация существует к а к п р е д у п о м и н а н и е . РА
последнего т и п а всегда содержат прагматическую п р е з у м п ц и ю говоря­
щ е г о (о п р а г м а т и ч е с к о й п р е з у м п ц и и и л и п р е с у п п о з и ц и и см. [Столнейкер
1985, 427—429; Падучева 1985, 49—60]). П р о п о з и ц и я я в л я е т с я презумп­
ц и е й «в прагматическом смысле, если г о в о р я щ и й считает ее истинность
само собой р а з у м е ю щ е й с я и исходит из того, что д р у г и е участники
контакта считают т а к же» [ С т о л н е й к е р 1985, 427]. Т а к а я с и т у а ц и я возни­
кает тогда, когда часть и н ф о р м а ц и и , с о д е р ж а щ е й с я в в ы с к а з ы в а н и и , не
просто известна слушающему, а составляет д а н н о е в ы с к а з ы в а н и е , акти­
в и з и р о в а н н о е л и б о контекстом, л и б о п о н я т и й н ы м полем с о о б щ е н и я .
Следовательно, н е з а в и с и м ы е и з а в и с и м ы е РА противопоставляются
по п р и з н а к у д а н н о с т и . Поскольку о н и с о д е р ж а т п р и н и ц и п и а л ь н о раз­
л и ч н у ю и н ф о р м а ц и ю , о н и не р а в н о з н а ч н ы с к о м м у н и к а т и в н о й точки
з р е н и я и поэтому требуют н е о д и н а к о в о г о о т н о ш е н и я . Т я г о т е н и е более
и н ф о р м а т и в н о г о к о м п о н е н т а к концу п р е д л о ж е н и я и его интонационное
выделение, обусловленное АЧ п р е д л о ж е н и я , по-видимому, свойственно
всем я з ы к а м мира. Д л я п о н и м а н и я ф у н к ц и о н и р о в а н и я с к р ы т о й грам­
матики КЯ фундаментально р а з л и ч е н и е з а в и с и м ы х и н е з а в и с и м ы х РА.
Как мы показали и е щ е покажем, к о д и р о в а н и е в д а н н о й я з ы к о в о й си­
стеме непосредственно обусловлено и м е н н о п р и з н а к о м д а н н о с т и . Это
касается и АТ-категорий глагола, и к а т е г о р и й числа и определенности
имен. Мы покажем, что п р и з н а к данности, н а р я д у с п р и з н а к о м значимо­
сти и ритмической о р г а н и з а ц и е й , задает лексико-синтаксический состав
п р е д л о ж е н и я КЯ.
Грамматический строй КЯ реагирует на такой п р а г м а т и ч е с к и й фак­
т о р языка, как его перлокутивная ф у н к ц и я , посредством маркирования
в ситуации, когда о п р е д е л е н н а я и н ф о р м а ц и я я в л я е т с я з н а ч и м о й и тре­
бует к себе особого в н и м а н и я . П р и з н а к значимости, н а р я д у с признаком
данности, составляет с к р ы т ы й механизм, к о т о р ы й регулирует функцио­
н и р о в а н и е грамматических м а р к е р о в в КЯ. Эти п р и з н а к и не вполне сим­
м е т р и ч н ы по о т н о ш е н и ю к говорящему и слушающему. Хотя в общем
случае высказывание всегда о б р а щ е н о к слушающему, п р и з н а к данности
11.4. Грамматикалшованностъ прагматического фактора языка 553

о р и е н т и р о в а н на состояние слушающего и отражает объективную ситу­


а ц и ю о б щ е н и я — ч е р е д о в а н и е нового и данного, а п р и з н а к значимости
э г о ц е н т р и ч е н , он отражает субъективный взгляд г о в о р я щ е г о . Совмеще­
ние н о в о г о и в а ж н о г о естественно, но не обязательно (об этом см. [Тань
1989, 37]).
Если соблюдение п р а в и л , связанных с п р и з н а к о м данности, грамма­
тически о б л и г а т о р н о , то п р и з н а к значимости оставляет д л я пользователя
я з ы к а н е к о т о р у ю свободу. Т о л ь к о часть из обусловленных им п р а в и л со­
блюдается в обязательном п о р я д к е . Но на уровне стилистики все п р а в и л а
оказываются о б я з а т е л ь н ы м и (об этом см. гл. 15).
Т а к и м образом, способ к о д и р о в к и отражает сложное взаимодействие
к о м м у н и к а т и в н о й структуры (АЧ) высказывания с прагматикой комму­
никативного акта. По сути дела, речь здесь идет о некоей к о н в е н ц и и
относительно у п о т р е б л е н и я знаков д л я обеспечения успешности РА п р и
снятии избыточности.
Н и ж е мы рассмотрим по отдельности п р и з н а к и данности и значи­
мости и п о к а ж е м их воздействие на оформление п р е д л о ж е н и я АТ-по-
казателями. Область действия названных п р и з н а к о в распространяется
не только на в ы р а ж е н и е AT-категорий в высказывании в целом, но и
на ИГ (установление денотативного статуса имен и других смысловых
координат).

11.4. Грамматикализованность прагматического


фактора языка
11.4.1. П р и з н а к д а н н о с т и

При с о в е р ш е н и и РА г о в о р я щ и й каждый раз устанавливает и фиксиру­


ет новизну передаваемой информации в зависимости от представлений
о з н а н и я х слушающего. Т о , что с его точки з р е н и я является новым,
неизвестным слушающему в момент речи, и л и то, что не обусловле­
но контекстом, отсутствует в д а н н ы й момент в сознании слушающего,
определенным образом маркируется. ИГ оформляются детерминатива­
ми, указывающими на их референциальный статус, глаголы получают
соответствующие актуализаторы.
Языковой з н а к — носитель новой информации занимает в предложе­
нии престижную п о з и ц и ю (включается в состав главного предиката) и
попадает в коммуникативный фокус, выделяясь ударением. Языковой
знак, обозначающий объект и л и ситуацию, п р и вторичном вхождении в
текст оказывается в общем поле з р е н и я участников ситуации общения,
он контекстно обусловлен или определен говорящим как уже известное
слушающему и не получает актуализатора.
554 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

В в ы с к а з ы в а н и я х с п р а г м а т и ч е с к о й п р е з у м п ц и е й п о п ы т к а эксплика­
ц и и актуализатора не т о л ь к о создает о щ у щ е н и е и з б ы т о ч н о с т и и приво­
д и т в н е к о т о р ы х ситуациях к семантическим а н о м а л и я м . На г о в о р я щ е г о
т а к и е в ы с к а з ы в а н и я п р о и з в о д я т в п е ч а т л е н и е н е н о р м а т и в н о г о (т. е. грам­
матически н е п р а в и л ь н о г о ) у п о т р е б л е н и я .
В л и н г в и с т и ч е с к о й л и т е р а т у р е о б ы ч н о в ы д е л я ю т с я д в а т и п а дан­
ности: текстовая и п о н я т и й н а я и л и ситуативная [Падучева 1985, 113].
Д а н н о е — - э т о а к т и в и з и р о в а н н о е , а не просто «известное». Противопо­
с т а в л е н и е данного/нового не следует отождествлять с противопоставле­
н и е м о п р е д е л е н н о г о / н е о п р е д е л е н н о г о , н е с м о т р я н а то, что э т и п р и з н а к и
о б ы ч н о соотносятся друг с другом. В п р е д л о ж е н и я х

( l a ) Wo shi yi ge xuesheng. (I am a s t u d e n t )
и
(16) Wo bu shi xuesheng. (I am n o t a s t u d e n t )

ИГ xuesheng имеет р а з н ы е з н а ч е н и я п р и з н а к а д а н н о с т и : в п е р в о м слу­


ч а е — о т р и ц а т е л ь н о е (xuesheng — новое), во втором — п о л о ж и т е л ь н о е (xue­
sheng—данное). О д н а к о в обоих случаях и м я xuesheng неопределенное.
М а р к и р о в к у ИГ о п р е д е л я е т как раз п р и з н а к д а н н о с т и : в п е р в о м слу­
чае она маркируется актуализатором, а во втором — получает нулевое
оформление.
П р и з н а к д а н н о с т и , к а к свидетельствует п о в е д е н и е грамматических
м а р к е р о в в п р е д л о ж е н и и , в КЯ г р а м м а т и к а л и з о в а н . Этот п р и з н а к объяс­
н я е т и выбор синтаксических к о н с т р у к ц и й . С о б л ю д е н и е п р а в и л на этот
счет д л я носителя я з ы к а обязательно. Сопоставим с л е д у ю щ и е п а р ы :

(2а) Xiao W a n g mai le yi ben shu.


(Сяо Ван + купить + пок. le + о д и н + сч. слово + книжность)
и
(26) Xiao W a n g mei mai shu.
(Сяо Ван + не иметь места + купить + книжность)
и
;
(2б ) *Xiao W a n g mei mai le yi ben shu.

В независимом PA (2a) и глагол, и ИГ о ф о р м л е н ы определенным


образом. Показатель le указывает, что ситуация р е а л и з о в а н а и действие
ограничено пределом (наличием объекта). О н о достигло своего предела
в момент, предшествующий моменту р е ч и , и итоговое состояние в мо- \
мент речи сохраняется. Показатель yi ge (числительное «один» + счетное \
слово) означает, что д а н н ы й объект, п р е д с т а в л е н н ы й в единственном
числе, составляет элемент множества shut что он вводится в рассмотре­
н и е в п е р в ы е и что ситуация, о п и с а н н а я п р е д и к а т о м , я в л я е т с я новой для
11.4. Грамматикализованность прагматического фактора языка 555

с л у ш а ю щ е г о . В р е м е первого п р е д л о ж е н и я mai le yi ben shu в ы д е л я е т с я


собственно р е м а (фокус ремы) shu, на которую падает ударение.
Второе п р е д л о ж е н и е я в л я е т с я иллокутивно зависимым РА. С и т у а ц и я
«Сяо Ван к у п и л книгу» контекстно обусловлена: г о в о р я щ и м отрицается
ее истинность. З д е с ь в коммуникативном фокусе оказывается о т р и ц а н и е
mei «не и м е т ь места» (об этом показателе см. [Тань 1992а, 162] и гл. 13).
Соотнесение д е й с т в и я с п р о ш л ы м и данность объекта д е й с т в и я в лож­
ной п р о п о з и ц и и здесь находятся в презумпции, и в контексте о т р и ц а н и я
другие м а р к е р ы , за исключением оператора mei, становятся иррелевант-
ны. Отсюда следует грамматическая неправильность п р е д л о ж е н и я (260,
п о в т о р я ю щ е г о и з б ы т о ч н о е к о д и р о в а н и е н а манер английской ф р а з ы

(2в) «Xiao W a n g did not buy a book*.

В о п р о с ы , н а п р а в л е н н ы е на уточнение уже введенной ситуации, т а к ж е


являются и л л о к у т и в н о зависимыми РА. В сообщении:

(За) Wo | xianzai | уао | qu kan | dianying.


«Я | сейчас | собираюсь | пойти в | кино»

впервые в в о д я щ и й с я п р е д и к а т оформлен показателем уао, указывающим


на ирреальность ситуации (будущее время), но в вопросе, уточняющем,
кто я в л я е т с я в т о р ы м субъектом, такое оформление неуместно:

(36) Ni | g e n s h e n m e r e n | qu kan dianying?


«Ты I с кем I п о й д е ш ь в кино?»,

С р . возможность п о н и м а н и я
?
(36') Ni уао gen s h e n m e r e n qu kan dianying?

только в контексте:
я
(36 ) Na ni yao gen s h e n m e ren qu kan dianying?
«Тогда с к е м ты ж е л а е ш ь пойти в кино?»,

содержащем пресуппозицию: собеседника не устраивает названная кан­


дидатура. В таком случае второй субъект входит в сферу действия мо­
дального глагола уао.
Подобные п р а в и л а распространяются и на действие, которое будет
иметь место в б л и ж а й ш е м будущем. С р . сообщения:

(4а) Feiji уао qi fei le. «Самолет сейчас взлетит»


и
(46) Feiji jiu qi fei. «Самолет сейчас же полетит».
556 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т~маркеров в КЯ

П о с л е д н я я ф р а з а с частицей jiu «сейчас же», но без к о н с т р у к ц и и «уао...


le* м о ж е т б ы т ь т о л ь к о ответом на з а в и с и м ы й РА т и п а

(46') Feiji s h e n m e shihou qi fei. «Когда п о л е т и т самолет?»,

т а к ж е н е о ф о р м л е н н ы й модальным глаголом н а м е р е н и я (показателем


уао).
А н а л о г и ч н ы м образом показатель zai допустим т о л ь к о в иллокутивно
н е з а в и с и м ы х РА, п р о и з в е д е н н ы х в ситуациях, когда с л у ш а ю щ е м у не
известно, что д е й с т в и е находится в процессе своего п р о т е к а н и я . С р . :

(5а) Xiao s h e n g dian, | wo | zai xie | w e n z h a n g .


«Потише, I я I п и ш у | статью»
и
(56) Ni xie s h e n m e wenzhang? «Какую статью ты п и ш е ш ь ? »

С о ч е т а н и е с в я з к и shi с п о к а з а т е л е м о б о з н а ч а ю щ и м д е с к р и п ц и ю ,
употребляется в случае фактивности д е й с т в и я , когда с и т у а ц и я находит­
ся в п р е з у м п ц и и . Эта к о н с т р у к ц и я способна в ы д е л и т ь п р е п о з и т и в н ы е
актанты и с и р к о н с т а н т ы в качестве р е м ы . С р . :

(ба) Xiao W a n g zou le. «Сяо Ван у ш е л (уехал)»,


(бб) Та [shi] s h e n m e shihou zou de? «Когда он у ш е л (уехал)?»
и
(бв) Та [shi] gen s h e n m e r e n zou de? «С кем он ушел (уехал)?»

Все это распространяется и на показатель guo, к о т о р ы й , к а к и по­


казатель le, я в л я е т с я в р е м е н н ы м о п е р а т о р о м , несущим и аспекту ал ьную
(выражение кратности) и т е м п о р а л ь н у ю (обозначение п р о ш е д ш е г о вре­
мени) ф у н к ц и и . Как и le, этот показатель у п отр е бл я е т с я в коммуникатив­
но независимых п р е д л о ж е н и я х и п р и п о д т в е р ж д е н и и факта действия:

(7а) Wo | zhidao, | wo | kan guo | yixie | ziliao.


«Я I знаю, I я I читал | н е к о т о р ы е | материалы» —
(7а') Ni shi s h e n m e shihou kan de? «Когда ты их читал?»;
(76) Wo kan guo na xie ziliao. «Я действительно читал э т и материалы».

П р и з н а к данности воздействует не т о л ь к о на в р е м е н н ы е операторы.


В конструкции «sAi... de» опускается и показатель результатива. Ср.:

(8а) Nainai de bing zhi h a o le. «Бабушку вылечили»


(бабушкина + болезнь + л е ч и т ь + РЕЗ-М соответствия норме +
пок. 1е)
и
11.4. Грамматикализованностъ прагматического фактора языка 557

(86) [Shi] shui gei ta zhi de? «Кто ее вылечил?»


([связка] + кто + пок. б е н е ф и ц и а н т а + она + л е ч и т ь + пок. d e ) .

В п р е д л о ж е н и я х с т р а н з и т и в н ы м и глаголами п р и р е м а т и з а ц и и пре­
п о з и т и в н ы х к о м п о н е н т о в объект тематизируется. Но к о м п о н е н т ы , выде­
л я е м ы е с в я з о ч н о й конструкцией, с о х р а н я ю т исходные п о з и ц и и . С р . :

(9а) Lao Li mai le yi liang xin che. «Лао Ли купил новую машину»
(Лао + Ли + купить + пок. 1е + о д и н + сч. слово + н о в ы й +
машина)
и
(96) Na liang che [shi] yong duoshao qian mai de}
«Почем [он] купил ту машину?»
(тот + сч. слово + м а ш и н а + [связка] + пок. средства + сколько
+ д е н ь г и + купить + пок. de)
или
(9в) Na liang che [shi] zai nar mai de? «Где [он] купил ту машину?»
(тот + сч. слово + м а ш и н а + [связка] + пок. локатива + где? +
к у п и т ь + пок. 1е).

П о с т п о з и т и в н ы й компонент этой конструкции п р и рематизации не


выделяется, он л и ш ь п р и н и м а е т контрастивное ударение, поскольку та­
кой к о м п о н е н т и так занимает конечную позицию предложения, предна­
значенную д л я р е м ы (см. [Тань 1985, 48—49]). В таких коммуникативно
зависимых п р е д л о ж е н и я х показатель le не опускается. Ср.:

(10а) Ni zhidao ma? Lao Li mai le yi liang xin che.


«Ты знаешь? Л а о Ли купил новую машину»
и
(106) Lao li mai le [yi liang] xin che. «Лао Ли купил новую машину»
как ответ на вопрос:
(106') Lao Li mai le shenme? «Что купил Л а о Ли?»

Конструкция с показателем de, вводящая оценку или каузируемое


состояние субъекта, также имеет презумпцию фактивности. Высказыва­
ния с такой к о н с т р у к ц и е й также нельзя рассматривать как иллокутивно
независимые РА. Хотя такой вопрос, как

( П а ) Ni z e n m e lai de zheme wan? «Почему ты п р и ш е л так поздно?»

может оказаться иллокутивно вынуждающим, инициирующим реплику,


сама ситуация подсказывает слушающему, что действие, обозначенное
глаголом lai «прийти», контекстно обусловлено. Ср. также:
558 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

(116) Bie c h a o le, | n i m e n | chao de | wo


«Перестаньте шуметь, | вы | т а к шумите, | ч т о я |
shui b u zhao jiao.
не могу заснуть»
(здесь п о л о ж е н и е д е л е щ е находится в п р о ц е с с е р е а л и з а ц и и ) ;
(11 в) Zuotian | waimian | you | kai qiang le,
«Вчера I на у л и ц е | о п я т ь | стреляли»,
xia de wo z h e n g tian d o u bu gan chu m e n
«я так испугался, что ц е л ы й д е н ь не смел в ы й т и из дому»;
( l l r ) Wo j i n t i a n yeli shui de bu h a o , lao zuo e m e n g .
«Сегодня н о ч ь ю я п л о х о спал, все в р е м я [мне] с н и л и с ь кошма­
ры».

О ц е н о ч н о е п р е д л о ж е н и е (11г) контекстно с в я з а н о , хотя и могло бы


быть и н и ц и и р у ю щ и м и иллокутивно в ы н у ж д а ю щ и м . О р у т и н н о м дей­
ствии н а ч и н а ю т г о в о р и т ь т о л ь к о тогда, когда о н о перестает б ы т ь рутин­
н ы м . П о э т о м у в случаях т и п а (11г) о ц е н к а п р о и з в о д и т с я без введения
ситуации в рассмотрение.
В п р и м е р е (11в) с и т у а ц и я испуга а к т и в и з и р о в а н а п о н я т и й н ы м полем
стрельбы, о т р а ж е н н ы м в п е р в о й части с о о б щ е н и я , к о т о р а я т а к ж е не
я в л я е т с я н е з а в и с и м ы м РА: новое здесь л и ш ь слово «снова»..
П р о п о з и ц и и (11а) и (11г) м о ж н о в ы р а з и т ь к о н с т р у к ц и я м и с исходным
П С . В утвердительной форме здесь необходимо о ф о р м л е н и е показателем
le, и получившееся в ы с к а з ы в а н и е — с о о б щ е н и е о новом, а не оценка
п о в е д е н и я субъекта д е й с т в и я :
;
(11а ) Ni lai wan le. «Ты п р и ш е л поздно» («Ты опоздал»).

В отрицательном контексте модус п о л е м и к и ( о т р и ц а т е л ь н а я частица


п р и н и м а е т контрастивное ударение) указывает на д а н н о с т ь ситуации для
слушающего, хотя высказывание в целом имеет х а р а к т е р с о о б щ е н и я о
новом, если д а л ь ш е , н а п р и м е р к а к в (11г), р е ч ь п о й д е т о к о ш м а р а х :

(11 г') Wo jintian mei shui hao. «Сегодня я плохо спал (не выспался;».
;
В сообщениях (11а') и (11г ) глаголы о ф о р м л е н ы Р Е З - М , п р и ч е м (Иг)
и (11г') (но не (11а) и (11а')) р а в н о ц е н н ы по смыслу.
П р и з н а к данности в процессе р е ч е о б р а з о в а н и я о т р а ж а е т объектив­
ную ситуацию. З а д а в а е м ы е им п р а в и л а соблюдаются в обязательном
п о р я д к е , и этот п р и з н а к грамматикализован. П р и з н а к з н а ч и м о с т и также
непосредственно связан с коммуникативной установкой г о в о р я щ е г о . Но
п р и его п р и м е н е н и и наряду с п е р е д а ч е й о б ъ е к т и в н о й и н ф о р м а ц и и учи­
тывается эффективность я з ы к о в ы х средств. П о э т о м у н е к о т о р ы е правила
его употребления в н а р р а т и в н о м р е ж и м е не я в л я ю т с я обязательными с
грамматической т о ч к и з р е н и я и скорее лежат в области стилистики.
11.4. Грамматикализованностъ прагматического фактора языка 559

11.4.2. П р и з н а к з н а ч и м о с т и и е г о в о з д е й с т в и е н а г р а м м а т и к у
и стилистику

Я з ы к о в ы е з н а к и , вводимые в дискурс, не обладают о д и н а к о в о й степе­


нью з н а ч и м о с т и и л и важности д л я говорящего. З н а ч и м о с т ь определяется
о т н о ш е н и е м г о в о р я щ е г о к действительности и/или его р е ч е в о й установ­
кой. О н а м о ж е т состоять и в необходимости установления истинного
п о л о ж е н и я в е щ е й . П р и положительном з н а ч е н и и п р и з н а к а значимости
соответствующий я з ы к о в о й знак получает актуализатор.
П р и з н а к и значимости и данности обычно бывают п р о т и в о п о л о ж н ы
по з н а ч е н и ю . Новое, которое сообщает г о в о р я щ и й , я в л я е т с я д л я него
и/или д л я слушающего значимым. В этом проявляется избирательность
языка: сообщается не все, а только релевантное. О б ы ч н о е соотношение
между д а н н ы м и з н а ч и м ы м может нарушаться. В конфликтной ситуации
п р е д п о ч т е н и е отдается признаку значимости, и соответствующий знак
маркируется актуализатором в о п р е к и положительному з н а ч е н и ю при­
знака д а н н о с т и . И л и наоборот, соответствующий знак не маркируется
актуализатором в о п р е к и отрицательному з н а ч е н и ю п р и з н а к а данности
(см. К4 в табл. 11.4.2 на с. 563). О таком положении вещей свидетель­
ствуют следующие п р и м е р ы :

(12а) Wo | mei | tingshuo | | Lao Li | dasuan | xie


«Я | не | слышал, | [чтобы] | Л а о Ли | собирался | писать |
yi | ben I shu.
(один I книжность) I книгу»
и
(126) Wo I mei | tingshuo | Lao Li | dasuan | xie
«Я I не I слышал, | [чтобы] Л а о Ли | собирался | писать |
shu.
книги»
в равной степени могут служить р е а к ц и е й на сообщение:
(12) Renjia | shuo | Lao Li | dasuan | xie
«[Люди] | говорят, j [что] Л а о Ли | собирается | написать |
yi ben shu.
книгу».

В п р е д л о ж е н и и (12) в «содержании» сообщения, вводимого пропо­


зициональным глаголом shuo «говорить», ИГ shu «книжность» имеет ак­
туализатор. З д е с ь представлена модель К2 (см. табл. 11.4.2 на с. 563).
В п р е д л о ж е н и и (12а), я в л я ю щ е м с я иллокутивно зависимым РА, где со­
ответствующая ИГ контекстно зависима, но в то же время значима для
говорящего, п р и о р и т е т отдается признаку значимости, и ИГ получает
актуализатор yi ge («один» + счетное слово — э т о случай К1). Альтер-
Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

н а т и в н ы й в а р и а н т (КЗ) р е а л и з о в а н в (126), где п р и з н а к и д а н н о с т и и


з н а ч и м о с т и соотнесены п р и в ы ч н о .
К о н ф л и к т н а я с и т у а ц и я т а к ж е наблюдается в следующем высказы­
в а н и и , где И Г , не и м е ю щ а я актуализатора, не о б я з а т е л ь н о в х о д и т в
прагматическую п р е з у м п ц и ю :

(13а) Та zhangfu shi xuezhe, yi ge yue d i n g d u o na yi qian kuai qian.


«Ее м у ж — у ч е н ы й , в м е с я ц получает самое б о л ь ш е е т ы с я ч у юа­
ней».

С о д е р ж а н и е п р о п о з и ц и и «ее м у ж — у ч е н ы й » м о ж е т б ы т ь н е и з в е с т н ы м
слушающему, но ИГ x u e z h e «ученый», в х о д я щ а я в состав р е м ы , не по­
лучает актуализатор, если о н а не п о п а д а е т в фокус р е м ы (не считается
г о в о р я щ и м самой в а ж н о й частью с о о б щ е н и я ) . В т а к о м случае мы и м е е м
д е л о с моделью К 4 , п р е д п о л а г а ю щ е й о т р и ц а т е л ь н о е з н а ч е н и е п р и з н а к о в
данности и значимости. Но из этого е щ е не следует, ч т о с о д е р ж а н и е
(13а) не м о ж е т и м е т ь д р у г о й м о д е л ь ю м а р к и р о в а н и я — о ф о р м и т ь ИГ
актуализатором уг ge («один» + счетное слово, м о д е л ь К2):

(136) Та zhangfu shiyi ge xuezhel «Ее м у ж — у ч е н ы й ! »


[Keshi] yi ge yue d i n g d u o (cai) na yi qian kuai qian.
«[Но он] получает самое б о л ь ш е е (всего) т ы с я ч у ю а н е й в месяц».

Как видно, п р е д л о ж е н и е (136), в о т л и ч и е от (13а), д л я удоволетво-


р е н и я т р е б о в а н и я м модели К 2 требует о п р е д е л е н н о й стилистической
правки.
Вышеописанные к о н ф л и к т н ы е ситуации относятся к сфере стили­
стики. П о я в л е н и е и л и исчезновение актуализатора в каждом случае не
п р и в о д и т к грамматическим о ш и б к а м . О д н а к о с т о ч к и з р е н и я стили­
стики выбор не п р о и з в о л е н . Это п о з в о л я е т г о в о р и т ь об облигаторности
на другом уровне.
Несоблюдение п р а в и л у п о т р е б л е н и я актуализаторов, с в я з а н н ы х с
п р и з н а к о м значимости, к а к и актуализаторов, с в я з а н н ы х с п р и з н а к о м
данности, о которых говорилось в п р е д ы д у щ е м р а з д е л е , м о ж е т приво­
дить к грамматическим ошибкам. Это п р о и с х о д и т п р и модусе подтвер­
ждения, требующем обязательного у п о т р е б л е н и я актуализаторов различ­
н ы х уровней. Здесь реализуется в ы д е л и т е л ь н а я ф у н к ц и я АТ-показателя
п р и подтверждении того, что сообщаемое д е й с т в и е в действительности
совершилось.
Акт подтверждения факта (намерения) имеет р а з л и ч н ы е модальности.
Это может быть просто ответ на о б щ и й вопрос «был (будет) и л и не был
(не будет)?» (так называемый «да/нет вопрос»). Но более з н а ч и м для
говорящего тот случай, когда истинное п о л о ж е н и е д е л подвергается
сомнению и л и искажается. В первом случае в о з н и к а е т необходимость
11.4. Грамматикализованностъ прагматического фактора языка 561

о с п о р и т ь м н е н и е собеседника, во втором — с о в е р ш и т ь а к т к о р р е к ц и и :
о т в е р г н у т ь л о ж н у ю п р о п о з и ц и ю и сформулировать и с т и н н у ю .
В КЯ а к т п о д т в е р ж д е н и я факта ( н а м е р е н и я ) п р е д п о л а г а е т марки­
р о в к у соответствующим АТ-показателем с о п р е д е л е н ы м и р а з л и ч и я м и в
з а в и с и м о с т и от р е а л и з о в а н н о с т и ситуации. З н а ч и м о с т ь м о ж е т б ы т ь вы­
ражена интонационными, грамматическими и лексическими средствами.
Г р а м м а т и ч е с к и е средства п р и м е н я ю т с я т о л ь к о д л я р е а л и з о в а н н ы х и ре­
а л и з у ю щ и х с я ситуаций. Сфера п р и м е н е н и я л е к с и ч е с к и х средств ш и р е :
н а р я д у с полуслужебным показателем — с в я з к о й shi со з н а ч е н и е м истин­
ности у п о т р е б л я ю т с я н а р е ч и я zhende «правда», queshi «действительно».
П о к а з а т е л ь shi м о ж е т образовывать вопрос, н а ц е л е н н ы й на в ы я с н е н и е
и с т и н ы . Рассмотрим п о д о б н ы е в ы с к а з ы в а н и я п о д р о б н е е .
П р и и р р е а л ь н о с т и ситуации, о п и с ы в а е м о й г л а г о л ь н ы м п р е д и к а т о м ,
у т в е р д и т е л ь н ы й ответ н а о б щ и й в о п р о с н е с о д е р ж и т н и к а к и х показате­
л е й . О т в е т о ф о р м л я е т с я показателем т о л ь к о в т о м случае, когда и с т и н н о е
п о л о ж е н и е д е л (в н и ж е п р и в е д е н н о м п р и м е р е — н а м е р е н и я субъекта дей­
ствия) п о д в е р г а е т с я с о м н е н и ю :

(14а) Xiao W a n g пе? [Та lai bu /лг?]—Та lai.

«А [где] С я о Ван? [Он придет?] — О н придет».

З д е с ь г р а м м а т и ч е с к и н е в е р н ы м будет

7
(14а ) *Xiao W a n g пе? [Та уао bu уао lai?] — *Тауао lai.
«А [где] С я о Ван? [Он н а м е р е н п р и й т и ? ] — О н н а м е р е н п р и й т и » .
Ср.:
(146) Xiao W a n g shi bu shi yao lai?—Shi yao lai.
«Сяо Ван в самом д е л е собирается п р и й т и ? — В самом д е л е
собирается прийти»
или
(14в) Xiao W a n g zhende (queshi) \yao] lai ma?
«Сяо В а н п р а в д а (точно) [собирается] прийти?» —
Zhende (queshi) [уао] lai. «Правда (точно) собирается п р и й т и » .

П р и н а л и ч и и н а р е ч и й zhende «правда», queshi «точно» показатель уао


может опускаться. Он опускается и тогда, когда п о д т в е р ж д е н и е д е л а е т с я
с полемической и н т о н а ц и е й :

(14г) Wo tingshuo Xiao W a n g bu lai le.


«Говорят, что С я о Ван [передумал, он] не придет» —
— N a li d e h u a , ta lai (ta yao lai).
«С чего это ты взял, он п р и д е т
(он н а м е р е н п р и й т и ; он обязательно придет)».
36 - 2044
Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

Когда акт п о д т в е р ж д е н и я касается д е й с т в и я , р е а л и з у е м о г о в м о м е н т


р е ч и , вопрос задается в более н а с т о й ч и в о й ф о р м е с п р и м е н е н и е м пока­
з а т е л я zai и с в я з к и shi и требует а н а л о г и ч н о г о о ф о р м л е н и я ответа. П р и
этом р а з л и ч и е между п р о с т ы м вопросом и в о п р о с о м по поводу истинно­
го п о л о ж е н и я д е л в ы р а ж а е т с я т о л ь к о в расстановке у д а р е н и я . В п е р в о м
случае у д а р е н и е падает на глагол и л и на и м е н н у ю часть п р е д и к а т а , если
за глаголом следует И Г , а во в т о р о м — н а связку:

(15а) Xiao W a n g shi bu shi zai zuo gongke? «Сяо Ван д е л а е т уроки?» —
— Shi de (Shi zai zuo gongke). «Да (да, д е л а е т уроки)».

К р а т к а я ф о р м а ответа «shi de» (сочетание с в я з к и с п о к а з а т е л е м де­


с к р и п ц и и ) указывает н а истинность обозначаемой п р е д и к а т о м ситуации.
П о к а з а т е л ь de здесь ф у н к ц и о н и р у е т к а к о п е р а т о р о п р е д е л е н н о й дескрип­
ц и и , сопоставимый с абсолютным н е о п р е д е л е н н ы м м е с т о и м е н и е м es2
н е м е ц к о г о я з ы к а [Ревзин 1978, 151].
Когда вопрос н а п р а в л е н на в ы я с н е н и е и с т и н ы с п р е с у п п о з и ц и е й
с о м н е н и я , ответ д о л ж е н быть п о л н ы м :

(156) Xiao W a n g shi bu shi zai zuo gongke?


«Сяо Ван д е й с т в и т е л ь н о д е л а е т уроки?» —
— Shi zai zuo gongke. «Действительно д е л а е т уроки».

Т а к о й вопрос м о ж н о задавать и с н а р е ч и я м и zhende «правда» и queshi


«точно», но п р и обязательном о ф о р м л е н и и п о к а з а т е л е м zai и связкой,
что образует д и з ъ ю н к т и в н у ю форму вопроса:

(15в) Xiao W a n g shi bu shi zhende (queshi) zai zuo gongke?


«Сяо Ван п р а в д а (точно) делает уроки?»
— [Shi] zhende (queshi) zai zuo gongke. «Правда (точно) д е л а е т уро­
ки».

П р и ответе связка shi может опускаться, тогда у д а р е н и е падает на


слоги zhen ИЛИ que. Поскольку связка shi в с о ч е т а н и и с zhende и л и queshi
имеет значение истинности, вопрос может задаваться к а к с ее помощью,
так и с помощью вопросительной частицы та:

(15в') Xiao Wang zhen de (queshi) zai zuo gongke ma?

Т а к же жестко оформляется и п р е д л о ж е н и е , п о д т в е р ж д а ю щ е е факт


и л и уже реализованное положение дел. П о к а з а т е л ь le нужен и в слу­
чае простого положительного ответа, и если истинность п о л о ж е н и я дед
подвергается сомнению. Ср.:

(16а) Lao Zhang zou le m a ? — Z o u le. «Лао Ч ж а н уехал? —Уехал»


и
11.4. Грамматикализованностъ прагматического фактора языка 563

(166) Lao Z h a n g shi (zhende, queshi) zou le ma?


«Лао Ч ж а н д е й с т в и т е л ь н о уехал?» —
— Shi (zhende, queshi) zou le. « Д е й с т в и т е л ь н о ( п р а в д а , точно)
уехал».

О д и н и т о т же показатель может иметь в р а з н о й с т е п е н и обязате­


л е н . Н а п р и м е р , в и н т р о д у к т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х у п о т р е б л е н и е пока­
з а т е л я нового yi ge г р а м м а т и к а л и з о в а н о , поскольку он здесь выступает
к а к о п е р а т о р в в е д е н и я в рассмотрение. В к л а с с и ф и ц и р у ю щ е м предло­
ж е н и и д а н н ы й п о к а з а т е л ь употребляется д л я в ы р а ж е н и я з н а ч и м о с т и .
Ср. конец фразы:

(17а) Wo you yi ge p e n g y o u , jiao Z h a n g H u a , ta shi kexuejia.


«У м е н я есть друг, [его] зовут С я о Ч ж а н , о н — у ч е н ы й »
и
(176) Та shi yi ge kexuejia. «Он ученый!»

(Вопрос о б я з а т е л ь н о с т и у п о т р е б л е н и я п о д р о б н о рассмотрен в гл. 15.)


Г о в о р я о системе к о д и р о в а н и я глаголов, н е о б х о д и м о п о д ч е р к н у т ь ,
что п р и з н а к з н а ч и м о с т и играет существенную р о л ь в т е к с т о о б р а з о в а н и и .
Это о с о б е н н о п р о я в л я е т с я тогда, когда к а т е г о р и я в р е м е н и утрачива­
ет свою п е р в о н а ч а л ь н у ю ф у н к ц и ю и показатель le, н а п р и м е р , б е р е т на
себя ф у н к ц и и о б е с п е ч е н и я связности текста или п о д ч е р к и в а н и я опре­
д е л е н н о й и л л о к у т и в н о й с и л ы РА (в последнем случае le выступает как
о п е р а т о р фактичности). Хотя э т и ф у н к ц и и и относятся к сфере стилисти­
ки, обязательность их в ы р а ж е н и я обусловливается г р а м м а т и к о й текста,
н а р у ш е н и е к о т о р о й п р и в о д и т к провалу замысла г о в о р я щ е г о , чт о мы
подтвердили анализом употребления le в н а р р а т и в н о м р е ж и м е .
В то же в р е м я , особенно в публицистике, н е р е д к и тексты, ц е л и к о м
обходящиеся без такого важного д л я КЯ оператора. В текстах, где пока­
затель le о б и л ь н о представлен, н а р я д у с д в у м я н а з в а н н ы м и ф у н к ц и я м и
он л и б о в ы п о л н я е т модальную функцию, л и б о в ы р а ж а е т последователь­
ность с о б ы т и й . Связность текста показатель le о б ы ч н о обеспечивает,
замыкая смысловые о т р е з к и текста.
Связь к о м б и н а ц и й (К) п р и з н а к о в значимости и данности с оформле­
нием (наличием а к т у а л и з а т о р о в — А К Т ) п о к а з а н а в табл. 11.4.2, из кото­
рой следует, ч т о п о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е п р и з н а к а значимости предпо­
лагает обязательное о ф о р м л е н и е .

Таблица 11.4.2.
Связь п р и з н а к о в значимости и данности с о ф о р м л е н и е м в ы с к а з ы в а н и я
К1 (+) значимости (+) данности —> наличие А К Т
К2 (+) значимости (—) данности —> наличие А К Т
КЗ (—) значимости (+) данности —> отсутствие А К Т
К4 (-) значимости (—) данности —» отсутствие А К Т
36*
564 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ

11.5. Роль ритмики в грамматике и стилистике КЯ

Еще один важный фактор, влияющий на употребление служебных


э л е м е н т о в , в т о м ч и с л е и АТ-показателей, не с в я з а н с коммуникатив­
н о й структурой я з ы к а . О н обусловлен особенностью о с н о в н ы х е д и н и ц
К Я . К а к б ы л о п о к а з а н о в [ К а р а п е т ь я н ц 1992], о с н о в н о й е д и н и ц е й КЯ
я в л я е т с я слогознак — н а и м е н ь ш и й н е з а в и с и м ы й э л е м е н т графическо­
го, звукового и смыслового у р о в н е й . В р е м я з в у ч а н и я слога с т р е м и т с я
к некой постоянной величине [Румянцев 1981], в особенности это
п р о я в л я е т с я в с в я з н о м тексте [ К а р а п е т ь я н ц 1974].
В т р а д и ц и о н н о й к и т а й с к о й п о э з и и , особенно в п е р и о д Т а н , когда
с т и х о т в о р н ы й ж а н р достиг расцвета, к о л и ч е с т в о с л о г о м о р ф е м (иеро­
глифов) в п о э т и ч е с к и х строках б ы л о строго д е т е р м и н и р о в а н о . Т я г а к
параллелизму в смысле н а л и ч и я о д и н а к о в о г о ч и с л а з н а к о в в ритмиче­
ских г р у п п а х — о д н а и з г л а в н ы х особенностей классических к и т а й с к и х
текстов. Э т и особенности обусловлены р и т м и ч е с к о й структурой язы­
ка, к о т о р а я предполагает, что с л о г о м о р ф е м а составляет н а и м е н ь ш у ю
ритмическую е д и н и ц у , р а в н я ю щ у ю с я одному такту [ Т а н ь 1982].
В ситуации, когда, например, нет необходимости подчеркивать
условную связь, союз ruguo и л и о б о р о т «...de hua» могут опускаться,
поскольку н е м а р к и р о в а н н о е п р и д а т о ч н о е условия всегда предшествует
главному п р е д л о ж е н и ю . В т а к и х случаях э к с п л и к а ц и я с в я з и обуслов­
ливается т р е б о в а н и я м и р и т м и к и текста (речи): п р и д а т о ч н о е и главное
предложение должны иметь сходную длительность.
В п р е д ы д у щ е й главе мы г о в о р и л и о фактах о б я з а т е л ь н о с т и упо­
т р е б л е н и я АТ-показателей, в ы з в а н н о й т р е б о в а н и я м и р и т м а . В СКЯ
основная модель текстового слова двусложна, и р и т м и ч е с к о й едини­
ц е й текста является и м е н н о двуслог. Р и т м и к а текста в ы р а ж а е т с я на
фоне соблюдения парности в п р е д е л а х р и т м и ч е с к и х г р у п п , синтагм и
минимальных смысловых единств.
П р о в е д е н н ы й н а м и ан а л и з п и с ь м е н н о г о текста п о д т в е р ж д а е т тезис
о взаимосвязи синтактики и ритмической структуры я з ы к а . Подоб­
ные закономерности в з н а ч и т е л ь н о й мере н а б л ю д а ю т с я и в устной
речи, где параллелизм в р е м е н и з в у ч а н и я р и т м и ч е с к и х г р у п п может
обеспечиваться и за счет т а к и х факторов, к а к а к ц е н т н о е выделение,
чередование слогов с п о л н ы м и и р е д у ц и р о в а н н ы м и т о н а м и , интона­
ц и о н н ы е паузы. Длительность р и т м и ч е с к и х г р у п п может т а к ж е регу­
лироваться темпом п р о и з н е с е н и я слогов. Но в р а м к а х д а н н о й работы
мы не имеем возможности останавливаться на этой теме, требующей
специального исследования.
11.6. Краткие выводы к главам 10—11 565

11.6. Краткие выводы к главам 10—11


1. Китайский глагол, будучи диффузным по природе, обретает статус
лексемы только на синтаксическом уровне. СД глагола фиксируется в
рамках предиката (см. [Тань 1997а]).

2. Служебные единицы (грамматические маркеры) функционируют


как операторы, которые благодаря наличию некоего инвариантного
(исходного лексического) значения производят комбинаторные опера­
ции со знаменательными словами (глаголами или глагольно-именными,
глагольно-прилагательным и или глагол ьно-глагольны ми сочетаниями),
имеющими свои СД. Такие операции для одних и тех же операторов в
одних случаях можно характеризовать как аспектуальные, в других—как
временные или таксисные, в третьих—одновременно как аспектуально-
темпоральные. Эти факты хорошо согласуются с установками, отражен­
ными в традиционном, интуитивно сложившемся противопоставлении
wei ran и yi ran.
Другими словами, все служебные слова КЯ полифункциональны. Эта
особенность распространяется и на знаковую систему в целом. Служеб­
ные слова — э т о те же знаменательные слова, которые лишь утратили
некоторые суперсегментные параметры, но сохранили свое прототипи-
ческое значение. Последнее позволяет говорить о многократной (или,
лучше, многомерной) эксплуатации знака в языке изолирующего строя.

3. Употребление операторов (их экспликация или сокрытие в поверх­


ностной структуре) обусловливается семантико-прагматическими факто­
рами и функциональным режимом дискурса. Немалую роль в функцио­
нировании этих знаков играют и ритмико-стилистические факторы.

4. Операторы оказываются взаимозаменяемыми, л и б о когда оформ­


ляемый ими знак не находится в коммуникативном фокусе, л и б о при
наличии прагматических факторов, предполагающих значения, выража­
емые данными операторами.

Примечание к главе 11
1
(с. 542). Подобное разграничение, по-видимому, имеет универсальный ха­
рактер, поэтому в общем совпадает с предложенным в [Гловинская 1989,
120—121] при рассмотрении узуального значения несовершенного и совер­
шенного вида в РЯ.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ
Глава 1 2

О п е р а т о р ы о т р и ц а н и я bu и mei

12.1. Предварительные замечания

12.1.1. Задачи и подход


О т р и ц а т е л ь н а я частица, в ы р а ж а е м а я в большинстве е в р о п е й с к и х я з ы к о в
о д н о й ф о р м о й , н а п р и м е р «не» в русском, «not» в английском и л и «nicht»
в н е м е ц к о м , в КЯ представлена двумя формами—£w (NEGi) и mei (NEG2).
В то же в р е м я о т р и ц а т е л ь н о е слово-предложение, которое в е в р о п е й с к и х
я з ы к а х и м е е т другую форму («нет», «по» и «nein» соответственно), в
КЯ в ы р а ж а е т с я т е м и же средствами. В д а н н о й главе рассматриваются
к и т а й с к и е а н а л о г и русского о т р и ц а н и я «не».
В к и т а й с к и х г р а м м а т и к а х и bu и тег считаются н а р е ч и я м и . О д н а к о mei
р а в н о ц е н н о н а р е ч и ю т о л ь к о п р и о ф о р м л е н и и п р е д л о ж е н и я , которое от­
р и ц а е т существование и л и обладание объектом посредством п р е д и к а т а ,
в ы р а ж е н н о г о глаголом you, н а п р и м е р mei [you] shu «нет» к н и г и . В т а к и х
п р е д л о ж е н и я х п р е д и к а т you может быть опущен, поскольку его импли­
цирует частица mei. С в я з ь mei с you распространяется и на о т р и ц а т е л ь н ы е
п р е д л о ж е н и я с д р у г и м и глагольными предикатами, с о д е р ж а щ и м и э т о т
форматив. Н а п р и м е р , в синтагме mei [you] mai shu «не купил книгу»
морфема you также может быть опущена. Т а к и м образом, статус mei к а к
показателя о т р и ц а н и я в т а к и х глагольных п р е д л о ж е н и я х не в п о л н е я с е н .
И з в е с т н о , что о т р и ц а н и е mei (meiyou), в о т л и ч и е от bu, м о ж е т само­
стоятельно (в качестве слова-предложения) отвечать на вопрос, т . е . оно
допускает эллипсис с в я з а н н о г о с ним предиката, ср.:

(la) Ni qu bu qu} (ты + пойти + NEGi + пойти) «Ты пойдешь?» —


— Bu qu. (NEGi + пойти) «Нет».
(16) Ni qu guo meiyou [qu guo]?—Meiyou [qu guo].
«Ты ходил [туда или] нет?» — «Нет, [не ходил]».
570 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

Н а о с н о в а н и и д а н н о г о свойтва Л ю й Шусян считает ц е л е с о о б р а з н ы м


п р и с в о и т ь mei статус вспомогательного глагола (zhu dongci), а в случае
о т р и ц а н и я ею глагола you — статус глагола. Т е м самым он о т л и ч а е т ее
от н а р е ч и я bu [Ly 1985b, 245].
О т м е т и м , о д н а к о , чт о в п р и в е д е н н о м Л ю й Шусяном п р и м е р е частица
тег может выступать в качестве к р а т к о г о ответа т о л ь к о в с о ч е т а н и и с
you «иметь», и п р и т а к о м ее у п о т р е б л е н и и you не м о ж е т б ы т ь о п у щ е н о .
К а к о вспомогательном глаголе, в и д и м о , м о ж н о г о в о р и т ь т о л ь к о о you,
п р и к о т о р о м mei по частеречевому статусу н и ч е м не о т л и ч а е т с я от Ьи.
Ви так же, к а к и mei, в сочетании со с в я з к о й shi и л и с д р у г и м вспо­
м о г а т е л ь н ы м (модальным) глаголом в к р а т к о м ответе м о ж е т з а м е щ а т ь
основную п р е д и к а ц и ю , и в т а к и х случаях о б р а з о в а н н ы е им предика­
ты м о ж н о п р и р а в н и в а т ь к с л о в а м - п р е д л о ж е н и я м «нет», «по» и «nein» в
соответствующих я з ы к а х . С р . :

(2а) Та shi Z h o n g g u o r e n m a ? — B u shi.


«Он китаец?» — «Нет»
(26) Ni x i a n g qu m a ? — B u xiang.
(ты + хотеть + п о й т и + п о к . о б щ . в о п р . — N E G i + хотеть)
«Ты х о ч е ш ь п о й т и туда?» — «Нет».

Важно различать случаи, когда частица mei с и н т а к с и ч е с к и с в я з а н а с


глаголом you, и случаи, когда она в с о ч е т а н и и с м о р ф е м о й you, к о т о р о й
здесь уместно п р и п и с а т ь статус вспомогательного глагола (zhu dongci),
оформляет о т р и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е с д р у г и м глаголом. Д л я отра­
ж е н и я этого р а з л и ч е н и я снабдим частицу mei и н д е к с а м и — mei\ и те%2*
С русской частицей «не», н а р я д у с Ьи, соотносится п р е ж д е всего mei г.
После те%2 о б ы ч н о следует морфема you, но о н а д л я кратости часто
опускается. В рамках этой главы р е ч ь в основном п о й д е т о mei2.
О т р и ц а н и е действует на всех у р о в н я х я з ы к о в о й структуры, в том
числе и на долексемном. В КЯ частицы Ьи и mei я в л я ю т с я в а ж н ы м и
словообразующими средствами, п р и ч е м частица Ьи з н а ч и т е л ь н о более
продуктивна. В словаре [Xiandai 1984] имеется 285 с о ч е т а н и й с Ьи и
только 13 с mei. Т а к о е р а з л и ч и е , очевидно, о п р е д е л я е т с я их з н а ч е н и я м и
и функциями. В связи с поставленной з а д а ч е й э к с п л и к а ц и и скрытой
грамматики КЯ путем моделирования ее ф у н к ц и о н и р о в а н и я и узкой за­
дачей д а н н о й главы, мы рассматриваем категорию о т р и ц а н и я на уровне
п р е д л о ж е н и я и текста, анализируя не и з о л и р о в а н н ы е с о ч е т а н и я , а вы­
сказывания в контексте как е д и н и ц ы текста.
Н а с интересуют п р е ж д е всего факторы, о п р е д е л я ю щ и е в ы б о р одного
из двух способов в ы р а ж е н и я о т р и ц а н и я в КЯ. Н а м в а ж н о определить,
какие р а з л и ч и я в семантических структурах обусловливают в ы б о р син­
таксической конструкции, содержащей ту и л и иную форму. В связи с
12.1. Предварительные замечания 571

э т и м о с н о в н о е в н и м а н и е будет сосредоточено на о т р и ц а т е л ь н ы х пред­


л о ж е н и я х , в к о т о р ы х семантическая и синтаксическая с ф е р ы д е й с т в и я
о т р и ц а н и я и з о м о р ф н ы . Это п р о д и к т о в а н о тем, что о п р е д е л е н и е типо­
в о г о способа з а п о л н е н и я валентности о т р и ц а н и я н а и л у ч ш и м о б р а з о м
способствует р а с к р ы т и ю г л у б и н н ы х р а з л и ч и й , в л и я ю щ и х н а функцио­
н и р о в а н и е о т р и ц а т е л ь н ы х частиц.
П о с л е д н и е исследования о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й , с о д е р ж а щ и х
слова со з н а ч е н и е м о т р и ц а н и я , не п о д т в е р д и л и п р е д п о л о ж е н и е о том,
ч т о о т р и ц а т е л ь н а я частица не т о л ь к о синтаксически, но и семантиче­
с к и с в я з а н а с о т д е л ь н ы м словом. С о д н о й с т о р о н ы , в о т р и ц а т е л ь н о м
п р е д л о ж е н и и о т р и ц а е т с я все в ы с к а з ы в а н и е (предикат со всеми его ар­
гументами) н е з а в и с и м о от того, с к а к и м словом синтаксически с в я з а н а
о т р и ц а т е л ь н а я частица. С другой стороны, о т р и ц а н и е по-разному воз­
действует на р а з н ы е к о м п о н е н т ы з н а ч е н и я я з ы к о в ы х е д и н и ц . В самом
д е л е , з н а ч е н и е достаточно к р у п н о й я з ы к о в о й е д и н и ц ы (слова, словосоче­
т а н и я , п р е д л о ж е н и я ) может включать несколько п р е д и к а ц и й , к а ж д а я и з
к о т о р ы х a priori может быть подвергнута о т р и ц а н и ю . О т р и ц а н и е , отно­
с я щ е е с я к д а н н о й е д и н и ц е , способно воздействовать л и ш ь на н е к о т о р ы е
из э т и х п р е д и к а ц и й (чаще всего — н а одну [Богуславский 1985, 23]).
Э т и в а ж н ы е и д е и , заимствованные л и н г в и с т и к о й из л о г и к и , по су­
ти дела, о т к р ы л и новую страницу в изучении п р о б л е м ы о т р и ц а н и я .
В м о д е л и р о в а н и и о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й КЯ мы будем в значи­
т е л ь н о й м е р е о п и р а т ь с я на этот н о в ы й подход. В д а н н о й и следующей
главах мы о г р а н и ч и в а е м с я рассмотрением вопросов сфер д е й с т в и я и
ф у н к ц и о н и р о в а н и я о т р и ц а т е л ь н ы х частиц, условий их н е й т р а л и з а ц и и ,
асимметричности утвердительных и о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й , глу­
б и н н ы х р а з л и ч и й двух о т р и ц а т е л ь н ы х формативов и ф у н к ц и о н а л ь н о й
значимости н а л и ч и я двух о т р и ц а т е л ь н ы х показателей в системе язы­
ка. Но сначала к р а т к о изложим сведения о bu и mei, п р е д с т а в л е н н ы е к
настоящему в р е м е н и в китаеведении.

12.1.2. К р и т и к а т р а д и ц и о н н ы х т о ч е к з р е н и я н а
отрицательные частицы

В учебниках КЯ д л я иностранцев отрицательные частицы представле­


ны т о л ь к о в следующих контекстах: о т р и ц а н и е м сказуемого н а л и ч и я you
является mei you; о т р и ц а т е л ь н а я форма сказуемого т и п а mang «занят»
образуется с п о м о щ ь ю постановки н а р е ч и я bu п е р е д п р и л а г а т е л ь н ы м
[SH, 27]. В д а л ь н е й ш е м по ходу обучения студенты узнают, что ча­
стица bu сочетается со связкой ski и с глаголом. А ф о р м а mei, п о м и м о
о т р и ц а н и я н а л и ч и я и существования, вводится т а к ж е как отрицатель­
ная форма п р о ш е д ш е г о з а в е р ш е н н о г о и п р о ш е д ш е г о н е о п р е д е л е н н о г о
времени [Задоенко/Хуан 1986, 299] и л и как о т р и ц а н и е з а в е р ш е н и я д е й -
572 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

ствия [SH, 460]. Э т и скудные с в е д е н и я ф а к т и ч е с к и и с ч е р п ы в а ю т з н а н и я


обучаемых о р а с с м а т р и в а е м ы х частицах.
И з к и т а й с к и х и с т о ч н и к о в н а и б о л ь ш и й и н т е р е с п р е д с т а в л я е т толко­
в а н и е э т и х ч а с т и ц в с п р а в о ч н и к е «Восемьсот слов СКЯ», в к о т о р о м
п е р е ч и с л е н ы р а з н о о б р а з н ы е у п о т р е б л е н и я ч а с т и ц Ьи и mei [ВВ, 7 1 , 340],
однако это перечисление не представляется полным.
Остановимся сначала на п р е д л о ж е н и я х с г л а г о л ь н ы м п р е д и к а т о м .
С р е д и л ю д е й , н е я в л я ю щ и х с я н о с и т е л я м и КЯ, ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н о
такое с т е р е о т и п н о е п р е д с т а в л е н и е : частица mei о т р и ц а е т д е й с т в и я , кото­
р ы е с в я з а н ы с п р о ш л ы м , а частица Ьи-действия, с в я з а н н ы е с н а с т о я щ и м
и будущим. Это м н е н и е п р а к т и к о в , которое имеет в п о л н е а в т о р и т е т н ы й
и с т о ч н и к — [ Д р а г у н о в 1952, 133—136]. О н о с ф о р м и р о в а л о с ь в результате
сопоставления китайских ф р а з с их п е р е в о д а м и на РЯ, где во м н о г и х
случаях mei действительно п е р е д а е т с я глаголами в ф о р м е п р о ш е д ш е г о
времени.
Д р у г о е , менее р а с п р о с т р а н е н н о е м н е н и е восходит к составителям
учебников КЯ, в ы п у щ е н н ы х в К Н Р , и к авторам «Mandarin Chinese»,
которые п о с в я т и л и с п е ц и а л ь н ы й п а р а г р а ф п р о б л е м е о т р и ц а н и я [Li/
T h o m p s o n 1981, 340]. О н о сводится к тому, что ф о р м а mei о т р и ц а е т
з а в е р ш е н и е д е й с т в и я и л и события и со в р е м е н е м не связана. Ли и Т о м -
сон, в частности, утверждают, ч то mei о т р и ц а е т з а в е р ш е н и е с о б ы т и я (mei
negates the completion of an event). Этой т о ч к и з р е н и я ф а к т и ч е с к и при­
держивается и Л ю й Шусян, с ч и т а ю щ и й mei о т р и ц а н и е м с о в е р ш е н н о г о
и испытанного видов (wancheng tai he jinyan tai) [Ly 1985, 245]. С этим
м н е н и е м о п я т ь же т р у д н о с п о р и т ь . Д е й с т в и т е л ь н о , у mei есть и т а к а я
ф у н к ц и я , чему в переводах с КЯ м о ж н о н а й т и немало свидетельств.
Но если mei отрицает з а в е р ш е н и е д е й с т в и я , то какова же ф у н к ц и я Ьи)
На этот вопрос авторы «Mandarin Chinese* отвечают так: «Ьи — э т о про­
сто о т р и ц а н и е и л и н е й т р а л ь н о е отрицание». Т о й ж е м ы с л ь ю п р о н и з а н а
и упомнутая работа Л ю й Шусяна: все, что не о т р и ц а е т с я посредством
mei, отрицается посредством Ьи. Будучи т е о р е т и ч е с к и д о п у с т и м о й , та­
кая формулировка еще более л и ш а е т и н о с т р а н ц а , г о в о р я щ е г о на КЯ,
уверенности, что в ы б р а н н а я им форма соответствует н о р м е я з ы к а .
С другой стороны, употребление о т р и ц а н и я bu [SH] с в я з ы в а е т с выра­
жением з н а ч е н и й : a) «jingchang Ьиг» «часто не»; б) «Ьи уиапуЫ «не желать»
и в) «jiang Ьи» (отрицание в будущем в р е м е н и ) . Э т и т о л к о в а н и я значений
Ьи фактически возвращают нас к п е р в о й т о ч к е з р е н и я , с т о й л и ш ь раз­
н и ц е й , что о т р и ц а н и е действия, п р о т е к а ю щ е г о в настоящем в р е м е н и (в
момент речи), остается вне п о л я з р е н и я .
П р е ж д е чем подойти ближе к сути дела, Хотелось бы отметить, во-
первых, что Ьи встречается и в п р е д л о ж е н и я х , в к о т о р ы х д е й с т в и е ока­
зывается соотнесенным с п р о ш л ы м [Тань 1983, 605—606]. Совершенно
12.1. Предварительные замечания

о ч е в и д н о , ч т о в следующих м и н и м а л ь н ы х п а р а х п р о т и в о п о с т а в л е н и е
и д е т н е п о п р и з н а к у в р е м е н и и н е п о п р и з н а к у актуальностис

(За) Ni zuotian wei s h e n m e bu gei ta da d i a n h u a ?


«Почему т ы н е з в о н и л ( р е ш и л н е з в о н и т ь ) ему вчера?»
и
(36) Ni zuotian wei s h e n m e mei gei ta da d i a n h u a ?
«Почему ты ему не з в о н и л вчера?»

Т а к ж е м о ж н о констатировать отсутствие з а п р е т а на у п о т р е б л е н и е mei


в в ы с к а з ы в а н и я х , в к о т о р ы х ситуация относится к будущему:

(4а) Mingtian | zhe | shihou | wo | hai | mei \ zou.


«Завтра | в это | в р е м я | я | е щ е | не | уйду»;
(46) Wo mei dasuan \ jie hun.
«Я не с о б и р а л с я (и не собираюсь) | жениться».

Во-вторых, мы не о т р и ц а е м сопособность mei п е р е д а в а т ь з н а ч е н и е


отсутствия з а в е р ш е н и я (non-completion). Т р у д н о , о д н а к о , п р и н я т ь более
с и л ь н о е у т в е р ж д е н и е , ч то о т р и ц а т е л ь н а я ф у н к ц и я mei сводится к отри­
ц а н и ю з а в е р ш е н и я . Этому утверждению п р о т и в о р е ч а т д а ж е п р и м е р ы ,
п р и в о д и м ы е авторами, п р и д е р ж и в а ю щ и м и с я такого взгляда, где mei от­
р и ц а е т п р е д и к а т ы , о ф о р м л е н н ы е «суффиксом» zhe, к о т о р ы й в ы р а ж а е т
состояние:

(5) Wo | kanjian | ta | mei \ tang zhe | j i u | jiao | ta


«Я I [у] видел, [что] | он | не | лежит, | поэтому | велел | ему |
tangxia.
лечь» [Ly 1985, 246].

К р о м е того, mei встречается и в контексте, когда отрицается не завер­


шение д е й с т в и я , а его п р о т е к а н и е в момент р е ч и — н а п р и м е р , в ответе на
утверждение, касающееся ситуации, которая с т о ч к и з р е н и я собеседника
происходит с и н х р о н н о :

(ба) Ni | chifan | wo | bu | dajiao.


«Ты | кушай, | я | не буду | мешать»;
(бб) Wo mei chifan, wo gei jiali xie xin n e .
«Я не обедаю, я п и ш у письмо родным».

Процесс, к о т о р ы й не состоялся в п р о ш л о м , т а к ж е свободно отрица­


ется ф о р м а т и в о м mei:

(7) Wo zaoshang mei xi yifu. (я + утро + N E G 2 + мыть + одежда)


«Я утром не занимался стиркой».
574 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

С другой стороны, в так называемой инфиксальной конструкции от­


рицание возможности достижения результата действия (его завершения)
не осуществляется посредством mei:

(8) Zaoshang liu dian | wo | qi-bu-lai.


«В шесть утра | я | не встану».

Вернемся к примеру (66) и посмотрим, что произойдет при замене


в нем отрицательного показателя:

(66') Wo | bu I chifan, wo gei jiali xie xin ne.


«Я I не собираюсь | есть, я пишу письмо родным».

Нетрудно видеть, что переход от (66) к (66') приводит к коммуника­


тивному провалу—собеседники говорят о разных вещах: ответ отрицает
не то, что соответствующее действие имеет место, а намерение пред­
принять такое действие, а э т о не интересует собеседника, зашедшего
на минутку.
Отсюда можно заключить, что bu всегда отрицает намерение и этим
имплицирует обозначение будущего времени. Но если это так, как же
объяснить значение bu в предложении:

(9а) Та bu chifan le, ta zai chouyan.


(он + NEGi + есть + пок. перекл. сост, он + находиться +
курить)
«Он уже не ест, он курит».

Это высказывание предполагает, что субъект ел до этого, т. е. состоя­


ние Р продолжалось до момента речи, но в момент речи прекратилось,
а не то, что X желал Р и перестал этого желать. В ситуации, когда
говорящий находится в состоянии Р или в состоянии «желать Р», по­
добная отрицательная конструкция, оформленная показателем le, может
быть интерпретирована как выражение желания перехода в другое со­
стояние. Ср.:

(96) Ви | dajiao le. «Не буду | (больше) мешать»


и
(9в) Bu shui le. «[Я передумал,] не буду спать».

Положительной формой первой фразы высказывания (66) является


предложение

(660 Wo chifan «Я ем».

Например, в контексте:
12.2. Функции mei и bu в свете логико-философских категорий китайской науки 575

(10а) Ni zai gan m a ? — W o chifan n e .


«Что ты д е л а е ш ь ? — Я ем»

о т р и ц а т е л ь н о й ф о р м о й последнего п р е д л о ж е н и я м о ж е т б ы т ь

(106) Wo bu zai chifan. (я + N E G i + находиться + есть).

П о д о б н ы е ф о р м ы встречаются в диалектах, н а п р и м е р в ш а н х а й с к о м :

(10в) N g u fe la chiefei. (я + N E G i + находиться + есть) «Я не ем»,

н о р м о й же я в л я е т с я п р е д л о ж е н и е с формантом mei.
К а к в и д н о , ф у н к ц и я Ьи т а к ж е несводима к в ы р а ж е н и ю какого-то
о п р е д е л е н н о г о в р е м е н и , и п е р в а я часть (66) Wo mei chifan получает д в а
о с м ы с л е н и я : «Я не ем» и «Я не ел».
Встает вопрос: если частица mei может о т р и ц а т ь и з а в е р ш е н и е дей­
ствия (события), и д е й с т в и е в своем п р о т е к а н и и (процесс), соотнесенное
с р а з н ы м в р е м е н е м , и состояние, зачем языку а л ь т е р н а т и в н а я форма?

12.2. Функции mei и bu в свете логико-


философских категорий традиционной
китайской науки
В К н и г е П е с е н (IX—VI вв. до н . э . ) з а ф и к с и р о в а н о п я т ь отрицатель­
ных ф о р м а т и в о в , с в я з а н н ы х с рассматриваемой п а р о й показателей. Это
морфемы bu, fei, гииг, WU4 и wei: Морфемы WU2 и fei, соответствующие в
современном я з ы к е mei you и bu shi, со своими п о л о ж и т е л ь н ы м и аналога­
ми задают п р о т и в о п о с т а в л е н и е you «бытия» и wu «небытия», shi «истины»
и fei «лжи». П е р в а я п а р а связана с представлением о существовании
(наличии), вторая — о б истинности (и этических нормах, к о т о р ы е нас в
данном контексте не интересуют). Указанные р а з л и ч и я з н а ч е н и й в зна­
чительной м е р е л е г л и в основу ф у н к ц и о н и р о в а н и я д а н н ы х лексем как
о т р и ц а т е л ь н ы х частиц.
В К н и г е П е с е н форматив Ьи функционировал как м о д а л ь н а я отри­
цательная частица [Maoshi 1971, 36—41], м а р к и р у я , в частности, квали-
фикативные п р е д л о ж е н и я , п р и ч е м эта функция восходит к гадательным
текстам XV—XI вв. до н . э . [Крюков 1973, 100—108]. Эта частица сохра­
нила такую ф у н к ц и ю до н а ш и х д н е й , но дистрибуция ее расширилась, а
также п р и б а в и л и с ь другие функции. В частности, в СКЯ Ьи в сочетании
с морфемой shi, ф у н к ц и о н и р у ю щ е й уже в качестве связки, з а м е н я е т од­
носложную древнекитайскую отрицательную связку fei, а в императиве
в сочетании с модальными глаголами она заменила древнекитайскую
морфему WU4.
576 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

В классическом д р е в н е к и т а й с к о м я з ы к е м о р ф е м а shi не функциони­


ровала в качестве с в я з к и , а в ы п о л н я л а д е й к т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю . Клас­
с и ф и ц и р у ю щ и е п р е д л о ж е н и я в у т в е р д и т е л ь н о й ф о р м е и м е л и нулевую
связку и т о л ь к о их о т р и ц а т е л ь н а я ф о р м а м а р к и р о в а л а с ь м о р ф е м о й fei.
В СКЯ shi у п о т р е б л я е т с я к а к связка к л а с с и ф и ц и р у ю щ и х п р е д л о ж е н и й , а
т а к ж е в ы д е л я е т ре м ат и ч е ск ие слова, я в л я ю щ и е с я в е р ш и н о й п р е д и к а ц и и
в актуализованном в ы с к а з ы в а н и и . И в том и в д р у г о м случае эта с в я з к а
о т р и ц а е т с я посредством bu.
Р а с ш и р е н и е ф у н к ц и й bu в с в я з и с с о к р а щ е н и е м ч и с л а о т р и ц а т е л ь н ы х
п о к а з а т е л е й свидетельствует об у п р о щ е н и и системы с л у ж е б н ы х слов в
СКЯ (очевидно, под в л и я н и е м р а з г о в о р н о й р е ч и ) и о д а л ь н е й ш е м раз­
4
в и т и и я з ы к а в сторону а н а л и т и ч н о с т и :
О т р и ц а т е л ь н а я частица wei, в о с х о д я щ а я , о ч е в и д н о , к м о р ф е м е wang в
гадательных текстах [Крюков 1973, 106—108], в «Книге Песен» служит
п р я м ы м а н а л о г о м форматива mei \уои]. И т а к ж е , к а к mei \уои], к а к э т о
в и д н о из н и ж е п р и в е д е н н о г о материала, о н а н е п о с р е д с т в е н н о с в я з а н а с
п о н я т и е м you «быть, наличие» (ср.:

(1) Wei zhi you ye. «Такого не было»),

а т а к ж е с п р о и з в о д н ы м от него з н а ч е н и е м п р о т и в о п о с т а в л е н и я yi ran «уже


есть» и wei ran «еще нет». Морфема ran в д а н н о м контексте выступает как
а н а ф о р и ч е с к о е слово, з а м е щ а ю щ е е ц е л у ю п р о п о з и ц и ю ,

12.2.1. Mei как оператор отрицания фактивности


В СКЯ вместо wu фигурирует mei (mei you), п р о т и в о п о с т а в л я е м о е you. Это
противопоставление п р е ж д е всего н а л и ч и я и отсутствия объекта в про­
странстве, т а к и м образом здесь передается э к з и с т е н ц и а л ь н о е з н а ч е н и е и
производное от него з н а ч е н и е поссесивности — о б л а д а н и я / н е о б л а д а н и я
объектом (см. разд. 12.1). В этом состоит к а н о н и ч е с к о е з н а ч е н и е п а р ы
you и wu (mei you). П р и переносе из в е щ е с т в е н н о й с ф е р ы в сферу дея­
тельности, когда происходит п е р е х о д от статичной ф о р м ы о т о б р а ж е н и я
действительности к о п и с а н и ю д и н а м и ч н ы х я в л е н и й , л е к с е м ы you и mei
you передают и де ю н а л и ч и я и л и отсутствия фактивности ситуации или
состояния, обозначенных п р е д и к а т о м :

(2а) You zhe h u i shi. (иметь + это + сч. слово + факт)


«Такой факт имеется» («Есть такое дело»);
« «Fasheng le zhe shi. «Случилось т а к о е дело»;
(26) Mei you zhe hui shi. «Такой факт не имеет места (не имеется)».
« Mei you fasheng zhe shi. «Не случалось такого дела».

Согласно сформулированному в [Падучева 1985, 153—154] правилу,


о т р и ц а н и е подчиняется глубинной в е р ш и н е исходного п р е д л о ж е н и я .
12.2. Функции mei и bu в свете логико-философских категорий китайской пауки 577

Т о о б щ е е , ч то свойственно о т р и ц а т е л ь н ы м п р е д л о ж е н и я м К Я , м о ж н о
э к с п л и ц и р о в а т ь ч е р е з «неверно, что...», где м н о г о т о ч и е соответствует ис­
ходному п р е д л о ж е н и ю , н а х о д я щ е м у с я в п р е с у п п о з и ц и и в качестве выра­
жения другого мнения. В коммуникативном плане отрицание значения,
с о д е р ж а щ е г о с я в п р е с у п п о з и ц и и , р а в н о с и л ь н о у к а з а н и ю на н е в е р н о с т ь
м н е н и я собеседника, ч т о создает контекст п о л е м и к и . И м е н н о поэтому,
н е с м о т р я на т р и в и а л ь н о с т ь с ф е р ы д е й с т в и я , тег всегда несет на себе
ударение.
С п р а в е д л и в о с т ь н а ш е й т р а к т о в к и косвенно п о д т в е р ж д а е т употребле­
н и е п р е д и к а т а «иметь место» в д и а л е к т а х М и н ь . В р е ч и т а й в а н ь ц е в на
н о р м а т и в н о м я з ы к е м о ж н о встретить м и н и м а л ь н ы е п а р ы вида:

(За) Wo you gaosu ta. «Я г о в о р и л ему»


(букв. «Я и м е л место сказать ему»)
и
(36) Wo meiyou gaosu ta. «Я не г о в о р и л ему»
(букв. «Я не и м е л места сказать ему»).

Н о р м е ж е соответствуют ф р а з ы
7
(За ) Wo gaosu ta le. и (36') Wo mei gaosu ta.

Т а к и м образом, п р е д л о ж е н и я с о т р и ц а т е л ь н о й частицей mei, в со­


ответствии с с о д е р ж а щ и м с я в н и х з н а ч е н и е м о т р и ц а н и я ф а к т и в н о с т и
диктума, толкуются к а к «Неверно, что о б о з н а ч е н н а я п р е д и к а т о м ситуа­
ция и м е е т (имела, будет иметь) место». П о д ситуацией может подразу­
меваться и событие, и процесс, и факт, и состояние. И м е н н о п р и з н а к
фактивности допускает нахождение в сфере действия mei столь гетеро­
генных п р е д и к а т о в . Т а к а я трактовка ф у н к ц и и mei п о з в о л я е т о б ъ я с н и т ь
все случаи у п о т р е б л е н и я этой отрицательной частицы без п р и п и с а н и я
ей отсутствующего видо-временного з н а ч е н и я .
Ч т о б ы о п р е д е л и т ь функцию другой отрицательной частицы, рассмот­
рим сначала антонимическую пару shi и bu shi. Эти л е к с е м ы несут значе­
ние истинности, восходящее к логико-философским к а т е г о р и я м Древне­
го Китая, и в современном я з ы к е shi отведена роль связки, о ф о р м л я ю щ е й
классифицирующие п р е д л о ж е н и я . Истинностное з н а ч е н и е с в я з к и shi в
китайских с в я з о ч н ы х п р е д л о ж е н и я х выражается п р е ж д е всего в установ­
лении п р и ее п о м о щ и о т н о ш е н и я истинности (shi) и л и л о ж н о с т и (при
добавлении о т р и ц а н и я Ьи) предикатов по о т н о ш е н и ю к субъекту.
П р и установлении ложности отрицается п р и н а д л е ж н о с т ь субъекта
к обозначенному предикатом классу, и з н а ч е н и е о т р и ц а н и я несводимо
к толкованию «неверно, что...». Т а к а я связка и м п л и ц и р у е т вхождение
субъекта в и н о й класс, что и п р е д о п р е д е л я е т синтаксическое представле­
ние п р е д и к а т о в т а к и х п р е д л о ж е н и й в виде «не Р» «не Р, a Q». Фраза:
37 - 2044
578 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

(4) Та bu shi Z h o n g g u o r e n . «Он не китаец»

и м п л и ц и р у е т п р и н а д л е ж н о с т ь ч е л о в е к а к д р у г о й , не к и т а й с к о й нацио­
н а л ь н о с т и . З д е с ь частица bu создает п р о т и в о п о с т а в и т е л ь н ы й контекст.
О б а п р о т и в о п о с т а в л я е м ы е ч л е н а н е всегда э к с п л и ц и т н о присутствуют,
н о без о д н о г о и з н и х п р е д л о ж е н и е п о смыслу оказывается незавершен­
н ы м . Отсутствующий ч л е н п р о т и в о п о с т а в л е н и я всегда п о д р а з у м е в а е т с я .
Но в т а к о м случае денотатом п р е д и к а т а я в л я е т с я э л е м е н т д о с т а т о ч н о
о т к р ы т о г о класса. В п р и м е р е (4) Zhongguo ren «китаец» м о ж е т б ы т ь про­
т и в о п о с т а в л е н п р е д с т а в и т е л ю л ю б о й н а ц и о н а л ь н о с т и , в н е ш н е сходной
с китайцами.
К в а л и ф и к а т и в н ы е п р е д л о ж е н и я с о ц е н о ч н ы м з н а ч е н и е м , оформлен­
н ы е к а ч е с т в е н н ы м п р е д и к а т о м , н е р е а л и з у ю т з н а ч е н и е противопоставле­
н и я в в ы ш е у п о м я н у т о м с м ы с л е — о н и не п р е д п о л а г а ю т п р о т и в и т е л ь н о г о
контекста. В т а к и х п р е д л о ж е н и я х с в я з к а shi отсутствует, о н а и з б ы т о ч н а
и в семантическом п р е д с т а в л е н и и . Д е с к р и п ц и я , с о д е р ж а щ а я с я в преди­
кате к в а л и ф и к а т и в н о г о п р е д л о ж е н и я , о б о з н а ч а ю щ е г о свойство субъек­
та, составляет о д и н из ч л е н о в о п п о з и ц и и . О т р и ц а н и е м congming «умен»
может б ы т ь т о л ь к о bu congming «не умен». * У к в а л и ф и к а т и в н о г о пред­
л о ж е н и я денотатом п р е д и к а т а я в л я е т с я ч л е н д и х о т о м и ч е с к о г о класса.
Высказывание

(5) Pingguo | bu I Han. «Яблоко | не | сладко»

подразумевает «неверно, что я б л о к о сладкое», но н и к о и м о б р а з о м не


одно из следующих свойств:

(5а) Pingguo suan. «Яблоко кислое»,


(56) Pingguo ku. «Яблоко горькое»
или
(5в) Pingguo se. «У я б л о к а в я ж у щ и й вкус».

Сказанное подводит к выводу, что ф у н к ц и я bu сводится к о т р и ц а н и ю


истинности п р о п о з и ц и и , т а к и м образом без учета р о л и в коммуникатив­
ной о р г а н и з а ц и и смысла он подобен о п е р а т о р у о т р и ц а н и я формальной
4
л о г и к и . Т а к а я аналогия уместна е щ е и потому, что в к ит а йс к о м предло
ж е н и и с bu, как и в логической записи, не отражаются т а к и е характери­
стики глагола, к а к л и ц о , в р е м я , аспект, составляющие лингвистическую
специфику п р е д л о ж е н и я , и такое п о л о ж е н и е вещей весьма характерно
д л я когнитивного аспекта. Т а к сам по себе ф о р м а н т bu не является
выразителем АТ-параметров п р е д л о ж е н и я .
До сих п о р мы рассматривали и м е н н ы е и качественные предикаты,
о т р и ц а е м ы е посредством bu. В следующем р а з д е л е мы о п р е д е л и м , какие
глагольные п р е д и к а т ы могут входить в сферу д е й с т в и я этого форматива.
12.2. Функции mei и bu в свете логико-философских категорий китайской науки 579

В своем а н а л и з е мы будем ч е р е д о в а т ь сопоставление э т и х в и д о в с их рас­


с м о т р е н и е м по отдельности. Если в д а н н о м р а з д е л е у п о р б ы л с д е л а н на
mei (это с в я з а н о с н а л и ч и е м более к о н к р е т н ы х с в е д е н и й по поводу э т о г о
п о к а з а т е л я в литературе), то п р о б е л ы по о т н о ш е н и ю к Ьи мы п о с т а р а е м с я
в о с п о л н и т ь в следующем р а з д е л е , оставляя н е к о т о р ы е Н е в ы я с н е н н ы е во­
п р о с ы по поводу mei до следующих р а з д е л о в . Это тем более уместно, ч т о
функции одного форматива наиболее я р к о выявляются на фоне другого.

12.2.2. Глагольные предикаты в сфере действия отрицания Ьи


П р и у т о ч н е н и и семантических т и п о в п р е д и к а т о в , в и д и м о , ц е л е с о о б р а з н о
о т г р а н и ч и в а т ь п р е д и к а т ы событий, процессов, результативов от преди­
катов с о с т о я н и я . Во-первых, п р е д и к а т с о с т о я н и я н а и б о л е е свойственен
для п о к а з а т е л я Ьи к а к логического оператора; во-вторых, з н а ч е н и е тако­
го п р е д и к а т а в зависимости от контекста м о ж е т и з м е н я т ь с я . К р о м е того,
п р е д и к а т ы э т о г о т и п а могут в ы р а ж а т ь с я к а к глаголами, т а к и прилага­
т е л ь н ы м и , п р и ч е м г р а н и ц ы между э т и м и частями р е ч и весьма з ы б к и .
О д н и и те же л е к с е м ы имеют р а з н ы е частеречные о п р е д е л е н и я и в
разных с л о в а р я х относятся к р а з н ы м частям р е ч и с о б щ е й т е н д е н ц и е й
п р и с в о е н и я им статуса глагола. Этот класс п р е д и к а т о в отличается от
рассмотренных в п р е д ы д у щ е м п а р а г р а ф е качественных п р е д и к а т о в тем,
что п о с л е д н и е обозначают н е о б р а т и м ы е и постоянно п р и с у щ и е субък-
ту свойства, н а п р и м е р piaoliang «красивый», laoshi «бесхитростный», jieshi
«прочный», touming «прозрачный». Утрата этих свойств передается по­
средством ч а с т и ц ы Ьи и оператора п е р е к л ю ч е н и я состояния le.
П р е д и к а т ы состояния, о б о з н а ч а ю щ и е в р е м е н н ы е и л и о б р а т и м ы е
свойства субъекта, и м е ю т д в о й с т в е н н ы й характер. П р е ж д е всего это пре­
дикаты с т а к и м и лексемами, как е «голодать» («голоден»), zui «опьянеть»
(«пьян»), lei «уставать» («усталый»), xia «ослеп» («слепой»), long «оглох»
(«глухой»), уа «неметь» («немой»), о п и с ы в а ю щ и е физиологические состоя­
ния субъкта, а т а к ж е п р е д и к а т ы вида hei «стемнеть» («темно»), liang «све­
тать» («светло»), shu «созреть» («зрелый»), gan «засыхать» («сухой»), ieng
«холодать» («холодно»), пиап «теплеть» («тепло»), о б о з н а ч а ю щ и е свойства
предметов и л и состояние окружающей среды. Этот класс п р е д и к а т о в п р и
присоединении м о р ф е м ы le реализует событийное з н а ч е н и е (в смысле
смены с о с т о я н и я , более подробно об этом см. разд. 3.5.1). Б е з /* преди­
кат просто характеризует состояние или свойство субъекта в зависимости
от того, я в л я е т с я субъект одушевленным и л и н е о д у ш е в л е н н ы м . С р . :

(ба) Wo lei le. «Я утомился»


и
(бб) Wo hen lei. «Я очень устал»;
(7а) Yifu zang le. «Одежда испачкана»
37*
т80 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

И
(76) Yifu hen tang. «Одежда о ч е н ь г р я з н а я » .

Это р а з л и ч и е в з н а ч е н и я х отражается и в о т р и ц а т е л ь н о й ф о р м е пред­


л о ж е н и я : в о д н о м случае у п о т р е б л я е т с я N E G i (mei), в д р у г о м — NEG?
(bu). Ср.:

(бв) Wo mei lei. «Я не утомился»


и
(бг) Wo bu lei. «Я не устал»;
(7в) Yifu mei zang. «Одежда не испачкана»
и
(7г) Yifu bu zang. «Одежда не г р я з н а я » .

О т р и ц а т е л ь н ы й контекст не т о л ь к о способствует р а з г р а н и ч е н и ю ча-


стеречных ф у н к ц и й л е к с е м ы путем з а к р е п л е н и я в ы р а ж е н и я т о л ь к о од­
н о й ф у н к ц и и : у bu — п р и л а г а т е л ь н о г о , у mei — глагола. П о д воздействием
семантики о т р и ц а т е л ь н о г о п о к а з а т е л я уточняется з н а ч е н и е н е к о т о р ы х
м н о г о з н а ч н ы х лексем.
Н а п р и м е р , г л у б и н н ы е синтаксические структуры следующей п а р ы
предложений эксплицируют перефразировки в переводах:

(8а) Wo mei zhaoji, zhishi you dian d a n x i n .


(я + NEG2 + волноваться, т о л ь к о + есть + н е м н о г о + обеспоко­
ен)
«Не в е р н о , что [есть факт] «я волнуюсь», [я] просто н е м н о г о
обеспокоен»;
(86) Wo bu zhaoji, ni xie ba.
(я + NEGj + волноваться, ты + писать + пок. и м п е р а т и в а )
«Не в е р н о , что я нахожусь в состоянии с п е ш к и , ты пиши!»

Д в а з н а ч е н и я глагола zhaoji «волноваться» (в смысле «переживать») и


«торопиться» различаются только контекстом. О д н а к о в отрицательном
предложении з н а ч е н и е з а к р е п л я е т с я в зависимости от того, в с ф е р е дей­
ствия какой из отрицательных частиц оказывается этот глагол. Напри­
мер, замена на частицу mei в (86) вызвала бы семантический к о н ф л и к т —
р а з р ы в связи со второй частью п р е д л о ж е н и я , так к а к mei zhaoji может
означать только о т р и ц а н и е факта в о л н е н и я .
У предложений с т а к и м и глаголами стативных я в л е н и й , как zhidao
«знать», hui «уметь», shuyu «принадлежать», в том ч и с л е и глаголами
эмоциональных состояний т и п а xihuan «нравиться», о т р и ц а т е л ь н а я форма
образуется с помощью bu. Т а к и е глаголы-стативы не сочетаются с mei,
так как отражают более устойчивые состояния субъекта и л и его свойства.
Исключение составляет ai «любить»:
12.2. Функции mei и bu в свете логико-философских категорий китайской науки 581

(8в) Wo mei ai guo ta. «Я его никогда не любила».

С о с т о я н и е и л и свойство м о ж н о п о н и м а т ь ш и р о к о , в н е р а м о к к а к и х -
то г л а г о л ь н ы х классов, а просто как присущую субъекту х а р а к т е р и с т и к у .
Т о г д а с т а н о в и т с я п о н я т н о й допустимость ф о р м ы Ьи п р и о т р и ц а н и и дей­
ствия, я в л я ю щ е г о с я , по сути дела, процессом, в контекстах т и п а

(9а) Xianzai \ bu \ xia \ уи, | bu | yong \ chuan \ yuyi.


«Сейчас I не | и д е т | дождь, | не | нужно | надевать | плащ» j
(96) Xiao Z h a n g yeli bu shuijiao gan ma?
( М а л е н ь к и й + Ч ж а н + ночь + N E G i + спать + д е л а т ь + п о к .
части, вопр.)
«Что д е л а л (делает) С я о Ч ж а н ночью, раз он не спал (спит)?»

В (9а) о т р и ц а е т с я н а х о ж д е н и е п р и р о д ы в состоянии, соответствую­


щем п о л о ж е н и ю xia уи «падение дождя», а в р и т о р и ч е с к о м вопросе по
поводу п о в е д е н и я С я о Ч ж а н а (96) отрицается его н а х о ж д е н и е в состо­
я н и и shuijiao «спать».
М о ж н о л и , однако, на этом основании считать, что Ьи, находясь п р и
п р е д и к а т е , о б о з н а ч а ю щ е м процесс и л и деятельность, о т р и ц а е т д е й ст ви е ,
п р о т е к а ю щ е е во в р е м е н и ? Д а , если речь идет о н е к о н т р о л и р у е м о м дей­
ствии. Н о если ситуация контролируема, о п е р а т о р о т р и ц а н и я может
быть н а п р а в л е н на обозначенное п р е д и к а т о м действие л и б о в случае, ко­
гда з н а ч е н и е процесса содержится в п р е с у п п о з и ц и и п р е д л о ж е н и я (как
в (12.1.9а)), л и б о когда этот п р е д и к а т находится не в в е р ш и н е высказы­
вания, а составляет смысл его тематической части, к а к в (96). В и н ы х
случаях Ьи воздействует на компонент смысла глагола, не всегда име­
ющий э к с п л и ц и т н о е в ы р а ж е н и е , и поэтому на уровне п о в е р х н о с т н о й
структуры такой п р е д и к а т может быть неотличим от предиката, обозна­
чающего процесс и л и деятельность.

12.2.3. Модус намерения в сфере действия Ьи


В о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , содержащих а к ц и о н а л ь н ы е глаголы,
употребление о т р и ц а т е л ь н ы х формативов обусловливается д р у г и м и фак­
торами. П о к а з а т е л ь mei, как уже говорилось, отрицает фактивность ситу­
ации, о б о з н а ч е н н о й предикатом с а к ц и о н а л ь н ы м глаголом. П о к а з а т е л ь
Ьи отрицает н а л и ч и е того и л и иного модуса п р е д и к а т а . Как видно, сфе­
ра действия mei с в я з а н а с диктумом п р е д л о ж е н и я , а Ьи-с его модусом
(об этом свидетельствует употребление Ьи в о ц е н о ч н ы х п р е д л о ж е н и я х —
конструкциях с de). Х о р о ш е й иллюстрацией р а з л и ч и я , обусловливаю­
щего выбор о т р и ц а т е л ь н о й частицы, служит перевод на КЯ русского
предложения
582 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

(10) «Такие г а з о п р о в о д ы не с т р о я т в т е ч е н и е двух лет»

[Падучева 1985, 143]. Это п р е д л о ж е н и е получает р а з н ы е п р о ч т е н и я в


зависимости от того, к о т о р а я из в о з м о ж н ы х г л у б и н н ы х структур задается
контекстом, и в о д н о м случае п е р е в о д и т с я с mei, а в д р у г о м —с bu. С р . :

(10а) Yijing | liang | nian | mei \jianshe | zhe z h o n g | m e i q i g u a n le.


«Уже I д в а | года | не | строят | т а к и е | газопроводы
(факт строительства не и м е е т места)»;
(106) Zhe z h o n g | meiqiguan | bu neng | zai liang nian nei jian cheng.
«Такие I г а з о п р о в о д ы | н е л ь з я | п о с т р о и т ь в т е ч е н и е двух
лет».
П е р в о е п о н и м а н и е все ж е н е исключает в о з м о ж н о с т ь у п о т р е б л е н и я
bu, т а к к а к отсутствие факта строительства м о ж е т п р о и с т е к а т ь и от от­
сутствия н а м е р е н и я строить.
П р е о б л а д а ю щ а я часть модусов КЯ, э к с п л и ц и р у ю щ и х с я в виде мо­
д а л ь н ы х глаголов, синтаксически с в я з а н а с о т р и ц а т е л ь н о й ч а с т и ц е й
bu, сочетающейся с л ю б ы м м о д а л ь н ы м глаголом. П о к а з а т е л ь mei мо­
ж е т встречаться т о л ь к о в п р е д л о ж е н и я х с глаголом «мочь» в з н а ч е н и и
возможности. С р . :

( П а ) Та | neng \ qu. «Он | сумеет | [туда] поехать»


и
(116) Та тег neng qu. или Та тег qu cheng.
«Ему не удалось поехать».

З д е с ь г о в о р я щ и й констатирует, что п р е о д о л е н и е п р е п я т с т в и я , меша­


ющего туда поехать, не и м е л о места.
Ситуация, о б о з н а ч е н н а я а к ц и о н а л ь н ы м глаголом, п р е д п о л а г а е т нали­
ч и е агентивного субъекта, н а д е л е н н о г о волей, н е о б х о д и м о й д л я совер­
ш е н и я соответствующего д е й с т в и я . Если ситуация, о п и с а н н а я глаголом,
не находится в процессе своей р е а л и з а ц и и , а я в л я е т с я л и ш ь предполага­
емой, эта воля эксплицируется в виде модального глагола, в ы р а ж а ю щ е г о
намерение субъекта (ср. английское will). В КЯ это глагол уао («хотеть»),
который о д н о в р е м е н н о служит м а р к е р о м будущего в р е м е н и . С р . :

(12а) Xiao W a n g [jintian | уао lai.


«Сяо Ван | сегодня | приедет»
или
«Сяо Ван сегодня действительно приедет»;
(126) Xiao Wang dasuan lai. «Сяо Ван собирается приехать»;
(12в) Xiao Wang jiang lai. «Сяо Ван приедет»;
{jiang—литературная ф о р м а показателя будущего времени)
и
1 2 . 2 . Функции mei и b u в свете логико-философских категорий китайской науки 583

(12г) Xiao W a n g wanshang lai. «Сяо Ван й р и е д е т вечером».

Н а л и ч и е в п р е д л о ж е н и и глагола уао п р е д п о л а г а е т , чт о о т н о ш е н и е
субъекта к о б о з н а ч е н н о й глаголом ситуации входит в з н а н и е г о в о р я щ е г о .
Д р у г и м и словами, если бы г о в о р я щ и й б ы л не в курсе, чт о субъект
д е й с т в и я и м е е т н а м е р е н и е с о в е р ш и т ь какое-то действие, п р и с о о б щ е н и и
о п р е д с т о я щ е м д е й с т в и и он бы употребил другую модальность (более
п о д р о б н о об этом см. разд. 9.6).
О т р и ц а т е л ь н а я ф о р м а Ьи уао не о т р и ц а е т н а м е р е н и я агенса, а выража­
е т о т н о ш е н и е к а у з а ц и и г о в о р я щ е г о и л и другого каузатора. П р е д л о ж е н и е

(13а) Wo Ьи уао ni zou. (я + N E G ] + хотеть + ты + уходить)

означает «Я не ж е л а ю , чтобы ты совершал действие „уходить"». В этом


з н а ч е н и и д а н н а я ф р а з а семантически э к в и в а л е н т н а побудительному
предложению

(136) М bu уао (Ые) zou. «Не уходи»,

где Ые — это с т я ж е н и е Ьи уао в побудительной к о н с т р у к ц и и . З д е с ь по­


будительную к о н с т р у к ц и ю м о ж н о толковать так: «Я хочу, чтобы ты не
желал уходить». О т р и ц а т е л ь н о й формой п р е д л о ж е н и я (12а) я в л я е т с я

(14) Xiao W a n g j i n t i a n bu lai. «Сяо Ван сегодня не приедет»,

где к о м п о н е н т в о л е и з ъ я в л е н и я не э к с п л и ц и р о в а н . Т а к о е отсутствие
э к с п л и к а ц и и не с в я з а н о с формантом Ьи непосредственно, а я в л я е т с я
общим свойством о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я , о котором п о д р о б н е е
см. разд. 12.3.
Об утрате з н а ч е н и я в о л е и з ъ я в л е н и я у глагола уао можно г о в о р и т ь
только в контекстах неконтролируемости действия. В таких предложе­
н и я х слово уао п е р е д а е т з н а ч е н и е будущего в р е м е н и и поэтому грам­
матикализовано:

(15а) Yao xia уи ре]. «Будет дождь» («Скоро будет дождь»);


(156) Fangzi уао dao le. «Дом (скоро) разрушится».

Остатки агентивности этого форманта п р о я в л я ю т с я в возможности


постановки в п о з и ц и и субъекта слова tian «небо», аналога Б о ж ь е й в о л и :

(15в) T i a n уао xia уи ре].


«Будет дождь» (пословно: «Небо желает, [чтобы] ш е л дождь».

П р и ' отсутствии агентивного субъекта о предполагаемом действии


можно судить т о л ь к о по м н е н и ю говорящего, основанному не на з н а н и и ,
а на опыте и л и п р и з н а к а х , ф о р м и р у ю щ и х м н е н и е . В этой ситуации и
в утвердительное и в отрицательное п р е д л о ж е н и е необходимо ввести
глагол hui «мочь» со з н а ч е н и е м вероятности.
584 Гпава 12. Операторы отрицания bu и mei

(16а) Bu hui xia уи. «Не будет дождя»;


(166) Fangzi bu hui dao. «Дом не р а з р у ш и т с я » .

П р и отсутствии м о д а л ь н о г о глагола hui у п о т р е б л е н и е о т р и ц а н и я bu


о п р е д е л я е т с я у д и в л е н и е м г о в о р я щ е г о насчет т о г о , ч т о с и т у а ц и я , обозна­
ч е н н а я п р е д и к а т о м , е щ е н е имеет места. С р . :

(17а) Fangzi | hai \ mei \ dao. «Дом | е щ е | не | развалился»


и
(176) Fangzi z e n m e hai bu dao? «Как это д о м е щ е не развалился?»
(17в) Fangzi hai bu dao?\ «Дом е щ е не развалился?!»

П р и м е р (17в) п р а в и л е н т о л ь к о п р и у д а р е н и и на частицу hai «еще»,


п р и д а ю щ е м п р е д л о ж е н и ю модальность у п р е к а ; т е м самым н е а г е н т и в -
ному субъекту к а к б ы п р и п и с ы в а е т с я к о н т р о л ь над д е й с т в и е м . О д н а к о
когда д е й с т в и е к о н т р о л и р у е м о , уао всегда с о х р а н я е т свое м о д а л ь н о е зна­
ч е н и е , и т о л ь к о п р и н а л и ч и и п р и з н а к а д а н н о с т и , в ы р а ж а е м о г о глаголом
ситуации (т.е. если с и т у а ц и я уже в в е д е н а в дискурс [ Т а н ь 1989, 33]), этот
модус подразумевается и не нуждается в э к с п л и к а ц и и . И м е н н о поэтому
в н и ж е с л е д у ю щ и х вопросе и ответе п р и глаголе lai о п у щ е н м о д а л ь н ы й
глагол уао у и м е ю щ и й с я в п е р в о й части вопроса.

(18а) Xiao W a n g уао lai, Xiao Li lai ma?


«Сяо Ван п р и е д е т , п р и е д е т ли С я о Ли?» —
(186) [Xiao Li] lai. «[Да, он] приедет».

З д е с ь уместно заметить, что п р и з н а к д а н н о с т и м о ж е т в л и я т ь и на


оформление русского п р е д л о ж е н и я . П о в т о р глагола в п е р е в о д е (18а)
не обязателен — м о ж н о ведь сказать: «Сяо Ван п р и е д е т , а как насчет
С я о Ли?»
В отрицательном п р е д л о ж е н и и ситуация, о п и с ы в а е м а я глаголом, на­
ходится в п р е з у м п ц и и . Поэтому м о д а л ь н ы й глагола уао в нем не упо­
требляется (см. (14)).
Утверждение о том, что н е о ф о р м л е н н ы й глагол относит д е й с т в и е к
настоящему или будущему в р е м е н и , а частица bu о т р и ц а е т настоящее
и будущее действие [Задоенко 1986, 144] с л и ш к о м у п р о щ а е т вопрос
м а р к и р о в к и глагола и поэтому не обладает о б ъ я с н и т е л ь н о й с и л о й .

12.3. Глубинные различия отрицательных


формативов bu и mei \уои]
Мы рассмотрели функции двух форм о т р и ц а н и я в контекстах их сфер
д е й с т в и я — с е м а н т и ч е с к и х и синтаксических. Это п р о я с н и л о в о п р о с ы вы­
б о р а их употребления. П р о д е л а н н о е исследование п о з в о л я е т поставить
12.3. Глубинные различия отрицательных формативов Ьи и mei [you] 585

задачу в ы я в л е н и я глубинного р а з л и ч и я , с к р ы в а ю щ е г о с я з а ф о р м а м и
этих п о к а з а т е л е й с тем, чтобы о б ъ я с н и т ь необходимость с у щ е с т в о в а н и я
в я з ы к е а л ь т е р н а т и в н о г о способа в ы р а ж е н и я N E G .
И с т о к и ф о р м Ьи и mei, к а к уже говорилось, п р о с л е ж и в а ю т с я в л о г и к о -
философских к о н ц е п ц и я х истинности и существования концептуально­
го м и р а н о с и т е л е й КЯ. И м е н н о р а з л и ч и е между э т и м и к а т е г о р и я м и и
обусловливает наблюдаемое ф у н к ц и о н и р о в а н и е о т р и ц а т е л ь н ы х частиц.
О д н а к о не в п о л н е я с н о , к а к и м образом о т н о ш е н и я истинности и суще­
ствования могут в л и я т ь н а р а с п р е д е л е н и е э т и х ф о р м а т и в о в .

12.3.1. NEGi (Ьи) как о п е р а т о р и с т и н н о с т и

З н а ч е н и е п о к а з а т е л я Ьи сначала рассмотрим в классическом к о н т е к с т е —


в к л а с с и ф и ц и р у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х . В т а к и х п р е д л о ж е н и я х Ьи воздей­
ствует на с в я з о ч н ы й п р е д и к а т со з н а ч е н и е м истинности.
В к а р т и н е м и р а к и т а й ц е в истинность п о л о ж е н и я в е щ е й , в ы р а ж а е м а я
связкой shi, п р е д с т а в л я е т с я как абсолютная величина, не м е н я ю щ а я с я
во в р е м е н и . Это в е р н о д а ж е п р и и з м е н е н и и ипостаси субъекта: после
смерти р о д и т е л е й м о ж н о по-прежнему сказать п р о них:

(1) Wo f u m u q i n shi zhishifenzi.


П о с л о в н о : «Мои р о д и т е л и есть и н т е л л и г е н ц и я » .

Т а к о е п о н и м а н и е с в я з к и shi п о д д е р ж и в а е т тот факт, что она, в о т л и ч и е


от о б ы ч н о г о глагола, не п р и н и м а е т АТ-оформления. В п р е д л о ж е н и и
с этой с в я з к о й с о о т н о ш е н и е двух п о н я т и й приобретает к о н с т а н т н ы й
характер. С в я з к а shi несет исключительно истинностную ф у н к ц и ю и не
дополняет объем з н а ч е н и я и м е н н о й части сказуемого до глагольного,
как это п р о и с х о д и т в е в р о п е й с к и х я з ы к а х [Арутюнова 1976, 308—309],
что весьма х а р а к т е р н о д л я когнитивного аспекта.
Это свойство с в я з к и shi п р е д о п р е д е л я е т п р и р о д у с в я з а н н о г о с ней
о т р и ц а н и я Ьи. О т р и ц а я истинность п р о п о з и ц и и , Ьи указывает на его
ложность. Эта ф у н к ц и я показателя Ьи остается и в п е р и ф е р и й н о й д л я
него сфере, когда он не связан с в ы р а ж е н и е м ложности отнесения к
классу. Т а к и м образом, в о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , о ф о р м л е н н ы х
частицей Ьи, «другое мнение», отвергаемое г о в о р я щ и м , составляет пре­
суппозицию п р е д л о ж е н и я . Н о в о е — э т о новизна связи между субъектом
и предикатом, т . е . ее отсутствие.
П р и п о м о щ и Ьи могут отрицаться: п р е д и к а т ы с и м е н н ы м и составля­
ющими, и м е ю щ и е з н а ч е н и е предметности; п р е д и к а т ы свойства и состоя­
ния, в том числе внутреннего состояния одушевленного объекта; преди­
каты, обозначающие процессы, но п о н и м а е м ы е как стати вы (состояния
субъекта); п р е д и к а т ы с модальными глаголами, характеризующие отно­
шение субъекта к описываемой ситуации; предикаты, в семантические
Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

п р е д с т а в л е н и я к о т о р ы х входят м о д а л ь н ы е к о м п о н е н т ы «намереваться»
и л и «мочь», х а р а к т е р и з у ю щ и е в н у т р е н н е е с о с т о я н и е субъекта и входя­
щ и е в модальную рамку г о в о р я щ е г о . В п е р в о м случае п о д р а з у м е в а е т с я
з н а н и е г о в о р я щ е г о по поводу н а м е р е н и й субъекта и его в о з м о ж н о с т е й ,
во в т о р о м — м н е н и е г о в о р я щ е г о по поводу в о з м о ж н о с т е й р е а л и з а ц и и на­
з в а н н о й п р е д и к а т о м с и т у а ц и и . В п осл е дн е м случае в с ф е р е д е й с т в и я bu
оказывается л и б о м о д а л ь н ы й глагол hui, л и б о и н ф и к с а л ь н а я конструк­
ция с результативными или направительными морфемами (подробнее
см. гл. 6). Статичность п о л о ж е н и я в е щ е й н а р у ш а е т с я т о л ь к о п р и появ­
л е н и и на к о н ц е п р е д и к а т а м о р ф е м ы le. Ср.:

(2а) Shui | bu \ re. «Вода | не | горячая»


и
(26) Shui bu re le. «Вода б о л ь ш е не горячая» («Вода остыла»).

Служебное слово le ф у н к ц и о н и р у е т как о п е р а т о р п е р е к л ю ч е н и я со­


с т о я н и я о б о з н а ч е н н о й п р е д и к а т о м ситуации, к о т о р ы й с о д е р ж и т семан­
т и ч е с к и й к о м п о н е н т «моменты Т и То х а р а к т е р и з у ю т р а з н ы е с о с т о я н и я
предиката». П о я в л е н и е в п р е д л о ж е н и и этого о п е р а т о р а с в я з а н о с необ­
ходимостью в ы р а ж е н и я смысла, к о т о р ы й м о ж н о п р е д с т а в и т ь к а к «в Т
' Р ( Р ) & в То Р ( Т ) » , где Р и "Р обозначают н а л и ч и е и отсутствие при­
писываемого п р е д и к а т о м п р и з н а к а .
В (2а) ф о р м а т и в bu свидетельствует об отсутствии у субъекта п р и з н а к а
«быть горячим», а в (26) говорится о том, что bu re «не г о р я ч и й » — это
новое состояние субъекта. Вода была г о р я ч е й , и она пе р е с т ал а быть
таковой, т . е . в м о м е н т Т — Р, а в м о м е н т Т о — " Р .
Форматив bu м о ж е т т а к ж е воздействовать на модальную рамку слуша­
ющего, образуя вместе с модальным глаголом уао «намереваться» побуди­
тельное п р е д л о ж е н и е с п р е с к р и п ц и е й запрета д е й с т в и я . З а п р е т может
быть в ы р а ж е н в более к а т е г о р и ч н о й ф о р м е к а к п р и к а з : «bu уао (bie) Р»,
и л и как н е й т р а л ь н ы й совет в в и д е «bu уао (bie) Р [1е]», и л и в ф о р м е уго­
вора, просьбы с к о н е ч н о й ф р а з о в о й частицей ba — «bu уао (bie) Р [le] ba»
(подробнее о функции le в т а к и х контекстах см. разд. 8.2):

(За) Bu уао zai zhe zhong tianqi kai che.


«Не надо ездить на м а ш и н е в такую погоду»;
(36) Bie (bu уао) ku le. «Не п л а ч ь (перестань плакать)»;
(Зв) Bie zou [le] ba. «Не уходи».
(на конце последнего п р е д л о ж е н и я стоит частица, выражающая
просьбу).

Конструкцию «bu уао (bie) Р» м о ж н о и н т е р п р е т и р о в а т ь как «гио bu уао


ni Р» «я не хочу, чтобы ты Р» и л и (без N E G i ) — « w o уао ni "P» «я хо­
чу, чтобы ты ~Р», где и/о — каузатор, ni — каузируемый, " Р — каузируемое
12.3, Гкубичные различия отрицательных формативов bu и mei [you] 587

состояние. О п е р а т о р п е р е к л ю ч е н и я с о с т о я н и я le в побудительном пред­


л о ж е н и и н е о б я з а т е л е н . Н о его присутствие п о д ч е р к и в а е т , что д е й с т в и е
и м е е т место в м о м е н т р е ч и , а г о в о р я щ и й хочет, ч т о б ы о н о п р е к р а т и л о с ь
( п е р е ш л о от с о с т о я н и я «Р» к состоянию «~Р»). Когда р е ч ь идет о пред­
полагаемом д е й с т в и и , как в (За) и в (Зв), г о в о р я щ и й каузирует субъект
д е й с т в и я и з м е н и т ь свое н а м е р е н и е , т. е. п е р е й т и от с о с т о я н и я «хотеть Р»
к п р о т и в о п о л о ж н о м у — «больше не хотеть Р».

12.3.2. N E G 2 как о п е р а т о р о т р и ц а н и я ф а к т и в н о с т и п р е д и к а т а
«иметь место»

Рассмотрим т е п е р ь , что о т р и ц а е т показатель mei, с в я з а н н ы й с экзистен­


ц и а л ь н ы м словом you. П р и м е н е н и е м о р ф е м ы you («существование») к
о п р е д е л е н н о й с и т у а ц и и д е й с т в и т е л ь н о предполагает ее бытие в к а к о й -
то м о м е н т в р е м е н и , б е з р а з л и ч н о к тому, к а к о й фазисной структурой она
обладает. Согласно т р е б о в а н и я м л и т е р а т у р н о г о я з ы к а , в утвердительном
п р е д л о ж е н и и б ы т и й н о е з н а ч е н и е (наличие ситуации), в ы р а ж а е м о е мор­
фемой you, не э к с п л и ц и р у е т с я на поверхностной структуре . И с к л ю ч е н и е
составляют случаи, когда н а л и ч и е какого-то события, факта (shi «дела»)
ставится собеседником п о д сомнение, т . е . когда с п о м о щ ь ю м о р ф е м ы
you г о в о р я щ и й утверждает истинность своей п о з и ц и и . Т о г д а высказы­
вание, с о д е р ж а щ е е you, м о ж н о рассматривать как п о л о ж и т е л ь н ы й ответ
на вопрос:

(4) You | mei \ you \ zhe hui \ shi?


«Было I [или] I не | было | такое | дело?»

Э к с п л и к а ц и я м о р ф е м ы you сопровождается н о м и н а л и з а ц и е й собы­


тийной п р о п о з и ц и и , о которой идет речь, посредством и м е н н о й группы
zheme yi hui shi и л и zhe yi hui shi «такое дело». Д е й к т и ч е с к о е слово zhe[me]
«такой» отсылает к ситуации предшествующего контекста, обозначаемой
словом shi «дело». С р . :

(4а) You zheme yi hui shi.


«Такое д е л о имело место» («Было такое дело»)
и
(46) Mei you zheme yi hui shi.
«Такое д е л о не и м е л о места» («Не б ы л о такого дела»).

Фактор в р е м е н и я в л я е т с я условием истинности н а л и ч и я ситуации.


Этим п р е д и к а т ы , в х о д я щ и е в сферу действия mei, отличаются от преди­
катов с чисто к о г н и т и в н ы м значением, которые отрицаются формативом
Ьи. Н а л и ч и е ситуации Р в какой-то момент Т также подразумевает отсут­
ствие этой ситуации до д а н н о г о момента. Т е м самым п р о п о з и ц и я , отри­
цаемая показателем mei, мыслится как нечто изменчивое, непостоянное,
588 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

е д и н и ч н о е , п р и в я з а н н о е к к о н к р е т н о й ситуации и п р о т и в о п о с т а в л я е т с я
статальному, п о с т о я н н о м у во в р е м е н и , а б с т р а г и р о в а н н о м у п о л о ж е н и ю
в е щ е й (см. [ Б у л ы г и н а 1982, 15]).
Р а з н и ц а между ч а с т и ц а м и mei и bu к а к о п е р а т о р а м и о т р и ц а н и я про­
я в л я е т с я л и ш ь н а ф о н е п о с т о я н н о сопутствующей м о р ф е м е mei м о р ф е м ы
you. Т а к и м о б р а з о м , г л у б и н н о е р а з л и ч и е между п о к а з а т е л я м и mei и bu
сводится к р а з л и ч е н и ю п р е д и к а т о в , в х о д я щ и х в сферу их д е й с т в и я .
В случае с bu о н и п р е д п о л а г а ю т смысловую константность, в случае же с
mei \уои] в о п л о щ а ю т и де ю и з м е н ч и в о с т и : о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я мы сл и тс я
к а к н е п о в т о р и м а я и р е а л ь н о существующая в какой-то м о м е н т в р е м е н и .

12.3.2.1. Ф а к т о р в р е м е н и в п р е д л о ж е н и я х с NEG2

О т р и ц а я ситуацию Р (событие, процесс, состояние), п о к а з а т е л ь mei \уои]


указывает н е в е р н о с т ь того, чт о в момент в р е м е н и Ti и м е е т место ситуа­
ц и я Р. Это м о ж н о п р е д с т а в и т ь как «"[Ti Р (xTi)]». З н а ч е н и е Ti определя­
ется с о о т н о ш е н и е м в р е м е н и р е ч и Ts, в р е м е н и с о б ы т и я Те (в отрицатель­
н ы х п р е д л о ж е н и я х — п р е д п о л а г а е м о г о , но не состоявшегося события) и
Т О в о в р е м е н и Т г [Reichenbach 1947]. Это м о ж н о п о к а з а т ь н а п р и м е р е
предложений

(ба) Wo mei \уои] shui, ni s h u o ba. «Я не сплю, говори»


и
(бб) Yisheng lai de shihou | b i n g r e n | hai | mei [you] \ si.
«Когда п р и х о д и л в р а ч , | б о л ь н о й | е щ е | не | умер».

В (6а) показатель mei отвергает факт, что в Ti (Ti = Те = Ts) имеет


место shui «спать», а в п р и м е р е (66) он о т р и ц а е т то, что б о л ь н о й умер в
Ti, где T i = Т е , Т е < Тг, Т г < T s .
П р о п о з и ц и е й , м а р к и р о в а н н о й ф о р м а т и в о м mei, м о ж е т соответство­
вать любая ситуация. О п и с ы в а е м о е действие м о ж е т быть представлено
и как процесс (6а), и как событие (66). П о э т о м у А Т - з н а ч е н и я этого
форматива могут быть о п р е д е л е н ы т о л ь к о по с е м а н т и к е п р е д и к а т а ис­
ходного утвердительного п р е д л о ж е н и я и р е ч е в о й ситуации, в которой
была произнесена д а н н а я з н а к о в а я последовательность.
Т а к о е ф у н к ц и о н и р о в а н и е я з ы к о в о й системы в о п р е д е л е н н о й мере
соответствует п о л о ж е н и я м Р . Я к о б с о н а о «шифтерах» [Якобсон 1972] и
т е о р и и Р. Рейхенбаха «самообращенных на з н а к категорий» [Reichenbach
1948]. В КЯ, где грамматические з н а ч е н и я не з а к о д и р о в а н ы в слово­
формах, и н ф о р м а ц и я , н а п р и м е р о в р е м е н и , аспекте, залоге, наклонений
глагола, в значительной мере извлекается из прагматических факторов
и самообращенности знаков. П о с л е д н я я п о н и м а е т с я н а м и к а к органи­
з а ц и я семантической структуры п р е д и к а т а или п р е д л о ж е н и я в целом
ч е р е з комбинаторику знаков.
12.В. Глубинные различия отрицательных формативов bu и mei [you] 589

Ф у н к ц и и м н о г и х служебных э л е м е н т о в не с в о д и м ы к ф у н к ц и я м мар­
к е р о в и л и п о к а з а т е л е й грамматических к а т е г о р и й . О н и с к о р е е сопоста­
в и м ы с ф у н к ц и я м и л о г и ч е с к и х о п е р а т о р о в , б л а г о д а р я к о т о р ы м грам­
м а т и ч е с к о е з н а ч е н и е выводится д е д у к т и в н ы м путем. Т а к и м о б р а з о м ,
о б я з а т е л ь н ы м условием у п о т р е б л е н и я NEG2 я в л я е т с я н а л и ч и е времен­
н о й т о ч к и (Ti) — того в р е м е н и , в которое с т о ч к и з р е н и я с л у ш а ю щ е г о
о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я д о л ж н а б ы л а б ы иметь место. С р . :

(7а) Wo meiyou chifan, ni j i n lai ba.


«Я не обедаю, заходи», где Ti = Ts;
(76) Wo meiyou chifan, e si le.
«Я не обедал, умираю от голода», где Ti < Ts
и
(7в) Liang d i a n wo hai mei \you] chifan, ni lai.
«В д в а часа я е щ е не обедаю, приходи», где Ti > Ts.

12.3.2.2. О т с у т с т в и е н е п о с р е д с т в е н н о й с в я з и NEG2
с АТ-категориями

Об отсутствии связи форматива mei [you] с о п р е д е л е н н ы м и АТ-характе-


ристиками п р е д и к а т а свидетельствует следующий факт. В КЯ имеется
краткая форма о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я — слово-предложение mei
you, к о т о р о е может непосредственно сочетаться с фразовой частицей а
(mei you а ) , в ы р а ж а ю щ е й удивление г о в о р я щ е г о по поводу несоответ­
ствия того, что г о в о р и т собеседник, и того, что имеется на самом д е л е .
За этим в ы с к а з ы в а н и е м обычно следует о т р и ц а н и е н а л и ч и я ситуации,
обозначенной д е й к т и ч е с к и м словом zhe «это», счетным словом hui и су­
ществительным shi «дело» («ситуация», «факт»),

(8) Mei you a, mei you zhe hui shi! «Да нет же, э т о не так!»

З а т е м р а з в о р а ч и в а е т с я полное отрицательное п р е д л о ж е н и е со своими


предикатом и аргументами.
Рассмотрим несколько пар высказываний-сообщений, в к о т о р ы х си­
туации соотнесены с р а з н ы м временем, а действия в одних случаях
могут быть о ц е н е н ы как процессы, а в других — как события (действия,
достигшие своего предела).

(9а) Xiao W a n g у а о shuijiao, n i m e n zou ba.


«Сяо Ван л о ж и т с я спать, уходите пожалуйста» —
Mei you a, mei zhe hui shi, Xiao Wang mei s h u o
«Да нет ж е , это не так, С я о Ван не говорил»,
уао shuijiao (mei dasuan shuijiao).
«что собирается ложиться спать (не собирается ложиться спать)»;
590 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

(96) Xiao W a n g shuijiao, bu yao n a o . «Сяо Ван спит, не шумите» —


Mei you a, m e i z h e h u i shi, Xiao W a n g mei shuijiao.
«Да н е т ж е , это не так, С я о Ван не спит»;
(9в) Xiao W a n g shui le jiao, wo r a n g ta w a n r qu le.
«Сяо Ван поспал, и я его о т п р а в и л гулять» —
Mei you a, m e i zhe h u i shi, ta mei shuijiao, ta pian ni.
«Да н е т ж е , это не так, С я о Ван не спал, он т е б я обманул»;
(10а) L a o Li уао zou.
«Лао Ли намеревается (собирается) уходить» —
Mei you a, mei zhe h u i shi, ta mei s h u o yao zou (bu d a s u a n zou).
Да н е т ж е , это не так, он не г о в о р и л , что с о б и р а л с я уходить (не
с о б и р а л с я уходить)»;
(106) L a o Li zou le. «Лао Ли уехал» —
Mei you a, mei zhe h u i shi, ta mei you zou.
«Да н е т же, э т о не т а к , он не уехал».

З а м е т и м , чт о в (9а) и (10а), где ситуация л и ш ь п р е д п о л а г а е т с я , утвер­


ж д е н и е о ее отсутствии сопровождается л и б о у к а з а н и е м на и с т о ч н и к ин­
ф о р м а ц и и ( з н а н и я г о в о р я щ е г о ) , п о л у ч е н н о й со слов субъекта д е й с т в и я
и п е р е д а н н о й г о в о р я щ и м посредством глаголов р е ч и , л и б о ссылкой на
отсутствие н а м е р е н и я , на о с н о в а н и и к о т о р ы х д е л а е т с я суждение. При­
мечательно, что в з а к л ю ч и т е л ь н ы х частях э т и х же п р и м е р о в форматив
mei может быть заменен на ф о р м а т и в bu:

(9а') Та bu dasuan shuijiao. «Он не н а м е р е н спать»


и
7
(10а ) Та bu zou. «Он не уедет».

В этом случае глаголы р е ч и н е у м е с т н ы ^ поскольку о п р о в е р ж е н и е


делается не на основании отсутствия и н ф о р м а ц и и о н а л и ч и и ситуации,
а посредством отсылки к з н а н и ю г о в о р я щ е г о о в н у т р е н н е м состоянии
субъекта действия. Т а к и м образом, (9а') п р е д п о л а г а е т «Я з н а ю , что он не
собирается спать», а (10а') —«Я з н а ю , что он не н а м е р е н уехать».

1 2 . 3 . 3 . П о к а з а т е л ь /ом как д о п о л н и т е л ь н о е с в и д е т е л ь с т в о
г л у б и н н о г о р а з л и ч и я м е ж д у bu и mei

П о м и м о bu и mei в СКЯ существует е щ е одна о т р и ц а т е л ь н а я форма,


свойственная в основном канцелярскому стилю. Это частица fou, которая
ч а щ е встречается в составе двусложных слов т и п а fouding, fouren «отри­
цать», fouze «в противном случае», foujue «отвергать» и л и трехслога foujue
quan «право вето».
12.3. Гдубинные различия отрицательных формативов bu и mei [you] 591

Сама по себе частица fou не несет н и к а к о г о з н а ч е н и я сверх отрица­


н и я . П о э т о м у она в п р и н ц и п е сочетается с л ю б ы м и глаголами, в т о м
ч и с л е и м о д а л ь н ы м и . В контексте вопроса посредством этого п о к а з а т е л я
часто в ы р а ж а е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е истинности и л о ж н о с т и , н а л и ч и я
и отсутствия: shi fou «так и л и не так», you fou «было и л и не было».
Об э т о м свидетельствует следующий текст, п о м е щ а е м ы й в салонах
т а к с и — п о п у л я р н о г о вида т р а н с п о р т а современного П е к и н а . О н о б р а щ е н
к пассажирам и предлагает проконтролировать действия водителя.

(11) H u a n y i n g d u i siji j i n x i n g j i a n d u .
«[Мы] приветствуем надзор по о т н о ш е н и ю к водителю».

Д а л е е в ф о р м е о б щ и х вопросов указываются аспекты, в о т н о ш е н и и


к о т о р ы х следует вынести свой вердикт:

(11а) Shi fou c h e r o n g qingjie, shoufei heli?


«Верно [или] нет, [что] в н е ш н е м а ш и н а чистая, требуемая опла­
та разумна?»
(116) Shi fou fuwu taidu lianghao?
«Верно [или] нет, [что] б ы л о д о б р о ж е л а т е л ь н о е обслуживание»?
(11 в) You fou guyi r a o d a o xingshi?
«Было [или] нет н а м е р е н н о е удлинение маршрута?»
(11 г) You fou l u o biao h u o zai jifeiqi zuobi?
« Б ы л и [или] н е т несвоевременное включение счетчика или и н ы е
способы фальсификации?»

Если п е р е п и с а т ь э т о т текст в менее ка нце л я р ском , более р а з г о в о р н о м


стиле, то shi fou следует заменить на shi bu shit a you fou — на you meiyou.
В (Па—б) это о д и н о ч н ы е п р о п о з и ц и и , п р е д л а г а ю щ и е оценить п о л о ж е н и е
дел как соответствующее и л и не соответствующее н о р м е . В случае же
(11 в—г) отвечающему н а д л е ж и т констатировать н а л и ч и е и л и отсутствие
соответствующих событий.
Как видно, ф у н к ц и о н и р о в а н и е показателя fou может служить допол­
нительным свидетельством глубинного семантического р а з л и ч и я между
bu и тег.

12.3.4. К о м м у н и к а т и в н ы е ф у н к ц и и N E G i и N E G 2

Еще более наглядно р а з л и ч и е между рассматриваемыми формативами


выявляют т а к и е с и н о н и м и ч е с к и е п а р ы , как

(12а) Bu shi z h e m e yi hui shi. «Было не так»


и
(126) Mei you z h e m e yi hui shi. «Не было такого».
592 Глава 12. Операторы отрицания Ьи и mei

П р о и з н о с я (12а), г о в о р я щ и й , о т р и ц а я соответствие между с и т у а ц и е й


(zheme yi hui shi) и и с т и н н ы м п о л о ж е н и е м в е щ е й , не о п р о в е р г а е т т о т факт,
что какая-то с и т у а ц и я и м е е т место. А в (126) п о к а з а т е л ь mei о т р и ц а е т
существование (наличие) у к а з а н н о й ситуации. К а к в и д н о , п р е д л о ж е н и е ,
с о д е р ж а щ е е Ьи, и м е е т п р е з у м п ц и ю с у щ е с т в о в а н и я с и т у а ц и и («события
«s*t).
И т а к , ф о р м а т и в mei \уои] как э к з и с т е н ц и а л ь н ы й о т р и ц а т е л ь н ы й по­
казатель о т р и ц а е т д е й с т в и е со всеми его а к т а н т а м и и с и р к о н с т а н т а м и ,
д а ж е с н и м синтаксически не с в я з а н н ы м и . В сферу е го д е й с т в и я п о п а д а е т
вся п р о п о з и ц и я , п р и о б р е т а ю щ а я б ы т и й н о е з н а ч е н и е . П р и м е р о м э т о г о
может служить п р е д л о ж е н и е

(13) Wo | s h a n g ge | xingqi | mei qu | Shanghai.


«Я I на п р о ш л о й I неделе | не поехал | в Шанхай».

И с т и н н о с т н ы й о т р и ц а т е л ь н ы й показатель Ьи в п р е д л о ж е н и и с гла­
г о л ь н ы м п р е д и к а т о м , н а п р о т и в , синтаксически с э т и м п р е д и к а т о м не
связан. В с ф е р е его д е й с т в и я находится л и ш ь п р и в я з а н н ы й к нему
связкой shi актант, к о т о р ы й т а к и м образом в ы д е л я е т с я к а к р е м а утвер­
дительного предложения. В предложении

(13а) Wo Ьи shi s h a n g ge xingqi qu S h a n g h a i de.


(я + N E G i + связка + п р о ш л ы й + сч. слово + н е д е л я + поехать
+ Шанхай + пок. номин.)

Ьи о т р и ц а е т л и ш ь дату п о е з д к и , а не ее факт. На п е р в ы й в з г л я д кажется,


что м ы и м е е м здесь и д е н т и ф и ц и р у ю щ е е п р е д л о ж е н и е , к о т о р о е следует
и н т е р п р е т и р о в а т ь т а к и м образом:

(136) Wo bu shi s h a n g ge xingqi qu S h a n g h a i de [wo].


«Я не есть тот [я], к о т о р ы й на п р о ш л о й н е д е л е поехал в Шан­
хай».

О д н а к о согласно п р а в и л а м п о с т р о е н и я п р е д л о ж е н и я денотативного
тождества, р е ф е р е н т н о у п о т р е б л е н н а я с о б ы т и й н а я д е с к р и п ц и я должна
располагаться слева от с в я з к и , на месте т е м ы [ Т а н ь 1990в, 78]:

(13в) Shang ge xingqi qu Shanghai de bu shi wo.


букв. «Тот, к о т о р ы й на п р о ш л о й неделе поехал в Шанхай, [это]
не я».

Как видно, (13а) не отвечает т р е б о в а н и я м , п р е д ъ я в л я е м ы м к синтак­


сической структуре п р е д л о ж е н и я с установкой и д е н т и ф и к а ц и и . Связоч­
н ы й п р е д и к а т этого п р е д л о ж е н и я содержит п р е з у м п ц и ю осуществлен-
ности действия («имеет место, что я поехал в Шанхай»). Частица Ьи
п о д ч и н я е т с я в е р ш и н е группы, составляющей рему исходного предложе­
ния, как в предложении
12.3. Глубинные различия отрицательных формативов bu и m e i [you]

(13г) Wo shi s h a n g ge xingqi qu S h a n g h a i de.


«Я е з д и л в Шанхай на п р о ш л о й неделе».

С л е д о в а т е л ь н о , п р и м е р у (13а) соответствует русская ф р а з а

«Я е з д и л в Шанхай не на п р о ш л о й неделе».

С т а н о в и т с я о ч е в и д н ы м , ч то с в я з о ч н а я к о н с т р у к ц и я в предложении
(13г) выступает как о п е р а т о р АЧ (об этом см. р а з д е л 2.5), выделяющий
п р е п о з и т и в н у ю составляющую в качестве р е м ы . З д е с ь мы сталкиваемся
с п р о т и в о р е ч и е м между синтаксическими о т н о ш е н и я м и в предложении
и его к о м м у н и к а т и в н о й ф у н к ц и е й .
В т а к и х п р е д л о ж е н и я х в сфере д е й с т в и я ф ор м а ти ва bu м о ж е т оказать­
ся и сам глагол, если он находится непосредственно после с в я з к и . Т о г д а
на н е г о к а к на в е р ш и н у рематической г р у п п ы падает более сильное —
контрастное ударение. Т е м н е менее, п р е з у м п ц и я н а л и ч и я д е й с т в и я
сохраняется, ср.:

(14а) Shu ta bu shi jie de. «Книгу он не в з я л у кого-то»


и
(146) Та mei \you]jie shu. «Он не б р а л ни у кого книг».

В (146) д е й с т в и е ji* отрицается вместе с объектом д е й с т в и я . В (14а)


в сферу д е й с т в и я bu входит не все з н а ч е н и е л е к с е м ы jie — «X п о п р о с и л
у Y п р е д м е т Z д л я в р е м е н н о г о пользования», а только к о м п о н е н т ы «по­
просил» и «для в р е м е н н о г о пользования», т. е. под о т р и ц а н и е п о п а д а ю т
л и ш ь способ и ц е л ь д е й с т в и я . П р и этом не отрицаются те факты, чт о
X взял книгу и что к н и г а находится у X. Т е м самым подразумевается,
что книга, н а х о д я щ а я с я у X, добыта другим способом, н а п р и м е р посред­
ством mai «купить», уао «выпросить», tou «воровать», song «дарить» и т. п.
Как в и д н о , глагол jie здесь находится в фокусе контраста.
Р а з л и ч и я в ф у н к ц и о н и р о в а н и и двух отрицательных формативов так­
же с в я з а н ы с их глубинным противопоставлением как о т р и ц а т е л ь н ы х
показателей истинности и экзистенции. Ви, будучи чисто логическим
оператором о т р и ц а н и я , не может отрицать глагольный предикат, обо­
значающий действие, п р и в я з а н н о е к определенному моменту времени.
Этот ф о р м а т и в синтаксически связан с естественным д л я него предика­
том shi, в сферу д е й с т в и я которого входят актанты, сирконстанты и л и
компоненты з н а ч е н и я глагола, подвергающиеся истинностной о ц е н к е .
В п р е д л о ж е н и я х , где р е ч ь идет о предполагаемых и р р е а л ь н ы х ситу­
ациях (отсутствует п р е з у м п ц и я существования), bu может функциониро­
вать как п р и г л а г о л ь н ы й отрицательный показатель, если обозначенная
предикатом ситуация входит в общее поле з р е н и я участников коммуни­
кации. В т а к и х случаях мы имеем п р е д л о ж е н и е с о б щ и м о т р и ц а н и е м :
38-2044
594 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

(15а) Та j i n t i a n bu qu kai hui*


(он + сегодня + N E G i + п о й т и + п р о в о д и т ь + с о б р а н и е )
«Он с е г о д н я н е п о й д е т н а собрание».

Ч а с т н ы е о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я образуются с п о м о щ ь ю Ьи и
с в я з к и shi, в сферу д е й с т в и я к о т о р о й не входит г л а в н ы й п р е д и к а т .
В т а к и х п р е д л о ж е н и я х связка в ы д е л я е т п р е п о з и т и в н ы е с о с т а в л я ю щ и е и
способствует. и х р е м а т и з а ц и и :

(156) Та bu shi jintian qu kai hui.


«Он п о й д е т на с о б р а н и е не сегодня».

П р о в е д е н н ы й в ы ш е а н а л и з г л у б и н н ы х р а з л и ч и й п р е д и к а т о в , входя­
щ и х в сферу д е й с т в и я о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й Ьи и mei, п о к а з ы в а е т ,
что ф о р м а т и в mei \уои], во-первых, н е п о с р е д с т в е н н о не с в я з а н с категори­
ей аспекта; во-вторых, о т р и ц а е м а я им ситуация м о ж е т быть соотнесена
и с н а с т о я щ и м , и с будущим, и с п р о ш е д ш и м в р е м е н е м ; в-третьих,
его связь с п р о п о з и ц и е й , и м е ю щ е й к о н к р е т н у ю в р е м е н н у ю соотнесен­
ность (единичное действие), п р е д п о л а г а е т н е в о з м о ж н о с т ь о т р и ц а н и я с
его п о м о щ ь ю о б о б щ е н н о г о в ы с к а з ы в а н и я , а т а к ж е д е й с т в и я в его много­
кратном и узуальном п р о я в л е н и я х . В-четвертых, п р и т а к о м п о н и м а н и и
з н а ч е н и я форматива mei \уои] в его семантику м о ж е т входить компо­
н е н т «по к р а й н е й м е р е , один раз», к о т о р ы й в синтаксической структуре
п р е д л о ж е н и я э к с п л и ц и р у е т с я с п о м о щ ь ю м о р ф е м ы guo — п о к а з а т е л я об­
щефактического э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я . Т о г д а mei м о ж е т исполь­
зоваться д л я о т р и ц а н и я факта н а л и ч и я с о с т о я н и я (Wo mei ai guo ta. «Я его
никогда не любил»). Н а к о н е ц , в-пятых, в силу своей ф у н к ц и и операто­
ра, о т р и ц а ю щ е г о п р е д и к а т с с о б ы т и й н ы м з н а ч е н и е м , ф о р м а т и в mei \уои]
не образует и м п е р а т и в н о г о п р е д л о ж е н и я с п р е с к р и п ц и е й н е и с п о л н е н и я
действия, т . е . его запрета.

12.3.5. Противопоставление NEGi и NEG2 по признаку


статальности
Сходство роли двух о т р и ц а т е л ь н ы х ф о р м а т и в о в в к о м м у н и к а т и в н о й ор­
ганизации смысла п р е д л о ж е н и я состоит в том, что п р е д л о ж е н и я , в соста­
ве которых они имеются, п о л е м и ч н ы . П р е д и к а т ы , к о т о р ы е сочетаются с
тег \уои], относятся к семантическим классам процессов, событий и состо­
я н и й . Все они непосредственно или опосредствованно в о п л о щ а ю т в себе
идею изменчивости (динамичности) и е д и н и ч н о с т и . Поэтому форматив
mei способен придавать глагольность целому классу слов, по п р и з н а к о в ы м
з н а ч е н и я м (значение состояния) о б ы ч н о соотносимым с прилагательны­
ми, когда о н и входят в сферу его действия. С р . п р е д л о ж е н и я :

(16а) Maojin mei gan. «Полотенце не высохло»,


12.3. Глубинньге различия отрицательных формативов bu и mei [you] 595

где с о д е р ж и т с я п р е с у п п о з и ц и я о существовании м н е н и я , согласно кото­


рому п о л о т е н ц е высохло, и

(16а') Maojin gan le. «Полотенце высохло».

П о с л е д н е е п р е д п о л а г а е т , ч то между м о м е н т а м и T i и Т о п р о и з о ш л а
смена с о с т о я н и я субъекта X: в Ti *Р(Х) и в То Р(Х), к о т о р а я мы с ли т с я
к а к н е к о т о р о е событие. В п р и м е р е же

(166) Maojin bu gan

«сухой» — э т о свойство субъекта, которое д а н н ы м п р е д л о ж е н и е м отрица­


ется. С р . т а к ж е п р е д л о ж е н и е

(166') Maojin shi gan de,

где п р е д и к а т g a n в ы д е л я е т с я связочной конструкцией, в ы п о л н я ю щ е й


классифицирующую функцию.
Ф о р м а т и в bu, н а п р о т и в , н а в я з ы в а е т е д и н и ц а м , к о т о р ы е в своих стан­
д а р т н ы х у п о т р е б л е н и я х и м е ю т свойства действия и агентивности, свой­
ство статальности. С р . :

(17а) Wo bu chifan bu he shui wu tian le.


«Я не ем и не пью уже п я т ь дней»
и
(176) Wo mei chifan mei he shui wu tian le.
«Я не п и л и не ел уже п я т ь дней».

П р и м е р (17а) предполагает, что состояние «не есть и не пить» зани­


мает все п я т ь д н е й , а в (176) п я т ь д н е й продолжается отсутствие факта
(события) «есть и пить».
В э т и х п р е д л о ж е н и я х субъекты, обозначенные ц е л ы м и пропози­
циями, находятся в сходных ситуациях, упакованных г о в о р я щ и м по-
разному. Р а з л и ч и е состояния и действия здесь нейтрализуется общим
предикатом, о б о з н а ч а ю щ и м дуратив. В результате остается л и ш ь проти­
вопоставление компонентов «все это в р е м я ~Р» и «за это в р е м я ни разу
Р», которое м о ж е т играть л и ш ь р о л ь стилистического нюанса.
Но в о б о б щ е н н о м высказывании, когда условие е д и н и ч н о с т и акта
(признак актуальности) нарушается, форма с тег становится невозмож­
ной:

(18) Bu chifan, bu he shui keyi h u o d u o j i u ?


«Сколько в р е м е н и можно жить без еды и питья?»

О р а з л и ч и я х , которые эти формативы вносят в смысл присоединен­


ных к н и м з н а к о в , м о ж н о судить и по русским переводам примеров.
38*
596 Глава 12. Операторы отрицания bu и mei

Если в КЯ п р е д и к а т ы , не м е н я я з н а к о в о й ф о р м ы , о б о з н а ч а ю т в о д н о м
случае свойство, а в другом состояние, то в РЯ п р о т и в о п о с т а в л е н и е и д е т
по л и н и и частей р е ч и ( п р и л а г а т е л ь н о г о и глагола), к а к в (16а—б).
Р а з л и ч и е между состоянием и действием в п е р е в о д е в ы р а ж а е т с я про­
т и в о п о с т а в л е н и е м н а с т о я щ е г о в р е м е н и , к о т о р о е м о ж н о осмысливать к а к
состояние о д у ш е в л е н н о г о субъекта из-за д у р а т и в а wu dan «пять дней»,
и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и , осмысляемого из-за ф о р м ы о т р и ц а н и я mei как
с о б ы т и й н о е и л и процессуальное з н а ч е н и е . Т а к и м о б р а з о м , в основе раз­
л и ч и я здесь л е ж и т п р и з н а к статальности, п о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е кото­
р о г о п р и п и с ы в а е т с я формативу Ьи, а о т р и ц а т е л ь н о е — ф о р м а т и в у mei \уои].
Взаимозаменяемость ф о р м а т и в о в возможна тогда, когда п о д воздействи­
ем контекста п о д о б н о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е становится и р р е л е в а н т н ы м .

12.3.6. Воздействие NEGi и NEG2 на кванторы


Ф у н к ц и и N E G i и NEG2 к а к о п е р а т о р о в д о п о л н и т е л ь н о р а с п р е д е л е н ы
и в смысле воздействия на к в а н т о р ы : NEG2 о т р и ц а е т к в а н т о р суще­
ствования, a N E G i — к в а н т о р всеобщности. В с о ч е т а н и и с к в а н т о р о м
существования mei в ы р а ж а е т а н т и э к з и с т е н ц и а л ь н о с т ь . Н а п р и м е р :

(19а) Meiyou ren qu.

доел. «Не существует человека, к о т о р ы й п о й д е т [туда]».

Однако в синонимичном предложении

(19а') Mei you yi ge ren qu.


«Не существует ни одного человека, к о т о р ы й п о й д е т [туда]»,
уже наблюдается ослабление и л и н е й т р а л и з а ц и я з н а ч е н и я экзистенци-
альности, хотя и здесь присутствует и д е я в ы б о р а э л е м е н т а из множества.
Сходные з н а ч е н и я выражаются п р и н а л и ч и и N E G i п р и кванторе
всеобщности. Ср.:

(196) Yi ge r e n уе bu qu.
«Ни о д и н человек не п о й д е т [туда]»
или

(196') Shui уе (dou) bu qu. «Никто не п о й д е т [туда]».

Последнее р а в н о ц е н н о п р е д л о ж е н и ю

(196") Dajia d o u bu qu. «Все не пойдут [туда]»,


где содержится кванторное слово dajia «все» и к в а н т о р н о е н а р е ч и е все­
общности dou.
В самом деле, о т р и ц а н и е э к з и с т е н ц и а л ь н о г о в ы с к а з ы в а н и я эквива­
л е н т н о некоторому высказыванию с квантором всеобщности [Ревзин
Примечание к главе 12 597

1978, 171 — 172]. К а к и в л о г и к е , о т р и ц а н и е п о з в о л я е т преобразовы­


вать т а к и е в ы с к а з ы в а н и я друг в друга. П о этой п р и ч и н е п р е д л о ж е н и я
(19а) и (196) оказываются семантически э к в и в а л е н т н ы м и : отсутствие X,
о б л а д а ю щ е г о свойством Р («пойти куда-то»), означает, что д л я л ю б о г о X
н е в е р н о , что X обладает свойством Р. С к а з а н н о е , о д н а к о , не п о з в о л я е т
з а к л ю ч и т ь , что N E G i и NEG2 в з а и м о з а м е н я е м ы в качестве о п е р а т о р о в
кванторов.

Примечание к главе 12
1
(с. 587). Тот факт, что в южных диалектах Минь морфема you часто упо­
требляется перед глаголом (Wo you gaosu ta «Я говорил ему» и Wo mei you
gaosu ta «Я не говорил ему»), обсуждался еще в разд. 10.1.1. Он косвенно
подтверждает нашу интерпретацию функции NEG2. Мы сталкивались с тем,
что тайваньцы, среди которых много выходцев из провинций, говорящих на
диалектах Минь, несмотря на обучение в школе нормативному языку, в раз­
говорной речи часто склонны эксплицировать морфему you в высказываниях,
соответствующих РА «подтверждение».
Глава 13

Семантика, синтактика
и коммуникативные особенности
предложений с отрицанием

13.1. Условия нейтрализации противопоставления


Ьи и mei

Распределение ф у н к ц и о н а л ь н о й н а г р у з к и между ф о р м а т и в а м и Ьи и mei


о п р е д е л и л о з а к р е п л е н и е в я з ы к е двух ф о р м о т р и ц а н и я . Т е м не менее,
мы наблюдаем ситуации, когда обе ф о р м ы оказываются п р и е м л е м ы м и .
Чем это объясняется, и п р и каких условиях наступает н е й т р а л и з а ц и я
р а з л и ч и я в их употреблении?
О н е й т р а л и з а ц и и р а з л и ч и я , видимо, м о ж н о говорить, т о л ь к о если в
одном и том же контексте п р е д л о ж е н и я , с о д е р ж а щ и е р а з н ы е о т р и ц а н и я ,
взаимозаменяемы и п р и замене не наблюдается существенных сдвигов
в значении.
Необходимо подчеркнуть, что л о г и ч е с к а я э к в и в а л е н т н о с т ь я в л я е т с я
необходимым, но не достаточным условием в з а и м о з а м е н я е м о с т и . Семан­
1
тическая эквивалентность обязательна, но не в смысле п о л н о г о совпаде­
н и я семантического материала: остаточное р а з л и ч и е д о л ж н о составлять
л и ш ь некоторый стилистический нюанс, у с т р а н и м ы й и н т о н а ц и е й и л и об­
щ и м контекстом. В общем условием н е й т р а л и з а ц и и р а з л и ч и й предложе­
н и й с разными отрицательными формативами я в л я е т с я с и н о н и м и ч н о с т ь
и л и семантическая эквивалентность их семантических п р е д с т а в л е н и й .
Выдвигаемым требованиям взаимозаменяемости у д о в л е т в о р я ю т две
категории синонимических п р е д л о ж е н и й . В одном случае структура
п р е д л о ж е н и я не меняется, происходит л и ш ь подстановка д р у г о й фор­
мы о т р и ц а н и я , в другом синонимичные п р е д л о ж е н и я и м е ю т различную
синтаксическую структуру.
13.1. Условия нейтрализации противопоставления bu и mei 599

13.1.1. Семантически обусловленные контексты н е й т р а л и з а ц и и

Отсутствие у н е к о е г о объекта д е й с т в и т е л ь н о с т и какого-то свойства и л и


с о с т о я н и я н е м е н я е т с я о т того, к а к и м образом этот ф а к т ф и к с и р у е т с я
г о в о р я щ и м — путем о п и с а н и я и с т и н н о г о п о л о ж е н и я в е щ е й и л и указани­
ем на отсутствие того п о л о ж е н и я в е щ е й , к о т о р о е утверждает собеседник.
З д е с ь м о ж н о в ы д е л и т ь н е с к о л ь к о т и п о в контекстов н е й т р а л и з а ц и и .

13.1.1.1. П е р в ы й т и п к о н т е к с т а н е й т р а л и з а ц и и

К этому т и п у относятся п р е д и к а т ы , о б о з н а ч а ю щ и е н а х о ж д е н и е субъек­


та в п р о с т р а н с т в е , к о т о р ы е в ы р а ж а ю т с я л и б о глаголом м е с т о н а х о ж д е н и я
zai, л и б о г л а г о л а м и , х а р а к т е р и з у ю щ и м и способы н а х о ж д е н и я в простран­
стве, н а п р и м е р zhan «стоять», zuo «сидеть», tang «лежать», gui «стоять н а
коленях» с о б я з а т е л ь н ы м о ф о р м л е н и е м «суффиксом» zhe — переключате­
л е м д е й с т в и я в состояние:

(1) Lao Li I bu (mei) | zai wu li, | ta | j i n t i a n | mei | lai.


«Лао Ли I нет | в комнате, | он | сегодня | не | приходил».
Во в т о р о й части этого п р е д л о ж е н и я mei н е л ь з я з а м е н и т ь на bu, так
как д л я а к ц и о н а л ь н о г о глагола lai «приходить» bu lai о з н а ч а л о бы «не
придет». Ви о т р и ц а е т п р е д и к а т уао lai «намерен п р и й т и » , к о т о р ы й входит
в знание говорящего:

(1а) Та уао lai. з н а ч и т «Я знаю, что он собирается п р и й т и » ;


(16) Та bu lai. —«Я знаю, что он не н а м е р е н прийти»;
(1в) Та mei lai.—
«Я п р е д п о л а г а л , что он придет, но этого не п р о и з о ш л о » .

В (16) сообщается об отсутствии н а м е р е н и я п р и й т и , а п р е д л о ж е н и е


(1в) п р о с т о констатирует факт, что чей-то п р и х о д не имел места. С р .
также:

(2) J i n wu shi a-yi kanjian xiao p e n g y o u m e n bu (mei) zuo zhe, xin li h e n


b u gaoxing.
«Войдя в комнату, воспитательница, увидев, что д е т и не уселись,
б ы л а о ч е н ь недовольна».

13.1.1.2. В т о р о й т и п к о н т е к с т а н е й т р а л и з а ц и и

К этому типу относятся п р е д и к а т ы , о п и с ы в а ю щ и е н е н о р м а т и в н о е состоя­


ние н е о д у ш е в л е н н ы х субъектов. К таким предикатам п р и о п р о в е р ж е н и и
отклонения от н о р м ы г о в о р я щ и й также может п р и м е н и т ь л ю б о е отри­
цание. О д н а к о в случае о т р и ц а н и я нормативности с о с т о я н и я субъекта
возможно т о л ь к о bu. Ср.:
600 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

(За) X i a n g p i a n bu (mei) wai. «Фотография не к р и в а я (не покосилась)»,


(36) Beixin bu (mei) zang. «Майка не г р я з н а я (не испачкана)»
и
(Зв) Xiangpian bu (*mei) zheng. «Фотография висит не п р я м о » ,
(Зг) Beixin bu (*mei) ganjing. «Майка не чистая».

Т а к а я а с и м м е т р и я способа в ы р а ж е н и я о т р и ц а н и я с в я з а н а с тем, ч т о
у к а з а н и е н а о т к л о н е н и е о т н о р м ы н е может б ы т ь а д е к в а т н о интерпре­
т и р о в а н о в т е р м и н а х «не и м е е т места н о р м а л ь н о е п о л о ж е н и е вещей».
В н а ш и х п р е д с т а в л е н и я х о м и р е н о р м а — э т о исходное, н е м а р к и р о в а н ­
ное п о л о ж е н и е в е щ е й , тот п о р я д о к м и р о з д а н и я , к о т о р ы й д о л ж е н б ы т ь .
Т о л ь к о н а р у ш е н и е этого п о р я д к а может б ы т ь м а р к и р о в а н о к а к п е р е х о д
от N к "N (N — норма). П р и м е н е н и е mei по о т н о ш е н и ю к нормально­
му состоянию в е щ е й ( н а п р и м е р ganjing «чисто») о з н а ч а л о бы, чт о н о р м а
нуждается в с т а н о в л е н и и , что л о г и ч е с к и н е п р и е м л е м о .
Д р у г о е д е л о — о б р а т н ы й процесс, когда н е о б х о д и м о восстановить ис­
х о д н ы й п о р я д о к , т . е . когда "N п о н и м а е т с я к а к н а р у ш е н и е и н е о б х о д и м
переход от о т р и ц а т е л ь н о г о состояния к п о л о ж и т е л ь н о м у . П о д о б н о е по­
л о ж е н и е в е щ е й возможно т о л ь к о п р и н а л и ч и и з н а ч е н и я к а у з а ц и и и
указания способа воздействия, когда я с н о , что р е ч ь идет о восстановле­
н и и , а не об установлении н о р м ы . Н а п р и м е р , когда глаголы xi «стирать»,
са «тереть», dou «трясти» обозначают п р е д е л ь н ы е д е й с т в и я , предпола­
гается д о с т и ж е н и е результата, к о т о р ы й соответствует ц е л и субъекта —
т а к и м и способами д е й с т в и я добиваются в о з в р а щ е н и я объекта в исход­
ное н о р м а т и в н о е состояние ( н а п р и м е р ganjing «чисто»). В т а к о м случае
предикат свойства и л и состояния становится п р е д и к а т о м каузируемого
состояния, к о т о р ы й может сочетаться с ф о р м а т и в о м mei, если соответ­
ствующий результат не достигнут:

(46') Beixin mei xi ganjing. «Майка не отстиралась».

В противном случае получается бессмыслица: объектом п о л е м и к и


становится не нормативность предмета, а д о с т и ж е н и е и л и установление
положения вещей, соответствующего н о р м е .
Л ю б о п ы т н а я ситуация возникает в тех случаях, когда н о р м а т и в н ы е
состояния объектов не имеют постоянной в е л и ч и н ы , а устанавливаются
г о в о р я щ и м на основании о б щ е п р и н я т ы х н о р м п о в е д е н и я в зависимости
от его физического и душевного состояния на д а н н ы й момент.
В т а к и х случаях указание на отсутствие н а р у ш е н и я ж е л а е м о й н о р м ы
является констатацией ее н а л и ч и я . Поэтому Правильным ответом на
просьбу, выраженную посредством

(5а) Ba c h u a n g h u dakai! «Открой окно!»,


13.1. Условия нейтрализации противопоставления bu и mei 601

было бы предложение

(56) C h u a n g h u kai zhe пе. «Окно ведь открыто»

с ч а с т и ц е й пе, у к а з ы в а ю щ е й на нелогичность п р о с ь б ы , и л и

(5в) C h u a n g h u shi kai zhe de. «Окно открыто»,

где з н а ч е н и е п о л е м и к и п е р е д а е т с я с в я з о ч н о й к о н с т р у к ц и е й [ Т а н ь 1988,
169—190], н о н е п р е д л о ж е н и е

?
(6) C h u a n g h u mei (*bu) guan zhe. «Окно не закрыто».

Это в е р н о и д л я о б р а т н о й с и т у а ц и и — п р о с ь б а з а к р ы т ь з а к р ы т о е о к н о .
Б л и з к и м к у к а з а н н ы м т и п а м п р е д и к а т о в , д о п у с к а ю щ и м п р и опре­
д е л е н н ы х условиях обе ф о р м ы о т р и ц а н и я , я в л я ю т с я п р е д и к а т ы , опи­
с ы в а ю щ и е ситуации, не з а в и с я щ и е от воли человека. П р е д л о ж е н и я с
т а к и м и п р е д и к а т а м и п р е д п о л а г а ю т представление о н е к о т о р о й градуи­
рованной шкале временных, пространственных или других параметров,
п о д д а ю щ и х с я и з м е р е н и ю . О н и свидетельствуют о д о с т и ж е н и и и л и недо­
с т и ж е н и и какой-то отметки, н а х о д я щ е й с я в общем поле з р е н и я комму­
н и к а н т о в . Этот т и п п р е д и к а т о в представлен, в частности, глаголом dao
«достичь», к о т о р ы й сочетается с о б ш и р н ы м классом и м е н н ы х составля­
ющих, о б о з н а ч а ю щ и х в р е м я , дату, возраст, уровень и з м е р е н и я , с т е п е н ь
интенсивности п р и з н а к а , степень близости и другие п а р а м е т р ы , подда­
ющиеся о б ъ е к т и в н о й о ц е н к е :

(7а) Xianzai hai bu (тег) dao liang dian.


(сейчас е щ е N E G i (NEG2) достичь два часа)
«Сейчас е щ е н е т двух часов»;
(76) T a m e n de | guanxi | hai | bu (mei) \ dao | zhe ge |
«Их I о т н о ш е н и я | е щ е | не | достигли | этой
chengdu.
степени»;

(7в) T a m e n | hai | mei (*bu) | dao | shan ding.


«Они I е щ е | не | достигли | в е р ш и н ы горы».

Невозможность з а м е н ы mei на bu в (7в) объясняется т е м , что п р и на­


личии агентивного субъекта действие, в ы р а ж е н н о е п р е д и к а т о м , оказы­
вается к о н т р о л и р у е м ы м , а bu может отрицать т о л ь к о волю к с о в е р ш е н и ю
подъема, а не д о с т и ж е н и е его предела.
Глава 13, Особенности предложений с отрицанием

13.1.1.3. Т р е т и й т и п контекста н е й т р а л и з а ц и и

К э т о м т и п у относятся п р е д и к а т ы в н у т р е н н е г о с о с т о я н и я субъекта, на­


п р и м е р nanguo «переживать», jinzhang «быть в н а п р я ж е н и и от в о л н е н и я » ,
taoyan «испытывать о т в р а щ е н и е к чему-то», а т а к ж е н е к о т о р ы е глаго­
лы пропозиционального отношения с интенсиональными контекстами:
dasuan «собираться», tongyi и daying «соглашаться», gan «осмеливаться» и
д р . Сюда же м о ж н о отнести и глаголы, х а р а к т е р и з у ю щ и е п о в е д е н и е
человека:

(8а) Xiao W a n g bu (mei) dasuan banjia.


«Сяо В а н не собирается (не собирался) переехать»;
(86) F u q i n | bu (mei) tongyi | ta | qu
«Отец I не д а е т (не дал) согласия [на] | его [ поездку в |
Shanghai.
Шанхай»;
(8в) A-Q | ра | ai da, | bu (mei) gan
«А-Кью I б о я л с я I быть и з б и т ы м I [и] не осмеливался |
dayi | zuo xia qu.
неосмотрительно | сесть».

Последняя фраза я в л я е т с я преобразованием части высказывания


[AQZ].

(8в') T a n g s h i biede x i a n r e n m e n , A-Q b e n


(если другой бездельник показ, множ., А-Кью вообще)
«Будь это какой-нибудь д р у г о й бездельник, А-Кью»
bu (*mei) gan dayi zuo xia qu,
(NEGi (*NEG2) осмеливаться л е г к о м ы с л е н н о садиться вниз
прочь)
«не р е ш и л с я бы т а к свободно подсесть к нему».
d a n zhe W a n g Н и pangbian, t a you s h e n m e p a n e .
(но ЭТОТ Ван Борода р я д о м , он и м е т ь к а к о й страх в о п р . прот.
част.)
«Но Б о р о д а т ы й Ван! Ч е г о тут опасаться?»

Замену N E G i на NEG2 в (8в') делает н е в о з м о ж н о й и р р е а л ь н о с т ь опи­


сываемой ситуации (сослагательное н а к л о н е н и е в п р и д а т о ч н о м предло­
жении). Семантическая структура этого о т р ы в к а не допускает значения
«не имело места Р».
В квалификативных п р е д л о ж е н и я х , когда речь идет о каком-то свой­
стве, характеризующем объект, также б е з р а з л и ч н о , к а к и м способом от­
рицаются не свойственные данному объекту п о в е д е н и е и л и черты —
простым указанием ложности ситуации и л и констатацией отсутствия
13.1. Условия нейтрализации противопоставления bu и mei

ф а к т а е е п р о я в л е н и я . В т а к и х контекстах о т р и ц а т е л ь н ы й ф о р м а т и в л и б о
следует за к в а н т и ф и к а т о р о м cong[lai] «всегда», л и б о вместе с о ц е н о ч н ы м
словом в х о д и т в о п р е д е л е н и е с к в а л и ф и ц и р у ю щ и м з н а ч е н и е м :

(9а) W a n g Hu yi luosai huzi de quedian, xianglai


(Ван Б о р о д а п о к . и н с т р . б а к е н б а р д ы п о к . о т н о ш . недостаток,
всегда)
«Ван с его н е т е р п и м о й б о р о д о й я в л я л собой п р е д м е т н а с м е ш е к
для»
zhi bei ta xiluo, cong mei (bu) xiluo ta.
(только пок. пасс, он издеваться, всегда N E G i (NEG^) и з д е в а т ь с я
он)
«А-Кью, и уж к о н е ч н о , р е ч и не могло быть о том, чтобы Ван
когда-либо посмел поиздеваться над ним»;
(96) Yinwei Wei z h u a n g de r e n m e n zhi yu A-Q,
(потому что В э й д е р е в н я п о к . о т н о ш . человек пок. м н о ж . п о к .
о т н о ш . к А-Кью)
«Жители д е р е в н и Вэйчжуан т р е б о в а л и от него»
zhi уао ta b a n g m a n g , zhi na ta wanxiao,
(только т р е б о в а т ь он помогать, т о л ь к о пок. пасс, он насмехаться)
«только п о д е н н о й работы, т о л ь к о насмехались н а д ним»;
conglai mei (bu) liuxin ta de xingzhuang.
(всегда NEG2 ( N E G i ) о б р а щ а т ь в н и м а н и е он п о к . о т н о ш . дей­
ствия)
«его „ д е я н и я м и " н и к т о не интересовался»;
(9в) R a n ' e r Wei z h u a n g r e n zhen shi bu (mei) j i a n
(однако Вэй д е р е в н я человек поистине связка NEGi (NEG2) ви­
деть)
«Однако в э й ч ж у а н ц ы в его глазах б ы л и просто»
shimian de kexiao de xiangxia r e n a...
( м и р пок. о т н о ш . с м е ш н о й пок. отнош. д е р е в н я ч е л о в е к мод.
част.)
«неотесанной д е р е в е н щ и н о й , не з н а ю щ е й света...».

13.1.1.4. Четвертый т и п контекста нейтрализации

Н е й т р а л ь н ы м и по о т н о ш е н и ю к обоим о т р и ц а т е л ь н ы м формантам следу­


ет считать и п р е д и к а т ы , в ы р а ж е н н ы е а к ц и о н а л ь н ы м и глаголами. Следу­
ющий о т р ы в о к из повествования п р о A-Q показывает, что его самоуни­
чижение не п р о и з в е л о впечатления на бездельников. В э т о й ситуации
то, что сделали с A-Q — не отпустили его (mei fang) и л и не захотели его
отпустить (bu fang), — не играет н и к а к о й р о л и .
Глава 1В. Особенности предложении с отрицанием

(10) D a n suiran shi chongzhi, (но х о т я [он] связка к о з я в к а )


«Хотя он и п р и з н а л себя козявкой»,
x i a n r e n ye bing bu (mei) fang,
( б е з д е л ь н и к т о ж е н и к а к N E G i ( N E G 2 ) отпускать)
«бездельник не сразу отпустил его»,
rengjiu zai jiujin de s h e n m e difang
(по-прежнему в б л и з к и й п о к . о т н о ш . какой-то место)
gei ta p e n g le wu-liu ge xiangtou.
(давать он стучать пок. п е р е к л . сост. пять-шесть тумак)
«но н о р о в и л н а п р о щ а н и е е щ е р а з стукнуть г о л о в о й о б о что
попало».

13.1.2. Нейтрализация противопоставления N E G 1 / N E G 2 в


результате сдвига коммуникативного фокуса
высказывания
Вторая р а з н о в и д н о с т ь н е й т р а л и з а ц и и р а з л и ч и я между д в у м я отрица­
т е л ь н ы м и ф о р м а м и с в я з а н а со сдвигом к о м м у н и к а т и в н о г о фокуса выска­
з ы в а н и я , в результате к о т о р о г о в сфере д е й с т в и я о т р и ц а н и я оказывается
не само действие, а его оценка. Х а р а к т е р н а я черта такого употребле­
н и я — н а л и ч и е у п р е д л о ж е н и я , с о д е р ж а щ е г о о т р и ц а н и е , п р е з у м п ц и и ре-
ализованности д е й с т в и я , на основании к о т о р о й и п р о и з в о д и т с я оценка.
М ы в ы д е л я м т р и синтаксические контекста, к о т о р ы е способны в ы р а ж а т ь
оценочную семантику и тем самым служить ф а к т о р о м , н и в е л и р у ю щ и м
р а з л и ч и е двух ф о р м о т р и ц а н и я .

13.1.2.1. О ц е н о ч н а я с е м а н т и к а к а к у с л о в и е н е й т р а л и з а ц и и

П е р в ы й контекст представлен глагольной к о н с т р у к ц и е й , м а р к и р о в а н н о й


морфемой de, которая вводит л и б о оценку, в ы р а ж е н н у ю п р и л а г а т е л ь н ы м
(в том числе с интенсификатором), л и б о целую п р о п о з и ц и ю , обозначаю­
щую каузируемое состояние субъекта д е й с т в и я и л и субъекта состояния.
В отрицательной форме структурный показатель de не опускается.
Ко второму виду контекста относятся устойчивые г л а г о л ь н ы е сочета­
н и я с постпозитивными морфемами о б щ е й и л и частной о ц е н к и , обозна­
ч а ю щ и м и предел действия и л и его оценку. В этом случае отрицательная
форма может образовываться л и ш ь с п о м о щ ь ю mei.
Т р е т и й контекст представлен глагольной и н ф и к с а л ь н о й конструкци­
ей, содержащей семантический к о м п о н е н т возможности (потенциальная
конструкция). Т а к а я конструкция указывает на возможность/невозмож­
ность достижения субъектом, совершающим действие и л и предполагаю­
щ и м его совершить, предела. Она маркируется в у т в е р д и т е л ь н о й форме
той же морфемой ^ и в отрицательной форме — частицей bu (в этом
13.1. Условия нейтрализации противопоставления bu и mei 605

случае de опускается): V — d e (Ьи)—рез. (оц.). П о д р о б н о об э т и х конструк­


ц и я х см. гл. 6.
Между п р е д л о ж е н и я м и , в составе к о т о р ы х и м е ю т с я у к а з а н н ы е фор­
м а н т ы , часто н а б л ю д а е т с я смысловое сходство. Н а п р и м е р , с л е д у ю щ и е
д в а п р е д л о ж е н и я , о б р а з о в а н н ы е п о п е р в ы м двум с и н т а к с и ч е с к и м мо­
д е л я м , х о т я и с о д е р ж а т р а з н ы е о т р и ц а т е л ь н ы е п о к а з а т е л и , могут б ы т ь
п р и з н а н ы семантически эквивалентными.

( П а ) Z h e j i a n yifu xi de bu ganjing. «Эта о д е ж д а п л о х о отстирана»;


(116) Zhe j i a n yifu mei xi ganjing. «Эта о д е ж д а не отстиралась»;
(12а) J i n t i a n de | jiaozi | baicai | fang de \ bu gou.
«[B] с е г о д н я ш н и х | п е л ь м е н я х | капусты | [положено] | мало»;
(126) J i n t i a n de jiaozi baicai mei fang gou.
«В с е г о д н я ш н и е п е л ь м е н и не п о л о ж и л и достаточно капусты».

И в самом д е л е , о ц е н к а результата д е й с т в и я как неудовлетворитель­


н о г о («не чисто», «мало») р а в н о ц е н н а с о о б щ е н и ю о том, ч т о д е й с т в и е не
достигло того п р е д е л а , к о т о р ы й соответствует н о р м е («быть чистым», «до­
статочно»). О б а т и п а п р е д л о ж е н и я несут п р е з у м п ц и ю «ситуация и м е л а
место», тем не м е н е е о т р и ц а н и я в н и х не могут б ы т ь з а м е н е н ы альтер­
н а т и в н ы м и ф о р м а м и . П о ч е м у ж е все-таки н е в о з м о ж н ы п р е д л о ж е н и я

(13а) * Z h e j i a n yifu xi de mei ganjing.


и
(136) * Z h e j i a n yifu bu xi ganjing}

П р и ч и н а состоит в том, что каждая к о н с т р у к ц и я имеет свое назна­


чение. К о н с т р у к ц и я с показателем de, как уже говорилось, в ы п о л н я е т
оценочную ф у н к ц и ю и л и вводит каузируемое сочетание. С о ч е т а н и е в
рамках п р е д и к а т а глагольной основы с результативными м о р ф е м а м и со­
общает о д о с т и ж е н и и о б о з н а ч е н н о г о глаголом д е й с т в и я своего п р е д е л а ,
являющегося ц е л ь ю этого действия. Если идея п р е д е л а в ы р а ж е н а при­
лагательным, то о б ы ч н о предполагается соответствие н о р м е , обозначае­
мой э т и м п р и л а г а т е л ь н ы м . У глаголов моментального д е й с т в и я п о н я т и е
предела входит в з н а ч е н и е самого действия, а у н е п р е д е л ь н ы х глаго­
лов п о с т п о з и т и в н ы й к о м п о н е н т сообщает д о п о л н и т е л ь н ы е с в е д е н и я о
имевшем место действии, о ц е н и в а я его успешность по соответствию с
нормой, н а п р и м е р lai wan le «приехал п о з д н о (опоздал)», shui gou le «спал
достаточно (выспался)». И м е н н о в таких случаях в о з н и к а е т смысловое
сходство между двумя к о н с т р у к ц и я м и п р и о п р е д е л е н н о м р а з л и ч и и в
выборе о ц е н о ч н ы х слов.
Д л я к о н с т р у к ц и и с показателем de не х а р а к т е р н о противопоставле­
ние а н т о н и м о в т и п а hao «хорошо» и huai «плохо». О т р и ц а т е л ь н а я оценка
606 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием.

выражается путем присоединения частицы bu к положительному оце­


ночному слову. Это соответствует традиционной установке выражения
оценки в К Я — с т р е м л е н и ю не прибегать к прямой экспликации неблаго­
приятного исхода (об этой установке см. разд. 5.1.4). Поэтому в качестве
общеоценочного слова с отрицательным знаком вместо huai выступает
bu hao «не хорошо». Аналогичный способ образования отрицательных
оценочных выражений наблюдается и для слов частной оценки: вместо
wan le «уже поздно» говорят bu zao le «уже не рано». Такие запреты,
однако, не распространяются на результативные конструкции, постро­
енные по модели второго синтаксического контекста и имеющие другую
иллокутивную силу. Ср.:

(14а) Dizhi xie cuo le. (адрес писать ошибка пок. перекл. сост.)
«Адрес записан с ошибкой»
и
(146) Dizhi xie de bu dui. (адрес писать пок. оценки NEGi правильно)
«Адрес записан неправильно».

Характерно и то, что в оценочной конструкции с de (первый синтак­


сический контекст) отрицание, как и в других квалификативных выска­
зываниях (см. разд. 12.1), выражается формативом bu, но конструкция с
de квалифицирует совершенные людьми действия. Общим здесь являет­
ся презумпция существования — в одном случае объекта, а в другом —
действия или класса действий, по которым можно вынести оценочное су­
ждение. Д л я глагольной конструкции второго синтаксического контекста
оценка входит в результативную валентность глагола, поэтому и нужда­
ется в формативе mei, который указывает, что достижение желаемого
результата не имело места.
Теперь рассмотрим случаи нейтрализации значений bu и mei в синони­
мичных контекстах, образованных конструкциями с de, описывающими
каузируемое состояние субъекта, но в одном случае в результативном,
а в другом —в потенциальном ключе (второй и третий синтаксические
контексты). Примерами здесь может служить следующая пара:

(15а) Ye li wenzi уао, nong de wo mei shui hao jiao.


«Ночью кусали комары, от этого я плохо спал»
(«не имел места факт, что я нормально спал»)
и
(156) Ye li wenzi уао, nong de wo shui bu hao jiao.
«Ночью кусали комары, от этого я не мог нормально поспать».

Эти предложения можно признать равнозначными, если действие в


обоих случах понимать как реализованное. Глагол shui «спать», будучи
синтаксически связанным с отрицанием mei, не входит в сферу действия
13.1. Условия нейтрализации противопоставления bu и mei 607

п о с л е д н е г о . О т р и ц а е т с я не т о , что д а н н о е д е й с т в и е и м е е т место, а со­


ответствие его н о р м е .
П р е д л о ж е н и е (156) допускает р а з н ы е о с м ы с л е н и я . К а у з и р у е м о е состо­
я н и е м о ж е т я в л я т ь с я результатом как е д и н и ч н о г о , так и м н о г о к р а т н о г о
д е й с т в и я . Если из контекста я с н о , что р е ч ь идет о е д и н и ч н о м акте, т. е.
п р и п р е з у м п ц и и «действие и м е л о место во в р е м я t», в (15а—б) описы­
ваются н е к и е о б щ и е к а у з и р у е м ы е с о с т о я н и я субъекта, к о т о р ы е и м ж е
о ц е н и в а ю т с я о т р и ц а т е л ь н ы м образом, и р а з н и ц а между э т и м и предло­
ж е н и я м и сводится к б о л ь ш е й р а з д р а ж е н н о с т и субъекта о ц е н к и в (156)
в с в я з и с присутствием к о м п о н е н т а «возможность» в и н ф и к с а л ь н о й кон­
с т р у к ц и и (точнее, з н а ч е н и я невозможности п р и о т р и ц а н и и ) .
Если же п р и о ц е н к е успешности результата д е й с т в и я и с т о ч н и к и воз­
д е й с т в и я о к а з ы в а ю т с я н е о д н о р о д н ы м и ф а к т о р а м и , п р е д л о ж е н и я , оформ­
л е н н ы е р а з н ы м и о т р и ц а т е л ь н ы м и п о к а з а т е л я м и , с и н о н и м и ч н ы м и счи­
тать н е л ь з я . Р а з л и ч и е в смысле п р е д л о ж е н и й

(16а) Wo mei ting dong ta de h u a .


(я NEG2 с л ы ш а т ь п о н и м а т ь он п о к . отнош. слова)
«Я не п о н я л , что он говорил» («В результате с л у ш а н и я е г о слов
н е и м е л о место и х понимание»)
и

(166) Wo ting bu dong ta de h u a .


«Я не п о н и м а ю , что он говорит» («В результате с л у ш а н и я его
слов н е в о з м о ж н о достичь состояния их п о н и м а н и я » )

обусловлено п р и р о д о й каузатора, к о т о р ы й блокирует успешное воспри­


ятие р е ч и . В случае (16а) п р е п я т с т в и е устранимо, если говорить г р о м ч е
и более в н я т н о . В (166) же ситуация неисправима, поскольку, н а п р и м е р ,
говорилось н а н е п о н я т н о м д л я г о в о р я щ е г о я з ы к е . Н о ф о р м а т и в Ь и может
быть п р и м е н е н и в п е р в о м случае, если г о в о р я щ и й захочет в ы р а з и т ь свое
неодобрение по поводу источника воздействия, д л я которого ситуация в
п р и н ц и п е к о н т р о л и р у е м а и к о т о р ы й мог бы п р о я в и т ь кооперативность,
выражаясь более я с н о и о д н о з н а ч н о .
Т а к и м образом, п р е д л о ж е н и е (166) допускает контекст;

(166') Та s h u o h u a haoxiang bu yuanyi bie r e n ting d o n g .


«Он г о в о р и т так, как будто не желает, чтобы его понимали».

П р и т а к о м п о н и м а н и и (166) п р е д л о ж е н и я (16а—б) могут рассматри­


ваться как с и н о н и м и ч е с к а я пара.
608 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

13.1.2.2. К о м м у н и к а т и в н ы й с д в и г б е з и з м е н е н и я с и н т а к с и ч е с к о й
структуры п р и нейтрализации

В з а к л ю ч е н и е р а с с м о т р и м группу случаев, когда к о м м у н и к а т и в н а я уста­


н о в к а г о в о р я щ е г о н е н а п р а в л е н а н а о п р о в е р ж е н и е какого-то утвержде­
н и я , а п р о с т о требует р е а к ц и и по поводу н е с о с т о я в ш е г о с я д е й с т в и я .
В т а к о й ситуации о д н а о т р и ц а т е л ь н а я ф о р м а м о ж е т з а м е щ а т ь с я д р у г о й
без структурного п р е о б р а з о в а н и я .
Рассмотрим сначала контекст в ы р а ж е н и я и з у м л е н и я :

(17а) Xiao W a n g z e n m e hai bu (mei) hui lai"?


«Что э т о С я о Ван е щ е не в о з в р а щ а е т с я (не вернулся)?»,

где у д а р е н и е падает на частицу hai «еще». П р и у п о т р е б л е н и и bu из зна­


ч е н и я а г е н т и в н о с т и в ы д е л я е т с я к о м п о н е н т « н а м е р е н и е агенса» [ Л а к о ф ф
1981, 357—358]. Следовательно, э м о ц и и г о в о р я щ е г о н а п р а в л е н ы к С я о
Вану, и в этой ситуации в п о л н е естественно, что д а н н о е п р е д л о ж е н и е
могло быть п р о и з н е с е н о в т а к и х контекстах, как, н а п р и м е р , tian yijing
hei le «уже стемнело», dajia dou zai deng ta «все его ждут» и л и mama hen
zhaoji «мама очень волнуется», на ф о н е к о т о р ы х становится о ч е в и д н о й
нелогичность п о в е д е н и я субъекта д е й с т в и я , в ы з ы в а ю щ а я у д и в л е н и е и
д а ж е в о з м у щ е н и е у г о в о р я щ е г о . А п о с л е д н и й вид э м о ц и и часто с в я з а н с
состоянием т р е в о г и , и с п ы т ы в а е м ы м г о в о р я щ и м .
Когда реализуется ф о р м а т и в mei, п р о п о з и ц и я становится фактообра-
зующей. В этом случае з н а ч е н и е а г е н т и в н о с т и п о д а в л я е т с я и э м о ц и я
г о в о р я щ е г о н а п р а в л я е т с я не на человека, а на ф а к т н е в о з в р а щ е н и я .
Сопутствующим у д и в л е н и ю чувством у г о в о р я щ е г о м о ж е т б ы т ь только
тревога.
Но существует контекст, д о п у с к а ю щ и й н е й т р а л ь н у ю т р а к т о в к у пред­
л о ж е н и я (17а). Это простое с о о б щ е н и е адресату н е к о т о р ы х с в е д е н и й о
С я о Ване:

(176) Ni d e n g yi huir, Xiao W a n g hai mei hui lai.


«Подожди немного, С я о Ван е щ е н е вернулся».

В таком контексте з а м е н а mei на bu даст н е п р а в и л ь н о е п р е д л о ж е н и е


;
(17б ) *Ni d e n g yi h u i r , Xiao W a n g hai bu hui lai.

Это вызвано прагматико-семантической а н о м а л и е й — противоречи­


ем между к о н в е н ц и о н а л ь н ы м и и н е к о н в е н ц и о н а л ь н ы м и компонентами
смысла [Кобозева 1990, 195].
Речевой акт (A) ni deng yi huir «ПОДОЖДИ немного» ( п р о п о з и ц и я Q)
имеет иллокутивную силу совета. В ф у н к ц и и совета условие искренно­
сти: «Г верит, что А соответствует интересам С» и м п л и ц и р у е т с я кон-
13.1. Условия нейтрализации противопоставления bu и mei 609

в е н ц и о н а л ь н о . Н о это условие успешности требует л о г и ч е с к о г о обосно­


в а н и я , к о т о р о е и м п л и ц и р у е т с я н е к о н в е н ц и о н а л ь н о и восстанавливается
по п р о п о з и ц и и Р (ta hai mei hui lai «он е щ е не вернулся»), с о д е р ж а щ е й с я
в к о н т е к с т е (176) т а к и м о б р а з о м , ч то из Р следует Q. Само же о с н о в а н и е
( п р и ч и н а ) относится к к о н в е н ц и о н а л ь н о м у к о м п о н е н т у , в ы в о д и м о м у из
з н а ч е н и я ч а с т и ц ы hai «еще» во в т о р о й части п р е д л о ж е н и я (176). В про­
п о з и ц и и Р п р е с у п п о з и ц и я соответствует смыслу «Г о ж и д а е т в о з в р а щ е н и я
X», а а с с е р ц и я — «в м о м е н т р е ч и не имеет места его в о з в р а щ е н и е » .
;
В т о р а я часть п р е д л о ж е н и я (17б ) не м о ж е т служить т а к и м основа­
нием. П о с к о л ь к у X bu hui lai означает «X не ж е л а е т возвращаться», а в
т о л к о в а н и е hai п р и в ы д е л е н и и входит к о м п о н е н т «все с р о к и о ж и д а н и я
уже истекают», на ф о н е с о ч е т а н и я э т и х з н а ч е н и й , в з н а ч и т е л ь н о й с т е п е н и
и д и о м а т и ч н ы х , в о з н и к а е т модус у п р е к а и недовольства, н а п р а в л е н н о г о
в адрес X. Эта и л л о к у т и в н а я ф у н к ц и я несовместима с м о д а л ь н о й р а м к о й
п е р в о й части в ы с к а з ы в а н и я ( п р о п о з и ц и я Q), т р е б у ю щ е й с о о б щ е н и я о б
ожидаемом в о з в р а щ е н и и X ( п р о п о з и ц и я Р).
Ч а с т н ы е в о п р о с ы , в ы я с н я ю щ и е п р и ч и н у д е й с т в и я , часто используют­
ся в я з ы к е в качестве косвенного р е ч е в о г о акта д л я в ы р а ж е н и я илло­
кутивной ф у н к ц и и у д и в л е н и я и л и упрека. Т а к и е в ы с к а з ы в а н и я предпо­
лагают к о н т е к с т ы , у к а з ы в а ю щ и е на то, ч то какая-то ситуация не и м е л а
или не и м е е т места. Д а н н а я часть смысла п р е д л о ж е н и я с т а к и м же успе­
хом м о ж е т б ы т ь в ы р а ж е н а с б о л ь ш е й о р и е н т и р о в а н н о с т ь ю на субъект
действия. Н а п р и м е р , субъект д е й с т в и я не н а х о д и т с я (не н а х о д и л с я ) в
состоянии в ы п о л н е н и я какого-то д е й с т в и я . Д л я т а к о г о т и п а высказы­
ваний существенно н е столько в ы я с н е н и е п р и ч и н д а н н о г о п о л о ж е н и я
вещей, с к о л ь к о то, что по этому поводу и с п ы т ы в а е т Г. З д е с ь в ы б о р от­
рицательного п о к а з а т е л я н е о к а з ы в а е т существенного в л и я н и я н а смысл
высказывания:

(18) Ni wei s h e n m e bu (mei) xi shou?


«Ты почему не м о е ш ь (не мыл) руки?»

Но если wei shenme «почему» заменить на gan та «зачем», будет предпо­


лагаться в ы я с н е н и е ц е л и н е ж е л а н и я что-то сделать с п р я м о й установкой
на в ы р а ж е н и е и л л о к у т и в н ы х сил «недовольство» и л и «претензия». Т о г д а
фактообразующая п р о п о з и ц и я , вводимая mei, будет п л о х о вписываться в
модальную рамку г о в о р я щ е г о . С р . :

(18а) Ni gan ma bu xi shou"? «Чего же ты не м о е ш ь руки?»


и
?
(186) N i gan ma mei xi shou? «Чего же ты не м ы л руки?»

Т а к а я же ситуация возникает при уточнении мотива с помощью


слова weile «ради» («чтобы»):
39 - 2044
610 Гпава 13, Особенности предложений с отрицанием

(18в) Wo bu Q mei) qu shi weile biaoshi kangyi.


(я N E G i (? NEG2) п о й т и с в я з к а р а д и в ы р а ж а т ь протест)
«Я не п о ш е л , чтобы в ы р а з и т ь свой протест».

П р и в ы р а ж е н и и к о с в е н н ы х РА в сфере д е й с т в и я о б о и х отрицатель­
н ы х ф о р м а т и в о в могут оказаться и р е з у л ь т а т и в н ы е глаголы, обозначаю­
щие достижение предела, например:

(19) Ni wei s h e n m e bu (mei) ba g o n g k e zuo wan?


«Почему ты не д о д е л ы в а е ш ь (не доделал) уроки?»

Когда п р и ч и н а становится р е м о й п р е д л о ж е н и я , оба о т р и ц а н и я мо­


гут п о я в и т ь с я в его тематической части. Н и в е л и р о в а н и е р а з л и ч и я этих
ф о р м п р о и с х о д и т в результате п р е о б р а з о в а н и я с о б ы т и й н о й п р о п о з и ц и и
в ф а к т о о б р а з у ю щ и й субъект, что т и п и ч н о д л я п р е д с в я з о ч н о й п о з и ц и и :

(20) Та | bu (mei) | mai diao | fangzi


«Он I не стал | п р о д а в а т ь (не продал) | дом»
shi yinwei d u i zhe ge jia g a n q i n g tai shen le
«потому, что к р е п к о к нему п р и в я з а н » .

В п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х ситуации, о п и с а н н ы е п р е д и к а т а м и , отно­
сятся к р а з н ы м в р е м е н н ы м срезам, з а н и м а ю т на оси в р е м е н и р а з н ы е
п о л о ж е н и я (в в и д е как отрезка, так и т о ч к и ) , п р е д с т а в л е н ы как дина­
м и ч н ы м и , т а к и с т а т и ч н ы м и я в л е н и я м и . Все э т и ф а к т о р ы не служат
п р е п я т с т в и е м д л я н е й т р а л и з а ц и и двух ф о р м о т р и ц а н и я . П о э т о м у надо
полагать, что взаимозаменяемость ф о р м я в л я е т с я следствием нейтрали­
з а ц и и глубинных р а з л и ч и й в з н а ч е н и я х о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й .

13.2. Отрицательное предложение


как синтаксически более простое
О т н о ш е н и е о т р и ц а н и я в я з ы к е не с и м м е т р и ч н о . И м п л и ц и т н о отрица­
тельное п р е д л о ж е н и е семантически сложнее, чем утвердительное [Wier-
zbicka 1967; Кобозева 1976]. Асимметричность имеет место и в экспли­
ц и т н о отрицательных п р е д л о ж е н и я х : в КЯ о т р и ц а т е л ь н о е предложение
синтаксически п р о щ е , чем соответствующее утвердительное. Во-первых,
в отличие от утвердительных п р е д л о ж е н и й , о т р и ц а т е л ь н ы е предложе­
н и я связаны с полемическим контекстом. Им всегда предшествуют утвер­
д и т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я , где говорится о том, что S обладает свойством
Р, и это отражается на выборе о п р е д е л е н н о й н о м и н а ц и и . Во-вторых,
п р и о т р и ц а н и и истинности п о л о ж е н и я в е щ е й п р о и з в о д н ы е компоненты
становятся и р р е л е в а н т н ы м и .
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более простое 611

В о в с я к о м случае, п р и о т р и ц а н и и п р е д и к а т н е всегда с о х р а н я е т
п е р в о н а ч а л ь н ы й о б л и к . П о э т о м у д а л е к о н е все о т р и ц а т е л ь н ы е пред­
л о ж е н и я естественного я з ы к а с т р о я т с я путем п р и с о е д и н е н и я к исходно­
му у т в е р д и т е л ь н о м у п р е д л о ж е н и ю семантического о п е р а т о р а «неверно,
что». В д а л ь н е й ш е м р е ч ь п о й д е т об о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , от­
л и ч н ы х о т п р е д л о ж е н и я (16), к о т о р о е с и м м е т р и ч н о у т в е р д и т е л ь н о м у
п р е д л о ж е н и ю (1а):

( l a ) Zhe ge | liaozi | gou zuo | liang tiao [ qunzi.


«Этого I м а т е р и а л а | х в а т и т на | д в е | юбки»
(букв, «достаточно, чтобы с ш и т ь д в е юбки»;
(16) Zhe ge liaozi bu gou zuo liang tiao qunzi.
«Этого м а т е р и а л не хватит на д в е юбки».

Рассмотрим случаи, когда а с и м м е т р и я имеет место.

13.2.1. Контекстная обусловленность асимметричности


отрицательного предложения
Как уже г о в о р и л о с ь , п р и п о в т о р н о м у п о м и н а н и и о б о з н а ч е н н о й преди­
катом с и т у а ц и и и л и в случае, когда о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я в ы в о д и м а
или подразумевается , и м я и глагол не получают о ф о р м л е н и я . Напри­
мер, и м е н н ы е с о с т а в л я ю щ и е , выступающие к а к п р е д и к а т ы , н е получают
«неопределенный а р т и к л ь » — с о ч е т а н и е ч и с л и т е л ь н о г о «один» и счетного
слова [ Т а н ь 1989, 33]. С р . :

(2а) Та shi yi ge zuoqujia. He is a composer


и
(26) Та bu shi zuoqujia. * H e is n o t composer.

Английский аналог (26) н е п р а в и л е н из-за отсутствия н е о п р е д е л е н н о г о


артикля — грамматически о б я з а т е л ь н о й к а т е г о р и и .
Н а л и ч и е с в я з и субъекта с элементом множества yi ge zuoqujia «один
композитор» необходимо д л я о ф о р м л е н и я и н т р о д у к т и в н о г о предложе­
ния. В о т р и ц а т е л ь н о м п р е д л о ж е н и и п р и повторе н о м и н а ц и и достаточно
указать на отсутствие связи д а н н о г о субъекта с у к а з а н н ы м классом.
Аналогичным образом глаголы в о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х не
маркируются п о к а з а т е л я м и н а с т о я щ е г о в р е м е н и zai, будущего в р е м е н и
уао и п р о ш е д ш е г о времени le. Об этом свидетельствуют с л е д у ю щ и е п а р ы :

(За) Xiao W a n g zai xie xin. «Сяо Ван п и ш е т письмо»


и
(36) Xiao W a n g mei xie xin. «Сяо Ван не п и ш е т письмо»;
39*
612 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

(4а) Xiao W a n g уао xie xin. «Сяо Ван будет п и с а т ь письмо»


и
(46) Xiao W a n g bu xie xin. «Сяо Ван не будет п и с а т ь письмо»;
(5а) Xiao W a n g xie le xin. «Сяо Ван п и с а л письмо»
и
(56) Xiao W a n g mei xie xin. «Сяо Ван не писал письмо».

О п и с а н н о е п р а в и л о и с т и н н о л и ш ь п р и с о б л ю д е н и и условия «я — сей­
ч а с — з д е с ь » . Н а п р и м е р , п р е д л о ж е н и е (46) п р а в и л ь н о , н о если р е ч ь и д е т
о т р е т ь е м л и ц е , п р е д п о ч т и т е л ь н е е э к с п л и ц и р о в а т ь глагол н а м е р е н и я с
ц е л ь ю в ы д е л е н и я п о л е м и ч н о с т и контекста:

(4в) Xiao W a n g | bu \ dasuan | xie | xin.


«Сяо Ван | не | собирается | писать | письмо».

Сформулированное правило выбора номинации в отрицательных


п р е д л о ж е н и я х , во всех случаях соблюдаемое н о с и т е л я м и я з ы к а , в ли­
тературе н е описано. Это п р а в и л о составляет в а ж н у ю ч а с т ь ' с к р ы т о й
г р а м м а т и к и КЯ, к о т о р а я о п р е д е л я е т ф у н к ц и о н и р о в а н и е п о к а з а т е л е й bu
и mei и з н а к о в о й системы в ц е л о м . В и д и м о , и м е н н о поэтому п р и рас­
смотрении возможных трактовок предложения

(5а) Wo j i n t i a n bu k a n shu. (я сегодня N E G i читать к н и г а ) ,

в [Qian 1990, 31] п е р е ч и с л е н ы только п я т ь из шести в о з м о ж н ы х . Остав­


л я я в стороне вопрос о невразумительности п о д о б н ы х п р е д л о ж е н и й ,
автор считает, что все о н и п р е д п о л а г а ю т п р о т и в о п о с т а в и т е л ь н ы е кон­
тексты.
О д н а к о сферой д е й с т в и я о т р и ц а н и я может б ы т ь и все высказыва­
н и е , т . е . ф о р м а н т bu может воздействовать на все з н а ч е н и е исходного
п р е д л о ж е н и я . П р и таком п о н и м а н и и о т р и ц а н и я п р е д л о ж е н и е (5а) мо­
жет быть истолковано следующим о б р а з о м : « Н е в е р н о , что я сегодня
намерен читать книгу», и тогда о н о в п о л н е может быть о т р и ц а н и е м
утвердительного п р е д л о ж е н и я

(56) Nainai | shuo | ni | jintian | уао | кап


«Бабушка | говорит, | [что] ты | сегодня | будешь | читать |
shu.
книгу».

П р е д л о ж е н и е (5а) может быть п о н я т о как в о з р а ж е н и е п р о т и в непра­


в и л ь н о й и н ф о р м а ц и и по поводу н а м е р е н и й субъекта д е й с т в и я , отра­
ж е н н о й в (56). В семантической сфере д е й с т в и я его ч а с т и ц ы bu может
находиться компонент н а м е р е н и я субъекта, к о т о р ы й , согласно указанно­
му правилу, не эксплицируется в поверхностной структуре.
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более простое 613

13.2.2. Асимметрия за счет экспликации элемента значения,


скрытого в утвердительной форме
П р и «смене знака» о т р и ц а н и е в о д н и х случаях п р и в о д и т к у п р о щ е н и ю
структуры, к а к это б ы л о п о к а з а н о в ы ш е . В случае же м о д а л ь н о г о глагола
уао у к о т о р ы й в у т в е р д и т е л ь н о м у п о т р е б л е н и и м н о г о з н а ч е н , о т р и ц а н и е
влечет н е о б х о д и м о с т ь у т о ч н е н и я з н а ч е н и я в х о д я щ и х в у т в е р д и т е л ь н о е
предложение лексем. Предложение

(6) Wo m i n g t i a n уао zao qi. (я завтра хотеть р а н о встать)

в зависимости от к о н т е к с т а м о ж е т и м е т ь о с м ы с л е н и я :

(ба) Wo m i n g t i a n хиуао zao qi. «Мне з а в т р а н а д о р а н о вставать»,


(бб) Wo m i n g t i a n yinggai zao qi. «Я з а в т р а д о л ж е н р а н о вставать»,
(бв) Wo m i n g t i a n dasuan zao qi. «Я з а в т р а собираюсь р а н о вставать»,
(бг) Wo m i n g t i a n jueding zao qi. «Я з а в т р а р е ш и л р а н о вставать».

П о с т а н о в к а о т р и ц а т е л ь н о й частицы Ьи п е р е д уао л и ш а е т п р е д л о ж е н и е
смысла, д е л а е т его н е п р а в и л ь н ы м :
7
(б ) * W o mingtian Ьи уао zao qi.

П о к а з а т е л ь Ьи не п р и с о е д и н я т ь с я к слову уао. Он м о ж е т н а х о д и т ь с я
л и ш ь п р и м о д а л ь н ы х глаголах, к о т о р ы е уточняют з н а ч е н и е этого слова,
например:

(6а') Wo m i n g t i a n Ьи хиуао zao qi, о д н а к о


;
(6б ) *Wo m i n g t i a n bu yinggai zao qi.

П о с л е д н е е п р е д л о ж е н и е п р и перестановке слов, т . е . когда в сферу


действия о т р и ц а н и я и модального глагола входит не само д е й с т в и е , а
его участник, становится в п о л н е осмысленным. Ср.:

(7а) Mingtian yinggai ni zao qi. «Завтра ты д о л ж е н встать рано»


и
(76) Mingtian bu yinggai wo zao qi, yinggai ni zao qi.
«Завтра встать р а н о д о л ж е н не я, а ты».

П р е д л о ж е н и е (66') не я в л я е т о т р и ц а н и е м п р е д л о ж е н и я (66), посколь­


ку глагол yinggai и м е е т з н а ч е н и е логической необходимости, а когда эта
необходимость о т р и ц а е т с я , имеется в виду простое отсутствие необходи­
мости, выражаемое п р е д л о ж е н и е м (6а'). Сочетание Ьи с yinggai вносит в
предложение оценку п о в е д е н и я субъекта д е й с т в и я , и bu yinggai означает
либо «X не следует делать Р», либо «X не следовало бы делать Р», как
в примерах:
614 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

(66") Wo | xiang I ni | bu \ yinggai | gaosu | ta.


«Я I считаю, [что] | тебе | не | следует j говорить | ему [об
этом]»;
(66'") Ni zuo de bu dui, ni bu yinggai gaosu ta.
«Ты поступил неправильно, не надо §ыло говорить ему [об
этом]».

7
Таким образом, правильным отрицанием (66) является (6а ), а отри­
цательными формами предложений (6в—г) являются предложения:
;
(6в ) Wo mingtian bu dasuan zao qi.
(я завтра NEGi собираться рано вставать)
и
(бгО Wo mingtian jueding bu zao qi.
(я завтра решить NEGi рано вставать).

Если из контекста ясно, что речь идет о решении субъекта произ­


вести действие Р, при п е р е х о д е к отрицательной форме лексема jueding
«решить» не входит в сферу действия отрицания: частица bu относится к
7
предикату zao qi «рано вставать», как это происходит в п р е д л о ж е н и и (6г ).
Таким образом, в следующих вопросно-ответных репликах, наряду с
симметричным отрицанием, возможна и асимметричная форма, содер­
жащая некоторую импликатуру:

(7) Xiao Wang qu ma? «Сяо Ван пойдет туда?» —


(7а) Xiao Wang bu qu. «Сяо Ван туда не пойдет»,
(76) Xiao Wang bu dasuan qu. «Сяо Ван не намерен туда идти».

Выделение отсутствия намерения субъекта действия в (76) имплици­


рует некоторое возмущение по поводу допущения спросившего о воз­
можности наличия такого намерения у Сяо Вана.

13.2.3. Асимметрия вследствие семантического опустошения


части значения предиката при перемене знака
Подобная асимметрия возникает тогда, когда неассертивная часть пре­
дикации, сообщающая дополнительную, уточняющую информацию, при
отрицании становится иррелевантной. Если известно, что ситуация не
имела места, бессмысленно уточнять связанные с ней обстоятельства.
В этом случае синтаксическая конструкция, образующая исходное утвер­
дительное предложение, не может быть сохранена.
Рассмотрим конструкцию, реализующую посредством предлога ba кау­
зативное отношение [Тань 1988,40—46]. В ней имеются три обязательные
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более простое 615

с и н т а к с и ч е с к и е а к т а н т а : каузатор, к а у з и р у е м ы й о б ъ е к т и к а у з и р у е м о е со­
стояние. Последний отражает изменение в состоянии каузируемого под
в о з д е й с т в и е м каузатора. Этот а к т а н т о б ы ч н о в ы р а ж а е т с я р е з у л ь т а т и в н о й
м о р ф е м о й , о б о з н а ч а ю щ е й п р е д е л , достигнутый д е й с т в и е м . К о г д а место
справа от глагола занято этой морфемой, п р и отрицании являющей­
ся в е р ш и н о й р е м а т и ч е с к о й г р у п п ы , о т р и ц а е т с я не ф а к т в о з д е й с т в и я , а
л и ш ь и з м е н е н и е с о с т о я н и я каузируемого объекта, ч т о п р е д п о л а г а е т у
соответствующего глагола р е а л и з а ц и ю валентности результата:

(8а) L a o Li ba w e n z h a n g xie w a n le.


«Лао Л и к о н ч и л п и с а т ь (написал) статью»;
(86) Lao Li mei ba w e n z h a n g xie wan. «Лао Ли не з а к о н ч и л статью».

Но когда эта валентность не просто входит в з н а ч е н и е п р е д и к а т а ,


к о т о р ы й в ы р а ж а е т д о с т и ж е н и е д е й с т в и е м своего п р е д е л а после к а к о г о -
то п р о ц е с с а посредством отдельного л е к с и ч е с к о г о э л е м е н т а (РЕЗ-М), а
составляет н е р а з р ы в н у ю часть м о м е н т а л ь н о г о д е й с т в и я (т. е. когда про­
цесс д е й с т в и я н е о т д е л и м от достигнутого им п р е д е л а ) , н е р е л е в а н т н о с т ь
этого к о м п о н е н т а п о д о т р и ц а н и е м влечет з а п р е т на в ы р а ж е н и е дан­
ной валентности (см. о п и с а н и е п о д о б н о й ситуации в [Богуславский 1985,
31]). В этом случае синтаксическое о т н о ш е н и е , на к о т о р о м п о с т р о е н а
конструкция с Ьа, л и ш а е т с я своей основы. Д л я д а н н о й к о н с т р у к ц и и это
п р о и с х о д и т тогда, когда глагол обозначает моментальное д е й с т в и е . Э т о
происходит с д в у х в а л е н т н ы м и глаголами, ч е й н е а с е е р т и в н ы й к о м п о н е н т
з н а ч е н и я в в о д и т валентность «результат» и л и « н а п р а в л е н н о с т ь от субъ­
екта действия» (более п о д р о б н о об этом см. разд. 1.4.3). Н е р е л е в а н т н о с т ь
этого к о м п о н е н т а п р и о т р и ц а н и и п р и в о д и т к запрету на у п о т р е б л е н и е в
конструкции с Ьа д а н н ы х глаголов в о т р и ц а т е л ь н о й форме.
Остановимся п о д р о б н е е на этом п р а в и л е . В КЯ существуют одно­
сложные глаголы, к о т о р ы е в сочетании с «суффиксом» le (показатель
п е р е к л ю ч е н и я состояния) могут встречаться в к о н с т р у к ц и и с Ьа, тогда
как их о д н о с л о ж н ы е а н т о н и м ы т а к о й возможностью не обладают. Э т о
глаголы tuo «снимать», xie «сгружать», reng «бросать», chai « р а з б и р а т ь (на
части)», jie «снимать (крышку)», fang «отпускать», fa «отправлять», тахц
«продавать» и их а н т о н и м а х chuan «одевать», zhuang «собирать», shi «под­
бирать», da «строить», gai«накрывать», zhuo «ловить», shou «получать», та%з
«покупать». С ю д а же м о ж н о д о б а в и т ь zhai «сорвать», che (si) «рвать», dao
«опрокидывать», za «разбивать», jiao «обрезать» и д р у г и е глаголы, к о т о р ы е
не образуют а н т о н и м и ч е с к и е п а р ы из-за необратимости обозначаемого
ими состояния и л и о б о з н а ч е н и я ими утраты п е р в о н а ч а л ь н о г о состоя­
ния. К этой г р у п п е т а к ж е относится глагол wang «забыть» со з н а ч е н и е м
утраты и н ф о р м а ц и и . Все о н и характеризуются т о ч е ч н о й л о к а л и з а ц и е й
своих денотатов.
616 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием,

Рассм а тр и ва е м ы е о д н о с л о ж н ы е глаголы с о д е р ж а т з н а ч е н и е направ­


л е н и я о т субъекта д е й с т в и я и л и исходного м е с т о р а с п о л о ж е н и я . Эта
н е а с с е р т и в н а я часть з н а ч е н и я , существенная д л я каузативов (ср. тре­
т ь ю валентность н а к о н е ч н у ю точку [ Т а н ь 1985, 42]), п р и о т р и ц а н и и
оказывается и з б ы т о ч н о й . П р е д л о ж е н и е

(9) Wo ba xiao niao fang le.


(я ba м а л е н ь к и й п т и ц а отпустить п о к а з , п е р е к л . сост.)

м о ж н о п р е д с т а в и т ь т а к и м образом: (i) А воздействует на Б; (ii) Б отда­


л я е т с я о т исходного м е с т о п о л о ж е н и я .
К о м п о н е н т ы (i) и (ii) в х о д я т в з н а ч е н и е глагола fang «отпустить», но
п р и о т р и ц а н и и к о м п о н е н т (ii), н е о б х о д и м ы й д л я ф о р м и р о в а н и я кон­
с т р у к ц и и с ba, не п р и н и м а е т с я во в н и м а н и е . Т е м самым к о н с т р у к ц и я
л и ш а е т с я своей семантической о п о р ы , и п р е д л о ж е н и е

(9а) * W o mei ba xiao niao fang.

оказывается н е п р а в и л ь н ы м . Поэтому п о д о б н ы е глаголы сочетаются с


о т р и ц а н и я м и т о л ь к о в к о н с т р у к ц и я х с и с х о д н ы м ПС и л и с инверсиро­
ванным дополнением:

(96) Wo | mei | fang | xiao niao. «Я | не | отпустил | птичку»;


(9в) Xiao niao wo mei fang. «Птичку я не отпустил».

Аналогичным свойством обладают о д н о с л о ж н ы е глаголы, содержа­


щ и е з н а ч е н и е результата, н а п р и м е р sha «убивать», zha «взрывать», zheng
«вредить», pian «обманывать», shao «сжигать» (ср. т р е т ь ю в а л е н т н о с т ь на
результат). Эти глаголы о б ы ч н о имеют з н а ч е н и е н а н е с е н и я ущерба, что
предполагает оценочную установку г о в о р я щ е г о и л и н е о б р а т и м о с т ь ре­
зультата. Н а п р и м е р , хотя в

(10) Chuzi ba muji sha le. «Повар з а р е з а л курицу»

х а р а к т е р н ы й д л я этого р я д а глаголов к о м п о н е н т «результат» и не экс­


плицируется на поверхностной структуре, его н а л и ч и е подтверждается
правильностью п р и м е н е н и я конструкции с ba, в состав к о т о р о й входит
глагол sha «зарезать». Б о л е е адекватно з н а ч е н и е п р е д л о ж е н и я (10) мож­
но представить так: (i) п о в а р делает нечто с к у р и ц е й ; (ii) в результате
этого курица претерпевает переход к новому состоянию.
Т а к о е понимание о т н о ш е н и я актантов м а к с и м а л ь н о соответствует
прототипическому агенсо-пациенсному о т н о ш е н и ю , которое предпола­
гает такое важное свойство, как, н а п р и м е р , н а л и ч и е е д и н о г о события,
п р и котором существует пространственное й в р е м е н н о е пересечение
между действием и изменением пациенса [Лакофф 1981, 357—358]. Ср.
предложение
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более простое 617

(10а) C h u z i sha le yi zhi muji.


( п о в а р з а р е з а т ь пок. п е р е к л . сост. о д и н сч. с л о в о к у р и ц а )
« П о в а р з а р е з а л какую-то курицу»,

где глагол sha о б о з н а ч а е т ту же ситуацию, но п о р я д о к с л е д о в а н и я слов


д р у г о й , и к а у з и р у е м ы й о б ъ е к т (пациенс) в нем о к а з ы в а е т с я неопреде­
ленным д л я слушающего.
Т а к а я к о н с т р у к ц и я в р я д л и соответствует п р о т о т и п и ч е с к о м у агенсо-
п а ц и е н с н о м у п р е д л о ж е н и ю , поскольку в нем т а к о е свойство агентивно­
сти ( п а ц и е н т и в н о с т и ) , к а к «существует о п р е д е л е н н ы й пациенс», в о о б щ е
отсутствует, а д р у г и е п р е д с т а в л е н ы в о с л а б л е н н о м виде.
В т а к о м п р е д л о ж е н и и не с к о н ц е н т р и р о в а н ы р е л е в а н т н ы е д л я че­
л о в е к а свойства а г е н т и в н о с т и , о чем свидетельствует хотя бы его ком­
м у н и к а т и в н а я н е п р о з р а ч н о с т ь . Т р у д н о р е к о н с т р у и р о в а т ь контекст, п р и
котором ч е л о в е к п р о и з н е с б ы такое в ы с к а з ы в а н и е . Д р у г о е д е л о , когда
речь и д е т об отсутствии п р е д п о л а г а е м о й агентивности. Т о г д а все свой­
ства, х а р а к т е р и з у ю щ и е д а н н ы й глагол, к р о м е «действие агенса я в л я е т с я
н а м е р е н н ы м » , у т р а ч и в а ю т актуальность и глагол используется исключи­
тельно в качестве о б о з н а ч е н и я несуществующего события и поэтому не
несет д р у г и х ф у н к ц и о н а л ь н ы х нагрузок.

(106) C h u z i | mei \ sha | na zhi muji.


« П о в а р | не | з а р е з а л | курицу»;
(10в) Nei zhi muji chuzi mei sha. «Курицу п о в а р не зарезал».

П о ч е м у и м е н н о к о н с т р у к ц и я с Ьа в КЯ в о п л о щ а е т все свойства п р о -
тотипических агенсо-пациенсных п р е д л о ж е н и й ? Во-первых, в э т о й кон­
струкции п о р я д о к р а с п о л о ж е н и я актантов н а и л у ч ш и м образом отража­
ет н а б о р свойств, х а р а к т е р н ы х д л я п р и з н а к а агентивности. Во-вторых,
предлог Ьа, к о т о р ы й м а р к и р у е т перенос пациенса в п р е п о з и ц и ю , приоб­
ретает своего р о д а глагольность, которую м о ж н о в ы р а з и т ь как «сделать
так, чтобы...», а это есть не что иное, как з н а ч е н и е каузатива (об этом
уже говорилось в р а з д . 1.4.3). Глагол же в этой к о н с т р у к ц и и утрачивает
свою способность обозначать ситуацию как таковую. Роль его сводит­
ся к в ы р а ж е н и ю способа воздействия и/или его результата. П о с л е д н ю ю
мысль м о ж н о п о д т в е р д и т ь употребительным в ы р а ж е н и е м

(11) Ni n e n g ba wo z e n m e yang. (ты мочь предл. я к а к о й образ)


«Что ты м о ж е ш ь со м н о й поделать?»,

которое м о ж н о трактовать к а к «Что м о ж е ш ь ты сделать со мной, воз­


действуя на меня?»
Б о л е е того, в силу своих структурных особенностей к о н с т р у к ц и я с
Ьа обладает п о в ы ш е н н ы м свойством агентивности и позволяет з а н я т ь
618 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

место каузатора и каузируемого объекта с е м а н т и ч е с к и м р о л я м , о т л и ч н ы м


от агенса и п а ц и е н с а , чт о п р и в о д и т к обратному п о р я д к у «каузатор —
пациенс» и л и «каузируемое—агенс» (см. [ Т а н ь 1988, 40—41] и р а з д . 1.4.3).
Н а п р и м е р , в п р е д л о ж е н и и с ba р о л ь агенса м о ж е т в ы п о л н я т ь бене­
ф и ц и а н т , з а н и м а ю щ и й п о з и ц и ю каузатора. Т а к к а к п о с л е д н и й н а д е л е н
ц е л ы м р я д о м свойств а г е н т и в н о с т и , в п е р в у ю о ч е р е д ь «каузатор несет
основную ответственность за то, чт о происходит», то о б л а д а т е л е м э т и х
свойств становится и б е н е ф и ц и а н т . П р и этом т а к о е свойство, к а к «агенс
использует свою руку, свое т е л о и л и какой-то инструмент», с т а н о в и т с я
несущественным, так к а к н а с т о я щ и й агенс остается «за кадром». С д р у г о й
с т о р о н ы , агенс, о к а з ы в а я с ь в р о л и каузируемого, у т р а ч и в а е т свою аген-
тивность, вместе с т е м п р и о б р е т а я н е к о т о р ы е свойства п а ц и е н т и в н о с т и .
Это же п р о и с х о д и т с п а ц и е н с о м , когда он в о з в о д и т с я в р а н г каузатора
(см. п р и м е р (1.4.12а)).
И н т е р е с н о , что п р и м е р (11), в ы р а ж а ю щ и й каузативное о т н о ш е н и е с
испо льз ова н и е м к о н с т р у к ц и и с ba к а к м е т а я з ы к а («сделать так, чтобы...»),
имеет о т р и ц а т е л ь н у ю форму. Это, о ч е в и д н о , с в я з а н о с его м е т а я з ы к о в о й
п р и р о д о й и н е о д н о з н а ч н о с т ь ю в смысловом о т н о ш е н и и п р о и з в о д н ы х от
него отрицательных предложений. Ср.:

( П а ) Та ba ni z e n m e y a n g le. «Что он с тобой сделал»


и
(116) Та mei ba wo z e n m e yang».

Последнее п р е д л о ж е н и е в контексте угрозы допускает д в а осмысле­


н и я : (i) «он ничего не сделал со мной» и (ii) «со м н о й н и ч е г о не сдела­
лось». Второе осмысление предполагает, что б ы л а п р и н я т а безуспешная
п о п ы т к а п р е т в о р и т ь угрозу в ж и з н ь .
До сих п о р р е ч ь ш л а о связи о г р а н и ч е н и й на о т р и ц а т е л ь н у ю форму
конструкции с ba с глаголами моментального д е й с т в и я . О д н а к о компо­
ненты, утрачивающие релевантность п о д воздействием о т р и ц а н и я , очень
р а з н о о б р а з н ы по своему семантическому составу. Это т а к ж е с в я з а н о с со­
стоянием каузируемого объекта. Если подходить чисто ф о р м а л ь н о , то
любые постпозитивные составляющие, у т о ч н я ю щ и е и л и о ц е н и в а ю щ и е
состояние каузируемого в виде и н т е н с и ф и к а т о р о в , о ц е н о к г о в о р я щ е г о
и л и морфем, фиксирующих начало нового с о с т о я н и я каузируемого, под
воздействием о т р и ц а н и я утрачивают свою релевантность и отрицатель­
ное п р е д л о ж е н и е т е р я е т способность строиться посредством конструк­
ц и и с ba. Ср.:

(12а) Fuqin ba wo male yi dun. «Отец как следует м е н я отругал»


и
(126) Fuqin mei та wo. «Отец м е н я не ругал»;
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более простое 619

(13а) T a m e n ba Zhao laoshi zheng de hao can.


«Они жестоко р а с п р а в и л и с ь с учителем Чжао»
и
(136) T a m e n mei zheng Zhao laoshi.
«Они не у ч и н и л и р а с п р а в ы над учителем Чжао»;
(14а) W o m e n | yijing | ba baicai рао qilai le.
«Мы | [уже] | з а с о л и л и капусту»
и
(146) W o m e n mei рао baicai. «Мы не с о л и л и капусту»;
(15а) Xiao W a n g ba n e i z h a n g h u a si cheng liang ban.
«Сяо Ван р а з о р в а л рисунок на д в е части»
и
(156) Xiao W a n g тег si nei z h a n g h u a . «Сяо Ван не р в а л рисунка».

Т а к а я с и т у а ц и я х а р а к т е р н а не т о л ь к о д л я к о н с т р у к ц и и с Ьа. Анало­
гичное я в л е н и е наблюдается и в б ы т и й н ы х п р е д л о ж е н и я х . С р . :

(16а) Z h u o s h a n g | zheng-zheng-qi-qi de \fang zhe \ yi luo \ shu.


«На столе | а к к у р а т н о | л е ж и т | стопка | книг»
и
(166) Z h u o s h a n g | meiyou \ shu. «На столе | нет | к н и г * .

Смысл п р е д л о ж е н и я (16а) п р е д п о л а г а е т д в а с о о б щ е н и я — о существо­


вании объекта:
;
(16а ) Z h u o s h a n g you yi luo shu. «На столе есть стопка книг»
и об о ц е н к е г о в о р я щ е г о :
(16а") Zhe l u o shu fang de zheng-zheng-qi-qi.
«Она а к к у р а т н о сложена».

О ф о р м л е н и е о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я (166) п р и п о м о щ и NEG2
указывает л и ш ь на отсутствие факта существования к н и г . Т а к как выне­
сение о ц е н к и в о з м о ж н о т о л ь к о п р и п р е з у м п ц и и существования объекта,
остальные с о с т а в л я ю щ и е утвердительного п р е д л о ж е н и я (способ суще­
ствования и оценка) исчезают из его семантического и синтаксического
представлений.

13.2.4. Асимметрия как результат уточнения смысла


утвердительного предложения
Утвердительное п р е д л о ж е н и е с количественным п р е д и к а т о м п р и отри­
цании о б ы ч н о п р е т е р п е в а е т и з м е н е н и я , з а в и с я щ и е от того, какая часть
смысла отрицается.
620 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием,

Если в сферу о т р и ц а н и я в х о д и т о п и с ы в а е м о е п р е д и к а т о м д е й с т в и е ,
к о л и ч е с т в е н н о е в ы р а ж е н и е опускается. Это в п о л н е п о н я т н о : п р и от­
р и ц а н и и и с т и н н о с т и п о л о ж е н и я д е л (когда д е й с т в и е н е и м е л о места)
бессмысленно г о в о р и т ь о его п р о д о л ж и т е л ь н о с т и и л и к о л и ч е с т в е р а з его
с о в е р ш е н и я . Т а к ж е и з л и ш н е г о в о р и т ь о количестве о б ъ е к т о в , если о н и
вообще не п о я в л я ю т с я в п о л е з р е н и я субъекта. С р . :

(17а) Wufan h o u | b i n g r e n | shui le \ liang ge \ zhongtou.


«После обеда | б о л ь н о й | поспал | д в а | часа»
и
(176) Wufan h o u b i n g r e n mei shuijiao.
«После обеда б о л ь н о й не спал»;
(18а) W o m e n | mai le \ san \jin \ li.
«Мы I к у п и л и I т р и I к и л о I груш»
и
(186) W o m e n mei mai li. «Мы не п о к у п а л и груш».

Если же д е й с т в и е все же и м е л о место, а о т р и ц а е т с я и с т и н н о с т ь ука­


з а н н о г о количества, простое п р и с о е д и н е н и е ч а с т и ц ы mei к глаголу, как в
?
(19а) Wufan h o u b i n g r e n mei shui liang ge zhongtou.
«После обеда больной не поспал два часа»
и
?
(196) W o m e n mei mai san jin li. «Мы не к у п и л и т р и к и л о груш»,

вызывает в о п р о с ы п о поводу р е а л ь н о г о п о л о ж е н и я в е щ е й — т о л и насто­


я щ е е количество н е достигает н а з в а н н о й ц и ф р ы , т о л и о н о п р е в ы ш а е т
эту цифру.
Поскольку у п о м и н а н и е количества составляет р е л е в а н т н у ю часть со­
д е р ж а н и я ф р а з (19а—б), нарушается с ф о р м у л и р о в а н н ы й в [Грайс 1985]
коммуникативный постулат ясности в ы р а ж е н и я , к о т о р ы й п р е д ъ я в л я е т
к говорящему т а к и е т р е б о в а н и я , к а к «избегать н е я с н ы х выражений»,
«избегать неоднозначности». Поэтому в о з р а ж е н и е по поводу количества
в случае «недотягивания» до н а з в а н н о й ц и ф р ы в ы р а ж а е т с я с помощью
анафорического местоимения zheme «так» в сочетании с о ц е н о ч н ы м сло­
вом jiu «долго» и duo «много»:

(17в) Wufan h o u | bingren | mei \ shui \ zheme \jiu.


«После обеда | больной | не | спал | т а к | долго»;
(18в) W o m e n mei mai zheme duo. «Мы не п о к у п а л и т а к много».

Это происходит оттого, ч т о частица mei способна о т р и ц а т ь т о л ь к о пре­


д и к а т в целом («неверно, что имело место Р»), а р е м а м и п р е д л о ж е н и й
(17а) и (18а) являются л и ш ь количественные с о с т а в л я ю щ и е предиката.
13.2. Отрицательное предложение как синтаксически более простое 621

П о э т о м у п а р н ы м и о т р и ц а т е л ь н ы м и п р е д л о ж е н и я м и д л я э т и х утверди­
т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й в случае п р е в ы ш е н и я количества по с р а в н е н и ю
с и с х о д н ы м и в случае н е д о т я г и в а н и я до н е г о (в скобках) могут б ы т ь
только:

(17г) Wufan h o u b i n g r e n shui le bu zhi (bu dao) liang ge zhongtou.


«После обеда б о л ь н о й спал не т о л ь к о (меньше, чем) д в а часа»
и
(18г) W o m e n mai le bu zhi (bu dao) san j i n li.
«Мы к у п и л и не т о л ь к о (меньше, чем) д в а к и л о груш».

В п р и в е д е н н ы х о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х частица Ьи употребля­
ется в с о ч е т а н и и со словами «только» (bu zhi «не только») и л и «достигать»
(bu dao «не достигать»), в сфере д е й с т в и я к о т о р ы х и н а х о д и т с я р е м а
исходного у т в е р д и т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я .
Н е о б х о д и м о отметить, что с т о ч к и з р е н и я русского п е р е в о д а парны­
ми о т р и ц а т е л ь н ы м и п р е д л о ж е н и я м и д л я (17а) и (18а) я в л я ю т с я пред­
ложения:
;
(17г ) «После обеда б о л ь н о й п р о с п а л не д в а часа, а б о л ь ш е (меньше)»
и
;
(18г ) «Мы к у п и л и не т р и к и л о груш, а больше (меньше)».

Это обусловлено тем, что частица «не» п р и с о е д и н я е т с я к р е м е исход­


ного п р е д л о ж е н и я — г р у п п е с количественными з а в и с и м ы м и глагола, а
не к сказуемому (см. [Богуславский 1985, 27—29].
О д н а к о т а к а я н е о д н о з н а ч н о с т ь наблюдается т о л ь к о у п р е д л о ж е н и й с
а к ц и о н а л ь н ы м и глаголами. П р и глаголах обладания о т р и ц а н и е назван­
ного в п р е д и к а т е количества о д н о з н а ч н о понимается как «не так много»:

(20а) L a o t o u r yi ba shi sui le. «Старику уже восемьдесят»;


(206) L a o t o u r meiyou ba shi. «Не имеет места, что старику уже 80»
= L a o t o u r hai bu dao ba shi. «Старик е щ е не достиг 80-ти».

Во всех п р о а н а л и з и р о в а н н ы х случаях я з ы к избавляется от избыточ­


ной и н ф о р м а ц и и и неоднозначности п р и переходе к о т р и ц а т е л ь н о м у
предложению. А это, в и д и м о , свидетельствует о п о в ы ш е н н о й коммуни­
кативной о р и е н т и р о в а н н о с т и китайской знаковой системы.
КЯ в силу о т т о р ж е н и я всего избыточного п р о я в л я е т н е п р и м и р и м о с т ь
к семантической н е м о т и в и р о в а н н о с т и формы в ы р а ж е н и я . К о н с т р у к ц и я
с повтором н е п р е д е л ь н о г о глагола д л я о б о з н а ч е н и я д е л и м и т а т и в а дей­
ствия п р и о т р и ц а н и и не употребляется. О т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я с
такой к о н с т р у к ц и е й о д н о з н а ч н о оцениваются как н е п р а в и л ь н ы е , тогда
как д л я РЯ такое у п о т р е б л е н и е вполне п р и е м л е м о . Ср.:
622 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

(21) W o g e n ta t a n le t a n .
(я с он г о в о р и т ь п о к . п е р е к л . сост. говорить)
«Я п о г о в о р и л с ним»
й
(21а) * W o mei g e n ta tan tan. «Я не п о г о в о р и л с ним».

В КЯ е д и н с т в е н н о й п а р о й к п р е д л о ж е н и ю (21) я в л я е т с я п р е д л о ж е н и е
без п о в т о р а глагола:

(216) Wo mei gen ta tan. «Я не г о в о р и л с ним».

13.3. Функциональная значимость наличия двух


отрицательных показателей в системе языка
П о с л е в ы я с н е н и я глубинного р а з л и ч и я двух ф о р м а т и в о в к а к о п е р а т о р о в
истинностного ( N E G i ) и б ы т и й н о г о ( N E G 2 ) о т р и ц а н и я , м о ж н о о ц е н и т ь
ф у н к ц и о н а л ь н у ю значимость каждого из н и х и необходимость н а л и ч и я
а л ь т е р н а т и в н ы х ф о р м в системе я з ы к а . Н а ч н е м с р а с с м о т р е н и я с в я з и bu и
mei \уои] с АТ-категориями глагола в зависимости от х а р а к т е р а п р е д и к а т а .
З д е с ь п р е ж д е всего необходимо отметить отсутствие в о т р и ц а т е л ь н ы х
п р е д л о ж е н и я х АТ-показателей.

13.3.1. Поглощение АТ-показателей и актуализаторов имени


операторами отрицания
С точки з р е н и я здравого смысла, когда о б о з н а ч е н н а я п р е д и к а т о м ситу­
а ц и я не имеет места (wei ran), АТ-характеристики п р е д и к а т а л и ш а ю т с я
смысла. Синтаксическое о ф о р м л е н и е о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я , со­
д е р ж а щ е г о N E G 2 , и осуществляется согласно здравому смыслу. Глаголь­
ное обозначение о т р и ц а е м о г о д е й с т в и я н е о ф о р м л я е т с я в р е м е н н ы м и
и л и аспектуальными п о к а з а т е л я м и , в том числе и п о к а з а т е л я м и таксиса.
П р и о т р и ц а н и и глагол не п р и н и м а е т показатели le, zhe (исключитель­
н ы е случаи употребления zhe рассмотрены в р а з д . 7.2), qi lai (показатель
начинательного аспектуального з н а ч е н и я ) , а т а к ж е п о к а з а т е л ь таксиса
yi в п р е п о з и ц и и , обозначающий мгновенность д е й с т в и я . В этом случае
глагол также н е подвергается р е д у п л и к а ц и и д л я в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я
кратковременности и л и других модальностей.
Исключение составляет показатель э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я guo,
в семантической структуре которого есть э л е м е н т «по к р а й н е й м е р е , один
раз». Если это значение имеется в утвердительном п р е д л о ж е н и и , то guo
сохраняется и в отрицательном, неся д о п о л н и т е л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю «ни
разу не имело места Р».
13.3. Функциональная значимость наличия двух отрицательных показателей 623

Т а к и м о б р а з о м , семантическая структура о т р и ц а т е л ь н о г о предложе­


н и я , м а р к и р о в а н н о г о N E G 2 , с о д е р ж и т т о л ь к о и н ф о р м а ц и ю о б отсутствии
д е н о т а т а глагола, к о т о р ы й м о ж е т п р е д с т а в л я т ь собой л и б о какое-то пред­
п о л а г а е м о е свойство и л и состояние субъекта, л и б о л ю б о й и з динамиче­
ских т и п о в п о л о ж е н и я д е л .
С е м а н т и ч е с к о е о п у с т о ш е н и е глагола п р и о т р и ц а н и и , в и д и м о , позво­
л я е т в ы б о р п л а н а в ы р а ж е н и я . В РЯ, н а п р и м е р , вид является обязатель­
н о й п р и н а д л е ж н о с т ь ю словоформ глагола. Н о п р и тот а ль но м о т р и ц а н и и
э т и ф о р м ы л и ш а ю т с я с о д е р ж а т е л ь н о г о начала ( в з н а ч и т е л ь н о й м е р е э т о
п р о и с х о д и т и с п а д е ж о м п р я м о г о д о п о л н е н и я ) . Об этом свидетельствует
б о л ь ш а я свобода в в ы б о р е видовой ф о р м ы в о т р и ц а т е л ь н о м предложе­
нии РЯ. С р . русские п е р е в о д ы к и т а й с к о г о о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я

(1) W o | hai I mei gei ta xie | xin.


«Я I е щ е I не писал (не написал) ему | письмо».

В э т о й с в я з и кажется н е к о н с т р у к т и в н ы м сведение ф у н к ц и и N E G 2 к
о т р и ц а н и ю аспекта и с п ы т а н н о е ™ [Ly S h u x i a n g 1981, 245] и л и завершен­
3
ности д е й с т в и я [Lee/Thompson 1981, 436—437] . С п о с л е д н и м м н е н и е м
можно б ы л о бы согласиться, если бы глагол в с о ч е т а н и и с Р Е З - М оказал­
ся е д и н с т в е н н ы м т и п о м предиката, способным входить в сферу д е й с т в и я
N E G 2 . П р и о т р и ц а н и и результативных глаголов н е г а ц и я о х в а т ы в а е т
только результат д е й с т в и я , т. е. о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я л и ш ь ука­
зывают н а ф а к т н е д о с т и ж е н и я п р е д е л а д е й с т в и я , само ж е д е й с т в и е н е
отрицается. Согласно т а к о й постановке вопроса, глагольное с о ч е т а н и е ,
формально и м е ю щ е е в своем составе РЕЗ-М, к о т о р а я не в ы р а ж а е т зна­
чение з а в е р ш е н н о с т и , н е может подвергаться о т р и ц а н и ю посредством
NEG 2 . Ср.:

(2а) J i n g c h a | kai le qiang, | keshi | mei ba ta | da si.


« П о л и ц и я I с т р е л я л а [в него], | но | [его] не | убила»;
(26) Та | mei | ai shang | na ge | nyhaizi.
«Он I не I в л ю б и л с я в | эту | девушку».

В этих п р е д л о ж е н и я х результативные сочетания da si «бить + уме­


реть» и ai shang «любить + показат. контакта» отражают не р а з н ы е фазы
одного и того же д е й с т в и я , какой моментальной ни была бы его сред­
няя фаза, а о д н о точ е ч ное действие, глагольная же основа описывает не
процесс, а способ д е й с т в и я (2а) и л и вид состояния (26).
Итак, ф у н к ц и о н а л ь н а я значимость о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й в си­
стеме я з ы к а , особенно их связь с АТ-категориями, может быть определе­
на л и ш ь путем а н а л и з а АТ-структуры тех утвердительных п р е д л о ж е н и й ,
которые о н и отрицают.
624 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

13.3.2. Связь NEGi и NEG2 с АТ-значениями утвердительного


предложения
Аспектуальное з н а ч е н и е п р е д и к а т о в о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я , так
же к а к и соответствующего ему утвердительного, н е п о с р е д с т в е н н о свя­
з а н о со способом д е й с т в и я в х о д я щ е г о в его состав глагола и с фазо­
вой структурой о б о з н а ч а е м о й п р е д и к а т о м с и т у а ц и и в ц е л о м . Н е к о т о р ы е
аспектуальные з н а ч е н и я из-за глубинного р а з л и ч и я между д в у м я от­
р и ц а т е л ь н ы м и ф о р м а т и в а м и р а с п р е д е л е н ы между н и м и д о п о л н и т е л ь н о .
Н а п р и м е р , т о л ь к о bu ( N E G i ) способно о т р и ц а т ь узуальное и многократ­
ное аспектуальные з н а ч е н и я . П р и э т о м с о ч е т а н и е bu с н е м а р к и р о в а н н о й
ф о р м о й а к ц и о н а л ь н о г о глагола в и з о л и р о в а н н о м виде о к а з ы в а е т с я мно­
гозначным. Фраза

(За) Li x i a n s h e n g xingqiyi bu lai.


( Л и господин п о н е д е л ь н и к N E G i п р и й т и )

в зависимости от того, на что падает у д а р е н и е — на слово xingqiyi и л и на


слово bu, м о ж е т означать л и б о «Г-н Ли не бывает по п о н е д е л ь н и к а м » ,
л и б о «Г-н Ли в п о н е д е л ь н и к не придет». Д в у с м ы с л е н н о с т ь снимается
п р и э к с п л и к а ц и и к в а н т о р а всеобщности:

(36) Li x i a n s h e n g | mei ge | xingqiyi | dou \ bu | lai.


«Г-н Ли не бывает по понедельникам» (букв.
«Г-н Ли | к а ж д ы й | п о н е д е л ь н и к | во всех случаях | не | прихо­
дит»).

З н а ч е н и е многократности д е й с т в и я часто п р о я в л я е т с я в результате


н а л о ж е н и я о г р а н и ч е н и я н а узуальное з н а ч е н и е . С р . :

(4а) Xiao Z h a n g | d o n g t i a n \ bu \ dai | maozi.


«Сяо Ч ж а н | з и м о й | не | ходит в | шапке»
и
(46) Xiao Zhang dongtian changchang bu dai maozi.
«Сяо Ч ж а н з и м о й часто ходит без шапки».

Частица bu отрицает п р е д и к а т ы с п о т е н ц и а л ь н ы м аспектуальным зна­


ч е н и е м и, в отличие от mei \уои], не может п р и с о е д и н я т ь с я к предикатам
с экзистенциальным значением, о ф о р м л е н н ы м показателем guo. Но если
р е ч ь идет о свойстве субъекта, узуальное з н а ч е н и е г е н е т и ч е с к и связа­
но с экзистенциальным. Суждение об отсутствии у субъекта какого-то
свойства иногда выносится исключительно на основании л и ч н о г о опыта:

(5а) Xiao W a n g bu pa gou. «Сяо Ван не боится собак» р а в н о з н а ч н о


Xiao W a n g mei pa guo gou. «Сяо Ван ни разу не б о я л с я собаки»;
13.3. Функциональная значимость наличия двух отрицательных показателей 625

(56) G u a n g z h o u bu xia хие. «В Гуанчжоу не б ы в а е т снега» р а в н о з н а ч н о


G u a n g z h o u mei xia guo xue. «В Гуанчжоу ни разу не ш е л снег»;
(4а) Xiao Z h a n g d o n g t i a n bu dai maozi.
«Сяо Ч ж а н з и м о й н е носит шапку» р а в н о з н а ч н о
(4в) Xiao Z h a n g d o n g t i a n mei dai guo maozi.
«Сяо Ч ж а н з и м о й н и разу н е н о с и л шапку».

Б л и з к и е п о смыслу п р е д и к а т ы о б щ и х в ы с к а з ы в а н и й , а р г у м е н т а ц и я
к о т о р ы х о с н о в ы в а е т с я не т о л ь к о и не всегда на о п ы т е г о в о р я щ е г о , т а к ж е
о к а з ы в а ю т с я в сфере д е й с т в и я ф орм ат и ва Ьи, н а п р и м е р :

(6) Z h o n g g u o r e n bu ai he hong cha.


(Китай человек NEGi любить пить красный чай).

Р а с п р е д е л е н и е ф у н к ц и й двух о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й п р и выра­
ж е н и и а сп е к ту а л ь ных з н а ч е н и й п о к а з а н о в табл. 13.3.1.

Таблица 13.3.1. Аспектуальные з н а ч е н и я у т в е р д и т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й ,


о т р и ц а е м ы е NEGj и N E G 2

Аспектуальное значение NEGi NEG2


Конкретно-процессуальное (+) +
Конкретно-фактическое (+) +
Экзистенциальное +
Подтверждение факта действия +
ПотенциаХьное +
Многократное +
Узуальное +

С к о б к и в э т о й т а б л и ц е означают н а л и ч и е о г р а н и ч е н и й на употребле­
ние N E G i . Н а п р и м е р , Ьи может стоять т о л ь к о п е р е д н е к о н т р о л и р у е м ы м и
а к ц и о н а л ь н ы м и глаголами (глагольно-объектными сочетаниями), т а к и м и
как gua feng «дует ветер», xia уи «идет дождь», shan dian «сверкает мол­
ния», к о т о р ы е о б ы ч н о в ы р а ж а ю т конкретно-процессуальное з н а ч е н и е .
При таком у п о т р е б л е н и и N E G i о т р и ц а е т не факт н а х о ж д е н и я д е й с т в и я
в процессе осуществления, а истинность соответствующего состояния
природы. Конкретно-фактическое ж е з н а ч е н и е отрицается п р и п о м о щ и
NEGi, когда ф а к т осуществления д е й с т в и я находится в п р е з у м п ц и и и
речь идет о н е д о с т и ж е н и и его п р е д е л а из-за н е п р о я в л е н и я свойства
агентивности субъектом действия (см. п р и м е р (13.1.19)).
В р е м е н н а я соотнесенность п р е д п о л а г а е м о й ситуации устанавливает­
ся путем сопоставления р а з н ы х ТО и с е м а н т и к и глагола и л и п р е д и к а т а
в целом. Т е м не менее, м о ж н о говорить о некотором р а с п р е д е л е н и и
функций двух о т р и ц а т е л ь н ы х формативов в в ы р а ж е н и и рассматривае­
мой категории. Если в п р е д л о ж е н и и не содержится и н о й и н ф о р м а ц и и о
40 - 2044
626 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием

в р е м е н н о й соотнесенности п р е д и к а т а , в з а и м о д е й с т в и е с е м а н т и к и отри­
ц а т е л ь н ы х ч а с т и ц с с е м а н т и к о й глагола в д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е д а е т
к о м б и н а т о р н ы е в а р и а н т ы , п р е д с т а в л е н н ы е в т а б л . 13.3.2.

Таблица 13.3.2. В р е м е н н а я соотнесенность п р е д и к а т о в


с отрицательными показателями

Сем. Сем. т и п ы * £ Bp. NEGi Bp. NEG 2


типы предик.
глаг.
Акц. Пред. (+) Б Wo bu lai Б Wo mei xiang lai
«Я не приду» «Я не думаю прихо­
дить»
(+) П Та wei shenme bu lai} П Та mei lai
«Почему он не при­ «Он не пришел»
шел?»
(-> Н Shui bu zhang le П Yu mei xia wan
«Вода больше не под­ «Дождь не прекратил­
нимается» ся»
Б Bu hui zhang shui
«Вода не поднимется»
Непред. (+) Н Ni wei shenme bu chi H Women [xianzai] mei chi
fan} fan
«Почему ты не ешь?» «Мы [сейчас] не едим»
Wo mei chi fan
П «Я не ел»
Wo mei xiang chi fan
Б «Я не думаю есть»
Н Н Bu xia уи Н Mei xia yu
«Не идет дождь» «Не идет дождь»
Б Bu hui xia уи П Gangcai mei xia yu
«Не будет дождя» «Только что не было
дождя»
Неакц. Существ. Н Та jia li mei an dianhua
«У него дома не уста­
новлен телефон»
Chuang shang mei ren
«На кровати никого
нет»
Состоян. Н Wo tou bu teng H Wo mei tou teng
«У меня голова не «У меня голова не
болит» болит»
Отнош. Н X bu ai ta П X mei ai guo ta
«X не любит его» «X не любил его»
Нахожд. Н X bu zai Н X mei zai
в простр. «X сейчас нет» «X сейчас нет»
13.3. Функциональная значимость наличия двух отрицательных показателей 627

И з э т о й т а б л и ц ы в и д н о , что н а в р е м е н н у ю соотнесенность отрица­


т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я с т е м и л и и н ы м ф о р м а т и в о м в л и я ю т семанти­
ч е с к и е п р и з н а к и п р е д и к а т а а к ц и о н а л ь н о с т ь , п р е д е л ь н о с т ь и контроли­
руемость д е й с т в и я . Релевантность п р и з н а к а п р е д е л ь н о с т и , н а п р и м е р ,
о б ъ я с н я е т с я тем, чт о п р е д и к а т , о б л а д а ю щ и й п о л о ж и т е л ь н ы м з н а ч е н и е м
этого п р и з н а к а , не м о ж е т обозначать с и т у а ц и ю в п р оце сс е п р о т е к а н и я в
м о м е н т р е ч и и л и в м о м е н т н а б л ю д е н и я . П р е д и к а т ы с у щ е с т в о в а н и я , со­
с т о я н и я и н а х о ж д е н и я в пространстве о б ъ е д и н я е т п р и з н а к статальности:
п р и отсутствии д р у г о й ТО с и т у а ц и я соотносится с моментом р е ч и .
П р е д и к а т с о с т о я н и я п р и н и м а е т ф о р м а т и в mei т о л ь к о в случае нали­
ч и я в его з н а ч е н и и к о м п о н е н т а «ни разу». П р е д и к а т с у щ е с т в о в а н и я не
сочетается с ф о р м а т и в о м bu. В составе э т о г о п р е д и к а т а могут оказаться
как п е р е х о д н ы е , т а к и н е п е р е х о д н ы е глаголы. К первому т и п у отно­
сятся, н а п р и м е р , г л а г о л ы dai «взять», «иметь п р и себе», an «монтировать
(ставить)», ри «стелить», к о т о р ы е в у т в е р д и т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х оформ­
ляются о п е р а т о р о м п е р е к л ю ч е н и я д е й с т в и я в состояние zhe. П о я в л е н и е
bu п р е в р а щ а е т т а к и е п р е д и к а т ы в а к ц и о н а л ь н ы е , где N E G i воздействует
на к о м п о н е н т «намерение». С р . :

(7а) Та j i a Ii | mei \ an \ dianhua.


«У н е г о д о м а | не | поставлен | телефон»
и
(76) Та jia li bu an dianhua. «У н е г о д о м а не ставят телефон».

В п е р в о м п р е д л о ж е н и и о т р и ц а е т с я н а л и ч и е поставленного телефона,
а во в т о р о м — н а м е р е н и е п р е д п р и н я т ь действие «ставить телефон». Пред­
ложение (7а) м о ж е т получить и д р у г о е о с м ы с л е н и е — в нем м о ж н о видеть
отрицательную форму не т о л ь к о п р е д и к а т а существования, но и пре­
диката п о я в л е н и я . С этим п р е д л о ж е н и е м с в я з а н ы д в а у т в е р д и т е л ь н ы х
предложения:

;
(7а ) Та jia li an zhe dianhua. «У него д о м а поставлен телефон»
и
(7а") Та jia li an le dianhua. «У него д о м а поставили телефон».

В э к з и с т е н ц и а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , в о т л и ч и е от п р е д л о ж е н и й с
предикатами н а х о ж д е н и я в пространстве, И Г , о б о з н а ч а ю щ а я простран­
ство (локатив), з а н и м а е т начальную п о з и ц и ю п р е д л о ж е н и я , а не пост­
позицию. И м е ю т с я т а к ж е п р е д л о ж е н и я , п р е д и к а т к о т о р ы х сообщает о
состоянии и л и способе нахождения объекта в пространстве.
Все эти т и п ы п р е д л о ж е н и й различаются к о м м у н и к а т и в н о й структу­
рой. В н и х р е м а представлена р а з н ы м и к о м п о н е н т а м и , хотя обозна­
чающие ситуацию глагол и д р у г и е актанты остаются т е м и ж е . П р и
40*
Глава 13. Особенности предложении с отрицанием

о т р и ц а н и и способ с у щ е с т в о в а н и я объекта становится и з б ы т о ч н ы м ком­


п о н е н т о м и глагол в у т в е р д и т е л ь н о й ф о р м е з а м е н я е т с я у н и в е р с а л ь н ы м
глаголом с у щ е с т в о в а н и я и л и н а х о ж д е н и я в п р о с т р а н с т в е . П р и м е р а м и
могут послужить с л е д у ю щ и е п а р ы в ы с к а з ы в а н и й , где в о т р и ц а т е л ь н ы х
п р е д л о ж е н и я х вместо глаголов к о н к р е т н о г о способа с у щ е с т в о в а н и я и л и
н а х о ж д е н и я в пространстве у п о т р е б л я ю т с я г л а г о л ы you «существовать»
и zai «находиться»:

(8а) Da m e n qian | zuo zhe \ yi ge lao ren.


«Перед в о р о т а м и | с и д и т | старик»;
(86) Da m e n qian mei you ren. « П е р е д в о р о т а м и н и к о г о нет»;
(9а) S h u zai z h u o s h a n g fang zhe.
«Книга л е ж и т на столе»;
(96) S h u I bu (mei) \ zai \ zhuo shang.
«Книга I не | находится | на столе» («На столе к н и г и нет»).

В п р е д л о ж е н и и (86) п р и о т р и ц а н и и о к а з ы в а ю т с я и з б ы т о ч н ы м и не
т о л ь к о способ существования объекта, но и его д е с к р и п ц и я . Видовое
и м я здесь обретает статус родового.
М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я с глаголь­
н ы м п р е д и к а т о м , о ф о р м л е н н ы е частицей mei, из-за с в я з и с н е й морфемы
you «иметь» отличаются р а з н о й степенью д е с е м а н т и з а ц и и глагола и свя­
з а н н ы х с н и м составляющих.

13.4. Типологическая обусловленность


существования двух форм отрицания (вместо
заключения к третьей части)
Выше мы показали, как две ф о р м ы о т р и ц а т е л ь н о г о п о к а з а т е л я в кон­
тексте входящих в сферу их д е й с т в и я п р е д и к а т о в участвуют в передаче
и н ф о р м а ц и и об АТ-значениях п р е д л о ж е н и я . Этим мы отвергаем точку
з р е н и я , согласно которой ф у н к ц и я э т и х ф о р м а т и в о в сводится к выраже­
н и ю з н а ч е н и я какой-то о п р е д е л е н н о й АТ-категории.
П о м и м о обусловленности АТ-категориями и р а н е е о т м е ч е н н о й свя­
зи с категорией н а к л о н е н и я , Ьи и mei р а з л и ч а ю т с я по т и п у выражения
коммуникативной структуры п р е д л о ж е н и я . Ф о р м а т и в mei образует от­
р и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е общего типа, которое ставит под сомнение
справедливость ситуации в целом, а частица Ьи в сочетании с предика­
том истинности shi, наряду с о б щ е о т р и ц а т е л ь н ы м з н а ч е н и е м , способна
образовывать частные отрицательные п р е д л о ж е н и я , где выделена рема­
тическая группа или передается з н а ч е н и е контрастности в тех случаях,
Примечания к главе 13 629

когда АЧ вступает в п р о т и в о р е ч и е с ф и к с и р о в а н н о с т ы о П С , не допуска­


ющей перенос препозитивных элементов в постпозицию.
О б о б щ а я п р о в е д е н н ы й а н а л и з , м о ж н о заметить, что с у щ е с т в о в а н и е
в я з ы к е двух п о к а з а т е л е й о т р и ц а н и я , с о д н о й с т о р о н ы , способствует
р а з г р а н и ч е н и ю и частей р е ч и , и семантических классов п р е д и к а т о в ,
а также закреплению за определенной формой выражения одного из
ч л е н о в о п п о з и ц и й « и н д и к а т и в — императив» и «общее в ы с к а з ы в а н и е —
в ы с к а з ы в а н и е , п р и в я з а н н о е к актуальной ситуации». С д р у г о й с т о р о н ы ,
их п р и м е н е н и е п о з в о л я е т е щ е б о л ь ш е упростить м а р к и р о в к у в р е м е н и и
аспекта глагола, а т а к ж е о ф о р м л е н и е и м е н . П о с л е д н е е с в я з а н о не толь­
ко с т е м , ч т о э т и п о к а з а т е л и д о п о л н и т е л ь н о р а с п р е д е л е н ы , но и с т е м ,
что о т р и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и з р е н и я обла­
дает б о л ь ш е й с т е п е н ь ю д а н н о с т и д л я участников о б щ е н и я и потому в
м е н ь ш е й с т е п е н и нуждается в м а р к и р о в к е . Об этом свидетельствует т о т
факт, ч т о из р а с п р о с т р а н е н н ы х м а р к е р о в АТ-значений, и с п о л ь з у е м ы х в
утвердительных п р е д л о ж е н и я х , в о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х после­
довательно с о х р а н я е т с я т о л ь к о показатель э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я
guo. Т а к и м о б р а з о м , в а р и а н т н о с т ь форм о т р и ц а н и я м о ж н о рассматри­
вать как способ к о д и р о в к и и п е р е к о д и р о в к и з н а к о в д а н н о й я з ы к о в о й
системы п р и о б щ е м с т р е м л е н и и к наиболее э к о н о м н о м у и с п о л ь з о в а н и ю
я з ы к о в ы х средств и п р е о д о л е н и ю о г р а н и ч е н и й , с в я з а н н ы х с фиксиро­
ванностыо П С .

Между тем, как б ы л о п о к а з а н о в этой главе, в ы д е л я е т с я несколь­


ко классов случаев, когда н е й т р а л и з а ц и я р а з л и ч и я з н а ч е н и й двух ф о р м
допускает в з а и м о з а м е н я е м о с т ь в их употреблении. В е р о я т н о , это не сле­
дует считать п р о я в л е н и е м избыточности форм, поскольку в б о л ь ш и н с т в е
случаев с о х р а н я ю т с я р а з л и ч и я в нюансах, н е м а л о в а ж н ы е с т о ч к и з р е н и я
стилистики.

Примечания к главе 13
1
(с. 598). О различии между логической и семантической эквивалентностью
см. [Shoepen 1972, 342], где отмечается: «Параметры, по которым различают­
ся семантические структуры, могут иметь значение для познания и восприя­
тия, не будучи при этом важными для истинностного значения, тем самым
в языке воплощается характерная для сознания способность концептуализи­
ровать одно и то же явление разными способами» (перевод из [Кобозева
1976, 28]).
(с. 611). Например, общий вопрос насчет намерения собеседника лечь
спать, заданный в поздний час, может обходиться без модального глагола
уао: Ni shuijiao та}, поскольку здесь действует признак ситуативной данно­
сти. Однако, если этот вопрос направлен на третье лицо, он будет скорее
восприниматься как «Находится ли X в состоянии сна?»
630 Примечания к главе 13

3
(с. 623). Эти авторы не только утверждают, что NEG2 является просто от­
рицанием завершения действия (события). Они считают, что когда действие
находится в своем протекании, оно не может быть завершено, следовательно
здесь невозможно употребление mei. Однако приведенные примеры употреб­
ления NEG2 в предложениях, где действие описывается в момент своего
протекания, свидетельствуют об иной функции NEG2: mei отрицает то, что
описывается в утвердительном предложении как имеющее место. В том числе
mei употребляется, если предполагается, что в момент речи какое-то действие
находится в фазе своего протекания, например: Wo mei you xiang ta «Я не
думаю о ней» («в момент речи не имеет места Р).
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ИМЯ И ИМЕННЫЕ КАТЕГОРИИ


Глава 14

Р е ф е р е н ц и а л ь н ы й статус имен и к а т е г о р и я
1
числа

14.1. Общие замечания


Еще Ф р е г е отмечал, что смысл и м е н и — э т о способ, которым о н о указыва­
ет на свой денотат. И м е н н о в способе п р е д с т а в л е н и я объекта отражается
знание г о в о р я щ е г о о м и р е . Ц е н т р а л ь н о е место в этом контексте зани­
мает отсутствие в КЯ грамматической к а т е г о р и и числа. Согласно Фреге,
общие и м е н а сами по себе р е ф е р е н ц и и не имеют. О н и п р и о б р е т а ю т
то и л и и н о е р е ф е р е н ц и а л ь н о е п р е д н а з н а ч е н и е , только становясь актуа­
л и з и р о в а н н ы м и . В этом смысле общее и м я п р и б л и ж а е т с я к п р е д и к а т у
[Падучева 1985, 84].
Как с л о в а р н а я е д и н и ц а , общее и м я в СКЯ представляет собой чи­
стую и д е ю и л и к о н ц е п т : его экстенсионал — это множество, о б л а д а ю щ е е
обозначенным этим и м е н е м свойством. Экстенсионал слова shu «книга
(книги)», н а п р и м е р , это открытое множество всех объектов, к о т о р ы е
были, есть и будут и д л я к о т о р ы х п р е д и к а т «книжность» и с т и н е н .
Когда о б щ е е и м я в р е ч и соотносится с м и р о м объектов, о н о стано­
вится а к т у а л и з и р о в а н н о й И Г . Это происходит в процессе и с п о л ь з о в а н и я
предложения, когда и м я соединяется с актуализатором. Актуализаторы—-
это д е т е р м и н а т и в ы , а р т и к л и , к в а н т о р н ы е слова и нулевые п о к а з а т е л и , с
помощью к о т о р ы х осуществляется р е ф е р е н ц и я .
В я з ы к а х , и м е ю щ и х грамматическую категорию числа, о д н о из про­
явлений актуализации общего и м е н и — это п р и п и с а н и е ему з н а ч е н и я
единственности и л и множественности. В КЯ, не и м е ю щ е м ф о р м а л ь н ы х
средств в ы р а ж е н и я числа, употребление общего и м е н и может основы­
ваться на концептах. В т а к и х случаях ДС н е о ф о р м л е н н ы х о б щ и х имен
(с нулевыми показателями) устанавливается сиитакисически ( п о з и ц и я ,
занимаемая ИГ) и л и семантически (тип предиката). Это означает, что
общее и м я , д а ж е п р и н а л и ч и и у него референта, может быть пред-
634 Глава 14. Референциальный статус имен и категория числа

ставлено в р е ч и и в тексте к а к к о н ц е п т , у к а з ы в а ю щ и й л и ш ь на свойство


в н е я з ы к о в о г о объекта (интенсионал), без у т о ч н е н и я , и д е т ли р е ч ь о суще­
ствовании и единственности одного объекта или о множестве объектов.
Вопрос о числе решается конситуацией, как в

( l a ) A. «Furong zhen* m a i d a o le.


«[Книгу] „ Г о р о д о к п и о н о в " [я] достал» —
Б. Shu zai паг? «А где о н а (они)?» (букв. «Книжность — где?») —
A, J i u yi b e n . «Только о д и н э к з е м п л я р »
(Mai le liang b e n . «Достал д в а э к з е м п л я р а » ) ,

и л и остается о т к р ы т ы м , если в д а н н о м контексте р е л е в а н т н о только


п е р е ч и с л е н и е свойств денотатов, их отнесенность к соответствующим
классам, к а к в

(16) Wo m a i le shu, h a i mai le benzi he qianbi.


«Я к у п и л книгу (книги), е щ е купил тетрадь (тетради) и к а р а н д а ш
(карандаши)»,

хотя г о в о р я щ и й и может в п р и н ц и п е их и н д и в и д у а л и з и р о в а т ь . Здесь


общее и м я обладает н е о д н о з н а ч н ы м д е н о т а т и в н ы м статусом.
В э т о й с в я з и уместно отметить, что м н е н и е об отсутствии самостоя­
т е л ь н о й п р е д и к а т и в н о с т и к а к отл ич и т е ль н ом свойстве к и т а й с к и х суще­
ствительных, обосновываемое тем, что существительные, как п р а в и л о , не
могут самостоятельно, без п о м о щ и с в я з к и shi, в ы р а ж а т ь сказуемое, тогда
как глаголы э т о й способностью обладают [Драгунов 1952, 33], нуждается
в некотором уточнении.
Во-первых, о б щ е е и м я нуждается в связке т о л ь к о в классифицирую­
щ и х и к в а л и ф и к а т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х , где ИГ и м е ю т предикативное
употребление. С р . :

(2а) Та shi daifu. «Он — в р а ч » ^

(26) Xiao W a n g shi ge hao xuesheng. «Сяо Ван — х о р о ш и й студент».

В и н ф о р м и р у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х связка л и б о может опускаться:

(2в) Mingtian xingqi tian. «Завтра воскресенье»,

л и б о оказывается вообще неуместной:

(2 г) Taozi | liang \ kuai \yijin].


« П е р с и к и — | два | юаня [полкило]»
(ср.
(2г') = [Yi jin] taozi de jiaqian shi liang kuai.
«Цена п е р с и к о в — д в а юаня [полкило]»).
14.1. Общие замечания 635

Во-вторых, И Г , н а х о д я щ а я с я с п р а в а о т д р у г о й И Г , н е з а в и с и м о о т
н а л и ч и я п е р е д н е й с в я з к и , у п о т р е б л я е т с я п р е д и к а т и в н о в т о м смысле,
что не соотносится ни с к а к и м к о н к р е т н ы м объектом д е й с т в и т е л ь н о с т и .
В-третьих, н а л и ч и е с в я з к и е щ е не свидетельствует о п р е д и к а т и в н о ­
сти. П р и в ы р а ж е н и и з н а ч е н и я тождества п о с т с в я з о ч н а я И Г о б о з н а ч а е т
в н е я з ы к о в о й объект, к а к в (2д'), (2е) и (2е'). Т а к и е ИГ и м е ю т субстан­
т и в н о е (термовое) у п о т р е б л е н и е и в ы р а ж а ю т не п р е д и к а т и в н о е , а тема-
р е м а т и ч е с к о е о т н о ш е н и е [Арутюнова 1976, 325]. С р . :

(2д) Z h e ge | n i a n q i n g | r e n | shi | women de | s h u x u e laoshi.


«Этот I м о л о д о й I ч е л о в е к | — | н а ш | учитель матема­
тики» =
Zhe ge I n i a n q i n g | r e n \jioo | women | shuxue.
«Этот I м о л о д о й I человек | п р е п о д а е т | н а м | математику»;
(2д') Zhe ge n i a n q i n g ren jiu shi women de s h u x u e laoshi.
«Этот м о л о д о й ч е л о в е к и есть н а ш п р е п о д а в а т е л ь математики»;
(2е) Di yi ge tiao xia shui de shi Xiao Wang.
« П е р в ы м п р ы г н у в ш и м в воду оказался С я о Ван»
( « П е р в ы м п р ы г н у л в воду С я о Ван»);
;
(2е ) Di yi ge tiao xia shui de jiu shi Xiao Wang.
« П е р в ы м , кто п р ы г н у л в воду, б ы л С я о Ван (и есть С я о Ван)».

В (2д) п р е д с в я з о ч н а я и постсвязочная ИГ с в я з а н ы п р е д и к а т и в н ы м
отношением, а в (2д') — о т н о ш е н и е м тождества. В то же в р е м я оба пред­
ложения — (2е) и (2е') в ы р а ж а ю т о т н о ш е н и е тождества, р а з л и ч а я с ь толь­
7
ко и л л о к у т и в н ы м и с и л а м и : (2е ) п р и н а л и ч и и о п е р а т о р а и д е н т и ф и к а ц и и
jiu — э т о а к т отождествления, а ( 2 е ) — л и ш ь а к т с о о б щ е н и я ( п о д р о б н е е
см. [Тань 1990д, 6 9 - 8 3 ] ) .
И т а к , д л я п р е д л о ж е н и я с и м е н н ы м п р е д и к а т о м , в ы р а ж а ю щ и м свой­
ство и л и п р и з н а к , н е з а в и с и м о от н а л и ч и я и л и отсутствия с в я з к и , И Г
справа от субъекта не имеет субстантивного у п о т р е б л е н и я и осмысляет­
ся как п р е д и к а т и в . П о з и ц и я т а к и х И Г , в о т л и ч и е от ИГ с к о н к р е т н о й
референцией в п р е д л о ж е н и и тождества, ф и к с и р о в а н а — э т и И Г н е могут
перемещаться в п р е п о з и ц и ю .
В п р е д л о ж е н и я х с глагольным п р е д и к а т о м ситуация обстоит и н а ч е .
Например, ДС и м е н , о б о з н а ч а ю щ и х объекты д е й с т в и я , в случае отсут­
ствия актуализатора, к а к мы уже показали, не в п о л н е ясен. О б ъ е к т н а я
валентность п р е д п о л а г а е т н а л и ч и е у ИГ референта, а субстантивное
осмысление (предметность) общего и м е н и требует исчисляемости, мани­
фестирующейся к а т е г о р и е й числа, к о т о р а я в КЯ отсутствует.
Однако, во-первых, с коммуникативной т о ч к и з р е н и я не все атрибу­
ты субстантивности могут оказаться существенными. Во-вторых, нужная
информация м о ж е т находиться в контексте и л и выводиться ситуативно.
636 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

В т а к и х случаях не о ф о р м л е н н ы е а к т у а л и з а т о р а м и И Г , о б о з н а ч а ю щ и е
объекты, в к о н с т р у к ц и и с У и в к о н с т р у к ц и и с э к с п о з и ц и е й д о п о л н е н и я
могут з а н я т ь п о з и ц и ю объекта д е й с т в и я . Это н е всегда в о з м о ж н о д л я И Г
в ГИС, имеющих родовое значение. Н а п р и м е р :

(За) W o m e n j i n t i a n san le bu.


«Мы с е г о д н я гуляли (букв: н е п р и н у ж д е н н о д е л а л и шаги)»
не т р а н с ф о р м и р у е т с я в
(За') *Ви w o m e n j i n t i a n san le.
букв: «Шаги мы с е г о д н я д е л а л и н е п р и н у ж д е н н о » ,
в то в р е м я как в о з м о ж н о
(36) Та | t a n le | [па ge] \ shuonata.
«Он | и г р а л | [эту] | сонату»
и
(36') [Na ge] shuonata ta t a n le. «[Эту] сонату он играл».

Т о , что счетное слово я в л я е т с я атрибутом субстантивности, сомнения


не вызывает. О д н а к о ф у н к ц и и счетных слов и их место в знаковой
системе С К Я все же недостаточно и з у ч е н ы . В д а н н о й главе, н а р я д у с
р е ф е р е н ц и а л ь н ы м статусом и м е н , мы п о д р о б н о осветим эту п р о б л е м у в
контексте к а т е г о р и и числа.

14.2. Счетное слово как актуализатор общего имени


и выразитель числа
14.2.1. Типология счетного слова
Способность п р и н я т ь счетное слово может рассматриваться к а к формаль­
н ы й к р и т е р и й класса слов с и н г е р е н т н ы м з н а ч е н и е м д и с к р е т н о с т и , пред­
метности, субстантивности, вещественности, и м е н уе мы х о б щ и м и имена­
ми. И м е н н о п р и з н а к дискретности п о з в о л я е т входить в класс общих
имен не просто е д и н и ц а м , соотносимым с в н е я з ы к о в ы м и объектами, но
и обозначениям н е п р е д м е т н ы х сущностей.
Но эти з н а ч е н и я реализуются т о л ь к о п р и о ф о р м л е н и и счетным сло­
вом. Не случайно, что числительные к существительным не могут при­
соединяться без счетных слов. О ф о р м л е н н а я сче т ны м словом ИГ вводит
в рассмотрение внеязыковые объекты. И с к л ю ч е н и е составляют преди­
кативные употребления соответствующих И Г . Т о г д а счетное слово несет
выделительную функцию, как в (14.1.26) (подробнее об этом см. гл. 15).
Счетные слова п р и н е р е ф е р е н т н о у п о т р е б л е н н ы х ИГ по своим функци­
ям п р и р а в н и в а ю т с я к квантификаторам действия (см. разд. 10.2.1): xi le
yi ge zao = xi le yi ci zao «искупался разок».
14.2. Счетное слово как актуализатор общего имени и выразитель числа 637

Д л я и м е н и без референта, например, в ГИС, описывающих процесс


(lian qin «заниматься на п и а н и н о » , zou lu «идти пешком»), «счетными сло­
вами» д л я и з м е р е н и я д л и т е л ь н о с т и д е й с т в и я служат И Г с в р е м е н н ы м и
и л и п р о с т р а н с т в е н н ы м и з н а ч е н и я м и : lian yi wanshang qin « п р о и г р а т ь на
п и а н и н о ц е л ы й вечер», zou le wu gongli lu «пройти п е ш к о м п я т ь кило­
метров».
Н а л и ч и е с ч е т н о г о слова п о к а з ы в а е т , ч т о д е н о т а т (денотаты) оформ­
л е н н о г о и м и м е н и я в л я е т с я э л е м е н т о м (являются э л е м е н т а м и ) множества
или класса. Если д е н о т а т з а п о л н я е т весь объем о б щ е г о и м е н и , т . е . яв­
ляется е д и н с т в е н н ы м его представителем, н а п р и м е р в случае солнца,
луны, з е м л и и д р у г и х н е б е с н ы х тел, к т а к и м и м е н а м счетные слова не
п р и м е н я ю т с я , к а к и к собственным и л и л и ч н ы м и м е н а м . Т а к и м о б р а з о м ,
общее и м я , не м а р к и р о в а н н о е счетным словом, и м е е т статус родово­
го, за и с к л ю ч е н и е м случаев п о в т о р н о й н о м и н а ц и и . По о т н о ш е н и ю к
собственным и л и л и ч н ы м и м е н а м счетные слова п р и м е н я ю т с я т о л ь к о
при с о в п а д е н и и ф а м и л и й и и м е н р а з н ы х л и ц , что случается достаточно
редко, и в д р у г и х н е о б ы ч н ы х ситуациях (так в м и ф о л о г и и в о з м о ж н ы
десять солнц).
С о о т н е с е н и е о б щ е г о и м е н и с той и л и и н о й к а т е г о р и е й объектов осу­
ществляется с ч е т н ы м и словами согласно категориальному з н а ч е н и ю э т и х
объектов. П о э т о м у в с ч е т н ы х словах о т р а ж е н ы устойчивые н а б л ю д а е м ы е
п р и з н а к и соответствующих к а т е г о р и й объектов.
Д л я и с ч и с л я е м ы х объе кт ов это п р е ж д е всего х а р а к т е р н а я форма
обозначаемых п р е д м е т о в в п р е л о м л е н и и ассоциативного м и р а носителей
языка, о с н о в а н н о г о на к о р р е л я т и в н о й с в я з и (о такой связи г о в о р и л
Лакофф в д о к л а д е о метафоре, п р о ч и т а н н о м в Москве в 1992 г., см. т а к ж е
[Лакофф 1988, 24—31]): zhi «ветка» (перо), tiao «полоса» (рука, река, б р ю к и ,
нервы), zhang «лист» (бумага, газета, стол, кровать), ben «тетрадка» (книга),
ba «ручка» (нож, п а л о ч к и д л я еды), tou «голова» (корова),/» «рулон» (ткань,
лошадь), jian «предмет» (одежда, вещь, багаж), zuo «место» (гора, город,
здание), ge «рост» (человек).
Д л я н е и с ч и с л я е м ы х п р е д м е т о в это вместилища и л и емкости, в кото­
рых эти п р е д м е т ы о б ы ч н о р а з м е щ а ю т с я . З д е с ь связь строится на смеж­
ности. П е р в ы й т и п счетных слов представляет собой более и л и м е н е е
закрытый класс з н а к о в , м н о г и е из к о т о р ы х в д р е в н е к и т а й с к о м я з ы к е
имели п р е д м е т н ы е з н а ч е н и я . В С К Я о н и выступают т о л ь к о как счетные
слова, за и с к л ю ч е н и е м т а к и х слов, как, н а п р и м е р , zhi «ветка», tiao «запис­
ка» (в п е р е н о с н о м смысле), tou «голова». В счетных словах такого т и п а
можно усмотреть метафорическое у п о т р е б л е н и е о б щ и х слов, обознача­
ющих к о н к р е т н ы е п р е д м е т ы и л и их п а р а м е т р ы , служащее источником
лексики с о б о б щ е н н ы м , обесцвеченным з н а ч е н и е м , обслуживающей м и р
идей (ср. [Арутюнова 1979, 165]). Второй т и п счетных слов семантически
прозрачнее. Т а к и е слова имеются и в других я з ы к а х .
638 Глава 14, Референциалъный статус имен и Категория числа

14.2.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в


создании художественного образа
В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность
счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвисти­
ческой литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво
связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной сте­
пени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью,
которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но
благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей
нестандартностью и неожиданностью.
Счетные слова последнего типа не оформляют о б щ е е имя с обыден­
ным или абстрактным значением, а находятся при таких дескрипциях,
как qiuyue «осенняя луна» (yi lun qiuyue—букв, «один круг осенней луны»),
chun shui «весенняя вода» (yi jiang chun shui — букв, «одна река весенней
воды»), Ыап zhou «плоскодонка» (yi уе bianzhou — букв, «один лист плоско­
донки»), xiang спои «тоска по родным местам» (yi si xiang choii — букв, «одна
ниточка тоски по родным местам»). Эти счетные слова предполагают
ассоциации по сходству, скоррелированные со значениями определений
в ИГ.
Например, в случае yi уе bianzhou свойство трехмерности, которым об­
ладает лодка (субъект метафоры), в сочетании bian zhou «плоская лодка»
устраняется, что коррелирует со значением счетного слова уе «листок».
В результате смысл этого сочетания приравнивается к целой пропози­
ции, как это показывает русское соответствие данного выражения: «Ма­
ленькое суденышко, подобно упавшему листу, застыло на водной глади»,
а предполагаемый им образ приобретает черты пейзажной живописи.
Такого рода метафора воплощает и д е ю «живописи в поэзии, поэзии в
живописи» (слова, сказанные сунским поэтом Су Дунпо о тайском живо­
писце и поэте Ван Вэё).
Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов
и не употребляются во множественном числе. Они создают особый на­
строй вокруг описываемого предмета природы, передают настроение и
внутреннее состояние автора.
Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором
исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов
второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляе-
мости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь
[Топоров 1990, 520]. Ср.:

(la) yi tiao mian bei «одна полоска одеяла»


и
;
(la ) yi chuang mian bei «одна кровать одеяла»;
14.2. Счетное слово как актуализатор общего имени и выразитель числа 639

(16) yi jian yifu «один п р е д м е т одежды»


и
(16') yi shen yifu «одно т е л о одежды»;
(1в) yi xie shu «некоторое количество книг»
и
(1в') yiivu s h u «одна к о м н а т а книг»;
(1г) yi too j i a ju «один г а р н и т у р мебели»
и
(1г') yi wu jia ju «одна комната мебели»;
(1д) si ge jiashu «четыре ч л е н а семьи»
и
(1д') yi jia lao xiao «одна семья старых [и] малых»;
( l e ) yi shou ge «одна голова (стандартное счетное слово) песни»
и
( l e ' ) yi qu kai ge «одна м е л о д и я гимна».

П о д о б н ы е стилистически о к р а ш е н н ы е у п о т р е б л е н и я часто сопрово­


ждаются о ц е н о ч н ы м и э п и т е т а м и . Это происходит оттого, ч т о т а к и е по­
нятия, к а к кровать, тело, комната, семья, я в л я ю т с я н е о т ъ е м л е м ы м и ком­
понентами м и р а человека. И з м е р я е м ы е посредством этих слов п р е д м е т ы
оказываются в особых о т н о ш е н и я х с их обладателями. О н и в какой-то
мере х а р а к т е р и з у ю т человека. В одних случаях т а к и е ИГ свидетель­
ствуют о его плохом материальном п о л о ж е н и и , в д р у г и х — о т я ж к о й
ответственности, в ы п а в ш е й на его д о л ю (1д0-
О ц е н о ч н о е з н а ч е н и е , как п р а в и л о , уточняется д о п о л н и т е л ь н ы м и
средствами, но п р и у п о т р е б л е н и и этого вида счетных слов о н о обя­
;
зательно присутствует. С о ч е т а н и я (1а —б') о б ы ч н о встречаются в кон­
тексте «быть старым, ветхим, единственным д л я обладателя» и л и же, с
противоположным знаком, «быть новым, красивым». У к а з а н и е н а з в а н и й
;
вместилищ в сочетаниях (1в —г') может означать, что с о д е р ж и м о г о мно­
;
го, оно з а н и м а е т все пространство. А употребление (1д ) в о з м о ж н о и в
ситуации радостного семейного сбора.
Счетные слова не только способны иметь з н а ч е н и е , с в я з а н н о е с про­
странством, з а п о л н е н н ы м вещественным содержимым. О н и могут ока­
заться м е р к а м и времени, х а р а к т е р и з у ю щ и м и продолжительность дей­
ствия, д е н о т а т которого, н а п р и м е р , обозначается ИГ feng «ветер» и л и уи
«дождь», к а к в сочетании yi ye feng уи sheng «одна ночь звуков ветра и
дождя» из д в у с т и ш и я Мэн Х а о ж а н я :

(2) Yi ye feng yu sheng, h u a luo zhi duoshao.


«Всю ночь бушевали в е т е р и дождь, сколько попадало лепестков
цветов».
640 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

(здесь р е ч ь идет о п р о д о л ж и т е л ь н о с т и звукового п р о я в л е н и я дей­


ствия).

Когда счетное слово п е р е н о с и т с я из н е о д у ш е в л е н н о г о м и р а в м и р


ч е л о в е к а , ИГ метафоризуется. С р . : yifu yanjing «пара очков» и yifu zuilian
«рожа» и л и yi fu xiao rang «улыбающееся лицо». С а м и с ч е т н ы е слова также
могут нести о ц е н о ч н у ю ф у н к ц и ю , свидетельствующую о н е о д о б р е н и и со
с т о р о н ы г о в о р я щ е г о . О б а с о ч е т а н и я — y i qun pengyou «стая дружков» и yi
bang pengyou «банда дружков» — стилистически о к р а ш е н ы . Т е м не менее,
счетное слово qun «стая», п р е д н а з н а ч е н н о е д л я ж и в о т н о г о м и р а , все
же не т а к о б и д н о , к а к слово bang, к о т о р о е ассоциируется с т а й н ы м и
обществами и о б ы ч н о п р и м е н я е т с я к б а н д и т а м и л и ш а й к а м головорезов
(ср. yi bang tufei). К а к видно, с ч е т н ы е слова в КЯ не просто служат
е д и н и ц а м и и з м е р е н и я , но и создают т р о п ы .
П о с к о л ь к у счетные слова д а н н о г о т и п а п р е д п о л а г а ю т о ц е н о ч н у ю кон­
н о т а ц и ю , о б р а з о в а н н ы е и м и с о ч е т а н и я не встречаются в тех контекстах,
где счетные е д и н и ц ы в ы п о л н я ю т п е р в и ч н у ю н о м и н а т и в н у ю ф у н к ц и ю .
2
О н и х а р а к т е р н ы д л я фигур р е ч и , и в стилистически н е й т р а л ь н о м пред­
л о ж е н и и и х употребить н е л ь з я :

(За) Та mai gei wo san too (*sheri) xi fu.


«Он п р о д а л м н е т р и костюма»;
(36) Wo ba zhe too (*wu) jiaju m a i le,
mai le yi tao (*wu) xin d e .
«Я п р о д а л этот гарнитур и купил новый»;
(Зв) Q i n g gei w o m e n c h a n g yi shou (*qu) ge. «Спой н а м песню».

С другой стороны, как в и д н о из п е р е в о д о в , н о в ы й смысл э т и х идио­


матических в ы р а ж е н и й , б л и з к и х по ф о р м е к н е и д и о м а т и ч н ы м , несводим
к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость зна­
ч е н и я счетного слова как е д и н и ц ы м е р ы создает н е о б х о д и м о е условие
д л я р е а л и з а ц и и п е р л о к у т и в н о й ф у н к ц и и я з ы к а . Рассматриваемое смеж­
ное употребление счетного слова по своему х а р а к т е р у с к о р е е относится
к метонимии оценочного типа.
Метонимия как фигура р е ч и в я з ы к а х SAE употребляется значитель­
но ш и р е , чем в китайском. Структура кода КЯ, к а к п р а в и л о , отторгает
ассоциативную смежность. В особенности это х а р а к т е р н о д л я смежности
категориально р а з л и ч н ы х классов. Н а п р и м е р , автор не смешивается с его
произведением, название «блюда» к а к вместилища н е л ь з я п е р е н о с и т ь на
его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению л о г и ч е с к о й строго­
сти. П р и н о м и н а л и з а ц и и и л и субстантивации глагола он в значительно
б о л ь ш е й мере прибегает к э к с п л и к а ц и и семантической к а т е г о р и и про­
п о з и ц и и . С р . следующие эквивалентные в ы с к а з ы в а н и я на двух языках:
14.2. Счетное слово как актуализатор общего имени и выразитель числа 641

(4) «Обмен к в а р т и р ы не получился».


Huan fangzi de shi (букв, «дело обмена к в а р т и р ы » ) meiyou c h e n g -
gong;
(5) «Этот страх м е н я не покидал».
Zhe zhong kongju gan (букв, « о щ у щ е н и е страха») mei likai g u o wo.

Т а к а я о т м е ч е н н о с т ь к о м п е н с и р у е т отсутствие в я з ы к е морфологиче­
ских и з м е н е н и й . М о ж н о п р е д п о л а г а т ь , что п о в е р х н о с т н а я структура КЯ
з н а ч и т е л ь н о б л и ж е к г л у б и н н о й семантической структуре, ч е м у синтети­
ческих я з ы к о в . Об этом свидетельствует и с л е д у ю щ и й факт: в КЯ о ц е н к а
с р а в н и т е л ь н ы х р а з м е р о в об ъе к тов р а з л и ч н ы х классов н е м о ж е т б ы т ь
п р о и з в е д е н а п р о с т о с п о м о щ ь ю слов «больше» и л и «меньше» — необхо­
димо указать область, п о к о т о р о й проводится с р а в н е н и е . П р и п е р е в о д е
на КЯ ф р а з ы

(6) «Море б о л ь ш е , ч е м суша».


необходимо э к с п и ц и р о в а т ь область с р а в н е н и я mianji «площадь»:
Haiyang de mianji bi ludi d a .

Б о л е е р а с п р о с т р а н е н а в КЯ ситуативно обусловленная м е т о н и м и я (си­


некдоха) [Арутюнова 1990, 300], способная и д е н т и ф и ц и р о в а т ь д е н о т а т :

(7) Yaba d i a o yu qu le. «Немой п о ш е л рыбу ловить».

14.2.3. Дистрибутивные возможности счетного слова ge


В качестве ф и г у р ы р е ч и п р и м е н я е т с я и самое у п о т р е б и т е л ь н о е счет­
ное слово ge, по п р о и с х о ж д е н и ю — классификатор ч е л о в е к а . Эта особая
функция д а н н о г о слова т а к ж е не описана в л и т е р а т у р е .
О т м е ч е н а с п е ц и ф и к а слова ge в двух аспектах. Во-первых, о н о со­
четается с н а и б о л е е м н о г о ч и с л е н н ы м н е о д н о р о д н ы м классом существи­
тельных; во-вторых, о н о всегда произносится р е д у ц и р о в а н н ы м т о н о м
и по п р и н я т ы м в К Н Р н о р м а м п р и буквенной з а п и с и п и ш е т с я с л и т н о
с предыдущим ч и с л и т е л ь н ы м . Д и с т р и б у т и в н ы й п о т е н ц и а л ge действи­
тельно н е и з м е р и м о в ы ш е , чем л ю б о й другой счетной е д и н и ц ы . Мы не
ставим вопрос, почему и м е н н о это счетное слово способно выступать в
качестве м е р ы не т о л ь к о д л я о б ш и р н о г о класса и м е н , о б о з н а ч а ю щ и х
предметы, но и д л я и м е н , о б о з н а ч а ю щ и х а б с т р а к т н ы е п о н я т и я , в том
числе и е д и н и ц в р е м е н и , хотя этот вопрос сам по себе и заслужива­
ет в н и м а н и я . Н а с интересует употребление этого счетного слова в тех
случаях, когда соответствующее и м я имеет собственное, з а к р е п л е н н о е за
ним с п е ц и а л и з и р о в а н н о е счетное слово.
Морфема ge и з н а ч а л ь н о обозначала фигуру человека в смысле его
наблюдаемой к о н ф и г у р а ц и и , ср. употребление этой л е к с е м ы в слове gezi
41 - 2 0 4 4
642 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

«рост». Как ни парадоксально, это связанное с самим говорящим субъ­


ектом слово выступило в качестве наиболее нейтральной передачи идеи
штучности. О н о сочетается с именами, денотаты которых не ассоцииру­
ются с другими объектами или вообще лишены субстантивности.
Чем же мотивируется употребление слова ge с теми ИГ, которые име­
ют собственные счетные слова? Среди носителей КЯ существует мнение,
что такая замена обычно происходит в непринужденной речи, а соб­
ственные счетные слова употребляются в более формальной обстановке.
Этот фактор безусловно присутствует, но он скорее является следствием,
а не причиной подобного рода замены.
Во-первых, возможность замены счетного слова на ge для различных
имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно
более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойко­
стью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со
счетным словом, и характерными формами денотатов имен.
Устойчивой сочетаемостью обладают такие счетные слова, как, на­
пример, tiao (рыба, река, полотенце), zhi (птица), ben (книга), guan или zhi
(ручка), ke (дерево), duo (цветок) и т.д. Эти слова редко уступают место
счетному слову ge.
Есть имена, для которых варьирование счетного слова не зависит от
функционального стиля речи и может быть вызвано желанием говоря­
щего выразить личное отношение к называемым объектам. Ср.:

(8а) Zhe fu hua chu yu ming jia zhi shou.


«Это полотно написано настоящим мастером»
и
(86) Zhe ge hua zenme name nankan. «Эта картина просто ужасная»
или
(9а) Zhe tiao sugelan langgou shi wo yong gao jia mai lai de.
«Эту шотландскую овчарку я купил за большие деньги»
и
(96) Zhe ge gou bu shi chun zhong. «Эта собака не породистая».

Во-вторых, ge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указа­


тельные местоимения zhe «это» и па «то». Это связано с тем, что при
ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказыва­
ются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную
сферу говорящего:

(10а) Zhe ge gou feichang tong ren xing.


«Эта собака, как человек,—все понимает»
или
(106) Zhe ge gou yi tian yao chi ban jin rou, kuai ba women chi qiong le.
14.2. Счетное слово как актуализатор общего имени и выразитель числа 643

«Эта собака в д е н ь съедает 250 г р а м м мяса, с к о р о нас совсем


разорит».

В н е л и ч н о й с ф е р ы г о в о р я щ е г о , в о б ы ч н ы х и н ф о р м и р у ю щ и х предло­
ж е н и я х , когда с и т у а ц и я вводится в р а с с м о т р е н и е , счетные слова выпол­
няют свою п е р в и ч н у ю ф у н к ц и ю . В п о д о б н о й ситуации и с х о д н а я ф о р м а
оказывается е д и н с т в е н н о в о з м о ж н о й :

(11) N o n g c h a n g mai le san pi m a , er shi tou niu,


«Ферма п р и о б р е л а т р и л о ш а д и , д в а д ц а т ь коров»,
san shi zhi yang, h a i m a i le liang tiao langgou.
«тридцать о в е ц и д в е овчарки».

В-третьих, счетное слово ge в с о ч е т а н и и с указательным местоиме­


нием п р и п о д д е р ж к е н е к о т о р ы х п р е д и к а т о в способно м е н я т ь Д С И Г .
Указывая на к о н к р е т н ы й р е ф е р е н т с п о м о щ ь ю И Г , о ф о р м л е н н ы х та­
ким о б р а з о м , г о в о р я щ и й д е л а е т о б о б щ е н и е , показывает, ч то свойство,
обозначаемое п р е д и к а т о м п р е д л о ж е н и я , и с т и н н о д л я любого объекта,
входящего в соответствующее множество. П р е д и к а т п р и п о д о б н ы х И Г
описывает в и д о в ы е особенности своего субъекта. В т а к и х контекстах
счетное слово б е р е т на себя ф у н к ц и ю с п е ц и а л ь н о г о актуализатора zhong
«вид» (ср.: zhe (па) zhong «такое»).
П о д о б н а я ф у н к ц и я ge реализуется и с к л ю ч и т е л ь н о в с о ч е т а н и и с опре­
деленными п р е д и к а т а м и , субъекты к о т о р ы х не могут и м е т ь п р и себе
с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е счетные слова. Н а п р и м е р , м о ж н о сказать:

(12а) Z h e ge jiu d u i shenti you hai.


«Это в и н о в р е д н о д л я здоровья»,

если имеется в виду zhe zhong jiu «такое вино», но п р и в ы р а ж е н и и видо­


вого з н а ч е н и я н е л ь з я у п о т р е б л я т ь собственное счетное слово д л я в и н а
ping «бутылка». Д о п у с т и м о :

(136) Zhe ge shu xianzai m a i bu d a o le.


«Эту книгу сейчас уже не купишь»,

если имеется в виду zhe zhong shu «такая книга», но в этом случае невоз­
можны с о ч е т а н и я zhe ben shu и л и zhe bu shu (последнее более объемно)
v
«эта книга», п р е д п о л а г а ю щ и е к о н к р е т н ы х р е ф е р е н т о в . *
Т а к и м образом, счетное слово ge в сочетании с zhe «такое» и л и па
«такое, как то» в о п р е д е л е н н о м семантико-синтаксическом о к р у ж е н и и
функционирует как а л ь т е р н а т и в н а я форма видового показателя zhong,
характерного д л я более ф о р м а л ь н о й обстановки. С к а з а н н о е н е распро­
страняется на о д у ш е в л е н н ы е объекты, п р и которых сочетания zhe ge и л и
па ge всегда соотносятся с к о н к р е т н ы м референтом.
41*
644 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

П о я в л е н и е у ge д а н н о й ф у н к ц и и я в л я е т с я о д н и м из ч а с т н ы х про­
я в л е н и й м е т о н и м и и — п е р е н о с а о б о з н а ч е н и я с е д и н и ч н о г о о б ъ е к т а на
в и д . И м е н н о т а к а я смежность создает и л л ю з и ю , будто счетное с л о в о ge
я в л я е т с я у н и в е р с а л ь н о й а л ь т е р н а т и в о й л ю б о й частной е д и н и ц ы счета.
Умение п р а в и л ь н о у п о т р е б л я т ь собственные с ч е т н ы е слова, о с т а в л я я ge
т о л ь к о д л я о п и с а н н ы х случаев з а м е н ы , я в л я е т с я атрибутом культурного
н о с и т е л я К Я . З л о у п о т р е б л е н и е э т о й ф о р м о й , н а п р о т и в , свидетельствует
о неинтеллигентном языковом поведении.

14.2.4. Счетное слово как выразитель категорий числа


и определенности
Н а р я д у с м а р к и р о в а н и е м класса и м е н и созданием т р о п о в , счетные
е д и н и ц ы в ы п о л н я ю т с л е д у ю щ и е в а ж н ы е ф у н к ц и и . Во-первых, э т о вы­
р а ж е н и е числа. С ч е т н о е слово м о ж е т п р и с о е д и н я т ь к себе л ю б о е числи­
т ель н о е , но в с о ч е т а н и и с у к а з а т е л ь н ы м и м е с т о и м е н и я м и zhe «этот» и па
«тот» д е н о т а т всегда п р е д с т а в л е н в е д и н с т в е н н о м числе. С ч е т н о е слово
в с о ч е т а н и и с ч и с л и т е л ь н ы м yi «один» п р о т и в о п о с т а в л я е т с я сочетаниям,
с о д е р ж а щ и м л ю б о е д р у г о е ч и с л и т е л ь н о е и о б о з н а ч а ю щ и м множествен­
ность, а т а к ж е с о ч е т а н и я м , где счетное слово з а м е н е н о на показатель
н е о п р е д е л е н н о й множественности xie: yi xie «некоторые», «немного», hao
xie «много» и л и , п р и н а л и ч и и указательных м е с т о и м е н и й , zhe [yi]xie «эти»,
па [yi] xie «те», па xie «какие?», «которые?» Во-вторых, в с о ч е т а н и и с числи­
т е л ь н ы м yi счетное слово выступает к а к актуализатор н е о п р е д е л е н н о с т и .
В-третьих, о н о способно указывать на н а л и ч и е смысловой т е м ы (предме­
та речи) и в ы д е л я т ь то, что г о в о р я щ и й считает н о в ы м и з н а ч и м ы м .
В работах по к и т а й с к о й л и н г в и с т и к е , в г р а м м а т и к а х и у ч е б н и к а х КЯ
вопрос о м а р к и р о в к е ИГ п р а к т и ч е с к и не рассматривается. Считается,
что КЯ, как и РЯ, относится к я з ы к а м без а р т и к л я . В С К Я , тем не менее,
наблюдается устойчивое ф у н к ц и о н и р о в а н и е ч и с л и т е л ь н о г о yi «один» и
счетного слова как п о к а з а т е л я н е о п р е д е л е н н о с т и (сходного с неопреде­
л е н н ы м артиклем), а указательного м е с т о и м е н и я (локализатора) па «это»
(«то») в сочетании со счетными словами как п о к а з а т е л е й определенности
(сходных с о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м [Тань 1988, 258]).
Особенности ф у н к ц и о н и р о в а н и я в ы ш е н а з в а н н ы х п о к а з а т е л е й по­
д р о б н о рассматриваются в гл. 15.

14.3. Проблема выбора показателя множественного


числа men*
Известно, что в КЯ нет грамматической к а т е г о р и и числа. О д н а к о множе­
ственное число л и ч н ы х местоимений образуется путем присоединения
14.3. Проблема выбора показателя множественного числа men 645

м о р ф е м ы теп к м е с т о и м е н и я м п е р в о г о л и ц а wo, в т о р о г о л и ц а ni и тре­


тьего л и ц а ta: women, nimen, tamen. Этот п о к а з а т е л ь м о ж е т о ф о р м л я т ь и
И Г , о б о з н а ч а ю щ и е о б щ и е и м е н а , п р и д а в а я п о с л е д н и м з н а ч е н и е мно­
жественности. Н о т а к о е о ф о р м л е н и е о г р а н и ч и в а е т с я п р е и м у щ е с т в е н н о
к а т е г о р и е й л и ц и не я в л я е т с я о б я з а т е л ь н ы м .

14.3.1. Краткая история проблемы


Не вдаваясь в д е т а л и и с т о р и и и з у ч е н и я п о к а з а т е л я теп, у п о м я н е м ра­
боту Л ю й Шусяна «О п о к а з а т е л е теп» [Ly S h u x i a n g 1955], с о х р а н и в ш у ю
свое з н а ч е н и е до н а с т о я щ е г о в р е м е н и . В ней не т о л ь к о с о д е р ж и т с я
анализ с о в р е м е н н ы х п р е д л о ж е н и й с теп, но и п р о с л е ж и в а ю т с я б о л е е
р а н н и е ф о р м ы этого п о к а з а т е л я (см. п р и м е ч . 1 к гл. 5, с. 313). Результаты
н а б л ю д е н и й Л ю й Шусяна сводятся к следующему: *.

а) теп п р и н и м а ю т т о л ь к о ИГ к а т е г о р и и л и ц ;
б) если п е р е д с у щ е с т в и т е л ь н ы м имеется о б о з н а ч е н и е количества, теп
опускается;
в) после т а к и х слов, к а к jige «несколько», xuduo «много» и т. п. теп
о б ы ч н о опускается;
г) после ИГ с у к а з а т е л ь н ы м и м е с т о и м е н и я м и множественного числа
zhexie «эти» и naxie «те» теп отсутствует не м е н е е часто, ч е м присут­
ствует.

Как в и д н о , т о л ь к о п е р в ы е два пункта м о ж н о к в а л и ф и ц и р о в а т ь к а к


условия и л и п р а в и л а . Т е м не менее, и по сей д е н ь бытует в о с х о д я щ е е к
работе Л ю й Шусяна м н е н и е , что употребление ф о р м ы с теп в основном
ограничено т е м и случаями, когда количество обозначаемых существи­
тельными л и ц не уточняется и н ы м и средствами (см. [Короткое 1968]).
В практической г р а м м а т и к е , в ы п у щ е н н о й в К Н Р в начале 80-х годов с
предисловием самого Л ю й Шусяна, это м н е н и е о б р е л о статус п р а в и л а :
«Если п е р е д существительными, о б о з н а ч а ю щ и м и л и ц а , стоит числитель­
ное, или если в п р е д л о ж е н и и содержатся другие в ы р а ж е н и я со значени­
ем множественности, ставить теп нельзя» [Liu Yuehua... 1983, 24].
В. М. С о л н ц е в и Н. Н. К о р о т к о е х а р а к т е р и з о в а л и теп к а к показатель
коллективной множественности п р и существительных, о б о з н а ч а ю щ и х
совокупность к о н к р е т н ы х л и ц [Солнцев 1961, 56—57], и п о д ч е р к и в а л и ,
что в основе у п о т р е б л е н и я теп л е ж и т з н а ч е н и е не множественности, а
коллективности. Н . Н . Короткое исключает родовое у п о т р е б л е н и е И Г ,
оформленной теп [Короткое 1968, 274]. Э т и достаточно б л и з к и е мне­
ния не п о д к р е п л е н ы к о н к р е т н ы м и исследованиями, а р а з л и ч и е между
коллективной множественностью и множественностью вообще не опре­
делено. Видимо, п о н я т и е о коллективе (множестве людей) упомянутые
646 Гпава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

авторы вывели из утверждения статьи Л ю й Шусяна, что показатель теп


принимают только существительные категории лиц.
Однако наблюдаются языковые употребления, опровергающие ука­
занные Л ю й Шусяном ограничения на употребление теп. Так, например,
теп сочетается с общим именем, не обладающим признаком «личности»:

( l a ) Yueliang | gang | chulai,


«Луна | только что | взошла,
man tian de | xing-xing men | zha zhe yanjing.
рассыпанные в небе | звезды | подмигивают друг другу».

Аналогичные примеры имеются в грамматическом справочнике под


редакцией самого Л ю й Шусяна [ВВ, 3 4 2 ] .
.Могут встречаться и предложения, в которых теп появляется в ИГ с
указанием конкретного числа денотатов, например:

(16) Liang wei \ guniang men | kuai qing | wu li zuo.


«[Вас,] двух I барышень, | милости просим | зайти в комнату».

Таким образом, употребление показателя теп следует считать стати­


стическим процессом, и можно говорить только о большей или меньшей
степени вероятности его появления.

14.3.2. Показатель теп и картина мира носителя языка


Прежде чем излагать нашу интерпретацию условий употребления теп,
уточним денотативный статус ИГ, оформленной этим показателем. Ана­
лиз предложений, содержащих ИГ с теп, показывает, что эти ИГ всегда
имеют субстантивное употребление. Предикативные ИГ не могут соче­
таться с теп, поскольку они не фиксируют объект, а обозначают свойства.
Например, невозможно предложение

(2а) *Wo de | jiejie gege | dou shi | daifu men.


«Мои I братья и сестры | —все | врачи».

Это означает, что ИГ, оформленные теп, всегда вводят в рассмотрение


внеязыковые объекты. Но последнее не предполагает невозможности
интерпретации рассматриваемых ИГ как обозначений родовых понятий
или классов объектов (подробнее об этом см. далее). Однако в большин­
стве случаев ИГ с теп употребляются как конкретно референтные, обо­
значающие множественные объекты. И м е н н о поэтому этим показателем
могут оформляться ИГ, являющиеся вторыми членами биноминальных
предложений [Арутюнова 1976, 307], выражающих субстанциональную
идентификацию:
14.3. Проблема выбора показателя множественного числа men 647

(26) Ni bie h u n zhishi r e n ,


«Не р а с п о р я ж а й т е с ь л ю д ь м и , к а к вам в голову взбредет»,
па dou shi b a n dashi de g u a n j i a niangzi men.
«это т е н я н и , к о т о р ы е отвечают з а д о м а ш н и е торжества» [ H L M ] .

В т а к о м п р е д л о ж е н и и постсвязочная ИГ всегда р е ф е р е н т н а [Арутю­


нова 1976, 307], п р е д и к а т и в н а я ж е И Г оказывается в н е р е ф е р е н ц и и .
У к а з а н н о е свойство п о к а з а т е л я теп позволяет ему выступать в каче­
стве р а з л и ч и т е л ь н о г о п р и з н а к а в следующей м и н и м а л ь н о й п а р е предло­
жений с квалификативным предикатом:

(За) Haizi de qiuzhiyu h e n qiang. «Дети очень л ю б о з н а т е л ь н ы »


и
(36) Haizi m e n de qiuzhiyu h e n qiang.
«Эти д е т и о ч е н ь л ю б о з н а т е л ь н ы » . *

В (За) класс «дети» к в а л и ф и ц и р у е т с я с точки з р е н и я т и п и ч н о г о д л я


него свойства, а в (36) это и н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы е д е т и , н а х о д я щ и е с я в
общем п о л е з р е н и я г о в о р я щ е г о и слушающего в м о м е н т п р о и з н е с е н и я
данной ф р а з ы , и п р е д и к а т в н е й с к о р е е описывает м е н т а л ь н о е с о с т о я н и е
субъекта, н е ж е л и его п о с т о я н н о е свойство.
Поскольку соответствующие ИГ в обоих п р е д л о ж е н и я х соотнесены
с м н о ж е с т в е н н ы м и о б ъ е к т а м и , ф у н к ц и я теп несводима к о б о з н а ч е н и ю
множественного числа. Но п о з в о л я е т ли сопоставление п р и м е р о в (За) и
(36) п р е д п о л а г а т ь , ч то теп я в л я е т с я актуализатором о п р е д е л е н н о с т и д л я
И Г м н о ж е с т в е н н о г о числа? Д о н е к о т о р о й степени, да, н о его г л а в н а я
функция состоит не в этом.
В КЯ и м е е т с я м о р ф е м а xie, к о т о р а я в сочетании с показателем неопре­
деленности (yi xie «некоторые», hao xie «многие») и л и с у к а з а т е л ь н ы м ме­
стоимением (zhe xie «эти», па xie «те») выступает как актуализатор множе­
ственного числа. А указательное местоимение, к а к известно, в ы п о л н я е т
дейктическую ф у н к ц и ю в ы д е л е н и я н е я з ы к о в ы х объектов. С т а к и м же
успехом м о ж н о сказать:

(Зв) Zhe xie haizi de qiuzhiyu h e n qiang,

заменив haizi men («дети» с показателем men) на zhe xie haizi «эти дети».
Но сводится ли р а з н и ц а между п р е д л о ж е н и я м и , в к о т о р ы х имеется
показатель теп (как в (36)), и п р е д л о ж е н и я м и , в к о т о р ы х этот показатель
отсутствует (как в (Зв)), л и ш ь к н а л и ч и ю и л и отсутствию д е й к т и ч е с к о г о
элемента?
Рассмотрим следующую м и н и м а л ь н у ю пару в ы с к а з ы в а н и й , в которой
признаки множественности, к о н к р е т н о й референтности и ситуативно-
сти (экстралингвистический объект находится в п о л е з р е н и я участников
общения) п р и с у щ и И Г обоих п р е д л о ж е н и й :
648 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

(4а) Zhexie | haizi | е 1е. «Эти | д е т и | проголодались»


и
(46) Zhexie ham теп е 1е. «Эти д е т к и проголодались».

З н а ч е н и е , к о т о р о е д о б а в л я е т показатель теп к п р е д л о ж е н и ю (46),


п е р е д а н о в его русском п е р е в о д е . В (4а) г о в о р я щ и й просто констати­
рует ф и з и ч е с к о е состояние н а х о д я щ и х с я в о б щ е м п о л е з р е н и я детей,
на к о т о р о е он указывает. Во втором же в ы с к а з ы в а н и и э т и д е т и как
бы в о в л е ч е н ы в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о , с т а н о в я т с я п р е д м е т о м его
в н и м а н и я , забот; о н и выступают к а к ч а с т и ц а е г о м и р а .
П о н я т и е л и ч н о й с ф е р ы г о в о р я щ е г о ввел в с о в р е м е н н ы й лингви­
стический обиход Ю. Д. Апресян, к о т о р ы й п и с а л : «В эту сферу входит
сам г о в о р я щ и й и все, что ему б л и з к о ф и з и ч е с к и , м о р а л ь н о , эмоцио­
н а л ь н о и л и и н т е л л е к т у а л ь н о — н е к о т о р ы е л ю д и , п л о д ы т р у д а человека,
его н е о т ъ е м л е м ы е атрибуты и п о с т о я н н о о к р у ж а ю щ и е е го п р е д м е т ы ,
п р и р о д а , поскольку он образует с н е ю о д н о ц е л о е , д е т и и ж и в о т н ы е ,
поскольку о н и требуют его покровительства и з а щ и т ы , б о г и , поскольку
он пользуется их покровительством, а также все, чт о н а х о д и т с я в момент
в ы с к а з ы в а н и я в его сознании» [Апресян 1986, 26].
М о ж н о з а к л ю ч и т ь , ч то п о к а з а т е л ь теп вводит м н о ж е с т в о объектов,
о б о з н а ч е н н ы х И Г , в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о . Это т а к ж е своего рода
фигура р е ч и , к о т о р а я у с п е ш н о использовалась е щ е в H L M , написанном
н а живом я з ы к е X V I I I в . Вот р е п л и к а т е т у ш к и Л а й — с т а р о й служанки
семьи Ц з я , внук к о т о р о й б л а г о д а р я х о з я е в а м получил о б р а з о в а н и е и
в ы д е р ж а л э к з а м е н н а ч и н о в н и ч ь ю должность:

(5а) Wo уе xi, zhuzi men уе xi, r u o bu shi zhuzi men, w o m e n zhe xi cong
h e lai.
«Я радуюсь, радуются и хозяева, если бы не хозяева, откуда
взяться такой радости?»;
(56) Dao le er shi shang, you m e n g zhuzi de e n d i a n ,
«Когда [тебе] двадцать л е т исполнилось, о п я т ь же по милости
хозяев»
xu ni j u a n ge qiancheng zai shen shang.
«тебе о б е щ а н о п р е к р а с н о е будущее».

О п у щ е н и е теп в (56) (и е щ е в т р е х случаях в последующем отрезке


текста) связано с переключением г о в о р я щ е г о в д р у г о й р е ч е в о й режим:
от п р я м о г о о б р а щ е н и я к хозяевам (слущающим я в л я е т с я о д и н из хозяев)
тетушка Л а й переходит к косвенному у п о м и н а н и ю х о з я е в в воспроизве­
д е н и и своего разговора с внуком, к о т о р ы й в момент р е ч и отсутствует.
Показатель теп употребляется в ы б о р о ч н о в соответствии с конситуа-
ц и е й . Будет неуместным, н а п р и м е р , сказать zhexie haizi теп «эти детки» в
14.3. Проблема выбора показателя множественного числа men 649

о б ъ я в л е н и и по р а д и о в случае о б н а р у ж е н и я м а л е н ь к и х д е т е й , потеряв­
ш и х с я в о б щ е с т в е н н о м месте. В о з м о ж н о т о л ь к о :

(ба) Zhexie \ haizi | shi shui de? «Кто р о д и т е л и э т и х детей?»


(букв. «Эти | д е т и | чьи?»).

Р о д и т е л ь ж е , з а б и р а ю щ и й своих детей, мог б ы л и ш ь сказать:

(бб) Zhexie haizi shi wo d e . «Эти д е т и мои».

А н а л и з у п о т р е б л е н и я теп и собственная я з ы к о в а я и н т у и ц и я убежда­


ют, что л и ч н а я сфера г о в о р я щ е г о п о д в и ж н а — о н а м о ж е т р а с ш и р я т ь с я
настолько, чт о в н е е о к а з ы в а ю т с я в о в л е ч е н н ы м и и н е з н а к о м ы е гово­
р я щ е м у л ю д и , его «ближние» [Апресян 1986, 28]. Т а к и м о б р а з о м , если
денотаты И Г о б ъ е д и н е н ы свойством, которое и м п о н и р у е т г о в о р я щ е м у
или б л и з к о его сердцу, о н и вовлекаются в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о и
он о ф о р м л я е т соответствующую ИГ показателем теп.

14.3.3. П р а в и л а у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я теп

З а к о н о м е р н о с т и у п о т р е б л е н и я теп м о ж н о сформулировать в следующем


виде.
П Р А В И Л О 1. В к л ю ч е н и е в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о п р е д п о л а г а е т
существование и единственность соответствующих объектов. Из э т о г о
следует, что И Г , о ф о р м л е н н а я теп, имеет р е ф е р е н т н о е у п о т р е б л е н и е .
В контексте о т р и ц а н и я существования соответствующих о б ъ ек т о в теп
опускается (см. (86)).
П Р А В И Л О 2. О б ъ е к т ы , обозначаемые ИГ с теп, н е п о с р е д с т в е н н о и л и
мысленно н а б л ю д а е м ы д л я г о в о р я щ е г о и слушающего.
И з этого, во-первых, следует, что соответствующая И Г я в л я е т с я , п о
крайней м е р е , о п р е д е л е н н о й д л я г о в о р я щ е г о :

(7) Ji ge h u a zhi zhao zhan de guniang men zouguo lai gen w o m e n da


zhaohu.
«Какие-то д е в ч о н к и , н а р я д н ы е , как цветочки, п о д о ш л и [и] поздо­
ровались с нами».

Т а к о е с р а в н и т е л ь н о редкое употребление п р и м е р н о соответствует


пункту (в) статьи Л ю й Шусяна.
Во-вторых, в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о могут попадать объекты, не
входящие в к а т е г о р и ю л и ц . В этом случае ф о р м ы с теп п р о и з в о д я т
эффект п е р с о н и ф и к а ц и и :

(8а) Xingxing men zai tian s h a n g zha zhe yanjing.


«Звезды п о д м и г и в а ю т мне с небес».
Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

П р и отсутствии в небе звезд (при отрицании существования и един­


ственности) употребление теп невозможно:

(86) *Tian shang meiyou xingxing men. «На н е б е нет звезд».

В-третьих, хотя говорящий не фиксирует референта, он может обра­


щаться с ним как с индивидуумом. Именно это позволяет показателю
теп сочетаться с ИГ, обозначающими, по сути дела, класс объектов, как
в предложении

(9) Chuntian yi dao, Пгао shou уи chong men dou huoyue qilai le.
«Как только наступила весна, птички, зверюшки, рыбки [и] козяв­
ки—все зашевелились»,

где ИГ имеет сдвоенный ДС — референтный и универсальный.


В-четвертых, объектом, включаемым говорящим в свою сферу, может
быть множество незнакомых ему, но близких по духу людей. В этом
случае ИГ можно трактовать как универсальную:

(10) Wo xiang quan shijie yiqie zhengqu renquan de zhanshi men zhiyi
zhencheng de jingyi.
«Я выражаю искреннее восхищение борцам за права человека во
всем мире».

Наконец, в-пятых, ИГ, оформленная men, может быть родовой. Это


происходит в так называемом обобщающем предложении (generic sen­
tence) [Wierzbicka 1980, 192], которое выделяет наиболее типичный при­
знак соответствующего класса при мысленном включении представителя
данного класса в личную сферу говорящего. Последний случай требует
более подробного комментария. В предложении:

(11а) Shiren men \ zong shi | [na me] duo-chou shang-gan.


«[Ах ЭТИ] ПОЭТЫ, | [они] вечно | грустят без причины!»

уместность теп определяется еще и тем, что в предшествующем тексте


говорится о конкретном поэте или поэтах. Раз здесь не содержится слово
па те «так», ясно, что обращение shiren теп «ах эти поэты» относится
ко всем конкретным поэтам, которых так или иначе знает говорящий.
Аналогично ИГ с теп употребляется и в HLM:

(116) Zhe xie | xiao haizi men \ quan | yao | guan de yan.
«Эти I детки I все как один | требуют | строгого вос­
питания».

Это обобщение делается на примере конкретного представителя клас­


са, о котором говорилось в предыдущем контексте. Следовательно, здесь
14.3. Проблема выбора показателя множественного числа men 651

а д в е р б и а л ь н ы й к в а н т о р zong [shi] «всегда» не м о ж е т считаться ограни­


ч и в а ю щ и м объем д е н о т а т а субъектного т е р м а [ Б у л ы г и н а 1982, 37]. Это
п о к а з ы в а е т р а з л и ч и е между ( Н а ) и

(11 в) Suoyou de shir en d o u | d u o - c h o u shang-gan.


«Все п о э т ы I грустят без п р и ч и н ы » .

В (11а) с о д е р ж и т с я п р е д и к а т с о с т о я н и я , а в (11в) указывается свой­


ство, х а р а к т е р и з у ю щ е е класс поэтов, поэтому по о т н о ш н и ю к субъекту
этого п р е д л о ж е н и я н е в о з м о ж н о п р и м е н е н и е теп. Т о л ь к о д е н о т а т пре­
диката п р е д л о ж е н и я ( П а ) , с о д е р ж а щ е г о ф о р м а н т теп, м о ж н о п о н и м а т ь
как к в а н т и ф и ц и р у е м о е я в л е н и е , о п и с ы в а ю щ е е существование субъекта,
локализованное во времени.
Т а к и м о б р а з о м , становится п о н я т н ы м , почему в КЯ и м е н а , оформ­
л е н н ы е т а к и м и к в а н т о р н ы м и словами, как yiqie, fanshi, renhe, suoyou «все,
всякие, любые», в о д н и х случаях способны п р и н я т ь п о к а з а т е л ь теп, а в
других нет. Э т и м е с т о и м е н и я , хотя и могут выступать к а к к в а н т о р ы все­
общности, к а к в (116), отличаются от п о д л и н н ы х л о г и ч е с к и х к в а н т о р о в
тем, что сферу д е й с т в и я п о д о б н ы х в ы р а ж е н и й м о ж н о о г р а н и ч и т ь (это
верно и в о т н о ш е н и и частицы dou, ф у н к ц и о н и р у ю щ е й как п о к а з а т е л ь
универсальности). Т о г д а д л я н е к о т о р ы х и з них п о я в л я е т с я в о з м о ж н о с т ь
у п о т р е б л е н и я теп:

( l l r ) Suoyou de \ tongxue men d o u | lai le ma?


«Все I р е б я т а (студенты) | пришли?»
Но
(11д) *Suoyou de xuesheng men d o u lai le ma?

невозможно, поскольку замена tongxue «ребята» на xuesheng «студенты»


выводит д е н о т а т и з л и ч н о й сферы г о в о р я щ е г о .
В ы р а ж е н и е yiqie отличается от suoyou тем, что соотносится со всеми
членами класса, если в И Г , о ф о р м л е н н о й yiqie, не содержится д е с к р и п ц и я
(как в (10)). Поэтому м о ж н о сказать:

(12а) Yuanzi li suoyou de yinghua d o u kai le.


«В саду р а с ц в е л и все в и ш н е в ы е деревья»,
но невозможно
(126) * Yuanzi li yiqie yinghua d o u kai le.
«В саду р а с ц в е л и все в и ш н е в ы е д е р е в ь я , к о т о р ы е есть на свете».

О д н а к о в п о л н е допустимо

(12в) Fanshi {yiqie, suoyou) yulei dou you sai.


«У л ю б о й (всякой) р ы б ы (yulei = «рыба» + «класс») есть жабры»,
652 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

поскольку здесь т е р м И Г л и ш а е т с я к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и и . Т р и кван-


т о р н ы е слова п р и м е р а (12в) п р и м е н я ю т с я п р и у с т а н о в л е н и и концепту­
а л ь н о й с в я з и между субъектом и п р и з н а к о м , с в о б о д н ы м от простран­
ственной и л и временной локализации, как в

(12г) Fanshi (suoyou) shiren dou you d i a n d u o - c h o u shang-gan.


«Всем поэтам в б о л ь ш е й и л и в м е н ь ш е й м е р е с в о й с т в е н н о быть
сентиментальными».

К а ж д о е и з н а з в а н н ы х к в а н т о р н ы х слов д о п у с к а е т р а з л и ч н ы е ограни­
ч е н и я с ф е р ы д е й с т в и я к в а н т о р а , но т о л ь к о yiqie и suoyou п р и н и м а ю т теп.
Вообще г о в о р я , д л я о б о з н а ч е н и я универсальности в КЯ не всегда
н е о б х о д и м ы у к а з а н н ы е к в а н т о р н ы е слова. ИГ в п о з и ц и и субъекта с ну­
л е в ы м актуализатором, в ы р а ж е н н а я о б щ и м и м е н е м , может и м е т ь и родо­
вое, и у н и в е р с а л ь н о е , и к о н к р е т н о - р е ф е р е н т н о е п р о ч т е н и е (в единствен­
н о м и м н о ж е с т в е н н о м числе); ее ДС зависит от з н а ч е н и я п р е д и к а т а . Ср.:

(13а) Jingyu | s h e n g z h a n g | zai | haiyang zhong.


«Киты I ж и в у т I в I океане»,
(136) Jingyu shi b u r u lei. «Киты — м л е к о п и т а ю щ и е » ,
(13в) Jingyu bei j i z h o n g le. «В кита попали»
и
(13r) Jingyu youzou le. «Кит у п л ы л (Киты уплыли)».

Это е щ е р а з убеждает, что о с н о в н ы е е д и н и ц ы КЯ — о д н о с л о ж н ы е и


н е о д н о с л о ж н ы е слова — сами по себе имеют т о л ь к о п р и з н а к о в о е зна­
ч е н и е . Их л е к с и ч е с к и й статус фиксируется т о л ь к о на синтаксическом
уровне, к о г д а о н и становятся а к т у а л и з и р о в а н н ы м и е д и н и ц а м и — едини­
цами речи.
П Р А В И Л О 3. О б ъ е к т ы , в о в л е ч е н н ы е в л и ч н у ю сферу говорящего,
всегда располагают его э м п а т и е й , д а ж е если у п о м и н а н и е э т и х объектов
связано с ситуацией, н е п р и я т н о й д л я г о в о р я щ е г о :

(14) Haizi men | you | c h u a n g c h u h u o lai le.


«Эти д е т к и I о п я т ь | набезобразничали».

Этим свойством показателя теп г о в о р я щ и й пользуется и д л я воз­


действия на окружающих, поэтому теп так часто встречается именно в
п р я м о м о б р а щ е н и и . Ср. о б р а щ е н и я к аудитории xiansheng теп «госпо­
да», nyshi теп «дамы», tongxue теп «молодые л ю д и , студенты» и их более
о ф и ц и а л ь н ы е аналоги zhu wei xiansheng, zhu wei nyshi, ge wei tongxue. При
у п о т р е б л е н и и последних сохраняется о п р е д е л е н н а я д и с т а н ц и я между
г о в о р я щ и м и аудиторией. Н е п р и н у ж д е н н а я форма о б р а щ е н и я с теп, на­
п р о т и в , свидетельствует о стремлении г о в о р я щ е г о включить аудиторию
в свою л и ч н у ю сферу.
14.3. Проблема выбора показателя множественного числа m e n 653

Н е п о с р е д с т в е н н ы й к о н т а к т г о в о р я щ е г о с д е н о т а т о м ИГ создает п о в о д
д л я п р и м е н е н и я теп к а к о п е р а т о р а п е р е к л ю ч е н и я о б ъ е к т а и з р е а л ь н о г о
м и р а в м и р г о в о р я щ е г о . П о э т о м у о ф о р м л е н и е ИГ на теп п л о х о сочета­
ется с у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м со з н а ч е н и е м экстремума.

(15а) Zhexie haizi men z h e n taoqi! «Какие же э т и р е б я т и ш к и шалуны!»,


н а м н о г о п р е д п о ч т и т е л ь н е е , чем
(156) Naxie haizi men z h e n taoqi! «Какие же те р е б я т и ш к и шалуны!»

У п о т р е б л е н и е э к с п р е с с и в н о г о н а р е ч и я zhen «просто, воистину» до­


п о л н и т е л ь н о свидетельствует о н е р а в н о д у ш н о м о т н о ш е н и и г о в о р я щ е г о
к субъекту с о с т о я н и я (поступка).
В системе л и ч н ы х м е с т о и м е н и й теп выступает к а к г р а м м а т и ч е с к и й
показатель м н о ж е с т в е н н о г о числа, не п р и в н о с я д о п о л н и т е л ь н о г о зна­
чения, с в я з а н н о г о с м и р о м г о в о р я щ е г о . О д н а к о н а р я д у с н е й т р а л ь н о й
формой м е с т о и м е н и я п е р в о г о л и ц а множественного числа women, имеется
форма zanmen, п р о т и в о п о с т а в л е н н а я п е р в о й форме в к л ю ч е н н о с т ь ю собе­
седника ( и н к л ю з и в н о е «мы»). П о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е э т о г о п р и з н а к а
включает собеседника в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о , к о т о р ы й г о в о р и т «мы
с тобой (с вами)» вместо н е й т р а л ь н о г о «мы».
В случае же с о ч е т а н и я ren теп «люди», соответствующего общему
имени «человек» во множественном п р о ч т е н и и , мы имеем д е л о со сти­
листической о к р а ш е н н о с т ь ю . Д а н н о е сочетание встречается т о л ь к о в
возвышенном л и т е р а т у р н о м стиле п р и в ы р а ж е н и и особой с и м п а т и и и л и
уважения к о б о з н а ч е н н о м у ИГ денотату, вовлечении его в м и р своего по­
вествования, н а п р и м е р caoyuan shang de ren men «люди, ж и в у щ и е в степи».
В з а к л ю ч е н и е п р о ц и т и р у е м перевод л а к о н и ч н о й статьи о теп нор­
мативного с л о в а р я [ХС, 777]: «Меп употребляется после м е с т о и м е н и й
или существительных, о б о з н а ч а ю щ и х л и ц , д л я в ы р а ж е н и я множествен­
ного числа: women („мы"), nimen („вы"), xiangqin теп ( „ з е м л я к и " ) , tongzhi
теп („товарищи"). Если п е р е д существительным стоит ч и с л и т е л ь н о е , теп
опускается; н а п р и м е р , н е л ь з я сказать san ge haizi теп („трое детей")». Т е м
не менее возможно предложение:

(16) F u m u q i n d o u si le, zhe san ge haizi men you shui lache d a ?


«Отец с м а т е р ь ю умерли, кто же вырастит э т и х т р о и х детей?»

П р и м е р ы (1) показывают, что п р о ц и т и р о в а н н у ю формулировку слова­


ря можно п р и з н а т ь т о ч н о й л и ш ь в случае, если у п о т р е б л е н и е не я в л я е т с я
результатом в о в л е ч е н и я денотата ИГ в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о , но об
этом в словаре н и ч е г о не сказано. Н а л и ч и е числительного не исключает
теп в п р я м о м о б р а щ е н и и к денотату, когда число денотата не несет
смысловой нагрузки, а входит в п р и в ы ч н у ю форму о б р а щ е н и я (liang wei
654 Глава 14. Референциальньгй статус имен и категория числа

guniang теп «вы, д в е б а р ы ш н и » , см. (16)). В ИГ с ч и с л и т е л ь н ы м теп появ­


л я е т с я и тогда, когда г о в о р я щ и й выступает в качестве п о к р о в и т е л я (16).
П р е д с т а в л е н и е о л и ч н о й сфере г о в о р я щ е г о актуально не т о л ь к о в
контексте у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я теп, с в о е о б р а з н о г о п е р е к л ю ч а т е л я
И Г в д р у г о й смысловой р е ж и м . Это п о н я т и е п о з в о л я е т интерпретиро­
вать н е к о т о р ы е я з ы к о в ы е факты, с к о т о р ы м и мы встречаемся е ж е д н е в н о ,
но к о т о р ы е мы не в состоянии о б ъ я с н и т ь . Н а п р и м е р , с о ч е т а н и е слова xiao
«маленький» и lao «старый» с ф а м и л ь н ы м з н а к о м (xiao Wang «маленький
Ван», lao Li «старина Ли») образует особую к а т е г о р и ю л и ч н о г о имени,
з а в и с я щ е г о от возраста человека. Т а к а я ф о р м а образуется и м е н н о на
базе ф а м и л ь н ы х з н а к о в , поскольку в Китае ф а м и л и и , в о т л и ч и е от имен,
п р о и з в о л ь н о с о ч и н я е м ы х р о д и т е л я м и , п р е д с т а в л е н ы более и л и м е н е е за­
к р ы т ы м списком. У п о т р е б л е н и е у к а з а н н ы х ф о р м в о з м о ж н о т о л ь к о тогда,
когда собеседник уже включен в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о . Ф о р м а с laol
xiao п р о т и в о п о с т а в л я е т с я н е й т р а л ь н ы м ф о р м а м Wang xiansheng «господин
Ван», Wang tongzhi «товарищ Ван», Wang buzhang «министр Ван» и т. п.
С п о д о б н ы м и ф о р м а м и соотносены о б ы ч н о е м е с т о и м е н и е второго
л и ц а ni («ты» и л и «вы») и его в е ж л и в а я ф о р м а nin («Вы»). Последнее
н е п р и м е н и м о к человеку, в к л ю ч е н н о м у г о в о р я щ и м в свою л и ч н у ю сферу.
По о т н о ш е н и ю к старикам, к о т о р ы х г о в о р я щ и й вовлекает в свою сферу
покровительства, nin употребляется в сочетании с в ы р а ж е н и е м lao renjia
«уважаемый, п о ж и л о й человек»:

(17) Nainai nin lao renjia lei le, zuo xia xie yihuir.
«Бабуся, ты устала, посиди, отдохни маленько».

З д е с ь реализуется и м е н н о э л е м е н т з н а ч е н и я nin «почет», который


всегда присутствует в о б р а щ е н и я х к п о ж и л ы м л ю д я м д а ж е п р и их вклю­
ч е н и и в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о .
И, н а к о н е ц , есть факт, свидетельствующий о том, что назначение
показателя теп не имеет п р я м о г о о т н о ш е н и я к в ы р а ж е н и ю множествен­
ного числа, хотя и не п р о т и в о р е ч и т ему. В п р о с т о р е ч и и встречается об­
р а щ е н и е к ж е н щ и н е в единственном числе niangrmen «баба + пок. теп»,
которое, как п р а в и л о , имеет о т р и ц а т е л ь н у ю к о н н о т а ц и ю . Н а п р и м е р :

(18а) Wo kan zhe niangrmen zui d u o zai d e n g yi nian jiu dei gai jia.
«Я вижу, что эта бабенка подождет не б о л ь ш е года и выйдет
замуж за другого»;
(186) Gao nyren shi jian-cai-yan-kai,
«Эта высокая ж е н щ и н а — б а б е н к а из б е д н о й семьи»,
ming-hao-you-fu de qiong niangrmen.
«глаза у нее блестят п р и виде денег, и судьба ее не обошла».
Мужчина тоже может говорить о своем в е р н о м д р у г е к а к о gemen («ст.
брат» + теп) всерьез и л и в шутку:
14.4. ДС ИГ—антецедента местоимения третьего лица

(186) Zhe gemen pian-pian к а п le yi t o n g xianjin Z h o n g g u o de qiwen,


«Этот б р а т е ц н а р о ч н о рассказывал всякие и с т о р и и , случившие­
ся в н ы н е ш н е м Китае»,
t o n g w e n x u e ziran mei d a guanxi.
«разумеется, н и к а к не с в я з а н н ы е с литературой» [YSI, 263].

Н а ш и рассуждения по поводу э т и м о л о г и и з н а к а теп согласно ис­


с л е д о в а н и я м Л ю й Шусяна д е л а ю т п о н я т н ы м , что и м е н н о з н а ч е н и е « и
подобные» (см. п р и м е ч . 1 к гл. 10, с. 523) дает ключ к р а з г а д к е т а к о г о с
виду п а р а д о к с а л ь н о г о у п о т р е б л е н и я . З д е с ь э л е м е н т у п о д о б л я е т с я классу,
в к о т о р ы й он в х о д и т («эта баба [знаем] какого сорта»).
У п о т р е б л е н и я в п р и м е р а х (18) свидетельствуют не т о л ь к о о включе­
нии, но и об и с к л ю ч е н и и объекта из л и ч н о й сферы г о в о р я щ е г о . Но и
здесь н а л и ч и е теп с в я з а н о с о ц е н о ч н о й к о н н о т а ц и е й .

14.4. ДС ИГ — антецедента местоимения третьего


лица
Трактовка м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а считается о д н о й из н а и б о л е е за­
пуганных п р о б л е м ф о р м а л ь н о й обработки текста. В д а н н о м п а р а г р а ф е
рассматриваются н е к о т о р ы е частные типологические особенности место­
имения т р е т ь е г о л и ц а в КЯ, в том числе обсуждается н е с т а н д а р т н о е упо­
требление этого м е с т о и м е н и я в сочетании с показателем м н о ж е с т в е н н о г о
числа m e n . Отсутствие грамматического рода п р е д о п р е д е л и л о н а л и ч и е в
КЯ е д и н с т в е н н о й ф о р м ы ta ДЛЯ в ы р а ж е н и я местоимения т р е т ь е г о л и ц а .
Различия по половому п р и з н а к у и одушевленности в ы р а ж а ю т с я т о л ь к о
на письме; условно обозначим это ч е р е з taj «он», «она» и Шз «оно».

14.4.1. Употребление £о? и кореферентного с ним антецедента


Существует м н е н и е , ч то местоимение Ьа$ употребляется в КЯ значитель­
но реже, чем в я з ы к а х SAE. Это в е р н о только отчасти: о н о встречается в
основном в р а з г о в о р н о й речи. Форма ta$ ситуативно обусловлена. Т а к а я
традиция восходит, по к р а й н е й мере, к середине X V I I I в. — време­
ни ж и з н и автора H L M , где в о п и с а н и и п о с е щ е н и я семьи Ц з я б е д н о й
родственницей и з д е р е в н и Л ю Л а о л а о з а ф и к с и р о в а н о особенно м н о г о
случаев такого у п о т р е б л е н и я . Лю Л а о л а о пьет в и н о и заводит речь о
породе д е р е в а , из которого сделана р ю м к а :

(1) ...Nimen zai zhe jin-men-xiu-hu d e ,


«...Вы ж и в е т е в д оме с д в е р ь м и из золота, ком н ат ы все в вышив­
ках».
656 Глава 14. Референциальный статус имен и категория числа

r u h e r e n d e m u t o u ! W o m e n z h e n g r i jia h e shulinzi z u o jiefang,


«где уж вам р а з б и р а т ь с я в д е р е в я ш к а х ! Мы же к а ж д ы й д е н ь р я д о м
с лесом»,
k u n le, z h e n zhe fa.? shui,
«Спать з а х о т е л а — о н о т е б е п о д у ш к о й служит»,
fa le, kao zhe fcz? zuo, h u a n g n i a n j i a n e le hai chi fa?;
« у с т а л а — п р и с л о н и ш ь с я к нему, в г о л о д н ы е г о д ы и п и т а т ь с я им
приходится»;
yanjing lie tian-tian j i a n £«?, «целый д е н ь т о л ь к о его и в и д и ш ь » ,
e r d u o li tian-tian ting /а?, «целый д е н ь т о л ь к о о н е м и с л ы ш и ш ь » ,
koii li tian-tian j i a n g /о?, «целый д е н ь т о л ь к о о н е м и г о в о р и ш ь » .
Suoyi hao-huai zhen-jia wo shi r e n de d e . . .
«Поэтому [какое оно] — х о р о ш е е [или] плохое, н а с т о я щ е е [или] не
н а с т о я щ е е — я как-нибудь разберусь...» [ H L M , 565]).

Д е н о т а т о м И Г , с о с т а в л я ю щ е й а н т е ц е д е н т /а?, в д а н н о м контексте
я в л я е т с я н е к а я сущность, о л и ц е т в о р я ю щ а я свойства д е р е в а , — т о ли mutou
«деревяшка», то ли shulinzi «лес».
Н о н а т о й ж е с т р а н и ц е в д р у г о м о т р ы в к е п р я м о й р е ч и м ы находим
т и п и ч н о к о р е ф е р е н т н ы е у п о т р е б л е н и я tay

(2) Taitai kan le, zhi s h u o ke xi le d e ,


«Госпожа посмотрела и сказала, что ж а л к о [такое платье]»,
jiao wo zi xi c h u a n , bie zaota le fa?.
«велела м н е а к к у р а т н о носить, не и с п о р т и т ь его».

Антецедент /а? з д е с ь — р а с ш и т ы й п а в л и н ь и м и п е р ь я м и костюм, приве­


з е н н ы й и з России, к о т о р ы й бабушка п о д а р и л а г е р о ю р о м а н а Ц з я Баоюю.
В H L M имеются у п о т р е б л е н и я faj в с о ч е т а н и и с п о к а з а т е л е м мно­
жественного числа теп:

(3) .. .fan j u a n de jiaofan zai wai,


«...сюда не в к л ю ч е н ы м и н е р а л ы д л я о б р а б о т к и ш е л к о в о г о полот­
на»,
bie g u a n Щтеп, ni zhi ba j u a n jiao c h u qu j i a o tai men fan qu.
«не беспокойся о них, отдай шелк, пусть о н и сами займутся этим»
[HLM, 588].

Предтекст этого п р и м е р а с о д е р ж и т д л и н н о е п е р е ч и с л е н и е предметов


(кисточки, краски и т.д.), необходимых д л я ж и в о п и с ц а .
Т а к о е употребление местоимения fa.? п р о т и в о р е ч и т утверждению
Ч ж а о Ю а н ь ж э н я , высказанному им е щ е в M a n d a r i n P r i m e r [Chao Yuen
Ren, 1948], о том, что форма множественного числа tubmen по отношению
к н е о д у ш е в л е н н ы м объектам не п р и м е н я е т с я , как, н а п р и м е р , во фразе:
14.4. ДС ИГ—антецедента местоимения третьего лица 657

(4) Zhe xie li lan d e , zui h a o ba ta^ r e n g le ba.


4
«Эти г р у ш и и с п о р т и л и с ь , и х л у ч ш е выбросить» [ C h a o 1968, 634] .

Результаты о п р о с а и н ф о р м а н т о в , п о л у ч и в ш и х в ы с ш е е о б р а з о в а н и е
в с е р е д и н е 80-х годов, показывают, что случаи у п о т р е б л е н и я показа­
теля теп п р и о с о з н а н и и множественности д е н о т а т о в д о м и н и р у ю т . П о -
видимому, э т о р е з у л ь т а т в л и я н и я ш к о л ь н о й г р а м м а т и к и , п о д в е р г ш е й с я
сильному в о з д е й с т в и ю е в р о п е й с к о й .
В о б ы д е н н о м я з ы к е в ы б о р между нулевой ф о р м о й и ф о р м о й с теп,
видимо, с в я з а н с п р е д с т а в л е н и е м г о в о р я щ е г о о денотате, о б л а д а ю щ е м
п р и з н а к о м м н о ж е с т в е н н о с т и . М н о ж е с т в е н н ы й в н е я з ы к о в о й объект, обо­
з н а ч е н н ы й И Г , м о ж е т п р е д с т а в л я т ь с я л и б о о д н о р о д н о й н е д е л и м о й мас­
сой, л и б о суммой и н д и в и д у а л ь н ы х объектов, о б л а д а ю щ и х штучностью.
Следовательно, о ф о р м л е н и е п р и п о м о щ и теп д л я д и с т р и б у т и в н о й мно­
жественности более в е р о я т н о , чем д л я с о б и р а т е л ь н о й . Это означает,
что в е р о я т н о с т ь у п о т р е б л е н и я теп в п р е д л о ж е н и и (5а) б о л ь ш е , чем в
п р е д л о ж е н и и (56).

(5а) Qianbi, xiangpi, chizi dai qu gan ma?


«Зачем тебе п о н а д о б и л и с ь к а р а н д а ш , р е з и н к а [и] линейка?»
Ni ba ta^men c o n g shubao li na chu lai ba «Вынь их из портфеля».
(56) Zhe xie xiao'er shu dai qu gan ma? «Зачем тебе э т и комиксы?»
Ni ba tas cong s h u b a o li na c h u lai! «Вынь их из портфеля!»

Во-вторых, если в описательных частях с о в р е м е н н о й художественной


прозы ф о р м а Шз п р а к т и ч е с к и не встречается (здесь за п о с л е д н и е двести
с л и ш н и м л е т н и ч е г о не изменилось), то в современном научном тексте
местоимение Шз употребляется свободно, и не т о л ь к о в случае выра­
жения к о р е ф е р е н т н о с т и , но и в качестве м е с т о и м е н и я повтора, п р и ч е м
в научном ф у н к ц и о н а л ь н о м стиле на его п о з и ц и ю не н а к л а д ы в а е т с я
никаких о г р а н и ч е н и й :

(6) T o n g shi youse j i n s h u de yi zhong,


« М е д ь — о д и н и з в и д о в ц в е т н ы х металлов»,
to? zai gongye z h o n g de yongtu h e n g u a n g .
«она и м е е т ш и р о к о е п р и м е н е н и е в п р о м ы ш л е н н о с т и » .

В-третьих, употребление Ьаз в р а з г о в о р н о й р е ч и д о в о л ь н о жестко


ограничено. В н о р м а л ь н о й ситуации ta? не может з а н я т ь п о з и ц и ю субъ­
екта (подлежащего). Н а п р и м е р , по поводу с о о б щ е н и я :

(7а) Wo ba na b e n shu dai lai le. «Я п р и н е с ту книжку»


нельзя задать вопрос:
(76) *Таз zai паг? «А где она?»
Возможно т о л ь к о :
42-2044
Глава 14. Референциальный статус имен и категория числа

;
(7б ) Shu zai n a r ? «А где книга?»

Н а и б о л е е естественное место м е с т о и м е н и я Ьаз в п р е д л о ж е н и и — это


п о з и ц и я п р я м о г о д о п о л н е н и я (объекта д е й с т в и я ) ; на это у к а з ы в а л и
Ч ж а о Ю а н ь ж э н ь . Но эту п о з и ц и ю Ьаз, в о т л и ч и е от е в р о п е й с к и х я з ы к о в ,
н а п р и м е р н е м е ц к о г о , м о ж е т з а н и м а т ь д а л е к о н е в о всех случаях. С р . :

(7в) H a t Peter d e r M u t t e r das Bild gezeigt?


Bide gei m u q i n k a n le zhe hi h u a meiyou?
( П е т р + п р е д л . dativ + мать + смотреть + пок. le + э т о + сч.
слово + к а р т и н а + отриц.)
(7г) J a , er h a t es [ihr] gezeigt
Gei le, tai gei ta2 k a n le [zhe fu hua], н о н е :
(7r') *Gei le, tai gei ta2 k a n le Ьаз.

В р е ч и Шз особенно часго встречается в п о з и ц и и к а у з и р у е м о г о объ­


екта!:

(8а) Ni bu shi dai le maoyi ma? В а Хаз c h u a n sh a ng .


«Ты ведь в з я л с собой свитер? Н а д е н ь его».

К р о м е того, Ьаз может выступать в качестве заместителя инструмента


и л и п р и ч и н ы с а н т е ц е д е н т о м в предтексте:

(86) Zhe ge | d a o | haojiu | mei | m o ,


«Этот | н о ж | д а в н о | не | точили»,
zenme | neng | y o n g ta$ | qie | rou пе?
«разве | м о ж н о | им | р е з а т ь | мясо?»;
(8в) Zuotian de | shi | hai mei liao,
«Вчерашнее | д е л о | все продолжается»,
yingwei I Ьаз | wo | yi ye | mei | shuijiao
«из-за I него | я | всю н о ч ь | не | спал».

Местоимение Ьаз может з а н я т ь исходную п о з и ц и ю п р е д л о ж е н и я толь­


ко в качестве о п р е д е л е н и я в ИГ д л я обеспечения текстовой связности:

(9а) Wo bu ai chi m a n g g u o , Ьаз de weir h e n tebie.


«Я не люблю манго, у него с л и ш к о м с п е ц и ф и ч е с к и й вкус».

П р и таком употреблении антецедент Ьаз может с р а в н о й степенью


вероятности иметь и к о н к р е т н о - р е ф е р е н т н ы й статус:

(96) Zhe r o u shi shui chao de? Таз de weir you d i a n r xiang yu.
«Кто приготовил это мясо? У него запах, к а к у рыбы».
14.4. ДС ИГ—антецедента местоимения третьего лица 659

Н е в о з м о ж н о с т ь з а н я т и я м е с т о и м е н и е м Шз п о з и ц и и субъекта объяс­
н я л и т е м , ч т о субъект ( п о д л е ж а щ е е ) к и т а й с к о г о п р е д л о ж е н и я и м е е т
п р о т о т и п и ч е с к и е свойства быть о д у ш е в л е н н ы м , д е е с п о с о б н ы м , контро­
л и р у ю щ и м свои д е й с т в и я , т . е . свойства, к о т о р ы м и о б л а д а е т а к т и в н о
в о з д е й с т в у ю щ и й н а о к р у ж а ю щ и й м и р человек. С л е д у ю щ и й к а н д и д а т
на э т о место — п р е д с т а в и т е л и ж и в о т н о г о м и р а .
Т е м не м е н е е , в н а и в н о й к а р т и н е м и р а КЯ т а к и м субъектом м о ж е т
стать и н е о д у ш е в л е н н ы й о б ъ е к т и л и объект, и м е ю щ и й н е п р е д м е т н у ю
сущность, если г о в о р я щ и й усматривает каузуальную связь между н и м
и своим с о с т о я н и е м . Это о б ы ч н о п р о и с х о д и т в с и т у а ц и я х , с о з д а н н ы х
самими л ю д ь м и , н о н е к о н т р о л и р у е м ы х с о с т о р о н ы г о в о р я щ е г о . Когда
а н т е ц е д е н т Ьаз в х о д и т в п о д о б н ы й класс объектов, м е с т о и м е н и е м о ж е т
занять п о з и ц и ю субъекта:

(9в) Z h e ge liu bu m a s h a n g ge diao,


«Если не удалить эту опухоль»,
Ьаз h u i y a p o ni de shi shenjing, yanjing j i u wan le.
«она н а д а в и т на твой з р и т е л ь н ы й н е р в , и ты ослепнешь».
(9г) Z h e ge d i a o z h e n taoyan! «Какая н у д н а я мелодия!»
Таз lao zai ni naozi li z h u a n ge bu ting.
«Она т а к и крутится у т е б я в голове».

П о с л е д н и й п р и м е р в з я т и з [Chao 1968, 639]. Т а к и е у п о т р е б л е н и я


Чжао Ю а н ь ж э н ь х а р а к т е р и з у е т как к в а з и п е р с о н и ф и ц и р о в а н н ы е , ч т о
не п р о т и в о р е ч и т н а ш е й и н т е р п р е т а ц и и .
Л ю б о п ы т н о , ч то п о к а з а н н ы е д и с т р и б у т и в н ы е р а з л и ч и я распростра­
няются и на о д у ш е в л е н н ы й объект, л и ш е н н ы й свойства к о н т р о л я над
своими д е й с т в и я м и . Э т о касается уже с о ч е т а н и й /а? с п о к а з а т е л е м теп,
антецедентами к о т о р ы х я в л я ю т с я представители фауны. Если ф о р м а
без теп по о т н о ш е н и ю к л ю д я м вообще невозможна, то в о т н о ш е н и и
животных э т о в п о л н е допустимо и п р о и с х о д и т тогда, когда живот­
ные с о з н а т е л ь н о исключаются из л и ч н о й с ф е р ы г о в о р я щ е г о и им
придается свойство неодушевленности.
Надо полагать, что п е р е ч и с л е н н ы е о г р а н и ч е н и я на сочетаемость
связаны и с существованием в п л а н е в ы р а ж е н и я КЯ е д и н с т в е н н о й
формы м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а д л я о б о з н а ч е н и я н е с к о л ь к и х зна­
чений: tai, t&2 и Ьаз. В э т о й системе м е с т о и м е н и е ta, з а м е н я ю щ е е
животных, не получает индекса; о н о з а н и м а е т п р о м е ж у т о ч н о е поло­
жение. По д и с т р и б у т и в н ы м свойствам о н о б л и ж е к tai и Ьа2, но в
письменной н о р м е , п р и н я т о й в К Н Р , о н о обозначается тем же Шз,
что и н е о д у ш е в л е н н ы й объект.
42*
660 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

14.4.2. Конструкция «X tamen»; включенность X в антецедент


tamen

О д н о н е о б ы ч н о е у п о т р е б л е н и е м н о ж е с т в е н н о г о числа м е с т о и м е н и я тре­
т ь е г о л и ц а показывает, н а с к о л ь к о г р а м м а т и к а е в р о п е й с к и х я з ы к о в вли­
я е т на я з ы к о в о е с о з н а н и е носителей КЯ. Это с о ч е т а н и я , в которых
п е р в ы й к о м п о н е н т п р е д с т а в л е н собственным (или л и ч н ы м ) и м е н е м , а
т а к ж е о б р а щ е н и е м к р о д с т в е н н и к а м и л и д о л ж н о с т н ы м л и ц а м , а вто­
р о й — м е с т о и м е н и е м т р е т ь е г о л и ц а со з н а ч е н и е м «X и прочие», к а к в

(10) Ег jie ta imen bu qu le, ta s h u o t a m e n d o u lei le.


«Вторая сестра и остальные р е ш и л и не х о д и т ь туда, о н а говорит,
что о н и [все] устали» [Chao Yuen Ren 1968, 635].

Чжао Юаньжэнь считает, что в п е р в о м п р е д л о ж е н и и tai теп «они»


з а м е н я е т «остальные, к о т о р ы е собирались поехать вместе со в т о р о й се­
строй», а второе tamen включает в себя и вторую сестру. Т е м с а м ы м , tamen
в с о ч е т а н и и в и д а «X tamen* и н т е р п р е т и р у е т с я к а к alii из в ы р а ж е н и я et
alii «и остальные».
О д н а к о э т о н е так. Рассмотрим другой п р и м е р . Н а с о о б щ е н и е

(10а) Jiujiu | tamen | hai | mei | lai.


«Дядя | и остальные | е щ е | не | п р и ш л и »
м о ж н о ответить:
(106) Jiujiu lai le, qiyu de ren hai mei lai.
«Д ядя п р и е х а л , [а] остальные е щ е нет»,
но не
(106') Jiujiu lai le, tamen hai mei lai.

Слова «дядя» и «они» н е в о з м о ж н о п р о т и в о п о с т а в л я т ь , поскольку «дя­


дя» представляет собой э л е м е н т подмножества tamen. В в ы р а ж е н и и «jiujiu
tamen* дядя выступает как наиболее я р к и й п р е д с т а в и т е л ь г р у п п ы людей,
объединенных о б щ е й целью, н а п р и м е р п о й т и куда-то вместе. Выделение
д я д и среди л ю д е й , в к л ю ч а ю щ и х его самого, п о м о г а е т с л у ш а ю щ е м у сразу
определить, о какой группе л ю д е й идет р е ч ь . С о в е р ш е н н о очевидно,
что tamen «они» в сочетании «X tamen» («X и прочие») сооносится как с
«X», так и с «прочими».

14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС


П р и о п и с а н и и денотативного статуса ИГ исследователи о б р а щ а ю т внима­
н и е п р е ж д е всего на то, какие к о н к р е т н ы е актуализаторы используются в
я з ы к е д л я осуществления акта р е ф е р е н ц и и . П р и этом с в я з и синтаксиче­
ской п о з и ц и и ИГ с ее р е ф е р е н ц и а л ь н ы м статусом не п р и д а е т с я серьезное
14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС 661

з н а ч е н и е . Между т е м и м е н н о этот аспект д л я К Я п р е д с т а в л я е т о с о б ы й


интерес. В к о н е ч н о м счете он у п и р а е т с я в т и п о л о г и ю П С . В д а н н н о м
разделе анализируются две конструкции с нестандартным П С .

14.5.1. Предложение с экспозицией глагола


П р е п о з и ц и я субъекта д е й с т в и я (агенса) относительно глагола всегда рас­
сматривалась как т и п о л о г и ч е с к а я н о р м а д л я КЯ. И м е н н о т а к о е положе­
ние д е л п р е ж д е всего и м е ю т в виду л и н г в и с т ы , когда утверждают, чт о
в КЯ отсутствует свободное в а р ь и р о в а н и е П С . Д л я КЯ к о н с т р у к ц и я с
э к с п о з и ц и е й глагола не т и п и ч н а : о э к с п о з и ц и и и л и п р е п о з и ц и и глагола
можно г о в о р и т ь т о л ь к о в случае з а н я т и я субъектом д е й с т в и я постпози­
ции, а не э л л и п с и с а субъекта. Н а п р и м е р , п р и р е м а т и з а ц и и в РЯ субъекта
действия ИГ «Петя» л е г к о оказывается в п о с т п о з и ц и и :

(1а) «Поехал в С а н к т - П е т е р б у р г Петя»,


но по-китайски н е в о з м о ж н о :
(16) * Q u Sheng-Bidebao Biejia.

Р е м а т и з а ц и я субъекта д е й с т в и я в КЯ осуществляется с п о м о щ ь ю спе­


циальной с в я з о ч н о й к о н с т р у к ц и и :

(2а) Dongxi shi Xiao W a n g song lai de. «Вещи п р и в е з С я о Ван»;


(26) Shi Biejia qu Sheng-Bidebao de.
«Поехал в Санкт-Петербург Петя»
(букв. «Это П е т я поехал в Санкт-Петербург»).

Ж е с т к и й п о р я д о к сохраняется и п р и пассиве. Н е с м о т р я на то, что


в пассивной к о н с т р у к ц и и субъект д е й с т в и я , как п р а в и л о , м а р к и р у е т с я
предлогом bei, он остается в п р е п о з и ц и и :

(3) Dongxi bei Xiao W a n g mai diao d e .


«Вещи С я о Ван продал»
(в РЯ в о з м о ж н о :
(За) «Вещи п р о д а л С я о Ван»).

В п е р е в о д а х на КЯ конструкций вида «Выиграли чехи», «Загоре­


лись лампочки», « З а з в о н и л звонок», я в л я ю щ и х с я н о р м о й д л я РЯ, и м я
может находиться т о л ь к о в п р е п о з и ц и и . На таком ф о н е к о н с т р у к ц и я с
экспозицией глагола, н а п о д о б и е

(4а) Lai \ keren le. « П р и ш е л | гость ( п р и ш л и гости)»


или
(46) Lai le \ yi ge \ keren. « П р и ш е л какой-то гость»,
и конструкция с субъектом состояния в постпозиции, как в
662 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

(5) Xiao Wang cong xiao si le fuqin.


«Сяо Ван с детства остался без отца»
(букв. «У Сяо Вана с детства умер отец»),

кажутся неестественными. Они привлекают внимание не только из-за


инверсии субъекта действия (состояния). Носитель языка интуитивно
чувствует, что предложения с таким порядком слов возможны только
для очень узкого круга лексем (в особенности вторая конструкция).
Рассмотрим сначала конструкцию, представленную предложением
(46). П р и сохранении глагола препозицию в ней может занимать це­
лый ряд ИГ, денотаты которых имеют некий о б щ и й атрибут, например
gongren «рабочий», bingren «больной», laotour «старик», jiaohuazi «нищий»,
xiaotour «вор», daibiaotuan «делегация». П р и этом в данной позиции не
5
могут находиться имя собственное , местоимение, ИГ, обозначающие
родственные или другие отношения (например ni jiejie «твоя сестра»,
lingju «соседка»), в то время как в РЯ такая инверсия всегда возможна.
С другой стороны, при замене lai «приходить» на другие непереходные
глаголы, например ku «плакать», xiao «смеяться», kesou «кашлять», sanbu
«гулять», youyong «плавать», такая конструкция становится невозможной.
Что же препятствует занятию постпозиции названными ИГ? Почему
перечисленные глаголы не могут появляться в конструкции с инверси­
рованным субъектом действия и чем отличается ДС ИГ keren «гость» в
предложениях (4а), (46) и в

(4в) Keren lai le. «Гость пришел»?

Входят ли эти предложения в одну коммуникативную парадигму?

14.5.1.1. ДС общего имени в п о с т п о з и ц и и

Начнем с рассмотрения ДС общего имени keren «гость (гости)» в ука­


занных конструкциях. Поскольку данная ИГ вводит в рассмотрение
внеязыковой объект, причем объект конкретный, keren во всех трех
предложениях является референтной ИГ, удовлетворяющей презумп­
ции существования и единственности объекта.
При установлении ДС ИГ естественных языков теория референции
различает два вида презумпции существования и единственности объек­
та: семантическую и прагматическую. ИГ является определенной, когда
обозначенный ею объект известен как говорящему, так и слушающему.
Она является слабоопределенной или неопределенной, если обозначае­
мый ею объект говорящему не известен, или если этот объект не входит
в фонд знаний собеседников. Только определенные ИГ соответствуют
прагматической презумпции существования и единственности объекта
14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС 663

[Падучева 1985, 87]. О д н а к о э т о р а з л и ч и е , в ы р а ж а ю щ е е с я в употреб­


л е н и и а к т у а л и з а т о р а (в а н г л и й с к о м я з ы к е — о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я ) , в
некоторых контекстах п р о в о д и т с я не в п о л н е последовательно. Е. В. Па­
дучева п о к а з а л а э т о на п р и м е р е из [Hawkins 1978]:

(6) «Книга, которую Д ж о н написал в п р о ш л о м году, оказалась бест­


селлером».

И Г «книга» здесь я в н о о п р е д е л е н н а я , однако, чтобы п р о и з н е с е н и е


этого п р е д л о ж е н и я стало уместным, от слушающего не требуется пред­
варительного з н а н и я о том, что Д ж о н в п р о ш л о м году н а п и с а л к н и г у .
В о з м о ж н ы е р а з л и ч и я в з н а н и и слушающего п о з в о л я ю т п е р е в е с т и э т о
предложение на КЯ т р е м я способами:

(ба) Y u e h a n qu n i a n xie de shu bei p i n g wei chuangxiao shu,


(бб) Y u e h a n qu n i a n xie de yi ben shu bei ping wei c h u a n g x i a o s h u
и
(бв) Y u e h a n qu nian xie de na ben shu bei p i n g wei c h u a n g x i a o shu.

И в (6a), где ИГ shu «книга» имеет нулевой актуализатор, и в (6в), где


эта ИГ о ф о р м л е н а указательным местоимением («та книга»), это опреде­
ленные И Г . Р а з н и ц а состоит т о л ь к о в том, что в случае (6в), у п о т р е б л я я
дейктическое слово па, г о в о р я щ и й д е л а е т отсылку к какому-то разговору,
в котором э т а к н и г а упоминалась, а в случае (6а) к н и г а а к т у а л и з и р о в а н а
в знании с л у ш а ю щ е г о и д л я ее и д е н т и ф и к а ц и и не н у ж н ы д о п о л н и г е л ь -
ные средства. Когда с л у ш а ю щ и й не обладает н е к и м и з н а н и я м и о к н и г е ,
выбирается п р е д л о ж е н и е (66), где ИГ о ф о р м л е н а показателем неопреде­
ленности yi ben, п о д о б н ы м английскому а р т и к л ю «а».
Р а з л и ч е н и е ДС ИГ и э к с п л и к а ц и я этого в виде актуализаторов опре­
деленности и н е о п р е д е л е н н о с т и в п о з и ц и и темы в КЯ строго соблюда­
ется д а ж е п р и настолько к о м п а к т н о й упаковке и н ф о р м а ц и и , как в (6).
Например, в случае п о н и м а н и я Д С И Г этого п р е д л о ж е н и я н а м а н е р
ДС ИГ п р е д л о ж е н и я (66), п р е д л о ж е н и е (6) вмещало бы д в а с о о б щ е н и я :
«Данный автор написал в п р о ш л о м году книгу» и «Эта к н и г а имела
большой успех».
В этом контексте и н т е р е с н о отметить, что а т р и б у т и в н о е употребле­
ние д е с к р и п ц и и в КЯ т а к ж е маркируется особым образом. О н о противо­
поставляется р е ф е р е н т н о м у употреблению вводными з а м е ч а н и я м и и л и
комментариями, благодаря которым становится о ч е в и д н ы м , что соответ­
ствующая д е с к р и п ц и я — продукт умозаключений на о с н о в а н и и каких-то
внешних п р о я в л е н и й денотата. С р . два варианта п е р е в о д а на КЯ извест­
ных п р и м е р о в из [ Д о н н е л а н 1982] в зависимости от р е ф е р е н т н о г о и л и
атрибутивного п р и м е н е н и я д е с к р и п ц и и :
664 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

(7) «Убийца Смита—сумасшедший»


(7а) Sha Shimisi de xiongshou shi ge fengzi.
и
(76) Kanlai sha Shimisi de xiongshou shi ge fengzi
«По всей видимости, у б и й ц а С м и т а — с у м а с ш е д ш и й » ;
(8) «Ее муж с н е й х о р о ш о обращается»
(8а) Та zhangfu d u i ta h e n h a o .
и
(86) Kan lai ta zhangfu d u i ta h e n h a o , [ r u g u o ta you zhangfu de h u a ] .
(«Судя по ее внешности, муж относится к н е й х о р о ш о , [если,
к о н е ч н о , у н е е есть муж»].

Н а ш и н а б л ю д е н и я п о з в о л я ю т з а к л ю ч и т ь , что б б л ы п а я однозначность
в ы р а ж е н и я ДС и м е н в КЯ г о в о р и т о п р а г м а т и ч е с к о й о р и е н т и р о в а н н о с т и
э т о й з н а к о в о й системы.
С о п о с т а в л я я п р е д л о ж е н и я (4а—6) и (4в), н е т р у д н о заметить, ч т о в (4в)
слово keren «гость» указывает на о п р е д е л е н н ы й объект. Н е к и й г-н Чжан
и л и г-н Ван (или и тот, и другой) известен обоим участникам РА, и рефе­
р е н т а (референтов) ж д а л и как гостя. З д е с ь мы имеем о п р е д е л е н н у ю ИГ.
В (46) г о в о р я щ и й о б ъ я в л я е т о п р и х о д е гостя, к о т о р о г о он не ждал, а
может быть, д а ж е и не знает. Г о в о р я щ и й не ставит п е р е д собеседником
задачу о п о з н а т ь денотат. Т а к о е в ы с к а з ы в а н и е м о ж н о услышать от чело­
века, к о т о р ы й , о т к р ы в а я дверь, п р и п и с ы в а е т у в и д е н н о м у л и ц у свойство
н е о ж и д а н н о г о гостя ( н а п р и м е р , если г о в о р я щ и й — в е ж л и в ы й слуга). А в
(4а) ИГ keren без н е о п р е д е л е н н о г о д е т е р м и н а т и в а yi ge получает экспрес­
сивное а к ц е н т н о е в ы д е л е н и е , что свидетельствует об э к с т р е н н о м вводе
объекта в ситуацию [Николаева 1982, 67] и служит з н а к о м неожидан­
ной радости. Н а п р и м е р , ребенок, о т к р ы в а ю щ и й д в е р ь , п р и виде друга
(друзей) семьи с ц в е т а м и или с п о д а р к о м , м о ж е т радостно воскликнуть:

Lai keren le! «Гость (гости)!»

В н е я з ы к о в о й объект здесь может быть как в е д и н с т в е н н о м , так и во


множественном числе.
Следовательно, п р е д л о ж е н и я (4а—в) не входят в одну коммуникатив­
ную парадигму. О н и относятся к р а з н ы м семантическим т и п а м , имеют
р а з н ы е иллокутивные силы. Коммуникативное з а д а н и е п е р в ы х двух из
н и х — « о б ъ я в л е н и е (анонс)» (см. [Тань 1985, 44—45]), а третьего — «со­
общение», jifli
Т а к и м образом, в случае и н в е р с и и SUB, ИГ keren «гость» является
известным д л я говорящего, но неизвестным д л я слушающего. Т а к и м ИГ
м о ж н о п р и п и с ы в а т ь только значение слабой о п р е д е л е н н о с т и . Подобные
14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС 665

ИГ, к а к о т м е т и л и Н. Д. Арутюнова и Е. В. Падучева, в х о д я т в о т н о ш е н и е


к о р е ф е р е н т н о с т и в качестве п е р в о г о члена, т . е . а н т е ц е д е н т а местоиме­
ния. П о с л е п р о и з н е с е н и я ф р а з ы (4а) г о в о р я щ и й в о т н о ш е н и и антеце­
дента в п р а в е у п о т р е б и т ь м е с т о и м е н и е ta «он», с о о б щ а я д о п о л н и т е л ь н о :

(4г) Wo | ba ta | qing | d a o keting li qu le.


«Я J его (гостя) I п р и г л а с и л | в гостиную».

Невозможность употребления в постпозиции подобных конструкций


не т о л ь к о л и ч н ы х и м е н т и п а Xiao Wang, и л и ч н ы х м е с т о и м е н и й ta
«он», tamen «они», но и слов т и п а lingju «соседка», ni jiejie «твоя сестра»,
объясняется тем, что все о н и п р е д н а з н а ч е н ы д л я и д е н т и ф и ц и р у ю щ е й
р ефер енц и и . К э т о й ф у н к ц и и п р и с п о с о б л е н ы не т о л ь к о и м е н а собствен­
ные и л и ч н ы е м е с т о и м е н и я с р е ф е р е н т о м антецедента. Т а к и е И Г , к а к
«сестра» и л и «соседка», у к а з ы в а ю т на частные п р и з н а к и и л и о т н о ш е н и я ,
и м п л и ц и р у ю щ и е е д и н и ч н ы й объект, и способны в ы д е л и т ь т а к о й о б ъ е к т
из класса [Арутюнова 1982, 21].
П о д о б н а я о п р е д е л е н н а я д е с к р и п ц и я в п р е д л о ж е н и и с И С К и в кон­
струкции с и н в е р с и р о в а н н ы м объектом в ы п о л н я е т ф у н к ц и ю основного
или в т о р о с т е п е н н о г о субъекта суждения (о последнем см. [Арутюнова
1982, 20]). В то же в р е м я , и д е н т и ф и ц и р у ю щ а я ф у н к ц и я слабоопределен­
ной И Г , о б о з н а ч а ю щ е й субъект д е й с т в и я , не в ы х о д и т за р а м к и у к а з а н и я
на п р и н а д л е ж н о с т ь объекта к классу. Это и п р е д о п р е д е л я е т з а н я т и е
такими ИГ п о с т п о з и ц и и , свойственной д о п о л н е н и ю , и н е в о з м о ж н о с т ь
приобретения и м и статуса субъекта суждения. Следовательно, в КЯ
определенные И Г , о б о з н а ч а ю щ и е субъект действия, не могут з а н и м а т ь
постпозицию, а п р е д л о ж е н и я т и п а (4а—б) следует х а р а к т е р и з о в а т ь к а к
одноремные н е р а с ч л е н е н н ы е структуры с с о б ы т и й н ы м и п р е д и к а т а м и .

14.5.1.2. К о м м у н и к а т и в н ы й с т а т у с п р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м
членом

Однако б ы л о бы н е в е р н ы м п р и п и с ы в а т ь всем ИГ в п о с т п о з и ц и и оди­


наковый Д С . З а м е н а в (46) слова keren «гость» на слово xiaotour «вор[ы]»
возможна т о л ь к о п р и п р и с о е д и н е н и и обстоятельств в р е м е н и и места в
качестве т е м ы :

(9) Zuotian | wo jia | lai | xiaotour le.


«Вчера I к нам | п р и ш л и (у нас были) | воры».

В этом п р е д л о ж е н и и денотат слова «воры» неизвестен говорящему.


О его существовании возможно судить т о л ь к о по в з л о м а н н о й д в е р и и л и
пропавшим вещам. Т а к и м образом, здесь xiaotour — это н е о п р е д е л е н н а я
ИГ, и д а н н ы й п р и м е р свидетельствует об атрибутивном у п о т р е б л е н и и
Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

дескрипции [Доннелан 1982, 155]. Однако в предложениях-«объявлени-


ях» типа:

(10а) Kai hui le. «Собрание начинается»,


(106) Shi huo le! «Пожар!»,
(10в) Zhang shui le. «Река разливается»,
(Юг) Xia yu le! «Дождь пошел!»

имя имеет такое же родовое употребление, как в глагольно-именном


комплексе (см. разд. 10.2). В предложении же:

(11) Lai геп\ «Сюда, стража!» *'

общее имя ren «человек» употреблено в контексте снятой утвердительно­


сти и является экзистенциальной неконкретной ИГ.
Вообще говоря, конструкция с инверсированным субъектом действия
для КЯ уж не такая редкость, если принять во внимание предложения
существования интродуктивного типа и предложения возникновения и
исчезновения. Разница состоит только в том, что в таких предложени­
ях имеется смысловая тема, выраженная локативом и/или локативом
и обозначением времени. К (4а), например, можно присоединить пер­
вую и вторую темы women jia «наш дом» и zuotian «вчера» и получить
четырехчленное предложение:
;
(4а ) Women jia zuotian lai keren le.
«К нам вчера приходили гости (приходил гость)».

Но подобные предложения имеют иную коммуникативную установ­


ку. Это не объявление о приходе неожиданного гостя, а сообщение о
7
событии, которое имело место. Предложения (4а) и (4а ) различаются
и в аспектуальном отношении, что отражается в РЯ видовым противо­
поставлением. В (4а) глагол «прийти» имеет конкретно-фактическое, а в
(4а') — общефактическое значение.
Однако в обоих китайских предложениях глаголы одинаково оформ­
лены: показатель le выражает наступление нового состояния. И это при
том, что в КЯ имеется специальный показатель guo (о нем подробно
см. гл. 9), передающий значение «результат действия не сохраняется в
момент речи». Но в конструкциях рассматриваемого типа он не приме­
няется, поскольку коммуникативный фактор в КЯ берет верх над фор­
мальным выполнением грамматических требований. В данном случае
несохранение итогового состояния действия вытекает из здравого смыс­
ла: если гости приходили вчера, то вряд ли они еще здесь. А показатель
le придает сообщению интродуктивный характер, и коммуникация на
этом не замыкается.
14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС 667

П о к а з а т е л и le и guo в КЯ не я в л я ю т с я в з а и м о и с к л ю ч а ю щ и м и , о н и
в п о л н е могут сосуществовать в одном п р е д л о ж е н и и , к а к , н а п р и м е р , в

(12) Xiao W a n g lai guo le. «Сяо Ван уже п р и х о д и л » .

К а к и м же о б р а з о м э т о аспектуальное р а з л и ч и е РЯ п е р е д а е т с я в кон­
струкции с и н в е р с и р о в а н н ы м субъектом? С о п о с т а в л е н и е (9) и

(9а) Lai xiaotour le. «Вор п р и ш е л »


или п р е д л о ж е н и й
(4а") Zuotian lai keren le. «Вчера п р и х о д и л гость»

и (4а), я в л я ю щ и х с я с ф о р м а л ь н о й т о ч к и з р е н и я м и н и м а л ь н ы м и п а р а м и ,
позволяет заметить, чт о п р и в ы р а ж е н и и аспектуального з н а ч е н и я разли­
чительным п р и з н а к о м выступает в р е м е н н о е в ы р а ж е н и е zuotian «вчера».
Здесь мы т а к ж е сталкиваемся с фактом в ы р а ж е н и я э к з и с т е н ц и а л ь н о г о
аспектуального з н а ч е н и я без показателя guo, что в п о л н е согласуется с
природой о п е р а т о р о в , о п и с а н н ы х в гл. 7.
П р е д л о ж е н и е (9а) грамматически п р а в и л ь н о , но с п р а г м а т и ч е с к о й
точки з р е н и я м а л о в е р о я т н о . П о я в л е н и е в дом е вора не я в л я е т с я сюжетом
для о б ъ я в л е н и я . В т а к о й ситуации с к о р е е всего и м е л бы место а к т
идентификации — соотнесения объекта с классом:
7
(9а ) Xiaotour! «Вор!» = Zhe shi xiaotour. «Это вор»
или
(9а") [Zhe] shi-bu-shi xiaotour} «Это вор, что ли?»

Чем же обусловлены о г р а н и ч е н и я на употребление п о к а з а т е л я guo в


таких контекстах? И з п р а в и л ь н о с т и п р е д л о ж е н и я

(96) W o m e n jia lai guo xiaotour. «У нас д о м а п о б ы в а л и воры»

следует, чт о з а п р е т на у п о т р е б л е н и е guo в (4а') не с в я з а н с п о з и ц и е й


субъекта; ср. п р и м е р ы (12) и (96). О д н а к о ДС ИГ э т и х п р е д л о ж е н и й
различны. Xiao Wang в (12) — э т о о п р е д е л е н н о е и м я , и м е ю щ е е конкрет­
ного р е ф е р е н т а , в то в р е м я как слово xiaotour в (96) не имеет р е ф е р е н т а ;
денотат его соотносится с классом объектов. С р . также п р е д л о ж е н и е :

(12') Zhe j i a n wu li | you ren | lai guo, c h u a n g h u d o u kai zhe.


«В этой комнате | кто-то | б ы л (побывал), все окна открыты»,

где ИГ ren «человек» и м е е т референта, хотя и н е о п р е д е л е н н о г о д л я


участников РА.
П р е д л о ж е н и е (96) отлично и своей иллокутивной силой. В нем го-
ворящий не сообщает о событии, имеющем место, как во всех других
Гпава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

п р е д л о ж е н и я х : он п о д т в е р ж д а е т , что о б о з н а ч е н н ы е п р е д и к а т о м ситуа­
ц и и и м е л и место в н е о п р е д е л е н н о е в р е м я , п р е д ш е с т в у ю щ е е моменту
р е ч и . А н а л о г и ч н ы м о б р а з о м мы получаем с л е д у ю щ и е п р а в и л ь н ы е пред­
л о ж е н и я с т е м же модусом «подтверждение»:

(10а') S h a n g ge | xingqi | kai guo h u i .


«На п р о ш л о й I н е д е л е | б ы л о собрание»;
(106') N o n g c h a n g shi guo h u o . «На ф е р м е б ы л п о ж а р » ;
(10в') Zhe tiao he | zhang guo shui. «Эта р е к а разливалась»;
(Юг') J i n t i a n zaoshang | xia guo yu. «Сегодня утром | б ы л дождь».
;
Т а к и м о б р а з о м , п р и з а м е н е п о к а з а т е л я le, п р и д а ю щ е г о (4а ) модус «со­
общение», на guo, получится п р е д л о ж е н и е с модусом «подтверждение»:
;/
(4а' ) W o m e n jia zuotian lai guo keren.
«К нам вчера действительно приходили гости (приходил
гость)».

14.5.1.3. У с л о в и я у п о т р е б л е н и я п р е д л о ж е н и й с и н в е р с и р о в а н н ы м
субъектом д е й с т в и я

Т е п е р ь м о ж н о сформулировать условия п р и м е н е н и я к о н с т р у к ц и и с пост­


п о з и т и в н ы м субъектом д е й с т в и я н е п е р е х о д н о г о глагола и л и объектом
п е р е х о д н о г о глагола.

1. И Г , о б о з н а ч а ю щ и е субъектов д е й с т в и я , я в л я ю т с я слабоопределен­
н ы м и . О н и могут соответствовать л и б о о д у ш е в л е н н ы м объектам, либо
н е о д у ш е в л е н н ы м д в и ж у щ и м с я предметам. Т а к и е ИГ образуются постпо­
з и ц и о н н ы м о б щ и м и м е н е м , о б о з н а ч а ю щ и м класс ren «человек», в соче­
т а н и и с д е с к р и п ц и е й , в ы р а ж а ю щ е й з н а ч е н и е подкласса ( н а п р и м е р пап
ren «мужчина», ny ren «женщина», laotour «старик», nianqing ren «молодой
человек», xiaohair «мальчик» и л и «девочка»), о б щ и м и и м е н а м и , обознача­
ю щ и м и животных, автомобили или другие д в и ж у щ и е с я о б ъ е к т ы , а также
группой общих имен, д е с к р и п ц и и к о т о р ы х с в я з а н ы с к о о р д и н а т а м и , поз­
в о л я ю щ и м и соотнести их в соответствующей ситуации с определенными
в н е я з ы к о в ы м и объектами. К последней г р у п п е относятся слова keren
«гость», gong ren «рабочий», jingcha «полиция», jiaohuazi «нищий», bing ren
«больной», guke «клиент», daibiaotuan «делегация», д е н о т а т ы которых го­
в о р я щ и й может соотнести с д а н н ы м и и м е н н ы м и в ы р а ж е н и я м и по внеш­
н и м атрибутам и л и умозрительно. К н и м не относится, н а п р и м е р , такое
слово, как youchai «почтальон», которое по о п р е д е л е н и ю я в л я е т с я опре­
д е л е н н о й д е с к р и п ц и е й , д а ж е если денотат не обладает д л я говорящего
свойством единственности (поэтому youchai всегда з а н и м а е т препозицию).
14.5. ДС ИГ при нестандартном. ПС 669

П р и у п о т р е б л е н и и с л а б о о п р е д е л е н н ы х И Г в смысл и м е н н о г о выра­
жения входит компонент «говорящий не индивидуализирует объект д л я
слушающего» [Падучева 1985, 91]. Между тем и н о г д а в р а с с м а т р и в а е м о й
к о н с т р у к ц и и г о в о р я щ и й не м о ж е т и н д и в и д у а л и з и р о в а т ь субъект дей­
ствия д л я себя, х о т я соответствующая ИГ и и м е е т р е ф е р е н т а . В т а к о м
случае р е ч ь и д е т о н е о п р е д е л е н н о й И Г , т. е. ИГ с о т р и ц а т е л ь н ы м значе­
нием п р и з н а к а с л а б о й о п р е д е л е н н о с т и ( т е р м и н Е. В. Падучевой). С р . :

(13а) Fei lai у zhi lyse de yingge. « П р и л е т е л з е л е н ы й попугай»


и
(136) Fei zou yi zhi lyse de yingge. «Улетел о д и н з е л е н ы й попугай».

ИГ yi zhi lyse de yingge « з е л е н ы й попугай» в э т и х п р е д л о ж е н и я х име­


ют р а з н ы е Д С , хотя и о ф о р м л е н ы о д и н а к о в о ч и с л и т е л ь н ы м и с че т ны м
словом zhi. В (13а) эта ИГ п р е д п о л а г а е т п р е з у м п ц и ю с у щ е с т в о в а н и я и
единственности, а в (136) д а н н ы й объект включен в н е к о т о р о е опре­
деленное множество, э л е м е н т о м которого о н я в л я е т с я , о д н а к о о н н е
идентифицируется г о в о р я щ и м .
В ы ш е п е р е ч и с л е н н ы е ИГ о б ы ч н о употребляются с актуалиэатором
неопределенности (yi + счетное слово). П о я в л я ю щ и й с я в п о л е з р е н и я
говорящего объект, в а ж н ы й д л я обоих участников РА, вводится экстрен­
но, без актуализатора. Т а к и м объектом, н а п р и м е р , может быть б о л ь н о й
для молодого и л и неконкурентоспособного частного врача.

2. П р е д и к а т а м и в к о н с т р у к ц и я х с постпозитивным субъектом могут


быть т о л ь к о глаголы и л и глагольные сочетания, о п и с ы в а ю щ и е появле­
ние и л и и с ч е з н о в е н и е объекта в пространстве со з н а ч е н и е м «в направ­
лении к к о н е ч н о й т о ч к е д е й с т в и я , где находится г о в о р я щ и й и л и где он
себя м ы с л и т в м о м е н т речи» и л и «в н а п р а в л е н и и от исходного места рас­
положения объекта, в котором г о в о р я щ и й находится и л и м ы с л и т себя
находящимся в м о м е н т речи».
Т а к о е т о л к о в а н и е п р е д п о л а г а е т н а л и ч и е в валентностной структуре
предиката с и н т а к с и ч е с к и не з а п о л н е н н ы х валентностей н а ч а л ь н о й и л и
конечной точек д е й с т в и я , д е н о т а т ы к о т о р ы х совпадают с местонахожде­
нием г о в о р я щ е г о в момент р е ч и (или с местом, где он себя мыслит в
момент р е ч и ) . Из этого т а к ж е м о ж н о заключить, что объект наблюдается
в момент р е ч и (в случае его п о я в л е н и я ) и л и находился в п о л е з р е н и я
говорящего до м о м е н т а р е ч и (в случае его исчезновения).
Рассматриваемую конструкцию могут образовывать м н о г и е глаголы с
направительным з н а ч е н и е м (или глаголы, и м п л и ц и р у ю щ и е т а к о е значе­
ние), а также глагольные сочетания, с о д е р ж а щ и е НАП-М (но не морфему
kai). Это, н а п р и м е р , lai «прийти/приехать» (lai le yi ge daibiaotuan «приехала
делегация»), qu «уйти/пойти» (qu le wu ge ren «пошло п я т ь человек»), jin
«войти» (jin le yi ge qiu\ «гол!»), chu «выйти» (chu xue le «потекла кровь»,
670 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

и л и в п е р е н о с н о м и д и о м а т и ч е с к о м у п о т р е б л е н и и : chu shi le «что-то случи­


лось»), kai lai «подъехало что-то», kai zou «уехало что-то», zuan chu «выполз
кто-то», too chu% tao zou «убежал кто-то», fei lai «прилетело что-то», fei zou
«улетело что-то», guo qu «перешел/пошел кто-то/что-то», guo lai «подошел
кто-то/что-то», chen xia qu «утонуло что-то», fu shang lai, fu qi lai «всплыло
что-то», pao diao «убежать» (you pao diao le yi ge fan ren « о п я т ь убежал
о д и н з а к л ю ч е н н ы й » ) , si «умереть» (si le hao ji ge shangbingyuan «умерло
н е с к о л ь к о раненых»).
В л и н г в и с т и ч е с к о й л и т е р а т у р е отмечалось, чт о н е о п р е д е л е н н ы е под­
л е ж а щ и е п р и глаголах в в е д е н и я в р а с с м о т р е н и е тяготеют к р е м е [Firbas
1966; К и н о 1972] и ч т о т а к и м ИГ с д е с е м а н т и з и р о в а н н ы м и глаголами,
в ы р а ж а ю щ и м и существование и л и в о з н и к н о в е н и е п р е д м е т о в , свойствен­
но и м е т ь н е р а с ч л е н е н н у ю к о м м у н и к а т и в н у ю структуру [Падучева 1985,
127]. Н а д о сказать, что в е в р о п е й с к и х я з ы к а х т а к и е к о м м у н и к а т и в н ы е
структуры не настолько жестко о г р а н и ч е н ы в в ы б о р е п р е д и к а т а . Глаго­
лы в э т и х я з ы к а х о п и с ы в а ю т не т о л ь к о с о б ы т и я , как это и м е е т место в
КЯ, но и процессы. Н а п р и м е р , н е о п р е д е л е н н ы й субъект д е й с т в и я таких
п р е д л о ж е н и й , к а к «Гуляют люди», и л и п р е д л о ж е н и я интродуктивного
т и п а «По п а р к у гуляют люди» в ки та й ском п е р е в о д е д о л ж е н занять
п о з и ц и ю т е м ы . С д р у г о й с т о р о н ы , в о д н о р е м н о й н е р а с ч л е н е н н о й комму­
н и к а т и в н о й структуре п о с т п о з и т и в н ы е ИГ могут обозначать и субъектов,
являющихся л и ш ь источниками энергии:

(14а) C h u a n lai yi s h e n g jian jiao sheng.


«Раздался п р о н з и т е л ь н ы й крик»;
(146) C h u i lai yi z h e n hanfeng. «Подул х о л о д н ы й ветер».

3. К о н с т р у к ц и я т и п а (4а—б), где ИГ и п р е д и к а т удовлетворяют


описанным условиям, обладает и л л о к у т и в н о й ф у н к ц и е й «объявление
(анонс)» [Тань 1985, 44—45]. Эта к о н с т р у к ц и я не входит в о д и н коммуни­
к а т и в н ы й р я д с п р е д л о ж е н и е м т и п а (4в), я в л я ю щ и м с я и н ф о р м и р у ю щ и м
высказыванием с У К К «сообщение». О н а п р е д п о л а г а е т коммуникатив­
ные ко ор ди на ты «я—сейчас—здесь». Это означает, что нечто происходит
(происходило) в о п р е д е л е н н ы й момент, и д л я г о в о р я щ е г о э т о является
неким новым элементом [Ревзин 1978, 160].

4. П р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м субъектом д е й с т в и я и предло­
ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м родовым объектом и м е ю т сходное фразовое
ударение. Рема в н и х выделяется контрастным, т . е . более усиленным,
экспрессивным ударением. С р . (46) и (10а—г).
Условия употребления описанной в ы ш е к о н с т р у к ц и и свидетельству­
ют о взаимосвязи между П С , ДС имен, лексическим з н а ч е н и е м глагола
и коммуникативной структурой п р е д л о ж е н и я в целом.
14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС 671

14.5.2. П р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м субъектом с о с т о я н и я

Перейдем к анализу специфической конструкции типа

(15) Xiao W a n g c o n g xiao si le fuqin.


«У С я о В а н а с детства умер отец».

Перед рассмотрением ДС ее инверсированной ИТ, обозначающей


субъект, о п р е д е л и м к о м м у н и к а т и в н ы й х а р а к т е р т а к и х п р е д л о ж е н и й . К а к
видно по более п р и е м л е м о м у переводу «У С я о Вана с детства не б ы л о
отца», п р е д и к а т этого п р е д л о ж е н и я не сообщает о смерти отца С я о
Вана — с р . :

(15а) Xiao W a n g de fuqin si le. «У С я о Вана умер отец».

П р е д л о ж е н и е (15) относится к в ы с к а з ы в а н и я м и н о г о коммуникатив­


ного т и п а , здесь ИГ fuqin «отец» входит в предикат, к о т о р ы й характери­
зует субъект—Сяо Вана. Если у С я о Вана в детстве умерла и мать (ср.:

(156) Xiao W a n g c o n g xiao si le fu-mu.


«У С я о Вана с детства у м е р л и родители»),

такое п р е д л о ж е н и е л е г к о п е р е ф р а з и р у е т с я в к в а л и ф и к а т и в н ы й т и п с
х а р а к т е р и з и р у ю щ е й установкой, к а к в

(15в) Xiao W a n g | c o n g xiao | shi \ ge meiyou fu-mu de haizi.


«Сяо Ван I с детства | б ы л | р е б е н к о м без родителей»
или
(15г) Xiao W a n g c o n g xiao shi ge gu'er. «Сяо Ван с детства сирота».

В (15а) о б щ е е и м я fuqin «отец» употреблено р е ф е р е н т н о , а в (15),


входя в состав п р е д и к а т а , оно имеет п р и з н а к о в о е з н а ч е н и е , поэтому
и занимает п о с т п о з и ц и ю . Л о г и ч е с к и и м я fuqin не я в л я е т с я т е р м о в ы м ,
а слова si le fuqin «утратил отца» с логической т о ч к и з р е н и я я в л я ю т с я
единым п р е д и к а т о м . С р . п р и м е р из гл. 1, в котором п р е д и к а т т а к ж е
обозначает свойство:

(16) == (1.4.27а) Yi guo fan chi san shi ge ren =


Yi g u o fan keyi chi san shi ge r e n .
«Одного котла хватает на т р и д ц а т ь человек».

Т а к и м образом, если в (15а) п р е д и к а т имеет с о б ы т и й н ы й х а р а к т е р ,


сообщает о смерти отца С я о Вана, то в (15) п р е д и к а т cong xiao si le fuqin
«с детства не было отца» о п р е д е л е н н ы м образом характеризует субъект
и можно ожидать, ч то д а л ь ш е последует повествование о С я о Ване.
672 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

14.6. ДС имен и порядок слов


К а к п о к а з ы в а е т рассмотрение н е с т а н д а р т н ы х с и н т а к с и ч е с к и х конструк­
ц и й , о д н а из т и п о л о г и ч е с к и х особенностей в ы р а ж е н и я ДС в КЯ заклю­
чается в том, что р е ф е р е н т н о о п р е д е л е н н ы е И Г , о б о з н а ч а ю щ и е субъект
д е й с т в и я (состояния), всегда з а н и м а ю т п р е п о з и ц и ю , т. е. п о з и ц и ю темы
и л и л о г и ч е с к о г о субъекта, если эта п о з и ц и я не з а н я т а д р у г и м и состав­
ляющими.
Н а о с н о в а н и и семантических особенностей в зависимости о т Д С И Г
н е о б х о д и м о р а з л и ч а т ь следующие д в а т и п а к о н с т р у к ц и й с экспозици­
ей глагола ( V — N ) , р а с с м о т р е н н ы х в н а ч а л е п р е д ы д у щ е г о параграфа.
У п е р в о г о т и п а п о с т п о з и ц и я з а н я т а р о д о в ы м и м е н е м . Это и м я входит
в з н а ч е н и е глагола, в ы р а ж а ю щ е г о з н а ч е н и е процесса. С р . а н а л о г и ч н ы е
предложения в европейских языках, в которых позиция подлежащего
замещается «пустым» местоимением. Китайскому

(1) T i a n xia ум le. «С неба падает дождь»


с ф и к т и в н ы м субъектом соответствуют а н г л и й с к о е
( l a ) I t rains,
и немецкое
(16) Es r e g n e t .

Д С п о с т п о з и т и в н о г о и м е н и н е и з м е н я е т с я д а ж е п р и з а н я т и и препо­
з и ц и и п о л н о ц е н н ы м субъектом:

(2) Muji xia dan le. «Курица н а ч а л а нести я й ц а » .

В к о н с т р у к ц и и второго т и п а п о с т п о з и ц и я з а н я т а а г е н т и в н ы м субъ­
ектом. О б о з н а ч а ю щ а я его ИГ удовлетворяет семантической презумпции
существования и единственности объекта. Т а к и е п р е д л о ж е н и я по своей
синтаксической, семантической и к о м м у н и к а т и в н о й структуре близки к
трехсоставным, так называемым п р е д л о ж е н и я м п о я в л е н и я и исчезно­
в е н и я объекта, в к о т о р ы х т р е т ь я п о з и ц и я (субъект, тема, подлежащее)
занята локативом (валентности к о н е ч н о й и л и н а ч а л ь н о й т о ч к и действия)
и/или обозначением в р е м е н и .
Мы уже показали, что эти к о н с т р у к ц и и л е г к о п р е о б р а з у ю т с я друг в
друга. Их следует рассматривать как к о м м у н и к а т и в н ы е в а р и а н т ы . От­
сутствие препозитивного ч л е н а у о д н о й из н и х о б ъ я с н я е т с я ситуативной
данностью этого члена, что л у ч ш е всего соответствует коммуникативно­
му з а д а н и ю «объявление (анонс)». Ср.:

(За) Shu shang diao xia le yi ge pingguo. «С д е р е в а упало яблоко»,


(36) Gangcai diao xia le yi ge pingguo. «Только что упало яблоко»
14.6. ДС имен и порядок слов 673

(Зв) Diao xia le yi ge p i n g g u o ! «Упало яблоко!»

П е р е м е щ е н и е н о в о г о (нетематичного, н е о п р е д е л е н н о г о ) н а п р а в о ха­
рактерно д л я я з ы к о в , у к о т о р ы х б а з и с н ы й ПС в т р е х ч л е н н о й конструк­
ции с п е р е х о д н ы м глаголом ( V 2 ) имеет в и д S — V 2 — О. Это п р а в и л о в об­
щем в ы д е р ж и в а е т с я и в к о н с т р у к ц и и с н е п е р е х о д н ы м глаголом, если не
п р и н и м а т ь в о в н и м а н и е семантические о г р а н и ч е н и я , н а к л а д ы в а ю щ и е с я
на у п о т р е б л е н и е э т и х глаголов. В РЯ субъект д е й с т в и я может д о с т а т о ч н о
свободно н а х о д и т ь с я с п р а в а от глагола, п р и этом иметь свойства д а н н о г о
(тематического, о п р е д е л е н н о г о ) . С р . п р и м е р из [Падучева 1985, 114], в
котором глагол «выигрывать» рассматривается как смысловая тема:

(4) «Состоялся матч чехов с к а н а д ц а м и , в ы и г р а л и чехи»


J i e k e d u i J i a n a d a , J i e k e d u i ying le.

С д р у г о й с т о р о н ы , в КЯ м о ж н о н а й т и п р е д л о ж е н и я с п е р е х о д н ы м и
глаголами, в к о т о р ы х н е о п р е д е л е н н ы й объект з а н и м а е т п р е п о з и ц и ю .
Это п р о и с х о д и т в т е х случаях, когда р е ф е р е н т н о н е о п р е д е л е н н о й ИГ
соответствует к в а н т о р существования. Н а п р и м е р , н е л ь з я сказать:

(5а) * W o bu x i h u a n you de m i n ge.


« Я н е л ю б л ю н е к о т о р ы е н а р о д н ы е песни»
или
(56) *Wo bu h u i c h a n g you de min ge.
«Я не умею петь н е к о т о р ы е н а р о д н ы е песни»,
однако возможно
(ба) You de \ min ge \ wo bu x i h u a n .
« Н е к о т о р ы е | н а р о д н ы е песни | м н е не нравятся»
или
(бб) You de min ge | wo | bu | hui | chang.
« Н е к о т о р ы е н а р о д н ы е песни ) я | не | умею | петь».

И м я , в ы с т у п а ю щ е е в п о с т п о з и ц и и к а к д о п о л н е н и е , и м е е т л и б о кон­
кретную р е ф е р е н ц и ю (определенную и л и неопределенную), л и б о родо­
вое з н а ч е н и е :

(7а) Wo mai le па ge min ge. «Я купил ту н а р о д н у ю песню»;


(76) Wo mai le yi ge min ge. «Я купил н а р о д н у ю песню»;
(7в) Wo I x i h u a n | min ge. «Я | л ю б л ю | н а р о д н ы е песни».

Н о п р и т а к о м и м е н и н е м о ж е т находиться к в а н т о р существования,
маркированный словом you «существует» (см. (5а—6)). В т а к о м случае, как
в логическом я з ы к е , этот к в а н т о р выносится в начало, ср. логическую за­
пись вида «3Y"P(x, у)» со з н а ч е н и е м , н а п р и м е р , «существует, по к р а й н е й
мере, один Y, д л я которого н е в е р н о , что X л ю б и т Y».
43-2044
674 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

По а н а л о г и и с п о м о щ ь ю к в а н т о р а с у щ е с т в о в а н и я мы м о ж е м пред­
с т а в л я т ь смысл п р е д л о ж е н и й т и п а (6а—6), с о д е р ж а щ и х р е ф е р н т н о неоп­
р е д е л е н н ы е И Г : «существует, п о к р а й н е й м е р е , о д н а н а р о д н а я п е с н я , для
к о т о р о й не в е р н о , что я л ю б л ю ее (умею ее петь)». П р и т а к о м понима­
н и и м о ж н о г о в о р и т ь л и ш ь о свойствах о б ъ е к т о в , н е и н д и в и д у а л и з и р у я
сами о б ъ е к т ы , и тогда ИГ you de min ge «некоторые н а р о д н ы е песни» не
и м е е т р е ф е р е н т а . Эта ИГ соответствует объектам, к о т о р ы е в п р и н ц и п е
м о ж н о и н д и в и д у а л и з и р о в а т ь , но их отождествление и р а з л и ч е н и е для
д а н н о г о с о о б щ е н и я , обусловленного контекстом о б щ е г о с у ж д е н и я , роли
не и г р а е т . О б ъ е к т ы , о б о з н а ч е н н ы е с п о м о щ ь ю в ы р а ж е н и я you de min ge
«существует н а р о д н а я п е с н я (существуют н а р о д н ы е песни)», индивидуа­
л и з и р у ю т с я своим участием в ситуации, к о т о р а я о п и с ы в а е т с я в данном
п р е д л о ж е н и и , и поэтому я в л я е т с я ли множество, в к о т о р о е включены
д а н н ы е о б ъ е к т ы , о т к р ы т ы м и л и о п р е д е л е н н ы м , н а х о д я щ и м с я в поле
з р е н и я г о в о р я щ е г о и слушающего, т а к ж е несущественно (ср. понятие
собственной н е о п р е д е л е н н о с т и ИГ в [Падучева 1985, 92]). •
Т а к и м о б р а з о м , в КЯ п о з и ц и и и м е н и о т н о с и т е л ь н о глагола в предло­
ж е н и я х с п е р е х о д н ы м и и н е п е р е х о д н ы м и глаголами д и с т р и б у т и в н о рас­
п р е д е л е н ы по ДС и семантическим р о л я м согласно с л е д у ю щ и м схемам:

(А1) о п р е д . S — V i ;
(А2) V i — н е о п р е д . S;
(Б1) S — V 2 — н е о п р е д , (опред., родовой) О;
р о д о в о й S — V2 — родовой О
(Gou ye chi yu. «Собака т а к ж е ест рыбу»)
(Б2) S — о п р е д . ( н е о п р е д е л е н н ы й (3, V) родовой) О — V 2 ;
(БЗ) о п р е д . (V, 3) 0 - S - V 2 .

В к о н с т р у к ц и и (БЗ) п о з и ц и я О в пассивных п р е д л о ж е н и я х заня­


та о п р е д е л е н н о й И Г , но эту п о з и ц и ю может з а н я т ь и нереферентная
И Г . Ср.:

(8а) Zhe xie shi ta dou yao guan. «Во все э т и д е л а он сует свой нос»;
(86) Shenme shi ta dou yao g u a n . «Во всякое д е л о он сует свой нос».
(8в) You de shi ta yao g u a n . «В кое-какие дела он сует свой нос».

В гл. 1 п р и рассмотрении связи ПС с ДС объекта мы уже говорили,


ч т о конструкция вида S —О —V, в к о т о р о й ИГ в р о л и объекта, не мар­
к и р о в а н н о г о предлогом ba, имеет родовое и л и у н и в е р с а л ь н о е значение,
считается синтаксической конструкцией со сдвинутым П С . В данном же
р а з д е л е более подробно рассмотрена связь ДС и м е н н ы х выражений?
и м е ю щ и х р а з л и ч н ы й ролевой статус, с п о з и ц и я м и э т и х выражений в
предложении.
14.7. Актуализатор общего имени и противопоставление по числу 675

14.7. Актуализатор общего имени и


противопоставление по числу
Отсутствие г р а м м а т и ч е с к о й к а т е г о р и и числа у я з ы к о в и з о л и р у ю щ е г о
строя означает, ч то п р о т и в о п о с т а в л е н и е и м е н по числу осуществляет­
ся не в о б я з а т е л ь н о м п о р я д к е , а т о л ь к о в случае е г о р е л е в а н т н о с т и
для д а н н о г о с о о б щ е н и я т е м и средствами, к о т о р ы е п о з в о л я ю т в ы в е с т и
значение числа.
П р о в е д е н н ы й н а м и а н а л и з ф у н к ц и й м о р ф е м ы m e n п о к а з а л , ч т о упо­
требление э т о й м о р ф е м ы не с в я з а н о н е п о с р е д с т в е н н о с в ы р а ж е н и е м
множественного числа. Д а ж е в системе л и ч н ы х м е с т о и м е н и й множе­
ственное ч и с л о часто в ы р а ж а е т с я сочетанием ч и с л и т е л ь н о г о со сч е т н ым
словом. Н а п р и м е р , вместо w o m e n м о ж н о сказать wo liang ge (wo На) «я +
два + счетное слово», т. е. «мы с тобой» (букв, «я двое» и л и «я оба»).
М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , ч то в системе л и ч н ы х м е с т о и м е н и й теп высту­
пает к а к с л о в о о б р а з о в а т е л ь н а я составляющая со з н а ч е н и е м «тому подоб­
ное», а не к а к суффикс множественности (ср.: wo —«я», women «я и м н е
подобные»; ш — «ты», nimen «ты и тебе подобные» («вы»); taj (Ьаг) — «он»
(«она»); tai №2) теп — «он (она) и ему (ей) подобные» («они»). П о э т о м у ме­
стоимение tasmen «они» плохо сочетается с н е о д у ш е в л е н н ы м и о б ъ е к т а м и
и животными. Слова «быть подобным» о б ы ч н о п р и м е н я ю т с я по отноше­
нию к человеку. Это объясняет, с одной стороны, почему морфема теп
иногда не в ы р а ж а е т м н о ж е с т в е н н о е число местоимений ( н а п р и м е р в слу­
чае women: Women xian qian—bi ni kuo-de-duo yal «Мы (в смысле «я») р а н ь ш е
были н а м н о г о з н а т н е е тебя!» [AQZ]), а с другой — возможность употреб­
лять эту морфему в сочетании с о б щ и м и именами, когда множественность
уже в ы р а ж е н а д р у г и м и средствами (см. разд. 14.3.2). В последнем случае
теп указывает на в х о ж д е н и е денотата и м е н и в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о .
Не может считаться выразителем множественного числа и к в а н т о р
общности dou, п р и ч е м д а ж е в тех случаях, когда он на п е р в ы й взгляд
служит п р и з н а к о м , д и ф ф е р е н ц и р у ю щ и м т а к и е п а р ы п р е д л о ж е н и й , как

(la) Shu mai le ma? «Книгу (книги) купил?»


и
(16) Shu | d o u I mai le ma? «Книги | все | купили*?»

Во-первых, в ( l a ) количество денотатов слова «книга» не о п р е д е л е н о ,


оно может п о н и м а т ь с я к а к в единственном, так и во множественном
числе и и н ф о р м а ц и я на этот счет может быть получена т о л ь к о кон-
ситуативно. Во-вторых, хотя в (16) н а л и ч и е универсального квантора
однозначно указывает на число денотата и м е н и , его н а з н а ч е н и е состоит
не в этом. Н а р е ч и е dou выражает з н а ч е н и е «все» с в ы д е л и т е л ь н о й целью
(«все до единого»), поэтому на это слово и падает фразовое ударение.
43*
676 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

Употребление и других актуализаторов убеждает в том, что выраже­


ние единственности/множественности также не составляет их главного
назначения. Каждый актуализатор выполняет свои собственные функ­
ции, а идея числа выводится слушающим из их собственных значений.
Самый прозрачный контекст для определения числа — э т о сообщение о
количестве объектов (лиц, предметов, понятий) с помощью числитель­
ного и счетного слова.
Из табл. 14.7 на с. 678, где разбиение по признакам субстантивности/
предикативности и референтности/нереферентности основано на класси­
фикации [Падучева 1985, 86—99]), видно, что числовое противопостав­
ление релевантно только при возможности приписания денотату имени
исчисляемости с помощью счетного слова и числительного, т. е. когда
о б щ е е имя приобретает дискретность (предметность, субстантивность),
другими словами, когда появляется возможность не только расчленить
множество предметов на ряд однородных, но и придать непредметной
сущности субстантивность. Например, ИГ dongxi «вещи» обладает свой­
ством неисчисляемости и делимости, и только в сочетании со счетным
словом yang «вид» она становится исчисляемой (ср. также: zhe ge xiangfa
«эта мысль»).
Когда денотатом ИГ является ингерентно исчисляемый объект и она
принимает актуализатор со значением «большее/меньшее количество»,
этот денотат утрачивает исчисляемость и признак множественности со­
храняется только для неделимых денотатов, которым в таком случае
приписывается признак собирательной множественности, например hen
duo ren (shu) «большое количество людей (книг)», yi xie ren (shu) «некоторое
количество л ю д е й (книг)». В силу неделимости денотатов указанные ИГ
не сочетаются с актуализатором yi dianr «чуть-чуть».
Д л я нереферентных ИГ категория числа условна, поскольку их де^
нотаты не индивидуализируются говорящим. Исключение составляют
родовые имена и предикативные ИГ, не маркированные актуализато-
рами, которые существуют вне категории числа. Противопоставление
единственности и множественности для других нереферентных ИГ, фи­
гурирующих в условиях снятой утвердительности, выражается за счет
значения актуализаторов, таких, как сочетание you xuduo «имеется мно­
го», you yi xie «имеются некоторые», da jia, quanti «все», оператор — квантор
общности dou «все», сочетание числительного «единица» и счетного слова,
6
сочетания renhe yi ge «любой», mei yi ge «каждый» .
ИГ с нулевым актуализатором в зависимости от занимаемой ею син­
таксической позиции и интенций говорящего либо имеет презумпцию
существования и единственности, либо не фиксирует никакого референта
(обозначаемый ею объект «не выбран»). В последнем случае противопо­
ставление по числу нейтрализуется и возрастает роль таксономической
принадлежности объекта. Ср.:
14.7. Актуализатор общего имени и противопоставление по числу 677

(2a) W o I
m a i le | yi ben (ji ben) shu.
«Я I к у п и л I одну книгу (несколько книг)»
и
(26) Wo mai le shu, что означает:
«Я к у п и л нечто, п р и н а д л е ж а щ е е к классу книжности»
или
«Я к у п и л нечто, о б л а д а ю щ е е п р и з н а к о м книжности».

Т а к и е ИГ с нулевым актуализатором и м е ю т д в о й с т в е н н ы й статус.


С о д н о й с т о р о н ы , о н и н е о п р е д е л е н н ы , существуют в н е ч и с л о в ы х проти­
вопоставлений; с д р у г о й с т о р о н ы , о н и п р е д и к а т и в н ы , к а т е г о р и я ч и с л а
для н и х п о о п р е д е л е н и ю и р р е л е в а н т н а .
ИГ с н у л е в ы м и актуализаторами, н а х о д я щ и е с я слева от п р е д и к а т а ,
соответствуют п р е з у м п ц и и существования и единственности. Т а к и е ИГ
либо п р е д п о л а г а ю т н е о п р е д е л е н н о е число, если контекст н е д о с т а т о ч е н :

(За) C h e n g li dejiaotang yi nian jiu shi xiu.


« Ц е р к в и (церковь) в городе уже годами не ремонтировались
(ремонтировалась)»,

либо к о н с и т у а ц и я подсказывает, что в общем поле з р е н и я г о в о р я щ е г о и


слушающего имеется е д и н с т в е н н ы й объект:

(36) Chezhan { li z h e r | bu yuan. «Воказал | отсюда | н е д а л е к о ;


и л и н е к о т о р о е множество объектов, п о н и м а е м о е как собиратель­
н а я множественность:
(Зв) Jiaotang yi n i a n j i u shi xiu, you de yijing daota, « Ц е р к в и уже годами
не р е м о н т и р о в а л и с ь , н е к о т о р ы е уже развалились»,
you de I zaoyi | shiqu | yuanlai de | guangcai.
«некоторые | д а в н о | п о т е р я л и | п р е ж н и й | блеск».

Как в и д н о , т о л ь к о в последних двух п р и м е р а х контекст п о з в о л я е т


определить число обозначаемых объектов.
В в ы я в л е н и и з н а ч е н и я числа ИГ с нулевым актуализатором т а к ж е
участвует л е к с и ч е с к а я семантика. Н а п р и м е р , д е н о т а т ы слов guanzhong
«зрители» («наблюдающие массы») и shi min «горожане» («городской
люд») всегда м ы с л я т с я с о б и р а т е л ь н ы м и множествами. Д л я т а к и х слов
маркированными я в л я ю т с я п о н и м а н и я в единственном числе и в ви­
де дистрибутивного множества; в этих случаях п р о и с х о д и т о ф о р м л е н и е
числительными и счетными словами: yi ge (wei) guanzhong «один зритель»,
shi ge guanzhong «десять зрителей»; yi ge shi min «один горожанин», shi ge
shi min «десять горожан».
Таким образом, объекты, обозначаемые с п о м о щ ь ю ИГ с нулевы­
ми актуализаторами, индивидуализируются своим участием в ситуации,
678 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа

к о т о р а я о п и с ы в а е т с я д а н н ы м п р е д л о ж е н и е м , а не п р и н у д и т е л ь н ы м об­
р а з о м посредством г р а м м а т и ч е с к о й к а т е г о р и и , ч т о п р и в о д и т к избыточ­
ности кода.

Таблица 14.7. Актуализаторы и м е н и к а т е г о р и я ч и с л а

Предикативные ИГ
Не выдел. Грамматич. или стилистич. выдел.
М н . ч. 0 + ИГ yi + сч. сл. + ИГ

Субстантивные референтные ИГ
Исчисляемые
Опред. Неопр.
Мн. ч. 0 + ИГ
Z h e (na) j i ge/san g e ( b e n , p i n g ,
yang) ren (shu, jiu, d o n g x i )
Э т о (то) н е с к о л ь к о / т р и сч. сл.
человек (книга, вино, вещи)
Е д . ч. 0 + ИГ 0 + ИГ
Zhe (па) ge (ben, ping, yang) Y i g e ( b e n , p i n g , y a n g ) r e n (shu,
r e n ( s h u , jiu, d o n g x i ) jiu, d o n g x i )
Э т о (то) сч. сл. ч е л о в е к (книга, Один сч. сл. человек (книга,
вино, вещи) вино, вещи)
Неисчисляемые
Неделимые Делимые
Опред. Неопр. Опред. Неопр.
М н . ч. Z h e (na) т е Hen duo ren Zhe (na) т е Hen duo rou
d u o ren (shu) (shu) duo rou (jiu, (jiu, d o n g x i )
СТОЛЬКО чело­ Много человек dongxi) Много мясо
век (книг) (книг) СТОЛЬКО м я с о (вино, вещи)
Z h e (па) x i e Yi x i e r e n ( s h u ) (вино, вещи) Yi xie rou
ren (shu) Некот. кол-во Zhe (па) (jiu, dongxi)
ЭТИ (те) чело­ человек (книг) xie rou (jiu, Н е к о т о р о е кол-
век (книга)
dongxi) в о м я с о (вино,
Quanti + ИГ
ЭТО (TO) н е к о т . вещи)
[ + dou]
кол-во мясо Yi dianr rou
В с е (коллек­
(вино, вещи) (jiu, d o n g x i )
тив) + И Г
Zhe (па) Немного мясо
dian rou (jiu, ( в и н о , вещи)
dongxi)
Такое ничтож­
ное кол-во
мясо (вино,
вещи)
Примечания к главе 14 679

Субстантивные нереферентные ИГ
Экзистенц. Универс. Родов. Атриб.
Мн. ч. You hen d u o -f ИГ Fan shi suoyou de, 0 + ИГ дескрип­
Имеется много + yiqie + ИГ + dou инкор­ ция + И Г
ИГ Все + ИГ + V порация
[You] yi xie + ИГ Quan ti + ИГ имени в
[Имеется] некоторое [+ dou] значении
кол-во + ИГ Все (коллектив) + предика­
Meiyou + ИГ ИГ та
Нет + ИГ ИГ + dou
Meiyou san ge (ben, Все, вся, всю
ping, yang) ren (shu,
jiu dongxi)
Нет три сч. сл. че­
ловек (книга, вино,
вещи)
Ед. ч. Yi ge (ben, ping, Renhe + ИГ yi +
yang) ren (shu, jiu, Renhe + yi + сч. сл. сч. сл.
7
dongxi) + ИГ + ИГ
Один сч. сл. (книга, Всякий, любой
вино, вещи) Yi + сч. сл. -1- ИГ
Любой + ИГ
Mei + сч. сл. + ИГ
+ dou
Каждый...

Примечания к главе 14
1
(с. 633). Автор пользуется случаем выразить искреннюю благодарность
Е. Д. Смирновой, прочитавшей данную главу и высказавшей ценные заме­
чания.
2
(с. 640). Ср. у В. Н. Топорова: «Фигура в точном смысле определяется как
сознательное отклонение в мысли или выражении от обыденной и простой
формы» [Топоров 1990, 542—543].
(с. 644). В разделе 14.3 полностью отражена статья [Тань 1994], однако в
нем содержатся и данные, отсутствующие в этой статье.
4
(с. 657). Информантом Чжао Юаньжэня была его жена, коренная житель­
ница Пекина, представительница новой интеллигенции, сформировавшейся
в 30-е годы.
(с. 662). Редкое исключение — фраза
[Na tian wanshang Er de meng li] zou lai le Siji.
«[Той ночью во сне к Два] пришел Водитель» [SRY],
где собственное имя имеет метонимическое употребление, формально входя­
щее в указанный ряд ИГ, но это другая конструкция.
6
(с. 676). ИГ, маркированные актуализаторами quanti «все» и mei yi ge «каж­
дый», могут иметь референта. Они трактуются как универсальные только в
Примечания к главе 14

условиях снятой утвердительности, когда общее имя осмысляется как откры­


тый экстенсионал (о противопоставлении интенсионального и экстенсиональ­
ного типов референции подробнее см. [Кронгауз 1983]).
7
(с. 679). Когда употребление ИГ соотносится с эталонным, типичным пред­
ставителем класса, она может оформляться показателем yi ge (числительное
«один» + счетное слово): Та zhang de xiang yi ge nyreh. «Внешностью он похож
на женщину». Такое осмысление возможно только в случае употребления ИГ
не в позиции субъекта. Таким образом, родовой статус оказывается распре­
деленным дополнительно по отношению к универсальному. ИГ с посчедним
статусом, оформленные показателем yi ge, занимают позицию субъекта.
Глава 15

Типологические особенности показателей-


«артиклей» КЯ

15.1. Категория определенности/неопределенности

Между я з ы к а м и с полностью г р а м м а т и к а л и з и р о в а н н ы м а р т и к л е м (как


некоторые з а п а д н о е в р о п е й с к и е я з ы к и ) и т а к и м и б е з а р т и к л е в ы м и язы­
ками, к а к Р Я , где определенность/неопределенность имеет по преиму­
ществу «скрытое» в ы р а ж е н и е [Ревзин 1978, 237], существуют р а з л и ч и я в
областях п р и м е н е н и я к а т е г о р и и определенности/неопределенности. Д о
последнего в р е м е н и КЯ безусловно считался я з ы к о м без а р т и к л я . Ар­
тикль не у п о м и н а е т с я ни в о д н о й грамматике КЯ, ни в о д н о м у ч е б н и к е
КЯ д л я и н о с т р а н ц е в . И все же к а т е г о р и я определенности в КЯ выража­
ется, хотя и не так, как, н а п р и м е р , в РЯ.
М а р к е р ы н е о п р е д е л е н н о с т и и л и определенности ИГ в РЯ в смысле
отсутствия облигаторности ведут себя во многом сходно со служебными
единицами КЯ, в ы р а ж а ю щ и м и категорию в р е м е н и глагола (АТ-значе­
ния), н а п р и м е р м о р ф е м а м и le, уао, zai, zhe. О д н а к о ДС И Г , в о т л и ч и е от
времени глагола, не попадал в фокус в н и м а н и я исследователей.
Д л я в ы я в л е н и я т и п о л о г и ч е с к и х особенностей КЯ в области прояв­
ления д а н н о й к а т е г о р и и мы п р о в е л и сопоставление системы д е й к с и с а
английского, н е м е ц к о г о , русского и китайского я з ы к о в (см. т а к ж е [Тань
19926 149—152]), п р о а н а л и з и р о в а в средства, в ы р а ж а ю щ и е к а т е г о р и ю
определенности и н е о п р е д е л е н н о с т и в этих я з ы к а х . Это п р е ж д е всего
артикль, указательное слово, местоимение третьего л и ц а и с к р ы т о о п р е -
деленная И Г . Д р у г и м и словами, нас интересовали не т о л ь к о способы
передачи а р т и к л я в б е з а р т и к л е в ы х я з ы к а х (об этом см. [ Н и к о л а е в а 1990,
349]).
В английском я з ы к е , обладающем н а и м е н ь ш е й степенью флектив-
ности (из рассматриваемых европейских языков), а р т и к л ь выражается
специальной грамматической формой, обслуживающей и м е н н о эту смыс-
682 Глава 15. Типологические особенности покажтелей-«артиклей» КЯ

л о в у ю к а т е г о р и ю (в р о м а н с к и х и г е р м а н с к и х я з ы к а х а р т и к л ь в ы р а ж а е т
е щ е з н а ч е н и е р о д а и числа). В этом я з ы к е а р т и к л ь , я в л я я с ь п о с т о я н н о й
п р и н а д л е ж н о с т ь ю субстантива, н а р я д у с у к а з а т е л ь н ы м и м е с т о и м е н и я м и
и м е с т о и м е н и я м и т р е т ь е г о л и ц а , в ы р а ж а е т ДС и м е н , о т с ы л а е т к акту ре­
чи и л и к самому в ы с к а з ы в а н и ю , обеспечивает семантическую связность
текста.
РЯ и м е е т р а з в и т у ю м о р ф о л о г и ю ; с л о в о и з м е н е н и е в н е м распростра­
н я е т с я на все части р е ч и . К а т е г о р и я р о д а и числа в э т о м я з ы к е также
охватывает все в и д ы з н а м е н а т е л ь н ы х слов. Д е й с т в у е т м о щ н а я экспли­
ц и р о в а н н а я согласовательная система, к о т о р а я , вместе с П С , указатель­
н ы м и и другими местоимениями, передает ц е л ы й р я д значений артикля
[Ревзина/Ревзин 1974; Б у л ы г и н а / К р ы л о в 1990, 458]. Этот м е х а н и з м ком­
п е н с и р у е т отсутствие к а т е г о р и и а р т и к л я .
КЯ е щ е более а н а л и т и ч е н , чем а н г л и й с к и й , п р и этом в нем отсутству­
ют г р а м м а т и ч е с к и е к а т е г о р и и в т р а д и ц и о н н о м . п о н и м а н и и . З н а ч е н и е
н е о п р е д е л е н н о с т и м о ж е т передаваться д е т е р м и н а т и в а м и , в ч и с л о кото­
р ы х в х о д и т сочетание числительного «один» (оно часто опускается) со
счетным словом (такое сочетание н а з в а н о п о к а з а т е л е м yige, v^tge соответ­
ствует любому классификатору), а т а к ж е с м о р ф е м о й xie, о б о з н а ч а ю щ е й
м н о ж е с т в е н н о е число.
Ф о р м а yi ge, к о т о р а я с н е к о т о р ы м п р и б л и ж е н и е м соответствует де­
т е р м и н а т и в у «один», в китайской р е ч и и текстах р а с п р о с т р а н е н а значи­
т е л ь н о более, чем ее русский аналог. Когда ИГ вводится в рассмотрение,
н а п р и м е р в и н т р о д у к т и в н ы х , и н ф о р м и р у ю щ и х и классифицирующих
п р е д л о ж е н и я х с о ц е н о ч н о й установкой и л и п р и с п е ц и а л ь н о м выделении
соответствующих ИГ г о в о р я щ и м , м а р к и р о в к а ею о б я з а т е л ь н а . В КЯ,
в о т л и ч и е от н е м е ц к о г о я з ы к а (см. [Schulz/Griesbach 1960, 227—235]),
у п о т р е б л е н и е п о к а з а т е л я н е о п р е д е л е н н о с т и н е и м е е т непосредственной
связи с к л а с с и ф и ц и р у ю щ е й ф у н к ц и е й .
Употребление показателя о б я з а т е л ь н о и в о б щ и х вопросах, вводящих
в поле з р е н и я н о в ы й объект:

(1) Ni renshi yi ge jiao Youda de Jialye r e n ma?


«Знаешь л и т ы некоего Иуду и з г о р о д а Кириафа?»

П е р е ч и с л е н н ы е прагматические п р а в и л а (подробнее см. [ Т а н ь Аошу-


ан 1989; 1993а] регулируют п о я в л е н и е п о к а з а т е л я yi ge в поверхностной
структуре. Его сокрытие имеет место тогда, когда д а н н а я неопределен­
н а я ИГ входит в презумцию п р е д л о ж е н и я , н а п р и м е р в отрицательных
п р е д л о ж е н и я х , где н е о п р е д е л е н н а я ИГ составляет тему с о о б щ е н и я (его
контекстно обусловленную часть), и л и когда п р о т и в о п о с т а в л е н и е по чис­
лу не существенно, н а п р и м е р в вопросах-ответах и л и в РА, не вводящих
н о в ы й объект, а л и ш ь уточняющих факт д е й с т в и я :
15.1. Категория определенности/неопределенности 683

(2а) Ni mai le c h e meiyou? «Ты купил м а ш и н у (машины)?»,


ср.:
(2а') Did you b u y a car?,

или в п р о с т ы х к о н с т а т и р у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х , когда с у щ е с т в е н н о не
числовое п р о т и в о п о с т а в л е н и е , а р о л ь т а к с о н о м и ч е с к о й п р и н а д л е ж н о с т и
объекта:

(26) W o m e n | уао | haizi. «Мы | хотим | р е б е н к а (детей)»,


ср.
(26') We want a child,

или в о ц е н о ч н ы х п р е д л о ж е н и я х с частицей уе «тоже», в к о т о р ы х о ц е н к а


повторяется и не в х о д и т в рему п р е д л о ж е н и я :

(2в) Та | уе shi | shan \ ren ma? [— Та shi [ ge b u x i n g de r e n .


«Он I [тоже] I д о б р ы й I [человек]?» | — «Он | несчастный чело­
век».
(Ср. н е м е ц к и й п е р е в о д э т о й р е п л и к и :
(2в') 1st a u c h er ein g u t e r Mensch?—Vielleicht ist er unglueklich,
где п р и з н а к д а н н о с т и н е в л и я е т н а артикль.)

Когда ситуация подастся не как достижение, а к а к д е я т е л ь н о с т ь ,


надобность в у п о т р е б л е н и и п о к а з а т е л я т а к ж е отпадает, с р . :

(2г) Та ba wo q i n g d a o ta de j i a li, qing wo chi le yi dun fan.


«Он п р и г л а с и л м е н я к себе [и] угостил [обедом]»
и
(2г') Та qing wo chifan, he j i u , gen wo tan le h e n j i u .
«Он м е н я угощал, п о и л и д о л г о беседовал со мной».

В (2г) ИГ fan «обед» употреблена референтно, а в (2г') она имеет


родовое з н а ч е н и е и входит в состав глагольно-именной к о н с т р у к ц и и
chifan «обедать».
Аналогом о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я в КЯ выступает указательное место­
имение, которое п р и ослаблении п р о т и в о п о с т а в л е н и я з н а ч е н и й ближне­
го и дальнего дейксиса в условиях невозможности п р я м о г о (жесткого)
указания на п р е д м е т несет преимущественно и д е н т и ф и ц и р у ю щ у ю функ­
цию. Это означает, что И Г , о ф о р м л е н н ы е указательными местоимения­
ми, обозначают известное д л я участников РА. С о к р ы т и е этого средства
в поверхностной структуре возможно тогда, когда з н а ч е н и е определен­
ности л и б о обусловлено п о з и ц и о н н о (синтаксически) и л и и н т о н а ц и о н н о
(семантически), л и б о входит в п р е з у м п ц и ю п р е д л о ж е н и я .
684 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ

Последнее утверждение нуждается в некотором пояснений. Всякое


имя, которое входит в тезаурус слушающего, его долговременную па­
мять, противопоставляемую текущей памяти, имеет презумпцию опре­
деленности, поскольку составляет часть его энциклопедического знания.
Денотат этого имени слушающий способен идентифицировать как из­
вестный объект (лицо, предмет, понятие, положение вещей) в любой
момент упоминания или в момент упоминания в определенном контек­
сте. Такие имена не оформляются соответствующими показателями; они
не участвуют в оппозиции по данности, но могут противопоставляться
именам с показателем yi ge по значению определенности. Их можно
характеризовать как скрытоопределенные ИГ.
В эту категорию входят, во-первых, имена собственные, пишущиеся в
европейских языках с большой буквы, денотатом которых является един­
ственный объект. В КЯ собственное имя отличается от о б щ е г о только
внеязыковым знанием говорящих или по принципу исключения (если
это не общее имя, значит — собственное). Такое имя, соответственно,
выполняет функцию ярлыка своего носителя.
Во-вторых, сюда относятся ИГ, обозначающие реальные или вымыш­
ленные объекты и места, единственные в своем роде, которые по сво­
ему референциальному статусу приравниваются к именам собственным:
taiyang «солнце», yueliang «луна», huo xing «Марс», jin xing «Венера», tiankong
«небо», tian tang «рай», di yu «ад». Обозначаемые ими классы состоят
только из одного элемента.
В-третьих, в эту категорию входят общие имена, которые в мик­
ромире говорящих имеют сингулярное значение и употребляются как
ситуативно обусловленные, определенные ИГ. Такие ИГ, как правило,
обозначают единственные объекты своего рода, включенные в данную
коммуникативную ситуацию. Обеспечение однозначной идентификации
денотата зависит от зоны распространения свойства «быть единствен­
ным». Д л я любого индивидуума таким объектом могут быть отец, мать,
бабушка, дедушка; в рамках семьи — сестра, брат; в пределах дерев­
ни—почта, больница, церковь, священник, акушерка; для небольшого
города — вокзал, аэропорт, телеграф, кремль, ипподром; для граждан
одной страны — президент, парламент, правительство. В жизни, как и в
художественной прозе, происходит метонимическое осмысление имени,
которое таким образом приобретает сингулярное значение: xiazi «Сле­
пой», siji «Водитель» и т.д.
В-четвертых, исходно определенными являются понятия, упорядочи­
вающие жизнь общества и человека: названия времен года, месяцев, дней
недели и других единиц времени, а также ИГ, обозначающие базовые
для данной цивилизации понятия—любовь, истинность, справедливость.
В-пятых, сюда относятся ИГ, денотаты которых связаны отноше­
нием неотчуждаемой принадлежности, активизированным понятийным
15.1. Категория определенности/неопределенности 685

полем. Это о т н о ш е н и я родства, п а р т и т и в н ы е о т н о ш е н и я , о т н о ш е н и е до­


п о л н и т е л ь н о с т и , поссесивное о т н о ш е н и е , п р о с т р а н с т в е н н а я с о п о л о ж е н -
ность, соучастие в с о б ы т и и .
Н а к о н е ц , в-шестых, э т о И Г , к о т о р ы е указывают на е д и н и ч н у ю функ­
цию в р а м к а х т о й и л и и н о й системы и л и п р и з н а к , с и н г у л я р н ы й д л я
данного ф р а г м е н т а м и р а (о двух последних классах см. [Арутюнова 1982,
21]).
В о б щ е м , с к а т е г о р и е й с к р ы т о о п р е д е л е н н ы х ИГ м о ж н о соотнести все
то, что Рассел н а з в а л о п р е д е л е н н ы м и д е с к р и п ц и я м и , область референ­
ции к о т о р ы х м о ж н о сузить от класса до и н д и в и д а [Арутюнова 1982], но
которые в ы р а ж а ю т с я о б щ и м именем без м а р к и р о в к и .
С р . с л е д у ю щ и й о т р ы в о к из «Мастера и Маргариты» с его п е р е в о д а м и
на а н г л и й с к и й и к и т а й с к и й я з ы к и , где все с и н г у л я р н ы е д е с к р и п ц и и
в английском тексте получают о п р е д е л е н н ы е а р т и к л и , а в к и т а й с к о м
имеют нулевые ф о р м ы .

(3) « П о з а в ч е р а вечером»
The day before yesterday, in the evening,
0 Qiantian 0 p a n g w a n ,
«я п о з н а к о м и л с я возле х р а м а с одним молодым человеком»,
1 m e t a y o u n g m a n n e a r the temple,
wo zai 0 s h e n g d i a n fujin r e n s h i le yi ge nianqing r e n ,
«который назвал себя Иудой из города Кириафа».
who called himself J u d a s , from the town of Karioth.
ta (мест. 3-го л и ц а ) zi c h e n g shi 0 Jialye ren, m i n g j i a o Youda.
«Он п р и г л а с и л м е н я к себе в дом в Н и ж н е м Городе и угостил...»
Не invited me to the lower sity a n d gave me s u p p e r . . .
Ta ba wo q i n g d a o 0 xia c h e n g ta de jia li, qing wo chi le d u n fan...

Средства в ы р а ж е н и я к а т е г о р и и дейксиса по о т н о ш е н и ю к введенному


в рассмотрение персонажу «молодой человек» д л я русского, а н г л и й с к о г о
и китайского я з ы к о в совпадают только по з н а ч е н и ю н е о п р е д е л е н н о с т и .
Когда объект уже находится в общем поле з р е н и я , отсылка к нему в
русском и английском тексте осуществляется одинаково — с п о м о щ ь ю
относительного м е с т о и м е н и я , в КЯ ж е — м е с т о и м е н и е м т р е т ь е г о л и ц а ta,
ИГ, к о т о р ы е н е с в я з а н ы с п р е з у м п ц и е й определенности, но ЯВЛЯЮТСЯ
данными в т о м смысле, что обозначаемые и м и объекты уже введены в
рассмотрение, могут быть с к р ы т о о п р е д е л е н н ы м и п р и следующих обсто­
ятельствах.
Это, во-первых, п р о и с х о д и т п р и о ф о р м л е н и и о п р е д е л е н н о й дескрип­
цией, в ы д е л я ю щ е й о б ъ е к т из своего класса, и м п л и ц и р у ю щ е й единич­
ность д а н н о г о объекта — т. е. к о н к р е т и з а ц и ю предмета во времени и
пространстве, п р и этом уточнение его пространственно-временной ло­
кализации не обязательно:
686 Глава 15. Типологические особенности показателей-«а.ртшлей» КЯ

(4а) Siji mengjing zhong de Hui yi nyren


«Женщина в сером, которую видел во сне Водитель»,
zai Suan ming Xiansheng zhusuo chuxian de liang ri hou, zai ci
chuxian.
«через два дня после появления у господина Гадателя появилась
вновь».

Ср. ситуацию, когда в предложении уже имеется указание на ТО


во времени:

(46) Zuotian lai zhao ni de na ge Hui yi nyren | you | lai le.


«Приходившая к тебе вчера Женщина в сером | снова | при­
шла»;
(4в) Jintian (Na) shi | wo yi sheng zhong zui you yiyi de yi tian. '
«Сегодня (To был) | самый значительный день в моей жизни».

Во-вторых, скрытая определенность наблюдается в диалогическом ре­


жиме, когда антецедентом выступает референтная ИГ, а анафора выра­
жает кореферентность. В таких случаях скрытоопределейная ИГ может
занять л и б о начальную позицию предложения, предназначенную для
темы, л и б о препозицию в конструкции с ba (поскольку эта позиция мар­
кирована только для неопределенной ИГ и указательной группы), либо
постпозицию, если сам глагол оказывается в фокусе ремы, принимая на
себя ударение. Подобные употребления возможны, если денотаты ИГ
активизированы контекстом или речевой ситуацией. Ср.:

(5а) Xie \ wo | mai le. «Туфли | я | купила»,


(56) Wo ba xie mai le. «Я все же купила туфли»
и
(5в) Wo mai le xie «Я купила туфли».

ИГ могут оформляться указательной морфемой и счетным словом


только при необходимости извлечь соответствующий объект из памяти
слушающего, выделить его на фоне других объектов той же категории:
;
(5а ) Na shuang xie wo mai le. — «Те туфли я купила»;
;
(5б ) Wo ba па shuang xie mai le. — «Я все же купила те туфли»;
(5в') Wo mai le па shuang xie. —«Я купила те туфли».

Таким образом, выбор между скрытоопределенной ИГ и ИГ, марки­


рованной показателем-«артиклем», определяется степенью активизиро-
ванности обозначенного данной ИГ объекта в момент речевого общения.
В определенном диалогическом контексте, например при выражении
РА «анонс», неопределенная ИГ также может иметь нулевой актуализа­
тор. Сокрытие yi ge в этом случае придает высказыванию спонтанность,
15.2. Типологические характеристики имен в КЯ 687

эмфатичность (в случае (66)—чувство радости). С р а в н и м следующую п а р у


высказываний с вышеприведенными примерами:

(ба) Lai le yi ge keren. « П р и ш е л какой-то гость»;


(бб) Lai keren le! «Гость п р и ш е л ! »

В о т л и ч и е от ИГ che «машина» («машины») в (2а), к о т о р а я и м е е т


н е р е ф е р е н т н ы й , э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , н е к о н к р е т н ы й статус, в о б о и х вы­
ш е п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х слово keren «гость» употреблено р е ф е р е н т н о .

15.2. Типологические характеристики имен в КЯ


Из с к а з а н н о г о в ы ш е м о ж н о заключить, что р а з л и ч и е между скрыто-
о п р е д е л е н н ы м и и с к р ы т о н е о п р е д е л е й н ы м и ИГ заключается, в п е р в у ю
очередь, в в ы р а ж а е м о м и м и з н а ч е н и и . Китайскую ИГ с нулевым ак-
туализатором м о ж н о п р и р а в н и в а т ь и к единичному (собственному), и к
общему и м е н и в л о г и к е . Л ю б о е и м я м о ж н о трактовать и в экстенсиональ­
ном и в и н т е н с и о н а л ь н о м контекстах (по Карнапу). Когда г о в о р и т с я о
с к р ы т о о п р е д е л е н н ы х И Г , и м я рассматривается экстенсионально, с т о ч к и
зрения его о б ъ е м а (вхождения денотата в класс). Д л я с к р ы т о н е о п р е д е -
ленных ИГ в а ж е н и н т е н с и о н а л ь н ы й контекст, т. е. и м я рассматривается
с точки з р е н и я его свойств.
О д н а к о н е в с я к о й И Г с нулевым актуализатором м о ж н о п р и п и с а т ь
свойство определенности/неопределенности. В о б о б щ е н н ы х высказыва­
ниях, в ы р а ж а ю щ и х р а ц и о н а л ь н ы е категории, субстантив у п о т р е б л я е т с я
в н а р и ц а т е л ь н о й ф у н к ц и и . И м я обозначает целый класс, о н о употребля­
ется в родовом з н а ч е н и и , и в таком контексте не имеет смысла г о в о р и т ь о
противопоставлении о п р е д е л е н н о с т и и неопределенности (а т а к ж е един­
ственности и множественности). Ср.:

(la) H o u z i shi b u r u lei dongwu. «Обезьяны — млекопитающие»


(16) Shuiguo d u i shenti you xaochu. «Фрукты п о л е з н ы д л я здоровья».

С точки з р е н и я т е о р и и р е ф е р е н ц и и с к р ы т о о п р е д е л е н н у ю И Г м о ж н о
соотнести с о п р е д е л е н н о й и л и сингулярной д е с к р и п ц и е й (по Расселу),
а скрытонеопределенную И Г — с расселовской н е о п р е д е л е н н о й дескрип­
цией.
Остановимся на этом подробнее. Известно, что общее и м я п о д о б н о
предикату [Падучева 1985: 84]. О б щ е е и м я , не о ф о р м л е н н о е показателем
yi ge или л ю б ы м счетным словом и не связанное с п р е з у м п ц и е й опреде­
ленности и л и з н а ч е н и е м данности, не п р е д н а з н а ч е н о д л я р е ф е р е н ц и и .
Оно обозначает свойство, но не имеет р е ф е р е н т о в . Когда о б щ е е и м я упо­
требляется в таком з н а ч е н и и , мы называем его с к р ы т о н е о п р е д е л е н н о й
688 Глава 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

И Г . П р и м е р а м и могут служить и м е н н ы е к о м п о н е н т ы глагольно-имен-


н ы х к о н с т р у к ц и й chang ge «петь» («петь песни»), chi fan «есть» («есть рис»),
xi yifu «стирать» («стирать одежду»), san bu «гулять» («рассеивать шаги»),
в которых они имеют родовое значение.
Т а к и е и м е н а не и м е ю т п о л н о ц е н н о й субстантивности из-за своей
п р е д и к а т и в н о с т и . Н а самом д е л е , п о з и ц и я п р е д и к а т а п о з в о л я е т увидеть
размытость г р а н и ц ы не т о л ь к о между глаголом и прилагательным*, ча-
с г е р е ч н о й неустойчивостью обладает и и м я . Не у д и в и т е л ь н о , что на
с т р а н и ц а х газет встречаются т а к и е н е о б ы ч н ы е у п о т р е б л е н и я и м е н , как

(2а) Na ge | y a n y u a n | muqin le.


«Эта I а к т р и с а | стала м а т е р ь ю
(букв.: «мать» + п е р е к л . сост. 1е)»\
(26) Та z e n m e tie le xin-chang? «Как это он стал т а к и м жестоким?»
Б у к в . : «Он как это сделал ж е л е з н ы м и («железо» + le) [свои] сердце
[и] кишки?»

К а к в и д н о , н е о ф о р м л е н н о е и м я в п о з и ц и и п р е д и к а т а л и ш а е т с я суб­
стантивности и п р и о б р е т а е т п р и з н а к о в ы е свойства. Это выражается в
первую о ч е р е д ь в утрате свойства расчленяемости, следовательно, и про­
т и в о п о с т а в л е н и я п о числу. Д л я г о в о р я щ е г о н е т о л ь к о н е в а ж н о , идет л и
р е ч ь о е д и н с т в е н н о м и л и множественном числе:

(За) Wu li you ren. «В комнате есть «человечина» (кто-то есть)»;


(36) Wo уао haizi. «Мне хочется ребенка/детей».

Ему т а к ж е б е з р а з л и ч н о , исчисляем ли предмет, поскольку ц е л ь сооб­


щ е н и я с в я з а н а исключительно с с и г н и ф и к а т и в н ы м аспектом з н а к а :

(4а) Wo mai le shu. «Я купил „книжность"»


или
(46) Wo mai le niunai. «Я купил молоко».

И shu, и niunai п р и о б р е т а ю т истинную вещественность т о л ь к о в син­


тагмах yi ben shu («одна книга»]^ jt ben shu («несколько книг»), yi gong sheng
niunai («литр молока»), liang ping niunai («две бутылки молока») п р и ответе
на вопрос типа

(5) Ni mai le duoshao shu (niunai)} «Сколько ты купил к н и г (молока)?»

У общего и м е н и есть экстенсионал. Им может быть множество всех


п о т е н ц и а л ь н о возможных референтов, д л я к о т о р ы х соответствующий
п р е д и к а т (свойство) истинен, а также множество, а п р и о р н о состоящее
из одного элемента, д л я которого всегда существует р е ф е р е н т . Поэтому
о б щ е е и м я м о ж н о рассматривать к а к п о т е н ц и а л ь н о скрытоопределенную
15.2. Типологические характеристики имен в КЯ 689

И Г . С о е д и н е н и е о б щ е г о и м е н и как с л о в а р н о й , л е к с и к о г р а ф и ч е с к о й еди­
н и ц ы с а к т у а л и з а т о р о м , в том ч и с л е и нулевым, д а е т а к т у а л и з и р о в а н н у ю
ИГ — единицу, обладающую ДС и предназначенную д л я р е ф е р е н ц и и
(см. [ П а д у ч е в а 1985, 84—85]). С к р ы т о о п р е д е л е н н ы е и н е о п р е д е л е н н ы е
И Г — э т о а к т у а л и з и р о в а н н ы е ИГ с нулевыми п о к а з а т е л я м и , к о т о р ы е раз­
личаются т о л ь к о п о Д С н а логическом, семантическом, с и н т а к с и ч е с к о м
и интонационном уровнях.
В э т о й с в я з и ц е л е с о о б р а з н о затронуть р а з л и ч и я в идее п р е д м е т н о с т и
у я з ы к о в с р а з н ы м и т и п о л о г и я м и . И. И. Ревзин писал: «Предмет, в о о б щ е
говоря, д о п у с к а е т д в а п р е д с т а в л е н и я : о д н о из них х а р а к т е р и з у е т пред­
мет, в п е р в у ю о ч е р е д ь , как ч е т к о о г р а н и ч е н н у ю область пространства..., в
то в р е м я к а к д р у г а я п о д ч е р к и в а е т в предмете то, что он я в л я е т с я пересе­
чением о п р е д е л е н н ы х свойств...» [Ревзин 1978, 185]. Д а л е е И. И. Р е в з и н
соотносит это р а з л и ч и е с т и п о л о г и е й я з ы к о в и естественным о б р а з о м
видит в с о в р е м е н н ы х е в р о п е й с к и х я з ы к а х т я г о т е н и е к п е р в о м у т и п у , а в
китайском и вьетнамском я з ы к а х , ссылаясь на А. А. Д р а г у н о в а [ Д р а г у н о в
1952] и А. М а с п е р о [Maspero 1934],—ко второму. П о д о б н а я т о ч к а з р е н и я ,
распространенная в к и т а и с т и к е (последнее ее обоснование — [Крушин-
ский 1989, 64—78]), а т а к ж е в ы д е л е н и е двух т и п о в п р е д с т а в л е н и й о
предмете, н а м п р е д с т а в л я ю т с я о д н о с т о р о н н и м и и не в п о л н е адекватны­
ми, особенно п р и п о п ы т к а х ф о р м а л и з а ц и и я з ы к а или м о д е л и р о в а н и я
его у п о т р е б л е н и я [Ревзин 1978, 187].
Если строить п р е д с т а в л е н и я о к а р т и н е м и р а носителя о п р е д е л е н н о г о
языка на о с н о в а н и и н а л и ч и я и л и отсутствия в нем о п р е д е л е н н ы х грам­
матических к а т е г о р и й , то следует п р и з н а т ь , н а п р и м е р , что носители РЯ
имеют особое п р е д с т а в л е н и е о определенности/неопределенности, так
как в этом я з ы к е н е т а р т и к л я . В р я д ли бы сам И. И. Ревзин согласился
бы с т а к и м у т в е р ж д е н и е м .
Сам факт, что в РЯ, к а к это показано в [Поливанова 1981, 130—144],
семантический п р и н ц и п определяет в ы б о р грамматического числа не бо­
лее, чем в 5 0 % у п о т р е б л е н и й , свидетельствует о том, что так н а з ы в а е м ы е
дефектные существительные, которые обычно соотносятся с singularia и
pluralia t a n t u m (Sgt и Pit) п р е д с т а в л я ю т собой вовсе не а н о м а л ь н о е явле­
ние, а естетственное следствие действующих закономерностей (см. т а к ж е
[Вежбицкая 1996, 18—20]). Д р у г и м и словами, д а ж е в РЯ, где катего­
рия числа р а с п р о с т р а н я е т с я д а л е к о за п р е д е л ы субстантива, в п о л о в и н е
случаев у п о т р е б л е н и я противопоставление по числу оказывается семан­
тически не м о т и в и р о в а н н ы м , т. е. п р о т и в о р е ч а щ и м естественному пред­
ставлению о п р е д м е т е «как четко о т г р а н и ч е н н о й области пространства».
Наше исследование показывает, что в КЯ наблюдается аналогичное
положение в е щ е й , но предполагается и н о й способ р е ш е н и я . Сам факт
существования в этом я з ы к е множества средств д л я у к а з а н и я на экстен­
сиональные контексты и м е н (прежде всего счетные слова и классифи-
44-2044
690 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артикле и» КЯ

к а т о р ы , о б о з н а ч а ю щ и е множественность —ji «несколько», xie «некоторое


количество») и у п о т р е б л е н и е нулевой ф о р м ы в з н а ч е н и и о п р е д е л е н н о с т и
и е д и н и ч н о с т и ( с к р ы т о о п р е д е л е н н о й ИГ) свидетельствует о н а л и ч и и в
КЯ ч е т к и х п р е д с т а в л е н и й о р а с ч л е н е н н о с т и п р е д м е т а , а т и п ы счетных
слов р а з л и ч а ю т и с ч и с л я е м ы е и н е и с ч и с л я е м ы е п р е д м е т ы . О б р а щ е н и е к
и н т е н с и о н а л ь н ы м контекстам и м е н с в я з а н о и с к л ю ч и т е л ь н о с т е м и слу­
ч а я м и , по о т н о ш е н и ю к к о т о р ы м в е в р о п е й с к и х я з ы к а х г о в о р я т о Sgt
и Pit, т . е . когда э к с п л и к а ц и я числа, с л е д о в а т е л ь н о и расчлененность,
исчисляемость н е р е л е в а н т н а д л я д а н н о й с и т у а ц и и .
Х а р а к т е р н о , ч т о п р е д с т а в л е н н а я в к и т а е в е д е н и и односторонне-ниги­
л и с т и ч е с к а я и н т е р п р е т а ц и я свойств и м е н д о п о л н я е т с я не м е н е е односто­
р о н н и м п р е д с т а в л е н и е м о глаголе, в ы р а ж а ю щ и м с я в н а в я з ы в а н и и КЯ
отсутствующих в нем грамматических п о к а з а т е л е й и л и к а т е г о р и й , к чис­
лу к о т о р ы х относится финитность глагола (см. [ Т а н ь 1995в, 107—110]).
Т а к о е т е о р е т и з и р о в а н и е о б ы ч н о п о к о и т с я н а о т д е л ь н о в з я т ы х проявле­
н и я х б е з системного р а с с м о т р е н и я я з ы к о в ы х у п о т р е б л е н и й и приводит
к к р а й н и м в з г л я д а м — л и б о к в и д е н и ю о д н и х р а з л и ч и й , л и б о к конста­
т а ц и и п о л н о г о сходства. Ни то, ни д р у г о е не п р и в о д и т к адекватному
описанию.

15.3. Место КЯ на типологической шкале


с точки зрения категории
определенности/неопределенности
Д л я в ы я с н е н и я т и п о л о г и ч е с к и х особенностей КЯ в о т н о ш е н и и данной
к а т е г о р и и мы п р е д л о ж и л и и н ф о р м а н т а м написать на р о д н о м я з ы к е фра­
зы, соответствующие по смыслу а н г л и й с к и м п р е д л о ж е н и я м , противопо­
ставленным ч е р е д о в а н и е м н е о п р е д е л е н н о г о и о п р е д е л е н н о г о артиклей,
не указывая п р и этом на контекст, в к о т о р о м д а н н а я ф р а з а уместна.
П р и в е д е м исходные и п о л у ч е н н ы е ф р а з ы .

(1) I saw a man, (V) I saw the man;


( l a ) «Я в и д е л человека», ( l a ' ) «Я в и д е л этого (того) человека»-,
(16) Wo kanjian yi ge ren, (16') Wo kanjian [le] na (zhe) ge ren;
(1B) Ich sah ein Mann, (1B') Ich sah den (*dieser) Mann.

Л ю б о п ы т н о , что русский и н ф о р м а н т счел п р е д п о ч т и т е л ь н е е замену в


( l a ' ) определенного а р т и к л я на форму проксимума, хотя и не исключил
возможности п р и м е н е н и я экстремума. Т а к и м о б р а з о м , с и т у а ц и я с опре­
д е л е н н ы м артиклям в РЯ аналогична п о л о ж е н и ю с н и м в КЯ с точностью
до обратного. Это подтверждает н а ш е н а б л ю д е н и е об ориентированно­
сти РЯ скорее на синтагматический, чем на п а р а д и г м а т и ч е с к и й дейксис
15.3. Место КЯ на типологической шкале

(об э т и х видах д е й к с и с а см. [Падучева 1990, 128]). В (1а') указательное


слово, к а к и в к и т а й с к о м а н а л о г е , ф у н к ц и о н и р у е т к а к о п р е д е л е н н ы й
артикль.
В к и т а й с к и х э к в и в а л е н т а х ИГ обеих ф р а з о ф о р м л я ю т с я детерминан­
тами. С л о в о с о ч е т а н и е yi ge «один» в (16) я в л я е т с я е д и н с т в е н н о й возмож­
ной ф о р м о й в ы р а ж е н и я н е о п р е д е л е н н о с т и . О п р е д е л е н н о с т ь И Г в (16')
в п р и н ц и п е м о ж е т быть в ы р а ж е н а ф о р м о й проксимума. Сам факт, чт о
п е р в о й п р и х о д и т в головы и н а я форма, г о в о р и т о п р и о р и т е т е в КЯ
п а р а д и г м а т и ч е с к о г о д е й к с и с а д а ж е в условиях к о н т е к с т н о й непрозрач­
ности. С р . :

(2) Ni | jide | w o m e n de | diangong ma?


«Ты I п о м н и ш ь I н а ш е г о | электрика?»
Gao I gezi, | d a i yanjing, | zhu zai | si h a o | lou.
«Высокого I роста, | в очках, | жил в | четвертом | корпусе»;
(2a) — Wo hai j i d e na ge ren, | b u g u o | yinxiang bu s h e n le.
«Того ч е л о в е к а я п о м н ю , | но | не очень отчетливо»;
или
(26) — Zhe ge \ ren | wo | bu j i d e le.
«Этого I человека | я | уже не помню».

Н е в о з м о ж н о с т ь с о р и е н т и р о в а т ь с я в вещественном п о л е у к а з а н и я , из­
влечь д а н н о е л и ц о из п а м я т и , связав его с местом и в р е м е н е м суще­
ствования в п а м я т и , вынуждает г о в о р я щ е г о прибегать к р е а л и з а ц и и
контекстуального п о л я у к а з а н и я , как в (26). В таком случае ИГ я в л я е т с я
определенной т о л ь к о по контексту и, если г о в о р я щ и й убежден в суще­
ствовании т а к о г о человека, возможна замена ее на местоимение т р е т ь е г о
лица, к а к в (Зг):

(За) Na ge \ guniang | wo | j i a n guo, ta | j i a o | W a n g Yun.


«Эту (букв, «ту») I девушку | я | видел, ее | зовут | Ван Юнь»;
(36) Zhe ge guniang j i a o s h e n m e mingzi? — Wo bu renshi ta.
«Как зовут эту д е в у ш к у ? — Я ее не знаю»;
(Зв) Zhe ge ren j i a o s h e n m e mingzi? «Как звать этого человека?»
W o m e n z h e r meiyou zhe yang yi ge ren. «У нас т а к и х нет»;
(Зг) Та j i a o s h e n m e mingzi? W o m e n zher meiyou zhe yang yi ge r e n .
«Как его зовут? У нас т а к и х нет».

П р и в е д е н н ы е п р и м е р ы показывают, что в ы б о р ф о р м ы дейксиса в


функции п о к а з а т е л я определенности в КЯ обусловлен, с о д н о й сто­
роны, ДС и м е н и , а с д р у г о й — наличием пространственно-временных
координат, с п о м о щ ь ю к о т о р ы х г о в о р я щ и й может и д е н т и ф и ц и р о в а т ь
обозначаемый объект.
44*
Глава 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

Если примеры (1) свидетельствуют о большом сходстве между китай­


ским, немецким и английским языками в выражении значения неопре­
деленности, то следующий отрывок из «Мастера и Маргариты» [МиМ
1973, 4 4 3 ] сближает КЯ и РЯ в выражении значения определенности.

(4) —«Я могу перерезать этот[1] волосок». .


Ke wo nenggou geduan zhe[l] g e n fasi!
I can cut t h a t [ l ] thread.
Ich kann jedenfalls diesesf 1] Haar durchschneiden.
— «И в этом[2] ты ошибаешься...»
— Zhe[2] ni jiu you cuo le...
— You are mistaken there[2] too...
— Auch darin[2] irrst du...
«согласись, что[3] перерезать волосок[4]»
xiangbi zhi you na[S] ge xishang zhe[4] gen fasi de ren
you must agree, I think, that[3] the[4] thread
Du wirst zugeben, dass[3] es[4] doch wohl
«уж наверно может лишь тот[5], кто[6] подвесил?»
cai n e n g g o u geduan to[5], zhe[6] yi dian ni ye hui tongyi ba?
can only be cut by the[5] one who[6] has suspended it[7]?
nur der[5] durchschneiden kann, der[6] es[7] aufgehangt hat?

Приведенные выдержки из диалога Понтия Пилата и Иешуа пока­


зывают, что максимальное число маркированных позиций — семь (они
обозначены цифрами в квадратных скобках) приходится на английский
[MGL 1991, 35] и немецкий [MRS 1990, 27] переводы. По шесть пози­
ций имеется в оригинале и в китайском переводе [MQC 1987, 32]. Из
семи позиций в английском тексте две занимают определенные артик­
ли, остальные распределены между различными местоимениями. Эти
местоимения в двух случаях выступают в анафорической функции, по
одному случаю — в качестве союза сложного предложения, местоиме­
ния третьего лица и относительного местоимения. В немецком тексте
функцию относительных местоимений берут на себя артикли, поэтому
они там самые многочисленные. Переводчик обращается к ним трижды;
остальные позиции распределены между указательными местоимениями
и местоимениями третьего лица.
В тексте оригинала три из шести маркированных позиций заня­
ты указательными местоимениями. В [4] помещена скрытоопределенная
ИГ. Здесь наблюдается полное единство в выборе указательных форм
между русским и китайским текстами. В [1—2] оригинала слово «этот»
употреблено как анафора, с чем согласуются китайские формы вида zhe.
Форма «тот» ([5]) с экстремальным значением (ей приписывается ситуа­
тивная известность) коррелирует в китайском тексте с формой па ([3]).
15.3. Место КЯ на типологической шкале 693

Различия в маркировке наблюдаются п р и повторном употреблении


слова fasi «волосок», которое в РЯ имеет нулевое оформление, а в
китайском переводе употреблено в составе указательной группы с
указательным словом в ф о р м е проксимума со з н а ч е н и е м к о н т е к с т н о й
известности.
П о з и ц и и [7] в о р и г и н а л е н е т из-за отсутствия м е с т о и м е н и я «он»,
субституирующего объект «волосок». Обилие указательных местоиме­
ний на поверхностной структуре китайского перевода объясняется
не т о л ь к о тем, чт о в этом я з ы к е указательное м е с т о и м е н и е выступа­
ет о д н и м из а н а л о г о в о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я . Отсутствие согласова­
тельного м е х а н и з м а , обусловленное в ы с о к о й с т е п е н ь ю а н а л и т и ч н о с т и
грамматического с т р о я КЯ (в д а н н о м случае — отсутствием относитель­
ных м е с т о и м е н и й ) , в ы н у ж д а е т п е р е в о д ч и к а существенно п е р е с т р а и в а т ь
форические с в я з и текста. К а т а ф о р и ч е с к и е о т н о ш е н и я , к о т о р ы е в при­
влеченных е в р о п е й с к и х я з ы к а х обеспечивают п о д ч и н и т е л ь н ы е союзы,
средствами КЯ не в ы р а з и м ы . Поэтому п р и х о д и т с я установливать ана­
форическую с в я з ь посредством е щ е о д н о й ф о р м ы с zhe. А н т е ц е д е н т
указательной г р у п п ы zhe yi dian «этот пункт (аргумент)» отсылает ко
всей п р о п о з и ц и и п р е д ы д у щ е г о п р е д л о ж е н и я .

Р а с х о ж д е н и е в у п о т р е б л е н и и ф о р м ы а н а ф о р ы во в т о р о й п о з и ц и и
английского и н е м е ц к о г о п е р е в о д о в по с р а в н е н и ю с о р и г и н а л о м и
китайским п е р е в о д о м , по-видимому, объясняется тем, что экстремум
(there и darin) противопоставлен проксимуму (this и in diesem), скор-
релированному со сферой, в которой заблуждается Понтий Пилат:
это п р о т и в о п о с т а в л е н и е «в одном» и «в другом». П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о
в другом английском п е р е в о д е этого о т р ы в к а ([Pittman 1991, 152])
слово «и» (too) в реплике И е ш у а вообще отсутствует, очевидно, во
избежание д у б л и р о в а н и я значения.
П р о и з в е д е н н ы е сопоставления показывают, что а н г л и й с к и й и рус­
ский я з ы к и задают д в е к р а й н и е т о ч к и т и п о л о г и ч е с к о й ш к а л ы грам­
матикализован ности к а т е г о р и и определенности/неопределенности, на
которой КЯ з а н и м а е т п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е . По п е р е д а ч е значе­
ния н е о п р е д е л е н н о с т и КЯ п р и б л и ж а е т с я к немецкому и английскому
языкам, а по п е р е д а ч е з н а ч е н и я о п р е д е л е н н о с т и — к РЯ.
Для в ы я с н е н и я того, какой статус следует п р и д а т ь китайским со­
ответствиям о п р е д е л е н н о г о и н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л е й и как раз­
граничивать ф у н к ц и и указательных местоимений в р о л и д е й к т и ч е -
ских е д и н и ц и показателей определенности (данности), необходимо
обратиться к их р о л и в тексте, в ы я с н и т ь обязательность в ы р а ж е н и я
обозначаемых и м и з н а ч е н и й .
694 Глава 15. Типологические особенности показателей—арупиклеи• КЯ

15.4. К вопросу облигаторности выражения


грамматического значения
На п е р в ы й взгляд к и т а й с к и й п о к а з а т е л ь yi ge с х о д е н с к о р е е с н е м е ц к и м ,
ч е м с а н г л и й с к и м н е о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м , поскольку е г о п е р в и ч н а я
ф у н к ц и я состоит в о б о з н а ч е н и и числа «один». И все же э т о т показа­
т е л ь б л и ж е к английскому а р т и к л ю «а», к о т о р ы й , в о т л и ч и е от своего
н е м е ц к о г о аналога, не несет ф у н к ц и и в ы р а ж е н и я р о д а и п а д е ж а . У арти­
кля обоих указанных европейских языков в оппозиции определенности
и н е о п р е д е л е н н о с т и п р е о б л а д а е т семантическое н а ч а л о — способность
отождествлять о б ъ е к т действительности, к о т о р ы й г о в о р я щ и й имеет в
виду, и л и соотносить этот объект с соответствующим классом.
В КЯ аналог н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я служит средством классифика­
ц и и з н а н и й к о м м у н и к а н т о в о т е к у щ е й ситуации и о м и р е в о о б щ е . Цен­
т р а л ь н о й п р о б л е м о й д л я г о в о р я щ е г о я в л я е т с я н о в и з н а п е р е д а в а е м о й им
и н ф о р м а ц и и . Если д л я я з ы к о в с а р т и к л е м р е ч ь и д е т д е й с т в и т е л ь н о об оп­
п о з и ц и и о п р е д е л е н н о с т и и н е о п р е д е л е н н о с т и , т о д л я К Я это о п п о з и ц и я
д а н н о г о и нового. К новому относится та часть в ы с к а з ы в а н и я , которая
в п е р в ы е вводится в рассмотрение, а к д а н н о м у — та его часть, которая
уже введена в с о з н а н и е слущающего. Т а к , это ч л е н е н и е и м е е т сентен-
ц и о н а л ь н ы й статус (о п р и р о д е у к а з а н н о й о п п о з и ц и и см. [Апресян 1988,
10—13]). М а р к и р о в а н н ы м ч л е н о м этой о п п о з и ц и и я в л я е т с я н о в о е , таким
образом, показатель yi ge ф о р м и р у е т собственную к о м м у н и к а т и в н у ю ось
в ы с к а з ы в а н и я и я в л я е т с я носителем нового з н а н и я . П о э т о м у возможно

(1) Wo you yi ge pengyou h u i Ri yu.


«У м е н я есть [один] з н а к о м ы й , к о т о р ы й з н а е т я п о н с к и й язык»,
но невозможно
( l a ) *Wo meiyou yi ge pengyou h u i Ri yu.
«*У м е н я нет одного знакомого, к о т о р ы й з н а е т я п о н с к и й язык».
С р . также фразу
(1') Wo you h u i Ri yu de pengyou.
«У м е н я есть з н а к о м ы й (знакомые), к о т о р ы й з н а е т (которые зна­
ют) я п о н с к и й язык»,

в которой ИГ hui Ri уи de pengyou «знакомый (знакомые), з н а ю щ и й (зна­


ющие) я п о н с к и й язык» уже введена в рассмотрение.
П р и о т р и ц а н и и ИГ pengyou «знакомый» становится д а н н ы м , а статус
н е о п р е д е л е н н о с т и и м е н и не меняется. В этой ситуации показатель yi ge
следует обязательно опустить:
;
( l a ) Wo meiyou h u i ri yu de pengyou.
«У м е н я нет знакомого, знающего японский».
15.4. К вопросу облигаторности выражения грамматического значения 695

С р . соответствующие а н г л и й с к и е в ы с к а з ы в а н и я , в к о т о р ы х а р т и к л ь
«а» п е р е д а е т з н а ч е н и е н е о п р е д е л е н н о с т и :

(16) I have a friend w h o knows J a p a n e s e ;


х
(16 ) I d o n ' t have a friend who knows J a p a n e s e .

Мы исходим из того, что хотя тема/рема, данное/новое и опреде­


л е н н о е / н е о п р е д е л е н н о е и я в л я ю т с я а в т о н о м н ы м и , не з а в и с я щ и м и д р у г
от друга п о н я т и я м и , о н и , к а к п р а в и л о , о п р е д е л е н н ы м о б р а з о м с к о р р е -
л и р о в а н ы . Н а п р и м е р , между о ф о р м л е н и е м ИГ показателем yi ge и ее
вхождением в состав р е м ы существует п р я м а я связь. Но в п р е д л о ж е н и и ,
содержащем р е м а т и ч е с к о е слово т и п а уе «тоже», т . е . в таком, в к о т о р о м
соответствующая ИГ уже упомянута, показатель yi ge опускается, д а ж е
если п о д pengyou «знакомый» подразумевается е д и н с т в е н н ы й з н а к о м ы й :

(2) Wo уе you h u i ri yu de pengyou


(«У м е н я т о ж е есть...»),
ср.:
(2') I also h a v e a friend w h o speaks J a p a n e s e .

Но в случае, если г о в о р я щ и й хочет подчеркнуть з н а ч и м о с т ь своего


сообщения (не т о л ь к о у т е б я есть такой знакомый, у м е н я т о ж е есть
такой з н а к о м ы й ) , не и с к л ю ч е н о употребление yi ge.
Форма yi ge, будучи показателем нового, о д н о в р е м е н н о в ы п о л н я е т
собственную ф у н к ц и ю о б о з н а ч е н и я единственного числа. П р и заданно-
сти соответствующей ИГ з н а ч е н и е числа, как правило, не в ы р а ж а е т с я .
Как в и д н о , ч и с л о составляет неотъемлимую часть з н а ч е н и я оформляе­
мой этим показателем И Г . С р . возможность в ы р а ж е н и я множественного
числа ч е р е з показатели ji ge «несколько» nyi xie «неопределенное множе­
ство». Ф у н к ц и я в ы р а ж е н и я единственного числа в н е к о т о р ы х контекстах
может п р и о б р е т а т ь самостоятельное з н а ч е н и е (не «а», а «опе»), в т а к и х
случаях ч и с л и т е л ь н о е yi п р и н и м а е т на себя ударение.
Д р у г а я особенность показателя yi ge состоит в том, чт о в о т л и ч и е
от н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я ( н а п р и м е р английского), этот показатель
не является о б я з а т е л ь н ы м атрибутом классифицирующего п р е д л о ж е н и я .
В утверждении

(2а) Z h a n g x i a n s h e n g shi laoshi. «Г-н Ч ж а н —учитель»

говорится о в к л ю ч е н и и индивидуума Zhang xiansheng в класс учителей.


Утверждение

(26) Z h a n g x i a n s h e n g shi yi ge laoshi,


Глава 15. Типологические особенности показателей—артиклей* КЯ

в к о т о р о м ИГ Zhang xiansheng о ф о р м л е н а п о к а з а т е л е м ^ ^ , предполагает,


что у к а з а н н ы й и н д и в и д у у м — о д и н и з п р е д с т а в и т е л е й (элементов) данно­
го класса. П р и п и с ы в а я г-ну Ч ж а н у свойство «быть учителем», г о в о р я щ и й
о д н о в р е м е н н о п о д ч е р к и в а е т е г о статус, л и б о с ц е л ь ю ввода соответству­
ю щ е й ИГ в р а с с м о т р е н и е (тогда ИГ Zhang xiansheng п р и о б р е т а е т роль
смысловой т е м ы ) , л и б о д л я в ы р а ж е н и я о ц е н к и (если, н а п р и м е р , быть
учителем д л я д а н н о г о общества п р е с т и ж н о ) .
С л е д о в а т е л ь н о , И Г , к о т о р ы е с т о ч к и з р е н и я л е к с и ч е с к о й семантики
я в л я ю т с я о ц е н о ч н ы м и , всегда о ф о р м л я ю т с я п о к а з а т е л е м yi ge (как в
(26)). Н у л е в а я ф о р м а у п о т р е б л я е т с я , т о л ь к о когда свойство «быть X»
п р о т и в о п о с т а в л я е т с я свойству «быть Y», а т а к ж е в п р е д л о ж е н и я х снятого
утверждения. Ср. например:

(2в) Та | xiang | d a n g | laoshi. «Он | хочет | стать | учителем»


и ,Л,Х
(2г) Ni shi laoshi ma? «Вы учитель?»

Т а к и м о б р а з о м , статус п о к а з а т е л я yi ge и необходимость его появления


о п р е д е л я ю т с я тем, н а с к о л ь к о о б я з а т е л ь н о в ы р а ж а е т с я д а н н о е значение
в соответствующем о т р е з к е текста. В с в я з о ч н о й к о н с т р у к ц и и показатель
yi ge н е о б я з а т е л е н : он н е о б х о д и м л и б о п р и субстантивном употреблении
И Г , в в о д я щ е й в р а с с м о т р е н и е в н е я з ы к о в о й объект, л и б о п р и введении
в рассмотрение н е и н д и в и д у а л и з и р о в а н н о г о объекта.
Т р а д и ц и о н н ы е к р и т е р и и облигаторности о р и е н т и р о в а н ы н а флектив­
н ы е я з ы к и , где грамматичность и морфологичность н е р а з р ы в н о связаны.
О д н а к о в о т н о ш е н и и а н а л и т и ч е с к и х ф о р м н а ч и н а ю т действовать стати­
стические к р и т е р и и [Ревзин 1978, 218—219]. К а к п о к а з ы в а е т статистика
текстов, у п о т р е б л е н и я а р т и к л е й в я з ы к а х , в к о т о р ы х о н и имеются, не
соответствуют т р а д и ц и о н н о й т о ч к е з р е н и я , согласно к о т о р о й а р т и к л ь яв­
л я е т с я п о с т о я н н о й п р и н а д л е ж н о с т ь ю субстантива [Крамской 1963, 18].
О п у щ е н и я а р т и к л я , о п и с а н н ы е , н а п р и м е р , в [Schulz/Griezbach 1960], убе­
ждают, что в э т и х я з ы к а х действует те же з а к о н о м е р н о с т и презумпции
определенности/неопределенности, что и в КЯ. Р а з н и ц а состоит лишь
в том, что в КЯ п р е з у м п ц и я о п р е д е л е н н о с т и о х в а т ы в а е т максималь­
но допустимое число случаев. Единственное и с к л ю ч е н и е — соблюдение
п р и н ц и п а однозначности п о н и м а н и я Д С у п о т р е б л я е м ы х И Г .
П р е з у м п ц и я определенности/неопределенности устанавливается не
т о л ь к о логическим путем. О н а может выводиться и из семантики неко­
т о р ы х категорий слов, которые характеризуют п р е д м е т (лицо) через
п р и з н а к и , п р о я в л я ю щ и е с я в д а н н ы й момент в д а н н о м м и р е говорящего.
Н а п р и м е р , предикат, с о д е р ж а щ и й экспрессивное о ц е н о ч н о е выражение
zhen hao kan «так интересно», и л и показатель прогрессива zheng zai всегда
характеризуют свои субъекты как о п р е д е л е н н ы е :
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 697

(За) Dianying | zhen \ hao kan. «Кино | д е й с т в и т е л ь н о | и н т е р е с н о е » ;


(36) H u s h i zheng zai gei b i n g r e n da zhen.
«Сестра д е л а е т больному укол».

П о э т о м у д л я нас в а ж н о не о б н а р у ж е н и е в я з ы к е а р т и к л я , а при­
з н а н и е с у щ е с т в о в а н и я в я з ы к е п о к а з а т е л я , ч ь я ф у н к ц и я не совпадает
с ф у н к ц и е й н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я и к о т о р ы й свойственен т о л ь к о
данной я з ы к о в о й системе, а т а к ж е констатация того факта, ч т о употреб­
ление э т о г о п о к а з а т е л я в я з ы к е т а к же обязательно, к а к и его з н а ч и м о е
отсутствие. К л ю ч же к п о н и м а н и ю ф у н к ц и и п о к а з а т е л я yi ge и п р а в и л
его у п о т р е б л е н и я , о ч е в и д н о , следует искать в сложном в з а и м о д е й с т в и и
данного и н о в о г о , о п р е д е л е н н о г о и н е о п р е д е л е н н о г о , д и с к р е т н о г о и
недискретного, з н а ч и м о г о и н е з н а ч и м о г о .

15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте


15.5.1. Общие сведения
До сих п о р н а ш е в н и м а н и е б ы л о в большой м е р е сосредоточено на
правилах, о б ъ я с н я ю щ и х отсутствие показателя yi ge; мы с в я з ы в а л и э т и
случаи с о б щ и м м е х а н и з м о м ф у н к ц и о н и р о в а н и я з н а к о в о й системы. Вме­
сте с тем б ы л и в ы с к а з а н ы н е к о т о р ы е соображения относительно ф у н к ц и и
этого п о к а з а т е л я , о с н о в а н н ы е на и н т у и ц и и и с к о н с т р у и р о в а н н ы х н а м и
примерах. О н и нуждаются в п о д т в е р ж д е н и и более о б ш и р н ы м материа­
лом. Т е м более, что, н е с м о т р я на отсутствие интереса к этому п о к а з а т е л ю
в учебниках КЯ и в исследованиях по китайской г р а м м а т и к е , его упо­
требление остается я з ы к о в ы м фактом, к о т о р ы й н е л ь з я и г н о р и р о в а т ь .
П р е ж д е всего о б р а щ а е т на себя в н и м а н и е о б и л и е п о к а з а т е л я yi ge в
тексте. Д о с т а т о ч н о сказать, что в п р о а н а л и з и р о в а н н о м н а м и 15-странич-
ном рассказе Лу Вэньфу «Звонок» з а ф и к с и р о в а н о 55 случаев употребле­
ния этого с о ч е т а н и я . Высокая частота встречаемости этого п о к а з а т е л я
характерна не т о л ь к о д л я современного литературного я з ы к а . В произ­
вольно взятой п я т о й главе «Сна в красном тереме», н а с ы щ е н н о й стихо­
творным текстом, на п р и м е р н о десяти страницах насчитывается более
тридцати случаев п о я в л е н и я yi ge. П р и этом они соответствуют многим
видам с о в р е м е н н ы х у п о т р е б л е н и й вплоть до о ф о р м л е н и я И Г , обозна­
чающих абстрактные сущности. Массовое употребление показателя yi
ge еще более двухсот л е т тому назад в очевидном з н а ч е н и и неопреде­
ленности, как и его о б и л и е в текстах и ж и в о й р е ч и н а ш е г о в р е м е н и ,
свидетельствуют о том, что д а н н ы й феномен н е л ь з я рассматривать как
влияние и л и заимствование неопределенного а р т и к л я европейских язы­
ков или т е н д е н ц и ю р а з в и т и я в н а п р а в л е н и и европейского а р т и к л я , как
это сделано в [Lee/Thompson 1981, 131—132].
698 Гшва 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

Мы подсчитали случаи у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я yi ge на п е р в о й стра­


н и ц е к и т а й с к о г о п е р е в о д а р о м а н а «Мастер и Маргарита» и в соответ­
ствующих э т о й с т р а н и ц е ф р а г м е н т а х а н г л и й с к о г о и н е м е ц к о г о перево­
д о в этого р о м а н а . Оказалось, что в т р е х я з ы к а х м а р к и р о в а н н ы е пози­
ц и и составляют, соответственно, 10, 11 и 9. П р е о б л а д а н и е английских
у п о т р е б л е н и й над к и т а й с к и м и здесь о б ъ я с н я е т с я тем, что к и т а й с к и й пе­
р е в о д ч и к п р о и н т е р п р е т и р о в а л одну н е о ф о р м л е н н у ю И Г русского текста
к а к с к р ы т о о п р е д е л е н н у ю . Разумеется, п о з и ц и и , з а н и м а е м ы е И Г , оформ­
л е н н ы м и п о к а з а т е л е м н е о п р е д е л е н н о с т и , в у к а з а н н ы х я з ы к а х не всегда
совпадают за счет н е р а в н о м е р н о г о р а с п р е д е л е н и я нулевых ф о р м , в том
числе и их в х о ж д е н и я в устойчивые в ы р а ж е н и я , не с о д е р ж а щ и е актуа­
л и з а т о р о в . Д а л е е мы п р о и з в е л и а н а л и з о б я з а т е л ь н о с т и у п о т р е б л е н и я yi
ge путем р а с с м о т р е н и я последствий э л и м и н а ц и и всех п о к а з а т е л е й yi ge
в в ы ш е у п о м я н у т о м рассказе.
П р и о ц е н к е обязательности н е о б х о д и м ы с л е д у ю щ и е у т о ч н е н и я .
Во-первых, обязательность в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я п р о я в л я е т с я на фо­
не существования нулевой ф о р м ы (значимого отсутствия), относительно
которой признается презумпция неопределенности.
Во-вторых, г р а м м а т и ч е с к и о б я з а т е л ь н ы м и п р и з н а ю т с я т а к и е употреб­
л е н и я , когда п р и о п у щ е н и и соответствующего ф о р м а н т а п р е д л о ж е н и е
становится н е п р а в и л ь н ы м , и л и когда р а з р у ш а е т с я соответствие меж­
ду синтаксическим представлением п р е д л о ж е н и я и его семантическим
и п р а г м а т и ч е с к и м п р е д с т а в л е н и я м и . И н ы м и словами, если после опу­
щ е н и я yi ge п р е д л о ж е н и е т е р я е т соотнесенность с о п р е д е л е н н ы м РА,
обладающим соответствующей и л л о к у т и в н о й с и л о й , и л и соотнесение с
РА оказывается и н ы м , чем до этого о п у щ е н и я , у п о т р е б л е н и е yi ge при­
знается о б я з а т е л ь н ы м . Если же такое и з м е н е н и е не влечет и с к а ж е н и е со­
д е р ж а н и я и л и его н е п о н и м а н и е , а л и ш ь у м е н ь ш а е т п е р л о к у т и в н у ю силу
высказывания, это у п о т р е б л е н и е г р а м м а т и ч е с к и н е о б я з а т е л ь н о . В таком
случае показатель yi ge может быть п р и з н а н о б я з а т е л ь н ы м только со
стилистической т о ч к и з р е н и я .
Анализ п р о и з в о д и л с я в следующих н а п р а в л е н и я х :

1) классификация у п о т р е б л е н и й п о к а з а т е л я yi ge по синтаксическим
позициям ИГ;
2) определение возможностей его сочетания с И Г , о б л а д а ю щ и м и раз­
личным ДС;
3) нахождение п р и ч и н обязательности у п о т р е б л е н и я yi ge.

П р и этом исключались те в а р и а н т ы р е а л и з а ц и и п р е д л о ж е н и й , в ко­


т о р ы х классификатор, п р о в е р я е м ы й на артиклеподобность, оказывался
под ударением .
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 699

15.5.2. Синтаксические позиции ИГ, оформленных


показателем yi ge
Синтаксическая п о з и ц и я И Г п р е д ъ я в л я е т о п р е д е л е н н ы е т р е б о в а н и я к
ее статусу. Д л я к л а с с и ф и к а ц и и у п о т р е б л е н и й п о к а з а т е л я yi ge по синтак­
сическим п о з и ц и я м п р е ж д е всего необходимо в ы я в и т ь с и н т а к с и ч е с к и е
п о з и ц и и , в к о т о р ы х могут находиться ИГ с показателем «неопределен­
ности», и о б н а р у ж и т ь н а к л а д ы в а ю щ и е с я на н и х о г р а н и ч е н и я . Поскольку
мы р а с с м а т р и в а е м т о л ь к о в а р и а н т ы с безударными числительными» огра­
ничения наблюдаются только п р и экспозиции объекта действия. В этом
случае и н в е р с и р о в а н н а я ИГ з а н и м а е т в п р е д л о ж е н и и л и б о н а ч а л ь н у ю
позицию, л и б о п о з и ц и ю после субъекта д е й с т в и я . Эти п о з и ц и и предъяв­
ляют о п р е д е л е н н ы е т р е б о в а н и я к ДС И Г , следовательно, обусловливают
их способность п р и н и м а т ь те и л и и н ы е служебные слова.
П е р е н о с в п е р в у ю п о з и ц и ю обусловливается АЧ, и э т о место могут
занимать л и ш ь о п р е д е л е н н ы е и с к р ы т о о п р е д е л е н н ы е И Г :

( l a ) Shu wo kan wan le. «Книгу я прочел» =


Na ben shu wo kan wan le. «Эту книгу я прочел».

П о з и ц и ю после субъекта (подлежащего) может з а н я т ь л и б о опреде­


ленная И Г , о г р а н и ч и в а ю щ а я сферу действия п р е д и к а т а :

(16) W o san ben (= zhe san ben) shu zhi kan g u o yi b e n .


«Из э т и х т р е х к н и г я читал только одну»,

либо И Г , н е и м е ю щ а я к о н к р е т н о г о референта. Т а к и е И Г могут в ы р а ж а т ь


только у н и в е р с а л ь н о е и л и родовое п о н я т и е :

(2а) W o m e n shenme gongzuo dou r e n z h e n gan.


«Мы к л ю б о й работе относимся добросовестно»;
(26) Wo mifan уе chi, mantou уе chi. «Я ем и рис, и пампушки».

В этой п о з и ц и и сочетание yi ge п р и ИГ употребляется не к а к по­


казатель «неопределенности». Числительное в нем не в ы п о л н я е т свою
первичную ф у н к ц и ю у к а з а н и я на единственное число, а п о д ч е р к и в а е т
это число в контексте о т р и ц а н и я , поэтому на числительное как на мате­
риализацию р е м ы всегда падает ударение. Т а к о е у п о т р е б л е н и е служит
целям в ы д е л е н и я :

(3) Ni k a n le s h e n m e shu meiyou? «Ты что-нибудь читал?»;


(За) Wo mei k a n s h e n m e shu. «Я ничего не читал»;
(36) Wo yi ben shu ye (dou) mei kan. «Я ни одной к н и г и не читал».
700 Глава 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

Сравнение с (За) показывает, что в (36) имеется пресуппозиция, ко­


торая вместе с ассерцией «не читал книги» толкуется так: «слушающий
может ожидать, что говорящий прочитал какое-то количество книг» (пре­
суппозиция); говорящий сообщает, что свойство Р («не читать») истинно
д л я всякой книги, а также истинно (употреблено уе «также») и для этого
минимального числа книг» (ассерция).
З д е с ь имеет место выделение, поскольку говорящий сообщает о на­
личии такой ситуации, которую слушающий мог ожидать с наименьшей
степенью вероятности, или сообщает о том, что поведение субъекта дей­
ствия превзошло всяческие ожидания. В это предложение, по сути дела,
включена скрытая частица lian, которая может быть и эксплицирована;
сочетание lian с частицей уе «также» передает значение «даже»:

(36') Wo lian yi ben shu ye (dou) mei kan.


«Я даже и одной книги не читал».

В этой позиции уе можно заменить на показатель универсальности


или ограниченной множественности dou.
Последнее синтаксическое ограничение на употребление показателя
yi ge распространяется только на те ИГ, которые, выступая в качестве
прямого дополнения, не обозначают индивидуальные объекты. Это свя­
зано с ДС высказывания в целом. В контексте отрицания предложение
приобретает статус снятой утвердительности. Ср.:

(4а) Yi ge ren уе mei qu. «Не пошел ни один человек»;


(46) Meiyou yi ge ren qu. «Не было ни одного, кто бы пошел».

В (4а) И Г . и м е е т универсальное значение, а в семантически эквива­


лентном предложении (46) ИГ, употребленная как квантор существо­
вания, находясь в сфере действия отрицания meiyou, оказывается без­
ударной.
Будучи употребленным в функции «показателя-артикля», в зависимо­
сти от ДС оформляемой им ИГ и типа высказывания, показатель yi ge
может находиться
а) в постпозиции интродуктивных или информирующих предложений:

(5а) Nainai jia | huayuan li | you | yi ge he hua chi.


«У бабушки I в саду | есть | пруд с лотосом»;
(56) Gaosu I ni I yi ge hao xiaoxi. «Скажу | тебе | хорошую новость»;
(5в) Na wei nyshi | shi yi ge Faguo ren. «Та женщина | — француженка;
(5r) Wo I xiang | mai | yi jia gangqin.
«Мне I хочется | купить | фортепьяно»; ami
б) в препозиции предложений с ba, оформленных ИГ, которая обозначает
объект действия:
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 701

(6) Та ba yijian xin mai de dayi song gei wo le.


«Он п о д а р и л м н е т о л ь к о что к у п л е н н о е н о в о е пальто»;

в) в н а ч а л е п р е д л о ж е н и я п о я в л е н и я и и с ч е з н о в е н и я п р и И Г , обознача­
ю щ е й субъекта д е й с т в и я :

(7) Yi ge I chuan xiao yi de nyren | c o n g h u t o n g li zou c h u lai le.


«Какая-то | ж е н щ и н а в трауре | в ы ш л а из переулка»;

г) в п о з и ц и и п о д л е ж а щ е г о после к в а н т о р а существования в высказыва­


ниях, н а х о д я щ и х с я в абсолютном и н т р о д у к т и в н о м н а ч а л е :

(8) You yi ge nyren | lai | zhao ni.


«Какая-то ж е н щ и н а | заходила | к тебе»;

д) в н а ч а л е о б о б щ а ю щ и х в ы с к а з ы в а н и й п р и у н и в е р с а л ь н ы х И Г :

(9а) Yi ge ren | h u o z h e | bu zhi shi | weile


«Человек | ж и в е т на свете | не т о л ь к о | ради»
manzu | routi shang de xuyao.
«удовлетворения | своих физиологических потребностей»;
(96) Yi ge da \ chaguan | j i u shi | yi ge xiao \ shehui.
«Большая I чайная | — э т о | м а л е н ь к о е | общество».

В (5—8) ИГ с актуализатором yi ge и м е ю т к о н к р е т н ы х р е ф е р е н т о в .
Исключение составляют п р и м е р ы (5в—г), в к о т о р ы х ИГ yi ge Faguo ren
выступает в ф у н к ц и и п р е д и к а т и в а , а ИГ yi jia gangqin не имеет конкрет­
ного р е ф е р е н т а — она фигурирует в контексте с н я т о й утвердительности
(см. [ В е й н р е й х 1970]). В случае (9) р е ч ь идет об объекте, к о т о р ы й отно­
сится к классу о бъе к тов того же рода; И Г , о ф о р м л я е м а я п р и п о м о щ и yi
ge, подпадает под д е й с т в и е к в а н т о р а общности «для всякого» по пере­
менной, к о т о р а я п р и н и м а е т з н а ч е н и я из области экстенсионала о б щ е г о
имени в составе э т о й ИГ (см. Падучева 1985, 95).

15.5.3. Сочетаемость показателя yi ge с ИГ по ДС


ИГ, м а р к и р о в а н н ы е показателем yige, могут иметь и субстантивное и пре­
дикативное у п о т р е б л е н и я . Этот показатель может о ф о р м л я т ь референт­
ные И Г , к о т о р ы е способны индивидуализировать объект, я в л я ю щ и й с я
слабоопределенным и л и н е о п р е д е л е н н ы м д л я г о в о р я щ е г о :

(10а) Yi lia hongse de da kache zai gonglu s h a n g bengchi.


«Красный грузовик мчится по шоссе»;
(106) Zuotian you yi ge Meiguo xuezhe gei women zuo baogao.
«Вчера у нас д е л а л доклад о д и н а м е р и к а н с к и й ученый»;
702 Гшва 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

(10в) T a m e n | x i n q i n g le | yi weijiating jiaoshi.


«Они I п р и г л а с и л и [какого-то] нового | р е п е т и т о р а » .
| (букв, «заново пригласили»)

П о к а з а т е л ь yi ge о ф о р м л я е т и И Г , не о б о з н а ч а ю щ и е индивидуализи­
р о в а н н ы е о б ъ е к т ы . У т а к и х ИГ м о ж е т б ы т ь э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , универ­
сальный и родовой Д С :

(11а) W o m e n | уао | zhao | yi ge \ Zhongguo ren \


«Нам | н а д о | н а й т и | какого-нибудь | к и т а й ц а
jiao | Hanyu.
д л я п р е п о д а в а н и я | КЯ»;
(116) W o m e n guojia renhe yi ge gongmin d o u xiangyou xuanju x u a n .
«Любой г р а ж д а н и н н а ш е й с т р а н ы имеет п р а в о участвовать в
выборах»;
(11в) Wo | gangcai | xi le ^ re shui zao.
«Я I т о л ь к о что I п р и н я л г о р я ч у ю ванну».

П о к а з а т е л ь н е о п р е д е л е н н о с т и может служить актуализатором ИГ,


имеющих предикативное употребление:

(12а) J i n g a n g s h i | shi | yi zhong guizhong de \ kuangshi.


«Алмаз I — I драгоценный | минерал»;
(126) W o m e n de x i a n g d a o shi yi ge liu shi sui de lao taitai.
«Наш экскурсовод — п о ж и л а я ж е н щ и н а л е т 60-ти»;
(12в) Та z h a n g d a yihou | cheng le | yi ge you ming de \ wuli xuejia.
«Когда он вырос, | [он] стал | известным | физиком».
Yi ge также сочетается с И Г , о б о з н а ч а ю щ и м и а б с т р а к т н ы е п о н я т и я и
положение вещей:
(13а) Zhe | shi | yi zhong пап de de \ aiqing.
«Это I была I р е д к а я | любовь»;
(136) Zhe shi | yi ge shifen xinqi de \ shehui xianxiang.
«Это I небывалое | социальное явление»;
(13в) Та I tichu le \ yi ge \jiashe.
«Он I выдвинул I одну I гипотезу».

15.5.4. Мотивация обязательности употребления


показателя yi ge
Из 55-ти случаев употребления показателя yi ge в рассказе «Звонок»,
десять допускают снятие этого п о к а з а т е л я , т . е . почти каждое пятое
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте

у п о т р е б л е н и е yi ge обусловлено т о л ь к о стилистически. В остальных слу­


чаях о п у щ е н и е п о к а з а т е л я п р и в о д и т л и б о к и с к а ж е н и ю смысла о т р е з к а
текста, л и б о к н а р у ш е н и ю я з ы к о в ы х н о р м , и п о л у ч а ю щ и е с я предло­
ж е н и я о к а з ы в а ю т с я г р а м м а т и ч е с к и н е в е р н ы м и . Рассмотрим сначала т е
у п о т р е б л е н и я , д л я к о т о р ы х с н я т и е показателя yi ge вызывает с м ы с л о в ы е
п р о т и в о р е ч и я , и о п р е д е л и м х а р а к т е р результирующих с е м а н т и ч е с к и х
искажений.
Когда о б я з а т е л ь н о с т ь в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я имеет с е м а н т и ч е с к и й ис­
ток, и з м е н е н и е м а р к и р о в а н и я ИГ п р и в о д и т к н а р у ш е н и ю д е й к т и ч е с к о й
к о о р д и н а ц и и и о ц е н к и р е ф е р е н ц и а л ь н ы х свойств и м е н ; тем самым иска­
жается ДС в ы с к а з ы в а н и я в целом. В о з н и к а ю щ а я семантическая анома­
лия не п о з в о л я е т в п и с а т ь получаемое в ы с к а з ы в а н и е в п р е ж н и й контекст.

15.5.4.1. С е м а н т и ч е с к и м о т и в и р о в а н н ы е у п о т р е б л е н и я yi ge

П е р в ы й в и д и с к а ж е н и й возникает вследствие того, что после о п у щ е н и я


yi ge соответствующая ИГ в о с п р и н и м а е т с я как с к р ы т о о п р е д е л е й н а я . Это
происходит тогда, когда И Г , о ф о р м л е н н а я п р и п о м о щ и yi ge, не обозна­
чает и н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы й объект, употребляясь в э к з и с т е н ц и а л ь н о м
значении. В то же время дескрипция man mian feng shuang de lao airen
«старая ж е н а вся в морщинах» из

(14а) Та уе zhidao, r u g u o ziji dai zhe


«Он п р е к р а с н о понимал, что если бы он»
\yi ge] man-mian-feng-shuang de lao airen,
« п р и ш е л со своей старой ж е н о й , всей в морщинах»,
r e n h e r e n d o u j u e d e shi zhengchang de.
«все сочли бы это в п о л н е нормальным»

обладает п о н я т и й н о й данностью, п о з в о л я ю щ е й соотнести ее с конкрет­


ным р е ф е р е н т о м — п о ж и л о й ж е н о й персонажа. И н ы м и словами, в указан­
ной п о з и ц и и м а р к и р о в а н н ы м оказывается р е ф е р е н т н о н е о п р е д е л е н н о е
значение. З д е с ь п р о т и в о п о с т а в л е н и е не основывается на п р и з н а к е дан­
ности.
П р о т и в о п о с т а в л е н и е з н а ч е н и й определенности и н е о п р е д е л е н н о с т и
возникает т о л ь к о когда контекст позволяет фиксировать р е ф е р е н т а :

(146) Na yi n i a n | j i a o ta dao \yijia] da chang qu lianxi gongzuo...


«В тот год I его послали на один большой завод налаживать
д е л о в ы е связи...»;
(14в) Та j i n g r a n h u i qu c h u a n t o n g
«Как ни странно, он имел наглость договориться»
[yi wei] shouzhang de jiashiyuan,
«с ш о ф е р о м какого-то начальника»
704 Глава 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

z u o z h e shou zhang de xiao jiaoche | c h u a n g j i n c h a n g m e n . . .


«и на е г о м а ш и н е | п р я м о в ъ е х а л в в о р о т а п р е д п р и я т и я . . . »

ИГ с п о к а з а т е л е м yi ge в «нулевой форме» могут о к а з а т ь с я определен­


н ы м и и в случае н а л и ч и я п р е з у м п ц и и о п р е д е л е н н о с т и , активизирован­
н о й контекстом к о р е ф е р е н т н о с т и по антецеденту (т. е. когда о д а н н о м
о б ъ е к т е уже ш л а р е ч ь в п р е д т е к с т е :

(14г) C h e n shuji m a n tou h a n , shou w a n zhe chen-dian-dian de cai lan,


«Секретарь Ч э н ь весь в поту, д е р ж а в р у к а х т я ж е л у ю к о р з и н к у
д л я еды»,
wei c e n g j i n m e n | j i u | j i a n c h u | [yi tiao] da guiyu:
«не успев п е р е с т у п и т ь п о р о г , | уже | в ы т а щ и л | б о л ь ш о г о
окуня:»
Lao Xu, ni cai, zhe tiao guiyu shi d u o s h a o qian?
«Старина Сюй, д о г а д а й с я , сколько я д а л за этого окуня?»

О п у щ е н и е yi tiao в последнем п р и м е р е п р и д а л о бы ИГ da guiyu «боль­


ш о й окунь» статус о п р е д е л е н н о с т и , п р и р а в н и в а ю щ и й ее к и м е н и соб­
ственному. Это б ы л о б ы допустимо л и ш ь п р и и с п о л ь з о в а н и и д а н н о й И Г
к а к ситуативно обусловленной м е т о н и м и и , в х о д я щ е й в смысловую тему
д а н н о г о о т р е з к а текста. О д н а к о д а н н а я И Г , как и д р у г и е ИГ с аналогич­
н ы м показателем в (14а—в), вводится в р а с с м о т р е н и е в п е р в ы е . П р и д а н и е
т а к и м ИГ статуса о п р е д е л е н н о с т и в н о с и т несуразность в систему отсылок,
следовательно искажает п о н и м а н и е хода п о в е с т в о в а н и я . И с к л ю ч е н и е со­
ставляет (14а), где ИГ rmn-mian-feng-shuang de lao airen «старая жена, вся
в м о р щ и н а х » может быть а к т и в и з и р о в а н а п о н я т и й н ы м п о л е м . Но такая
а к т и в и з а ц и я исказила бы замысел автора, которому н е о б х о д и м о припи­
сать д а н н о й ИГ э к з и с т е н ц и а л ь н ы й статус с ц е л ь ю п р и д а н и я ситуации
узуального з н а ч е н и я .
И с к а ж е н и е в о з н и к а е т т а к ж е тогда, когда после о п у щ е н и я показате­
ля yi соответствующая И Г , м е н я я свой Д С , влечет и з м е н е н и е ДС
пропозициональных компонентов.
Обязательность в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я н е о п р е д е л е н н о с т и м о ж е т быть
вызвана более д р о б н ы м р а з л и ч е н и е м р е ф е р е н ц и а л ь н ы х свойств имен:

(15а) M e n g Deyi benlai j i u h u a n x i z h u a n g s h o u z h a n g ,


«Мэн Д э и и т а к л ю б и л и з о б р а ж а т ь из себя б о л ь ш о г о начальни­
ка»,
dan gran hui zai (yi ge) piaoliang de nyren mianqian z h u a n g kuoqi.
«не удивительно, ч т о он захотел покрасоваться п е р е д красивой
женщиной».

ИГ yi ge piaoliang de nyren «одна к р а с и в а я ж е н щ и н а » указывает не на


п р о и з в о л ь н у ю представительницу класса к р а с и в ы х ж е н щ и н , а соотно­
сится с э т а л о н н ы м , т и п и ч н ы м представителем класса, в д а н н о м случае
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 705

отождествляемым с той ж е н щ и н о й , к о т о р а я п р и ш л а с М э н Д э и . С н я т и е
показателя yi ge п р и д а е т этой ИГ о б ы ч н ы й р о д о в о й статус — X к а к в и д
(форма) Y, согласно [Крейдлин/Рахилина 1981, 17—22] — не соответству­
ющий н а м е р е н и я м автора и контексту, в к о т о р о м п р е д и к а т в ы р а ж а е т не
узуальное з н а ч е н и е , свойственное родовому и м е н и .
В следующем п р и м е р е

(156) Er shi liu nian lai Xu J i n g h a i nei-fang-wai-shou, kuku xiulian,


«В т е ч е н и и 26 л е т С ю й Ц з и н х а й п о с т о я н н о б ы л начеку, тща­
т е л ь н о т р е н и р о в а л себя»,
ba (yi ge) ren xiulian c h e n g (yi ge) yingzi.
«дотренировался до того, что из (какого-то) ч е л о в е к а сделался
(какой-то) тенью»

опущение yi ge заставило бы читателя в о с п р и н и м а т ь с и т у а ц и ю букваль­


но. Это сделало бы н е в о з м о ж н ы м с к р ы т ы й акт о т о ж д е с т в л е н и я С ю й
Цзинхая с ч е л о в е к о м , п р е в р а т и в ш и м с я в собственную т е н ь , поскольку в
таком случае к а у з и р у е м ы й объект ren «человек» и каузатор С ю й Ц з и н х а й
оказались бы р а з н ы м и л и ц а м и . Уже одно это п р и в е л о бы к смысловому
смещению. В этом п р и м е р е ДС и м е н , о ф о р м л е н н ы х показателем yi ge,
тот же, ч т о и в (15а).
В п р е д л о ж е н и и существования наличие/отсутствие п о к а з а т е л я yi ge
влечет р а з л и ч и я в ДС И Г . В первом случае она у п от р еб л я е т с я рефе­
рентно в и н т р о д у к т и в н о й ф у н к ц и и , а во втором п р и о б р е т а е т общеэк­
зистенциальный статус, следовательно, изменяется ДС пропозициональ­
ных к о м п о н е н т о в , а п р и с м е щ е н и и акцентного в ы д е л е н и я и з м е н я е т с я и
коммуникативная установка в ы с к а з ы в а н и я :

(15в) Wu li I
you (yi ge) ren.
«В к о м н а т е | кто-то есть (есть какой-то человек)».

Поскольку показатель yi ge вводит в поле з р е н и я слушающего инди­


видуализированный объект, он недопустим в общем вопросе: в о з м о ж н о
;
(15в ) Wu li you ren ma? «Есть в комнате кто-нибудь?»,
но не
(15в") *Wuzi li you yi ge ren ma?

П р и м е н е н и е yi ge допустимо л и ш ь в вопросе с п р е с у п п о з и ц и е й удив­


ления без частицы та (об этом см. [Тань 1985: 52—54]); в таком случае
ударение падает на числительное «один»:

(15в'") Wu li zhi you yi ge ren?


«Неужели в комнате только о д и н человек?»
45-2044
706 Глава 15. Типологические особенности показателей-тртиклей» КЯ

Разумеется, в э т о й ф р а з е yi ge не выступает к а к п о к а з а т е л ь неопре­


деленности.
ИГ в (15в) б л а г о д а р я п о к а з а т е л ю yi ge п р о т и в о п о с т а в л я ю т с я по ДС
п р о п о з и ц и о н а л ь н ы х к о м п о н е н т о в ( р а з л и ч и е между и н т р о д у к т и в н ы м и
информирующим сообщениями).

15.5.4.2. Р а з р у ш е н и е семантико-прагматического п р е д с т а в л е н и я в
р е з у л ь т а т е о п у щ е н и я yi ge

Д о сих п о р м ы и м е л и д е л о с о случаями, когда п р и о п у щ е н и и пока­


зателя yi ge п р е д л о ж е н и е п р и о б р е т а л о д р у г о й смысл, т . е . возникали
а н о м а л и и на у р о в н е текста. П е р е й д е м к р а с с м о т р е н и ю с и т у а ц и й , когда
о п у щ е н и я yi ge д е л а ю т п р е д л о ж е н и я г р а м м а т и ч е с к и несостоятельными.
З д е с ь аномальность в о з н и к а е т уже на у р о в н е в ы с к а з ы в а н и я , правиль­
ность к о т о р о г о о ц е н и в а е т с я возможностью о т о ж д е с т в л е н и я хотя бы с
о д н о й п о в е р х н о с т н о й структурой, о б л а д а ю щ е й о п р е д е л е н н о й иллокутив­
н о й с и л о й и д о п у с к а ю щ е й и н т е р п р е т а ц и ю к а к о п р е д е л е н н ы й РА. Если
э л и м и н а ц и я ф о р м а н т а yi ge п р и в о д и т к п р е к р а щ е н и ю в о с п р и я т и я вы­
с к а з ы в а н и я к а к соответствующего о п р е д е л е н н о м у РА, т. е. к в а л и ф и к а ц и ю
словами «так к и т а й ц ы не говорят», участие д а н н о г о я з ы к о в о г о средства в
ф о р м и р о в а н и и семантико-прагматического п р е д с т а в л е н и я обязательно.
Мы рассмотрим с лексико-синтаксической и семантико-прагматиче-
ской т о ч е к з р е н и я р я д п р и м е р о в с ц е л ь ю н а х о ж д е н и я того о б щ е г о (если
о н о имеется), к о т о р о е т е р я е т с я после опущения yi ge, а т а к ж е опре­
д е л е н и я частных з н а ч е н и й , к о т о р ы е yi ge вносит в к а ж д о е конкретное
высказывание. Укажем т и п ы п р е д л о ж е н и й , к о т о р ы е после о п у щ е н и я yi
ge б ы л и п о м е ч е н ы к а к н е п р а в и л ь н ы е .
Во-первых, это к в а л и ф и к а т и в н ы е п р е д л о ж е н и я , в к о т о р ы х оценоч­
н а я семантика в к л ю ч е н а в лексическое з н а ч е н и е И Г , в х о д я щ е й в пре­
дикат. В т а к и х п р е д л о ж е н и я х сами ИГ несут и н т р о д у к т и в н у ю функцию
независимо от последующих контекстов. Это случаи грамматикализации
выделительной ф у н к ц и и yi ge.

(16а) Li Ping shi yi ge piaoliang de guniang.


«Ли П и н — красивая девушка»;
(166) Та shi yi ge yingxiong, r e n r e n d o u zhe yang s h u o .
«Он — г е р о й , все т а к говорят»;
(16в) Ni bie gen ta laiwang, zhe r e n shi \yi] ge da liumang.
«Не водись с ним, он н а с т о я щ и й разбойник».

Во-вторых, показатель yi ge не может опускаться в оборотах, вводимых


глаголом xiang «быть похожим» и л и «напоминать», когда сопоставляемое
имеет э к з и с т е н ц и а л ь н ы й статус н е р е ф е р е н т н о г о и м е н и :
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 707

(17а) Та b a o p i n a n g de zitai | hen | mei,


«Манера, с к а к о й о н а д е р ж и т эту сумку, | о ч е н ь | и з я щ н а » ,
xiang | lyi] ge meili de fur en | qian zhe | yi tiao g o u .
«будто I к р а с и в а я ж е н щ и н а | ведет на п о в о д к е | собаку»;
(176) Tianjing li | you | yi cong | tianzhu,
«Во д в о р е | б ы л | куст | бамбука»,
xiang | yi dao ly se de pingmu | ba ketang zheyan.
«[который] н а п о д о б и е | з е л е н о й ш и р м ы | з а с л о н я л вход
в гостиную»;
(17в) Xu J i n g h a i . . . j i a n na furen s h u a n g s h o u ge zai s h u a n g qi s h a n g ,
«Сюй Ц з и н х а й . . . видит, к а к эта ж е н щ и н а д е р ж и т р у к и на коле­
нях»,
lian dai xiao, се g u o tou, xiang yi zun nyshen de diaoxiang si d e .
«как она, улыбаясь, с к л о н я е т голову набок, н а п о д о б и е скульпту­
р ы какой-то феи».
N y s h e n bu shi caishen, zai ta de mian qian shui h u i x i a n g d a o
jinqian.
« Ф е я — н е бог богатства, к т о п е р е д н е й м о ж е т думать о деньгах».

В-третьих, о п у щ е н и е yi ge недопустимо в п р е д л о ж е н и я х , где глаголы


описывают в о з н и к н о в е н и е объекта:

(18а) Gaosu | ni | yi ge hao xiaoxi: | wo | z h a o d a o | g o n g z u o le.


«Сообщаю I тебе | х о р о ш у ю новость: | я | н а ш е л | работу»;
(186) W o m e n | z h u n b e i | chengli | yi ge jishu ziliao zhongxin.
«Мы I с о б и р а е м с я | создать | ц е н т р т е х н и ч е с к о й документа­
ции»;
(18в) Na wei | zuojia | you xie | le yi ge changpian xiao shuo.
«Этот I писатель | написал | н о в ы й роман».

В-четвертых, показателем неопределенности всегда сопровождается


ИГ конструкции, о б о з н а ч а ю щ е й в о з н и к н о в е н и е объекта в пространстве:

(19а) T i a n s h a n g | piao g u o | yi duo bai \ yun.


«По небу I п р о п л ы л о | белое | облако»;
(196) Yuanzi li | z h o n g s h a n g le \yi ke da \ shu.
«В саду I посадили | большое | дерево»;
(19в) S h u s h a n g | diaoxia le | yi ge pingguo.
«С д е р е в а | упало | яблоко».

Без yi ge п р е д л о ж е н и я этой группы неотождествимы с о п р е д е л е н н ы м


иллокутивным актом.
В третьем и четвертом случаях yi ge я в л я е т с я актуализатором слабо­
определенной И Г .
45*
Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ

В-пятых, yi ge о б я з а т е л ь н о в п р е д л о ж е н и и , в к о т о р о м у н и в е р с а л ь н а я
ИГ н а х о д и т с я в п о з и ц и и о б ъ е к т а и субъекта:

(20а) Zhi уао | n o n g c h i n g | yi ge ganbu de z h u he xing,


«Достаточно | знать, | где ж и в е т и на ч е м е з д и т на работу
чиновник»,
b i a n | keyi | da ti s h a n g | zhidao | ta de |
«и I м о ж н о I в о б щ и х чертах | о п р е д е л и т ь | его
zhiwu I he | jibie.
д о л ж н о с т ь J и I у р о в е н ь зарплаты».

В этом случае после о п у щ е н и я п о к а з а т е л я yi ge станет н е я с е н ДС


о ф о р м л е н н о й им И Г . Местоимение т р е т ь е г о л и ц а ta о б л а д а е т тексто­
вой о п р е д е л е н н о с т ь ю , но е г о а н т е ц е д е н т yi ge ganbu о з н а ч а е т «любой
государственный служащий» и имеет у н и в е р с а л ь н о е з н а ч е н и е .
З д е с ь р е ч ь идет о р е ф е р е н ц и и в «мире действия» к в а н т о р а (об этом
см. [Падучева 1985, 98]).

(206) Та | keyi | wangji | yi ge ren de mingzi,


«Он I м о ж е т I забыть | и м я человека»,
j u e bu I h u i wangji | yi ge ren de jibie.
«[но] НИ за что I не забудет | его ранга»;
(20в) Yi ge ren n e n g zai zhe xiao tingyuan li an-ju-le-ye, na ye shi fuqi.
«Если ч е л о в е к м о ж е т беззаботно п р о ж и т ь в таком маленьком
д в о р и к е н е с к о л ь к о д е с я т к о в лет, э т о т о ж е своего р о д а счастье».

Когда ИГ н а х о д и т с я в п о з и ц и и субъекта, п р е д л о ж е н и е с yi ge придает


ИГ у н и в е р с а л ь н ы й статус и в ы с к а з ы в а н и е оказывается более выделен­
ным:

(21а) [Yi ge] ren h u o d a o ba shi sui suan bu rongyi le!


«Человеку д о ж и т ь до восьмидесяти л е т непросто!»;
(216) [Yijia] gangqin de hao-huai | qujueyu | x u d u o | yinsu.
«Качество ф о р т е п ь я н о | зависит от | м н о г и х | факторов».

П р и с н я т и и yi ge в (21а—б) ИГ и н т е р п р е т и р у е т с я к а к р о д о в а я . Это
относится и к п р и м е р у (20в). О д н а к о т а к о е п р о ч т е н и е в о з м о ж н о только
п р и соответствующей с е м а н т и к е п р е д и к а т а .
В-шестых, если показатель yi ge задает фазовую структуру предложе­
н и я , его э л и м и н а ц и я создает семантическую а н о м а л и ю .
К а к было показано в гл. 10, фазовая структура п р е д л о ж е н и я опреде­
л я е т с я не только семантикой глагола, и не т о л ь к о служебными словами,
о г р а н и ч и в а ю щ и м и сферу действия глагола, но и совокупностью средств,
о п р е д е л я ю щ и х аспектуальный облик в ы с к а з ы в а н и я [Тань Аошуан 1990г,
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 709

515]. Н а м и т а к ж е о п и с ы в а л с я м е х а н и з м согласования с е м а н т и к и глагола


и и м е н и [ Т а н ь Аошуан 1989, 39]. Способность в л и я т ь на а с п е к т у а л ь н о е
з н а ч е н и е в ы с к а з ы в а н и я в о т н о ш е н и и количества д е й с т в и я (противопо­
ставление е д и н и ч н о с т и и многократности) — в а ж н ы й ф а к т о р , определя­
ющий о б я з а т е л ь н о с т ь п о я в л е н и я yi ge. В п р и м е р а х

(22а) M e n g Deyi ren-bu-zhu da le yi ge haqian.


«Мэн Д э и не смог удержаться и зевнул»;
(22а') M e n g Deyi ren-bu-zhu daqi haqian lai le.
«Мэн Д э и не смог удержаться и стал зевать»

конкретно-фактическое з н а ч е н и е противопоставляется м н о г о к р а т н о с т и
действия. А в с л е д у ю щ е й п а р е п р е д л о ж е н и й с о б ы т и й н ы й п р е д и к а т про­
тивопоставляется процессуальному:

(226) Та z h a n qi shen lai, qu wei D o n g Pei h u a n le [yi] ge cha bei.


«Он встал и п р и н е с Д у н П э ю другую чашку чая»;
(226') Та z h a n qi s h e n lai, qu wei D o n g Pei huan cha bei.
«Он встал и п о ш е л за д р у г о й ч а ш к о й чая д л я Д у н П э я » .

В п р и м е р а х (22а—6) показатель неопределенности сопровождается


показателем le; оба о н и ф о р м и р у ю т семантическую событийность, необ­
ходимую в д а н н о м контексте д л я ввода нового. П р о с т а я э л и м и н а ц и я
yi ge в обоих предложениях вызвала бы аномалию из-за у к а з а н и я об­
раза д е й с т в и я ren-bu-zhu «не удержался» в первом п р и м е р е и контекста
zhan qi shen lai «встал» во втором, поскольку трактовка факта соверше­
ния д е й с т в и я da le haqian к а к « Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н О зевнул» и huan le cha
bei как « Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н О п р и н е с другую чашку» возможна т о л ь к о в
контексте в т о р и ч н о г о у п о м и н а н и я введенной ситуации. И м е н н о это об­
стоятельство п о з в о л я е т утверждать, что в ы п о л н я я свою аспектуальную
функцию, п о к а з а т е л ь yi ge о д н о в р е м е н н о реализует и текстовую ф у н к ц и ю
введения в р а с с м о т р е н и е некоей ситуации. Т а к и м образом, он в ы р а ж а е т
аспектуальное з н а ч е н и е , указывая на фазовую структуру п р е д л о ж е н и я , в
чем п р о я в л я е т с я его полифункциональность.
В рассмотренных п р и м е р а х показатели yi ge и le совместно фор­
мируют е д и н и ч н о е утверждение. В контексте снятой утвердительности
показатель н е о п р е д е л е н н о с т и может оказаться единственным средством,
различающим аспектуальные з н а ч е н и я :

(23а) Ni c h a n g \yi] ge ge, h a o bu хао «Спой м н е песню»;


(23a') Ni chang ge, wo gei ni banzou.
«Ты спой, а я тебе поаккомпанирую»;
(236) Xian da [yi] ge dianhua gei wo, wo pai qiche d a o chezhan jie ni.
«Позвони м н е заранее, я п р и ш л ю за тобой машину на вокзал»;
710 Глава 15. Типологические особенности показашлей-*артиклей» КЯ

(236') Ni xian gei ta da dianhua, zai gei wo da.


« П о з в о н и сначала ему, а п о т о м мне».

15.5.4.3. Стилистическое мотивирование у п о т р е б л е н и я yi ge

Если о п у щ е н и е о п р е д е л е н н о г о п о к а з а т е л я не п р и в о д и т к д е ф о р м а ц и и
семантико-прагматического п р е д с т а в л е н и я п р е д л о ж е н и я и получивше­
еся п р е д л о ж е н и е н е п р и з н а е т с я н и г р а м м а т и ч е с к и н е п р а в и л ь н ы м , н и
не в п и с ы в а ю щ и м с я в д а н н ы й контекст, р е ч ь и д е т о факультативности
п о к а з а т е л я . В т а к о м случае м о ж н о г о в о р и т ь л и ш ь о с т и л и с т и ч е с к о й мо­
тивированности употребления:

(24а) Zhe ge wanyir | zao j i u yinggai | chaidiao la,


«Эту штуковину I д а в н о надо б ы л о | оторвать»,
z h u a n g s h a n g | \ge] dianzi menling, h u i zou quzi d e .
«поставить I э л е к т р и ч е с к и й звонок, к о т о р ы й и г р а е т музыку»;
(246) H a o \yi chang] jilie de douzheng,
«Это б ы л а н а с т о я щ а я схватка»,
zhidao zuotian cai b a h e t o n g n a d a o shou.
«только в ч е р а мы сумели з а к л ю ч и т ь соглашение»;
(24в) ...zhan zai waimian s h u o ji ju x i a n h u a ,
«...лучше уж поболтать на улице»,
m i a n d e na yi wei zuodao shafa shang,
«а то если он сядет на диван»,
bian bu qi shen, xiao cailan li yichu \yi gu] xingchou wei.
«то б о л ь ш е не встанет, а из его к о р з и н ы так з а в о н я е т рыбой»;
(24г) G u a n y u baoxiao r u a n x i de shi, qian xie shi hai
«Насчет о п л а т ы билета в м я г к и й вагон, н е д а в н о д а ж е было»
fa le [ge] tongzhi, yao a n z h a o g u i d i n g yanjia kongzhi.
п р и н я т о постановление, т р е б у ю щ е е ужесточения м е р контро­
ля».

Стилистически обусловленные у п о т р е б л е н и я о б ъ е д и н я е т то свойство,


что показатель yi ge нужен не д л я в в е д е н и я в р а с с м о т р е н и е н о в о й ситуа­
ц и и , о которой пойдет р е ч ь . Во всех п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х И Г , оформ­
л е н н ы е этим показателем, больше не упоминаются. О н и не являются
н о в ы м и смысловыми темами, а показатель yi ge имеет выделительное
н а з н а ч е н и е . Поэтому он может быть о п у щ е н без у щ е р б а д л я норматив­
ности текста и семантико-прагматического п р е д с т а в л е н и я содержащего
его п р е д л о ж е н и я . К подобным у п о т р е б л е н и я м относятся т а к ж е приме­
ры (21а) и (216).
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 711

15.5.5. Факторы, определяющие употребление показателя yi ge

Н а ш а с л е д у ю щ а я з а д а ч а — о п р е д е л и т ь главное в иерархии значений


показателя н е о п р е д е л е н н о с т и .
Все у п о т р е б л е н и я yi ge, к о т о р ы е б ы л и к в а л и ф и ц и р о в а н ы к а к обяза­
тельные, п о Д С о ф о р м л я е м ы х И Г м о ж н о р а з б и т ь н а д в е г р у п п ы .
П е р в у ю группу составляют И Г , которые имеют к о н к р е т н о г о рефе­
р е н т а — с л а б о о п р е д е л е н н о г о и л и н е о п р е д е л е н н о г о . У п о т р е б л е н и е yi ge
указывает н а существование и л и в о з н и к н о в е н и е индивидуализирован­
ного объекта, ч то и составляет семантическую основу з н а ч е н и я э т о г о
показателя. О д н а к о его грамматикализованность мотивируется е щ е и
прагматическим ф а к т о р о м — введением объекта в поле з р е н и я участни­
ков р е ч и . П о э т о м у в тех контекстах, в к о т о р ы х это з н а ч е н и е не выража­
ется, п о я в л е н и е п о к а з а т е л я yi ge неуместно.
Во вторую группу в х о д я т И Г , к о т о р ы е не обозначают индивидуализи­
рованных о б ъ е к т о в . П о к а з а т е л ь yi ge здесь указывает на соотнесенность
данной ИГ с о п р е д е л е н н ы м классом, свойства которого х а р а к т е р и з у ю т
субъект, к а к в п р и м е р а х (16). В этом случае показатель yi ge в ы п о л н я е т
классифицирующую ф у н к ц и ю в интродуктивном контексте. П о к а з а т е л ь ^
ge может о ф о р м л я т ь и о б о з н а ч е н и е п р о и з в о л ь н о г о п р е д с т а в и т е л я класса,
как в п р и м е р а х (20), но ч а щ е речь, идет о наиболее т и п и ч н ы х пред­
ставителях из к в а л и ф и ц и р у е м о й области, как, н а п р и м е р , п р и р о д о в ы х
ИГ (15а—б).
Как в и д н о , о ф о р м л е н и е показателем yi ge непосредственно не с в я з а н о
с типом ДС и м е н и и, в частности, с наличием у д а н н о й ИГ р е ф е р е н т а .
Н а п р и м е р , хотя у а т р и б у т и в н ы х ИГ имеется п р е з у м п ц и я существова­
ния и е д и н с т в е н н о с т и денотата, г о в о р я щ и й , у п о т р е б л я я атрибутивную
дескрипцию, не и м е е т в виду к о н к р е т н о г о человека. О д н а к о и в этом
контексте показатель yi ge уместен, если о ф о р м л я е м а я им ИГ вводится
в поле з р е н и я слушающего:

(25а) Sha si Simisi de xiongshou x i a n r a n shi yi ge fengzi.


«Убийца Смита —сумасшедший» ( п р и м е р из [ Д о н н е л а н 1982]);
(256) T o u ni de l u o t u o de r e n shi yi ge xia le yi zhi yan de ren.
«Человек, к о т о р ы й украл твоего верблюда, б ы л слеп на о д и н
глаз»
( п р и м е р из [Падучева 1985]).

Оформление показателем yi ge фразы:

(26) Wo jiejie xiang gen yi ge laowai j i e h u n .


в зависимости от контекста делает в о з м о ж н ы м и т р и п р о ч т е н и я :
(26а) «Моя сестра хочет выйти замуж за одного иностранца»;
(266) «Моя сестра хочет выйти замуж за какого-то иностранца»;
712 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ

(26в) «Моя сестра хочет в ы й т и замуж за какого-нибудь и н о с т р а н ц а » .

П р и п е р в о м и в т о р о м п р о ч т е н и я х ИГ laowai и м е е т р е ф е р е н т а с той
р а з н и ц е й , ч т о в п е р в о м случае он известен г о в о р я щ е м у , а во в т о р о м —
нет, но в е г о с у щ е с т в о в а н и и н и к т о не сомневается. В п о с л е д н е м случае
р е ч ь и д е т о н е к о е м г и п о т е т и ч е с к и существующем и н о с т р а н ц е , з д е с ь ИГ
laowai у п о т р е б л е н а н е р е ф е р е н т н о , о н а имеет э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , некон­
кретный ДС.
И н т е р е с н о , чт о а к т у а л и з а т о р yi ge н е о б х о д и м т о л ь к о п р и первом
и втором п р о ч т е н и я х . Если ф р а з а п р о и з н е с е н а не в и н т р о д у к т и в н о м
контексте и слово laowai н а х о д и т с я в фокусе контраста, н а п р и м е р в
ответе на в о п р о с Ni jiejie jie le hun та? «Твоя сестра замужем?» в и д а Wo
jiejie xiang gen laowai jiehun «Моя сестра хочет в ы й т и замуж за иностранца»
(в т о м смысле, чт о у т е б я н е т н и к а к и х шансов), то в п р е д л о ж е н и и не
требуется актуализатор yi ge.
Т а к ж е у п о т р е б л е н и е yi ge не о б я з а т е л ь н о , если ИГ выступает в функ­
ц и и п р е д и к а т и в а . С р . ответ н а в о п р о с «Из к а к о й с т р а н ы муж твоей
сестры» в и д а Wo jiejie de zhangfu shi \yi ge] Fa guo ren «Муж м о е й сестры —
француз». У п о т р е б л е н и е yi ge в таком случае п р и д а е т б о л ь ш у ю зна­
чимость сообщаемому факту. О д н а к о в и н т р о д у к т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х
п р е д и к а т и в н ы е И Г всегда о ф о р м л я ю т с я э т и м а к т у а л и з а т о р о м .
Н е о б х о д и м о с т ь в о ф о р м л е н и и посредством yi ge м о ж е т в о з н и к н у т ь и
д л я д р у г и х н е р е ф е р е н т н ы х И Г , н а п р и м е р , в (20а—б), где д е н о т а т ы имеют
у н и в е р с а л ь н о е з н а ч е н и е . Но во всех случаях п о к а з а т е л ь yi ge и м е е т одну
коммуникативную функцию — сообщение о новом.
1
У п о т р е б л е н и е yi ge для в ы р а ж е н и я универсальности, т. е. истинности
в л ю б о й ситуации, м о ж е т показаться н е з а в и с и м ы м от с и т у а ц и и , следо­
вательно, не с в я з а н н ы м с прагматической ф у н к ц и е й э т о г о показателя.
О д н а к о э т о н е так. У н и в е р с а л ь н ы е И Г о б ы ч н о м а р к и р у ю т с я местоиме­
н и я м и fan, renhe «всякий».
З д е с ь показатель yi ge служит средством д л я в ы р а ж е н и я временного
в ы д е л е н и я п р о и з в о л ь н о г о объекта «для определенности», т. е. д л я после­
дующего в ы р а ж е н и я тождества и р а з л и ч и я (см. [Падучева 1985, 98]), а
квантор универсальности о г р а н и ч е н своей сферой д е й с т в и я . Рассмотрим
(20в) и п р о д о л ж е н и е этого о т р ы в к а :

(27) Lao Xu, tingshuo ni zhe xie n i a n


«Старина Сюй, я с л ы ш а л , что у т е б я э т и годы жизнь»
h e n shunli, ziny d o u da le, g u a n r ye da le...
«сложилась благополучно, дети в ы р о с л и , по службе продвинул­
ся...»

В э т и х п р и м е р а х универсальные ИГ yi ge ren «человек», в отличие


от ИГ в (21а), не входят в натуральный класс «человек». Сфера дей-
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 713

ствия этого к в а н т о р а о г р а н и ч е н а в р е м е н н ы м и , п р о с т р а н с т в е н н ы м и и
социальными факторами.
З д е с ь о б я з а т е л ь н о с т ь п о я в л е н и я yi ge часто обусловливается т а к и м
контекстом, когда соответствующая ИГ оказывается а н т е ц е д е н т о м дру­
гой И Г , с т а н о в я щ е й с я смысловой т е м о й последующего о т р е з к а текста,
даже в т е х случаях, когда между д в у м я э т и м и ИГ не устанавливается
к о р е ф е р е н т н о с т и . В о т р ы в к е (20в) обозначенное п р е д и к а т о м свойство
«быть счастливым» и с т и н н о д л я л ю б о г о э л е м е н т а м н о ж е с т в а л ю д е й , име­
ющих в о з м о ж н о с т ь ж и т ь в таком д в о р и к е , и э т о свойство и м п л и ц и т н о
п р и п и с ы в а е т с я к о н к р е т н о м у субъекту (старине Сюю) — одному из пред­
ставителей э т о г о м н о ж е с т в а (см. о т р ы в о к (27). Это н е с т а н д а р т н ы й способ
введения объекта в р а с с м о т р е н и е — о т абстрактного к к о н к р е т н о м у .
Обусловленность обязательности у п о т р е б л е н и я yi ge и м е н н о праг­
матическим ф а к т о р о м , с в я з а н н ы м с классификаций з н а н и й с л у ш а ю щ е г о ,
подтверждается с л е д у ю щ и м п р и м е р о м , в котором И Г , о ф о р м л е н н а я э т и м
показателем, п о о п р е д е л е н и ю н е я в л я е т с я н е о п р е д е л е н н о й .
Возможность т а к о г о у п о т р е б л е н и я связана с тем, что д а н н а я ИГ
не а к т и в и з и р о в а н а контекстом, а относится к к а т е г о р и и в и р т у а л ь н о г о
данного (см. [ Б а р а н о в 1984, 48]).

(28) Bu x i a n g rujin h u r a n lai le yi ge Xue Baochai


«Кто мог п р е д п о л а г а т ь , что т е п е р ь вдруг п о я в и т с я какая-то С ю з
Баочай»,
niansui sui cha bu d u o , r a n pinge duanfang, r o n g m a o fengmei,
«которая н е н а м н о г о старше, но весьма д о б р о п о р я д о ч н а я , к тому
же»
r e n d u o wei Daiyu suo bu ji.
«и красотка, многие говорят, что она будет получше Д а й ю й »
[ H L M , 69].

В этом п р и м е р е не случайно п р и м е н е н а к о н с т р у к ц и я с инверсиро­


ванным субъектом д е й с т в и я , к о т о р ы й по ДС о б ы ч н о я в л я е т с я слабо­
определенной ИГ (см. разд. 14.5).
Н а з в а н н а я текстовая ф у н к ц и я показателя yi ge п р е д о п р е д е л я е т то,
что м а р к и р о в а н н а я им И Г , как правило, входит в рему п р е д л о ж е н и я ,
а контекстно обусловленная часть п р е д л о ж е н и я э т и м показателем не
оформляется, если г о в о р я щ и й (автор) специально не в к л ю ч и т соответ­
ствующую ИГ в фокус своего в н и м а н и я . В таком случае И Г , не входя в
соответствующую коммуникативную зону, но будучи носителем неопре­
деленности, не получает актуализатора yi ge. З д е с ь скрытая неопреде­
ленность выводится логическим путем с помощью п о н я т и й н о г о п о л я ,
отражающегося в лексических и синтаксических средствах:

(29) Meng Deyi zhe xiaozi... Laopo ru-hua-si-yu,


714 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артикмй» КЯ

T h i s fellow M e n g Deyi... His wife looks flower-like,


ziji x i z h u a n g gely a n d he himself looks well dressed,
in an e u r o p e a n suit with l e t h e r shoes to m a t c h .
Ni bie s h u o , Whatever you mig h t say,
c h u a n s h a n g x i z h u a n g yihou,
t h e fact is w h e n you wear an e u r o p e a n suit,
r e n d a o shi nian qing xie, j i n g s h e n dian.
you s o m e h o w look y o u n g e r a n d u p t o t h e m a r k .
Xu J i n g h a i ye cengjing xiang n o n g tao xizhuang c h u a n s h a n g ,
Xu J i n g h a i too h a d the idea of buying a suit,
xiangxiang you q u e s h a o yongqi,
b u t h e gave t h e idea u p .
c h u a n s h a n g x i z h u a n g yihou tai xianyan.
I t would draw too m u c h attention r u n n i n g a r o u n d i n a n e u r o p e a n
suit.

В п р и в е д е н н о м о т р е з к е текста с п е р е в о д о м на а н г л и й с к и й я з ы к (где
а р т и к л ь считается г р а м м а т и ч е с к о й категорией) « е в р о п е й с к и й костюм»
у п о м и н а е т с я ч е т ы р е раза. Мысль о т а к о м костюме составляет стержень
р а з м ы ш л е н и й п е р с о н а ж а С ю й Ц з и н х а й . И во всех случаях у п о м и н а н и я
соответствующая И Г я в л я е т с я н е р е ф е р е н т н о й ( н е о п р е д е л е н н ы й артикль
в а н г л и й с к о м тексте).
В ы р а ж е н и е xizhuang в п е р в ы е вводится во в т о р о м из п а р ы квалифика-
тивных предикативов, представленных идиоматическими выражениями
без актуализаторов. Эта И Г о ф о р м л я е т с я п о к а з а т е л е м неопределенности
т о л ь к о п р и своем третьем у п о м и н а н и и в контексте, когда предполагаемое
действие имеет ц е л ь ю испытать о щ у щ е н и е носки е в р о п е й с к о г о костюма:
xiang nong tao xizhuang chuan-chuan «хотел приобрести какой-нибудь костюм
поносить» (значение в о з н и к н о в е н и я объекта в п о л е з р е н и я слушающего).
Как видно, здесь показатель yi tao «один комплект» не вводит объ­
ект в рассмотрение, а имеет выделительную ф у н к ц и ю . Т е м не менее, в
д а н н о й синтаксической к о н с т р у к ц и и , о б о з н а ч а ю щ е й ц е л ь д е й с т в и я , и в
сочетании с каузативным глаголом nong показатель yi tao п р и ИГ выража­
ет достижение п р е д е л а действием, о б о з н а ч е н н ы м глаголом «раздобыть».
В этом контексте о п у щ е н и е показателя недопустимо. О д н а к о п р и замене
глагола на mai «купить», в случае отсутствия актанта ц е л и , показатель
yi tao опустить вполне можно, поскольку здесь ИГ из Г И С mai xizhuang
«купить костюм» употреблена в родовом з н а ч е н и и :

(30) Xu Jinghai уе cengjing xiang mai xizhuang.


«Сюй Ц з и н х а й когда-то т о ж е хотел купить.костюм».

ИГ xizhuang «европейский костюм», как в п р е д ы д у щ и х , так и в по­


следующем употреблениях, оставаясь н е о п р е д е л е н н о й , контекстно обу-
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 715

словлена. П о э т о м у у п о т р е б л е н и е yi ge здесь н е л ь з я т р а к т о в а т ь в терми­


нах д а н н о г о и нового. ИГ xizhuang «европейский костюм» здесь вводит­
ся в п о л е з р е н и я в ф р а з е о л о г и ч е с к о м о ф о р м л е н и и . В и д и о м а т и ч е с к о м
у п о т р е б л е н и и , к о т о р о е само по себе я в л я е т с я результатом с т и л и з а ц и и ,
э к с п л и к а ц и я п о к а з а т е л я , р а в н о как и его о п у щ е н и е , не о п р е д е л я ю т с я
состоянием з н а н и я слушающего. С р . :

(31а) J i n t i a n shi s h e n m e feng ba ni chui lai le?


«Какой в е т е р т е б я сегодня сюда занес?»;
(316) Shi | yi zhen shun feng | ba women | chui lai d e .
«Это I п о п у т н ы й в е т е р | нас | сюда занес».
В п о д о б н ы х контекстах «показатель неопределенности» выполняет
исключительно к л а с с и ф и ц и р у ю щ у ю р о л ь с в ы д е л и т е л ь н о й ц е л ь ю —ука­
зать, что о б о з н а ч а е м ы й ИГ объект составляет э л е м е н т множества и л и
класс.
П р и н я т и е «показателем неопределенности» после с е б я собственного
имени, которому п р и п и с ы в а е т с я п р е з у м п ц и я о п р е д е л е н н о с т и , к а к в (28),
показывает, что о д н а из главных текстовых ф у н к ц и й yi ge состоит в
и з в е щ е н и и о смене смысловой т е м ы . Как раз это обстоятельство во
многих случаях регулирует его э к с п л и к а ц и ю .
Т а к и м о б р а з о м , з н а ч е н и е неопределенности, м о т и в и р у ю щ е е в ы б о р
неопределенного а р т и к л я , не я в л я е т с я достаточным условием употреб­
ления п о к а з а т е л я yi ge. М о ж н о с большей и л и м е н ь ш е й с т е п е н ь ю уве­
ренности утверждать, что употребление показателя уг ge скорее корре­
лирует с о п п о з и ц и я м и данное/новое и тема/рема, чем с о п п о з и ц и я м и
данное/новое и определенное/неопределенное, хотя связь между н о в ы м
и н е о п р е д е л е н н ы м более очевидна, чем между п е р в ы м и ч л е н а м и двух по­
следних о п п о з и ц и й . И н ы м и словами, н е м а р к и р о в а н н ы е И Г могут быть
как о п р е д е л е н н ы м и , так и н е о п р е д е л е н н ы м и (см. (30)). ДС немарки­
рованных и м е н опознается по их синтаксическим п о з и ц и я м и/или по
характеру п р е д и к а т а , если д а н н о е и м я выступает как субъект структуры
4
«s-p».
О д н а к о и п р и з н а к д а н н о с т и не исчерпывает все случаи у п о т р е б л е н и я
показателя yi ge. В механизме, регулирующем э к с п л и к а ц и ю yi ge, участ­
вует и п р и з н а к значимости, с в я з а н н ы й с выделительной ф у н к ц и е й этого
показателя (см. (316)).
Поскольку ф о р м а yi ge всегда несет и н ф о р м а ц и ю о числе соответству­
ющей И Г , ее н е л ь з я рассматривать как опустошенную в содержательном
плане. Об э т о м свидетельствует в КЯ размытость г р а н и ц ы между еди­
ницами о т к р ы т ы х и з а к р ы т ы х классов даже п р и возможности выделе­
ния о п р е д е л е н н ы х ф о р м а л ь н ы х к р и т е р и е в п р и н а д л е ж н о с т и к закрытому
классу, н а п р и м е р фонетической редукции или допустимости опущения
числительного уг «один».
716 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклеи» КЯ

15.6. Артиклевая функция указательного


' * местоимения
Н а б л ю д е н и я з а п о в е д е н и е м И Г в тексте п о з в о л я ю т внести р я д уточне­
ний относительно актуализации имени в СКЯ. Во-первых, определенный
а р т и к л ь и м е е т р а з л и ч н ы е а н а л о г и в зависимости от с м ы с л о в о г о з а д а н и я ,
к о т о р о е он несет. Если р е ч ь и д е т и с к л ю ч и т е л ь н о об и д е н т и ф и к а ц и и объ­
екта, у п о т р е б л я ю т с я с к р ы т о о п р е д е л е н н ы е И Г 1 , и н д у ц и р у ю щ и е з н а ч е н и е
о п р е д е л е н н о с т и ( о п р е д е л е н н о е и л и известное п о о п р е д е л е н и ю ) . Т а к и е
ИГ обладают в и р т у а л ь н о й д а н н о с т ь ю и не участвуют в противопостав­
л е н и и «данное/новое».
В ситуации, когда и д е н т и ф и ц и р у ю щ а я ф у н к ц и я р е а л и з у е т с я в реле­
в а н т н ы х д л я у к а з а н н о й о п п о з и ц и и контекстах, а н а л о г о м о п р е д е л е н н о г о
а р т и к л я становится указательное м е с т о и м е н и е ( м е с т о и м е н и е третьего
л и ц а в большей мере выполняет функцию анафорической отсылки) и
с к р ы т о о п р е д е л е н н а я И Г 2 с к о н т е к с т н ы м з н а ч е н и е м о п р е д е л е н н о с т и . Эти
д в а п о с л е д н и е средства д и с т р и б у т и в н о р а с п р е д е л е н ы по о т н о ш е н и ю к
выражаемому и м и смыслу. Н у л е в а я ф о р м а у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о в тех
ситуациях, когда у к а з а т е л ь н а я ф о р м а может нести в ы д е л и т е л ь н у ю функ­
ц и ю . В п р о т и в н о м случае б ы л а бы н а р у ш е н а к о р е ф е р е н т н о с т ь анафоры
со своим а н т е ц е д е н т о м . С р . :

( l a ) Xie | m a i d a o le m a ? «Туфли | [ты] достала?»


и
(16) *Na shuang xie mai d a o le ma? «Эти туфли ты купила?»

ИГ xie «туфли» и па shuang xie «те туфли» не э к в и в а л е н т н ы по сво­


ему Д С . В п е р в о м п р и м е р е это н е р е ф е р е н т н а я И Г , о б о з н а ч а ю щ а я не
в ы б р а н н ы й э л е м е н т класса объектов, во втором д о л ж н ы подразумевать­
ся о п р е д е л е н н ы е туфли, к о т о р ы е г о в о р я щ и й в ы д е л я е т на ф о н е других.
В д а н н о м контексте это вообще н е м ы с л и м о : п р е д л о ж е н и е (16) станет
осмысленным только п р и з а м е н е shuang «пара» на zhong «вид». Заметим,
что оба п р и м е р а (второй — в и с п р а в л е н н о м виде) п р е д п о л а г а ю т контек­
стуальную данность э т и х И Г .
Д р у г о й фактор, о п р е д е л я ю щ и й в ы б о р между с к р ы т о о п р е д е л е н н о й
И Г 2 и ИГ с местоимением, — это уверенность г о в о р я щ е г о в способности
слушающего немедленно отождествить объект, т. е. степень активизиро-
ванности И Г . Ср.:

(2а) Shu zhao d a o le ma? «Нашел книжку?» .J№-


и
(26) Na ben shu zhao d a o le ma? «Нашел ту книжку?»
15.6, Артиклевая функция указательного местоимения 717

В д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е , если о б ъ е к т не н а х о д и т с я в п о л е з р е н и я
говорящего, употребление указательного местоимения невозможно:

(За) Wo ba ni de x i a n g p i a n dai lai le. «Я п р и н е с т в о ю фотографию» —


(36) Xiangpian (*zhe ge x i a n g p i a n , na ge x i a n g p i a n ) zai n a r ?
«Где о н а ( ф о т о г р а ф и я , но не эта и л и та фотография)?»

В д а н н о м р а з д е л е нас интересует, в к а к и х случаях у к а з а т е л ь н ы е ме­


стоимения у п о т р е б л я ю т с я в своей собственной ф у н к ц и и , а в к а к и х слу­
чаях о н и берут на с е б я ф у н к ц и ю о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я , т . е . zhe (па)
ge X = the X.
У к а з а т е л ь н ы е м о р ф е м ы zhe и па у п о т р е б л я ю т с я л и б о в к о н т е к с т е
ситуативной известности, л и б о д л я п е р е д а ч и а н а ф о р и ч е с к и х о т н о ш е н и й
при к о н т е к с т н о й известности, и т о л ь к о в п е р в о м случае в о з м о ж е н жест
(реальный и л и м ы с л е н н ы й ) , у к а з ы в а ю щ и й н а соответствующий о б ъ е к т
(подробнее об этом см. часть 5).
Когда с и т у а т и в н а я известность п р и н и м а е т о т р и ц а т е л ь н о е з н а ч е н и е ,
но р е ч ь все же и д е т о в н е я з ы к о в о м объекте, соответствующие указатель­
ные слова берут на себя ф у н к ц и ю о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я (это в е р н о и
для н а р р а т и в н о г о р е ж и м а ) . О т с ы л к а к объекту с п о м о щ ь ю ф о р м ы па не
лишает о б ъ е к т п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н ы х к о о р д и н а т . В з н а ч е н и е экс­
тремума всегда в х о д я т семантические к о м п о н е н т ы «не в м о м е н т речи»
и «не здесь». Но указательное слово в э т о й ф о р м е о т л и ч а е т с я от своего
коррелята. Н а п р и м е р , в а н г л и й с к о м я з ы к е , а р т и к л ь the у к а з ы в а е т исклю­
чительно н а то, чт о о ф о р м л е н н а я и м И Г я в л я е т с я и д е н т и ф и ц и р о в а н н ы м
для участников р е ч и объектом, но не уточняет, с к а к о й о п р е д е л е н н о с т ь ю
связан ее исток — ситуативной и л и контекстуальной. С с о д е р ж а т е л ь н о й
точки з р е н и я а р т и к л ь the в б о л ь ш е й м е р е опустошен. Он не несет в се­
бе д о п о л н и т е л ь н о й и н ф о р м а ц и и о в р е м е н и р а з в е р т ы в а н и я о п и с ы в а е м о й
ситуации и л и л о к а л и з а ц и и с о д е р ж а щ и х с я в н е й актантов.
В качестве а н а ф о р ы в ф у н к ц и и о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я встречаются
обе ф о р м ы у к а з а т е л ь н ы х слов—zhe и па. О д н а к о у п о т р е б л е н и е ф о р м zhe
или па п р и ситуативной известности в н а р р а т и в н о м р е ж и м е не обяза­
тельно обусловлено собственно у к а з а т е л ь н ы м и ц е л я м и , и наоборот, п р и
анафорической отсылке э т и ф о р м ы д а л е к о не всегда выступают в р о л и
определенного а р т и к л я . Рассмотрим к о н к р е т н ы е у п о т р е б л е н и я .

(4а) M e n g Deyi xiang shafa s h a n g yi kao,


«Мэн Д э и п р и с е л н а диван»,
s h u a n g shou jiaocha zai xiong qian «скрестил р у к и на груди»,
daliang [zhe] keting li de chenshe.
«[и] стал рассматривать обстановку в [этой] гостиной».

Здесь м о р ф е м а zhe не в ы п о л н я е т в ы д е л и т е л ь н о й ф у н к ц и и , а л и ш ь
подчеркивает ситуативность — гостиная находится там ж е , где персо-
718 Глава 15. Топологические особенности показателей—артиклей» КЯ

н а ж . С н я т и е у к а з а т е л ь н о г о слова не в л и я е т на п о н и м а н и е слова keting


«гостиная» к а к о п р е д е л е н н о й И Г .

(46) A! Xu J i n g h a i y u n y o n g ta [па] zhangkai de zuichun you fa le ge danyin.


«А! С ю й Ц з и н х а й т е м же своим о т к р ы т ы м р т о м п р о и з в е л еще
о д и н звук».

Ф о р м а па п о к а з ы в а е т , чт о субъектом о т с ы л к и я в л я е т с я с к р ы т ы й на­
блюдатель, о с в е щ а ю щ и й с о б ы т и я п о д своим углом з р е н и я , а н е М э н Д э и
из м и р а п е р с о н а ж е й , к а к в (4а) и в

(4в) Та yi j i a n zhe liang ge modeng ren, t o u n a o j i u kaizu mali.


«Как т о л ь к о он у в и д е л э т и х д в у х м о д е р н о в ы х л ю д е й , е г о мысли­
т е л ь н ы й а п п а р а т з а р а б о т а л н а всю катушку».

В следующих т р е х п р и м е р а х указательное м е с т о и м е н и е в ы п о л н я е т
дейктическую ф у н к ц и ю : в (5а) — собственно у к а з а т е л ь н у ю * ^ в^(5б—в) —
анафорическую с выделительным значением:

(5а) Ni k a n , ji shi n i a n yi g u a n zhi,


«Смотри, из-за у р а в н и л о в к и , к о т о р а я у нас уже н е с к о л ь к о десят­
ков лет»,
hai zhu zai zhe lao yuanzi li. «я все е щ е живу в этом старом дворе».

В (5а) о п у щ е н и е указательного слова п р и в е л о бы к п р и п и с а н и ю ИГ


lao yuanzi «старый двор» статуса н е р е ф е р е н т н о й И Г . З д е с ь слово zhe
п р о я в л я е т выделительную ф у н к ц и ю — н а ф о н е д р у г и х д в о р о в выделяется
и м е н н о этот д в о р .
Эта ф у н к ц и я х о р о ш о ощущается и в двух следующих п р е д л о ж е н и я х ,
где соответствующие ИГ не могут обходиться без у к а з а т е л ь н о г о место­
и м е н и я zhe «это»:

(56) Xu Jinghai zai s h u o zhe xie hua de shihou,


«Когда Сюй Ц з и н х а й г о в о р и л об этом»,
mei ju h u a de bei h o u d o u ling you yi ceng hanyi.
«в каждой его фразе скрывался е щ е о д и н смысл»;
(5в) Zhe zhong xianxiang M e n g Deyi yijing j i a n g u o d u o ci le.
«Такие я в л е н и я М э н Д э и п р и х о д и л о с ь в и д е т ь уже неоднократ­
но».

В э т и х предложениях"указательные слова отсылают к определенным


объектам ( п р о п о з и ц и я м и л и п о л о ж е н и я м вещей), о г р а н и ч е н н ы м во вре­
м е н и , — т е м , которые только что упоминались.
15.7. Показатель yi ge и типология КЯ 719

Формальным критерием разграничения выделительной функции и


ф у н к ц и и о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я м о ж е т служить с т е п е н ь у д а р н о с т и ука­
зательного слова. П о м е р е о с л а б л е н и я смысловой о п п о з и ц и и д е й к т и ч е -
ских з н а ч е н и й у слов zhe и па наблюдается р е д у к ц и я т о н а .
Т а к и м о б р а з о м , у к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я у п о т р е б л я ю т с я в каче­
стве а р т и к л я тогда, когда з н а ч е н и е о п р е д е л е н н о с т и н е в ы в о д и т с я и з
п о н я т и й н о г о п о л я и л и когда в р е м е н н ы е и п р о с т р а н с т в е н н ы е п а р а м е т р ы
объекта р е л е в а н т н ы д л я соответствующего с о о б щ е н и я , д р у г и м и с л о в а м и ,
когда м е с т о и м е н и я zhe и па не у п о т р е б л я ю т с я в собственно у к а з а т е л ь н о й
функции.
В о т л и ч и е от о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я , э к с п л и к а ц и я у к а з а т е л ь н о г о
слова в ф у н к ц и и а р т и к л я обусловлена и с к л ю ч и т е л ь н о н е о б х о д и м о с т ь ю
обеспечения с в я з н о с т и текста (речи). П о э т о м у о н а и м е е т место н е д л я
всех И Г , и м е ю щ и х Д С б ы т ь о п р е д е л е н н ы м и , а т о л ь к о д л я т а к и х , к о т о р ы е
нуждаются в с п е ц и а л ь н ы х средствах д л я и д е н т и ф и к а ц и и обозначенно­
го и м и объекта. Д р у г и м и словами, ИГ п р и н и м а е т у к а з а т е л ь н о е место­
имение в качестве м а р к е р а о п р е д е л е н н о с т и , если д а н н ы й е е Д С д л я
слушающего не о ч е в и д е н . К э т о й т е м е мы е щ е в е р н е м с я в р а з д е л е 16.3.3.

15.7. Показатель yi ge и типология КЯ


В разд. 15.5 б ы л и в ы я в л е н ы р а з л и ч н ы е ф у н к ц и и п о к а з а т е л я м ^ в тексте.
В каждом случае обязательности в ы р а ж е н и я соответствующего з н а ч е н и я
либо отмечалась и н т р о д у к т и в н а я ф у н к ц и я э т о г о п о к а з а т е л я — в в е д е н и е
объекта, о б о з н а ч е н н о г о И Г , в качестве новой смысловой т е м ы , л и б о
речь ш л а о в в е д е н и и в р а с с м о т р е н и е н е к о е й ситуации (см. (5а), (22а—б)
и (23а—б)). О п р е д е л е н и е о б щ е г о з н а ч е н и я , недостающего соответствую­
щим п р е д л о ж е н и я м после э л и м и н а ц и и соответствующего ф о р м а н т а (это
служит п р и ч и н о й а н о м а л и й р а з н о г о рода), п о з в о л я е т п р и й т и к следую­
щему выводу: о б ъ е к т и л и ситуация, вводимые показателем yi ge, я в л я ю т с я
для слушающего н о в ы м , контекстно н е с в я з а н н ы м , и л и з н а ч и м ы м д л я
говорящего.

15.7.1. Понятия определенного и неопределенного, данного и


нового
Статус п о к а з а т е л я yi ge в т и п о л о г и и КЯ не может быть о п р е д е л е н вне
контекста к а т е г о р и и о п р е д е л е н н о с т и и фона известной н а м к а т е г о р и и
артикля. В э т о м о т н о ш е н и и в а ж н о р а з г р а н и ч и т ь п о н я т и я «определен­
ность/неопределенность», где преобладает семантическое начало, и «дан­
ное/новое», где, н а р я д у с семантическим, важную р о л ь и г р а е т и комму-
720 Гшва 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ

н и к а т и в н о е н а ч а л о [Апресян 1988, 13] и с к о т о р ы м с в я з а н о ч л е н е н и е


п р е д л о ж е н и я на тему и рему.
П р и р а с с м о т р е н и и с е м а н т и к о - п р а г м а т и ч е с к о г о п р е д с т а в л е н и я пред­
л о ж е н и я с а р т и к л е м исследователь в т о й и л и и н о й м е р е о б р а щ а е т с я к
о б о и м п р и з н а к а м [Schulz/Griesbach 1960, 228]. Это о з н а ч а е т , ч т о катего­
р и я а р т и к л я н е с в о д и м а к в ы р а ж е н и ю определенности/неопределенно­
сти. С о в е р ш е н н о п р а в И . И . Р е в з и н , у т в е р ж д а я , ч т о « п р а в и л а употреб­
л е н и я а р т и к л я п р е д с т а в л я ю т собой к о н ф л и к т н у ю с и т у а ц и ю , в которой
р е ш е н и е п р и н и м а е т с я путем в з в е ш и в а н и я р а з л и ч н ы х п р о т и в о п о л о ж н о
н а п р а в л е н н ы х факторов» [Ревзин 1978, 176].
О д н а к о д а ж е д л я И . И . Р е в з и н а э т и р а з л и ч н ы е п о н я т и й н ы е уровни
остались н е р а с ч е л е н н ы м и , о ч е м свидетельствует т а к о е в ы с к а з ы в а н и е ,
к а к « о п р е д е л е н н о с т ь — н е о п р е д е л е н н о с т ь я в л я е т с я о с н о в н о й коммуника­
т и в н о й к а т е г о р и е й и м е н и » . У к а з ы в а я на д в е о с н о в н ы е о с о б е н н о с т и функ­
ц и о н и р о в а н и я э т о й к а т е г о р и и , И . И . Р е в з и н о т м е ч а е т «невозможность
с ф о р м и р о в а т ь с е м а н т и ч е с к и е о п п о з и ц и и ее п л а н а с о д е р ж а н и я вне со­
с т а в л я ю щ и х акта к о м м у н и к а ц и и и п р е д о с т а в л е н и е г о в о р я щ е м у (наряду
с о д н о з н а ч н ы м и п р е д п и с а н и я м и , з а ф и к с и р о в а н н ы м и в я з ы к о в о й систе­
ме) о п р е д е л е н н о й с в о б о д ы в постановке а р т и к л я , п о з в о л я ю щ е е передать
собственное п о н и м а н и е к о м м у н и к а т и в н о й ситуации» [Ревзин 1978, 195].
Сложность о т д е л е н и я к а т е г о р и и о п р е д е л е н н о с т и / н е о п р е д е л е н н о с т и
от п р а г м а т и к о - к о м м у н и к а т и в н ы х ф а к т о р о в имеет свои о б ъ е к т и в н ы е
о с н о в а н и я . Н е д а р о м п р и более углубленном и з у ч е н и и п р о б л е м ы ар­
т и к л я и ДС и м е н в ы д е л я ю т с я т а к и е п о д к а т е г о р и и , к а к с и л ь н а я и сла­
бая о п р е д е л е н н о с т ь [Ревзин 1978, 165—167] и л и слабоопределенность
ИГ [Падучева 1985, 90—91]. П р а в д а , исследователи в к л а д ы в а ю т в них
н е о д и н а к о в ы й смысл. Е. В. Падучева, в частности, считает ИГ слабоопре­
д е л е н н о й тогда, когда объект известен г о в о р я щ е м у , но представляется
неизвестным слушающему.
П р и з н а к определенности/неопределенности касается способности
отождествлять те о б ъ е к т ы действительности, к о т о р ы е г о в о р я щ и й име­
ет в виду. О п р е д е л е н н ы е , известные д л я с л у ш а ю щ е г о ИГ могут войти
в состав ремы, чтобы стать носителем нового. См. с л е д у ю щ и й пример
из [Падучева 1988, 115]:

(1) «Я встретил вчера твоего отца» Wo zuotian kanjian ni fuqin le.

Здесь рематическая ф у н к ц и я нового (введение в п о л е з р е н и я извест­


ного д л я слушающего объекта) выражается п о я в л е н и е м в к о н ц е предло­
ж е н и я о п е р а т о р а le, который сигнализирует смену з н а к а п р о п о з и ц и и Р
(Р = «видеть о т ц а Y») и соответствующее и з м е н е н и е с о с т о я н и я слушаю­
щего до и после момента р е ч и : «в момент Ti < Ts (момент речи) „не
Р " , а в момент Тг — „Р"». Ср.:
15.7. Показатель yi ge к типология КЯ 721

(1') Wo zuotian kanjian le ni fuqin.


«Я д е й с т в и т е л ь н о встретил в ч е р а т в о е г о отца».

Когда п о к а з а т е л ь le н а х о д и т с я н е п о с р е д с т в е н н о после глагола, мы


имеем д р у г о й РА — п о д т в е р ж д е н и е факта. Отсюда следует, ч т о с в я з ь
между д а н н ы м и и з в е с т н ы м не я в л я е т с я н е о б х о д и м о й .
У о п п о з и ц и и д а н н о е / н о в о е п р е о б л а д а е т п р а г м а т и ч е с к и й аспект. О н а
оценивает з н а н и е с л у ш а ю щ е г о и/или его т е к у щ е е с о з н а н и е ( c u r r e n t con­
cern, см. [Yokoyama 1986, 4]). Д а н н о м у и новому соответствуют ф и з и ч е с к и
в ы ч л е н я е м ы е части в ы с к а з ы в а н и я ; э т о п о д р а з д е л е н и е касается н е толь­
ко И Г , но и в ы с к а з ы в а н и я в целом.
Х о т я д в а р а с с м а т р и в а е м ы е п р и з н а к а суть н е з а в и с и м ы е д р у г о т д р у г а
автономные п о н я т и я , о н и т е с н е й ш и м образом п е р е п л е т е н ы в катего­
рии а р т и к л я . П р и э т о м более естественной я в л я е т с я с и т у а ц и я , когда
о п р е д е л е н н о е совпадает с д а н н ы м , а н е о п р е д е л е н н о е — с н о в ы м . О д н а к о
подобное с о в п а д е н и е вовсе не о б я з а т е л ь н о . В н а ш е м м а т е р и а л е зафик­
сированы случаи к а к в х о ж д е н и я о п р е д е л е н н ы х И Г в рему п р е д л о ж е н и я
с п р и п и с ы в а н и е м им п р и з н а к а н о в о г о п р и п о м о щ и п о к а з а т е л я yi ge, т а к
и соответствия н е о п р е д е л е н н ы х ( н е р е ф е р е н т н ы х ) ИГ д а н н о м у , исключа­
ющие в о з м о ж н с т ь о ф о р м л е н и я т а к о й И Г этим п о к а з а т е л е м . П р и э т о м
реже встречаются случаи о ф о р м л е н и я показателем yi ge о п р е д е л е н н о й
д е с к р и п ц и и . С р . (15.5, п р и м е р 28) и с л е д у ю щ и е о т р ы в к и [AQZJ:

(2а) Та (A-Q) wang-wang de xiang zuoyou kan,


«Он (А-Кью) р а с т е р я н н о глядел по сторонам»,
q u a n g e n zhe mayi si de r e n , er zai wuyi zhong,
«Всюду, к а к муравьи, суетились люди»,
q u e zai lu p a n g de r e n c o n g z h o n g faxian le yi ge U-ma
«Вдруг в т о л п е на к р а ю д о р о г и он заметил У-ма».

В (15.5.28) у п о т р е б л е н и е yi ge о б я з а т е л ь н о , поскольку д л я о д н о р е м н о -
го п р е д л о ж е н и я с и н в е р с и е й субъекта д е й с т в и я п р е д п о л а г а е т с я неопре­
деленность И Г . П о э т о м у и з в е с т н ы й читателю п е р с о н а ж С ю э Б а о ч а й
должен б ы т ь м а р к и р о в а н скорее не показателем н е о п р е д е л е н н о с т и , а
показателем нового, ф у н к ц и ю которого и с п о л н я е т yi ge. В (2а) имеется
тематический субъект д е й с т в и я А-Кью, а показатель yi ge п р и и м е н и соб­
ственном и г р а е т выделительную роль, поэтому в п р и н ц и п е м о ж е т б ы т ь
опущен. Д л я автора з н а ч и м э п и з о д п е р е д к а з н ь ю А-Кью, когда в п о л е
его в н и м а н и я п о п а д а е т с т о я щ а я среди т о л п ы служанок У-ма, с к о т о р о й
он имел «любовное похождение».
У п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я yi ge в (15.5.28) и в (2а) показывают, что п р и
конфликтных ситуациях, когда денотат ИГ я в л я е т с я известным, но не ак­
тивизированным д л я слушающего (читателя), а его в ы д е л е н и е предсгав-
46-2044
722 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ

ляется важным для говорящего (автора), ИГ маркируется показателем yi


ge, т. е. данный конфликт решается в пользу признака значимости.
Сочетание показателя yi ge с именем собственным «У-ма» было бы
немыслимым, если бы денотат этой ИГ не обладал свойством быть един­
ственным в своем роде. В предложении

(3) Wo kanjian le Ken nidi de yi ge erzi.


«Я увидел одного из сыновей Кеннеди»

показатель yi ge одновременно свидетельствует, что обозначенный име­


нем объект является элементом множества, поэтому при опущении этого
показателя о б щ е е имя erzi «сын» с нулевым актуализатором (скрытооп-
ределенная ИТ\) воспринимается как некоторый единственный опреде­
ленный объект действительности.
В языках с артиклем ввод лица, обозначенного именем собственным
или местоимением, с помощью неопределённого артикля вполне воз­
можен, если говорящий предполагает, что лицо, о котором идет речь,
не обязательно известно слушающему или сам говорящий испытывает
затруднения с его идентификацией:

(4а) Do you know a Mr. Henry Richmond?


Ср.:
(46) Kennen Sie eine Frau Koch aus Muenchen?,
(4B) Maybe it's a she? [DLO].

Однако эти примеры отличаются от вышеприведенных функцией


«неопределенного члена». Роль неопределенного артикля в немецком и
английском языках сводится к отождествлению объекта, обозначенного
ИГ, посредством указания сначала на класс, а потом на определенную
дескрипцию. В (4в) эта дескрипция осталась в контексте: the person you
are talking about. В китайских же примерах объекты (лица), вводимые по­
казателем, не нуждаются в отождествлении, а показатель yi ge выступает
как средство выделения данного персонажа в качестве новой смысловой
темы. Ср. продолжение (2а):

(26) ...Hen jiu wei, yi yuanlai zai cheng li zuogong le.


«...Давно не виделись, оказывается, она теперь работает в горо­
де».

Аналогичная ситуация наблюдается и в отрезке текста, содержащем


пример (15.5.27): введенный в рассмотрение уже известный читателю
персонаж Сюэ Баочай в продолжении текста становится смысловой те­
мой.
В случае, когда неопределенной ИГ приписывается данность (преду-
поминание), она не оформляется показателем yi ge и имя воспринимается
15.7. Показатель yi ge и типология КЯ

как н о с и т е л ь п р и з н а к о в , с в о й с т в е н н ы х соответствующему м н о ж е с т в у (на­


п р и м е р ИГ xifu « е в р о п е й с к и й костюм» в (15.5.29)).

15.7.2. Контексты нейтрализации противопоставлений


категорий определенности и числа
Д л я я з ы к о в с артиклем приоритет семантического начала не допускает
о п у щ е н и я н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я в ситуации, когда н е о п р е д е л е н н а я
ИГ уже в в е д е н а в дискурс. О д н а к о п р и в я з к а э т и х я з ы к о в к а р т и к л ю не
всегда о п р а в д а н н а д а ж е в семантическом п л а н е . Э т о в ы р а ж а е т с я , в част­
ности, в отсутствии у я з ы к о в с а р т и к л е м единства о т н о с и т е л ь н о в ы б о р а
а р т и к л я д л я субъекта о б о б щ е н н о г о в ы с к а з ы в а н и я п р и в ы р а ж е н и и кван-
торного з н а ч е н и я . В н е м е ц к о м я з ы к е о п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь употребля­
ется к а к в е д и н с т в е н н о м , так и во м н о ж е с т в е н н о м числе. В а н г л и й с к о м
я з ы к е и м я в о м н о ж е с т в е н н о м числе о б ы ч н о а р т и к л е м н е о ф о р м л я е т с я .
Выбор ф о р м ы а р т и к л я , как и в ы б о р ч и с л а д л я т а к и х и м е н , я в л я е т с я да­
нью т р а д и ц и и и не о т р а ж а е т семантических о п п о з и ц и й . С л е д о в а т е л ь н о ,
в контексте о б щ е г о у т в е р ж д е н и я м о ж н о г о в о р и т ь о н е й т р а л и з а ц и и не
только числа, но и о п р е д е л е н н о с т и / н е о п р е д е л е н н о с т и .
Х а р а к т е р н о , ч то в КЯ И Г , в ы с т у п а ю щ и е к а к субъекты о б щ и х утвер­
ждений, и м е ю т нулевой актуализатор. Н у л е в а я ф о р м а отвечает статусу
универсального к в а н т о р а , не участвующего в п р о т и в о п о с т а в л е н и и опре­
деленности и н е о п р е д е л е н н о с т и . В п р е д л о ж е н и и т и п а :

(5) H o u z i | n e n g | pa | shu. « О б е з ь я н ы | умеют | л а з и т ь по | д е р е в ь я м »

речь и д е т о с и т у а ц и и , не з а в и с я щ е й от в р е м е н и , места и г о в о р я щ е г о ,
категория ж е о п р е д е л е н н о с т и п р е д п о л а г а е т л о к а л и з а ц и ю о б ъ е к т а в о
времени и в п р о с т р а н с т в е с тем, чтобы участники РА м о г л и бы его н а й т и .
Для к в а н т о р а всеобщности п о н я т и е о п р е д е л е н н о с т и н е п р и м е н и м о .
В КЯ н е к о т о р ы е о п р е д е л е н н ы е ИГ м а р к и р у ю т с я д е т е р м и н а н т а м и
(указательными словами, о п р е д е л е н и я м и ) , а н е к о т о р ы е и м е ю т н у л е в о й
актуализатор, э т о — с к р ы т о о п р е д е л е й н ы е И Г . И Г п е р в о г о т и п а обладают
ситуативной и л и к о н т е к с т н о й известностью. И Г второго т и п а могут б ы т ь
либо в и р т у а л ь н ы м д а н н ы м , не участвующим в п р о т и в о п о с т а в л е н и и «дан­
ное/новое» ( с к р ы т о о п р е д е л е н н ы е ИТ\), л и б о а к т и в и з и р о в а н н ы м д а н н ы м
(скрытоопределенные ИГг). П е р в а я р а з н о в и д н о с т ь с к р ы т о о п р е д е л е н н ы х
ИГ имеет п р е з у м п ц и ю о п р е д е л е н н о с т и , поэтому т а к и е ИГ могут вводить­
ся в рассмотрение и в качестве нового и выступать в качестве р е м ы :

(6) A. Xiao W a n g s h a n g chezhan qu le. «Сяо Ван п о ш е л на вокзал».


Б. Chezhan li zheli yuan ma? «Вокзал д а л е к о отсюда?»

В п е р в о м с о о б щ е н и и вводится в рассмотрение с к р ы т о о п р е д е л е н н а я
ИГ Ь в ответной р е п л и к е — с к р ы т о о п р е д е л е н н а я ИГг.
724 Гшва 15. Типологические особенности показателей- «артиклей» КЯ

З н а ч е н и е о п р е д е л е н н о с т и п р и п и с ы в а е т с я И Г с в и р т у а л ь н о й данно­
стью б л а г о д а р я с в о е о б р а з и ю Д С . Э т и И Г о б о з н а ч а ю т л и б о о б ъ е к т ы , рас­
ч л е н е н н ы е и е д и н с т в е н н ы е по о п р е д е л е н и ю , л и б о п о н я т и я и п о л о ж е н и я
в е щ е й , с о д е р ж а щ и е с я в тезаурусе г о в о р я щ е г о к а к н е ч т о о п р е д е л е н н о е ,
н о н е р а с ч л е н е н н о е , н е и с ч и с л я е м о е . Д л я т а к и х И Г , я в л я ю щ и х с я сингу­
л я р н ы м и д е с к р и п ц и я м и , п р о т и в о п о с т а в л е н и е п о числу несущественно,
остается л и ш ь п р о т и в о п о с т а в л е н и е п о р а с ч л е н е н н о с т и . П о о т н о ш е н и ю к
э т о й г р у п п е с к р ы т о о п р е д е л е н н ы х ИГ в н о р м а л ь н о й с и т у а ц и и невозмож­
но п р и м е н е н и е ни п о к а з а т е л я yi ge, ни у к а з а т е л ь н о г о слова, т а к к а к это
п р о т и в о р е ч и л о бы и д е е е д и н и ч н о с т и (ср. е д и н и ч н о е и м я в л о г и к е ) .
У к а з а т е л ь н а я группа, в состав к о т о р о й в х о д и т м о р ф е м а zhe «это» и
в и д о в о й к л а с с и ф и к а т о р zhong, всегда несет о ц е н о ч н у ю нагрузку: словосо­
ч е т а н и я zhe zhong aiqing «такая (так н а з ы в а е м а я ) любовь», zhe zhong zlienli
«такая (так н а з ы в а е м а я ) правда» и м п л и ц и т н о у к а з ы в а ю т на несоответ­
ствие о б ы ч н о п р и п и с ы в а е м ы м п р и з н а к а м . •
О ф о р м л е н и е о п р е д е л е н н о с т и ИГ в КЯ в к о н е ч н о м счете з а в и с и т от
с т е п е н и и способа в ы р а ж е н и я п р и з н а к а д а н н о с т и . Н а и б о л ь ш и й ш а н с на
о ф о р м л е н и е имеет ИГ с а к т и в и з и р о в а н н ы м в е щ е с т в е н н ы м п о л е м указа­
н и я , когда о п р е д е л е н н о с т ь объекта л и б о п о д т в е р ж д а е т с я указательным
словом в с о п р о в о ж д е н и и жеста, л и б о м а р к и р у е т с я м о р ф е м о й па, указы­
в а ю щ е й на к о о р д и н а т ы «не сейчас», «не здесь».
В случае контекстуальной известности о ф о р м л е н и е дейктическими
словами zhe и па зависит от ДС и м е н . Zhe у п о т р е б л я е т с я , если и м я не
обозначает и н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы й д л я г о в о р я щ е г о объект, а па — в
случаях отсылки к р а н е е у п о м и н а в ш е й с я И Г . И н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы е
объекты ( е д и н и ч н ы е и л и м н о ж е с т в е н н ы е ) м и р а г о в о р я щ е г о и объекты,
а к т и в и з и р о в а н н ы е п о н я т и й н ы м полем, всегда и м е ю т нулевые формы:
с р . hua «цветы» и xuanmin «избиратели» в п р и м е р а х :

(7а) Yuan li de hua | zao yi xie le.


T h e flowers in t h e g a r d e n | have faded long ago;
(76) Na wei daibiao | meiyou | gufu
T h e p a r l i a m e n t m a n | has not | c o m p r o m i s e d himself ]
хшпгпт de z h o n g t u o
in t h e eyes of t h e voters.

1 5 . 7 . 3 . Р о л ь п о к а з а т е л я yi ge в к о н т е к с т е о п р е д е л е н н о с т и и
числа

О с н о в н а я коммуникативная и текстообразующая ф у н к ц и я показателя yi


ge — это сигнализировать ввод в рассмотрение нового объекта и л и новой
ситуации в целом. Это предполагает п р и п и с а н и е и м е н и предметности с
четким выделением области пространственного континуума посредством
15.7. Показатель yi ge и типология КЯ 725

3
счетного слова и ч и с л и т е л ь н о г о yi «один» . И н ы м и с л о в а м и , в собственное
з н а ч е н и е п о к а з а т е л я yi ge в х о д и т у к а з а н и е на т р и обстоятельства.
В о - п е р в ы х , объект, о б о з н а ч е н н ы й т а к о й И Г , я в л я е т с я э л е м е н т о м мно­
жества. П о э т о м у н е в о з м о ж н о *yi ge taiyang «некое (одно) солнце» и л и

(8) * W o | you I yi ge \ fuqin. «У м е н я | есть | н е к и й (один) | отец»

(ср. а н г л и й с к о е I have a father, где н е о п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь не и м е е т


з н а ч е н и я к и т а й с к о г о yi ge).
Во-вторых, р е ч ь и д е т о р а с ч л е н е н н о с т и совокупности, формирую­
щей з н а ч е н и е п р е д м е т н о с т и , п о э т о м у н е в о з м о ж н о *yi ge aiqing «какая-то
любовь». О т с ю д а в ы т е к а е т п р и з н а к д и с к р е т н о с т и , с в я з а н н ы й с аспекту-
альной ф у н к ц и е й .
В-третьих, п о к а з а т е л ь yi ge п р е д п о л а г а е т ч и с л о о д и н , противопостав­
ленное не о т к р ы т о м у числовому р я д у , а м н о ж е с т в е н н о с т и . П о с л е д н е е
уточнение о с о б е н н о существенно. О н о подразумевает, ч т о И Г без по­
казателя yi ge могут обозначать о б ъ е к т к а к в е д и н с т в е н н о м , т а к и во
множественном числе, и ч т о с о ч е т а н и е yi ge м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я не в
своей т е к с т о в о й ф у н к ц и и .

(9а) H a i q u e | yi \ ba yizi.
«Не хватает | о д н о г о | стула»
W e n e e d o n e m o r e chair;
(96) Z h e li I you | yi ba | yizi.
«Здесь I есть | о д и н | стул»
H e r e we have o n e (a) chair;
(9B) Ni q i n g z u o , z h e li you [yi ba] yizi.
«Садитесь, пожалуйста, здесь есть стулья»
Sit d o w n please, h e r e is a chair.

В случае (96) ИГ yi ba yizi уже упоминалась в предтексте. З д е с ь


числительное х о т я и н е в ы д е л я е т с я ударением, н о н е р е д у ц и р у е т с я д о
уровня yi из yi ge в (9в).
В в ы ш е о п и с а н н о м м о ж н о видеть о т р а ж е н и е важного т и п о л о г и ч е с к о г о
свойства К Я — р а з м ы т о с т и г р а н и ц ы между о т к р ы т ы м и з а к р ы т ы м класса­
ми з н а к о в . Абсолютное р а з л и ч и е между з н а м е н а т е л ь н ы м и и служебными
единицами отсутствует (ср. р а з л и ч и е в английском я з ы к е между арти­
клем а и ч и с л и т е л ь н ы м one, а р т и к л е м the и м е с т о и м е н и я м и this и that).
Это безусловно с в я з а н о с тем, чт о основ н ой е д и н и ц е й КЯ служит слого-
морфема [ К а р а п е т ь я н ц 1973]. В этом контексте дискуссию о слове в КЯ,
продолжающуюся многие д е с я т к и лет, следует п р и з н а т ь бесперспектив­
ной. П о л н о ц е н н ы е слова существуют т о л ь к о на у р о в н е р е ч и (текста) к а к
актуализованные е д и н и ц ы , и м е ю щ и е статус лексем.
726 Гшва 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ

О п и с а н н ы й м е х а н и з м д е й с т в и я п р и з н а к о в определенности/неопреде­
л е н н о с т и и данного/нового п о з в о л я е т з а к л ю ч и т ь , ч т о в к и т а й с к о й ти­
п о л о г и и мы и м е е м ситуацию, близкую к т о й , к о т о р а я н а б л ю д а е т с я в
я з ы к а х , где а р т и к л ь — это г р а м м а т и к а л и з о в а н н а я к а т е г о р и я .
Н о с и т е л и КЯ с т о я т п е р е д в ы б о р о м , а н а л о г и ч н ы м в ы б о р у между не­
о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м и нулевой ф о р м о й :

(10а) Er ist ein Atlet./Er ist Atlet.


и л и между о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м и нулевой ф о р м о й :
(106) Ich liebe die Kinder./Ich liebe Kinder.

Это обстоятельство доказывает, что б е з а р т и к л е в о с т ь ф о р м ы д л я но­


сителей а н г л и й с к о г о и л и н е м е ц к о г о я з ы к о в т а к же з н а ч и м а , как и при­
сутствие а р т и к л я . К о л и ч е с т в е н н о е с о о т н о ш е н и е между э т и м и формами
д л я к и т а й с к о г о я з ы к о в о г о строя обусловлено п р и з н а к а м и д а н н о с т и и
значимости.

15.7.4. Признаки данности и значимости


В КЯ п р о т и в о п о с т а в л е н и е о п р е д е л е н н о с т и и н е о п р е д е л е н н о с т и может не
в ы р а ж а т ь с я . В о д н и х случаях это о б ъ я с н я е т с я ненужностью в ы р а ж е н и я
этого п р о т и в о п о с т а в л е н и я , в д р у г и х — отсутствием п р о т и в о п о с т а в л е н и я
к а к такового. Э к с п л и к а ц и я «артикли» имеет место т о л ь к о п о д воздействи­
ем о б я з а т е л ь н о г о п р о т и в о п о с т а в л е н и я д а н н о г о и н о в о г о и з н а ч и м о г о и
н е з н а ч и м о г о (не в обязательном п о р я д к е ) , а т а к ж е п р и необходимо­
сти в ы д е л е н и я объекта по з н а ч е н и ю проксимума/экстремума. В первом
случае употребляется п о к а з а т е л ь yi ge (новое, з н а ч и м о е ) , во втором —ука­
зательное местоимение zhe ge «этот» и л и па ge «тот», но не в собственном
з н а ч е н и и . Т а к а я необходимость в о з н и к а е т е щ е из-за отсутствия в язы­
ке средств в ы р а ж е н и я относительной указательности, в ы п о л н я ю щ е й , по
сути дела, ф у н к ц и ю а р т и к л я . С р . па «тот» (в русском тексте п е р е д а н н ы й
к а к «который») в

(11) Meiyou an niu de m e n nei, | q u e you | ge qite de menling,


«У этих ворот без к н о п к и | имеется о д н а к о | с в о е о б р а з н ы й зво­
нок»,
па shi h u z h u Xu J i n g h a i zai 26 nian qian z h u a n g s h a n g qu de.
«который х о з я и н дома Сюй Ц з и н х а й поставил е щ е 26 л е т назад».

В я з ы к а х с артиклем ф у н к ц и я а р т и к л я несводима к в ы р а ж е н и ю про­


тивопоставления определенности и н е о п р е д е л е н н о с т и , х о т я в конфликт*
ных ситуациях о п р е д е л я ю щ е й я в л я е т с я и м е н н о она. В КЯ же оппо­
з и ц и я д а н н о г о и нового преобладает над о п п о з и ц и е й определенности
и неопределенности (разумеется, э т о не р а с п р о с т р а н я е т с я на устойчи­
в ы е в ы р а ж е н и я ) . В языках с артиклем указательное местоимение, как
15.8. Краткие выводы к части 4 727

п р а в и л о , не у п о т р е б л я е т с я в качестве о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я , а в КЯ
указательные м е с т о и м е н и я ф а к т и ч е с к и в ы п о л н я ю т и эту ф у н к ц и ю .
И т а к , в о п р о с о соотнесенности КЯ с а р т и к л е в ы м и л и б е з а р т и к л е в ы м
строем н е м о ж е т б ы т ь р е ш е н о д н о з н а ч н о . Если р а с с м а т р и в а т ь а р т и к л ь
как е д и н у ю форму в ы р а ж е н и я двух н е з а в и с и м ы х п р и з н а к о в — «опреде­
ленность/неопределенность» и «данное/новое», то м о ж н о утверждать, что
показатель yi ge я в л я е т с я в ы р а з и т е л е м з н а ч е н и я «новое», п р и ч е м выра­
ж е н и е э т о г о з н а ч е н и я в соответствующем о т р е з к е текста о б я з а т е л ь н о .
О выражении этим показателем идеи неопределенности можно говорить
только в тех случаях, когда н е о п р е д е л е н н о е совпадает с н о в ы м .
П о к а з а т е л ь yi ge в ы р а ж а е т и собственное и аспектуальное з н а ч е н и я .
Своей п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т ь ю этот п о к а з а т е л ь п о х о ж на н е м е ц к и й и
французский а р т и к л и . Д л я п о к а з а т е л я д а н н о с т и н о р м а л ь н ы м состояни­
ем я в л я е т с я н у л е в а я ф о р м а и л и ф о р м а с у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м .
П о с л е д н я я о д н о в р е м е н н о служит и показателем о п р е д е л е н н о с т и описы­
ваемой ситуации, и у к а з а н и е м на в р е м е н н у ю соотнесенность.
О б я з а т е л ь н о с т ь в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я д о л ж н а р а с с м а т р и в а т ь с я с праг­
матической т о ч к и з р е н и я в р а м к а х р е л е в а н т н о г о д л я к о м м у н и к а ц и и
отрезка текста. В н а ш е м же случае важно, что п о к а з а т е л ь yi ge всегда
или п о ч т и всегда с о п р о в о ж д а е т И Г , к о т о р а я вводит о б ъ е к т в о б щ е е поле
зрения и л и в п о л е в н и м а н и я участников р е ч и . П о э т о м у п р а в и л ь н е е ха­
рактеризовать п о к а з а т е л ь уг ge не как аналог н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я ,
а как о п е р а т о р нового и з н а ч и м о г о [Тань 1989, 1995].
Т а к и м образом, показатель yi ge г р а м м а т и к а л и з о в а н т о л ь к о в смысле
в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я д а н н о г о и нового, если р е ч ь идет об и м е н и в
единственном числе. Он выступает как показатель н е о п р е д е л е н н о с т и
только тогда, когда новое в ы р а ж е н о н е о п р е д е л е н н о й И Г .
И т а к , п р и о ф о р м л е н и и ИГ действуют те же п р и з н а к и д а н н о с т и и зна­
чимости, что о п р е д е л я ю т в ы б о р АТ-операторов глагольных п р е д и к а т о в .

15.8. Краткие выводы к части 4


В гл. 11 б ы л о п о к а з а н о , что факторы, в л и я ю щ и е на у п о т р е б л е н и е времен­
ных о п е р а т о р о в глагольного предиката, с в я з а н ы с с е м а н т и к о й и прагма­
тикой. Главную м о т и в а ц и ю здесь составляет о ц е н к а з н а н и й с л у ш а ю щ е г о
относительно н о в и з н ы сообщаемой и н ф о р м а ц и и во в р е м я дискурса и
желание г о в о р я щ е г о обратить в н и м а н и е слушающего на о п р е д е л е н н ы е
моменты с о о б щ е н и я . П р и отсутствии с п е ц и а л ь н ы х м а р к е р о в необходи­
мая и н ф о р м а ц и я поступает за счет семантико-прагматического представ­
ления в ы с к а з ы в а н и я , в том числе и его к о м м у н и к а т и в н о й структуры.
Мы в ы я в л я л и случаи обязательности и необязательности м а р к и р о в к и
соотвествующими служебными е д и н и ц а м и . Б ы л а выделена пара п р и з н а -
728 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ

к о в — д а н н о с т и и з н а ч и м о с т и , к о т о р ы е р е г у л и р у ю т э к с п л и к а ц и ю грамма­
т и ч е с к и х п о к а з а т е л е й глагола на п о в е р х н о с т н о й с и н т а к с и ч е с к о й структу­
р е . К а к мы п о к а з а л и в гл. 15, о ф о р м л е н и е и м е н а к т у а л и з а т о р а м и опреде­
л я е т с я т е м и ж е п р и з н а к а м и . Это п о з в о л я е т п р е д п о л а г а т ь д е й с т в и е одно­
го и т о г о же м е х а н и з м а и п р и п е р е д а ч е в р е м е н н ы х и п р о с т р а н с т в е н н ы х
к о о р д и н а т глагола, и п р и в ы р а ж е н и и ч и с л а и ДС и м е н . С о в е р ш е н н о
о ч е в и д н о н а л и ч и е у и з о л и р у ю щ и х я з ы к о в у н и в е р с а л ь н о й т е х н и к и коди­
рования, которая играет роль словоизменения в синтетических языках.
Г р а м м а т и ч е с к и е п о к а з а т е л и (служебные слова) КЯ в п о л н е сопоста­
в и м ы п о р о л и с г р а м м а т и ч е с к и м и п о к а з а т е л я м и е в р о п е й с к и х языков.
Н о э т и п о к а з а т е л и н е я в л я ю т с я о б я з а т е л ь н ы м и а т р и б у т а м и класса имен.
И п р и п и с ы в а н и е им статуса а р т и к л я , и их и г н о р и р о в а н и е р а в н о зату­
ш е в ы в а е т с п е ц и ф и к у ф у н к ц и о н и р а в а н и я системы з н а к о в в д а н н о й ти­
пологии.
Анализ системы г р а м м а т и ч е с к о й (семантико-прагматической) марки­
р о в к и , в т о м ч и с л е и и с п о л ь з о в а н и я нулевой ф о р м ы , п о к а з ы в а е т , что
г р а м м а т и ч е с к и е м а р к е р ы и л и п о к а з а т е л и КЯ д о л ж н ы о п и с ы в а т ь с я не в
т е р м и н а х т р а д и ц и о н н о й е в р о п е й с к о й г р а м м а т и к и , а ч е р е з имманент­
н о п р и с у щ и е и м свойства, п о з в о л я ю щ и е м о д е л и р о в а т ь и х реальные
функции.
В основу о т р а ж е н и я о к р у ж а ю щ е г о м и р а т и п о л о г и я изолирующих
я з ы к о в кладет и д е ю отказа от м а р к и р о в а н и я з о н ы , несущественной с
т о ч к и з р е н и я н е п о с р е д е с т в е н н о г о к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я пользо­
вателя я з ы к а . Возможность и целесообразность з н а к о в о й системы без
о б я з а т е л ь н ы х г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й о б ъ я с н я е т с я д в у м я причина­
м и . Во-первых, п р и в я з к а ф о р м к о п р е д е л е н н ы м классам слов с семан­
тической т о ч к и з р е н и я не всегда обоснована, а с к о м м у н и к а т и в н о й —
не всегда релевантна. Во-вторых, в ы р а ж е н и е о п р е д е л е н н ы х значений
может осуществляться и по полевым (по И. Г. Ревзину) п р и н ц и п а м , с
. максимальным учетом той и н ф о р м а ц и и , к о т о р а я с о д е р ж и т с я в семан­
т и к е з н а м е н а т е л ь н ы х слов и и с п о л ь з о в а н и и л о г и ч е с к и х о п е р а ц и й для
установления отсутствия и л и н а л и ч и я т о г о и л и и н о г о з н а ч е н и я .
И м е н н о и з о л и р у ю щ а я я з ы к о в а я т е х н и к а п о з в о л я е т избегать зону
условности, предполагающую ту обязательность, которую Р. Якобсон ха­
р а к т е р и з о в а л как необходимое условие г р а м м а т и ч н о е ™ . Масштаб этой
з о н ы условности обычно недооценивается, но п р и учете фактора ком­
муникативной значимости в ы р а ж е н и я того и л и и н о г о з н а ч е н и я , она,
видимо, п о к р ы л а бы все случаи нуля в и з о л и р у ю щ и х я з ы к а х .
Убедительным п р и м е р о м этого служит к а т е г о р и я числа. Известно,
что семантический п р и н ц и п о п р е д е л я е т в ы б о р грамматического числа
не более чем в 50% случаев употребления [ П о л и в а н о в а 1981, 132]. В КЯ,
где ИГ часто сопровождаются числительными и ц е л ы м р я д о м служебных
Примечания к главе 15 729

слов, с о д е р ж а щ и х и н ф о р м а ц и ю о ч и с л е , и з б ы т о ч н о с т ь д а н н о й граммати­
ческой к а т е г о р и и н е в ы з ы в а е т с о м н е н и я .
А н а л о г и ч н а я с и т у а ц и я и м е е т место и с к а т е г о р и е й о п р е д е л е н н о с т и /
н е о п р е д е л е н н о с т и , смысловая база к о т о р о й д л я м н о г и х е в р о п е й с к и х язы­
ков по о п р е д е л е н и ю не может р а с п р о с т р а н я т ь с я на все с у щ е с т в и т е л ь н ы е .
Н а п р и м е р , в ы д е л я е т с я г р у п п а существительных, д л я к о т о р ы х справед­
ливо Indefinit t a n t u m и л и Definit t a n t u m .
Э к с п л и к а ц и я г р а м м а т и ч е с к о г о п о к а з а т е л я тогда и т о л ь к о тогда, когда
она р е л е в а н т н а д л я о д н о з н а ч н о г о в о с п р и я т и я текста и д о с т и ж е н и я п е р -
локутивных ц е л е й г о в о р я щ е г о , — о б щ а я з а к о н о м е р н о с т ь д л я КЯ. Пра­
вила у п о т р е б л е н и я г л а г о л ь н ы х о п е р а т о р о в , п о к а з а т е л я yi ge и д р у г и х
актуализаторов е щ е р а з п о д т в е р ж д а ю т д а н н о е т и п о л о г и ч е с к о е свойство
этого я з ы к а .
Т р а д и ц и о н н о е п р е д с т а в л е н и е о б о б я з а т е л ь н о с т и в ы р а ж е н и я значе­
ния о т л и ч а е т л е к с и ч е с к о е от синтаксического, г р а м м а т и ч е с к о е от неграм­
матического, м о р ф о л о г и ч е с к о е от н е м о р ф о л о г и ч е с к о г о . Учет с п е ц и ф и к и
и з о л и р у ю щ е й т е х н и к и з а с т а в л я е т внести п о п р а в к и в с у щ е с т в у ю щ и е кри­
терии о б я з а т е л ь н о с т и .
В э т о й с в я з и н е л и ш н е в с п о м н и т ь , что к р и т е р и й о б я з а т е л ь н о с т и зна­
чения и его г р а м м а т и ч н о с т и «хорош т о л ь к о д л я ф л е к т и в н о й т е х н и к и ,
которая п р е д о с т а в л я е т в р а с п о р я ж е н и е л и н г в и с т а и н т у и т и в н ы е сред­
ства у с т а н о в л е н и я того, о б я з а т е л ь н о л и в ы р а ж а е т с я д а н н о е з н а ч е н и е . . .
причем о б я з а т е л ь н о с т ь обеспечивается и м е н н о особым в и д о м морфо­
логической т е х н и к и . ...Когда р е ч ь и д е т о б а н а л и т и ч е с к о й ф о р м е . . . к а к
только з н а ч е н и е оказалось н е м о р ф о л о г и ч е с к и м , мы уже не м о ж е м с та­
кой о п р е д е л е н н о с т ь ю сказать, я в л я е т с я ли о н о г р а м м а т и ч е с к и м и л и нет»
[Ревзин 1978, 218—219].
Сопоставимость н е м е ц к о г о Er ist [ein] Arbeiter и к и т а й с к о г о Та shi \yi
ge] gongren п о з в о л я е т вслед за И. И. Р е в з и н ы м заключить, что, если пра­
вила отсутствия а р т и к л я в п о л н е о п р а в д а н н ы , т . е . допустима «нулевая»
форма, р а з у м н а и д е а л и з а ц и я , п р и к о т о р о й з н а ч и м о е отсутствие а р т и к л я
считается о б я з а т е л ь н ы м .

Примечания к главе 15

(с. 697). Самое простое объяснение невнимания китайских исследователей


к этому показателю можно найти в том, что из-за отсутствия грамматической
категории числа любой детерминант ИГ, обозначенный числительным и
счетным словом, рассматривается как выражение числа (численности), в том
числе и единственного (единичности). При этом игнорируется тот факт, что
и ИГ, не оформленная числительным, может оказаться в единственном числе.
(с. 698). В речи показатель yi ge, как правило, произносится с тоновой
редукцией. Это свидетельствует о его опустошенности с содержательной точ-
730 Примечания к главе 15

ки зрения, т. е. о выполнении им служебной функции. Второе свидетель­


ство служебного характера данного показателя — это возможность устранения
числительного yi по ритмическим соображениям. Чаще это происходит в
разговорной речи.
3
(с. 725). Новым может быть и множественный объект, передаваемый чис­
лительным или показателями xie «некоторое количество», ji «несколько», hen
duo, hao xie «много».
(с. 727). При этом следует иметь в виду, во-первых, исключительные слу­
чаи появления нового в составе идиоматических выражений. Во-вторых,
когда неопределенные ИГ оказываются контекстно связанными частями вы­
сказываний или когда определенные ИГ вводятся в рассмотрение как новое,
употребление показателя yi ge имеет выделительные цели и его обязатель­
ность, как правило, обусловлена стилистически.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ

КАТЕГОРИЯ ДЕЙКСИСА
И ГРАММАТИКА ТЕКСТА
Глава 1 6

Типология дейктической системы КЯ

16.1. Постановка вопроса


Указательные слова zhe и па, п р о т и в о п о с т а в л е н н ы е по з н а ч е н и ю п р о к -
симума и экстремума, о ф о р м л я ю т указательные г р у п п ы , в ы п о л н я ю щ и е
дейктическую и/или а н а ф о р и ч е с к у ю ф у н к ц и ю . О с о б ы й и н т е р е с в по­
следнее в р е м я к д е й к т и ч е с к о й системе я з ы к а с в я з а н с п р о н и к н о в е н и е м
исследователей в п р о ц е с с т е к с т о о б р а з о в а н и я , но т и п о л о г и ч е с к о е описа­
ние ф у н к ц и о н и р о в а н и я д а н н о й к а т е г о р и и в китайском я з ы к о в о м строе
практически е щ е н е начато. О д н а к о имеется м о н о г р а ф и я , п о с в я щ е н н а я
указательным м е с т о и м е н и я м китайского я з ы к а Н о в о г о в р е м е н и (имеется
в виду п о з д н я я ф о р м а классического письменого я з ы к а в э н ь я н ь , под­
вергшаяся в л и я н и ю ж и в о г о я з ы к а , и р а н н я я форма с о в р е м е н н о г о ли­
тературного я з ы к а байхуа, б а з и р у ю щ е г о с я на устном я з ы к е ) , в ы ш е д ш а я
сравнительно н е д а в н о [Ly Shuxiang 1985а]. Эта работа, по свидетель­
ству автора, с л о ж и в ш а я с я е щ е в с о р о к о в ы е годы, с о д е р ж и т ц е н н е й ш и е
сведения о д и а х р о н и ч е с к о м р а з в и т и и д е й к т и ч е с к и х е д и н и ц к и т а й с к о г о
языка. В н е й п р о с л е ж и в а е т с я процесс о т д е л е н и я л и ч н ы х м е с т о и м е н и й от
указательных, рассматривается ф о р м и р о в а н и е соответствия п л а н а выра­
жения и п л а н а с о д е р ж а н и я н е к о т о р ы х указательных слов, о п р е д е л я е т с я ,
с какого в р е м е н и д а н н о е слово стало употребляться в д а н н о м з н а ч е н и и .
Поскольку работа Л ю й Шусяна совмещает с и н х р о н и ч е с к о е и диахро­
ническое и с с л е д о в а н и я д е й к т и ч е с к о й системы я з ы к а , м н о г и е в о п р о с ы ,
связанные с с и н х р о н и ч е с к и м срезом д е й к т и ч е с к о й системы, в н е й л и б о
вовсе не рассмотрены, л и б о не р е ш е н ы . В частности, вопрос о в ы б о р е
форм с zhe и л и па вообще не ставится с точки з р е н и я м о д е л и р о в а н и я
условий их у п о т р е б л е н и я . М о н о г р а ф и я не затрагивает дейксис в р а з н ы х
и н ф о р м а ц и о н н ы х р е ж и м а х , в то время как х а р а к т е р н ы е ч е р т ы я з ы к о в ы х
систем н а и б о л е е п о л н о в ы я в л я ю т с я как р а з на т а к и х м и к р о у р о в н я х .
К р о м е того, э т а работа не свободна от х а р а к т е р н о г о д л я того време­
ни п о н и м а н и я с е м а н т и к и синтаксиса и м а н е р ы анализа, б а з и р у ю щ е й с я
734 Гшва 16. Типология дейктической системы КЯ

на р а с с м о т р е н и и о т д е л ь н о в з я т ы х п р и м е р о в в свете я з ы к о в о й и н т у и ц и и
и с с л е д о в а т е л я . У п о т р е б л е н и е о п р е д е л е н н о й ф о р м ы н е рассматривается
в ы ш е у р о в н я п р е д л о ж е н и я , а п р и в я з ы в а е т с я к п р е д п о л о ж е н и я м иссле­
д о в а т е л я о в е р о я т н о с т и п о я в л е н и я этих е д и н и ц в т о й и л и и н о й синтакси­
ческой п о з и ц и и . Т а к о й т р а д и ц и о н н ы й подход, естественно, н е способен
р е ш и т ь з а д а ч и , к о т о р ы е ставят п е р е д собой с о в р е м е н н ы е л и н г в и с т ы ,
р а с п о л а г а ю щ и е м н о г о ч и с л е н н ы м и р а б о т а м и о д е й к с и с е п о с л е д н е г о два­
д ц а т и л е т и я ([Buehler 1965; Б е н в е н и с т 1974; Fillmore 1982; Л а й о н з 1978;
Р е в з и н 1978; П а д у ч е в а 1985; 1992; К р ы л о в 1984; Мельчук 1985; Никола­
ева 1985; Sennholz 1985; А п р е с я н 1986] и др.).
В д а н н о й части и с с л е д о в а н и я не ставится задача р а с с м о т р е н и я всей
системы м е с т о и м е н и й КЯ, ее с е м а н т и к и и синтаксиса, а т а к ж е соотно­
ш е н и я между о т д е л ь н ы м и д е й к т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и . М ы уже касались
в гл. 14 м е с т о и м е н и й т р е т ь е г о л и ц а , о б о з н а ч а ю щ и х п р е д м е т ы , которые
т а к ж е обладают д е й к т и ч е с к и м и ф у н к ц и я м и . В э т о й и с л е д у ю щ е й главах
а к ц е н т будет поставлен на вопросе в ы б о р а д е й к т и ч е с к и х ф о р м с zhe и па
в с в я з и с т и п о л о г и ч е с к и м и особенностями КЯ.
А н а л и з и р у я условия у п о т р е б л е н и я у к а з а т е л ь н ы х г р у п п , с о д е р ж а щ и х
м о р ф е м ы zhe и па, мы п р и ш л и к выводу, что о н и образуют жесткое
смысловое п р о т и в о п о с т а в л е н и е , к о т о р о е последовательно п р о я в л я е т с я в
р а з н ы х ф у н к ц и я х и в р а з н ы х р е ж и м а х п о в е с т в о в а н и я . Т а к к а к сфера
д е й к с и с а в к л ю ч а е т и у к а з а н и е на в р е м е н н у ю и п р о с т р а н с т в е н н у ю ло­
к а л и з а ц и ю сообщаемого факта, т а к и е г р у п п ы в з н а ч и т е л ь н о й степени
несут недостающую и н ф о р м а ц и ю о в р е м е н и , к о д и р у ю щ у ю с я у языков,
и м е ю щ и х грамматическое в р е м я , в глагольных словоформах (об этом уже
упоминалось в разд. 10.5). В то же в р е м я , в ы б о р между zhe и па, связан­
н ы й с в р е м е н н ы м и и п р о с т р а н с т в е н н ы м и п а р а м е т р а м и , в к о н е ч н о м счете
зависит от п р о т и в о п о с т а в л е н и я «я — н е я», л е ж а щ е г о в основе о п п о з и ц и и
ближнего (проксимального) и д а л ь н е г о (экстремального) дейксиса, и от
формы, в которой г о в о р я щ и й — субъект р е ч и (в д и а л о г и ч е с к о м режи­
ме) и л и субъект с о з н а н и я (в н а р р а т и в н о м р е ж и м е ) — ж е л а е т представить
окружающий мир.
Основным источником д л я а н а л и з а условий у п о т р е б л е н и я указатель­
ных слов zhe и па послужили тексты — в ы д е р ж к и из р о м а н о в и повестей
современных китайских авторов, а т а к ж е р е п л и к и из д и а л о г о в . С целью
в ы я в л е н и я типологических особенностей к и т а й с к и х указательных слов
мы т а к ж е обращались к методам к о н т р а с т и в н о й л и н г в и с т и к и , сопостав­
л я я тексты современных русских авторов с их к и т а й с к и м и переводами
и наоборот, сравнивая текст китайской художественной п р о з ы с ее рус­
ским аналогом. ^jgg
В д а н н о й и следующей главах главное в н и м а н и е уделено дейктиче-
ским е д и н и ц а м тематических классов, п р о т и в о п о с т а в л е н н ы м по призна­
кам предмет/место/время (о тематических классах дейксиса см. [Падуче-
16.1. Постановка вопроса

ва 1985, 134]). У к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я , в ы р а ж а ю щ и е к а ч е с т в е н н у ю
и д е н т и ф и к а ц и ю ( о т н о ш е н и е п о д о б и я ) , zheyang, nayang «так, т а к и м обра­
зом» будут р а с с м о т р е н ы л и ш ь в о б щ и х чертах.
У к а з а т е л ь н ы е г р у п п ы , с о д е р ж а щ и е м о р ф е м ы zhe и па, в ы п о л н я ю т
как п е р в и ч н у ю д е й к т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю о т с ы л к и к р е ч е в о й с и т у а ц и и ,
так и а н а ф о р и ч е с к у ю ф у н к ц и ю о т с ы л к и к в ы с к а з ы в а н и ю (или тексту).
В о б о и х случаях р е ч ь и д е т об о т с ы л к е к акту р е ч и [ Б е н в е н и с т 1974, 2 8 5 ] .
О б р а з о в а н н ы е э т и м и ф о р м а м и слова х а р а к т е р и з у е т и з н а ч е н и е у к а з а н и я
на д е н о т а т и в н ы й статус т о г о и л и и н о г о в ы р а ж е н и я . А п о с л е д н е е , к а к
будет п о к а з а н о в разд. 16.3, т а к ж е в л и я е т на в ы б о р о д н о й из д в у х ф о р м .
Поскольку многие из рассматриваемых указательных местоимений
о д н о в р е м е н н о в ы п о л н я ю т собственно д е й к т и ч е с к у ю и а н а ф о р и ч е с к у ю
ф у н к ц и и и их в ы б о р во м н о г о м с в я з а н с ТО во в р е м е н и и в простран­
стве, м е н я ю щ и м и с я в р а з н ы х и н ф о р м а ц и о н н ы х р е ж и м а х , н е о б х о д и м о
оговаривать и р е ж и м дискурса — ф у н к ц и о н а л ь н ы й стиль текста, в кото­
ром д а н н ы е ф о р м ы у п о т р е б л я ю т с я . О т последнего зависит п о н и м а н и е
функций, з н а ч е н и й и условий у п о т р е б л е н и я э т и х е д и н и ц , х о т я б ы в а ю т
случаи, когда г р а н и ц а между д е й к т и ч е с к о й и а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и я м и
оказывается р а з м ы т о й .
Следует о г о в о р и т ь также, что п р и о п р е д е л е н н о м р е ж и м е с и т у а ц и я
может б ы т ь р а с с м о т р е н а с р а з н ы х ТО — с и н х р о н н о й и р е т р о с п е к т и в н о й
(об э т и х ТО см. [Падучева 1986, 415]). Кроме того, с о д е р ж а н и е п о н я т и я
«говорящий» з а в и с и т от р е ж и м а повествования. И в о о б щ е у с т а н о в л е н и е
времен ны х и п р о с т р а н с т в е н н ы х Т О п р е д п о л а г а е т н а л и ч и е р а з л и ч н ы х
участников ситуации, в л и я ю щ е е н а в ы б о р форм д е й к т и ч е с к и х е д и н и ц .
Н а п р и м е р , в художественной п р о з е субъект с о з н а н и я ( т е р м и н Е. В. Па-
дучевой) не о б я з а т е л ь н о совпадает с автором и л и рассказчиком, он м о ж е т
быть и субъектом д е й с т в и я — т. е. л ю б ы м персонажем, п е р е д чьим взо­
ром р а з в о р а ч и в а е т с я д е й с т в и е .
Субъект с о з н а н и я я в л я е т с я о д н о в р е м е н н о субъектом акта р е ф е р е н ц и и
и субъектом акта у к а з а н и я . Д р у г о й участник повествования, претенду­
ющий на п р а в о г о в о р я щ е г о , — это не н а з в а н н ы й наблюдатель [Апресян
1986, 19]). Н а б л ю д а т е л ь может не совпадать с автором и л и рассказчи­
ком. Его присутствие о б ы ч н о обнаруживается б л а г о д а р я д е й к т и ч е с к о м у
содержанию указательных слов или глаголов. Н а п р и м е р , д л я предло­
жения

(1) Xiao W a n g chu lai de shihou tian yijing hei xia lai le.
«Когда С я о Ван в ы х о д и л из дома, уже смеркалось»

можно о д н о з н а ч н о утверждать, что наблюдатель располагается вне пре­


делов п о м е щ е н и я , в котором находится Сяо Ван, поскольку к глаголу
chu «выходить» п р и с о е д и н е н ф о р м а н т lai, в з н а ч е н и и которого есть ком­
понент «направленность д е й с т в и я к г о в о р я щ е м у и л и наблюдателю».
736 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

В х у д о ж е с т в е н н о й п р о з е субъект с о з н а н и я м о ж е т с о в п а д а т ь к а к с
а в т о р о м (субъектом рассказа), т а к и с г е р о е м и л и п е р с о н а ж е м , ко­
гда п о в е с т в о в а н и е ведется о т т р е т ь е г о л и ц а . Т о , ч е й к о н ц е п т у а л ь н ы й
м и р п р е д с т а в л е н в д а н н о м о т р е з к е текста, м о ж н о о п р е д е л и т ь по лек­
сическим и л и грамматическим признакам. В следующем фрагменте
повести В а н М э н а «Метаморфозы и л и и г р а в с к л а д н ы е к а р т и н к и »
п е р е х о д от о д н о г о субъекта с о з н а н и я (автора) к д р у г о м у (персонажу)
в ы р а ж а е т с я с м е н о й л и ч н ы х м е с т о и м е н и й —- от т р е т ь е г о л и ц а к перво­
му. Д л я к и т а й с к о г о текста э т о т п е р е х о д в о з м о ж е н б е з п е р е к л ю ч е н и я
в д р у г о й р е ч е в о й р е ж и м , н е и з б е ж н ы й в русском п е р е в о д е [ H B R 1988,
45]). З д е с ь д о с т а т о ч н о п о я в л е н и я глагола п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о отно­
ш е н и я «думать»:

(2) М Zao t o n g n i a n shihou c h a n g you xiasi...


«В детстве у Ни Ц з а о б ы л и свои раздумья...»
Та... yi bian zou, yi bian xiang, «Он... ш е л и думал:»
wo shi zou zai lu s h a n g ne ma? ...Yexu zher you liang ge Ni Zao
ba?
«Неужели я иду в школу? А м о ж е т б ы т ь , нас двое:»
Yi ge Ni Zao chi zhe baishu s h a n g x u e qu,
«один и д е т в школу, откусывая на ходу п е ч е н ы й батат»,
ling yi ge Ni Zao h a i zai beiwo li shuijiao ba?
«а в т о р о й н е ж и т с я п о д одеялом».
Wo h a o x i a n g z h i d a o , na ge Ni Zao k u n de na ge yangr.
« Я з н а ю , одному и з н и х сейчас о ч е н ь противно».

П р и р а з д в о е н и и с о з н а н и я п е р с о н а ж а субъект с о з н а н и я wo «я»,
уже п р е д с т а в л е н н ы й в п е р в о м л и ц е , становится субъектом наблюде­
н и я или субъектом к о м м е н т а р и я , о т чьего и м е н и ведется д а л ь н е й ш е е
повествование. Этот н о в ы й субъект отождествляет себя с субъектом
д е й с т в и я (субъектом э м п а т и и ) Ни Ц з а о , о котором г о в о р и т автор,
вводя его в качестве смысловой т е м ы . И м е н н о он о т с ы л а е т к объекту
н а б л ю д е н и я п р и п о м о щ и ф о р м ы с па: Na ge Ni Zao «тот (второй)
Ни Цзао» — е щ е одна ипостась Ни Ц з а о . А сам он я в л я е т с я т е м «я»,
к о т о р ы й находится здесь в м о м е н т э т и х р а з м ы ш л е н и й .
Это п р и е м , п о с т р о е н н ы й н а э ф ф е к т е м а т р е ш к и . Многомерность
с о в р е м е н н о й художественной п р о з ы , в и д и м о , п р е д п о л а г а е т сложную
систему ТО и множественность м и р о в , у каждого из к о т о р ы х есть
свой субъект с о з н а н и я . У п о т р е б л е н и е м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а ta
«он» в следующем абзаце романа, вместо wo «я» и л и па ge Ni Zao «тот
Ни Цзао», возвращает читателя к н о р м а л ь н о м у ходу повествования, в
к о т о р о м субъект сознания служит с в я з у ю щ и м звеном между автором
и о п и с ы в а е м ы м им персонажем.
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe u na и их ДС 737

16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe


и па и их ДС. Нейтрализация смысловой
оппозиции форм с zhe и па

На п е р в ы й в з г л я д у к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я , и м е ю щ и е в своем составе
м о р ф е м ы zhe и па, просто д е л я т с я на ч е т ы р е г р у п п ы , о т с ы л а ю щ и е ко
времени, месту, о б ъ е к т у ( л и ц о , п р е д м е т , п о н я т и е , с и т у а ц и я и л и положе­
ние в е щ е й в ц е л о м ) , а т а к ж е в ы р а ж а ю щ и е о т н о ш е н и е п о д о б и я . О д н а к о
картина р е а л ь н о г о я з ы к о в о г о у п о т р е б л е н и я з н а ч и т е л ь н о более пестра
и запутана. Это в особенности касается п о с л е д н и х г р у п п классов А и Б
(см. н и ж е ) . У к а з а т е л ь н ы е е д и н и ц ы в КЯ по своей с е м а н т и к е в ц е л о м
совпадают с р у с с к и м и г р у п п а м и , с о д е р ж а щ и м и ф о р м ы «это», «то», «этот
я», «тот я», «так», «такой» с т о й р а з н и ц е й , что в КЯ н а б л ю д а е т с я б о л ь ш а я
дробность з а счет последовательного п р о в е д е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я
з н а ч е н и й п р о к с и м у м а и экстремума и н а л и ч и я с ч е т н ы х слов, к о т о р ы е
по о т н о ш е н и ю к И Г , с к о т о р ы м и о н и сочетаются, д е л я т с я на собствен­
ные ( с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е ) и несобственные ( о б о б щ е н н ы е ) с ч е т н ы е сло­
ва. Э т о обстоятельство усугубляется возможностью н а х о ж д е н и я между
у к а з а т е л ь н ы м и э л е м е н т а м и и ИГ показателя м н о ж е с т в е н н о г о числа. "
И з в е с т н о , чт о м о р ф е м ы zhe и па могут л и б о самостоятельно образовы­
вать у к а з а т е л ь н ы е е д и н и ц ы (группа А1), л и б о входить в состав указатель­
ных г р у п п . В п о с л е д н е м случае в а р и а н т ы образуются за счет в к л ю ч е н и я
обобщенного счетного слова без И Г (группа А2) и л и н а л и ч и я И Г б е з
счетного слова (группа A3). Н а к о н е ц , в о з м о ж н ы и к о м б и н а ц и и , п р и ко­
торых ИГ о ф о р м л я е т с я л и б о несобственным (группа А4), л и б о собствен­
ным с ч е т н ы м словом (группа А5). В последней группе А6 м е с т о и м е н и е
любого л и ц а и л и и м я собственное з а н и м а ю т п р е п о з и ц и ю п о о т н о ш е н и ю
к указательным словам и следующим за н и м и ИГ (со с ч ет ны м словом
или без него).
С ч е т н ы е слова в указательных группах могут з а м е н я т ь с я м о р ф е м о й
xie «некоторое количество», о б о з н а ч а ю щ е й н е о п р е д е л е н н о е множество,
или м о р ф е м о й «несколько», в ы р а ж а ю щ е й исчисляемое множество. Н о
для класса А ф о р м а на xie л и б о неуместна, если р е ч ь и д е т о л и ц е (ср.:

(la) Na shi wo deji ge tang xiongdi.


«Вот о н и м о и д в о ю р о д н ы е братья»),

либо н е о б я з а т е л ь н а , если г о в о р я щ и й н а п р а в л я е т жест на неодушевлен­


ный о б ъ е к т (ср.:

(16) Ni kan, па dou shi wo z h o n g de shu.


«Смотри, все э т и д е р е в ь я я посадила»).
47 - 2044
738 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

Н и ж е п р и в о д и т с я п о л н а я к л а с с и ф и к а ц и я д е й к т и ч е с к и х слов в инте­
р е с у ю щ е м нас аспекте.

16.2.1. Классификация дейктических выражений по


тематическому принципу и отношению подобия
Класс А. Г р у п п ы :

1) zhej (nai), zhe 2 (паг) = zhe (па) yidian;


2) zhe (na) gei, zhe (na) ge2 = zhe (na) yidian;
3) zhe (na) x;
4) zhe (na) ge x = zhe (na) zhong x;
5) zhe (na) + [yi] + счета, слово + [x];
6) ni (wo, ta) + zhe (na) + [счета, слово] + x,
и м я собственное + zhe (na) + ge + x,
о б щ е е и м я + zhe (na) + zhong + x.

Класс Б . Г р у п п ы :

1) zhe (na) yang, zhe (na) me;


2) zhe (na) yang de, zhe (na) yang (me) \yi] ge;
3) zhe (na) yang (me) V (А), где V — глагол, A — п р и л а г а т е л ь н о е ;
4) zhe (na) yang de x, zhe (na) yang (me) \yi] ge x;
5) zhe (na) yang (me) [yi] + счета, слово + [x];
6) ni (wo, ta) + zhe (na) [yang de] + x,
и м я собственное + zhe (na) + ge [yang de] + x,
о б щ е е и м я + zhe (na) yang de + x.
7) zhe (na) me + xie + x = zhe (na) me + duo + x.

Класс В. Группы:

1) л о к а т и в ы wo zher, ni zher (nar), ta nar;


2) в р е м е н н ы е в ы р а ж е н и я zhe shi, na shi (zhe huir, na huir).

В классе Б п о ч т и всегда возможна э к с п л и к а ц и я в п р е п о з и ц и и значе­


н и я п о д о б и я п р и п о м о щ и м о р ф е м ы xiang «подобно», н а п р и м е р zhe yang
xia qu = xiang zhe yang xia qu «если т а к будет п р о д о л ж а т ь с я » .
В основе п е р е ч и с л е н н ы х г р у п п л е ж а т д е й к т и ч е с к и е е д и н и ц ы , выде­
л е н н ы е в [Люй 1985], но о н и представляют собой более р а с ш и р е н н у ю и
у п о р я д о ч е н н у ю классификацию благодаря в к л ю ч е н и ю класса Б и единиц
с выделительной и о ц е н о ч н о й семантикой. Архаические и диалектные
у п о т р е б л е н и я в д а н н о й классификации не о т р а ж е н ы . У к а з а н н ы е группы
м о ж н о характеризовать следующими свойствами.

А) Способность выделять объект на фоне д р у г и х о б ъе кт о в соответ­


ствующей категории и л и множества.
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe и п а и их ДС 739

(2а) Zhe gei n i , па yi ban (pingguo) liu gei Xiao Z h a n g .


« Э т о — т е б е , а ту п о л о в и н у (яблока) оставим С я о Чжану».

Э т о ж е свойство п р е д п о л а г а е т способность к а т е г о р и з а ц и и объекта,


находящегося в общем поле з р е н и я говорящих, или смены имеющейся
у о б ъ е к т а к а т е г о р и а л ь н о й п р и н а д л е ж н о с т и (об э т о м см. [Падучева 1985,
159]).

(26) Keyi | yong | ni de | bi m a ? —


«Можно I воспользоваться | в а ш е й | ручкой?» —
Na zhi bi bu h a o shi. «Эта ручка п л о х о пишет»;
(2в) Xiao W a n g | hai zai | he | cha, «Сяо В а н | все е щ е | п ь е т | чай»,
zhe | haizi I | zuo s h e n m e d o u na me m a n .
«этот I р е б е н о к | все д е л а е т о ч е н ь (букв, «так») м е д л е н н о » ;
(2г) Ni | dei | mai | s h u a n g piaoliang de xie,
«Тебе I н а д о | купить | н а р я д н ы е туфли»,
zhe shuang | tai | lao shi le. «эти | с л и ш к о м | старомодны»;
(2д) Yao tangcu paigu, wo zui x i h u a n zhe ge cai.
« Б е р е м ж а р е н ы е р е б р ы ш к и в кисло-сладком соусе
(= zhe zhong cai), я э т о б л ю д о обожаю».

У к а з а н н ы м свойством обладают п е р в ы е ч е т ы р е г р у п п ы класса А.

Б) Способность отсылать к и м е н а м объектов, так и л и и н а ч е возника­


ющим в п р е д ш е с т в у ю щ е м тексте:

(За) Wo | renshi | yi ge | feixingyuan, «Я | з н а ю | о д н о г о | летчика»,


zhe ren \ qu g u o | x u d u o | guojia.
«он (этот человек) | побывал во | м н о г и х | странах».

Этим свойством обладают г р у п п ы 3—5.

В) Способность в ы р а ж е н и я к о р е ф е р е н т н о с т и . Это свойство не явля­


ется о б я з а т е л ь н ы м , как, н а п р и м е р , в п р е д л о ж е н и и (2д).

Г) Способность в б и н о м и н а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , в ы р а ж а ю щ и х так­
сономическую и д е н т и ф и к а ц и ю (об этом см. [Арутюнова 1976, 307]), ука­
зывать на объект, ситуативно в о з н и к ш и й в п о л е з р е н и я г о в о р я щ и х , с
целью п р и с в о е н и я субъекту связочного п р е д л о ж е н и я н о в о й о ц е н о ч н о й
характеристики:

(36) S h e n m e | y u a n z h a n g furen, ta shi ge zhe ge (shu xiaozhi)!


«Какая [она] | супруга д и р е к т о р а ,
о н а — в о т о н а кто! (поднимает мизинец)»
(Цао Юй, п р и м е р из [Люй 1985, 221]).
47*
740 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

Э т и м свойством о б л а д а е т т о л ь к о п е р в а я с о с т а в л я ю щ а я класса А2.


З д е с ь д е й к т и ч е с к и й э л е м е н т б е р е т н а себя ф у н к ц и ю к л а с с и ф и к а т о р а .

Д ) Способность п р и д а в а т ь д о п о л н и т е л ь н у ю стилистическую окраску.


В к л и н и в а н и е у к а з а т е л ь н о й м о р ф е м ы между л и ч н ы м м е с т о и м е н и е м и
и м е н е м собственным и л и о б щ и м и м е н е м , к к о т о р ы м о н а отсылает, спо­
собствует в ы д е л е н и ю н е к о т о р ы х ч е р т , п р и с у щ и х о п и с ы в а е м о м у объекту,
с х а р а к т е р и з у ю щ е й и л и о ц е н о ч н о й ц е л ь ю . Э т и м свойством обладает
т о л ь к о ш е с т а я г р у п п а класса А. О н а у н и к а л ь н а и с т и п о л о г и ч е с к о й точ­
к и з р е н и я . П о к а ж е м е е особенности, ч а с т и ч н о н а к и т а й с к и х п е р е в о д а х
русских т е к с т о в ( п р и м е р ы (4а—г)):

(4а) «...Не з н а ю , кто подвесил т в о й я з ы к (этот твой язык)»,


Wo bu zhidao ni zhe (na) shetou shi shui gei ni z h u a n g s h a n g d e ,
«но п о д в е ш е н он хорошо»,
z h u a n g de q u e h e n lingqiao; i
(46) «И не т е б е , б е з у м н ы й п р е с т у п н и к (такому безумному преступни­
ку, к а к т ы ) рассуждать о н е й (власти Ц е з а р я ) ! »
Kaisa de z h e n g q u a n bu shi ni zhe fengzi zuifan keyi shuo-san-dao-si
de!
(4в) «Имейте в виду, что Иисус (Иисус, этот человек) существовал».
Q i n g ni jizhu: Yesu zhe ge ren hai shi cunzai d e ;
(4г) «...подтвердил И в а н , изучая С т р а в и н с к о г о (этого человека)».
...Yiwan biaoshi k e n d i n g , yi m i a n anzi z h u o m o Sitelawensiji zhe ge ren;
(4д) Ma I zhe \ zhong \ dongwu | rongyi | x u n y a n g .
«Лошадей, | этот | в и д | ж и в о т н ы х , | л е г к о | п р и р у ч и т ь » ;
(4e) Beijing daxue na weijiaoshou | hai | mei |
«Этот профессор из П е к и н с к о г о университета | все е щ е | не
lai.
приехал».

П р и м е ч а т е л ь н о , что во всех п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х в ы д е л я е м ы е еди­


н и ц ы несут эмфатическое ударение. В (4в) а н а ф о р и ч е с к а я г р у п п а zhe ge
геп «этот человек» характеризует свой а н т е ц е д е н т Yesu «Иисус» с физиче­
ской т о ч к и з р е н и я . В п р и м е р е (4г) а н т е ц е д е н т «Стравинский» является
объектом о ц е н к и , з а н и м а ю щ е й мысли И в а н а .
Ф о р м ы А7 выделяют к о л и ч е с т в е н н ы й аспект своих а н т е ц е д е н т о в в
обычном и в экспрессивных контекстах, соответствующих русскому слову
«столько».

16.2.2. Антецедент указательных групп


С о о т н о ш е н и е з н а ч е н и й составных частей указательной г р у п п ы в (4д)
несколько иное, чем в других п р и м е р а х . Если в указательных группах
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe и па и их ДС 741

предыдущих примеров последующие л и ч н ы е местоимения или имена


собственные о т с ы л а л и к и н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы м а н т е ц е д е н т а м , то п р и
общем и м е н и в п р е п о з и ц и и о б о з н а ч а е м ы й им о б ъ е к т выступает к а к
элемент класса, соответствующий у к а з а т е л ь н о й г р у п п е zhe + с ч е т а , с л о в о
+ х, в к о т о р о й счетное слово м о ж е т и м е т ь т о л ь к о з н а ч е н и е вида (zhong).
Это о з н а ч а е т , чт о п е р в а я И Г н е и м е е т к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и и .
В к в а л и ф и к а т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х т и п а (4д) у к а з а т е л ь н а я г р у п п а иг­
рает в ы д е л и т е л ь н у ю р о л ь . Сама же у к а з а т е л ь н а я м о р ф е м а в ы п о л н я е т в
группе л и б о собственно д е й к т и ч е с к у ю (4а—б, 4г), л и б о а н а ф о р и ч е с к у ю
функцию (4в, 4д). С о ч е т а н и е Beijing daxue па wei jiaoshou «этот профес­
сор П е к и н с к о г о университета» в п о с л е д н е м п р и м е р е , с т р о г о г о в о р я , не
относится к р а с с м а т р и в а е м о й г р у п п е класса А. ИГ Beijing daxue «Пекин­
ский университет» с у к а з а т е л ь н о й г р у п п о й па wei jiaoshou «тот профессор»
находится в о т н о ш е н и и неотчуждаемой п р и н а д л е ж н о с т и , к о т о р о е позво­
ляет в ы д е л я т ь п е р в у ю составляющую в качестве т е м ы . С р . Beijing daxue в
качестве о п р е д е л е н и я п р и о т н о ш е н и и о б л а д а н и я между И Г в

(4е') Beijing daxue de па wei jiaoshou hai mei lai,

где тема п р е д л о ж е н и я соответствует субъекту д е й с т в и я .


ДС антецедента указательных групп накладывает ограничения на их
употребление. П е р в а я г р у п п а класса А может соответствовать как суб­
стантивному объекту, о д у ш е в л е н н о м у и неодушевленному, т а к и ц е л о й
пропозиции со з н а ч е н и е м ситуации и л и факта (аргументации). Но в би­
номинальном п р е д л о ж е н и и эта г р у п п а н е м о ж е т з а н и м а т ь п о с т с в я з о ч н у ю
позицию, здесь е й свойственна и с х о д н а я п о з и ц и я . Вторая г р у п п а э т и м
ограничением не связана, но она не употребляется по о т н о ш е н и ю к оду­
шевленным объектам. Д л я т р е т ь е й г р у п п ы свойственны о г р а н и ч е н и я
на х а р а к т е р о б о з н а ч а е м о й ею п р о п о з и ц и и . В н е й х может обозначать
событие и л и факт (zhe shi «это д е л о , этот факт»), но не п р о п о з и ц и ю , выра­
жающую ситуацию (обстоятельства) и л и в н у т р е н н е е состояние человека,
которые требуют соответствующих счетных слов (zhe zhong qingkuang «эти
обстоятельства», zhe ge (zhong) ganjue «это ощущение»). Эта г р у п п а т а к ж е
плохо сочетается с н е о д у ш е в л е н н ы м и И Г , когда о н и требуют специали­
зированных счетных слов. У к а з а н н ы е синтаксические и с е м а н т и ч е с к и е
ограничения д е м о н с т р и р у ю т следующие п р и м е р ы :

(5а) Zhe (па, па ge ny haizi) shi wo jiejie.


«Это (эта девушка) — м о я старшая сестра»;
(56) Zhe (zhe ge, zhe ge bi) bu shi wo de.
«Это (эта ручка) не моя»;
(5в) Zhe (zhe ge, zhe yi dian, zhe shi, zhe jian shi} wo bu zhidao.
«Это я не знаю» («об этом мне не известно»);
742 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

(5г) Wo s h u o de shi zhe ge (zhe yi dian, zhe jian shi, zhe ge ren, zhe zhi bi).
«Я г о в о р ю об э т о м (этом ч е л о в е к е , э т о й ручке)».

А н т е ц е д е н т ы п р и в е д е н н ы х г р у п п у к а з а т е л ь н ы х слов могут совпадать,


и н а о б о р о т , о д и н а к о в ы е по ф о р м е г р у п п ы могут о т с ы л а т ь к антецеден­
там, и м е ю щ и м р а з л и ч н ы е р е ф е р е н ц и а л ь н ы е н а з н а ч е н и я . Д л я некоторых
у к а з а т е л ь н ы х ф о р м ДС а н т е ц е д е н т о в м о ж н о о п р е д е л и т ь т о л ь к о в широ­
ком контексте. Н а п р и м е р , ф о р м ы zhe gei, zhe ge x и zhe + счетн. слово
+ [x] п р и о п р е д е л е н н ы х контекстах могут и м е т ь о д и н а к о в ы й антеце­
д е н т , поскольку д л я н е к о т о р ы х объе кт ов (х) счетное слово ge оказывается
е д и н с т в е н н о в о з м о ж н ы м . К р о м е того, е д и н и ц ы из класса А могут пересе­
каться по смыслу с е д и н и ц а м и класса Б: zhe щ zheme (yang), zhe ge = zheme
(yang) ge, ta zhe ge ren = ta zhe yang de ren. Т а к и е п е р е с е ч е н и я наблюдают­
ся и внутри о д н о г о класса; н а п р и м е р э л е м е н т ы п е р в ы х ч е т ы р е х групп
класса А могут оказаться в з а и м о з а м е н я е м ы м и , к а к в (5в).
В о з м о ж н о с т и э т и х п е р е с е ч е н и й и их и с п о л ь з о в а н и е в д а н н о й гла­
ве рассматриваться не будут. О г р а н и ч и м с я л и ш ь п р и м е р о м , к о т о р ы й в
свете в ы ш е с к а з а н н о г о и л л ю с т р и р у е т о т н о ш е н и е а н т е ц е д е н т а с указатель­
н о й г р у п п о й . Это о т р ы в о к и з [ H L M ] , в т о р а я п о л о в и н а к о т о р о г о (после
д в о й н о г о р а з д е л и т е л я ) б ы л а и с п о л ь з о в а н а в [ Л ю й 1985, 218]. Р а з б о р дан­
н о г о п р и м е р а п о к а з ы в а е т т а к ж е н е с о в п а д е н и е н а ш е й о ц е н к и функции
д е й к т и ч е с к и х э л е м е н т о в с о ц е н к о й Л ю й Шусяна:

(6) J i a mu yin kanjian you ge chi-jin-dian-cui de qilin,


«Матушка Ц з я , увидав ц и л и н я ( м и ф и ч е с к и й з в е р ь ) из золота и
яшмы»,
bian s h e n shou na le qilai, xiao d a o :
«протянула руку, в з я л а [его] и, улыбаясь, сказала:» •
Zhe jian dongxi h a o x i a n g wo kanjian,
„Эту в е щ ь («это» + счетн. слово + х) я в р о д е бы в и д е л а ,
shui jia de haizi ye dai zhe name yi ge de.
кто-то из д е в ч а т т о ч н о такую (zheme + yi + счетн слово) носил."
|| Bao Chai xiao d a o : Shi d a m e i m e i you yi ge bi zhe ge xiao yixie.
«Бао Ч а й , улыбаясь, сказала: „У се стр и цы Ши есть т а к а я , чуть
меньше этого" (zhe + счетн. слово)».
Jia mu dao: yuanlai shi Y u n ' e r you zhe ge.
«Матушка Ц з я сказала: „Оказывается, у Ю н ь э р есть т а к а я " (zhe +
счетн. слово) [безделушка]».

В последних двух р е п л и к а х сочетание zhe ge «это» употреблено


дважды, но, к а к справедливо отметил Л ю й Шусян, в р а з н ы х смыслах.
Ф у н к ц и я п е р в о г о zhe ge с опущением И Г , к а к утверждает Л ю й Шу­
с я н , п е р е х о д и т (zhuancheng) от указательной (zhishi) к субституционной
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe и па и их ДС 743

(chengdai), т о г д а к а к в т о р о е zhe ge у п о т р е б л е н о в с о б с т в е н н о указа­


т е л ь н о й ф у н к ц и и (zhijie chengdai) [Люй 1985, 221]. О д н а к о Л ю й Шусян
н и к а к н е о п р е д е л и л свое п о н и м а н и е ф у н к ц и й у к а з а н и я и субституции.
П е р в ы й п о к а з а т е л ь zhe ge в е г о п р и м е р е с учетом контекста, к о т о р ы й
изложен в ы ш е , я в н о у к а з ы в а е т н а в н е я з ы к о в о й объект, к о т о р ы й ма­
тушка Ц з я в з я л а в руку, р а с с м а т р и в а я е г о на ф о н е д р у г и х о б ъ е к т о в
к а т е г о р и и «цилини». В их ч и с л о входит и тот, к о т о р ы й есть у Ю н ь э р ,
но п р о н е г о м а т у ш к а Ц з я не могла в с п о м н и т ь и по о т н о ш е н и ю к
нему о н а не могла у п о т р е б и т ь па те yi ge «такая» п р и о т с ы л к е к
zhe jian dongxi «этой в е щ и ч к и » . Об этом о д н о з н а ч н о свидетельствует
п р е д ш е с т в у ю щ и й контекст.
На н а ш взгляд, эти идентичные по форме указательные группы
различаются и по объему п о н я т и й , и по своей ф у н к ц и и , и в о б о и х
случаях р е ч ь не и д е т о субституции. Рассмотрим у п о т р е б л е н и е всех
четырех у к а з а т е л ь н ы х г р у п п в п р и в е д е н н о м ф р а г м е н т е текста. У в и д е в
безделушку, м а т у ш к а Ц з я жестом и л и м ы с л е н н о у к а з ы в а е т н а нее,
у п о т р е б л я я указательную г р у п п у zhe jian dongxi «эта в е щ и ч к а » , в ко­
торой И Г , о б о з н а ч е н н а я словом с в и д о в ы м з н а ч е н и е м dongxi «вещь»,
имеет с о б с т в е н н о е с ч е т н о е слово jian. З д е с ь п р о и с х о д и т смена кате­
горизации о б ъ е к т а — п е р е х о д от ц и л и н я к в е щ и . В т о р а я г р у п п а па
те yi ge «такая» со з н а ч е н и е м п о д о б и я отсылает к ц е р в о й г р у п п е —
такая, к а к у п о м я н у т а я сейчас.
Т р е т ь я группа, с о д е р ж а щ а я сочетание, с о в п а д а ю щ е е с п е р в ы м , zhe
ge «это», в о п р е к и у т в е р ж д е н и ю Л ю й Шусяна об утрате своей дейк­
тической ф у н к ц и и , у п о т р е б л е н а как р а з в собственно д е й к т и ч е с к о м
значении д р у г и м участником ситуации ( Б а о Ч а й ) . Эта у к а з а т е л ь н а я
группа о д н о в р е м е н н о служит предметом о т с ы л к и д л я п о с л е д н е й груп­
пы, в составе к о т о р о й п р е д с т а в л е н о во в т о р о й р а з с о ч е т а н и е zhe ge
«это». Но о н о не совпадает по смыслу с п е р в ы м zhe ge, т. е. антеце­
денты zhe ge2 и zhe gei не к о р е ф е р е н т н ы . В т а к о м же с о о т н о ш е н и и
находятся г р у п п ы zhe jian dongxi «эта вещичка» и name yi ge «такая».
А вот zhe jian dongxi и п е р в о е zhe ge у к а з ы в а ю т на о д и н и т о т же
и н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы й о б ъ е к т и оба несут собственно д е й к т и ч е с к у ю
функцию, р е а л и з у ю щ у ю с я в вещественном п о л е у к а з а н и я . П о э т о м у
здесь не м о ж е т и д т и р е ч и о субституции (chengdai). Т а к и м о б р а з о м , в
рассмотренном тексте п е р в о е zhe ge = zhe + счетн. слово + JC, в т о р о е
zhege = zheme (name) yi ge.
Разбор п р и м е р а (6) показывает, во-первых» н е о б х о д и м о с т ь ч е т к о г о
разграничения собственно д е й к т и ч е с к о й и а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и й ,
хотя бывают ситуации, когда г р а н и ц а между н и м и о к а з ы в а е т с я стер­
той. Во-вторых, исследование д е й к т и ч е с к о й системы требует в в е д е н и я
в рассмотрение более ш и р о к и х контекстов, чем собственно предложе­
ния, в к о т о р ы х содержатся соответствующие д е й к т и ч е с к и е слова.
744 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

16.2.3. Внутреннее противопоставление как условие


взаимозаменяемости форм
Т е п е р ь р а с с м о т р и м п р о б л е м у выбора ф о р м с zhe и па в у с л о в и я х ослаб­
л е н и я и н е й т р а л и з а ц и и смыслового п р о т и в о п о с т а в л е н и я з н а ч е н и й прок-
симума и экстремума. П р и а н а л и з е ДС у к а з а т е л ь н ы х г р у п п класса А,
с о с т о я щ и х из о д н о г о указательного э л е м е н т а zhe и л и па в своем втором
з н а ч е н и и , б ы л о о т м е ч е н о , что э т и ф о р м ы отсылают к н е к о т о р о й ситу­
а ц и и , с о д е р ж а щ е й с я в предтексте. Т а к и м о б р а з о м , р е ч ь и д е т о строго
анафорической функции.
Существует м н е н и е , ч т о в этой ф у н к ц и и з н а ч е н и я э т и х ф о р м почти
не отличаются, но ч а щ е употребляется ф о р м а с zhe [ВВ, 352]. О д н а к о за
к а ж у щ и м с я с м е ш е н и е м форм и л и н е й т р а л и з а ц и е й з н а ч е н и я о п п о з и ц и и
с к р ы в а ю т с я существенные р а з л и ч и я , в л и я ю щ и е н а в ы б о р ф о р м . Они
заключаются в следующем.
Во-первых, в н е й т р а л ь н о м у п о т р е б л е н и и т о л ь к о м о р ф е м а zhe способна
выступать в качестве а н а ф о р ы . С р . :

(7а) Xiao W a n g lai ma? — Zhe wo s h u o bu shang.


«Сяо Ван п р и е д е т ? — Этого я не могу сказать»,

где постановка па вместо zhe невозможна.


Во-вторых, у п о т р е б л е н и е па к а к а н а ф о р ы и м е е т место, когда в контек­
сте содержится скрытое п р о т и в о п о с т а в л е н и е . Т о г д а указательное слово
па отсылает не к первому члену о п п о з и ц и и (это может д е л а т ь только
слово zhe п р и его э к с п л и к а ц и и ) , а ко второй, н е п о с р е д с т в е н н о пред­
шествующей а н а ф о р е . П р о т и в о п о с т а в л е н и е в этом случае выражается
п р е д и к а т о м того п р е д л о ж е н и я , которое с о д е р ж и т указательное слово па.
Д р у г и м и словами, постановка м о р ф е м ы па в п р и м е р (7а) оказывается
все-таки возможной, но в контексте

(76) Xiao W a n g lai m a ? — Lai! «Сяо В а н п р и е д е т ? — П р и е д е т ! »


Xiao Li n e ? — N a (zhe) wo s h u o bu shang.
«А С я о Л и ? — Этого я не могу сказать
(что касается второго вопроса, то я не знаю)».

З д е с ь возникает противопоставление з н а н и я и н е з н а н и я говорящего


насчет ситуации, описанной в соответствующей п р о п о з и ц и и . В приме­
ре же

(7в) Ni hai mei shuo ni de xuexi chengji n e ,


«Ты е щ е не говорил [ему] п р о свои успехи в учебе»,
па (zhe cai) shi ta zui guan xin d e .
«[a ведь] это его больше всего волнует»
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe и na и их ДС 745

п р о т и в о п о с т а в л е н и е с в я з а н о с о с ф е р о й и н т е р е с о в субъекта. М о ж н о пред­
положить, чт о до э т о г о а д р е с а т р а с с к а з ы в а л о себе что-то м е н е е интерес­
ное д л я субъекта п р е д и к а т а с о с т о я н и я .
В а ж н о о т м е т и т ь , ч т о п р и н а л и ч и и з н а ч е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я за­
мена на zhe в о з м о ж н а , если п о с л е д н е е и м е е т а к ц е н т н о е в ы д е л е н и е и л и
сопровождается ч а с т и ц е й саг «только», к о т о р а я в ы р а ж а е т з н а ч е н и е кон­
траста. И м е н н о п о э т о м у создается в п е ч а т л е н и е , ч т о ф о р м а с zhe в анафо­
рической ф у н к ц и и у п о т р е б л я е т с я ч а щ е , чем ф о р м а с па. Все э т о — ф а к т
некоторого о с л а б л е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я э т и х ф о р м .
Следует, о д н а к о , р а з л и ч а т ь у к а з а т е л ь н у ю м о р ф е м у па и а н а ф о р и с т и -
ческий союз па, к о т о р ы й я в л я е т с я с о к р а щ е н н о й ф о р м о й союза патв2 «в
таком случае» (па = yaoshi zheyang «если так»; jiran nayang «поскольку так»),
совпадающего с ф о р м о й пате\ из класса Б, но не и м е ю щ е г о а н а л о г а с
п р о к с и м а л ь н о й ф о р м о й . У к а з а т е л ь н о е слово nayang т а к ж е м о ж е т и м е т ь
сокращенную форму в и д а па со з н а ч е н и е м п о д о б и я :

(8а) Ni yi ge r e n qu h a o - b u - h a o ? — Na (zheyang) bu xing.


«Может быть, т ы с х о д и ш ь о д и н ? — Т а к н е пойдет».

В т а к о м у п о т р е б л е н и и па = nayang, но отличается от пате. В пред­


ложении (8а) в ы б о р па т а к ж е с в я з а н со с к р ы т ы м п р о т и в о п о с т а в л е н и е м .
При н а л и ч и и т а к о г о з н а ч е н и я ф о р м а экстремума всегда б о л е е экспрес­
сивна. О д н а к о о г р а н и ч е н и й на форму с те не существует. Если р е ч ь и д е т
лишь о з н а ч е н и и п о д о б и я , р а з л и ч и е между ф о р м а м и на те nyang с в я з а н о
с ф у н к ц и о н а л ь н ы м стилем: ф о р м а с те ч а щ е встречается в р а з г о в о р н о й
речи:

(86) Ni па (name, nayang) yi r a n g bu yaojin,


ke ba ji ge haizi xia h u a i le.
«Как ты к р и ч и ш ь — к р и ч и на з д о р о в ь е , детей, может, и напуга­
ешь».

З д е с ь реализуется з н а ч е н и е указательных слов т р е т ь е й г р у п п ы клас­


са Б: делается у к а з а н и е на манеру д е й с т в и я , а не на упомянутую собе­
седником ситуацию. Следовательно, nayang и пате не я в л я ю т с я п о л н ы м и
синонимами, в н е к о т о р ы х у п о т р е б л е н и я х , как в (8а), о н и распределе­
ны д о п о л н и т е л ь н о . Name употребляется т о л ь к о п р и у к а з а н и и на манеру
действия.
В п р и м е р е (86) п р о т и в о п о с т а в л е н и е проксимума и экстремума факти­
чески нейтрализуется, поэтому возможна форма с zhe. Как в и д н о , форму с
па можно рассматривать как с о к р а щ е н и е н е к о т о р ы х указательных г р у п п
в условиях, к о г д а о н и обозначают не объект, а н е к о е п о л о ж е н и е д е л .
Когда па указывает на субстантивный объект, к о н е ч н о , н е л ь з я г о в о р и т ь
о десемантизации д а н н о й ф о р м ы .
746 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

Т а к и м о б р а з о м , следует р а з л и ч а т ь , п о к р а й н е й м е р е , ч е т ы р е омони­
м и ч н ы е па: паи о б о з н а ч а ю щ е е с у б с т а н т и в н ы й объект, паг со с к р ы т ы м
п р о т и в о п о с т а в и т е л ь н ы м з н а ч е н и е м , о б о з н а ч а ю щ е е с и т у а ц и ю , паз со зна­
ч е н и е м п о д о б и я , о т с ы л а ю щ е е к ц е л о й п р о п о з и ц и и , и Ш4 — анафориче­
с к и й союз со з н а ч е н и я м и условия и п о д о б и я .
Классы слов, в ы р а ж а ю щ и х о т н о ш е н и е п о д о б и я , в о о б щ е у н и к а л ь н ы
с т и п о л о г и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я . В е в р о п е й с к и х я з ы к а х м ы н е находим
здесь а н а л о г и ч н о г о р а з л и ч и я по з н а ч е н и я м п р о к с и м у м а и экстремума.
С р . ф о р м ы «так, такие» (без учета и д и о м а т и ч е с к о г о в ы р а ж е н и я «так и
сяк») в русском я з ы к е , so, such в а н г л и й с к о м , so, solche в немецком.
И с к л ю ч е н и е в этом о т н о ш е н и и составляет л и ш ь ф р а н ц у з с к и й я з ы к .
В п е р в и ч н о м д е й к с и с е , когда п р о т и в о п о с т а в л е н и е б л и ж н е г о и даль­
н е г о р е л е в а н т н о , з н а ч е н и е экстремума в я з ы к а х , где и м е е т с я т о л ь к о одна
ф о р м а п о д о б и я , д о л ж н о быть м а р к и р о в а н о д о п о л н и т е л ь н о с помощью
д р у г и х с и н т а к с и ч е с к и х средств. С р . п е р е в о д ы п р и м е р о в :

(9а) Mai zheyang de dayi ba. «Купи-ка т а к о е пальто»


и
(96) Mai nayang de dayi ba. «Купи-ка т а к о е пальто, к а к вон то».

Т а к а я а с и м м е т р и я , в и д и м о , обусловлена м е н ь ш е й ф о р м а л и з о в а н н о -
стью д е й к т и ч е с к о й системы в ц е л о м .

16.2.4. Асимметричность употребления форм и ослабление


смыслового противопоставления
Р е л я ц и о н н о е и с п о л ь з о в а н и е к о м м у н и к а т и в н ы х з н а ч е н и й указательных
е д и н и ц п р и в о д и т к у к а з а н и ю на объект, уже у п о м я н у т ы й в сообщении.
В т а к и х условиях наступает ослабление п р о т и в о п о с т а в л е н и я значений
проксимума (Р) и экстремума (Е).

(10а) Zheyang (nayang) s h u o lai ni de zhuyi yijing d a d i n g le.


«Так-Р (так-Е), вы уже все р е ш и л и » .

Т а к о е ослабление, к а к в и д н о , с в я з а н о с утратой необходимости ре­


а л и з а ц и и п е р в и ч н о й указательной ф у н к ц и и . П р и а н а ф о р и ч е с к о м упо­
т р е б л е н и и э т и х указательных слов р а з л и ч и е по в р е м е н н о м у параметру
( в р е м я у п о м и н а н и я ) могут н е носить п р и н ц и п и а л ь н о г о х а р а к т е р а .
Тогда допускается свобода в в ы б о р е ф о р м . С в я з ь ф о р м ы с па с х, о
котором говорилось до этого, может быть и н т е р п р е т и р о в а н а к а к связь
zhe cxt о котором только что говорилось. В т а к о м случае между формами
с zhe и па образуется чисто ф о р м а л ь н а я смысловая о п п о з и ц и я . С р . : xianzai
shuo de «то, ч т о говорилось сейчас» и gangcai shuo de «то, ч т о говорилось
т о л ь к о что (об этом см. [Тань 1992, 149—152]).
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe и па и их ДС 747

Это, о д н а к о , н е означает, что п р и а н а ф о р и ч е с к о й о т с ы л к е о п п о з и ц и я


the и па не м о ж е т и м е т ь существенного з н а ч е н и я , но в у с л о в и я х ослабле­
ния э т и х р а з л и ч и й в ы с к а з ы в а н и я с п р и м е н е н и е м м е т а я з ы к о в ы х средств
оказываются м а р к и р о в а н н ы м и :

(106) Z h a o ni xianzai (gangcai) s h u o de q i n g k u a n g lai kan,


«Судя по тому, ч то вы рассказали сейчас (до этого)»,
ni de zhuyi yijing d a d i n g le. «вы уже п р и н я л и р е ш е н и е » .

Как видно, асимметричность в употреблении форм проксимума и


экстремума и о с л а б л е н и е п р о т и в о п о с т а в л е н и я в смысловом п л а н е возни­
кают т о л ь к о тогда, когда устанавливается чисто к о м м у н и к а т и в н а я с в я з ь
между о б о з н а ч е н н ы м и с о о б щ е н и е м о нем.
Р а з л и ч и е между собственно д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и е й и а н а ф о р и ч е с к и м
употреблением п о к а з а н о в [Ревзин 1978, 138], где о т м е ч е н о , чт о указа­
ние на объект, не участвующий в акте к о м м у н и к а ц и и , но о б я з а т е л ь н о
включенный в ситуацию, я в л я е т с я п е р в и ч н о й к о м м у н и к а т и в н о й функ­
цией всех м е с т о и м е н н ы х слов. К и т а й с к и й м а т е р и а л , р а с с м о т р е н н ы й в
разд. 17.1, п о к а з ы в а е т , чт о о в к л ю ч е н и и в ситуацию м о ж н о г о в о р и т ь в
планах р е а л ь н о м (в р е ч е в о м р е ж и м е ) и в ы м ы ш л е н н о м (в н а р р а т и в н о м
режиме). Р а з л и ч и я состоят в статусе г о в о р я щ е г о и в его пространствен­
но-временной л о к а л и з а ц и и .

16.2.5. Условия нейтрализации противопоставления


форм с zhe и па
О нейтрализации противопоставления ближнего и дальнего дейксисов
можно г о в о р и т ь л и ш ь в о ц е н о ч н ы х и э к с п р е с с и в н ы х п р е д л о ж е н и я х ,
когда л о к а л и з а ц и я объекта и р р е л е в а н т н а :

(11) Wo z h e n x i a n m u ta you zheyang (nayang) yi ge laopo.


«Как я завидую, чт о у него такая-Р (такая-Е) жена».

Но д а ж е в т а к и х условиях в ы б о р о д н о й из форм бывает н е п р о и з в о л е н


по другой п р и ч и н е . Форма с zhe п р и м е н я е т с я по о т н о ш е н и ю к л и ц у , к
которому г о в о р я щ и й и с п ы т ы в а е т большую э м п а т и ю . Этим г о в о р я щ и й
как бы включает д а н н о е л и ц о в свою л и ч н у ю сферу. С р . :

(12а) Wo zhe ge zhangfu zhen guanxin wo!


«Мой (этот) муж, к а к же он в н и м а т е л е н ко мне!»
и
(126) Wo па ge zhangfu zhen mei you chuxi!
«Мой (тот) муж, насколько же он никуда не годится!»
748 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

О н е й т р а л и з а ц и и п р о т и в о п о с т а в л е н и я п р о к с и м у м а и э к с т р е м у м а мож­
но т а к ж е г о в о р и т ь п р и о т с ы л к е к с о б ы т и я м , с о о б щ е н н о й в восклица­
тельном ключе. Ср.:

(13а) L a o W a n g d a n g g u a n g r le!—Zhe (na) you s h e n m e liaobuqi.


«Лао Ван ч и н о в н и к о м стал! — П о д у м а е ш ь , к а к а я важность»
и
(136) Zhen mafan, t a m e n you n a o yijian le!
«Вот беда, о н и о п я т ь поссорились!»
— Zhe (па) he ni you s h e n m e g u a n x i !
— «Какое э т о и м е е т к тебе отношение!»

В т а к и х контекстах утрачивается сама и д е я в р е м е н н о г о противопо­


с т а в л е н и я в н у т р и э т о й п а р ы у к а з а т е л ь н ы х слов. Это о т р а ж а е т с я и в
русских п е р е в о д а х .
П р и а н а л и з е у п о т р е б л е н и я ф о р м с zhe и па ДЛЯ о б о з н а ч е н и я пропо­
з и ц и и б ы л а о б н а р у ж е н а а с и м м е т р и я в сфере их д е й с т в и я . Асимметрич­
ность н е к о т о р ы х д е й к т и ч е с к и х п а р в ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и и в о о б щ е имеет
у н и в е р с а л ь н ы й х а р а к т е р [ К р ы л о в 1984, 140]. Т а к , у к а з а т е л ь н а я группа,
с о д е р ж а щ а я форму с па, не используется в качестве к а т а ф о р ы . С р . :

(14а) H a o , j i u zheyang (nayang) b a n ba!


«Хорошо, так-Р (так-Е) и сделаем!»
и
(146) Zheyang (*nayang) xing-bu-xing, ni xian zou, wo h o u lai?
«Может быть, так-Р (*так-Е) поступим: ты п о й д е ш ь п е р в ы м , я
п р и д у попозже?»

П р е д п о ч т е н и е ф о р м ы проксимума наблюдается и п р и н е к о т о р ы х ква-


лификативных употреблениях. Ср.:

(15а) Zhe ge (*па ge) | Li Ming | jintian | you | chidao le.


«Этот I Ли Мин I сегодня | о п я т ь | опоздал»
и

(156) Zhe ge (*па ge) fuqin bu xiang fuqin de yangzi.


«Этот отец ведет себя не к а к отец».

Это происходит в тех случаях, когда в х о д я щ и й в этическое поле


о ц е н к и объект о ц е н к и , о б о з н а ч е н н ы й собственным и л и о б щ и м именем,
з а н и м а е т постпозицию. Т а к а я а с и м м е т р и я не р а с п р о с т р а н я е т с я на груп­
пы 6 классов А и Б, где объект о ц е н к и находится в п р е п о з и ц и и .
16.3. Первичный дейксис 749

16.3. Первичный дейксис. Пространственное


и временное противопоставление
форм с zhe и па

М о р ф е м ы zhe и па с а м о с т о я т е л ь н о и л и в с о ч е т а н и и с ИГ о б р а з у ю т указа­
тельные местоимения или указательные группы, которые отсылают л и б о
к п р е д м е т у (лицу) и л и ц е л о й с и т у а ц и и : zhe, zhe ge (xie), zhe ge (xie) [x] «это,
этот (эти) x»/na, na ge (xie), na ge (xie) [x] «то, тот (те), т о т (те) х», л и б о к ме­
сту: zhe li (zher) «здесь» (zhe ge difang «это место» )/пя И (паг) «там» (па ge difang
«то место»), л и б о к н е к о е й т о ч к е отсчета во в р е м е н и : zhe huir «в м о м е н т
речи»/ш huir «в то время». О н и т а к ж е могут у к а з ы в а т ь на н е к о е свойство,
состояние и л и ситуацию, в ы р а ж а я з н а ч е н и е п о д о б и я : zhe yang (me)lna yang
(me) «так, такой». К а к в и д н о , zhe и па п о л н о с т ь ю с и м м е т р и ч н ы в фор­
мальном и смысловом о т н о ш е н и я х . И с к л ю ч е н и е составляют в р е м е н н ы е
в ы р а ж е н и я zhe shihou «тут, в э т о время» и па shihou «тем в р е м е н е м » . Ч л е н ы
этой п а р ы не п р о т и в о п о с т а в л е н ы по з н а ч е н и ю «в м о м е н т речи» и «не в
момент речи». П о с л е д н я я о п п о з и ц и я в ы р а ж а е т с я ф о р м о й xianzai «сейчас»
и в т о р ы м ч л е н о м в ы ш е п р и в е д е н н о й п а р ы па shi[hou] «тогда». Ф у н к ц и и и
н а з н а ч е н и е э т и х п а р у к а з а т е л ь н ы х слов рассматриваются в р а з д . 17.2.

16*3.1. П р и з н а к н а б л ю д а е м о с т и и э ф ф е к т п а н о р а м ы

В ситуации о б щ е н и я , когда присутствуют г о в о р я щ и й («я») и с л у ш а ю щ и й


(«ты»), р а з д е л я ю щ и е о б щ е е в р е м я («сейчас») и п р о с т р а н с т в о («здесь»),
дейксис о р и е н т и р о в а н н а в н е я з ы к о в у ю действительность, о т р а ж а е м у ю
высказыванием. В ы б о р между zhe и па зависит от близости о б ъ е к т а к
субъекту р е ч и в п р о с т р а н с т в е н н о м , временном и л и ч н о с т н о м п л а н а х .
Существенная особенность п е р в и ч н о г о дейксиса к и т а й с к о г о я з ы к а — э т о
не просто ф и з и ч е с к о е присутствие объекта, на к о т о р ы й н а п р а в л е н а к т
указания.
Н е о б х о д и м ы м условием у п о т р е б л е н и я указательных г р у п п zhe ge [х]
или па ge [х] я в л я е т с я наблюдаемость х в момент р е ч и . Этим услови­
ем п р о д и к т о в а н о , во-первых, употребление д а л ь н е г о (экстремального)
дейксиса по о т н о ш е н и ю к объекту, находящемуся в н е п о с р е д с т в е н н о й
физической близости к говорящему, но не входящему в п о л е его з р е н и я ,
как в

( l a ) Wo bei h o u de na ba yizi huai le.


букв.: «Тот стул, к о т о р ы й за моей с п и н о й , сломан»;

во-вторых, з а п р е т на употребление формы б л и ж н е г о (проксимально­


го) дейксиса п р и и д е н т и ф и к а ц и и по телефону н а х о д я щ е г о с я р я д о м (в
750 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

трубке) голоса с о б е с е д н и к а и л и п р и с а м о и д е н т и ф и к а ц и и г о в о р я щ е г о ,
з н а ю щ е г о , ч т о с о б е с е д н и к с л ы ш и т е г о голос — с р . :

(16) *Zhe shi Xiao Z h a n g ma? — «Это С я о Чжан?»


и
(16') Ni shi Xiao Z h a n g m a ? - б у к в . : «Ты С я о Чжан?»,
(1в) *Zhe shi Xiao Li. — «Это [я,] С я о Л и » ,
и
;
(1в ) Wo shi Xiao L i . — б у к в . : «Я — С я о Ли».

Характерно, что в

(1г) J i a n g zhe mian chi wan le, kuaizi w a n g yusai li yi cha,


«Съев эту сторону р ы б ы , [он] воткнул п а л о ч к и в ж а б р ы » ,
yi fan s h o u j i a n g yu de na mian fan g u o lai,
«сразу п е р е в е р н у л рыбу на другую сторону», (букв.: «на ту сторо­
ну»)
y o u shi yi k u a i yu, yi z h o n g j i u , j i a n g zhe mian ye chi le.
«ел рыбу, п и л в и н о , съел и эту сторону»,

когда н е н а б л ю д а е м а я сторона р ы б ы становится н а б л ю д а е м о й в результа­


те того, ч т о рыбу п е р е в е р н у л и , у п о т р е б л я е т с я уже ф о р м а с zhe. О д н а к о в
случае (1а) не исключена ф о р м а с zhe, если г о в о р я щ и й ж е л а е т включить
д а н н ы й п р е д м е т в пространство, к о т о р о е о т к р ы в а е т с я в п о л е е г о з р е н и я .
Т а к у ю отсылку естественно с о п р о в о д и т ь поворотом л и ц о м к п р е д м е т у за
с п и н о й и л и н а п р а в л е н и е м указательного жеста в сторону стола.
Д р у г а я т и п о л о г и ч е с к а я особенность п е р в и ч н о г о д е й к с и с а в С К Я за­
ключается в жесткости р а з г р а н и ч е н и я з н а ч е н и я п р о к с и м у м а и экстре­
мума в пространственном п л а н е . Это п р е ж д е всего п р о я в л я е т с я тогда,
когда р е ч ь и д е т о двух предметах, н а х о д я щ и х с я на р а з н ы х расстояниях
от г о в о р я щ е г о . Когда существенным п р и з н а к о м в п е р в и ч н о м дейкси-
се выступает наблюдаемость объекта в момент р е ч и ; р а с с т о я н и е меж­
ду г о в о р я щ и м и объектом н а б л ю д е н и я может быть р е л я т и в и з и р о в а н о
включением объекта в л и ч н у ю сферу г о в о р я щ е г о . Д р у г и м и словами, при
условии наблюдаемости объекта указание на о д и н и тот же о т д а л е н н ы й
п р е д м е т может осуществляться о б е и м и ф о р м а м и последовательно: сна­
чала zhe, затем па, если объект может быть охвачен взором г о в о р я щ е г о
ц е л и к о м (эффект п а н о р а м ы ) :

(2а) Ni k a n zhe ge xiao chengshi de ye j i n g d u o i n e mei,


«Посмотри на этот городок, к а к он х о р о ш в н о ч н о м освещении»,
mingtian w o m e n shang nar qu wanr. «завтра поедем туда погулять».
16.3. Первичный дейксис 751

16.3.2. Н е й т р а л и з а ц и я указательное™ или ее ослабление?

Если по-русски в п о л н е естественно сказать:

(26) « Э т о — к а р а н д а ш , а э т о — р у ч к а » ,

и м е я в виду, ч т о о д и н из п р е д м е т о в — ручка, а д р у г о й — к а р а н д а ш , то
в КЯ п р о т и в о п о с т а в л е н и е не ф о р м а л ь н о — о н о и н ф о р м а т и в н о д л я отож­
дествления денотата с обозначающим его выражением в ходе обучения
я з ы к у и н о с т р а н ц а . В э т о й ситуации в о з м о ж н о т о л ь к о

(26') Zhe shi qianbi, па shi gangbi.


букв.: « Э т о — к а р а н д а ш , а т о — р у ч к а » .

Т а к а я о п п о з и ц и я с о х р а н я е т с я и в случаях, н а з в а н н ы х Л ю й Шусяном,
когда п р и н а л и ч и и двух п р е д м е т о в в о б е и х ф о р м а х э к с п л и ц и р у е т с я
«фиктивное указание» (xu zhi) [Ly 1985а, 190—195]. Л ю й Шусян считает,
что у п о т р е б л е н и е к о н с т р у к ц и й с zhe и па сопоставимо с у п о т р е б л е н и е м
к о н с т р у к ц и и , с о д е р ж а щ е й форму «yi ge...y yi ge...» («один..., один...»). По
сути д е л а , он и м е е т в виду н е й т р а л и з а ц и ю указательного з н а ч е н и я .
Л ю й Шусян н е ответил н а вопрос, почему в п р и в о д и м ы х и м п р и м е р а х
исключается в з а и м о з а м е н я е м о с т ь э т и х ф о р м . С р . :

(2в) Liang ge y a h u a n , zhe ge he ta d i a n d i a n t o u r .


букв.: «Две служанки, эта п о к и в а л а ему головой»,
па ge you he ta yaoyao shour. «та помахала ему рукой»;
;
(2в ) Daiyu zhi dai le liang ge r e n lai: yi ge shi
« Д а й ю й п р и в е л а с собой т о л ь к о д в о и х : одна из [них] — »
ziji de n a i n i a n g W a n g Momo, yi ge shi shi sui de xiao yatou.
« к о р м и л и ц а Ван Момо, о д н а — д е с я т и л е т н я я служанка»
и
(2в") Zhe tou yi tiao, na tou banzi qiao qi lai, r e n qi d u o gao.
«Здесь п р ы г н е ш ь , а тот к о н е ц д о с к и п о д н и м е т с я , [и] ч е л о в е к
высоко летит».

П р е д с т а в л я е т с я , что в ы б о р конструкции в т а к и х контекстах зависит


от степени у т р а т ы указательного з н а ч е н и я как такового, а не от его
н е й т р а л и з а ц и и . З д е с ь м ы наблюдаем переход указательного з н а ч е н и я
из п е р в и ч н о г о д е й к с и с а во в т о р и ч н ы й . Все п р и в е д е н н ы е Л ю й Шусяном
предложения т и п а (2в'), в составе к о т о р ы х имеются у п о м я н у т ы е кон­
струкции, я в л я ю т с я с в я з о ч н ы м и п р е д л о ж е н и я м и с к л а с с и ф и ц и р у ю щ и м
или и д е н т и ф и ц и р у ю щ и м з н а ч е н и е м . В н и х не т о л ь к о н е т указательного
значения, но и отсутствует з н а ч е н и е п р о т и в о п о с т а в л е н и я . В (2в') д в а свя­
зочных п р е д л о ж е н и я с в я з а н ы з н а ч е н и е м к о н ъ ю н к ц и и : «одна из них —
х, а д р у г а я — 31».
752 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

Когда введенные в рассмотрение объекты являются участниками опи­


сываемой ситуации, всегда предполагается, что они локализованы во
времени и пространстве, д а ж е если эта локализация не эксплицирована
в поверхностной структуре, как в (2в). В таком случае ослабление проти­
вопоставления проксимума и экстремума приводит к появлению нового
противопоставления по времени появления объекта. Этим и объясня­
/7
ется невозможность взаимозаменяемости форм в примерах (2в) и (2й ).
Но конструкции о б о и х т и п о в — с дейктическими словами и с числитель­
ными, как правило, могут быть заменены третьей, более нейтральной
конструкцией «уг ge..., ling yi ge...» («один..., другой...»), которая имеет две
интерпретации: первая—простое перечисление объектов х и у, вторая —
противопоставление х-а, который упоминался раньше (форма с zlie), у-у,
который упоминался позже (форма с па).
Из всех приводимых Л ю й Шусяном примеров только ( 2 в " ) плохо
поддается такой замене. Причина, видимо, кроется в том, что у доски
имеется два фиксированных конца, а д л я живости описания предпочти­
тельно не нейтрально симметричное противопоставление, а эмпатия на
форме с zhe. К тому же только такой порядок отражает последователь­
ность «сначала..., а потом...».
Морфемы zhe и па в своей первичной дейктической функции высту­
пают в качестве знаменательных слов и будучи таковыми произносятся
полным тоном б е з редукции. Повышенная выделенность тоновых харак­
теристик наблюдается только при контрастивном противопоставлении.
Ср.:

(За) Та уао de shi zhe ben shu, [bu shi na ben].


букв.: «Ему нужна эта книга, [не та]»
и
(36) Wo | jiao I ni | kai | na shan \ chuang,
«Я I просила I тебя | открыть | то | окно,
[bu shi ni xianzai xiang kai de zhe shan],
[а не то, которое ты сейчас собираешься открыть]».

В последнем примере конструкции с zhe и па одновременно передают


временное противопоставление «сейчас» и «потом».

16.3.3. Артиклевая функция формы с па


В диалогическом режиме отрицательное значение координат «сейчас»
и «здесь» влечет утрату первичной функции указательных слов. В этой
ситуации некоторые из них, например группа па ge х, употребляются
и в чисто референтном значении для выражения определенности и
кореферентности, свойственных определенному артиклю:
16.4. Вторичный дейксис; ситуативная известность и поле указания

(4а) [Baba de x i a n g p i a n gei wo k a n k a n , h a o ma?] —


[«Дай м н е п о с м о т р е т ь ф о т о г р а ф и ю отца»] —
Na zhang \ xiangpian | wo | gei le | jiejie.
букв.: «Ту I фотографию | я | отдал | сестре»
(«Я ее о т д а л сестре»);
(46) Gangcai c h u qu de na ge ren ni r e n s h i m a ?
«Ты з н а к о м с ч е л о в е к о м , к о т о р ы й т о л ь к о что вышел?»
(4в) Z h e bu shi w o m e n zai c h e s h a n g yujian de na ge ren ma?
«Не этого ли ч е л о в е к а мы в и д е л и в поезде?»

Отрицательное значение первичного дейксиса отражается на выборе


дейктического элемента. Как видно из приведенных примеров, значения
«не сейчас* и «не здесь» соотносятся со з н а ч е н и е м экстремума. Следо­
вательно, у п о т р е б л я е т с я ф о р м а со словом па, к о т о р о е п р о и з н о с и т с я с
более р е д у ц и р о в а н н ы м т о н о м . Это в особенности касается указательно­
г о м е с т о и м е н и я , н а х о д я щ е г о с я после о п р е д е л е н н н о й д е с к р и п ц и и , к а к
в (46) и (4в).
М а р к и р о в к а ф о р м а м и на па с э к с т р е м а л ь н ы м з н а ч е н и е м п р и нейтра­
л и з а ц и и собственно у к а з а т е л ь н о й ф у н к ц и и этого слова имеет п р и н ц и п и ­
альное з н а ч е н и е д л я к и т а й с к о й я з ы к о в о й системы. З а м е н а ф о р м ы с па на
нулевую и л и на форму «эта», как это ч а щ е п р о и с х о д и т в РЯ, и л и п р и н я ­
тие какой-то н е й т р а л ь н о й ф о р м ы в р о д е а н г л и й с к о г о the л и ш и л о бы КЯ
информации о времени, закодированной в противопоставлении форм с
zhe и па (ср. русский п е р е в о д п р е д л о ж е н и я (4в), о б х о д я щ и й с я значени­
ем п р о ш е д ш е г о в р е м е н и глагольной словоформы). А эта и н ф о р м а ц и я в
некоторых контекстах м о ж е т оказаться е д и н с т в е н н о существенной. Ина­
ч е г о в о р я , п р и н а л и ч и и м а р к и р о в к и д е й к т и ч е с к и м и словами м о ж н о н е
прибегать к д р у г и м средствам в ы р а ж е н и я , н а п р и м е р слову gangcai «толь­
ко что» в п р е д л о ж е н и и (46). С р . д в а п р о ч т е н и я п р е д л о ж е н и я :

;
(4б ) C h u q u de r e n ni r e n s h i ma?
а) «Ты з н а к о м с человеком, к о т о р ы й собирается выйти?» ( п р и
контексте «один ч е л о в е к собирается выйти*);
б) «Ты з н а к о м с человеком, к о т о р ы й вышел?»

16.4. Вторичный дейксис; ситуативная известность


и поле указания
Своеобразие КЯ особенно п р о я в л я е т с я в н а р р а т и в н о м р е ж и м е . Извест­
но, что в художественной п р о з е мы имеем д е л о со в т о р и ч н ы м д е й к с и с о м :
время г о в о р я щ е г о и место г о в о р я щ е г о отстранены от р е а л ь н о г о в р е м е н и
и места автора. Т о ч к и отсчета во времени и пространстве п р и вторичном
48 - 2044
754 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

д е й к с и с е устанавливаются самим а в т о р о м . В м и р е п е р с о н а ж а ( в т о р и ч н ы й
г о в о р я щ и й и л и субъект с о з н а н и я , см. [Падучева 1991}) и м е ю т с я свои про­
с т р а н с т в е н н ы е и в р е м е н н ы е к о о р д и н а т ы , к о т о р ы е п р е д с т а в л я ю т собой
н е к у ю п р о е к ц и ю п е р в и ч н о г о дейксиса. Х о т я в х у д о ж е с т в е н н о й п р о з е
ф у н к ц и я д е й к т и ч е с к о г о слова сводится к о б е с п е ч е н и ю с е м а н т и ч е с к о й
связности текста, п р и н ц и п ситуативности не у т р а ч и в а е т с в о е й актуаль­
н о с т и . В у п о т р е б л е н и и ф о р м с zhe и па п р о я в л я е т с я та же о п п о з и ц и я ,
что и в п е р в и ч н о м д е й к с и с е . Т а к и м о б р а з о м , д л я С К Я ф у н к ц и я дейкти­
ч е с к и х слов в случае в т о р и ч н о г о д е й к с и с а н е с в о д и м а к а н а ф о р и ч е с к о й
или катафорической функциям.
В н а р р а т и в н о м р е ж и м е могут быть р е а л и з о в а н ы оба п о л я указа­
н и я — в е щ е с т в е н н о е и контекстуальное. Р а з н и ц а между п е р в и ч н ы м и
в т о р и ч н ы м д е й к с и с а м и сводится к тому, что в о д н о м случае р е ч ь и д е т о
р е а л ь н о м м и р е , а в другом—-о в о о б р а ж а е м о м . С и т у а т и в н у ю известность
(см. [ К р ы л о в 1985, 139]) м о ж н о т р а к т о в а т ь по-разному: в о д н о м случае
о н а в ы в о д и т с я ч е р е з отсылку к в н е я з ы к о в ы м объектам, существующим в
р е а л ь н о м м и р е г о в о р я щ е г о , в д р у г о м — к о б ъ е к т а м в д р у г и х м и р а х . Это
означает, что мы в п р а в е п р и м е н я т ь п о н я т и е ситуативной и з в е с т н о с т и и к
н а р р а т и в н о м у р е ж и м у . Т о ч н о так же м о ж н о г о в о р и т ь и о а н а ф о р и ч е с к о й
отсылке в р е ч е в о м р е ж и м е .
Об а н а ф о р и ч е с к о й с в я з и в ы с к а з ы в а н и й р е ч ь п о й д е т в следующем
параграфе, а пока покажем, как п е р в и ч н ы й дейксис проецируется в
н а р р а т и в н о м р е ж и м е С К Я . В о т р ы в к е [ М И М , 505] х о р о ш о в и д н о , как
в русском о р и г и н а л е и китайском п е р е в о д е [ M Q C , 127] п о л е указания
реализуется по-разному:

(1а) « — П и л а т а ? П и л а т , это к о т о р ы й ж и л п р и Иисусе Христе?»


Bilade? J i u shi па ge he J i d u Yesu t o n g shidai de Bilade?
(букв.: «Тот самый П и л а т , который...»);
(16) «...причем этот с а м ы й з а г а д о ч н ы й гражданин...»
...erqie па ge s h e n m i de g o n g m i n . . .
(букв.: «тот с а м ы й з а г а д о ч н ы й гражданин»);
(1в) «А он (Берлиоз) и поскользнулся как раз на этом месте!»
(где Аннушка п р о л и л а подсолнечное масло)
Boliaozi qiaqia z h e n g zai na ge (букв.: «на том») difang h u a d a o d e !

16.4.1. Типология языка и выбор дейктической стратегии


Н е с о в п а д е н и е выбора д е й к т и ч е с к и х слов по з н а ч е н и ю проксимума и
экстремума в тексте о р и г и н а л а и в его китайском п е р е в о д е отражает
р а з л и ч и е д е й к т и ч е с к и х систем двух я з ы к о в . В русском я з ы к е ф о р м а «это
(этот)» во всех п р и м е р а х свидетельствует о п р и м е н е н и и анафорической
отсылки к объекту и л и месту, которые у п о м и н а л и с ь в предтексте. По
16.4. Вторичный дейксис; ситуативная известность и поле указания 755

о т н о ш е н и ю к т е м же объектам и местам, о б о з н а ч а е м ы м И Г , в п е р е в о д е
у п о т р е б л я е т с я ф о р м а с па, о б о з н а ч а ю щ а я о б ъ е к т и л и место, к о т о р о е «не
здесь» в м о м е н т п р о и з в е д е н и я акта у к а з а н и я . Н а п р и м е р , в (1в) указатель­
н а я г р у п п а па ge difang «то место» отсылает к месту, а к т и в и з и р о в а н н о м у
п о н я т и й н ы м п о л е м «Аннушка п р о л и л а п о д с о л н е ч н о е масло». В русском
тексте р е ч ь и д е т о к о н т е к с т н о й , а в к и т а й с к о м — о с и т у а т и в н о й веще­
ственной известности.
Х а р а к т е р н о , ч то п р и отсутствии ситуативности с в я з н о с т ь текста обес­
печивается а н а ф о р и ч е с к и м и средствами, и тут мы н а б л ю д а е м с о в п а д е н и е
дейктических стратегий и примененных форм:

(1г) «Главный, по-видимому, поставил себе за правило»


Z h u y a o r e n w u x i a n g shi gei ziji li le yi tiao guiju:
«соглашаться со всеми и радоваться всему»,
b u l u n r e n m e n d u i ta s h u o s h e n m e , ta d o u yao biaoshi z a n t o n g ,
«что бы ни г о в о р и л и ему окружающие»,
biaoshi gaoxing, h a i уао y o n g «hao ji le, h a o ji le...»
«и в ы р а ж а т ь это словами „славно, славно"...»
zhe ji ge zi lai b i a o m i n g ziji zhe zhong taidu.

В п р о ц и т и р о в а н н о м о т р ы в к е о р и г и н а л а слово «это» у п о т р е б л я е т с я
только о д н а ж д ы д л я отсылки к с о д е р ж а н и ю «правила» (его п о з и ц и и ) ,
введенному в предтексте. Вторая отсылка (катафорическая) производит­
ся с п о м о щ ь ю м о р ф о л о г и ч е с к о г о (падежного) о б о з н а ч е н и я инструмента
(«словами»). Это же з н а ч е н и е п р и х о д и т с я п е р е д а в а т ь е щ е о д н о й анафо­
рой (zhe ji ge zi «этими словами»). О д н а к о в СКЯ а н а ф о р и ч е с к о е zhe (zhe
ge) «это (этот)» уп от ре б л я е тся з н а ч и т е л ь н о р е ж е , если в контексте о б ъ е к т
указан собственным именем, ср.:

(1д) «— А кто же эта А н н у ш к а ? » — A n n u s h e n k a shi s h e n m e r e n ?


(букв. «Аннушка есть какой человек?»)

П р и н а л и ч и и ж е п р и з н а к а ситуативной известности Р Я д л я обеспе­


чения связности текста п р е д п о ч и т а е т обходиться с к р ы т о о п р е д е л е н н о й
ИГ — с м . « п р о к л я т ы й иностранец» в

(1е) «— Увы, уже вчера п р о и з н е с е н н о е п р о к л я т ы м иностранцем»


Yihan de shi, zhe ge ci qiaqia shi zuotian na ge ke'e de waiguolao
«на П а т р и а р ш и х прудах, а сегодня п о в т о р е н н о е здесь»
zai M u s h o u hu p a n tidao g u o de, jintian zai zheli you you.
«профессором Стравинским». Situolawensi jiaoshou tiqi lai le.

В п р и в е д е н н о м п р и м е р е о б и л ь н о содержатся д е й к т и ч е с к и е слова
«вчера», «сегодня», «здесь». Т е м не менее н а л и ч и е у к а з а н и я zuotian «вче­
ра» заставляет к и т а й с к и й п е р е в о д ставить указательную группу па ge
«тот» п е р е д ИГ ke'e de waiguolao « п р о к л я т ы й иностранец».
756 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

16.4.2. Стратегии достижения эквивалентности текстов


Н е с о в п а д е н и е в ы б о р а д е й к т и ч е с к и х средств обусловливается и д р у г и м и
типологическими различиями, которые иллюстрирует п р и м е р :

(2) «— Не беспокойтесь, С т е п а н Б о г д а н о в и ч , — отозвался голос»,


Q i n g n i n fang xin, Sijiefan Bogedaweiqi,—yi ge shengyin h u i d a shuo,
«но не Г р у н и н , а гостя из с п а л ь н и , — кот этот мой» [ М И М , 499]
d a n zhe bu shi Geluniya de shengyin, er shi w a i g u o y a n y u a n
c o n g woshi l i d u i t a s h u o d e , — n a m a o shi w o d e . [ M Q C , 116]

В этом п р и м е р е переводчик обращается к разным полям указания.


П е р в о е у к а з а т е л ь н о е слово zhe я в л я е т с я а н а ф о р о й , а н т е ц е д е н т которой
в о р и г и н а л е с к р ы т н е о п р е д е л е н н о й ИГ «голос», в в о д я щ е й о б ъ е к т в
р а с с м о т р е н и е , поэтому в китайском п е р е в о д е требуется а к т у а л и з а ц и я
н е о п р е д е л е н н о г о «артикля» yi ge. В п о с л е д у ю щ е м п р е д л о ж е н и и отри­
ц а е т с я отождествление голоса с Г р у н и н ы м голосом (само слово «голос»
в русском тексте о п у щ е н о ) . У п о т р е б л е н и е zhe отсылает к т о л ь к о что
упомянутому объекту (анафорическое о т н о ш е н и е ) , а в тексте о р и г и н а л а
а н а ф о р и ч е с к а я отсылка с о д е р ж и т с я т о л ь к о в следующем п р е д л о ж е н и и .
«Кот этот»—кот, к о т о р ы й упомянут в контексте, о д н а к о п е р е в о д отсылает
к нему к а к к объекту, ненаблюдаемому д л я г о в о р я щ е г о : па тао — э т о тот
кот, к о т о р ы й не н а х о д и т с я там, где н а х о д и т с я г о в о р я щ и й в м о м е н т речи.
П р е д п о ч т и т е л ь н о с т ь д л я К Я такого т о л к о в а н и я д е й к с и с а проявля­
ется в субстантивных И Г . С р . п р и м е р (1г), в к о т о р о м антецедентом
а н а ф о р ы выступают п р а в и л а п о в е д е н и я , в ы р а ж е н н ы е п р е д и к а т а м и . Н о
п р и н а л и ч и и в контексте глагола (или отглагольного и м е н и ) «воспоми­
нания», и м п л и ц и р у ю щ е г о отсылку г о в о р я щ и м к с о б ы т и ю в прошлом,
у к а з а т е л ь н ы е г р у п п ы также о ф о р м л я ю т с я с п о м о щ ь ю ф о р м экстремума:

(3) « Н е м е д л е н н о вслед за в о с п о м и н а н и е м о статье»


Та xiangqi w e n z h a n g , j i n jie zhe bian xiangqi le
«прилетело в о с п о м и н а н и е о каком-то с о м н и т е л ь н о м разговоре»,
па yi c h a n g h e n c h e n g wenti de t a n h u a . J i d e shi si yue er shi ri
«происходившем, как помнится, 24 а п р е л я в е ч е р о м тут же»,
wanshang, ta he Mihayier Yalishandaluoweiqi Boliaozi zai zhe j i a n
«в столовой, когда Степа ужинал с М и х а и л о м Александровичем»,
canshi И chi wanfan de shihou tan le yi ci h u a .
«То есть, конечно, в полном смысле слова р а з г о в о р этот сомни­
тельным назвать н е л ь з я , но это б ы л р а з г о в о р на какую-то ненуж­
ную тему».
B u g u o па ci tan de h u a t i queshi shi d u o y u d e .
« С о в е р ш е н н о свободно м о ж н о б ы л о бы, г р а ж д а н е , его не затевать».
Ge wei g o n g n u n , women w a n q u a n keyi p i n g ziyou yizhi er bu qu tan
na xie h u a ma.
16.4. Вторичный дейксис; ситуативная известность и поле указания 757

«До п е ч а т и , н е т с о м н е н и й , р а з г о в о р этот мог бы считаться...»


[ М И М , 497]
Zai Boliaozi de fangjian bei feng zhi qian h a o wu yiwen, na ci t a n h u a
keyi s h u o shi... [ M Q C , 115]

В п р и в е д е н н о м о т р ы в к е а в т о р текста о р и г и н а л а п я т ь р а з п р и б е г а е т
к д е й к т и ч е с к и м э л е м е н т а м . С р е д и н и х ф о р м а п р о к с и м у м а («это, этот»)
встречается т р и р а з а , о д и н раз п р и м е н я е т с я н е о п р е д е л е н н а я И Г «какой-
то» и о д и н р а з м е с т о и м е н и е т р е т ь е г о л и ц а после д в а ж д ы у п о т р е б л е н н о г о
у к а з а т е л ь н о г о слова. Но в тексте п е р е в о д а д е й к с и с о р и е н т и р о в а н на вне-
я з ы к о в у ю д е й с т в и т е л ь н о с т ь , з а д а н н у ю с е м а н т и к о й глагола «вспоминать»
и п о с л е д у ю щ е й к о н с и т у а ц и е й . Т о ч н о е в р е м я , место, з а д а н н о с т ь н а б о р а
у ч а с т н и к о в и обстоятельств р а з г о в о р а в тексте заставляют п е р е в о д ч и к а
п р и б е г а т ь к средствам у к а з а н и я на ситуативную известность со значени­
ем э к с т р е м у м а na yi chang tanhua «тот разговор».
О п я т ь же т и п о л о г и я КЯ не п о з в о л я е т употребить м е с т о и м е н и е тре­
тьего л и ц а п р и о т с ы л к е к несубстантивному объекту — разговору. Т а к и м
о б р а з о м , д л я в о з м о ж н о более п о л н о й п е р е д а ч и смысла э т о г о о т р е з к а
текста н а т и п о л о г и ч е с к и о т л и ч н о м я з ы к е п е р е в о д ч и к у п р и х о д и т с я и д т и
на о п р е д е л е н н ы е ж е р т в ы в п л а н е в ы р а ж е н и я .
О д н а к о у щ е р б из-за б о л ь ш о й к о н ц е н т р а ц и и ф о р м с па грамматиче­
ски в ы н у ж д е н . Художественная п р о з а на СКЯ часто б ы в а е т н а с ы щ е н а
п о д о б н ы м и ф о р м а м и . П р и ч и н а этого кроется, в частности, в отсутствии
в я з ы к е г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м в р е м е н и . В а н а л и з и р у е м о м тексте гла­
г о л ь н ы е в ы р а ж е н и я (в том числе п р и ч а с т и я ) имеют шесть в х о ж д е н и й и
все о н и о т м е ч е н ы ф о р м а м и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и .
В кит а й ск ом п е р е в о д е з а ф и к с и р о в а н л и ш ь о д и н случай оформле­
н и я глагола г р а м м а т и ч е с к и м показателем — м о р ф е м о й le, эксплициру­
ю щ е й п р о ш е д ш е е в р е м я . Это б ы л о п р и в в е д е н и и в р а с с м о т р е н и е си­
туации «происходил с о м н и т е л ь н ы й разговор». Н е о б х о д и м о с т ь маркиро­
в а н и я глагола с п о м о щ ь ю le и ИГ с актуализатором yi ge в п о д о б н о й
ситуации обусловлена способами п е р е д а ч и и х р а н е н и я и н ф о р м а ц и и в
китайской я з ы к о в о й системе (об этом см. [Тань 19886; 1989; T a n 19906;
Т а н ь 1991], где рассматриваются ф у н к ц и я и з н а ч е н и е о п е р а т о р а le). Во
всех остальных случаях у п о т р е б л е н и я глагольных в ы р а ж е н и й информа­
ц и я о том, что ситуация имела место, содержится в о б щ е м контексте,
задаваемом з н а ч е н и е м глагола в о с п о м и н а н и я ; она п о д д е р ж и в а е т с я ука­
зательной г р у п п о й с ф о р м о й на па.

16.4.3. С м е н а субъекта с о з н а н и я

П р и з н а к в х о ж д е н и я в л и ч н ы й м и р г о в о р я щ е г о имеет п р и о р и т е т над
признаком наблюдаемости объекта в момент р е ч и , хотя, как п р а в и л о ,
758 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ

э т и п р и з н а к и н е п р о т и в о р е ч а т друг другу, о чем г о в о р и л о с ь п р и рассмот­


р е н и и п е р в и ч н о г о д е й к с и с а (см. (16.3, п р и м е р 1а)). В случае в т о р и ч н о г о
д е й к с и с а у п о т р е б л е н и е р а з н ы х ф о р м у к а з а т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й име­
е т д р у г о е п р о и с х о ж д е н и е : п р и с о х р а н е н и и о б ъ е к т а н а б л ю д е н и я смена
у к а з а т е л ь н о й ф о р м ы свидетельствует о смене субъекта с о з н а н и я :

(4) «Тут Степа... о т ч е т л и в о у в и д е л какого-то с т р а н н о г о субъекта — »


Siqiaopa... b i a n q i n g c h u de k a n d a o x i a n c h u yi ge r e n ying lai,
«длинного, к а к ж е р д ь , и в пенсне»
zhe r e n de yangzi shifen guguai: xiang ganzi si de xi gao gezi,
h a i d a i zhe fu jiabi yanjing
«(ax, если бы здесь б ы л И в а н Н и к о л а е в и ч ! »
( h e , yaoshi shiren Iwan Nigulaweiqi zai chang de h u a ,
«Он у з н а л бы этого субъекта сразу!)»
z h u n yi xiazi j i u r e n c h u zhe j i a h u o ! )
«А тот о т р а з и л с я и тотчас пропал». [ М И М , 498]
Na r e n zai jingzi li h u a n g le yi xia, bian bu j i a n le. [ M Q C , 116]

В этом п р и м е р е то, что отчетливо увидел Степа («странный субъ­


ект»), входит и в его л и ч н у ю сферу; об этом свидетельствуют и слово
«здесь», и в ы р а ж е н и е zai chang в п е р е в о д е . О т с ы л к а к этому объекту
осуществляется средствами проксимума zhe ren «этот человек» и zhe jiahuo
«этот парень» («этот субъект»). П е р е х о д к ф о р м е э к с т р е м у м а па ren «тот
человек» м а р к и р у е т г р а н и ц у м и р а п е р с о н а ж а : до этого м о м е н т а собы­
т и я п р е д с т а в л я л и с ь ч е р е з в о с п р и я т и е С т е п ы , д а л е е ж е о н и описываются
глазами д р у г о г о субъекта — н е н а з в а н н о г о н а б л ю д а т е л я . А н а л о г и ч н а я си­
т у а ц и я наблюдается и в (17.1, п р и м е р 4а).
К а к мы п о к а з а л и , в указательных группах т и п а zhe (па) х «этот (тот) х»
косвенным образом содержится и н ф о р м а ц и я о в р е м е н и . Д е й к т и ч е с к о е
слово, в ы р а ж а ю щ е е в р е м я , па shihou «тогда» т а к ж е у к а з ы в а е т на ТО во
в р е м е н и . Н о , в о т л и ч и е от п р о с т р а н с т в е н н ы х п а р а м е т р о в zhe li «здесь»
и па И «там», ф о р м а па shihou не п р о т и в о п о с т а в л е н а ф о р м е zhe shihou
«тут, в этот момент». З д е с ь н а р у ш е н а с и м м е т р и я , столь х а р а к т е р н а я для
д е й к т и ч е с к и х в ы р а ж е н и й . С о ч е т а н и е па shihou п р е д п о л а г а е т в р е м я , от­
л и ч н о е от момента р е ч и , следовательно, о н о п р о т и в о п о с т а в л я е т с я слову
xianzai «сейчас», отсылая к точке отсчета, л и б о п р е д ш е с т в у ю щ е й моменту
р е ч и , л и б о следующей за ним. Формально п р о т и в о п о с т а в л е н н ы е друг
другу в ы р а ж е н и я zhe shihou и па shihou не образуют смысловой оппози­
ц и и по п р и з н а к у проксимума и экстремума (подробнее об э т о й паре
д е й к т и ч е с к и х слов см. разд. 17.2). Ср.:

(5а) Ni па shihou wei s h e n m e meiyou lai?


«Почему ты не п р и х о д и л тогда?»
и
Примечание к главе 16

(56) Wo xia xingqi liu g u o shengri, na shihou ni yiding lai.


«В следующую субботу у м е н я д е н ь р о ж д е н и я , тогда о б я з а т е л ь н о
приходи».

К а к в и д н о , в ы р а ж е н и е na shihou само по себе не устанавливает ТО


во в р е м е н и , а л и ш ь отсылает к н е й : в (5а) с и т у а ц и я соотносится с
п р о ш е д ш и м в р е м е н е м , а в (56) — с будущим.
И з в е с т н о , ч то между участниками РА и п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н о й
л о к а л и з а ц и е й с ооб ща е м ог о факта существует п р я м а я к о р р е л я ц и я , ко­
т о р а я и м е е т п р и н ц и п и а л ь н у ю важность д л я п о н и м а н и я в ы б о р а в К Я
между ф о р м а м и с zhe и па. Н е п р а в и л ь н о с т ь п р е д л о ж е н и я

(ба) *Zhe zhang xiangpian wo gei le Xiao W a n g .


букв.: «Эту ф о т о г р а ф и ю [которая сейчас здесь] я отдал С я о Вану»

в ы т е к а е т из н а р у ш е н и я э т о й к о р р е л я ц и и , что и в ы з ы в а е т здесь семан­


тическую аномалию. Предложение же

(бб) Zhe zhang xiangpian wo bu j i d e le. « П р о эту ф о т о г р а ф и ю я уже не


помню»

п р а в и л ь н о б л а г о д а р я отсутствию в контексте ситуативной известности.


Н а п р и м е р , (66) м о ж е т служить ответом на вопрос:

(66') Ni ji bu j i d e ni nar you yi z h a n g Xiao Ying ba sui de xiangpian.


« П о м н и ш ь , у т е б я т а м б ы л а ф о т о г р а ф и я С я о Ин в восьмилетнем
возрасте?»

Н е в о з м о ж н о с т ь д л я г о в о р я щ е г о а п е л л и р о в а т ь к п р о ш л о м у опыту (си­
туации в п р о ш л о м ) вынуждает его п р и б е г а т ь к а н а ф о р и ч е с к о й отсылке
(контекстной известности) — в ф у н к ц и и а н а ф о р ы у п о т р е б л я ет ся ф о р м а
на zhe, н е с м о т р я на ситуативную отсылку с п р а ш и в а ю щ е г о с п о м о щ ь ю
в ы р а ж е н и я ni паг «у т е б я там». Если бы г о в о р я щ и й в с п о м н и л о су­
ществовании е д и н с т в е н н о г о объекта, названного собеседником, он бы
употребил форму с па, как в

(бв) Na zhang xiangpian wo gei le Xiao Wang.


букв.: «Ту ф о т о г р а ф и ю [которая сейчас не здесь, но в
существовании к о т о р о й я не сомневаюсь] я отдал С я о Вану».

Примечание к главе 16
(с. 749). Роль наблюдаемости подтверждает этимология слова xianzai «сей­
час». Первый иероглиф этого сочетания имеет фонетический компонент jian
«видеть», а второй иероглиф значит «находиться». В наивной картине мира
760 Примечание к главе 16

китайца толкование слова xianzai говорящим как момента речи предполагает


и пространственные координаты: говорящий (субъект восприятия) видит ме­
сто, где он находится. Ср. обязательное условие употребления указательного
слова zhe: объект, на который указывает говорящий, должен быть там же,
где говорящий, и находиться в поле его зрения.
Глава 17

П р о б л е м а в ы б о р а ф о р м с zhe и па

17.1. Анафорическая функция морфем zhe и па;


выбор поля указания как часть стратегии
построения текста
До сих п о р м о р ф е м ы zhe и па в основном рассматривались в своей
п е р в и ч н о й ф у н к ц и и , когда д е й к с и с реализуется в «вещественном» п о л е
у к а з а н и я [Виноградов 1990, 128], и о п р е д е л и с ь условия у п о т р е б л е н и я
этих ф о р м в д и а л о г и ч е с к о й р е ч и . Н и ж е рассматривается, к а к и м о б р а з о м
реализуется контекстуальное п о л е у к а з а н и я , когда а к т у к а з а н и я н е с в я з а н
н е п о с р е д с т в е н н о с в н е я з ы к о в ы м объектом и д е й к с и с о р и е н т и р о в а н на
в н у т р е н н ю ю о р г а н и з а ц и ю текста.
В ы б о р п о л я у к а з а н и я тесно с в я з а н с т и п о л о г и ч е с к и м и особенностями
я з ы к а . П р и р а в н о й возможности в ы б о р а в каждом я з ы к е п р е д п о ч т е н и е
оказывается какой-то о д н о й о р и е н т а ц и и . Н е с о в п а д е н и е ф о р м проксиму­
ма и экстремума в п е р е в о д а х с русского на китайский и н а о б о р о т по­
казывает, что э т и я з ы к и п р и б е г а ю т к р а з н ы м д е й к т и ч е с к и м стратегиям.
Эту п р о б л е м у мы уже з а т р а г и в а л и . Б о л ь ш и н с т в о случаев н е с о в п а д е н и я ,
как п о к а з ы в а ю т п р и м е р ы из раздела 16.4, связаны с о р и е н т а ц и е й ки­
тайского д е й к с и с а н а в н е я з ы к о в у ю действительность п р и а н а ф о р и ч н о с т и
русского дейксиса.
Ф а к т о р ы , в л и я ю щ и е на в ы б о р вида дейксиса, и м е ю т р а з л и ч н ы е ис­
т о к и — с е м а н т и ч е с к и е , синтаксические и, главным образом, прагматиче­
ские. Рассмотрим н е к о т о р ы е из них.

17.1.1. ТО в мире персонажа и парадигматическая функция


дейксиса
К прагматическим факторам относится, н а п р и м е р , п р и п и с ы в а н и е сооб­
щаемым объектам и л и фактам ситуативной известности. Речь не идет о
762 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

п е р в и ч н о й д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и и , когда у к а з а т е л ь н ы й акт с о в е р ш а е т с я
в у с л о в и я х Я, С Е Й Ч А С и З Д Е С Ь (об э т о м уже г о в о р и л о с ь в р а з д . 16.3), а
о т о й ее р а з н о в и д н о с т и , когда п р о и з в о д и т с я о т с ы л к а к с и т у а ц и и в м и р а х ,
с о з д а в а е м ы х а в т о р о м , в к о т о р ы х имеются с о б с т в е н н ы е ТО — с и н х р о н н а я
и р е т р о с п е к т и в н а я . В э т и х ТО о т р а ж а ю т с я т о ч к и отсчета р е а л ь н о г о м и р а
в т е х случаях, когда д е й к т и ч е с к и е а к т ы с о в е р ш а ю т с я в у с л о в и я х ситу­
а т и в н о й известности. О б этом свидетельствует п о в е д е н и е указа¥ёльных
м е с т о и м е н и й в следующем п р и м е р е :

(1а) 7 de yan z h o n g | chuxian le | yi kuai | chaoshi de |


«Перед глазами 7 | возник | пятачок | влажной |
ni di.I
г л и н и с т о й I земли».
Та I g a n d a o ; | ziji de x u r u o | j i u zai
«Он I почувствовал, | [что все] его н е д о м о г а н и е | з а к л ю ч е н о в |
zhe kuai ni di de s h a n g m i a n .
э т о м п я т а ч к е земли» [SRY].

В п р о ц и т и р о в а н н о м о т р ы в к е художественного текста в ИГ zhe kuai ni


di «этот п я т о ч о к глинистой земли» «земля» в о с п р и н и м а е т с я ситуативно:
ф о р м а на zhe отсылает к объекту, п р е д с т а ю щ е м у п е р е д в з о р о м . Ощуще­
н и е слабости п е р с о н а ж а с в я з а н о с э т и м объектом, к о т о р ы й находится
п е р е д е г о глазами, а не с ИГ (антецедентом), н а х о д я щ е й с я в предтексте.
В р я д ли м о ж н о согласиться с т р а к т о в к о й : «Он почувствовал, что его
н е д о м о г а н и е с в я з а н о с п я т а ч к о м земли, у п о м я н у т ы м в тексте».
В м и р е п е р с о н а ж а имеется свое п р о ш е д ш е е и будущее в р е м я (не сей­
час), есть возможность и у к а з а н и я на объекты, не н а х о д я щ и е с я там, где
находится сам г е р о й , но известные ему. Все э т и случаи требуют замены
на
дейктического э л е м е н т а с п р о к с и м а л ь н ы м з н а ч е н и е м А экстремаль­
ное па. Эта разновидность п е р в и ч н о г о дейксиса в н а р р а т и в н о м р е ж и м е
способна н е т о л ь к о обеспечивать с и н х р о н н о с т ь р а з в е р т ы в а н и я ситуации,
как в (1а), создавать в п е ч а т л е н и е непосредственного присутствия в ней,
заставлять ч и т а т е л я ж и т ь внутренней ж и з н ь ю г е р о я и п е р е ж и в а т ь вместе
с н и м . О н а может воссоздать событие в том виде, к а к о н о п р о т е к а л о или
могло протекать в с о з н а н и и героя, что п о к а з ы в а е т с л е д у ю щ и й п р и м е р :

(16) J i e s h e n g po zou zai j i e s h a n g shi,


«Когда акушерка ш л а по улице, все, что п р о и с х о д и л о вчера
ночью»,
zuo уе па ge nanren yu ta yiqi xingzou de qingjing fuyou chuxian.
«когда она шла рядом с [тем] мужчиной, снова всплыло [перед
ней]»
Na rnohu de Пап he meiyou s h u a n g tui de j i a o b u sheng.
«[Го] л и ц о с н е я с н ы м и о ч е р т а н и я м и и беззвучные шаги».
17.1. Анафорическая функция морфем, zhe и па

Yushi j i e s h e n g p o yijing yuliao d a o ta yi d a n zou g u o


«Поэтому а к у ш е р к а уже п р е д п о л а г а л а , ч т о о н а увидит, когда
пройдет»
па pojiu de chengqiang mendong yihou, ta j i a n g h u i k a n d a o s h e n m e .
«через в о р о т а [той] о б в е т ш а л о й г о р о д с к о й стены».

В этом э п и з о д е с о б ы т и я излагаются сковозь п р и з м у с о з н а н и я о д н о г о


из п е р с о н а ж е й . «Сегодня» в м и р е а к у ш е р к и устанавливается посредством
в р е м е н н о г о в ы р а ж е н и я « в ч е р а ш н е й ночью». У к а з а т е л ь н ы е г р у п п ы па ge
nanren «тот мужчина» и па mohu de lian «то л и ц о с н е я с н ы м и очертани­
ями» о т с ы л а ю т к объекту, я в л я ю щ е м у с я участником с о б ы т и я , произо­
ш е д ш е г о с а к у ш е р к о й н а к а н у н е . З д е с ь в русском п е р е в о д е у п о т р е б л е н и е
у к а з а т е л ь н ы х слов н е о б я з а т е л ь н о , поскольку соответствующие э п и з о д ы
содержатся в предтексте и глаголы оформлены п р о ш е д ш и м временем.
Д р у г а я у к а з а т е л ь н а я г р у п п а па pojiu de chengqiang «та о б в е т ш а л а я
г о р о д с к а я стена» о ф о р м л е н а м о р ф е м о й па с э к с т р е м а л ь н ы м з н а ч е н и е м ,
п о с к о л ь к у д е л а е т с я о т с ы л к а к объекту, к о т о р ы й г е р о ю п р е д с т о и т у в и д е т ь
ч е р е з н е к о т о р о е в р е м я . В этом п р и м е р е д е й к т и ч е с к и е э л е м е н т ы в о д н о м
случае согласуются с р е т р о с п е к т и в н о й т о ч к о й отсчета, а в д р у г о м —с
перспективной. Ср.:

(1в) H o u l a i | ta | zai yi zuo xin fen qian z h a n z h u le j i a o ,


«Затем I о н а | остановилась п е р е д какой-то свежей могилой»,
ta j u e d e | zuo уе | jiu shi | zai zheli
«Ей показалось, | [что] вчера н о ч ь ю | и м е н н о | в этом месте |
zouru | па zuo fangwu de.
[она] в о ш л а в | [тот] дом».
C h e n g x i a n zai ta yan qian de zhe zuo fenmu meiyou yi ke zacao...
«Но на этой могиле, к о т о р а я находилась п е р е д ее глазами, не
б ы л о н и о д н о й травинки...»,

где у к а з а т е л ь н о е слово zhe отсылает к ситуации, с и н х р о н н о й описывае­


мому моменту. Ч е р е д о в а н и е форм с zhe и па в этом п р и м е р е в ы р а ж а е т
д е й к т и ч е с к о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е «сейчас» и «вчерашней ночью».
В собственно д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и и указательная группа па ge yingzi
«та тень» у п о т р е б л е н а в

(1г) Na shi, S u a n m i n g xiansheng yijing tang zai c h u a n g s h a n g le.


«Тем в р е м е н е м господин Гадатель уже л е г в постель...»
...Jiezhe yueliang ta k a n d a o erzi s h o u c h a n g de yingzi
« П р и л у н н о м свете о н видел, к а к д л и н н а я худощавая т е н ь его
сына»
zai t u o yifu, j i e z h e na yingzi gulingling de t a n g le xia qu.
«разделась и затем [та тень] о д и н о к о легла».
764 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

О б ъ е к т , о б о з н а ч е н н ы й ИТ yingzi «тень», н а х о д и т с я т а м ж е , где нахо­


д и т с я н а б л ю д а т е л ь , в д а н н о м случае о д н о в р е м е н н о и субъект с о з н а н и я
( г о в о р я щ и й ) , но не в н е п о с р е д с т в е н н о й близости, ч т о и о б ъ я с н я е т упо­
требление формы с экстремальным значением.
Д е й с т в и е в (1г) р а з в о р а ч и в а е т с я на глазах п е р с о н а ж а . В о т л и ч и е от
п р е д ы д у щ и х п р и м е р о в , где ф о р м ы с па соответствовали р е т р о с п е к т и в н о й
и л и п е р с п е к т и в н о й Т О , здесь Т О с и н х р о н н а п о о т н о ш е н и ю к с и т у а ц и и .
О б ъ е к т отсылки н а х о д и т с я там же, где и субъект с о з н а н и я (наблюдатель).
О б э т о м свидетельствует н а л и ч и е глагола п р о п о з и ц и о н а л ь н о й установки
«видеть». О том, что о б ъ е к т у к а з а н и я н а х о д и т с я не в н е п о с р е д с т в е н н о й
близости от его н а б л ю д а т е л я , м о ж н о судить по т а к и м л е к с и ч е с к и м выра­
ж е н и я м , KdJijiezhe yueguang «с п о м о щ ь ю л у н н о г о света» и yingzi «тень».

17.1.2. Синтагматическая функция дейксиса и


контекстуальное поле указания

Мы рассмотрели контексты, п р и к о т о р ы х в н е с к о л ь к о модифицирован­


н о м в и д е реализуется п а р а д и г м а т и ч е с к а я ф у н к ц и я собственно дейксиса,
к о т о р а я соотносится с с о д е р ж а т е л ь н о й структурой п р е д л о ж е н и я . Как уже
говорилось в п р е д ы д у щ е й главе, о б р а щ е н и е к другому вида д е й к с и с а —
синтагматическому — с в я з а н о с в н у т р е н н е й о р г а н и з а ц и е й текста и воз­
м о ж н о в р а з н ы х р е ж и м а х повествования (об этом см. [ В и н о г р а д о в 1990,
128]). Но его р е а л и з а ц и я о п р е д е л я е т с я , с о д н о й с т о р о н ы , отсутствием
семантического ф а к т о р а ситуативной известности — п р о с т р а н с т в е н н ы х и
в р е м е н н ы х к о о р д и н а т и и н ф о р м а ц и и , п е р е д а ю щ е й с я глаголами и дру­
г и м и л е к с и ч е с к и м и средствами, к о т о р а я свидетельствует о в х о ж д е н и и в
м и р п е р с о н а ж а и л и н а х о ж д е н и и в нем, а с д р у г о й с т о р о н ы — наличи­
ем контекстной известности и необходимостью о р г а н и з а ц и и текстовой
связности. В разд. 17.1.5 мы рассмотрим, как п р и н а л и ч и и о б о и х ви­
д о в известности (определенности) в о з н и к а е т возможность р а з л и ч н о г о
употребления ф о р м . О д н а к о , к а к п о к а з ы в а е т сопоставление материала
разд. 16.4 и 17.3, д л я китайского я з ы к а в т а к и х случаях п р и о р и т е т имеет
парадигматический дейксис.
О б р а т и м с я сначала к а н а ф о р и ч е с к о й отсылке в н а р р а т и в а х , посколь­
ку и м е н н о в этом р е ж и м е она составляет в а ж н ы й и н в е н т а р ь л и н г в и с т к и
текста. Д л я этой ц е л и мы п о д в е р г л и тщательному анализу современную
повесть [SRY], из которой в этом разделе уже брались п р и м е р ы . В ней
б ы л и рассмотрены все случаи у п о т р е б л е н и я п е р е ч и с л е н н ы х в разд. 16.2
дейктических форм. П о д о б н ы й а на ли з п о з в о л я е т п р о с л е д и т ь процесс
текстообразования, на макро- и микроконтекстах в ы я в и т ь ф у н к ц и и со­
д е р ж а щ и х с я в тексте указательных местоимений и д а т ь ответ на вопрос,
почему выбирается одна из двух рассматриваемых ф о р м .
17.1. Анафорическая функция морфем zhe и па 765

В силу своего н а з н а ч е н и я а н а ф о р и ч е с к и е о т с ы л к и о б ы ч н о и с х о д я т от
самого а в т о р а — г л а в н о г о а р х и т е к т о р а художественной п р о з ы , к о т о р ы й
в данном контексте оказывается посторонним комментатором. Анализ
п о к а з ы в а е т , ч т о у п о т р е б л е н и е ф о р м с zhe свидетельствует об о б р а щ е н и и
им к б л и ж н е м у контексту, а ф о р м ы с па используются п р и о т с ы л к а х к
более о т д а л е н н о м у контексту. Рассмотрим сначала у п о т р е б л е н и е ф о р м
с zhe.

(2а) S u a n m i n g x i a n s h e n g erzi de si qu, j i n g u a n Xiazi mei fa zhidao,


«Хотя о с м е р т и с ы н а г о с п о д и н а Гадателя С л е п о й не мог узнать»,
d a n s h i lianxu yi ge yue Xiazi bu zai g a n d a o
«но уже ц е л ы й м е с я ц С л е п о й н е замечал»,
zhe ge shouchang de ren, cong ta s h e n bian zou g u o q u .
«как э т о т х у д о щ а в ы й человек п р о х о д и л м и м о него».
Zhe ge ren zou g u o shi...,
«Когда э т о т ч е л о в е к (он) п р о х о д и л м и м о него...»,
zhe ge ren yu bie de r e n mingxian bu tong...
«этот ч е л о в е к (он) во многом отличался от других...»
Zhe ren de xiaoshi shi Xiazi de nei xin gengjia g a n d a o g u d a n .
«После и с ч е з н о в е н и я этого человека (его и с ч е з н о в е н и я ) в д у ш е
С л е п о г о стало е щ е более одиноко».

Н е т р у д н о заметить, что в э т о м п р и м е р е ч е т ы р е х к р а т н ы е о т с ы л к и к
сыну г о с п о д и н а Гадателя посредством ф о р м ы zhe ren «этот человек» де­
лаются после н е к о т о р о г о с о о б щ е н и я автора, с о д е р ж а щ е г о а н т е ц е д е н т ,
на к о т о р ы й н а п р а в л е н а анафора. Это п р о и с х о д и т потому, что о б ъ е к т
отсылки не б ы л п о р о ж д е н м и р о м Слепого. Субъектом указательного
акта выступает к о м м е н т а т о р , к о т о р ы й не т о л ь к о организует, но и со­
общает д о п о л н и т е л ь н ы е с в е д е н и я : о смерти сына Гадателя Слепому не
было н и ч е г о известно, тем не менее он что-то почувствовал. В э т о м
отрывке в н у т р е н н и й м и р п е р с о н а ж а просматривается ч е р е з с о з н а н и е
комментатора, п о с к о л ь к у смысловой темой здесь я в л я е т с я не С л е п о й , а
сын Гадателя, ч ь я смерть уже предполагалась. В д а н н о м о т р ы в к е а в т о р
выступает как «спикер» в н у т р е н н е г о состояния п е р с о н а ж а .

17.1.2.1. О т с ы л к а п р и п о м о щ и ф о р м ы с zhe к с и т у а ц и и ,
содержащейся в предтексте

Анафорические отсылки посредством указательного м е с т о и м е н и я с прок­


симальным з н а ч е н и е м часто происходят в ситуации, когда а н т е ц е д е н т
выражен ц е л о й п р о п о з и ц и е й и л и еще более к р у п н о й е д и н и ц е й , вплоть
до всего предтекста. Т а к о е употребление особенно х а р а к т е р н о д л я функ­
ционального с т и л я публицистики, целью которой я в л я е т с я с о о б щ е н и е
фактов и их к о м м е н т и р о в а н и е . Поскольку пресса всегда имеет я р к о
766 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

в ы р а ж е н н у ю о ц е н о ч н у ю установку, п о л е м и к а строится п р и п о м о щ и от­


с ы л к и к фактам и аргументам, с о д е р ж а щ и м с я в б л и ж н и х контекстах.
П р о с т р а н с т в е н н ы е и в р е м е н н ы е к о о р д и н а т ы с о о б щ а е м о г о задаются в
самом с о о б щ е н и и . С р . , н а п р и м е р , «25 августа. Российское информаци­
о н н о е агентство. Н а ш к о р р е с п о н д е н т с о о б щ а е т и з П а р и ж а . . . » . О т с ы л к и
к с о о б щ а е м ы м фактам и л и л и ц а м всегда о с н о в ы в а ю т с я на к о н т е к с т н о й
известности.
В примере

(26) Zai ci h u i x i a n g qi ziji zuo ye de jingli shi,


«Когда [акушерка] е щ е р а з в с п о м н и л а , чт о п р о и з о ш л о вчера
ночью»,
па yi wan miantiao he miantiao s h a n g de liang ge j i d a n
«перед ее глазами п о я в и л а с ь та п и а л а с л а п ш о й и д в а яйца»
c h u x i a n le, zhe shi ta exin n a n r e n .
«сверху л а п ш и , это в ы з в а л о у н е е н е в ы н о с и м у ю тошноту»

п е р е х о д на форму с zhe с и г н а л и з и р у е т смену ф у н к ц и и указательного


э л е м е н т а : слово zhe отсылает к ситуации, с о д е р ж а щ е й с я в предтексте.
О н о у п о т р е б л я е т с я как анафора, а н т е ц е н д е н т о м к о т о р о й выступает вся
п р о п о з и ц и я , о б о з н а ч а ю щ а я ситуацию, к о т о р а я в ы з ы в а е т у персонажа
о щ у щ е н и е т о ш н о т ы , т . е . zhe отсылает к в о с п о м и н а н и я м .
З н а ч е н и е а н а ф о р ы zhe здесь м о ж н о сформулировать т а к : «ситуация,
к о т о р а я упоминалась в п р е д ш е с т в у ю щ е м контексте» и л и «ситуация, о
к о т о р о й говорилось в о п и с ы в а е м ы й момент». Поскольку а н т е ц е д е н т ука­
зательного м е с т о и м е н и я в п р и н ц и п е м о ж е т быть и л и ц о м , и предметом,
обозначим его в т о л к о в а н и и просто ч е р е з «х»: «х, о к о т о р о м упоминалось
в п р е д ш е с т в у ю щ е м контексте».

17.1*2.2. Обслуживание о д н о й формой д в у х п о л е й указания:


анафора или субститут антецедента?

П р и н а л и ч и и обоих видов известности — и контекстной, и ситуатив­


н о й , бывает трудно о п р е д е л и т ь , о каком дейксисе идет р е ч ь . Спорной
представляется функция указательного м е с т о и м е н и я zhe «это» после би­
н омин а л ь н ог о п р е д л о ж е н и я в п р о д о л ж е н и и (1в):

(2в) Fen d i n g shang cha zhe yi kuai mu pai,


«На верху могилы была воткнута д е р е в я н н а я табличка»,
ta fu xia shen qu kandao le yi ge ta tingshuo g u o de mingzi,
«Когда она нагнулась, она увидела знакомое имя»,
zhe shi yi ge nyren de mingzi.
«это было и м я женщины».
17.1. Анафорическая функция морфем zhe и па 767

J i e s h e n g ро xiangqi le zai yi ge y u e yiqian


«Акушерка в с п о м н и л а , ч то м е с я ц назад»
zhe ge dai zhe shenyun de nyren si le.
«эта б е р е м е н н а я ж е н щ и н а умерла».

Zhe «это», в ы р а ж а ю щ е е в с в я з о ч н о м п р е д л о ж е н и и п р и м е р а (2в) так­


сономическую и д е н т и ф и к а ц и ю [Арутюнова 1976а, 307], по сути д е л а ,
я в л я е т с я субститутом а н т е ц е д е н т а . Его з а м е н а на ИГ ta tingshuo guo de
mingzi «знакомое ей имя» не и з м е н и л а бы смысла п р е д л о ж е н и я . В с т а в л я я
свой к о м м е н т а р и й , автор сообщает, к а к о в пол человека, н о с я щ е г о д а н н о е
и м я , ч т о б ы с т р о и т ь следующее з в е н о а с с о ц и а ц и й д л я у с т а н о в л е н и я тож­
дественности ж е н щ и н ы , у к о т о р о й а к у ш е р к а п р и н и м а л а р о д ы н о ч ь ю , и
ж е н щ и н ы , л е ж а щ е й в могиле.
Но у к а з а т е л ь н а я ИГ zhe ge dai zhe shenyun de nyren «эта б е р е м е н н а я
ж е н щ и н а » в п о с л е д у ю щ е м п р е д л о ж е н и и ф у н к ц и ю субституции не несет.
Второй ч л е н б и н о м и н а л ь н о г о п р е д л о ж е н и я yi ge nyren de mingzi «имя
ж е н щ и н ы » не я в л я е т с я ее антецедентом. Эта у к а з а т е л ь н а я г р у п п а во­
обще не и м е е т а н т е ц е д е н т а . Субъект акта у к а з а н и я здесь совпадает с
субъектом глагола п р о п о з и ц и о н а л ь н о й у с т а н о в к и — с а м а а к у ш е р к а мыс­
л е н н о н а п р а в л я е т жест у к а з а н и я н а объект, л е ж а щ и й в м о г и л е п е р е д
нею (ситуативная известность).
Д р у г а я в о з м о ж н а я т р а к т о в к а ф у н к ц и и п о с л е д н е й указательной груп­
п ы — э т о смена к а т е г о р и з а ц и и : «имя ж е н щ и н ы » м е н я е т с я н а «беременную
женщину» (о смене к а т е г о р и з а ц и и объе кт ов см. [Падучева 1985, 159]).
Здесь мы с т а л к и в а е м с я со случаем размытости ф у н к ц и и у к а з а т е л ь н о г о
местоимения. П р о подобную указательную группу м о ж н о л и б о сказать,
что о н а о б о з н а ч а е т объект, т а к и л и и н а ч е в о з н и к ш и й в о б щ е м п о л е
з р е н и я г о в о р я щ и х в п р е д ш е с т в у ю щ е м тексте, л и б о , чт о о н а отсылает к
имени этого объекта. В последнем случае субъект, с о в е р ш а ю щ и й отсы­
л о ч н ы й акт к б л и ж н е м у контексту, я в л я е т с я п е р с о н а ж е м . Но в л ю б о м
случае за э т и м от ре з к ом текста л е ж и т с к р ы т ы й акт и д е н т и ф и к а ц и и , ко­
торый п р е д о с т а в л я е т с я д е л а т ь читателю: эта л е ж а щ а я здесь (в могиле)
умершая месяц назад б е р е м е н н а я ж е н щ и н а , н о с я щ а я и м я , н а п и с а н н о е
на т а б л и ч к е , та самая, у которой а к у ш е р к а п р и н и м а л а р о д ы н о ч ь ю
накануне.

17.1.2.3. А н а ф о р и ч е с к а я ф у н к ц и я ф о р м ы с па

В анафорической ф у н к ц и и употребляется и форма с па, о т с ы л а ю щ а я к


ИГ, о б о з н а ч а ю щ е й объект, в р е м я и место, н а п р и м е р па er shi yuan qian
«те д в а д ц а т ь юаней», па ge difang «то место», zai па ge yinyu zhi chen «тем
дождливым утром». В н а р р а т и в н о м р е ж и м е и м е н н о д л я д а н н о й ф о р м ы
бывает не в п о л н е я с н о , в к а к о й функции она выступает, поскольку ее
768 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

т о л к о в а н и е в о д н о й ф у н к ц и и м о ж е т п е р е с е к а т ь с я с ее т о л к о в а н и е м в
д р у г о й по п а р а м е т р а м «не сейчас» и «не здесь». Но п р и о х в а т е д о с т а т о ч н о
о б ш и р н о г о контекста и с т и н н у ю ф у н к ц и ю п о д о б н ы х у к а з а т е л ь н ы х г р у п п
все же установить в о з м о ж н о .
П р о с л е д и м у п о т р е б л е н и е ф о р м ы па в р а з н ы х местах текста, где обра­
з о в а н н ы е ею у к а з а т е л ь н ы е г р у п п ы о т с ы л а ю т к о д н и м и т е м же о б ъ е к т а м .

(За) Zhe yi ri ta faxian na wu zhi gongji de dijiao


«В т о т д е н ь он з а м е т и л , что к р и к тех п я т е р ы х петухов»
уе bu si yiqian n a m e x i o n g h e n .
«не б ы л т а к и м с в и р е п ы м , как р а н ь ш е » .
Zhe ge faxian shi ta yishi d a o gongji ye shuailao le.
«Это о т к р ы т и е заставило его п о н я т ь , ч т о петухи т о ж е постарели».

О т с ы л к а к петухам п р и п о м о щ и ф о р м ы с па не в ы з ы в а е т а с с о ц и а ц и й
с каким-то событием, в к о т о р о м ф и г у р и р о в а л и не т о л ь к о э т и петухи, но
и субъект о т с ы л к и . У п о т р е б л е н и е па н а м е к а е т на то, что где-то в пред-
тексте говорилось о п я т и петухах, с в я з а н н ы х с г о с п о д и н о м Гадателем и
е г о комнатой, и ч т о э т и петухи обладают свойством и з д а в а т ь с в и р е п ы е
к р и к и , з н а м е н у ю щ и е что-то н е д о б р о е . З д е с ь субъектом, п р и б е г а ю щ и м к
ф о р м е с па, я в л я е т с я не п е р с о н а ж (действующее л и ц о ) , а р а с с к а з ч и к , ко­
т о р ы й в к л и н и в а е т п о ходу п о в е с т в о в а н и я р е п л и к и , п о д о б н о с п о р т и в н о м у
комментатору, вставляющему свои р е п л и к и п о ходу и г р ы . Указательная
г р у п п а па wu zhi gongji «те п я т ь петухов» п р о с т о отсылает ч и т а т е л я к тем
петухам, к о т о р ы е б ы л и упомянуты р а н е е , сначала в

(36) Zhe shi, па wu zhi gongji t u r a n x i o n g h e n de dijiao qi lai,


«В этот момент те п я т ь петухов вдруг с в и р е п о закукарекали»,
gongji de dijiao shifen jianli
«крик петухов б ы л с т р а ш н о п р о н з и т е л е н » .
Gongji he gangcai m e n k o u suo y u d a o de shouzi lianxi qi lai yihou,
«Связав к р и к петухов с худым человеком, к о т о р о г о о н а только
что»
shi H u i yi n y r e n xiang qi le h e n d u o
«встретила у входа, Ж е н щ и н а в сером платье н е в о л ь н о вспомни­
ла»
you g u a n Suan m i n g xiansheng de c h u a n s h u o .
«множество историй, к о т о р ы е о н а с л ы ш а л а п р о господина Гада­
теля».

Судя по форме указательного м е с т о и м е н и я , петухи этого отрывка


уже находились в общем поле з р е н и я . Н а с т о я щ и й а н т е ц е д е н т (неопре­
д е л е н н а я ИГ) указательной г р у п п ы содержится в классифицирующем
п р е д л о ж е н и и п е р в о й главы, где о б о з н а ч е н н ы й и м о б ъ е к т б ы л впервые
введен в рассмотрение:
17.1. Анафорическая функция морфем zhe и па 769

(Зв) Siji di yi ci lai d a o S u a n m i n g x i a n s h e n g de z h u s u o . . .


«Водитель п р и ш е л в д о м г о с п о д и н а Гадателя впервые...»
Zou c h u Suan m i n g x i a n s h e n g de xiao wu,
«[Когда он] в ы х о д и л и з к о м н а т у ш к и г о с п о д и н а Гадателя»,
s h o u x i a n j i n r u siji shixian de shi wu zhi x i o n g h e n de gongji.
«первое, ч т о бросилось ему в глаза, б ы л и п я т ь с в и р е п ы х петухов».

К а к в и д н о , п е р в о е в х о ж д е н и е в текст И Г «пять петухов» б ы л о с в я з а н о


с п о с е щ е н и е м о д н и м из п е р с о н а ж е й к в а р т и р ы г о с п о д и н а Г а д а т е л я . По­
следнее у п о м и н а н и е э т о й ИГ с у к а з а т е л ь н ы м словом па т а к ж е и м е е т ме­
сто п р и о п и с а н и и э п и з о д а , п р о и с х о д и в ш е г о в д о м е г о с п о д и н а г а д а т е л я :

(Зг) Т а zhi zhe па wu zhi


«Он (Гадатель), у к а з ы в а я на [тех п я т е р ы х ] петухов»,
zai zou lai zou qu de gongji d u i 7 de qizi s h u o :
«которые х о д и л и взад-вперед по комнате, с к а з а л ж е н е 7:»
R u g u o bu fandui ni keyi cong zhong (= cong zhe wu zhi ji zhong)
«Если хотите, вы м о ж е т е в ы б р а т ь о д н о г о из них»
tiaoxuan yi zhi, bao h u i jia qu.
( = о д н о г о и з э т и х п я т и петухов) «[и] з а б р а т ь домой».
Zhi уао gongji riri dijiao, 7 de bingqing jiu h u i h a o z h u a n .
«Пока петухи будут кукарекать, б о л е з н ь 7 п о й д е т на поправку».

О том, что в э т о м п р и м е р е , к а к и в п р е д ы д у щ и х , м е с т о и м е н и е па не
употреблено в д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и и , к о с в е н н о свидетельствует китай­
ское т о л к о в а н и е в скобках, где указательная группа м о ж е т б ы т ь оформ­
лена т о л ь к о м о р ф е м о й с п р о к с и м а л ь н ы м з н а ч е н и е м ( п р е д м е т н а х о д и т с я
там ж е , где г о в о р я щ и й — д а н н ы й персонаж). Следовательно, примене­
нию ф о р м ы экстремума в а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и и здесь соответствует
толкование: «Тот х, к о т о р о г о рассказчик у п о м и н а л р а н е е (до э т о г о , дав­
но)». К а к в и д н о , здесь п р о с т р а н с т в е н н а я л о к а л и з а ц и я а н т е ц е д е н т а вы­
ражается в тексте посредством в р е м е н н ы х к о о р д и н а т — ч е р е з близость
у п о м и н а н и я к моменту отсылки (моменту п р о и з в е д е н и я а н а ф о р и ч е с к о г о
акта). Л ю б о п ы т н о , ч то т о л к о в а н и е з н а ч е н и я ф о р м ы с па к а к средства
форической с в я з и в д а н н о м случае на п е р в ы й взгляд к а к будто не про­
тиворечит его т о л к о в а н и ю к а к средства, в ы п о л н я ю щ е г о естественную
дейктическую ф у н к ц и ю .
В этой с в я з и м о ж н о вспомнить э п и з о д , о п и с а н н ы й в п р и м е р е (36),
где объекты, о б о з н а ч е н н ы е ИГ wu zhi gongji «пять петухов», п р о и з в о д и л и
некоторое д е й с т в и е — с в и р е п о кукарекали («те х, к о т о р ы е не сейчас и не
здесь, п р о и з в о д и л и н е к о т о р о е действие»). Т е м не менее, мы и в д а н н о м
случае не имеем п р а в а и н т е р п р е т и р о в а т ь у п о т р е б л е н и е ф о р м ы с па
таким образом. Д л я п р и п и с ы в а н и я форме с па «ситуативной известности»
необходимо в ы п о л н е н и е следующего условия: « г о в о р я щ и й отсылает к
49-2044
770 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

объекту, не н а х о д я щ е м у с я в п о л е е г о з р е н и я , но с в я з а н н о м у с н и м в
с и т у а ц и и , к о т о р а я и м е л а место в п р о ш л о м » .
В р а с с м о т р е н н ы х о т р ы в к а х , с о д е р ж а щ и х ИГ wu zhi gongji «пять пе­
тухов», н е т е д и н о г о г о в о р я щ е г о . П е р в о е в х о ж д е н и е э т о й И Г в текст
и м е л о место в м и р е п е р с о н а ж а В о д и т е л ь (Зв), в т о р о е у п о м и н а н и е свя­
з а н о с Ж е н щ и н о й в сером п л а т ь е (36), т р е т ь е — с с о з н а н и е м самого
г о с п о д и н а Гадателя (За). А в п о с л е д н и й р а з о н о б ы л о в э п и з о д е обраще­
н и я Гадателя к ж е н е 7 (Зг). Во всех э т и х случаях субъект а к т а о т с ы л к и
о к а з а л с я н е н а з в а н н ы м — э т о сам а в т о р . И м е н н о о н выступает организато­
р о м т е к с т о в о й связности. Этот г о в о р я щ и й н е т о ж д е с т в е н е н п е р е м е н н ы м
субъектам с о з н а н и я , п о я в л я ю щ и м с я в качестве р а з л и ч н ы х п е р с о н а ж е й
п о ходу п о в е с т в о в а н и я н а р а з н ы х с ю ж е т н ы х л и н и я х . Т а к и м о б р а з о м , в
н а р р а т и в н о м р е ж и м е г о в о р я щ и й в л и ц е а в т о р а и л и р а с с к а з ч и к а высту­
п а е т к а к субъект а н а ф о р и ч е с к о й о т с ы л к и , к о т о р а я с в я з ы в а е т м и р ы всех
п е р с о н а ж е й в е д и н ы й рассказ, повесть и л и р о м а н .

17.1.2.4. Р а з л и ч н ы е а н а ф о р ы п р и н е и з м е н н о м а н т е ц е д е н т е

Рассмотрим т е п е р ь случай, когда в узком контексте о т с ы л к и к одному


и тому же объекту осуществляются р а з н ы м и у к а з а т е л ь н ы м и формами,
что свидетельствует о п е р е к л ю ч е н и и от о д н о г о вида д е й к с и с а к другому.
В примере

(4а) R a n ' e r zai jie g u o na er shi yuan qian shi,


«Однако когда она взяла в р у к и те д в а д ц а т ь юаней»,
ta s h o u s h a n g c h a n s h e n g le xujia de ganjue,
«у н е е в руках в о з н и к л о о щ у щ е н и е их нереальности»,
d a n s h i t o n g g u o yanjing d e p a n d u a n ,
«но то, ч то о н а видела собственными глазами»,
ta j i u d u i zhe er shi yuan qian que-xin-wu-yi le.
«не оставляло н и к а к и х с о м н е н и й по поводу э т и х д в а д ц а т и юа­
ней»

указательные г р у п п ы «тм х» и «zhe х» несут р а з н ы е ф у н к ц и и . Д л я группы


с па субъектом а н а ф о р и ч е с к о й отсылки я в л я е т с я сам рассказчик. Ука­
зательная группа па er shi yuan qian «те д в а д ц а т ь юаней» н а п р а в л я е т
ч и т а т е л я к двадцати юаням, о к о т о р ы х говорилось в четвертом разделе
п е р в о й главы повести. Тогда те же события излагались с внутреннего
голоса другого участника событий — з л о д е я В о д и т е л я (siji). З д е с ь же они
освещаются ч е р е з в о с п р и я т и е ж е р т в ы — Ж е н щ и н ы в сером платье. П р и
п е р в о м у п о м и н а н и и объект, о б о з н а ч е н н ы й И Г , н а х о д и т с я в контексту­
альном поле у к а з а н и я . С р . второе его у п о м и н а н и е , когда о н , будучи
в ы р а ж е н н ы м посредством сочетания tongguo yanjing de panduan (букв, «по
о ц е н к е своих глаз»), попадает в вещественное п о л е у к а з а н и я .
17.1. Анафорическая функция морфем, zhe и па 771

О д н а к о в следующих п р и м е р а х ф о р м а э к с т р е м у м а у п о т р е б л е н а не в
анафорической функции:

(46) Та zou s h a n g ji bu j i a n qi le ta,


«Она п о д о ш л а п о б л и ж е и п о д о б р а л а его»,
r e n g r a n shi xianqian de na jian waiyi.
«это о к а з а л с я тот же жакет, к о т о р ы й б ы л у н е е р а н ь ш е » ;
(4в) J i e s h e n g p o . . . ta zhi n e n g j i a n g zuo ye suo y u d a o de
«Акушерка... о н а т о л ь к о могла рассказать 3»
yi n a n yi ny, yiji na z h u a n g fangwu gaosu San.
«про в с т р е ч е н н ы х в ч е р а мужчину и ж е н щ и н у и п р о т о т дом».

У к а з а т е л ь н а я г р у п п а па jian wai yi «тот жакет» в (46) я в л я е т с я вто­


р ы м ч л е н о м б и н о м и н а л ь н о г о и д е н т и ф и ц и р у ю щ е г о п р е д л о ж е н и я . Пер­
вый ч л е н не в ы р а ж е н . Его о п у щ е н и е с в я з а н о с н а л и ч и е м м е с т о и м е н и я
третьего л и ц а ta, к о т о р о е отсылает к тому же а н т е ц е д е н т у и д е н о т а т кото­
рого н а х о д и т с я т а м ж е , где субъект с о з н а н и я ( Ж е н щ и н а в сером платье)
в м о м е н т п о в е с т в о в а н и я . П р и э к с п л и к а ц и и указательного слова возмож­
но т о л ь к о zhe «это», как и в русском переводе. В т о р а я ИГ о б о з н а ч а е т
объект, к о т о р ы й не находится в д а н н ы й момент в п о л е з р е н и я субъекта
действия, а л и ш ь и з в л е к а е т с я из его п а м я т и , но р е ч ь и д е т об о д н о м
и том ж е . Т а к и м о б р а з о м , у п о т р е б л е н и е ф о р м ы с па здесь в ы т е к а е т из
смысла о п р е д е л е н и я xianqian de «ранее» в г р у п п е xianqian de па jian waiyi
«жакет, к о т о р ы й б ы л у н е е раньше», устанавливающего ТО во в р е м е н и .
А н а л о г и ч н ы м о б р а з о м употреблена ИГ па zhuang fangwu «тот дом» в
п р и м е р е (4в). ТО во в р е м е н и содержится в сочетании zuo уе « в ч е р а ш н и й
день» (х не н а х о д и т с я там, где находится субъект с о з н а н и я в м о м е н т
указания н а него). О д н а к о м о ж н о возразить, что п о д о б н о е у п о т р е б л е н и е
все же п о з в о л я е т и н т е р п р е т а ц и ю как анафорического: тот д о м , о кото­
ром говорилось р а н ь ш е . Аргументом п р о т и в такого п о н и м а н и я м о ж е т
служить п р и м е р

(4г) Ci ri ling c h e n xing lai shi, g u o r a n jiyi qi yi m e n g ,


«На в т о р о й д е н ь утром, когда [она] проснулась, ей и в самом д е л е
вспомнился сон»,
па meng hen mohu, fangfu fasheng zai na zuo simiao li.
«тот сон б ы л путаный, как будто все п р о и с х о д и л о в том храме».
Song zi Guanyin zai m e n g z h o n g de m o y a n g bu shi j i n g u a n g
shanshan...
«Статуя Гуаньинь, д а р у ю щ а я детей, во сне не б ы л а т а к о й сияю­
щей...»
Na zuo simiao r a n g ta g a n d a o h e n k o n g d o n g .
«Тот храм в ы з ы в а л у нее чувство опустошенности».
49*
772 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

S o n g zi G u a n y i n па xuangua xiaorong de zui meiyou d o n g . . .


«[Те] у л ы б а ю щ и е с я губы на л и ц е Гуаньинь, д а р у ю щ е й д е т е й , не
двигались...»
H u i yi n y r e n . . . w a n z h e n g de h u i x i a n g chu le zhe ge meng.
« Ж е н щ и н а в с е р о м платье наконец-то в с п о м н и л а все д е т а л и этого
сна».

В п р о ц и т и р о в а н н о м о т р е з к е текста ч е т ы р е р а з а у п о т р е б л я ю т с я фор­
мы с па. В т р е х случаях о б р а з у е м ы е э т и м м е с т о и м е н и е м у к а з а т е л ь н ы е
г р у п п ы н а п е р в ы й в з г л я д м о ж н о о х а р а к т е р и з о в а т ь к а к а н а ф о р ы , антеце­
д е н т ы к о т о р ы х н а х о д я т с я в п р е д ш е с т в у ю щ и х контекстах, но в ч е т в е р т о м
случае («те у л ы б а ю щ и е с я губы») у п о т р е б л е н и е соответствующей ф о р м ы
м о ж е т о б ъ я с н я т ь с я т о л ь к о ф а к т о р о м в р е м е н и («не сейчас п е р е д глаза­
м и , а тогда, во сне»), поскольку у л ы б а ю щ и е с я губы Г у а н ь и н ь в тексте
н и г д е н е у п о м и н а л и с ь . З д е с ь ситуативная известность о б ъ е к т а активизи­
рует п о н я т и й н о е п о л е — у будды М и л о с е р д и я всегда у л ы б а ю щ е е с я л и ц о .
На самом д е л е все о б ъ е к т ы , на к о т о р ы е указывает слово па, и з в л е ч е н ы
из в о с п о м и н а н и й ж е н щ и н ы , поэтому о н и входят в в е щ е с т в е н н о е поле
указания.
К р о м е того, если бы п е р в а я г р у п п а па meng «тот сон» д е й с т в и т е л ь н о
и м е л а а н а ф о р и ч е с к у ю ф у н к ц и ю , о н а д о л ж н а б ы л а быть о ф о р м л е н н о й
на zhe, поскольку а н т е ц е д е н т н а х о д и т с я в н е п о с р е д с т в е н н о й близости.
Т а к и м о б р а з о м , а н а ф о р о й в этом о т р е з к е текста я в л я е т с я т о л ь к о группа
zhe ge meng «этот сон» в к о н ц е п р и м е р а .
О д н а к о ч е р е д о в а н и е ф о р м у к а з а т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й в о д н о м и том
же контексте может быть обусловлено п е р е х о д о м от о д н о г о вида анафо­
р и ч е с к о й о т с ы л к и к другому. Это м о ж н о показать на п р и м е р е китайского
п е р е в о д а о т р ы в к а [ М И М ] «Тут ж е н щ и н а уступила И в а н а м у ж ч и н е , и тот
взялся за него по-иному»:

(5) Ran h o u funy ba Yiwan jiaogei na ge nanren.


«Затем ж е н щ и н а п е р е д а л а И в а н а тому мужчине».
Zhe ren d u i Yiwan caiqu le w a n q u a n bu t o n g de banfa.
«Этот человек воспользовался с о в е р ш е н н о д р у г и м способом».

В китайском тексте п е р в а я ИГ «женщина» оказалась «голой», без де­


т е р м и н а т и в а — э т о н е о б ы ч н о , но допустимо, поскольку о н а н а х о д и т с я в
вещественном поле у к а з а н и я . Форма экстремума оставлена д л я второго
л и ц а — мужчины, который упоминался в начале п о в е с т в о в а н и я о «фа­
брике-кухне». В этом п р и м е р е за а н а ф о р и ч е с к о й г р у п п о й па ge nanren
«тот мужчина» следует ф о р м а на zhe, и м е ю щ а я т о т же а н т е ц е д е н т . Здесь
ф о р м а zhe ge х и м е е т т о л к о в а н и е «я, о котором г о в о р и т с я в д а н н ы й мо­
м е н т повествования», а форма па ge х—«х7 о котором говорилось в более
р а н н и й момент повествования».
17.1. Анафорическая функция морфем zhe и па 773

17.1.3. Предсказуемость характерных контекстов


Т е п е р ь р а с с м о т р и м х а р а к т е р н ы е контексты, о т р а ж а ю щ и е пространствен­
ные и в р е м е н н ы е Т О , с п о м о щ ь ю к о т о р ы х м о ж н о установить ф у н к ц и и
и н т е р е с у ю щ и х нас д е й к т и ч е с к и х э л е м е н т о в . Н и ж е п р и в е д е н ы в ы д е р ж к и
из р а з н ы х ф р а г м е н т о в текста, о с в е щ а ю щ и х о д н и и те же с о б ы т и я . В э т и х
п р и м е р а х о д и н а к о в ы е указательные г р у п п ы несут р а з л и ч н ы е д е й к т и ч е -
ские ф у н к ц и и : в о д н о м случае а н а ф о р и ч е с к у ю , в д р у г о м — ситуативную:

(ба) D a n s h i па tian wan shang, 2 de m e n g li zou lai le siji.


« О д н а к о т о й н о ч ь ю к 2 во сне п р и ш е л Водитель».
Na shihou 2 z h e n g z h a n zai na tiao xiao lu shang,
«В т о т м о м е н т 2 как р а з стоял на т о й т р о п и н к е » ,
jiu shi cengjing bei yi p i a n s h a n s h u o yangai de xiao lu.
«как р а з н а т о й т р о п и н к е , н а к о т о р о й б ы л о с в е р к а ю щ е е покры­
тие».

В э т о м о т р ы в к е из ш е с т о й главы повести субъектом о т с ы л к и так­


же я в л я е т с я а в т о р . А н т е ц е н д е н т а н а ф о р ы па tiao xiao lu «та т р о п и н к а »
содержится в к о н ц е т р е т ь е й главы, где субъектом указательного акта
является 2.

(бб) Ke zhe shi ta yan qian chuxian le


yi p i a n s h a n s h a n - s h u o s h u o de shui.
«Но в этот м о м е н т п е р е д его взором возникла с в е р к а ю щ а я в о д н а я
гладь».
Na tiao tong wang wu men de lu xiaoshi le, bei yi pian s h u i daiti.
«Та т р о п и н к а , ведущая к дому, затерялась. [Ее место] з а н я л а
вода».
Та zhidao Siji j i u zai zhe yi pian shanshuo de shui li.
«Он з н а л , чт о Водитель находится в э т о й с в е р к а ю щ е й воде».

Т а к и е в ы р а ж е н и я , к а к ta yan qian chuxian le «перед его взором возник­


ла», ta zhidao «он знал», zai zhe yi pian shanshuo de shui li «в э т о й с в е р к а ю щ е й
воде», х а р а к т е р н ы д л я контекстов со з н а ч е н и е м ситуативной опреде­
ленности. Н е п о с р е д с т в е н н ы й субъект указательного акта я в л я е т с я не
повествователем, а персонажем 2, по о т н о ш е н и ю к которому употреб­
ляется местоимение третьего л и ц а . В д а н н о м о т р ы в к е э т о т п е р с о н а ж
выступает к а к субъект с о з н а н и я , а события, к о т о р ы е п р о и с х о д я т с н и м ,
составляют часть его мира. С р . п р и м е р (6а), в котором выступает тот же
персонаж, то же пространство, но все и з л о ж е н о устами другого субъекта,
другими д е й к т и ч е с к и м и средствами. В частности, отсылка к персонажу
осуществляется здесь посредством у к а з а н и я его собственного и м е н и .
Д р у г и м и словами, н а р я д у с самими д е й к т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и , суще­
ствуют т и п и ч н ы е контексты, по к о т о р ы м м о ж н о о д н о з н а ч н о о п р е д е л и т ь ,
774 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

о каком поле указания идет речь — вещественном или контекстуальном.


К т и п и ч н ы м контекстам, р е а л и з у ю щ и м в е щ е с т в е н н о е п о л е у к а з а н и я , от­
н о с я т с я г л а г о л ы п р о п о з и ц и о н а л ь н о й установки т и п а kandao «видеть, как»,
tingdao «услышать, что», gandao «почувствовать, что», juedao «ощущать,
что»; г л а г о л ы п о я в л е н и я и и с ч е з н о в е н и я — c h u x i a n , xiaoshi; пространствен­
н ы е и в р е м е н н ы е л о к а т и в ы уап qian «перед глазами», xianqian «ранее»;
г л а г о л ы з н а н и я zhidao, в о с п о м и н а н и я ^wfe, п р е д п о л о ж е н и я yuliaodao и Т.д.
И т а к , п е р е х о д от о д н о г о в и д а д е й к с и с а к другому в н а р р а т и в н о м
режиме определяется прагматическим фактором — ролью говорящего.

17.1.4. Говорящий как субъект обоих видов указания в


диалогической речи
П р а г м а т и ч е с к и й ф а к т о р действует н е т о л ь к о в н а р р а т и в н о м р е ж и м е .
В д и а л о г и ч е с к о й р е ч и , где субъект д е й к т и ч е с к о г о акта сосредоточен в
о д н о м л и ц е — с у б ъ е к т е р е ч и , у ч ас т ни ки р е ч и в п р а в е п р и б е г а т ь к обоим
в и д а м у к а з а н и я . В ы б о р д е й к т и ч е с к о й с т р а т е г и и з а в и с и т о т приписыва­
н и я объекту о т с ы л к и ситуативной и л и к о н т е к с т у а л ь н о й известности, если
р е ч ь идет о субстантивном объекте. В и н т р о д у к т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х ,
н а п р и м е р , в ы б о р вида дейксиса, к а к п р а в и л о , о п р е д е л я е т с я н а л и ч и е м в
контексте п р о с т р а н с т в е н н о й Т О , з а д а ю щ е й м е с т о н а х о ж д е н и е вводимого
в р а с с м о т р е н и е объекта. С р . п р и м е р ы (7а) и (76), (8а) и (86):

(7а) A. — X i n c h u n y xiudaoyuan p a n g b i a n you yijia guanzi,


«Рядом с Н о в о д е в и ч ь и м м о н а с т ы р е м есть ресторан»,
Gelujiya fengwei h e n bu cuo.
«грузинская кухня [там] о ч е н ь недурна».
Б. — N a ge guanzi li z h e r yuan bu yuan?
«Тот (букв, «тот») р е с т о р а н д а л е к о отсюда?»
(76) A. Wo zhidao yi jia guanzi gelujiya fengwei h e n bu c u o .
«Я з н а ю о д и н г р у з и н с к и й ресторан, о ч е н ь неплохой».
Б. (Ni s h u o de) zhe jia guanzi y u a n ma?
«Он (этот ресторан, о к о т о р о м ты сейчас говорил,) далеко?»
(8а) A. — W o you yi ge pengyou zhu zai Shengbidebao,
«У меня есть друг, к о т о р ы й ж и в е т в Санкт-Петербурге»,
ta h u i Zang yu, keyi gei ni jieshao.
«он знает тибетский я з ы к , могу т е б я [с ним] познакомить».
Б. — Ni па ge pengyou h e n m a n g ma?
«А он (букв, «тот твой друг») очень занят?»
(86) A. — W o you yi ge pengyou h u i s h u o Zang yu,
«У м е н я есть друг, к о т о р ы й з н а е т тибетский»,
17.1. Анафорическая функция морфем z h e и па 775

wo keyi gei ni j i e s h a o
«могу с т о б о й п о з н а к о м и т ь » .
Б. — Ni zhe ge pengyou h e n m a n g m a ?
«А он (букв, «этот т в о й друг») о ч е н ь занят?»

В ы ш е п р и в е д е н н ы е п р и м е р ы и л л ю с т р и р у ю т зависимость в ы б о р а фор­
м ы д е й к с и с а о т х а р а к т е р а и н т р о д у к т и в н о й з а п о л н е н н о с т и (об и н т р о д у к -
тивной з а п о л н е н н о с т и см. [ Н и к о л а е в а 1985, 283]).
П р и в ы б о р е ф о р м ы д е й к с и с а д о м и н и р у ю щ у ю р о л ь и г р а е т ориен­
т а ц и я на ситуативную известность ( и н ф о р м а ц и ю о м е с т о н а х о ж д е н и и
объекта у к а з а н и я ) . О н а и м е е т п р и о р и т е т и д л я КЯ (см. п р и м е р (7а)).
К контекстуальному п о л ю у к а з а н и я п р и б е г а ю т в случае отсутствия т а к о й
и н ф о р м а ц и и ( п р и м е р (76)).
В РЯ о б р а щ е н и е к вещественному п о л ю у к а з а н и я и м е е т место т о л ь к о
тогда, к о г д а г о в о р я щ и й интересуется п р о с т р а н с т в е н н о й л о к а л и з а ц и е й
соответствующего объекта, а не п р о с т о п р и к о н с т а т а ц и и его существова­
н и я и л и п р и у к а з а н и и на объект, уже у п о м и н а в ш и й с я в с о о б щ е н и и (ср.:

(9а) «Тот ресторан д а л е к о от метро? К а к туда ехать?»


Na jia guanzi li ditie yuan ma? Z e n m e (zuo s h e n m e che) qu?).

С д р у г о й с т о р о н ы , и н ф о р м а ц и я о п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н о й лока­
л и з а ц и и н е м е ш а е т г о в о р я щ е м у использовать к о н т е к с т у а л ь н ы й способ
отсылки, если т а к о й в ы б о р э к с п л и ц и р у е т с я словами ni shuo de zhe ge x
«х, к о т о р о г о ты у п о м и н а л сейчас» (ni xianzai shuo de zhe ge x) и л и ni shuo
de na ge x «х, к о т о р о г о ты т о л ь к о что (не сейчас) упоминал» (ni gangcai
shuo de na ge x), т. е. если э к с п л и ц и т н о устанавливается о т н о ш е н и е между
обозначенным и с о о б щ е н и е м о нем (см. [Ревзин 1978, 138]).

(96) Ni [xianzai] s h u o de zhe ge guanzi li ditie y u a n ma?


«Этот р е с т о р а н , (о котором ты говоришь,) д а л е к о от метро?»
(9в) Ni [gangcai] s h u o de na ge guanzi li ditie yuan ma?
«Этот р е с т о р а н , (о котором ты говорил,) д а л е к о от метро?»

Т а к и м образом, п р и наличии типичной информации немаркирован­


ным я в л я е т с я ситуативное п о л е у к а з а н и я с употреблением м о р ф е м ы па.
А в русских п е р е в о д а х п р е д л о ж е н и й с ф о р м а м и ni shuo de zhe (na) ge X
«этот (тот) X, о к о т о р о м ты г о в о р и ш ь (говорил)», у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о
форма проксимума. Р а з л и ч и е в этом случае передается и с к л ю ч и т е л ь н о
формами глагола.
Когда в п р е д л о ж е н и и з а п о л н е н о а н а ф о р и ч е с к о е п р о с т р а н с т в о
(см. [Николаева 1985, 283]), и содержится и н ф о р м а ц и я о местонахожде­
нии объекта (его существование ситуативно обусловлено), г о в о р я щ и й
свободен в в ы б о р е п о л я у к а з а н и я .
776 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

(10а) Wo dai lai yi fen xin, shi c o n g M e i g u o ji lai d e ,


« Я п р и н е с п и с ь м о , п р и с л а н н о е и з США».
па feng xin xianzai zai lou xia dayi k o u d a i li.
«Это п и с ь м о (букв, «то письмо») сейчас в к а р м а н е
п а л ь т о н а п е р в о м этаже»;
(106) Wo d a i lai yi fen xin, shi c o n g M e i g u o ji lai d e ,
«Я п р и н е с п и с ь м о , п р и с л а н н о е из США».
zhe feng xin xianzai zai lou xia dayi k o u d a i li.
«Это п и с ь м о сейчас в к а р м а н е п а л ь т о на п е р в о м этаже».

В (10а) д е й к с и с о р и е н т и р о в а н на в е щ е с т в е н н о е п о л е у к а з а н и я ,
у п о т р е б л е н и е ф о р м ы экстремума п р е д п о л а г а е т т о л к о в а н и е : «письмо
сейчас не здесь». В (106) с о ч е т а н и е zhe feng xin «это письмо» отсыла­
ет к И Г , я в л я ю щ е й с я а н т е ц е д е н т о м zhe, — «письмо, к о т о р о е я сейчас
упоминал». З д е с ь г о в о р я щ и й а п п е л и р у е т к к о н т е к с т у а л ь н о м у полю
у к а з а н и я (о р а з л и ч и и у к а з а н н ы х п о л е й у к а з а н и я см. т а к ж е [Виногра­
д о в 1990, 128]). К а к в и д н о , на в ы б о р в и д а д е й к с и с а могут в л и я т ь и
с и н т а к с и ч е с к а я к о н с т р у к ц и я , и л е к с и ч е с к о е о ф о р м л е н и е , и экстралин­
гвистические факторы.
В д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е в р е м е н н а я и п р о с т р а н с т в е н н а я локализа­
ц и я г о в о р я щ е г о задается к о о р д и н а т а м и «я, сейчас, здесь», и у него
о к а з ы в а е т с я б о л ь ш а я свобода в ы б о р а л е к с и ч е с к и х в ы р а ж е н и й . Если
у н е г о не в ы з ы в а е т с о м н е н и й существование о б ъ е к т а у к а з а н и я , до­
пускаются обе ф о р м ы указательных слов. И о п р е д е л и т ь , к а к о е поле
у к а з а н и я б ы л о р е а л и з о в а н о , если сам г о в о р я щ и й н е э к с п л и ц и р у е т
свой в ы б о р с п е ц и а л ь н о , к а к в (96) и (9в), м о ж н о т о л ь к о на уровне
и н т е р п р е т а ц и и . Я с н о т о л ь к о о д н о : если о б ъ е к т у к а з а н и я н е находится
в его п о л е з р е н и я , слово zhe всегда у п о т р е б л я е т с я в а н а ф о р и ч е с к о й
функции.
П р и н а р р а т и в н о м р е ж и м е , в к о т о р о м субъект с о з н а н и я п е р е м е н е н ,
в р е м я п е р с о н а ж а о т с т р а н е н о от р е а л ь н о г о в р е м е н и автора. В употреб­
л е н и и д е й к т и ч е с к и х э л е м е н т о в о т р а ж а е т с я с л о ж н о е п е р е с е ч е н и е мира
персонажа и о т р а ж е н и е этого м и р а в его с о з н а н и и , а т а к ж е то, как
рассказчик и л и н а б л ю д а т е л ь в о с п р и н и м а ю т м и р п е р с о н а ж а . Субъект
анафорической отсылки о б ы ч н о не совпадает с п е р с о н а ж е м , который
ж и в е т своим «реальным» м и р о м и всеми с в о й с т в е н н ы м и этому миру
«реальными» ситуациями. П о в е с т в о в а н и е п р о д в и г а е т с я в п е р е д через
«я», представленное в м и р е п е р с о н а ж а к а к н е к и й субъект сознания.
Но п р е д м е т а н а ф о р и ч е с к о й отсылки м о ж е т совпадать и с персонажем,
к а к в (2в). В н а р р а т и в н о м р е ж и м е «я, сейчас, здесь» — п о н я т и я отно­
с и т е л ь н ы е . П е р с о н а ж и о б р а щ а ю т с я к н и м к а к к к о о р д и н а т а м своих
миров.
17.1. Анафорическая функция морфем z h e и па 777

17.1.5. Обусловленность выбора указательных форм


денотативным статусом ИГ
Д о с и х п о р у п о т р е б л е н и е д е й к т и ч е с к и х э л е м е н т о в н а х о д и л о с ь в зави­
симости о т того, в к а к о м поле у к а з а н и я о н и р е а л и з у ю т с я . Н а в ы б о р
ж е п о л я у к а з а н и я , как м ы п о к а з а л и , в л и я ю т к а к с е м а н т и ч е с к и е , т а к и
п р а г м а т и ч е с к и е ф а к т о р ы . В д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е п р и н а л и ч и и ситу­
а т и в н о й известности и п р и з а п о л н е н и и а н а ф о р и ч е с к о г о п р о с т р а н с т в а
в ы б о р д е й к т и ч е с к о й о р и е н т а ц и и в о п р е д е л е н н о й с т е п е н и свободен. Од­
нако на употребление указательных местоимений может влиять и ДС
антецедента.
В п р и в о д и м ы х до сих п о р п р и м е р а х , где у к а з а т е л ь н ы е слова о т с ы л а л и
к с у б с т а н т и в н ы м о б ъ е к т а м (предметам и л и л и ц а м ) и л и к а н т е ц е д е н т а м ,
обозначающим такие объекты, ДС именной группы не влиял на выбор
ф о р м ы у к а з а т е л ь н о г о элемента. П р и отсылке к н е р е ф е р е н т н ы м антеце­
дентам ( р о д о в ы м , у н и в е р с а л ь н ы м , э к з и с т е н ц и а л ь н ы м ) и л и п р и в в е д е н и и
в рассмотрение предикативной ИГ применяется форма проксимума.

(11а) А. — N i you Tuoersitai de «Zhanzheng yu heping» m a ?


«У вас есть „Война и м и р " Толстого?»
Б. —Zhe ben shu wo zher meiyou. «Этой к н и г и у м е н я нет».
Wo yuanlai you de na yi ben n o n g d i u le.
«Она у м е н я была, но куда-то потерялась».

ИГ zhe ben shu «эта книга» не и м е е т р е ф е р е н т а , о н а в ы д е л я е т с я на


фойе д р у г и х о б ъ е к т о в к а т е г о р и и xiaoshuo «роман» как не н а з в а н н о е на
поверхностном уровне, но в ы т е к а ю щ е е в д а н н о м контексте из смысла
слов. С ч е т н о е слово ben п р и д а е т к а т е г о р и з а ц и и объекта п р и н ц и п и а л ь н о
иной х а р а к т е р — п р е д с т а в л е н и е об э к з е м п л я р н о с т и . Д л я н е р е ф е р е н т н о й
И Г здесь в о з м о ж н о т о л ь к о а н а ф о р и ч е с к о е о т н о ш е н и е . С р . у п о т р е б л е н и е
сочетания па yi ben «та книга» по о т н о ш е н и ю к к н и г е , существование и
единственность к о т о р о й н е вызывает с о м н е н и й .
О т с ы л к и к ц е л ы м п р о п о з и ц и я м , в ы р а ж а ю щ и м с о с т о я н и я , ф а к т ы , со­
бытия, п р о ц е с с ы , аргументы, осуществляется как с п о м о щ ь ю анафориче­
ских м е с т о и м е н и й т и п а zhe ( п р и м е р (2в)), zhe + счетное слово + х:

(116) Siji j i e g u o yifu shi g a n d a o yifu shifen bingleng,


«Когда Водитель в з я л в р у к и жакет, он почувствовал, ч т о он»
h u a n g r u o shi cong si r e n s h e n shang g a n g g a n g boxia.
«ледяной, к а к будто бы его т о л ь к о что с н я л и с мертвеца».
Zhe ge ganjue shi ta de m o u z h o n g yuzhao deyi zhengshi.
«Это о щ у щ е н и е п о д т в е р д и л о некое е г о предчувствие»,
zhe + ge и л и zhe yidian:
778 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

(11 в) Та xian gongzi s h a o bu xiang gan xia q u .


«Ему д е н е г мало, н е о х о т а ему работать».
Zhe yi dian (zhe ge) wo zao zhidao,
«Это я д а в н о знал»,
keshi wo m e i x i a n g d a o ta xianzai j i u yao zou.
«но не о ж и д а л , что он уйдет п р я м о сейчас»,
т а к и посредством д е й к т и ч е с к о г о э л е м е н т а па:
( l l r ) Siji xiangqi le 3 yu ta z u m u na yi ceng shenmi de guanxi.
«Водитель в с п о м н и л [те] т а и н с т в е н н ы е о т н о ш е н и я 3 с его ба­
бушкой».
(11д) Wo s h a n g ci t u o ni de najian shi ni b a n le meiyou?
«То, о ч е м я тебя п р о с и л п р о ш л ы й р а з , ты сделал?»

П р и отсылке к с о б ы т и й н о й п р о п о з и ц и и у п о т р е б л я е т с я ф о р м а па +
счетное слово + х.
У к а з а т е л ь н а я г р у п п а со з н а ч е н и е м п о д о б и я не т о л ь к о отсылает к
антецеденту, но и п р о т и в о п о с т а в л я е т о д н о множество другому: zhe zhong/
па zhong «не т а к и е , а другие», к а к в п р и м е р е :

(12а) D a n s h i zhe ge meng shi J i e s h e n g p o g a n d a o weinan,


«Но и м е н н о этот сон п о с т а в и л Акушерку в з а т р у д н и т е л ь н о е
положение»,
yinwei zai zhe ge meng li quefa ta suo xuyao de
«поскольку в нем (букв, «в этом сне») отсутствовали такие»
па zhong you mingque anshi dejing yu wu.
«необходимые д л я нее п р е д м е т ы с намеками».

З д е с ь н е о б х о д и м ы е д л я т о л к о в а н и я сна п р е д м е т ы , я в л я ю щ и е с я ан­
т е ц е д е н т а м и г р у п п ы па zhong jing уи wu «такие п р е д м е т ы с намеками»,
введены предтекстом:

(12а') R u g u o ni mengjian le g o u , yao shi cai le,


«Если у в и д и ш ь во сне собаку, п о н е с е ш ь убытки,
r u g u o ni mengjian h u o , yao j i n cai le,
если у в и д и ш ь огонь, к тебе п р и д е т богатство,
r u g u o ni mengjian guancai, yao sheng g u a n le.
если у в и д и ш ь гроб (слово «гроб» созвучно слову «чиновник»),
получишь п р о д в и ж е н и е по службе».

В примере

(126) Xiazi zheng shifen zixi de j i a n g zhe pian shengyin fen c h e n g ji bai
kuai,
«Слепой очень т щ а т е л ь н о р а с ч л е н и л э т и звуки на сотни частей»,
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 779

shitu c o n g z h o n g zhao c h u shuyu 4 de na yi kuai shengyin.


«пытаясь и з в л е ч ь из н и х ту часть, к о т о р а я п р и н а д л е ж а л а 4»

п р о т и в о п о с т а в л е н и е ц е л о г о и его части в ы р а ж а е т с я противопоставлени­


ем ф о р м п р о к с и м у м а и экстремума. З д е с ь у к а з а т е л ь н о й г р у п п е с zhe в
п р и н ц и п е м о ж н о п р и п и с а т ь з н а ч е н и е к о н т е к с т н о й известности. Н о п р и
н а л и ч и и в т о р о й у к а з а т е л ь н о й г р у п п ы а н т е ц е д е н т мог б ы т ь т о л ь к о под­
р а з у м е в а е м ы м , к а к это с в о й с т в е н н о ситуации а н а ф о р и ч е с к о г о острова
[Postal 1969]. О д н а к о более естественно и н т е р п р е т и р о в а т ь обе указатель­
ные г р у п п ы в собственно д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и и и считать, что в д а н н о м
случае со ш к о л ь н о г о д в о р а до С л е п о г о д о х о д и л о м н о ж е с т в о голосов,
среди к о т о р ы х д о л ж е н быть и голос 4.

17.2. Временные ТО в речевом и нарративном


режимах и субъект дейктического акта
17.2.1. Момент речи как немаркированная ТО
В о т л и ч и е от д е й к т и ч е с к о й п а р ы zhe И «здесь»—па И «там», во в р е м е н н о й
паре zhe shi[hou] «в э т о в р е м я » — па shi[hou] «в то время» противопостав­
ление чисто ф о р м а л ь н о е , и р а з л и ч и е в з н а ч е н и я х в р е ч е в о м р е ж и м е
не отвечает р а з л и ч и ю с о д е р ж а щ и х с я в т о л к о в а н и и в р е м е н н ы х выраже­
ний, а с и м м е т р и ч н ы х по форме,—xianzai «сейчас» и па shi[hou] «тогда».
П о с л е д н я я п а р а соответствует в ы р а ж е н и я м zhe huir и па huir [ Т а н ь 1992].
Согласно т о л к о в а н и ю Ю . Д . А п р е с я н а [1986, 15], «сейчас» — это «во
время р е ч и г о в о р я щ е г о и л и в то в р е м я , в к о т о р о м он м ы с л и т себя», а
«тогда» — это «во в р е м я , о т л и ч н о е от в р е м е н и р е ч и г о в о р я щ е г о и л и от
того в р е м е н и , в к о т о р о м он мыслит себя». Как видно, в р е ч е в о м р е ж и м е
временная Т О задана самим р е ж и м о м дискурса, участниками к о т о р о г о
являются «я» и «ты» — г о в о р я щ и й и адресат. Н е о б х о д и м о учитывать обе
стороны о б щ е н и я : о т п р а в и т е л я и н ф о р м а ц и и и ее получателя. М о м е н т
п р о и з в е д е н и я р е ч и с и н х р о н е н моменту е е в о с п р и я т и я , т а к и м о б р а з о м
ТО в р е м е н и у г о в о р я щ е г о и слушающего совпадают [Падучева 1989,
235]. Из этого следует в а ж н ы й вывод: если в п р е д л о ж е н и и не содержит­
ся и н о й в р е м е н н о й Т О , о б о з н а ч е н н ы е п р е д и к а т о м свойство, состояние,
процесс и л и событие (итоговое состояние события) и с т и н н ы в момент
его п р о и з н е с е н и я . Т а к и м образом, в речевом р е ж и м е в р е м я , обозна­
ченное п р е д и к а т о м ситуации, если не указано другое в р е м я , совпадает
с моментом р е ч и , т . е . соотносится с н а с т о я щ и м в р е м е н е м . Д л я КЯ,
характеризующегося аморфностью з н а к о в о й системы, т а к о е д о п у щ е н и е
раскрывает ме ха н и зм ф у н к ц и о н и р о в а н и я категории в р е м е н и , о б ъ я с н я е т
п р и н ц и п ы его м а р к и р о в а н и я .
V80 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

П о н я т и е «сейчас», п о д р а з у м е в а е м о е и э к с п л и ц и р у е м о е эгоцентриче­
с к и м словом «я», и м е е т в ы д е л и т е л ь н о е н а з н а ч е н и е :

( l a ) Wo t o u t e n g. = Wo xianzai t o u t e n g .
(«я голова болеть) («у м е н я б о л и т голова») = (Я сейчас голова
болеть).
(16) Wo k a n de j i a n . = Wo xianzai k a n d e j i a n .
«(я увидеть) («я вижу») = (я сейчас увидеть)».

К а к в и д н о и з русских п е р е в о д о в , и з б ы т о ч н о с т ь в р е м е н н о й инфор­
м а ц и и о состоянии субъекта в п р е д л о ж е н и и (1а) и итоговом состоянии
с о б ы т и я в п р е д л о ж е н и и (16) обусловлена о б я з а т е л ь н о с т ь ю в ы р а ж е н и я
этой и н ф о р м а ц и и в словоформах.

17.2.2. Экстремальная форма временного дейксиса


н е устанавливает Т О
В т о р о й ч л е н р а с с м а т р и в а е м о й п а р ы па shi[hou] «тогда», по сути д е л а , яв­
л я е т с я о т р и ц а н и е м п е р в о г о : «тогда» = «не сейчас». В о т л и ч и е от «сейчас»,
«тогда» я в л я е т с я о т н о с и т е л ь н ы м п о н я т и е м . Это д е й к т и ч е с к о е слово не
ф и к с и р у е т в р е м я , не устанавливает Т О , а л и ш ь отсылает к д р у г о й Т О ,
о т л и ч н о й от м о м е н т а р е ч и . В этом смысле в т о р о й ч л е н д а н н о й дейк­
т и ч е с к о й о п п о з и ц и и я в л я е т с я , п о сути своей, а н а ф о р о й . В ы с к а з ы в а н и е ,
в к л ю ч а ю щ е е в свой состав т а к о е в р е м е н н о е в ы р а ж е н и е , в зависимости от
д р у г о й Т О , с о д е р ж а щ е й с я в а н т е ц е н д е н т е , может соотноситься с любыми
в р е м е н н ы м и п л а н а м и , к р о м е момента р е ч и . С р . п р и м е р ы (2а) и (26):

(2а) Wo z h a n g da le, (я расти б о л ь ш о й п о к . п е р е к л . сост.) yiding gei ni


mai yi lia qiche. —
(обязательно п р е д . дат. ты купить о д и н сч. слово м а ш и н а )
«Когда вырасту, о б я з а т е л ь н о куплю тебе м а ш и н у » . —
Na shihou ni zao ba wo w a n g le.
(то в р е м я ты д а в н о пок. кауз. я забыть пок. п е р е к л . сост.)
«Тогда ты обо м н е уж д а в н о забудешь»;
(26) Wo xiao shihou jia li you yi lia qiche,
(я м а л е н ь к и й в р е м я д о м внутри есть о д и н сч. слово м а ш и н а )
па shihou w o m e n z h u zai c h e n g wai.
(то в р е м я мы ж и т ь пред. л о к . город вне)
«Когда я б ы л м а л е н ь к и й , у нас дома была м а ш и н а , тогда мы
ж и л и за городом».

П о с л о в н ы й п е р е в о д п р и м е р о в (2а) и (26) п о к а з ы в а е т м е х а н и з м пере­


д а ч и в р е м е н н о й и н ф о р м а ц и и в в ы с к а з ы в а н и я х КЯ и и с т и н н у ю функцию
п о к а з а т е л я le. В п р е д л о ж е н и и (2а) х а р а к т е р глагола п о з в о л я е т соотносить
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 781

в р е м я с о б ы т и я к а к с п р о ш л ы м , т а к и с будущим. О д н а к о в р е м я с о б ы т и й
п р и д а т о ч н о г о п р е д л о ж е н и я с о п у щ е н н ы м союзом (его отсутствие по-
з и ц и о н н о обусловлено) о п р е д е л я е т с я з н а ч е н и е м слова в о л е и з ъ я в л е н и я
yiding «обязательно», а п о к а з а т е л ь le л и ш ь о б о з н а ч а е т смену с и т у а ц и и :
в м о м е н т t i " P ( x ) , в м о м е н т t2 Р(х), где tj — м о м е н т р е ч и , t2 > ti, Р
о б о з н а ч а е т п р е д и к а т zhang da, а х — субъект «я». П р о п о з и ц и я Р(х) с ее
в р е м е н н о й соотнесенностью (t2) и составляет а н т е ц е д е н т д е й к т и ч е с к о г о
слова па shihou «тогда».
В п р и м е р е (26) в о о б щ е не содержится н и к а к и х п о к а з а т е л е й . Т о ч к а от­
счета во в р е м е н и в п е р в о м п р е д л о ж е н и и устанавливается л е к с и ч е с к и м и
с р е д с т в а м и («когда я [был] маленький»), а во втором — а н а ф о р о й , в р е м я
к о т о р о й совпадает с в р е м е н е м ее антецедента. Глаголы же you «иметься»
и zai «находиться» по своей фазовой структуре — п р е д и к а т ы с о с т о я н и я ,
допускающие различные временные локализации.
О т о м , ч т о у к а з а т е л ь н а я г р у п п а па shihou «тогда» м о ж е т выступать
т о л ь к о в а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и и , свидетельствует с л е д у ю щ и й п р и м е р .
Описываемая предложением

(3) Na shihou ta jiu ba ni w a n g le.


(то в р е м я он ч а с т и ц а пок. кауз. ты з а б ы л п о к . п е р е к л . сост.)
с и т у а ц и я м о ж е т относиться как к прошлому, если р е ч ь и д е т о н е к о е м
утверждении:
(За) «Уже тогда он т е б я забыл»,
так и к будущему, если г о в о р я щ и й в ы р а ж а е т свое п р е д п о л о ж е н и е :
(36) «Тогда-то он т е б я забудет».

Н е о д н о з н а ч н о с т ь д а н н о г о п р е д л о ж е н и я вызвана н а л и ч и е м в н е м ча­
с т и ц ы jiu, к о т о р а я в о д н о м п р о ч т е н и и и м е е т з н а ч е н и е «уже» (;ш</), а во
втором — п р о т и в и т е л ь н о е з н а ч е н и е (ди«). Э т и р а з н ы е з н а ч е н и я предпо­
лагают р а з н ы е т о ч к и отсчета во в р е м е н и , о т р а ж е н н ы е в т о л к о в а н и я х :
(За) с jtU4 — «Р(х) и м е е т место не т о л ь к о во в р е м я Ts (момент р е ч и ) , но и
во в р е м я Т г , п р е д ш е с т в у ю щ е м ему (т.е. Тг < Ts); (36) cjinj— «во в р е м я
Ts ~Р(х), но во в р е м я Тг > Ts Р(х), где Р — итоговое состояние, обозна­
ч е н н о е глаголом wang «забыть» = bu jide «не запомнить». Несходство jiu4
и jiuj я в н о проступает в контекстах максимального п р о т и в о п о с т а в л е н и я ,
когда м о ж е т реализоваться л и ш ь одно из з н а ч е н и й этой ч а с т и ц ы .
Как в и д н о , п р и п е р в о м п р о ч т е н и и ТО (Тг) о б р а щ е н а к прошло­
му, а п р и втором — к будущему. Т а к и м образом, в зависимости от Т О ,
п р е д п о л а г а е м о й т о л к о в а н и е м частицы jiu, д е й к т и ч е с к о е слово па shihou
п р и н и м а е т р а з н ы е з н а ч е н и я . Морфема же le, как мы п о к а з а л и в гл. 8 (а
также в [ Т а н ь 1988в; T a n 1990b]), сама по себе не я в л я е т с я ни показа­
телем в р е м е н и , ни показателем аспекта в о п р е к и тому, что утверждает
т р а д и ц и о н н а я китаистика. П р и м е ч а т е л ь н о , что служебное слово le здесь
Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

оформляет точечный глагол wang «забыть», в семантике которого со­


д е р ж и т с я значение незапоминания. И м е н н о э т о итоговое состояние и
фиксируется при помощи le.
Неоднозначность предложения (3) • снимается не только контекстом,
но и интонированием. П р и выделении анафоры акцентом реализуется
понимание вида (За), где ситуация «забыть тебя» контекстно обусловле­
на. Когда ударение приходится на слово wang «забыть», ситуация «забыть
тебя» вводится впервые; она входит в рему предложения, что и соответ­
ствует толкованию вида (36). Совершенно очевидно, что п р е д л о ж е н и я
(За) и (36) различны по иллокутивной силе.

17.2.3. Эгоцентрические слова в нарративном режиме


В нарративном режиме при отсутствии полноценного говорящего вре­
менные и пространственные ТО задаются автором. Эгоцентрические
слова л и б о меняют свой первоначальный смысл (xianzai и zhe huir не
означают «в момент РА, осуществляемого говорящим»; cong ci означает не
«отныне», а «с тех пор»), либо подменяются специальными формами типа
ci ke (соответствует СЕЙЧАС4 в [Мельчук 1985] или rujin (ТЕПЕРЬ 1 отту­
да же), поскольку время повествования не связано с реальным временем
автора. П р и этом режиме повествования дейктические слова не устанав­
ливают ТО и не отсылают к каким-либо Т О , отличным от «сейчас».

17.2.4. Различение одновременности, последовательности и


других текстовых функций
Из вышеизложенного не следует, как уже говорилось в разд. 16.4, что
в мире персонажа не может быть своего «настоящего, прошедшего и
будущего времени». Рассмотрим функционирование временнбй пары zhe
shi(hou) «в это время» — па shi(hou) «в то время», упомянутой в начале
данного параграфа. Эти указательные группы употребляются исключи­
тельно в художественной прозе или при пересказе. О н и не противопо­
ставлены друг другу по времени. О б а выражения отсылают ко времени
некоей ситуации, упомянутой в предшествующем контексте, что пока­
зывают следующие примеры:

(4а) Та уао xinniang zai wei Siji ca lian.


«Он требовал, чтобы невеста еще раз вытерла Водителю лицо».
Siji zhe shi cai zhuyi dao si zhou jiman le ren.
«Водитель только в этот момент заметил, что кругом собралась
толпа»;
(46) Erzi hui lai shi yi shi shen ye,
«Когда Сын вернулся, была уже глубокая ночь»,
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 783

па shi S u a n m i n g x i a n s h e n g yijing t a n g zai c h u a n g s h a n g le.


«В э т о в р е м я г о с п о д и н Гадатель уже л е г в п о с т е л ь [и лежит]»;
(4в) H u i yi n y r e n shi zai zhe shi qi s h e n d e .
« Ж е н щ и н а в с е р о м п л а т ь е в это в р е м я встала со своего места».
Na shi Siji he ta de m u q i n g a n g g a n g lai d a o .
«В э т о в р е м я в о д и т е л ь и е г о м а т ь т о л ь к о что п р и ш л и » ;
(4г) ...ta haishi zai j i n g c h a n g qi c h u a n g de s h i h o u x i n g le.
«...он все же проснулся в о б ы ч н о е время».
Na shi ta m u q i n zhengzai xi Han.
«В э т о в р е м я (тогда) е г о мать к а к р а з умывалась».
(4д) R a n h o u ta k a n z h e Siji wan xia yao j i a n g ta de yifu d i a n zai c h e l u n
xia,
«Затем о н а смотрела, к а к Водитель, н а г н у в ш и с ь , п о с т е л и л ее
ж а к е т п о д колесо»,
you k a n zhe ta s h a n g che k a i d o n g qiche.
«[еще] смотрела, к а к он п о д н я л с я в кабину [и] з а в о д и л машину».
Na shi Siji w a n g le ta yi yan..., ta...
«В это в р е м я Водитель взглянул на нее..., она...»;
(4е) H u n l i de gaochao zai Siji he 2 zhijian kaishi.
«Началась ш у м н а я свадьба Водителя с 2.
Na shihou c h u s h i yijing likai h e n j i u le.
«В э т о в р е м я п о в а р уже д а в н о ушел» (Юй Хуа).

И з п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в в и д н о , что рассматриваемые д е й к т и ч е с к и е
слова, к о т о р ы е в русском п е р е в о д е всегда имеют форму п р о к с и м у м а , по­
я в л я ю т с я , п о сути дела, н а стыке двух п р о п о з и ц и й . Условно о б о з н а ч и м
такие к о н с т р у к ц и и , к а к P i — A t — Р г , где Р — п р о п о з и ц и я , At — в р е м е н ­
ная а н а ф о р а . Поскольку в д а н н о м р е ж и м е повествования р е ч ь и д е т об
относительном в р е м е н и , в р е м е н н а я соотнесенность Pi и Рг м о ж е т б ы т ь
представлена в в и д е «когда P i , то Рг»: «когда п р о и с х о д и л о P i , произо­
ш л о Р2» (zhe shi[hou] «в э т о время») и л и «происходило Рь и т е м в р е м е н е м
п р о и з о ш л о Рг» (па shi[hou] «в то время»).
В л ю б о м случае р е ч ь как будто идет о констатации о д и н а к о в о г о по­
л о ж е н и я двух ситуаций на оси в р е м е н и . Если это так, то мы и м е е м д е л о
с к а т е г о р и е й таксиса, х а р а к т е р и з у ю щ е г о с о о б щ а е м ы й факт по отноше­
нию к другому сообщаемому факту. Т а к и м образом, безотносительно к
факту с о о б щ е н и я [Якобсон 1972, 99] и типу в р е м е н н о г о о т н о ш е н и я , за­
к р е п л е н н о г о за ф о р м а м и zhe shi[hou] и па shi[hou]t м о ж н о констатировать
отношение одновременности.
Н о это т о л ь к о н а п е р в ы й взгляд. Во-первых, п р о п о з и ц и и , содержа­
щиеся в в ы ш е п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х , весьма н е о д н о р о д н ы по своей
семантике. О н и не т о л ь к о обозначают события, процессы и состояния,
784 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

н о и к о н с т а т и р у ю т ф а к т ы . П а р ы п р о п о з и ц и й р е д к о с о в п а д а ю т между
собой п о х а р а к т е р у п р е д и к а т а ( в п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х т а к о е совпаде­
н и е н а б л ю д а е т с я т о л ь к о в (4в)). Э т о означает, что ф а з и с н ы е структуры
п р о п о з и ц и й могут р а з л и ч а т ь с я .
Рассмотрим п о д р о б н е е , к а к обстоит д е л о с у к а з а н н ы м и п а р а м е т р а м и
в приведенных примерах:

(4а) — P i е щ е и м е е т место, когда Р г уже и м е л о место;


(46) — P i и м е л о место, когда Р г все е щ е имеет место;
(4в) — P i и м е л о место, когда Р г имело место;
(4r) — P i и м е л о место, когда Р г и м е е т место;
(4д—е) — Pi и м е е т место, когда Рг имело место.

Т а к и м образом, об одновременности действия можно говорить л и ш ь


к а к о б о д н о й и з возможностей.
Во-вторых, в КЯ имеется н е м а л о л е к с и ч е с к и х средств и граммати­
ч е с к и х к о н с т р у к ц и й д л я в ы р а ж е н и я к а т е г о р и й таксиса в и д а одновре­
менность/неодновременность, п р е р ы в и с т о с т ь , с о о т н о ш е н и е г л а в н о г о и
сопутствующего д е й с т в и й и т . п . (об этих п о н я т и я х см. [ Б о н д а р к о 1984;
1990]). К н и м м о ж н о отнести т а к и е слова, к а к zheng «как р а з в т о т мо­
мент», tongshi «одновременно», ranhou «затем, потом», yihou «после, затем»,
yiqian «перед». О б р а т и м с я к п р и м е р у (5), в к о т о р о м к а т е г о р и я одно­
в р е м е н н о с т и в ы р а ж е н а с п е ц и а л ь н ы м средством, и в ы я с н и м ф у н к ц и ю
с о д е р ж а щ е г о с я в нем указательного слова zhe shiQiou) «в это время»:

(5) Та zou d a o yuan li shi, k a n d a o 7 zheng zuo zai


«Когда он з а ш е л во д в о р , [он] увидел, что в э т о т м о м е н т 7 сидел»
m e n qian yi ba zhu yi li. 7 y o n g h u i ' a n de y a n g u a n g w a n g zhe ta.
«в бамбуковом кресле. 7 смотрел на н е г о м р а ч н ы м взором».
7 de h u x i r a n g Siji g a n d a o fangfu kongqi yijing bu gou le.
«Его д ы х а н и е вызвало у В о д и т е л я о щ у щ е н и е , будто пересгает
хватать воздуха».
7 wu sui de erzi zheng d u n zai di shang wan nitu,
« П я т и л е т н и й с ы н и ш к а 7 в э т о т момент, с и д я на к о р т о ч к а х , играл
в глине»,
ta da naodai s h a n g h u a n g h u a n g de toufa x i a n d e h e n xishao.
«Желтоватые волоски на его б о л ь ш о й голове п о к а з а л и с ь ему очень
редкими».
Zhe shi you r e n song lai yi fen qingjian...
«В это в р е м я кто-то п р и н е с какое-то п р и г л а ш е н и е . . . » [SRY].

В п р о ц и т и р о в а н н о м отрывке д в а ж д ы у п о т р е б л е н о н а р е ч и е zheng «как


р а з , в этот момент», которое фиксирует н а л и ч и е н е к о т о р о г о действия,
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 785

п р о ц е с с а и л и с о с т о я н и я в момент, когда г е р о й в о ш е л во д в о р . В э т о й
с и т у а ц и и встает в о п р о с : к а к а я и з п е р е ч и с л е н н ы х п р е п о з и ц и й обозна­
ч а е т в р е м я , к о т о р о е следует считать а н т е ц е д е н т о м zhe shi, и м о ж н о ли
утверждать, ч т о э т и д е й к т и ч е с к и е в ы р а ж е н и я здесь у к а з ы в а ю т н а одно­
в р е м е н н о с т ь д е й с т в и й и л и событий? Если ж е п о с л е д н е е н е в е р н о , к а к у ю
ф у н к ц и ю в ы п о л н я е т в ы р а ж е н и е zhe shi п р и вводе н о в о й с и т у а ц и и ?
Судя по с о д е р ж а н и ю текста, п е р е д взором п о я в и в ш е г о с я во дво­
ре п е р с о н а ж а В о д и т е л ь о т к р ы в а е т с я к а р т и н а , в к о т о р о й н а х о д я т с я д в а
д е й с т в у ю щ и х л и ц а — 7 и его с ы н и ш к а (на это указывает глагол пропо­
з и ц и о н а л ь н о й установки kandao «увидеть»). Их в н е ш н о с т ь и п о в е д е н и е
в ы з ы в а ю т у В о д и т е л я поток мыслей, к о т о р ы й п р е р ы в а е т п о я в л е н и е че­
л о в е к а с п р и г л а ш е н и е м . З д е с ь н е л ь з я г о в о р и т ь об о д н о в р е м е н н о с т и д а ж е
по о т н о ш е н и ю к п о с л е д н е й п р о п о з и ц и и , так как В о д и т е л ь уже успел за­
метить с о с т о я н и е волос м а л ь ч и ш к и , к о г д а п р о и з о ш л о н е ч т о н о в о е . С л о в о
zhe shi здесь отсылает к отрезку в р е м е н и , в т е ч е н и е к о т о р о г о происхо­
д и л а совокупность д у ш е в н ы х д в и ж е н и й персонажа, на ф о н е к о т о р ы х и
возникла н о в а я с и т у а ц и я . И м е н н о т а к и м образом обеспечивается семан­
тическая связность текста.
П р и э т о м н е исключается возможность в ы р а ж е н и я з н а ч е н и й таксиса,
в том ч и с л е и з н а ч е н и е о д н о в р е м е н н о с т и .

17.2.4.1. В в е д е н и е н о в о й с м ы с л о в о й т е м ы в ы р а ж е н и е м zhe shi[hou]

О д н а к о ф у н к ц и я у к а з а т е л ь н о г о сочетания zhe shi, к а к п о к а з ы в а ю т д р у г и е


п р и м е р ы , к в ы ш е о п и с а н н о м у не сводима. О н о служит ц е л я м текстообра-
зования другого у р о в н я . Zhe shi[hou] вводит новую смысловую тему (как
в (5)), о т к р ы в а е т новую сюжетную л и н и ю , в которой могут появлять­
ся н о в ы е д е й с т в у ю щ и е л и ц а , к о т о р ы е с в я з а н ы с уже у п о м и н а в ш и м и с я
персонажами. Т а к и м образом, ф у н к ц и я zhe shi[hou] состоит в прерыва­
нии п р е ж н е г о хода повествования д л я в в е д е н и я новых э п и з о д о в и л и
действующих л и ц , к а к в

(6а) Siji sui m u q i n zou c h u le jia m e n . . .


«Водитель вслед за матерью в ы ш е л из дома...»
Zhe shihou 4 chuxian zai m e n k o u . . .
«В этот момент 4 п о я в и л а с ь у дверей...»
Siji j u e d e ta yichang meili...
«Водителю о н а показалась н е о б ы ч а й н о прекрасной...» [SRY].

Рассмотрим т е п е р ь н а з н а ч е н и е противопоставленного zhe shi[hou] по


форме указательного сочетания па shi[hou], которое р е а л и з о в а н о в приме­
рах (46—е). В ы ш е п р е д с т а в л е н н о е в р е м е н н о е с о о т н о ш е н и е Р\ и Рг мало
о чем г о в о р и т в этом п л а н е .
50 - 2044
786 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , ч т о здесь р а з л и ч и е в в ы б о р е и м е е т чисто
психологический характер. Ср. две интерпретации предложения:

;
(6а ) T a m e n zhongjian you yi ge toufa yijing tu le de
«Среди н и х б ы л о б л ы с е в ш и й ч е л о в е к
z h o n g n i a n r e n x i n g W a n g , n i renshi m a ?
с р е д н е г о возраста п о ф а м и л и и Ван, т ы е г о знаешь?»:

а) «zhe ren* = «ni xianzai shuo de zhe ren» wo bu renshi («этот человек»
= «человек, о к о т о р о м ты сейчас г о в о р и ш ь » , я [его] не знаю);
б) «па ген» = «ш gangcai shuo de па геп» wo bu renshi («тот ч е л о в е к » =
«человек, о к о т о р о м ты т о л ь к о ч т о говорил», я [его] не знаю).

О д н а к о на ситуативном у р о в н е р а з л и ч и е между zhe shi[hou] и па shi[hou]


о щ у щ а е т с я достаточно х о р о ш о , поэтому в ы б о р и х н е случаен. Сделаем
п о п ы т к у в о с п р о и з в е с т и п о р о ж д а ю щ и й м е х а н и з м у п о т р е б л е н и я э т о й па­
ры указательных единиц.

17.2.4.2. Э к с п е р и м е н т ы п о э л и м и н а ц и и и п о д с т а н о в к е с л о в zhe/na
ski[hou]

П р о с л е д и т ь этот м е х а н и з м п о з в о л я ю т э к с п е р и м е н т ы на э л и м и н а ц и ю и
подстановку р а с с м а т р и в а е м ы х е д и н и ц в тексте. П р и с н я т и и слов zhe
shihou в (6а) текст п р о с т о т е р я е т связность. З а м е н а ф о р м ы zhe shihou на па
shihou с о х р а н я е т текстовую связность, поскольку н о в о е д е й с т в у ю щ е е лицо
здесь я в л я е т с я п е р с о н а ж е м , уже в в е д е н н ы м в п о л е з р е н и я в п е р в о й главе
повести. У п о т р е б л е н и е па shihou здесь о з н а ч а л о бы п е р е н о с внимания
ч и т а т е л я на ситуацию в п р е д ы д у щ е м к о н т е к с т е . А это в какой-то мере
отвлекло б ы его в н и м а н и е о т н о в о й с и т у а ц и и , в в о д и м о й п р и помощи
Рг- Zhe shi[hou] п р е р ы в а е т смысловую связь между Pi и Рг, сохраняя
только в р е м е н н у ю связь между н и м и . П о д в о д я черту предшествующему
повествованию, zhe shi[hou] уточняет, д о п о л н я е т п р о п о з и ц и ю Pj новой
с в я з а н н о й с н е й и н ф о р м а ц и е й . Т а к и м образом, в случае ф о р м ы с па
а к ц е н т делается на а н т е ц е д е н т (Pi), а в случае ф о р м ы с zhe—на вводимую
ситуацию (Рг). Т а к zhe shi[hou] б е р е т на себя р о л ь к а т а ф о р ы .
Если в п р и м е р е (6а) замена ф о р м ы na shi[hou] означала бы т о л ь к о сдвиг
в акценте, то о б р а т н а я замена в следующем п р и м е р е м о ж е т повлечь за
собой смысловое с м е щ е н и е :

(66) Та zai h u i d a o jia z h o n g zhi qian, vfW


« П е р е д тем, как она вернулась домой»,
zui h o u yi ci k a n d a o de shi 6 de ny'er.
«последним человеком, которого о н а видела, была д о ч ь 6».
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 7 8 7

Na shihou ta yijing z o u r u le t o n g w a n g jia z h o n g de h u t o n g ,


«Это б ы л о в т о т м о м е н т , когда о н а уже в о ш л а в п е р е у л о к , веду­
щ и й к дому».
Та shi zai j i n g g u o 6 de c h u a n g xia shi kan d a o de».
«Она у в и д е л а [ее], к о г д а п р о х о д и л а м и м о о к н а 6».
6 de ny'er j i u z h a n zai c h u a n g qian.
« Д о ч ь 6 с т о я л а у окна» [SRY].

З д е с ь н о в о е д е й с т в у ю щ е е л и ц о (дочь 6) уже в в е д е н о в м и р персона­


жей в п р о п о з и ц и и , п р е д ш е с т в у ю щ е й па shihou. А ситуация zouru hutong
«вошла в переулок» по в р е м е н и предшествует д е й с т в и ю kandao 6 de nyer
«увидеть д о ч ь б». У п о т р е б л е н и е na shihou преследует цель п о к а з а т ь отно­
сительное в р е м я в с т р е ч и путем с о п о с т а в л е н и я двух событий — г л а в н о г о
(Pi) и сопутствующего (Рг). П о с т а н о в к а zhe shihou п е р е д Рг здесь сигнали­
з и р о в а л а бы в в е д е н и е нового, к о т о р о е в Рг отсутствует.
Эта несуразность о щ у щ а е т с я и в русском п е р е в о д е . С р . : zhe shihou
«в э т о в р е м я » = (когда Рь случилось Рг) и па shihou «это б ы л о тогда,
когда» = (случилось P i , и это б ы л о тогда, когда случилось Рг) и л и
(случилось P i , и это б ы л о до (после) того, как случилось Рг). Употреб­
ление па shihou после Pi в (66) соответствует второму т о л к о в а н и ю па
shihou, но здесь в ы р а ж а е т с я з н а ч е н и е п р е д ш е с т в о в а н и я Рг по о т н о ш е н и ю
к P i , к о т о р а я н а х о д и т с я в фокусе в н и м а н и я . Т а к и м о б р а з о м , указатель­
ное с о ч е т а н и е па shihou в ы п о л н я е т ф у н к ц и ю таксиса не т о л ь к о в п л а н е
в р е м е н н о й последовательности, но и в смысле в ы д е л е н и я г л а в н о г о ( P i )
и сопутствующего (Рг).
И н ф о р м а ц и я , с о д е р ж а щ а я с я в сопутствующей п р о п о з и ц и и , м о ж е т
оказаться существенной д л я д а л ь н е й ш е г о р а с к р ы т и я с ю ж е т н о й л и н и и ,
как в

(бв) R a n ' e r ta q u e zhenshi de g a n d a o zhengge h u n l i d o u c a n h e zhe


«Однако он в самом д е л е почувствовал, что к я р к о й атмосфере
свадьбы»
x i a n m i n g he yinchen. Na shihou ta faxian le
« п р и м е ш а н о что-то м р а ч н о е . В тот момент он обнаружил»
yi zhi j i u p i n g d a o zai z h u o shang,
«опрокинутую на стол бутылку»,
limian liuchu de zihongse yeti
«из к о т о р о й в ы л и л а с ь т ё м н о к р а с н а я жидкость»,
zai d e n g g u a n g xia ye shi ban-ming-ban-an.
«при свете л а м п ы эта краска также становилась т о я р к о й , т о
мрачной» [SRY].

П о с л е д н и й э п и з о д , в в е д е н н ы й п р и п о м о щ и па shihou, необходим д л я
дальнейшего р а з в и т и я сюжетной л и н и и : свадьба, веселье, ш у м н ы е сце-
50*
788 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

н ы , н а к а л я ю щ и е обстановку своим в н у т р е н н и м н а п р я ж е н и е м , п р о л и т о е
в и н о , п е р е к л и к а ю щ е е с я с к р о в ь ю , к о т о р а я втекла в к о м н а т у ч е р е з д в е р ь
в к у х н ю , свадьба, к о т о р а я к о н ч и л а с ь т р а г е д и е й . Н о в а я и н ф о р м а ц и я , со­
д е р ж а щ а я с я в Рг, не п р е р ы в а е т л и н и и сюжета, а т о л ь к о п о д в о д и т к
ее а п о г е ю — с м е р т и В о д и т е л я . И с т и н н о е ее п р е д н а з н а ч е н и е — подтвер­
ж д е н и е т я ж е л о г о п р е д ч у с т в и я , к о т о р о е в о з н и к л о в м ы с л я х субъекта
с о з н а н и я (см. P i ) . Об э т о м свидетельствует у п о т р е б л е н и е уе «также» в Рг:
уе shi ban-ming-Ъап-ап «[эта к р а с к а ] т а к ж е становилась то я р к о й , то мрач­
ной». З д е с ь н о в о е , п о я в л я ю щ е е с я в Рг, это д о п о л н и т е л ь н а я и н ф о р м а ц и я ,
п о д т в е р ж д а ю щ а я о щ у щ е н и я субъекта с о з н а н и я . З а м е н а па shi на zlie shi
н а р у ш а л а бы связность текста и уе «также» оказалось бы н е у м е с т н ы м .

17.2.4.3. С т и л и с т и ч е с к и й э ф ф е к т у п о т р е б л е н и я па shi[hou]
в детективах

С т и л и с т и ч е с к и й э ф ф е к т у п о т р е б л е н и я па shi[hou] в детективахСтилисти-
ч е с к и й э ф ф е к т у п о т р е б л е н и я na shi[hou] в д е т е к т и в а х
О т с ы л к а п р и п о м о щ и па shihou к п р е д ш е с т в у ю щ е м у контексту не все­
гда диктуется необходимостью о б е с п е ч е н и я текстовой с в я з н о с т и . Обилие
э т и х ф о р м х а р а к т е р н о д л я н е к о т о р ы х л и т е р а т у р н ы х ж а н р о в . В детекти­
ве, н а п р и м е р , такого р о д а отмеченность способствует н а г н е т а н и ю напря­
ж е н н о с т и . В л и т е р а т у р н ы х п р о и з в е д е н и я х , н а с ы щ е н н ы х действующими
л и ц а м и и с о б ы т и я м и , указание вида «тем в р е м е н е м п р о и с х о д и л о Рг»,
п р и д а е т п о в е с т в о в а н и ю компактность и д и н а м и ч н о с т ь .
В (4е) и в следующих двух п р и м е р а х о п у щ е н и е д е й к т и ч е с к о г о слова
в ы з ы в а е т л и ш ь н е к о т о р о е о щ у щ е н и е стилистической неудовлетворенно­
сти, текст же остается в п о л н е ч и т а е м ы м .

(7а) ...suoyi ta like qi c h u a n g , mei you shu z h u a n g


«...она тут же встала с постели, не п р и х о р о ш и в ш и с ь » ,
j i u lai d a o le h u t o n g wai de jie shang.
«вышла н а улицу з а переулком».
[Na shihou] tian hai mei you mingliang...
«[B это в р е м я ] е щ е не рассвело...»;
(76) Bu jiu yiqian, ta zouru le xiao cheng, [na shihou]
«Незадолго до этого она в о ш л а в городок, [в то время]»
jie shang x i n g r e n liaoliao, ta de neixin ye lengleng-jinjin.
«на улицах л ю д е й б ы л о мало, и на д у ш е ее б ы л о пусто и холодно».

В обоих п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х н а л и ч и е д е й к т и ч е с к и х слов напоми­


н а е т о существовании некоего постороннего н а б л ю д а т е л я и л и повество­
вателя, к о т о р ы й комментирует п р о и с х о д я щ и е с о б ы т и я .
Роль zhe shihou более функциональна, и этот д е й к т и ч е с к и й элемент
более о р и е н т и р о в а н на контекстуальное п о л е у к а з а н и я , поэтому не под-
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 789

д а е т с я э л и м и н а ц и и . В [SRY] не з а ф и к с и р о в а н о ни о д н о г о случая, когда


д а н н о е в р е м е н н о е в ы р а ж е н и е с м о р ф е м о й zhe м о г л о бы б ы т ь о п у щ е н н ы м .
В с л е д у ю щ е м п р и м е р е о б н а р у ж и в а е т с я е щ е одна ф у н к ц и я в ы р а ж е н и я
па shi[hou], о т р а ж е н н а я во в т о р о м т о л к о в а н и и . О п у щ е н и е в н е м па shihou
в ы з в а л о б ы н а р у ш е н и е в р е м е н н о й последовательности с о б ы т и й :

(7в) Та shi zai qi c h u a n g yihou, erqie you chi le zao fan,


«После т о г о , к а к он встал, [он] позавтракал»,
r a n h o u cai z h e n z h o n g d e j i a n g m e n g xiang m u q i n x u s h u (Pj)
«и т о л ь к о после этого т о р ж е с т в е н н о о п и с а л м а т е р и свой сон».
Na shihou (= zai ta kaishi x u s h u yiqian)
« В т о в р е м я ( = п е р е д тем, к а к о н н а ч а л свой рассказ)»
m u q i n shifen a n x i a n g de zuo zai... (P2)
«мать с п о к о й н о с и д е л а на...»
Erzi x i a n g ta z o u g u o lai shi, (Ei)
ta lian s h a n g c h u x i a n le huiyi de weixiao. (E2)
«Когда с ы н п о д о ш е л к н е й , н а е е л и ц е п о я в и л а с ь у л ы б к а пони­
мания».
«Ni you s h e n m e shi yao gaosu wo?», ta zheyang s h u o (E3)
«„Ты что-то х о ч е ш ь м н е сказать?", она т а к сказала».
«Wo mengjian le yi ge h u i yi пугеп» (E4).
«Мне п р и с н и л а с ь какая-то ж е н щ и н а в сером платье».

В в ы ш е п р и в е д е н н о м п р и м е р е Р2 не совпадает по в р е м е н и с P i , а
предшествует ей. Н а р у ш а я р е а л ь н ы й п о р я д о к л и н е й н о г о р а с п о л о ж е н и я
событий на оси в р е м е н и и в о з в р а щ а я к отрезку в р е м е н и , предшеству­
ющему P i , в ы р а ж е н и е па shihou устанавливает р е т р о с п е к т и в н у ю ТО с
целью у п о м и н а н и я н е к о т о р ы х д о п о л н и т е л ь н ы х обстоятельств (события:
Ei, Е2, Е 3 , Е4), с в я з а н н ы х с ситуацией P i , но и м е в ш и х место до нее.

17.2.4.4. П о з и ц и я zhe shi[hou] и па shi[hou] в т е к с т е

Ф о р м ы zhe shi[hou] и па shi[hou] о б ы ч н о встречаются между д в у м я про­


п о з и ц и я м и и , к а к п р а в и л о , после т о ч к и . Обеспечивая связность текста,
оба в ы р а ж е н и я в э т о й п о з и ц и и пишутся в своем п о л н о м в а р и а н т е . Со­
к р а щ е н н ы е ф о р м ы zhe shi и па shi ч а щ е встречаются внутри п р о п о з и ц и й ,
когда о т н о ш е н и я между Pi и Р2 оказываются более т е с н ы м и . К а к прави­
ло, э т о п р о и с х о д и т с ф о р м о й , и м е ю щ е й в своем составе морфему zhe.
В э т о й п о з и ц и и ф о р м а zhe shi м о ж е т заменяться в ы р а ж е н и е м ci ke «в
д а н н ы й момент» и д а ж е xianzai «сейчас», у к а з ы в а ю щ и м на момент и л и
отрезок в р е м е н и , соответствующий «сейчас» в м и р е п е р с о н а ж а . Эту ТО
можно установить т о л ь к о п о п р е д ш е с т в у ю щ и м событиям. Т а к и м образом,
речь и д е т о «сейчас» в ф у н к ц и и а н а ф о р ы . Когда zhe shi находится в н у т р и
п р о п о з и ц и и , сюжетная л и н и я н е п р е р ы в а е т с я .
790 Глаза 17. Проблема выбора форм с zhe и па

(8а) J i a o s h o u de fengbing zhe shi q u e h u o r a n er yu.


«А п р о ф е с с о р тотчас же к а к будто в ы з д о р о в е л и посветлел»;
(86) Zhe shi, j i u zai Kaijia dajie de g o n g y u a n c h u k o u fujin,
«Тут у самого выхода на Б р о н н у ю »
you ge r e n cong changyi s h a n g z h a n qi lai, z h u a n x i a n g Boliaozi,
«со с к а м е й к и навстречу р е д а к т о р у п о д н я л с я »
zhe b u shi bieren, z h e n g shi... n a g e r e n .
«в т о ч н о с т и т о т г р а ж д а н и н » [ М И М ] .

Ф о р м о й zhe shi[hou] пользуются и в к о н т р а с т и в н о м з н а ч е н и и д л я про­


т и в о п о с т а в л е н и я м о м е н т а п о в е с т в о в а н и я д р у г о й т о ч к е отсчета. С р . :

(9а) Zhe shihou ta zai h u i x i a n g qizi lin si shi de s h e n t a i shi,


«Теперь, когда о н снова в с п о м н и л в ы р а ж е н и е л и ц а ж е н ы п е р е д
смертью»,
sihu you suo linwu le. «он в р о д е бы стал что-то п о н и м а т ь »
и
(96) Siji zhe shi cai zhuyi d a o si z h o u ju m a n le r e n .
«Водитель т о л ь к о сейчас о б р а т и л в н и м а н и е на то, ч т о вокруг
собрались люди» [SRY].

В ц е л о м ф о р м а па shi[hou] отсылает к ситуации в п р е д ш е с т в у ю щ е м


контексте, а ф о р м а zhe shi[hou] н а п р а в л я е т в н и м а н и е на ситуацию, которая
вводится и р а з в о р а ч и в а е т с я с и н х р о н н о п о в е с т в о в а н и ю .

17.2.5. Субъект дейктического акта в нарративе


П о н я т и е о наблюдателе, которое м ы ш и р о к о п р и м е н я е м , б ы л о введено
в лексическую семантику Ю . Д . А п р е с я н о м [1986]. Анализ эгоцентри­
ческих слов в н а р р а т и в а х п о з в о л и л установить фигуру г о в о р я щ е г о в
этом р е ж и м е повествования (см. [Падучева 1991]). О д н а к о э т и п о н я т и я
е щ е требуют у т о ч н е н и я . Эту часть п а р а г р а ф а мы п о с в я щ а е м проблеме
субъекта д е й к т и ч е с к о г о акта в н а р р а т и в е с ц е л ь ю в ы я с н е н и я атрибутов
г о в о р я щ е г о в р а з л и ч н ы х ипостасях.
В н а р р а т и в н о м р е ж и м е в ы б о р ф о р м ы п р о к с и м у м а и л и экстремума во
многом зависит от статуса субъекта д е й к т и ч е с к о г о акта. Когда события
р а з в о р а ч и в а ю т с я ч е р е з сознание персонажа, в ы б и р а е т с я одна форма,
а когда о н и представляются «голосами» и л и «глазами» комментаторов
и л и н а б л ю д а т е л е й , — д р у г и м и . Вхождение в м и р п е р с о н а ж а маркируется
у п о т р е б л е н и е м местоимения третьего л и ц а , а т а к ж е п е р ц е п т и в н ы м и и
м е н т а л ь н ы м и глаголами т и п а kan zhe «смотреть», kandao «увидеть», renchu
«узнать», yuliao dao «предвидеть», xiang qi «вспомнить», г л а г о л а м и чувств и
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 791

о щ у щ е н и й gandao «чувствовать», qiguai «удивляться» и д р у г и м и лексиче­


с к и м и с р е д с т в а м и , к а к , н а п р и м е р , jinru shixian «предстать п е р е д взором»,
свидетельствующими о проекции первичной формы дейксиса:

(10а) Т а t o n g g u o changkai d e c h e c h u a n g boli,


« Ч е р е з ш и р о к и е п е р е д н и е стекла м а ш и н ы »
ju-gao-lin-xia de k a n z h e zhe zuo xiao cheng.
«он с м о т р е л сверху на этот городок».
Xiao c h e n g h a o x i a n g yi d u i posui de zhuanwa d u i zai na li.
«Городок отсюда б ы л п о х о ж н а груду с т р о и т е л ь н о г о мусора»
(букв. «Городок л е ж а л там к а к куча б и т о г о к и р п и ч а и черепи­
цы»).

Об о р и е н т а ц и и в э т о м случае д е й к с и с а на в н е я з ы к о в о й о б ъ е к т гово­
р и т т о т факт, ч т о ИГ xiao chengshi «городок» у п о м и н а е т с я в п е р в ы е , т а к
что здесь р е ч ь м о ж е т и д т и т о л ь к о о «ситуативной» известности. С м е н а
п р о к с и м у м а zhe на экстремум па т а к ж е о б ъ я с н я е т с я э ф ф е к т о м п а н о р а м ы .
О б ъ е к т н а б л ю д е н и я сначала д а е т с я к р у п н ы м п л а н о м , а з а т е м оказывает­
ся в о б щ е й п е р с п е к т и в е (объектив сдвигается назад).
В м и р е п е р с о н а ж а п р о с т р а н с т в е н н ы е к о о р д и н а т ы устанавливаются
т а к ж е посредством глаголов н а п р а в л е н и я , в з н а ч е н и и к о т о р ы х содержат­
с я п р о с т р а н с т в е н н ы е Т О , отсчета, у к а з ы в а ю щ и е н а с о о т н о ш е н и е прок­
симума (здесь) и экстремума (там):

(106) — N i erzi xianzai yi zhi jiao hai zai s h e n g c h u ,


— «У т в о е г о сына одна нога е щ е в м и р е живых»,
ling yi zhi j i a o q u e caijin si li le.
«а д р у г а я уже ступила в смерть».
r
— Zen yang cai n e n g chouchu na zhi jiao} — W u fa chou hui le.
— «А как м о ж н о в ы т а щ и т ь ту ногу? — Уже н и к а к не вытащить»
(букв, «тащить + обратно»).

А н а л о г и ч н ы м образом глаголы н а п р а в л е н и я tongguo «пройти мимо»,


hui tou wang qu «повернуть голову и посмотреть в н а п р а в л е н и и от себя»
к о р р е л и р у ю т с у п о т р е б л е н и е м форм с zhe и па (о к о м п о н е н т а х з н а ч е н и я
таких глаголов см. разд. 4.2.1):

(10в) Та bu y o n g се shen, «Ей не понадобилось п о в о р а ч и в а т ь с я боком»,


zhe ren bian shunli de tongguo le xiazhai de m e n .
«этот ч е л о в е к уже без труда п р о ш е л ч е р е з узкую дверь...»
.. .Та you hui tou wang qu
«Когда о н а повернула голову в ту сторону, ей показалось»,
па пап ren s h o u c h a n g de shenti zai jie s h a n g
«что худощавое тело того мужчины, когда он п о ш е л по улице»,
792 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

x i n g zou shi sihu g e n g xiang yi ge yingzi.


«стало е щ е б о л ь ш е п о х о ж е на тень».

С р . соответствие между ф о р м а м и экстремума и г л а г о л а м и направле­


н и я (chouchu «вытащить оттуда» в (106)).
В р е м е н н о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е xianzai «сейчас» и gangcai «только что»
также возможно л и ш ь в мире персонажа:

( П а ) R a n h o u siji k a n d a o le yi ge h u i yi n y r e n de beiying.
«Затем Водитель увидел силует ж е н щ и н ы в сером п л а т ь е с п и н о й
к нему»;
Na nyren xianzai z h a n qi lai bingqie z h u a n s h e n c h a o ta zou lai.
«Та ж е н щ и н а сейчас встала, п о в е р н у л а с ь [и] п о ш л а в направле­
н и и к нему»;
(116) Та qiguai m u q i n j i n r a n d u i gangcai zhe yi mu h a o bu zhuyi.
«Его удивило, ч то мать с о в е р ш е н н о не о б р а т и л а в н и м а н и е на
то, что т о л ь к о ч то п р о и з о ш л о » .

В м и р е п е р с о н а ж а имеются не т о л ь к о свои xianzai «сейчас», gangcai


«только что», но и свое yihou «в будущем», к которому, к а к и в речевом
р е ж и м е , отсылки п р о и з в о д я т с я с п о м о щ ь ю па:

(11в) Zai па yihou de rizi li, ta k a n d a o ziji bei na ge yang pijiake


«В те г р я д у щ и е д н и она видела, к а к тот ч е л о в е к в о в ч и н н о й
куртке»
t u o zhe xingzou zai yi pian m a n g m a n g zhi z h o n g . «тащит ее в
тумане».

Н о в м и р п е р с о н а ж а читатель входит п р и п о с р е д н и ч е с т в е наблюда­


т е л я и комментатора. Рассматриваемые в д а н н о м п а р а г р а ф е п а р ы дейк­
тических слов zhe shi[hou] «в это время» и па shi[hou] «тем временем»
маркируют деятельность этих лиц.

17.2.5.1. С м е н а с у б ъ е к т о в с о з н а н и я и с п о с о б ы и х м а р к и р о в а н и я

О д и н и тот же сюжет может проводиться то ч е р е з с о з н а н и е персонажа, то


сквозь в о с п р и я т и е наблюдателя и л и комментатора. Т а к о е чередование
в процессе повествования м а р к и р у е т с я д е й к т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и —
п е р е х о д а м и от форм проксимума к экстремуму и наоборот.
Это х о р о ш о иллюстрирует следующий э п и з о д [SRY], к о т о р ы й повест­
вует о вызове н о ч ь ю одного из п е р с о н а ж е й (Акушерки) д л я п р и н я т и я
родов. Акушерка отправляется в путь в с о п р о в о ж д е н и и м у ж ч и н ы , кото­
р ы й п р и ш е л за н е й . Но и этот человек, и р о ж е н и ц а , к а к в ы я с н я е т с я , —
призраки:
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 7 9 3

(12a) J i e s h e n g p o zai ci g a n d a o yanqian zhe ge ren de s h u o h u a s h e n g h e n


yaoyuan...
«Акушерка в н о в ь почувствовала, что голос этого с т о я щ е г о п е р е д
н е й ч е л о в е к а о ч е н ь далеко...»
Та g a n d a o zou zai s h e n bian de zhe ren de jiaobu s h e n g yu-zhong-
bu-tong...
«Она чувствовала, ч т о ш а г и э т о г о и д у щ е г о рядом с н е й ч е л о в е к а
не т а к и е , к а к у других...»
Та g e n z h e zhe ren...
«Она п о ш л а за э т и м человеком...»
Та k a n d a o yi ge n y r e n t a n g zai yi z h a n g meiyou yanse de c h u a n g
shang.
«Она у в и д е л а ж е н щ и н у , л е ж а щ у ю н а бесцветной кровати».
Та zou j i n q u h o u faxian zhe ge nyren q u a n s h e n chiluo...
«Войдя, о н а о б н а р у ж и л а , что эта ж е н щ и н а совсем голая...»
Та g a n d a o zhe ge nyren...
«Она почувствовала, что эта ж е н щ и н а . . . » ;

(126) J i e s h e n g p o kaishi g o n g z u o le.


«Акушерка п р и н я л а с ь за работу».
Zhe shi ta you s h e n g yilai zui k u n n a n de yi ci j i e s h e n g .
Это б ы л и самые т р у д н ы е р о д ы в ее ж и з н и » .
Danshi па ge nyren... ta shi fen pingjing de t a n g zai na li...
«Но эта ж е н щ и н а . . . о н а с о в е р ш е н н о с п о к о й н о т а м лежала...»
Z h e shi па ge nanren d u a n shanglai yi wan miantiao...
«В этот м о м е н т тот мужчина п р и н е с пиалу с лапшой...» [SRYJ.

В (12а) субъектом с о з н а н и я я в л я е т с я а к у ш е р к а . С о б ы т и я излагаются


в м и р е ее о щ у щ е н и й и в и д е н и я (глаголы gandao «почувствовать», faxian
«обнаруживать»). Ф о р м ы на zhe с п р о к с и м а л ь н ы м з н а ч е н и е м употребля­
ются в с о п р о в о ж д е н и и п р е д л о г о в \уап] qian «перед [глазами]», [shen] bian
«рядом [с телом]», глагола gen с к о м п о н е н т о м з н а ч е н и я «за, вслед». З а т е м
события уже освещаются голосом и глазами другого л и ц а . Этот п е р е х о д
маркируется у п о т р е б л е н и е м ф о р м ы с zhe в качестве а н а ф о р ы — п е р в о г о
члена б и н о м и н а л ь н о г о п р е д л о ж е н и я . Антецедент а н а ф о р ы в непосред­
ственном виде в п о в е р х н о с т н о й структуре не содержится, а подразумева­
ется словом gongzuo «работа», которое в постсвязочном ч л е н е уточняется
как jie sheng « п р и н я т и е родов». Л и ц о , к о м м е н т и р у ю щ е е п р о и с х о д я щ е е ,
также наблюдает за э т и м и событиями. Об этом свидетельствует ф о р м а
экстремума на па, к о т о р а я п р и м е н я е т с я к объекту, н а х о д я щ е м у с я на
некотором р а с с т о я н и и от наблюдателя.
794 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

17.2.5.2. В н у т р е н н я я речь наблюдателя и п е р с о н а ж а

В н у т р е н н я я р е ч ь н а б л ю д а т е л я (повествователя) о т л и ч а е т с я о т внутрен­
н е г о голоса (сознания) п е р с о н а ж а н а л и ч и е м своей л и ч н о й с ф е р ы . По­
вествователь наблюдает, сообщает, к о м м е н т и р у е т , н о н е п е р е ж и в а е т . О н
м о ж е т входить в м и р п е р с о н а ж а , з а н и м а т ь его в р е м я и п р о с т р а н с т в о , но
он остается в нем п о с т о р о н н и м .
В у с л о в и я х отсутствия п о л н о ц е н н о г о г о в о р я щ е г о , к о т о р ы й б е р е т на
с е б я ф у н к ц и ю субъекта о б о и х в и д о в д е й к т и ч е с к о г о акта (как э т о проис­
х о д и т в р е ч е в о м р е ж и м е ) , и л и хотя бы субъекта, ц и т и р у ю щ е г о чужую
р е ч ь , и н о г д а б ы в а е т т р у д н о о п р е д е л и т ь , к т о и м е е т статус г о в о р я щ е г о
в д а н н ы й момент п о в е с т в о в а н и я — п е р с о н а ж к а к субъект с о з н а н и я или
повествователь (наблюдатель). Это п р о и с х о д и т оттого, что субъект на­
б л ю д е н и я и л и субъект р е ч и может оказаться н а с т о л ь к о в о в л е ч е н н ы м в
м и р п е р с о н а ж а , ч т о н е т о л ь к о р а з д е л и т его п р о с т р а н с т в о (как э т о часто
бывает), но и сочтет его в р е м я своим в р е м е н е м .
Т е м н е м е н е е , присутствие субъекта н а б л ю д е н и я м о ж н о тем и л и и н ы м
способом о б н а р у ж и т ь . В следующем о т р ы в к е текста следы повествова­
т е л я п р о я в л я ю т с я в с е м а н т и к е аспекта. Когда с о б ы т и я , о п и с ы в а е м ы е
п р е д и к а т о м , излагаются в своем м н о г о к р а т н о м п р о я в л е н и и (см. слова
lyly, zongshi, mei ci со з н а ч е н и е м «каждый р а з , всегда»), и с т и н н ы м го­
в о р я щ и м я в л я е т с я не субъект с о з н а н и я (персонаж), а повествователь,
к о т о р ы й выступает в качестве субъекта р е ч и (оба т е р м и н а в в е д е н ы в
[Падучева 1991, 164]):

(13а) 6 zai па ge yinyu de zaochen, yifan x i a n g w a n g c h a n g na y a n g qi


c h u a n g h e n zao...
«4> в то д о ж д л и в о е утро к а к всегда встал рано...»
Zai 6 qi c h u a n g de shihou, ta ny'er ye xing le.
«Когда встал 6, его д о ч ь т о ж е проснулась».
Zhe ge cai shi liu sui de sliaony, jin lai e-meng-chan-shen.
«Эту девушку, к о т о р о й б ы л о всего 16 лет, в п о с л е д н е е время
мучили кошмары» [SRY].

В этом и в двух следующих п р и м е р а х следы повествователя обна­


руживаются е щ е и тем, что когда смысловая тема «дочь 6» т о л ь к о что
вводится в текст, анафорическая отсылка к н е й осуществляется с по­
м о щ ь ю п р о к с и м а л ь н о й ф о р м ы на zhe. В р е м е н н о е в ы р а ж е н и е jinlai «в
последнее время» обозначает отрезок в р е м е н и , п р е д ш е с т в у ю щ и й описы­
ваемому моменту ж и з н и персонажа. С о о б щ е н и я о п о в т о р я ю щ и х с я в этом
о т р е з к е в р е м е н и событиях п р и н а д л е ж а т повествователю. П о с л е чего в
(136) и (13в) э т и с о о б щ е н и я детализируются:

(136) Yi ge shen c h u a n yang pijiake de nanzi


«Какой-то мужчина в куртке из овчины»
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 795

lyly zai ta m e n g z h o n g c h u x i a n .
« н е о д н о к р а т н о я в л я л с я ей во сне».
Na ge nanzi zongshi zhang-ya-wu-zhua de x i a n g ta zou lai. '
«Тот м у ж ч и н а к и д а л с я н а н е е , р а з м а х и в а я руками»;
(13в) Zhe ge chuan yang pijiake de nanzi,
«Этого м у ж ч и н у в куртке из овчины»
ta zai xianshi li j i a n d a o g u o liu ci,
«в р е а л ь н о й ж и з н и о н а в и д е л а шесть раз»,
Mei ci ta likai shi, ta bian you yi ge jiejie c o n g ci xiaoshi.
« И к а ж д ы й р а з , когда о н уходил, п р о п а д а л а о д н а и з е е с т а р ш и х
сестер».
Rujin ta lyci c h u x i a n zai ta de m e n g zhong.
«А т е п е р ь он н е о д н о к р а т н о я в л я е т с я ей во сне».

О т м е т и м , ч т о м о р ф е м а па в у к а з а т е л ь н о й г р у п п е па ge nanzi «тот муж­


чина» у п о т р е б л е н а в и н о м смысле, чем в г р у п п е па wu zhi gongji «те п я т ь
петухов» из п р и м е р о в (17.1.3а—г): па ge nanzi — «тот мужчина, к о т о р ы й
н е о д н о к р а т н о я в л я л с я ей во сне», г. па wu zhi gongji — «те п я т ь петухов,
о к о т о р ы х г о в о р и л о с ь в п е р в о й главе повести». В п о с л е д н е м ф р а г м е н т е
этого с ю ж е т а — ( 1 3 в ) — z h e ge chuan yang pijiake de nanzi = «этот мужчина в
куртке из о в ч и н ы , к о т о р ы й сейчас упоминался». В п е р в о м случае субъ­
ект р е ч и о б р а щ е н к вещественному, а во втором — к контекстуальному
п о л ю у к а з а н и я . В р е м е н н о е в ы р а ж е н и е cong ci, к о т о р о е в р е ч е в о м р е ж и м е
означало бы «отныне», здесь п р и о б р е т а е т з н а ч е н и е «с тех п о р (относи­
тельно д р у г о й т о ч к и отсчета)». Слово же ru jin «теперь» указывает на
отрезок в р е м е н и , в к о т о р ы й входит в р е м я о п и с ы в а е м ы х с о б ы т и й ( в р е м я
персонажа) и м о м е н т п о в е с т в о в а н и я (время повествователя). Узуальные
з н а ч е н и я п р е д и к а т о в в п р и м е р а х (13а—в) исключают и н т е р п р е т а ц и ю
событий к а к п р и н а д л е ж а щ и х с о з н а н и ю персонажа. Д л я этого необходи­
мы г л а г о л ы п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о о т н о ш е н и я «воспоминание», субъектом
к о т о р ы х выступил бы п е р с о н а ж — д о ч ь 6.
Н а л и ч и е н а б л ю д а т е л я о б ы ч н о о п р е д е л я е т с я п о ф о р м е дейктическо­
го э л е м е н т а . Н а б л ю д а е м ы й объект, как п р а в и л о , м а р к и р у е т с я ф о р м о й
с э к с т р е м а л ь н ы м з н а ч е н и е м . Этим наблюдатель д и с т а н ц и р у е т себя от
наблюдаемого объекта, о т с т р а н я е т себя о т м и р а п е р с о н а ж а . Н о это н е
мешает ему б ы т ь субъектом с о о б щ е н и я , как в

(14) б yi tongyang di de shengyin wen: chu duoshao?


«6 т а к и м же н и з к и м голосом спросил: „Сколько дашь?*'»
Na ren j i a n g you shou wu ge shouzhi q u a n b u shenkai.
«Тот человек вытянул все п я т ь п а л ь ц е в п р а в о й руки».
Wu qian? 6 wen.
« П я т ь тысяч? — спросил 6».
796 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

Dan shi па ren уао le уао tou.


«Однако тот человек покачал головой».
Yushi 6 mingbai zhe ge ren zhi shi c h u wu bai.
«Тогда 6 понял, что этот человек дает только пятьсот».
Та yaoyao tou, biaoshi bu mai.
«Он покачал головой в знак того, что не продаст».
Na ren hai xiang tao-jia-huan-jia,
«Тот человек хотел еще поторговаться»,
keshi di er ge ren yijing ganshang lai le...
«Но тут подоспел еще о д и н человек...»
6 zhidao, zhe ren yuanyi chu yi qian...
«6 знал, что этот человек готов дать тысячу...» [SRY].

В условиях неизменности смысловой темы, когда повествование ве­


дется по линии одного персонажа, переключение от экстремума к прок-
симуму свидетельствует о смене субъекта дейктического акта. Хотя по­
вествование и ведется от третьего лица, совершенно очевидно, что к
форме на zhe может прибегать только субъект ментального акта, пережи­
вающий описываемые события как бы от первого лица. В этом отноше­
н и и примечательно появление глаголов mingbai «понять» и zhidao «знать».
Когда мир видится глазами персонажа, указательные слова употребля­
ются эгоцентрично (в нашем примере —с морфемой zhe) в своем первич­
ном дейктическом назначении. Противопоставление дейктических пар
сводится к различиям в воображаемых физических расстояниях между
субъектами сознания и объектами указания или к различению событий
во времени, которое устанавливается в мире персонажа. Таким обра­
зом, здесь проецируется тот же принцип пространственной и временной
организации говорящего «я», что и в диалогическом режиме, только с
относительными ТО.
Появление повествователя сопровождается анафорической отсылкой.
Роль повествователя может исполнять и наблюдатель, если объект ука­
зания локализован в описываемом пространстве, как в (126) и (14), и
автор обращается к этому пространству. Однако употребление формы
экстремума может быть и результатом обращения повествователя к ИГ,
обозначающим объекты, время и место, введенные в поле зрения, как
это было показано в примерах (За—г), (4а), (6а) разд. 17.1 и в (13а) (ср.
также zai па ge yinyu de zaochen «в то дождливое утро»).

17.2.5.3. Роли субъекта анафорической отсылки и субъекта


наблюдения не тождественны

Рассматриваемые в данном параграфе временные дейктические пары


являются форическими единицами, которые используются повествова-
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 7 9 7

т е л е м д л я у с т а н о в л е н и я с в я з и между с о б ы т и я м и с ц е л ь ю р а с с т а н о в к и
нужных акцентов, введения новых действующих лиц, новых сюжетных
л и н и й , способствующих д в и ж е н и ю п о в е с т в о в а н и я в п е р е д . Э т а ф и г у р а
н а п о м и н а е т фигуру рассказчика, к о т о р ы й м о ж е т и с п о л н я т ь и р о л ь на­
б л ю д а т е л я . О д н а к о э т и р о л и н е т о ж д е с т в е н н ы . Ч т о касается субъекта
с о з н а н и я и субъекта д е й к т и ч е с к о г о акта, то и м и я в л я ю т с я п е р с о н а ж и ,
которым эмпатирует автор.
В п о в е с т в о в а н и и , к о т о р о е ведется от т р е т ь е г о л и ц а , статус говоряще­
го и н о г д а м о ж е т о п р е д е л я т ь с я и с к л ю ч и т е л ь н о по у п о т р е б л е н и ю дейк­
т и ч е с к и х э л е м е н т о в , т . е . по субъекту д е й к т и ч е с к о г о акта. А п о с л е д н и й
зависит от в ы б о р а а в т о р о м п о л я у к а з а н и я . Если в д а н н о м о т р е з к е текста
реализуется в е щ е с т в е н н о е п о л е у к а з а н и я , р е ч ь идет о п р о е к ц и и м о д е л и
р е а л ь н о г о м и р а с т о й р а з н и ц е й , что г о в о р я щ и й (субъект с о з н а н и я ) и
н а б л ю д а т е л ь о к а з ы в а ю т с я р а з н ы м и л и ц а м и . О б р а щ е н и е к контекстуаль­
ному п о л ю у к а з а н и я в художественном п р о и з в е д е н и и от т р е т ь е г о л и ц а ,
как п р а в и л о , с в я з а н о с н а л и ч и е м другого г о в о р я щ е г о — повествователя,
к о т о р ы й и я в л я е т с я субъектом а н а ф о р и ч е с к о й о т с ы л к и .
С л е д у ю щ и й у ч е б н ы й текст (SH, с. 256) служит х о р о ш е й и л л ю с т р а ц и е й
зависимости в ы б о р а zhe и па от субъекта р е ч и :

(15) W a n s h a n g ba dian b a n , «Вечером полдевятого»


t a m e n qu Ding Yun de sushe ting c h a n g p i a n .
«они п о ш л и в о б щ е ж и т и е к Д и н Юнь слушать пластинки».
Ding Yun you h e n d u o Z h o n g g u o c h a n g p i a n ,
«У Д и н Юнь м н о г о китайских пластинок»,
you xiandai yinyue d e , ye you g u d i a n yinyue d e .
«есть с с о в р е м е н н о й музыкой, есть и с классической музыкой».
Ding Yun q i n g t a m e n h e Z h o n g g u o cha...
« Д и н Юнь угостила их китайским чаем...»
G u b o he Palanka d o u h e n x i h u a n na ge ger, t a m e n wen Ding Yun:
«Губерту и Б л а н к е очень п о н р а в и л а с ь та п е с н я , о н и с п р о с и л и
Д и н Юнь:»
«Zhe shi yi ge m i n ge, d u i ma?»
«Это — н а р о д н а я п е с н я , да?»
Ding Yun s h u o : «Dui le, zhe shi yi ge min ge».
Д и н Юнь сказала: „Да, э т о — н а р о д н а я песня"».
G u b o wen: «Zhe ge ger jiao s h e n m e mingzi?»
«Губерт спросил: «Как называется эта песня?»
Ding Yun s h u o : «Zhe ge ger de mingzi shi „Molihua"».
«Дин Юнь сказала: „Эта песня называется «Жасмин»**».
Polanka qing Ding Yun jiao tamen zhe ge ger.
Б л а н к а попросила Д и н Юнь научить их этой песне».
Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

D i n g Yun s h u o : «Нао».
« Д и н Юнь сказала: „ Х о р о ш о " » [SH, 256].

В э т о м тексте субъектами акта у к а з а н и я выступают и р а с с к а з ч и к (на­


блюдатель), и п е р с о н а ж и (в п р я м о й речи). С и т у а ц и я п р о с л у ш и в а н и я
какой-то к о н к р е т н о й п е с н и не у п о м и н а л а с ь , в к о н т е к с т е р е ч ь ш л а про­
сто о с л у ш а н и и м у з ы к и . У п о т р е б л е н и е па в п р е д л о ж е н и и Gubo he Polanka
dou hen xihuan na ge ger «Губерту и Б л а н к е о ч е н ь п о н р а в и л а с ь та пес­
ня» отсылает к н е к о т о р о й и м п л и ц и т н о й с и т у а ц и и , к о т о р у ю рассказчик
н а б л ю д а е т с о с т о р о н ы . З н а ч е н и е д а л ь н е г о д е й к с и с а п о з в о л я е т дистанци­
р о в а т ь р а с с к а з ч и к а (наблюдателя) от участников ситуации (персонажей),
х о т я с о б ы т и я и п р о и с х о д я т с и н х р о н н о его н а б л ю д е н и ю .
З д е с ь д е й к с и с реализуется в в е ще ст ве н н ом п о л е у к а з а н и я . О т с ы л к а к
объекту, ситуативно известному персонажу, обусловливает и употребле­
н и е zhe в п р я м о й р е ч и ( п е р в и ч н ы й дейксис): zhe shiyige min ge «Это (песня,
к о т о р у ю мы сейчас слушаем) — н а р о д н а я песня». В к о н ц е о б р а щ е н и е к
антецеденту с п о м о щ ь ю zhe уже с в я з а н о с а н а ф о р и ч е с к о й о т с ы л к о й , субъ­
ектом к о т о р о й я в л я е т с я рассказчик: zhe ge min ge «эта песня» = «песня, о
к о т о р о й сейчас упоминалось». З д е с ь з а м е н а на па н е в о з м о ж н а т а к ж е , как
и з а м е н а на zhe п е р в о г о указательного слова п р о ц и т и р о в а н н о г о текста.
Ф о р м ы экстремума свидетельствуют о н а л и ч и и н а б л ю д а т е л я , который
в в о д и т объект в рассмотрение. Его роль не т о ж д е с т в е н н а р о л и субъекта
а н а ф о р и ч е с к о й отсылки, к о т о р а я требует н а л и ч и я а н т е ц е д е н т а . Э т о не
исключает возможности с о в м е щ е н и я этих р о л е й о д н и м л и ц о м , когда рас­
с к а з ч и к ведет повествование о на б лю д а е м ых с о б ы т и я х с ю ж е т н о й л и н и и .
О н а л и ч и и т а к о й ф и г у р ы г о в о р я т л е к с и ч е с к и е у п о т р е б л е н и я , свойствен­
н ы е т р а д и ц и о н н о м у ж а н р у устной л и т е р а т у р ы shuo shu, т и п а zhi jian «было
видно, как», zhi ting «было с л ы ш н о , как», когда субъект п е р ц е п ц и и и есть
наблюдатель. Х а р а к т е р н о , что по ходу н а б л ю д е н и я и л и рассказа повест­
вователь в к л и н и в а е т свои к о м м е н т а р и и д л я л у ч ш е й х а р а к т е р и с т и к и черт
характера действующих л и ц . С р . с л е д у ю щ и й о т р ы в о к :

(16) ...Caifeng laopo q u e yizhi shou zai c h u a n g k o u


«А П о р т н и х а все это в р е м я стояла у окна»
d i n g zhe ta de dongjing «[и] следила за ее д в и ж е н и я м и » .
J i a n ta c h u qu, jiu jinjin weisui zai h o u bian,
«Когда [она] увидела, чт о та в ы ш л а из дома, тут же п о ш л а за
н е й вслед»,
...zhi jian Gao n y r e n c h u a n g u o jie zai. yi jia m e n qian ting zhu...
«Было видно, как Высокая ж е н щ и н а п е р е ш л а улицу и остано­
вилась у каких-то ворот...»
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 7 9 9

Caifeng l a o p o d u o zai j i e zhe mian de d i a n x i a n gan h o u m i a n ,


« П о р т н и х а с п р я т а л а с ь з а э л е к т р и ч е с к и м с т о л б о м н а э т о й сто­
р о н е улицы»,
b i n g zhu qi, d e n g d a yan...
« с д е р ж и в а я д ы х а н и е и в ы т а р а щ и в глаза...»
Т а уао z h u o r e n , ziji fan'er b i yao z h u o d e r e n g e n g j i n z h a n g .
«Она х о т е л а застать ч е л о в е к а н а месте п р е с т у п л е н и я , н о сама
в о л н о в а л а с ь е щ е б о л ь ш е , чем он».
Ка c h a yi s h e n g , па men kai le.
«Раздался звук д в и ж у щ е г о с я засова, [та] д в е р ь отворилась».
Yi wei lao р о р о s o n g c h u ge xiaohai.
«Какая-то с т а р у ш к а в ы в е л а оттуда ребенка»
Zhi ting па lao роро s h u o : «Wan shi le?»
« Т о л ь к о б ы л о с л ы ш н о , к а к т а с т а р у ш к а с п р о с и л а : „ Д е л а кон­
чили?"»
M e i tingjian G a o n y r e n s h u o s h e n m e . . .
« Н о т о , ч т о сказала В ы с о к а я ж е н щ и н а , н е б ы л о слышно»
Caifeng l a o p o huran xiang qi, zhe lao popo jia y u a n shi
« П о р т н и х а тут же в с п о м н и л а , что в этом д о м е Высокая жен­
щина»
G a o n y r e n d e t u o e r h u , m a n xin d e xingzhi d o u r a n xiaoshi.
«оставляет своего р е б е н к а на в р е м я р а б о т ы . Э н т у з и а з м у н е е
тут ж е пропал».

Этот о т р ы в о к свидетельствует о многомерности текста художествен­


ного п р о и з в е д е н и я . П о к а о д и н п е р с о н а ж следит за д р у г и м , о проис­
ходящем р а с с к а з ы в а е т повествователь, н а б л ю д а ю щ и й за о б о и м и дей­
ствующими л и ц а м и . В н у ж н ы е м о м е н т ы он вставляет свои р е п л и к и
по поводу п с и х о л о г и и п е р с о н а ж а . Сначала он ведет свое н а б л ю д е н и е
вместе с П о р т н и х о й , о п р е д е л я я свое м е с т о н а х о ж д е н и е к а к zfie mian
«с этой стороны» (форма проксимума). Следовательно, когда В ы с о к а я
ж е н щ и н а п е р е ш л а улицу и остановилась у ворот, отсылка к э т и м
воротам в о з м о ж н а т о л ь к о в ф о р м е экстремума — па теп «те ворота».
Затем текст «входит» в м и р п е р с о н а ж а путем в к л и н и в а н и я п р я м о й
речи с т а р у ш к и . Н а б л ю д е н и е п р о д о л ж а е т с я , и с ю ж е т н а я л и н и я об­
рывается в н у т р е н н и м голосом П о р т н и х и , в к о т о р о м отсылка к дому
старушки п р о и з в о д и т с я в ф о р м е проксимума, т а к как э т о т дом стоит
п р я м о п е р е д м ы с л е н н ы м взором П о р т н и х и . О б этом свидетельствуют
слова huran xiang qi «вдруг вспомнила». П о с л е д н я я ф р а з а п р и н а д л е ж и т
уже н а б л ю д а т е л ю и с о д е р ж и т з а к л ю ч е н и е его н а б л ю д е н и я .
800 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

17.3. Роль дейктических элементов zhe и па в


аналитической согласовательной системе КЯ

17.3.1. Типологическая обусловленность употребления


дейктических слов

П р и сопоставлении китайского и русского текстов с целью выявления ти­


пологии китайского дейксиса обращает на себя внимание два факта. Это
немалое число случаев несовпадения употреблений форм со значениями
проксимума и экстремума и более широкое употребление в китайском
тексте указательных слов, отсылающих к объектам, понятиям и поло­
ж е н и ю вещей. Последнее в особенности касается форм со значением
экстремума. Чем объясняются эти различия?
По сути дела, эти факты имеют общий источник — типологические
особенности указанных языков. В одном языке имеется развитая морфо­
логия; вся согласовательная система строится на словоизменении, обя­
зательность которого приводит к определенной избыточности в плане
выражения. Но эта избыточность компенсируется многообразием язы­
ковых средств, применяемых для осуществления указательных функций.
В языке, отличающемся аморфностью и изоляцией, с одной стороны,
вводятся семантические ограничения на функционирование некоторых
знаменательных и служебных слов, например, местоимения третьего ли­
1
ца (см. разд. 14.4) , а с другой стороны, многие знаменательные слова,
как было показано выше, оказываются полифункциональными: наряду
с собственной функцией, они берут на себя выражение иных значе­
ний. Многие семантические категории, например числа, определенности/
неопределенности, глагольного времени передаются совокупностью лек­
сических, синтаксических и интонационных средств. Но самое важное—
эти значения выражаются тогда и только тогда, когда их экспликация
релевантна для данного РА. Последнее требование распространяется на
всю систему маркирования грамматических значений.

Указательные слова, как известно, в силу своей семантической струк­


туры способны устанавливать пространственные и временные Т О , ин­
формация о которых содержится в толковании каждого из них. Оп­
позиция значений ближнего и дальнего дейксиса по отношению к го­
ворящему и слушающему составляет основу смыслоразличения в про­
странственно-временном плане, что и предопределяет распределение
функциональной нагрузки на эти средства в языковой системе КЯ.
Во-первых, последовательно проводится смысловое противопоставле­
ние форм с zhe «это, этот, эта» и па «то, тот, та» во всех видах дейксиса.
Остаются лишь небольшие возможности для ослабления (редукция тона
в функции показателя определенности) и нейтрализации этого противо-
17.3. Роль дейктических элементов zhe и па 801

п о с т а в л е н и я , н а п р и м е р в к в а л и ф и к а т и в н ы х контекстах, к о г д а zhe и па
в з а и м о з а м е н я е м ы (см. п р и м е р (16.2.11)).
Во-вторых, д л я КЯ х а р а к т е р н а б о л ь ш а я о р и е н т и р о в а н н о с т ь на па­
р а д и г м а т и ч е с к и й д е й к с и с , т. е. д е й к с и с , р е а л и з у ю щ и й с я в в е щ е с т в е н н о м
поле у к а з а н и я , поскольку и м е н н о э т о т в и д д е й к с и с а п р е д о с т а в л я е т боль­
ш и е в о з м о ж н о с т и д л я п о н и м а н и я семантического п р е д с т а в л е н и я пред­
ложения, получения необходимой и н ф о р м а ц и я как о пространственно-
в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и г о в о р я щ е г о (или слушающего) о т н о с и т е л ь н о на­
з в а н н ы х в с о о б щ е н и и о б ъ е к т о в , т а к и об о т н о ш е н и и м е ж д у г о в о р я щ и м
(слушающим), с о о б щ е н и е м и р е а л ь н о й действительностью.
П о п ы т а е м с я п о к а з а т ь , как этот м е х а н и з м действует в д а н н о й з н а к о в о й
системе и затем п р о а н а л и з и р у е м с и т у а ц и и н е с о в п а д е н и я у п о т р е б л е н и я
дейктических элементов в типологически отдаленных языках.

17.3.2. Дейктические элементы как показатели временной


локализации описываемой ситуации
В р а з д . 10.5 б ы л п о к а з а н с к р ы т ы й механизм м а р к и р о в а н и я н е а к ц и о н а р -
ных глаголов. Д е й к т и ч е с к и е слова в в ы с к а з ы в а н и я х , с о д е р ж а щ и х т а к и е
глаголы, ф у н к ц и о н и р у ю т к а к п о к а з а т е л и в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и опи­
сываемого п о л о ж е н и я д е л . Это становится в о з м о ж н ы м , поскольку ф о р м а
с па в контексте т а к и х п р е д и к а т о в локализует ситуацию т о л ь к о во време­
ни, п р е д ш е с т в у ю щ е м моменту р е ч и . В п р о т и в н о м случае, т. е. если р е ч ь
идет о будущем в р е м е н и , г л а г о л ь н ы й п р е д и к а т о ф о р м л я е т с я модаль­
ным глаголом hui «мочь», в ы р а ж а ю щ и м м н е н и е г о в о р я щ е г о по поводу
в е р о я т н о с т и д а н н о г о п о л о ж е н и я д е л . Ср.:

(1а) Та | h e n | n a n g u o . «Он | о ч е н ь | переживает».


(16) Та ) па shi | h e n ] n a n g u o . «Он | [тогда] | о ч е н ь | п е р е ж и в а л » .
(1в) Та [па shi] hui h e n n a n g u o (он [тогда] м о ж е т о ч е н ь п е р е ж и в а т ь )
«Он будет о ч е н ь переживать».

17.3.2.1. П р и ч и н а р а с х о ж д е н и я между К Я и Р Я в у п о т р е б л е н и и
дейктических форм

Д о п о л н и т е л ь н а я ф у н к ц и я , которую берут на себя д е й к т и ч е с к и е выраже­


ния в КЯ, о г р а н и ч и в а е т их сферу д е й с т в и я , особенно п р и возможности
их у п о т р е б л е н и я к а к анафорических показателей. Это объясняет, поче­
му д а н н а я т и п о л о г и я охотно прибегает к вещественному п о л ю у к а з а н и я .
В РЯ т а к и х о г р а н и ч е н и й нет.
Т я г о т е н и е РЯ к а н а ф о р и ч е с к о й отсылке посредством указательного
слова «это» х о р о ш о ощущается в речевом р е ж и м е :
51-2044
Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

(2) Zhe ge | h u a y u a n li | you | yi ke t a o s h u .


«В этом I саду | есть | п е р с и к о в о е дерево».
— A, I na ke I t a o s h u | yijing | k a n d i a o le.
«Ну, I это I д е р е в о (букв, «то дерево») | уже | срубили».
В с и т у а ц и и и д е н т и ф и к а ц и и р е п л и к а «Это т ы , Миша?» в о з м о ж н а не
т о л ь к о к о г д а г о в о р я щ и й п о к а з ы в а е т н а и з о б р а ж е н и е своего с о б е с е д н и к а
н а ф о т о г р а ф и и ( в н е я з ы к о в а я действительность). Т а к о й в о п р о с уместен
и п р и о б р а щ е н и и к человеку в т е м н о т е , и в т е л е ф о н н о м р а з г о в о р е .
У п о т р е б л е н и е «это» в о з м о ж н о б л а г о д а р я м е т о н и м и ч е с к о й с в я з и между
ф и г у р о й в т е м н о т е и о п р е д е л е н н ы м л и ц о м , и л и между з в у к о м «алло» и
п р о и з н о с я щ и м е г о ч е л о в е к о м . У к а з а т е л ь н о е слово «это» здесь представ­
л я е т собой а н а ф о р у без э к с п л и ц и т н о г о а н т е ц е д е н т а .
В КЯ п р и ситуации и д е н т и ф и к а ц и и в в о д и м о е ч е р е з zhe всегда являет­
ся н а б л ю д а е м ы м объектом. В ы д е л е н и е посредством zhe п р о и з в о д и т с я на
ф о н е л и б о н а б л ю д а е м о г о , л и б о п о д р а з у м е в а е м о г о множества, о д н а к о объ­
е к т у к а з а н и я всегда н а х о д и т с я в п о л е з р е н и я г о в о р я щ е г о и с л у ш а ю щ е г о .
С а м с л у ш а ю щ и й н е может стать п р е д м е т о м в ы д е л е н и я , поскольку
он я в л я е т с я участником РА и по о п р е д е л е н и ю не м о ж е т в х о д и т ь в
сферу у к а з а н и я слова zhe. ( И с к л ю ч е н и е составляет с и т у а ц и я знакомства,
когда с л у ш а ю щ и й становится т р е т ь и м участником с и т у а ц и и о б щ е н и я . )
О т с ы л к а ( о б р а щ е н и е ) к нему, к а к и к самому г о в о р я щ е м у , осуществляется
посредством м е с т о и м е н и я в т о р о г о и л и п е р в о г о л и ц а . Н о это н е означает,
ч т о с л у ш а ю щ и й н е м о ж е т быть п р е д м е т о м и д е н т и ф и к а ц и и . Когда т а к а я
с и т у а ц и я и м е е т место, у п о т р е б л е н и е м о р ф е м ы zhe в о з м о ж н о т о л ь к о при
наблюдаемости объекта и д е н т и ф и к а ц и и ( н а п р и м е р н а л и ч и я фотографии)
и в о з м о ж н о с т и указать на н е г о жестом. С р . :

(За) Zhe shi ni ma? «Это ты?»;


(36) Zhe shi Misha ma? «Это Миша?»

О п о з н а н и е ч е л о в е к а в темноте и л и п р и т е л е ф о н н о м р а з г о в о р е , во-
п е р в ы х , не п р е д п о л а г а е т его наблюдаемости; во-вторых, г о в о р я щ и й од­
н о в р е м е н н о о б р а щ а е т с я к слушающему к а к к участнику РА. В таком
случае дейксис имеет иную сферу д е й с т в и я и поэтому в о з м о ж н а только
д р у г а я подсистема в ы р а ж е н и я . С р . :

(4а) Misha, shi ni m a ? ( М и ш а + с в я з к а + ты) «Это Миша?»;


(46) М shi shui? (ты + связка + кто) «Это кто?»
2
— Wo shi Biejia. «Это Петя» .

Н а л и ч и е грамматического в р е м е н и в РЯ служит фактором, в значи­


т е л ь н о й м е р е в л и я ю щ и м н а возможность з а м е н ы д е й к т и ч е с к о г о слова
на п р о т и в о п о л о ж н о е , тогда как в КЯ т а к а я возможность исключена.
17.3. Роль дейктических элементов zhe и па 803

П р и н а л и ч и и и н ф о р м а ц и и , что о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я н е п р о и с х о д и т в
момент р е ч и , у п о т р е б л е н и е ф о р м ы проксимума н е в о з м о ж н о . С р . :

(5) «Человек п о д о ш е л п о б л и ж е , и я увидел, что это Е г о р Я к о в л е в и ч » ,


( п р и м е р из [Падучева 1985, 168]) и к и т а й с к и й п е р е в о д :
Na ren zou g u o lai de shihou, wo r e n c h u ta shi Yege'er Yakeweiqi.

Н е с о в п а д е н и е в ы б о р а русских и к и т а й с к и х д е й к т и ч е с к и х слов в при­


мере (5) н а в о д и т на мысль, что здесь с т о ч к и з р е н и я РЯ нет ч е т к о й
г р а н и ц ы между п е р в и ч н ы м и в т о р и ч н ы м дейксисом. «Это» в РЯ м о ж е т
быть и а н а ф о р и ч е с к и м , и собственно д е й к т и ч е с к и м словом, у к а з ы в а я на
предмет, н а х о д я щ и й с я п е р е д г л а з а м и г о в о р я щ е г о . В ы б о р п е р в о г о и л и
второго п р е д п о л о ж е н и я з а в и с и т от р е ж и м а текста. Рассмотрим китай­
ские т р а н с ф о р м ы п р и м е р а (5).
С л о ж н о с о ч и н е н н о е п р е д л о ж е н и е (5) п р и п е р е в о д е на КЯ трансформи­
руется в с л о ж н о п о д ч и н е н н о е п р е д л о ж е н и е в р е м е н и : «Когда тот ч е л о в е к
подошел поближе, я узнал, что он — Егор Яковлевич». П е р в а я ИГ со
скрытой о п р е д е л е н н о с т ь ю передается в п е р е в о д е указательной г р у п п о й
со з н а ч е н и е м экстремума. Фигура д в и ж е т с я издалека, е с л и р е ч ь и д е т
о нарративном режиме, и первый член биноминального предложения,
в ы р а ж е н н ы й ч е р е з «это» в РЯ, з а м е н я е т с я местоимением т р е т ь е г о л и ц а .
В этом п р и м е р е п р и в л е к а е т в н и м а н и е слово «это», к о т о р о е , с н а ш е й
точки з р е н и я , совмещает з н а ч е н и я п е р в и ч н о г о и в т о р и ч н о г о дейкси­
са. Ведь п р и н а л и ч и и пространственно-временных к о о р д и н а т с о б ы т и я
и ситуативной известности объекта отсылка посредством у п о т р е б л е н и я
формы п р о к с и м у м а может и н т е р п р е т и р о в а т ь с я и как а н а ф о р а : «это» =
«х, к о т о р ы й упомянут ранее» (отсылка к антецеденту), и как п е р в и ч н ы й
дейксис, если в т о л к о в а н и и п р и з н а е т с я з н а ч е н и е «объект (х) находится в
пространстве, где г о в о р я щ и й мыслит себя в момент речи» (см. [Апресян
1986, 15]).
Известно, что г о в о р я щ и й я в л я е т с я фигурой, которая о р г а н и з у е т се­
мантическое пространство в ы с к а з ы в а н и я [Buehler 1965]. П р о с т р а н с т в о
и в р е м я р е л я т и в и з и р о в а н о взглядом г о в о р я щ е г о на м и р [Апресян 1986,
19]. Г о в о р я щ и й может м ы с л е н н о перенести себя в о п и с ы в а е м о е про­
странство и в р е м я и в п р а в е употребить форму проксимума, если о б ъ е к т
находитсяг там, где он себя мыслит в момент речи.
Возможность т а к о й и н т е р п р е т а ц и и употребления слова «это» в при­
мере (5) подтверждается результатами опроса носителей РЯ, в котором
подобная вольность позволительна благодаря н а л и ч и ю глагольных сло­
воформ, с о д е р ж а щ и х и н ф о р м а ц и ю о реальном в р е м е н и события в диа­
логическом р е ж и м е . В китайском переводе п р и м е р а (5) форма па со
значением экстремума в диалогическом р е ж и м е задает ретроспектив­
ную Т О : ситуация происходит не «здесь» и не «сейчас», т. е. указывает на
51*
804 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

н е с о в п а д е н и е в р е м е н и и места г о в о р я щ е г о с п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н ы ­
ми к о о р д и н а т а м и о п и с ы в а е м о й ситуации. К а к в и д н о , в о б о и х р е ж и м а х
ф о р м а э к с т р е м у м а о б я з а т е л ь н а . В этом мы в и д и м п р и ч и н у т я г о т е н и я КЯ
к ситуативному подходу п р и в ы б о р е д е й к т и ч е с к о й с т р а т е г и и .

17.3.2.2. Г л а г о л lai и «я-дейксис»

Способность п е р е н е с т и свое «эго» в другую в р е м е н н у ю и пространствен­


ную плоскость и л и войти в л и ч н у ю сферу с л у ш а ю щ е г о я в л я е т с я един­
с т в е н н ы м о б ъ я с н е н и е м д л я и р р а ц и о н а л ь н о г о н а п е р в ы й взглад упо­
т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х слов (ср. п о н я т и е «личной с ф е р ы г о в о р я щ е г о »
[Апресян 1986, 25—27]). Но область п р и м е н е н и я «я-дейксиса» различа­
ется в каждом к о н к р е т н о м я з ы к е , что н е о б х о д и м о и м е т ь в в и д у п р и
реконструкции наивной модели мира.
В КЯ, н а п р и м е р , это п р о я в л я е т с я в в ы б о р е глагола п е р е д в и ж е н и я
в п р о т и в о п о л о ж н о м н а п р а в л е н и и . Глаголы lai « п р и й т и , приехать» и qu
«пойти, поехать» и м е ю т в своей с е м а н т и к е з н а ч е н и я «действие направля­
ется в сторону г о в о р я щ е г о и л и и н о й ТО» (lai) и «действие н а п р а в л я е т с я
от г о в о р я щ е г о и л и и н о й ТО» (qu). С р . к о р р е л и р у ю щ и е с К Т Д этих гла­
голов д е й к т и ч е с к и е в ы р а ж е н и я lai zhe И «прийти сюда» и qu па И «пойти
туда». Т е м не м е н е е , в р е ч е в о м р е ж и м е в о п р е к и з д р а в о м у смыслу до­
пускается у п о т р е б л е н и е г л а г о л ь н о й ф о р м ы на lai вместо ф о р м ы на qu,
к а к в следующих двух п р е д л о ж е н и я х , где в ы ш е у п о м я н у т а я к о р р е л я ц и я
нарушается:

(ба) W a n s h a n g ni lai kafeiguan zai t a n ba.


«Поговорим вечером, когда ты п р и д е ш ь в кафе»;
(бб) Wo mingtian gei ni lai d i a n h u a .
«Я п о з в о н ю тебе (букв, «отправлю тебе т е л е ф о н н ы й разговор
туда, где нахожусь и я») завтра».

В последнем п р е д л о ж е н и и естественно б ы л о бы видеть форму на qu:

(66') Wo mingtian gei ni qu d i a n h u a —


букв. «Я завтра о т п р а в л ю т е л е ф о н н ы й р а з г о в о р от себя к тебе».

В (6а) г о в о р я щ и й мыслит себя в п о м е щ е н и и кафе, где он ожидает


п р и г л а ш е н н о г о , а в (66) п р о я в л я е т с я с т р е м л е н и е г о в о р я щ е г о войти в
л и ч н у ю сферу слушающего, которому он эмпатирует.
И н ф о р м а ц и я о к о о р д и н а т а х участников РА (ролевой дейксис) также
может служить е д и н с т в е н н ы м источником и н ф о р м а ц и и о том, и м е л о ли
место действие, если речь идет о п р е д п о л а г а е м о й ситуации* ч
В С К Я в ы ш е у п о м я н у т ы й глагол lai «прийти, приехать» ведет себя
особым образом ввиду своей п о в ы ш е н н о й п р а г м а т и ч е с к о й ориентиро-
17.3. Роль дейктических элементов zhe и па 805

в а н н о с г и . В с е м а н т и ч е с к о й структуре этого глагола и м е ю т с я компонен­


ты н а п р а в л е н н о с т и д е й с т в и я в сторону г о в о р я щ е г о . П р е д и к а т с э т и м
глаголом м о ж е т и м е т ь валентность н а Н Т Д и/или К Т Д . П о п р а в и л а м
синтаксиса п о в е р х н о с т н о й структуры (см. гл. 2) п р и н а л и ч и и в семан­
тическом п р е д с т а в л е н и и п р и з н а к а ф а к т и в н о с т и ( п р е д и к а т «имеет ме­
сто») с р е т р о с п е к т и в н о й ТО (т. е. когда с и т у а ц и я , о п и с ы в а е м а я глаголом,
оказывается в презумпции) рематизация препозитивных компонентов
осуществляется посредством т р а н с ф о р м а ц и и И С К в с в я з о ч н у ю , марки­
р о в а н н у ю п о к а з а т е л е м н о м и н а л и з а ц и и de. С р . :

(7а) Ni c o n g jia li lai, hai shi cong xuexiao lai?


«Ты п р и е д е ш ь из д о м а и л и из института?»
и
(76) Ni shi cong j i a li lai d e , hai shi c o n g x u e x i a o lai de?
3
«Ты п р и е х а л из д о м а и л и из института?»

О д н а к о с и т у а ц и я , о б о з н а ч е н н а я глаголом lai, м о ж е т не подчинять­


ся э т и м п р а в и л а м . В д и а л о г и ч е с к о й р е ч и , когда о п и с ы в а е м о е глаголом
действие в ы т е к а е т из самой ситуации и с л у ш а ю щ и й н а х о д и т с я в по­
ле з р е н и я г о в о р я щ е г о , з н а ч е н и е , в ы р а ж е н н о е глаголом lai, становится
н е р е л е в а н т н ы м , и в РЯ а н а л о г и ч н ы й глагол м о ж е т б ы т ь о п у щ е н . С р . :

(8а) «Ты откуда [идешь]? Ты куда [идешь]?»

(В КЯ п о д о б н ы е п р е д и к а т н ы е слова могут быть о п у щ е н ы т о л ь к о в


некоторых ф о р м а х ответа.) В таких ситуациях, н е с м о т р я на то ч т о Н Т Д
занимает п р е п о з и ц и ю и на то что описываемое действие находится в
п р е з у м п ц и и и ситуация уже имела место, частный вопрос касается ис­
ходной т о ч к и д в и ж е н и я субъекта д е й с т в и я , и ответ на п о д о б н ы е вопросы
не нуждается в с в я з о ч н о й конструкции:

(86) Ni c o n g n a r lai? «Ты откуда пришел?» —


Wo cong youju lai. «Я п р и ш е л с почты».

З д е с ь з н а ч е н и е д е й с т в и я настолько обесцвечивается, что не в л и я е т на


смысл п р е д и к а т а : ситуация о д н о з н а ч н о воспринимается к а к уже и м е в ш а я
место. Если местонахождение участников р е ч и не совпадает, н а п р и м е р
в телефонном р а з г о в о р е и л и п р и п е р е п и с к е (отсутствие наблюдаемости),
вопрос и ответ, о ф о р м л е н н ы е как в (86), могут быть отнесены т о л ь к о к
будущему в р е м е н и , т. е. речь идет о предполагаемом действии.
С глаголом qu «пойти, поехать» этого не происходит. Если описывае­
мая ситуация уже и м е л а место, р е м а т и з а ц и я Н Т Д всегда сопровождается
употреблением с в я з о ч н о й конструкции. О д н а к о , когда К Т Д попадает в
фокус р е м ы , п р и м е н я е т с я И С К , в которой д а н н ы й семантический актант
806 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

и так занимает положенную реме постпозитивную позицию, оформляясь


п о к а з а т е л е м le. С р . :

(9а) Та qu паг? «Куда он пойдет?»


и
(96) Та qu паг 1е? «Куда он пошел?»

П о х о ж а я с и т у а ц и я н а б л ю д а е т с я и в РЯ. С р . ф о р м ы частных в о п р о с о в
«Ты откуда?» (действие и м е л о место) и «Ты куда?» (действие е щ е не
4
и м е л о места) .
Т а к и м образом, п р и отсутствии м о р ф о л о г и ч е с к о й т е х н и к и дейктиче­
с к и е средства становятся д л я к и т а й с к о г о я з ы к о в о г о строя в а ж н е й ш и м
средством в ы р а ж е н и я в р е м е н н о й и п р о с т р а н с т в е н н о й л о к а л и з а ц и и вы­
сказывания.

17.3.3. Корреляция лица и указательного показателя для


установления пространственной ТО
А н а л и т и ч е с к и й я з ы к о в о й строй, п о д о б н ы й китайскому, п р е д п о л а г а е т на­
л и ч и е н е к о т о р о г о скрытого м е х а н и з м а согласования, п р о я в л я ю щ е г о с я
н а п о в е р х н о с т н о й структуре к а к к о р р е л я ц и я д е й к т и ч е с к и х э л е м е н т о в в
двух н а п р а в л е н и я х . Э т о к о р р е л я ц и я собственно д е й к т и ч е с к и х средств,
в ы р а ж а ю щ а я с я в устойчивых с о ч е т а н и я х м е с т о и м е н и й , о б о з н а ч а ю щ и х
участников РА, с д е й к т и ч е с к и м и словами со з н а ч е н и е м места, и корре­
л я ц и я глагольных п р е д и к а т о в о п р е д е л е н н ы х т и п о в с соответствующими
д е й к т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и (последнюю к о р р е л я ц и ю мы рассмотрели в
р а з д . 10.5). Эти к о р р е л я ц и и могут б ы т ь г р а м м а т и к а л и з о в а н ы в смысле
обязательности в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я и л и синтаксически м о т и в и р о в а н ы
в смысле з а н я т и я соответствующим в ы р а ж е н и е м о п р е д е л е н н о й синтак­
сической п о з и ц и и .
В КЯ и м я и л и ч н о е местоимение сами по себе не могут нести ф у н к ц и ю
о б о з н а ч е н и я местонахождения соответствующего л и ц а , как э т о и м е е т ме­
сто в русском и н е к о т о р ы х других е в р о п е й с к и х я з ы к а х , о п и р а ю щ и х с я на
флективную технику, в частности, на у п о т р е б л е н и е о п р е д е л е н н ы х пред­
л о г о в и п а д е ж н ы х ф о р м . Поэтому на н а ч а л ь н ы х э т а п а х и з у ч е н и я КЯ
русскими и н е м е ц к и м и студентами обращалось их в н и м а н и е на это об­
стоятельство. О д н а к о такое, ставшее общеизвестным, п о л о ж е н и е д е л не
послужило предметом исследования в контексте и з у ч е н и я д е й к т и ч е с к о й
системы КЯ и ее согласовательной ф у н к ц и и .
Русские ф р а з ы

(10а) «Подойди сюда» и (106) «Подойди ко мне»,


17.3. Роль дейктических элементов zhe и па 807

как п р а в и л о , с и н о н и м и ч н ы . О д н а к о п р и п е р е в о д е н а К Я д е й к т и ч е с к и й
э л е м е н т zher «здесь» требуется не т о л ь к о в п е р в о й ф р а з е — е г о отсутствие
во второй фразе лишает ее грамматической правильности:

(1 l a ) S h a n g zher lai,
букв. « И д и в н а п р а в л е н и и , где н а х о д и т с я г о в о р я щ и й » ;
(116) S h a n g wo zher lai,
букв. « И д и сюда, в н а п р а в л е н и и , где нахожусь я».

У п о т р е б л е н и е ф о р м zhe li (zher) «здесь» и па li (nar) «там» о б я з а т е л ь н о ,


если з а п о л н е н и е о б р а з у е м ы х и м и в с о ч е т а н и и с ИГ и л и м е с т о и м е н и я м и
с е м а н т и ч е с к и х а к т а н т о в — л о к а т и в , Н Т Д и К Т Д — я в л я е т с я обязатель­
ным:

(12а) Tamen noli d o n g t i a n bu leng. «У н и х з и м о й не холодно»;


(126) C o n g wo zher d a o Xiao W a n g n a r zuo che yao zou b a n ge xiao shi.
«От м е н я д о С я о В а н а (ехать) н а м а ш и н е полчаса».

У п о м я н у т а я к о р р е л я ц и я носит ус т ойчи вый х а р а к т е р , если л и ц о , обо­


з н а ч е н н о е ИГ и л и местоимением, имеет постоянную связь с н е к и м лока­
л и з о в а н н ы м в п р о с т р а н с т в е з а в е д е н и е м и л и местом. С р . :

(13а) Women \ [zher] | meiyou | zhe z h o n g | fuwu x i a n g m u .


«У нас | [здесь] | н е т | т а к и х видов | обслуживания»;
(136) Nimen [nar] you-meiyou ri yu xi?
«У вас есть отделение я п о н с к о г о я з ы к а ? * ;
(13в) Tamen [nar] | bu | mai | zhe z h o n g | shu.
«У н и х | не | п р о д а ю т с я | т а к и е | книги»;
(13г) Wo zher meiyou ni de bi. «У м е н я н е т т в о е й ручки».

Во всех п р и в е д е н н ы х китайских п р е д л о ж е н и я х , к р о м е последнего,


употребление д е й к т и ч е с к о г о слова не обязательно. В п р е д л о ж е н и я х на­
л и ч и я и л и о б л а д а н и я , в к о т о р ы х пространственная л о к а л и з а ц и я субъек­
та о б л а д а н и я несущественна д л я п о н и м а н и я смысла, и л и когда имеется
п о л н о ц е н н ы й субъект д е й с т в и я и место действия н е р е л е в а н т н о , соответ­
ствующие д е й к т и ч е с к и е слова могут быть о п у щ е н ы .
О д н а к о в п р е д л о ж е н и и (13г) zher «здесь» в п р и н ц и п е не может быть
опущено, поскольку д а н н о е п р е д л о ж е н и е н е л ь з я п р и з н а т ь полноцен­
ным п р е д л о ж е н и е м обладания. В нем л о к а т и в я в л я е т с я о б я з а т е л ь н ы м
актантом, в п р о т и в н о м случае р е ч ь может идти т о л ь к о о владении чу­
жим д о б р о м , что выражается по-другому. Это становится о ч е в и д н о п р и
трансформации в п р е д л о ж е н и е , в ы р а ж а ю щ е е н а х о ж д е н и е объекта в про­
странстве:
Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

(13г') Ni de | bi | bu | zai | wo zher.


«Твоя I ручка I не-1 находится | у меня».

Важно отметить, что сочетание, в состав которого входит местоиме­


ние (имя) и указательное местоимение, составляет нечленимое целое в
семантическом и синтаксическом представлении предложения. Об этом
свидетельствуют следующие обстоятельства. В исходной синтаксической
конструкции (об этом см. [Тань 1985; 1987; 1996]) СКЯ «место» как
глагольный партиципант является маркированным. О н о требует себе
предлогов zai или уи и следует за «временем», причем такой порядок
грамматикализован, как в

(14а) W o m e n | zuotian | zai zheli | j u x i n g le | yi ge | shengda de | jihui.


(Мы I вчера | здесь | провели | один | большой | ми­
тинг)
«Вчера мы провели здесь большой митинг».

В локативное сочетание women zheli «у нас» не могут вклиниваться ни


предлог (*women zai zheli), ни обозначение времени (*women zuotian zheli).
Местоимение women «мы» в сочетании с zheli здесь утрачивает свою аген­
тивность, и предложение становится безличным, если такое сочетание
занимает в нем исходную позицию:

(146) Women zheli zuotian j u x i n g le yi ge shengda de jihui.


«Вчера у нас прошел большой митинг».

В (14а) между местом митинга и местом, где живут или работают его
устроители, нет обязательной связи. В (146) же связь между локализаци­
ей в пространстве лиц и местом проведения митинга имеется.
Такую конструкцию следует отличать от конструкции, где первый
актант представлен с точки зрения европейской грамматики обстоятель­
ством места, а с точки зрения китайского восприятия мира — «коллек­
тивным» агенсом:

(14в) Women \ xuexiao | zuotian | juxing le | yi ge shengda de jihui.


«В нашем | институте | вчера | прошел | большой митинг»,
(букв. «Наш институт вчера проводил большой митинг»).

Таким образом, сочетание «местоимение (имя) + указательное слово


со значением места» образует в СКЯ особую синтаксическую конструк­
цию с неявным агенсом, которая также не имеет европейского аналога.
Безличное предложение:

(14г) «На площади | вчера | прошел | большой митинг».


Guangchang shang | zuotian | juxing le | yi ge shengda de jihui
17.3. Роль дейктических элементов zhe и па 809

не т и п и ч н о д л я К Я . О н о ч а щ е встречается в п е р е в о д а х , п о с к о л ь к у гла­
гол juxing «проводить» п р е д п о л а г а е т агенса и не м о ж е т б ы т ь з а м е н е н
глаголом т и п а «проходить» (о м и т и н г е , с о б р а н и и ) . П р и з а м е н е juxing
«проводить» на глагол н е к о н т р о л и р у е м о г о д е й с т в и я baofa «разразиться»
предложение становится вполне китайским:

(14д) Shi nei zuotian baofa le shengshi h a o d a de shiwei youxing.


«Вчера в г о р о д е б ы л а б о л ь ш а я д е м о н с т р а ц и я » .

Вместе с тем, м о ж н о отметить п р и с у щ у ю м н о г и м я з ы к а м э г о ц е н -


тричность при пространственной ориентации. Например, в толковании
д е й к т и ч е с к о г о слова fujin «поблизости» имеется к о м п о н е н т «на незначи­
т е л ь н о м р а с с т о я н и и от-я», где х я в л я е т с я о т н о с и т е л ь н ы м о р и е н т и р о м ,
к о т о р ы й о б ы ч н о опускается, когда он совпадает с м е с т о н а х о ж д е н и е м
г о в о р я щ е г о ( п о д р о б н е е см. [ Т а н ь 2000]. С р . :

(15а) Fujin | you | youju ma?


«Поблизости (от того места, где я нахожусь) | есть | почта?»
и
(156) Ni jia fujin | you | youju ma?
«Поблизости от тебя | есть | почта?»

В КЯ с в я з ь л и ц а с ф о р м о й дейксиса н а с т о л ь к о устойчива, ч т о д а ж е
если о б ъ е к т н а х о д и т с я в м о м е н т р е ч и в н е п о с р е д с т в е н н о й близости от
г о в о р я щ е г о , п р и у п о м и н а н и и его н а с т о я щ е г о владельца, о б о з н а ч е н н о г о
местоимением т р е т ь е г о л и ц а , и тем самым его п р е ж н е г о местонахожде­
ния, в о п р е к и п р а в и л а м н е п р и у р о ч е н н о с т и т р е т ь е г о л и ц а к акту комму­
н и к а ц и и , уместна т о л ь к о форма на па. С р . следующий п р и м е р из [ H L M ] :

(16) Rujin | ta de | па mian xiao jingzi | hai | zai wo zheli.


« Т е п е р ь I то его | з е р к а л ь ц е | все е щ е | здесь у меня».

М о ж н о констатировать сочетания л и ц а м е с т о и м е н и я и ф о р м ы дейкси­


са, о р и е н т и р о в а н н ы е на местонахождение г о в о р я щ е г о : wo zheli «у меня»,
wo nali «у м е н я дома», ni nali «у тебя», ni zheli «здесь у тебя», ta noli «у
него», ta zheli «у него здесь»; wo zhe ge X «мои X», ni па ge (zhe ge) X «твои
X», ta na ge (zhe ge) X «его X». Эти сочетания образуют согласовательный
механизм, столь же естественный, как морфологическая согласователь­
ная система. Этим обстоятельством и объясняется о б и л и е д е й к т и ч е с к и х
средств в С К Я .

17.3.4. Н е с о в п а д е н и е у п о т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х с л о в
в китайском и русском текстах

В з а к л ю ч е н и е п е р е ч и с л и м наиболее т и п и ч н ы е случаи н е с о в п а д е н и я упо­


требления д е й к т и ч е с к и х средств в китайском и русском текстах. М о ж н о
810 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па

в ы д е л и т ь д в а т и п а н е с о в п а д е н и я . П е р в ы й — э т о н е с о в п а д е н и е в употреб­
л е н и и форм проксимума и экстремума, второй — употребление в одном
я з ы к е у к а з а т е л ь н о г о слова п р и е г о отсутствии в д р у г о м .
П е р в ы й т и п н е с о в п а д е н и я и м е е т д в а и с т о ч н и к а . В о - п е р в ы х , п р и опи­
с а н и и о д н о й и т о й же с и т у а ц и и д е й к т и ч е с к а я о р и е н т а ц и я у э т и х я з ы к о в
о к а з ы в а е т с я р а з л и ч н о й . В РЯ р е а л и з у е т с я а н а ф о р и ч е с к о е о т н о ш е н и е , а
в КЯ д е й к с и с н а п р а в л е н на в н е я з ы к о в у ю д е й с т в и т е л ь н о с т ь . Во-вторых,
п р и с о в п а д е н и и в ы б о р а вида д е й к с и с а р а з л и ч и е в у п о т р е б л е н и и указа­
т е л ь н ы х ф о р м м о ж е т б ы т ь с в я з а н о с б о л ь ш е й э г о ц е н т р и ч н о с т ь ю семан­
т и ч е с к о й о с н о в ы д е й к т и ч е с к о й л е к с и к и Р Я , д о п у с к а ю щ е й в своем тол­
к о в а н и и то, чт о г о в о р я щ и й м ы с л и т себе в м о м е н т р е ч и [Апресян 1986,
15], п р и э т о м объект, н а к о т о р ы й н а п р а в л е н о д е й с т в и е , н е обязатель­
н о н а б л ю д а е м . О б а н а з в а н н ы е обстоятельства о п р е д е л я ю т б о л е е частое
п о я в л е н и е в р е ч и и в текстах РЯ ф о р м ы п р о к с и м у м а по с р а в н е н и ю с КЯ.
Отсутствие у к а з а т е л ь н о г о м е с т о и м е н и я в о д н о м из р а с с м а т р и в а е м ы х
я з ы к о в н а б л ю д а е т с я п р и следующих обстоятельствах. Во-первых, это
п р о и с х о д и т тогда, когда аналог о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я в КЯ м о ж е т
б ы т ь п р е д с т а в л е н у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м , а в русском о р и г и н а л е
с о д е р ж и т с я с к р ы т о о п р е д е л е н н а я ИГ (см. п р и м е р (5)).
Во-вторых, п р и н а л и ч и и в КЯ синтакстических и с е м а н т и ч е с к и х огра­
ничений на функционирование местоимения третьего л и ц а п р и переводе
с русского на к и т а й с к и й требуется его з а м е н а на указательное местоиме­
ние. Местоимение третьего лица to, обозначающее предмет, обычно не
может занимать позицию подлежащего:

(17а) Wo x i h u a n p i n g g u o , zhe zhong shuiguo (*ta) d u i shenti you h a o c h u .


«Я л ю б л ю я б л о к и , э т о т вид фруктов п о л е з е н д л я з д о р о в ь я (они
п о л е з н ы д л я здоровья)».

М е с т о и м е н и е to, как п р а в и л о , не м о ж е т стать субститутом несубстан­


тивной ИГ. Ср.:

(176) «Совершенно свободно м о ж н о б ы л о его (разговор) не затевать».


Na ci t a n de h u a t i queshi shi d u o y u de [MQL].

В-третьих, в б и н о м и н а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , в ы р а ж а ю щ и х субстанци­
альную идентификацию* п р и о б о з н а ч е н и и л и ц а - а н т е ц е д е н т а местоиме­
н и е м «это» соответствующее указательное слово в китайском переводе
заменяется местоимением т р е т ь е г о л и ц а , как в (5).
В-четвертых, семантический субъект б е з л и ч н о г о п р е д л о ж е н и я при
п е р е в о д е на КЯ эксплицируется посредством указательной г р у п п ы :

(18) «Меня в сумасшедшие в ы р я д и л и , н и к т о не ж е л а е т м е н я слушать».


Zhe xie ren ba wo d a n g c h e n g fengzi,
17.4. Краткие выводы к части 5 811

(букв, «эти л ю д и п р е д с т а в и л и м е н я сумасшедшим»)


w o j i a n g d e h u a t a m e n s h u i y e b u yuanyi ting [MQL].

В-пятых, м е с т о и м е н и е т р е т ь е г о л и ц а русского текста п р и п е р е в о д е н а


к и т а й с к и й з а м е н я е т с я у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м , если э т о местоиме­
ние обозначает лицо, не знакомое д л я слушающего:

(19) «Он л и ч н о б ы л на б а л к о н е у П о н т и я Пилата»,


Na ge ren qingzi zai liangtai s h a n g huijian Biladuo,
«в чем н е т н и к а к о г о с о м н е н и я .
«zhe yi dian keyi s h u o h a o w u yiwen [MQL].

В-шестых, в РЯ а н а ф о р а и л и катафора п е р е д а е т с я средствами т и п а от­


н о с и т е л ь н о г о п р и д а т о ч н о г о п р е д л о ж е н и я , о п и с ы в а ю щ е г о какой-то факт
(«в чем» из п р е д ы д у щ е г о п р и м е р а и л и «что» из (15.3.4)), в то в р е м я к а к
в КЯ д л я этого служит у к а з а т е л ь н а я г р у п п а zhe yi dian «этот факт».
П р и н е с о в п а д е н и и у п о т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х средств русских и
к и т а й с к и х текстов т о л ь к о в б и н о м и н а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х у к а з а т е л ь н а я
форма РЯ п е р е д а е т с я к и т а й с к и м местоимением т р е т ь е г о л и ц а . Во всех
остальных случаях КЯ охотнее п р и б е г а е т к указательной ф о р м е .

17.4. Краткие выводы к части 5


Т и п о л о г и ч е с к и е особенности дейксиса С К Я п р е ж д е всего состоят в сле­
дующем.
1. Д е й к т и ч е с к и е слова, о б р а з у ю щ и е с я с п о м о щ ь ю м о р ф е м zhe и па, в
рамках т е м а т и ч е с к и х классов, в ы д е л я ю щ и х с я п о п р и з н а к а м «адъектив-
ность/субстантивность» и «предмет/место/время», полностью симметрич­
ны в ф о р м а л ь н о м и смысловом о т н о ш е н и я х .
2. П р о т и в о п о с т а в л е н и е проксимума и экстремума ф о р м с zhe и па
проводится последовательно во всех видах дейксиса. Э т и ф о р м ы берут
на себя ф у н к ц и ю ф о р м и р о в а н и я в р е м е н н ы х и п р о с т р а н с т в е н н ы х ко­
о р д и н а т в ы с к а з ы в а н и я . Д а н н о е противопоставление с о х р а н я е т с я и д л я
форм zhe shihou «в это время» («в этот момент») и па shihou «тогда как,
тем временем». О н о с в я з а н о с ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и е й э т и х в ы р а ж е н и й в
качестве к а т а ф о р и а н а ф о р .
3. В р е ч е в о м р е ж и м е указание на ситуативно и з в е с т н ы й объект п р и
помощи zhe «это» п р е д п о л а г а е т его наблюдаемость, по к р а й н е й м е р е д л я
говорящего.
4. Н е й т р а л и з а ц и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я проксимума и экстремума не
всегда п р и в о д и т к возможности з а м е н ы форм, если объект, на к о т о р ы й
н а п р а в л е н о указательное слово, находится в фокусе э м п а т и и г о в о р я щ е г о .
5. Н е с о в п а д е н и е места г о в о р я щ е г о и момента речи с пространствен­
но-временными ТО (не сейчас, не здесь) требует употребления формы
812 Примечания к главе 17

с па. В э т о м случае указательность ослабевает, а у к а з а т е л ь н о е слово


выполняет функцию определенного артикля.
6. А н а ф о р и ч е с к а я отсылка в р е ч е в о м р е ж и м е и м е е т место, к о г д а
а н т е ц е д е н т несубстантивен, н е р е ф е р е н т е н и н е и з в л е к а е м из в н е я з ы к о в о й
действительности.
7. П р и в о з м о ж н о с т и в ы б о р а д е й к т и ч е с к о й с т р а т е г и и п р е д п о ч т е н и е
отдается в е щ е с т в е н н о м у п о л ю у к а з а н и я .
8. В н а р р а т и в н о м р е ж и м е п е р в и ч н ы й д е й к с и с п р о е ц и р у е т с я на м и р
п е р с о н а ж е й , в с о з н а н и и к о т о р ы х реализуется статус г о в о р я щ е г о . Вторич­
н ы й дейксис используется повествователем и к о м м е н т а т о р о м , я в л я ю щ и ­
м и с я субъектами а н а ф о р и ч е с к о й отсылки. Когда п о в е с т в о в а т е л ь б е р е т н а
себя р о л ь н а б л ю д а т е л я , он м о ж е т вторгаться в м и р п е р с о н а ж а , з а н и м а т ь
его в р е м я и п р о с т р а н с т в о . Статус г о в о р я щ е г о п р я м о з а в и с и т от субъекта
указательного акта.
9. У к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я берут на себя ф у н к ц и ю определенно­
го а р т и к л я и м е с т о и м е н и й т р е т ь е г о л и ц а , о б о з н а ч а ю щ и х неодушевлен­
н ы е и несубстантивные объекты. О н и т а к ж е в ы п о л н я ю т а н а ф о р и ч е с к и е
ф у н к ц и и , к о т о р ы е несут в е в р о п е й с к и х я з ы к а х в о п р о с и т е л ь н ы е и отно­
сительные местоимения.
10. П р и с и н х р о н н о й ТО отсылка к объекту осуществляется о б е и м и
ф о р м а м и . В ы б о р между zhe и па о п р е д е л я е т с я близостью о б ъ е к т а к
г о в о р я щ е м у . П р и р е т р о с п е к т и в н о й и п е р с п е к т и в н о й Т О пользуются
т о л ь к о ф о р м о й экстремума. П р о к с и м а л ь н а я ф о р м а в о з м о ж н а л и ш ь п о
о т н о ш е н и ю к месту, если оно совпадает с м е с т о н а х о ж д е н и е м г о в о р я щ е г о
в момент с о в е р ш е н и я акта у к а з а н и я .
11. Н е й т р а л и з а ц и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я б л и ж н е г о и д а л ь н е г о дейкси­
са в контексте п о д о б и я наблюдается т о л ь к о в п л е о н а с т и ч е с к и х употреб­
л е н и я х , когда п р о с т р а н с т в е н н ы е и в р е м е н н ы е ф а к т о р ы исключаются из
контекста, т . е . в о ц е н о ч н ы х и э к с п р е с с и в н ы х в ы с к а з ы в а н и я х .
12. Ф о р м ы zhe и па с о х р а н я ю т свои э т и м о л о г и ч е с к и е т о н о в ы е ха­
р а к т е р и с т и к и т о л ь к о п р и в ы д е л е н и и о б ъ е к т а н а ф о н е д р у г и х объектов
класса. П р и утрате ф у н к ц и и к а т е г о р и з а ц и и т о н ы р е д у ц и р у ю т с я , что ха­
р а к т е р н о д л я тех случаев, когда указательные ф о р м ы в ы п о л н я ю т роль
о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я и л и местоимения т р е т ь е г о л и ц а .

Примечания к главе 17
1
(с. 8 0 0 ) . Ср.:
Hat Peter der Mutter das Bild gezeigt? —
Biejia g e i m u q i n kan le ,
( П е т я п р е д . д а т . мать с м о т р е т ь п о к . п е р е к л . сост.)
na fu hua meiyou?
( т о т сч. сл. к а р т и н а н е и м е т ь места)
Примечания к главе 17 813

Ja, er hat es (ihr) gezeigt.


T a gei ta kan le [zhe fu hua].
(он пред. дат. она смотреть пок. перекл. сост. [это сч. слово картина])
П р и этом невозможно Та gei ta kan le ta «Он ей ее показал».
2
(с. 802). Исходя из необходимости отождествления анафоры и антецедента
[Муравьева 1983] мы усматриваем здесь имплицитно введенный антецедент:
то, что выводимо из обращения собеседника по телефону. Оба приведенные
употребления слова «это», по-видимому, составляют промежуточные случаи
между чистым дейксисом и чистой анафорой.
3
(с. 805). Здесь конструкция «shi... de» употребляется в тех условиях, ко­
гда развертываемое действие, вернее, та его часть, которая предшествует
обозначенной глаголом точке на оси времени, не наблюдаемо.
(с. 806). Хотя в последних учебниках КЯ для иностранцев говорится о том,
что китайский глагол не может выражать значение времени, ни один из них
не указывает способы выражения категории времени в КЯ. Разрозненные
косвенные сведения не в состоянии объяснить, когда для выражения того
или иного времени следует применять грамматические маркеры, а когда
выбирается нулевая форма. Тем не менее, учебные материалы интуитивно
учитывают понятие времени. До определенного этапа обучения ситуации в
уроках вводятся в настоящем и будущем времени или в узуальном значении,
при которых употребляется нулевая форма. На фоне такой вполне оправдан­
ной методики введение предлога cong «от», маркирующего исходную точку
действия, приводит к нарушению общих принципов введения материала,
связанному также с нестандартным статусом глагола lai [SH/1, 200].
Заключение

Грамматический строй КЯ скрыт для непосредственного наблюдения


к а к в п а р а д и г м а т и ч е с к о м , так и в с и н т а г м а т и ч е с к о м о т н о ш е н и я х . Его
т и п о л о г и ч е с к и е свойства сводятся к следующему.

А. Порядок слов, синтаксические конструкции и актуальное членение

1. ПС С К Я как с к р ы т а я к а т е г о р и я п а д е ж а вместе с п р е д л о г а м и , к о т о р ы е
о б ы ч н о встречаются т о л ь к о в п р е п о з и ц и и , у к а з ы в а е т на грамматиче­
с к и й статус актантов. К а к и с х о д н ы й , н е м а р к и р о в а н н ы й , г р а м м а т и ч е с к и
з а д а н н ы й , п р о т о т и п и ч е с к и й п о р я д о к выступает м о д е л ь S — V — (О), где
р а с п о л о ж е н и е слов соответствует и с х о д н о й к о м м у н и к а т и в н о й значимо­
сти п а р т и ц и п а н т о в глагола. Т а к а я И С К с п р я м ы м ПС составляет ис­
ходный член парадигмы, объединяющей синтаксические конструкции
с П С , сдвинутым вследствие у в е л и ч е н и я / у м е н ь ш е н и я с т е п е н и прототи-
п и ч е с к и х свойств агентивности/пациентивности, п р и п и с ы в а е м ы м Sub-
агенсу и Obj-пациенсу. В эти п а р а д и г м ы в х о д я т все б а з о в ы е И С К я з ы к а .
Грамматикализованность ПС предполагает фиксированный порядок
р а с п о л о ж е н и я а) актантов по о т н о ш е н и ю д р у г к другу и к глаголу;
б) з н а м е н а т е л ь н ы х и служебных (полуслужебных) слов; в частности, не
допускается п е р е д в и ж е н и е п р е п о з и т и в н ы х к о м п о н е н т о в в п о с т п о з и ц и ю
н а «законное место» р е м ы д л я в ы р а ж е н и я актуального ч л е н е н и я .
Особые о г р а н и ч е н и я накладываются н а п о с т п о з и ц и ю , предназначен­
ную д л я синтаксически о б я з а т е л ь н ы х валентностей, и на п о з и ц и ю ремы
п р е д л о ж е н и я . В п р е п о з и ц и и актанты и с и р к о н с т а н т ы м а р к и р у ю т с я ПС
и предлогами, что о т к р ы в а е т б о л ь ш и е возможности д л я их л и н е й н о й
р а з в е р т к и . В этой п о з и ц и и в б о л ь ш е й м е р е свойственно располагаться
синтаксически н е о б я з а т е л ь н ы м валентностям. В п о с т п о з и ц и и , где пред­
л о г и встречаются к р а й н е р е д к о , о с н о в н а я и н ф о р м а ц и я о р о л я х актантов
сосредоточена в П С , что и о б ъ я с н я е т о г р а н и ч е н и я , н а к л а д ы в а ю щ и е с я
на п о с т п о з и ц и ю . В конструкции со сдвинутыми Obj и Sub э т и участники
вводятся с п е ц и а л ь н ы м и предлогами. Но о н и могут и не маркироваться,
если их статус о п р е д е л и м по семантическим п р и з н а к а м и л и по прагма­
т и ч е с к и м факторам на уровне здравого смысла.
Заключение 815

К в ы р а ж е н и ю скрытой категории падежа подключаются и семантика


с п р а г м а т и к о й в случае с в е д е н и я до м и н и м у м а м а р к и р о в а н н о с т и П С .
В ы б о р между И С К с п р я м ы м ПС и п р о и з в о д н ы м и к о н с т р у к ц и я м и в
КЯ т а к ж е не я в л я е т с я «свободным», он м о т и в и р о в а н с и н т а к с и ч е с к и м и и
семантико-прагматическими факторами.

2. Р а з в е р т к а ПС в о з м о ж н а т о л ь к о в н а п р а в л е н и и п р е п о з и ц и и в случае
т е м а т и з а ц и и И Г . АЧ в КЯ в основном осуществляется а к ц е н т н ы м выде­
лением (интонацией), частицами и связочной конструкцией. Последнее
п о з в о л я е т р е м е о к а з а т ь с я в постсвязочной п о з и ц и и п р и с о х р а н е н и и
исходного п о р я д к а с л е д о в а н и я Sub и глагола. О т д е л ь н ы е м о д е л и со
сдвинутым П С , с в я з а н н ы е с о б ъ е к т и в н ы м и с у б ъ е к т и в н ы м в ы р а ж е н и е м
тема-рематического о т н о ш е н и я , г р а м м а т и ч е с к и у з а к о н е н ы и сосуществу­
ют с м о д е л я м и в ы р а ж е н и я АЧ о б ы ч н ы м и средствами — и н т о н а ц и е й б е з
изменения П С .

3. Т и п ы с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и й в о п л о щ а ю т в себе м о д е л и
у п р а в л е н и я классов глаголов со сходными валентностиыми структурами.
Аморфность о с н о в н ы х е д и н и ц КЯ п р е д о п р е д е л я е т диффузность глагола,
способного м е н я т ь модель у п р а в л е н и я . Статус л е к с е м ы глагол приобре­
тает т о л ь к о на у р о в н е в ы с к а з ы в а н и я , когда его валентностная структура
оказывается с т а б и л и з и р о в а н н о й в рамках о п р е д е л е н н о й с и н т а к с и ч е с к о й
к о н с т р у к ц и и . К о н с т р у к ц и и с о сдвинутым П С суть н е ч т о и н о е , к а к
в а р и а т и в н ы е м о д е л и у п р а в л е н и я глаголов, в о з н и к а ю щ и е вследствие вза­
имодействия планов содержания и выражения.

4. С и н т а к с и ч е с к о е ч л е н е н и е п р е д л о ж е н и я КЯ в з н а ч и т е л ь н о й м е р е
условно. П р е д л о ж е н н а я н а м и система к о д и р о в а н и я актантов б е р е т в
качестве т о ч к и отсчета п о з и ц и ю глагола, по о т н о ш е н и ю к н е й ч л е н ы
п р е д л о ж е н и я и м е ю т максимально ф и к с и р о в а н н ы е п о з и ц и и . В неактуа-
л и з и р о в а н н о м п р е д л о ж е н и и (при н е й т р а л ь н о м ПС) тема всегда соответ­
ствует zhu yu (подлежащему), а рема — wei yu (сказуемому). Т е м а в КЯ
обычно выступает без предлога.

5. В условиях ф и к с и р о в а н н о с т и ПС и н т о н а ц и я п р и о б р е т а е т особую
значимость. И н т о н а ц и о н н ы е характеристики предложения о т р а ж а ю т
особенности его к о м м у н и к а т и в н о й структуры, к о т о р ы е п о з в о л я ю т со­
отнести п р е л о ж е н и е с тем и л и и н ы м РА. М н о г о ч и с л е н н ы е исследования,
в том ч и с л е и э к с п е р и м е н т а л ь н ы е , п о с в я щ е н н ы е тону и (в м е н ь ш е й мере)
и н т о н а ц и и , недостаточно учитывали к о м м у н и к а т и в н ы й ф а к т о р .
О р и е н т а ц и я в теоретико-методологическом п л а н е на РА как на основ­
ную е д и н и ц у дискурса, в о п л о щ а ю щ у ю все уровни п р е д с т а в л е н и я вы­
сказывания — с и н т а к т и к о - и н т о н а ц и о н н ы й (поверхностная) и семанти-
ко-прагматический (глубинная структура) — способствовало в ы я в л е н и ю
грамматических, лексических и произносительных особенностей, прису-
816 Заключение

щ и х д а н н о й т и п о л о г и и . И м е н н о х а р а к т е р РА, о т р а ж а ю щ и й н а м е р е н и я
г о в о р я щ е г о , я в л я е т с я у н и в е р с а л и е й , с в о й с т в е н н о й всем я з ы к а м м и р а .
Н а ф о н е э т о й о б щ н о с т и н а и л у ч ш и м о б р а з о м п р о я в л я е т с я все то, что
разделяет я з ы к и разных типологий. Таким образом, коммуникативные
к а т е г о р и и могут служить я з ы к о м - п о с р е д н и к о м в п р о ц е с с е преобразо­
в а н и я к о н к р е т н о г о РА о д н о г о я з ы к а (на входе) в РА и з у ч а е м о г о и л и
м о д е л и р у е м о г о я з ы к а (на выходе). Э т и обстоятельства в ы н у д и л и нас в
к о н т е к с т е а н а л и з а ПС р а с с м о т р е т ь и н т о н а ц и о н н ы е с т р у к т у р ы КЯ и их
соотнесенность с РА.

Б. Интонационная структура и ее соотнесенность с коммуникативным


типом РА

1. В з а и м о д е й с т в и е т о н а и и н т о н а ц и и н е о б х о д и м о р а с с м а т р и в а т ь на уро­
в н е к о м м у н и к а т и в н о й структуры п р е д л о ж е н и я , в о п л о щ а ю щ е й в себе
к о н к р е т н у ю м о д е л ь АЧ; о в з а и м о с в я з и тона и и н т о н а ц и и м о ж н о судить
т о л ь к о н а р е а л ь н ы х в ы с к а з ы в а н и я х и з потока р е ч и . И н ы м и словами,
и н т о н а ц и о н н а я структура в ы с к а з ы в а н и я д о л ж н а к о р р е л и р о в а т ь с его
к о м м у н и к а т и в н о й структурой. О п о в е д е н и и слоговых т о н о в и их вли­
я н и и н а о б щ и й и н т о н а ц и о н н ы й контур в ы с к а з ы в а н и я м о ж н о г о в о р и т ь
т о л ь к о тогда, когда о п р е д е л е н ы к о м м у н и к а т и в н ы й т и п в ы с к а з ы в а н и я ,
л о к а л и з а ц и я к о м м у н и к а т и в н о г о фокуса и т и п а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я .
Д л я реализации тона определяющим является акцентно-интонацион-
н ы й ф а к т о р . Н е о б х о д и м о учитывать и э м о ц и и г о в о р я щ е г о .

2. В КЯ носителем а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я я в л я е т с я з н а ч и м ы й слог.
Некоторые типы интонаций наиболее я р к о проявляются в выделенном
слоге ( в ы д е л е н н ы х слогах). Н е м а л у ю нагрузку берут на себя и различ­
н ы е ф р а з о в ы е частицы. Н о с и т е л е м и н т о н а ц и и служит п р е д л о ж е н и е в
целом. Слоги, на к о т о р ы е п р и х о д и т с я смысловое в ы д е л е н и е , максималь­
но п р о я в л я ю т все п р и с у щ и е им т о н о в ы е п а р а м е т р ы на ф о н е опреде­
л е н н ы х т и п о в и н т о н а ц и й . Это особенно я р к о ощущается п р и быстром
п р о и з н е с е н и и , когда акустические п а р а м е т р ы т о н о в н е в ы д е л е н н ы х сло­
гов в з н а ч и т е л ь н о й м е р е нивелируются, с о х р а н я я л и ш ь х а р а к т е р н у ю
регистровую и н ф о р м а ц и ю , н а н и з ы в а ю щ у ю с я н а о б щ и й и н т о н а ц и о н н ы й
ко нтур как фон д л я в ы д е л е н н о г о слога ( в ы д е л е н н ы х слогов).

3. П р и всех р а з л и ч и я х в звуковом и просодическом аспектах ак­


ц е н т н о е в ы д е л е н и е , которое в ы р а ж а е т установку г о в о р я щ е г о , делающую
в ы с к а з ы в а н и е осмысленным, я в л я е т с я о д н и м из н а б л ю д а е м ы х факто­
ров, о б ъ е д и н я ю щ и х все я з ы к и м и р а . Н а р я д у с э т и м фактором большой
степенью универсальности обладают и э м о ц и и . Поэтому, г о в о р я , что ин­
т о н а ц и я выступает в качестве универсального средства в ы р а ж е н и я АЧ,
Заключение 817

н е о б х о д и м о у т о ч н я т ь , что р е ч ь и д е т в п е р в у ю о ч е р е д ь об а к ц е н т н о м
выделении.
В в ы с к а з ы в а н и я х р а л и ч н ы х к о м м у н и к а т и в н ы х структур утвердитель­
ного р е ж и м а К Я м ы в ы д е л я е м шесть т и п о в а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я . Э т и
м о д е л и а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я реализуются в о п р е д е л е н н ы х т и п а х инто­
н а ц и и и с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х , в о п л о щ а ю щ и х н а м е р е н и я гово­
р я щ е г о . О н и встречаются в следующих р а з н о в и д н о с т я х РА.

а) С о о б щ е н и е . Т а к о й т и п а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я п р и р а в н и в а е т с я к
н е й т р а л ь н о м у фразовому у д а р е н и ю . П о д о б н ы е РА х а р а к т е р и з у ю т с я
н е б о л ь ш и м п о в ы ш е н и е м высоты п р о и з н е с е н и я к концу ф р а з ы п р и
о б щ е м п о н и ж е н и и м е л о д и к и . В ы д е л е н н ы м оказывается к о н е ч н ы й
п о л н о з н а ч н ы й слог (глагол и л и и м я ) .
б) Анонс. В зависимости от л о к а л и з а ц и и в ы д е л е н н о г о слова, здесь экс­
п р е с с и в н о н а ч а л о и л и к о н ц о в к а . Вся фраза п р о и з н о с и т с я в более
б ы с т р о м т е м п е . Т о н о в ы е к о н т у р ы н е в ы д е л е н н ы х слогов в резуль­
тате в р е м е н н о г о с ж а т и я в з н а ч и т е л ь н о й м е р е д е ф о р м и р у ю т с я , но
сохраняют характерные различительные признаки.
в) П о д т в е р ж д е н и е (1) и в е р и ф и к а ц и я (2). П р и утвердительном ответе
на о б щ и е в о п р о с ы (уточнение) и п р и акте в е р и ф и к а ц и и (снятие
с о м н е н и я ) у д а р е н и е падает на глагол (если глагол н е о д н о с л о ж н ы й —
на п е р в ы й слог). Акт в е р и ф и к а ц и и сопровождается п о л е м и ч е с к о й
интонацией.
г) О т р и ц а н и е (1) и о п р о в е р ж е н и е (2). П р и о т р и ц а т е л ь н о м ответе на
о б щ и й вопрос и п р и о п р о в е р ж е н и и сообщаемого факта у д а р е н и е
всегда падает на отрицательную частицу (bu и л и тег). В случае
опровержения интонация приобретает полемический характер.
д) О с в е д о м л е н и е (1) и р а з ъ я с н е н и е (2). Это ответы на частные уточня­
ю щ и е в о п р о с ы и л и р а з ъ я с н е н и я п о поводу частных аспектов уже
в в е д е н н о й ситуации. П р и таких РА на фоне и н т о н а ц и и , п р и с у щ е й
д а н н о м у коммуникативному типу, в в ы д е л я е м о м слоге реализуется
интонационный пик.
е) К о р р е к ц и я . Этот к о м м у н и к а т и в н ы й т и п включает в себя д в а РА:
о п р о в е р ж е н и е (1) и с о о б щ е н и е (2), к о т о р ы е э к с п л и ц и р у ю т с я часто
по отдельности. В п е р в о м РА в ы д е л е н н о й я в л я е т с я о т р и ц а т е л ь н а я
частица, во втором — и м я и л и глагол. В фокусе контраста о б ы ч н о
находится т о л ь к о одна из в ы д е л е н н ы х е д и н и ц . В н е й реализуется
х а р а к т е р н а я д л я д а н н о г о случая полемическая и н т о н а ц и я .

С р е д и п е р е ч и с л е н н ы х УКК только а) и б) м о ж н о считать независи­


мыми РА, остальные зависимы. Мы различаем фразовое ударение (тип
а), усиленное ударение (типы в 1 , г 1 , д), контрастное ударение (типы в2,
г2, el и л и е2) и эмфатическое ударение (тип б).
52 - 2044
Заключение

В. Семантика глаголов и глагольных предикатов

Д л я о п р е д е л е н и я д о л и с е м а н т и к и п р е д и к а т а в ф о р м и р о в а н и и АТ-кате-
г о р и й глагола б ы л и в ы я в л е н ы , сначала на с л о в а р н о м , а затем на синтак­
сическом у р о в н е , с е м а н т и ч е с к и е т и п ы г л а г о л о в и г л а г о л ь н ы х предика­
тов. Д л я КЯ на о с н о в а н и и п р и з н а к о в : 1) статичность, 2) п р е д е л ь н о с т ь ,
3) э в о л ю ц и о н н о с т ь , 4) м о м е н т а л ь н о с т ь б ы л и в ы я в л е н ы п я т ь семантиче­
с к и х т и п о в п р е д и к а т о в : А) д е я т е л ь н о с т и , Б) в ы п о л н е н и я , В) д о с т и ж е н и я ,
Г) н а р а с т а ю щ и х п р о ц е с с о в , Д) с т а т и в н ы х я в л е н и й . Класс Г в классифи­
к а ц и и В е н д л е р а отсутствует, а класс Д в к л ю ч а е т в себя б о л ь ш е т и п о в
п р е д и к а т о в , чем класс «состояния» В е н д л е р а . В у с л о в и я х д и ф ф у з н о с т и
глагола и е г о в з а и м о д е й с т в и я с д р у г и м и классами слов в п р е д л о ж е н и и
б ы л и в ы р а б о т а н ы тесты и список к о н с т р у к ц и й д л я т о ч н о г о о п р е д е л е н и я
п р и н а д л е ж н о с т и п р е д и к а т а к о п р е д е л е н н о м у классу. О т м е ч е н ы прин­
ц и п и а л ь н ы е р а з л и ч и я в соотнесенности г л а г о л ь н ы х л е к с е м с классами,
обусловленные р а з л и ч и я м и в к а р т и н а х м и р а КЯ и я з ы к о в «среднеевро­
п е й с к о г о стандарта».

Г. Результативное, аспектуалъно-оценочное и потенциальное значения

1. Рассмотрение семантико-синтаксических особенностей направитель­


ной, результативной и п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м глагола С К Я , реализующих­
ся на синтаксическом уровне п р е д л о ж е н и я , п о к а з а л о , ч т о э т и ф о р м ы , с
о д н о й с т о р о н ы , д о с т р а и в а ю т валентностную структуру глагола и уточня­
ют его з н а ч е н и е , с д р у г о й с т о р о н ы , у к а з ы в а ю т на о п р е д е л е н н ы е фазовые
структуры (аспектуальность) п р е д и к а т о в — о г р а н и ч е н н о с т ь их п р е д е л о м
и л и результатом. Д л я НАП-М б ы л и в ы д е л е н ы с у щ е с т в е н н ы е п р и з н а к и
контакта и з о н ы л о к а л и з а ц и и . Б ы л и п р о с л е ж е н ы пути р а з в и т и я напра­
вительного з н а ч е н и я в результативное, к о р е н я щ и е с я в с и н к р е т и ч е с к о м
в ы р а ж е н и и валентностей Sub и Obj и валентностей к о н е ч н о й и началь­
ной т о ч е к д е й с т в и я , рост продуктивности НАП-М и Р Е З - М по мере
усиления т е н д е н ц и и к э г о ц е н т р и ч н о с т и .

2. В зависимости от семантической п р о з р а ч н о с т и и продуктивности


соответствующих е д и н и ц б ы л и в ы д е л е н ы т р и г р у п п ы Р Е З - М , которые
б ы л и рассмотрены с т о ч к и з р е н и я н о р м а т и в н о й к а р т и н ы м и р а . Б ы л про­
веден д е т а л ь н ы й а н а л и з з н а ч е н и й и п р а в и л у п о т р е б л е н и я Р Е З - М группы
А, выступающих, на п е р в ы й взгляд, к а к г р а м м а т и к а л и з о в а н н ы е аспек-
туальные показатели. РЕЗ-М д а н н о й г р у п п ы , к р о м е тех, к о т о р ы е имеют
н а и б о л е е абстрактные п р и з н а к о в ы е з н а ч е н и я и п л о х о ассоциируются с
и с х о д н ы м и з н а ч е н и я м и , могут, будучи а к т у а л и з и р о в а н н ы м и д а н н ы м и , в
пределах о б о з н а ч е н и я одной ситуации отделяться от основного глагола
и ф у н к ц и о н и р о в а т ь к а к отдельные п р е д и к а т ы , о б о з н а ч а ю щ и е действие
и л и состояние объекта в результате д е й с т в и я . О н и могут и сначала высту-
Заключение 819

пать к а к с а м о с т о я т е л ь н ы й п р е д и к а т (рема), а потом п р и н и м а т ь глагол,


п о я с н я ю щ и й , б л а г о д а р я какому д е й с т в и ю о б ъ е к т о к а з а л с я в описан­
н о м с о с т о я н и и . Д а н н ы е обстоятельства, вместе с в о з м о ж н о с т ь ю Р Е З - М
(НАП-М) п р и н и м а т ь на себя у д а р е н и е , свидетельствуют о полуслужебном
характере этих единиц КЯ. Понятие нормы, имеющее непосредственное
о т н о ш е н и е к аспекту, существенно п р и в ы р а ж е н и и з н а ч е н и я п р е д е л а .
С р а в н е н и е Р Е З - М г р у п п Б ( о п и с а н и я состояний человека) и В (описа­
ния состояний предметов) показало большую продуктивность морфем,
описывающих аномальные состояния.

3. Б ы л и выделены пятнадцать признаков, характеризующих НАП-М


и Р Е З - М г р у п п ы А. В з о н е н а и б о л ь ш е г о с о в п а д е н и я п р и з н а к о в э т и х
групп м о р ф е м , где н а б л ю д а е т с я м а к с и м а л ь н а я возможность альтерна­
т и в н ы х у п о т р е б л е н и й , ф о р м и р у е т с я о б щ е е результативное (аспектуаль­
ное) з н а ч е н и е Н А П - М и Р Е З - М , о г р а н и ч и в а ю щ е е п р е д и к а т п р е д е л о м .
Возможность з а м е н ы м о р ф е м внутри одной г р у п п ы т а к ж е о п р е д е л я е т с я
о п и с а н н ы м и п р и н ц и п а м и . В целом, в а р и а т и в н ы е у п о т р е б л е н и я возмож­
н ы п р и с о в п а д е н и и п р и з н а к о в п о знаку; если р е ч ь и д е т о р а з н ы х при­
знаках, д о п у с т и м о н е с о в п а д е н и е знаков. С и т у а ц и и , о б о з н а ч е н н ы е о д н и м
глаголом, могут п р е д п о л а г а т ь не п р о т и в о р е ч а щ и е д р у г другу способы
о п и с а н и я результата. О д н а к о во многих контекстах в з а и м о з а м е н я е м о с т ь
не и с к л ю ч а е т возможности с о х р а н е н и я нюансов, к о т о р ы е з а к р е п л я ю т с я
за какой-то о д н о й ф о р м о й .

4. В т е х случаях, когда у глагольных основ з н а ч е н и е п р е д е л а и л и


результата уже в ы р а ж е н о С Д , НАП-М и РЕЗ-М несут в ы д е л и т е л ь н у ю
функцию. Их у п о т р е б л е н и е мотивируется стилистическими и л и рит­
мическими т р е б о в а н и я м и . И м е е т с я н е б о л ь ш а я группа Р Е З - М с я р к о
в ы р а ж е н н ы м о ц е н о ч н ы м значением, к о т о р ы е способны выступать как
и н т е н с и ф и к а т о р ы . О н и указывают на высшую степень п р и з н а к а денота­
та глагольной основы, восходящей к прилагательному, о п и с ы в а ю щ е м у
состояние человека.

5. С р а в н е н и е условий употребления п о т е н ц и а л ь н ы х ф о р м и б л и з к и х
к ним по з н а ч е н и ю м о д а л ь н ы х глаголов п о з в о л и л о о п р е д е л и т ь условия
успешности РА с модусом потенциальности, к о т о р ы й уместен т о л ь к о п р и
полемике. П о т е н ц и а л ь н ы е ф о р м ы н е реагируют н а п р и з н а к контролиру­
емости д е й с т в и я , поэтому на их употребление накладываются м е н ь ш и е
о г р а н и ч е н и я , чем на употребление модальных глаголов neng «можно»,
keyi «позволено», bu neng «нельзя», bu keneng «невозможно», hui «вероят­
но», bu hui «невероятно». Это также о б ъ я с н я е т о г р а н и ч е н и я п р и замене
п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы формой с модальным глаголом, но не наоборот.
У п о т е н ц и а л ь н ы х конструкций, которые т а к ж е в ы р а ж а ю т предельную
аспектуальность, н а р я д у с НАП-М и РЕЗ-М, имеются свои у н и к а л ь н ы е

52»
820 Заключение

«результативы», к о т о р ы е не в х о д я т ни в одну г р у п п у у п о м я н у т ы х мор­


фем. В э т о м случае р е ч ь м о ж е т и д т и не о в о з м о ж н о с т и д о с т и ж е н и я
результата, а о том, м о ж е т ли и м е т ь место с о о т в е т с т в у ю щ и й результат.
В п о с л е д н е м случае п о т е н ц и а л ь н а я к о н с т р у к ц и я о б р а з у е т с я за счет
п р и с о е д и н е н и я п о т е н ц и а л ь н о г о п о к а з а т е л я к Р Е З - М и л и Н А П - М , высту­
п а ю щ и м к а к г л а г о л ь н ы е основы. Это с в я з а н о с тем, ч т о модус потенци­
альности и оценочная семантика д л я многих результативов в п р и н ц и п е
не п е р е с е к а ю т с я д р у г с другом. С т о ч к и з р е н и я синтаксиса о н и не всегда
р а с п р е д е л е н ы д о п о л н и т е л ь н о . М о р ф е м ы , в ы с т у п а ю щ и е к а к результати­
в ы , могут о б р а з о в ы в а т ь синтаксические к о н с т р у к ц и и с р а з л и ч н ы м комму­
н и к а т и в н ы м н а з н а ч е н и е м : собственно результативную, п о т е н ц и а л ь н у ю и
собственно о ц е н о ч н у ю . В м о н о г р а ф и и о п и с а н ы условия их в ы б о р а . На­
р я д у с в ы р а ж е н и е м предела, результата и п о т е н ц и а л ь н о с т и н е к о т о р ы е
Н А П - М д а ю т более о п у с т о ш е н н ы е н а ч и н а т е л ь н ы е а с п е к т у а л ь н ы е значе­
н и я , к о т о р ы е вместе с показателем le в с о ч е т а н и и с соответствующим
п р е д и к а т о м в ы р а ж а ю т н а ч и н а т е л ь н ы е з н а ч е н и е с р а з л и ч н ы м и модаль­
ными оттенками.

Д. АТ-операторы, их значение, функции, правила употребления и другие


средства, участвующие в выражении АТ-значений

1. М а р к и р о в а н и е г р а м м а т и ч е с к и м и п о к а з а т е л я м и не я в л я е т с я обязатель­
н ы м атрибутом з н а м е н а т е л ь н ы х слов КЯ. Будучи н е м а р к и р о в а н н ы м и ,
глаголы в ы р а ж а ю т д е й с т в и я , состояния и л и свойства, и м е н а — предме­
ты и л и свойства, п р и л а г а т е л ь н ы е — п р и з н а к и и л и свойства, т . е . каждый
из н и х может просто обозначать а б с т р а к т н ы е свойства и л и сущности.
В грамматической системе я з ы к а существуют о п е р а т о р ы , восходящие
к з н а м е н а т е л ь н ы м словам и несущие в себе и н в а р и а н т н ы е и л и исход­
н ы е з н а ч е н и я , к о т о р ы е во взаимодействии с с е м а н т и к о й з н а м е н а т е л ь н ы х
слов, вместе с п о л у з н а м е н а т е л ь н ы м и словами и л и о т д е л ь н о от н и х , дей­
ствуют к а к п о л и ф у н к ц и о н а л ь н ы е о п е р а т о р ы , в ы р а ж а ю щ и е т е и л и иные
смысловые к а т е г о р и и (аспект, в р е м я , таксис глагола, число, определен­
ность/неопределенность, данное/новое и д е н о т а т и в н ы й статус и м е н ) .
Э т и о п е р а т о р ы в о д н и х условиях э к с п л и ц и р у ю т с я , в д р у г и х — опус­
каются. Их э к с п л и к а ц и я , к а к и опускание, могут б ы т ь грамматически
о б я з а т е л ь н ы м и , обусловливаемыми с е м а н т и к о - п р а г м а т и ч е с к и м и и кон­
в е н ц и о н а л ь н ы м и факторами. Второй т и п облигаторности с в я з а н с необ­
ходимостью воздействия г о в о р я щ е г о (автора) на с л у ш а ю щ е г о (читателя);
здесь э к с п л и к а ц и я также обязательна. П е р в ы й т и п облигаторности ле­
ж и т в сфере грамматической системы я з ы к а . Ее н а р у ш е н и е приводит
к н а р у ш е н и ю нормативности р е ч и (текста), в ы з ы в а ю щ е й аграмматич-
ность в ы с к а з ы в а н и я и л и семантические к о н ф л и к т ы . Второй т и п обли-
Заключение 821

г а т о р н о с т и п р и н а д е л е ж и т стилистике; н а р у ш е н и я здесь л и ш а ю т текст


перлокутивной силы.

2. В а ж н у ю р о л ь в и з о л и р у ю щ е м строе, в котором о с н о в н ы м и еди­


н и ц а м и я в л я ю т с я с л о г о м о р ф е м ы , и г р а е т р и т м и ч е с к а я структура р е ч и ,
с т р е м я щ а я с я к с и м м е т р и ч н о м у р а с п р е д е л е н и ю е д и н и ц по с и н т а г м а м
(параллелизму). З д е с ь п р о с л е ж и в а е т с я я в н а я т е н д е н ц и я к о б ъ е д и н е н и ю
слогоморфем в двусложные образования, составляющие элементарные
р и т м и ч е с к и е е д и н и ц ы . Эта т е н д е н ц и я , ставшая уже п р а в и л о м д л я сло­
в о о б р а з о в а н и я , п р о н и к а е т и на синтаксический уровень, становясь не
т о л ь к о ф а к т о р о м с т и л и с т и к и , но и зачастую г р а м м а т и ч е с к и обязатель­
ным правилом.

3 . Н а ф о н е в ы д е л е н и я и н в а р и а н т н ы х з н а ч е н и й б а з о в ы х граммати­
ческих о п е р а т о р о в С К Я б ы л и о п и с а н ы и х частные ф у н к ц и и , г л а в н ы м
образом, а с п е к т н о - т е м п о р а л ь н ы е . П о с л е д н и е в ы я в л я ю т с я п р и взаимо­
д е й с т в и и и с х о д н ы х з н а ч е н и й этих служебных э л е м е н т о в с с е м а н т и к о й
глагольных п р е д и к а т о в . Анализ семантико-синтаксических свойств опе­
р а т о р о в с о п р о в о ж д а л с я о п и с а н и е м условий их у п о т р е б л е н и я , в том чис­
ле и условий э к с п л и к а ц и и каждого из них на п о в е р х н о с т н о й структуре,
к о т о р ы е с в я з а н ы с семантико-прагматическими ф а к т о р а м и . К прагмати­
ческим ф а к т о р а м относится механизм, о б е с п е ч и в а ю щ и й успешность РА
в условиях и з о л я ц и и .
О б я з а т е л ь н о с т ь у п о т р е б л е н и я грамматических о п е р а т о р о в с в я з а н а с
п р и н а д л е ж н о с т ь ю в ы с к а з ы в а н и я к иллокутивно зависимому и л и незави­
симому РА. Т о л ь к о п о с л е д н и й вид в ы с к а з ы в а н и й требует н а и б о л е е пол­
ного о ф о р м л е н и я п о к а з а т е л я м и р а з л и ч н ы х смысловых к а т е г о р и й , поз­
в о л я ю щ и м и слушателю соотнести вводимую в рассмотрение ситуацию
с действительностью, установить связь между грамматической независи­
мостью РА и его зависимостью и л и независимостью в к о м м у н и к а т и в н о м
плане. Г л у б и н н ы е п р е д и к а т ы з н а н и я и м н е н и я н е п о с р е д с т в е н н о в л и я ю т
на в ы б о р м о д а л ь н о г о глагола, выражающего в КЯ будущее в р е м я . Этот
механизм б ы л п р о и л л ю с т р и р о в а н в контексте условий э к с п л и к а ц и и со­
ответствующих е д и н и ц .

4. Б ы л и п р о а н а л и з и р о в а н ы все факторы, участвующие в формирова­


нии АТ-характеристик п р е д л о ж е н и я : д е н о т а т и в н ы й статус имен, различ­
ные н а р е ч и я , с о д е р ж а щ и е в себе и н ф о р м а ц и ю о в р е м е н и и в л и я ю щ и е
на о ф о р м л е н и е предиката, синтаксические конструкции, ПС и л и ч н ы е
местоимения. В э т о й связи также рассматривалась р о л ь дейктических
элементов в аналитической согласовательной системе КЯ. Результаты
анализа свидетельствуют о многофункциональности я з ы к о в о г о знака КЯ
на р а з л и ч н ы х уровнях.
822 Заключение

Е. АТ-значения в СКЯ и факторы, обусловливающие экспликацию АТ-маркеров

Н а о с н о в а н и и к о н к р е т н о г о и с с л е д о в а н и я с е м а н т и ч е с к и х т и п о в предика­
т о в и г р а м м а т и ч е с к и х о п е р а т о р о в , в ы п о л н я ю щ и х А Т - ф у н к ц и и , с помо­
щ ь ю общепринятых универсальных смысловых категорий и с оглядкой
на т е р м и н о л о г и ю , п р и м е н я ю щ у ю с я в русистике п р и а н а л и з е видо-вре-
менных значений, были определены основные АТ-значения КЯ. Был
в с к р ы т м е х а н и з м ф у н к ц и о н и р о в а н и я А Т - м а р к е р о в , к о т о р ы й регулирует:
а) п р а г м а т и ч е с к и й ф а к т о р , б) с е м а н т и ч е с к и й ф а к т о р , в) с т и л и с т и ч е с к и й
ф а к т о р и г) ф у н к ц и о н а л ь н ы е особенности текста и т и п ы к о н в е н ц и и .
Д л я ф а к т о р о в а) и в) существенны п р и з н а к и д а н н о с т и и з н а ч и м о с т и ,
определяющие экспликацию грамматических операторов.

Ж. Отрицания

1. В т р а д и ц и о н н ы х г р а м м а т и к а х к а т е г о р и и о т р и ц а н и я о т в е д е н о незна­
ч и т е л ь н о е место. Ф у н к ц и я о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й в н и х так или
и н а ч е с в я з ы в а е т с я с в ы р а ж е н и е м о п р е д е л е н н о г о а с п е к т у а л ь н о г о или
т е м п о р а л ь н о г о з н а ч е н и я . Анализ у п о т р е б л е н и я о п е р а т о р о в о т р и ц а н и я
bu ( N E G i ) и mei (NEG2) п о з в о л и л р а с к р ы т ь м н о г о о б р а з и е ф у н к ц и й этих
служебных слов в грамматическом строе С К Я , в ы я в и т ь п р о т о т и п и ч е с к и е
з н а ч е н и я к а ж д о г о из н и х , обосновать существование в я з ы к е двух форм
отрицания.

2. Г л у б и н н ы е р а з л и ч и я между о т р и ц а т е л ь н ы м и ф о р м а т и в а м и сводят­
ся к тому, ч то N E G i ф у н к ц и о н и р у е т к а к о п е р а т о р и с т и н н о с т и , тогда как
NEG2 я в л я е т с я о п е р а т о р о м о т р и ц а н и я ф а к т и в н о с т и п р е д и к а т а «имеет
и
место». N E G i NEG2 п р о т и в о п о с т а в л е н ы по п р и з н а к у статальности, по­
л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е которого п р и п и с ы в а е т с я N E G i . В сферу его дей­
ствия в х о д я т к л а с с и ф и ц и р у ю щ и е и о ц е н и в а ю щ и е п р е д и к а т ы . В случае
в ы р а ж е н и я п р е д и к а т а а к ц и о н а л ь н ы м глаголом N E G i о т р и ц а е т намере­
н и я агенса с о в е р ш и т ь действие, возможность его с о в е р ш е н и я с точки
з р е н и я г о в о р я щ е г о и д р у г и е модусы.
NEG2 о т р и ц а е т п р е д и к а т ы с о б ы т и я , факта, п р о ц е с с а и с о с т о я н и я , во­
п л о щ а ю щ и е и д е ю изменчивости и е д и н и ч н о с т и . С ф е р а д е й с т в и я этого
п о к а з а т е л я связана с диктумом п р е д л о ж е н и я , а п о к а з а т е л я bu — с его
модусом. Это означает, что, о т р и ц а я ситуацию Р, NEG2 указывает на
неверность того, что в момент Ti имеет место с и т у а ц и я Р. З н а ч е н и е Ti
о п р е д е л я е т с я с о о т н о ш е н и е м между Ts (временем р е ч и ) , Те (временем
п р е д п о л а г а е м о г о события) и Тг ( Т О во в р е м е н и ) . N E G i о т р и ц а е т толь­
ко к о м п о н е н т ы з н а ч е н и я , в х о д я щ и е в сферу, его д е й с т в и я , и поэтому не
имеет непосредственного о т н о ш е н и я ко в р е м е н и . Соотнесенность преди­
ката, о ф о р м л е н н о г о NEGi» со временем о п р е д е л я е т с я х а р а к т е р о м самого
п р е д и к а т а и контекстом в ы с к а з ы в а н и я .
Заключение 823

3. О т р и ц а т е л ь н ы е ф о р м а т и в ы р а з л и ч а ю т с я и по к о м м у н и к а т и в н ы м
ф у н к ц и я м . N E G 2 , будучи э к з и с т е н ц и а л ь н ы м о т р и ц а т е л ь н ы м показате­
л е м , о т р и ц а е т д е й с т в и е со всеми е г о а к т а н т а м и и с и р к о н с т а н т а м и , д а ж е
если о н о с н и м с и н т а к с и ч е с к и не с в я з а н о . В п р е д л о ж е н и и с г л а г о л ь н ы м
п р е д и к а т о м с и н т а к с и ч е с к а я с в я з ь между N E G i и э т и м п р е д и к а т о м от­
сутствует. В с ф е р е д е й с т в и я о т р и ц а т е л ь н о г о п о к а з а т е л я н а х о д и т с я л и ш ь
с в я з а н н ы й с н и м ч е р е з связку shi а к т а н т и л и с и р к о н с т а н т , в ы д е л е н н ы й ,
таким образом, как рема утвердительного предложения.

4. Существуют классы контекстов, п р и к о т о р ы х г л у б и н н ы е разли­


ч и я между N E G i и N E G 2 становятся и р р е л е в а н т н ы м и . Н о в о з м о ж н о с т ь
замены одной формы другой, как правило, не исключает некоторого
стилистического р а з л и ч и я .

5. Н а л и ч и е в я з ы к е а л ь т е р н а т и в н ы х ф о р м о п е р а т о р а о т р и ц а н и я ,
связанных с логико-философскими категориями истинности и экзистен-
ц и а л ь н о с т и , т и п о л о г и ч е с к и обусловлено. Их существование, с о д н о й сто­
р о н ы , способствует р а з г р а н и ч е н и ю частей р е ч и и с е м а н т и ч е с к и х классов
п р е д и к а т о в , а т а к ж е з а к р е п л е н и ю за какой-то одной ф о р м о й в ы р а ж е н и я
одного из ч л е н о в о п п о з и ц и й «индикатив — императив» и «общее выска­
з ы в а н и е — в ы с к а з ы в а н и е , п р и в я з а н н о е к актуальной ситуации». С д р у г о й
с т о р о н ы , и х п р и м е н е н и е п о з в о л я е т е щ е б о л ь ш е упростить маркиров­
ку в р е м е н и и аспекта глагола (опущение А Т - м а р к е р о в le, zhe, zai, qilai,
ф о р м ы р е д у п л и к а ц и и ) , а т а к ж е о ф о р м л е н и я и м е н и . «Поглощение» АТ-
п о к а з а т е л е й и актуализаторов и м е н п р и акте о т р и ц а н и я с в я з а н о не
т о л ь к о с д и с т р и б у т и в н ы м и способностями этих ф о р м . О т р и ц а т е л ь н о е
п р е д л о ж е н и е с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и з р е н и я обладает б о л ь ш е й сте­
п е н ь ю д а н н о с т и д л я участников о б щ е н и я и поэтому в м е н ь ш е й с т е п е н и
нуждается в м а р к и р о в к е .

6. Не все о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я строятся п р и п о м о щ и семан­


тического о п е р а т о р а «неверно, что». Это п о з в о л я е т г о в о р и т ь об асим­
метричности, в ы з в а н н о й семантическим опустошением части з н а ч е н и я
п р е д и к а т а п р и п е р е м е н е знака.

7. Н е с м о т р я на п е р е ч и с л е н н ы е ф у н к ц и о н а л ь н ы е р а з л и ч и я между
формами Ьи и mei, их о б ъ е д и н я е т свойство, х а р а к т е р н о е д л я отрицатель­
ных п р е д л о ж е н и й вообще, — полемичность. В о б щ е о т р и ц а т е л ь н ы х пред­
л о ж е н и я х слова Ьи и mei всегда находятся под к о н т р а с т н ы м у д а р е н и е м .

3. Функционирование смысловых категорий имен и изоморфизм в принципах


оформления глаголов и имен

1. В результате анализа ДС и м е н был описан м е х а н и з м у п о т р е б л е н и я


актуализаторов ИГ и способы в ы р а ж е н и я к а т е г о р и й числа и опреде­
ленности/неопределенности. Б ы л установлен и з о м о р ф и з м в п р и н ц и п а х
824 Заключение

оформления имен и глагольных предикатов. Д л я первых существенным


ф а к т о р о м , р е г у л и р у ю щ и м у п о т р е б л е н и е р а з л и ч н ы х а к т у а л и з а т о р о в , так­
же является прагматический п р и з н а к — з н а н и е говорящего о текущем
с о з н а н и и с л у ш а ю щ е г о ( п р и з н а к д а н н о с т и ) и е г о ж е л а н и е воздействовать
на последнего определенным образом (признак значимости).

2. И з о л и р у ю щ у ю технику характеризуют:

а) п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т ь з н а к а , т. е. отсутствие ч е т к о й с м ы с л о в о й гра­
н и ц ы между з н а м е н а т е л ь н ы м и и с л у ж е б н ы м и е д и н и ц а м и ;
б) п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т ь г р а м м а т и ч е с к и х о п е р а т о р о в ;
в) н е й т р а л и з а ц и я з н а ч е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я о п е р а т о р о в п р и ком­
муникативной иррелевантности исходного значения;
г) м и н и м и з а ц и я г р а м м а т и ч е с к и х м а р к е р о в за счет семантико-прагма-
тических факторов.

3. В случае н е й т р а л и з а ц и и свобода в ы б о р а о к а з ы в а е т с я в о з м о ж н о й
п р и с о х р а н е н и и р а з л и ч и я п о той и л и и н о й м о д а л ь н о с т и . Т а к и м образом,
и з о л и р у ю щ а я т е х н и к а путем м а к с и м а л ь н о й э к с п л у а т а ц и и кода добива­
ется м и н и м и з а ц и и системы я з ы к а , н е оставляя п р о с т о р а д л я избыточно­
сти. Д а н н а я т е х н и к а о п т и м и з и р у е т знаковую систему с и н ф о р м а ц и о н н о й
т о ч к и з р е н и я , и д е а л ь н о в ы р а ж а е т с о о т н о ш е н и е между о з н а ч а ю щ и м и
означаемым.

И. Дейксис

Т и п о л о г и ч е с к и е особености дейксиса С К Я , о п р е д е л я ю щ и е в ы б о р форм


проксимума и экстремума, в ы я в л е н ы путем р а с с м о т р е н и я текстов раз­
л и ч н ы х р е ж и м о в , в к о т о р ы х реализуются и п е р в и ч н ы й и в т о р и ч н ы й
дейксисы. У п о т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х слов, о б р а з у ю щ и х с я с помощью
м о р ф е м zhe и па, п о к а з ы в а ю т их полную с и м м е т р и ч н о с т ь в ф о р м а л ь н о м и
содержательном о т н о ш е н и я х , в том числе и п р и в ы р а ж е н и и о т н о ш е н и я
п о д о б и я (zhe/na yang de da yi «такое пальто»).
Обнаруживаются следующие ч е р т ы , свойственные д а н н о й т и п о л о г и и :

а) Близость н а х о ж д е н и я объекта у к а з а н и я от г о в о р я щ е г о является


необходимым, но не достаточным условием д л я у п о т р е б л е н и я фор­
мы zhe. О б я з а т е л ь н ы м условием служит его наблюдаемость (или
осязаемость в случае утраты г о в о р я щ и м з р е н и я ) .
б) П р е д п о ч т е н и е вещественного п о л я у к а з а н и я п р и в ы б о р е дейктиче­
ской стратегии обусловлено тем, что п о м и м о собственной функции
д е й к т и ч е с к и е слова выступают к а к в р е м е н н ы е и пространственные
м а р к е р ы . Д л я целых классов глаголов и н ф о р м а ц и я о временной
Заключение 825

с о о т н е с е н н о с т и о п и с ы в а е м ы х и м и ситуаций и з в л е к а е т с я из фор­
м ы д е й к т и ч е с к о г о слова. П р о с т р а н с т в е н н ы е к о о р д и н а т ы ( л о к а т и в ы ,
Н Т Д , К Т Д ) , в ы р а ж а е м ы е в РЯ п р е д л о г а м и и п а д е ж а м и («у меня»,
«от тебя», «к нему»), т а к ж е в ы р а ж а ю т с я с п о м о щ ь ю д е й к т и ч е с к и х
слов.
в) О с л а б л е н и е указательности в случае «не сейчас, не здесь» п р и в о д и т
к р е д у к ц и и т о н о в ы х х а р а к т е р и с т и к и у к а з а т е л ь н ы е ф о р м ы начи­
нают выполнять роль определенного артикля или местоимения
третьего лица, обозначающего неодушевленные и несубстантивные
объекты. О н и также выполняют анафорические фукции, которые в
е в р о п е й с к и х я з ы к а х несут в о п р о с и т е л ь н ы е и о т н о с и т е л ь н ы е место­
имения.
г) Акт а н а ф о р и ч е с к о г о у к а з а н и я становится в о з м о ж н ы м , когда антеце­
д е н т несубстантивен, н е р е ф е р е н т е н и н е и з в л е к а е м из в н е я з ы к о в о й
действительности.

П е р е ч и с л е н н ы е особенности о б ъ я с н я ю т н е с о в п а д е н и е в ы б о р а ф о р м
б л и з к о г о и д а л ь н е г о д е й к с и с а в КЯ и РЯ, а т а к ж е п о я в л е н и е в КЯ
недейктических форм п р и переводе.
А н а л и з у п о т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х слов в д и а л о г и ч е с к о м и нарра­
тивном р е ж и м а х способствует п р о н и к н о в е н и ю в глубинную структуру
текста, в ы я в л е н и ю субъектов р е ч и (сознания) по х а р а к т е р у дейктическо­
го акта в р а з л и ч н ы х ф р а г м е н т а х текста.

/С. Картина мира носителя языка

В пр оц е ссе и с с л е д о в а н и я б ы л и в ы я в л е н ы р а з л и ч н ы е ф р а г м е н т ы язы­
ковой к а р т и н ы м и р а н о с и т е л я китайского я з ы к а , не с о в п а д а ю щ и е с
к а р т и н о й м и р а я з ы к а с р е д н е е в р о п е й с к о г о стандарта. Это, п р е ж д е всего,
следующее.

а) Ч л е н е н и е и о п и с а н и е д е й с т в и я в б о л ь ш е й степени о т р а ж а е т дей­
ствительность в о т н о ш е н и и более четкого п р о т и в о п о с т а в л е н и я дис­
к р е т н о г о и постепенного и з м е н е н и й .
б) О д н о т и п н ы м ситуациям не свойственно иметь р а з н ы е способы вы­
р а ж е н и я (единство означаемого и означающего).
в) Н а б л ю д а е т с я с т р е м л е н и е к о ц е н к е результата д е й с т в и я с норматив­
ной точки зрения.
г) П р о с л е ж и в а е т с я п о л е м и ч н а я манера в ы р а ж е н и я м н е н и я говоряще­
го (употребление п о т е н ц и а л ь н ы х ф о р м глаголов и п е р е н о с ударе­
н и я н а о т р и ц а т е л ь н у ю частицу).
д) Избегаются п р я м ы е о ц е н к и , несущие в своей к о н н о т а ц и и э л е м е н т
неблагополучия.
826 Заключение

е) Я р к о в ы р а ж е н э г о ц е н т р и з м в у п о т р е б л е н и и н а п р а в и т е л ь н ы х мор­
фем.
ж ) В ы р а ж е н и ю в р е м е н и п р и п о м о щ и л о к а т и в н ы х слов с в о й с т в е н н а
антропоцентричность.
з) В результативах п р о я в л я е т с я о т р а ж е н и е с о ц и а л ь н о й и е р а р х и и .
и) В и д е н культ п и щ и , в ы р а ж а ю щ и й с я в ч е т к о й д и ф ф е р е н ц и а ц и и раз­
л и ч н ы х способов е е п р и г о т о в л е н и я .
к) П р о в о д и т с я ч е т к а я г р а н и ц а между м и р о м ч е л о в е к а и о с т а л ь н ы м
миром, а неживой человек приравнивается к предметам.
л) В у п о т р е б л е н и и л и ч н ы х м е с т о и м е н и й в ы р а ж а ю т с я э г о ц е н т р и з м и
антропоцентризм в противопоставлении первого и второго лиц
третьему, к о т о р ы й л и ш а е т с я свойств р о д а и о д у ш е в л е н н о с т и .
м) П о д ч е р к и в а е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е «я» и «не-я», в ы р а ж а ю щ е е с я в
о г р а н и ч е н и я х на у п о т р е б л е н и е глаголов м ы ш л е н и я в тех случаях,
когда о н и в ы р а ж а ю т м н е н и е .
н) Ч е т к о е п р е д с т а в л е н и е о п р е д м е т н о с т и п о я в л я е т с я т о л ь к о тогда,
когда п р е д м е т ы становятся и с ч и с л я е м ы м и .
о) П р и н ц и п и а л ь н у ю важность д л я д е й с т в и й ч е л о в е к а п р и о б р е т а е т то,
и м е л и и л и не и м е л и места: н а л и ч и е места о б ъ е д и н я е т с о б ы т и е и
п р о ц е с с , отсутствие места — волю к д е й с т в и ю и неосуществление
д е й с т в и я . С э т и м с в я з а н о н а л и ч и е двух т и п о в о т р и ц а н и я — отрица­
н и я существования mei и о т р и ц а н и я и с т и н н о с т и bu.
п) Н а б л ю д а е т с я более л о г и ч н ы й , более р а ц и о н а л и с т и ч е с к и й взгляд
на м и р и д е л а человека, что п р е ж д е всего п р о я в л я е т с я в мень­
ш е м р а с х о ж д е н и и между п о в е р х н о с т н ы м и структурами я з ы к а и его
г л у б и н н ы м и семантическими структурами; г р а м м а т и ч е с к а я марки­
р о в к а о р и е н т и р о в а н а на п р и з н а к к о н т р о л я . В о т л и ч и е от акци­
о н а л ь н ы х глаголов, глаголы б ы т и я , н а х о ж д е н и я в пространстве,
с в я з и , с о с т о я н и я н е п р и н и м а ю т п о к а з а т е л е й в р е м е н и , поскольку
т а к и е глаголы описывают н е к о н т р о л и р у е м ы е ситуации. П р и з н а к
к о н т р о л я т а к ж е обусловливает н а л и ч и е в «пассивной» конструкции
м а р к е р а bei. М а р к и р о в а н н ы й член оказывается ч е л о в е к о м , отличаю­
щ и м с я от нечеловека способностью к о н т р о л и р о в а т ь свои действия.

О т м е ч е н н а я с п е ц и ф и к а я з ы к о в о й к а р т и н ы м и р а к и т а й ц е в связана
с культурно-историческими особенностями китайской ц и в и л и з а ц и и и
т и п о л о г и ч е с к и м и особенностями китайского я з ы к а и письменности.
Литература

Адамец П.
1966 Порядок слов в современном РЯ // Rozpraw. Ceskosl. Akacl. Ved.
Rot 15.
Апресян Ю. Д.
1966 Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.
1967 Экспериментальные исследования (семантика русского глагола). М.
1974 Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.
1986 Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Семи­
отика и информатика. Вып. 12.
1988 Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык:
система и функционирование. М.
Арутюнова Н. Д.
1976 Предложение и его смысл. М.
1979 Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэти­
ка. М.
1980 Сокровенная связка (к проблеме предикативного отношения) // Изв.
АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 39, № 4.
1982 Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лин­
гвистике. Вып. 13. М.
1988 Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.
1990 Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тож­
дество и подобие: сравнение и идентификация. М.
1990а Предикат // Лингвистический энциклопедический словарь. М.
1992 Язык цели // Логический анализ языка: Модели действия. М.
Ахманова О. С. и др.
1961 О точных методах исследования языка. М.
Баранов А. Н.
1984 Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное — новое»: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. М.
Баранов А. Я., Крейдлин Г. Е.
1992 Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопр. языкозна­
ния. № 2.
Бергельсон М. Б.
1985 Деривация глагольных конструкций и категория переходно­
сти/непереходности в языке бамана // Третья всесоюзная школа
молодых востоковедов. Языкознание: Тез. докл. М.
828 Литература

Бенвенист Э.
1974 О б щ а я лингвистика. М.

Богуславский И. М.
1985 Исследования по синтаксической семантике. М.

Бондарко А. В.
1971 Грамматическая категория и контекст. Л.
1971а В и д и время русского глагола. М.
1984 Грамматическое значение и аспектологические исследования. Л.
1984а Функциональная грамматика. Л .
1990 О з н а ч е н и я х в и д о в р у с с к о г о г л а г о л а // В о п р . я з ы к о з н а н и я . № 4.
1 9 9 0 а Т а к с и с // Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й словарь. М.
1992 К п р о б л е м е соотношения универсальных и и д и о э т н и ч е с к и х аспектов
семантики: интерпретационный компонент // Вопр. языкознания.
№ 3.
Булыгина Т. В.
1982 К п о с т р о е н и ю т и п о л о г и и п р е д и к а т о в в РЯ // С е м а н т и ч е с к и е т и п ы
п р е д и к а т о в . Гл. 1. М.
1990 Скрытые категории // Лингвистический энциклопедический сло­
варь. М.

Ван Валин Р., Фоли У.


1982 Р е ф е р е н ц и а л ь н о - р о л е в а я г р а м м а т и к а // Н о в о е в з а р у б е ж н о й лингви­
стике. Вып. 11. М.
Ван Ли
1989 Части р е ч и // Н о в о е в з а р у б е ж н о й лингвистике. В ы п . 2 2 . М.
Вейнрейх У.
1970 О с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р е я з ы к а // Н о в о е в л и н г в и с т и к е . В ы п . 5. М.
Вежбицкая А.
1982 Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике.
В ы п . 1 3 . М.
1996 Я з ы к . Культура. Познание. М.
Виноградов В. В.
1947 Р у с с к и й я з ы к . М.; Л .
Виноградов В. А.
1 9 9 0 Д е й к с и с // Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й с л о в а р ь . М.
Витгенштейн Л.
1985 Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике.
В ы п . 1 6 . М.
Вольф Е. М.
1985 Функциональная семантика оценки. М.
Гак В. Г.
1990 П о р я д о к с л о в // Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й с л о в а р ь . М.
Гловинская М. Я.
1982 Семантические типы видовых противопоставлений русского глаго­
ла. М.
Литература 829

1989 Морфологическая семантика: семантика, прагматика и стилистика


в и д о в ы х ф о р м // Грамматические исследования: функционально-сти­
листический аспект. М.

Грайс Г. П.
1985 Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.
В ы п . 1 6 . М.

Доннелан К. С.
1982 Референция и о п р е д е л е н н ы е д е с к р и п ц и и // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 13. М.

Драгунов А. А.
1946 О зависимых членах предложения в С К Я // И з в . АН СССР. Отд.
лит. и я з . Т . 5, № 6.
1952 И с с л е д о в а н и я п о г р а м м а т и к е С К Я . М.; Л .

Думкова И. Б.
1 9 7 9 Л о г и ч е с к о е у д а р е н и е в современном китайском языке. М.
Елисеева О. Н.
1982 С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в в а н г л и й с к о м я з ы к е // С е м а н т и ч е ­
ские типы предикатов. М.
Елисеева А. Г., Селиверстова О. Н.
1982 С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в в а н г л и й с к о м я з ы к е // С е м а н т и ч е ­
ские типы предикатов. М.
Журинская М. А.
1991 Типологическая классификация языков // Л и н г в и с т и ч е с к и й энцик­
лопедический словарь. М.

Задоенко Т. П.
1980 Ритмическая о р г а н и з а ц и я потока китайской речи. М.

Задоенко Т. П., Хуан Шуин


1973 Учебник КЯ. М.
1983 Основы КЯ: Вводный курс. М .
1986 Основы КЯ. М.

Иванов А. И., Поливанов Е. Д.


1930 Грамматика СКЯ. М.
Карапетьянц А. М.
1969 Временная организация китайского потока речи: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. М.
1973 Китайский язык и китайская культура в кн.: Всесоюзная научная
к о н ф е р е н ц и я молодых востоковедов: (Тез. докл.) Т б и л и с и .
1974 В л и я н и е ф о н е т и ч е с к о г о состава и т о н а н а д л и т е л ь н о с т ь к и т а й с к о г о
с л о г а // В о п р о с ы к и т а й с к о й ф и л о л о г и и . М.
1981 К п р о б л е м е слова в КЯ // С б о р н и к 1-й всесоюзной конференции
молодых востоковедов. Тбилиси.
1992 Типология основных единиц КЯ: Автореф. дис. ... докт. филол.
наук. М.
1995 У д а р е н и е и в ы д е л е н и е с л о в а в КЯ // В е с т и . М о с к . ун-та. С е р . 13,
В о с т о к о в е д е н и е . № 1.
830 Литература

Касевич В. Б.
1988 Семантика. Синтаксис. Морфология. М.
Кибрик А. А.
1990 [Рец. на кн.:] Tomlin R. S. Basic Word Order: Functional principles //
Вопр. языкознания. № 3.
Кибрик A. E.
1992 Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.
Кобозева И. М.
1976 Отрицание и пресуппозиция: Дис. ... канд. филол. наук / МГУ. М.
Кобозева И. М., Лауфер Н. И.
1990 Языковые аномалии в прозе А. Платонова // Логический анализ язы­
ка: Противоречивость и аномальность текста. М.
Ковтунова И. И.
1976 Порядок слов и АЧ предложения. М.
Короткое Н. Н.
1968 Основные особенности морфологического строя КЯ. М.
Котова А. Ф.
1963 О служебном слове shi в современном КЯ // Вопросы китайской
филологии. М.
Когимидер Э.
1962 Очерк науки о видах польского глагола: опыт синтеза // Вопросы
глагольного вида. М.
Крамской И. К.
1963 К проблеме артикля // Вопр. языкознания. № 4.
Крейдлин Г. Е.у Рахилина Е. В.
1981 Денотативный статус отглагольных имен. // Научно-техническая ин­
формация. Сер. 2. № 12. М.
Кронгауз М. А.
1983 Тип референции ИГ с квантовыми местоимениями «все», «всякий»
и «каждый» // Семиотические аспекты формализации интеллектуаль­
ной деятельности. М.
Крушинский А.
1989 Творчество Яньфу и проблема перевода. М.
Крылов С.
1984 К типологии дейксиса // Лингвистические исследования: Сб. ст.
Ч. 1. М.
Крюков М.
1973 Язык инских надписей. М.
Лайонз Дж.
1978 Введение в теоретическую лингвистику:. Пер. с англ. М.
Лакофф Дж.
1981 Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 10. М.
Литература 831

1988 Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лин­


гвистике. Вып. 23. М.
1992 О метафоре (доклад в Институте РЯ). М.
Айнский Л.
1982 Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 13. М.
Ли Ч. А., Томпсон С.
1982 Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубеж­
ной лингвистике. Вып. 11. М.
Люй Шуе ян
1989 О «свободных» и «связанных» // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 22. М.
Маматюк Ю. Д.
1986 Глагольно-именные комплексы в КЯ (к проблеме уровневого раз­
граничения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.
Мослов Ю. С.
1948 Вид и лексическое значение глагола в РЯ // Изв. АН СССР. Отд.
лит. и яз. Т. 7. № 4. М.
1978 Вопросы сопоставительной аспектологии // Проблемы современного
теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1. Л.
Мельчук И. А.
1963 О стандартной форме и количественных характеристиках некоторых
лингвистических описаний // Вопр. языкознания. № 1.
1985 Семантические этюды: «Сейчас» и «теперь» // Russian Linguistics.
№ 9.
Муравьева И. А.
1983 К проблеме деривации анафорических выражений, обозначающих
тождественные объекты: Доклад на школе-семинаре «Семиотические
аспекты формализации интеллектуальной деятельности». Тель-Авив.
Николаева Т. М.
1982 Семантика акцентного выделения. М.
1985 Функции частиц в высказывании. М.
1990 Частицы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.
Падучева Е. В.
1984 Семантические классы глаголов в РЯ (доклад на семинаре в Инсти­
туте проблем передачи информации).
1985 Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.
1986 Семантика вида и точка отсчета (в поисках инварианта видового
значения) // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. Т. 45, № 5.
1991 К семантике несовершенного вида в РЯ: общефактическое и акцио-
нальное значения // Вопр. языкознания. № 6.
Поливанова А. К.
1981 Выбор числовых форм существительных в РЯ // Проблемы струк­
турной лингвистики. М.
Литература

Полинская М.
1985 К типологической классификации глаголов с вариативной моделью
у п р а в л е н и я / / Т р е т ь я в с е с о ю з н а я ш к о л а м о л о д ы х в о с т о к о в е д о в . Язы­
кознание: Тез. докл. М.
Поликарпов А. А.
1988 Логическое пространство единиц лексической подсистемы языка и
к в а н т и ф и к а ц и я с о о т н о ш е н и й м е ж д у н и м и // П р и к л а д н а я лингвисти­
ка и автоматический анализ текста. Тарту.
Потебня А. А.
1958 Из записок по русской грамматике. М.
Поцелувеский Е.
1974 Н у л е в а я с т е п е н ь к а ч е с т в а и о п и с а н и е з н а ч е н и я к а ч е с т в е н н ы х прила­
г а т е л ь н ы х и н е к о т о р ы х с о ч е т а н и й с н и м и // П р о б л е м а с е м а н т и к и . М.
Ревзин И. И.
1971 Логико-грамматический тип предложений тождества // Теоретиче­
ские проблемы синтаксиса и н д о е в р о п е й с к и х языков: Т е з . докл. Л.
1978 С т р у к т у р а я з ы к а как м о д е л и р у ю щ е й системы. М.
Ревзин И. И., Ревзина О. Г.
1974 Об о д н о м случае связи согласования с определенностью в славян­
с к и х я з ы к а х // С о в . с л а в я н о в е д е н и е . № 3.
Рассудова О. П.
1968 Управление видов глагола в РЯ. М .
Румянцев М. К.
1955 [ Р е ц . на кн.:] А. А. Драгунов. И с с л е д о в а н и я по г р а м м а т и к е С К Я //
Сов. востоковедение. № 4.
1972 Тон и интонация в СКЯ. М.
1981 К проблеме ритмической организации китайской речи // Филол.
н а у к и . № 6.
Русская грамматика
1 9 8 0 М.
Сгалл К. С.
1980 К о м м у н и к а т и в н ы й д и н а м и з м и п о н я т и е с и с т е м н о г о у п о т р е б л е н и я //
Н а у ч н о - т е х н и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я , С е р . 2. № 6.
Селиверстова О. М.
1982 Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых
п р е д и к а т и в н ы х т и п о в РЯ // С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в . М.
Серль Дж. П.
1986 К л а с с и ф и к а ц и я и л л о к у т и в н ы х а к т о в // Н о в о е в з а р у б е ж н о й лингви­
с т и к е . В ы п . 17. М.
Смирницкий А. И.
1959 М о р ф о л о г и я английского языка. М.
Солнцев В. М.
1957 Очерки по СКЯ. М.
1961 Г р а м м а т и к а // К о р с а к о в Н. Н., Р о ж д е с т в е н с к и й Ю. В., Сердючен-
ко Г. П . , С о л н ц е в В. М. К и т а й с к и й язык. М.
Литература 833

Солнцева Н. В.
1985 Проблемы типологии изолирующих языков. М.
Соссюр Ф. де
1977 Труды по языкознанию. М.
Софронов М. В.
1977 К типологической характеристике языка иньских надписей // Ранняя
этническая история народов Восточной Азии. М.
Степанов Ю. С.
1975 Основы общего языкознания. М.
1985 В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лин­
гвистики, философии, искусства. М.
Столнейкер Р. С.
1985 Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.
Стросон П. Ф.
1982 О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.
Сэпир Э.
1985 Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.
Тань Аошуан
1982 Ритмические особенности текста на КЯ: (Доклад на Ломоносовских
чтениях в МГУ).
1983 Учебник современного китайского разговорного языка. 1-е изд. М.
1985 АЧ и УКК в КЯ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. № 4.
1986а Синтаксическое оформление китайского текста и языковая конвен­
ция // 17-я научн. конференция «Общество и государство в Китае»:
Тез. докл. Ч. 1. М.
19866 Роль связки shi в коммуникативной организации смысла высказыва­
ния // 3-я конференция по китайскому языкознанию: Сб. тезисов. М.
1987 Моделирование конструкций с переходными глаголами в СКЯ. Кон­
струкции без служебных слов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Вос­
токоведение. № 4.
1988а Моделирование конструкций с переходными глаголами в СКЯ. Кон­
струкции с Ьа и bei и конструкции без актора // Вестн. Моск. ун-та.
Сер. 13: Востоковедение. № 1.
19886 Неявная пропозициональная установка в контексте полемики (на
материале КЯ) // Референция и проблемы текстообразования. М.
1988в Учебник современного китайского разговорного языка. 2-е изд. (1-е
изд. 1983). М.
1988г Природа морфемы 1е как грамматического показателя // Актуальные
вопросы КЯ: Материалы 4-й всесоюзной конференции. М.
1989 О функционировании знаковой системы КЯ // Вестн. Моск. ун-та.
Сер. 13: Востоковедение. № 1.
1990а Методы типологических исследований типологически различных
языков на прагматическом и семантико-синтаксическом уровнях //
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. № 2.
19906 Функциональный анализ структуры китайских простых предложе­
ний // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы
5-й всесоюзной конференции. М.
53-2044
834 Литература

1 9 9 0 в П р е д л о ж е н и е т о ж д е с т в а и а к т о т о ж д е с т в л е н и я ( н а м а т е р и а л е КЯ) / /
Т о ж д е с т в о и п о д о б и е : с р а в н е н и е и и д е н т и ф и к а ц и я . М.
1 9 9 0 г П р а г м а т и к а как н о в ы й метаязык д л я описания и з о л и р у ю щ и х язы­
ков (на материале КЯ) // Т е з и с ы д о к л а д о в в с е с о ю з н о й к о н ф е р е н ц и и
по лингвистической типологии. М.
1991 Место грамматики в традиционной науке Китая // Филол. науки.
№ 5.
1 9 9 2 а О т р и ц а н и е и м о д е л ь д е й с т в и я (к т и п о л о г и и категории о т р и ц а н и я в
С К Я ) // Л о г и ч е с к и й анализ языка: М о д е л и д е й с т в и я . М.
1 9 9 2 6 Т и п о л о г и я системы дейксиса КЯ // Актуальные вопросы китайского
я з ы к о з н а н и я : М а т е р и а л ы 6-й в с е с о ю з н о й к о н ф е р е н ц и и . М .
1993 В в е д е н и е о с м ы с л е н н ы х е д и н и ц как о с н о в а о б у ч е н и я / / В е с т н . М о с к .
ун-та. С е р . 1 3 : В о с т о к о в е д е н и е . № 3 .
1994 Язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя
m e n ) // В о п р . я з ы к о з н а н и я . № 5.
1 9 9 5 а О смысловой избыточности к а т е г о р и и числа (на п р и м е р е китайской
типологии) // XI м е ж д у н а р о д н а я конференция «Логика, методоло­
гия, ф и л о с о ф и я науки»: Сб. материалов. Вып. 5. М.
19956 Проблема облигаторности в и з о л и р у ю щ и х я з ы к а х // Сб. материа­
л о в 3-й м е ж д у н а р о д н о й к о н ф е р е н ц и и п о я з ы к а м Д а л ь н е г о В о с т о к а ,
Юго-Восточной Азии и З а п а д н о й Африки. М.
1 9 9 5 в Ф и н и т н о с т ь к а к п р о б л е м а м е т а я з ы к а ф л е к т и в н о г о с т р о я и семанти­
ч е с к и е классы глагольных п р е д и к а т о в // Т а м ж е .
1996 Проблема грамматикализации в изолирующем строе (на примере
г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я С К Я ) / / К и т а й с к о е я з ы к о з н а н и е V I I I : Меж­
дународная конференция. Материалы.
1997а К вопросу диффузности знака изолирующего языка // Четвертая
м е ж д у н а р о д н а я к о н ф е р е н ц и я п о я з ы к а м Д В , Ю В А и З а п а д н о й Аф­
р и к и . М.
1 9 9 7 6 О м о д е л и в р е м е н и в к и т а й с к о й я з ы к о в о й к а р т и н е м и р а // Л о г и ч е ­
ский анализ языка: Язык и время. М.

Тань Аошуан, Карапетьянц А. М.


1982 Параллельные чтения иероглифов и формирование общенациональ­
н о г о КЯ // Т е о р е т и ч е с к и е п р о б л е м ы восточного я з ы к о з н а н и я . М.
Тгшберлейк А.
1985 И н в а р и а н т н о с т ь и синтаксические свойства вида в РЯ // Н о в о е в
з а р у б е ж н о й лингвистике. Вып. 15. М.
Томмола X.
1986 Аспектуальность в финском и русском языках. Хельсинки.
Топоров В. Н.
-.1990 Ф и г у р ы р е ч и ; т р о п ы . // Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й сло­
варь. М.
Филмор Ч.
1968 Д е л о о п а д е ж е // Н о в о е в з а р у б е ж н о й лингвистике. В ы п . 10. М.
Фреге Г.
1977 С м ы с л и д е н о т а т // С е м и о т и к а и и н ф о р м а т и к а . В ы п . 8. М.
Литература 835

Уорф Б. Л.
1960 Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лин­
гвистике. Вып. 1. М.
Успенский Б. А.
1965 Структурная типология языков. М.
Хинтикка Я.
1980 Логика и философия — философия логики // Логико-эпистемологиче­
ские исследования. М.
Чжан Чжигун
1989 Теоретическое и прикладное значение грамматических исследова­
ний // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. М.
Чейф У. Л.
1975 Значение и структура языка. М.
1982 Данное, конструктивность, определенность, подлежащее, топики и
точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М.
Червенкова И.
1975 О показателях меры признака (на основании современного русско­
го литературного языка) // Год. на Софийск. унив., фак. по слав,
филолог. Т. 18. № 1.
Шевякова В. Е.
1990 АЧ предложения // Лингвистический энциклопедический сло­
варь. М.
Шмелев Д. Н.
1969 Проблемы семантического анализа лексики (на материале РЯ): Ав­
тореф. дис. ... докт. филол. наук. М.
Шутова Е. И.
1963 Способы выражения объектных отношений (конструкция с предло­
гом «ба») // Китайский язык: вопросы синтаксиса. М.
1991 Синтаксис СКЯ. М.
Якобсон Р.
1972 Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы
типологического анализа языков различного строя. М.
1985 Нулевой знак // Якобсон Р. Избранные работы. М.
Янко Т. Е.
1988 Коммуникативная структура вопроса и проблема порядка слов в
русском предложении // Научно-техническая информация. Сер. 2.
№ 10. М.
Яхонтов С. Е.
1957 Категория глагола в КЯ. Л.
Austin J. L.
1970 Philosophical Papers. L.
Bierwisch M.
1967 Some semantic universals of German adjectivals // Foundation of lan­
guage. Vol. 3. № 1.
53*
836 Литература

Broos J. A. R.
1964 A s p e c t // D r i e d i m e n s i o n a l e I n t e r p r e t a s i e . Pretoria.

Buehler K.
1965 Sprachtheorie. Stuttgart.

Chao Yuen Ren


1948 Mandarin Primer. Cambridge (Mass.).
1968 A Grammar of S p o k e n Chinese. Berkeley.
1976 M y L i n g u i s t i c a u t o b i o g r a p h y / / A s p e c t s o f C h i n e s e S o c i o l i n g u i s t i c s . Stan­
ford.

Chen Gang
1980 S h i l u n «zhe» d e y o n g f a j i q i y u Y i n g y u j i n x i n g s h i d e bijiao / / Z h o n g g u o
yuwen. № 6.

Chen Ping
1988 Lun xiandai Hanyu shijian xitong de san yuan jiegou // Zhongguo
yuwen. № 6.

Cowrie B.
1976 Aspect. Cambridge.

DM 0.
1985 Tense and Aspect Systems. Oxford.

Ehrich V.
1982 «Da» a n d t h e S y s t e m o f Spacial D e i x i s i n G e r m a n / / H e r e a n d T h e r e . L .
Fillmore Ch.
1982 T o w a r d s a d e s c r i p t i v e f r a m e w o r k for spatial d o u x i s // In S p e e c h , p e a c e
a n d a c t i o n / Ed. J . Wilay a n d sons.

Forsyth J.
1970 A Grammar of Aspect. Cambridge.

Frege G.
1884 Die Grundlagen d e r Arithmetik. Breslau.

Gordon D., Lakoff G.


th
1971 C o n v e r s a t i o n a l p o s t u l a t e s // P a p e r s from t h e 7 r e g i o n a l M e e t i n g of t h e
Chicago L i n g u i s t i c society. Chicago.
Greenberg J. H.
1963 S o m e U n i v e r s a l e o f G r a m m a r w i t h Particular R e f e r e n c e t o t h e O r d e r o f
M e a n i n g f u l E l e m e n t s // U n i v e r s a l e of L a n g u a g e . Cambridge.
Jichu Hanyn Keben 3
1980 сост. П е к и н с к и м институтом языка. Пекин.
Jespersen О.
1925 The Philosophy of Grammar. L.

H a n y u s h u i p i n g dengji biaozhun he dengji dagang


1 9 8 8 Beijing.

Hashimoto A. Y.
1969 T h e V e r b «to be» in M o d e r n C h i n e s e // P h i l o s o p h i c a l a n d G r a m m a t i c a l
Studies. Dordrecht.
Литература 837

Hawkins J. A.
1978 Defmitness and Undefinitness: A Study of Reference and Grammaticality
Preduction. L.
Karlgren B.
1923 Sound and Symbol in Chinese. L.
Koshmieder E.
1962 Primaere and Secundaere Funktionen // Die Welt der Slaven. Bd. 7,
№4.
Kuno S.
1976 Subject, Theme and the Speakers Emphaty // Subject and Topic. N. Y.
Li Ping
1990 Aspect and Aktionsart in Child Mandarin. Max-Planck Institut fuer
Psycholinguistik Ph. D. Thesis. Nigmegen.
Li Zongjiang
1994 «V de (bu de)» yu «V de liao (bu liao)» // Zhongguo yuwen. № 3.
Li Ch., Thompson S.
1981 Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley.
Light T.
1977 Some Potendal for the Resultative // JCITA 12. P. 27—41.
Liu Yuehua, Pan Wenyu, Gu Hua
1983 Shiyong xiandai Hanyu yufa. Beijing.
Lu Jianming
1980 Hanyu kouyu yufa li de yi wei xianxiang // Zhongguo yuwen. № 1.
Ly Shuxiang
1955 Shuo «men» // Yanyu yufa lunwen ji. Beijing.
1981 Xiandai Hanyu yufa yaodian // Xiandai Hanyu ba bai ci. Beijing.
1985a Jindai Hanyu zhidaici. Shanghai.
1985b Yiwen, fouding, kending // Zhongguo yuwen. № 4.
Lyons J.
1977 Semantics. Cambridge.
Ma Jianzhong
1986 Ma shi wen tong duben. Beijing.
Maoshi Yinde
1971 Taiwan.
Maspero A.
1934 La Langue Chinoise // Conferences de Y'mstltut de hnguistique de
Funiversite de Paris. P.
Moda shiyong Hanyu
1992 Под ред. Тань Аошуан. Ротапринт МГУ.
Paduceva Е. V.
1989 Deixis in a Narrative Text: General Strategies of Interpretation // Carina
Amicorum. Abo.
Pittman
1991 Переводчик другого английского издания «Мастер и Маргарита».
London
838 Литература

Postal P. M.
1969 Anaphoric islands // CLS. № 5.
Prior A. N.
1949 Logic and the Basis of Ethics. Oxford.
Reinhart T.
1981 Pragmatic and Linguistics. An analysies of sentence topics. — Philosoph-
ica.
Qian Mei.
1990 Foudingci de gongneng // Guowai yuyanxue. № 1.
Reichenbach H.
1947 Elements of Symbolic Logic. N.Y.
Sapir E.
1944 Grading: a Study in Semantics // Phil. Sci. Vol. 11, № 2.
Searle J. R.
1969 Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge.
1979 The Philosophy of Language. Oxford.
Sennholz K.
1985 Grundzuge der Deixis. Bochum.
Schulz D.j Griezbach H.
1960 Grammatik der Deutschen Sprache. Munchen.
Shoepen T.
1972 Logical Equivalent is not semantic Equivalent // Piranteau et al. (eds.).
th
Papers from the 8 regional meeting of Chicago. Linguistic Society
Chicago, Univ. of Chicago.
Streitberg W.
1891 Perfektive und Imperfektive Aktionsart in Germanischen // Deitraege
zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Bd. 16. Halle.
TaiJ.
1984 Verbs and Times in Chinese: Vendler's 4 categories // Papers from
the Parasession on Lexical Semantics of the Chicago Linguistic Society.
Chicago.
Tan Aoshuang
1995 A System of Operators in Concealed Grammar (a typological study in
modern Chinese grammar) // Internationale Beitrage zur Vorgeschritte-
nendidaktik des Chinesischen. Heidelberg.
1989 Xiandai Hanyu zhong de «ba» zi jiegou he «bei» zi jiegou // Guowai
yuyan xue. № 4.
1990a Hanyu zhuci «le» de yuyi yu gongneng // Di san jie guqji Hanyu
jiaoxue taolun ji. Beijing.
1990b Zhuci «le» de yuyi, gongneng he yinxian wenti // Di san jie guqji Hanyu
jiaoxue talun hui lunwen xuan. Beijing.
1992 Tongyi ju yu tongyi xingwei // Guowai yuyan xue. № 1.
1993a Cong «yi ge» de yinxian tan Hanyu yufa tixi // Di si jie guqji Hanyu
jiaoxue taolun hui lunwen tiyao. Beijing.
Литература 839

1993b Cong dong-xi wenhua jiaoliu lun Hanyu he Hanyu yufa yanjiu //
Dong-xi fang wenhua jiaoliu: guoji xueshu yantaohui lunwen ji. Aomen.
1999 Hanyu xuci yin-xian de zhiyue guily // Shijie Hanyu jiaoxue. № 2.
Teisniere L.
1959 Elements de syntaxe structurale. P.
Tomlin R. S.
1986 Basic Word Order // Functional Principles. L.; Sydney.
Vendler Z.
1957 Verbs and Times. Harward.
1967 Verbs and Times // Linguistics in Philosophy. Itchaca.
Wang Huan
1963 Dongci chongdie // Zhongguo yuwen. № 1.
1983 Yingyu he Hanyu de beidong ju // Zhongguo yuwen. № 6.
Wang Li
1983 Ci lei // Xiandai Hanyu jiangzuo. Beijing.
Wierzbicka A.
1967 On the Semantics of the Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman
Jakobson. T h e Hague; P.
1980 Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language. Sydney.
Yang Qinghui
1993 Dui wai Hanyu jiaoxue zhong de li-he ci de chuli wenti. Beijing.
Yokoyama О. T.
1986 Discourse and Word Order. Cambridge (Mass.).
Zhang Zhigong
1957 Yufa yanjiu de lilun yiyi he shiyong yiyi // Zhongguo yuwen. № 1.
Zheng Huaide
1980 «Zhu.le san nian» he «zhu le san nian le» // Zhongguo yuwen. № 2.
Zheng Dian, Mai Meiqiao
1965 Gu Hanyu yufa xue ziliao huibian. Beijing.
Zhu Dexi
1979 «De» zi jiegou he panduan ju (shang) // Zhongguo yuwen. № 2.
Zimmermann I., Lang E.
1984 Dimension adjective = semantische struktur und begriffliche Interpre­
tation // ZPSK. Vol. 37. № 4.
И с т о ч н и к и

Словари

[ВВ] Xiandai Hanyu ba bai ci. Beijing, 1981.


[CC] Putonghua san qian changyong ci biao. Beijing, 1962.
[CD] Hanyu changyong dongci dapei cidian. Beijing, 1984.
[DJ] Hanyu dongci jiegou buyu dapei cidian. Beijing, 1987.
[DY] Dongci yongfa cidian. Shanghai, 1987.
[XC] Xiandai Hanyu cidian. Beijing, 1984.

Нормативные учебники

QH] Jichu Hanyu keben.


[SH] Shiyong Hanyu keben.

Художественная литература

[МИМ] «Мастер и Маргарита» — роман Булгакова и его переводы.


[MQC] на китайский язык (Qian Cheng, 1987);
[MGL] на английский язык (Glenny, 1991);
[MRS] на немецкий язык (Reschke, 1990).
[AQZ] A-Q zheng zhuan (повесть Лу Синя «Подлинная история А-Кыо»).
[DLO] David Lodge. Out of Shelter.
[GNZ] Gao hyren he ta de ai zhangfu (рассказ Фэн Цзицая «Высокая жен­
щина и ее коротышка-муж»).
[HBR] Huodong bian ren xing (роман Ван Мэна).
[HLM] Hong lou meng (классический роман «Сон в красном тереме»),
[MLI] Men ling (рассказ Лу Вэньфу).
[SHJ] Shijie (повесть Сяо Цзяня и Янь Тинтин).
[SRY] Shijie ru уап (повесть Юй Хуа).
[WCH] Wei cheng (роман Цянь Чжуншу «Осажденная крепость»).
[YSJ] Yi ge ren de shengjing (роман Гао Синцзяня «Библия одного челове­
ка»).

Газеты и журналы
[GMRB] Guangming ribao.
[RMRB] Renmin ribao.
[TWSB] Taiwan shibao.
(TWXB] Tianwen xue bao.
Условные знаки и сокращения

V — квантор общности (универсальности)


3 — квантор существования
Ф — отрицание
—> — логическое или семантическое следование
Vi — непереходный глагол
V2 — переходный глагол
АЧ — актуальное членение
AT- — аспекту ально-темпоральный
(категория, оператор, маркер и т.д.)
БКЭ — Большая китайская энциклопедия
(Zhongguo da baike quanshu)
ВП — выдвижение подлежащего
ВТ — выдвижение топика
ГИС — глагольно-именное сочетание
ДС — денотативный статус
ИГ — именная группа
ИСК — исходная синтаксическая конструкция
К-парадигма — коммуникативная парадигма
КТД — конечная точка действия
КЯ — китайский язык
АА-структура — линейно-акцентная структура
ЛИ-структура— линейно-интонационная структура
МСЕ — минимальная смысловая единица
НАП-М — направительная морфема
НТД — начальная точка действия
ПС — порядок слов
РА — речевой акт
РЕЗ-М — результативная морфема
РЯ — русский язык
СД — способ действия
СК — связочная конструкция
СКЯ — современный китайский язык
ТО — точка отсчета
ФК — фокус контраста
ФР — фокус ремы
УКК — универсальные коммуникативные категории
Указатель терминов

Абсолютная ориентация 198, 2 0 9 , 2 3 8 адресат 36, 96


абсолютная точка отсчета 4 9 0 , см. также аксиологическая семантика 194, 3 4 2
ТО
аксиологически нейтральная РЕЗ-М 2 5 2 ,
абсолютно независимые высказывания 97 см. также РЕЗ-М
абсолютное интродуктивное начало 701 аксиологический о п е р а т о р 2 6 3 , 3 0 2
абсолютное н е о п р е д е л е н н о е местоиме­ аксиологический предикат 2 8 9 , 2 9 9 , 3 0 0
н и е е$2 немецкого языка 5 6 2 , см. также
акт
немецкий язык
— дейктический 7 9 4
абстрагированность предикативного дено­
— идентификации 126, 6 6 7
тата 162
— коммуникации 5 5 1 , 7 2 0
абстрактная сущность 74, 697
— коррекции 561
автономное перемещение 208
— отождествления 6 3 5
автономность 76, 3 4 4
— подтверждения 5 6 0 , 5 6 2
автор 7 3 5
— разъяснение 119
агенс 3 3 , 36, 66, 139, 3 2 4 , 3 2 5 , 3 2 9 , 3 6 6
— референции 6 6 0
— коллективный 808
— речи 735
— намерения е г о 5 8 3
— сообщения 119, 6 3 5
— пространственное и временное пере­
— уподобления 5 3 6
сечение действий агенса и изменений
пациенса 65 акт речевой (РА) см. РА
агенти визация 65 актант 5 1 , 89, 9 1 , 109, 4 2 5 , 5 9 2 , 5 9 3
агентивного действия итоговое состояние — непациентивный 74
363 — постпозитивный 123, 5 2 6
агентивное д о п о л н е н и е 80 — препозитивный 5 5 6
агентивное свойство «приложение мак­ — семантический 36, 173, 5 0 7
симальных усилий, чтобы действие — синтаксический 36, 4 3 , 52
достигло результата» 2 6 1 активизированное д а н н о е 91
агентивность 64, 67, 88, 595, 608, 617, активизированный для слушающего дено­
618, 808 тат 721
— подавление ее 69 актор 66, 92
— прототипические свойства ее 64, 70 актуализатор 5 5 4 , 5 5 9 , 560, 563, 6 3 3 . 635,
— степень ее 64, 71, 72, 74, 8 1 , 84, 88 6 6 3 , 712, 729
агентивность, утрата свойства 75 — неопределенности 6 4 4
агентивный субъект 3 2 4 , 327, 354, 392, — нулевой 369, 6 6 3 , 677, 723
480, 582 — общего имени 636, 6 7 5
агентивный субъект действия 601 — определенности 647
агентивных свойств носитель 66 — экспликация его 554
аддитивный принцип коммуникативной актуализированная единица (лексема) 150
организации предложения 116 актуализированная ИГ 633, 6 8 9
Указатель терминов 843

актуализированное высказывание 4 6 , 113, аномалия прагматико-семантическая 2 2 4 ,


126
4 6 5 , 5 5 4 , 608, 706
актуально-длительное значение 3 5 3 , 3 5 4 , аномальность 2 5 5 , 2 6 4 , 2 8 5 , 2 9 0 , 2 9 7 , 3 0 0 ,
371 3 4 2 , 360, 411
актуальное ч л е н е н и е 9 3 , см. АЧ анонс 9 7 - 9 9 , 4 2 0 , 4 2 1 , 6 6 4 , 6 7 0 , 6 8 6 , 8 1 7
актуальность 4 4 3 , 5 9 5 антецедент 112, 5 2 3 , 6 6 5 , 713, 7 6 5 , 8 2 5
актуальный контекст 4 4 1 — введенный имплицитно 8 1 3
акцентная вершина фразы 107 — индивидуализированный 741
акцентная структура 101 — местоимения третьего лица 6 5 5
акцентно-интонационный фактор 101 — указательной группы 6 9 3 , 7 4 0
акцентное выделение 26, 98, 106, 143, антецедента субститут 766, 767
417, 4 4 8 , 4 4 9 , 5 6 4 , 8 1 6 антецеденты, имеющие различные рефе­
— модель его 26 ренциальные назначения 742
— носитель е г о 107, 142 анти-КОНТ 2 0 9
— типы е г о 2 5 , 101 антиэкзистенциальность 5 9 6
— экспрессивное 6 6 4 антонимические пары 2 9 3 , 4 1 1
акцентуации оператор 4 2 9 антонимы эквиполентные 2 9 5
акцентуирующая функция 3 7 5 антропоцентричность 191, 8 2 6
акцентуирующее значение 3 8 3 аргументация при побуждении 135
акциональность 150, 151, 2 1 0 , 3 6 1 , 4 3 4 , артефакт 190
627 артикль 9 4 , 6 3 3 , 6 4 4 , 6 8 1 , 6 8 2
акциональный глагол 119, 2 7 0 , 3 5 3 , 3 6 1 , — английский неопределенный 6 9 4 , 7 1 4
4 5 2 , 4 7 7 , 522, 537, 5 8 1 , 582, 621 — значимое отсутствие е г о 729
акционарные Г И С 5 0 0 — неопределенный 6 4 4 , 6 9 0 , 6 9 4 , 7 5 6
альтернативная форма видового показате­ — определенный 6 4 4 , 6 6 3 , 6 8 3 , 6 9 0 , 6 9 1 ,
ля zhong 6 4 3 693, 716, 717, 723, 7 5 2
альтернативные формы 127, 141, 585, 6 2 2 — определенный, аналог е г о 8 1 0
аморфность 88 — опустошенный 717
артикля статус 728
аналитический согласовательный меха­
асимметричность 2 2 0 , 6 1 0
низм 5 2 2
аспект 147, 194, 197, 3 4 2 , 387, 4 9 3 , 5 9 4
аналитичность 3 5 2
— когнитивный 5 7 8 , 585
анафора 686, 6 9 3 , 765, 7 6 6
— показатель е г о 147, 3 7 5
анафора б е з эксплицитного антецедента
— прагматический 5 5 1 , 7 2 ]
802
аспектно-темпоральное значение (АТ-
анафорическая отсылка 716, 756, 759, 765
значение) см. АТ-значение
— в нарративах 7 6 4
аспектологий глубинной и поверхностной
— в речевом режиме 754, 812
соответствие 488
— к объекту или месту 7 5 4 аспектуальная информация 192
анафорическая функция 6 9 2 , 718, 733, аспектуальная категория 20
735, 743, 769, 772, 781 аспектуальная функция 230, 556, 709
анафорическое отношение 523, 756, 777, аспектуальное значение 148, 4 3 3 , 448,
810 709, 727
анафорическое пространство 7 7 5 — завершенное 487
английский артикль «а» 6 9 4 , 7 1 4 — испытанное 4 3 3 , 487
английский язык 94, 114, 117, 143, 151, — конкретно-фактическое 3 4 0
156, 164, 213, 350-352, 355, 488, 569, — кратковременности 460, 4 8 7
582, 663, 681, 685, 692-694, 717, 722, — начинательное 231
723, 725, 726, 746, 753 — потенциальное 20, 195, 314, 487
аннулирование противоположно направ­ — предельное 3 4 0
ленным действием 437 — прогрессива 20, 3 7 5
аномалия 313 — продолженное 20, 487
аномалия vs. несоответствие норме 299 — фактичности 4 0 2
844 Указатель терминов

— экзистенциальное 4 3 4 , 6 6 7 - обратный п о р я д о к развертки его 140


аспектуальность 147, 151, 194-196, 314, — оператор его 5 9 3
339, 3 8 4 , 397, 415, 4 8 7 — п р е д л о ж е н и я 505
— глагола 148, 339, 487 — прямой порядок его 139, 141
— средства выражения ее 194, 3 1 4 — синтаксический коррелят (связка л7?,г)
— универсальность ее 149, 3 4 0 , 526 его 117
аспектуальный оператор 565 — средство выражения е г о 143
аспектуальный показатель 20, 24, 2 1 4 , — уровень е г о 116
2 5 3 , 349, 3 6 1 , 4 2 9 — эмфатический п о р я д о к его 132
аспектуальный характер высказывания
503, 504 Б а з и с н а я конструкция КЯ см. И С К
ассерция 119, 2 5 7 , 377, 4 0 3 , 4 3 8 , 448, 510, базисная синтаксическая конструкция см.
514 ИСК
ассоциативная смежность 6 4 0 базисные типы ПС 3 2 , 36, 88
АТ-значение (аспектно-темпоральное зна­ безличное п р е д л о ж е н и е 8 0 8
чение) 25, 147, 148, 347, 4 3 1 , 588, 628, безударное числительное 6 9 9
681 бенефициант 6 1 8
AT-информация 380, 5 0 2 , 510, 551 беспредельность внутренняя 156
АТ-категория (аспектно-темпоральная ка­ беспредельный процесс 4 9 9
тегория) 178, 394, 488, 5 5 2 , 553 бинарность кодовой системы 4 7 8 , 4 9 0
АТ-маркеров функционирование 487 бином 4 6 0
АТ-оператор 3 5 3 , 357, 525, 565 ближний контекст 765
АТ-оформление 5 8 5 большая однозначность выражения Д С
АТ-параметры п р е д л о ж е н и я 578 имен в КЯ 6 6 4
АТ-показателей обязательность употребле­ будущее время 4 7 3 , 4 8 3 , 550, 5 5 5 , 5 9 4
ния 5 6 4 — выражение его 4 8 3
АТ-показатели guo и le 4 4 4 , ем. также по­ — грамматическая форма его 4 8 3
казатель guo, показатель le — маркер 5 8 2
АТ-показатель 3 3 , 151, 346, 488, 505, 5 6 4 — показатели уао и hui 5 4 9
АТ-функция 4 1 6 , 4 8 6 бытийное значение 5 9 2
АТ-характеристика высказывания 487, 4 8 8 бытийное п р е д л о ж е н и е 619
АТ-характеристика предиката 5 8 9
атрибут субстантивности 635, 6 3 6 В а л е н т н о с т е й заполнение 89, 2 4 7
атрибутивная ИГ 711 валентностей реализация 37, 44
атрибутивное употребление дескрипции валентностная рамка глагола 57, 58, 192,
663, 666 338, 5 0 3
атрибутивный показатель de см. показа­ валентностная структура 33, 37, 89, 818
тель de валентность
атрибуты имен 498, 728 — ASP 5 0
эффективности утрата 3 0 8 — INSTR 2 0 6
эффективность 3 0 7 — «количество» 37
эффективность оценочного модуса выска­ — коммуникативно обязательная 58, 87
зывания 279 — К Т Д (конечная точка действия) 154,
аффективный интенсификатор 3 0 8 , 3 0 9 155, 178, 198, 2 0 1 , 202, 2 1 1 , 357, 5 2 6
АЧ (актуальное членение) 34, 111, 130, — К Т Д (конечная точка действия), фикса­
139, 140, 142 ция ее 221
— альтернативная форма выражения его — лексемы обязательная 84
127 — маршрута 205, 219, 231
— в КЯ 3 2 — маршрута реализация 209
— грамматикализованные формы выра­ — «мотив» 38
жения обратного АЧ в целях эмфазы — начальной или конечной точек дей­
137 ствия синтаксически не заполненная
— инверсия его 133 669
Указатель терминов 845

- Н Т Д 201 вид деятельности 202, 4 4 6


— Н Т Д , фиксация ее 221 вид несовершенный 157, 165, 441
— объектная 38, 2 5 0 вид совершенный 152
— постпозитивная 59 видовое значение 195, 386, 3 8 7 , 6 4 3
— производная 40 видовое имя 628
— «результат» 6 1 5 видовые детерминативы 4 9 8
— семантическая 3 2 , 3 6 , 40 виды естесвенных родов 191
— синкретическое выражение ее 59, 2 0 9 включение в ситуацию 747
— синтаксически обязательная 37, 8 7 - 8 9 , вневременное значение 541
814 внесение дополнительного смысла 211
— синтаксически факультативная 47, 89 внешнее время 149, 346, 5 4 7
— «содержание» 38 внеязыковая действительность 8 1 0
— «срок» 37 внеязыковое знание говорящего 6 8 4
— «субъект» 38 внеязыковой объект 5 2 3 , 635, 636, 646,
— цели 3 6 5 662, 717, 743
вариативная функция 4 1 6 внимания фокус 130, 787
вариативность модели управления глагола внутреннее время 149, 3 4 6
89, 90, 8 1 5 внутреннее состояние
вариативность п о з и ц и и НАП-М 227 — автора 6 3 8
вариативные употребления 819 — персонажа 7 6 5
введение ситуации в рассмотрение 550, — субъекта действия 3 6 4 , 5 9 0
711 — человека 741
введения объекта в рассмотрение нестан­ внутренний голос 799
дартный способ 713 внутренний голос другого участника со­
ввод ИГ в рассмотрение 696 бытий 7 7 0
ввод нового 7 0 9 внутренний предел 149, 150, 156
ввод новой ситуации 7 8 5 внутренняя перспектива 150
верификация 817 внутренняя речь наблюдателя и персона­
верха и низа противопоставление 238 жа 794
вершина предикации в актуализованном воздействие на мысли и чувства собесед­
высказывании 5 7 6 ника 4 2 3
вещественное поле указания 576, 724, возможное множество 140
743, 7 6 1 , 7 7 0 , 772, 776, 795, 797, 801, возможность вклинивания между глаго­
824 лом и ИГ других компонентов 4 9 4
вещественность 6 3 6 возможность реализации денотата преди­
взаимодействие ката 315
— данного и нового, определенного и «возможный мир» субъекта 341
неопределенного, дискретного и недис­ возникновение объекта в сфере субъекта
кретного, значимого и незначимого 210, 707
697 возражение по поводу высказанного до
— планов содержания и выражения 60 этого мнения 135
— семантики знаменательных (полузна­ волеизъявления компонент 5 8 3
менательных) е д и н и ц с семантикой воображаемый мир 7 5 4
незнаменательных е д и н и ц 551 вопрос 130
— тона и интонации 25, 106, 107 — дизъюнктивный 327, 5 6 2
— участников о б щ е н и я 5 5 2 — иллокутивно вынуждающий 557
взаимозаменяемость — инициирующий реплику 557
— уао и hui 4 8 5 — немаркированный 102
— НАП-М 222
— общий 97, 133
— РЕЗ-М и НАП-М 196
— риторический 327, 330, 337, 5 3 6
— форм отрицания 598, 6 1 0
— частный 97, 133, 419, 420
взаимосвязь синтактики и ритмической
вопросительное предложения с частицей
структуры языка 5 6 4 та 106
846 Указатель терминов

восклицание 130, 133, 135, 137, 307, 3 5 9 - настоящее 4 9 0 , 5 2 2 , 5 5 0 , 5 9 4


ВП (выдвижение подлежащего) 113, 116, — начала процесса 3 9 6
118 — описываемых событий 7 9 5
вредность 2 9 2 — относительное 783
в р е м е н и категория 4 3 1 , 4 4 3 , 6 8 1 — персонажа 7 9 5
времени мерка 6 3 9 — повествователя 7 9 5
времени момент 5 9 3
— противопоставления Р и "Р 5 1 6
времени наивная модель 4 8 9
— прошедшее 401, 431, 444, 452, 490,
времени обстоятельства 371
5 1 2 , 522, 549, 5 5 0 , 5 9 4
времени ось 150, 162, 169
— п р о ш е д ш е е завершенное 3 8 7
времени продолжительность 5 5 0
— реализации денотата предиката
времени фактор 7 7 2
неопределенно и нереферентно 442
временная локализация
— речи (Ts) 353, 5 1 0 , 588
— высказываний 178, 5 2 3 , 5 4 7
— события (Те) 3 5 3 , 3 9 4 , 3 9 6 , 5 1 0 , 5 1 4 ,
— денотата предиката 356
588
— описываемой ситуации 3 5 3
время будущее 4 7 3
— сообщаемого факта 7 3 4
всеобщности квантор 6 5 , 545, 596, 6 2 4 ,
временная последовательность 787
6 5 1 , 701, 723
временная согласованность действий 3 7 1 ,
вступление субъекта в соответствующее
385
состояние 5 3 7
временная соотнесенность 626, 627, 727
ВТ (выдвижение топика) 113, 116, 118
временная Т О 5 1 0 , 735, 7 7 3 , 8 0 0
вторичное в х о ж д е н и е в текст 5 5 3
временная точка (Ti) 5 8 9
вторичный дейксис 4 3 0 , 753, 754, 8 1 2
временная функция 397, 4 1 6
второй член биноминального предложе­
временное пересечение действий агенса и
ния 767
изменений пациенса 65
временное противопоставление «сейчас» и второстепенные члены п р е д л о ж е н и я 35
«потом» 7 5 2 вторые дополнения (bin уи 2) 35
временной дейксис 3 5 3 вхождение в замкнутое пространство 199
временной интервал локализации денота­ вхождения в состояние показатель 185,
та действия 4 4 2 522
временной оператор 346, 348, 374, 375, выбор дейктической стратегии 812
3 9 3 , 4 0 3 , 416, 423, 427, 428, 510, 5 2 1 , выбор конструкции 83, 84
5 5 0 , 556, 5 6 5 выбор элемента из множества 5 9 6
временной показатель le 4 1 6 выдвижение подлежащего (ВП) 113, 116,
временной показатель глагола в поверх­ 118
ностной структуре 4 9 3 выдвижение топика (ВТ) 113, 116, 118
временные и пространственные характе­ выделение 699
ристики высказывания 4 2 4 , 510, 769 — акцентное 26, 98, 106, 143, 417, 448,
время 36, 147, 171, 737 4 4 9 , 564, 8 1 6
— будущее 4 8 0 , 4 8 3 , 550, 555, 5 9 4 — главного и сопутствующего 787
— будущее скорое 509 — полемичности контекста 6 1 2
— внешнее 346, 5 4 7 — ремы 125
— внутреннее 346 — смысловое 100
— вступления в другое состояние 3 9 6 — средство его 431
— вступления субъекта в процесс (состоя­ — фокус его 2 0 0
ние) 394 выделенная позиция 142
— говорящего 4 2 4 выделенная пространственная точка 201
— звучания слога 5 6 4 выделенная тема 130
— информационного и/или психологиче­ выделенное и нейтральное общефактиче­
ского состояния субъекта до и после ское значение 4 3 4
момента речи 3 9 3
выделительная модальность 5 0 9
— конкретное референтное 4 4 3
выделительная роль 355, 3 6 1 , 4 2 9 , 721
Указатель терминов 847

выделительная функция 130, 2 1 4 , 375, гедонистическая оценка 2 6 2


3 7 9 , 4 1 8 , 560, 636, 7 1 4 , 7 1 8 генитивное о т н о ш е н и е 113, 114
выделительная цель 7 1 0 , 7 1 5 герой 7 3 6
выделительный контекст 4 2 4
гетерогенные действия 2 4 8
выделяемая е д и н и ц а 102
гиперлексема 150
вынуждение иллокутивное 97, 4 7 8 , 5 5 7
гипотетическая ситуация 4 1 4
выполнения класс 156
Г И С (глагольно-именное сочетание) 58,
выполнения предикат 162, 163, 283
6 3 , 8 1 , 82, 159, 164, 170, 194, 2 0 2 , 2 3 5 ,
выражение аспектуальности см. аспекту-
446, 4 6 1 , 4 7 4 , 477, 494, 4 9 5 , 500, 5 0 1 ,
альность
526, 536, 5 3 9 , 5 6 5 , 636, 7 1 4
выражение характера протекания дей­
Г И С с повтором глагола 5 0 4
ствия 4 9 4
глава (Сар) 40
выражения обстоятельственные 4 4 2
главное фразовое ударение 4 4 8 , 5 3 4
выразитель п р е д е л ь н о г о аспекта 3 4 0
главный предикат 5 2 , 5 5 3
высказывание 26
глагол 133, 148, 151, 5 6 5
— абсолютно независимое 97
— акциональный 77, 119, 270, 353, 3 6 1 ,
— актуализированное 46
452, 477, 522, 537, 5 8 1 , 582, 621
— аспектуально-темпоральное значение
— аспектуальная принадлежность его 148,
(АТ-значение) его см. АТ-значение
339, 487
— аспектуальный характер его 503, 5 0 4
— валентностная структура его 37, 818
— иллокутивно вынуждающее 97
— волеизъявления или намерения уао 4 8 2
— иллокутивно зависимое 548, 549
— выражающий возможность hui 4 8 2
— иллокутивно самовынуждающее 105
— денотат его 268, 3 1 0 , 328
— коммуникативно независимое, иниции­
— динамизм СД его 2 8 0
рующее 477
— диффузность его 56, 69, 82, 139, 565,
— контекстно зависимое 4 7 9
815
— контекстно независимое 39
— достижения 165, 4 9 5
— незавершенное, интонация его 105
— нейтральное контекстно независимое — залоговые характеристики его 139
100 — знания, воспоминания, предположения
774
— о б о б щ а ю щ е е 6 5 0 , 701
— обобщенное 594, 595 — интеллектуального состояния 185, 186
— общее 629 — интранзитивизация его 66, 72
— о ц е н о ч н о е 558, 747, 8 1 2 — исходный 66
— перлокутивный эффект е г о 2 8 0 — исчезновения 7 7 4
— привязанное к актуальной ситуации — каузативный 69, 72
629 — ментальный 790
— с презумпцией фактивности 4 2 4 , 478 — мнения 185
— синтагматически зависимое/ — модальный 3 3 , 133, 315, 3 1 9 , 336, 4 5 1 ,
независимое 98 474, 475, 509, 582, 8 1 9
— синтаксически маркированное соб­ — модальный, дериват его 4 8 3
ственно оценочное 288 — модели управления его 59
— смысловая тема е г о 115 — моментальный 168, 464, 496, 5 2 6
— со значением идентификации 124 — мышления 8 2 6
— со значением классификации 124, 263 — направления 791
— характеризующее субъект действия 365 — нахождения в пространстве 189, 628
— экспрессивное 747, 8 1 2 — непереходный 40, 78, 82, 4 9 6
высказывание актуализированное 113, 126 — непредельный 4 6 0 , 477
высказываний минимальная пара 394 — нецелостный 429, 526
высокая грамматикализованность 245 — обладания 451
высокая частота употребления 337 — обозначающий неконтролируемое дей­
ствие 3 5 4
Газетное сообщение 431 — обозначающий смену СОСТОЯНИЯ 511
848 Указатель терминов

- обозначающий целенаправленные дей­ — фиксирующий «кулинарные» состояния


ствия 2 5 4 объектов 189
— односложный нецелостный 4 2 9 — фиксирующий л и б о начальную, л и б о
— односложный точечный 2 4 5 конечную точку процесса 163
— описывающий виды деятельности 3 5 3 — финитность его 6 9 0
— описывающий образ существования — целостный 163, 3 9 4 , 5 1 1 , 5 2 6 , 5 4 7
объектов природы или сооружений — чувств 158, 791
189 — эмоционального состояния 9 1 , 158
— описывающий появление или исчезно­ глагола и д о п о л н е н и я инкорпорация 81
вение объекта в пространстве 6 6 9 глагола-сказуемого постпозиция 132
— описывающий состояние человека, оце­ глагольная конструкция исходная 118
ниваемое как внутренний процесс 187 глагольная конструкция с оценочными.
— описывающий способы существования РЕЗ-М 3 0 0
человека, животных, артефактов и ви­ глагольная основа 152, 199, 3 3 8 , 3 3 9
ды естественных родов 190 глагольная структура (dongci jiegou) 139
— оформленный РЕЗ-М или НАП-М 511 глагольно-именное сочетание (ГИС) см.
— о щ у щ е н и й 791 ГИС
— переходный 40, 66, 79, 81, 120 глагольно-дополнительный член 194
— перцептивный 7 9 0 глагольно-направительное сочетание 196
— постепенного изменения 156 глагольно-результативная форма 194, 196
— появления 7 7 4 глагольное le 4 3 7 , см. также показатель le
— предельный 3 9 4 , 5 2 6 глагольное сочетание 160, 174
— пропозиционального отношения 167 глагольное сочетание направительное 201
— пропозициональной установки 7 6 4 , 7 7 4 глагольное сочетание с постпозитивными
— реверсивный 4 1 8 морфемами о б щ е й или ч а с т о й оценки
— редупликация его 20, 4 3 1 , 4 6 0 604
— рематизация его 119 глагольное сочетание, описывающее по­
— речи 5 9 0 явление или исчезновение объекта в
— с zhe повтор е г о 3 6 6 пространстве 6 6 9
— с агентивным субъектом 4 7 9 глагольность 169, 4 4 7 , 5 9 4
— с вариативными моделями управления глагольные предикаты в сфере действия
89 отрицания Ьи 5 7 9
— с направительным значением 6 6 9 глагольные формы КЯ 194
— с объектом, оформленным показателем глагольный оператор 7 2 9
нового (yi ge) и редупликацией 526 глагольный предикат 20, 5 7 8
— с постпозитивными актантами, указы­ глагольных предикатов семантическая
вающими на количество объектов 526 классификация 25
— с процессуальным значением 371 глубинная вершина исходного предложе­
— с экзистенциальным значением 3 8 0 ния 576
— СД (способ действия) его см. СД глубинная семантика 525
— семантика его 192, 340, 389, 459, 625 глубинная структура 67, 90, 176, 641
— со значением длящегося состояния 371 глубинная универсальная организация
— состояния 245, 4 6 5 языка 96
— сочетаемость с другими составляющи­ глубинное различие 5 8 5 , 588, 6 2 4
ми предиката 397 глубинный предикат знания и м н е н и я
— стативный 5 1 , 191, 2 4 5 , 3 6 1 , 4 6 5 , 523, 320, 474, 475, 4 8 1 , 482, 4 8 6
580 говорящего время и место 4 2 4
— статус его 413, 579 говорящего знание 4 2 3 , 586, 5 9 0
— существования универсальный 189 говорящего мнение 319, 5 8 3
— точечный 150, 163, 245, 281 говорящего модус 48
— транзитивизация его 66 говорящего намерения 4 2 3
— транзитивный 557
говорящего пространственно-временная
— физического состояния 359 локализация 747
Указатель терминов 849

говорящего р а з д р а ж е н и е 376 - показатель е г о 7 2 7


говорящего состояние 4 2 3 — понятийное 5 5 4 , 7 0 3
говорящего статус 747, 7 9 4 — ситуативное 5 5 4
говорящего стратегия 83 — степень его 418, 8 2 3
говорящий е д и н ы й 7 7 0 — текстовое 5 5 4
говорящий, знание говорящего о слушаю­ д а н н о е активизированное 91
щем и его текущем состоянии 83 д а н н о е виртуальное 91
голос внутренний 799 д в и ж е н и е к говорящему 2 2 0
гомогенный процесс 156, 172, 2 5 0 двоичное кодирование 4 7 3
готовность 2 8 5 двусложное сочетание (= двуслог) 4 3 0 ,
готовность объекта д л я своего предназна­ 460, 564
чения 2 5 6 двусмысленности снятие 139
градуированная шкала 171 девиация (аномальное состояние) 255
грамматика скрытая 3 4 7 дееспособность 6 5 9
грамматикализация 34, 3 6 , 2 4 5 , 2 5 3 , 3 3 9 , дезагентивизация 65, 72, 75, 76
4 6 0 , 4 8 3 , 4 8 4 , 5 5 4 , 5 5 8 , 706, 711 дейксис
грамматикализованные формы выражения — временной 3 5 3
обратного АЧ в целях эмфазы 137 — вторичный 430, 753, 754, 8 1 2
грамматическая категория 678 — парадигматический 6 9 0 , 6 9 1 , 764
грамматическая категория числа 6 4 4 — первичный 4 3 1 , 746, 762, 796, 8 1 2
грамматическая независимость РА 821 — пересказа 4 3 0
грамматическая облигаторность 553 — пространственный 197
грамматическая ошибка 5 6 0 — синтагматический 690, 7 6 4
грамматическая система 18 дейктическая единица 693, 734, 738
грамматическая форма будущего времени дейктическая ориентация 761, 7 9 1 , 8 1 0
483 дейктическая система первичная 4 2 4
грамматически заданный ПС 143 дейктическая стратегия 198, 755, 761, 7 7 4
грамматически независимая нулевая фор­ дейктическая функция 576, 718, 733, 735,
ма 4 7 7 743
грамматически независимое предложение дейктические координаты 199
477 дейктический акт 7 9 4
грамматически несостоятельное предложе­ дейктический элемент 638, 647, 757, 763,
ние 7 0 6 773, 792
грамматически обязательный 698 дейктическое слово 5 2 2 , 523, 754, 7 8 3 , 8 1 1
грамматические формы опустошенные 339 действие 82, 148, 381
грамматический оператор 347, 348, 3 8 4 — акциональное 537
грамматический показатель 20, 25, 348 — б е з агентивного субъекта 3 4 3
— аспекту альный 147 — в его многократном и узуальном про­
— идиоэтнический 3 4 7 явлениях 5 9 4
— прогрессива 3 5 5 — в процессе протекания 4 9 0 , 4 9 5 , 5 0 4 ,
грамматических маркеров экспликация 25 508, 556
грамматическое оформление 142 — в сфере деятельности человека, не име­
грамматичность 728 ющее внутреннего предела 495
группа именная (ИГ) см. ИГ — гетерогенное 248
группа рематическая 6 2 8 — достигшее своего предела 5 8 9
группа указательная 724, 737, 768, 778 — единичное 260, 304, 354, 357, 438, 607
— еще не имеющее места 127
Д а н н о г о и нового противопоставление — завершенное 153, 163
141 — ингерентное 150
данное 39, 63, 73, 9 1 , 119, 141, 142, 188, — интенсиональное 468
552, 554, 556, 558, 584, 694, 695, 697, — контролируемое 334, 842, 4 8 2
715, 719, 721, 724, 726-728, 824 — кратковременное 460, 463
— виртуальное 713, 716 — мгновенное 352

54-2044
Указатель терминов

— многократное 607 денотат 151, 162


— моментальное 187 — глагольный 268, 310, 3 2 8
— не предполагающее предела 150 — действия 435
— неагентивное 481 — И Г , составляющей антецедент ta? 656
— неконтролируемое 68, 69, 158, 2 3 1 , — имени 642
258, 343, 464, 538, 581 — неделимость его 676
изменения состояния объекта (субъ­ — основной предикации 373
екта) в результате неконтролируемо­ — предиката 179, 504, 578
го действия 271 — предиката состояния 361
— неожиданное 275, 313 — свойство его 634
— нецелостное 150, 547, 549 денотативное пространство 197, 198, 201
— ограниченное пределом 154 денотативный статус ( Д С ) см. ДС
— планируемое акциональное 537 денотатов множественность 657
— повторяющееся 340, 515 денотатов устойчивость 185
— поддающееся квантификации 497 дериват И С К 140
— скрытое интеллектуальное 468 дериват модальных глаголов 4 8 3
— со значением «становление», точечное деривационное отношение 140
270 деривационный процесс 58
— созидательное целенаправленное 255 деривационный путь 6 7 , 69
— соответствующие беспредельной дея­ десемантизация 745
тельности 495 — OBJ 58, 85
— удачность попытки действия 283 — И Г 65
— уже имевшее место 508 — морфем 3 3 9
— узуальное 540, 545, 546 дескриптивное прилагательное 194, 343
— целостное 150, 549 дескриптивное свойство объекта 287, 288,
— цель его 425 306, 340
действий и объектов количество 550 дескрипция
действий последовательность 402 — досвязочная 126
действительность внеязыковая 810 — как продукт умозаключений на осно­
действия итоговое состояние 554 вании каких-то внешних проявлений
действия квантификатор 497, 636 денотата 663
действия моментальное осмысление 213 — объекта 628
действия Направленность 151 — определенная 668, 685, 721
действия начало 232 — событийная 119, 140
действия образ (способ) 205 детектив 788
действия объект 636 детерминатив 189, 498, 633, 682
действия предел 153 дефектность 93, 689
действия прекратившегося возобновление деформация нравственности у человека
231 263
действия прекращение 250 деформация объекта физическая 263
действия прогрессив 361 деятельности вид 202
действия продолженность 2 3 1 , 361 деятельности класс 82, 156, 167
действия протекание 248 деятельности предикат 160, 173, 250, 283
действия состояние итоговое 394 деятельности сфера 576
действия спонтанность, неожиданность деятельность 168, 683
для говорящего 232 деятельность человека конструктивная
действия субъект 35, 6 0 1 , 735 252
действия сфера см. сфера действия диагностический контекст 160
действия, которое может прекратиться, диалогическая речь 353, 366, 393, 552
продолжение 231 диалогический режим 520, 550, 626, 734
декларативный анонс 421 дизъюнктивный вопрос 327, 562
делимитативное значение 249 дизъюнкция исключительная 213
делимость 676 диктум предложения 581
Указатель терминов 851

диктума фактивность 3 0 1
достижение итогового состояния 4 1 9
динамизм СД глагола 280 достижение К О Н Т 283
динамика и з м е н е н и я (нарастание призна­ достижение предела 150, 160, 161, 4 4 0 ,
ка), не нацеленная на определенный 464, 504, 714
п р е д е л 175
достижение/недостижение предполагаемо­
динамичность 151, 155, 190, 3 8 1 , 4 1 3 , 467, го эффекта 4 3 9
471 достижения глагол 165, 4 9 5
динамичные знаки (dong zi) 22 достижения значение 168
дискретность 636, 676, 697, 725 достижения класс 156, 171
— изменения 151, 171, 3 9 1 , 4 1 2 , 4 1 3 достижения предикат 162, 283, 3 1 3
— количественного выражения 411 ДС (денотативный статус) 6 2 , 65, 9 3 , 126,
дискурс 3 5 3 , 559, 735 698, 735
дислокация контекстно связанных частей — антецедентов 742
п р е д л о ж е н и я 138 — ИГ 32, 5 5 3 , 646, 6 8 1 , 696, 777
дислокация приглагольных компонентов — имен 635, 6 9 1 , 728
135 — неконкретный 712
дислокация сложной ремы 134 — неоформленных о б щ и х имен 6 3 3
Д И С Т (дистактность) 198, 199, 2 2 1 , 329, — родовой 7 0 2
443, 538 — универсальный 7 0 2
Д И С Т н е д о п у щ е н и е 2 7 4 , 2 8 3 , 285, 5 3 9 — экзистенциальный 702, 7 1 2
дистактность см. Д И С Т дуратив 463, 595, 5 9 6
дистактность объекта по отношению к
своему исходному местонахождению в Е д и н а я ситуация 168
результате действия 2 7 6 единица
дистрибутивная множественность 657, 6 7 7 — акцентно выделенная (или невыделен­
дистрибутивный потенциал 641 ная) 98
дистрибуция 575 — выделяемая 102
дифференцирующий признак 26, 104, 2 0 9 — дейктическая 6 9 3 , 734, 738
диффузность 88, 188, 192 — исходная, универсальная 36
диффузность глагола 56, 8 2 , 139, 565, 815 — лексическая 338
диффузность знака 90 — полуслужебная 3 3 9
дихотомический класс 5 7 8 — с выделительной и оценочной семанти­
долговременность 4 6 3 кой 738
долексемный уровень 71 — словарная 6 3 3
дополнение 3 4 - 3 6 , 90, 153 — текста ритмическая 5 6 4
— агентивное 80 — указательная 737
— второе (bin уи 2) 35 единичная ситуация 454, 492
— необъектное (fei shou ski bin yu) 35 единичное действие 260, 304, 3 5 4 , 357,
— объектное (shou shi bin yu) 35 438, 607
— первое (bin ум 1) 35 единичное значение 126
— прямое 133 единичное событие 443
— содержания ремы 134 единичное утверждение 709
— тематическое фактообразующее 427 единичность 126, 4 3 4 , 4 4 1 , 4 4 2 , 4 5 4 , 458,
дополнения и глагола инкорпорация 81 470, 528, 5 3 3 , 5 9 4 , 7 2 4
дополнительная дистрибуция 59 единичность акта 595
дополнительная конструкция 196 единичный денотат действия 435
дополнительного смысла внесение 211 единое семантическое целое 498
дополнительное распределение 276, 551, единственная форма ta 6 5 5
596, 6 2 4 , 6 2 9 единственное число 6 4 4 , 677, 695, 723,
дополнительный член 20, 35, 90, 196 727
допущение или недопущение неконтроли­ единственность 633, 668, 676, 687
руемого итога 263 единство сверхфразовое 430, 4 7 2 , 520
досвязочная дескрипция 126 единый говорящий 770

54*
852 Указатель терминов

естественность положения вещей 342 - аспектуальное 148, 2 3 1 , 3 4 0 , 4 3 3 , 4 4 8 ,


624, 709, 727
Ж а н р литературный 788 — бытийное 5 9 2
— видо-временное 3 8 6
З а в е р ш е н и е 170 — видовое 195, 386, 3 8 7 , 6 4 3
завершенное действие 153, 163 — вневременное 541
завершенное значение 4 8 7 — возникновения объекта в поле з р е н и я
завершенность 150 слушающего 7 1 4
зависимый РА см. РА зависимый
— вступления в Новое состояние 2 3 2
зависимый, несамостоятельный член
— «вхождение в состояние» 3 6 0
предложения 494
— высказывания аспектуально-темпораль­
заголовок 4 3 2
н о е (АТ-значение) 25
задание коммуникативное 104, 126, 130,
— готовности к п р и м е н е н и ю 3 3 6
728
— готовности объекта д л я своего предна­
законченность действия 2 8 3
значения 2 5 6
залоговые характеристики глагола 139
— дальнего дейксиса 798
заместитель инструмента или причины с
— двунаправленное, механизм его 4 3 7
антецедентом в предтексте 6 5 8
— дейктическое собственно 7 4 3
замкнутое пространство 152
— действия процессуальное 2 5 2
замкнутости и открытости пространства
— делимитатнвное 2 4 9
противопоставление 238
заполнение недостающего такта 399 — длящегося состояния 371
заполненность интродуктивная 7 7 5 — достижения 168, 211
запрет 5 9 4 — завершения действия или изменения
386
запрет на употребление формы б л и ж н е г о
(проксимального) дейксиса при иден­ — «и подобные» 6 5 5
тификации по телефону 749 — идентифицирующее 751
здравый смысл 79 — изменение или появление новой ситуа­
знак ции 3 8 6
— динамичный (dong zi) 22 — изменения пространственного положе­
— диффузность его 90 ния 197
— информационного состояния — положи­ — «иметь место» 428, 4 2 9
тельного или отрицательного 391 — инвариантное 347, 348, 3 5 3 , 3 7 5 , 382,
— полифункциональность е г о 22, 8 2 4 390, 4 1 3 , 416, 428, 486, 5 2 5 , 5 6 5
— статичный (jmg zi) 22 — ингерентное нецелостное 154
знаковая система аморфная, изолирую­ — интерпретационно-квалификативное
щая, аналитическая 4 9 2 535, 5 3 6
знаменательные слова 565, 752 — исполнения 2 8 2
знание — истинностное 3 4 1 , 376, 5 7 5 , 5 7 7 , 585,
— говорящего 119, 423, 586, 5 9 0 592, 629, 822
— говорящего внеязыковое 6 8 4 — исходное 5 2 5
— говорящего о намерениях субъекта — «исчерпывающим образом охватывать
действия 481 множество объектов или мест, ставших
— говорящего о слушающем и его теку­ фокусом внимания субъекта» 2 1 2
щем состоянии 8 3 , 551 — категориальное 6 3 7
— слушающего 119, 423, 721, 727 — квалификативное 4 7 0 , 6 0 3
— энциклопедическое 6 8 4 — кванторное 723
значение — классифицирующее 751
— cengjing лексическое 4 5 0 — конкретно-общефактическое 4 3 4
— тип «почет» 6 5 4 — конкретно-процессуальное 5 3 0
— актуально-длительное 353, 354, 371 — конкретно-фактическое 3 4 0 , 4 4 0 , 441,
— акцентуирующее 383 526, 527, 534, 666, 709
— акциональное 4 3 4 — конкретное 340, 4 3 3
Указатель терминов 853

— К Т Д (конечная точка действия) см. — собственное 525


валентность К Т Д , К Т Д — собственное показателя yi ge «новое»
— лексическое 5 1 0 727
— маршрута, реализация его 221 — событийное 75, 5 1 1 , 5 7 9 , 5 9 6
— многократное 6 2 4 — сослагательное 4 1 4 , 4 8 7
— модальное 130, 525 — состояния 153
— НАП-М 4 3 3
выделение е г о 4 8 6
— направительное 8 1 8
— сохранения итогового состояния 360,
опустошение его 2 3 0 436, 438, 4 5 2 , 5 2 8
утрата е г о 241
— «сразу», которое можно интерпрети­
— направления от субъекта действия или ровать как пропуск о ж и д а е м о г о шага
и с х о д н о г о месторасположения 6 1 6 513
— начинательное 2 3 1 , 233, 4 0 2 , 486, 5 3 6 -
— таксиса 458, 467, 785
540
— текстообразующее 4 2 9
— неблагополучия 72
— темпоральное 3 9 7
— недопущения Д И С Т 539
— точечного перехода от начального со­
— нейтральное экзистенциальное 455
стояния к иному 169
— необходимости 541
— «точь-в-точь в Тг» 371
— обще- или частнооценочиое 173
— «уже имеет место Р» 3 9 4
— общефактическое 4 3 3 , 4 3 4 , 4 4 8 , 5 3 1 ,
— узуально-потенциальное 541
666
— узуальное 165, 3 0 4 , 305, 4 7 0 , 540, 5 4 1 ,
— «отговор» 377
624, 704, 705
— отсутствия завершения 5 7 3
— узуальное собственно 540, 5 4 2
— о ц е н о ч н о е 2 5 2 , 2 5 7 , 340, 4 1 2 , 638
— указательное 751
— п е р е м е щ е н и я 197
— универсальное 530
— п е р е н о с н о е 209, 230
развитие его 217 — факта действия 4 4 3
— п о д о б и я 738, 743 — фактивное 527, 528, 531
— подтверждения факта действия (ПФД) — фактической необходимости 4 8 4
534 — «хорошо» общеоценочное 2 5 3
— полемики 601 — частное 375
— последовая и я 398, 541 — экзистенциальное 380, 4 3 4 , 4 4 1 , 447,
— поссесивносги 576 448, 531, 576, 6 2 4 , 7 0 3
— предела 338, см. также предел — экзистенциальное аспектуальное 6 6 7
— предшествования 787 — экстремума 717
— признаковое 6 5 2 значений КОНТ/ДИСТ совпадение 221
— прогноза 5 4 1 значений определенности и неопределен­
— прогрессива 350, 3 7 9 ности противопоставление 7 0 3
— протекания действия 350 значимого и незначимого противопостав­
— противопоставления 377, 751 ление 142
— прототипическое 565 значимое отсутствие 6 9 7
— процессуальное 150, 153, 155, 167, 248, значимое отсутствие артикля 7 2 9
252, 2 8 1 , 3 7 1 , 4 7 4 , 596 значимость 142, 552, 559, 5 6 1 , 5 6 3 , 697,
— «реализованность» ситуации 4 7 9 722, 726-728, 824
— РЕЗ-М hao нормативное 2 6 3 значимость ПС для изолирующих языков
— ретроспекции 4 4 4 30
— родовое 64, 65, 8 1 , 4 6 1 , 495, 636, 673, значимость сообщения 6 9 5
714 значимый слог 107, 142
— сингулярное 6 8 4 зона выделения 103
— «ситуация, обозначенная глаголом зона коммуникативная 713
(прилагательным), имела место, по зона распространения свойства «быть
крайней мере, один раз» 4 4 3 единственным» 6 8 4
— смены состояния 163 зона условности 728
854 Указатель терминов

И Г (именная группа) 2 0 , 5 5 3 , 6 3 5 , 6 3 6 , идиоэтнические грамматические показате­


737 ли 347
— актуализированная 6 3 3 , 6 8 9 идиоэтнические семантические элементы
— атрибутивная 711 347
— в контролируемых/неконтролируемых идиоэтнический аспект семантики 3 5 2
акциональных Г И С 4 9 9 идиоэтническое п р о и с х о ж д е н и е 149
— денотативный статус ее 32 иерархическое различие 2 1 6
— десемантизация ее 65 иероглиф (односложная морфема) 150
— конкретно-референтная 4 6 3 избирательность языка 5 5 9
— контекстно зависимая 5 5 9 избыточность 24
— маркированная показателем-«артиклем» — временной информации о состоянии
686 субъекта 7 8 0
— неопределенная 665, 669, 6 8 2 , 727, — информации 621
756, 757, 768 — кода 6 7 8
— неоформленная 6 9 8 — снятие 4 9 2
— нереферентная 676, 7 7 7 — форм 6 2 9
— обозначающая родственные или другие известность контекстная 6 9 3 , 759, 7 6 4 ,
отношения 6 6 2 774
— определенная 6 6 2 - 6 6 4 , 6 9 9 известность ситуативная 6 9 2 , 717, 757,
— постпозитивная 107, 4 2 5 759, 7 6 1 , 767, 7 7 2 , 7 7 4 , 7 9 1 , 811
— постсвязочная 126, 6 4 7 известный объект 6 8 4
— предикативная 6 7 6 , 7 1 2 извещение о смене смысловой темы 7 1 5
— референтная 4 4 0 , 4 4 7 , 4 6 1 , 6 6 2 , 672 изменение
— родовая 447, 4 9 8 , 705, 708, 711 — дискретное 151, 171, 3 9 1 , 4 1 2 , 4 1 3
— с нулевым актуализатором 677 — постепенное 151, 171
— ситуативно обусловленная, определен­ — ПС как агентивизация 66
ная 6 8 4 — ПС как дезагентивизация 72
— скрытонеопредеденная 687 — свойства субъекта 4 0 4
— состояния 3 9 3
— скрытоопределенная 6 8 1 , 684, 686, 687,
692, 699, 723, 755, 810 — состояния каузируемого объекта 6 1 5
— слабоопределенная 669, 7 1 3 — состояния субъекта 4 0 4
— точечное 391
— со статусом определенности 4 9 9
изменчивость 151, 5 8 8 , 5 9 4
— субстантивная 7 5 6
изобразительность 471
— тематизация 815
изолирующая языковая техника 18, 26,
— универсальная 650, 7 0 1 , 708, 712
8 2 , 728
— числительные и счетные слова ее 367
иллокутивная сила 342, 459, 635, 6 6 4
— экзистенциальная неконкретная 666
иллокутивная функция 325, 6 0 9
ИГ, денотаты которых имеют некий об­
иллокутивно зависимое высказывание
щий атрибут 6 6 2
548, 5 4 9
ИГ1 скрытоопределенная 716
иллокутивно зависимый РА 5 5 2 , 5 5 5 , 559,
ИГг скрытоопределенная 716
821
идеализированная картина мира 298
иллокутивно независимый РА 418, 438,
идеальное положение вещей 507
552, 556, 557, 821
идентификации акт 126, 667
иллокутивное вынуждение 97, 478, 5 5 7
идентификация 119, 6 8 3 , 751
иллокутивное самовынуждение 105, 4 1 7
— денотата 6 8 4
имен атрибуты 498, 728
— лица или предмета 123
имен оформление 6 2 9
— личности 163
имени метонимическое осмысление 6 8 4
— объекта 119, 716, 717 именная группа (ИГ) см. ИГ
— субстанциональная 6 4 6
именные предикаты, отрицаемые посред­
— таксономическая 767 ством Ьи 578
— элемента действительности 73 императив 6 2 9
Указатель терминов 855

императивное п р е д л о ж е н и е с прескрип- - взаимодействие с тоном 25, 106, 107


ц и е й неисполнения действия 5 9 4 — незавершенного высказывания 105
импликативное указание 3 3 8 — интонация «подтверждения» 4 5 0
импликация прагматическая 4 2 2 , 467, 531 — полемическая 561
импликация частнооценочная 2 5 8 интранзитивизация 66, 7 2 , 81
имплицитно введенный антецедент 8 1 3 интранзитивность 50, 170
имя 808 интродуктивная функция 666, 705, 706,
— нереферентное, н е о п р е д е л е н н о е 64 775
— о б щ е е 6 3 3 , 687, 7 4 0 интродуктивное п р е д л о ж е н и е 128, 563,
— р о д о в о е 676, 705 6 1 1 , 700, 712, 7 7 4
— собственное 6 6 2 , 6 8 4 , 737, 7 4 0 интродуктивный контекст 711
инвариант 96, 98, 130 инфиксальная конструкция 5 7 4 , 5 8 6 , 6 0 7
инвариант экзистенциальности смысловой информативность 3 4 2 , 5 5 1 , 552
443 информационное состояние субъекта ( а )
инвариантное значение 347, 348, 353, 375, 391
3 8 2 , 3 9 0 , 4 1 3 , 416, 4 2 8 , 4 8 6 , 525, 565 информационный режим 735
инверсия 133 информация избыточная 621
— OBJ 112, 127, 141 информация о времени 522, 753
— SUB 664 информация о л и ц е 5 0 9
— АЧ 133 информирующее п р е д л о ж е н и е 6 3 4 , 7 0 0
— п р е д л о ж е н и я 133 ирреальная ситуация 4 6 2 , 4 7 3 , 4 7 6 , 4 7 9 ,
— ремы 140 505, 555, 5 6 1 , 6 0 2
ингерентное действие 150 ирреальности презумпция 4 7 6
ингерентное нецелостное значение 154 иррелевантность точки наблюдателя 201
индивидуализированный антецедент 741 ИСК (исходная синтаксическая конструк­
индивидуализированный объект 743 ция) 32, 34-36, 39, 60, 61, 96, 97, 114,
индикатив 6 2 9 116, 119, 120, 122, 123, 127, 143, 502,
инклюзивное «мы» 6 5 3 503
инклюзивное обстоятельство 252, 255, 4 6 3 — базовая 8 1 4
инкорпорация 4 4 , 85, 122, 4 9 4 — дериват ее 140
инкорпорация глагола и дополнения 81
— конфигурация актантной структуры 58
инструмент смыслового членения 431
— линейное преобразование ее 142
интеллектуального состояния глагол 185,
— немаркированная 5 0 5
186
— парадигма ее 44, 89
интеллектуальные состояния 182 — парадигматические ряды 39, 58
интенсивности степень 186 — с маркированным ПС 50
интенсивность признака 307 — с непереходными глаголами ( V | ) 45
интенсионал 468, 6 3 4 , 687 — с оценочными конструкциями, марки­
интенсификатор 172, 269, 277, 308, 339, рованными показателем de 529
358, 359, 399, 5 1 1 , 5 1 9 — с первичным и маркированным ПС
интенсификатор аффективный 308, 309 504
интенсификации эффект 4 8 5 — с переходными глаголами 5 2 , 54
интерпретационная составляющая 446 — с рематизацией постпозитивных состав­
интерпретационно-квалификативное зна­ ляющих 529
чение 5 3 5 — со сдвинутым ПС 60
интерпретационные компоненты языко­ исключительная дизъюнкция 213
вых значений 352 искренность 341
интерпретация аспектуального значения исполнения предикат 283, 4 6 2
глагола 5 0 3 испытанное значение 4 3 3 , 4 8 7
интерпретация компаративная 4 1 2 испытанный аспект 4 3 3
интонационное представление 26, 4 1 8 исследования синхроническое и диахро­
интонационные паузы 5 6 4 ническое 733
интонация 142 истинности вневременной предикат 178
856 Указатель терминов

истинности факта действия «подтвержде­ категоризация объекта, находящегося в


ние» 95 общем п о л е з р е н и я говорящих 7 3 9
истинностная оценка 5 9 3 категоричность суждения 3 3 0
истинностное значение 3 4 1 , 376, 5 7 5 , 677, категория
585, 592, 629, 8 2 2 — артикля 9 4 , 6 8 2
истинность бытийных п р е д л о ж е н и й 3 6 8 — аспектуальная 20, 3 1 4
источник 40 — будущего времени 4 7 3
источник э н е р г и и (признак агентивности) — времени 4 4 3
64
— времени глагола (АТ-значение) 4 3 1 ,
исходная глагольная конструкция 118 681
исходная единица 36 — грамматическая 6 7 8
исходная и маркированная расстановка
— истинности логико-философская 8 2 3
слов 5 0 2
— коммуникативная 8 1 6
исходная п о з и ц и я 61
— лица 4 8 7
исходная синтаксическая конструкция см.
— падежа скрытая 90
ИСК
— смысловая 20, 4 8 7
исходное значение 5 2 5
исходное местонахождение, сдвиг его 238 — смысловая универсальная 147, 192,
347, 525
исходное п о л о ж е н и е объекта перемеще­
ния 202 — таксиса 4 4 3 , 7 8 3
исходный П С 3 2 , 36, 8 8 — числа 5 5 2 , 6 3 3 , 635, 6 3 6 , 6 4 4
исходный порядок развертки 133 — экзистенциальности логико-философ­
исходный член К-парадигмы 94, 96, 98, ская 823
101, 120 каузативное значение 91
исходный член парадигмы АЧ 39 каузативное о т н о ш е н и е 67, 7 3 - 7 5 , 2 6 8 ,
исчезновение объекта в сфере субъекта 272, 4 6 5
210 каузативный глагол 69, 72
исчисляемость 635, 676, 690, 737 каузативов класс 7 1 , 6 1 6
итоговое состояние действия 363, 394, 5 5 4 каузатор 66, 67, 70, 78, 309, 6 1 5
итоговое состояние фазовой структуры каузатор-тема 73
предложения 149 каузатора исключение 72
каузатора статус 85
каузируемое 67, 70
К-парадигма (коммуникативная парадиг­
ма) 9 3 , 95, 96, 99, 139, 6 6 4 каузируемое состояние 67, 70, 7 1 , 73, 202,
— исходный член ее 94, 96, 98, 101, 120 309, 335, 606, 615
— производный член ее 97, 100 качественное прилагательное 178, 2 9 2 ,
— с нейтральной акцентыо-интона- 294, 359, 4 1 1 , 506, 507, 5 7 9
ционной структурой, ее исходные/ качественные предикаты, отрицаемые по­
производные члены 101 средством bu 5 7 8
К-структура (коммуникативная структура) качественный признак 245
см. КС квазиоценочный предикат 288
канонический порядок 309 квалификативная конструкция 540, 546
каноническое проявление каузатора 70 квалификативное значение 4 7 0
канцелярский стиль 590 квалификативное предложение 2 6 3 , 545,
картина мира говорящего 189, 192, 295, 575, 578, 6 0 2 , 606, 634, 7 0 6
347, 3 5 2 , 385, 484, 489, 585, 6 4 6 квалификативное предложение с характе-
картина мира наивная vs. научная 209 ризирующей установкой 671
картина'мира нормативная 194, 245, 255, квалификативное употребление 748
287, 288, 342 квалификативный контекст 4 7 1 , 801
катафора 786 квалификативный модус 4 7 0
категориальное значение 637 квалификативный показатель 5 3 6
категоризации смена 739, 743, 767 квалификативный предикат 647
Указатель терминов
857

квалификация эмоционального состоя­ количество слогоморфем (иероглифов) в


н и я по степени интенсивности и по поэтических строках 5 6 4
продолжительности 182 коллективность 645
квалифицирующее значение 6 0 3 комбинаторные возможности языковых
квантификатор 4 6 1 , 4 6 3 , 4 9 7 , 6 3 6 знаков 551
квантифицируемое явление 651 комбинаторные операции 5 6 5
квантифицируемость 2 8 5 комментатор 792
квантор всеобщности 65, 5 4 5 , 596, 6 2 4 , комментатор посторонний 7 6 5
6 5 1 , 7 0 1 , 723 комментатора сознание 7 6 5
квантор существования 3 6 7 , 596, 6 7 3 , 7 0 0 , коммуникативная зона 713
701 коммуникативная категория «коррекция»
квантор универсальный 7 2 3 379
кванторно-модальное слово 5 4 3 коммуникативная категория «сообщение»
кванторное значение 7 2 3 379
кванторное слово 2 4 9 , 6 3 3 коммуникативная непрозрачность 617
класс коммуникативная организация смысла
— выполнения (accomplishment) 156 предложения 594
— глаголов 192 коммуникативная парадигма см. К-
— деятельности 82, 156, 167, 461 парадигма
— дихотомический 578 коммуникативная связь между обозначен­
— д о с т и ж е н и я 156, 171 ным и сообщением о нем 747
— каузативов 7 1 , 6 1 6 коммуникативная структура см. КС
— нарастающих процессов 156 коммуникативная установка высказывания
705
— объектов 6 4 6
— предикатов 192 коммуникативная установка говорящего
— состояния (state) 156 123, 507
коммуникативная функция 7 1 2
— статичных явлений 156, 169
коммуникативная функция оформления
— тематический 811
УКК «сообщение» 3 8 5
классификация 119
коммуникативно зависимые РА 5 0 8
— дейктических выражений по тематиче­
коммуникативно независимые предложе­
скому принципу и отношению подобия
ния 477, 556
738
коммуникативно независимые РА 4 7 8
— знаний слушающего 713
коммуникативно обязательная валент­
— новая 31
ность 58
— объекта 119
коммуникативного фокуса локализация
— РА 9 6
101, 106, 816
классифицирующая функция 126, 127,
коммуникативное задание 104, 126, 130,
5 9 5 , 7 1 1 , 751
728
классифицирующее предложение 563, коммуникативное начало 7 2 0
576, 577, 6 3 4 , 768 коммуникативные категории 8 1 6
классы слов 4 9 3 коммуникативные типы 104, 361
когнитивный аспект 578, 585 коммуникативные функции NEGi и NEC?
кода избыточность 678 591
кода минимизация 3 4 0 , 424, 551 коммуникативный постулат ясности выра­
кодирование двоичное 4 7 3 жения 6 2 0
кодирование нулевое 4 9 0 , 4 9 2 , 5 0 8 коммуникативный провал 5 7 4
кодировки правила 4 9 3 коммуникативный сдвиг 608
количественное прилагательное 293, 411 коммуникативный статус «ответ» или
количественный признак 2 4 5 «подтверждение» 477
количество 40 коммуникативный фокус 57, 80, 367, 3 8 1 ,
количество действий и времени 5 2 6 457, 490, 508, 517, 5 5 0 , 5 5 3 , 5 5 5 , 565
количество действий и объектов 5 5 0 коммуникативный характер РА 4 1 5 , 416
Указатель терминов

коммуникации акт 5 5 1 , 7 2 0 конструкции синтаксической фиксирован­


компаратив 171, 172 ная схема 44
компаративная интерпретация 4 1 2 конструкций п р о г н о з и р о в а н и е 83
компонент конструкций с п е р е х о д н ы м и глаголами
— «в данный момент» 3 5 6 порядок слов 79
— «в этот самый момент» 3 7 0 конструкция
— волеизъявления 5 8 3 — shi... de 4 2 5
— значения неассертивный 6 1 5 — базисная КЯ см. И С К
— «и это мало» 5 1 2 — возникновения и исчезновения 6 3 , 8 3 ,
— «иметь место» 4 4 7 503
— «намерение агенса» 608 — выражающая каузативное о т н о ш е н и е
— намерения субъекта 6 1 2 272
— «по крайней мере, о д и н раз» 5 9 4 — глагольная исходная 118
— постпозитивный 557 — дополнительная 196
— «точь-в-точь в Тг» 3 7 0 — инфиксальная 5 7 4 , 5 8 6 , 6 0 7
компонентов препозитивных рематизация — квалификативная 5 4 0 , 5 4 6
557 — локативная (нахождения в простран­
константность смысловая 588 стве) 83, 188
конвенциональные правила 79, 4 2 4 , 4 3 1 , — многоглагольная 51
4 8 5 , 508 — неканоническая, у п о т р е б л е н и е ее 67
конверсив 92 — одноремная с инверсированным аген­
сом 8 3
конверсии оператор 361
конверсия акциональных глаголов в ста- — оценочная 194, 2 5 3 , 2 6 1 , 262, 3 0 0 , 335,
546
тивные 3 8 5
— пассивная 35, 38, 62, 78, 80, 5 0 4
конверсия семантическая 3 6 9
— побудительная 5 8 3
конечная позиция в п р е д л о ж е н и и 416,
— последовательных действий 526
557
— постепенного изменения 171
конечная точка 40
— потенциальная 152, 196, 270, 3 1 4 , 3 2 5 ,
конечная цель 408
328, 335, 337, 340, 819, 8 2 0
конкретизация предмета во времени и
— производная 61
пространстве 6 8 5
— результативная 3 4 0
конкретная референция 4 6 3 , 527, 635,
— с ba 6 1 , 66, 8 3 , 84, 87, 112, 5 0 4
643, 646, 652, 673, 7 0 1 , 703, 711, 741
— с ba, ее глубинная структура 67
конкретно-общефактическое значение 4 3 4
— с ba, синтаксическая мотивировка вы­
конкретно-процессуальное значение 530
бора 87
конкретное значение 340, 4 3 3
— с bei 72, 83, 5 0 4
конкретное референтное время 4 4 3
— с аксиологическим предикатом 341
конкретное фактическое значение (КФЗ)
— с вынесением событийной дескрипции
4 4 0 , 4 4 1 , 526, 527, 534, 666, 709
в препозицию 530
конкретность 73, 74
— с «двойным подлежащим» (zhu wei mei
конкретные единичные действия 536
уи ju) 111
коннотация отрицательная 263, 2 7 1 , 2 9 5 -
— с инверсированным дополнением 6 1 6
297, 343
— с инверсированным субъектом дей­
коннотация оценочная 211, 264, 280, 340, ствия 662, 7 1 3
411, 6 5 5
— с исходным ПС 39, 6 1 , 89, 6 1 6
коннотация положительная 295, 296
— с непереходными глаголами 78
константное наречие 3 5 4
— с повтором глагола 87
констатации контекст 137
— с показателем de 185, 2 6 2 , 5 5 7
констатирующее предложение 683
— с экспозицией дополнения 6 3 6
конструктивная деятельность человека
— связочная (СК) 80, 95, 118, 119. 125,
252
127, 138-140, 505, 529, 592, 601, 696,
конструкции выбор 83, 84 751
Указатель терминов 859

- синтаксическая 20, 36, 89, 139, 142, контекстуальное поле указания 761, 770,
487, 504 776, 788, 795
— синтаксическая базисная см. И С К контрагент 40
— синтаксическая исходная см. И С К контраста фокус 99, 107, 126, 129, 140,
— синтаксическая производная 3 2 , 143 593
— синтаксическая со сдвинутым ПС 61 контрастивная лингвистика 7 3 4
— со сдвинутой р е м о й 61 контрастивное противопоставление 7 5 2
— со сдвинутым вперед объектом {binyu контрасгивное ударение 95, 4 8 0 , 557, 5 5 8
qian ti ju) 111
контрастное ударение 99, 140, 4 4 8 , 5 3 4 ,
— со сдвинутыми OBJ и S U B 89
593, 823
— со служебными словами yi и jiu 471
контрастность 109, 628
— способа существования 188
контролируемое действие 3 3 4 , 3 4 2 , 4 8 2 ,
— сравнительная 3 3 5
5 3 6 , 537, 5 5 0 , 627, 819
— стативная 66
контролируемость 77, 190, 2 3 2 , 3 4 3 , 5 5 0
— существования 6 3 , 8 3 , 188, 5 0 3
контролируемость ситуации 4 8 4
— «топик-коммент» 111
контроль (признак агентивности) 64, 69,
К О Н Т (контактность) см. контактность
264, 584, 826
контакт 2 8 5
контроль опущения кореферентных ИГ
контактность ( К О Н Т ) 154, 1 9 8 - 2 0 1 , 2 0 3 ,
114
2 2 1 , 2 3 4 , 2 7 4 , 2 8 3 , 3 3 8 , 357, 5 4 0
конфигурация актантной структуры И С К
— д о с т и ж е н и е ее 2 8 3
58
— н е д о п у щ е н и е ее 2 0 9 , 2 8 5 , 538
конфликт семантический 5 8 0
контекст 4 7 4 , 5 2 3 , 5 5 2 , 6 8 6
конфликтная ситуация 559, 5 6 0 , 721
— актуальный 441
концептуализация мира 149, 192, 4 7 3
— б л и ж н и й vs. отдаленный 765
координаты
— восклицания 137
— временные 4 2 4 , 5 1 0 , 764, 766, 769
— выделительный 4 2 4
— говорящий 5 2 2
— диагностический 160
— дейктические 199
— интенсиональный 6 8 7
— квалификативный 4 7 1 , 8 0 1 — «здесь» 509, 522
— констатации 137 — пространственно-временные 346, 4 2 4 ,
— контрастный 109 717, 811
— метафорический 166 — пространственные 197, 764, 766, 791
— множественности объектов 331 — «сейчас» 509, 5 2 2
— контекст «описание» 3 8 0 — слушающий 5 2 2
— отрицания 5 5 5 — «я», «ты» 5 0 9
— полемический 99, 106, 315, 368, 406, кореферентность 665, 713, 739, 7 5 2
4 4 8 , 534, 577 кореферентные употребления lay 6 5 6
— предшествующий 772 коррекция 97, 99, 100, 124, 126, 129, 140,
— противопоставительный 578 817
— снятой утвердительности 4 6 2 , 701 корреляция лица и указательного показа­
— со значением ситуативной определен­ теля 806
ности 7 7 3 косвенный речевой акт 6 0 9
— собственно экзистенциальный 4 5 4 коэффициент данности 39, 91
— согласия 137 краткая форма отрицательного предложе­
— типичный 7 7 3 ния 589
— экстенсиональный 687 кратковременность 20, 2 5 1 , 364, 4 6 0 , 4 6 3 ,
контекстная известность 6 9 3 , 759, 764 464, 487, 522
контекстная непрозрачность 691 — как долговременность 4 6 2
контекстная обусловленность 92, 356, 553, — как исходное значение формы редуп­
555 , ликации 460
контекстно зависимые высказывания 4 7 9 — ПОПЫТКИ 469

контекстно независимые высказывания 39 кратность 433, 4 3 4 , 439, 458, 533, 534, 5 4 9


Указатель терминов

КС (коммуникативная структура) 9 3 , 95, логико-философские категории Д р е в н е г о


9 8 , 100, 142, 628, 8 1 6 Китая 5 7 7
— вторичная 95 логико-философские концепции истинно­
— исходная 95 сти и существования концептуального
— нерасчлененная 6 7 0 мира носителей КЯ 5 8 5
К Т Д валентность см. валентность К Т Д логическая связка 67
К Т Д маркер 2 0 2 логическая эквивалентность 5 9 8
К Т Д фиксация 238 логический оператор 4 9 1 , 5 1 1 , 519, 5 2 1 ,
кульминация 161 589, 593
КФЗ (конкретное фактическое значение) логическое ударение 98, 126, 2 0 4
4 4 0 , 4 4 1 , 526, 527, 5 3 4 , 666, 709 ложности предикатов по о т н о ш е н и ю к
субъекту о т н о ш е н и е 577
Л А - п р е о б р а з о в а н и е (линейно-акцентное ложность ситуации 6 0 2
преобразование) 94, 95, 112, 132, 141 локализация
— выделение ремы 95 — в пространстве 7 2 3 , 752
— изменение ПС 95 — во времени 3 5 7 , 7 2 3 , 7 5 2
— перестановка в акцентно-интонацион- — коммуникативного фокуса 101, 1 Об, 8 1 6
ной структуре предложения 95 — объекта 723, 747
— преобразование предикативной струк­ локатив 152
туры И С К с помощью связки shi 95 локатива оператор 4 3 2
— семантическое содержание его 136 локативная конструкция 188
ЛА-структура высказывания (линейно- локативы пространственные и временные
акцентная структура) 3 2 , 94, 100, 112 774
легкий тон 375
лексема 150, 338, 3 4 7 м аркер 5 5 1
лексемы статус 154, 565 — будущего времени 515, 5 8 2
лексическая единица 338 — глагольного аспекта 6 2 9
— глагольного времени 4 9 4 , 6 2 9
лексическая семантика 551
— грамматический, экспликация его 25
лексический статус 6 5 2
— КТД 202
лексический уровень 149, 151
— нового сообщения 4 3 0
лексическое значение 450, 510
— факультативность употребления его 24
лексическое наполнение 139
маркирование значимости ситуации 520
лексическое указание 338
маркированные члены о п п о з и ц и и 297
лингвистика контрастивная 7 3 4
маркировка нулем 4 9 0
линейно-акцентная структура см. ЛА-
маркировка семантического класса преди­
структура высказывания
ката 3 6 9
линейно-акцентное преобразование (ЛА-
маркировки система 25, 431
преобразование) см. ЛА-преобразова­
маршрут 4 0 , 219, 2 3 8
ние масса однородная неделимая 6 5 7
линейно-интонационная структура 93 мгновенность 3 5 2 , 4 6 9
линейное преобразование ИСК 142 межфразовая позиция 130
литературный жанр 788 ментальное состояние субъекта 647
лица категория 487, 737 ментальное состояние человека 287
л и ц о местоимения 507, 508 мерка времени 6 3 9
личная сфера говорящего 642, 648, 649, место 36, 40, 737
747, 758 место говорящего 197, 4 2 4
личное местоимение 736, 740, 826 место наблюдателя 197, 201
личности идентификация 163 местоимение 509, 6 6 2 , 737, 808
личностность 73, 79 — второго лица 507, 509, 6 4 5
личность 76, 385 — личное 736, 740, 826
логика обыденная 4 2 2 — относительное 6 9 2
логико-грамматические операторы 347 — первого лица 507, 509, 645
Указатель терминов

- потенциального пациенса или агенса — дистрибутивная 657, 6 7 7


139 — миров 736
— третьего лица 112, 5 0 8 , 6 4 5 , 655, 6 8 1 , — собирательная 676, 6 7 7
6 9 1 , 716, 7 5 7 , 7 7 3 , 7 9 0 , 8 1 0 множественные объекты 6 4 6
— третьего лица со значением «X и про­ множество
чие» 6 6 0 — возможное 140
— указательное 6 4 4 , 6 6 3 , 6 8 3 , 6 9 2 , 716, — исчисляемое 7 3 7
726, 727, 7 3 5 , 765, 8 0 8 , 8 1 0 — неоднотипных событий 3 6 4
— указательное со значением экстремума — неопределенное 737
498 — однотипных объектов 2 4 8
— указательное, размытость функции 767 модальная отрицательная частица 5 7 5
— указательное, чередование форм 772 модальная рема 4 1 8
местонахождение говорящего 5 0 8 , 6 6 9 модальная функция 130, 4 1 6
метафоризация 70, 2 7 6 , 3 1 0 , 4 6 2 , 6 3 7 модальная функция перлокутивного воз­
метафоризация редупликации 4 6 2 действия на адресат 516
метафорический контекст 166 модальная частица 130, 142
метаязык 26, 96, 98, 6 1 8 модального глагола механизм выбора 3 2 0
метонимия 6 4 0 , 6 4 4 , 6 8 4 , 8 0 2 модальность 130, 4 1 5 , 5 2 5
метонимия ситуативно обусловленная 6 4 1 , модальность выделительная 5 0 9
704 модальность смягчения 4 6 3
механизм модальность упрека 584
— двунаправленного значения 4 3 7 модальный глагол 33, 133, 315, 3 1 9 , 336,
— разрешения конфликтных ситуаций 4 5 1 , 4 7 4 , 475, 509, 5 8 2 , 8 1 9
п р и расстановке слов 86 модальный глагол уао «намерен» 5 2 2
— словоизменительный 3 4 6 модальный оператор 347, 348, 375, 4 0 1 ,
— согласовательный 806, 8 0 9 403, 405, 4 1 9
микромир говорящих 6 8 4 модель
минимальная пара 26, 3 9 4 , 512, 522, 647 — SUB —V и V — S U B 63
минимальная пара предикатов деятельно­ — акцентного выделения 26
сти и исполнения 196 — базового ПС для переходных (VL») и
минимальная смысловая единица, объеди­ непереходных (Vi) глаголов 88
няющаяся о б щ е й темой 4 7 2 — времени наивная 4 9 2
минимальность усилий 4 6 9 — РА 104
минимизация кода 3 4 0 , 4 2 4 , 5 5 1 — с производным ПС 83
минимизация системы языка 824 — синтаксической конструкции 44
мир — типологическая универсальная 30
— воображаемый 7 5 4 — управления глагола 59, 86, 88, 89
— как понятие 171 — управления переходного глагола 66
— неодушевленный 6 4 0 — управления, вариативность ее 90
— персонажа 754, 7 5 8 , 764, 776, 782, 7 8 9 - — управления, обобщенная схема ее 36
792, 812 модус
— реальный 754 — высказывания 5 1 4
— человека 6 4 0 — говорящего 48
миров множественность 736 — долженствования 48
мнение говорящего 319, 4 8 4 , 5 8 3 — квалификативный 4 7 0
мнения глагол 185 — «коррекция» 126
многоглагольная конструкция 51 — намерения в сфере действия Ьи 581
многократность 165, 463, 607, 624, 709 — намерения предложения 481
множества элемент 65, 7 2 5 — «напоминание» 135
множественное число 682, 7 2 3 — «осведомление» 121
множественность 633, 645, 676, 687, 690, — оценочный 77, 84, 135, 3 0 1 , 367, 406,
725 410, 411
— денотатов 657 — оценочный «и это плохо» 512
862 Указатель терминов

- «подтверждение» 119, 668 наивная vs. научная картина мира 2 0 9


— «подтверждение факта действия» 4 2 9 наивная модель времени 4 8 9 , 4 9 2
— пожелания 3 0 2 , 5 0 7 наименьшая ритмическая е д и н и ц а =
— полемики 317, 3 3 4 , 337, 376, 5 5 8 один такт 5 6 4
— потенциальности 154, 3 0 1 , 328, 3 3 1 , наклонение 147
334, 340 наклонение сослагательное 4 1 4 , 4 8 7
— п р е д л о ж е н и я 5 1 3 , 581 наличие е д и н о г о события 6 1 6
— предполагающий неожиданность для наличие или отсутствие соотвегствующих
говорящего данного действия 538 событий 591
— «предупреждение» 3 9 9
наличие/отсутствие у субъекта агентивных
— «разъяснение» 8 1 , 119, 121 свойств, н е о б х о д и м ы х д л я реализации
— «сообщение» 6 6 8 действия 3 3 4
— уговора 4 0 4
намерение 6 9
— «уточнение» 119
— агенса 583
момент
— говорящего 4 2 3
— времени 5 9 3 — говорящего выделить о п р е д е л е н н ы е
— вхождения в состояние 185 элементы с о о б щ е н и я 551
— действия 5 1 6 — субъекта действия 5 1 6
— достижения действием предела 162 намеренность (признак агентивности) 64
— наблюдения 516, 5 2 3 , 547 намеренность осуществления ситуации 77
— повествования 795 НАП-М (направительная морфема) 3 5 ,
— произведения анафорического акта 769 151, 152, 160, 163, 166, 192, 194, 3 1 4 ,
— речи 48, 149, 354, 393, 396, 4 3 1 , 490, 328, 334, 338, 339, 3 4 4 , 4 7 0 , 4 8 7 , 5 0 4 ,
5 1 4 , 520, 523, 547, 5 6 2 526
— речи как немаркированная ТО 779 — qu 4 2 9
моментальное осмысление действия 2 1 3 — взаимозаменяемость с РЕЗ-М 196
моментальное событие 164, 3 1 3 , 4 9 5 — предикат с н е й 178
моментальность 150, 151, 156, 163, 205, — простая 201
550 — пространственно ориентированная 198
моментальность действия 163 — семантические свойства ее 2 0 4
моментальный глагол 168, 4 6 4 , 496, 526 — сочетание с ней 177
морфема направительная см. НАП-М наполнение лексическое 139
морфема результативная см. РЕЗ-М напоминание 135, 4 7 8
морфема указательная 686, 740 направительная морфема до. НАП-М
морфема, выступающая как результатив направительная форма 194, 2 0 2 , 3 3 8
342, см. также РЕЗ-М направительное глагольное сочетание 201
морфологическая стратегия 36 направительное значение 230, 239, 2 4 1 ,
морфологическое согласование 34 818
мотив 40 направление 40, 152
мотив оценки 340 направление действия 198, 2 0 9
мотивированность — грамматическая и направленность действия 151, 2 0 9
стилистическая 4 2 3 нарастание коммуникативной важности
мотивированность показателей — семанти­ участников ситуации слева направо 39
ческая или прагматическая 348 нарастание признака 172, 173
нарастающий процесс 151
Наблюдаемость 749, 750, 757, 811 наречие cengjing 4 3 3
наблюдаемый объект 795 наречие jiu 126
наблюдатель 198, 735, 792, 795, 799 наречие константное 3 5 4
наблюдатель неназванный 758 наречие фреквентативное 3 5 4
наблюдателя место 201 наречные частицы 33
наблюдателя точка 200 нарративный режим 370, 3 7 3 , 4 2 8 - 4 3 0 ,
наглядно-примерные ситуации 544 5 2 1 , 550, 558, 734, 747, 7 5 3 , 7 5 4 , 762,
названия членов предложения 36 770, 812
Указатель терминов

нарушение временной последовательно­ - противопоставления ближнего и даль­


сти событий 7 8 9 него дейксиса 747, 8 1 2
нарушение дейктической координации — противопоставления модальных глаго­
703 лов уао и hui 4 8 4 , 4 8 5
нарушение нормального положения ве­ — противопоставления показателей guo и
щей 2 9 6 le 4 3 5 , 4 4 4 , 4 5 7
нарушения 4 9 3
— противопоставления проксимума и экс­
настоящего времени показатель zai 5 4 9 тремума 811
настоящее время 3 7 1 , 4 9 0 , 522, 5 5 0 , 5 9 4 — противопоставления частиц cai и Ни
наступление нового состояния 134
512
научные труды 4 2 8
— различия 5 3 3
н а х о ж д е н и е в пространстве 8 3 , 133, 179, — указательного значения 751
188, 189, 358, 3 6 1 , 366, 4 5 1 , 599, 627,
нейтральная КС 94
628
нейтральное фразовое ударение 98
начало абсолютное интродуктивное 701
нейтральное экзистенциальное значение
начало действия 2 3 2
( Н Э З ) 455, 5 3 4
начало коммуникативное 720
нейтральные контекстно независимые вы­
начало процесса 5 3 6
сказывания 100
начальная позиция предложения 6 8 6
нейтральный П С 8 1 5
начальная точка 40
неканонические употребления конструк­
начинательное значение 2 3 1 , 233, 4 0 2 ,
ции 67
486, 5 3 6 - 5 3 8 , 5 4 0
неконкретный статус 6 8 7
неавтономность 76, 3 4 4
неконтролируемое действие 538
неагентивные действия 481
неконтролируемость 190, 191, 357, 366
неагентивный субъект 33, 5 8 4
— вследствие длительного сдерживания
неактуализованное предложение 90
желания 233
неакциональное событие 2 1 0
— действия 68, 69, 158, 2 3 1 , 258, 3 4 3 ,
неассертивная часть предикации 6 1 4
464, 538, 550, 581
неблагоприятность ситуации 78
— действия, изменения состояния объек­
неглагольные предложения с S — Р струк­
турой 113 та (субъекта) в результате него 271
недейктическая стратегия 198 — процесса 174, 4 9 5
неделимость денотата 6 7 6 — состояния 68
недиалогическая речь 5 2 0 — явления 4 8 2
недискретное 6 9 7 неличность 76, 385
недискретность нарастания или снижения немаркированная ИСК 505, см. также
степени параметрического признака ИСК
411 немаркированная пассивная конструкция
недопущение дистактности см. Д И С Т 78
недопущение немаркированные употребления 89
недопущение контактности см. контакт­ немаркированный вопрос 102
ность (КОНТ), недопущение ее немаркированный ПС 507, см. также ПС
незавершенность смысловая 116 немецкий язык 213, 562, 5 6 9 , 658, 6 7 2 ,
независимый РА 4 2 0 , 508, 5 5 4 681, 682, 692-694, 722, 723, 726, 727,
незначимость 697, 726 729, 746
неизменность во времени 179 немоментальность 5 5 0
неиндивидуализированный объект 696 неназванный наблюдатель 758
неисчисляемое 637, 7 2 4 ненормативное (т.е. грамматически >
нейтрализация неправильное) употребление 5 5 4
— двух форм отрицания 598, 606, 6 1 0 необратимость исчезновения объекта 2 8 3
— противопоставлений категорий опреде­ необратимость ситуации 283, 4 6 4
ленности и числа 7 2 3 необратимость состояния 265, 470, 550,
— противопоставления lai и qu 225 615
864 Указатель терминов

необходимость оформления показателем несвободные фразеологизированные


zhe 361 структурные схемы 85
необходимость установления истинного несобытийность 162
п о л о ж е н и я вещей 5 5 9 несовершенный вид 157, 165, 4 4 1
необъектные д о п о л н е н и я (fei shou shi bin несовпадение в употреблении форм прок­
yu) 35 симума и экстремума 8 1 0
необязательность маркировки 727 несогласие 140
неодновременность 3 6 4 , 7 8 4 несоответствие н о р м е 2 6 4 , 591
неоднозначность 4 7 0 , 6 2 1 несоответствие н о р м е vs. аномалия 2 9 9
неоднозначность идеи повтора 517 нестандартность 2 9 2
неодушевленность 190, 2 8 3 , 5 7 9 , 656, 6 5 9 , нестандартные способы з а п о л н е н и я се­
741 мантических валентностей 89
неодушевленный движущийся предмет нестандартный ПС 6 6 0
668 несубстантивный объект 757
неодушевленный мир 6 4 0 нетематичность 63
неожиданность 2 3 4 , 370, 4 6 9 неудачный результат действия 267, 2 9 2
неопределенная И Г 6 4 , 6 6 5 , 669, 682, 727, нефактивность 3 3 7
756, 757, 768 нефактичность 4 4 8
н е о п р е д е л е н н о е время в прошлом 4 4 3 , нецелостное действие 150, 547, 5 4 9
549 нецелостный глагол 5 2 6
н е о п р е д е л е н н о е множество 737 неэффективность 2 9 2
н е о п р е д е л е н н о е число 677 нивелировка различий в речи 104
неопределенности презумпция 698 новая ипостась субъекта 4 1 3
неопределенность 6 3 , 9 4 , 2 5 1 , 457, 6 4 4 , новая классификация 31
663, 673, 6 8 1 , 682, 687, 6 9 0 - 6 9 2 , 6 9 4 - новая ситуация 7 2 4
697, 7 0 2 , 7 0 3 , 7 1 1 , 715, 719, 7 2 1 , 727 новая смысловая тема 7 2 2
— времени реализации 4 3 4 , 4 4 0 , 4 5 0 , 4 5 2 , новизна 3 4 2 , 7 2 7
456, 533 нового ввод 709
— момента локализации действия 541 нового и д а н н о г о чередование 5 5 3
— скрытая 7 1 3 нового показатель 4 3 2 , 4 9 6 , 721
неопределенный артикль 644, 690, 6 9 4 , новое 39, 119, 141, 142, 355, 3 7 8 , 6 4 4 , 694,
756 695, 697, 712, 715, 7 1 9 - 7 2 1 , 726, 727
неопределенный артикль в английском — в тезаурусе 91
тексте 6 9 4 , 7 1 4 — состояние субъекта 5 8 6
неотчуждаемости (партитивности) отноше­ новый объект 7 2 4
ние 113 номинализации показатель de 119,
неоформленная И Г 6 9 8 см. также показатель de
непереходный глагол 40, 78, 82, 4 9 6 номинализация 5 0 0
неполная эквивалентность семантических — неполная 81
значений 5 2 7 — пропозиции 119, 166
непредельный глагол 460, 4 7 7 — событийной пропозиции 5 8 7
непредметная сущность 6 3 6 номинация повторная 509, 517, 611
непринужденная форма обращения 465, норма 73, 194, 289, 290, 2 9 4 , 313, 3 4 2 ,
652
406, 6 0 0
неприуроченность третьего лица к акту — наступление ее 407
коммуникации 507
— отклонение от н е е 288, 290, 296, 407,
непрозрачность коммуникативная 617 4 1 1 , 507, 5 1 2
непрозрачность контекстная 691
— отношение сообщаемого к норме 4 0 7
нерасчлененная коммуникативная струк­
— подвижность ее 294, 4 0 8
тура 6 7 0
— превышение ее 5 0 6
нерасчлененное 724
— приближение к ней 407
нереализованность ситуации 490, 550
— типологическая 661
нереферентность 64, 6 3 6 . 676, 687, 777
— языка 4 2 9
Указатель терминов 865

нормальность 2 6 4 , 285, 290, 297 обстоятельственный показатель de см», по­


нормативная картина мира 194, 255, 287, казатель de
288, 3 4 2 обстоятельство 35, 90, 111, 133
нормативное значение РЕЗ-М hao 2 6 3 — времени 3 7 1 , 548
нормативность 2 2 0 , 4 0 8 — времени инклюзивное 2 5 2 , 255, 4 6 3
нормативные требования 255 обусловленность контекстная 9 2 , 5 5 3 , 5 5 5
норме несоответствие 264, 591 общая оценка 3 4 0
норме несоответствие vs. аномалия 299 общая содержательная основа 5 3 0
норме соответствие 264, 338, 591 общего утверждения субъект 723
носитель агентивных свойств 66 о б щ е е высказывание 629, 7 2 3
носитель акцентного выделения 107, 142 общее имя 633, 687, 740
носитель нового знания 6 9 4 о б щ е е поле зрения 5 5 3 , 7 6 8
носитель новой информации 5 5 3 общеоценочное значение «хорошо» 2 5 3
носитель ударения 98 общеоценочное слово 2 5 8
Н Т Д (начальная точка действия) 198 общепринятый стереотип 5 1 2
— фиксация е е 2 3 8 общефактическое значение 4 3 3 , 4 3 4 , 6 6 6
нулевая связка 37, 5 7 6 общеэкзистенциальный статус 7 0 5
нулевая форма 476, 657, 690, 727 общие правила «согласования» лица и
нулевое кодирование 4 9 0 , 4 9 2 , 508 оформления глагола 5 0 9
нулевое оформление 505, 507, 508, 536, общий вопрос 97, 133, 4 1 8
554 объект 33, 9 1 , 367, 636, 708, 737
нулевой актуализатор 369, 6 6 3 , 677, 7 2 3 — аномальное состояние его 3 4 2
нулевой показатель 4 9 0 , 633, 6 8 9 — внеязыковой 523, 635, 636, 646, 6 6 2 ,
нулевой порядок слов 116 717, 743
нуль в изолирующих языках 728 — возникновение его в сфере субъекта
нуль речевой 4 9 3 707
нуль языковой 4 9 3 — готовность его 283
нуля обязательность 4 2 3 — идентификация его 119, 716, 7 1 7
нуля проблема 24 — известный 6 8 4
Н Э З (нейтральное экзистенциальное зна­ — изменение состояния (ипостаси) е г о
чение) 5 3 4 283
— инверсированный 112, 127
О б е с п е ч е н и е связности текста 563 — индивидуализированный 7 4 3
область действия оценки 3 0 4 — исчезновение (разрушение) его 2 6 4
облигаторная грамматическая функция — исчезновение его из поля зрения субъ­
385 екта речи (наблюдателя) 278
облигаторность 24, 560, 820 — итоговое состояние его 206
— выражения грамматического значения — классификация его 119
694 — локализация его 747
— грамматическая 5 5 3 — множественный 646
— тип е е 2 6 — наблюдаемый 669, 795
— традиционные критерии ее 696 — наличие нарушения нормального со­
обобщающее высказывание 650, 701 стояния объекта 283
о б о б щ е н н о е высказывание 5 9 4 , 595 — необратимость состояния его 265
обобщенные схемы моделей управления — несубстантивный 757
слов 36 — определенный 6 6 4 , 7 1 8
обозначение единственного числа 695 — отсутствие данности 269
образ действия 205 — перемещение объекта в сторону ис­
образность 467 ходного местоположения со значением
обратимость 550 К О Н Т 199
обратный порядок развертки АЧ 140 — пересечение или о б х о д объектом в
обратный порядок «тема—рема» 132 процессе перемещения указанной в
обстоятельственные слова 109, 442, 4 7 0 высказывании ТО 199

55 - 2044
866 Указатель терминов

- появление его в сфере говорящего 2 6 4 ограниченность действия п р е д е л о м 149,


— появления объекта в с ф е р е субъекта 4 9 4 , 527, 5 5 4
274 одинаковое число знаков в ритмических
— препозитивный 4 6 8 группах 5 6 4
— расхождение объектов из о д н о й точки одновременность 3 6 5 , 3 7 0 , 7 8 4
199 одновременность процесса с событием 3 7 4
— расширение объекта 199 одновременность ситуаций п е р в о й и вто­
— ситуативно известный 811 р о й предикаций 3 7 2
— соответствие объекта норме 2 8 3 одноремная конструкция с инверсирован­
— соотносится с соответствующим множе­ ным агенсом 83
ством 123 одноремные нерасчлененные структуры с
— состояние е г о 38 событийными предикатами 6 6 5
— субстантивный 7 4 1 , 7 4 5 , 7 7 4 одноремные предложения 4 9 9
— удаление объекта от исходного место­ однородная неделимая масса 6 5 7
нахождения 199 однослог 4 6 0
— физическая деформация его 2 6 3 односложный нецелостный глагол 4 2 9
— физическое присутствие его 7 4 9 одушевленность 7 3 , 74, 276, 5 7 9 , 6 5 5 , 6 5 9 ,
— экстралингвистический 29 668, 741
объективная ситуация 5 5 8 о ж и д а н и е говорящего 5 1 2
объективный порядок АЧ 141 окраска стилистическая 7 4 0
объективный прогрессивный порядок «те­ оператор 346, 5 5 1 , 5 6 5
ма—рема» 140 — АЧ 5 9 3
объектная валентность 2 5 0 — аксиологический 2 6 3 , 3 0 2
объектные д о п о л н е н и я (shou shi bin уи) 35 — акцентуации 4 2 9
объявление 97, 6 6 4 , 6 7 0 — аспектуально-темпоральный 565-
обыденная логика 4 2 2 — аспектуальный 5 6 5
обыденность 3 4 2 — бытийного ( N E G 2 ) отрицания 6 2 2
обязательное заполнение валентностей — введения в рассмотрение 5 6 3
247
— временной 346, 348, 3 7 4 , 3 9 3 , 4 0 3 , 4 1 6 ,
обязательное оформление 5 6 3 4 2 3 , 4 2 7 , 428, 510, 5 2 1 , 5 5 0 , 5 5 6 , 5 6 5
обязательность 5 5 3 , 706, 728 — глагольный 7 2 9
— выражения значения 6 9 8 — грамматический 347, 348, 3 8 4
— два уровня обязательности: семантиче­ — дискретного изменения le 176
ский и прагматический 4 2 3 — знания 3 4 7
— маркировки 727 — знания и мнения 4 7 3
— нуля 4 2 3 — идентификации jiu 6 3 5
— опущения показателя le 4 2 3 — оператор «иметь место» 3 9 4 , 400, 4 0 2
— показателя zai со стилистической точки — истинностного (NEGi) отрицания 6 2 2
зрения 3 5 6 — конверсии 3 6 1 , 4 8 6
— употребления yi ge 6 9 8
— логико-грамматический 347
— употребления АТ-показателей 5 6 4
— логический 4 9 1 , 5 1 1 , 519, 5 2 1 , 589, 5 9 3
— употребления грамматического опера­
— логических языков 521
тора 486, 5 6 0
— локатива 4 3 2 , 5 3 1
— употребления показателя le 4 2 3
— мгновенности 4 6 7 , 468
обязательные стилистические требования — мнения 347
24
— модальный 347, 348, 4 0 1 , 4 0 3
обязательный грамматически 6 9 8
— нового 347
обязательный синтаксический актант 52
— нового и значимого 7 2 7
обязательный участник ситуации 45
— определенной дескрипции 5 6 2
ограничение сферы действия квантора
— отрицания Ьи см. показатель Ьи
652
— отрицания mei см. показатель mei
ограниченность vs. неограниченность про­
— отрицания фактивности 576, 822
текания /ТСЙГУВИЯ J 4 9
— отрицания формальной логики 578
Указатель терминов 86

- переключения действия в состояние опустошенный артикль 717


zhe 6 2 7 ориентации тип 209, 2 3 8
— переключения объекта из реального ориентация
мира в м и р говорящего 6 5 3 — абсолютная 198, 209, 238
— переключения состояния 134, 386, 390, — дейктическая 7 6 1 , 7 9 1 , 8 1 0
391, 413, 586 — действие относительно говорящего 151
— редупликации 4 5 8 — на норму 4 0 6
— семантический 5 2 1 — на ситуативную известность 775
— скрытой грамматики 347 — относительная 198, 209, 2 3 8
— оператор «уже» 4 0 6 , 4 1 1 , 491 — ТО во времени на момент речи 4 4 2
— фактивности 3 4 7 ориентированность на субъект 78, 3 6 1 ,
оператора le текстообразующая функция 609
428 ориентированность прагматическая 664,
оператора грамматического обязатель­ 805
ность употребления 4 8 6 , 5 6 0 осведомление 121, 124, 8 1 7
операторов китайских полифункциональ­ осмысление процессуальное 205, 4 6 1
ность 3 4 7 , 820 осмысление результативное 4 6 7
операторов семантико-синтаксические осмысленная единица 26
свойства 4 8 6 основа глагольная 152, 199, 3 3 8 , 3 3 9
операторов условия употребления 4 8 6 основа смыслоразличения в простран­
операторов условия экспликации 4 8 6 ственно-временном плане 800
операторы кванторов 5 9 7 основная единица КЯ 430, 5 6 4
описание 97, 98, 133 основная модель текстового слова 5 6 4
оппозиция см. противопоставление особенности типологические 26, 3 5 2
— ближнего (проксимального) и дальнего ось времени 150, 162, 169
(экстремального) дейксиса 7 3 4 ответ 100
— д а н н о г о и нового 6 8 4 , 6 9 4 ответ на зависимый РА 5 5 6
— ограниченности и неограниченности отдаленный контекст 765
протекания действия 340 относительная ориентация 198, 209, 2 3 8
— определенности и неопределенности относительная ТО 796
694 относительная указательность 726
— позиционная 5 0 6 относительное время 7 8 3
определение 34, 98, 658 относительное местоимение 6 9 2
определенная дескрипция 668, 685, 721 отношение
определенная ИГ 663, 664, 699 — анафорическое 5 2 3 , 756, 777, 8 1 0
определенности актуализатор 647 — генитивное 113, 114
определенности показатель 644, 691, 693, — денотатов прилагательных к норме 5 0 6
727 — деривационное 140
определенности презумпция 684, 685, 715 — инкорпорации 122
определенность 6 3 , 74, 83, 94, 552, 644, — истинности предикатов по отношению
681, 683, 687, 690, 692, 694-697, 703, к субъекту 577
715, 716, 719, 7 2 1 , 723, 752 — кореферентности 665
определенность времени реализации ситу­ — ложности предикатов по отношению к
ации 4 4 0 субъекту 577
определенность слабая 6 6 4 — неотчуждаемой принадлежности 113,
определенный артикль 644, 663, 683, 690, 684
6 9 1 , 6 9 3 , 716, 717, 723, 752 — партитивности 113, 684
определенный объект 664, 718 — подобия 737, 746
опровержение 817 — предикативное S3, 6 3 5
опустошение направительного значения — пропозициональное 167
230 — прототипическое агенсо-пациенсное
опустошенные грамматические формы 339 616
опустошенные РЕЗ-М 339 — ролевое 80

55*
Указатель терминов

- слушающего к денотату о п р е д е л е н н о й отрицательный показатель истинности


п р о п о з и ц и и (с ее предикатом и аргу­ 593
ментами) 3 9 1 отрицательный показатель э к з и с т е н ц и и
— сообщаемого к норме 407 593
— субъекта к о б о з н а ч е н н о й глаголом си­ отрицательный форматив 5 7 5
туации 583 отсутствие
— субъектно-предикатное 80, 88, 115 — данности объекта 2 6 9
— таксиса 3 0 5 — значимое 6 9 7
— таксономическое 140 — предела 151
— тема-рематическое 87, 6 3 5
— приложения силы 179
— тождества 126, 6 3 5
отсылка
отношение каузации 6 7 , 7 3 - 7 5 , 268, 2 7 2 ,
— анафорическая 716, 7 5 6 , 759, 7 6 4 , 7 6 5
465
— к предшествующему контексту 7 8 8
отношения атрибутивного или посессив­
— к фактам и аргументам, содержащимся
ного показатель de 114
в б л и ж н и х контекстах 7 6 6
отношения предикат 179, 180
— субъект ее 7 7 3
отождествление 123, 126
отход от нормы 288, 4 1 1 , 5 0 7 , 5 1 2
отрицание 97, 98, 570, 5 7 6 , 598, 817
оформление
— действия, протекающего во времени
— грамматическое 142
581
— ИГ 499
— завершения действия 6 3 0
— имен 6 2 9
— истинности п р о п о з и ц и и 5 7 8
— нулевое 505, 507, 508, 536, 5 5 4
— наличие т о г о или и н о г о модуса преди­
ката 581 — обязательное 5 6 3
— нормативности состояния субъекта 5 9 9 — указательным местоимением со счет­
— синтаксическая и семантическая сферы ным словом или б е з него 4 9 7
действия оператора отрицания 367 оценка 4 1 , 194, 2 7 9 , 425, 6 0 4 , 6 9 6
— факта наличия состояния 5 9 4 — гедонистическая 2 6 2
— фактивности диктума 5 7 7 — говорящего 507, 5 1 2
— фактивности ситуации 581 — говорящим правильности поведения
— экзистенциального высказывания 596 субъекта действия 481
отрицания контекст 555 — истинностная 5 9 3
отрицательная коннотация 263, 2 7 1 , 2 9 5 - — общая 3 4 0
297, 343 — отрицательная 2 6 3 , 5 0 7
отрицательная оценка 263, 5 0 7 — положительная 507
отрицательная связка fei 575 — результата действия 607, 825
отрицательная форма 576, 5 9 0 — референциальных свойств имени 7 0 3
отрицательная частица 3 4 2 , 569, 5 7 4 , 5 7 6 — сфера действия ее 2 6 2
отрицательная частица bu 152, 3 1 4 , 342, — частная 265, 292, 3 4 0
368, 572, 5 8 1 , 5 9 3 — эмоциональная 3 0 8
отрицательная частица mei 4 2 5 , 4 4 7 , 4 9 1 , оценки мотив 3 4 0
577, 593 оценки характер утилитарный или деон­
отрицательного показателя сфера дей­ тический 2 6 4
ствия 368 оценочная коннотация 2 1 1 , 2 6 4 , 280, 340,
отрицательное значение признака кратно­ 411, 655
сти 439 оценочная конструкция 194, 2 5 3 , 2 6 1 ,
отрицательное значение признака фактив­ 262, 300, 335, 5 4 6
ности 509 оценочная нагруженность п р е д л о ж е н и я
отрицательное предложение 569, 5 7 1 , 84
5 8 1 , 583, 584, 6 1 1 , 6 2 1 , 682 оценочная установка 682, 766
отрицательное предложение общего типа/ оценочная функция 77, 6 4 0
частное 6 2 8 оценочное высказывание 263, 558, 606,
отрицательный оценочный модус 2 9 3 747, 812
Указатель терминов 869

о ц е н о ч н о е з н а ч е н и е 78, 2 5 2 , 257, 3 3 1 , переключения состояния оператор 3 9 0 ,


340, 412, 638 391, 4 1 3
о ц е н о ч н о е слово 87, 5 4 0 перемена состояния 185, 3 9 2
оценочный модус 77, 84, 135, 3 0 1 , 367, перемещение автономное 208
4 0 6 , 4 1 0 , 411 перемещения значение 197
оценочный модус «и э т о плохо» 5 1 2 перенос в начало предложения постпози­
оценочный модус отрицательный 2 9 3 тивной ИГ (бывшей ремы) 107
оценочный эпитет 6 3 9 перенос ИГ в п р е п о з и ц и ю 107, 4 9 4
оценочных операторов система 263 перенос неконвенциональный, свободный
ошибка грамматическая 5 6 0 86
переносное значение 209, 2 3 0
П а д е ж а скрытая категория 90, 814, 815 пересказа дейксис 4 3 0
падежа т е о р и я 9 0 переход
пара параметрическая 2 9 5 — в новое состояние 3 9 0 , 3 9 1 , 4 1 2
парадигма АЧ 75 — из состояния «Р» в состояние «не Р»
парадигма И С К 4 4 , 8 9 158
парадигма коммуникативная 6 6 4 — направительного значения в результа­
парадигматическая функция дейксиса 761, тивное 210
764 — от одного вида анафорической отсылки
к другому 7 7 2
парадигматические ряды 39, 58, 505
— от форм проксимума к экстремуму и
парадигматический дейксис 6 9 0 , 691, 764
наоборот 792
параллелизм 5 6 4
— с ретроспективной точки зрения в дру­
параметрическая РЕЗ-М 293, 324
гое состояние 4 1 3
параметрическая пара 2 9 5
— ступенчатый 391
параметрическая шкала 406, 4 0 7
переходность 40, 79, 81, 82, 120
параметрический признак 411
перлокутивная сила 4 4 4 , 4 5 9 , 6 9 8
параметрическое прилагательное 290, 292,
перлокутивная функция 4 6 7 , 5 5 2 , 6 4 0
293, 3 1 3 , 3 5 9 , 5 0 5
перлокутивное происхождение 4 2 4
параметры суперсегментные 5 6 5 перлокутивный эффект 280, 307, 431
парности с о б л ю д е н и е 5 6 4 персонаж 736
партитивности (неотчуждаемости) отноше­
персонажа время 795
ние 113 персонажа мир 754, 776, 782, 789-792,
пары антонимические 293, 411 812
пассив, показатель bei 62 персонажа сознание 792
пассивная конструкция 35, 38, 62, 78, 80, персонификации эффект 649
504 перспектива внутренняя 150
пассивный получатель 2 7 3 перспективная Т О 5 1 9 , 547, 8 1 2
пауза реальная или смысловая 113 перфективность 149
пациенс 3 3 , 36, 65, 73, 139, 3 1 9 план
пациентивность 64, 66, 80, 88, 617 — вымышленный 747
первичная дейктическая система 424, 547 — выражения (синтаксический) 3 2 , 60, 86,
первичная функция 6 9 4 89, 623
первичный дейксис 4 3 1 , 762, 796, 812 — реальный 747
первые д о п о л н е н и я {bin уи 1) 35 — содержания (семантический) 32, 60, 86,
передача информации 551 89
переключатель действия в состояние 358 планируемое акциональное действие 537
переключатель семантического класса сло­ побудительная конструкция 476, 509, 583
ва («части речи») 4 1 3 побуждение 130, 133, 135
переключение вида дейксиса 770 поверхностная семантика 530
переключение говорящего в другой рече­ поверхностная структура 90, 96, 435, 581,
вой режим 648 641, 683
переключение состояния 3 9 1 , 4 1 2 повествования момент 795
870 Указатель терминов

повествователь 7 9 4 , 797 - bu 152, 3 1 4 , 3 4 2 , 3 6 8 , 5 6 9 , 5 7 0 , 5 7 2 ,


!
повествовательное п р е д л о ж е н и е 102 • 5 7 8 - 5 8 1 , 585, 588, 593, 594, 598, 622
повествовательный р е ж и м 5 2 0 , 7 6 4 , 7 8 3 — de 114, 115, 119, 138, 3 3 8 , 3 8 6
повествователя время 7 9 5 — guo 4 3 3 , 4 3 5 , 4 3 7 , 4 4 3 , 4 4 4 , 4 4 6 , 4 5 7 , •
повтор 4 9 7 , 5 1 8 522, 549, 550, 594, 622, 629
повтор глагола с zhe 366 — guo как альтернатива показателю le 4 4 3
повтор, предполагающий о п р е д е л е н н у ю — le 176, 4 0 3 - 4 0 5 , 4 1 5 , 416, 418, 420, 4 2 3 ,
рутинность 4 6 9 428, 437, 443, 444, 457, 505, 522, 549,
повторение однотипного точечного собы­ 5 5 0 , 781
тия 166 — le временной 4 1 6
повторение ситуации Р 5 1 5 , 5 1 6 — le, инвариантное з н а ч е н и е е г о 3 9 0 , 4 1 6
повторная номинация 5 0 9 , 5 1 7 , 611 — le модальный 4 0 3 , 4 1 9
повторяемость циклическая 5 4 2 — mei 4 2 5 , 4 3 5 , 4 4 7 , 4 9 1 , 5 6 9 , 5 7 2 , 5 7 7 ,
повторяющееся действие 340, 515 581, 588, 589, 5 9 2 - 5 9 4 , 598, 622
повышенная агентивность 84 — mei «не иметь места» 5 1 8
подвижность нормы 2 9 4 , 4 0 8 — пе 3 7 5 , 376, 3 7 8
подкласс по признаку даты р о ж д е н и я 140 — yi 467, 4 7 1 , 6 4 4
подлежащего выдвижение (ВП) 113, 116, — yi ben 6 6 3
118
— yige 4 3 2 , 526, 6 9 1 , 6 9 4 , 698, 727
подлежащее 3 3 - 3 6 , 89, 90, 111, 133 — zai 356, 5 2 2 , 5 4 9
п о д о б и я значение 737, 738, 7 4 6 — zai, как показатель особой значимости
подстановка другой формы отрицания речи 356
598 — zhe 3 6 1 , 366, 5 2 2 , 6 2 7
подтверждение 9 7 - 1 0 0 , 119, 129, 448, 8 1 7 — zheng 3 7 3
подтверждение факта действия 448, 486, — акта отождествления 126
5 3 1 , 533, 5 4 9 , 556 — аномальности 3 0 0
подчеркнутая смысловая тема 112 — аспектуально-темпоральный 33 '
пожелания модус 302 — аспектуальный 20, 24, 2 1 4 , 2 5 3 , 3 7 5 ,
позитивные оценочные морфемы 298 429
п о з и ц и и имени относительно глагола в — аспектуальный, выражающий продол­
предложениях с переходными и непе­ женность состояния действия (chixu tai)
реходными глаголами 6 7 4 349
позиционная оппозиция 5 0 6 — атрибутивный 3 3 8
позиция — ближайшего будущего времени 401
— S U B (каузатора-темы) 78 — будущего времени 5 4 9
— в предложении конечная 4 1 6 , 557 — временной локализации описываемой
— выделенная 142 ситуации 801
— исходная (прототипическая) 61 — вхождения в состояние' 185, 5 2 2
— межфразовая 130 — генетива эксплицированный 114
— наблюдателя во времени 4 4 3 — глагола временной в поверхностной
— наблюдателя ретроспективная и пер­ структуре 4 9 3
спективная 516' — грамматический 20, 25. 347, 348, 4 2 3
— показателя le 416, 4 1 8 , 4 2 0 , 4 2 3 — данности 727
— постпозитивная 33
— единичности yi ge 4 3 2
— предсвязочная 6 1 0
— каузированности состояния 4 2 5
— препозитивные 33
— квалификативный 536
— прототипическая 6 1 , 65
— маркирует коммуникативную катего­
— прямого дополнения (объекта дей­ рию «сообщение» 379
ствия) 658
— мгновенного следования 5 4 0
— ремы предложения (в ИСК) 88 — мгновенности 4 6 7
— синтаксическая 34, 224 — множественного числа теп 4 3 2 , 644,
— субъекта 657, 659 645, 655, 656
показатель 148, 551 — модальный 348, 4 0 5
Указатель терминов 871

— мотивированность его—семантическая полевые принципы 728


или прагматическая 3 4 8 полезность 292
— направительный 2 0 2 полезность или вредность д л я человека и
— настоящего времени 5 4 9 его деятельности 191
— начинательного значения 402, 5 3 6 полемика 317, 3 2 1 , 3 3 4 , 337, 376, 5 9 4 ,
— н е о п р е д е л е н н о й множественности 6 4 4 601, 766
— нового 4 3 2 , 496, 721 полемики предмет 3 2 5
— номинализации 119, 5 0 5
полемическая интонация 5 6 1
— нулевой 4 9 0 , 6 3 3 , 6 8 9
полемический контекст 99, 106, 3 1 5 , 368,
— обстоятельственный 3 3 8
406, 448, 534, 577
— о б ъ е м л ю щ е г о времени 4 4 2
полипредикативное п р е д л о ж е н и е 5 2
— о п р е д е л е н н о с т и 6 4 4 , 6 9 1 , 693, 727
полифункциональность 727
— отрицательный приглагольный 5 9 3
— знака 2 2 , 5 0 5 , 8 2 4
— оценки 425
— китайских операторов 347, 8 2 0
— пассива bei 62
— служебных слов КЯ 5 6 5
— п е р е м е н ы состояния 185
половой признак 6 5 5
— перспективной ТО 5 4 7
положение вещей 78, 178, 737
— полуслужебный—связка shi 561
положение дел в результате действия 287
— потенциальной формы 2 4 6
положительная коннотация 295, 2 9 6
— потенциальности hui 5 4 4
положительная оценка 507
— прогрессива 20, 164, 166, 167, 172, 177,
полуслужебные единицы 3 3 9
183, 192, 3 5 3 , 3 7 8
полуслужебные слова как временные опе­
— п р о ш е д ш е г о времени 4 0 1 , 4 5 2 , 5 4 9
раторы 5 1 0
— результатива 556
полуслужебный показатель—связка shi 561
— ретроспективной ТО 547
получатель 36, 40
— с и н х р о н н о й ТО 547
получатель пассивный 273
— состояния 170, 181, 183, 192, 3 5 7
понимание хода повествования 7 0 4
— структурный 3 3 8
понятие 737
— таксиса 2 4 9 , 374, 3 8 5 , 4 0 2 , 565
— ТО синхронной, ретроспективной или — wei ran («еще не», «не-Р») 4 7 3 , 4 8 9
перспективной 5 4 7 — времени 171
— универсальности 6 5 1 , 7 0 0 — понятие «мир» 171
— фиксации итогового состояния воздей­ — нуля в системе маркировки КЯ 4 9 2
ствия 358 — о наблюдателе 7 9 0
— формальный 4 8 7 — предела 338, см. также предел
— экзистенциального значения guo 433, — родовое 646
594, 6 2 2 , 6 2 9 — ситуативной известности 7 5 4
показатель-артикль 7 0 0 — «уже» (yi ran) 4 8 9
показателя bei наличие 77 — упорядочивающее жизнь общества и
показателя zhe текстовая функция 3 8 2 человека 6 8 4
показателя сокрытие 4 9 3 понятийное поле 552, 558, 713, 724. 7 7 2
показателя факультативность 710 порядок
показателя экспликация 25, 4 9 3 , 5 6 5 — порядок «S — V — (О)» 88
покровительства сфера 6 5 4 — АЧ прямой 139, 141
поле внимания участников речи 727 — исходный развертки 133
поле з р е н и я о б щ е е 768 — канонический 309
поле понятийное 552, 558, 713, 724, 7 7 2 — п рототи пи чески й 88, 8 1 4
поле указания 756, 761 — порядок «рема — тема» регрессивный
-— вещественное 576, 724, 754, 761, 770, 133, 140
772, 776, 795, 797, 8 0 1 , 8 2 4 — слов (ПС) см. ПС
— контекстуальное 754, 7 6 1 , 770, 776, — совершения действий (ORDER?) 5 0 7
788, 7 9 5 — порядок «тема — рема» прогрессивный
— ситуативное 775 объективный 140
Указатель терминов

посессивный показатель de см. показатель правила функционирования показателей


de времени 3 4 6
последовательность временная 787 правило выбора номинации 6 1 2
последовательность действий 4 0 2 правильно/неправильно (о результате дей­
последовательность событий 5 6 3 ствия) 3 4 2
посредник 4 0 прагматико-семантическая аномалия 2 2 4 ,
постглагольная позиция le 4 2 0 4 6 5 , 5 5 4 , 608, 7 0 6
постепенное изменение 151, 171 прагматическая импликация 4 2 2 , 4 6 7 , 531
постепенность осуществления цели 158 прагматическая ориентированность 6 6 4 ,
посторонний комментатор 7 6 5 805
постоянное свойство 260, 647 прагматическая презумпция 5 5 2 , 5 5 4 , 560,
постпозитивная валентность 59 662
постпозитивная ИГ 107, 4 2 5 прагматический аспект 4 6 0 , 5 5 1 , 721
постпозитивная составляющая 142, 506, прагматический м е х а н и з м языка 24
557, 6 1 8 прагматический уровень 4 6 8 , 5 1 3
постпозитивный OBJ 108 прагматический фактор 89, 4 2 3 , 4 5 7 , 509,
постпозитивный RECIP 55 5 5 1 , 565, 7 1 1 , 761
постпозитивный актант 123, 5 2 6 прагматический, утилитарный п о д х о д к
постпозитивных и препозитивных состав­ п р и р о д е 191
л я ю щ и х тематизация 142 превращение 285
постпозиционное о б щ е е имя 6 6 8 превышение нормы 5 0 6
предварительный процесс 2 8 2
постпозиция 3 3 , 37, 4 4 , 45, 54, 84, 86, 88,
предглагольные составляющие 119
119, 123, 130, 505-507, 5 3 6
п р е д е л 161, 162, 172, 175, 197, 2 3 9 , 240,
постпозиция глагола-сказуемого 132
постсвязочная ИГ 126, 647 3 3 8 , 3 4 2 , 5 0 4 , 505, 526
— внутренний 149, 150, 156
постсвязочная позиция 120
— действия 153, 6 0 4
постсвязочная часть 119
— значение достижения предела во вре­
потенциальная конструкция 152, 196, 270,
менном плане 211
3 1 4 , 325, 328, 335, 337, 340, 526, 819,
820 — локализация зоны достижения е г о 2 0 9
— момент достижения предела локализо­
потенциальная форма 20, 35, 194, 195,
ван в з о н е К Т Д 2 3 0
319, 3 2 5 , 338, 3 4 3 , 4 3 1 , 8 1 9
— ограничение действия пределом 461
потенциальная форма глаголов с РЕЗ-М
475 — распространение действия до какого-то
предела 212
потенциальное значение 20, 195, 314, 487
— собственное значение выражения его
потенциальной формы показатели 2 4 6
248
потенциальной формы с РЕЗ-М и НАП-М
— способ достижения предела 2 0 9
сочетаемость 323
— «справиться с поставленной целью» 231
потенциальной формы условия употребле­
— средство ограничения действия им 2 5 0
ния 335
— успешность или неуспешность дости­
потенциальности модус 154, 3 0 1 , 328, 3 3 1 ,
ж е н и я действием своего п р е д е л а в
3 3 4 , 340
результате преодоления или непре­
поэзия китайская традиционная 5 6 4
одоления препятствий 2 7 2
появление объекта в сфере субъекта 215,
предела д о с т и ж е н и е 150, 160, 161, 340,
257
440, 464, 504, 714
правда 7 2 4
предела отсутствие 151
правила кодировки 4 9 3 предельное значение 340
правила конвенциональные 4 2 4 , 4 3 1 , 485 предельность 149, 156, 172, 202, 2 0 3 , 253,
правила построения предложения денота­ 339, 4 8 8 , 4 9 4 , 5 0 3 , 505, 6 2 7
тивного тождества 592 предельность СД предиката 3 3 4
правила согласования 44 предельный глагол 3 9 4
правила текстообразования 431 предикат 3 3 , 34, 347
Указатель терминов 873

— аксиологический 2 8 9 , 2 9 9 , 3 0 0 — с потенциальным аспектуальным значе­


— в конструкциях с постпозитивным нием 6 2 4
субъектом 6 6 9 — с экзистенциальным значением 6 2 4
— в семантические представления кото­ — свойства 179, 3 6 0 , 5 8 5
рого входят модальные компоненты — связи 179
«намереваться» или «мочь» 5 8 6 —- события 5 7 9 , 7 0 9
— в целом 6 2 5 — состояния 179, 360, 4 4 7 , 5 7 9 , 5 8 5 , 6 2 7
— вневременной истинности 178 — состояния физического 186
— внутреннего состояния субъекта 6 0 2 — стативных явлений 178, 357, 358, 4 4 7
— в х о д я щ и й в сферу действия частицы — существования 6 2 7
са%2, имеет «нулевое» оформление 512 — уверенного мнения, приближающегося
— выполнения 156, 159, 162, 163, 2 8 1 , к знанию 3 2 0
283 — характеризующий п р е х о д я щ е е состоя­
— выраженный акциональным глаголом ние мира 178
603 — характеризующий субъект 671
— ГИС 159 — эмоционального состояния 184, 185,
— главный 5 2 , 5 5 3 538
— глагольный 2 0 , 5 7 8 предиката аспектуальность 151, 397
— деятельности 156, 160, 173, 2 5 0 , 283, предиката денотат 5 7 8
581 предиката семантика 339, 488, 5 5 0 , 5 8 8
— д о с т и ж е н и я 162, 163, 2 8 3 , 3 1 3 предикатив 5 7 1 , 6 3 5 , 676, 688, 7 0 1 , 7 1 2
предикативная ИГ 7 1 2
— знания и мнения глубинный 3 2 0 , 474,
предикативного денотата абстрагирован -
475, 481, 482, 486
ность 162
— «иметь место» 5 7 7
— интеллектуального состояния 451 предикативное отношение каузации 67
— исполнения 2 8 3 , 4 6 2 предикативное употребление 634, 7 0 1 .
— квазиоценочный 288 702
предикатно-аргументная структура 89
— квалификативный 6 4 7
предикатов глагольных семантическая
— класса 179
классификация 25
— нарастающего процесса 171
предикатов деятельности и исполнения
— нахождения в пространстве 179, 188,
минимальная пара 196
358, 3 6 1 , 366, 4 5 1 , 5 9 9 , 6 2 7
предикатов класс 192
— о б щ и х высказываний 625
предикатов семантические типы 147, 154,
— ограниченный пределом или результа­
155, 629, 818
том 3 3 8
предикатов состояния денотаты 361
— описывающий ненормативное состоя­
предикаты именные и качественные, от­
ние неодушевленных субъектов 599
рицаемые посредством bu 578
— описывающий ситуации, не зависящие предлог 89, 129, 133, 155, 4 3 2
от воли человека 6 0 1 предлога функция 247
— отношения 179, 180, 451 предложение
— оценочный 2 6 3
— актуализированное 126
— продолжительности состояния или дей­ — б е з ^ 403
ствия 4 5 6 — безличное 808
— происшествия 283, 3 1 3 — безподлежащное 63
— процесса 5 7 9 , 5 8 1 , 709 — биноминальное, выражающее таксоно­
— процесса, понимаемый как стати в 585 мическую идентификацию 7 3 9
— результатава от предикатов состояния — бытийное 619
579 — возникновения и исчезновения 133,
— с именными составляющими, имеющий 666, 672, 701
значение предметности 585 — вопросительное с частицей та 106
— с модальным глаголом 585 — восклицательное 130, 135, 359, см. так­
— с НАП-М 178 же восклицание
874 Указатель терминов

— грамматически несостоятельное 706 — с ц е п н о й конструкцией 91


— идентифицирующее биноминальное — с экспозицией глагола 661
771 — сложноподчиненное 4 7 6
— императивное с прескрипцией неис­
— со сдвинутой темой, актуализированное
полнения действия 5 9 4 ИЗ
— инверсированное 133
— со сказуемым с S-P о т н о ш е н и е м 111
— интродуктивное 128, 5 6 3 , 6 1 1 , 6 8 2 , 700, — существования 3 3 , 3 5 , 133, 155, 705
712, 774
— существования интродуктивного типа
— информирующее 6 3 4 , 6 8 2 , 7 0 0 666
— квалификативное 2 6 3 , 5 4 5 , 5 7 5 , 5 7 8 ,
— тождества 123, 126
6 0 2 , 606, 6 3 4 , 6 7 1 , 7 0 6
— утвердительное 130, 4 3 5 , 6 1 9
— классифицирующее 5 6 3 , 576, 577, 6 3 4 ,
— экспрессивное 747
6 8 2 , 768
п р е д л о ж е н и й классифицирующих связка
— коммуникативно независимое 5 5 6
ski 5 7 6
— констатирующее 6 8 3
п р е д л о ж е н и й с bei и Ьа взаимная транс­
— нахождения в пространстве 133
формация 7 4
— неактуализованное 90
предложения ассерция 257
— независимое грамматически 4 7 7
предложения диктум 581
— одноремное 63, 500
предложения модус 581
— описывающее л и б о событие, л и б о на­
предложения рема 7 1 3
чало процесса 4 9 9
предложения ритмическая структура 115
— отрицательное 569, 5 7 1 , 5 8 1 , 583, 5 8 4 ,
предложения ритмо-мелодический контур
611, 621, 682
101
— отрицательное частное 594, 628
предложения фазовая структура 148, 155
— повествовательное 102
предмет 737
— подтверждающее факт 5 6 2
— полемичное 5 9 4 предмет полемики 3 2 5
предмет речи 6 4 4
— полипредикативное 52
— сЪа 7 8 предмета расчлененность 6 9 0
— с bei 7 3 , 78 предмета состояние 245, 287, 2 9 2
— с S — Р структурой неглагольное 113 предметность 6 3 5 - 6 3 7 , 6 7 6 , 7 2 5 , 8 2 6
— с акциональным предикатом 3 6 5 предметы исчисляемые 690
— с глагольным предикатом 34, 635 предметы неисчисляемые 6 9 0
— с двойным подлежащим (zhu уи) 111 предназначение референцияхьж>е 6 3 3
— с двумя дополнениями 91 предполагаемое, но не состоявшееся со­
— с д о п о л н е н и е м количества 92 бытие 588
— с измененным порядком слов (yi wei ju) предсвязочная позиция 6 1 0
34, 133 предсвязочная часть предложения 119,
— с именным предикатом (ming wei ju) 34 123
— с инверсированным дополнением 92 предсказуемость 342, 7 7 3
— с инверсированным родовым объектом представитель класса эталонный, типич­
670 ный 704
— с инверсированным субъектом дей­ представление интонационное 26, 4 1 8
ствия 668 представление о временной локализации
— с инверсированным субъектом состоя­ действительности 4 8 9
ния 671 представление о существовании (наличии)
— с качественным предикатом (xing wei ju) 575
34 представление семантико-прагматическое
— с количественным дополнением 91 26, 706
— с общим отрицанием 593 представление синтаксическое 26
— с предикатом, выражающим суммар- предстоящее действие 508
ность действия или количество объек­ предстоящее событие 431 *
тов 550 предшествующий контекст 772
Указатель терминов 875

п р е з у м п ц и я 9 7 , 4 4 8 , 476, 5 0 5 , 527, 555, претерпевающий 92


556, 584 приближение к норме 4 0 7
— з н а н и й о времени 5 2 2 приглагольный отрицательный показатель
— ирреальности 4 7 6 593
— контекстно обусловленная или логиче­ приглагольных компонентов дислокация
ски выводимая 2 5 1 135
— наличия действия 5 9 3 признак
— н е о п р е д е л е н н о с т и 696, 6 9 8
— внутрилексемной и внелексемной сре­
— о п р е д е л е н н о с т и 6 8 4 , 6 8 5 , 696, 704, 715 ды 347
— осуществленности действия 592 — времени 7 3 4
— прагматическая 5 5 2 , 554, 5 6 0 , 6 6 2
— вхождения в замкнутое пространство
— реализован ности 5 0 5 , 6 0 4
285
— связочной конструкции 124
— вхождения в личный мир говорящего
— «ситуация имела место» 6 0 5 757
— существования 606, 6 1 9
— вхождения в состояние 2 8 5
— существования и единственности 6 6 2 ,
— выдвижения подлежащего 116
6 6 9 , 676, 711
— выдвижения топика 116
— фактивности 4 1 4 , 4 2 5 , 557
— дел человека 2 4 5
п р е к р а щ е н и е действия 2 5 0
— дифференцирующий 26, 104, 2 0 9
п р е к р а щ е н и е неконтролируемых процес­
— доведения действия до конца 285
сов 2 5 1
— значимости имеет приоритет перед
преобразование глагольно-предикативной
признаком данности 142
конструкции в связочную 116
— интенсивность его 307
п р е о д о л е н и е ограничений, связанных с
— исчезновения объекта в сфере субъекта
фиксированностью П С 6 2 9
252
препозитивная ИГ в качестве темы, ее
— исчезновения объекта из поля зрения
п е р е н о с в начало п р е д л о ж е н и я 107
наблюдателя 283, 285
препозитивная рема 140
— качественный 245
препозитивная составляющая 123, 142,
— количественный 245
593, 5 9 4
— контроля 826
препозитивная часть И С К 120
препозитивный актант 556 — «личности» 646
препозитивный сирконстант 109, 5 5 6 — места 734
препозитивных компонентов рематизация — наличия/отсутствия агентивного субъ­
557 екта 495
препозиция 33, 37, 44, 45, 54, 86, 130, — направления не вниз 285
132, 5 0 5 - 5 0 7 , 6 3 5 — нарастание или убывание е г о 172, 173
препозиция субъекта действия 661 — недопущения Д И С Т см. Д И С Т недо­
препозиция эмфатическая 132, 136, 141 пущение
прерывание п р е ж н е г о хода повествования — недопущения К О Н Т см. контактность,
785 недопущение ее
прерывистость 7 8 4 — ограниченности действия пределом
прескриптивная функция 3 4 0 527
пресуппозиция 119, 302, 356, 374, 375, — отсутствия сохранения итогового состо­
377, 4 0 3 , 408, 4 1 4 , 438, 508, 510, 514, яния в момент речи 4 4 0
577 — параметрический 411
— «и э т о поздно» 5 1 2 — половой 655
— «и э т о рано» 512 — появления объекта в сфере субъекта
— как знание о состоянии слушающего 252, 283, 285
392 — предмета 734
— «меньше нормы» 5 1 2 — приуроченности или неприуроченно­
— «это меньше, чем ожидает говорящий» сти к акту коммуникации 508
512 — процесса 550
876 Указатель терминов

— проявляющийся в данный момент в проекция первичной формы дейксиса 791


д а н н о м м и р е говорящего 6 9 6 п р о з а художественная 4 2 8 , 7 5 3
— разобщенности действия с моментом прозрачность семантическая 2 4 5
речи 4 2 3 , 533, 5 3 4 производная конструкция 3 2 , 6 1 , 143
— разобщенности состояния с моментом п р о и з в о д н ы е з н а ч е н и я НАП-М 2 3 0
речи 457 производный член парадигмы 34, 9 7 , 100,
— ситуативной данности 6 2 9 101
— ситуативной известности 7 5 5 п р о и с х о ж д е н и е и д и о э т н и ч е с к о е 149
— события 5 5 0 п р о и с х о ж д е н и е перлокутивное 4 2 4
— состояния человека 2 4 5 происшествия предикат 2 8 3 , 3 1 3
— сохранения итогового состояния 4 3 8 , проксимум 6 9 3 , 7 2 6 , 7 3 3 , 7 4 8 , 7 5 7 , 7 5 8 ,
452, 528 7 6 5 , 796, 8 1 0
— степени динамизма 2 8 3 проксимума форма 6 9 0 , 6 9 1 , 7 7 5 , 8 1 2
— типичного ролевого статуса 89 прономинализированное каузируемое 112
— универсальный семантико-прагматиче- пропозитивный объект 4 6 8
ский 347 п р о п о з и ц и и л о ж н о й экспликация 140
— усиления/уменьшения эмоционального п р о п о з и ц и и номинализация 119, 166
воздействия на собеседника 2 7 9 пропозиции фазисная структура 7 8 4
признаковое значение 6 5 2 , 688 п р о п о з и ц и и фактивность 3 2 8
прилагательное 9 1 , 186, 245, 2 8 1 , 4 1 3 пропозициональное о т н о ш е н и е 167
— дескриптивное 194, 3 4 3 пропозициональные установки 4 7 3
— качественное 178, 2 4 5 , 292, 2 9 4 , 359, пропозиция 129, 347, 5 9 2
4 1 1 , 506, 507, 5 7 9 — выражающая аргумент 7 4 1 , 7 7 7
— количественное 2 4 5 , 293, 411 — выражающая процесс 777
— о б щ е о ц е н о ч н о е 173 — выражающая ситуацию 741
— параметрическое 290, 2 9 2 , 293, 313, — выражающая событие 7 7 7
359, 505 — выражающая состояние 7 7 7
— с отрицательными коннотациями 3 4 3 — выражающая факт 7 4 1 , 7 7 7
— частнооценочное 173, 507 — событийная 6 1 0 , 7 7 8
принцип пространственной и временной — фактообразующая 6 0 8
организации говорящего «я» 796 пространственная локализация антецеден­
принципы полевые 7 2 8 та 769
приобретение результата 3 3 5 пространственная локализация сообщае­
причина 40 мого факта 7 3 4
причинно-следственная связь 33 пространственная локализация соответ­
проблема нуля 24 ствующего объекта 775
проблема облигаторности 24 пространственная Т О 208, 7 3 5 , 7 7 3 , 7 7 4 ,
провал коммуникативный 574 800, 806
прогнозирование 2 1 4
пространственно ориентированные
прогнозирование конструкций 83
НАП-М 198
прогрессив 20, 164, 348, 377, 379
пространственно-временные координаты
прогрессив действия (dangzuo de jinxing)
346, 4 2 4 , 717, 811
361
пространственное пересечение действий
прогрессива показатель 20, 164, 166, 167, агенса и изменений пациенса 65
172, 177, 183, 192, 353, 355, 3 7 8 пространственные и временные локативы
продолженное значение 20, 487 747, 7 7 4
продолженность 2 3 1 , 2 8 5 , 3 5 0 , 361 пространственные координаты 197, 791
продолжительность времени 5 5 0 пространственный дейксис 197
продуктивность 2 4 5 , 290, 459 пространство анафорическое 7 7 5
продуктивность НАП-М 216 пространство денотативное 198, 201 *
продуктивность частицы Ьи 570, см. также пространство замкнутое 152
показатель Ьи простые НАП-М 201
проекция модели реального мира 797 протекание действия 248
Указатель терминов 877

противительное значение пе 3 7 8 прототипический порядок распределения


противопоставительный контекст 5 7 8 семантических валентностей 32
противопоставление прототипическое агенсо-пациенсное отно­
— NEGi И NEG2 по признаку статально- шение 6 1 6
сти 5 9 4 прототипическое значение 5 6 5
— yi ran и wei ran 4 7 3 , 4 8 9 , 492, 507, 5 0 9 прототипическое свойство 6 5 9
— верха и низа 238 прототипическое свойство переходности
— во времени xianzai «сейчас» и па shi «то 82
гда» 5 2 3 процесс 82, 170, 2 0 2 , 2 3 1 , 248, 4 4 6 , 505,
— времени и знака п р о п о з и ц и и 5 1 7 550, 577, 5 8 9
— в р е м е н н о е «сейчас» и «потом» 752 — беспредельный 4 9 9
— временных точек 5 1 5 — гомогенный 156, 172, 2 5 0
— д а н н о г о и н о в о г о 141 — деривационный 58
— желательности и нежелательности фак­ — нарастающий 151
та действия д л я говорящего 5 3 3 — находящийся в состоянии своего про­
— замкнутости и открытости простран­ текания 3 8 2
ства 2 3 8 — начало его 5 3 6
— знания и незнания говорящего 744 — не состоявшийся в прошлом 5 7 3
— значений определенности и неопреде­ — неконтролируемый 174, 2 5 1 , 4 9 5
ленности 7 0 3 — постепенного изменения 171
— значимого и незначимого 142 — предварительный 2 8 2
— истинности и ложности 591 — словообразовательный 208
— исходного и производного членов К- — текстообразования 764
парадигмы 96 — целенаправленный 281
— контрастивное 7 5 2 процессуальная интерпретация глаголь­
— настоящего и прошедшего времени ной основы 282
596 процессуальное значение 150, 153, 155,
— по времени появления объекта 752 167, 248, 252, 281, 371, 474, 5 9 6
— по числу 675, 676, 688 процессуальное осмысление 205, 461
— показателей guo и le 4 3 7 , 5 5 0 процессуальный предикат 709
— «рано/поздно» интерпретируется как прошедшего времени показатель 4 0 1 , 4 5 2 ,
«сразу/не сразу» 5 1 3 549
— скрытое 7 4 4 прошедшее время 4 3 1 , 444, 490, 5 1 2 , 5 2 2 ,
— форм zhe «этот[т]» и na «то[т]» 5 2 3 550, 594
— форм проксимума и экстремума 744, прошедшее время в иллокутивно зависи­
746, 7 5 2 , 779 мых высказываниях 549
— форм указательных слов 5 2 3 прошедшее завершенное время 3 8 7
— целого и его части 779 прямое дополнение 133
— «я — н е я» 7 3 4 прямой порядок АЧ 139, 141
противоречие между конвенциональными прямой порядок «тема—рема» 132
и неконвенциональными компонента­ ПС (порядок слов) 25, 29, 87, 89, 9 3 , 114,
ми смысла 608 142
противоречие между синтаксическими — базисные типы его 36
отношениями в предложении и его — базисный со сдвигом 88
коммуникативной функцией 593 — грамматикализованность е г о 36
прототип фразы 138 — грамматически заданный 143
прототипическая позиция 61, 65 — значимость для изолирующих языков
прототипические свойства агентивности 30
64, 70 — исходный 32, 88
прототипические свойства пациенти в но­ — конструкций с переходными глаголами
сти 6 4 79
прототипические формы 138 — нейтральный 815
прототип и ческ и й порядок 88, 814 — немаркированный 5 0 7
878 Указатель терминов

— нестандартный 6 6 0 разобщенность состояния с моментом ре­


— нулевой 116 ч и 4 5 0 , 457
— п а д е ж н ы е функции 505 разочарование по поводу несбывшихся
— синтаксическая мотивированность 86 надежд 5 1 3
— типология его 29, 661 разрушение семантико-прагматического
— устойчивость е г о 30 представления 7 0 6
— фиксированного» е г о 86, 88, 142, 143 разъяснение 97, 98, 100, 119, 124, 133,
— функции е г о 36 817
психическое состояние 182, 391 распределение дополнительное 2 7 6 , 5 5 1 ,
публицистика 4 2 8 , 7 6 5 624
П Ф Д (значение подтверждения факта рассказчик 735, 7 9 8
действия) 5 3 4 расстояние между говорящим и объектом
наблюдения 7 5 0
РА (речевой акт) 25, 26, 32, 95, 98, 100, расчленения кванта времени действия
142, 5 2 7 , 5 5 0 466
— «анонс» 6 8 6 расчлененность предмета 6 9 0
— в форме вопроса 4 7 6 расчленяемость 6 8 8
— выражающий желание или пожелание реализация валентностей в о д н о м линей­
509 ном ряду 37
— зависимый 4 7 7 , 507, 508, 5 5 2 , 555, 559, реализация ситуации в контексте полеми­
821 ки 3 2 1
— коммуникативный характер его 415, реализованность 4 3 4 , 440, 4 4 4 , 4 4 7 , 4 5 0 ,
416 4 5 2 , 456, 479, 4 9 2 , 503, 505, 533, 550,
— не вводящий новый объект 6 8 2 554, 561
— независимый 418, 438, 478, 479, 552, реализованность ситуации vs. результатив­
5 5 4 , 556, 557, 821 ность 4 4 4
— побудительный 4 7 6 , 509 реальная пауза 113
— «подтверждение» 597 реальная ситуация 4 1 4
— «сообщение» 95, 4 5 0 реальное протекание во времени 162
— успешность его 467, 5 5 3 , 821 реальные или вымышленные объекты и
— характер его 4 2 3 , 438, 5 1 1 , 550 места, единственные в своем р о д е 6 8 4
РА, различающиеся осведомленностью реальный мир 7 5 4
участников общения 355 реверсивный глагол 4 1 8
разграничение значения проксимума и регрессивный эмфатический порядок «ре­
экстремума в пространственном плане ма—тема» 133, 140
750 редукция РЕЗ-М и НАП-М 197
разграничение мастеренных функций лек­ редукция тона в функции показателя
семы 580 определенности 800
раздельно-слитные слова 4 9 4 редукция тоновых характеристик 825
раздражение 377 редупликации использование для обеспе­
различие глубинное 585, 588, 6 2 4 чения успешности РА 465
различие иерархическое 216 редупликации метафоризация 4 6 2
различие между состоянием) и действием редупликации оператор 4 5 8
595, 596 редупликация 157, 161, 3 6 4 , 4 5 9 , 4 6 2 , 540
различительный признак 667 — взаимозаменяемость редупликации гла­
разложение семантическое 4 7 4 гола и его оформления указанными
размытость границы между единицами счетными словами 4 6 0
открытых и закрытых классов 715 — глагола 20, 249, 4 3 1 , 460, 5 2 6
размытость функции указательного место­ — неагентивного глагола для целей выде­
имения 767 ления 465
разобщенность действия с моментом речи — невозможность редупликации глагола в
4 2 3 , 4 3 4 , 436, 450, 533, 5 3 4 отрицательном предложении 4 6 6
Указатель терминов
8

- передача «непринужденного настрое­ - инверсированная 140


ния» 4 6 5 — исходного утвердительного предложе
режим ния 621
— диалогический 5 2 0 , 5 5 0 , 626, 7 3 4 — модальная 418
— дискурса 3 5 3 , 7 3 5 — новая 95
— информационный 735 — предложения 8 8 , 5 1 1 , 5 9 2 , 713
— нарративный 3 7 0 , 373, 4 2 8 - 4 3 0 , 5 2 1 , — препозитивная 140
5 5 0 , 558, 734, 747, 7 5 3 , 754, 762, 770, — сдвиг ее 94, 95, 117, 118
812 — сложная, дислокация ее 134
— повествовательный 5 2 0 , 764, 783 — тематизация ее 94, 117
— речевой 3 9 3 , 4 9 0 , 736, 747, 792, 811 — фокус ее 46, 58, 98, 99, 129, 3 0 0 , 4 2 5 ,
РЕЗ-М 35, 75, 160, 163, 192, 194, 314, 328, 512, 555, 560, 686
3 3 4 , 3 3 8 , 3 3 9 , 4 7 0 , 5 0 4 , 526, 615 — эмфатическая препозиция ее i 3 2
— глагольного или прилагательного про­ рематизация 98, 107, 5 5 7
исхождения 151 — SUB и OBJ 119
— и НАП-М взаимозаменяемость 196 — глагола 119
— опустошенные 3 3 9 — объекта, К Т Д и других актантов, обо­
— параметрическая 293, 3 2 4 значающих количество объектов или
— со значением К О Н Т 357 действий, в том числе и длительность
— степень опустошенности 2 4 5 действия 4 2 4
— частнооценочные 2 8 8 — препозитивных компонентов 557
результат 4 0 , 2 4 0 рематическая группа 628
— действия неудачный 267 рематический компонент в постпозиции
— желаемый или нежелаемый 307 504
— моментального действия 187 рематическое слово 5 1 1 , 5 2 0 , 576
— подготовленный предшествующей дея­ ретроспективная ТО 370, 397, 4 2 4 , 428,
тельностью 168 431, 434, 443, 4 5 0 , 457, 528, 5 3 1 , 5 3 3 ,
— последствия его, поправимые или 547, 789, 803, 812
необратимые 2 6 4 ретроспективная точка зрения 4 1 3
— приобретение его 335 ретроспекция 364, 4 3 1 , 443, 4 4 4 , 451, 5 5 0
— с оценочным, выделительным осмысле­ референтная ИГ 4 4 0 , 447, 4 6 1 , 662, 6 7 2
нием 211 референтно неопределенной ИГ соответ­
результатив 195-197, 308, 339, 342, 522, ствует квантор существования 6 7 3
526, 556 референтность 74, 633, 6 3 5 , 6 4 9 , 6 6 2 , 676,
результативная конструкция 194, 338, 340 752
результативная морфема см. РЕЗ-М референциальная характеристика 347
результативное осмысление 467 референциальное предназначение 6 3 3
результативность 150, 194, 196, 197, 239, референциалъный статус имени 4 9 3 , 4 9 9 ,
289, 307, 338, 4 4 4 , 446, 468, 528 633, 636
результативность vs. реализованность си­ референция в «мире действия» квантора
туации 4 4 4 708
результативный дополнительный член референция конкретная 4 6 3 , 527, 6 3 5 ,
154 643, 646, 652, 673, 701, 703, 711, 741
результирующее состояние 309 речевая ситуация 347, 686
реконструируемые или прогнозируемые речевая установка 5 5 9
типичные ситуации 5 4 3 речевого акта тип 32
реляционное использование коммуника­ речевой акт (РА) см. РА
тивных значений указательных единиц речевой нуль 4 9 3
746 речевой режим 370, 393, 4 9 0 , 516, 736,
рема 39, 81, 83, 90, 123, 132, 138, 140, 747, 792, 811
142, 5 6 0 , 695, 715, 720 речи момент 393
— выделение ее 125 речи субъект 734
— дополнение ее содержания 134 речи участник 133, 4 2 5
880 Указатель терминов

речь диалогическая 3 5 3 , 3 6 6 , 3 9 3 , 5 5 2 — узуальное 5 4 6


речь недиалогическая 5 2 0 связи экспликация 5 6 4
речь тропизированная 6 3 8 связка 575
ритма требования 5 6 4
— shi 95, 99, 129, 536, 5 6 1 , 5 7 6 , 585
ритмика текста 5 6 4
— как показатель АЧ 116
ритмическая единица текста 4 3 0 , 5 6 4
— нулевая 3 7 , 5 7 6
ритмическая структура предложения 115
— отрицательная fei 5 7 5
ритмическая структура языка 3 8 2 , 564,
связность текста 5 6 3 , 5 6 4 , 719, 7 5 5 , 7 6 4 ,
821
788
ритмическое равновесие 92
связочная конструкция 80, 9 5 , 118, 119,
ритмо-мелодическая структура 101
125, 127, 138-140, 505, 5 2 9 , 592, 6 0 1 ,
риторический вопрос 327, 330, 337, 5 3 6
696, 751
родовая ИГ 4 4 7 , 4 9 8 , 6 7 6 , 7 0 5 , 708, 711
связочной конструкции презумпция 124
р о д о в о е значение 64, 6 5 , 8 1 , 4 6 1 , 495,
связь метонимическая 8 0 2
636, 673, 714
СД (способ действия) 120, 148, 151, 161,
родовое употребление И Г 6 4 5 , 6 6 6
163, 167, 205, 2 8 2 , 338, 3 6 4 , 4 6 1 , 4 6 8 ,
родовой статус 705
496, 527, 5 5 0 , 565
родовые понятия 6 4 6
ролевое отношение 80 — глагола 148, 149, 195, 4 7 4 , 510, 5 2 2
ролевой статус 7 4 , 85 — нахождения действия в процессе про­
роль текания с позиции наблюдателя 4 9 1
— обозначаемой ситуации 4 9 4
— выделительная 3 5 5 , 3 6 1 , 429, 721
— предиката состояния 5 0 3
— семантическая 43, 54, 6 1 , 139
— эмфатическая 377 сдвиг коммуникативного фокуса высказы­
вания 6 0 4
р я д парадигматический 39, 5 8 , 505
сдвиг ремы 9 4 , 95, 117, 118

Самовынуждение иллокутивное 105, 417 сдвоенный ДС — референтный и универ­


сальный 6 5 0
самодостаточная система 4 6 0
самообращенность знаков 5 8 8 «сейчас» и «здесь» 5 0 7
сведения о местонахождении говорящего семантика
507 — аксиологическая 194, 3 4 2
сверхфразовое единство 430, 4 7 2 , 520 — глагола 192, 340, 389, 625
свойств агентивности утрата 75, см. также — глубинная 525
агентивность — лексическая 551
свойство — отрицательных частиц 6 2 6
— агентивное «приложение максималь­ — оценочная 78, 3 3 1
ных усилий, чтобы действие достигло — поверхностная 5 3 0
результата» 261 — предиката 488, 550, 5 8 8
— быть контролирующим свои действия — «пробовать» 4 6 4
659 — процессуальное™ 4 7 4
— действия 595 — таксиса 3 7 2 , 398, 428, 541
— денотата 6 3 4 семантико-прагматические признаки уни­
— «намерение совершить действие» 69 версальные 3 4 7
— ответственности за происходящее 65 семантико-прагматический фактор 5 6 5
— пациенса 319 семантико-прагматическое представление
— постепенного измененения 171 26, 706
— постоянное 260, 6 4 7 семантико-синтаксические свойства опера­
— предикаты его 360 торов 4 8 6
— признаковое 688 семантическая аномалия 7 0 3
— прототипическое 659 семантическая валентность 3 2 , 36, 40
— расчленяемое™ 688 семантическая диффузность акциональных
— синтаксическое 157
глаголов 361
— субъекта 115, 305, 580, 595
семантическая избыточность 92
Указатель терминов 881

семантическая классификация глагольные синкретическое выражение 49, 59, 209,


предикатов 2 5 214, 2 7 3 , 284
семантическая конверсия 3 6 9 синонимичность или семантическая экви­
семантическая немотивированность фор­ валентность семантических представле­
мы выражения 6 2 1 ний 598
семантическая перегруженность формы
синтагматически зависимые/независимые
«V Ж?/» 3 3 6 высказывания 98
семантическая прозрачность 245 синтагматический дейксис 6 9 0
семантическая роль 54, 6 1 , 139
синтаксическая и семантическая сферы
семантическая связность текста 6 8 2 , 785
действия оператора отрицания 367
семантическая событийность 709 синтаксическая конструкция 20, 36, 89,
семантическая структура предиката 3 3 9 139, 142, 487, 5 0 4
семантическая типовая роль 43 — базисная см. ИСК
семантическая эквивалентность 598
— исходная см* И С К
семантические классы процессов, событий
— производная 32, 143
и состояний 5 9 4 — с неявным агенсом 8 0 8
семантические операторы 521 — со сдвинутым ПС 61
семантические переключатели взаимно синтаксическая мотивированность ПС 86
дополняющие 3 7 0 синтаксическая позиция 34, 2 2 4
семантические свойства НАП-М 2 0 4 синтаксически маркированные собственно
семантические типы предикатов 147, 154, оценочные высказывания 288
155, 629, 8 1 8 синтаксически обязательные валентности
семантические толкования 3 4 7 37, 88, 89, 8 1 4
семантические элементы идиоэтнические синтаксически факультативные валентно­
347 сти 47, 8 9
семантические эффекты повтора 4 5 9 синтаксические ограничения 4 9 6
семантический актант 36, 173, 507 синтаксические универсалии 90
семантический конфликт 5 8 0 синтаксический актант 36, 4 3 , 52
семантический переключатель класса со­ синтаксический коррелят АЧ (связка зЫ}
стояния или свойства в класс действия 117
370 синтаксический сирконстант 43
семантический примитив yue lai yue 176 синтаксический уровень 149, 565
семантический фактор ситуативной из­ синтаксическое оформление высказывания
вестности 7 6 4 418
семантический эффект частный 134 синтаксическое представление 26
семантических валентностей способ реа­ синтаксическое свойство 157
лизации 4 4 синтаксическое членение 33, 89
семантических компонентов дополнитель­ синтаксической конструкции фиксирован*
н о е распределение 5 5 1 ная схема 44
семантических ролей перераспределение синтактика 5 6 4
67 синтетический язык 492, 641
семантического опустошения части значе­ синтетических языков словоформы 348
ния предиката 6 1 4 синхроническое и диахроническое иссле­
семантическое единство 302 дования 733
семантическое разложение 4 7 4 синхронная ТО 3 5 2 - 3 5 5 , 357, 366, 3 7 1 ,
семантическое согласование 221, 344 374, 4 3 1 , 4 4 3 , 521, 530, 547, 735, 7 6 4
семантическое содержание ЛА-преобразо- синхронность 370
вания 136 сирконстант 5 1 , 89, 9 1 , 129, 425, 592, 593
сигнификативное тождество 536 — препозитивный 109, 556
сила иллокутивная 459, 635, 6 6 4 — синтаксический 43
сила перлокутивная 4 4 4 , 459, 6 9 8 система
сингулярное значение 6 8 4 — грамматическая 18
синекдоха 641 — дейкгическая первичная 4 2 4
56 — 2044
882
Указатель терминов

- маркировки 25, 431 скрытая неопределенность 713


— оценочных операторов 263 скрытое интеллектуальное дейсгвие 468
— первичная дейктическая 547 скрытое противопоставление 744
— самодостаточная 460 скрытой грамматики операторы 347
системы языка минимизация 824 скрытонеопределенная И Г 687
ситуативная известность 692, 717, 757, скрытоопределенная И Г 6 8 1 , 684, 686,
759, 7 6 1 , 767, 772, 7 9 1 , 811 687, 692, 699, 755, 810
ситуативно обусловленные, определенные скрытоопределенная 11Г i 716
И Г 684 скрытоопределенная И Га 716
ситуативное поле указания 775 скрытый акт идентификации 767
ситуативное употребление дейктических скрытый механизм согласования 806
слов 6 4 2 слабая определенность 664
ситуативность 474, 754 слабоопределенная ИГ 669, 713
ситуаций внеязыковых типы 542 слов исходная и маркированная расста­
ситуация 82, 737 новка 502
— Р синхронна моменту речи 356 словарная единица 633
— аномальность ее 4 1 1 словарная статья 154
— «безвременная» 501 словесное le 415
— в процессе протекания 4 3 1 , 477 словесное ударение 142
— гипотетическая 414 слово
— единая 168 — дейктическое 522, 523, 754, 783, 811
— единичная 454, 492 — знаменательное 565, 752
— ирреальная 462, 473, 476, 479, 505, — кванторно-модальное 543
555, 5 6 1 , 602 — кванторное 6 3 3
— конфликтная 559, 560, 721 — обстоятельственное 109, 470
— ложность ее 602 — общеоценочное 258
— наглядно-примерная 544 — оценочное 540
— неблагоприятность ее 78 — рематическое 5 1 1 , 520, 576
— необратимая 283, 464 — служебное 33, 148, 197, 565
— нереализованная 490, 550 — счетное 636, 6 4 1 , 644, 686, 689, 737,
— объективная 558 741
— реальная 4 1 4 — указательное 6 8 1 , 6 9 1 , 717, 718, 733,
— речевая 347, 686 737, 757, 796
— типизированная 85 словоизменение 90, 346, 505
— типичная реконструируемая или про­ словообразование 194, 208, 458
гнозируемая 543 словообразовательные элементы для обо­
— узуального значения 165, 704 значения времени в ИГ 489
— упомянутая в предшествующем контек­ словоформа 33, 44
сте 782 словоформы синтетических языков 348
— участник ее 37 слог значимый 107, 142
— фактивность ее 142, 424 слогознак 564
— экстраординарная 140 слогоморфема 564
С К (связочная конструкция) 80, 95, 118, сложноподчиненное предложение 476
119, 125, 127, 138-140, 505, 529, 592, сложные слова 494
6 0 1 , 696, 751 служебные слова 33, 148, 197, 565
CKi 119, 120, 122, 124, 129, 138-140 слушающего знание 423, 721
СК', 138, 140 слушающего текущее сознание 721
СКо 119, 123, 124, 126, 129, 138-140 смежность ассоциативная 640
С К , 138, 140 смена
сказуемое 33, 34, 90, 133 — категоризации 743, 767
скалярно антонимические комплексы 293 — состояния 163, 352, 579, 595
скрытая грамматика 347 — субъекта дейктического акта 796
скрытая категория падежа 90, 814, 815 — субъекта сознания 758, 792
Указатель терминов

- указательной формы 7 5 8 совершенный вид 152


— функции указательного элемента 766 согласия контекст 137
смешанный вид употребления счетных согласование морфологическое 34
слов 6 3 8 согласование семантики глагола и имени
с м е ш е н и е языковых уровней 116 709
с м е щ е н и е смысловое 705, 786 согласование семантическое 2 2 1 , 3 4 4
смысловая категория 20, 4 8 7 согласования правила 44
смысловая константность 5 8 8 согласовательный механизм 806. 8 0 9
смысловая незавершенность 116 содержание 40
смысловая пауза 113 сознание
смысловая тема 109, 115, 128, 6 4 4 , 696,
— другого участника общения в момент
713
речи 3 7 6
смысловое выделение 100 — комментатора 765
смысловое с м е щ е н и е 705, 7 8 6 — персонажа 792
смысловое тождество 5 3 6 — слушающего текущее 391
смысловой инвариант экзистенциальности — субъект его 7 3 4 - 7 3 6 , 771
443 сокрытие оператора в поверхностной
смысловые категории универсальные 347 структуре 565
смыслоразличительная функция 5 0 9 сокрытие показателя 4 9 3
смягчения модальность 4 6 3 сообщение 97, 98, 100, 119, 133, 375, 478,
снятие двусмысленности 139 664, 817
снятие избыточности 4 9 2 — газетное 4 3 1
собирательная множественность 676, 6 7 7 — значимость его 695
соблюдение парности 5 6 4 — интродуктивное vs. информирующее
собственно РЕЗ-М liao 3 2 4 706
собственно общефактическое значение — независимое 420, 508
4 3 3 , 4 3 4 , 448, 531 — о новом 4 4 7
собственно узуальное значение 540, 542 — о событии, которое имело место 666
собственно указательная функция 7 4 3 — тема его 6 8 2
собственно экзистенциальный контекст соответствие глубинной и поверхностной
454 аспектологий 488
собственное значение 5 2 5 , 727 соответствие между синтаксическим пред­
собственное значение показателя guo 446 ставлением предложения и е г о семан­
собственное имя 6 6 2 , 6 8 4 , 740 тическим и прагматическим представ­
собственное счетное слово 6 4 3 лениями 698
событие 150, 4 3 1 , 550, 577, 589, 595 соответствие норме 264, 338, 591
— акциональное 210 соотнесенность временная 727
— единичное 4 4 3 соотнесенность данной ИГ с определен­
— моментальное 164, 3 1 3 , 4 9 5 ным классом 711
— неакциональное 2 1 0 сопоставление двух событий 787
— предполагаемое, но не состоявшееся сопоставление системы дейксиса англий­
588 ского, немецкого, русского и китайско­
— предстоящее 431 го языков 681
— реальное или гипотетическое 5 0 4 сослагательное значение 414, 487'
— точечное 162, 164, 186, 203 составляющая
событий неоднотипных множество 364 — интерпретационная 4 4 6
событий последовательность 5 6 3 — постпозитивная 142, 506, 557, 6 1 8
событийная дескрипция 119, 140 — пред глагольная 119
событийная пропозиция 610, 778 — препозитивная 123, 142, 5 9 4
событийное значение 75, 511, 579, 596 состояние 148, 366, 3 8 1 , 505, 549, 577
событийность семантическая 709 — yi ran 5 1 2
событийный предикат 709 — глагол его 2 4 5 , 4 6 5
событийный характер 373, 671 i — говорящего 4 2 3

56*
884 Указатель терминов

- действия итоговое 3 9 4 - лица местоимения и формы дейксиса,


— д е л человека 2 9 0 ориентированные на м е с т о н а х о ж д е н и е
— знак информационного состояния — говорящего 8 0 9
положительного или отрицательного — «местоимение (имя) + указательное
391 слово со значением места» 8 0 8
— значение е г о 153 — потенциальное 5 2 6
— изменение его 393 — с НАП-М 177, см. также НАП-М
— и н ф о р м а ц и о н н о е и/или психическое — устойчивое 151, 4 9 5
состояние слушающего относительно союз 129
сообщаемого говорящим и об измене­ союзы сложных п р е д л о ж е н и й 5 1 3
нии этого состояния 3 9 1 специфика и вес парадигмы синтаксиче­
— итоговое 69, 4 1 9 , 4 3 8 ских конструкций в грамматическом
— каузируемое 6 7 , 70, 7 1 , 7 3 , 2 0 2 , 309, строе КЯ 5 0 4
3 3 5 , 606, 6 1 5 способ
— класс его 156 — воздействия 6 1 7
— неконтролируемое 68 — действия (СД) см. СД
— необратимое 265, 4 7 0 , 550, 6 1 5 — заполнения синтаксических п о з и ц и й
— объекта 38 семантическими валентностями 90
— одушевленного субъекта 5 9 6 — кодировки и перекодировки знаков
— оператор переключения состояния 390, 629
391 — локализации действия во времени 4 9 4
— переключение его 3 9 1 , 4 1 2 — представления объекта 6 3 3
— перемена е г о 3 9 2 — протекания действия 159, 2 4 8
— показатель его 170, 181, 183, 192, 357 — реализации семантических валентно­
— предикат его 179, 3 6 0 стей 44
— предмета 245, 287, 2 9 2 — существования 188, 367
— психическое 391 — существования объекта 6 2 8
— результирующее 309 — существования субъекта 3 6 7
— слушающего текущее 391 — фиксации денотата глагола на оси вре­
— смена его 163, 3 5 2 , 579, 5 9 5 мени 3 6 7
— субъект его 9 1 , 184 — фрагментирования действительности
— субъекта 3 6 3 , 367, 3 9 1 , 537, 5 4 1 , 585 148
— устойчивое, граничащее со свойством способность выступать как источник энер­
359 гии 69
— человека способность принимать после себя валент­
интеллектуальное 182 ность объекта 4 9 4
ментальное 287, 290 способы маркировки смыслового противо­
— — психологическое 182, 290 поставления wei ran и yi ran 5 2 0
физическое 182, 287, 2 9 0 сравнительная конструкция 335
эмоциональное 158, 181, 182, 184, среднеевропейский стандарт (SAE) 147
185, 287, 290 средство
сохранение итогового состояния 4 3 6 , 4 3 8 , — выделения 431
4 5 2 , 528 — выражения АЧ 143
социум 79 — выражения аспектуальности 194
сочетаемость глагола с другими составля­ — дифференциации 5 2 3
ющими предиката 397 — словообразовательное 4 5 8
сочетание — текстообразующее 4 3 0
— глагольно-глагольное 565 срок процесса изменения 174
— глагольно-именное см. ГИС стандартность 292
— глагольно-направительное 196 статальность 156, 188, 595, 596, 6 2 7
— глагольно-объектное 495 статив 245, 361
— глагольно-прилагательное 5 6 5 стативная конструкция 66
— глагольное 160, 174 стативный глагол 51, 191, 245, 361
Указатель терминов
885

стативный предикат 178 - морфологическая 36


статичное п о л о ж е н и е д е л 3 3 — недейктическая 198
статичное состояние человека 360 — понимания высказывания 198
статичность 150, 151, 190, 3 5 7 , 3 6 1 , 3 8 1 , — построения текста 761
4 1 3 , 505 структура
статичность п о л о ж е н и я вещей 150, 5 8 6 — акцентная 101
статичные знаки tying zi) 22 — аргументная 90
статичные позы л ю д е й 190 — валентностиая 3 3 , 37, 89
статичных явлений класс 169 — глагольная (dongci jiegou) 139
статус — глубинная 90, 176, 641
— артикля 728 — коммуникативная 93, 95, 98, 100, 142,
— глагола 5 7 9 628, 816
— говорящего 747, 7 9 4 — линейно-интонационная 93
— денотативный 6 2 , 6 5 , 9 3 , 126, 698, 735 — поверхностная 90, 96, 4 3 5 , 5 8 1 , 6 4 1 ,
— каузатора 85 683
— лексемы 89, 154, 5 6 5 — предикатно-аргументная 89
— лексический 6 5 2 — предложения линейно-акцентная 32
— неконкретный 6 8 7 — предложения фазовая 148, 155
— неопределенности имени 6 9 4 — ритмо-мелодическая 101
— нереферентный 6 8 7 — ролевая 90
— общеэкзистенциальный 705 — субъектно- предикатная 115
— объекта действия 4 9 8 — языка ритмическая 3 8 2 , 5 6 4
— родовой 705 структурный показатель 3 3 8
— ролевой 74, 85 ступенчатый переход (step concept у
— снятой утвердительности 700 L.Talmy) 391
— субъекта суждения 6 6 5 стык двух пропозиций 783
— экзистенциальный 687, 704, 706 субстантивная ИГ 756
степень субстантивное употребление 635, 646, 696,
— агентивности 74, 8 1 , см. также аген- 701
тивность субстантивности атрибут 635, 6 3 6
— активизированное™ объекта 686 субстантивность 636, 6 7 6
— включенности субъекта в высказывание субстантивный объект 741, 745, 7 7 4
269 субстанциональная идентификация 6 4 6
— данности 418, 8 2 3 субститут антецедента 766, 767
— десемантизации е д и н и ц служебного и субституции функция 767
полуслужебного характера 192 субституция 743
— интенсивности 186 субъект 33, 367, 708
— контролируемости субъектом 2 6 4 —• агентивный 324, 327, 3 5 4 , 3 9 2 , 480, 5 8 2
— опустошенности РЕЗ-М 245 — акта референции 735
— ударности указательного слова 719 — акта указания 735, 767
— экспрессивности 130 — анафорической отсылки 770
стереотип 4 0 6 , 5 1 2 — «возможный мир» его 341
стилизация 715 — глагола пропозициональной установки
стилистика 218, 279, 3 8 2 , 558, 560, 598, 767
629 — дейктического акта 779, 790
стилистическая мотивированность упо­ — действия 35, 9 1 , 133, 260, 508, 6 0 1 ,
требления 710 672, 735
стилистическая окраска 7 4 0 — исчезновение его из поля зрения субъ­
стиль канцелярский 5 9 0 екта речи (наблюдателя) 278
страдательный субъект 357 — комментария 736
стратегия — ментального акта 796
— говорящего 83 — наблюдения 736
— дейктическая 198, 755, 7 6 1 , 774 — неагентивный 33, 584
886 Указатель терминов

- ненормальное состояние его 2 7 0 существование в сознании говорящего


— новая ипостась е г о 4 1 3 шкалы оценки 4 0 6
— о б о б щ е н н о г о высказывания 7 2 3
существование постороннего наблюдателя
— о б щ е г о утверждения 723
или повествователя 788
— ориентированность высказывания на существования квантор 3 6 7 , 5 9 6
н е г о 78, 3 6 1 , 6 0 9 существования конструкция 188
— «отключен ность» от окружающего мира сущность абстрактная 74, 6 9 7
его 3 6 6 сущность непредметная 6 3 6
— отношений 33 сфера вещественная 5 7 6
— отсылки 7 7 3 сфера действия 4 8 , 3 5 7 , 4 9 0 , 5 2 0
— позиция е г о 657, 6 5 9 — глагола 5 1 0
— речи 7 3 4 — модального оператора le 4 0 3
— свойств 3 3 , 91 — НАП-М 167
— свойства его 115, 305, 580, 595 — оператора отрицания Ьи 5 7 1 . 5 8 0 , 5 8 1 ,
— сознания 7 3 4 - 7 3 6 , 7 7 1 , 773 594
— состояние его 3 6 3 , 367, 3 9 1 , 537, 5 4 1 , — оператора отрицания mei 3 6 7 , 580, 5 8 1 ,
585 587, 5 9 4
— состояние устойчивое его 5 8 0 — оператора переключения состояния
— состояния 3 3 , 9 1 , 184, 672 413
— способ его существования 367 — отрицательного показателя 3 6 8
— степень агентивности его 74 — оценки 262
— страдательный 3 5 7 — ситуации 5 1 4
— суждения 33 сфера деятельности 5 7 6
— указательного акта 765, 773, 812 сфера покровительства 6 5 4
сфера стилистики 5 6 0
— утрата им контроля над своими дей­
ствиями 2 6 7 схемы структурные несвободные фразео-
— утрачивающий прототипические свой­ логизированные 85
ства агентивности 366 сходство 5 3 6
— фактообразующий 610 счетное слово 636, 6 4 1 , 6 4 4 , 676, 6 8 2 , 686,
— эмпатии 7 3 6 689, 737, 741
счетное слово ge 6 4 3
— являющийся источником энергии 670
счетное слово yi zhen «некоторое время»
субъект 1 и субъектг 426
461
субъективный взгляд говорящего 553
счетные слова ИГ 367
субъектно направленный глагол 3 6 3
счетные слова собственные (специализи­
субъектно-предикатное отношение 80, 88,
рованные) и несобственные (обобщен­
115
ные) 737
субъекты действия в первом и втором
лице 509
Т а к с и с 348, 373, 428, 458, 467, 5 2 5 . 785,
суждение оценочное 6 0 6
787
сумма индивидуальных объектов 657
таксиса категория 4 4 3 , 783
сумма моментальных действий, произве­ таксиса отношение 305
д е н н ы х с множеством объектов 252 таксиса показатель 249, 374, 385, 4 0 2 , 565
суммарность (продолжительность време­ таксиса семантика 372, 398, 428, 541
ни, количество действий и объектов) таксисное результативное осмысление 428
550 таксономическая идентификация 767
суперсегментные параметры 565 таксономическая принадлежность объекта
существание и единственность соответ­ 676, 683
ствующих объектов 649
таксономическое отношение 140
существительное 4 1 3
тезаурус слушающего 91
— дефектное 689 текста ритмика 5 6 4
— категории лиц 646 текста форические связи 6 9 3
— производное со значением шкалы 294 текста функциональный стиль 735
Указатель терминов 887

текстов эквивалентность 7 5 6
типологическая шкала грамматикализо-
текстовая связность 5 6 3 , 5 6 4 , 7 1 9 , 7 5 5 ,
ванности категории определенности/
764, 7 8 8 неопределенности 6 9 3
текстовая функция 130 типологические особенности 26, 3 5 2
текстовая функция введения в рассмотре типологический аспект порядка слов 29
ние некоей ситуации 7 0 9 типология ПС 661
текстовая функция показателя zhe 3 6 1 , типы акцентного выделения 25
382 типы внеязыковых ситуаций 5 4 2
текстообразование 4 3 1 , 563, 733 ТИПЫ коммуникативные* 104, 3 6 1

текстообразующая функция 374, 428 ТО (точка отсчета) 4 8 , 134, 149, 199, 206,
текстообразующее значение 4 2 9 354, 520, 625
текстообразующее средство 4 3 0 — абсолютная 4 9 0
текущее сознание слушающего 3 9 1 , 721 — в мире персонажа 761
тема 39, 83, 90, 132, 138, 140, 142, 188, — во времени (Тг) см. ТО временная
3 4 4 , 5 5 0 , 6 9 5 , 715, 7 2 0 — временная 3 5 3 , 393, 4 2 4 , 4 3 1 , 510, 5 1 4 ,
«тема — рема» обратный vs. прямой поря­ 522, 588, 686, 7 3 5 , 753, 758, 7 7 1 , 773,
док 132 800, 811, см. также пространственно-
тема выделенная 130 временные координаты
тема новая смысловая 722 — наблюдателя 5 0 7
тема подчеркнутая смысловая 73 — относительная 796
тема п р е д л о ж е н и я с bei 73 — перспективная 519, 547, 763, 8 1 2
тема смысловая 109, 115, 128, 644, 696, — пространственная 197, 198, 2 0 1 , 208,
713 424, 735, 753, 773, 774, 800. 806. 8 1 1 ,
тема с о о б щ е н и я 6 8 2 см. также пространственно-временные
тема-рематическое отношение 87, 635 координаты
тематизация 107 — ретроспективная 3 7 0 , 3 7 4 , 397, 424,
428, 431, 434, 4 4 3 , 4 4 4 , 450, 457, 5 3 1 ,
тематизация глаголов и следующих за
533, 547, 735, 763, 789, 803, 8 1 2
ним И Г 4 2 5
— синхронная 3 5 2 - 3 5 5 , 357, 366, 3 7 1 ,
тематизация ИГ 8 1 5
374, 431, 443. 521, 5 3 0 , 547, 735, 7 6 4
тематизация препозитивных и постпози­
тивных составляющих 142 — характер ТО, на которую ориентирова­
но действие 209
тематизация ремы 94, 117
— эксплицитно или имплицитно содержа­
тематический класс 811
щаяся в предикации 198
тематический субъект действия 721
тождества отношение 126, 6 3 5
тематичное 63
тождество сигнификативное 536
темпоральная функция 556
тождество смысловое 536
темпоральное значение 397 толкования семантические 347
темы и ремы экспрессивное расположе­ тон 142
ние 229 тон легкий 375
теория падежа 90 тон полный без редукции 752
теория референции 6 6 2 тона и интонации взаимодействие 25,
термовое употребление 6 3 5 106, 107
тип акцентного выделения 101, 816 тоновые характеристики этимологические
тип облигаторности 26 375
тип ориентации 209, 238 тоновых характеристик редукция 825
тип речевого акта 32 «топик-коммент» конструкция 111
тип с продвижением топика 111 топика выдвижение (ВТ) 113, 116, 118
типизированная ситуация 85 точечное действие со значением «станов­
типичный контекст 773 ление» 2 7 0
типовая семантическая роль 43 точечное изменение 391
типологическая модель универсальная 30 точечное событие 162, 164, 186, 2 0 3
типологическая норма 661 точечный глагол 150, 163, 245, 281
Указатель терминов

точка узуальное свойство 5 4 6


— vs. отрезок 150 узуальность 165, 3 4 0 , 4 6 5 , 4 7 0 , 7 0 4
— з р е н и я ретроспективная 4 1 3 указание на манеру действия 7 4 5
— на градуированной шкале 211 указание Т О в о времени 4 7 5
— наблюдателя 2 0 0 указательная группа 7 2 4 , 7 3 7 , 7 6 8 , 7 7 8
— отсчета см. ТО указательная е д и н и ц а 7 3 7
— пространственная выделенная 201 указательная морфема 6 8 6 , 7 4 0
точки наблюдателя иррелевантность 2 0 1 указательная форма РЯ 811
точки начальная и конечная 40 указательная функция 7 1 8 , 7 5 3
точная датировка события 164 указательного акта субъект 765, 7 7 3 , 8 1 2
традиционная китайская п о э з и я 5 6 4 указательного местоимения размытость
традиционные критерии облигаторности
функции 7 6 7
696
указательного элемента смена функции
транзитавизация исходного глагола 66
766
транзитивный глагол 557
указательное значение 751
трансформации CKj и С Кг 138
указательное местоимение 498, 6 4 4 , 6 6 3 ,
трансформы 139
6 8 3 , 6 9 2 , 716, 726, 727, 7 3 5 , 7 6 5 , 772,
требования нормативные 2 5 5
808, 8 1 0
требования обязательные стилистические
указательное слово 6 8 1 , 6 9 1 , 7 1 7 , 718,
24
733, 737, 757, 7 9 6
требования ритма 5 6 4 указательной формы смена 7 5 8
третьего лица местоимение 112, 508, 6 4 5 , указательность относительная 7 2 6
6 5 5 , 6 8 1 , 6 9 1 , 716, 757, 773, 790, 8 1 0 УКК (универсальные комм у н и кати в н ы е
троп 6 3 8 , 6 4 0 категории) 9 5 , 9 6 , 106, 133
— «коррекция» 124
У б ы в а н и е признака 172, 173 — «описание» 361
увеличение или уменьшение качества — «осведомление» 124, 4 1 8
д а н н о г о признака 171 — «подтверждение» 417, 4 4 9 , 4 7 9 , 5 5 0
увеличение прототипических свойств се­ — «разъяснение» 124, 4 1 9
мантических ролей 61 — «сообщение» 4 1 6 - 4 1 8 , 4 4 9 , 4 7 7 - 4 7 9 ,
увеличение степени агентивности 81 550, 670
увлеченность субъекта начатым действием — «уточнение» 5 0 7
538
уменьшение прототипических свойств
ударение 98, 101, 555, 5 6 2 , 577, 6 9 5 , 6 9 9 семантических ролей 61
— контрастивное 95, 4 8 0 , 557, 558 уменьшение степени агентавносги 81
— контрастное 9 9 , 140, 448, 5 3 4 , 5 9 3 , 8 2 3 универсалии 347
— логическое 98, 126, 2 0 4 универсальная И Г 7 0 1 , 708, 7 1 2
— носитель его 98 универсальная техника кодирования 728
— словесное 142 универсальная типологическая модель 30
— усиленное 98 универсальное значение 5 3 0
— фразовое 102, 133 универсальности показатель 6 5 1 , 7 0 0
— фразовое главное 448, 5 3 4 универсальность аспектуальности 149,
— фразовое нейтральное 98 340, 526
— эмфатическое 9 9 , 132 универсальность смысловых категорий
ударности указательного слова степень 147, 192, 347, 5 2 5
719
универсальные глаголы существования
удачность 2 6 1 , 292
189
удачность/неудачность попытки действия универсальные единицы 36
439
универсальные коммуникативные катего­
удивление 538 рии см. УКК
узуальное действие 540, 545, 546 универсальные семантико-прагматические
узуальное значение 304, 305, 4 7 0 , 5 4 0 , признаки 3 4 7
5 4 1 , 624, 705
универсальные смысловые единицы 40
Указатель терминов 889

универсальный глагол существования 6 2 8 — речевая 559


универсальный квантор 7 2 3 устойчивое состояние 3 5 9
универсум возможных миров говорящего устойчивое сочетание 151, 4 9 5
473 устойчивость денотатов 185
у п о д о б л е н и я акт 5 3 6 устойчивость ПС 30
употребление утвердительное предложение 130, 4 3 5 ,
— в о д н о м языке указательного слова 619
п р и е г о отсутствии в другом 8 1 0 утверждение 105, 130, 5 5 8
— вариативное 8 1 9 — единичное 7 0 9
— квалификативное 7 4 8 — общее 7 2 3
— маркера факультативность 24 утилитарная точка зрения 2 9 2
— ненормативное (т. е. грамматически утилитарный или деонтический характер
неправильное) 5 5 4 оценки 2 6 4
— н е р е ф е р е н т н о е 331 уточнение истинного положения дел, обо­
— предикативное 634, 7 0 1 , 7 0 2 значенного пропозицией 375
— родовое 666 уточнение, модус 119
— субстантивное 635, 646, 696, 701 утрата
— термовое 6 3 5 — аффективности 308
— условия е г о 195 — значения неопределенности реализа­
управляемая форма 36 ции ситуации 4 5 8
упрек 377, 4 7 6 , 5 1 2 , 538, 5 8 4 — первоначального состояния 6 1 5
уровень — человеком свойства личности и аген­
— АЧ 116 тивности 360
— долексемный 71 участник речи 133, 4 2 5
— лексический 149, 151 участник ситуации 37
— прагматический 5 1 3 участники общения 325
— синтаксический 149, 5 6 5
усиление оценки 279 Фазисная структура пропозиции 7 8 4
усиленное ударение 98 фазовая структура предложения 148, 155.
усилительная функция 375 708
условие 40 факт 577
— искренности 6 0 8 факт действия 123, 440, 441
— реализации признака сохранения ито­ факт совершения действия 440, 7 0 9
гового состояния действия в момент факта действия подтверждение 5 5 6
речи 4 3 7 фактивное значение 527, 528
— употребления 195 фактивности презумпция 4 1 4 , 425, 557
— употребления операторов 4 8 6 фактивность 119, 293, 313, 33р. 342. 4 4 0 .
— употребления потенциальной формы 4 4 1 , 478, 480, 528, 556, 577
315, 335 — действия 556
— успешности осуществления различных — диктума 301
РА 325 — причины 4 2 7
— успешности РА с модусом потенциаль­ — пропозиции 328
ности 323, 3 3 4 — ситуации 142, 4 2 4
— экспликации операторов 4 8 6 фактичность 402, 4 3 4 , 448, 454, 531, 533,
условности з о н а 7 2 8 534, 549, 563
успешность 285 фактообразующее тематическое дополне­
успешность или неуспешность действия с ние 427
точки зрения субъекта 283 фактообразующий объект (тема) 550
успешность РА 467, 553, 821 фактообразующий субъект 610
установка фактор
— говорящего 96 — времени 772
— оценочная 682, 766 — прагматический 89, 4 2 3 , 457, 509, 551,
— пропозициональная 4 7 3 565, 711, 761
Указатель терминов

— семантико-прагматический 565 — результативная 194, 338, 340


— ситуативной известности семантиче­ — с экстремальным значением 795
ский 764 — словообразования 4 5 8
— стилистический 279 — управляемая 36
— экстралингвистический 177, 225 — экстремума 7 7 1 , 772
факультативность 23, 24, 423, 710 формальная смысловая оппозиция 746
фигура речи 640, 6 4 1 , 648 формальный показатель 487
физическая деформация объекта 263 форматив отрицательный 575, 589,
физических состояний предикат 186 см. также показатель bu, показатель
физическое присутствие объекта 749 mei
физическое состояние человека 182, 287 формы потенциальной показатель 246
фиксация действительности в концепту­ ФР см. фокус ремы
альном мире говорящего 29 фразовая частица 33, 133, 375
фиксация К Т Д и Н Т Д 238, см. также фразовое le 415, 437
КТД, НТД фразовое ударение 93, 102, 133
фиксированная схема синтаксической кон­ фразы прототип 138
струкции 44 фреквента гивное наречие 354
фиксированность ПС 86, 88, 142, 143, функциональный режим дискурса 565
см. также ПС функциональный стиль текста 735
фиксируемость 162 функционирование АТ-маркеров 4 8 7
финитность глагола 690 функция
ФК см. фокус контраста — акцентуирующая 375
флективный язык 26, 29, 696 — анафорическая 692, 718, 733, 735, 743,
фокус 769, 772, 781
— внимания 130, 713, 787 — аспектуальная 230, 556, 709
— выделения 200 — вариативная 416
— коммуникативный 57, 80, 367, 3 8 1 , 457, — введения ситуации в рассмотрение 378,
490, 508, 517, 550, 553, 555, 565 709
— контраста (фк) 99, 107, 117, 126, 129, — временная 397, 416
140, 593, 817 — выделительная 130, 214, 375, 379, 418,
— ремы (ФР) 46, 58, 98, 99, 129, 300, 425, 560, 636, 714, 718
512, 555, 560, 686 — дейктическая 576, 718, 733, 735, 743
— эмпатии 83 — идентифицирующая 683
— эмфазы 99, 107 — иллокутивная 325, 609
фоновые описания, подготавливающие — интенсификатора 269
введение сообщений 362 — «(продуктивная 705, 706
форические связи текста 693 — классифицирующая 126, 127, 595, 711
форма — коммуникативная 712
— анафоры 693 — модальная 130, 416
— будущего времени 480 — обозначения настоящего времени 357
— глагольно-результативная 194, 196 — оценочная 77, 6 4 0
— множественного числа lawmen 656
— первичная 694
— направительная 194, 338
— перлокутивная 467, 552, 640
— нулевая 476, 657, 690, 727
— отрицательная 572, 576, 590 — предлога 247
— потенциальная 20, 35, 194, 195, 319, — прескриптивная 340
325, 338, 343, 431, 819 — П С 36
— преобразования однослога в двуслог — смыслоразлич и тельная 509
(бином) 460 — субституции 743, 767
— прогрессива см. прогрессив, показатель — субъекта 794
прогрессива — текстовая 130
— проксимума 690, 6 9 1 , 775, 812 — текстообразующая 374, 428
— темпоральная 556
— прототипическая 138 — указания 743
Указатель терминов 89

- указательная 718, 7 4 3 , 746, 7 5 3 частнооценочная импликация 258


— усилительная 3 7 5 частнооценочная РЕЗ-М 288
— формирования временных и простран­ частнооценочное прилагательное 507
ственных координат высказывания 811 частные функции 4 8 6
— частная 4 8 6 частный вопрос 97, 153, 4 1 9 , 4 2 0
— экспрессивная 2 7 6 частный семантический эффект 134
— эмфатическая 3 7 5 частота употребления высокая 3 3 7
— эстетическая 6 3 8 часть речи 90, 6 2 9
чередование слогов с полными и редуци­
Характер
рованными тонами 5 6 4
— интродуктивный 6 6 6
чередование форм указательных место­
— направленности действия 209
имений 7 7 2
— протекание действия на уровне пред­
числа категория 552, 635, 636, 6 4 4
л о ж е н и я 150
числительное 644, 676, 682, 694, 6 9 9
— РА 4 2 3 , 4 3 8 , 5 1 1 , 5 5 0
числительные и счетные слова ИГ 367
— событийный 6 7 1
число 644, 7 2 8
характеристика отдельных аспектуальных
— единственное 644, 677, 695, 723, 727
значений 4 8 8
— множественное 723
характеристика референциальная 347
— неопределенное 677
художественная п р о з а 4 2 8 , 753
— обозначаемых объектов 6 7 7
— «один» 682, 694
Ц е л е н а п р а в л е н н о е созидательное дей­
член дополнительный 20, 35
ствие 2 5 5
член предложения 33, 36, 44
целенаправленный процесс 281
чувств глаголы 158
целесообразность д о п у щ е н и я или недопу­
щения действия, описываемого глаго­
лом 337 Ш к а л а временных, пространственных
или других параметров, поддающихся
целостность 149-151, 4 9 4 , 504, 549
измерению 601
целостный глагол 163, 394, 5 1 1 , 526, 547
шкала градуированная 171
цель 240, 3 6 5
шкала параметрическая 406, 407
— действия 4 2 5
штучность 6 4 2
— конечная 408
— прагматическая 4 6 0
— характеризующая или оценочная 740 Эволюционное! ь 156
цель выделительная 7 1 0 эгоцентризм 826
цельность 488, 527 эгоцентричность выбора форм 216
циклическая повторяемость 5 4 2 эгоцентричность при пространственной
ориентации 8 0 9
Ч а с т и речи 4 1 3 эгоцентричность языка 199, 2 0 2 , 2 2 0
частица 130 эквивалентность
— Ьи продуктивность см. также показа­ — логическая 598, 629
тель Ьи — семантическая 598, 6 2 9
— Ьи, продуктивность ее 5 7 0 — текстов 756
— модальная 130, 142 — языковых значений 525
— отрицательная 342, 574, 5 7 6 эквиполентные антонимы 2 9 5
— фразовая 33, 133, 3 7 5 экзистенциальная аспектуальность 434,
частичная грамматикализация 253 667
частная оценка 265, 292, 3 4 0 экзистенциальная неконкретная ИГ 666
частная функция le как модального опера­ экзистенциально-фактическое значение
тора 4 0 3 (ЭФЗ) 5 3 4
частное значение 3 7 5 экзистенциальное значение 380, 4 4 1 , 447.
частное отрицательное предложение 594, 448, 531, 576, 624, 703
628 экзистенциальное слово you 587
892 Указатель терминов

экзистенциальный отрицательный показа­ эмфатическая роль 3 7 7


тель mei см. показатель mei эмфатический п о р я д о к АЧ • 132
экзистенциальный статус 687, 704, 7 0 6 эмфатический п о р я д о к следования «ре­
экзистенциальный, неконкретный Д С 7 1 2 ма—тема» 142
экспликация
эмфатическое ударение 9 9 , 132
— АТ-информация 3 8 0 энциклопедическое знание 6 8 4
— актуализатора 5 5 4 эпитет оценочный 6 3 9
— временного оператора в поверхностной эстетическая функция 6 3 8
структуре 4 2 3
этимологические тоновые характеристики
— грамматического показателя 25, 729 375
— л о ж н о й п р о п о з и ц и и 140 этимология 6 5 5
— показателя 25, 4 9 3 , 5 6 5
Э Ф З (экзистенциально-фактическое значе-
— связи 5 6 4
ние) 5 3 4
— семантических ролей участников ситуа­
эффект
ц и и 139
— интенсификации 4 8 5
— элемента значения, скрытого в утвер­
— «неожиданности» 3 7 3
дительной форме 6 1 3
— панорамы 749, 7 5 0 , 791
эксплицированная согласовательная си­
— перлокутивный 280, 307, 431
стема 6 8 2
— персонификации 6 4 9
экспрессивная функция 2 7 6
— стилистический 2 1 8
экспрессивное акцентное выделение 664
— частный семантический 134
экспрессивное высказывание 747, 8 1 2
эффективность 2 9 2
экспрессивное расположение темы и ре­
мы 2 2 9 эффективность языковых средств 5 5 8
экспрессивности степень 130
экстенсионал 6 3 3 , 688 Я в л е н и е квантифицируемое 651
экстралингвистические факторы 177, 225 явление неконтролируемое 4 8 2
экстралингвистический объект 29 язык
экстраординарная ситуация 140 — SAE 147, 347
экстремум 690, 6 9 3 , 726, 733, 745, 753, — английский 94, 114, 117, 143, 151, 156,
756, 758, 769, 796 164, 213, 3 5 0 - 3 5 2 , 355, 488, 569, 582,
экстремума значение 717 663, 6 8 1 , 685, 6 9 2 - 6 9 4 , 717, 722, 723,
экстремума форма 7 7 1 , 7 7 2 725, 726, 746, 7 5 3
экстренное введение языкового знака в — глубинная универсальная организация
дискурс 99 его 9 6
экстренный ввод объекта в ситуацию 664 — избирательность его 5 5 9
экстренный ввод ремы в рассмотрение — изолирующий 18, 26, 8 2 , 7 2 8
140 — немецкий 213, 5 6 2 , 569, 658, 6 7 2 , 6 8 1 ,
элемент 682, 692-694, 722, 723, 726, 727, 729,
— дейктический 638, 647, 757, 7 6 3 , 773, 746
792 — норма его 4 2 9
— достаточно открытого класса 5 7 8 — прагматический механизм е г о 24
— множества 65, 725 — прессы 4 2 8
— семантических представлений 36 — с выдвижением топика 113
элиминация показателя yi ge 698 — синтетический 348, 4 9 2 , 6 4 1
элиминация соответствующей модально­ — флективный 26, 29, 6 9 6
сти 4 2 7
— эгоцентричность его 199, 2 0 2 , 2 2 0
эмоциональная оценка 308 языкового знака экстренное введение в
эмоциональное состояние 158, 181, 182, дискурс 99
184, 185, 287 языковое средство 558, 7 0 6
эмпатия 8 3 , 747 языковой нуль 4 9 3
эмфаза 99, 107, 137, 3 7 5 языковых знаков комбинаторные возмож­
эмфатическая препозиция 132, 136, 141 ности 551
Указатель терминов 893

«а» — это отношение к пропозиции как ORDER 41


и м е ю щ е й место (yi ran) 391 ORDER2 (порядок совершения действий)
«Ъ» — отношение к пропозиции как к не 507
и м е ю щ е й места (wei ran) 391
PERIOD 4 1 , 42
Definit tantum 729
DIR (направление) 41 Q U A N T (количество объектов) 4 2
QUANTA (количество действий) 42
Indefmit tantum 7 2 9
R E C I P постпозитивный ээ
NEGi (mei) 580
NEGi (bu) как оператор истинности 585 S A E (среднеевропейский стандарт) 147
NEG 2 (bu) 5 8 0 SAE языки 347
NEG2 как оператор отрицания фактивно­ SUB автономный 3 4 4
сти 5 8 7 SUB и OBJ рематизация 119
SUB-подлежащее 132
O B J 139
OBJ и SUB рематизация 119 Те (время события = event time) 3 5 3
OBJ, инверсия его 141 Ti (временная точка) 589
OBJ неавтономный 3 4 4 Тг (ТО во времени = reference time) 353
OBJ постпозитивный 108 Ts (время речи = speech time) 3 5 3 , 393
Указатель служебных слов
Указатель служебных слов
896 Указатель служебных слов

Вам также может понравиться