Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Окончила
факультет Пекинского университета, аспирантуру
Института стран Азии и Африки при МГУ. С 1957 г.
живет в России. Работала на Гостелерадио, с 1966 г.
преподает китайский язык и читает лингвистиче
ские курсы в ИСАА при
МГУ. Профессор Москов
ского государственного
университета, президент
Российской ассоциации
преподавателей китайско
го языка, постоянный член
правления Международ-
I ной ассоциации препода-
« вателей китайского языка.
I Автор «Учебника совре-
jj менного разговорного ки-
т тайского языка». Со вре-
I мени написания учебника
I занимается функциональ
ной грамматикой китайского языка, участвуя в се
минарах под руководством Н. Д. Арутюновой и
Ю. Д. Апресяна. В 1995 г. защитила докторскую
диссертацию. Автор работ по когнитивной лингви
стике и семантической типологии.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ
ТАНЬ АОШУАН
ПРОБЛЕМЫ
СКРЫТОЙ ГРАММАТИКИ
СИНТАКСИС, СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА
ЯЗЫКА ИЗОЛИРУЮЩЕГО СТРОЯ
Я З Ы К И С Л А В Я Н С К О Й КУЛЬТУРЫ
Москва
2002
ББК 81.2
Т 18
Издание осуществлено при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда
(РГНФ)
проект № 01-04-16077
Тань Аошуан
I S B N 5-94457-058-Х
В монографии на примере китайского языка исследуются основ
ные категории грамматики изолирующего языка: порядок слов, син
таксические конструкции, актуальное членение, семантические классы
глаголов, направительные, результативные и потенциальные конст
рукции, аспектно-темпоральные операторы глагольных предикатов,
категории отрицания, денотативный статус именных групп и их ак
ту ализаторы, система дейксиса. Анализ проводится на большом^ язы
ковом материале различных функциональных режимов с позиций син-
тактики, семантики и прагматики с целью вскрыть основные типоло
гические черты языка изолирующего строя, механизм функциониро
вания его знаковой системы и специфику картины мира китайского
языка. В монографии также предлагаются решения ряда спорных во
просов грамматики китайского языка.
ББК 81.2
\ Тань Аошуан
ПРОБЛЕМЫ СКРЫТОЙ ГРАММАТИКИ
Синтаксис, семантика и прагматика
языка изолирующего строя
(на п р и м е р е к и т а й с к о г о я з ы к а )
Издатель А. Кошелев
Оригинал-макет подготовила А. Шипунова
Корректор В. Хаимова
1
Подписано в печать 20.05.2002 г. Формат 70* 100 /,6.
Бумага офсетная Ns 1. Печать офсетная Гарнитура Баскервилл.
Усл. печ. л. 72,24. Тираж 1000 экз. Заказ № 2044.
Издательство «Языки славянской культуры».
129345, Москва, Оборонная, 6-105; № 02745 от 04.10.2000.
Тел.: 207-86-93. Факс: (095) 246-20-20 (для аб. М153).
E-mail: mik@sch-Lrc.msk.ru
Каталог в ИНТЕРНЕТ http://www.lrc-mik.narod.rii
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП ордена «Знак Почета»
Смоленской областной типографии им. В. И. Смирнова.
214000, г. Смоленск, пр-т им. Ю. Гагарина, 2.
Тел.: 3-01-60; 3-4620; 3-464)5.
Outside Russia, apart from the Publishing House itself (fax: 095 246-20-20 c/o
M153, E-mail: koshelev.ad@mtu-net.ru), the Danish bookseller G • E • С GAD (fax:
45 86 20 9102, E-mail:slavic@gad.dk) has exclusive rights for sales of this book.
Право на продажу этой книги за пределами России, кроме издательства «Языки
славянской культуры», имеет только датская книготорговая фирма G*E*C GAD.
Jlllllllllli ,
9 785944 570581'
Монография посвящает
ся моему мужу Артемию Ми
хайловичу Карапетъянцу, чья
огромная помощь обеспечила ее
выход в свет.
Она также посвящается
всем представителям Москов
ской Семантической Школы,
чья работа помогла мне лучше
понять свой родной язык.
Оглавление
Введение 18
Глава 1. П о р я д о к слов 29
1.1. Общие замечания 29
1.2. И с х о д н а я синтаксическая конструкция (ИСК) 33
1.3. Состав актантов И С К и их у п о р я д о ч и в а н и е 43
1.3.1. И С К с н е п е р е х о д н ы м и глаголами (Vi) 45
1.3.2. И С К с п е р е х о д н ы м и глаголами ( V 2 ) 52
1.4. И С К со сдвинутым ПС 1 60
1.4.1. П о з и ц и и SUB и OBJ в синтаксических конструк
ц и я х со сдвинутым ПС 61
1.4.2. С в я з ь п о з и ц и и актанта с объемом его с о д е р ж а н и я . 64
1.4.3. И з м е н е н и е ПС как а г е н т и в и з а ц и я и л и добавле
н и е участника ситуации. Т р а н з и т и в и з а ц и я глаго
ла. Конструкция с Ъа 66
1.4.4. И з м е н е н и е ПС как д е з а г е н т и в и з а ц и я . И с к л ю ч е н и е
каузатора и л и и н т р а н з и т и в и з а ц и я глагола 72
1.4.4.1. Конструкция с bei 72
1.4.4.2. Пассивная конструкция с исключенным
каузатором 76
1.4.4.3. Пассивная конструкция без каузатора и
показателя bei 78
1.4.4.4. Дезагентивизация и интранзитивизация
переходного глагола 81
1.5. Прогнозирование конструкций и техника о т к р ы в а н и я
синтаксических п о з и ц и й . . . . ... 83
1.5.1. Выбор между конструкциями с п р я м ы м и изме
ненным ПС . . . . . • Ш• •• 83
1.5.2. Механизм разрешения конфликтных ситуаций п р и
расстановке слов 86
1.6. Краткие выводы 87
П р и м е ч а н и я к главе 1 91
Глава 2. П о р я д о к слов и а к т у а л ь н о е ч л е н е н и е 93
2.1. К о м м у н и к а т и в н а я структура п р е д л о ж е н и я и П С . . . . . . 93
2.2. Речевые акты и универсальные к о м м у н и к а т и в н ы е катего
р и и (УКК) в ы с к а з ы в а н и й 95
2.3. А к ц е н т н о е в ы д е л е н и е в КС и носитель у д а р е н и я в КЯ . . . 98
2.4. Возможности и з м е н е н и я ПС под воздействием АЧ пред
л о ж е н и я . П р а в и л а расстановки слов . . . . . . . 107
2.5. П р е о б р а з о в а н и е глагольно-предикативной
к о н с т р у к ц и и в связочную. С в я з к а как показатель АЧ . . . . 116
2.6. М о д а л ь н ы е частицы к а к средства в ы д е л е н и я т е м ы в фоку
се в н и м а н и я г-*., 130
2.7. О б р а т н ы й п о р я д о к «тема — рема» в диалогах и его втор
ж е н и е в нормативную речь 132
2.8. К р а т к и е выводы *« 142
П р и м е ч а н и я к главе 2 . -tf 143
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глагол и глагольные к а т е г о р и и
Глава 10. А Т - х а р а к т е р и с т и к и п р е д л о ж е н и я и м е х а н и з м
ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-маркеров 487
10.1. Постановка вопроса АТ-маркирования . Д.* . . . 487
10.1.1. П о н я т и я yi ran и wei ran .489
10.1.2. П о н я т и е нуля в системе м а р к и р о в к и К Я . . . . . . . 492
10.2. Аспект и референциальные свойства ИГ 493
10.3. АТ-информация, выражаемая синтаксической конструкци
ей, п о р я д к о м слов и л и ц о м местоимения . 502
10.4. Частицы (наречия) как носители АТ-информации 509
10.4.1. Частицы gang, jiu и cai . . 510
Оглавление 11
Глава 1 1 . А Т - з н а ч е н и я и м е х а н и з м ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-маркеров
в КЯ 525
11.1. Аспектуальные з н а ч е н и я в КЯ . . 525
11.1.1. Конкретно-фактическое, ф а к т и в н о е и к о н к р е т н о -
процессуальное з н а ч е н и я . . . 526
11.1.2. Экзистенциальное з н а ч е н и е и п о д т в е р ж д е н и е фак
та действия 531
11.1.3. И н т е р п р е т а ц и о н н о - к в а л и ф и к а т и в н о е з н а ч е н и е . . . 535
11.1.4. Н а ч и н а т е л ь н о е з н а ч е н и е и его р а з н о в и д н о с т и . . . 536
11.1.5. Собственное узуальное з н а ч е н и е и узуальное зна
чение свойства .-. . 540
11.2. В н е ш н е е время в п е р в и ч н о й дейктической системе 547
11.3. Механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-показателей и р о л ь
прагматики 551
11.4. Грамматикализованность прагматического фактора я з ы к а . 553
11.4.1. П р и з н а к данности 553
11.4.2. П р и з н а к значимости и его воздействие на грамма
тику и стилистику 559
11.5. Роль р и т м и к и в грамматике и стилистике КЯ 564
11.6. Краткие выводы к главам 10—11 565
П р и м е ч а н и е к главе 11 565
ЧАСТЬ Т Р Е Т Ь Я
Категория отрицания
12.3. Глубинные р а з л и ч и я о т р и ц а т е л ь н ы х ф о р м а т и в о в Ьи
и mei \уои] , 584
12.3.1. NEGi (Ьи) к а к о п е р а т о р истинности 585
12.3.2. NEG2 как о п е р а т о р о т р и ц а н и я фактивности пре
д и к а т а «иметь место» 587
12.3.2.1. Фактор в р е м е н и в п р е д л о ж е н и я х с N E G 9 . 588
12.3.2.2. Отсутствие н е п о с р е д с т в е н н о й связи NEG2
с АТ-категориями 589
12.3.3. П о к а з а т е л ь fou как д о п о л н и т е л ь н о е свидетельство
глубинного р а з л и ч и я между Ьи и mei 590
12.3.4. Коммуникативные ф у н к ц и и N E G i и NEG2 591
12.3.5. Противопоставление N E G i и NEG2 по п р и з н а к у
статальности 594
12.3.6. Воздействие N E G i и NEG2 на к в а н т о р ы 596
П р и м е ч а н и е к главе 12 597
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Имя и именные категории
П р и м е ч а н и я к главе 14 679
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Категория дейксиса и грамматика текста
Заключение 814
Литература 827
Источники 840
Оглавление 17
2 - 2044
В в е д е н и е
В д а н н о й м о н о г р а ф и и рассматривается механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я
знаковой системы одного и з наиболее я р к и х я з ы к о в и з о л и р у ю щ е г о
строя — китайского я з ы к а (КЯ) с ц е л ь ю в ы я в л е н и я с к р ы т ы х типоло
гических ч е р т его грамматической системы.
Д л я п о н и м а н и я н а з в а н и я «Проблемы с к р ы т о й грамматики» необхо
д и м о п р и в л е ч ь некоторые сведения об изучении г р а м м а т и к и КЯ, кото
р ы м до сих п о р не придавалось д о л ж н о г о з н а ч е н и я . В т р а д и ц и о н н о й ки
тайской науке грамматика отсутствовала как научная д и с ц и п л и н а вплоть
до конца X I X века. И до сих п о р грамматика в К и т а е не п р е п о д а е т с я к а к
самостоятельная школьная д и с ц и п л и н а , а вводится в качестве коммента
р и е в к текстам на уроках родной р е ч и и л и т е р а т у р ы . Следовательно, не
существует и школьной и л и нормативной г р а м м а т и к и как таковой. Грам
матика фактически развивается в отрыве от практического п р и м е н е н и я
(языкового использования). Уровень ее р а з в и т и я о п р е д е л я е т с я тем на
чалом, которое было положено грамматикой Ма Ц з я н ь ч ж у н а в к о н ц е
XIX века под в л и я н и е м нормативной латинской г р а м м а т и к и . Д р у г и м и
словами, грамматика КЯ с самого начала оказалась под в л и я н и е м мета
я з ы к а флективного строя. С того в р е м е н и п р о ш е л почти ц е л ы й век, но
и сегодня о нормативной грамматике можно говорить только с б о л ь ш о й
степенью условности, поскольку задача ее создания п р а к т и ч е с к и е щ е не
поставлена. Ни одна из появившихся до сих п о р грамматик КЯ (от грам
матик Л ю Фу, Л и Цзинси, Ч ж а о Юаньжэня, Ван Л и д о грамматики Чжу
Дэси) не может претендовать на это звание, хотя каждая из н и х внесла
свой вклад в развитие этого н а п р а в л е н и я .
В какой-то мере нормативную р о л ь сыграла в ы ш е д ш а я в 1981 го
ду книга «Восемьсот слов современного китайского я з ы к а (СКЯ)» под
редакцией Л ю й Шусяна. Грамматическая к о н ц е п ц и я Л ю й Шусяна, от
раженная в кратком грамматическом очерке, предпосланном толкова
н и я м восьмисот служебных и полуслужебных слов, завершает этап раз
вития грамматической науки в Китае, а именно выработку метаязыка
(упорядочивание терминов, классификация частей р е ч и , в том числе и
грамматическая, выделение членов п р е д л о ж е н и я , определение набора
синтаксических конструкций и т. п.) в духе т р а д и ц и о н н о г о формального
Введение 19
И м е н н о с к р ы т ы й х а р а к т е р грамматической системы КЯ о б ъ я с н я е т
те я в л е н и я , о которых мы г о в о р и л и с самого начала. Отсутствие вну
т р е н н е й флексии (словоизменения) и с л о г о ф о н е м н ы й х а р а к т е р основ
н о й е д и н и ц ы китайского я з ы к а предполагают, что г р а м м а т и ч е с к а я
система д л я непосредственного н а б л ю д е н и я не открыта [ Т а н ь 1991,
70]. Д л я я з ы к о в изолирующего строя о скрытости м о ж н о говорить в
отношении как парадигматики, так и синтагматики.
Но это вовсе не означает, что поверхностная структура китайского
высказывания не содержит ничего, к р о м е последовательностей зна
менательных е д и н и ц . Д е л е н и е слов на ski сг «полные слова» и хи ci
«пустые слова» получило э к с п л и к а ц и ю не п о з д н е е X века. В фило
логических трактатах того времени констатируется возможность упо
т р е б л е н и я полных слов как пустых и наоборот, в чем фактически уже
заложена идея полифункциональности знака. Ко в р е м е н и д и н а с т и и
Ц и н ь (1644—1911) вырабатывается и устойчивый набор т е р м и н о в д л я
обозначения различных видов служебных слов, использованный с ча
стичными модификациями в грамматике Ма Ц з я н ь ч ж у н а [1898]. В то
же в р е м я у ученых эпохи Сун (960—1279) мы находим п е р в ы е случаи
п р и м е н е н и я терминов jing zi «статичные знаки» и dong zi «динамич
н ы е знаки». Противопоставление dong — jing в большинстве случаев
различает глагольное и именное ф у н к ц и о н и р о в а н и е знаков.
Введение 23
П р и в е д е н н ы е д а н н ы е свидетельствуют о б и н т у и т и в н о м п о н и м а н и и
п о л ь з о в а т е л е м структуры я з ы к а , п о з в о л я ю щ е м д о с т и ч ь о п р е д е л е н н ы е
ц е л и . Это е щ е не означало о р г а н и з а ц и ю п о д о б н ы х з н а н и й в отдельную
научную д и с ц и п л и н у . Д л я последнего потребовался в н е ш н и й стимул,
п о б у д и в ш и й китайских ученых взглянуть на грамматическую структуру
своего я з ы к а как б ы чужими глазами.
В р е а л ь н о м потоке китайской р е ч и (в тексте), во-первых, имеет место
Н Е Р Е Г У Л Я Р Н А Я Э К С П Л И К А Ц И Я С Л У Ж Е Б Н Ы Х Э Л Е М Е Н Т О В , кото
рую м о ж н о о б ъ я с н и т ь следующим образом. Может существовать отрезок
текста ( T i ) со значением М, в котором некое служебное слово А (показа
тель А) п р и с о е д и н я е т с я к знаменательному слову Р. Но в другом о т р е з к е
текста ( Т 2 ) , т а к ж е имеющем з н а ч е н и е М, показатель А м о ж е т не ока
заться. Во-вторых, наблюдается Н Е Ф И К С И Р О В А Н Н О С Т Ь Ф У Н К Ц И И
С Л У Ж Е Б Н О Г О Э Л Е М Е Н Т А . Н а п р и м е р , в каком-то о т р е з к е текста (Т3)
с о д е р ж и т с я показатель А, п р е д п о л а г а ю щ и й з н а ч е н и е М, о д н а к о з н а ч е н и е
этого отрезка не М, а N. В-третьих, происходит Ч Е Р Е Д О В А Н И Е (ВЗАИ
МОЗАМЕНЯЕМОСТЬ) СЛУЖЕБНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ. Например, некий
о т р е з о к текста (Т4) имеет з н а ч е н и е М, но Р о ф о р м л я е т не п о к а з а т е л ь А,
а показатель Б.
О п и с ы в а е м ы е ситуации предполагают, что, во-первых, в Т 2 , где Р
и м е е т нулевое оформление (показатель «нуль»), з н а ч е н и е М уже вы
р а ж е н о д р у г и м и средствами и показатель А оказывается и з б ы т о ч н ы м .
Во-вторых, н а л и ч и е у Т 3 , содержащего показатель А, з н а ч е н и я не М, а N
п р е д п о л а г а е т полифункциональность показателя А, в ф у н к ц и ю которого
входит в ы р а ж е н и е и з н а ч е н и я М, и з н а ч е н и я N. И, н а к о н е ц , оформле
н и е в Т4 со значением М знака Р посредством показателя Б означает
н е й т р а л и з а ц и ю в контексте Т4 противопоставления А и Б и допусти
мость в этой ситуации их взаимной замены. И н ы м и словами, служебные
э л е м е н т ы не выступают как постоянные м а р к е р ы знаменательных слов:
когда и н т у и ц и я носителя я з ы к а флективного строя ожидает п о я в л е н и е
такого показателя, в соответствующей позиции может оказаться л и б о
н е м а р к и р о в а н н о е слово, л и б о слово, м а р к и р о в а н н о е другим показате
лем. П о д о б н ы е свойства грамматики изолирующего строя д а л и ученым
повод говорить о факультативности употребления соответствующих по
казателей (маркеров).
Но уже сама постановка вопроса о «факультативности» вызывает воз
р а ж е н и я . Слово «факультативность» подразумевает возможность свобод
ного выбора (option of choice). Если в некоем языковом строе употреб
л е н и е и л и неупотребление какого-то показателя вообще остается на
усмотрении пользователя, не удивительно, что одни ученые объясня
ют употребление показателей «потребностями ритма или благозвучия»
[Karlgren 1923, 75], а другие, н а п р и м е р А. Масперо, — «психологически
ми» факторами. Последний считает, что факультативное употребление
24 Введение
п а ю щ е е как г р а м м а т и ч е с к и й м а р к е р , не я в л я е т с я н е о т ъ е м л е м о й частью
о ф о р м л я е м о й им з н а м е н а т е л ь н о й е д и н и ц ы и э т и показатели часто отсут
ствуют тогда, когда с т о ч к и з р е н и я п р и в ы ч н о й нам т и п о л о г и и их ожида
ют видеть. В этой связи встают следующие вопросы. Во-первых, я в л я е т с я
ли э к с п л и к а ц и я т а к и х показателей, р а в н о как их опускание, обязатель
н ы м в соответствующем о т р е з к е текста? Во-вторых, к а к и е последствия
влечет за собой несоблюдение такого рода облигаторности? Н а к о н е ц ,
когда китаисты говорят о факультативности употребления, о н и о б ы ч н о
подразумевают употребление глагольных показателей, п р е ж д е всего по
казателя 1е. Т а к какова же все-таки степень р а с п р о с т р а н е н и я д а н н о г о
я в л е н и я в грамматическом строе языка? И, самое главное, какой меха
н и з м регулирует э к с п л и к а ц и ю грамматических показателей?
П о с т а в л е н н ы е вопросы я в л я ю т с я ц е н т р а л ь н ы м и д л я т и п о л о г и и изо
л и р у ю щ е г о строя. Ответ на них сделает существенно более а д е к в а т н ы м и
н а ш и п р е д с т а в л е н и я о системе м а р к и р о в а н и я а м о р ф н ы х я з ы к о в и меха
н и з м е ф у н к ц и о н и р о в а н и я их знаковых систем. Вскрыть то, что не б ы л о
о т к р ы т ы м д л я н а б л ю д е н и я в грамматическом строе КЯ, и составляет
главную цель д а н н о й монографии.
Вопрос об употреблении и л и неупотреблении м а р к е р а затрагивает
п о ч т и все классы слов: существительные, прилагательные, н а р е ч и я , а
т а к ж е о п е р а т о р ы , выступающие в качестве союзов и предлогов. В на
ш е м исследовании в н и м а н и е будет сосредоточено п р е ж д е всего на двух
классах — глаголе и имени. Мы ограничиваемся п о п ы т к о й р е ш е н и я сле
д у ю щ и х задач:
з) о п р е д е л е н и е т и п о в облигаторности и последствий ее н а р у ш е н и я ;
и) х а р а к т е р и с т и к а особенностей и з о л и р у ю щ е й т е х н и к и .
ПОРЯДОК СЛОВ:
СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
И АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ
Г л а в а 1
П о р я д о к с л о в
О б ъ я с н я я п о р я д о к р а с п о л о ж е н и я з н а к о в в этих с о о б щ е н и я х , фик
сирующих н е о б ы ч н ы е я в л е н и я п р и р о д ы , к о т о р ы е сулят несчастья д л я
царства Сун, автор т о л к о в а н и я задает в о п р о с ы и сам отвечает на н и х .
«Почему сначала говорится о п а д е н и и , а затем о камнях? Потому что
сочетание yun shi описывает то, что с л ы ш а л и . Услышали, что что-то вдруг
упало, посмотрели, а это к а м н и , когда же рассмотрели п о в н и м а т е л ь н е е ,
сосчитали, что их пять». З а ч е м же, п р о д о л ж а е т к о м м е н т а т о р , в следу
ющем пассаже «сначала говорится о [цифре] шесть, а затем идет слово
„гуси"?» Сочетание «шесть гусей» описывает «то, что увидели. [Сначала]
увидели, что их шесть, а затем заметили, что о н и л е т я т задом наперед»
[Zhen/Mai 1965, 293].
П р о ц и т и р о в а н н ы й материал показывает относительную устойчивость
ПС в КЯ на п р о т я ж е н и и более двух т ы с я ч е л е т и й . О р г а н и з а ц и я семан
тических валентностей второго п р е д л о ж е н и я сохранилась и в С К Я . Д л я
передачи с о д е р ж а н и я этой фразы средствами б а й х у а — с о в р е м е н н о г о ли
тературного я з ы к а , п р и б л и ж а ю щ е г о с я к р а з г о в о р н о й р е ч и и противопо
ставляемого классическому письменному языку в э н ь я н ь , — потребуется
только добавить счетное слово после числительного и показатель со
стояния после глагола tui «[двигаться] задом наперед», з а п о л н я ю щ е г о
валентность M O D (способ действия):
с л е д о в а н и я ф и к с и р о в а н , количество мест в п р е п о з и ц и и и п о с т п о з и ц и и
в з н а ч и т е л ь н о й м е р е задано, п р и ч е м не столько валентностной структу
р о й глагола (особенно если учесть «расплывчатость» ф у н к ц и о н и р о в а н и я
слов в условиях и з о л я ц и и ) , сколько допустимостью в ы р а ж е н и я того и л и
иного синтаксического о т н о ш е н и я ч е р е з п о р я д о к с л е д о в а н и я актантов.
Случаи несоответствия количества синтаксических мест валентностям
с в я з а н ы с невозможностью р е а л и з а ц и и всех валентностей в о д н о м линей
н о м ряду. Это становится о ч е в и д н ы м , н а п р и м е р , п р и п е р е в о д е русского
п р е д л о ж е н и я , одна из валентностей глагола которого не входит в валент-
ностную рамку китайского п р е д л о ж е н и я с а н а л о г и ч н ы м глаголом. На
п р и м е р , валентность «срок» пятиместного русского глагола «арендовать»
в соответствующем китайском п р е д л о ж е н и и не может быть заполнена.
Срок а р е н д ы не вписывается в синтаксическую конструкцию с шести
местным китайским глаголом zu «арендовать» (его валентности включа
ют «количество объектов»). Этот участник ситуации д о л ж е н вводиться
отдельной конструкцией со связкой (в том числе нулевой) и с эксплика
ц и е й н а з в а н и я валентности в виде сочетания zu qi «срок аренды».
Т а к и м образом, одна русская фраза:
л е н ы столь р а з н о о б р а з н ы е П С . Поэтому-то мы и о г р а н и ч и м с я л и ш ь
рассмотрением п р е д л о ж е н и й этого т и п а .
П р и исследовании П С в И С К м ы будем о п и р а т ь с я н а у н и в е р с а л ь н ы е
смысловые е д и н и ц ы — семантические валентности н е п е р е х о д н ы х и пе
реходных глагольных лексем — и п р о с л е ж и в а т ь способы расстановки их
з а п о л н е н и й по синтаксическим п о з и ц и я м относительно глагола, опре
д е л я т ь допустимые количества т а к и х составляющих слева и с п р а в а от
глагола, в ы я в л я я все возможные о г р а н и ч е н и я . Д л я этого н е о б х о д и м о
определить совокупность т и п о в валентностей, уточнив их с о д е р ж а н и е и
обозначения.
В в ы ш е п р и в е д е н н о й универсальной ш к а л е к о м м у н и к а т и в н о й значи
мости п а р т и ц и п а н т ы глагола представлены очень у п р о щ е н н о . В н е й не
нашлось места участникам ситуации «контрагент», «содержание» и «ко
личество», которые с субъектом, объектом, местом и временем представ
л я ю т семь валентностей, составляющих вместе с э л е м е н т а р н ы м словарем
исходный семантический я з ы к [Апресян 1974, 130]. Из 25-ти разновид
ностей валентностей, список которых, по м н е н и ю Ю. Д. Апресяна, не
полон, но необходим, в шкале Сгалла есть только двенадцать. Отчасти
это объясняется тем, что некоторые валентности п р о и з в о д н ы от по
н я т и й , имеющихся в ш к а л е п а р т и ц и п а н т о в . Н а п р и м е р , п о н я т и я глава
(Сар), получатель и посредник п р о и з в о д н ы от п о н я т и я субъект, п о н я т и я
маршрут, источник, начальная и конечная т о ч к и — от п о н я т и я место,
п о н я т и я условие, мотив и результат — о т п о н я т и я п р и ч и н а , в котором в
свою очередь содержится более простое п о н я т и е в р е м е н и [Апресян 1974,
130]. Но коммуникативный вес упомянутых здесь валентностей остается
неопределенным.
Обращает внимание, что в шкале Сгалла есть п о н я т и е «направление»,
отсутствующее в списке Апресяна. О н о не вполне о д н о з н а ч н о . Это может
быть конечная точка действия, отвечающая на вопрос «куда?*:
и л и направление действия:
(Юг) Wo kan le liang ge zhongtou [de] shu. «Я читал два часа книгу».
1.3.1. И С К с н е п е р е х о д н ы м и глаголами ( V i )
(la) SUB M O D Vi М2
Diren I yijing | q u a n m i a n | bengkui | le.
«Враги I уже | [потерпели] п о л н ы й | крах»;
(16) SUB M O D Vi LOC
T a m e n | ye | zhu | san lou.
«Они I тоже I живут [на] | третьем этаже»;
(1в) SUB T E M P Vi AD M2
Ni I mingtian | qu | Shanghai | ma?
«Ты I завтра | поедешь [в] | Шанхай?»;
( l r ) SUB V] PERIOD2 M2
Haizi I shui le | liang ge xiaoshi | le.
«Ребенок I спит уже | два часа»;
(1д) SUB TEMP нареч. Vi QUANTA
Jingcha I jintian | you | lai le | yi tang.
« П о л и ц и я I сегодня | приходила | е щ е раз»;
(le) SUB Vi EV M2
T a m e n | lai de | tai wan | le.
«Они I п р и ш л и I слишком поздно»;
(1ж) SUB Vi RESULT M2
Wo I pao de | chuan bu shang qi lai | le.
«Я I так набегался, что | никак не могу отдышаться»;
(1з) SUB Vi IS
Changjiang [ fayuan | yu Ximalaiya shan.
«[Река] Я н ц з ы | берет начало | с Гималаев».
(За) S U B S U B 2 TEMP
Та I he Xiao W a n g | jintian zaoshang
«Он I с С я о Ваном | сегодня утром
MOD
huang-huang-mang-mang de
торопливо»
AB MOD Vi AD
c o n g jia li I qi che | qu | chezhan le
«из д о м а I на велосипеде | поехал на | вокзал»;
(36) SUB TEMP LOC MOD
W o m e n I zuotian | zai chengwai | tong-tong-kuai-kuai de |
«Мы I в ч е р а | за городом | весело
Vi PERIOD2
wan le I yi tian
п р о г у л я л и I ц е л ы й день»;
(Зв) SUB TEMP TEMP/AB
T a m e n liang ge | zuotian xiawu | cong san dian
«Они вдвоем I вчера после обеда | с трех»
TEMP/AD MOD VI LOC
d a o liu dian | yizhi | zai | bangongshi
«до шести I все время | находились в | кабинете»;
(Зг) SUB CAUS SUB 2
Lao Z h a n g | yinwei ta fumu | gen ta qizi
«Лао Ч ж а н | из-за своих родителей | со своей ж е н о й
щ
lihun le
развелся»;
(Зд) SUB Mi CAP V!
Wo I keyi I gen ta | qiuqing
«Я I могу I перед ним | походатайствовать»;
(3e) SUB Mi CAP Vi
Ni J yinggai | xiang ta | daoqian
«Ты I д о л ж е н I перед ним | извиниться».
(5а) SUB АВ Vi AD М2
Tamen | cong shi zhongxin | ban dao | cheng wai | le.
«Они I из центра города | переехали | за город».
Нельзя сказать:
1.3. Состав актантов ИСК и их упорядочивание 51
о д н а к о в п о л н е допустимо:
1.3.2. И С К с п е р е х о д н ы м и глаголами (V 2 )
jiao «просить совета у кого-то», (8) wen «спрашивать», (9) gaosu «рассказы
вать кому-то» и (10) jiao «называть», к о т о р ы е образуют синтаксическую
конструкцию, н а з в а н н у ю Л ю й Шусяном shuang Ыпуи ju « п р е д л о ж е н и е с
двумя д о п о л н е н и я м и » .
Б о л е е глубокий а н а л и з валентностной структуры т а к и х глаголов пока
зывает, что у н и х н а р я д у с о б я з а т е л ь н о й валентностью OBJ, располагаю
щейся в к о н ц е п р е д л о ж е н и я , имеется второе «дополнение», с о д е р ж а н и е
которого весьма гетерогенно. Это R E C I P у глаголов (1—6), ADR у гла
голов (7—9), O B J 2 у (10), C O N T R A G у (3) п р и его втором з н а ч е н и и , а
также IS у (7) ( п р и м е р (26), ср.:
1.4.1. П о з и ц и и S U B и O B J в с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х
со сдвинутым ПС
(5а) L O C ( I T I N ) V{
T i a n ' a n m e n qian | kai guo
«Перед воротами Т я н ь а н ь м э н ь | промчалась
SUB
yi liang I xiao qi che.
[какая-то] | малолитражка»;
(56) LOC (AB) V2 OBJ
C h u a n h u yanr li | sai j i n | yi ge \ zhitiaor | lai.
«В щ е л ь окна | просунули | какую-то | записку».
1.4.2. С в я з ь п о з и ц и и актанта с о б ъ е м о м е г о с о д е р ж а н и я
1.4.3. И з м е н е н и е П С как а г е н т и в и з а ц и я и л и д о б а в л е н и е
у ч а с т н и к а с и т у а ц и и . Т р а н з и т и в и з а ц и я глагола.
К о н с т р у к ц и я с Ьа
а) п о д ч е р к и в а е т коммуникативные ц е л и говорящего;
б) создает оптимальную модель у п р а в л е н и я д л я трехместных переход
н ы х глаголов, освобождая более п р е с т и ж н о е место в п о с т п о з и ц и и ;
в) увеличивает валентность исходного глагола на единицу, в резуль
тате чего появляется н о в ы й агенс в л и ц е каузатора.
а) ответственность за происходящее;
б) н а м е р е н и е добиться реализации ситуации;
в) функционирование в качестве источника э н е р г и и , позволяющего
ситуации иметь место.
(186) Та | bu n e n g | ba ni | zenmeyang.
«Он | не сможет н и ч е г о | с тобой [поделать]», г.
1.4.4. И з м е н е н и е П С как д е з а г е н т и в и з а ц и я . И с к л ю ч е н и е
к а у з а т о р а и л и и н т р а н з и т и в и з а ц и я глагола
1.4.4.1. К о н с т р у к ц и я с bei
1.4.4.2. П а с с и в н а я к о н с т р у к ц и я с и с к л ю ч е н н ы м к а у з а т о р о м
л и б о как п р е д л о ж е н и е с эллипсисом:
1.4.4.3. П а с с и в н а я к о н с т р у к ц и я б е з к а у з а т о р а и п о к а з а т е л я bei
1.4.4.4. Д е з а г е н т и в и з а ц и я и и н т р а н з и т и в и з а ц и я п е р е х о д н о г о
глагола
и продолжение
1.5.2. М е х а н и з м р а з р е ш е н и я к о н ф л и к т н ы х с и т у а ц и й п р и
р а с с т а н о в к е слов
Примечания к главе 1
З д е с ь о д н о и з д о п о л н е н и й о б о з н а ч а е т количество, п о э т о м у к о н с т р у к ц и я
п о л у ч и л а н а з в а н и е shuliang binyu ju « п р е д л о ж е н и е с к о л и ч е с т в е н н ы м д о п о л н е
н и е м » . В « п р е д л о ж е н и я х с д в у м я д о п о л н е н и я м и » (shuang binyu ju) Л ю й Ш у с я н
п р о с т о н у м е р у е т д о п о л н е н и я (binyu 1, binyu 2) [Ly 1 9 8 1 , 2 6 , 2 8 ] , не у т о ч н я я ,
к о т о р о е из н и х shoushi binyu («объект действия»), а к о т о р о е — f e i shoushi binyu
(«не о б ъ е к т д е й с т в и я » ) .
Т а к а я н е п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь в ы д е л е н и я ч л е н о в п р е д л о ж е н и я , в и д и м о , вы
звана интуитивным пониманием неравноценности п е р е ч и с л е н н ы х дополне
ний в содержательном плане. С о д н о й стороны, это сирконстанты — время,
м е с т о , о б р а з д е й с т в и я , а с д р у г о й с т о р о н ы , актанты — н е п о с р е д с т в е н н ы е
у ч а с т н и к и с и т у а ц и и . В то же в р е м я такие актанты, как A D R , R E C I P , CON
TRAG, н е в о з м о ж н о поставить в о д и н р я д с т а к и м и актантами, как L O C ,
I N S T R , M O D , к о т о р ы е в н е к о т о р ы х с и т у а ц и я х могут оказаться в постпози
ц и и и п о л у ч и т ь статус fei shoushi binyu. Т а к д о п о л н е н и я , с о о т в е т с т в у ю щ и е O B J ,
ADR, R E C I P и C O N T R A G , д е л я т с я е щ е н а д в е р а з н о в и д н о с т и б е з у т о ч н е н и я ,
которая из н и х является объектом действия.
92 Примечания к главе 1
4
(с. 5 6 ) . Н а м п р е д с т а в л я е т с я б о л е е у д о б н ы м п о с т у л и р о в а т ь у п а р к о н в е р с и -
вов р а з л и ч н ы е н а б о р ы с е м а н т и ч е с к и х р о л е й . К примеру, в ситуации купли-
продажи третьим актантом для субъекта и объекта в одном случае будет
CONTRAG, в другом — RECIP.
5
(с. 5 8 ) . В с в я з и с э т и м п р и м е р о м из [Ly 1 9 8 1 , 2 8 ] , н е о б х о д и м о о т м е т и т ь ,
что некоторые дополнения напрасно квалифицируются Люй Щусяном как
обозначения объектов действия. Это прежде всего касается конструкций,
н а з в а н н ы х им shuliang binyu ju « п р е д л о ж е н и я с д о п о л н е н и е м к о л и ч е с т в а » и
binyu qianzhi ju « п р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м д о п о л н е н и е м » (о п о с л е д н е й
еще пойдет речь). Например:
С о ч е т а н и е s h a n g b a n « х о д и т ь н а работу» о б о з н а ч а е т д е я т е л ь н о с т ь , и И Г
b a n в н е м н е л ь з я считать о б ъ е к т о м д е й с т в и я [Ly 1 9 8 1 , 2 8 ] : о н а и м е е т р о д о в о е
значение.
(с. 5 8 ) . В о д н о й и з п р и в е д е н н ы х Л ю й Ш у с я н о м к о н с т р у к ц и й с количествен
ным дополнением QUANTA занимает последнюю позицию после ADR:
(с. 6 5 ) . П о л ь з у ю с ь в о з м о ж н о с т ь ю выразить и с к р е н н ю ю б л а г о д а р н о с т ь
И . М . К о б о з е в о й , о б р а т и в ш е й м о е в н и м а н и е н а свойства а г е н т и в н о с т и (па-
ц и е н т и в н о с т и ) в связи с р а с с м о т р е н и е м к о н с т р у к ц и и с ba. Э т и и д е и н а ш л и
о т р а ж е н и е в [Тань 1987, 3 8 — 4 6 ; 1 9 8 8 а , 4 0 — 5 2 ] , г д е б ы л а п о к а з а н а с в я з ь
м е ж д у и з м е н е н и е м п р о т о т и п и ч е с к о й п о з и ц и и агенса ( п а ц и е н с а ) и э т и м свой
ством.
8
(с. 7 3 ) . Д л я о б о з н а ч е н и я о б я з а т е л ь н ы х участников с и т у а ц и и п р и м о д е л и р о
в а н и и к о н с т р у к ц и й с п е р е х о д н ы м и глаголами К Я м ы в с л е д з а [ В а н Валин/
Фоли 1 9 8 2 ] вместо S U B и OBJ и с п о л ь з у е м т е р м и н ы «актор» и «претерпе
вающий».
Г л а в а 2
П о р я д о к с л о в и а к т у а л ь н о е ч л е н е н и е
на китайский и английский я з ы к и :
С р . фразу:
можно только:
;
(4в ) Ni | ji dian | qi chuang? «Ты | во сколько | встаешь?»
Во фразе
(13а) Chitang pangbian, yi qun bai e yi-bo-yi-bo de mai zhe fang bu.
«Возле пруда стая белых гусей, покачиваясь из стороны в сто
рону, неуклюже двигалась куда-то»,
в д а н н о м п р е д л о ж е н и и в ц е н т р е в н и м а н и я оказывается о д и н из них»
[Падучева 1985, 116]. Этот вид т е м ы в РЯ вводится к о н с т р у к ц и е й «что
касается...», к о т о р о й в КЯ соответствует вводный оборот zhiyu shuo и л и
п о с т п о з и т и в н а я частица пе, в ы д е л я ю щ а я тему. Ср.:
К о н с т р у к ц и и с и н в е р с и р о в а н н ы м и компонентами о б ъ е д и н я е т следу
ю щ е е свойство: в ы н е с е н н а я в начало тема отделяется от старой т е м ы
(SUB) р е а л ь н о й и л и смысловой паузой в зависимости от п р о т я ж е н н о с т и
и н в е р с и р о в а н н о г о актанта. После T E M P и LOC пауза, как п р а в и л о , за
метнее. В п и с ь м е н н о й р е ч и такие и н в е р с и р о в а н н ы е к о м п о н е н т ы могут
отделяться от осн овн ой части п р е д л о ж е н и я запятой, к а к в (4г) и (176—в).
В к о н ц е д а н н о г о раздела вернемся к п р и м е р у (66), авторы которо
го п р е д л о ж и л и новую классификацию я з ы к о в по признаку в ы д в и ж е н и я
п о д л е ж а щ е г о (ВП) и л и в ы д в и ж е н и я топика (ВТ). Этот п р и м е р как раз
п р и в о д и т с я и м и д л я обоснования отнесения КЯ к я з ы к а м с ВТ [ Л и ;
Т о м п с о н 1982, 194]. По м н е н и ю этих авторов, в таком я з ы к е , как китай
ский, базисную структуру п р е д л о ж е н и я удобнее описывать в т е р м и н а х
о т н о ш е н и я «топик — коммент», а не «субъект —предикат» [Li; T h o m p s o n
1981, 19].
Все п р и м е р ы , п р и в е д е н н ы е в д а н н о й грамматике и в известной статье
[Ли; Т о м п с о н 1982] в подтверждение такой точки з р е н и я , м о ж н о свести
к т р е м видам. Во-первых, это актуализированные п р е д л о ж е н и я со сдви
нутой темой наподобие (66). Во-вторых, это неглагольные п р е д л о ж е н и я
с S — Р структурой, в которых п е р в а я и вторая ИГ грамматически нахо
д ятся в генитивном отношении, но семантически с в я з а н ы отношением
партитивности (неотчуждаемости), н а п р и м е р :
к о н т р о л е р о м и н т е р п р е т а ц и и опущенного м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а
ta во втором п р е д л о ж е н и и может быть только п о д л е ж а щ е е , которое
о д н о в р е м е н н о выступает как тема (топик).
В-третьих, хотя т е м а т и з а ц и я о п р е д е л е н и я субъекта в таких производ
н ы х к о н с т р у к ц и я х обусловлена ж е л а н и е м г о в о р я щ е г о в ы д е л и т ь первую
ИГ в смысловую тему высказывания, выбор той или и н о й к о н с т р у к ц и и
зависит от р и т м и ч е с к о й структуры п р е д л о ж е н и я , т. е. числа слогов в по
з и ц и я х субъекта и предиката. Чем короче первая ИГ (определение), т е м
м е н ь ш е вероятность подобной д е р и в а ц и и . Т а к , п р е д л о ж е н и е
не т р а н с ф о р м и р у е т с я в п р е д л о ж е н и е :
получить
которое трансформируется в
(1) И С К : S - [ T ] - [ L ] - V i — \ C K i : S — T ( L ) — V i -de;
(2) И С К : S — [T] — [L] — V 2 — О —> C K i : O—s/ю — S ( T , L) —V 2 —
(3) И С К : S — V 2 - 0 —> C K i : O — shi — [S]—V2—de, [bushi — V2-de].
(2в) Та shi zuo feiji cong Beijing lai de, hai dai zhe haizi n e .
«Он п р и е х а л из П е к и н а на самолете, еще в з я л с собой детей»
или
(2г) Та shi dai zhe haizi yikuair lai de. «Он приехал вместе с детьми».
(36') Shu shi Xiao W a n g mai de. «Книгу купил Сяо Ван».
(Зв) Shu bu shi mai de, shi song de. «Книга не куплена, а подарена».
(Зг) Ni zhidao ma, zhe ben shu shi ni fuqin song gei wo de, ni yao h a o h a o r
de baocun ta.
«Ты знаешь, эту книгу подарил мне твой отец, ты должен ее
беречь».
трансформируется в
а предложение
трансформируется в
(10а) Та | k a n | Z h o n g g u o bao.
сформулированным в ы ш е п р а в и л а м в а к т у а л и з и р о в а н н о м п р е д л о ж е н и и
просто выделяется логическим ударением.
Вопросно-ответная р е п л и к а , о ф о р м л е н н а я СК 2 , к о т о р а я п р е д п о л а г а е т
(106) в качестве ответа, возможна т о л ь к о в ситуации в ы я с н е н и я таксоно
мической принадлежности денотата, как в (76) и (76'). И глаголы в них
всегда имеют е д и н и ч н о е з н а ч е н и е . Поэтому форму с СК 2 , проиллюстри
рованную п р и м е р о м (106), д а ж е н е л ь з я назвать к о н к у р и р у ю щ е й и в р я д
ли целесообразно утверждать, что она имеет большее р а с п р о с т р а н е н и е .
Во всяком случае мы не согласны с А. А. Д р а г у н о в ы м в том, что гла
гольный предикат просто констатирует факт, а в случае с СК г о в о р я щ и й
намеревается выделить словосочетание Zhongguo bao «китайские газеты»
к а к наиболее в а ж н ы й э л е м е н т в ы с к а з ы в а н и я .
Назначение СК 2 состоит л и б о в ф о р м и р о в а н и и п р е д л о ж е н и я тожде
ства в ситуации и д е н т и ф и к а ц и и (если у постсвязочной ИГ есть р е ф е р е н т ,
как в (8а), либо в в ы п о л н е н и и классифицирующей ф у н к ц и и . В послед
нем случае значение с в я з к и shi сводится к в к л ю ч е н и ю подкласса в состав
класса, что характерно д л я таксономической п р е д и к а ц и и ((76')» (7в) и
(106)).
В случае подмены одного элемента множества д р у г и м постсвязочная
ИГ становится фокусом контраста («не X, a Y») и выражается модус
«коррекция». Досвязочная д е с к р и п ц и я в СК 2 может описывать действие,
которое протекает в момент речи, что недопустимо д л я С К ] .
Денотативный статус постсвязочной ИГ можно установить и путем
постановки перед связкой н а р е ч и я jiut ф у н к ц и о н и р у ю щ е г о как показа
тель акта отождествления [Тань 1990а, 69—70]. Ср.:
;
(8а ) Gangcai j i n lai de | jiu \ shi | wo gege.
«Человек, который только что вошел, и есть мой с т а р ш и й брат».
( l l r ) Zhe ben shu song gei shui le? «Кому п о д а р и л и эту книгу?» —
( И д ) Zhe b e n shu song gei Xiao Wang le.
«Эту книгу п о д а р и л и С я о Вану».
2 . Д л я п о д ч е р к и в а н и я р е м ы путем э к с п л и к а ц и и е е семантической
роли. Ср. трансформацию:
(146') Ni houlai you kanjian ta le, shi zai s h e n m e difang kanjian ta de}
«Ты потом снова видел его, где это было?»
которое я в л я е т с я трансформом п р е д л о ж е н и я
Ср. CKi:
7/
(15а ) H u o c h e shi zaoshang wu dian cong Beijing kaichu de.
«Поезд о т п р а в л я л с я из П е к и н а в п я т ь часов утра».
( l a ) Z h e ge wenti maj, h e n j i a n d a n .
«Что касается этого вопроса, то все очень просто»
и
(2а) [Shang shi zhi h a o le,] shenti nej, hai you xie x u r u o .
«Рану в ы л е ч и л и , а что до общего с о с т о я н и я — е щ е слабовато»
и
(26) [Shang shi zhi h a o le,] shenti hai you xie x u r u o nej.
«Рану в ы л е ч и л и , а общее состояние еще слабовато»
(модус aj — в ы р а ж е н и е сожаления).
Т е м а допускает развертку и в качестве номинализации. В восклица
тельном п р е д л о ж е н и и частица сц может появляться и в конце предло
жения:
(модус: экспрессивность).
Частица baj выделяет тему только в том случае, когда она приводится
в качестве примера. Т а к а я текстовая функция отлична от модальной. С р . :
( l a " ) H u i lai le, baba, zhe xiazi ni keyi fang xin le.
«Вернулся, папа, т е п е р ь ты м о ж е ш ь успокоиться».
или в сообщениях:
(106) [Wo] mai le yi jian xin dayi. «[Я] купил новое пальто».
Ср. также:
а) согласия:
б) в о с к л и ц а н и я :
в) констатации:
3
(13а) Xiao Wang qu | к а п dianying le. «Сяо Ван п о ш е л в кино»
и
(136) Xiao W a n g k a n dianying | qu le. «Сяо Ван в к и н о пошел»;
(14а) W o m e n lai | gei nin | baishou le.
«Мы п р и ш л и j п о з д р а в и т ь Вас | с д н е м рождения»
и
(146) W o m e n gei nin baishou | lai le.
«Мы п р и ш л и поздравить Вас с д н е м рождения».
(15а) G a n m a o (ТЕМА) ||
shi | ni I c h u a n r a n | gei wo | de (РЕМА + ТЕМА).
«Что касается гриппа, то это ты заразил меня» (CKj)
а фраза:
прототипом фразы
к о т о р ы й имеет д в а п р о ч т е н и я :
поскольку он н а п р а в л е н на время р о ж д е н и я .
Единственным способом снятия двусмысленности является эксплика
ц и я семантических ролей участников ситуации и залоговых характери
стик глагола sheng «родить[ся]» остается подстановка на место местоиме
ния потенциального пациенса и л и агенса: в первом случае — zhe ny hair
«эта девочка», во втором—па ge ny ren «та женщина». В таком случае син
таксические конструкции отличаются только лексическим н а п о л н е н и е м :
Примечания к главе 2
1
(с. 100). Единственная экспериментальная работа по логическому ударению
в КЯ [Думкова 1979] рассматривает ограниченное число реализаций без
учета К-парадигм и интонационных типов.
2
(с. 110). Предложение (66) заимствовано из [Ли; Томпсон 1982, 19] с
исправлением, дающим однозначное понимание, что речь идет о будущем
или узуальном времени. В оригинале значится:
Nei kuai tian women jia fei. «That field (topic), we fertilize*.
Здесь невозможно определить временное соотнесение ситуации.
3
(с. 138). Валентность DEST в РЯ в таких случаях считается валентностью
AD. В английском языке ее можно считатать либо DEST, либо AD. Замена
DEST на AD в ситуации посещения какого-то культурного мероприятия
имплицирует, что SUB туда отправляется с необычной целью.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
10 - 2044
Г л а в а 3
С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в
м е н н ы е к о о р д и н а т ы и модальные р а м к и в ы с к а з ы в а н и й . Эти к а т е г о р и и ,
в р а з н о й степени с к р ы т ы е от наблюдателя из-за отсутствия п о с т о я н н ы х
«сигналов» своего существования в виде словоформ и л и а н а л и т и ч е с к и х
средств в ы р а ж е н и я , з а я в л я ю т о себе д р у г и м и , н е с т а н д а р т н ы м и , с н а ш е й
точки з р е н и я , способами.
Мы стремимся показать, что ф у н к ц и о н и р о в а н и е служебных е д и н и ц
(показателей) вообще и, в частности, тех, к о т о р ы е участвуют в формиро
вании АТ-значений, их э к с п л и к а ц и я на уровне поверхностных структур
обусловливаются семантическими и п р а г м а т и ч е с к и м и ф а к т о р а м и и э т и
показатели нельзя считать независимыми грамматическими м а р к е р а м и .
Мы начинаем исследование с д о п у щ е н и я , что показатели аспекта в
КЯ эксплицируются не обязательно, а только тогда, когда г о в о р я щ и й
считает это существенным д л я сообщения. Т а к и м образом, г о в о р я щ и й
руководствуется смысловыми п р и з н а к а м и , и з н а ч е н и е аспекта не явля
ется грамматическим согласно к о н ц е п ц и и [Апресян. 1967].
В я з ы к а х с грамматической категорией аспекта типа РЯ семантика
глагола влияет на возможности его употребления в о п р е д е л е н н о й аспек-
туальной форме [Маслов 1948, 303—316]. Это позволяет наделить лекси
ческую семантику глагола набором свойств, на фоне которых проявляет
ся аспектуальное значение. Д р у г и м и словами, глаголы группируются по
сходству п р и з н а к о в аспектуального характера п р о т е к а н и я действия (спо
соба действия). Взаимодействие этих п р и з н а к о в с к о м п о н е н т а м и глаголь
ного окружения и определяет фазовую структуру п р е д л о ж е н и я в целом.
Установление способа действия (СД) глагола и глагольного п р е д и к а т а
помогает определить участие различных средств, в том числе и служеб
ных слов, в формирование аспектуального з н а ч е н и я в ы с к а з ы в а н и я .
(2) Та yi kan, xia yu le. «Он взглянул и увидел, что пошел дождь»;
(ответ на в о п р о с :
;
(1г ) Xiangpian gua zai nar? «Где висит фотография?»)
(1д) Qiang shang | gua zhe | xiangpian. «На стене | висит | фотография».
Ср. предложение
Классы П эизнаки
Статаль- Предель Эволюцион- Моменталь-
ность ность ность ность
1. Д е я т е л ь н о с т ь 0 0
2. Выполнение - -+ 0 —
3. Д о с т и ж е н и е -
— + +
4. Нарастающие 0 -
+ —
процессы
5. С т а т и ч н ы е + 0 0 0
явления
(136) *Wo | zai liang xiaoshi nei \ you le yong (xi le yifu).
*«Я I за два часа | плавал (занимался стиркой)».
П р и этом в о з м о ж н ы т а к и е ф р а з ы , как
и сообщение:
?
(266) Zhengzai zhe shihou | wo | xie wan | xin le.
«В эту минуту I я I написал | письмо».
Ситуация, описываемая предикатом в ы п о л н е н и я , в силу своей несо-
бытийности не может соотноситься с временным в ы р а ж е н и е м , обознача
ющим точку на в р е м е н н о й оси. В [Селиверстова 1982, 107] это р а з л и ч и е
объясняется абстрагированностью предикативного денотата от реально
го протекания во времени. Однако, чтобы в составе п р е д и к а т а могли
появляться такие в ы р а ж е н и я , как zheng zai zhe ge shihou «в -это самое
время», нужно представить денотат з а н и м а ю щ и м точку на оси в р е м е н и
путем уточнения (экспликации) момента предела. Ср.:
(27а) Wo kan le bantian cai ren chu ta shi Xiao Wang. \U.
«Я долго всматривался (дословно—пытался идентифицировать),
пока не узнал в нем Сяо Вана».
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 163
П р и и д е н т и ф и к а ц и и личности д л я о п и с а н и я д о с т и ж е н и я п р е д е л а в
РЯ употребляется глагол «опознать»:
«заснуть», shuixing «проснуться», mai dao «купить», таг diao «продать», shi
qu «потерять», jin qu «войти», chu lai «выйти»; si qu «умереть», dao xia qu
«рухнуть», kanjian «увидеть».
Д ) Д в у с л о ж н ы е глагольно-именные сочетания, в о с п р и н и м а ю щ и е с я
как о б о з н а ч е н и я з а в е р ш е н н ы х действий: Ыуе «закончить учебу», chukou
«экспортировать», уткой «импортировать», jiehun «вступать в брак», chutu
«раскопать», Ыти «закрыть (собрание)», kaimu «открыть (собрание}», zhu-
oshou «начать».
Глаголы г р у п п ы А в силу своей точечности и моментальности не
могут ассоциироваться с процессом. Н о , во-первых, они допускают точ
ную датировку события и сочетаются с И Г , у к а з ы в а ю щ и м и на момент
наступления точечного события:
(5а) Guolu shi yeli liang dian guo wufen baozha de.
«Котел взорвался п я т ь минут третьего ночи».
Г) Н а р е ч и е zhujian «постепенно»:
3) Номинализация пропозиции:
(8а) Та рао shang lou qu le. «Он побежал наверх (на в е р х н и й этаж)»;
(86) N a b e n shu wo gei ni dai hui lai le.
«Я п р и в е з тебе книжку обратно».
3.5.2. П р е д и к а т ы нарастающего п р о ц е с с а
С р . следующие п р и м е р ы :
следует истинность п р е д л о ж е н и я
означает:
(226) Wujia yue lai yue gui. «Цены становятся все выше и выше».
П р е д л о ж е н и е (256) допускает р а з л и ч н ы е т р а к т о в к и : т о л и п р о ш л о
т р и года после з а в е р ш е н и я работ по улучшению сорта риса, то ли
эта работа уже продолжается т р и года. Такую неоднозначность снимает
т о л ь к о контекст:
;
(25б ) Dao zhong gailiang le san nian le, dami chanliang d a d a tigao.
«Уже т р и года, как завершились работы по в ы в е д е н и ю нового
сорта риса,
[и с тех пор] производство риса значительно увеличилось»;
(256") Dao z h o n g gailiang le san nian le, hai yi-wu-suo-de.
«Работа по выведению нового сорта риса ведется уже т р и года,
и все безрезультатно».
7
(25а ) H u a n g h e de shui | zhang le | san tian. H u a n g h e | j u e k o u le.
«Вода в Хуанхэ поднималась т р и д н я . Хуанхэ вышла из бере
гов»,
(28а) Liang guo guanxi gaishan le. «Отношения двух стран улучшились»;
(286) Gonglu I yijing \ jiakuan. «Дорогу | уже | расширили».
равносильно высказыванию:
;
(29а ) X de shenti yue lai yue hao.
«X чувствует себя все лучше и лучше»,
а высказывание:
3.5. Предикаты достижения и нарастающего процесса 177
з н а ч и т то же, что
(31а) Та zhengzai xiang women pao lai. «Он бежит к нам навстречу».
Т а к ж е можно сказать:
но нельзя сказать:
не допускает трансформацию в:
(la) *Xiao Wang yizhi hen congming. *«Сяо Ван все в р е м я умен»;
(16) *Xiao Wang xianzai hen congming. *«Сяо Ван сейчас умен»;
(1в) *Xiao Wang bu congming le. *«Сяо Ван перестал быть умным»;
3.6. Предикаты стативных явлений 179
н е в о з м о ж н а и фраза:
h e n peifu ta.
восхищаются им»;
(46) T a m e n gangcai shuo de | dou | fuhe | shishi.
«Сказанное ими сейчас | полностью | соответствует | действи
тельности»;
(4в) Keting li | hu zhe | jiu | qiangzhi, | hai | gua zhe \
«В гостиной I наклеены | старые | обои, | е щ е | висит
I
yi fu hua.
какая-то картина»;
(4r) Xiao Liu | bu shede | h u a | qian, | e le
«Сяо Ли I жаль I тратить | деньги, | [он] ходил голодным |
yi I zaochen.
целое I утро»;
(4д) Wo I yizhi | xing | Wang, | mei | gai g u o |
«У меня I всегда | была фамилия | Ван, | [я] не | м е н я л
xing.
фамилии»;
(4e) Ni congming dianr, | bie | xiangxin | renjia de h u a .
«Будь чуточку умнее, | не | верь | тому, что тебе говорят».
3.6.1. П р е д и к а т ы о т н о ш е н и я
В число таких предикатов входят глаголы т и п а shi «быть, являться»,
shuyu «принадлежать», hanyou «содержать(ся)», xing «звать[ся] по фами
лии», jiao «звать[ся] по имени», fuhe «соответствовать», xiangdang уи «быть
эквивалентным», dangzuo «принимать за», zhide «стоить того, что[6ы]», yiwei
«означать», shanyu «быть способным к», в наибольшей степени независи
мые от протекания времени. Т е м не менее, связи подобных предикатов
с субъектами не остаются неизменными, поскольку все они сочетаются
с адвербиальными квантификаторами т и п а yizhi «все время», zongshi «все
гда, каждый раз». Некоторым из них даже «не противопоказаны» такие
квантификаторы, как you shi «время от времени», changchang «часто»; ср.
сочетания chachang yiwei zhe «часто означает», youshi dangzuo «иногда прини
мать за кого-то». Это показывает, что мы имеем дело с квантификацией
явления, а не с его характеристикой (ср. [Булыгина 1982, 38]).
Таким образом, предикат отношения приписывает конкретному субъ
екту, не связанному с определенным отрезком времени, устойчивый, но
не постоянный признак. Это проявляется в том, что, во-первых, глагол
отношения не принимает никаких показателей, имеющих аспектуаль-
ный или темпоральный характер. Исключение составляет показатель
3.6. Предикаты стативных явлений 181
3.6.2. П р е д и к а т ы с о с т о я н и я
(9а) X yizhi hai zai hen ta. «X все еще ненавидит его»;
(96) X hai zai huaiyi ta. «X все еще подозревает его»;
(9в) X yizhi zaijidu ni. «X до сих п о р испытывает к тебе ревность»;
(9г) Ni hai zai xiangnian ta? «Ты все е щ е скучаешь о ней?»
( П а ) Kongzhi yi dianrl
«Контролируй [себя] немного! (постарайся д е р ж а т ь себя в ру
ках)»
или
(116) Fang congming dianr! «Будь благоразумным!»;
(11в) Tinghua yi dianr! «Будь послушным!»
С р . также:
3.6. Предикаты стативных явлений
и л и по о т н о ш е н и ю к чувствам и э м о ц и я м , к о т о р ы е и м е ю т большую
продолжительность существования: ах guo «любил», hen guo «ненавидел»,
tongqing guo «сочувствовал», xiangnian guo «скучал».
Показатель guo констатирует, что состояние Q имело место в про
шлом, а показатель le свидетельствует о переходе состояния Q в состо
я н и е «не-Q»:
равносильно
3.6. Предикаты стативных явлений 187
3.6.3. П р е д и к а т ы н а х о ж д е н и я в п р о с т р а н с т в е
(25) Cong shui li dalao qilai de shishou fang zai yi kuai b a n shang.
«Труп, в ы т а щ е н н ы й из воды, помещен (но не лежит!) на доску».
(28г) Shu | zai zhuo shang | fang zhe | yijing | liang | tian [ le.
«Книга j на столе j лежит j уже | два j дня».
192 Примечания к главе 3
Примечания к главе 3
13 - 2044
Глава 4
Результативность и аспектуальность
4.2.1. Н А П - М и пространственный д е й к с и с
НАП-Mi НАП-М 2
lai qu
shang «верх» + +
xia «низ» + +
ln
J «внутрь» + +
chu «наружу» + +
hui «обратно» + +
guo «мимо, через» + +
1
Ч «кверху» +
kai «в разных направлениях» +
dao «{контакт}» [+] [+]
а) п р е д л о г dao, в в о д я щ и й К Т Д в п р е д л о ж е н и е со сдвинутой р е м о й :
в) НАП-М:
П р о с т ы е НАП-М
lai qu dao
Глаголы п е р е м е щ е н и я + + +
1. shang «подняться]» + + [+]
2. xia «спускать[ся]» + + [+]
3. J i n «входить, принести» + + [+]
4. chu «выходить, вынести» + [+]
5. hui «возвращать[ся]» + + [+]
6. guo «пройти, пронести» + +
7. #; «подняться]» + [+]
8. kai «разъединить» + [+]
9. lai «прийти, приезжать» [+]
10. qu «пойти, поехать» W
11 dao « н а п р а в л я т ь с я ] куда-то» Ш [+]
(4в) Xin shi cong паг ji lai de? «Откуда было отправлено письмо?»
(слушающий является получателем письма).
1) т и п о р и е н т а ц и и — а б с о л ю т н а я или относительная;
2) вектор н а п р а в л е н и я действия (вверх или вниз);
3) характер направленности действия ( К О Н Т или Д И С Т ) ;
4) л о к а л и з а ц и я зоны достижения предела (в К Т Д или в Н Т Д ) ;
5) способ достижения предела: предшествует ли ему процесс и л и он
происходит моментально;
6) характер Т О , на которую ориентировано действие ( в н е ш н я я она
и л и внутренняя);
7) р е а л и з а ц и я валентности маршрута.
4.3.1. П е р е н о с н ы е з н а ч е н и я НАП-М и с и н к р е т и з м в ы р а ж е н и я
валентности
Различительные HAI1-М
признаки
shang xia jin chu hui guo kai lai qu dao
1. Ориентация + +
(«+» — абс.)
2. Вектор на- + 0 0 0 0 0 0 0 0 0
правл. действия
(«+» — верх)
—
3. Контактн. + + + — + — — + — +
(«+» - КОНТ)
4. Локализац. + + + + + + + +
момента предела
5. П роцессу аль- + + (+) (+) + + + +
ность глагольной
морфемы
6. Действ, ори + + H
ентир, только на
внутр. ТО
7. Реализация ва + + + + + + +
лентности марш
рута
Здесь сочетание mai dao имеет ударение на dao и значит совсем не то,
что в (96). В (12в) значение «достать» выражается глагольным сочетанием
mai zhao, содержащим РЕЗ-М zhao со значением К О Н Т (см. 5.1.6).
4.3. Семантические свойства НАП-М 213
(13в) *Wo ganjue le ban tian cai ganjue dao jintian hen leng.
*«Я долго чувствовал, пока почувствовал, что сегодня очень
холодно».
4.3.2. П р о д у к т и в н о с т ь Н А П - М и э г о ц е н т р и ч н о с т ь
выбора форм
(21) Na xie suanti wo dou zuo chu lai le. «Все задачи я сумел решить».
(236) Shi shui ba mimi xielu [chu qu] le? «Кто это выдал секрет?»
4.3.3. П р и н ц и п с е м а н т и ч е с к о й с о г л а с о в а н н о с т и
не п р о т и в о р е ч и т смыслу подставляемой м о р ф е м ы и л и п р е д л о ж е н и я в
целом.
Н а п р и м е р , п р и переносном употреблении в контексте потенциально
сти у НАП-М hai п о я в л я е т с я значение р а з м е щ е н и я множества объектов
в пространстве, сходное со значением НАП-М xia («помещаться»). Это
позволяет этим морфемам заменять друг друга в случае отсутствия кон
фликта с д р у г и м и компонентами:
( з з а ) Wuzi tai xiao, zhe xie dengzi fang bu xia (kai) [lai].
«Эта комната слишком мала, все э т и табуретки не поместятся»
(так, чтобы о н и «рассосались»).
(35а) Na xie dongxi bie na zou, ba ta liu xia lai (qi lai).
«Не уноси эти вещи, оставь их здесь»;
(356) Zhi xie le yi mian de zhi b i e rengdiao, ba ta baocun qi lai (xia lai).
«Не выбрасывай бумагу, исписанную только с о д н о й стороны,
оставь ее».
(37) Zhe yi dian wo kan dao (chu lai) le. «Это я увидел (понял)».
(26) Er bai gongjin ta kang de qi lai. «Он сможет поднять 200 кг».
Например:
(14) Wo da d i a n h u a qu
(76) Zhe zhong shuiguo chi qi lai xiang taozi, kan qi lai xiang lizi.
«Этот фрукт по вкусу похож на персик, по в и д у — н а сливу»;
(7в) Та xiao qi lai xiang tianshi. «Она улыбается как ангелочек».
(8а) Кап qi lai (shang qu, shang lai) ta hai bu d a o san shi.
«На вид ей н е т е щ е тридцати»;
(86) Кап qi lai (shang qu, shang lai) j i n nian h u i fengshou.
«По всей вероятности, в этом году будет х о р о ш и й урожай».
(10а) Ni z e n m e you gen linju chao shang (qi lai, kai) le?
«Чего это ты о п я т ь начал скандалить с соседями?»;
(106) Dajia d o u huaiyi shang wo le (huaiyi qi wo lai le).
«Все стали (начали) подозревать меня».
( П а ) Wo gang yao zuo xia lai kan shu, gebi you bao kai (qi, *shang) banzi .
lai.
«Только я сел заниматься, в соседней к в а р т и р е опять начали
строгать доски»;
(116) Yi jie dao soucha de mingling,
«Как только был получен п р и к а з об обысках,
jingcha like zai quan shi soucha kai (qi lai, *shang) le.
полиция тут же начала обыски по всему городу»;
(11в) Na ge bingren you zai chuang shang zheteng kai (qi lai, * shang) le.
«Этот больной опять начал метаться по кровати».
4.5. Аспектуалъная функция и производные значения НАП-М 235
(12а) Xianzai you xing shang (qilai, *kai) zhe z h o n g shiyang de fuzhuang
le.
«Сейчас опять вошла в моду одежда такого покроя».
М о ж н о сказать:
(126) Ni zenme you maiyuan kai bieren le.
«Чего ты опять начал винить других»,
(12в) Та na qi xiaohao you chui shang (qi, *kai) na zhi you mei d o n g t i n g
de quzi.
«Он взял трубу и заиграл эту красивую мелодичную пьесу».
(13в) Та de shenti zheme hao, bei shang (ta) er bai j i n de huowu meiyou
wenti.
«У него х о р о ш е е здоровье, ему ничего не стоит т а щ и т ь на с п и н е
200 кило груза».
(13г) Shaobing zai lutian li yi zhan jiu dei zhan [shang] hang ge zhongtou.
«Часовой за одну смену должен простоять на открытом воздухе
целых два часа».
а) т и п о р и е н т а ц и и — а б с о л ю т н а я или относительная;
б) противопоставление верха и низа: tiao shang/xia «прыгнуть вверх/
вниз»;
в) противопоставление замкнутости и открытости пространства: tiao
jin/chu «прыгнуть/выпрыгнуть»;
г) наличие маршрута относительно какого-то о р и е н т и р а : zou guo qu
«подойти туда»—zou hui lai «вернуться сюда»;
д) фиксация К Т Д : zou dao «дойти»;
е) фиксация Н Т Д : sheng qi lai «подняться вверх» (о шаре);
ж) сдвиг относительно исходного местонахождения: zou kai «отойти».
(2) Fuqin lao [shang lai] le yi tiao yu. «Отец вытащил рыбу».
16 — 2044
242 Глава 4. Результативность и аспектуальность
Примечания к главе 4
1
(с. 195). С. Е. Яхонтов утверждает, что результативные глаголы свободно
создаются в процессе речи и что любое прилагательное может быть употреб
лено в качестве второй части результативного глагола [Яхонтов 1957, 84].
Если это так, вряд ли можно считать такие образования словами (см. [там
же, 85]). Если бы между основой и РЕЗ-М отсутствовала устойчивая связь,
словарь [DJ] не смог бы появиться на свет или же в нем оказались все
китайские прилагательные.
(с. 202). По [Апресян 1974, 121 — 123] в таком случае мы имеем дело со
сложным (главный предикат и уточняющий) предикатом. Когда валентности
простых предикатов Рг (в нашем случае — основа) и Рз (в нашем случае —
НАП-М) не совпадают, валентностная структура Pi (направительное соче
тание) зависит от синтаксического отношения между его семантическими
компонентами — предикатами Рг и Рз. В направительных сочетаниях, оче
видно, реализуются сочинительное отношение. Сложный предикат наследует
все валентности входящих в его состав простых предикатов. Так, pa shang qu
«забраться наверх» предполагает три валентности: «кто?», «откуда?» и «куда?»
(с. 204). Появление НАП-М при транзитивных глаголах можно считать
первым шагом к переносному употреблению. Однако при дальнейшем ана
лизе производных значений НАП-М этот уровень при сохранении значения
перемещения во внимание не принимается.
Глава 5
5.1.1. Р Е З - М г р у п п ы А
(la) Ni ba zhe kuang tu tai zou, dao zai na bian de keng li.
«Унеси [отсюда] эту кашолку с землей, высыпь ее вот туда в яму»;
(16) Dayan dao le qiutian jiu fei zou le, dao n u a n h e de difang qu le.
«Журавли с приходом осени улетают [отсюда] в т е п л ы е края»;
(1в) Gang hong zou de na qun maque you fei hui lai le.
«Воробьи, которых только что отпугнули, п р и л е т е л и снова».
(36) Yaoshi yong lao banfa, ba wan zhe pian maizi zhishao dei yi zhou.
«Если пользоваться старым способом, [чтобы] закончить выдер
гивание п ш е н и ц ы с этого поля (полностью собрать ее), понадо
бится, по крайней мере, неделя».
(5а) Zhei g u a n mei qi zenme g a n g yong le ban ge yue j i u shao wan le?
«Как же этот газовый баллон кончился уже ч е р е з полмесяца?»
(56) Та diao wan yu h u i d a o jia de ba dian d u o le.
«Когда он кончит ловить рыбу и вернется домой, будет уже
д е в я т ы й час».
равносильно п р е д л о ж е н и ю
преобразуется во фразу
(8а) Yao bianxie yi ben kouyu jiaocai, qima dei b a n nian shijian.
«Чтобы написать пособие по разговорному языку, надо, по край
н е й мере, полгода».
П р и наличии объектной валентности, з а п о л н е н н о й числительным,
сам процесс уже оказывается ограниченным пределом и употребление
РЕЗ-М wan л и ш ь подчеркивает трудоемкость действия независимо от
реального времени исполнения (в случае (8) может потребоваться и
значительно больше времени).
РЕЗ-М wan не появляется в оценочных контекстах, д а ж е если описы
ваемую ситуацию можно понимать как процесс. Поэтому высказывания
с оценочным смыслом не преобразуются в формы с wan. П р е д л о ж е н и е
п р и м е р н о эквивалентно предложению
Однако предложение
неравноценно предложению
5.1.3. Р Е З - М hao
(21а) Na tiao lu shi liang tian qian xiu wan (*hao) de.
«Строительство этой д о р о г и завершилось два д н я тому назад».
(216) Na tiao lu zhi yong le liang ge yue de gongfu xiu wan (hao, de) d e .
«Эта дорога построена (так, что соответствует всем нормативам)
всего за два месяца».
(22а) Ni ba gaozi chao hao (de, chu lai), j i u kuai jiao gei chubanshe.
« П е р е п и ш и рукопись и поскорее отдай в издательство»;
(226) T a m e n | tiqian | lai | dao | litang,
«Они | заблаговременно | п р и ш л и | в | актовый зал»,
ba hui chang buzhi hao (de, chu lai).
«чтобы все подготовить д л я предстоящей конференции»;
(22в) Та ba beiru chai hao (de, chu lai) zhunbei song qu xi.
«Она распорола пододеяльник [все приготовила], чтобы нести в
прачечную»;
Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира
(22г) Xin xie hao (de, chu lai) le, keyi | ji zou | le.
«Письмо уже написано (готово), можно | отправлять»;
(22д) Pengzi | hai | mei | da hao \ (wan),
«Тент | еще | не | построен | (готов, закончен), |
mai le | qiche | ye | mei chu | fang,
[если] купишь | машину, | все равно | некуда | ставить».
(23) Wo ba suoyou de dong dou du hao le, haozi zai ye meiyou cang shen
zhi chu.
«Я заделал все дыры, теперь мышам будет некуда спрятаться».
(24а) Fan zuo hao le, keyi chi le. «Обед готов, можно есть»,
предполагает, что
17 - 2044
258 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира
Однако предложение
(32а) Zhe s h u a n g xie ni zenme mei shi hao jiu mai le ne?
«Почему ты купил эти туфли, не померив их как следует?»;
(326) Zuotian yanchu shi na ge ge mei chang hao,
«На в ч е р а ш н е м выступлении [я] неудачно спел эту песню»,
xiwang | jin tian | n e n g | chang hao.
«надеюсь, [что] | сегодня | сумею | хорошо [ее] спеть»;
(32в) Weile | yan hao | zhe ge juese,
«Чтобы I хорошо сыграть | эту роль»,
ta | fanyue le | da liang | ziliao.
«она I перелистала | огромное количество | литературы».
а высказывание
(356) Ni mei shou hao da men. «Ты не охранял ворота, как надо»
эквивалентно высказыванию
(3560 Ni mei shou zhu da m e n . «Ты не сумел охранять ворота».
(376') Gangcai wo gen haizimen sheng qi, fan ye mei chi hao.
«Меня только что дети довели, д а ж е не удалось н о р м а л ь н о
поесть».
5.1.4. Р Е З - М huai
(40а) H a i zao пе. «Еще рано», но не (406) Wan le. «Уже опоздали», а
(406') Bu zao 1е,—букв. «Уже не рано» (т. е. «Уже поздно»).
(43а) Xiao h u i mei bie hao, bu zheng, qu xia lai zai bie yi ci.
«Институтский значок плохо прикреплен, криво, сними его и
п р и к р е п и е щ е раз»
и
(436) Xiao h u i ba yifu bie huai le, bie chu yi ge kong lai le.
«Значок порвал ткань, получилась дырка»;
(44а) Kuzi mei cai hao, c h u a n zai shen shang bieniu.
«Брюки скроены неудачно, плохо сидят»
и
(446) S h a n g ci mai de ku liao cai huai le, zhihao you mai le yi kuai.
«Материал на брюки, купленный в п р о ш л ы й раз, испортили
п р и к р о й к е , пришлось купить еще отрез».
и высказывание
(466) Dayi bu neng zai chuan le. «Пальто одевать больше нельзя». у
(48а) Dayi bei chong yao huai le, bu bu jiu bu neng chuan le.
«Пальто поела моль, без чинки его нельзя больше носить»,
(49а) Та de bing bu dan mei zhi hao, fan'er zhi huai le.
«Его не только не вылечили, а залечили»;
(496) Wo de biao mei xiu hao, fan'er xiu huai le.
«Мои часы не только не починили, а испортили».
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 267
п р и м е р н о эквивалентно предложениям
7
(51а ) J i n t i a n wo mei chang chu shuiping lai.
«Сегодня я спел не лучшим образом»
(доел, «не выпел необходимого уровня»)
и
(516) J i n t i a n wo c h a n g huai le, «Сегодня я провалился».
(586) Jintian shangwu jin cheng mei chuan dayi, ke ba wo d o n g huai le.
«Сегодня я поехал в город без пальто, продрог до костей».
270 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира
х
(576 ) Та mei shuai huai jiao. «Он не повредил себе ногу».
5.1.5. Р Е З - М cheng
РЕЗ-М cheng обозначает точечное действие со значением «становление».
В качестве результатива она указывает на достижение действием своего
предела и переход объекта (субъекта) в другое состояние и л и в другую
ипостась в результате названного глагольной основой акционального и л и
неакционального воздействия. В этом з н а ч е н и и cheng нельзя заменить
на другие результативы. Кроме того, cheng обозначает успешность до
стижения. Это второе значение (cheng2) реализуется и в потенциальной
конструкции.
РЕЗ-М cheng j используется, во-первых, п р и в о з н и к н о в е н и и у объекта
нового свойства или ипостаси в результате акционального действия:
(60а) Zhe c h a n g huozai ba zhe yi dai zhufang dou shao cheng huijin le.
«Пожар все ж и л ы е дома поблизости превратил в пепел»;
(606) Kan, zhe chang baoyu ba zhuangjia dou zaota cheng zhe ge yang zi!
«Смотри, во что превратились эти посевы после ливня!»;
(60в) Fuqin guanjiao guo yan, jieguo ba haizi guan cheng yi ge xiao d a r e n
le.
«Отец слишком суров в своем воспитании, он превратил ребенка
в маленького взрослого».
(61а) Та cong xiao jiu yang cheng zao shui zao qi de xiguan.
«Он с детства п р и в ы к (приучен) р а н о ложиться и р а н о вставать»;
(616) Та yi shi chong dong, yin'er zhu cheng le da cuo.
«Его несдержанность привела к пагубным последствиям (к тому,
что он совершил большую ошибку)».
272 Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира
(82а) Zhe r e n zhen rexin, zong shi ba bieren de shi d a n g c h e n g ziji de shi
ban.
«Это очень отзывчивый человек, он всегда относится к чужим
делам, как к своим»;
(826) Ni zenme ba san pai chang c h e n g si pai le?
«Ты чего это поешь на четыре эту песню, [написанную] на три?»;
(82в) Wo ba ta xiang c h e n g yi ge da gaoger le.
«Я его представлял человеком большого роста».
(65a) Zhe jian wuzi zhen ai, wo yi shen shou j i u nenggou zhao (dao)
wuding.
«В этой комнате очень н и з к и й потолок, я могу дость его рукой»;
(656) Та zai jie shang peng zhao (dao) s h e n m e mai shenme, ba qian d o u
h u a g u a n g le.
«Она покупает все, что попадается на улице, тратит все деньги».
(70а) Та lei le yi tian, gang tang xia jiu shui zhao le.
«Он мотался весь день, как лег, сразу заснул (погрузился в сон)»;
(706) Та dian zhao (ran) le meiqi, bu yi huir jiu ba fan zuo h a o le.
«Она зажгла газ, и обед мигом был готов».
(71а) Shan ding shang feng da, maozi ke yao dai zhu (hao), [bie jiao feng
chui pao le].
«На вершине сильный ветер, надень шапку как следует, [чтобы
ветер ее не сдул]».
5.1. Общие сведения о РЕЗ-М 275
(716) Ba zhe wan tang- d u a n zhu (hao, wen) le, ke bie sa shou.
«Держи пиалу с супом как следует, не отпускай руки»;
(71 в) Та c h u a n gei wo de qiu wo mei jie zhu (hao), r a n g duifang qiang
zou le.
«Я не удержал мяча, который он мне подал, его п е р е х в а т и л
противник»;
(71 г) Zhe s h u a n g kuaizi bu hao shi,
na kuai yu mei jia zhu (hao), diao zai zhuozi shang.
«Эти палочки плохие, я не удержал кусок р ы б ы [и] у р о н и л его
на стол».
(74а) Yang g u a n g bei qian bian de da lou d a n g zhu le, wuzi li xian de h e n
an.
«Здание, стоящее спереди, заслоняет солнце, в комнате очень
темно»;
(746) Та bei haizi shuan zhu le, n a r ye qu bu liao.
«Ребенок связывает ее по рукам и ногам, она никуда не может
пойти».
(77а) Mei ge r e n bei zhong de jiu dou bu d u o le, zanmen yiqi gan [diao]
le ba.
«Вина в бокалах у всех уже мало, давайте вместе выпьем до
дна»;
(776) Та yi qi zhi xia, ba ny pengyou gei ta de xin quanbu shao [diao] le.
«Он со злости сжег все письма своей девушки»;
(77в) Yinwei lian ri xia yu, yun dao cheng li de cai lan [diao] le bu shao.
«Из-за проливных дождей большая часть овощей, завезенных в
город, сгнила»;
(77г) Qishui pinggai | da kai ban tian le,
«Пробка на бутылке с лимонадом | давным-давно открыта, |
qir | zao jiu | рао [diao] le.
газ I д а в н о уж | вышел».
(80) Nimen zuo huoche (chuan, feiji) lu shang zou le duo chang shijian?
«Сколько времени вы проехали на поезде (проплыли на парохо
де, пролетели на самолете)»?
(80а) Qizi bei zhangfu qi pao (zou) le, san ge yue mei hui jia.
«От обид, нанесенных мужем, жена ушла (сбежала) из дому и
не возвращалась т р и месяца»
(826) Zhe ben xiaoshuo wo hai mei kan wan, jiu bei ta qiang pao (zou) le.
«Эту книжку я еще не дочитал, а он схватил ее и убежал»;
(82в) Erzi ye mei shuo yi sheng, jiu ba baba de qiche kai pao (zou) le.
«Сын, не сказав ни слова, уехал на отцовской машине».
(82г) Yeli yi zhi huangshulang chuang j i n jiwo, ba yi zhi xiao ji diao pao
(zou) le.
Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира
(85) Yi zhen feng ba gua zai shengzi shang de yifu d o u chui pao (diao,
zou) le.
«Подул ветер, и белье с веревки все улетело (пустилось в бег
ство)».
(За) Zhe ci dianying kan cheng le. «В этот раз удалось посмотреть кино»
(т. е. в прошлый раз посмотреть кино не удалось, были какие-то
препятствия).
(4а) Zhe jian shi wo ban wan le cai n e n g zou, bu | wan | zou bu liao.
«Я смогу уехать только когда это дело будет доведено до конца,
не | кончу, | не смогу уехать»;
(46) Fan zenme | hai | mei | zuo hao (de)? —
«Чего это обед | еще | не | готов?»—
Hao (de) le, | hao (de) le, | keyi | chi le.
«Готов, I готов, I можно I начать есть».
(4в) Cidai he | huai le, bu shi ya huai de, shi shuai huai d e .
«Коробка от магнитофонной кассеты | сломана, ее не раздавили,
ее разбили»;
(4г) Na ge lao zhong yi | zou le, bei yi ge bingren jiao zou le.
«Старый китайский врач | ушел, его вызвал какой-то больной»;
(4д) Lao Li de bing hao le, zhi hao le yijing h e n jiu le.
«У старины Ли здоровье поправилось, его вылечили уже давно»;
(4е) Wenzi dou рао le, yong xiang xun pao de.
«Комары улетели, их прогнали благовония».
Признаки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
РЕЗ-М wan + + + + +
cheng + +
hao + + + +
de +
huai -
zhao + +
zhu + + +
5.3. Семантические особенности РЕЗ-М групп Б и В и нормативная картина мира 287
(За) W a n g d o u li de j i d a n | ji po le.
«Несколько я и ц в сетке | оказались раздавленными».
(Зд) Zhe zhang zhi gang tie hao, zenme jiu rang ni gei tong po le?
«Эту бумагу [я] только что подклеил, зачем же ты ее проткнул?»
5.3.1. Р Е З - М г р у п п ы Б
5.3.2. Р Е З - М г р у п п ы В
(бв) Zhou zhu de chou yi xie (xi yi xie). «Свари кашу погуще (пожиже)»
или
Это также п а р ы hou (7) «толстый» — bao (20) «тонкий», chang (12 + 3)
«длинный»—duan (10) «короткий», shen (5) «глубокий»— qian (4) «мелкий»,
си (II) «толстый»—xi (7) «тонкий»,kuan ( 3 + 5 ) «широкий»— zhai (7) «узкий»,
duo (45) «много»— shoo (12) «мало», da (16 + 10 + 6) «большой»— xiao (13)
«маленький». Вторые и третьи ц и ф р ы в скобках здесь указывают число
сочетаний с положительной и нейтральной оценками.
Как видно из приведенных цифр, РЕЗ-М этой подгруппы, за ис
ключением kuan, chang и da, предполагают прежде всего ненормативные
состояния объектов. РЕЗ-М kuan «просторный», da «большой», гиап «мяг
кий», liang «светлый», fei «широкий», qing «легкий» имеют позитивное
значение только в контексте пожелания, побуждения, сообщения об
исправлении неудачного или указания на необходимость соблюдения
норматива. Единственная пара, безразличная к знаку оценки, это yuan
«далеко» и jin «близко».
В подгруппу качественных РЕЗ-М входят 34 РЕЗ-М глагольного про
исхождения, только т р и из которых — tou (8) «пронизывать насквозь»,
Глава 5. РЕЗ-М и нормативная картина мира
может означать
(86) Rou mei zhu lan. «Мясо еще не разварилось (еще жесткое)».
В то же время сообщение
и оценочное предложение
5.4. Норма и аномалия 297
Но (A3") п р и м е р н о равнозначно
В то же в р е м я (A3") слабее
(А5) Qunzi mei yun ping. «Юбка не выглажена ровно» =
(А6) Qunzi yun de bu ping. «Юбка выглажена неровно».
(А7) Qunzi y u n ping le. «Юбка ровно выглажена» =
(A8) Qunzi yun de ping. «Юбка выглажена ровно» —
н е то же, что
а то же, что
п о с о д е р ж а н и ю эквивалентны. Н о д л я с п р а ш и в а ю щ е г о возможна т о л ь к о
форма с РЕЗ-М, так как bao в оценочной конструкции с показателем de
может восприниматься как выразитель потенциальности. Ср.:
(2а) Na jian shi ta shuo le d u o shao bian, wo zhen ting fan le!
«Сколько раз он твердил об этом, мне уже надоело слушать!»;
(26) Cai qie duo le, shouwan dou qie suan le.
«Я так долго рубил капусту, аж рука заныла [от резания]»;
(2в) Ni zhe me yi wen, ba wo wen meng le, n a n d a o wo shuo de bu dui?
«Твой вопрос меня совсем сбил с толку, разве я что-то сказал не
так?»
(5) Zhe c h a n g qiu da ying haishi da shu guo yi h u i r jiu zhidao le.
«Каков будет итог этого матча — в ы и г р ы ш и л и п р о и г р ы ш , узнаем
через некоторое время».
х
(1в ) T a m e n ba jiao h u o de shijian tuo de hen chang.
«Они надолго растянули срок выдачи товара».
Т а к и е к о н с т р у к ц и и не т р а н с ф о р м и р у ю т с я в к о н с т р у к ц и и с п а с с и в н ы м
п о к а з а т е л е м bei, где н е в о з м о ж н ы ни п о д о б н ы е a r e н с ы - к а у з а т о р ы , ни
и н т е н с и ф и к а т о р ы т и п а ke, zhen, jianzhi. Д а ж е если каузатор о к а з ы в а е т с я
к о н к р е т н ы м агенсом, пусть и н е о д у ш е в л е н н ы м , без и н т е н с и ф и к а т о р а
Р Е З - М получает д е с к р и п т и в н о е осмысление. П р е д л о ж е н и е
трансформируется в
;
(5а ) Mifan li de shazi ba wo de ya ge huai le .
«Камушки в р и с е поломали мои зубы»,
(ба) Haizi kao shang le daxue, zhen ba fumu le huai (si) le.
«Ребенок поступил в институт, р о д и т е л и чуть не у м е р л и от радо
сти».
Примечания к главе 5
1
(с. 246). В [DJ] нет словарной статьи для liao, а для dong указано только
двенадцать сочетаний, в большинстве которых эта морфема появляется при
модальном глаголе, выражающем потенциальность.
2
(с. 283). Предикаты достижения и предикаты происшествия различаются
тем, что в первом случае речь идет просто о моментальных событиях, а
во втором — о непреднамеренных или неожиданных действиях, приводящих
к событиям.
3
(с. 288). Здесь имеются в виду высказывания, оформленные конструкцией
типа S (О) — V — de — А (прилагательное), которую в традиционной грам
матике именуют конструкцией с дополнительным членом степени. Функцио
нальные особенности таких высказываний делают более уместным название
«оценочная конструкция». В них дополнительный член (А) представляет со
бой общую или частную оценку совершаемого действия.
4
(с. 293). В КЯ для многих параметрических прилагательных противопо
ставление по признаку фактивности передается через ПС. При выражении
пожелания такие прилагательные занимают препозицию, а при сообщении
о совершившемся факте — постпозицию. В первом случае речь идет о норме,
а во втором — об аномалии. Ср.: zao lai «приходи пораньше» и lai zao le
«пришел слишком рано», duo chi «ешь как следует» и chi duo le «переел», shao
he «пей меньше» и he shao le «не допил», man zou «не торопитесь» и zou man
le «слишком медленно шли», shao dai «бери с собой поменьше» и dai shao le
«слишком мало взял с собой», shao mai «меньше покупай» и mai shao le «купил
слишком мало», zao qi «вставай пораньше» и qi zao le «слишком рано встал».
5
(с. 307). Эта РЕЗ-М в переносном значении в [DJ] не зафиксирована. Тем
не менее, она часто применяется в указанной функции. Будучи аффективной
морфемой, он, в отличие от huai, применяется только к психологическим и
физическим состояниям человека.
6
(с. 310). Это предложение, только без ke, приведено в [DJ] в качестве иллю
страции употребления РЕЗ-М huai в третьем значении — «badly; awfully; very*.
С нашей точки зрения, здесь реализовано первое значение этой морфемы:
«ruin, damage, make disabled or useless* (см. с. 179).
Глава 6
О п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и и ш л а р е ч ь е щ е в главе 3. Н е к о т о р ы е линг
висты, н а п р и м е р Л ю й Шусян, считают п о т е н ц и а л ь н у ю форму глагола,
образующуюся путем постановки структурного п о к а з а т е л я de «приобре
тать» и л и о т р и ц а т е л ь н о г о п о к а з а т е л я bu между г л а г о л ь н о й основой и
РЕЗ-М и л и НАП-М, аспектуальной к а т е г о р и е й , н а з ы в а я ее keneng tai «по
т е н ц и а л ь н ы й аспект». Т а к а я к о н с т р у к ц и я сообщает о возможности и л и
невозможности д о с т и ж е н и я результата (предела) д е й с т в и е м , обозначен
ным глаголом.
Д р у г и м и словами, семантическая структура п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы
содержит к о м п о н е н т «возможность», к о т о р ы й и п о з в о л я е т преобразо
вание этой ф о р м ы в глагольно-результативное сочетание, о ф о р м л я е м о е
модальным глаголом neng «мочь». Н а п р и м е р , сочетание ting «слушать» с
РЕЗ-М dong «понять» образует форму iing-de-dong = neng ting dong «мож
но понять»; аналогично образуются сочетания zuo-de-wan = neng zuo wan
«можно завершить», hui-de-lai = neng hui lai «можно вернуться».
Но более т щ а т е л ь н ы й анализ показывает, что, во-первых, эквивалент
ность здесь сомнительна. Н а п р и м е р , п р и н а л и ч и и о т р и ц а н и я bu формы
уже не равнозначны: hui-bu-lai з н а ч и т «не смочь вернуться», a bu neng
hui lai — «нельзя вернуться». Во-вторых, в п о т е н ц и а л ь н о й конструкции
могут встречаться далеко не все РЕЗ-М и НАП-М. В-третьих, наоборот,
некоторые морфемы, употребляющиеся в п о т е н ц и а л ь н о й конструкции,
не являются РЕЗ-М. В-четвертых, з н а ч е н и е возможности, выражаемое
потенциальной конструкцией, может совпадать со з н а ч е н и е м не только
глагола neng, но и других модальных глаголов.
Поскольку в существующей литературе, в том числе в учебниках КЯ
д л я иностранцев, сведения о потенциальной форме весьма скудны, мы
6.2. Условия употребления потенциальной формы 315
а) условия у п о т р е б л е н и я п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы и возможности ее
з а м е н ы н а м о д а л ь н ы й глагол;
б) сочетаемость п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы с РЕЗ-М и Н А П - М ;
в) в ы я в л е н и е собственно РЕЗ-М и о п и с а н и е их семантических особен
ностей;
г) д и с т р и б у т и в н ы е х а р а к т е р и с т и к и структурного п о к а з а т е л я de;
д) с в я з ь п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы с к а т е г о р и е й аспекта.
В в ы с к а з ы в а н и и , в п е р в ы е п р е д п о л а г а ю щ е м возможность р е а л и з а ц и и
ситуации, не в х о д я щ е й в п р е с у п п о з и ц и ю слушающего, п о т е н ц и а л ь н а я
форма невозможна. Вторая фраза п р и м е р а :
В РЯ п о д о б н о е р а з л и ч и е м о ж н о увидеть в п р о т и в о п о с т а в л е н и и со
в е р ш е н н о г о и н е с о в е р ш е н н о г о вида глагола «мочь».
В о т л и ч и е от ф о р м ы с de, у п о т р е б л е н и е сочетания с м о д а л ь н ы м гла
г о л о м н е з а в и с и т о т н а л и ч и я и л и отсутствия п о д о б н о й п р е с у п п о з и ц и и .
Р а з л и ч и е в э т о м случае выражается т о л ь к о в а к ц е н т н о м в ы д е л е н и и .
Н а п р и м е р , в (36) форму с de можно з а м е н и т ь на форму с м о д а л ь н ы м
глаголом neng, п р и этом у д а р е н и е будет п е р е н е с е н о на этот глагол:
( п р и м е р [ Б о н д а р к о 1990, 15]).
Отсюда следует несовпадение того, что в русистике п р и н я т о назы
вать п о т е н ц и а л ь н ы м з н а ч е н и е м (частное з н а ч е н и е с о в е р ш е н н о г о вида),
с к и т а й с к и м п о т е н ц и а л ь н ы м аспектом, по сути дела, о д н о й из разновид
ностей в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я потенциальности.
Н а м н е и з в е с т н ы работы, в которых бы специально а н а л и з и р о в а л и с ь
условия у п о т р е б л е н и я п о т е н ц и а л ь н о й формы в КЯ. П о п ы т к а объяс
н е н и я п р и ч и н в ы б о р а этой ф о р м ы была п р е д п р и н я т а Л и и Т о м п с о н
[Lee/Thompson 1981, 56—57], которые п р и в о д я т следующие п р и м е р ы :
Ли и Т о м с о н считают эти п р е д л о ж е н и я э к с п л и ц и т н ы м и у к а з а н и я м и
на то, что субъект я в л я е т с я инициатором названного глаголом действия,
но (4а) утверждает, что дополнительно к этому он сможет перепрыгнуть,
а в (46) — что несмотря на это, он не сможет перепрыгнуть. Из этого
следует, что если, н а п р и м е р , у субъекта сломаны ноги и он вообще не
может п р ы г а т ь , то (46) н е л ь з я использовать д л я указания на такого рода
невозможность. В таком случае употребляется bu neng «не сможет»:
318 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности
(бв) Ni fang xin, | shi dian qian [ ta | zou-bu-liao (bu hui zou).
«Не беспокойся, | до десяти часов | он | не уйдет».
(7а) Та j i n c h e n g le, chi fan yiqian [wo xiang] bu hui hui lai.
«Он поехал в город, [думаю, что] в р я д ли в е р н е т с я до обеда»
и
(76) Та j i n c h e n g le, [wo zhidao] ta chi fan yiqian bu neng hui lai.
«Он поехал в город, [я з н а ю , что] к обеду не сможет вернуться».
(7в) Zhe ge zuopin bu chang, lian tian nei | ta | keyi kan wan (kan-de-wan).
«Это небольшое п р о и з в е д е н и е , за два д н я | он | сможет [его]
прочесть»;
(7в') Wo keyi jin qu (jin-de-qu), ta bu neng jin qu (jin-bu-qu), kan m e n de bu
r a n g ta jin qu.
«Мне позволили войти, [а] ему не п о з в о л и л и войти, его не пус
кает привратник».
6.2. Условия употребления потенциальной формы 321
(7д) [Та] qiao zhe y a n g shi de le shi, ziji cha-bu-jin (bu keneng с ha jin),
«[Он] и з д а л е к а в з и р а е т на р а д о с т н ы й м и р л ю д е й , [и о н ] ему
недоступен»,
qiao zhe y a n g shi de taiyang, ziji shai-bu-dao (bu neng shai dao).
«[он] в з и р а е т на солнце, но его лучи не д о х о д я т до него».
Renjia de tiandi li, tajin-bu-qu (bu neng jin qu),
«[Но если] в м и р д р у г и х л ю д е й он не мог проникнуть»,
ег ta de tiandi li, shui d o u keyi jin lai (jin-de-lai),
«то в его м и р мог п р о н и к н у т ь каждый»,
di yi ge lan-bu-zhu (bu keneng lan zhu) de jiu shi Zhou taitai.
«и п е р в ы м человеком, от которого он не смог оградить себя,
б ы л а г-жа Чжоу» [WCH, 113].
П р и в е д е н н ы е п р и м е р ы п о з в о л я ю т заключить, что п о т е н ц и а л ь н а я
форма с de просто о ц е н и в а е т возможность и л и вероятность р е а л и з а ц и и
ситуации в контексте п о л е м и к и (пусть и с самим собой) без уточнения
нюансов т а к о й возможности. П р и этом г о в о р я щ и й может основываться
и на своем м н е н и и , и на своем з н а н и и . П р и в ы п о л н е н и и вышесформу-
лированных условий все п е р е ч и с л е н н ы е модальные глаголы могут быть
заменены на к о н с т р у к ц и ю с de и л и bu. Из этого также следует, что воз
можность о б р а т н о й постановки на место формы с de модальных глаголов
и их к о н к р е т н ы й в ы б о р зависят и от текущего с о з н а н и я г о в о р я щ е г о : он
так считает и л и знает об этом (более подробно о глубинных п р е д и к а т а х
знания и м н е н и я (см. [Тань 19886, 176—178] и разд. 9.6).
Б о л ь ш а я свобода п о т е н ц и а л ь н о й формы с de по с р а в н е н и ю с кон
струкциями с модальными глаголами п р о я в л я е т с я е щ е и в том, что
отрицательное сочетание bu neng, в отличие от bu hui, носителями язы
ка употребляется очень неохотно, особенно в устной р е ч и . Возможное
объяснение этого я в л е н и я связано с ритмической о р г а н и з а ц и е й р е ч и .
21 - 2044
322 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспешуальност и
Глагольно-результативные ( н а п р а в и т е л ь н ы е ) с о ч е т а н и я к а к м и н и м у м со
стоят из двух слогов, к о т о р ы е вместе с глаголом образуют синтагму,
н е д о п у с к а ю щ у ю внутри себя паузу. П р и с о е д и н е н и е е щ е о д н о г о слога
д е л а е т ее с л и ш к о м д л и н н о й . В пользу т а к о й г и п о т е з ы г о в о р и т возмож
ность у п о т р е б л е н и я ф о р м ы bu neng в тех случаях, когда о д н о с л о ж н ы й
глагол результативен, т . е . имеет в н у т р е н н и й п р е д е л , к а к lai « п р и й т и
(приехать)». С р . :
(8а) Zhe shou shi wo bei-bu-xia lai. —jfa Zhe shou shi wo bu neng bei xia
lai.
«Эти стихи я не смогу выучить наизусть»
и
(8а') Zhe s h o u shi wo bei-de-xia lai. —> Zhe s h o u shi wo neng bei xia lai.
«Эти стихи я смогу (могу) выучить наизусть»;
(86) Та mingtian lai-bu-liao. —• Та mingtian bu neng lai.
«Он завтра не сможет приехать»
и
;
(8б ) Та mingtian lai-de-liao. —• Та mingtian neng lai.
«Он завтра сможет (может) приехать».
(1) Mifan bu fang zai bingxiang li sou le, mei you chi d e . — Tian Hang,
sou-bu-liao.
21*
324 Глава 6. Потенциальная конструкция и выражение аспектуальности
Эти п р е д л о ж е н и я и м е ю т н е о д и н а к о в ы й модус, н о р а з л и ч а ю т с я л и ш ь
а к ц е н т н ы м в ы д е л е н и е м . В (2а) о ц е н о ч н о е слово оказывается в комму
н и к а т и в н о м фокусе и в этой ситуации п р е д п о ч т и т е л ь н о поместить агенс
под контрастивное у д а р е н и е («именно она»). В (26) у д а р е н и е п е р е н о с и т с я
на глагольную основу, а во второй части в ы д е л я е т с я слово r a n g «пусть».
Служебная морфема de, к о т о р а я может быть показателем и о ц е н к и , и
потенциальности, в утвердительной форме не может служить двум госпо
дам без ущерба д л я однозначности п о н и м а н и я . П о э т о м у Р Е З - М группы
В2 (ср. mifan fang sou le «рис скис от долгого лежания») не допускают
форм вида mifan fang-de-sou —fang-bu-sou («может ли рис скиснуть от дол
гого лежания»), а используется собственно РЕЗ-М liao (sou-de-liao—sou-bu-
liao). В этом случае результатив sou «скиснуть» з а н и м а е т место основного
глагола, обозначающего моментальное действие. П о т е н ц и а л ь н ы е формы
п р и м е р о в (1) и (2) показывают, что в п е р в о м случае о ц е н и в а е т с я воз
можность отрицательного исхода события, а во втором — возможность
субъекта действия добиться желаемого результата.
О г р а н и ч е н и я , которые накладываются на п а р а м е т р и ч е с к и е прила
гательные, снимаются п р и п р и с о е д и н е н и и э т и х п р и л а г а т е л ь н ы х к соб
ственно РЕЗ-М liao в высказываниях з а в е р е н и я , н а п р и м е р в сочетаниях
wan-bu-liao «не будет поздно», shao-bu-liao «не будет не хватать», da-bu-liao
«не будет велико» (например, об обуви), xiao-bu-liao «не будет мало», fei-bu-
liao «не будет широко» (например, о пальто). П р и н а л и ч и и агентивного
субъекта о г р а н и ч е н и я накладываемые на НАП-М и РЕЗ-М группы А
приобретают и н о й характер.
6.3. Сочетаемость потенциальной формы с РЕЗ-М и НАП-М 325
2. У с и л и я , т р е б у ю щ и е с я д л я р е а л и з а ц и и ситуации Р со с т о р о н ы аген
са, и л и его л и ч н ы е качества, и г р а ю щ и е р е ш а ю щ у ю роль в том, чтобы
ситуация Р и м е л а место, не я в л я ю т с я о ч е в и д н ы м и хотя бы д л я о д н о г о
из участников о б щ е н и я :
(7а) Zhe liang da kache mali h e n zu, *xian-bu-jin ni ken (bu h u i xian jin
ni ken).
«У этого грузовика м о щ н ы й мотор,, [он] не з а с т р я н е т в канаве»;
(7а') Zhe liang da kache xian jin le ni ken, z e n m e ye kai-bu-chulai.
«Этот грузовик застрял в канаве и н и к а к не в ы б е р е т с я оттуда».
6.3. Сочетаемость потенциальной формы с РЕЗ-М и НАП-М 327
Ср. также:
(7г) diu-bu-liao «не потеряю», (7д) shuai-bu-liao «не упаду», (7е) si-bu-liao
«не умру».
По этой же п р и ч и н е НАП-М и Р Е З - М , и м е ю щ и е в ы д е л и т е л ь н у ю
функцию, не сочетаются с п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и е й . Н а п р и м е р ,
РЕЗ-М chengi со з н а ч е н и е м «превращение», часто в ы с т у п а ю щ а я в та
кой функции, к р а й н е р е д к о оказывается в п о т е н ц и а л ь н о м контексте.
Экспрессивность о ц е н к и требует фактивности п р о п о з и ц и и , что проти
воречит модусу потенциальности. Т р у д н о придумать ситуацию, когда
можно сказать:
находится в пресуппозиции.
В этом п р и м е р е вопрос о возможности обмена не стоит. Д л я уточне
н и я того, возможен ли такой обмен, п р и ш л о с ь бы употребить модальный
глагол neng без РЕЗ-М chengi. Ср. также:
6.4. Семантические особенности РЕЗ-М потенциальной формы 329
В э т о м в ы с к а з ы в а н и и содержится п р е з у м п ц и я , что а г е н с в с о с т о я н и и
сделать т а к о й перевод.
Если возможность д о с т и ж е н и я ц е л и вызывает с о м н е н и я , уместен во
п р о с с Р Е З - М liao:
б) О б ъ е к т с л и ш к о м к р е п о к и не поддается о б р а б о т к е :
П е р е х о д из о д н о г о с о с т о я н и я в другое (от н о р м ы к а н о м а л ь н о с т и ) не
о б я з а т е л ь н о я в л я е т с я результатом д е й с т в и й а г е н т и в н о г о субъекта:
х
(2в ) M i a n b a o fang zai guizi li gan-bu-liao.
«Хлеб в шкафу не высохнет».
Можно сказать:
Но предложение
Поэтому п р е д л о ж е н и е
г р у п п ы А: Р Е З - М de в ы р а ж а е т з н а ч е н и е готовности к п р и м е н е н и ю (про
изводное о т з н а ч е н и я «получилось»). К а к г о в о р и л о с ь р а н е е , э т о з н а ч е н и е
не реализуется в п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м е . Но в о д н о м из своих з н а ч е н и й
м о р ф е м а de м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я в п о т е н ц и а л ь н о м контексте, располага
ясь н е п о с р е д с т в е н н о после г л а г о л ь н о й о с н о в ы без и н ф и к с а de, свойствен
ного п о т е н ц и а л ь н о й к о н с т р у к ц и и . В таком у п о т р е б л е н и и Р Е З - М de (de$)
б л и з к а к тому у п о т р е б л е н и ю Р Е З - М liao, когда о н а не и м е е т результа
т и в н о г о з н а ч е н и я (как liao2), а и с к л ю ч и т е л ь н о у к а з ы в а е т на в о з м о ж н о с т ь
р е а л и з а ц и и ситуации, о б о з н а ч е н н о й о с н о в н ы м глаголом (liaoi):
продуктивность э т о й м о р ф е м ы о п р е д е л я е т с я е щ е и р а з н о о б р а з и е м ее
ф у н к ц и й к а к структурного п о к а з а т е л я . О м о н и м и ч н ы е е й а т р и б у т и в н ы й
и обстоятельственный п о к а з а т е л и ( п е р в о н а ч а л ь н о все т р и с т р у к т у р н ы х
п о к а з а т е л я о р ф о г р а ф и ч е с к и плохо различались) з а н и м а ю т в частотном
словаре п е р в о е и восемнадцатое места; р а с с м а т р и в а е м а я здесь ф о р м а —
38-е место.
(2а) Juzi |
«[Когда] мандарин |
fang jiu le | hui gan de.
пролежит (долежит) до о п р е д е л е н н о г о срока, | [он] высохнет»
6.6. Выводы к главам 4—6 339
д е с к р и п т и в н ы е свойства предстают к а к и с т и н н ы е т о л ь к о в н е к о т о р о м
«возможном мире» субъекта. Э т о х а р а к т е р н о д л я к о н с т р у к ц и й с аксиоло
г и ч е с к и м п р е д и к а т о м (о п р о б л е м е истинности о ц е н к и в р а м к а х семанти
ки «возможных миров» см. [ Х и н т и к к а 1980, 39]). П о п ы т а е м с я обосновать
сформулированные выше положения конкретными примерами.
С т о ч к и з р е н и я истинности, а не и с к р е н н о с т и (см. [Gordon/Lakoff
1971]), на с о о б щ е н и е т и п а
нельзя возразить:
В то же в р е м я искренность п р о и з н о с я щ е г о п р е д л о ж е н и е (4а) м о ж н о
поставить п о д с о м н е н и е формой вида «не верно, что Р»:
;
(4б ) Yifu mei xi ganjing.
П о с л е д н е е п р е д л о ж е н и е семантически р а в н о ц е н н о оценочному
можно о ж и д а т ь ответ:
Оценочная же конструкция:
и неравноценность
Строение сочетаний:
(1) (письмо + писать + хорошо);
(2) (болезнь + лечить + хорошо);
(3) (я + есть + сыт);
(4) (он + пить + п ь я н ) ;
(5) (картина + вешать + криво);
(6) (картина + вешать + п р я м о ) ;
6.6. Выводы к главам 4—6 345
(7) ( я й ц а + д а в и т ь + и с п о р ч е н ) ;
(8) (мясо + ж а р и т ь + п о д г о р е т ь ) ;
(9) (дело + д е л а т ь + п р а в и л ь н о ) ;
(10) (дело + д е л а т ь + н е п р а в и л ь н о ) .
Морфемы
de mei bu
Конструкции
(+) Н
Результативная +
Потен циальная + +
Оценочная + + +
Глава 7
Временные операторы
а л ь н ы х х а р а к т е р и с т и к а х отражаемой в в ы с к а з ы в а н и я х действительно
сти. Д р у г и м и словами, это смысловые п о к а з а т е л и с к р ы т о й г р а м м а т и к и ,
не с о в п а д а ю щ и е по ф у н к ц и и с п о к а з а т е л я м и г р а м м а т и ч е с к и х катего
р и й т е х я з ы к о в , где грамматические з н а ч е н и я задаются с л о в о ф о р м а м и
посредством с л о в о и з м е н е н и я .
Г р а м м а т и ч е с к и е , логико-грамматические и л и м о д а л ь н ы е о п е р а т о р ы
с к р ы т о й г р а м м а т и к и не и м е ю т п р я м ы х аналогов в я з ы к а х SAE: о н и вы
р а ж а ю т у н и в е р с а л ь н ы е смысловые к а т е г о р и и . Э т и о п е р а т о р ы способны
п е р е д а в а т ь все з н а ч е н и я , и адекватно отражать м ы с л и , в ы р а ж а е м ы е лю
б о й д р у г о й я з ы к о в о й системой. АТ-значение в ы с к а з ы в а н и я п р е д с т а в л я е т
собой результат взаимодействия и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я о п е р а т о р а и
с р е д ы (контекста).
И н т е р п р е т а ц и я р о л и и ф у н к ц и й э т и х о п е р а т о р о в в в ы р а ж е н и и уни
в е р с а л ь н ы х смысловых к а т е г о р и й основывается на у н и в е р с а л ь н ы х семан-
т и к о - п р а г м а т и ч е с к и х п р и з н а к а х и семантических т о л к о в а н и я х оформля
емых и м и лексем, п р е д и к а т о в и л и п р о п о з и ц и й . Н о выход н а универ
салии осуществляется ч е р е з идиоэтнические семантические э л е м е н т ы .
З н а ч е н и я , п е р е д а в а е м ы е э т и м и операторами, сопоставимы со значения
м и и д и о э т н и ч е с к и х грамматических показателей д р у г и х я з ы к о в , н о н е
т о ж д е с т в е н н ы и м , поскольку о т р а ж е н и е ими в н е ш н е г о м и р а п р о х о д и т
сквозь п р и з м у своеобразия к а р т и н ы мира носителя я з ы к а .
Все к и т а й с к и е о п е р а т о р ы полифункциональны, но их частные значе
н и я восходят к и н в а р и а н т н о м у значению, заметному во всех употребле
н и я х . Н е к о т о р ы е и з н и х совмещают ф у н к ц и и нескольких грамматиче
ских п о к а з а т е л е й . И н о г д а оператор в одной из своих ф у н к ц и й в ы р а ж а е т
некое з н а ч е н и е , в а ж н о е исключительно д л я д а н н о й скрытой граммати
ческой системы. Это, н а п р и м е р , операторы фактивности, нового, з н а н и я
и м н е н и я [Tan 1995].
О п е р а т о р ы с к р ы т о й грамматики играют роль м а р к е р о в , сигнализи
рующих и л и и м п л и ц и т н о п е р е д а ю щ и х т е и л и и н ы е грамматические
з н а ч е н и я . С д р у г о й стороны, их функция п р о я в л я е т с я т о л ь к о во взаимо
действии с контекстом — п р и з н а к а м и внутрилексемной и внелексемной
среды, особенно р е ч е в о й ситуации. Н о , будучи грамматическими опе
раторами, н е к о т о р ы е из них обладают постоянными п о л о ж и т е л ь н ы м и
признаками, н а п р и м е р показатель guo. Это не п р о т и в о р е ч и т интерпре
тационному установлению содержания смысловых р а з л и ч и й , которые
выражают э т и о п е р а т о р ы .
Т а к и м образом, в ы я с н е н и е реальной функции о п е р а т о р о в позволя
ет вывести исследования грамматической системы КЯ из-под в л и я н и я
грамматик и н ы х т и п о л о г и й . Здесь уместно отметить, что т р а д и ц и о н н ы й
грамматический инструментарий, используемый п р и исследовании индо
европейских я з ы к о в , не только внес множество неточностей в описание
348 Глава 7. Временные операторы
к и т а й с к о й т и п о л о г и и в п л а н е в ы р а ж е н и я , но и п р и в е л к д е ф о р м а ц и и в
р я д е случаев п л а н а с о д е р ж а н и я .
Например, китайские школьники, которые знакомы с категорией
числа в е в р о п е й с к и х я з ы к а х , н а ч и н а ю т н а в я з ы в а т ь подобную к а т е г о р и ю
родному я з ы к у , н а п р и м е р у п о т р е б л я т ь п о к а з а т е л ь м н о ж е с т в е н н о г о числа
л и ч н ы х м е с т о и м е н и й теп по о т н о ш е н и ю к н е о д у ш е в л е н н ы м о б ъ е к т а м ,
н а р у ш а я т е м самым важное условие п р и м е н е н и я д а н н о г о о п е р а т о р а " .
Служебные и полуслужебные слова мы будем н а з ы в а т ь грамматиче
с к и м и о п е р а т о р а м и в тех случаях, когда о н и у д о в л е т в о р я ю т с л е д у ю щ и м
требованиям.
1. Н а л и ч и е и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я , остающегося к о н с т а н т н ы м во
всех условиях у п о т р е б л е н и я ; в то же в р е м я о н и могут в ы п о л н я т ь раз
л и ч н ы е г ра мм а ти че с ки е и л и п р а г м а т и ч е с к и е ф у н к ц и и в качестве р а з н ы х
грамматических и л и м о д а л ь н ы х показателей.
2. Отсутствие п р и н у д и т е л ь н о г о х а р а к т е р а у п о т р е б л е н и я , наблюдае
мого у словоформ синтетических я з ы к о в . О н и о б я з а т е л ь н ы , т о л ь к о когда
их э к с п л и к а ц и я представляется необходимой с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и
з р е н и я , т . е . т а к и е показатели всегда м о т и в и р о в а н ы — с е м а н т и ч е с к и и л и
прагматически [Тань 1989а; 1990г].
О механизме ф у н к ц и о н и р о в а н и я т а к и х о п е р а т о р о в р е ч ь п о й д е т в
гл. 11. В д а н н о й главе мы рассмотрим только о п е р а т о р ы , непосред
ственно связанные с АТ-категориями, и л и , по к р а й н е й мере, н а р я д у с
другими ф у н к ц и я м и в ы п о л н я ю т и р о л ь АТ-показателей. Мы назовем их
в р е м е н н ы м и операторами. Ни о д и н из н и х не выступает как чисто тем
п о р а л ь н ы й и л и чисто аспектуальный показатель. М н о г и е из них несут
еще функцию в ы р а ж е н и я таксиса и л и р а з л и ч н ы х м о д а л ь н ы х з н а ч е н и й .
Д л я тех операторов, роль к о т о р ы х выходит з а п р е д е л ы в ы р а ж е н и я
времени (внутреннего и внешнего), но к о т о р ы м т р а д и ц и о н н ы е граммати
ки приписывают статус аспектуальных показателей, мы будем описывать
л и ш ь АТ-функции.
В данной главе мы рассмотрим ф у н к ц и и и и н в а р и а н т н ы е з н а ч е н и я
временных и модальных о п е р а т о р о в zai, zhe, zheng [zai], ne, le, guo, ceng
\jing], операторов редупликации, мгновенности, знания и мнения.
П е р в ы й п р и м е р п р е д п о л а г а е т продолженность д е й с т в и я , а второй —
т о л ь к о е г о п р о т е к а н и е , поскольку п о д о б н ы й т и п д е й с т в и я н е харак
теризуется н е п р е р ы в н о с т ь ю . Но парадокс состоит в том, что ни о д н а
из к и т а й с к и х ф р а з не с о д е р ж и т показателя zhe — там имеется т о л ь к о
показатель zai.
В то же в р е м я Ч э н Ган считает, что в КЯ п р о г р е с с и в м о ж е т вы
ражаться, но не посредством показателя zhe (с. 23), п р и в о д я в качестве
примера перевод фразы:
Т а к и м образом, д л я т а к и х отдаленных я з ы к о в , к а к к и т а й с к и й и
английский, несмотря на о б щ и е т и п о л о г и ч е с к и е особенности (анали
тичность), важнейшую р о л ь играет и д и о э т н и ч е с к и й аспект семантики.
В целом, расхождения в я з ы к о в ы х з н а ч е н и я х , в ы р а ж а е м ы х формаль
н ы м и единицами, обусловлены р а з л и ч и я м и в с о о т н о ш е н и и с дей
ствительностью: в этих з н а ч е н и я х преобладает л и б о отражательный
момент, л и б о и н т е р п р е т а ц и о н н ы е компоненты [ Б о н д а р к о 1992, 8].
7.4. Оператор-локализатор zai 353
Если в п р е д л о ж е н и и имеется л о к а т и в , к о т о р ы й о б ы ч н о з а н и м а е т
п р е п о з и ц и ю , о п е р а т о р zai ставится п е р е д н и м , но в сферу е г о д е й с т в и я
входит глагол и л и глагольное сочетание:
(1) Та shui zhao le. «Он вступил в состояние сна (Он заснул)».
7 . 5 . 1 . Zhe как и н т е н с и ф и к а т о р и п е р е к л ю ч а т е л ь д е й с т в и я в
состояние
(46) Zhe fangzi chao zhe ne, women ling zhao yi ge difang.
«Этот дом страшно сырой, давай поищем другое место».
(5а) Zhe ci baozha z h e n xia ren, wo e r d u o d a o xianzai hai long zhe ne.
«Какой б ы л с т р а ш н ы й в з р ы в , я до сих п о р е щ е н и ч е г о не слышу»;
(56) Kuai shi d i a n le, na | haizi | hai zai | nar |
«Скоро уже д е с я т ь часов, [а] | этот р е б е н о к | все е щ е | там |
feng zhe пе.
бесится».
Н е о б х о д и м о с т ь у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я zhe в с о ч е т а н и и с глаголом
fang «класть (лежать)» в п р и м е р а х (1а—6) имеет совсем д р у г у ю п р и р о д у .
Как в и д н о из п е р е в о д о в , в РЯ этому слову соответствуют д в е ф о р м ы :
одна из н и х обладает свойством акциональности, д р у г а я — статичности.
В КЯ все а к ц и о н а л ь н ы е глаголы (в д а н н о м с л у ч а е — г л а г о л ы с агентив-
ным субъектом) семантически д и ф ф у з н ы . В зависимости от о ф о р м л е н и я
на синтаксическом уровне они могут ф у н к ц и о н и р о в а т ь и к а к акциональ
ные, и к а к с т а т и в н ы е глаголы. Глагольные основы о б р е т а ю т свойства
стативных глаголов л и б о вследствие акциональности д е й с т в и й , оторван
ных от самих актов п р о т е к а н и я д е й с т в и я и л и процесса, л и б о в результате
утраты н е к о т о р ы х свойств агентивности. Это о б ъ я с н я е т необходимость
о ф о р м л е н и я п о к а з а т е л е м zhe. В первом случае zhe ф и к с и р у е т итоговое
состояние а г е н т и в н о г о действия, поэтому т а к и е стати вы по своей сути
результативы, п р е д с т а в л е н н ы е п р е д и к а т а м и н а х о ж д е н и я в пространстве.
Из этого о ч е в и д н о , что показатель zhe в таких случаях и г р а е т р о л ь
оператора к о н в е р с и и , а не аспектуального показателя п р о д о л ж е н н о с т и
(прогрессива), к а к э т о утверждают н о р м а т и в н ы е г р а м м а т и к и . В случаях
же п о я в л е н и я п р и глаголах состояния, не з а м е ч е н н ы х авторами [ВВ] и
ц и т и р о в а н н о й в разд. 7.2 статьи, zhe играет выделительную роль, напо
миная л и б о о том, ч то д а н н о е состояние е щ е не п р е к р а т и л о с ь , л и б о об
интенсивности его п р о я в л е н и я .
Само у т в е р ж д е н и е о продолженности состояния и л и действия логи
чески н е п р а в и л ь н о , поскольку состояние по о п р е д е л е н и ю д л и т с я , пока
субъект не в ы й д е т из него. Это форма его существования. Д е н о т а т ы
предикатов с о с т о я н и я д л я т с я в т е ч е н и и о п р е д е л е н н о г о отрезка в р е м е н и .
Поэтому с о с т о я н и е р е а л ь н о имеет место в л ю б о й т о ч к е того отрезка, с
которым о н о соотносится [Елисеева 1982, 208; Селиверстова 1982, 121].
С другой с т о р о н ы , о продолженности действия можно говорить толь
ко тогда, когда о н о находится в процессе своего п р о т е к а н и я , а т а к а я
постановка вопроса возвращает нас к з н а ч е н и ю прогрессива. Т а к и м об
разом, п р о д о л ж е н н о с т ь действия (dongzuo de chixu) и прогрессив д е й с т в и я
(dongzuo de jinxing) — одно и то же. С логической точки з р е н и я это тав
тология и у м н о ж е н и е сущностей.
и процесс:
(76) Та hai zai xiang zhe jian shi. «Он все е щ е думает об этом деле»)
(8д) Youju И ren hen duo, you de zuo zhe xie xin,
7.5. Оператор zhe
;
(10а ) Та xiao le xiao shuo... «Она улыбнулась и сказала...».
7 . 5 . 3 . П о к а з а т е л ь zhe и о т р и ц а н и е
;
(16б ) Та wu li noli Hang zhe d e n g ? «Как это у н е г о г о р и т свет?!» .
или
(166") Ni k a n cuo le, ta wu li mei liang zhe d e n g .
«Ты не туда посмотрел, у н е г о в комнате не г о р и т свет».
может б ы т ь л и б о
О т о ч н о м с о в п а д е н и и по в р е м е н и ситуации, о ф о р м л е н н о й показате
л е м zheng, м о ж н о г о в о р и т ь т о л ь к о тогда, когда п р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е
т а к ж е о п и с ы в а е т действие в процессе п р о т е к а н и я :
(5) Shui zhidao, zheng dang Xiao Ying zai gei dajia biaoyan gangqin de
shihou,
«Кто м о г подумать, ч т о пока С я о И н играла н а фортепьяно»,
L a o W a n g yi ge r e n zai chufang li p i n m i n g de he jiu.
«старина Ван на кухне в одиночку отчаянно п и л вино».
Л ю б о й из т р е х в ы ш е п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в в зависимости от того, к
какому режиму он подключен, в п р и н ц и п е допускает д в а п о н и м а н и я — с
с и н х р о н н о й и с р е т р о с п е к т и в н о й Т О . Н а п р и м е р , фразу (66) м о ж н о по
н я т ь с ретроспективной Т О : г о в о р я щ и й рассказывает, что с н и м проис
ходило, н а п р и м е р , накануне вечером. С и н х р о н н а я Т О в о з м о ж н а т о л ь к о
в р е ж и м е повествования, когда наблюдатель, в д а н н о м случае — субъект
действия, мысленно фиксирует с о б ы т и я п о м е р е и х р а з в и т и я . П о э т о м у
п р и отсутствии обстоятельства в р е м е н и т а к и е ф р а з ы могут представлять
ся в ы р в а н н ы м и из художественных п р о и з в е д е н и й , где п о к а з а т е л ь zheng
устанавливает одновременность процесса с событием, неся ф у н к ц и ю по
казателя таксиса.
Функция показателя таксиса п р о с л е ж и в а е т с я у о п е р а т о р а zheng и в
последних рассматриваемых в д а н н о м п а р а г р а ф е у п о т р е б л е н и я х :
7.7. Показатель пе
Ф р а з о в о й м о д а л ь н о й частице пе о б ы ч н о п р и п и с ы в а ю т ф у н к ц и ю переда
чи аспектуального з н а ч е н и я прогрессива. С такой постановкой вопроса
т р у д н о согласиться, хотя н е к о т о р ы е п р о п о з и ц и и с ф р а з о в ы м пе действи
т е л ь н о о п и с ы в а ю т ситуации, н а х о д я щ и е с я в процессе своего п р о т е к а н и я .
Н о э т о г о е щ е недостаточно д л я отнесения д а н н о й частицы к показате
л я м аспекта.
Ф р а з о в ы е ч а с т и ц ы в КЯ представляют собой смысловую категорую,
к о т о р а я п р а к т и ч е с к и е щ е не исследована (во второй главе мы у п о м и н а л и
их в с в я з и с их частной ф у н к ц и е й в ы д е л е н и я темы). О б щ и е свойства
к и т а й с к и х ф р а з о в ы х частиц таковы.
1. О д н а и та же частица может появляться в р а з л и ч н ы х синтакси
ческих к о н с т р у к ц и я х и в в ы с к а з ы в а н и я х р а з л и ч н ы х к о м м у н и к а т и в н ы х
типов.
2. В сферу д е й с т в и я э т и х частиц входит вся о ф о р м л я е м а я и м и про
п о з и ц и я . Этим о н и отличаются от некоторых частиц-наречий, действие
к о т о р ы х р а с п р о с т р а н я е т с я т о л ь к о на предикат, располагающийся справа
от н и х , и л и на субъект, н а х о д я щ и й с я слева (как у dou).
3. Эти частицы автономно не участвуют в акцентно-просодической
структуре в ы с к а з ы в а н и я , поскольку л и ш е н ы этимологических тоновых
характеристик и всегда произносятся л е г к и м тоном.
4. Л ю б а я частица и м е е т свое и н в а р и а н т н о е з н а ч е н и е , которое со
д е р ж и т с я в т о л к о в а н и и каждого частного з н а ч е н и я , возникающего в
к о н к р е т н о й ситуации.
5. Т а к и е м о д а л ь н ы е частицы, подобно частицам-наречиям, выражают
о т н о ш е н и е в ы с к а з ы в а н и я и/или говорящего к контексту, выраженно
му и л и подразумеваемому, и вызывают в сознании в о с п р и н и м а ю щ е г о
дополнительную смысловую и н ф о р м а ц и ю , о б ъ е д и н я ю щ у ю его с говоря
щим [Николаева 1990, 580].
6. В зависимости от своего общего з н а ч е н и я и синтактико-коммуни-
кативного х а р а к т е р а высказывания, каждая частица может нести выде
лительную, усилительную, акцентуирующую и эмфатическую функции.
Фразовую частицу пе, затрагиваемую нами только в связи с вре
менными о п е р а т о р а м и , в число последних мы не включаем, а считаем
модальным о п е р а т о р о м (см. [Tan 1995]).
Все у п о т р е б л е н и я частицы пе м о ж н о свести к сообщению или уточне
нию истинного п о л о ж е н и я дел, обозначенного п р о п о з и ц и е й . А в пресуп-
376 Глава 7. Временные операторы
п о з и ц и и о ф о р м л я е м ы х ею в ы с к а з ы в а н и й отражается с о з н а н и е д р у г о г о
участника о б щ е н и я в момент р е ч и . Это м о ж е т быть его м н е н и е , не со
ответствующее м н е н и ю г о в о р я щ е г о (действительно и л и с т о ч к и з р е н и я
говорящего). Т а к о е противопоставление м н е н и й часто п о р о ж д а е т модус
полемики. П о я с н и м это н а п р е д л о ж е н и я х р а з л и ч н ы х т и п о в .
Вопрос, о ф о р м л я е м ы й показателем we, требует и н ф о р м а ц и ю об истин
ном положении д е л и л и оспаривает (ставит п о д сомнение) м н е н и е со
беседника. В утвердительных п р е д л о ж е н и я х а к ц е н т и р у е т с я истинность
п р о п о з и ц и и , а в р и т о р и ч е с к и х в о п р о с а х — л о ж н о с т ь м н е н и я собеседника.
Сопоставим сначала частные вопросы с этой ч а с т и ц е й и без н е е :
(7а) Xiao Li h u i zuo shi ne. «А ведь Сяо Ли умеет стихи писать!»
П р е с у п п о з и ц и я (86) с о д е р ж и т следующую и н ф о р м а ц и ю : с л у ш а ю щ и й
предполагает, что в момент р е ч и н а з в а н н а я ситуация «спать» (Р) не
имеет места, а в ассерции сообщается об и с т и н н о м п о л о ж е н и и д е л : эта
ситуация (Р) имеет место.
П р о т и в и т е л ь н о е з н а ч е н и е пе т а к ж е о ч е в и д н о во ф р а з е
а на вопрос:
(106) Xiao Li hui zuo shi ma? «Сяо Ли умеет писать стихи?»
п р и невозможности простого
(15e) * T a zheng m a n g .
и л и простое о п у щ е н и е п о к а з а т е л я zhe в ( l a ) .
П р е д с т а в л я е т с я , что такое употребление zhe м о ж н о интерпретиро
вать к а к а л ь т е р н а т и в н ы й взгляд: динамичность и л и статичность, дей
ствие и л и состояние. В одном случае бабушка находится в процессе, а в
другом — в состоянии п р и г о т о в л е н и я обеда. Я з ы к действительно м о ж е т
отображать о д н и и те же я в л е н и я под р а з н ы м и углами з р е н и я :
(1в) Bie zou le, waimian zai xia yu (xia zhe yu ne).
«Не уходи, на улице идет дождь (на улице дождь)».
(5а) Та zheng [zai] fa yan ne. «Он [сейчас] как раз выступает»
Примечания к главе 7
1
(с. 346). Вопреки распространенному мнению об отсутствии в КЯ категории
времени, можно констатировать наличие в нем целой системы показателей
времени, которые функционируют в случаях, когда то или иное временное
значение является релевантным с семантической и прагматической точек
зрения.
(с. 348). В картине мира КЯ, если не учитывать некоторые метафорические
употребления, семантический водораздел для многих смысловых категорий
проходит не между одушевленностью и неодушевленностью, а между лично
стью («человечностью») и неличностью.
(с. 357). Различное произношение данного иероглифа при реализации пол
ным тоном связано с восхождением к историческому входящему тону. Произ
ношения zhuo соответствуют литературному, a zhao — разговорному вариантам;
противопоставление подобных вариантов — примечательный факт китайской
фонологии [Тань/Карапетьянц 1982, 198—207].
25-2044
Глава 8
Оператор п е р е к л ю ч е н и я с о с т о я н и я le
в р е м е н и , т. е. у н е г о предполагалось видовое з н а ч е н и е , н е п о с р е д с т в е н н о
с в я з а н н о е с п р о ш е д ш и м в р е м е н е м . Д р у г и е ученые, н а п р и м е р В. М. Солн
ц е в [1957, 117], как и большинство китайских и з а р у б е ж н ы х л и н г в и с т о в ,
о д н о з н а ч н о соотносили этот показатель с аспектом.
Рассмотрим сначала правомерность р а з г р а н и ч е н и я глагольного и
ф р а з о в о г о le. П р е ж д е всего п р и н а л и ч и и в п р е д и к а т е постглагольной ИГ
(объект, ч и с л и т е л ь н о е со счетным словом, о б о з н а ч е н и е в р е м е н и и т.д.) le,
следующее за глаголом, м о ж н о о д н о з н а ч н о о п р е д е л и т ь к а к л е к с и ч е с к и й
показатель, а le, следующее за и м е н н о й группой, — как ф р а з о в ы й . С р . :
п р и этом ф у н к ц и я le и з н а ч е н и е п р е д л о ж е н и я не м е н я ю т с я , и з м е н я е т с я
только АЧ.
Во-вторых, п р е д и к а т может состоять и из одного глагола, в осо
бенности если э т о н е п е р е х о д н ы й глагол, простой и л и о ф о р м л е н н ы й
результативом:
(4в) Ni gai hui jia le. «Тебе п о р а идти домой» [ВВ, 316],
(5а) Zhe ben | shu | jie chu qu le. «Эту | книгу | уже взяли»;
(56) Yifu I xi ganjing le. «Одежду | выстирали» [ВВ, 317].
В упомянутых п у б л и к а ц и я х не о т р а ж е н ы т о л ь к о пункт в) и ч а с т и ч н о
пункт г). Основная и д е я пукта в) в п о п у л я р н о й ф о р м е и з л о ж е н а в
учебнике КЯ под р е д а к ц и е й автора [Moda shiyong H a n y u 1993].
Здесь liao выражает значение «сделать так, чтобы данной душевной забо
ты не стало», т. е. чтобы у субъекта наступило и н о е д у ш е в н о е состояние.
Ср. также сочетания liao que «покончить с этим (поставить на этом точку)»
и liao shi «сделать так, чтобы и н ц и д е н т б ы л исчерпан».
Как видно, глагольные употребления морфемы liao о б ъ е д и н я е т имен
но значение перехода в другое состояние. О н о задает о б щ е е значение
всех употреблений и редуцированной служебной м о р ф е м ы le. И в самом
деле, значения «кончить» и «покончить»—это две с т о р о н ы о д н о й медали;
оба они указывают на мгновенный переход в другое состояние, но с раз
н ы м и знаками. Аналогичный смысл в ы р а ж а е т б л и ж а й ш и й с и н о н и м 1е-
иероглиф wan; ср. выражение mei wan mei liao «[нет] ни конца, ни края».
Второе значение иероглифа wan в [ХС] — э т о xiaohao jin «израсходовать
до конца», meiyou sheng «без остатка».
8.2. Инвариантное значение показателя 1е как оператора переключения состояния 391
С п о м о щ ь ю о п е р а т о р а le г о в о р я щ и й п р е д л а г а е т с л у ш а ю щ е м у пере
ключиться из состояния "а в состояние а. В подобном с о о б щ е н и и д о л ж н а
содержаться п р о п о з и ц и я Р(х), о ф о р м л е н н а я показателем le, и о н о долж
но иметь модус «сообщение».
У побудительных п р е д л о ж е н и й с модусом «уговор» и л и «предупре
ждение», н а п р и м е р
В т а к о м с о о б щ е н и и всегда с о д е р ж и т с я п р е с у п п о з и ц и я т и п а «раньше,
к а к тебе, с л у ш а ю щ и й , известно, я не намеревался п о й т и туда».
«Состояние» включает ш и р о к у ю сферу п о н я т и й , н а ч и н а я от положе
н и я д е л в действительности, н а м е р е н и й с о в е р ш и т ь д е й с т в и е и к о н ч а я
н р а в а м и и вкусами, ж и з н е н н о й п о з и ц и е й и поведением. С р . :
О ч е в и д н о , что д о ж д ь ш е л уже д о в о л ь н о д а в н о , н о г о в о р я щ и й о б р а т и л
в н и м а н и е слушающего на это обстоятельство т о л ь к о в м о м е н т р е ч и .
О п и с а н н а я взаимозависимость и п р е д о п р е д е л я е т с в я з ь о п е р а т о р а le
с АТ-категорией. П р и м е н я я с ь к п р о п о з и ц и и (предикату д е й с т в и я с его
аргументами), к о т о р а я сама по себе в ы р а ж а ю т п о н я т и е в р е м е н и (измене
н и е во времени), показатель le выступает к а к о п е р а т о р со з н а ч е н и е м «уже
имеет место Р». Т а к и м образом, рассматривая о п е р а т о р «иметь место» (ср.
п о н я т и е yi ran), мы п е р е х о д и м от т о л к о в а н и я и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я
показателя le к о п и с а н и ю одного из в а р и а н т о в его ф у н к ц и о н и р о в а н и я .
П р и рассмотрении этой ф у н к ц и и в систему д е й к с и ч е с к о г о в р е м е н и
необходимо включить в р е м я события Т е . Это момент д о с т и ж е н и я ито
гового состояния действия и л и в р е м я вступления субъекта в процесс
(состояние); д а н н о е и з м е н е н и е оценивается как новое д л я субъекта в
момент Т г . Если в одном с о о б щ е н и и содержится и н ф о р м а ц и я о двух
событиях, Тег ориентируется н а Т е ь которое предшествует ему как Т О
во времени (Тг).
П р и употреблении п о к а з а т е л я le могут быть в ы д е л е н ы с л е д у ю щ и е
соотношения в р е м е н н ы х п а р а м е т р о в .
равносильно высказыванию
(56') Wo | g u o q u I bu | d o n g , | xianzai | wo | d o n g .
«Я I р а н ь ш е | не | понимал, [ т е п е р ь j я [ понимаю».
(6) Та chi le wu fan chu qu le. «Он пообедал [и] в ы ш е л [из дома]»
(8а) Zhe jiu shi gei Lao Bai de, ni bie h e [le]l
«Это вино д л я старины Б а я , смотри, не выпей!»;
(86) Zhe jian shi ni bie wang [le]\ «Смотри, не забудь об этом!»;
(8в) Zhuo shang de baozhi you yong, bie reng [le]\
«Газеты, которые [лежат] на столе, е щ е п р и г о д я т с я , смотри, не
выброси!»
т . е . т ы м о ж е ш ь пить, н о н е д о конца.
По сути дела, н а ш и п р и м е р ы , как и п р и м е р ы [ВВ, 316], в к л ю ч е н ы
в п о б у д и т е л ь н ы е контексты с модусом «предупреждение», о котором
говорилось в р а з д . 8.2.
П р а к т и ч е с к и все у п о т р е б л е н и я lej в [ВВ] рассматриваются как выра
ж е н и е з а в е р ш е н н о с т и д е й с т в и я . И х можно подразделить н а д в а рода.
В п е р в о м случае le фактически выступает к а к и н т е н с и ф и к а т о р и л и
средство з а п о л н е н и я недостающего такта в р и т м и ч е с к о й структуре пред
л о ж е н и я . В любом случае это стилистическое средство. В нижеприве
д е н н ы х п р и м е р а х [ВВ] результативная и н т е р п р е т а ц и я le исключается
по двум п р и ч и н а м . Во-первых, все глаголы и л и глагольные с о ч е т а н и я ,
п р и с о е д и н и в ш и е к себе le, и м е ю т в н у т р е н н и й п р е д е л : chuan shang (hao)
«одеть к а к следует», zuo wan «сделать все», lai «прийти», kanjian «увидеть».
Во-вторых, после о п у щ е н и я le все эти п р и м е р ы остаются грамматически
п р а в и л ь н ы м и (расстановка квадратных скобок подтверждена д р у г и м и
носителями языка).
В обоих п р и м е р а х результативное з н а ч е н и е л о г и ч е с к и в ы в о д и м о из
з н а ч е н и я таксиса, выражаемого здесь показателем le. Если бы в (10а)
действие «резать» не завершилось, следующее действие «шить фартук»
в р я д ли было бы достижимо. А в (106) состояние радости не могло бы
наступить, если бы субъект только слушал, но не услышал.
П р и замене показателя le на НАП-М xia lai (10а) и л и Р Е З - М jian (106)
значение п р е д л о ж е н и я не меняется. Т а к и м образом, нет о с н о в а н и й счи
тать показатель le выразителем аспектуального з н а ч е н и я з а в е р ш е н н о с т и ,
поскольку это значение передается семантикой глагола и л и глагольного
сочетания (РЕЗ-М, ИГ с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й и т.д.). Аспектуаль-
ная функция le ограничивается в ы р а ж е н и е м н а ч и н а т е л ь н о г о з н а ч е н и я
в главной предикации.
Выражение результативности в неглавной п р е д и к а ц и и происходит
на уровне интерпретации и носит факультативный х а р а к т е р . В главной
предикации результативность вытекает из з н а ч е н и я фактичности, но
только если данное значение выводимо с прагматической т о ч к и зрения.
П р и реализации значения фактичности le служит о п е р а т о р о м ИМЕТЬ
МЕСТО:
но
не значит
(2в') * Z h a n g shui;
(2г) Feiji yao qi fei le. «Самолет вот-вот взлетает»
и
О д н а к о фраза
(3) Xia ke le
двусмысленна. Если показатель le в н е й — о п е р а т о р в р е м е н и (обозначает
п р о ш е д ш е е время), то это с о о б щ е н и е («Урок закончился»), если же он
в ы п о л н я е т модальную ф у н к ц и ю , то это «ультиматум» («Кончаем урок!»).
Поскольку во всех случаях у п о т р е б л е н и я показателя le как м о д а л ь н о г о
оператора предполагается и з м е н е н и е в н а п р а в л е н и и л и б о от "а к а, л и б о
от сх к "а, исходное состояние остается в п р е с у п п о з и ц и и в ы с к а з ы в а н и я ,
а новое состояние составляет его ассерцию.
М о ж н о выделить следующие в и д ы у п о т р е б л е н и я м о д а л ь н о г о le.
(5а) Xiao W a n g chi le fan le. «На самом д е л е С я о Ван уже обедал»;
П р и о п у щ е н и и модального le п р е д л о ж е н и е
(5в') Xiao W a n g [hai] mei chi fan ne. «Сяо Ван [еще] не обедал».
;
П р е с у п п о з и ц и е й этого утверждения может быть и (5а ) и (5а). Но ни
(5а) ни (5в') в п р а в и л ь н о й р е ч и не могут служить ответом на вопрос (56)
вне контекста р а з д р а ж е н и я и л и п о д ч е р к и в а н и я .
(ба) Ba dian ban le, wo jiu dian gai hui d a o jia li.
«Уже п о л о в и н а девятого, в д е в я т ь я д о л ж е н быть дома»;
(бб) Wo chi le liang ci yao le. «Я уже д в а р а з а п р и н я л лекарство».
«Сколько д н е й п р о р а б о т а л С я о Ван?»
и л и аргументом д л я последующего р а с п о р я ж е н и я :
Н о п р и л ю б о й о ц е н к е с т о ч к и з р е н и я г о в о р я щ е г о 2 5 д н е й превы
шают норму, к о т о р а я л е ж и т намного ближе к исходной точке отсчета,
и это достаточное основание д л я вынесения положительной и л и отри
цательной о ц е н к и .
Количество п р е д м е т о в также выстраивается на шкале о ц е н к и :
О ц е н о ч н ы е к о н н о т а ц и и этих п р е д л о ж е н и й вытекают и з с е м а н т и к и
с о ч е т а н и я bai le «поседел», где присутствует п р и з н а к н а с т у п л е н и я ста
рости, и л и слова qing «ясная, х о р о ш а я погода», также о д н о з н а ч н о г о в
п л а н е о ц е н к и . О б а п р е д л о ж е н и я выражают аномальность о п и с ы в а е м о й
ситуации. Поэтому к (6а) несложно приписать контекст:
;
(6а ) Та cai si shi sui... «Ему всего сорок лет, [а]...».
Предложение (36) п р и м е р н о р а в н о з н а ч н о
В ы ш е с к а з а н н о е н а п е р в ы й взгляд п о з в о л я е т з а к л ю ч и т ь , ч т о п е р е х о д
в новое состояние, к о т о р ы й предполагает показатель le к а к модаль
н ы й о п е р а т о р , н е имеет д и с к р е т н о г о характера, поскольку з а д а в а е м ы е
г р а д а ц и о н н о й ш к а л о й п р и з н а к и носят у б ы в а ю щ и й и л и н а р а с т а ю щ и й
х а р а к т е р . И н а ч е г о в о р я , п р и н а л и ч и и в п р е д и к а т е с м о д а л ь н ы м le ко
л и ч е с т в е н н о г о и л и качественного прилагательного, в о з н и к а е т ситуация,
а н а л о г и ч н а я и м е ю щ е й с я в конструкции «X is becoming F» (эта конструк
ц и я обсуждена в [Wierzbicka 1980, 200—201]). В них з н а ч е н и е с р а в н е н и я
ф о р м а л ь н о не в ы р а ж е н о , но и м п л и ц и т н о содержится. В п р и м е р а х же
(8.4.3г) и (8.4.3е) п р е с у п п о з и ц и я со с р а в н и т е л ь н ы м и словами, естествен
но, н е в о з м о ж н а , поскольку предполагается дискретное и з м е н е н и е .
В обоих п р е д л о ж е н и я х к о н е ч н о е le у п о т р е б л е н о в м о д а л ь н о й функ
ц и и , и оба о н и содержат п р е с у п п о з и ц и ю : н а м е р е н и я г о в о р я щ е г о могут
измениться п р и о п р е д е л е н н ы х условиях. З д е с ь п р и з н а к фактивности
имеет отрицательное з н а ч е н и е . В э т и х п р е д л о ж е н и я х le м о ж н о опустить,
поскольку п е р е к л ю ч е н и е состояния субъекта уже в ы р а ж е н о в главной
п р е д и к а ц и и д р у г и м и средствами.
И н а ч е д е л о обстоит тогда, когда п р е с у п п о з и ц и я в ы с к а з ы в а н и я со
стоит в том, что ситуация уже р е а л и з о в а н а , а в ассерции сообщается,
что если бы было иначе, знак последствий и з м е н и л с я бы на противо
положный:
и н в а р и а н т н о г о з н а ч е н и я п о к а з а т е л я le и его в а р и а т и в н ы х ф у н к ц и й . В ре
зультате утрачиваются к р и т е р и и , р а з г р а н и ч и в а ю щ и е м о д а л ь н у ю и АТ-
функцию этого служебного слова.
Н а ш е р а з д е л е н и е ф у н к ц и й le на временную (АТ-функцию) и модаль
ную предусматривает п р я м у ю к о р р е л я ц и ю с п о л о ж е н и е м в п р е д л о ж е н и и
только д л я модального о п е р а т о р а le, к о т о р ы й ВСЕГДА, н а р я д у с други
ми ф р а з о в ы м и частицами, з а н и м а е т к о н е ч н у ю п о з и ц и ю в п р е д л о ж е н и и .
В качестве же в р е м е н н о г о о п е р а т о р а показатель le встречается в обеих
п о з и ц и я х . Т е о р е т и ч е с к и в н е к о н е ч н о й п о з и ц и и т а к о й п о к а з а т е л ь le мо
ж е т оказаться только тогда, когда после глагола имеется какая-то И Г .
В п р о т и в н о м случае рассуждение о глагольном и л и фразовом le л и ш а е т с я
смысла. С другой стороны, если в п о с т п о з и ц и и имеется И Г , но показа
тель le все р а в н о оказывается в к о н ц е , это е щ е не означает, что он несет
модальную функцию.
И н ы м и словами, т р а д и ц и о н н о е д е л е н и е ф у н к ц и й п о к а з а т е л я le по
п о з и ц и я м н е просто н е о б ъ я с н я е т я з ы к о в ы е я в л е н и я , оно и х игнори
рует. Н а ш е э к с п е р и м е н т ы и тестирование по у с т р а н е н и ю п о к а з а т е л я le
в конечной п о з и ц и и п р е д л о ж е н и я , р а в н о как и н а ш а н а л и з коммуни
кативного статуса в ы с к а з ы в а н и й с показателем le в р а з л и ч н ы х позици
ях, п о д т в е р ж д е н н ы й результатами т е с т и р о в а н и я , в ы я в л я ю т взаимосвязь
между п о з и ц и е й le и к о м м у н и к а т и в н ы м характером РА.
Рассмотрим сначала случаи з а н я т и я в р е м е н н ы м показателем le конеч
ной п о з и ц и и во фразе. Это бывает л и б о когда глагол не имеет допол
н е н и я или дополнительного члена:
и п о з и ц и е й п о к а з а т е л я le. Все э т и п р е д л о ж е н и я т а к ж е р а з л и ч а ю т с я по
степени д а н н о с т и о т р а ж е н н о г о объема н о в о й и известной с л у ш а ю щ е м у
и н ф о р м а ц и и с т о ч к и з р е н и я г о в о р я щ е г о . П р е д л о ж е н и я (За) и (36) — это
иллокутивно н е з а в и с и м ы е РА, п р и н а д л е ж а щ и е к У К К «сообщение». Пе
ред н и м и уместны п р и в е д е н н ы е в ы ш е в в о д н ы е ф р а з ы и л и р и т о р и ч е с к и е
вопросы.
П о с л е д н и е ф р а з ы каждой группы п р и м е р о в ((За") и (36")) и м е ю т
к о м м у н и к а т и в н ы й статус «подтверждение». П о с к о л ь к у здесь ситуация
уже находится в поле з р е н и я слушающего, показатель le несет выдели
тельную ф у н к ц и ю , о н непосредственно о ф о р м л я е т глагол, я в л я ю щ и й с я
модальной р е м о й (о модальной и д и к т а л ь н о й р е м а х см. [ Я н к о 1988]),
и в ы с к а з ы в а н и я такого т и п а п р о и з н о с я т с я г о в о р я щ и м л и б о в защиту
истинности (факта), л и б о д л я рассеивания с о м н е н и й , а в в о п р о с а х — д л я
установления истины. Т а к и е в ы с к а з ы в а н и я встречаются и в качестве
ответов на вопросы упомянутых т и п о в . О н и отличаются от о б ы ч н ы х
ответов на в о п р о с ы т и п а «да и л и нет» з н а н и е м с п р а ш и в а ю щ е г о , кото
рое отражается и в и н т о н а ц и о н н о м представлении, и в синтаксическом
оформлении в ы с к а з ы в а н и я . С р . (За') и (36'), где le з а н и м а е т конечную
позицию, но ударение по с р а в н е н и ю с (За—б) с м е щ е н о с последнего
слога ИГ на сам глагол. Эти в ы с к а з ы в а н и я могут быть т о л ь к о ответами
на о б щ и е вопросы, в в о д я щ и м и некую ситуацию.
Вышеизложенное х о р о ш о подтверждают следующие р е п л и к и :
со следующим д е й с т в и е м , п р о т и в о п о л о ж н ы м по н а п р а в л е н и ю ; о глаголах
этого класса р е ч ь е щ е п о й д е т п р и рассмотрении показателя guo. Пред
л о ж е н и е (36'), н а п р и м е р , с р е в е р с и в н ы м глаголом qu «пойти, поехать»
может и м е т ь р а з л и ч н ы е модусы: ответ на о б щ и й вопрос «осведомле
н и е » — « П о е х а л ли С я о Ван за город?» и ответ, п о д т в е р ж д а ю щ и й факт
д е й с т в и я , — «Сяо Ван д е й с т в и т е л ь н о поехал за город».
П р е д л о ж е н и е (36") с тем же модусом «подтверждения факта дей
ствия» о ф о р м л я е т с я п о к а з а т е л е м le иначе. Этот показатель здесь м о ж е т
п о я в и т ь с я т о л ь к о тогда, когда итоговое состояние достигнуто, но анну
л и р о в а н о д р у г и м , п р о т и в о п о л о ж н ы м п о н а п р а в л е н и ю действием (ср.:
Ср. также:
П е р е н о с le в к о н е ц п р е д л о ж е н и я в п р и н ц и п е возможен. П р и этом
смысл п р е д л о ж е н и я не меняется, а л и ш ь дополнительно указывается на
эмоциональный настрой говорящего, ср.:
о п и с ы в а е м о й ситуации. Н а п р и м е р , э к с т р а о р д и н а р н о с т ь с о о б щ е н и я (4в)
в его п е р в о м о с м ы с л е н и и может заключаться в том, что Л а о Ли р а н ь ш е
не п и л пива, и у п о т р е б л е н и е здесь к о н е ч н о г о le в модальном з н а ч е н и и
н е вызывает с о м н е н и я . О д н а к о м а л о в е р о я т н о , что п р е д л о ж е н и е
Д е м о н с т р и р у я все в о з м о ж н ы е п р а г м а т и ч е с к и е и м п л и к а т у р ы употреб
л е н и я оператора le, мы хотим показать, что з н а ч е н и я , выражаемые,
н а п р и м е р , в РЯ ф о р м о й глагольной л е к с е м ы , в КЯ просто вытекают из
здравого смысла. Этот к о м п о н е н т з н а ч е н и я м о ж н о назвать обыденной
логикой.
Н а д о иметь в виду, что п р е д л о ж е н и я с м о д а л ь н ы м показателем le
также различаются по УКК. Но поскольку п о з и ц и я le в н и х фиксирована,
эти различия выражаются т о л ь к о и н т о н а ц и о н н о , а к ц е н т н ы м выделением
и лексическими средствами.
Итоги нашего анализа п о з в о л я ю т в ы я в и т ь с л е д у ю щ и е с в я з и между
позицией показателя le как в р е м е н н о г о о п е р а т о р а (при н а л и ч и и постпо
зитивной ИГ) и коммуникативным статусом п р е д л о ж е н и я :
(16) Wo mai le (dao) san zhang piao. «Я купил (достал) три билета».
М о ж н о в ы д е л и т ь и р я д ситуаций, когда у п о т р е б л е н и е le не т о л ь к о
неуместно, но и н е в о з м о ж н о . З д е с ь н е л и ш н е н а п о м н и т ь , что п о к а з а т е л ь
le о б я з а т е л е н , когда в е р ш и н а п р е д и к а т а н а х о д и т с я в к о м м у н и к а т и в н о м
фокусе, т. е. фокусом р е м ы я в л я е т с я л и б о сам глагол, л и б о п о с л е д н и й слог
п р е д л о ж е н и я (постпозитивной ИГ).
П р и т е м а т и з а ц и и глаголов и следующих за ним И Г , о п и с ы в а ю щ и х
ситуацию, уже имевшую место, фокус р е м ы п е р е м е щ а е т с я на д р у г и е
к о м п о н е н т ы п р е д л о ж е н и я . В получившихся п р е д л о ж е н и я х с презумп
цией фактивности глагол, о п и с ы в а ю щ и й ситуацию, показателем le не
оформляется. Это п р о и с х о д и т в следующих случаях.
Ср., однако, п р е д л о ж е н и я :
9. С л е д о в а н и е в с л о ж н о п о д ч и н е н н о м п р е д л о ж е н и и основано на фик
тивности п р и ч и н ы :
;
Поскольку le во второй ф р а з е п р и м е р а (12в ) выступает к а к в р е м е н н о й
оператор, п р и его о п у щ е н и и п р е д л о ж е н и е становится г р а м м а т и ч е с к и
н е п р а в и л ь н ы м . С р . также:
В-третьих, в условиях в т о р и ч н о г о д е й к с и с а ф у н к ц и я le к а к м а р к е р а
нового сообщения, в в о д я щ е г о ситуацию в р а с с м о т р е н и е , видоизменяет
с я . Здесь этот показатель уже выступает к а к в а ж н о е текстообразующее
средство. Если в п е р в и ч н о м дейксисе п р и отсутствии п р е з у м п ц и и фак
тивности le всегда о ф о р м л я е т с о б ы т и й н ы й п р е д и к а т , то п р и дейксисе
пересказа, в том числе и художественного повествования, ег о конститу
ирующее свойство состоит в указании на н а ч а л о и л и к о н е ц сверхфра
зового единства.
Об этом свидетельствует, н а п р и м е р , текст газетной з а м е т к и о не
умеющей плавать девушке, которую т о л п а посетителей столкнула в ров,
окружающий и м п е р а т о р с к и й д в о р е ц в П е к и н е . На 400 и е р о г л и ф о в в нем
приходится 18 сочетаний с НАП-М и Р Е З - М , но ни о д н о г о показателя
le. Им оформлена только п о с л е д н я я фраза:
Примечание к главе 8
(с. 391). Понятие о информационном и психическом состояниях говоря
щего и слушающего, применяемое здесь и в [Тань 1988, 141], близко к
примитивам модели дискурса в [Yokoyama 1986, 3], которые включают четы
ре компонента: два участника речи (А и В) и их текущие сознания (matters
of their current concern) Ca и Cb. Участники дискурса А и В могут считаться
хранителями различных пропозиций и других сведений, конституирующих
их знания о мире и о себе, но сумма знаний каждого нормально мыслящего
человека содержит и общее достояние всех людей.
Глава 9
П о к а з а т е л ь guo и с о п р я ж е н н ы й с н и м
п о к а з а т е л ь cengjing
28 - 2044
434 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing
возможно в контекстах:
Последнее п р е д л о ж е н и е з н а ч и т : « Н е в е р н о , что он б ы в а л в А ф р и к е
хотя бы о д и н раз», т . е . «Он ни разу не б ы л в Африке».
Этот к о м п о н е н т з н а ч е н и я часто э к с п л и ц и р у е т с я в п о в е р х н о с т н о й
структуре с в ы д е л и т е л ь н о й целью. С р . :
С р . также п р е д л о ж е н и е :
(66') Xiao Wang lai le you zou le. «Сяо Ван п р и ш е л и снова ушел».
С р . также:
П р и з н а к р а з о б щ е н н о с т и п р и н я т о о б ъ я с н я т ь семантически механиз
мом д в у н а п р а в л е н н о г о з н а ч е н и я [Рассудова 1968, 22]. Отсутствие со
х р а н е н и я итогового состояния обычно объясняется его а н н у л и р о в а н и е м
п р о т и в о п о л о ж н о н а п р а в л е н н ы м действием, о чем свидетельствуют (66')
и (76')- Глаголы zou «уйти» и huan «вернуть» в ситуациях (66') и (76')
д е й с т в и т е л ь н о я в л я ю т с я д е й с т в и я м и , которые аннулируют итоговые со
с т о я н и я , о б о з н а ч е н н ы е п р е д и к а т а м и этих п р и м е р о в . О д н а к о имеются
классы аспектуальных употреблений показателя guo, для к о т о р ы х л и б о
неуместно г о в о р и т ь о сохранении и л и не сохранении итогового состоя
н и я , л и б о итоговое состояние может сохраняться.
П р е ж д е чем п е р е й т и к подробному рассмотрению затронутых вопро
сов, н е о б х о д и м о п о я с н и т ь утверждения начала д а н н о г о раздела об усло
в и я х р е а л и з а ц и и п р и з н а к а сохранения итогового состояния д е й с т в и я
в м о м е н т р е ч и . П о д о б н о е уточнение имеет п р и н ц и п и а л ь н о е з н а ч е н и е
не т о л ь к о в о т н о ш е н и и противопоставления показателей guo и le. О н о
о б ъ я с н я е т р а з л и ч и е между предикатами, в которых le занимает п о з и ц и ю
непосредственно после глагола, и предикатами, в которых le о ф о р м л я е т
п р е д и к а т в целом.
В п р е д ы д у щ и х разделах вопрос р а з г р а н и ч е н и я так называемого гла
гольного le (ciwei le—«суффиксальное» le) и фразового le (juwei le) рассмат
ривался в б о л ь ш е й м е р е с точки з р е н и я характера РА. З д е с ь мы вносим
уточнения уже с п о з и ц и и с о х р а н е н и я итогового состояния действия —
обязательного компонента т о л к о в а н и я перфекта.
В первом предложении пары:
значение
(86") Houlai meiyou zai jie h u n le. «[И] потом больше не женился»,
Глава 9. Показатель guo и сопряженный с ним показатель cengjing
н е в о з м о ж н ы й д л я (8а) к а к п р о т и в о р е ч а щ и й п р е с у п п о з и ц и и guo.
З н а ч е н и е с о х р а н е н и я итогового состояния не входит ,в а с с е р ц и ю
п р е д л о ж е н и я (86), о ф о р м л е н н о г о показателем le, поскольку в коммуни
кативном фокусе находится факт д е й с т в и я , а не его итоговое состояние.
Ср.:
;
(9б ) Wo qu guo, ta bu yuanyi.
«Я [там] б ы л ([туда] ездил), [но] он не хочет».
при невозможности
естественно ответить:
В и д и м о , следует р а з л и ч а т ь п р и з н а к и р а з о б щ е н н о с т и д е й с т в и я с мо
ментом р е ч и и отсутствия с о х р а н е н и я итогового с о с т о я н и я в м о м е н т ре
ч и . П е р в а я ф о р м у л и р о в к а слабее, она п р и м е н и м а и к н е а к ц и о н а л ь н ы м
глаголам. С другой стороны, п р и э к з и с т е н ц и а л ь н о м з н а ч е н и и результа
тивность не обязательно входит в семантическое т о л к о в а н и е предложе
н и я , по к р а й н е й мере, она не входит в его а с с е р ц и ю .
Н е о б х о д и м о с т ь такого рода м а р к и р о в к и з н а ч е н и я , п о к а з а н н о г о в
к в а д р а т н ы х скобках, в д а н н о м случае, по-видимому, обусловлена тем,
что д л я в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я несовершенного вида глагола общефакти
ческое з н а ч е н и е нуждается в определенной контекстной поддержке. Б е з
нее фразу «Я п р о х о д и л флюорографию» можно в о с п р и н я т ь в контексте
единичности. В этом случае КЯ п р и м е н я е т не guo, a le (Wo zuo le toushi).
Известно, что частновидовые з н а ч е н и я во многом зависят от контек
ста; в особенности это касается несовершенного вида. А. В. Б о н д а р к о , в
частности, отмечал, что «реализация семантического потенциала несо
вершенного вида определяется активным воздействием лексики, контек
ста и р е ч е в о й ситуации. Н а п р и м е р , д л я в ы р а ж е н и я общефактического
значения н е о б х о д и м ы контекстуальные обстоятельственные показатели.
Ср.: „Я ч и т а л по вечерам" и „Я читал это дважды"» [ Б о н д а р к о 1990,
16]. В КЯ п р и невозможности замены guo на le всегда предполагается
экзистенциальное значение.
Обстоятельство времени в предложениях типа (16) л и ш ь указывает
на период в р е м е н и , в пределах которого обозначенная предикатом си
туация имела (или не имела) место, даже если речь идет о ситуации,
наблюдавшейся в текущий д е н ь , н а п р и м е р :
(15а) Та | gang | jin lai guo. «Он | только что | заходил [сюда]»;
(156) Zhe jian chenshan | wo | zuotian | xi guo (le), mei xi ganjing.
«Эту рубашку I я I вчера | стирал, но плохо отстирал»;
(15в) Keting de di | Wang ma | gang | tuo guo (le), jiu bei haizimen caizang
le.
«Пол в гостиной тетушка Ван только что мыла, а дети уже
затоптали».
(17а) Ni chi guo (le) fan zai qu. « П о й д е ш ь туда после обеда»
(ситуация chi fan «обедать» уже имела место);
(176) D e n g wo wen guo (le) ta zai j u e d i n g .
«Решим после того, к а к я с п р о ш у у него».
9.1.5. « Р е а л и з о в а н н о с т ь с и т у а ц и и » v s . « р е з у л ь т а т и в н о с т ь »
О д н а к о будет н е п р а в и л ь н о :
;
(18а ) *Zhe b e n shu wo kan wan guo, ni lingwai gei wo yi b e n .
«Эту книгу я [когда-то] п р о ч и т а л [до конца], д а й м н е другую».
В то же в р е м я в п о л н е возможно
(18а") Zhe b e n shu wo kan guo, mei \ kan wan, mei yisi.
«Эту книгу я читал, [но] не | дочитал, [она] неинтересная».
х а р а к т е р н ы м д л я У К К «сообщение», и с собственно э к з и с т е н ц и а л ь н ы м
з н а ч е н и е м , соответствующим У К К «подтверждение». С р . :
(5а) Та | cengjing | xue guo | Е уи, houlai gai хие Ying уи.
«Он | когда-то | учил | русский язык, [а] потом бросил
[и стал] учить английский»
и
(56) Та | xiaoxue li | x u e le Е yu,
«Он I в начальной школе | учил русский язык»,
houlai | you zai zhongxue li | xue le Ying yu.
«[a] потом I в средней школе еще | занимался английским».
9.2. Показатель cengjing
(5а') *Та cengjing xue Е yu, houlai gai xue Yying yu;
(5a") *Ta cengjing x u e le E yu, houlai gai x u e Ymg yu.
(6а') Wo dao ta jia qu zhao guo ta, xiang gen ta tan-tan, ta zongshi bu zai
jia.
«Я ходил к нему домой, хотел поговорить с ним, но его каждый
раз не оказывалось дома».
(6а") *Wo cengjing dao ta jia qu zhao ta, xiang gen ta tan-tan, ta zongshi
bu zai jia.
«Я когда-то заходил к нему домой, хотел поговорить с ним, но
его никогда не было дома».
454 Глава 9. Показатель g u o и сопряженный с ним показатель cengjing
О д н а к о возможность в ы р а ж е н и я э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я в ней
тральном контексте не исключается:
З д е с ь п р и з н а к и е д и н и ч н о с т и и к р а т н о с т и этих п о к а з а т е л е й нейтрали
зуются б л а г о д а р я в ы р а ж е н и ю соответствующих з н а ч е н и й л е к с и ч е с к и м и
средствами.
П р и утрате з н а ч е н и я н е о п р е д е л е н н о с т и р е а л и з а ц и и с и т у а ц и и показа
тель guo п р а к т и ч е с к и свободно з а м е н я е т с я на le. Но ф о р м а с guo предпо
чтительнее, когда г о в о р я щ и й ж е л а е т п о д ч е р к н у т ь з н а ч и м о с т ь с и т у а ц и и :
(6) Shua guo (le) уа zai chi fan. «Почисть зубы п е р е д тем, к а к есть».
т а к ж е одна из н а и б о л е е э к о н о м н ы х с т о ч к и з р е н и я с е м и о т и к и ф о р м
п р е о б р а з о в а н и я однослога в двуслог (бином). У п р и л а г а т е л ь н ы х м о д е л ь
р е д у п л и к а ц и и Ааа п о р о ж д а е т к а к с и н о н и м , т а к и к о н к р е т и з а ц и ю обра
за соответствующего п р и з н а к а , а также п р и в о д и т к г р а м м а т и к а л и з а ц и и
служебных э л е м е н т о в .
П о п у л я р н о с т ь р е д у п л и к а ц и и не т о л ь к о в н о р м а т и в н о м я з ы к е путун-
хуа, но и во всех диалектах, видимо, обусловливается тем, что в ж и в о м
о б щ е н и и и в тексте эта п р о с т е й ш а я по структуре ф о р м а служит способом
д о с т и ж е н и я в а ж н о й п р а г м а т и ч е с к о й ц е л и и п р и д а н и я я з ы к у дополни
т е л ь н о й музыкальности.
Т а к и м образом, словообразование в С К Я м о ж н о о х а р а к т е р и з о в а т ь
как самодостаточную систему, сводимую к т р е м м о д е л я м : а) к о м б и н а ц и я
з н а м е н а т е л ь н ы х морфем; б) п р и с о е д и н е н и е д е с е м а н т и з и р о в а н н ы х зна
менательных морфем в грамматических ц е л я х ; в) р е д у п л и к а ц и я м о р ф е м
в грамматических и прагматических ц е л я х .
О б о з н а ч е н и я т а к и х д е й с т в и й п р и и х р е а л и з а ц и и н е с о х р а н я ю т форму
повтора (поскольку э т о — ф и г у р а речи), а показатель le может помещаться
только п е р е д квантификатором:
;
(2а ) W o m e n c h u qu wanr le yi zhen (*wanr le wanr).
«Мы погуляли немного на улице»;
(26') Hanjia ta zai nainai jia zhu le yi ge shihou (*zhu le zhu).
«В з и м н и е каникулы он немного п о ж и л у бабушки».
и с р о д о в ы м и , и с к о н к р е т н о - р е ф е р е н т н ы м и И Г . П р и в е д е м п р и м е р ы из
у к а з а н н о й статьи:
9.4.3. « П о п ы т к а » как п р о и з в о д н о е з н а ч е н и е
кратковременности
В т а к и х п р о в о к а ц и о н н ы х п р и з ы в а х действия по о п р е д е л е н и ю ир
р е а л ь н ы , поэтому в п о д о б н ы х р е д у п л и к а ц и я х н е п р и м е н и м п о к а з а т е л ь
le, к о т о р ы й в ы з в а л бы семантическую а н о м а л и ю . С о в е р ш е н н о о ч е в и д н о ,
что р е д у п л и к а ц и я неагентивного глагола служит ц е л я м в ы д е л е н и я .
К р а с с м а т р и в а е м ы м з н а ч е н и я м п р и б л и ж а е т с я з н а ч е н и е результанта
к а у з а ц и и «делать так, чтобы х находился в состоянии Q», п р и к о т о р о м
р е д у п л и ц и р у ю т с я и глаголы-стативы, в том числе глаголы с о с т о я н и я .
(2г) Xiao Wang yi wen lu (ср. wen le wen lu), yuanlai shi c u o le.
«Сяо Ван спросил, как идти, и тут же выяснилось, что он заблу
дился».
93. Оператор мгновенности 469
Все п е р е ч и с л е н н ы е п р и м е р ы , к р о м е (46—в), о б о з н а ч а ю т е д и н и ч н ы е
действия, а о ф о р м л е н и е показателем глагола fangjia в (4а) п р е д п о л а г а е т
наступление процесса. П р и м е р ы (46—в) могут осмысляться и е д и н и ч н о
и узуально. Это п р о и с х о д и т оттого, ч то к о н с т р у к ц и я с yi в ы р а ж а е т толь
ко мгновенное следование, и если о б я з а т е л ь н а я л о г и ч е с к а я связь между
событиями обусловливается о п р е д е л е н н ы м свойством субъекта и л и объ
екта, в ы с к а з ы в а н и е л е г к о п р и о б р е т а е т узуальное з н а ч е н и е . Н а п р и м е р ,
предложение
либо как
л о ж е н и е в ы р а ж а е т з а к о н ч е н н у ю мысль, н о н е и с ч е р п ы в а е т смысловой
т е м ы . Это, разумеется, не означает, что п р е д л о ж е н и я в э т и х я з ы к а х не
могут совпадать и л и отсутствует обратное я в л е н и е , когда ф л е к т и в н а я
т е х н и к а со всеми ее атрибутами вынуждает а м о р ф н ы й я з ы к п р и перево
де ч л е н и т ь п р е д л о ж е н и я , п е р е г р у ж е н н ы е д е е п р и ч а с т н ы м и оборотами и
п р и д а т о ч н ы м и , н а несколько логически с в я з а н н ы х п р е д л о ж е н и й .
Хотя в п р и в е д е н н о м фрагменте описывается с е р и я следующих д р у г
за д р у г о м д е й с т в и й , п р и в я з а н н ы х к о д н о й ситуации, р е ч ь ф а к т и ч е с к и
и д е т о м н о г о к р а т н о с т и , что явствует из к о н ц а о п и с а н и я :
в ы с к а з ы в а н и я х в ы р а ж а е т с я о п я т ь ж е ч е р е з п р о т и в о п о с т а в л е н и е нулевого
и ненулевого к о д и р о в а н и я . Т а к и м образом, на нулевой код «претендуют»
и и р р е а л ь н а я ситуация, и ситуация в своем п р о т е к а н и и . О т р и ц а н и е реа
л и з о в а н н о й и р е а л и з у ю щ е й с я п р о п о з и ц и й т а к ж е осуществляется о д н и м
кодом —- показателем meiyou «неверно, что Р и м е е т (имело) место».
Рассмотрение о п е р а т о р а zai п о к а з а л о , что отсутствие о ф о р м л е н и я пре
д и к а т а и л и п р о п о з и ц и и , о п и с ы в а ю щ и х р а з в и в а ю щ у ю с я с и т у а ц и ю , воз
м о ж н о т о л ь к о тогда, когда о таком п о л о ж е н и и д е л известно слушающе
м у — и з контекста и л и ситуативно. К р о м е того, семантику процессуаль-
ности подсказывает С Д глагола и л и Г И С .
А н а л о г и ч н ы м образом обстоит д е л о и с и р р е а л ь н о с т ь ю с и т у а ц и и . О н а
имеет т р и н а б о р а м а р к е р о в .
П е р в ы й — э т о м о д а л ь н ы е глаголы, у п о т р е б л е н и е к о т о р ы х о б я з а т е л ь н о
только п р и необходимости у т о ч н е н и я модуса п р о п о з и ц и и . П р и этом
отсутствие ф о р м будущего в р е м е н и зачастую в ы з ы в а е т з а т р у д н е н и я п р и
переводе с РЯ, когда и н ф о р м а ц и ю о модусе п р и х о д и т с я и з в л е к а т ь из
контекста.
Н а п р и м е р , русские глаголы «видеть/увидеть» и «знать/узнать» соот
ветствуют китайским глаголам kanjian и zhidao. Русская ф р а з а :
Н е к о т о р ы е РА в ф о р м е вопроса т а к ж е о д н о з н а ч н о с в я з а н ы с ирре
альностью ситуации:
Т а к о е п р е з у м п т и в н о е з н а н и е содержится и в с л о ж н о п о д ч и н е н н ы х
п р е д л о ж е н и я х р а з л и ч н ы х т и п о в , где и р р е а л ь н о с т ь ситуации, описы
ваемой п р и д а т о ч н ы м п р е д л о ж е н и е м , л и б о э к с п л и ц и р у е т с я с о ю з н ы м и
словами т и п а ruguo [...de hua] «[в случае,] если...», л и б о подсказывается
исходной п о з и ц и е й :
на п р и г л а ш е н и е из д р у г о й к о м н а т ы вида
;/
(7а ) Lai, chou zhi yan ba! «Иди, в ы к у р и сигарету!»,
9.6.2. К о м м у н и к а т и в н о н е з а в и с и м ы е Р А
Т е п е р ь п е р е й д е м к п р о б л е м е в ы б о р а нулевых и н е н у л е в ы х ф о р м . До
сих п о р в случае и р р е а л ь н ы х ситуаций мы и м е л и д е л о т о л ь к о с ком
муникативно з а в и с и м ы м и в ы с к а з ы в а н и я м и — л и б о ответами н а вопросы,
либо п е р в ы м и частями с л о ж н ы х с о о б щ е н и й . Как же о ф о р м л я ю т с я ком
муникативно независимые п р е д л о ж е н и я , способные ф у н к ц и о н и р о в а т ь
как иллокутивные вынуждения?
П р и рассмотрении о п е р а т о р о в zai и le мы отмечали, что их экспли
кация грамматически обязательна тогда, когда ситуация, о п и с ы в а е м а я
глагольным п р е д и к а т о м , вводится в рассмотрение. П р и У К К «сообще
ние», часто маркируемом р и т о р и ч е с к и м вопросом Ni zhidao та? « З н а е ш ь
(знаете)?», необходимо в в е д е н и е А Т - и н ф о р м а ц и и , у с т а н а в л и в а ю щ е й про
странственно-временные к о о р д и н а т ы п р е д л о ж е н и я . Соответствующего
оформления требуют и РА, п о д т в е р ж д а ю щ и е достоверность сообщаемо
го. Последнее касается в первую очередь в ы с к а з ы в а н и й с п р е з у м п ц и е й
фактивности.
И н ы м и словами, если высказывание, о п и с ы в а ю щ е е реализованную
ситуацию, имеет УКК «подтверждение», показатель le так же обязателен,
как и п р и УКК «сообщение». Ср.:
(12а) Xiao Wang уао qu shang ke. «Сяо Ван должен идти на занятия».
Аналогичный п р и м е р — п р е д л о ж е н и е
В РЯ п о д о б н о е р а з л и ч и е в ы я в л я е т с я только контекстом и л и т а к и м и
лексическими средствами, как «он сказал, что...» (для уао) и «я думаю,
что...», «наверное», «наверняка» (для hui).
Н а б л ю д е н и я над э к в и в а л е н т н ы м и текстами на РЯ и КЯ показали, ч т о
значение будущего в р е м е н и , передаваемое по-русски грамматическими
формами, в случае его релевантности д л я китайского в ы с к а з ы в а н и я ( п р и
УКК «сообщение» и «утверждение») всегда выражается модальными гла
голами. Т а к и м о б р а з о м , грамматическая форма будущего в р е м е н и есть
не что и н о е , к а к д е р и в а т модальных глаголов, следы этой д е р и в а ц и и
видны и в е в р о п е й с к и х я з ы к а х . Т а к , п р е д л о ж е н и е
С другой стороны, п р е д л о ж е н и е :
Примечание к главе 9
1
(с. 477). Грамматически независимым мы называем такое предложение, в I
котором содержится вершина предикации, выражающей законченный смысл. I
Ср. предложение (6а) с предложением «Хгао Wang lai, wo zenme bit zhidao», I
в котором фактообразующий объект Xiao Wang lai, формально идентичный I
ситуации, описанной в (ба), допускает различные прочтения: то ли «то, что I
Сяо Ван должен приехать», то ли «то, что Сяо Ван приехал».
Глава 1 0
АТ-характеристики предложения и
механизм ф у н к ц и о н и р о в а н и я АТ-маркеров
zheng ceng
zai [zai] zhe ne le guo ceng V+V yi+V yao hui
А прогрессив + (+) (+)
начинательность +
кратность +
фактичность + +
кратковре менность +
мгновенные последо- +
вания
узуальность + + + + + + +
Т настоящее + + (+)
прошедшее + + +
будущее (+) + +
ТС одновременность +
неодновременность + + +
главное и сопутствую +
щее действия
П р о ш е д ш е е в р е м я в речевом р е ж и м е м а р к и р у е т с я п о к а з а т е л е м le,
если последний не входит в сферу д е й с т в и я другого п о к а з а т е л я (напри
мер модального глагола н а м е р е н и я уао). Wei ran как то Р, к о т о р о е еще
не имело места, маркируется нулем (см. табл. 10.1.1 на с. 491). В этой
ситуации настоящее и будущее в р е м я кажутся н е р а з л и ч и м ы м и . Однако,
во-первых, как мы уже показали, настоящее в р е м я м а р к и р у е т с я , исходя
из времени говорящего. Во-вторых, с о о б щ е н и е об и р р е а л ь н о м положе
нии вещей, как п р а в и л о , сопровождается э к с п л и к а ц и е й о т н о ш е н и я к
этому говорящего, и, следовательно, п о я в л е н и е м м о д а л ь н о г о глагола. В-
третьих, глаголы, п р о т и в о п о с т а в л я ю щ и е с я по п р и з н а к у ц е л ь н о с т и (пре
дельности), дополнительно р а с п р е д е л е н ы по возможности обозначать
действие в процессе своего п р о т е к а н и я . Это означает, ч то д л я целостных
глаголов нуль всегда соответствует будущему в р е м е н и .
Но было бы н е п р а в и л ь н о заключить, что п о н я т и я yi ran и wei ran пред
ставляют собой аналоги глагольных времен я з ы к о в того строя, в которых
в р е м я грамматикализовано. Wei ran предполагает любую нереализован
ную ситуацию, в том числе и такую, когда действие д о л ж н о б ы л о иметь
10.1. Постановка вопроса А Т-маркировапия 491
М о ж н о ли на о с н о в а н и и п р е д л о ж е н н о г о м а т е р и а л а сделать вывод о
факультативности форм с уао, hui, zai, le? Н е т , все ф о р м ы здесь, в к л ю ч а я
нуль, о б я з а т е л ь н ы . Их облигаторность обусловливается прагматически
ми ф а к т о р а м и , и к а ж д ы й носитель я з ы к а на интуитивном у р о в н е жестко
о щ у щ а е т э т и п р а в и л а к о д и р о в к и . М а л е й ш и е о т к л о н е н и я от них фиксиру
ются и м л и б о к а к н а р у ш е н и я , заслуживающие соответствующей о ц е н к и ,
л и б о к а к о б о з н а ч е н и я не тех смыслов, к о т о р ы е г о в о р я щ и е и м е л и в виду.
О д н а к о н е о б х о д и м о р а з л и ч а т ь нули р а з л и ч н о й п р и р о д ы — я з ы к о в о й
и р е ч е в о й . В я з ы к о в о й системе, н а р я д у с д р у г и м и п о к а з а т е л я м и вре
мени (см. табл. 10.1.2), существует нулевой показатель. Т а к о в о й имеет:
а) н а с т о я щ е е в р е м я нецелостного глагола (Wo chi fan, d e n g yi h u i r . «Я
обедаю, п о д о ж д и немного»), б) будущее в р е м я целостных и н е ц е л о с т н ы х
глаголов (Ni chi fan ma? «Ты будешь обедать?», Та hui lai. «Он вернется»).
ся по п р и з н а к у п р е д е л ь н о с т и на о б о з н а ч е н и я , с о д н о й с т о р о н ы , д е й с т в и й ,
соответствующих беспредельной д е я т е л ь н о с т и и л и н е к о н т р о л и р у е м о м у
процессу, и, с д р у г о й стороны, м о м е н т а л ь н ы х с о б ы т и й и л и достиже
н и й . Т а к и е Г И С т а к ж е различаются п о п р и з н а к у наличия/отсутствия
а г е н т и в н о г о субъекта.
К п е р в о м у т и п у относятся т а к и е е д и н и ц ы , к а к xizao «купаться», sanbu
«гулять», tiaowu «танцевать», kesou «кашлять», chi[uni]fan «обедать (есть)»,
tan hua «беседовать», shuijiao «спать», zuo [zao]cao «делать зарядку», youyong
«плавать», liaotian «трепаться», da haqian «зевать», xia qi «играть в шахматы»,
shang ke «заниматься (в аудитории)», dajia «драться», та ren «ругаться», da
dianhua «звонить (по телефону)».
Ко второму т и п у относятся jiehun «жениться», fenshou «расставаться»,
daoqian «извиняться», jugong «кланяться», Ыуе «закончить учебу», xia ke
«кончить з а н я т и я » .
К третьему типу относятся chu taiyang «восход солнца», zhang shui «по
л о в о д ь е (подъем воды)», shi huo «пожар», diao toufa «выпадение волос», diao
уа «выпадение зубов», shang xin «переживать», si ren «умирание (человека)»,
hei tian «вечереть», xia уи «идет дождь».
В группу В входят свободные сочетания п е р е х о д н ы х глаголов со
с т а н д а р т н ы м и о б ъ е к т н ы м и д о п о л н е н и я м и , и м е ю щ и м и в этих сочетани
ях родовое з н а ч е н и е . Т а к и е Г И С также не п р и н и м а ю т после себя д р у г и е
д о п о л н е н и я (объекты). У в х о д я щ и х в их состав глаголов в п р и н ц и п е
могут б ы т ь п о л н о ц е н н ы е объекты, в ы р а ж е н н ы е И Г , и м е ю щ и м и кон
кретную р е ф е р е н ц и ю , но это уже не будут Г И С . К этой группе относятся
такие о б р а з о в а н и я , как xiyifu «заниматься стиркой», mat dongxi «занимать
ся покупками», gai fangzi «строить дом», xie zi «писать», kan shu «читать»,
jiancha shenti «проходить медосмотр», zuo shoushu «оперировать», chou yan
«курить». Список подобных е д и н и ц фактически открыт.
Е д и н и ц ы групп А и Б обычно считаются устойчивыми сочетаниями,
хотя им е щ е не п р и п и с ы в а е т с я статус слов и л и словосочетаний. Т а к и е
е д и н и ц ы г р у п п ы В просто называют глагольно-объектными сочетаниями
без д а л ь н е й ш и х уточнений.
Все сочетания п е р е ч и с л е н н ы х групп (кроме обозначений целостных
действий групп А и Б) о б ъ е д и н я е т то свойство, что они л и б о сами по
себе (группы Б и В), л и б о с другими ИГ (группа А) обозначают дей
ствие в процессе п р о т е к а н и я или допускают такое п о н и м а н и е ( н а п р и м е р
неконтролируемые действия: kesou «кашлять», da haqian «зевать»). Т а к
характеризуются л и б о действия в сфере деятельности человека, не име
ющие в н у т р е н н е г о предела ( н а п р и м е р shuijiao «спать», youyong «плавать»,
sanbu «гулять» — группа Б), л и б о действия, к о т о р ы е в п р и н ц и п е направ
лены на о п р е д е л е н н у ю цель (определенный предел), но в данном случае
рассматриваются как вид деятельности субъекта (группа В). В толкова
нии таких Г И С всегда присутствует элемент «в наблюдаемый момент
496 Глава 10. АТ-характеристики предложения
О с т а в л я я в стороне группу А, с о с т а в л я ю щ и е к о т о р о й с и н т а к с и ч е с к и
ведут себя к а к п е р е х о д н ы е глаголы, рассмотрим п о д р о б н е е особенности
е д и н и ц групп Б и В в надежде п р о л и т ь свет на н е к о т о р ы е д и с к у с с и о н н ы е
вопросы .
Г И С г р у п п ы Б, к о т о р ы е по своему СД сближаются с глаголами мо
ментального д е й с т в и я , синтаксически ф у н к ц и о н и р у ю т к а к н е п е р е х о д н ы е
целостные глаголы. Н а этот т и п Г И С из-за в ы я в л е н н ы х семантических
особенностей накладываются н е к о т о р ы е синтаксические о г р а н и ч е н и я ,
которые мы уточним в д а л ь н е й ш е м .
Итак, Г И С групп Б и В обладают следующими с и н т а к с и ч е с к и м и
особенностями.
Во-первых, п е р е д и м е н а м и в н и х может стоять е щ е о д н а ИГ (или при
лагательное), у т о ч н я ю щ а я подмножество класса: xi re shui zao «принять
горячую ванну», chi wan fan «ужинать».
Во-вторых, между глаголом и ИГ могут н а х о д и т ь с я п о к а з а т е л и 1е>
guo у н а п р а в и т е л ь н ы й показатель qi (с lai после ИГ), а в к о н ц е Г И С —
показатели le и пе:
(5д) Та yijing zuo le liang ci cao. «Он уже дважды делал зарядку».
32-2044
498 Глава 10. АТ-характериапики предложения
Второй т и п Г И С г р у п п ы Б обладает л и ш ь в т о р ы м и з п е р е ч и с л е н н ы х
свойств.
С е м а н т и ч е с к и е свойства рассматриваемых Г И С м о ж н о свести к сле
дующим.
1. В составе всех э т и х Г И С , н е з а в и с и м о от их С Д , ИГ и м е ю т родо
вое з н а ч е н и е , ч то п о з в о л я е т считать т а к и е Г И С е д и н ы м с е м а н т и ч е с к и м
ц е л ы м . Н е с м о т р я на то, что в сочетаниях г р у п п ы Б ИГ могут обладать
всеми и л и п о ч т и всеми атрибутами и м е н с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й ,
т а к о в ы м и о н и все же не я в л я ю т с я и поэтому не могут п р и о б р е т а т ь статус
объекта д е й с т в и я . Ни числительное, ни счетное слово п р и нем с семан
тической т о ч к и з р е н и я не могут выступать п о л н о ц е н н ы м и детермина
тивами, о б о з н а ч а ю щ и м и количество п р е д м е т о в . О н и могут б ы т ь т о л ь к о
э к в и в а л е н т а м и т а к и х к в а н т и ф и к а т о р о в д е й с т в и я (глагольных счетных
слов), как ci. С р . :
(76) Zhe ge zao xi de hen hao. «На этот раз [я] х о р о ш о искупался»
недопустимо
(76') *Zhe zhong zao xi de h e n h a o ,
(76") *Zhe ge zao hen hao. «Это купание хорошо»
и
;//
(7б ) *Zhe zhong zao hen hao. «Такие к у п а н и я хороши»
или
(76"") * Wo jintian xi le san ge zao.
букв. «Сегодня я выкупал т р и купания».
2. С р е д и Г И С г р у п п Б и В есть о б о з н а ч е н и я и к о н т р о л и р у е м ы х
д е й с т в и й : xizao «купаться», kan shu «читать», youyong «плавать», da dian-
hua «звонить (по телефону)», kai wanxiao «шутить», shang ke «заниматься»,
и н е к о н т р о л и р у е м ы х д е й с т в и й , н а п р и м е р xia yu «идет дождь», hex tian
«темнеет», chu taiyang «восходит солнце», zhang shui «половодье», shi huo
«пожар», diao ya «выпадать (о зубах)», diao toufa «выпадать (о волосах)», si
геп «умереть», jin cai «получить доход».
Г И С э т о г о последнего в и д а не предполагают субъекта. В с о ч е т а н и и
с п о к а з а т е л е м le они образуют о д н о р е м н ы е п р е д л о ж е н и я (подробнее
см. гл. 14), о п и с ы в а ю щ и е л и б о события, л и б о начала процессов. П р и
и н в е р с и и И Г о б р а з у ю щ и й с я субъект приобретает конкретную референ
ц и ю , за и с к л ю ч е н и е м Г И С si геп, в которой он, н а п р о т и в , п р и о б р е т а е т
родовое з н а ч е н и е . Ср.:
н а з н а ч е н н ы х д л я существительных; п р и н и х м о ж е т б ы т ь т о л ь к о кван
т и ф и к а т о р д е й с т в и я ci:
Когда на к о н ц е а к ц и о н а р н ы х Г И С г р у п п ы Б о к а з ы в а е т с я п о к а з а т е л ь
le, образуется о д н о р е м н о е п р е д л о ж е н и е с к о м м у н и к а т и в н о й установкой
«анонс». В случае контролируемости д е й с т в и я о н о п р и з ы в а е т к началу
какой-то деятельности:
С д р у г о й с т о р о н ы , хотя и м е н н ы е к о м п о н е н т ы в т а к и х Г И С и и м е ю т
родовое з н а ч е н и е , их о ф о р м л е н и е к а к и м е н с к о н к р е т н о й р е ф е р е н ц и е й
( е д и н и ч н ы х термов), н е о б х о д и м о е д л я о б ъ е к т н о й в а л е н т н о с т и , не толь
к о и г р а е т р о л ь и н т е н с и ф и к а т о р а , в ы р а ж а ю щ е г о о ц е н о ч н ы й модус, как,
н а п р и м е р , в случае с zhe ge «это»:
П о з и ц и о н н а я о п п о з и ц и я действительна и в о т н о ш е н и и некоторых
качественных прилагательных, м а р к и р у е м ы х de в п р е п о з и ц и и и de в
постпозиции. Ср.:
(1 l a ) Q i n g ba ta са de ganjing yi xie.
«Натирайтесь и м п о ч и щ е (получше)»;
(116) Q i n g s h u o de qingchu yi xie. «Говорите, пожалуйста, почетче».
П о с т а н о в к а в эти р е п л и к и м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а п р е д п о л а г а е т
иное п о н и м а н и е р е а л и з о в а н н о с т и д е й с т в и я , н е з а в и с и м о от местонахо
ждения говорящего.
П р и з а м е н е на глагол, не с о о т н е с е н н ы й с т о ч к о й н а б л ю д е н и я , ре
ш е н и е вопроса о р е а л и з о в а н н о с т и ситуации к о н т е к с т н о обусловлено.
Н а п р и м е р , фраза
г л а г о л д о л ж е н о ф о р м л я т ь с я показателем le.
Т е м не м е н е е , м о ж н о говорить о некоторых общих п р а в и л а х «согласо
вания» л и ц а и о ф о р м л е н и я глагола. О н и в первую о ч е р е д ь распростра
н я ю т с я на п о б у д и т е л ь н ы е РА, в которых д е й с т в и е имеет п р е з у м п ц и ю
wei ran ( о т р и ц а т е л ь н о е з н а ч е н и е п р и з н а к а фактивности). В т а к и х вы
с к а з ы в а н и я х местоимение второго л и ц а , как п р а в и л о , опускается п р и
отсутствии о ф о р м л е н и я глагола; здесь э к с п л и к а ц и я с к о р е е бывает свя
з а н а с в ы д е л и т е л ь н о й модальностью. В РА же, в ы р а ж а ю щ и х ж е л а н и е
и л и п о ж е л а н и е , местоимение п е р в о г о лица л и б о н е допускается, л и б о
может быть опущено:
И н о г д а и н ф о р м а ц и и о л и ц е оказывается достаточно д л я р а з л и ч е н и я
глагольных п р е д и к а т о в , одинаково оформленных показателем le. П р и
н а л и ч и и к о о р д и н а т «я», «ты», «сейчас», «здесь» п р е д л о ж е н и я м с субъек
тами д е й с т в и я в первом и втором л и ц е д л я в ы р а ж е н и я скорого будущего
в р е м е н и не требуется д о п о л н и т е л ь н о е оформление модальным глаголом
уао «намерен». С р . :
(4а) * Т а gang chi и (За') Та gang chi wan «Он только что съел»;
;
(46) *Wo gang t a n g и (Зб ) Wo gang t a n g xia qu «Я т о л ь к о что лег».
П р е с у п п о з и ц и я т а к и х в ы с к а з ы в а н и й связана с о ж и д а н и я м и говоря
щего: «это меньше, чем ожидает г о в о р я щ и й » . В д а н н о м з н а ч е н и и про
тивопоставление частиц cai и jiu нейтрализуется.
П р е д и к а т , в х о д я щ и й в сферу действия частицы са%2, имеет «нулевое»
оформление вне зависимости от того, и д е т ли р е ч ь о yi ran и л и wei
ran. Кажется, что это довольно р е д к и й случай о р и е н т и р о в а н н о с т и АТ-
и н ф о р м а ц и и исключительно на контекст, ср.:
или,/ в случае wei ran, — «Сяо Ван уйдет только после обеда».
Этот р е а л и з о в а н н ы й и л и п л а н и р у е м ы й шаг д л я слушающего может
оказаться н е о ж и д а н н ы м . В (106), если р е ч ь идет о н е р е а л и з о в а н н о й
ситуации, р е а л и з а ц и я Q составляет н е п р е м е н н о е условие д л я р е а л и з а ц и и
Р. Такое в ы с к а з ы в а н и е часто приобретает ультимативный т о н , поскольку
в нулевой форме zou «уйти» содержится з н а ч е н и е н а м е р е н и я субъекта
(агенс ж е л а е т с о в е р ш и т ь действие), которое в д а н н о м случае ставится в
зависимость от в ы п о л н е н и я условия Q:
п р и м е р о в , к о т о р ы е свидетельствуют о н е о д н о з н а ч н о с т и и д е и повтора,
с о д е р ж а щ е й с я в ассерции и п р е с у п п о з и ц и и п р е д л о ж е н и й с частицей
zai. С р . :
где и д е я п о в т о р а Р выводится из п р е с у п п о з и ц и и «в н е о п р е д е л е н н о е
в р е м я до момента р е ч и ситуация Р уже имела место», и
В о з в р а щ а я с ь к п р е с у п п о з и ц и и п р и м е р а (17а) м о ж н о з а м е т и т ь , что,
во-первых, в р е м я р е а л и з а ц и и Pi н е о п р е д е л е н н о ; во-вторых, Pi всегда
я в л я е т с я р е а л и з о в а н н ы м ; в-третьих, п р е д л о ж е н и я с you не предполага
ют п р о т и в о п о с т а в л е н и я и, в-четвертых, м о д а л ь н ы й глагол уао в ы д е л я е т
н а м е р е н и я субъекта д е й с т в и я , откуда следует и м п л и к а т у р а : п о в т о р е н и е
Р не о ж и д а е т с я г о в о р я щ и м и л и н е ж е л а т е л ь н о д л я н е г о . П о д о б н о е упо
т р е б л е н и е н е в о з м о ж н о по о т н о ш е н и ю к самому г о в о р я щ е м у . И м е н н о
поэтому вместо you «снова, опять» у п о т р е б л я е т с я hai «еще»:
ситуация Р в н о в ь с п р о в о ц и р о в а н а с к р ы т о й с и т у а ц и е й Q, к о т о р а я выво
дится и з контекста п р и р а с ш и р е н и и
(196) Xiao W a n g zuotian mei lai, jintian you mei (bu) lai.
«Сяо Ван в ч е р а не п р и х о д и л , сегодня о п я т ь не п р и ш е л (прихо
дит)».
(206) San nian yiqian, wo zai Beijing kanjian Wang laoshi [le].
«Три года назад я в Пекине видел преподавательницу Ван».
Liang nian yihou, you kanjian ta [le],
«Два года спустя снова встретился с ней».
Na shi wo yijing faxian, ta qise bu tai hao.
«Тогда я уже заметил, что она плохо выглядела».
Ч а с т и ц ы , к о т о р ы е мы вслед за н е к о т о р ы м и л и н г в и с т а м и [Богуслав
ский 1985] считаем аналогами о п е р а т о р о в логических я з ы к о в и часть
из к о т о р ы х рассматривалась в д а н н о м разделе, м о ж н о р а з д е л и т ь на д в е
группы —
и с к л ю ч и т е л ь н о п р о т и в о п о с т а в л е н и е м форм у к а з а т е л ь н ы х слов. В РЯ же
это р а з л и ч и е передается ф о р м а м и глагола и л и г л а г о л ь н о й с в я з к и . С р . :
Примечания к главе 10
(с. 488). Китаисты за пределами КНР часто применяют к служебным сло
вам, стоящим после глагола или имени, термин «суффикс». Поскольку эти
524 Примечания к главе 10
н е п р и н и м а е м в о в н и м а н и е в и д о в ы е з н а ч е н и я , н е р е л е в а н т н ы е д л я КЯ,
н а п р и м е р , п р о т и в о п о с т а в л е н и е о г р а н и ч е н н о й к р а т н о с т и и суммарности.
В этом р а з д е л е рассматриваются следующие аспектуальные з н а ч е н и я :
1) конкретно-фактическое, фактивное и к о н к р е т н о - п р о ц е с с у а л ь н о е
значения;
2) э к з и с т е н ц и а л ь н о е з н а ч е н и е и п о д т в е р ж д е н и е факта д е й с т в и я ;
3) и н т е р п р е т а ц и о н н о - к в а л и ф и к а т и в н о е з н а ч е н и е ;
4) разновидности начинательного значения;
5) собственно узуальное з н а ч е н и е и узуальное з н а ч е н и е свойства;
6) в ы р а ж е н и е в р е м е н и (внешнего в р е м е н и ) в п е р в и ч н о й и в т о р и ч н о й
д е й к т и ч е с к о й системах.
Ф а к т и в н о е и конкретно-фактическое з н а ч е н и я о б ъ е д и н я ю т п р и з н а к и
е д и н и ч н о с т и и результативности, а п р и п о л о ж и т е л ь н о м з н а ч е н и и при
з н а к а р е а л и з о в а н н о е ™ у п р е д л о ж е н и й с к о н к р е т н о - ф а к т и ч е с к и м значе
н и е м (как в (1а—б), (1г)) е щ е и п р и з н а к и «ретроспективность Т О » и
«сохранение итогового с о с т о я н и я в момент р е ч и и л и в д а н н о й Т О » . Но
д а ж е п р и м а к с и м а л ь н о м с о в п а д е н и и семантических к о м п о н е н т о в э т и ас-
п е к т у а л ь н ы е з н а ч е н и я р а з л и ч а е т н а л и ч и е и отсутствие ф а к т а вности. Это
п р о т и в о п о с т а в л е н и е в ы р а ж а е т с я п р е ж д е всего в п е р е м е щ е н и и логиче
ского у д а р е н и я на в ы д е л я е м ы й актант и л и с и р к о н с т а н т . У п р е д л о ж е н и й
с ф а к т и в н ы м з н а ч е н и е м факт д е й с т в и я находится в п р е с у п п о з и ц и и , а не
в ассерции в ы с к а з ы в а н и я .
Д р у г а я в а ж н а я о т л и ч и т е л ь н а я ч е р т а ф а к т и в н о г о з н а ч е н и я заключа
ется в том, ч т о результативность д е й с т в и я , будучи и н т е р п р е т а ц и о н н ы м
к о м п о н е н т о м семантического п р е д с т а в л е н и я , не в ы т е к а е т из самого СД
глагола и л и глагольного о к р у ж е н и я . Н о это н е исключает возможности
э к с п л и к а ц и и «результата», если г о в о р я щ и й ж е л а е т в ы д е л и т ь д а н н о е зна
ч е н и е , как в (26) и в (2е), и л и если этого требует р и т м и ч е с к а я структура
п р е д л о ж е н и я , как в (2д).
В КЯ ф а к т и в н о е з н а ч е н и е в ы р а ж а ю т следующие к о н с т р у к ц и и :
1. К о н с т р у к ц и я shi... de, в которой п р е п о з и т и в н ы е с о с т а в л я ю щ и е обо
собляются в рему (в п р и м е р а х в ы д е л е н ы ж и р н ы м н о с и т е л и у д а р е н и я —
ФР):
2. И С К с р е м а т и з а ц и е й постпозитивных составляющих:
4. И С К с о ц е н о ч н ы м и конструкциями, м а р к и р о в а н н ы м и показате
лем de:
5. И С К т и п а
6. К о н с т р у к ц и и с в ы н е с е н и е м с о б ы т и й н о й д е с к р и п ц и и в п р е п о з и ц и ю :
о т о ф о р м л е н и я глагольного п р е д и к а т а о п е р а т о р а м и л о к а ц и и , с о с т о я н и я
или другими показателями:
11.1.2. Э к з и с т е н ц и а л ь н о е з н а ч е н и е и п о д т в е р ж д е н и е
факта д е й с т в и я
и
(11м) Ni skua le ya meiyou? «Ты п о ч и с т и л (чистил) зубы?»
О д н а к о д л я о к к а з и о н а л ь н ы х ситуаций н е р у т и н н о г о х а р а к т е р а проти
вопоставление устойчиво, д а ж е если о п п о з и ц и я по е д и н и ч н о с т и несколь
ко стерта. С р . :
L 1 . С и т у а ц и я P и л и состояние Q, G 1 . С и т у а ц и я P и л и с о с т о я н и е Q,
о б о з н а ч е н н о е п р е д и к а т о м А,о б о з н а ч е н н о е п р е д и к а т о м А,
реализовано в момент речи. реализовано в неопределенном
В о п р е д е л е н н о е в р е м я произо- в р е м е н и до момента р е ч и , к о -
ш л а з а м е н а ~P(Q) на P(Q). гда п р о и з о ш л а замена ' P ( Q ) на
(ассерция) P(Q).
(ассерция)
L2. Результат Р и л и состояние Q G2. За это в р е м я субект X, по край-
с о х р а н я е т с я в момент речи. ней мере, однажды был участ-
(пресуппозиция) ником ситуации Р и л и носите
лем состояния Q. (только д л я
второго п р и м е р а )
(пресуппозиция)
G3. Результат Р или состояние Q
не сохранились в момент р е ч и ,
(только д л я первого примера)
(пресуппозиция)
2. Высказывания, выражающие ПФД и ЭФЗ
L a o Li j i e le yan Lao Li j i e g u o yan
«Лао Ли [в самом деле] «Лао Ли бросал курить»
бросил курить»
Xia le yu J i u yuefen xia g u o yu
«Был дождь» «В сентябре бывал дождь»
L3. С и т у а ц и я Р и л и состояние Q, В пресуппозиции — G 1 — 3 , L4
о б о з н а ч е н н о е п р е д и к а т о м А, в ассерции—L5
реализована в неопределен
ном в р е м е н и до момента ре
чи. Происходит превращение
"P(Q) в Р ( Q ) — ( п р е с у п п о з и ц и я )
L4. Существует м н е н и е , что ситуа
ц и я Р и л и состояние Q, обозна
ченное п р е д и к а т о м А, не имело
места.
(пресуппозиция)
L5. Ситуация Р и л и состояние Q,
обозначенное предикатом А,
имело место, (ассерция)
И н т е р п р е т а ц и о н н о - к в а л и ф и к а т и в н о е з н а ч е н и е в ы р а ж а е т и ритори
ческий вопрос со связкой shi:
П о к а з а т е л ь qi lai в своей с е м а н т и к е с о д е р ж и т э л е м е н т д и с т а к т н о с т и
( Д И С Т ) . П р и р а з в и т и и н а ч и н а т е л ь н о г о з н а ч е н и я э т о т э л е м е н т приобре
тает смысл «недопущение К О Н Т » , чт о х о р о ш о согласуется с интерпрета
ц и е й д е й с т в и я как л и ш е н н о г о к о н т р о л я . Отсюда модус, п р е д п о л а г а ю щ и й
н е о ж и д а н н о с т ь д л я г о в о р я щ е г о д а н н о г о д е й с т в и я (ср.:
з н а ч е н и е . Н о , в о т л и ч и е от п о к а з а т е л я qi lai, эта м о р ф е м а не в ы р а ж а е т
н и к а к и х д о п о л н и т е л ь н ы х модальностей, к р о м е вступления в определен
н о е состояние, что согласуется с п е р е д а в а е м ы м ею з н а ч е н и е м К О Н Т .
Н е в о з м о ж н о с т ь в з а и м о з а м е н ы qi lai и shang в (236) и (246) о б ъ я с н я е т с я
отсутствием в (236) о д у ш е в л е н н о г о субъекта (лица), способного б ы т ь во
что-то в о в л е ч е н н ы м . П о к а з а т е л ь qi lai может сочетаться с глаголом ai
«любить» т о л ь к о в контексте у д и в л е н и я .
П р и з н а к и о п е р а т о р о в н а ч и н а т е л ь н о с т и с в е д е н ы в с л е д у ю щ е й таб
лице.
Таблица 11.1.4. Р а з л и ч и т е л ь н ы е п р и з н а к и о п е р а т о р о в н а ч и н а т е л ь н о с т и
11.1.5. С о б с т в е н н о е у з у а л ь н о е з н а ч е н и е и у з у а л ь н о е з н а ч е н и е
свойства
(26а) Xiao W a n g mei tian qi dian qi c h u a n g , shua ya, xi lian, you shi zuo
zaocao.
«Сяо Ван к а ж д ы й д е н ь встает в семь утра, чистит зубы, умыва
ется, иногда д е л а е т зарядку»;
(266) Wo | mei \ xingqi san \ qu | nainai jia,
«Я I каждую I среду | езжу | к бабушке»,
gei ta mai cai, b a n g | ta | shoushi | wuzi.
«покупаю ей о в о щ и , помогаю | ей | убирать | квартиру»;
(26в) W a n g laotour | zai w o m e n suo li | d a n g k a n m e n de,
«Старик Ван | служит у нас в институте | сторожем»,
jian zuo I yixie z a h u o r : | dasao
«[и] о д н о в р е м е н н о в ы п о л н я е т | м е л к и е п о р у ч е н и я : | убирает»
yuanzi, | shou | fa | xinjian, j i a o h u a ge cao.
«двор, I получает | [и] о т п р а в л я е т | почту, п о л и в а е т ц в е т ы
[и] с т р и ж е т газон».
(28в) Dang wo gan dao gudu de shihou, wo hui dao Lao Li jia qu
«Когда м н е становится одиноко, я захожу к Л а о Ли»
zuo yi liang ge zhongtou, gen ta liao-liao tian,
«посидеть часок-другой, поболтать с ним»,
ting-ting yinyue. Та de xiao ny'er hui
«послушать музыку. [В таких случаях] его маленькая дочка»
zuo zai wo shen bian ting wo j i a n g gushi.
«садится со м н о й р я д о м [и] слушает, [как] я рассказываю сказ
ки».
544 Глава 11. А Т-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ
Д а н н о е р а з л и ч и е к а к бы р а з д е л я е т два м и р а — р е а л ь н ы й м и р и ир
реальный мир говорящего.
4. Н а г л я д н о - п р и м е р н ы е ситуации [ Б о н д а р к о 1990, 15]. Т а к а я узуаль-
ность обозначается обстоятельством you shi «иногда», п о к а з а т е л е м потен
циальности hui и в ы р а ж е н и я м и с zong shi и л и lao «всегда, все время»:
;
(31б ) Lao Zhao zongshi x i z h u a n g biting, dao-mao-yan-ran.
«Сяо Ч ж а н всегда ходит в в ы г л а ж е н н о м костюме, респектабель
н о выглядит»,
а фраза
(31 в) Та xihuan s h u o bieren de x i a n h u a . «Она л ю б и т посплетничать»
предполагает
(31 в') Та zongshi s h u o bieren de x i a n h u a . «Она все в р е м я сплетничает».
С другой стороны, о ц е н о ч н ы е и к в а л и ф и к а т и в н ы е к о н с т р у к ц и и , не
будучи м а р к и р о в а н ы м и обстоятельственными словами и л и референтным
употреблением объекта действия, и м п л и ц и р у ю т узуальность действия.
Ср.:
lai 'прийти' + + + + + +
guashang 'повесить' + + + + +
diu 'потерять'
si 'умереть' + +
chang [ge] 'петь' + + + + + + + + +
ku 'плакать' + + + (+) (+) +
xia yu 'идет + + + (+) (+) +
дождь'
'быть го
e (+) (+)
лодным'
bing 'болеть' + + (+) (+)
zhidao 'знать' (+) (+)
способы м а р к и р о в а н и я в р е м е н и в СКЯ
Оппозиция yi ran
время Прош. время
\ HPA 3PA
? С П + ?
zai 0 zai de le ceng ceng guo [shi] [shi] shi de 0*
in in
le J g J g le guo de gang
+
guo
+ + + + + + + + +
+ + + +
+ + + + + + + + +
+ + + + + (+)
+ + (+) (+) (+) + + (+) +
+ + (+) + + +
+ + (+) + (+) + + (+) (+)
+ + + (+)
+ + (+)
+ + + (+)
р а к т е р о м РА ( С — с о о б щ е н и е , П — п о д т в е р ж д е н и е , ? — п р о ч и е РА; Н Р А —
н е з а в и с и м ы й р е ч е в о й акт, З Р А — з а в и с и м ы й р е ч е в о й акт) и способами
м а р к и р о в к и в р е м е н и глагольных п р е д и к а т о в с р а з л и ч н ы м С Д .
С е м а н т и к а п р е д и к а т а н е п о с р е д с т в е н н о в л и я е т на его сочетаемость с
п о к а з а т е л я м и . В к л ю ч е н н ы е в табл. 11.2 глаголы и г л а г о л ь н ы е сочета
н и я , н а р я д у с С Д , противопоставляются по п р и з н а к а м моментальности/
немоментальности, обратимости/необратимости с о с т о я н и я , контролируе
мости/неконтролируемости д е й с т в и я , процесса/события. Из э т о й табли
ц ы в и д н о , что нулевой показатель может встречаться п р и о б о з н а ч е н и и
к а к настоящего, т а к и будущего и л и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и . Но в случае
п р о ш е д ш е г о в р е м е н и н е о ф о р м л е н н ы е п р е д и к а т ы (столбец 0*) в о з м о ж н ы
т о л ь к о в слабой п о з и ц и и — л и б о в р о л и ф а к т о о б р а з у ю щ е г о о б ъ е к т а (те
мы), л и б о п р и в ы р а ж е н и и н е з а к о н ч е н н ы х м ы с л е й , как в (16) и (2в), либо
когда само действие не находится в к о м м у н и к а т и в н о м фокусе, к а к в (1 в).
Т а б л . 11.2 показывает, что п р о ш е д ш е е в р е м я с в я з а н о с реализованно-
стыо ситуации и п р е д с т а в л я е т собой м а р к и р о в а н н ы й ч л е н со значением
yi ran. Д а ж е если в ы с к а з ы в а н и е , х а р а к т е р и з у ю щ е е подобную ситуацию,
с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и з р е н и я за ви си м о, е г о п р е д и к а т обязательно
о ф о р м л я е т с я показателем в соответствии с х а р а к т е р о м РА.
П р и о р и т е т п р и з н а к а реализованности п е р е д о с т а л ь н ы м и AT-призна
ками п р о я в л я е т с я т а к ж е в том, что п р и в ы р а ж е н и и суммарности (про
до лжи т е ль н о сти в р е м е н и , количества д е й с т в и й и объектов), с одной
стороны, противопоставление п о к а з а т е л е й le и guo к о н т е к с т н о нейтра
лизуется (грамматически, а не стилистически), с д р у г о й с т о р о н ы , эти
показатели остаются о б я з а т е л ь н ы м и , если во ф р а з е н е т д р у г и х обозна
ч е н и й ретроспективности:
В н а р р а т и в н о м р е ж и м е , где п р о ш е д ш е е в р е м я и р р е л е в а н т н о , пока
затель le продолжает о ф о р м л я т ь п р е д л о ж е н и я с п р е д и к а т а м и , выражаю
щ и м и суммарность д е й с т в и я и л и количество объектов. Т а к и е предикаты
противопоставляются предикатам, не о ф о р м л е н н ы м по п р и з н а к у реали-
зованности/нереализованности ситуации.
Согласно д а н н ы м табл. 11.2 в диалогическом р е ж и м е в р е м е н н ы е опе
р а т о р ы уао, zai и le употребляются в обязательном п о р я д к е п р и введении
ситуации в рассмотрение (УКК «сообщение»). А п р и У К К «подтвержде
ние», наряду с le, обязательно употребляются д р у г и е показатели (только
в сочетании с shi).
С в я з ь между характером РА и ф у н к ц и о н и р о в а н и е м АТ-показателей
подробнее рассмотрена н и ж е . З а п о л н е н и е табл. 11.2 проиллюстрировано I
п р и м е р а м и и комментариями разд. 11.4.
11.3. Механизм функционирования АТ-показателей и роль прагматики 551
В в ы с к а з ы в а н и я х с п р а г м а т и ч е с к о й п р е з у м п ц и е й п о п ы т к а эксплика
ц и и актуализатора не т о л ь к о создает о щ у щ е н и е и з б ы т о ч н о с т и и приво
д и т в н е к о т о р ы х ситуациях к семантическим а н о м а л и я м . На г о в о р я щ е г о
т а к и е в ы с к а з ы в а н и я п р о и з в о д я т в п е ч а т л е н и е н е н о р м а т и в н о г о (т. е. грам
матически н е п р а в и л ь н о г о ) у п о т р е б л е н и я .
В л и н г в и с т и ч е с к о й л и т е р а т у р е о б ы ч н о в ы д е л я ю т с я д в а т и п а дан
ности: текстовая и п о н я т и й н а я и л и ситуативная [Падучева 1985, 113].
Д а н н о е — - э т о а к т и в и з и р о в а н н о е , а не просто «известное». Противопо
с т а в л е н и е данного/нового не следует отождествлять с противопоставле
н и е м о п р е д е л е н н о г о / н е о п р е д е л е н н о г о , н е с м о т р я н а то, что э т и п р и з н а к и
о б ы ч н о соотносятся друг с другом. В п р е д л о ж е н и я х
( l a ) Wo shi yi ge xuesheng. (I am a s t u d e n t )
и
(16) Wo bu shi xuesheng. (I am n o t a s t u d e n t )
С р . возможность п о н и м а н и я
?
(36') Ni уао gen s h e n m e r e n qu kan dianying?
только в контексте:
я
(36 ) Na ni yao gen s h e n m e ren qu kan dianying?
«Тогда с к е м ты ж е л а е ш ь пойти в кино?»,
С о ч е т а н и е с в я з к и shi с п о к а з а т е л е м о б о з н а ч а ю щ и м д е с к р и п ц и ю ,
употребляется в случае фактивности д е й с т в и я , когда с и т у а ц и я находит
ся в п р е з у м п ц и и . Эта к о н с т р у к ц и я способна в ы д е л и т ь п р е п о з и т и в н ы е
актанты и с и р к о н с т а н т ы в качестве р е м ы . С р . :
В п р е д л о ж е н и я х с т р а н з и т и в н ы м и глаголами п р и р е м а т и з а ц и и пре
п о з и т и в н ы х к о м п о н е н т о в объект тематизируется. Но к о м п о н е н т ы , выде
л я е м ы е с в я з о ч н о й конструкцией, с о х р а н я ю т исходные п о з и ц и и . С р . :
(9а) Lao Li mai le yi liang xin che. «Лао Ли купил новую машину»
(Лао + Ли + купить + пок. 1е + о д и н + сч. слово + н о в ы й +
машина)
и
(96) Na liang che [shi] yong duoshao qian mai de}
«Почем [он] купил ту машину?»
(тот + сч. слово + м а ш и н а + [связка] + пок. средства + сколько
+ д е н ь г и + купить + пок. de)
или
(9в) Na liang che [shi] zai nar mai de? «Где [он] купил ту машину?»
(тот + сч. слово + м а ш и н а + [связка] + пок. локатива + где? +
к у п и т ь + пок. 1е).
(11 г') Wo jintian mei shui hao. «Сегодня я плохо спал (не выспался;».
;
В сообщениях (11а') и (11г ) глаголы о ф о р м л е н ы Р Е З - М , п р и ч е м (Иг)
и (11г') (но не (11а) и (11а')) р а в н о ц е н н ы по смыслу.
П р и з н а к данности в процессе р е ч е о б р а з о в а н и я о т р а ж а е т объектив
ную ситуацию. З а д а в а е м ы е им п р а в и л а соблюдаются в обязательном
п о р я д к е , и этот п р и з н а к грамматикализован. П р и з н а к з н а ч и м о с т и также
непосредственно связан с коммуникативной установкой г о в о р я щ е г о . Но
п р и его п р и м е н е н и и наряду с п е р е д а ч е й о б ъ е к т и в н о й и н ф о р м а ц и и учи
тывается эффективность я з ы к о в ы х средств. П о э т о м у н е к о т о р ы е правила
его употребления в н а р р а т и в н о м р е ж и м е не я в л я ю т с я обязательными с
грамматической т о ч к и з р е н и я и скорее лежат в области стилистики.
11.4. Грамматикализованностъ прагматического фактора языка 559
11.4.2. П р и з н а к з н а ч и м о с т и и е г о в о з д е й с т в и е н а г р а м м а т и к у
и стилистику
С о д е р ж а н и е п р о п о з и ц и и «ее м у ж — у ч е н ы й » м о ж е т б ы т ь н е и з в е с т н ы м
слушающему, но ИГ x u e z h e «ученый», в х о д я щ а я в состав р е м ы , не по
лучает актуализатор, если о н а не п о п а д а е т в фокус р е м ы (не считается
г о в о р я щ и м самой в а ж н о й частью с о о б щ е н и я ) . В т а к о м случае мы и м е е м
д е л о с моделью К 4 , п р е д п о л а г а ю щ е й о т р и ц а т е л ь н о е з н а ч е н и е п р и з н а к о в
данности и значимости. Но из этого е щ е не следует, ч т о с о д е р ж а н и е
(13а) не м о ж е т и м е т ь д р у г о й м о д е л ь ю м а р к и р о в а н и я — о ф о р м и т ь ИГ
актуализатором уг ge («один» + счетное слово, м о д е л ь К2):
о с п о р и т ь м н е н и е собеседника, во втором — с о в е р ш и т ь а к т к о р р е к ц и и :
о т в е р г н у т ь л о ж н у ю п р о п о з и ц и ю и сформулировать и с т и н н у ю .
В КЯ а к т п о д т в е р ж д е н и я факта ( н а м е р е н и я ) п р е д п о л а г а е т марки
р о в к у соответствующим АТ-показателем с о п р е д е л е н ы м и р а з л и ч и я м и в
з а в и с и м о с т и от р е а л и з о в а н н о с т и ситуации. З н а ч и м о с т ь м о ж е т б ы т ь вы
ражена интонационными, грамматическими и лексическими средствами.
Г р а м м а т и ч е с к и е средства п р и м е н я ю т с я т о л ь к о д л я р е а л и з о в а н н ы х и ре
а л и з у ю щ и х с я ситуаций. Сфера п р и м е н е н и я л е к с и ч е с к и х средств ш и р е :
н а р я д у с полуслужебным показателем — с в я з к о й shi со з н а ч е н и е м истин
ности у п о т р е б л я ю т с я н а р е ч и я zhende «правда», queshi «действительно».
П о к а з а т е л ь shi м о ж е т образовывать вопрос, н а ц е л е н н ы й на в ы я с н е н и е
и с т и н ы . Рассмотрим п о д о б н ы е в ы с к а з ы в а н и я п о д р о б н е е .
П р и и р р е а л ь н о с т и ситуации, о п и с ы в а е м о й г л а г о л ь н ы м п р е д и к а т о м ,
у т в е р д и т е л ь н ы й ответ н а о б щ и й в о п р о с н е с о д е р ж и т н и к а к и х показате
л е й . О т в е т о ф о р м л я е т с я показателем т о л ь к о в т о м случае, когда и с т и н н о е
п о л о ж е н и е д е л (в н и ж е п р и в е д е н н о м п р и м е р е — н а м е р е н и я субъекта дей
ствия) п о д в е р г а е т с я с о м н е н и ю :
З д е с ь г р а м м а т и ч е с к и н е в е р н ы м будет
7
(14а ) *Xiao W a n g пе? [Та уао bu уао lai?] — *Тауао lai.
«А [где] С я о Ван? [Он н а м е р е н п р и й т и ? ] — О н н а м е р е н п р и й т и » .
Ср.:
(146) Xiao W a n g shi bu shi yao lai?—Shi yao lai.
«Сяо Ван в самом д е л е собирается п р и й т и ? — В самом д е л е
собирается прийти»
или
(14в) Xiao W a n g zhende (queshi) \yao] lai ma?
«Сяо В а н п р а в д а (точно) [собирается] прийти?» —
Zhende (queshi) [уао] lai. «Правда (точно) собирается п р и й т и » .
(15а) Xiao W a n g shi bu shi zai zuo gongke? «Сяо Ван д е л а е т уроки?» —
— Shi de (Shi zai zuo gongke). «Да (да, д е л а е т уроки)».
Таблица 11.4.2.
Связь п р и з н а к о в значимости и данности с о ф о р м л е н и е м в ы с к а з ы в а н и я
К1 (+) значимости (+) данности —> наличие А К Т
К2 (+) значимости (—) данности —> наличие А К Т
КЗ (—) значимости (+) данности —> отсутствие А К Т
К4 (-) значимости (—) данности —» отсутствие А К Т
36*
564 Глава 11. АТ-значения и механизм функционирования А Т-маркеров в КЯ
Примечание к главе 11
1
(с. 542). Подобное разграничение, по-видимому, имеет универсальный ха
рактер, поэтому в общем совпадает с предложенным в [Гловинская 1989,
120—121] при рассмотрении узуального значения несовершенного и совер
шенного вида в РЯ.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ
Глава 1 2
О п е р а т о р ы о т р и ц а н и я bu и mei
12.1.2. К р и т и к а т р а д и ц и о н н ы х т о ч е к з р е н и я н а
отрицательные частицы
о ч е в и д н о , ч т о в следующих м и н и м а л ь н ы х п а р а х п р о т и в о п о с т а в л е н и е
и д е т н е п о п р и з н а к у в р е м е н и и н е п о п р и з н а к у актуальностис
Например, в контексте:
12.2. Функции mei и bu в свете логико-философских категорий китайской науки 575
о т р и ц а т е л ь н о й ф о р м о й последнего п р е д л о ж е н и я м о ж е т б ы т ь
П о д о б н ы е ф о р м ы встречаются в диалектах, н а п р и м е р в ш а н х а й с к о м :
н о р м о й же я в л я е т с я п р е д л о ж е н и е с формантом mei.
К а к в и д н о , ф у н к ц и я Ьи т а к ж е несводима к в ы р а ж е н и ю какого-то
о п р е д е л е н н о г о в р е м е н и , и п е р в а я часть (66) Wo mei chifan получает д в а
о с м ы с л е н и я : «Я не ем» и «Я не ел».
Встает вопрос: если частица mei может о т р и ц а т ь и з а в е р ш е н и е дей
ствия (события), и д е й с т в и е в своем п р о т е к а н и и (процесс), соотнесенное
с р а з н ы м в р е м е н е м , и состояние, зачем языку а л ь т е р н а т и в н а я форма?
Т о о б щ е е , ч то свойственно о т р и ц а т е л ь н ы м п р е д л о ж е н и я м К Я , м о ж н о
э к с п л и ц и р о в а т ь ч е р е з «неверно, что...», где м н о г о т о ч и е соответствует ис
ходному п р е д л о ж е н и ю , н а х о д я щ е м у с я в п р е с у п п о з и ц и и в качестве выра
жения другого мнения. В коммуникативном плане отрицание значения,
с о д е р ж а щ е г о с я в п р е с у п п о з и ц и и , р а в н о с и л ь н о у к а з а н и ю на н е в е р н о с т ь
м н е н и я собеседника, ч т о создает контекст п о л е м и к и . И м е н н о поэтому,
н е с м о т р я на т р и в и а л ь н о с т ь с ф е р ы д е й с т в и я , тег всегда несет на себе
ударение.
С п р а в е д л и в о с т ь н а ш е й т р а к т о в к и косвенно п о д т в е р ж д а е т употребле
н и е п р е д и к а т а «иметь место» в д и а л е к т а х М и н ь . В р е ч и т а й в а н ь ц е в на
н о р м а т и в н о м я з ы к е м о ж н о встретить м и н и м а л ь н ы е п а р ы вида:
Н о р м е ж е соответствуют ф р а з ы
7
(За ) Wo gaosu ta le. и (36') Wo mei gaosu ta.
и м п л и ц и р у е т п р и н а д л е ж н о с т ь ч е л о в е к а к д р у г о й , не к и т а й с к о й нацио
н а л ь н о с т и . З д е с ь частица bu создает п р о т и в о п о с т а в и т е л ь н ы й контекст.
О б а п р о т и в о п о с т а в л я е м ы е ч л е н а н е всегда э к с п л и ц и т н о присутствуют,
н о без о д н о г о и з н и х п р е д л о ж е н и е п о смыслу оказывается незавершен
н ы м . Отсутствующий ч л е н п р о т и в о п о с т а в л е н и я всегда п о д р а з у м е в а е т с я .
Но в т а к о м случае денотатом п р е д и к а т а я в л я е т с я э л е м е н т д о с т а т о ч н о
о т к р ы т о г о класса. В п р и м е р е (4) Zhongguo ren «китаец» м о ж е т б ы т ь про
т и в о п о с т а в л е н п р е д с т а в и т е л ю л ю б о й н а ц и о н а л ь н о с т и , в н е ш н е сходной
с китайцами.
К в а л и ф и к а т и в н ы е п р е д л о ж е н и я с о ц е н о ч н ы м з н а ч е н и е м , оформлен
н ы е к а ч е с т в е н н ы м п р е д и к а т о м , н е р е а л и з у ю т з н а ч е н и е противопоставле
н и я в в ы ш е у п о м я н у т о м с м ы с л е — о н и не п р е д п о л а г а ю т п р о т и в и т е л ь н о г о
контекста. В т а к и х п р е д л о ж е н и я х с в я з к а shi отсутствует, о н а и з б ы т о ч н а
и в семантическом п р е д с т а в л е н и и . Д е с к р и п ц и я , с о д е р ж а щ а я с я в преди
кате к в а л и ф и к а т и в н о г о п р е д л о ж е н и я , о б о з н а ч а ю щ е г о свойство субъек
та, составляет о д и н из ч л е н о в о п п о з и ц и и . О т р и ц а н и е м congming «умен»
может б ы т ь т о л ь к о bu congming «не умен». * У к в а л и ф и к а т и в н о г о пред
л о ж е н и я денотатом п р е д и к а т а я в л я е т с я ч л е н д и х о т о м и ч е с к о г о класса.
Высказывание
И
(76) Yifu hen tang. «Одежда о ч е н ь г р я з н а я » .
С о с т о я н и е и л и свойство м о ж н о п о н и м а т ь ш и р о к о , в н е р а м о к к а к и х -
то г л а г о л ь н ы х классов, а просто как присущую субъекту х а р а к т е р и с т и к у .
Т о г д а с т а н о в и т с я п о н я т н о й допустимость ф о р м ы Ьи п р и о т р и ц а н и и дей
ствия, я в л я ю щ е г о с я , по сути дела, процессом, в контекстах т и п а
Н а л и ч и е в п р е д л о ж е н и и глагола уао п р е д п о л а г а е т , чт о о т н о ш е н и е
субъекта к о б о з н а ч е н н о й глаголом ситуации входит в з н а н и е г о в о р я щ е г о .
Д р у г и м и словами, если бы г о в о р я щ и й б ы л не в курсе, чт о субъект
д е й с т в и я и м е е т н а м е р е н и е с о в е р ш и т ь какое-то действие, п р и с о о б щ е н и и
о п р е д с т о я щ е м д е й с т в и и он бы употребил другую модальность (более
п о д р о б н о об этом см. разд. 9.6).
О т р и ц а т е л ь н а я ф о р м а Ьи уао не о т р и ц а е т н а м е р е н и я агенса, а выража
е т о т н о ш е н и е к а у з а ц и и г о в о р я щ е г о и л и другого каузатора. П р е д л о ж е н и е
где к о м п о н е н т в о л е и з ъ я в л е н и я не э к с п л и ц и р о в а н . Т а к о е отсутствие
э к с п л и к а ц и и не с в я з а н о с формантом Ьи непосредственно, а я в л я е т с я
общим свойством о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я , о котором п о д р о б н е е
см. разд. 12.3.
Об утрате з н а ч е н и я в о л е и з ъ я в л е н и я у глагола уао можно г о в о р и т ь
только в контекстах неконтролируемости действия. В таких предложе
н и я х слово уао п е р е д а е т з н а ч е н и е будущего в р е м е н и и поэтому грам
матикализовано:
задачу в ы я в л е н и я глубинного р а з л и ч и я , с к р ы в а ю щ е г о с я з а ф о р м а м и
этих п о к а з а т е л е й с тем, чтобы о б ъ я с н и т ь необходимость с у щ е с т в о в а н и я
в я з ы к е а л ь т е р н а т и в н о г о способа в ы р а ж е н и я N E G .
И с т о к и ф о р м Ьи и mei, к а к уже говорилось, п р о с л е ж и в а ю т с я в л о г и к о -
философских к о н ц е п ц и я х истинности и существования концептуально
го м и р а н о с и т е л е й КЯ. И м е н н о р а з л и ч и е между э т и м и к а т е г о р и я м и и
обусловливает наблюдаемое ф у н к ц и о н и р о в а н и е о т р и ц а т е л ь н ы х частиц.
О д н а к о не в п о л н е я с н о , к а к и м образом о т н о ш е н и я истинности и суще
ствования могут в л и я т ь н а р а с п р е д е л е н и е э т и х ф о р м а т и в о в .
п р е д с т а в л е н и я к о т о р ы х входят м о д а л ь н ы е к о м п о н е н т ы «намереваться»
и л и «мочь», х а р а к т е р и з у ю щ и е в н у т р е н н е е с о с т о я н и е субъекта и входя
щ и е в модальную рамку г о в о р я щ е г о . В п е р в о м случае п о д р а з у м е в а е т с я
з н а н и е г о в о р я щ е г о по поводу н а м е р е н и й субъекта и его в о з м о ж н о с т е й ,
во в т о р о м — м н е н и е г о в о р я щ е г о по поводу в о з м о ж н о с т е й р е а л и з а ц и и на
з в а н н о й п р е д и к а т о м с и т у а ц и и . В п осл е дн е м случае в с ф е р е д е й с т в и я bu
оказывается л и б о м о д а л ь н ы й глагол hui, л и б о и н ф и к с а л ь н а я конструк
ция с результативными или направительными морфемами (подробнее
см. гл. 6). Статичность п о л о ж е н и я в е щ е й н а р у ш а е т с я т о л ь к о п р и появ
л е н и и на к о н ц е п р е д и к а т а м о р ф е м ы le. Ср.:
12.3.2. N E G 2 как о п е р а т о р о т р и ц а н и я ф а к т и в н о с т и п р е д и к а т а
«иметь место»
е д и н и ч н о е , п р и в я з а н н о е к к о н к р е т н о й ситуации и п р о т и в о п о с т а в л я е т с я
статальному, п о с т о я н н о м у во в р е м е н и , а б с т р а г и р о в а н н о м у п о л о ж е н и ю
в е щ е й (см. [ Б у л ы г и н а 1982, 15]).
Р а з н и ц а между ч а с т и ц а м и mei и bu к а к о п е р а т о р а м и о т р и ц а н и я про
я в л я е т с я л и ш ь н а ф о н е п о с т о я н н о сопутствующей м о р ф е м е mei м о р ф е м ы
you. Т а к и м о б р а з о м , г л у б и н н о е р а з л и ч и е между п о к а з а т е л я м и mei и bu
сводится к р а з л и ч е н и ю п р е д и к а т о в , в х о д я щ и х в сферу их д е й с т в и я .
В случае с bu о н и п р е д п о л а г а ю т смысловую константность, в случае же с
mei \уои] в о п л о щ а ю т и де ю и з м е н ч и в о с т и : о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я мы сл и тс я
к а к н е п о в т о р и м а я и р е а л ь н о существующая в какой-то м о м е н т в р е м е н и .
12.3.2.1. Ф а к т о р в р е м е н и в п р е д л о ж е н и я х с NEG2
Ф у н к ц и и м н о г и х служебных э л е м е н т о в не с в о д и м ы к ф у н к ц и я м мар
к е р о в и л и п о к а з а т е л е й грамматических к а т е г о р и й . О н и с к о р е е сопоста
в и м ы с ф у н к ц и я м и л о г и ч е с к и х о п е р а т о р о в , б л а г о д а р я к о т о р ы м грам
м а т и ч е с к о е з н а ч е н и е выводится д е д у к т и в н ы м путем. Т а к и м о б р а з о м ,
о б я з а т е л ь н ы м условием у п о т р е б л е н и я NEG2 я в л я е т с я н а л и ч и е времен
н о й т о ч к и (Ti) — того в р е м е н и , в которое с т о ч к и з р е н и я с л у ш а ю щ е г о
о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я д о л ж н а б ы л а б ы иметь место. С р . :
12.3.2.2. О т с у т с т в и е н е п о с р е д с т в е н н о й с в я з и NEG2
с АТ-категориями
(8) Mei you a, mei you zhe hui shi! «Да нет же, э т о не так!»
1 2 . 3 . 3 . П о к а з а т е л ь /ом как д о п о л н и т е л ь н о е с в и д е т е л ь с т в о
г л у б и н н о г о р а з л и ч и я м е ж д у bu и mei
(11) H u a n y i n g d u i siji j i n x i n g j i a n d u .
«[Мы] приветствуем надзор по о т н о ш е н и ю к водителю».
12.3.4. К о м м у н и к а т и в н ы е ф у н к ц и и N E G i и N E G 2
И с т и н н о с т н ы й о т р и ц а т е л ь н ы й показатель Ьи в п р е д л о ж е н и и с гла
г о л ь н ы м п р е д и к а т о м , н а п р о т и в , синтаксически с э т и м п р е д и к а т о м не
связан. В с ф е р е его д е й с т в и я находится л и ш ь п р и в я з а н н ы й к нему
связкой shi актант, к о т о р ы й т а к и м образом в ы д е л я е т с я к а к р е м а утвер
дительного предложения. В предложении
О д н а к о согласно п р а в и л а м п о с т р о е н и я п р е д л о ж е н и я денотативного
тождества, р е ф е р е н т н о у п о т р е б л е н н а я с о б ы т и й н а я д е с к р и п ц и я должна
располагаться слева от с в я з к и , на месте т е м ы [ Т а н ь 1990в, 78]:
«Я е з д и л в Шанхай не на п р о ш л о й неделе».
С т а н о в и т с я о ч е в и д н ы м , ч то с в я з о ч н а я к о н с т р у к ц и я в предложении
(13г) выступает как о п е р а т о р АЧ (об этом см. р а з д е л 2.5), выделяющий
п р е п о з и т и в н у ю составляющую в качестве р е м ы . З д е с ь мы сталкиваемся
с п р о т и в о р е ч и е м между синтаксическими о т н о ш е н и я м и в предложении
и его к о м м у н и к а т и в н о й ф у н к ц и е й .
В т а к и х п р е д л о ж е н и я х в сфере д е й с т в и я ф ор м а ти ва bu м о ж е т оказать
ся и сам глагол, если он находится непосредственно после с в я з к и . Т о г д а
на н е г о к а к на в е р ш и н у рематической г р у п п ы падает более сильное —
контрастное ударение. Т е м н е менее, п р е з у м п ц и я н а л и ч и я д е й с т в и я
сохраняется, ср.:
Ч а с т н ы е о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я образуются с п о м о щ ь ю Ьи и
с в я з к и shi, в сферу д е й с т в и я к о т о р о й не входит г л а в н ы й п р е д и к а т .
В т а к и х п р е д л о ж е н и я х связка в ы д е л я е т п р е п о з и т и в н ы е с о с т а в л я ю щ и е и
способствует. и х р е м а т и з а ц и и :
П р о в е д е н н ы й в ы ш е а н а л и з г л у б и н н ы х р а з л и ч и й п р е д и к а т о в , входя
щ и х в сферу д е й с т в и я о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й Ьи и mei, п о к а з ы в а е т ,
что ф о р м а т и в mei \уои], во-первых, н е п о с р е д с т в е н н о не с в я з а н с категори
ей аспекта; во-вторых, о т р и ц а е м а я им ситуация м о ж е т быть соотнесена
и с н а с т о я щ и м , и с будущим, и с п р о ш е д ш и м в р е м е н е м ; в-третьих,
его связь с п р о п о з и ц и е й , и м е ю щ е й к о н к р е т н у ю в р е м е н н у ю соотнесен
ность (единичное действие), п р е д п о л а г а е т н е в о з м о ж н о с т ь о т р и ц а н и я с
его п о м о щ ь ю о б о б щ е н н о г о в ы с к а з ы в а н и я , а т а к ж е д е й с т в и я в его много
кратном и узуальном п р о я в л е н и я х . В-четвертых, п р и т а к о м п о н и м а н и и
з н а ч е н и я форматива mei \уои] в его семантику м о ж е т входить компо
н е н т «по к р а й н е й м е р е , один раз», к о т о р ы й в синтаксической структуре
п р е д л о ж е н и я э к с п л и ц и р у е т с я с п о м о щ ь ю м о р ф е м ы guo — п о к а з а т е л я об
щефактического э к з и с т е н ц и а л ь н о г о з н а ч е н и я . Т о г д а mei м о ж е т исполь
зоваться д л я о т р и ц а н и я факта н а л и ч и я с о с т о я н и я (Wo mei ai guo ta. «Я его
никогда не любил»). Н а к о н е ц , в-пятых, в силу своей ф у н к ц и и операто
ра, о т р и ц а ю щ е г о п р е д и к а т с с о б ы т и й н ы м з н а ч е н и е м , ф о р м а т и в mei \уои]
не образует и м п е р а т и в н о г о п р е д л о ж е н и я с п р е с к р и п ц и е й н е и с п о л н е н и я
действия, т . е . его запрета.
П о с л е д н е е п р е д п о л а г а е т , ч то между м о м е н т а м и T i и Т о п р о и з о ш л а
смена с о с т о я н и я субъекта X: в Ti *Р(Х) и в То Р(Х), к о т о р а я мы с ли т с я
к а к н е к о т о р о е событие. В п р и м е р е же
Если в КЯ п р е д и к а т ы , не м е н я я з н а к о в о й ф о р м ы , о б о з н а ч а ю т в о д н о м
случае свойство, а в другом состояние, то в РЯ п р о т и в о п о с т а в л е н и е и д е т
по л и н и и частей р е ч и ( п р и л а г а т е л ь н о г о и глагола), к а к в (16а—б).
Р а з л и ч и е между состоянием и действием в п е р е в о д е в ы р а ж а е т с я про
т и в о п о с т а в л е н и е м н а с т о я щ е г о в р е м е н и , к о т о р о е м о ж н о осмысливать к а к
состояние о д у ш е в л е н н о г о субъекта из-за д у р а т и в а wu dan «пять дней»,
и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и , осмысляемого из-за ф о р м ы о т р и ц а н и я mei как
с о б ы т и й н о е и л и процессуальное з н а ч е н и е . Т а к и м о б р а з о м , в основе раз
л и ч и я здесь л е ж и т п р и з н а к статальности, п о л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е кото
р о г о п р и п и с ы в а е т с я формативу Ьи, а о т р и ц а т е л ь н о е — ф о р м а т и в у mei \уои].
Взаимозаменяемость ф о р м а т и в о в возможна тогда, когда п о д воздействи
ем контекста п о д о б н о е п р о т и в о п о с т а в л е н и е становится и р р е л е в а н т н ы м .
(196) Yi ge r e n уе bu qu.
«Ни о д и н человек не п о й д е т [туда]»
или
Последнее р а в н о ц е н н о п р е д л о ж е н и ю
Примечание к главе 12
1
(с. 587). Тот факт, что в южных диалектах Минь морфема you часто упо
требляется перед глаголом (Wo you gaosu ta «Я говорил ему» и Wo mei you
gaosu ta «Я не говорил ему»), обсуждался еще в разд. 10.1.1. Он косвенно
подтверждает нашу интерпретацию функции NEG2. Мы сталкивались с тем,
что тайваньцы, среди которых много выходцев из провинций, говорящих на
диалектах Минь, несмотря на обучение в школе нормативному языку, в раз
говорной речи часто склонны эксплицировать морфему you в высказываниях,
соответствующих РА «подтверждение».
Глава 13
Семантика, синтактика
и коммуникативные особенности
предложений с отрицанием
13.1.1.1. П е р в ы й т и п к о н т е к с т а н е й т р а л и з а ц и и
13.1.1.2. В т о р о й т и п к о н т е к с т а н е й т р а л и з а ц и и
Т а к а я а с и м м е т р и я способа в ы р а ж е н и я о т р и ц а н и я с в я з а н а с тем, ч т о
у к а з а н и е н а о т к л о н е н и е о т н о р м ы н е может б ы т ь а д е к в а т н о интерпре
т и р о в а н о в т е р м и н а х «не и м е е т места н о р м а л ь н о е п о л о ж е н и е вещей».
В н а ш и х п р е д с т а в л е н и я х о м и р е н о р м а — э т о исходное, н е м а р к и р о в а н
ное п о л о ж е н и е в е щ е й , тот п о р я д о к м и р о з д а н и я , к о т о р ы й д о л ж е н б ы т ь .
Т о л ь к о н а р у ш е н и е этого п о р я д к а может б ы т ь м а р к и р о в а н о к а к п е р е х о д
от N к "N (N — норма). П р и м е н е н и е mei по о т н о ш е н и ю к нормально
му состоянию в е щ е й ( н а п р и м е р ganjing «чисто») о з н а ч а л о бы, чт о н о р м а
нуждается в с т а н о в л е н и и , что л о г и ч е с к и н е п р и е м л е м о .
Д р у г о е д е л о — о б р а т н ы й процесс, когда н е о б х о д и м о восстановить ис
х о д н ы й п о р я д о к , т . е . когда "N п о н и м а е т с я к а к н а р у ш е н и е и н е о б х о д и м
переход от о т р и ц а т е л ь н о г о состояния к п о л о ж и т е л ь н о м у . П о д о б н о е по
л о ж е н и е в е щ е й возможно т о л ь к о п р и н а л и ч и и з н а ч е н и я к а у з а ц и и и
указания способа воздействия, когда я с н о , что р е ч ь идет о восстановле
н и и , а не об установлении н о р м ы . Н а п р и м е р , когда глаголы xi «стирать»,
са «тереть», dou «трясти» обозначают п р е д е л ь н ы е д е й с т в и я , предпола
гается д о с т и ж е н и е результата, к о т о р ы й соответствует ц е л и субъекта —
т а к и м и способами д е й с т в и я добиваются в о з в р а щ е н и я объекта в исход
ное н о р м а т и в н о е состояние ( н а п р и м е р ganjing «чисто»). В т а к о м случае
предикат свойства и л и состояния становится п р е д и к а т о м каузируемого
состояния, к о т о р ы й может сочетаться с ф о р м а т и в о м mei, если соответ
ствующий результат не достигнут:
было бы предложение
с ч а с т и ц е й пе, у к а з ы в а ю щ е й на нелогичность п р о с ь б ы , и л и
где з н а ч е н и е п о л е м и к и п е р е д а е т с я с в я з о ч н о й к о н с т р у к ц и е й [ Т а н ь 1988,
169—190], н о н е п р е д л о ж е н и е
?
(6) C h u a n g h u mei (*bu) guan zhe. «Окно не закрыто».
Это в е р н о и д л я о б р а т н о й с и т у а ц и и — п р о с ь б а з а к р ы т ь з а к р ы т о е о к н о .
Б л и з к и м к у к а з а н н ы м т и п а м п р е д и к а т о в , д о п у с к а ю щ и м п р и опре
д е л е н н ы х условиях обе ф о р м ы о т р и ц а н и я , я в л я ю т с я п р е д и к а т ы , опи
с ы в а ю щ и е ситуации, не з а в и с я щ и е от воли человека. П р е д л о ж е н и я с
т а к и м и п р е д и к а т а м и п р е д п о л а г а ю т представление о н е к о т о р о й градуи
рованной шкале временных, пространственных или других параметров,
п о д д а ю щ и х с я и з м е р е н и ю . О н и свидетельствуют о д о с т и ж е н и и и л и недо
с т и ж е н и и какой-то отметки, н а х о д я щ е й с я в общем поле з р е н и я комму
н и к а н т о в . Этот т и п п р е д и к а т о в представлен, в частности, глаголом dao
«достичь», к о т о р ы й сочетается с о б ш и р н ы м классом и м е н н ы х составля
ющих, о б о з н а ч а ю щ и х в р е м я , дату, возраст, уровень и з м е р е н и я , с т е п е н ь
интенсивности п р и з н а к а , степень близости и другие п а р а м е т р ы , подда
ющиеся о б ъ е к т и в н о й о ц е н к е :
13.1.1.3. Т р е т и й т и п контекста н е й т р а л и з а ц и и
ф а к т а е е п р о я в л е н и я . В т а к и х контекстах о т р и ц а т е л ь н ы й ф о р м а т и в л и б о
следует за к в а н т и ф и к а т о р о м cong[lai] «всегда», л и б о вместе с о ц е н о ч н ы м
словом в х о д и т в о п р е д е л е н и е с к в а л и ф и ц и р у ю щ и м з н а ч е н и е м :
13.1.2.1. О ц е н о ч н а я с е м а н т и к а к а к у с л о в и е н е й т р а л и з а ц и и
(14а) Dizhi xie cuo le. (адрес писать ошибка пок. перекл. сост.)
«Адрес записан с ошибкой»
и
(146) Dizhi xie de bu dui. (адрес писать пок. оценки NEGi правильно)
«Адрес записан неправильно».
13.1.2.2. К о м м у н и к а т и в н ы й с д в и г б е з и з м е н е н и я с и н т а к с и ч е с к о й
структуры п р и нейтрализации
П р и в ы р а ж е н и и к о с в е н н ы х РА в сфере д е й с т в и я о б о и х отрицатель
н ы х ф о р м а т и в о в могут оказаться и р е з у л ь т а т и в н ы е глаголы, обозначаю
щие достижение предела, например:
В п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х ситуации, о п и с а н н ы е п р е д и к а т а м и , отно
сятся к р а з н ы м в р е м е н н ы м срезам, з а н и м а ю т на оси в р е м е н и р а з н ы е
п о л о ж е н и я (в в и д е как отрезка, так и т о ч к и ) , п р е д с т а в л е н ы как дина
м и ч н ы м и , т а к и с т а т и ч н ы м и я в л е н и я м и . Все э т и ф а к т о р ы не служат
п р е п я т с т в и е м д л я н е й т р а л и з а ц и и двух ф о р м о т р и ц а н и я . П о э т о м у надо
полагать, что взаимозаменяемость ф о р м я в л я е т с я следствием нейтрали
з а ц и и глубинных р а з л и ч и й в з н а ч е н и я х о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й .
В о в с я к о м случае, п р и о т р и ц а н и и п р е д и к а т н е всегда с о х р а н я е т
п е р в о н а ч а л ь н ы й о б л и к . П о э т о м у д а л е к о н е все о т р и ц а т е л ь н ы е пред
л о ж е н и я естественного я з ы к а с т р о я т с я путем п р и с о е д и н е н и я к исходно
му у т в е р д и т е л ь н о м у п р е д л о ж е н и ю семантического о п е р а т о р а «неверно,
что». В д а л ь н е й ш е м р е ч ь п о й д е т об о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , от
л и ч н ы х о т п р е д л о ж е н и я (16), к о т о р о е с и м м е т р и ч н о у т в е р д и т е л ь н о м у
п р е д л о ж е н и ю (1а):
О п и с а н н о е п р а в и л о и с т и н н о л и ш ь п р и с о б л ю д е н и и условия «я — сей
ч а с — з д е с ь » . Н а п р и м е р , п р е д л о ж е н и е (46) п р а в и л ь н о , н о если р е ч ь и д е т
о т р е т ь е м л и ц е , п р е д п о ч т и т е л ь н е е э к с п л и ц и р о в а т ь глагол н а м е р е н и я с
ц е л ь ю в ы д е л е н и я п о л е м и ч н о с т и контекста:
в зависимости от к о н т е к с т а м о ж е т и м е т ь о с м ы с л е н и я :
П о с т а н о в к а о т р и ц а т е л ь н о й частицы Ьи п е р е д уао л и ш а е т п р е д л о ж е н и е
смысла, д е л а е т его н е п р а в и л ь н ы м :
7
(б ) * W o mingtian Ьи уао zao qi.
П о к а з а т е л ь Ьи не п р и с о е д и н я т ь с я к слову уао. Он м о ж е т н а х о д и т ь с я
л и ш ь п р и м о д а л ь н ы х глаголах, к о т о р ы е уточняют з н а ч е н и е этого слова,
например:
7
Таким образом, правильным отрицанием (66) является (6а ), а отри
цательными формами предложений (6в—г) являются предложения:
;
(6в ) Wo mingtian bu dasuan zao qi.
(я завтра NEGi собираться рано вставать)
и
(бгО Wo mingtian jueding bu zao qi.
(я завтра решить NEGi рано вставать).
с и н т а к с и ч е с к и е а к т а н т а : каузатор, к а у з и р у е м ы й о б ъ е к т и к а у з и р у е м о е со
стояние. Последний отражает изменение в состоянии каузируемого под
в о з д е й с т в и е м каузатора. Этот а к т а н т о б ы ч н о в ы р а ж а е т с я р е з у л ь т а т и в н о й
м о р ф е м о й , о б о з н а ч а ю щ е й п р е д е л , достигнутый д е й с т в и е м . К о г д а место
справа от глагола занято этой морфемой, п р и отрицании являющей
ся в е р ш и н о й р е м а т и ч е с к о й г р у п п ы , о т р и ц а е т с я не ф а к т в о з д е й с т в и я , а
л и ш ь и з м е н е н и е с о с т о я н и я каузируемого объекта, ч т о п р е д п о л а г а е т у
соответствующего глагола р е а л и з а ц и ю валентности результата:
П о ч е м у и м е н н о к о н с т р у к ц и я с Ьа в КЯ в о п л о щ а е т все свойства п р о -
тотипических агенсо-пациенсных п р е д л о ж е н и й ? Во-первых, в э т о й кон
струкции п о р я д о к р а с п о л о ж е н и я актантов н а и л у ч ш и м образом отража
ет н а б о р свойств, х а р а к т е р н ы х д л я п р и з н а к а агентивности. Во-вторых,
предлог Ьа, к о т о р ы й м а р к и р у е т перенос пациенса в п р е п о з и ц и ю , приоб
ретает своего р о д а глагольность, которую м о ж н о в ы р а з и т ь как «сделать
так, чтобы...», а это есть не что иное, как з н а ч е н и е каузатива (об этом
уже говорилось в р а з д . 1.4.3). Глагол же в этой к о н с т р у к ц и и утрачивает
свою способность обозначать ситуацию как таковую. Роль его сводит
ся к в ы р а ж е н и ю способа воздействия и/или его результата. П о с л е д н ю ю
мысль м о ж н о п о д т в е р д и т ь употребительным в ы р а ж е н и е м
Т а к а я с и т у а ц и я х а р а к т е р н а не т о л ь к о д л я к о н с т р у к ц и и с Ьа. Анало
гичное я в л е н и е наблюдается и в б ы т и й н ы х п р е д л о ж е н и я х . С р . :
О ф о р м л е н и е о т р и ц а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я (166) п р и п о м о щ и NEG2
указывает л и ш ь на отсутствие факта существования к н и г . Т а к как выне
сение о ц е н к и в о з м о ж н о т о л ь к о п р и п р е з у м п ц и и существования объекта,
остальные с о с т а в л я ю щ и е утвердительного п р е д л о ж е н и я (способ суще
ствования и оценка) исчезают из его семантического и синтаксического
представлений.
Если в сферу о т р и ц а н и я в х о д и т о п и с ы в а е м о е п р е д и к а т о м д е й с т в и е ,
к о л и ч е с т в е н н о е в ы р а ж е н и е опускается. Это в п о л н е п о н я т н о : п р и от
р и ц а н и и и с т и н н о с т и п о л о ж е н и я д е л (когда д е й с т в и е н е и м е л о места)
бессмысленно г о в о р и т ь о его п р о д о л ж и т е л ь н о с т и и л и к о л и ч е с т в е р а з его
с о в е р ш е н и я . Т а к ж е и з л и ш н е г о в о р и т ь о количестве о б ъ е к т о в , если о н и
вообще не п о я в л я ю т с я в п о л е з р е н и я субъекта. С р . :
П о э т о м у п а р н ы м и о т р и ц а т е л ь н ы м и п р е д л о ж е н и я м и д л я э т и х утверди
т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й в случае п р е в ы ш е н и я количества по с р а в н е н и ю
с и с х о д н ы м и в случае н е д о т я г и в а н и я до н е г о (в скобках) могут б ы т ь
только:
В п р и в е д е н н ы х о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х частица Ьи употребля
ется в с о ч е т а н и и со словами «только» (bu zhi «не только») и л и «достигать»
(bu dao «не достигать»), в сфере д е й с т в и я к о т о р ы х и н а х о д и т с я р е м а
исходного у т в е р д и т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я .
Н е о б х о д и м о отметить, что с т о ч к и з р е н и я русского п е р е в о д а парны
ми о т р и ц а т е л ь н ы м и п р е д л о ж е н и я м и д л я (17а) и (18а) я в л я ю т с я пред
ложения:
;
(17г ) «После обеда б о л ь н о й п р о с п а л не д в а часа, а б о л ь ш е (меньше)»
и
;
(18г ) «Мы к у п и л и не т р и к и л о груш, а больше (меньше)».
(21) W o g e n ta t a n le t a n .
(я с он г о в о р и т ь п о к . п е р е к л . сост. говорить)
«Я п о г о в о р и л с ним»
й
(21а) * W o mei g e n ta tan tan. «Я не п о г о в о р и л с ним».
В КЯ е д и н с т в е н н о й п а р о й к п р е д л о ж е н и ю (21) я в л я е т с я п р е д л о ж е н и е
без п о в т о р а глагола:
В э т о й с в я з и кажется н е к о н с т р у к т и в н ы м сведение ф у н к ц и и N E G 2 к
о т р и ц а н и ю аспекта и с п ы т а н н о е ™ [Ly S h u x i a n g 1981, 245] и л и завершен
3
ности д е й с т в и я [Lee/Thompson 1981, 436—437] . С п о с л е д н и м м н е н и е м
можно б ы л о бы согласиться, если бы глагол в с о ч е т а н и и с Р Е З - М оказал
ся е д и н с т в е н н ы м т и п о м предиката, способным входить в сферу д е й с т в и я
N E G 2 . П р и о т р и ц а н и и результативных глаголов н е г а ц и я о х в а т ы в а е т
только результат д е й с т в и я , т. е. о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я л и ш ь ука
зывают н а ф а к т н е д о с т и ж е н и я п р е д е л а д е й с т в и я , само ж е д е й с т в и е н е
отрицается. Согласно т а к о й постановке вопроса, глагольное с о ч е т а н и е ,
формально и м е ю щ е е в своем составе РЕЗ-М, к о т о р а я не в ы р а ж а е т зна
чение з а в е р ш е н н о с т и , н е может подвергаться о т р и ц а н и ю посредством
NEG 2 . Ср.:
Б л и з к и е п о смыслу п р е д и к а т ы о б щ и х в ы с к а з ы в а н и й , а р г у м е н т а ц и я
к о т о р ы х о с н о в ы в а е т с я не т о л ь к о и не всегда на о п ы т е г о в о р я щ е г о , т а к ж е
о к а з ы в а ю т с я в сфере д е й с т в и я ф орм ат и ва Ьи, н а п р и м е р :
Р а с п р е д е л е н и е ф у н к ц и й двух о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й п р и выра
ж е н и и а сп е к ту а л ь ных з н а ч е н и й п о к а з а н о в табл. 13.3.1.
С к о б к и в э т о й т а б л и ц е означают н а л и ч и е о г р а н и ч е н и й на употребле
ние N E G i . Н а п р и м е р , Ьи может стоять т о л ь к о п е р е д н е к о н т р о л и р у е м ы м и
а к ц и о н а л ь н ы м и глаголами (глагольно-объектными сочетаниями), т а к и м и
как gua feng «дует ветер», xia уи «идет дождь», shan dian «сверкает мол
ния», к о т о р ы е о б ы ч н о в ы р а ж а ю т конкретно-процессуальное з н а ч е н и е .
При таком у п о т р е б л е н и и N E G i о т р и ц а е т не факт н а х о ж д е н и я д е й с т в и я
в процессе осуществления, а истинность соответствующего состояния
природы. Конкретно-фактическое ж е з н а ч е н и е отрицается п р и п о м о щ и
NEGi, когда ф а к т осуществления д е й с т в и я находится в п р е з у м п ц и и и
речь идет о н е д о с т и ж е н и и его п р е д е л а из-за н е п р о я в л е н и я свойства
агентивности субъектом действия (см. п р и м е р (13.1.19)).
В р е м е н н а я соотнесенность п р е д п о л а г а е м о й ситуации устанавливает
ся путем сопоставления р а з н ы х ТО и с е м а н т и к и глагола и л и п р е д и к а т а
в целом. Т е м не менее, м о ж н о говорить о некотором р а с п р е д е л е н и и
функций двух о т р и ц а т е л ь н ы х формативов в в ы р а ж е н и и рассматривае
мой категории. Если в п р е д л о ж е н и и не содержится и н о й и н ф о р м а ц и и о
40 - 2044
626 Глава 13. Особенности предложений с отрицанием
в р е м е н н о й соотнесенности п р е д и к а т а , в з а и м о д е й с т в и е с е м а н т и к и отри
ц а т е л ь н ы х ч а с т и ц с с е м а н т и к о й глагола в д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е д а е т
к о м б и н а т о р н ы е в а р и а н т ы , п р е д с т а в л е н н ы е в т а б л . 13.3.2.
В п е р в о м п р е д л о ж е н и и о т р и ц а е т с я н а л и ч и е поставленного телефона,
а во в т о р о м — н а м е р е н и е п р е д п р и н я т ь действие «ставить телефон». Пред
ложение (7а) м о ж е т получить и д р у г о е о с м ы с л е н и е — в нем м о ж н о видеть
отрицательную форму не т о л ь к о п р е д и к а т а существования, но и пре
диката п о я в л е н и я . С этим п р е д л о ж е н и е м с в я з а н ы д в а у т в е р д и т е л ь н ы х
предложения:
;
(7а ) Та jia li an zhe dianhua. «У него д о м а поставлен телефон»
и
(7а") Та jia li an le dianhua. «У него д о м а поставили телефон».
В э к з и с т е н ц и а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , в о т л и ч и е от п р е д л о ж е н и й с
предикатами н а х о ж д е н и я в пространстве, И Г , о б о з н а ч а ю щ а я простран
ство (локатив), з а н и м а е т начальную п о з и ц и ю п р е д л о ж е н и я , а не пост
позицию. И м е ю т с я т а к ж е п р е д л о ж е н и я , п р е д и к а т к о т о р ы х сообщает о
состоянии и л и способе нахождения объекта в пространстве.
Все эти т и п ы п р е д л о ж е н и й различаются к о м м у н и к а т и в н о й структу
рой. В н и х р е м а представлена р а з н ы м и к о м п о н е н т а м и , хотя обозна
чающие ситуацию глагол и д р у г и е актанты остаются т е м и ж е . П р и
40*
Глава 13. Особенности предложении с отрицанием
В п р е д л о ж е н и и (86) п р и о т р и ц а н и и о к а з ы в а ю т с я и з б ы т о ч н ы м и не
т о л ь к о способ существования объекта, но и его д е с к р и п ц и я . Видовое
и м я здесь обретает статус родового.
М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что о т р и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я с глаголь
н ы м п р е д и к а т о м , о ф о р м л е н н ы е частицей mei, из-за с в я з и с н е й морфемы
you «иметь» отличаются р а з н о й степенью д е с е м а н т и з а ц и и глагола и свя
з а н н ы х с н и м составляющих.
Примечания к главе 13
1
(с. 598). О различии между логической и семантической эквивалентностью
см. [Shoepen 1972, 342], где отмечается: «Параметры, по которым различают
ся семантические структуры, могут иметь значение для познания и восприя
тия, не будучи при этом важными для истинностного значения, тем самым
в языке воплощается характерная для сознания способность концептуализи
ровать одно и то же явление разными способами» (перевод из [Кобозева
1976, 28]).
(с. 611). Например, общий вопрос насчет намерения собеседника лечь
спать, заданный в поздний час, может обходиться без модального глагола
уао: Ni shuijiao та}, поскольку здесь действует признак ситуативной данно
сти. Однако, если этот вопрос направлен на третье лицо, он будет скорее
восприниматься как «Находится ли X в состоянии сна?»
630 Примечания к главе 13
3
(с. 623). Эти авторы не только утверждают, что NEG2 является просто от
рицанием завершения действия (события). Они считают, что когда действие
находится в своем протекании, оно не может быть завершено, следовательно
здесь невозможно употребление mei. Однако приведенные примеры употреб
ления NEG2 в предложениях, где действие описывается в момент своего
протекания, свидетельствуют об иной функции NEG2: mei отрицает то, что
описывается в утвердительном предложении как имеющее место. В том числе
mei употребляется, если предполагается, что в момент речи какое-то действие
находится в фазе своего протекания, например: Wo mei you xiang ta «Я не
думаю о ней» («в момент речи не имеет места Р).
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Р е ф е р е н ц и а л ь н ы й статус имен и к а т е г о р и я
1
числа
Во-вторых, И Г , н а х о д я щ а я с я с п р а в а о т д р у г о й И Г , н е з а в и с и м о о т
н а л и ч и я п е р е д н е й с в я з к и , у п о т р е б л я е т с я п р е д и к а т и в н о в т о м смысле,
что не соотносится ни с к а к и м к о н к р е т н ы м объектом д е й с т в и т е л ь н о с т и .
В-третьих, н а л и ч и е с в я з к и е щ е не свидетельствует о п р е д и к а т и в н о
сти. П р и в ы р а ж е н и и з н а ч е н и я тождества п о с т с в я з о ч н а я И Г о б о з н а ч а е т
в н е я з ы к о в о й объект, к а к в (2д'), (2е) и (2е'). Т а к и е ИГ и м е ю т субстан
т и в н о е (термовое) у п о т р е б л е н и е и в ы р а ж а ю т не п р е д и к а т и в н о е , а тема-
р е м а т и ч е с к о е о т н о ш е н и е [Арутюнова 1976, 325]. С р . :
В (2д) п р е д с в я з о ч н а я и постсвязочная ИГ с в я з а н ы п р е д и к а т и в н ы м
отношением, а в (2д') — о т н о ш е н и е м тождества. В то же в р е м я оба пред
ложения — (2е) и (2е') в ы р а ж а ю т о т н о ш е н и е тождества, р а з л и ч а я с ь толь
7
ко и л л о к у т и в н ы м и с и л а м и : (2е ) п р и н а л и ч и и о п е р а т о р а и д е н т и ф и к а ц и и
jiu — э т о а к т отождествления, а ( 2 е ) — л и ш ь а к т с о о б щ е н и я ( п о д р о б н е е
см. [Тань 1990д, 6 9 - 8 3 ] ) .
И т а к , д л я п р е д л о ж е н и я с и м е н н ы м п р е д и к а т о м , в ы р а ж а ю щ и м свой
ство и л и п р и з н а к , н е з а в и с и м о от н а л и ч и я и л и отсутствия с в я з к и , И Г
справа от субъекта не имеет субстантивного у п о т р е б л е н и я и осмысляет
ся как п р е д и к а т и в . П о з и ц и я т а к и х И Г , в о т л и ч и е от ИГ с к о н к р е т н о й
референцией в п р е д л о ж е н и и тождества, ф и к с и р о в а н а — э т и И Г н е могут
перемещаться в п р е п о з и ц и ю .
В п р е д л о ж е н и я х с глагольным п р е д и к а т о м ситуация обстоит и н а ч е .
Например, ДС и м е н , о б о з н а ч а ю щ и х объекты д е й с т в и я , в случае отсут
ствия актуализатора, к а к мы уже показали, не в п о л н е ясен. О б ъ е к т н а я
валентность п р е д п о л а г а е т н а л и ч и е у ИГ референта, а субстантивное
осмысление (предметность) общего и м е н и требует исчисляемости, мани
фестирующейся к а т е г о р и е й числа, к о т о р а я в КЯ отсутствует.
Однако, во-первых, с коммуникативной т о ч к и з р е н и я не все атрибу
ты субстантивности могут оказаться существенными. Во-вторых, нужная
информация м о ж е т находиться в контексте и л и выводиться ситуативно.
636 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа
В т а к и х случаях не о ф о р м л е н н ы е а к т у а л и з а т о р а м и И Г , о б о з н а ч а ю щ и е
объекты, в к о н с т р у к ц и и с У и в к о н с т р у к ц и и с э к с п о з и ц и е й д о п о л н е н и я
могут з а н я т ь п о з и ц и ю объекта д е й с т в и я . Это н е всегда в о з м о ж н о д л я И Г
в ГИС, имеющих родовое значение. Н а п р и м е р :
Т а к а я о т м е ч е н н о с т ь к о м п е н с и р у е т отсутствие в я з ы к е морфологиче
ских и з м е н е н и й . М о ж н о п р е д п о л а г а т ь , что п о в е р х н о с т н а я структура КЯ
з н а ч и т е л ь н о б л и ж е к г л у б и н н о й семантической структуре, ч е м у синтети
ческих я з ы к о в . Об этом свидетельствует и с л е д у ю щ и й факт: в КЯ о ц е н к а
с р а в н и т е л ь н ы х р а з м е р о в об ъе к тов р а з л и ч н ы х классов н е м о ж е т б ы т ь
п р о и з в е д е н а п р о с т о с п о м о щ ь ю слов «больше» и л и «меньше» — необхо
димо указать область, п о к о т о р о й проводится с р а в н е н и е . П р и п е р е в о д е
на КЯ ф р а з ы
В н е л и ч н о й с ф е р ы г о в о р я щ е г о , в о б ы ч н ы х и н ф о р м и р у ю щ и х предло
ж е н и я х , когда с и т у а ц и я вводится в р а с с м о т р е н и е , счетные слова выпол
няют свою п е р в и ч н у ю ф у н к ц и ю . В п о д о б н о й ситуации и с х о д н а я ф о р м а
оказывается е д и н с т в е н н о в о з м о ж н о й :
если имеется в виду zhe zhong shu «такая книга», но в этом случае невоз
можны с о ч е т а н и я zhe ben shu и л и zhe bu shu (последнее более объемно)
v
«эта книга», п р е д п о л а г а ю щ и е к о н к р е т н ы х р е ф е р е н т о в . *
Т а к и м образом, счетное слово ge в сочетании с zhe «такое» и л и па
«такое, как то» в о п р е д е л е н н о м семантико-синтаксическом о к р у ж е н и и
функционирует как а л ь т е р н а т и в н а я форма видового показателя zhong,
характерного д л я более ф о р м а л ь н о й обстановки. С к а з а н н о е н е распро
страняется на о д у ш е в л е н н ы е объекты, п р и которых сочетания zhe ge и л и
па ge всегда соотносятся с к о н к р е т н ы м референтом.
41*
644 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа
П о я в л е н и е у ge д а н н о й ф у н к ц и и я в л я е т с я о д н и м из ч а с т н ы х про
я в л е н и й м е т о н и м и и — п е р е н о с а о б о з н а ч е н и я с е д и н и ч н о г о о б ъ е к т а на
в и д . И м е н н о т а к а я смежность создает и л л ю з и ю , будто счетное с л о в о ge
я в л я е т с я у н и в е р с а л ь н о й а л ь т е р н а т и в о й л ю б о й частной е д и н и ц ы счета.
Умение п р а в и л ь н о у п о т р е б л я т ь собственные с ч е т н ы е слова, о с т а в л я я ge
т о л ь к о д л я о п и с а н н ы х случаев з а м е н ы , я в л я е т с я атрибутом культурного
н о с и т е л я К Я . З л о у п о т р е б л е н и е э т о й ф о р м о й , н а п р о т и в , свидетельствует
о неинтеллигентном языковом поведении.
а) теп п р и н и м а ю т т о л ь к о ИГ к а т е г о р и и л и ц ;
б) если п е р е д с у щ е с т в и т е л ь н ы м имеется о б о з н а ч е н и е количества, теп
опускается;
в) после т а к и х слов, к а к jige «несколько», xuduo «много» и т. п. теп
о б ы ч н о опускается;
г) после ИГ с у к а з а т е л ь н ы м и м е с т о и м е н и я м и множественного числа
zhexie «эти» и naxie «те» теп отсутствует не м е н е е часто, ч е м присут
ствует.
заменив haizi men («дети» с показателем men) на zhe xie haizi «эти дети».
Но сводится ли р а з н и ц а между п р е д л о ж е н и я м и , в к о т о р ы х имеется
показатель теп (как в (36)), и п р е д л о ж е н и я м и , в к о т о р ы х этот показатель
отсутствует (как в (Зв)), л и ш ь к н а л и ч и ю и л и отсутствию д е й к т и ч е с к о г о
элемента?
Рассмотрим следующую м и н и м а л ь н у ю пару в ы с к а з ы в а н и й , в которой
признаки множественности, к о н к р е т н о й референтности и ситуативно-
сти (экстралингвистический объект находится в п о л е з р е н и я участников
общения) п р и с у щ и И Г обоих п р е д л о ж е н и й :
648 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа
(5а) Wo уе xi, zhuzi men уе xi, r u o bu shi zhuzi men, w o m e n zhe xi cong
h e lai.
«Я радуюсь, радуются и хозяева, если бы не хозяева, откуда
взяться такой радости?»;
(56) Dao le er shi shang, you m e n g zhuzi de e n d i a n ,
«Когда [тебе] двадцать л е т исполнилось, о п я т ь же по милости
хозяев»
xu ni j u a n ge qiancheng zai shen shang.
«тебе о б е щ а н о п р е к р а с н о е будущее».
о б ъ я в л е н и и по р а д и о в случае о б н а р у ж е н и я м а л е н ь к и х д е т е й , потеряв
ш и х с я в о б щ е с т в е н н о м месте. В о з м о ж н о т о л ь к о :
14.3.3. П р а в и л а у п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я теп
(9) Chuntian yi dao, Пгао shou уи chong men dou huoyue qilai le.
«Как только наступила весна, птички, зверюшки, рыбки [и] козяв
ки—все зашевелились»,
(10) Wo xiang quan shijie yiqie zhengqu renquan de zhanshi men zhiyi
zhencheng de jingyi.
«Я выражаю искреннее восхищение борцам за права человека во
всем мире».
(116) Zhe xie | xiao haizi men \ quan | yao | guan de yan.
«Эти I детки I все как один | требуют | строгого вос
питания».
О д н а к о в п о л н е допустимо
К а ж д о е и з н а з в а н н ы х к в а н т о р н ы х слов д о п у с к а е т р а з л и ч н ы е ограни
ч е н и я с ф е р ы д е й с т в и я к в а н т о р а , но т о л ь к о yiqie и suoyou п р и н и м а ю т теп.
Вообще г о в о р я , д л я о б о з н а ч е н и я универсальности в КЯ не всегда
н е о б х о д и м ы у к а з а н н ы е к в а н т о р н ы е слова. ИГ в п о з и ц и и субъекта с ну
л е в ы м актуализатором, в ы р а ж е н н а я о б щ и м и м е н е м , может и м е т ь и родо
вое, и у н и в е р с а л ь н о е , и к о н к р е т н о - р е ф е р е н т н о е п р о ч т е н и е (в единствен
н о м и м н о ж е с т в е н н о м числе); ее ДС зависит от з н а ч е н и я п р е д и к а т а . Ср.:
Н е п о с р е д с т в е н н ы й к о н т а к т г о в о р я щ е г о с д е н о т а т о м ИГ создает п о в о д
д л я п р и м е н е н и я теп к а к о п е р а т о р а п е р е к л ю ч е н и я о б ъ е к т а и з р е а л ь н о г о
м и р а в м и р г о в о р я щ е г о . П о э т о м у о ф о р м л е н и е ИГ на теп п л о х о сочета
ется с у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м со з н а ч е н и е м экстремума.
(17) Nainai nin lao renjia lei le, zuo xia xie yihuir.
«Бабуся, ты устала, посиди, отдохни маленько».
(18а) Wo kan zhe niangrmen zui d u o zai d e n g yi nian jiu dei gai jia.
«Я вижу, что эта бабенка подождет не б о л ь ш е года и выйдет
замуж за другого»;
(186) Gao nyren shi jian-cai-yan-kai,
«Эта высокая ж е н щ и н а — б а б е н к а из б е д н о й семьи»,
ming-hao-you-fu de qiong niangrmen.
«глаза у нее блестят п р и виде денег, и судьба ее не обошла».
Мужчина тоже может говорить о своем в е р н о м д р у г е к а к о gemen («ст.
брат» + теп) всерьез и л и в шутку:
14.4. ДС ИГ—антецедента местоимения третьего лица
Д е н о т а т о м И Г , с о с т а в л я ю щ е й а н т е ц е д е н т /а?, в д а н н о м контексте
я в л я е т с я н е к а я сущность, о л и ц е т в о р я ю щ а я свойства д е р е в а , — т о ли mutou
«деревяшка», то ли shulinzi «лес».
Н о н а т о й ж е с т р а н и ц е в д р у г о м о т р ы в к е п р я м о й р е ч и м ы находим
т и п и ч н о к о р е ф е р е н т н ы е у п о т р е б л е н и я tay
Результаты о п р о с а и н ф о р м а н т о в , п о л у ч и в ш и х в ы с ш е е о б р а з о в а н и е
в с е р е д и н е 80-х годов, показывают, что случаи у п о т р е б л е н и я показа
теля теп п р и о с о з н а н и и множественности д е н о т а т о в д о м и н и р у ю т . П о -
видимому, э т о р е з у л ь т а т в л и я н и я ш к о л ь н о й г р а м м а т и к и , п о д в е р г ш е й с я
сильному в о з д е й с т в и ю е в р о п е й с к о й .
В о б ы д е н н о м я з ы к е в ы б о р между нулевой ф о р м о й и ф о р м о й с теп,
видимо, с в я з а н с п р е д с т а в л е н и е м г о в о р я щ е г о о денотате, о б л а д а ю щ е м
п р и з н а к о м м н о ж е с т в е н н о с т и . М н о ж е с т в е н н ы й в н е я з ы к о в о й объект, обо
з н а ч е н н ы й И Г , м о ж е т п р е д с т а в л я т ь с я л и б о о д н о р о д н о й н е д е л и м о й мас
сой, л и б о суммой и н д и в и д у а л ь н ы х объектов, о б л а д а ю щ и х штучностью.
Следовательно, о ф о р м л е н и е п р и п о м о щ и теп д л я д и с т р и б у т и в н о й мно
жественности более в е р о я т н о , чем д л я с о б и р а т е л ь н о й . Это означает,
что в е р о я т н о с т ь у п о т р е б л е н и я теп в п р е д л о ж е н и и (5а) б о л ь ш е , чем в
п р е д л о ж е н и и (56).
;
(7б ) Shu zai n a r ? «А где книга?»
(96) Zhe r o u shi shui chao de? Таз de weir you d i a n r xiang yu.
«Кто приготовил это мясо? У него запах, к а к у рыбы».
14.4. ДС ИГ—антецедента местоимения третьего лица 659
Н е в о з м о ж н о с т ь з а н я т и я м е с т о и м е н и е м Шз п о з и ц и и субъекта объяс
н я л и т е м , ч т о субъект ( п о д л е ж а щ е е ) к и т а й с к о г о п р е д л о ж е н и я и м е е т
п р о т о т и п и ч е с к и е свойства быть о д у ш е в л е н н ы м , д е е с п о с о б н ы м , контро
л и р у ю щ и м свои д е й с т в и я , т . е . свойства, к о т о р ы м и о б л а д а е т а к т и в н о
в о з д е й с т в у ю щ и й н а о к р у ж а ю щ и й м и р человек. С л е д у ю щ и й к а н д и д а т
на э т о место — п р е д с т а в и т е л и ж и в о т н о г о м и р а .
Т е м не м е н е е , в н а и в н о й к а р т и н е м и р а КЯ т а к и м субъектом м о ж е т
стать и н е о д у ш е в л е н н ы й о б ъ е к т и л и объект, и м е ю щ и й н е п р е д м е т н у ю
сущность, если г о в о р я щ и й усматривает каузуальную связь между н и м
и своим с о с т о я н и е м . Это о б ы ч н о п р о и с х о д и т в с и т у а ц и я х , с о з д а н н ы х
самими л ю д ь м и , н о н е к о н т р о л и р у е м ы х с о с т о р о н ы г о в о р я щ е г о . Когда
а н т е ц е д е н т Ьаз в х о д и т в п о д о б н ы й класс объектов, м е с т о и м е н и е м о ж е т
занять п о з и ц и ю субъекта:
О д н о н е о б ы ч н о е у п о т р е б л е н и е м н о ж е с т в е н н о г о числа м е с т о и м е н и я тре
т ь е г о л и ц а показывает, н а с к о л ь к о г р а м м а т и к а е в р о п е й с к и х я з ы к о в вли
я е т на я з ы к о в о е с о з н а н и е носителей КЯ. Это с о ч е т а н и я , в которых
п е р в ы й к о м п о н е н т п р е д с т а в л е н собственным (или л и ч н ы м ) и м е н е м , а
т а к ж е о б р а щ е н и е м к р о д с т в е н н и к а м и л и д о л ж н о с т н ы м л и ц а м , а вто
р о й — м е с т о и м е н и е м т р е т ь е г о л и ц а со з н а ч е н и е м «X и прочие», к а к в
Н а ш и н а б л ю д е н и я п о з в о л я ю т з а к л ю ч и т ь , что б б л ы п а я однозначность
в ы р а ж е н и я ДС и м е н в КЯ г о в о р и т о п р а г м а т и ч е с к о й о р и е н т и р о в а н н о с т и
э т о й з н а к о в о й системы.
С о п о с т а в л я я п р е д л о ж е н и я (4а—6) и (4в), н е т р у д н о заметить, ч т о в (4в)
слово keren «гость» указывает на о п р е д е л е н н ы й объект. Н е к и й г-н Чжан
и л и г-н Ван (или и тот, и другой) известен обоим участникам РА, и рефе
р е н т а (референтов) ж д а л и как гостя. З д е с ь мы имеем о п р е д е л е н н у ю ИГ.
В (46) г о в о р я щ и й о б ъ я в л я е т о п р и х о д е гостя, к о т о р о г о он не ждал, а
может быть, д а ж е и не знает. Г о в о р я щ и й не ставит п е р е д собеседником
задачу о п о з н а т ь денотат. Т а к о е в ы с к а з ы в а н и е м о ж н о услышать от чело
века, к о т о р ы й , о т к р ы в а я дверь, п р и п и с ы в а е т у в и д е н н о м у л и ц у свойство
н е о ж и д а н н о г о гостя ( н а п р и м е р , если г о в о р я щ и й — в е ж л и в ы й слуга). А в
(4а) ИГ keren без н е о п р е д е л е н н о г о д е т е р м и н а т и в а yi ge получает экспрес
сивное а к ц е н т н о е в ы д е л е н и е , что свидетельствует об э к с т р е н н о м вводе
объекта в ситуацию [Николаева 1982, 67] и служит з н а к о м неожидан
ной радости. Н а п р и м е р , ребенок, о т к р ы в а ю щ и й д в е р ь , п р и виде друга
(друзей) семьи с ц в е т а м и или с п о д а р к о м , м о ж е т радостно воскликнуть:
14.5.1.2. К о м м у н и к а т и в н ы й с т а т у с п р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м
членом
П о к а з а т е л и le и guo в КЯ не я в л я ю т с я в з а и м о и с к л ю ч а ю щ и м и , о н и
в п о л н е могут сосуществовать в одном п р е д л о ж е н и и , к а к , н а п р и м е р , в
К а к и м же о б р а з о м э т о аспектуальное р а з л и ч и е РЯ п е р е д а е т с я в кон
струкции с и н в е р с и р о в а н н ы м субъектом? С о п о с т а в л е н и е (9) и
и (4а), я в л я ю щ и х с я с ф о р м а л ь н о й т о ч к и з р е н и я м и н и м а л ь н ы м и п а р а м и ,
позволяет заметить, чт о п р и в ы р а ж е н и и аспектуального з н а ч е н и я разли
чительным п р и з н а к о м выступает в р е м е н н о е в ы р а ж е н и е zuotian «вчера».
Здесь мы т а к ж е сталкиваемся с фактом в ы р а ж е н и я э к з и с т е н ц и а л ь н о г о
аспектуального з н а ч е н и я без показателя guo, что в п о л н е согласуется с
природой о п е р а т о р о в , о п и с а н н ы х в гл. 7.
П р е д л о ж е н и е (9а) грамматически п р а в и л ь н о , но с п р а г м а т и ч е с к о й
точки з р е н и я м а л о в е р о я т н о . П о я в л е н и е в дом е вора не я в л я е т с я сюжетом
для о б ъ я в л е н и я . В т а к о й ситуации с к о р е е всего и м е л бы место а к т
идентификации — соотнесения объекта с классом:
7
(9а ) Xiaotour! «Вор!» = Zhe shi xiaotour. «Это вор»
или
(9а") [Zhe] shi-bu-shi xiaotour} «Это вор, что ли?»
п р е д л о ж е н и я х : он п о д т в е р ж д а е т , что о б о з н а ч е н н ы е п р е д и к а т о м ситуа
ц и и и м е л и место в н е о п р е д е л е н н о е в р е м я , п р е д ш е с т в у ю щ е е моменту
р е ч и . А н а л о г и ч н ы м о б р а з о м мы получаем с л е д у ю щ и е п р а в и л ь н ы е пред
л о ж е н и я с т е м же модусом «подтверждение»:
14.5.1.3. У с л о в и я у п о т р е б л е н и я п р е д л о ж е н и й с и н в е р с и р о в а н н ы м
субъектом д е й с т в и я
1. И Г , о б о з н а ч а ю щ и е субъектов д е й с т в и я , я в л я ю т с я слабоопределен
н ы м и . О н и могут соответствовать л и б о о д у ш е в л е н н ы м объектам, либо
н е о д у ш е в л е н н ы м д в и ж у щ и м с я предметам. Т а к и е ИГ образуются постпо
з и ц и о н н ы м о б щ и м и м е н е м , о б о з н а ч а ю щ и м класс ren «человек», в соче
т а н и и с д е с к р и п ц и е й , в ы р а ж а ю щ е й з н а ч е н и е подкласса ( н а п р и м е р пап
ren «мужчина», ny ren «женщина», laotour «старик», nianqing ren «молодой
человек», xiaohair «мальчик» и л и «девочка»), о б щ и м и и м е н а м и , обознача
ю щ и м и животных, автомобили или другие д в и ж у щ и е с я о б ъ е к т ы , а также
группой общих имен, д е с к р и п ц и и к о т о р ы х с в я з а н ы с к о о р д и н а т а м и , поз
в о л я ю щ и м и соотнести их в соответствующей ситуации с определенными
в н е я з ы к о в ы м и объектами. К последней г р у п п е относятся слова keren
«гость», gong ren «рабочий», jingcha «полиция», jiaohuazi «нищий», bing ren
«больной», guke «клиент», daibiaotuan «делегация», д е н о т а т ы которых го
в о р я щ и й может соотнести с д а н н ы м и и м е н н ы м и в ы р а ж е н и я м и по внеш
н и м атрибутам и л и умозрительно. К н и м не относится, н а п р и м е р , такое
слово, как youchai «почтальон», которое по о п р е д е л е н и ю я в л я е т с я опре
д е л е н н о й д е с к р и п ц и е й , д а ж е если денотат не обладает д л я говорящего
свойством единственности (поэтому youchai всегда з а н и м а е т препозицию).
14.5. ДС ИГ при нестандартном. ПС 669
П р и у п о т р е б л е н и и с л а б о о п р е д е л е н н ы х И Г в смысл и м е н н о г о выра
жения входит компонент «говорящий не индивидуализирует объект д л я
слушающего» [Падучева 1985, 91]. Между тем и н о г д а в р а с с м а т р и в а е м о й
к о н с т р у к ц и и г о в о р я щ и й не м о ж е т и н д и в и д у а л и з и р о в а т ь субъект дей
ствия д л я себя, х о т я соответствующая ИГ и и м е е т р е ф е р е н т а . В т а к о м
случае р е ч ь и д е т о н е о п р е д е л е н н о й И Г , т. е. ИГ с о т р и ц а т е л ь н ы м значе
нием п р и з н а к а с л а б о й о п р е д е л е н н о с т и ( т е р м и н Е. В. Падучевой). С р . :
4. П р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м субъектом д е й с т в и я и предло
ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м родовым объектом и м е ю т сходное фразовое
ударение. Рема в н и х выделяется контрастным, т . е . более усиленным,
экспрессивным ударением. С р . (46) и (10а—г).
Условия употребления описанной в ы ш е к о н с т р у к ц и и свидетельству
ют о взаимосвязи между П С , ДС имен, лексическим з н а ч е н и е м глагола
и коммуникативной структурой п р е д л о ж е н и я в целом.
14.5. ДС ИГ при нестандартном ПС 671
14.5.2. П р е д л о ж е н и я с и н в е р с и р о в а н н ы м субъектом с о с т о я н и я
такое п р е д л о ж е н и е л е г к о п е р е ф р а з и р у е т с я в к в а л и ф и к а т и в н ы й т и п с
х а р а к т е р и з и р у ю щ е й установкой, к а к в
Д С п о с т п о з и т и в н о г о и м е н и н е и з м е н я е т с я д а ж е п р и з а н я т и и препо
з и ц и и п о л н о ц е н н ы м субъектом:
В к о н с т р у к ц и и второго т и п а п о с т п о з и ц и я з а н я т а а г е н т и в н ы м субъ
ектом. О б о з н а ч а ю щ а я его ИГ удовлетворяет семантической презумпции
существования и единственности объекта. Т а к и е п р е д л о ж е н и я по своей
синтаксической, семантической и к о м м у н и к а т и в н о й структуре близки к
трехсоставным, так называемым п р е д л о ж е н и я м п о я в л е н и я и исчезно
в е н и я объекта, в к о т о р ы х т р е т ь я п о з и ц и я (субъект, тема, подлежащее)
занята локативом (валентности к о н е ч н о й и л и н а ч а л ь н о й т о ч к и действия)
и/или обозначением в р е м е н и .
Мы уже показали, что эти к о н с т р у к ц и и л е г к о п р е о б р а з у ю т с я друг в
друга. Их следует рассматривать как к о м м у н и к а т и в н ы е в а р и а н т ы . От
сутствие препозитивного ч л е н а у о д н о й из н и х о б ъ я с н я е т с я ситуативной
данностью этого члена, что л у ч ш е всего соответствует коммуникативно
му з а д а н и ю «объявление (анонс)». Ср.:
П е р е м е щ е н и е н о в о г о (нетематичного, н е о п р е д е л е н н о г о ) н а п р а в о ха
рактерно д л я я з ы к о в , у к о т о р ы х б а з и с н ы й ПС в т р е х ч л е н н о й конструк
ции с п е р е х о д н ы м глаголом ( V 2 ) имеет в и д S — V 2 — О. Это п р а в и л о в об
щем в ы д е р ж и в а е т с я и в к о н с т р у к ц и и с н е п е р е х о д н ы м глаголом, если не
п р и н и м а т ь в о в н и м а н и е семантические о г р а н и ч е н и я , н а к л а д ы в а ю щ и е с я
на у п о т р е б л е н и е э т и х глаголов. В РЯ субъект д е й с т в и я может д о с т а т о ч н о
свободно н а х о д и т ь с я с п р а в а от глагола, п р и этом иметь свойства д а н н о г о
(тематического, о п р е д е л е н н о г о ) . С р . п р и м е р из [Падучева 1985, 114], в
котором глагол «выигрывать» рассматривается как смысловая тема:
С д р у г о й с т о р о н ы , в КЯ м о ж н о н а й т и п р е д л о ж е н и я с п е р е х о д н ы м и
глаголами, в к о т о р ы х н е о п р е д е л е н н ы й объект з а н и м а е т п р е п о з и ц и ю .
Это п р о и с х о д и т в т е х случаях, когда р е ф е р е н т н о н е о п р е д е л е н н о й ИГ
соответствует к в а н т о р существования. Н а п р и м е р , н е л ь з я сказать:
И м я , в ы с т у п а ю щ е е в п о с т п о з и ц и и к а к д о п о л н е н и е , и м е е т л и б о кон
кретную р е ф е р е н ц и ю (определенную и л и неопределенную), л и б о родо
вое з н а ч е н и е :
Н о п р и т а к о м и м е н и н е м о ж е т находиться к в а н т о р существования,
маркированный словом you «существует» (см. (5а—6)). В т а к о м случае, как
в логическом я з ы к е , этот к в а н т о р выносится в начало, ср. логическую за
пись вида «3Y"P(x, у)» со з н а ч е н и е м , н а п р и м е р , «существует, по к р а й н е й
мере, один Y, д л я которого н е в е р н о , что X л ю б и т Y».
43-2044
674 Глава 14. Референциалъный статус имен и категория числа
По а н а л о г и и с п о м о щ ь ю к в а н т о р а с у щ е с т в о в а н и я мы м о ж е м пред
с т а в л я т ь смысл п р е д л о ж е н и й т и п а (6а—6), с о д е р ж а щ и х р е ф е р н т н о неоп
р е д е л е н н ы е И Г : «существует, п о к р а й н е й м е р е , о д н а н а р о д н а я п е с н я , для
к о т о р о й не в е р н о , что я л ю б л ю ее (умею ее петь)». П р и т а к о м понима
н и и м о ж н о г о в о р и т ь л и ш ь о свойствах о б ъ е к т о в , н е и н д и в и д у а л и з и р у я
сами о б ъ е к т ы , и тогда ИГ you de min ge «некоторые н а р о д н ы е песни» не
и м е е т р е ф е р е н т а . Эта ИГ соответствует объектам, к о т о р ы е в п р и н ц и п е
м о ж н о и н д и в и д у а л и з и р о в а т ь , но их отождествление и р а з л и ч е н и е для
д а н н о г о с о о б щ е н и я , обусловленного контекстом о б щ е г о с у ж д е н и я , роли
не и г р а е т . О б ъ е к т ы , о б о з н а ч е н н ы е с п о м о щ ь ю в ы р а ж е н и я you de min ge
«существует н а р о д н а я п е с н я (существуют н а р о д н ы е песни)», индивидуа
л и з и р у ю т с я своим участием в ситуации, к о т о р а я о п и с ы в а е т с я в данном
п р е д л о ж е н и и , и поэтому я в л я е т с я ли множество, в к о т о р о е включены
д а н н ы е о б ъ е к т ы , о т к р ы т ы м и л и о п р е д е л е н н ы м , н а х о д я щ и м с я в поле
з р е н и я г о в о р я щ е г о и слушающего, т а к ж е несущественно (ср. понятие
собственной н е о п р е д е л е н н о с т и ИГ в [Падучева 1985, 92]). •
Т а к и м о б р а з о м , в КЯ п о з и ц и и и м е н и о т н о с и т е л ь н о глагола в предло
ж е н и я х с п е р е х о д н ы м и и н е п е р е х о д н ы м и глаголами д и с т р и б у т и в н о рас
п р е д е л е н ы по ДС и семантическим р о л я м согласно с л е д у ю щ и м схемам:
(А1) о п р е д . S — V i ;
(А2) V i — н е о п р е д . S;
(Б1) S — V 2 — н е о п р е д , (опред., родовой) О;
р о д о в о й S — V2 — родовой О
(Gou ye chi yu. «Собака т а к ж е ест рыбу»)
(Б2) S — о п р е д . ( н е о п р е д е л е н н ы й (3, V) родовой) О — V 2 ;
(БЗ) о п р е д . (V, 3) 0 - S - V 2 .
(8а) Zhe xie shi ta dou yao guan. «Во все э т и д е л а он сует свой нос»;
(86) Shenme shi ta dou yao g u a n . «Во всякое д е л о он сует свой нос».
(8в) You de shi ta yao g u a n . «В кое-какие дела он сует свой нос».
(2a) W o I
m a i le | yi ben (ji ben) shu.
«Я I к у п и л I одну книгу (несколько книг)»
и
(26) Wo mai le shu, что означает:
«Я к у п и л нечто, п р и н а д л е ж а щ е е к классу книжности»
или
«Я к у п и л нечто, о б л а д а ю щ е е п р и з н а к о м книжности».
к о т о р а я о п и с ы в а е т с я д а н н ы м п р е д л о ж е н и е м , а не п р и н у д и т е л ь н ы м об
р а з о м посредством г р а м м а т и ч е с к о й к а т е г о р и и , ч т о п р и в о д и т к избыточ
ности кода.
Предикативные ИГ
Не выдел. Грамматич. или стилистич. выдел.
М н . ч. 0 + ИГ yi + сч. сл. + ИГ
Субстантивные референтные ИГ
Исчисляемые
Опред. Неопр.
Мн. ч. 0 + ИГ
Z h e (na) j i ge/san g e ( b e n , p i n g ,
yang) ren (shu, jiu, d o n g x i )
Э т о (то) н е с к о л ь к о / т р и сч. сл.
человек (книга, вино, вещи)
Е д . ч. 0 + ИГ 0 + ИГ
Zhe (па) ge (ben, ping, yang) Y i g e ( b e n , p i n g , y a n g ) r e n (shu,
r e n ( s h u , jiu, d o n g x i ) jiu, d o n g x i )
Э т о (то) сч. сл. ч е л о в е к (книга, Один сч. сл. человек (книга,
вино, вещи) вино, вещи)
Неисчисляемые
Неделимые Делимые
Опред. Неопр. Опред. Неопр.
М н . ч. Z h e (na) т е Hen duo ren Zhe (na) т е Hen duo rou
d u o ren (shu) (shu) duo rou (jiu, (jiu, d o n g x i )
СТОЛЬКО чело Много человек dongxi) Много мясо
век (книг) (книг) СТОЛЬКО м я с о (вино, вещи)
Z h e (па) x i e Yi x i e r e n ( s h u ) (вино, вещи) Yi xie rou
ren (shu) Некот. кол-во Zhe (па) (jiu, dongxi)
ЭТИ (те) чело человек (книг) xie rou (jiu, Н е к о т о р о е кол-
век (книга)
dongxi) в о м я с о (вино,
Quanti + ИГ
ЭТО (TO) н е к о т . вещи)
[ + dou]
кол-во мясо Yi dianr rou
В с е (коллек
(вино, вещи) (jiu, d o n g x i )
тив) + И Г
Zhe (па) Немного мясо
dian rou (jiu, ( в и н о , вещи)
dongxi)
Такое ничтож
ное кол-во
мясо (вино,
вещи)
Примечания к главе 14 679
Субстантивные нереферентные ИГ
Экзистенц. Универс. Родов. Атриб.
Мн. ч. You hen d u o -f ИГ Fan shi suoyou de, 0 + ИГ дескрип
Имеется много + yiqie + ИГ + dou инкор ция + И Г
ИГ Все + ИГ + V порация
[You] yi xie + ИГ Quan ti + ИГ имени в
[Имеется] некоторое [+ dou] значении
кол-во + ИГ Все (коллектив) + предика
Meiyou + ИГ ИГ та
Нет + ИГ ИГ + dou
Meiyou san ge (ben, Все, вся, всю
ping, yang) ren (shu,
jiu dongxi)
Нет три сч. сл. че
ловек (книга, вино,
вещи)
Ед. ч. Yi ge (ben, ping, Renhe + ИГ yi +
yang) ren (shu, jiu, Renhe + yi + сч. сл. сч. сл.
7
dongxi) + ИГ + ИГ
Один сч. сл. (книга, Всякий, любой
вино, вещи) Yi + сч. сл. -1- ИГ
Любой + ИГ
Mei + сч. сл. + ИГ
+ dou
Каждый...
Примечания к главе 14
1
(с. 633). Автор пользуется случаем выразить искреннюю благодарность
Е. Д. Смирновой, прочитавшей данную главу и высказавшей ценные заме
чания.
2
(с. 640). Ср. у В. Н. Топорова: «Фигура в точном смысле определяется как
сознательное отклонение в мысли или выражении от обыденной и простой
формы» [Топоров 1990, 542—543].
(с. 644). В разделе 14.3 полностью отражена статья [Тань 1994], однако в
нем содержатся и данные, отсутствующие в этой статье.
4
(с. 657). Информантом Чжао Юаньжэня была его жена, коренная житель
ница Пекина, представительница новой интеллигенции, сформировавшейся
в 30-е годы.
(с. 662). Редкое исключение — фраза
[Na tian wanshang Er de meng li] zou lai le Siji.
«[Той ночью во сне к Два] пришел Водитель» [SRY],
где собственное имя имеет метонимическое употребление, формально входя
щее в указанный ряд ИГ, но это другая конструкция.
6
(с. 676). ИГ, маркированные актуализаторами quanti «все» и mei yi ge «каж
дый», могут иметь референта. Они трактуются как универсальные только в
Примечания к главе 14
л о в у ю к а т е г о р и ю (в р о м а н с к и х и г е р м а н с к и х я з ы к а х а р т и к л ь в ы р а ж а е т
е щ е з н а ч е н и е р о д а и числа). В этом я з ы к е а р т и к л ь , я в л я я с ь п о с т о я н н о й
п р и н а д л е ж н о с т ь ю субстантива, н а р я д у с у к а з а т е л ь н ы м и м е с т о и м е н и я м и
и м е с т о и м е н и я м и т р е т ь е г о л и ц а , в ы р а ж а е т ДС и м е н , о т с ы л а е т к акту ре
чи и л и к самому в ы с к а з ы в а н и ю , обеспечивает семантическую связность
текста.
РЯ и м е е т р а з в и т у ю м о р ф о л о г и ю ; с л о в о и з м е н е н и е в н е м распростра
н я е т с я на все части р е ч и . К а т е г о р и я р о д а и числа в э т о м я з ы к е также
охватывает все в и д ы з н а м е н а т е л ь н ы х слов. Д е й с т в у е т м о щ н а я экспли
ц и р о в а н н а я согласовательная система, к о т о р а я , вместе с П С , указатель
н ы м и и другими местоимениями, передает ц е л ы й р я д значений артикля
[Ревзина/Ревзин 1974; Б у л ы г и н а / К р ы л о в 1990, 458]. Этот м е х а н и з м ком
п е н с и р у е т отсутствие к а т е г о р и и а р т и к л я .
КЯ е щ е более а н а л и т и ч е н , чем а н г л и й с к и й , п р и этом в нем отсутству
ют г р а м м а т и ч е с к и е к а т е г о р и и в т р а д и ц и о н н о м . п о н и м а н и и . З н а ч е н и е
н е о п р е д е л е н н о с т и м о ж е т передаваться д е т е р м и н а т и в а м и , в ч и с л о кото
р ы х в х о д и т сочетание числительного «один» (оно часто опускается) со
счетным словом (такое сочетание н а з в а н о п о к а з а т е л е м yige, v^tge соответ
ствует любому классификатору), а т а к ж е с м о р ф е м о й xie, о б о з н а ч а ю щ е й
м н о ж е с т в е н н о е число.
Ф о р м а yi ge, к о т о р а я с н е к о т о р ы м п р и б л и ж е н и е м соответствует де
т е р м и н а т и в у «один», в китайской р е ч и и текстах р а с п р о с т р а н е н а значи
т е л ь н о более, чем ее русский аналог. Когда ИГ вводится в рассмотрение,
н а п р и м е р в и н т р о д у к т и в н ы х , и н ф о р м и р у ю щ и х и классифицирующих
п р е д л о ж е н и я х с о ц е н о ч н о й установкой и л и п р и с п е ц и а л ь н о м выделении
соответствующих ИГ г о в о р я щ и м , м а р к и р о в к а ею о б я з а т е л ь н а . В КЯ,
в о т л и ч и е от н е м е ц к о г о я з ы к а (см. [Schulz/Griesbach 1960, 227—235]),
у п о т р е б л е н и е п о к а з а т е л я н е о п р е д е л е н н о с т и н е и м е е т непосредственной
связи с к л а с с и ф и ц и р у ю щ е й ф у н к ц и е й .
Употребление показателя о б я з а т е л ь н о и в о б щ и х вопросах, вводящих
в поле з р е н и я н о в ы й объект:
или в п р о с т ы х к о н с т а т и р у ю щ и х п р е д л о ж е н и я х , когда с у щ е с т в е н н о не
числовое п р о т и в о п о с т а в л е н и е , а р о л ь т а к с о н о м и ч е с к о й п р и н а д л е ж н о с т и
объекта:
(3) « П о з а в ч е р а вечером»
The day before yesterday, in the evening,
0 Qiantian 0 p a n g w a n ,
«я п о з н а к о м и л с я возле х р а м а с одним молодым человеком»,
1 m e t a y o u n g m a n n e a r the temple,
wo zai 0 s h e n g d i a n fujin r e n s h i le yi ge nianqing r e n ,
«который назвал себя Иудой из города Кириафа».
who called himself J u d a s , from the town of Karioth.
ta (мест. 3-го л и ц а ) zi c h e n g shi 0 Jialye ren, m i n g j i a o Youda.
«Он п р и г л а с и л м е н я к себе в дом в Н и ж н е м Городе и угостил...»
Не invited me to the lower sity a n d gave me s u p p e r . . .
Ta ba wo q i n g d a o 0 xia c h e n g ta de jia li, qing wo chi le d u n fan...
С точки з р е н и я т е о р и и р е ф е р е н ц и и с к р ы т о о п р е д е л е н н у ю И Г м о ж н о
соотнести с о п р е д е л е н н о й и л и сингулярной д е с к р и п ц и е й (по Расселу),
а скрытонеопределенную И Г — с расселовской н е о п р е д е л е н н о й дескрип
цией.
Остановимся на этом подробнее. Известно, что общее и м я п о д о б н о
предикату [Падучева 1985: 84]. О б щ е е и м я , не о ф о р м л е н н о е показателем
yi ge или л ю б ы м счетным словом и не связанное с п р е з у м п ц и е й опреде
ленности и л и з н а ч е н и е м данности, не п р е д н а з н а ч е н о д л я р е ф е р е н ц и и .
Оно обозначает свойство, но не имеет р е ф е р е н т о в . Когда о б щ е е и м я упо
требляется в таком з н а ч е н и и , мы называем его с к р ы т о н е о п р е д е л е н н о й
688 Глава 15. Типологические особенности показателей—артиклей» КЯ
К а к в и д н о , н е о ф о р м л е н н о е и м я в п о з и ц и и п р е д и к а т а л и ш а е т с я суб
стантивности и п р и о б р е т а е т п р и з н а к о в ы е свойства. Это выражается в
первую о ч е р е д ь в утрате свойства расчленяемости, следовательно, и про
т и в о п о с т а в л е н и я п о числу. Д л я г о в о р я щ е г о н е т о л ь к о н е в а ж н о , идет л и
р е ч ь о е д и н с т в е н н о м и л и множественном числе:
И Г . С о е д и н е н и е о б щ е г о и м е н и как с л о в а р н о й , л е к с и к о г р а ф и ч е с к о й еди
н и ц ы с а к т у а л и з а т о р о м , в том ч и с л е и нулевым, д а е т а к т у а л и з и р о в а н н у ю
ИГ — единицу, обладающую ДС и предназначенную д л я р е ф е р е н ц и и
(см. [ П а д у ч е в а 1985, 84—85]). С к р ы т о о п р е д е л е н н ы е и н е о п р е д е л е н н ы е
И Г — э т о а к т у а л и з и р о в а н н ы е ИГ с нулевыми п о к а з а т е л я м и , к о т о р ы е раз
личаются т о л ь к о п о Д С н а логическом, семантическом, с и н т а к с и ч е с к о м
и интонационном уровнях.
В э т о й с в я з и ц е л е с о о б р а з н о затронуть р а з л и ч и я в идее п р е д м е т н о с т и
у я з ы к о в с р а з н ы м и т и п о л о г и я м и . И. И. Ревзин писал: «Предмет, в о о б щ е
говоря, д о п у с к а е т д в а п р е д с т а в л е н и я : о д н о из них х а р а к т е р и з у е т пред
мет, в п е р в у ю о ч е р е д ь , как ч е т к о о г р а н и ч е н н у ю область пространства..., в
то в р е м я к а к д р у г а я п о д ч е р к и в а е т в предмете то, что он я в л я е т с я пересе
чением о п р е д е л е н н ы х свойств...» [Ревзин 1978, 185]. Д а л е е И. И. Р е в з и н
соотносит это р а з л и ч и е с т и п о л о г и е й я з ы к о в и естественным о б р а з о м
видит в с о в р е м е н н ы х е в р о п е й с к и х я з ы к а х т я г о т е н и е к п е р в о м у т и п у , а в
китайском и вьетнамском я з ы к а х , ссылаясь на А. А. Д р а г у н о в а [ Д р а г у н о в
1952] и А. М а с п е р о [Maspero 1934],—ко второму. П о д о б н а я т о ч к а з р е н и я ,
распространенная в к и т а и с т и к е (последнее ее обоснование — [Крушин-
ский 1989, 64—78]), а т а к ж е в ы д е л е н и е двух т и п о в п р е д с т а в л е н и й о
предмете, н а м п р е д с т а в л я ю т с я о д н о с т о р о н н и м и и не в п о л н е адекватны
ми, особенно п р и п о п ы т к а х ф о р м а л и з а ц и и я з ы к а или м о д е л и р о в а н и я
его у п о т р е б л е н и я [Ревзин 1978, 187].
Если строить п р е д с т а в л е н и я о к а р т и н е м и р а носителя о п р е д е л е н н о г о
языка на о с н о в а н и и н а л и ч и я и л и отсутствия в нем о п р е д е л е н н ы х грам
матических к а т е г о р и й , то следует п р и з н а т ь , н а п р и м е р , что носители РЯ
имеют особое п р е д с т а в л е н и е о определенности/неопределенности, так
как в этом я з ы к е н е т а р т и к л я . В р я д ли бы сам И. И. Ревзин согласился
бы с т а к и м у т в е р ж д е н и е м .
Сам факт, что в РЯ, к а к это показано в [Поливанова 1981, 130—144],
семантический п р и н ц и п определяет в ы б о р грамматического числа не бо
лее, чем в 5 0 % у п о т р е б л е н и й , свидетельствует о том, что так н а з ы в а е м ы е
дефектные существительные, которые обычно соотносятся с singularia и
pluralia t a n t u m (Sgt и Pit) п р е д с т а в л я ю т собой вовсе не а н о м а л ь н о е явле
ние, а естетственное следствие действующих закономерностей (см. т а к ж е
[Вежбицкая 1996, 18—20]). Д р у г и м и словами, д а ж е в РЯ, где катего
рия числа р а с п р о с т р а н я е т с я д а л е к о за п р е д е л ы субстантива, в п о л о в и н е
случаев у п о т р е б л е н и я противопоставление по числу оказывается семан
тически не м о т и в и р о в а н н ы м , т. е. п р о т и в о р е ч а щ и м естественному пред
ставлению о п р е д м е т е «как четко о т г р а н и ч е н н о й области пространства».
Наше исследование показывает, что в КЯ наблюдается аналогичное
положение в е щ е й , но предполагается и н о й способ р е ш е н и я . Сам факт
существования в этом я з ы к е множества средств д л я у к а з а н и я на экстен
сиональные контексты и м е н (прежде всего счетные слова и классифи-
44-2044
690 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артикле и» КЯ
Н е в о з м о ж н о с т ь с о р и е н т и р о в а т ь с я в вещественном п о л е у к а з а н и я , из
влечь д а н н о е л и ц о из п а м я т и , связав его с местом и в р е м е н е м суще
ствования в п а м я т и , вынуждает г о в о р я щ е г о прибегать к р е а л и з а ц и и
контекстуального п о л я у к а з а н и я , как в (26). В таком случае ИГ я в л я е т с я
определенной т о л ь к о по контексту и, если г о в о р я щ и й убежден в суще
ствовании т а к о г о человека, возможна замена ее на местоимение т р е т ь е г о
лица, к а к в (Зг):
Р а с х о ж д е н и е в у п о т р е б л е н и и ф о р м ы а н а ф о р ы во в т о р о й п о з и ц и и
английского и н е м е ц к о г о п е р е в о д о в по с р а в н е н и ю с о р и г и н а л о м и
китайским п е р е в о д о м , по-видимому, объясняется тем, что экстремум
(there и darin) противопоставлен проксимуму (this и in diesem), скор-
релированному со сферой, в которой заблуждается Понтий Пилат:
это п р о т и в о п о с т а в л е н и е «в одном» и «в другом». П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о
в другом английском п е р е в о д е этого о т р ы в к а ([Pittman 1991, 152])
слово «и» (too) в реплике И е ш у а вообще отсутствует, очевидно, во
избежание д у б л и р о в а н и я значения.
П р о и з в е д е н н ы е сопоставления показывают, что а н г л и й с к и й и рус
ский я з ы к и задают д в е к р а й н и е т о ч к и т и п о л о г и ч е с к о й ш к а л ы грам
матикализован ности к а т е г о р и и определенности/неопределенности, на
которой КЯ з а н и м а е т п р о м е ж у т о ч н о е п о л о ж е н и е . По п е р е д а ч е значе
ния н е о п р е д е л е н н о с т и КЯ п р и б л и ж а е т с я к немецкому и английскому
языкам, а по п е р е д а ч е з н а ч е н и я о п р е д е л е н н о с т и — к РЯ.
Для в ы я с н е н и я того, какой статус следует п р и д а т ь китайским со
ответствиям о п р е д е л е н н о г о и н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л е й и как раз
граничивать ф у н к ц и и указательных местоимений в р о л и д е й к т и ч е -
ских е д и н и ц и показателей определенности (данности), необходимо
обратиться к их р о л и в тексте, в ы я с н и т ь обязательность в ы р а ж е н и я
обозначаемых и м и з н а ч е н и й .
694 Глава 15. Типологические особенности показателей—арупиклеи• КЯ
С р . соответствующие а н г л и й с к и е в ы с к а з ы в а н и я , в к о т о р ы х а р т и к л ь
«а» п е р е д а е т з н а ч е н и е н е о п р е д е л е н н о с т и :
П о э т о м у д л я нас в а ж н о не о б н а р у ж е н и е в я з ы к е а р т и к л я , а при
з н а н и е с у щ е с т в о в а н и я в я з ы к е п о к а з а т е л я , ч ь я ф у н к ц и я не совпадает
с ф у н к ц и е й н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я и к о т о р ы й свойственен т о л ь к о
данной я з ы к о в о й системе, а т а к ж е констатация того факта, ч т о употреб
ление э т о г о п о к а з а т е л я в я з ы к е т а к же обязательно, к а к и его з н а ч и м о е
отсутствие. К л ю ч же к п о н и м а н и ю ф у н к ц и и п о к а з а т е л я yi ge и п р а в и л
его у п о т р е б л е н и я , о ч е в и д н о , следует искать в сложном в з а и м о д е й с т в и и
данного и н о в о г о , о п р е д е л е н н о г о и н е о п р е д е л е н н о г о , д и с к р е т н о г о и
недискретного, з н а ч и м о г о и н е з н а ч и м о г о .
1) классификация у п о т р е б л е н и й п о к а з а т е л я yi ge по синтаксическим
позициям ИГ;
2) определение возможностей его сочетания с И Г , о б л а д а ю щ и м и раз
личным ДС;
3) нахождение п р и ч и н обязательности у п о т р е б л е н и я yi ge.
в) в н а ч а л е п р е д л о ж е н и я п о я в л е н и я и и с ч е з н о в е н и я п р и И Г , обознача
ю щ е й субъекта д е й с т в и я :
д) в н а ч а л е о б о б щ а ю щ и х в ы с к а з ы в а н и й п р и у н и в е р с а л ь н ы х И Г :
В (5—8) ИГ с актуализатором yi ge и м е ю т к о н к р е т н ы х р е ф е р е н т о в .
Исключение составляют п р и м е р ы (5в—г), в к о т о р ы х ИГ yi ge Faguo ren
выступает в ф у н к ц и и п р е д и к а т и в а , а ИГ yi jia gangqin не имеет конкрет
ного р е ф е р е н т а — она фигурирует в контексте с н я т о й утвердительности
(см. [ В е й н р е й х 1970]). В случае (9) р е ч ь идет об объекте, к о т о р ы й отно
сится к классу о бъе к тов того же рода; И Г , о ф о р м л я е м а я п р и п о м о щ и yi
ge, подпадает под д е й с т в и е к в а н т о р а общности «для всякого» по пере
менной, к о т о р а я п р и н и м а е т з н а ч е н и я из области экстенсионала о б щ е г о
имени в составе э т о й ИГ (см. Падучева 1985, 95).
П о к а з а т е л ь yi ge о ф о р м л я е т и И Г , не о б о з н а ч а ю щ и е индивидуализи
р о в а н н ы е о б ъ е к т ы . У т а к и х ИГ м о ж е т б ы т ь э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , универ
сальный и родовой Д С :
15.5.4.1. С е м а н т и ч е с к и м о т и в и р о в а н н ы е у п о т р е б л е н и я yi ge
отождествляемым с той ж е н щ и н о й , к о т о р а я п р и ш л а с М э н Д э и . С н я т и е
показателя yi ge п р и д а е т этой ИГ о б ы ч н ы й р о д о в о й статус — X к а к в и д
(форма) Y, согласно [Крейдлин/Рахилина 1981, 17—22] — не соответству
ющий н а м е р е н и я м автора и контексту, в к о т о р о м п р е д и к а т в ы р а ж а е т не
узуальное з н а ч е н и е , свойственное родовому и м е н и .
В следующем п р и м е р е
(15в) Wu li I
you (yi ge) ren.
«В к о м н а т е | кто-то есть (есть какой-то человек)».
15.5.4.2. Р а з р у ш е н и е семантико-прагматического п р е д с т а в л е н и я в
р е з у л ь т а т е о п у щ е н и я yi ge
В-пятых, yi ge о б я з а т е л ь н о в п р е д л о ж е н и и , в к о т о р о м у н и в е р с а л ь н а я
ИГ н а х о д и т с я в п о з и ц и и о б ъ е к т а и субъекта:
П р и с н я т и и yi ge в (21а—б) ИГ и н т е р п р е т и р у е т с я к а к р о д о в а я . Это
относится и к п р и м е р у (20в). О д н а к о т а к о е п р о ч т е н и е в о з м о ж н о только
п р и соответствующей с е м а н т и к е п р е д и к а т а .
В-шестых, если показатель yi ge задает фазовую структуру предложе
н и я , его э л и м и н а ц и я создает семантическую а н о м а л и ю .
К а к было показано в гл. 10, фазовая структура п р е д л о ж е н и я опреде
л я е т с я не только семантикой глагола, и не т о л ь к о служебными словами,
о г р а н и ч и в а ю щ и м и сферу действия глагола, но и совокупностью средств,
о п р е д е л я ю щ и х аспектуальный облик в ы с к а з ы в а н и я [Тань Аошуан 1990г,
15.5. Функционирование показателя yi ge в тексте 709
конкретно-фактическое з н а ч е н и е противопоставляется м н о г о к р а т н о с т и
действия. А в с л е д у ю щ е й п а р е п р е д л о ж е н и й с о б ы т и й н ы й п р е д и к а т про
тивопоставляется процессуальному:
Если о п у щ е н и е о п р е д е л е н н о г о п о к а з а т е л я не п р и в о д и т к д е ф о р м а ц и и
семантико-прагматического п р е д с т а в л е н и я п р е д л о ж е н и я и получивше
еся п р е д л о ж е н и е н е п р и з н а е т с я н и г р а м м а т и ч е с к и н е п р а в и л ь н ы м , н и
не в п и с ы в а ю щ и м с я в д а н н ы й контекст, р е ч ь и д е т о факультативности
п о к а з а т е л я . В т а к о м случае м о ж н о г о в о р и т ь л и ш ь о с т и л и с т и ч е с к о й мо
тивированности употребления:
П р и п е р в о м и в т о р о м п р о ч т е н и я х ИГ laowai и м е е т р е ф е р е н т а с той
р а з н и ц е й , ч т о в п е р в о м случае он известен г о в о р я щ е м у , а во в т о р о м —
нет, но в е г о с у щ е с т в о в а н и и н и к т о не сомневается. В п о с л е д н е м случае
р е ч ь и д е т о н е к о е м г и п о т е т и ч е с к и существующем и н о с т р а н ц е , з д е с ь ИГ
laowai у п о т р е б л е н а н е р е ф е р е н т н о , о н а имеет э к з и с т е н ц и а л ь н ы й , некон
кретный ДС.
И н т е р е с н о , чт о а к т у а л и з а т о р yi ge н е о б х о д и м т о л ь к о п р и первом
и втором п р о ч т е н и я х . Если ф р а з а п р о и з н е с е н а не в и н т р о д у к т и в н о м
контексте и слово laowai н а х о д и т с я в фокусе контраста, н а п р и м е р в
ответе на в о п р о с Ni jiejie jie le hun та? «Твоя сестра замужем?» в и д а Wo
jiejie xiang gen laowai jiehun «Моя сестра хочет в ы й т и замуж за иностранца»
(в т о м смысле, чт о у т е б я н е т н и к а к и х шансов), то в п р е д л о ж е н и и не
требуется актуализатор yi ge.
Т а к ж е у п о т р е б л е н и е yi ge не о б я з а т е л ь н о , если ИГ выступает в функ
ц и и п р е д и к а т и в а . С р . ответ н а в о п р о с «Из к а к о й с т р а н ы муж твоей
сестры» в и д а Wo jiejie de zhangfu shi \yi ge] Fa guo ren «Муж м о е й сестры —
француз». У п о т р е б л е н и е yi ge в таком случае п р и д а е т б о л ь ш у ю зна
чимость сообщаемому факту. О д н а к о в и н т р о д у к т и в н ы х п р е д л о ж е н и я х
п р е д и к а т и в н ы е И Г всегда о ф о р м л я ю т с я э т и м а к т у а л и з а т о р о м .
Н е о б х о д и м о с т ь в о ф о р м л е н и и посредством yi ge м о ж е т в о з н и к н у т ь и
д л я д р у г и х н е р е ф е р е н т н ы х И Г , н а п р и м е р , в (20а—б), где д е н о т а т ы имеют
у н и в е р с а л ь н о е з н а ч е н и е . Но во всех случаях п о к а з а т е л ь yi ge и м е е т одну
коммуникативную функцию — сообщение о новом.
1
У п о т р е б л е н и е yi ge для в ы р а ж е н и я универсальности, т. е. истинности
в л ю б о й ситуации, м о ж е т показаться н е з а в и с и м ы м от с и т у а ц и и , следо
вательно, не с в я з а н н ы м с прагматической ф у н к ц и е й э т о г о показателя.
О д н а к о э т о н е так. У н и в е р с а л ь н ы е И Г о б ы ч н о м а р к и р у ю т с я местоиме
н и я м и fan, renhe «всякий».
З д е с ь показатель yi ge служит средством д л я в ы р а ж е н и я временного
в ы д е л е н и я п р о и з в о л ь н о г о объекта «для определенности», т. е. д л я после
дующего в ы р а ж е н и я тождества и р а з л и ч и я (см. [Падучева 1985, 98]), а
квантор универсальности о г р а н и ч е н своей сферой д е й с т в и я . Рассмотрим
(20в) и п р о д о л ж е н и е этого о т р ы в к а :
ствия этого к в а н т о р а о г р а н и ч е н а в р е м е н н ы м и , п р о с т р а н с т в е н н ы м и и
социальными факторами.
З д е с ь о б я з а т е л ь н о с т ь п о я в л е н и я yi ge часто обусловливается т а к и м
контекстом, когда соответствующая ИГ оказывается а н т е ц е д е н т о м дру
гой И Г , с т а н о в я щ е й с я смысловой т е м о й последующего о т р е з к а текста,
даже в т е х случаях, когда между д в у м я э т и м и ИГ не устанавливается
к о р е ф е р е н т н о с т и . В о т р ы в к е (20в) обозначенное п р е д и к а т о м свойство
«быть счастливым» и с т и н н о д л я л ю б о г о э л е м е н т а м н о ж е с т в а л ю д е й , име
ющих в о з м о ж н о с т ь ж и т ь в таком д в о р и к е , и э т о свойство и м п л и ц и т н о
п р и п и с ы в а е т с я к о н к р е т н о м у субъекту (старине Сюю) — одному из пред
ставителей э т о г о м н о ж е с т в а (см. о т р ы в о к (27). Это н е с т а н д а р т н ы й способ
введения объекта в р а с с м о т р е н и е — о т абстрактного к к о н к р е т н о м у .
Обусловленность обязательности у п о т р е б л е н и я yi ge и м е н н о праг
матическим ф а к т о р о м , с в я з а н н ы м с классификаций з н а н и й с л у ш а ю щ е г о ,
подтверждается с л е д у ю щ и м п р и м е р о м , в котором И Г , о ф о р м л е н н а я э т и м
показателем, п о о п р е д е л е н и ю н е я в л я е т с я н е о п р е д е л е н н о й .
Возможность т а к о г о у п о т р е б л е н и я связана с тем, что д а н н а я ИГ
не а к т и в и з и р о в а н а контекстом, а относится к к а т е г о р и и в и р т у а л ь н о г о
данного (см. [ Б а р а н о в 1984, 48]).
В п р и в е д е н н о м о т р е з к е текста с п е р е в о д о м на а н г л и й с к и й я з ы к (где
а р т и к л ь считается г р а м м а т и ч е с к о й категорией) « е в р о п е й с к и й костюм»
у п о м и н а е т с я ч е т ы р е раза. Мысль о т а к о м костюме составляет стержень
р а з м ы ш л е н и й п е р с о н а ж а С ю й Ц з и н х а й . И во всех случаях у п о м и н а н и я
соответствующая И Г я в л я е т с я н е р е ф е р е н т н о й ( н е о п р е д е л е н н ы й артикль
в а н г л и й с к о м тексте).
В ы р а ж е н и е xizhuang в п е р в ы е вводится во в т о р о м из п а р ы квалифика-
тивных предикативов, представленных идиоматическими выражениями
без актуализаторов. Эта И Г о ф о р м л я е т с я п о к а з а т е л е м неопределенности
т о л ь к о п р и своем третьем у п о м и н а н и и в контексте, когда предполагаемое
действие имеет ц е л ь ю испытать о щ у щ е н и е носки е в р о п е й с к о г о костюма:
xiang nong tao xizhuang chuan-chuan «хотел приобрести какой-нибудь костюм
поносить» (значение в о з н и к н о в е н и я объекта в п о л е з р е н и я слушающего).
Как видно, здесь показатель yi tao «один комплект» не вводит объ
ект в рассмотрение, а имеет выделительную ф у н к ц и ю . Т е м не менее, в
д а н н о й синтаксической к о н с т р у к ц и и , о б о з н а ч а ю щ е й ц е л ь д е й с т в и я , и в
сочетании с каузативным глаголом nong показатель yi tao п р и ИГ выража
ет достижение п р е д е л а действием, о б о з н а ч е н н ы м глаголом «раздобыть».
В этом контексте о п у щ е н и е показателя недопустимо. О д н а к о п р и замене
глагола на mai «купить», в случае отсутствия актанта ц е л и , показатель
yi tao опустить вполне можно, поскольку здесь ИГ из Г И С mai xizhuang
«купить костюм» употреблена в родовом з н а ч е н и и :
В д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е , если о б ъ е к т не н а х о д и т с я в п о л е з р е н и я
говорящего, употребление указательного местоимения невозможно:
Здесь м о р ф е м а zhe не в ы п о л н я е т в ы д е л и т е л ь н о й ф у н к ц и и , а л и ш ь
подчеркивает ситуативность — гостиная находится там ж е , где персо-
718 Глава 15. Топологические особенности показателей—артиклей» КЯ
Ф о р м а па п о к а з ы в а е т , чт о субъектом о т с ы л к и я в л я е т с я с к р ы т ы й на
блюдатель, о с в е щ а ю щ и й с о б ы т и я п о д своим углом з р е н и я , а н е М э н Д э и
из м и р а п е р с о н а ж е й , к а к в (4а) и в
В следующих т р е х п р и м е р а х указательное м е с т о и м е н и е в ы п о л н я е т
дейктическую ф у н к ц и ю : в (5а) — собственно у к а з а т е л ь н у ю * ^ в^(5б—в) —
анафорическую с выделительным значением:
В (15.5.28) у п о т р е б л е н и е yi ge о б я з а т е л ь н о , поскольку д л я о д н о р е м н о -
го п р е д л о ж е н и я с и н в е р с и е й субъекта д е й с т в и я п р е д п о л а г а е т с я неопре
деленность И Г . П о э т о м у и з в е с т н ы й читателю п е р с о н а ж С ю э Б а о ч а й
должен б ы т ь м а р к и р о в а н скорее не показателем н е о п р е д е л е н н о с т и , а
показателем нового, ф у н к ц и ю которого и с п о л н я е т yi ge. В (2а) имеется
тематический субъект д е й с т в и я А-Кью, а показатель yi ge п р и и м е н и соб
ственном и г р а е т выделительную роль, поэтому в п р и н ц и п е м о ж е т б ы т ь
опущен. Д л я автора з н а ч и м э п и з о д п е р е д к а з н ь ю А-Кью, когда в п о л е
его в н и м а н и я п о п а д а е т с т о я щ а я среди т о л п ы служанок У-ма, с к о т о р о й
он имел «любовное похождение».
У п о т р е б л е н и я п о к а з а т е л я yi ge в (15.5.28) и в (2а) показывают, что п р и
конфликтных ситуациях, когда денотат ИГ я в л я е т с я известным, но не ак
тивизированным д л я слушающего (читателя), а его в ы д е л е н и е предсгав-
46-2044
722 Глава 15. Типологические особенности показателей-«артиклей» КЯ
речь и д е т о с и т у а ц и и , не з а в и с я щ е й от в р е м е н и , места и г о в о р я щ е г о ,
категория ж е о п р е д е л е н н о с т и п р е д п о л а г а е т л о к а л и з а ц и ю о б ъ е к т а в о
времени и в п р о с т р а н с т в е с тем, чтобы участники РА м о г л и бы его н а й т и .
Для к в а н т о р а всеобщности п о н я т и е о п р е д е л е н н о с т и н е п р и м е н и м о .
В КЯ н е к о т о р ы е о п р е д е л е н н ы е ИГ м а р к и р у ю т с я д е т е р м и н а н т а м и
(указательными словами, о п р е д е л е н и я м и ) , а н е к о т о р ы е и м е ю т н у л е в о й
актуализатор, э т о — с к р ы т о о п р е д е л е й н ы е И Г . И Г п е р в о г о т и п а обладают
ситуативной и л и к о н т е к с т н о й известностью. И Г второго т и п а могут б ы т ь
либо в и р т у а л ь н ы м д а н н ы м , не участвующим в п р о т и в о п о с т а в л е н и и «дан
ное/новое» ( с к р ы т о о п р е д е л е н н ы е ИТ\), л и б о а к т и в и з и р о в а н н ы м д а н н ы м
(скрытоопределенные ИГг). П е р в а я р а з н о в и д н о с т ь с к р ы т о о п р е д е л е н н ы х
ИГ имеет п р е з у м п ц и ю о п р е д е л е н н о с т и , поэтому т а к и е ИГ могут вводить
ся в рассмотрение и в качестве нового и выступать в качестве р е м ы :
В п е р в о м с о о б щ е н и и вводится в рассмотрение с к р ы т о о п р е д е л е н н а я
ИГ Ь в ответной р е п л и к е — с к р ы т о о п р е д е л е н н а я ИГг.
724 Гшва 15. Типологические особенности показателей- «артиклей» КЯ
З н а ч е н и е о п р е д е л е н н о с т и п р и п и с ы в а е т с я И Г с в и р т у а л ь н о й данно
стью б л а г о д а р я с в о е о б р а з и ю Д С . Э т и И Г о б о з н а ч а ю т л и б о о б ъ е к т ы , рас
ч л е н е н н ы е и е д и н с т в е н н ы е по о п р е д е л е н и ю , л и б о п о н я т и я и п о л о ж е н и я
в е щ е й , с о д е р ж а щ и е с я в тезаурусе г о в о р я щ е г о к а к н е ч т о о п р е д е л е н н о е ,
н о н е р а с ч л е н е н н о е , н е и с ч и с л я е м о е . Д л я т а к и х И Г , я в л я ю щ и х с я сингу
л я р н ы м и д е с к р и п ц и я м и , п р о т и в о п о с т а в л е н и е п о числу несущественно,
остается л и ш ь п р о т и в о п о с т а в л е н и е п о р а с ч л е н е н н о с т и . П о о т н о ш е н и ю к
э т о й г р у п п е с к р ы т о о п р е д е л е н н ы х ИГ в н о р м а л ь н о й с и т у а ц и и невозмож
но п р и м е н е н и е ни п о к а з а т е л я yi ge, ни у к а з а т е л ь н о г о слова, т а к к а к это
п р о т и в о р е ч и л о бы и д е е е д и н и ч н о с т и (ср. е д и н и ч н о е и м я в л о г и к е ) .
У к а з а т е л ь н а я группа, в состав к о т о р о й в х о д и т м о р ф е м а zhe «это» и
в и д о в о й к л а с с и ф и к а т о р zhong, всегда несет о ц е н о ч н у ю нагрузку: словосо
ч е т а н и я zhe zhong aiqing «такая (так н а з ы в а е м а я ) любовь», zhe zhong zlienli
«такая (так н а з ы в а е м а я ) правда» и м п л и ц и т н о у к а з ы в а ю т на несоответ
ствие о б ы ч н о п р и п и с ы в а е м ы м п р и з н а к а м . •
О ф о р м л е н и е о п р е д е л е н н о с т и ИГ в КЯ в к о н е ч н о м счете з а в и с и т от
с т е п е н и и способа в ы р а ж е н и я п р и з н а к а д а н н о с т и . Н а и б о л ь ш и й ш а н с на
о ф о р м л е н и е имеет ИГ с а к т и в и з и р о в а н н ы м в е щ е с т в е н н ы м п о л е м указа
н и я , когда о п р е д е л е н н о с т ь объекта л и б о п о д т в е р ж д а е т с я указательным
словом в с о п р о в о ж д е н и и жеста, л и б о м а р к и р у е т с я м о р ф е м о й па, указы
в а ю щ е й на к о о р д и н а т ы «не сейчас», «не здесь».
В случае контекстуальной известности о ф о р м л е н и е дейктическими
словами zhe и па зависит от ДС и м е н . Zhe у п о т р е б л я е т с я , если и м я не
обозначает и н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы й д л я г о в о р я щ е г о объект, а па — в
случаях отсылки к р а н е е у п о м и н а в ш е й с я И Г . И н д и в и д у а л и з и р о в а н н ы е
объекты ( е д и н и ч н ы е и л и м н о ж е с т в е н н ы е ) м и р а г о в о р я щ е г о и объекты,
а к т и в и з и р о в а н н ы е п о н я т и й н ы м полем, всегда и м е ю т нулевые формы:
с р . hua «цветы» и xuanmin «избиратели» в п р и м е р а х :
1 5 . 7 . 3 . Р о л ь п о к а з а т е л я yi ge в к о н т е к с т е о п р е д е л е н н о с т и и
числа
3
счетного слова и ч и с л и т е л ь н о г о yi «один» . И н ы м и с л о в а м и , в собственное
з н а ч е н и е п о к а з а т е л я yi ge в х о д и т у к а з а н и е на т р и обстоятельства.
В о - п е р в ы х , объект, о б о з н а ч е н н ы й т а к о й И Г , я в л я е т с я э л е м е н т о м мно
жества. П о э т о м у н е в о з м о ж н о *yi ge taiyang «некое (одно) солнце» и л и
(9а) H a i q u e | yi \ ba yizi.
«Не хватает | о д н о г о | стула»
W e n e e d o n e m o r e chair;
(96) Z h e li I you | yi ba | yizi.
«Здесь I есть | о д и н | стул»
H e r e we have o n e (a) chair;
(9B) Ni q i n g z u o , z h e li you [yi ba] yizi.
«Садитесь, пожалуйста, здесь есть стулья»
Sit d o w n please, h e r e is a chair.
О п и с а н н ы й м е х а н и з м д е й с т в и я п р и з н а к о в определенности/неопреде
л е н н о с т и и данного/нового п о з в о л я е т з а к л ю ч и т ь , ч т о в к и т а й с к о й ти
п о л о г и и мы и м е е м ситуацию, близкую к т о й , к о т о р а я н а б л ю д а е т с я в
я з ы к а х , где а р т и к л ь — это г р а м м а т и к а л и з о в а н н а я к а т е г о р и я .
Н о с и т е л и КЯ с т о я т п е р е д в ы б о р о м , а н а л о г и ч н ы м в ы б о р у между не
о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м и нулевой ф о р м о й :
п р а в и л о , не у п о т р е б л я е т с я в качестве о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я , а в КЯ
указательные м е с т о и м е н и я ф а к т и ч е с к и в ы п о л н я ю т и эту ф у н к ц и ю .
И т а к , в о п р о с о соотнесенности КЯ с а р т и к л е в ы м и л и б е з а р т и к л е в ы м
строем н е м о ж е т б ы т ь р е ш е н о д н о з н а ч н о . Если р а с с м а т р и в а т ь а р т и к л ь
как е д и н у ю форму в ы р а ж е н и я двух н е з а в и с и м ы х п р и з н а к о в — «опреде
ленность/неопределенность» и «данное/новое», то м о ж н о утверждать, что
показатель yi ge я в л я е т с я в ы р а з и т е л е м з н а ч е н и я «новое», п р и ч е м выра
ж е н и е э т о г о з н а ч е н и я в соответствующем о т р е з к е текста о б я з а т е л ь н о .
О выражении этим показателем идеи неопределенности можно говорить
только в тех случаях, когда н е о п р е д е л е н н о е совпадает с н о в ы м .
П о к а з а т е л ь yi ge в ы р а ж а е т и собственное и аспектуальное з н а ч е н и я .
Своей п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т ь ю этот п о к а з а т е л ь п о х о ж на н е м е ц к и й и
французский а р т и к л и . Д л я п о к а з а т е л я д а н н о с т и н о р м а л ь н ы м состояни
ем я в л я е т с я н у л е в а я ф о р м а и л и ф о р м а с у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м .
П о с л е д н я я о д н о в р е м е н н о служит и показателем о п р е д е л е н н о с т и описы
ваемой ситуации, и у к а з а н и е м на в р е м е н н у ю соотнесенность.
О б я з а т е л ь н о с т ь в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я д о л ж н а р а с с м а т р и в а т ь с я с праг
матической т о ч к и з р е н и я в р а м к а х р е л е в а н т н о г о д л я к о м м у н и к а ц и и
отрезка текста. В н а ш е м же случае важно, что п о к а з а т е л ь yi ge всегда
или п о ч т и всегда с о п р о в о ж д а е т И Г , к о т о р а я вводит о б ъ е к т в о б щ е е поле
зрения и л и в п о л е в н и м а н и я участников р е ч и . П о э т о м у п р а в и л ь н е е ха
рактеризовать п о к а з а т е л ь уг ge не как аналог н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я ,
а как о п е р а т о р нового и з н а ч и м о г о [Тань 1989, 1995].
Т а к и м образом, показатель yi ge г р а м м а т и к а л и з о в а н т о л ь к о в смысле
в ы р а ж е н и я з н а ч е н и я д а н н о г о и нового, если р е ч ь идет об и м е н и в
единственном числе. Он выступает как показатель н е о п р е д е л е н н о с т и
только тогда, когда новое в ы р а ж е н о н е о п р е д е л е н н о й И Г .
И т а к , п р и о ф о р м л е н и и ИГ действуют те же п р и з н а к и д а н н о с т и и зна
чимости, что о п р е д е л я ю т в ы б о р АТ-операторов глагольных п р е д и к а т о в .
к о в — д а н н о с т и и з н а ч и м о с т и , к о т о р ы е р е г у л и р у ю т э к с п л и к а ц и ю грамма
т и ч е с к и х п о к а з а т е л е й глагола на п о в е р х н о с т н о й с и н т а к с и ч е с к о й структу
р е . К а к мы п о к а з а л и в гл. 15, о ф о р м л е н и е и м е н а к т у а л и з а т о р а м и опреде
л я е т с я т е м и ж е п р и з н а к а м и . Это п о з в о л я е т п р е д п о л а г а т ь д е й с т в и е одно
го и т о г о же м е х а н и з м а и п р и п е р е д а ч е в р е м е н н ы х и п р о с т р а н с т в е н н ы х
к о о р д и н а т глагола, и п р и в ы р а ж е н и и ч и с л а и ДС и м е н . С о в е р ш е н н о
о ч е в и д н о н а л и ч и е у и з о л и р у ю щ и х я з ы к о в у н и в е р с а л ь н о й т е х н и к и коди
рования, которая играет роль словоизменения в синтетических языках.
Г р а м м а т и ч е с к и е п о к а з а т е л и (служебные слова) КЯ в п о л н е сопоста
в и м ы п о р о л и с г р а м м а т и ч е с к и м и п о к а з а т е л я м и е в р о п е й с к и х языков.
Н о э т и п о к а з а т е л и н е я в л я ю т с я о б я з а т е л ь н ы м и а т р и б у т а м и класса имен.
И п р и п и с ы в а н и е им статуса а р т и к л я , и их и г н о р и р о в а н и е р а в н о зату
ш е в ы в а е т с п е ц и ф и к у ф у н к ц и о н и р а в а н и я системы з н а к о в в д а н н о й ти
пологии.
Анализ системы г р а м м а т и ч е с к о й (семантико-прагматической) марки
р о в к и , в т о м ч и с л е и и с п о л ь з о в а н и я нулевой ф о р м ы , п о к а з ы в а е т , что
г р а м м а т и ч е с к и е м а р к е р ы и л и п о к а з а т е л и КЯ д о л ж н ы о п и с ы в а т ь с я не в
т е р м и н а х т р а д и ц и о н н о й е в р о п е й с к о й г р а м м а т и к и , а ч е р е з имманент
н о п р и с у щ и е и м свойства, п о з в о л я ю щ и е м о д е л и р о в а т ь и х реальные
функции.
В основу о т р а ж е н и я о к р у ж а ю щ е г о м и р а т и п о л о г и я изолирующих
я з ы к о в кладет и д е ю отказа от м а р к и р о в а н и я з о н ы , несущественной с
т о ч к и з р е н и я н е п о с р е д е с т в е н н о г о к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я пользо
вателя я з ы к а . Возможность и целесообразность з н а к о в о й системы без
о б я з а т е л ь н ы х г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й о б ъ я с н я е т с я д в у м я причина
м и . Во-первых, п р и в я з к а ф о р м к о п р е д е л е н н ы м классам слов с семан
тической т о ч к и з р е н и я не всегда обоснована, а с к о м м у н и к а т и в н о й —
не всегда релевантна. Во-вторых, в ы р а ж е н и е о п р е д е л е н н ы х значений
может осуществляться и по полевым (по И. Г. Ревзину) п р и н ц и п а м , с
. максимальным учетом той и н ф о р м а ц и и , к о т о р а я с о д е р ж и т с я в семан
т и к е з н а м е н а т е л ь н ы х слов и и с п о л ь з о в а н и и л о г и ч е с к и х о п е р а ц и й для
установления отсутствия и л и н а л и ч и я т о г о и л и и н о г о з н а ч е н и я .
И м е н н о и з о л и р у ю щ а я я з ы к о в а я т е х н и к а п о з в о л я е т избегать зону
условности, предполагающую ту обязательность, которую Р. Якобсон ха
р а к т е р и з о в а л как необходимое условие г р а м м а т и ч н о е ™ . Масштаб этой
з о н ы условности обычно недооценивается, но п р и учете фактора ком
муникативной значимости в ы р а ж е н и я того и л и и н о г о з н а ч е н и я , она,
видимо, п о к р ы л а бы все случаи нуля в и з о л и р у ю щ и х я з ы к а х .
Убедительным п р и м е р о м этого служит к а т е г о р и я числа. Известно,
что семантический п р и н ц и п о п р е д е л я е т в ы б о р грамматического числа
не более чем в 50% случаев употребления [ П о л и в а н о в а 1981, 132]. В КЯ,
где ИГ часто сопровождаются числительными и ц е л ы м р я д о м служебных
Примечания к главе 15 729
слов, с о д е р ж а щ и х и н ф о р м а ц и ю о ч и с л е , и з б ы т о ч н о с т ь д а н н о й граммати
ческой к а т е г о р и и н е в ы з ы в а е т с о м н е н и я .
А н а л о г и ч н а я с и т у а ц и я и м е е т место и с к а т е г о р и е й о п р е д е л е н н о с т и /
н е о п р е д е л е н н о с т и , смысловая база к о т о р о й д л я м н о г и х е в р о п е й с к и х язы
ков по о п р е д е л е н и ю не может р а с п р о с т р а н я т ь с я на все с у щ е с т в и т е л ь н ы е .
Н а п р и м е р , в ы д е л я е т с я г р у п п а существительных, д л я к о т о р ы х справед
ливо Indefinit t a n t u m и л и Definit t a n t u m .
Э к с п л и к а ц и я г р а м м а т и ч е с к о г о п о к а з а т е л я тогда и т о л ь к о тогда, когда
она р е л е в а н т н а д л я о д н о з н а ч н о г о в о с п р и я т и я текста и д о с т и ж е н и я п е р -
локутивных ц е л е й г о в о р я щ е г о , — о б щ а я з а к о н о м е р н о с т ь д л я КЯ. Пра
вила у п о т р е б л е н и я г л а г о л ь н ы х о п е р а т о р о в , п о к а з а т е л я yi ge и д р у г и х
актуализаторов е щ е р а з п о д т в е р ж д а ю т д а н н о е т и п о л о г и ч е с к о е свойство
этого я з ы к а .
Т р а д и ц и о н н о е п р е д с т а в л е н и е о б о б я з а т е л ь н о с т и в ы р а ж е н и я значе
ния о т л и ч а е т л е к с и ч е с к о е от синтаксического, г р а м м а т и ч е с к о е от неграм
матического, м о р ф о л о г и ч е с к о е от н е м о р ф о л о г и ч е с к о г о . Учет с п е ц и ф и к и
и з о л и р у ю щ е й т е х н и к и з а с т а в л я е т внести п о п р а в к и в с у щ е с т в у ю щ и е кри
терии о б я з а т е л ь н о с т и .
В э т о й с в я з и н е л и ш н е в с п о м н и т ь , что к р и т е р и й о б я з а т е л ь н о с т и зна
чения и его г р а м м а т и ч н о с т и «хорош т о л ь к о д л я ф л е к т и в н о й т е х н и к и ,
которая п р е д о с т а в л я е т в р а с п о р я ж е н и е л и н г в и с т а и н т у и т и в н ы е сред
ства у с т а н о в л е н и я того, о б я з а т е л ь н о л и в ы р а ж а е т с я д а н н о е з н а ч е н и е . . .
причем о б я з а т е л ь н о с т ь обеспечивается и м е н н о особым в и д о м морфо
логической т е х н и к и . ...Когда р е ч ь и д е т о б а н а л и т и ч е с к о й ф о р м е . . . к а к
только з н а ч е н и е оказалось н е м о р ф о л о г и ч е с к и м , мы уже не м о ж е м с та
кой о п р е д е л е н н о с т ь ю сказать, я в л я е т с я ли о н о г р а м м а т и ч е с к и м и л и нет»
[Ревзин 1978, 218—219].
Сопоставимость н е м е ц к о г о Er ist [ein] Arbeiter и к и т а й с к о г о Та shi \yi
ge] gongren п о з в о л я е т вслед за И. И. Р е в з и н ы м заключить, что, если пра
вила отсутствия а р т и к л я в п о л н е о п р а в д а н н ы , т . е . допустима «нулевая»
форма, р а з у м н а и д е а л и з а ц и я , п р и к о т о р о й з н а ч и м о е отсутствие а р т и к л я
считается о б я з а т е л ь н ы м .
Примечания к главе 15
КАТЕГОРИЯ ДЕЙКСИСА
И ГРАММАТИКА ТЕКСТА
Глава 1 6
на р а с с м о т р е н и и о т д е л ь н о в з я т ы х п р и м е р о в в свете я з ы к о в о й и н т у и ц и и
и с с л е д о в а т е л я . У п о т р е б л е н и е о п р е д е л е н н о й ф о р м ы н е рассматривается
в ы ш е у р о в н я п р е д л о ж е н и я , а п р и в я з ы в а е т с я к п р е д п о л о ж е н и я м иссле
д о в а т е л я о в е р о я т н о с т и п о я в л е н и я этих е д и н и ц в т о й и л и и н о й синтакси
ческой п о з и ц и и . Т а к о й т р а д и ц и о н н ы й подход, естественно, н е способен
р е ш и т ь з а д а ч и , к о т о р ы е ставят п е р е д собой с о в р е м е н н ы е л и н г в и с т ы ,
р а с п о л а г а ю щ и е м н о г о ч и с л е н н ы м и р а б о т а м и о д е й к с и с е п о с л е д н е г о два
д ц а т и л е т и я ([Buehler 1965; Б е н в е н и с т 1974; Fillmore 1982; Л а й о н з 1978;
Р е в з и н 1978; П а д у ч е в а 1985; 1992; К р ы л о в 1984; Мельчук 1985; Никола
ева 1985; Sennholz 1985; А п р е с я н 1986] и др.).
В д а н н о й части и с с л е д о в а н и я не ставится задача р а с с м о т р е н и я всей
системы м е с т о и м е н и й КЯ, ее с е м а н т и к и и синтаксиса, а т а к ж е соотно
ш е н и я между о т д е л ь н ы м и д е й к т и ч е с к и м и э л е м е н т а м и . М ы уже касались
в гл. 14 м е с т о и м е н и й т р е т ь е г о л и ц а , о б о з н а ч а ю щ и х п р е д м е т ы , которые
т а к ж е обладают д е й к т и ч е с к и м и ф у н к ц и я м и . В э т о й и с л е д у ю щ е й главах
а к ц е н т будет поставлен на вопросе в ы б о р а д е й к т и ч е с к и х ф о р м с zhe и па
в с в я з и с т и п о л о г и ч е с к и м и особенностями КЯ.
А н а л и з и р у я условия у п о т р е б л е н и я у к а з а т е л ь н ы х г р у п п , с о д е р ж а щ и х
м о р ф е м ы zhe и па, мы п р и ш л и к выводу, что о н и образуют жесткое
смысловое п р о т и в о п о с т а в л е н и е , к о т о р о е последовательно п р о я в л я е т с я в
р а з н ы х ф у н к ц и я х и в р а з н ы х р е ж и м а х п о в е с т в о в а н и я . Т а к к а к сфера
д е й к с и с а в к л ю ч а е т и у к а з а н и е на в р е м е н н у ю и п р о с т р а н с т в е н н у ю ло
к а л и з а ц и ю сообщаемого факта, т а к и е г р у п п ы в з н а ч и т е л ь н о й степени
несут недостающую и н ф о р м а ц и ю о в р е м е н и , к о д и р у ю щ у ю с я у языков,
и м е ю щ и х грамматическое в р е м я , в глагольных словоформах (об этом уже
упоминалось в разд. 10.5). В то же в р е м я , в ы б о р между zhe и па, связан
н ы й с в р е м е н н ы м и и п р о с т р а н с т в е н н ы м и п а р а м е т р а м и , в к о н е ч н о м счете
зависит от п р о т и в о п о с т а в л е н и я «я — н е я», л е ж а щ е г о в основе о п п о з и ц и и
ближнего (проксимального) и д а л ь н е г о (экстремального) дейксиса, и от
формы, в которой г о в о р я щ и й — субъект р е ч и (в д и а л о г и ч е с к о м режи
ме) и л и субъект с о з н а н и я (в н а р р а т и в н о м р е ж и м е ) — ж е л а е т представить
окружающий мир.
Основным источником д л я а н а л и з а условий у п о т р е б л е н и я указатель
ных слов zhe и па послужили тексты — в ы д е р ж к и из р о м а н о в и повестей
современных китайских авторов, а т а к ж е р е п л и к и из д и а л о г о в . С целью
в ы я в л е н и я типологических особенностей к и т а й с к и х указательных слов
мы т а к ж е обращались к методам к о н т р а с т и в н о й л и н г в и с т и к и , сопостав
л я я тексты современных русских авторов с их к и т а й с к и м и переводами
и наоборот, сравнивая текст китайской художественной п р о з ы с ее рус
ским аналогом. ^jgg
В д а н н о й и следующей главах главное в н и м а н и е уделено дейктиче-
ским е д и н и ц а м тематических классов, п р о т и в о п о с т а в л е н н ы м по призна
кам предмет/место/время (о тематических классах дейксиса см. [Падуче-
16.1. Постановка вопроса
ва 1985, 134]). У к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я , в ы р а ж а ю щ и е к а ч е с т в е н н у ю
и д е н т и ф и к а ц и ю ( о т н о ш е н и е п о д о б и я ) , zheyang, nayang «так, т а к и м обра
зом» будут р а с с м о т р е н ы л и ш ь в о б щ и х чертах.
У к а з а т е л ь н ы е г р у п п ы , с о д е р ж а щ и е м о р ф е м ы zhe и па, в ы п о л н я ю т
как п е р в и ч н у ю д е й к т и ч е с к у ю ф у н к ц и ю о т с ы л к и к р е ч е в о й с и т у а ц и и ,
так и а н а ф о р и ч е с к у ю ф у н к ц и ю о т с ы л к и к в ы с к а з ы в а н и ю (или тексту).
В о б о и х случаях р е ч ь и д е т об о т с ы л к е к акту р е ч и [ Б е н в е н и с т 1974, 2 8 5 ] .
О б р а з о в а н н ы е э т и м и ф о р м а м и слова х а р а к т е р и з у е т и з н а ч е н и е у к а з а н и я
на д е н о т а т и в н ы й статус т о г о и л и и н о г о в ы р а ж е н и я . А п о с л е д н е е , к а к
будет п о к а з а н о в разд. 16.3, т а к ж е в л и я е т на в ы б о р о д н о й из д в у х ф о р м .
Поскольку многие из рассматриваемых указательных местоимений
о д н о в р е м е н н о в ы п о л н я ю т собственно д е й к т и ч е с к у ю и а н а ф о р и ч е с к у ю
ф у н к ц и и и их в ы б о р во м н о г о м с в я з а н с ТО во в р е м е н и и в простран
стве, м е н я ю щ и м и с я в р а з н ы х и н ф о р м а ц и о н н ы х р е ж и м а х , н е о б х о д и м о
оговаривать и р е ж и м дискурса — ф у н к ц и о н а л ь н ы й стиль текста, в кото
ром д а н н ы е ф о р м ы у п о т р е б л я ю т с я . О т последнего зависит п о н и м а н и е
функций, з н а ч е н и й и условий у п о т р е б л е н и я э т и х е д и н и ц , х о т я б ы в а ю т
случаи, когда г р а н и ц а между д е й к т и ч е с к о й и а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и я м и
оказывается р а з м ы т о й .
Следует о г о в о р и т ь также, что п р и о п р е д е л е н н о м р е ж и м е с и т у а ц и я
может б ы т ь р а с с м о т р е н а с р а з н ы х ТО — с и н х р о н н о й и р е т р о с п е к т и в н о й
(об э т и х ТО см. [Падучева 1986, 415]). Кроме того, с о д е р ж а н и е п о н я т и я
«говорящий» з а в и с и т от р е ж и м а повествования. И в о о б щ е у с т а н о в л е н и е
времен ны х и п р о с т р а н с т в е н н ы х Т О п р е д п о л а г а е т н а л и ч и е р а з л и ч н ы х
участников ситуации, в л и я ю щ е е н а в ы б о р форм д е й к т и ч е с к и х е д и н и ц .
Н а п р и м е р , в художественной п р о з е субъект с о з н а н и я ( т е р м и н Е. В. Па-
дучевой) не о б я з а т е л ь н о совпадает с автором и л и рассказчиком, он м о ж е т
быть и субъектом д е й с т в и я — т. е. л ю б ы м персонажем, п е р е д чьим взо
ром р а з в о р а ч и в а е т с я д е й с т в и е .
Субъект с о з н а н и я я в л я е т с я о д н о в р е м е н н о субъектом акта р е ф е р е н ц и и
и субъектом акта у к а з а н и я . Д р у г о й участник повествования, претенду
ющий на п р а в о г о в о р я щ е г о , — это не н а з в а н н ы й наблюдатель [Апресян
1986, 19]). Н а б л ю д а т е л ь может не совпадать с автором и л и рассказчи
ком. Его присутствие о б ы ч н о обнаруживается б л а г о д а р я д е й к т и ч е с к о м у
содержанию указательных слов или глаголов. Н а п р и м е р , д л я предло
жения
(1) Xiao W a n g chu lai de shihou tian yijing hei xia lai le.
«Когда С я о Ван в ы х о д и л из дома, уже смеркалось»
В х у д о ж е с т в е н н о й п р о з е субъект с о з н а н и я м о ж е т с о в п а д а т ь к а к с
а в т о р о м (субъектом рассказа), т а к и с г е р о е м и л и п е р с о н а ж е м , ко
гда п о в е с т в о в а н и е ведется о т т р е т ь е г о л и ц а . Т о , ч е й к о н ц е п т у а л ь н ы й
м и р п р е д с т а в л е н в д а н н о м о т р е з к е текста, м о ж н о о п р е д е л и т ь по лек
сическим и л и грамматическим признакам. В следующем фрагменте
повести В а н М э н а «Метаморфозы и л и и г р а в с к л а д н ы е к а р т и н к и »
п е р е х о д от о д н о г о субъекта с о з н а н и я (автора) к д р у г о м у (персонажу)
в ы р а ж а е т с я с м е н о й л и ч н ы х м е с т о и м е н и й —- от т р е т ь е г о л и ц а к перво
му. Д л я к и т а й с к о г о текста э т о т п е р е х о д в о з м о ж е н б е з п е р е к л ю ч е н и я
в д р у г о й р е ч е в о й р е ж и м , н е и з б е ж н ы й в русском п е р е в о д е [ H B R 1988,
45]). З д е с ь д о с т а т о ч н о п о я в л е н и я глагола п р о п о з и ц и о н а л ь н о г о отно
ш е н и я «думать»:
П р и р а з д в о е н и и с о з н а н и я п е р с о н а ж а субъект с о з н а н и я wo «я»,
уже п р е д с т а в л е н н ы й в п е р в о м л и ц е , становится субъектом наблюде
н и я или субъектом к о м м е н т а р и я , о т чьего и м е н и ведется д а л ь н е й ш е е
повествование. Этот н о в ы й субъект отождествляет себя с субъектом
д е й с т в и я (субъектом э м п а т и и ) Ни Ц з а о , о котором г о в о р и т автор,
вводя его в качестве смысловой т е м ы . И м е н н о он о т с ы л а е т к объекту
н а б л ю д е н и я п р и п о м о щ и ф о р м ы с па: Na ge Ni Zao «тот (второй)
Ни Цзао» — е щ е одна ипостась Ни Ц з а о . А сам он я в л я е т с я т е м «я»,
к о т о р ы й находится здесь в м о м е н т э т и х р а з м ы ш л е н и й .
Это п р и е м , п о с т р о е н н ы й н а э ф ф е к т е м а т р е ш к и . Многомерность
с о в р е м е н н о й художественной п р о з ы , в и д и м о , п р е д п о л а г а е т сложную
систему ТО и множественность м и р о в , у каждого из к о т о р ы х есть
свой субъект с о з н а н и я . У п о т р е б л е н и е м е с т о и м е н и я т р е т ь е г о л и ц а ta
«он» в следующем абзаце романа, вместо wo «я» и л и па ge Ni Zao «тот
Ни Цзао», возвращает читателя к н о р м а л ь н о м у ходу повествования, в
к о т о р о м субъект сознания служит с в я з у ю щ и м звеном между автором
и о п и с ы в а е м ы м им персонажем.
16.2. Классы указательных единиц с морфемами zhe u na и их ДС 737
На п е р в ы й в з г л я д у к а з а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я , и м е ю щ и е в своем составе
м о р ф е м ы zhe и па, просто д е л я т с я на ч е т ы р е г р у п п ы , о т с ы л а ю щ и е ко
времени, месту, о б ъ е к т у ( л и ц о , п р е д м е т , п о н я т и е , с и т у а ц и я и л и положе
ние в е щ е й в ц е л о м ) , а т а к ж е в ы р а ж а ю щ и е о т н о ш е н и е п о д о б и я . О д н а к о
картина р е а л ь н о г о я з ы к о в о г о у п о т р е б л е н и я з н а ч и т е л ь н о более пестра
и запутана. Это в особенности касается п о с л е д н и х г р у п п классов А и Б
(см. н и ж е ) . У к а з а т е л ь н ы е е д и н и ц ы в КЯ по своей с е м а н т и к е в ц е л о м
совпадают с р у с с к и м и г р у п п а м и , с о д е р ж а щ и м и ф о р м ы «это», «то», «этот
я», «тот я», «так», «такой» с т о й р а з н и ц е й , что в КЯ н а б л ю д а е т с я б о л ь ш а я
дробность з а счет последовательного п р о в е д е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я
з н а ч е н и й п р о к с и м у м а и экстремума и н а л и ч и я с ч е т н ы х слов, к о т о р ы е
по о т н о ш е н и ю к И Г , с к о т о р ы м и о н и сочетаются, д е л я т с я на собствен
ные ( с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е ) и несобственные ( о б о б щ е н н ы е ) с ч е т н ы е сло
ва. Э т о обстоятельство усугубляется возможностью н а х о ж д е н и я между
у к а з а т е л ь н ы м и э л е м е н т а м и и ИГ показателя м н о ж е с т в е н н о г о числа. "
И з в е с т н о , чт о м о р ф е м ы zhe и па могут л и б о самостоятельно образовы
вать у к а з а т е л ь н ы е е д и н и ц ы (группа А1), л и б о входить в состав указатель
ных г р у п п . В п о с л е д н е м случае в а р и а н т ы образуются за счет в к л ю ч е н и я
обобщенного счетного слова без И Г (группа А2) и л и н а л и ч и я И Г б е з
счетного слова (группа A3). Н а к о н е ц , в о з м о ж н ы и к о м б и н а ц и и , п р и ко
торых ИГ о ф о р м л я е т с я л и б о несобственным (группа А4), л и б о собствен
ным с ч е т н ы м словом (группа А5). В последней группе А6 м е с т о и м е н и е
любого л и ц а и л и и м я собственное з а н и м а ю т п р е п о з и ц и ю п о о т н о ш е н и ю
к указательным словам и следующим за н и м и ИГ (со с ч ет ны м словом
или без него).
С ч е т н ы е слова в указательных группах могут з а м е н я т ь с я м о р ф е м о й
xie «некоторое количество», о б о з н а ч а ю щ е й н е о п р е д е л е н н о е множество,
или м о р ф е м о й «несколько», в ы р а ж а ю щ е й исчисляемое множество. Н о
для класса А ф о р м а на xie л и б о неуместна, если р е ч ь и д е т о л и ц е (ср.:
Н и ж е п р и в о д и т с я п о л н а я к л а с с и ф и к а ц и я д е й к т и ч е с к и х слов в инте
р е с у ю щ е м нас аспекте.
Класс Б . Г р у п п ы :
Класс В. Группы:
Г) Способность в б и н о м и н а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , в ы р а ж а ю щ и х так
сономическую и д е н т и ф и к а ц и ю (об этом см. [Арутюнова 1976, 307]), ука
зывать на объект, ситуативно в о з н и к ш и й в п о л е з р е н и я г о в о р я щ и х , с
целью п р и с в о е н и я субъекту связочного п р е д л о ж е н и я н о в о й о ц е н о ч н о й
характеристики:
(5г) Wo s h u o de shi zhe ge (zhe yi dian, zhe jian shi, zhe ge ren, zhe zhi bi).
«Я г о в о р ю об э т о м (этом ч е л о в е к е , э т о й ручке)».
п р о т и в о п о с т а в л е н и е с в я з а н о с о с ф е р о й и н т е р е с о в субъекта. М о ж н о пред
положить, чт о до э т о г о а д р е с а т р а с с к а з ы в а л о себе что-то м е н е е интерес
ное д л я субъекта п р е д и к а т а с о с т о я н и я .
В а ж н о о т м е т и т ь , ч т о п р и н а л и ч и и з н а ч е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я за
мена на zhe в о з м о ж н а , если п о с л е д н е е и м е е т а к ц е н т н о е в ы д е л е н и е и л и
сопровождается ч а с т и ц е й саг «только», к о т о р а я в ы р а ж а е т з н а ч е н и е кон
траста. И м е н н о п о э т о м у создается в п е ч а т л е н и е , ч т о ф о р м а с zhe в анафо
рической ф у н к ц и и у п о т р е б л я е т с я ч а щ е , чем ф о р м а с па. Все э т о — ф а к т
некоторого о с л а б л е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я э т и х ф о р м .
Следует, о д н а к о , р а з л и ч а т ь у к а з а т е л ь н у ю м о р ф е м у па и а н а ф о р и с т и -
ческий союз па, к о т о р ы й я в л я е т с я с о к р а щ е н н о й ф о р м о й союза патв2 «в
таком случае» (па = yaoshi zheyang «если так»; jiran nayang «поскольку так»),
совпадающего с ф о р м о й пате\ из класса Б, но не и м е ю щ е г о а н а л о г а с
п р о к с и м а л ь н о й ф о р м о й . У к а з а т е л ь н о е слово nayang т а к ж е м о ж е т и м е т ь
сокращенную форму в и д а па со з н а ч е н и е м п о д о б и я :
Т а к и м о б р а з о м , следует р а з л и ч а т ь , п о к р а й н е й м е р е , ч е т ы р е омони
м и ч н ы е па: паи о б о з н а ч а ю щ е е с у б с т а н т и в н ы й объект, паг со с к р ы т ы м
п р о т и в о п о с т а в и т е л ь н ы м з н а ч е н и е м , о б о з н а ч а ю щ е е с и т у а ц и ю , паз со зна
ч е н и е м п о д о б и я , о т с ы л а ю щ е е к ц е л о й п р о п о з и ц и и , и Ш4 — анафориче
с к и й союз со з н а ч е н и я м и условия и п о д о б и я .
Классы слов, в ы р а ж а ю щ и х о т н о ш е н и е п о д о б и я , в о о б щ е у н и к а л ь н ы
с т и п о л о г и ч е с к о й т о ч к и з р е н и я . В е в р о п е й с к и х я з ы к а х м ы н е находим
здесь а н а л о г и ч н о г о р а з л и ч и я по з н а ч е н и я м п р о к с и м у м а и экстремума.
С р . ф о р м ы «так, такие» (без учета и д и о м а т и ч е с к о г о в ы р а ж е н и я «так и
сяк») в русском я з ы к е , so, such в а н г л и й с к о м , so, solche в немецком.
И с к л ю ч е н и е в этом о т н о ш е н и и составляет л и ш ь ф р а н ц у з с к и й я з ы к .
В п е р в и ч н о м д е й к с и с е , когда п р о т и в о п о с т а в л е н и е б л и ж н е г о и даль
н е г о р е л е в а н т н о , з н а ч е н и е экстремума в я з ы к а х , где и м е е т с я т о л ь к о одна
ф о р м а п о д о б и я , д о л ж н о быть м а р к и р о в а н о д о п о л н и т е л ь н о с помощью
д р у г и х с и н т а к с и ч е с к и х средств. С р . п е р е в о д ы п р и м е р о в :
Т а к а я а с и м м е т р и я , в и д и м о , обусловлена м е н ь ш е й ф о р м а л и з о в а н н о -
стью д е й к т и ч е с к о й системы в ц е л о м .
О н е й т р а л и з а ц и и п р о т и в о п о с т а в л е н и я п р о к с и м у м а и э к с т р е м у м а мож
но т а к ж е г о в о р и т ь п р и о т с ы л к е к с о б ы т и я м , с о о б щ е н н о й в восклица
тельном ключе. Ср.:
М о р ф е м ы zhe и па с а м о с т о я т е л ь н о и л и в с о ч е т а н и и с ИГ о б р а з у ю т указа
тельные местоимения или указательные группы, которые отсылают л и б о
к п р е д м е т у (лицу) и л и ц е л о й с и т у а ц и и : zhe, zhe ge (xie), zhe ge (xie) [x] «это,
этот (эти) x»/na, na ge (xie), na ge (xie) [x] «то, тот (те), т о т (те) х», л и б о к ме
сту: zhe li (zher) «здесь» (zhe ge difang «это место» )/пя И (паг) «там» (па ge difang
«то место»), л и б о к н е к о е й т о ч к е отсчета во в р е м е н и : zhe huir «в м о м е н т
речи»/ш huir «в то время». О н и т а к ж е могут у к а з ы в а т ь на н е к о е свойство,
состояние и л и ситуацию, в ы р а ж а я з н а ч е н и е п о д о б и я : zhe yang (me)lna yang
(me) «так, такой». К а к в и д н о , zhe и па п о л н о с т ь ю с и м м е т р и ч н ы в фор
мальном и смысловом о т н о ш е н и я х . И с к л ю ч е н и е составляют в р е м е н н ы е
в ы р а ж е н и я zhe shihou «тут, в э т о время» и па shihou «тем в р е м е н е м » . Ч л е н ы
этой п а р ы не п р о т и в о п о с т а в л е н ы по з н а ч е н и ю «в м о м е н т речи» и «не в
момент речи». П о с л е д н я я о п п о з и ц и я в ы р а ж а е т с я ф о р м о й xianzai «сейчас»
и в т о р ы м ч л е н о м в ы ш е п р и в е д е н н о й п а р ы па shi[hou] «тогда». Ф у н к ц и и и
н а з н а ч е н и е э т и х п а р у к а з а т е л ь н ы х слов рассматриваются в р а з д . 17.2.
16*3.1. П р и з н а к н а б л ю д а е м о с т и и э ф ф е к т п а н о р а м ы
трубке) голоса с о б е с е д н и к а и л и п р и с а м о и д е н т и ф и к а ц и и г о в о р я щ е г о ,
з н а ю щ е г о , ч т о с о б е с е д н и к с л ы ш и т е г о голос — с р . :
Характерно, что в
(26) « Э т о — к а р а н д а ш , а э т о — р у ч к а » ,
и м е я в виду, ч т о о д и н из п р е д м е т о в — ручка, а д р у г о й — к а р а н д а ш , то
в КЯ п р о т и в о п о с т а в л е н и е не ф о р м а л ь н о — о н о и н ф о р м а т и в н о д л я отож
дествления денотата с обозначающим его выражением в ходе обучения
я з ы к у и н о с т р а н ц а . В э т о й ситуации в о з м о ж н о т о л ь к о
Т а к а я о п п о з и ц и я с о х р а н я е т с я и в случаях, н а з в а н н ы х Л ю й Шусяном,
когда п р и н а л и ч и и двух п р е д м е т о в в о б е и х ф о р м а х э к с п л и ц и р у е т с я
«фиктивное указание» (xu zhi) [Ly 1985а, 190—195]. Л ю й Шусян считает,
что у п о т р е б л е н и е к о н с т р у к ц и й с zhe и па сопоставимо с у п о т р е б л е н и е м
к о н с т р у к ц и и , с о д е р ж а щ е й форму «yi ge...y yi ge...» («один..., один...»). По
сути д е л а , он и м е е т в виду н е й т р а л и з а ц и ю указательного з н а ч е н и я .
Л ю й Шусян н е ответил н а вопрос, почему в п р и в о д и м ы х и м п р и м е р а х
исключается в з а и м о з а м е н я е м о с т ь э т и х ф о р м . С р . :
;
(4б ) C h u q u de r e n ni r e n s h i ma?
а) «Ты з н а к о м с человеком, к о т о р ы й собирается выйти?» ( п р и
контексте «один ч е л о в е к собирается выйти*);
б) «Ты з н а к о м с человеком, к о т о р ы й вышел?»
д е й к с и с е устанавливаются самим а в т о р о м . В м и р е п е р с о н а ж а ( в т о р и ч н ы й
г о в о р я щ и й и л и субъект с о з н а н и я , см. [Падучева 1991}) и м е ю т с я свои про
с т р а н с т в е н н ы е и в р е м е н н ы е к о о р д и н а т ы , к о т о р ы е п р е д с т а в л я ю т собой
н е к у ю п р о е к ц и ю п е р в и ч н о г о дейксиса. Х о т я в х у д о ж е с т в е н н о й п р о з е
ф у н к ц и я д е й к т и ч е с к о г о слова сводится к о б е с п е ч е н и ю с е м а н т и ч е с к о й
связности текста, п р и н ц и п ситуативности не у т р а ч и в а е т с в о е й актуаль
н о с т и . В у п о т р е б л е н и и ф о р м с zhe и па п р о я в л я е т с я та же о п п о з и ц и я ,
что и в п е р в и ч н о м д е й к с и с е . Т а к и м о б р а з о м , д л я С К Я ф у н к ц и я дейкти
ч е с к и х слов в случае в т о р и ч н о г о д е й к с и с а н е с в о д и м а к а н а ф о р и ч е с к о й
или катафорической функциям.
В н а р р а т и в н о м р е ж и м е могут быть р е а л и з о в а н ы оба п о л я указа
н и я — в е щ е с т в е н н о е и контекстуальное. Р а з н и ц а между п е р в и ч н ы м и
в т о р и ч н ы м д е й к с и с а м и сводится к тому, что в о д н о м случае р е ч ь и д е т о
р е а л ь н о м м и р е , а в другом—-о в о о б р а ж а е м о м . С и т у а т и в н у ю известность
(см. [ К р ы л о в 1985, 139]) м о ж н о т р а к т о в а т ь по-разному: в о д н о м случае
о н а в ы в о д и т с я ч е р е з отсылку к в н е я з ы к о в ы м объектам, существующим в
р е а л ь н о м м и р е г о в о р я щ е г о , в д р у г о м — к о б ъ е к т а м в д р у г и х м и р а х . Это
означает, что мы в п р а в е п р и м е н я т ь п о н я т и е ситуативной и з в е с т н о с т и и к
н а р р а т и в н о м у р е ж и м у . Т о ч н о так же м о ж н о г о в о р и т ь и о а н а ф о р и ч е с к о й
отсылке в р е ч е в о м р е ж и м е .
Об а н а ф о р и ч е с к о й с в я з и в ы с к а з ы в а н и й р е ч ь п о й д е т в следующем
параграфе, а пока покажем, как п е р в и ч н ы й дейксис проецируется в
н а р р а т и в н о м р е ж и м е С К Я . В о т р ы в к е [ М И М , 505] х о р о ш о в и д н о , как
в русском о р и г и н а л е и китайском п е р е в о д е [ M Q C , 127] п о л е указания
реализуется по-разному:
о т н о ш е н и ю к т е м же объектам и местам, о б о з н а ч а е м ы м И Г , в п е р е в о д е
у п о т р е б л я е т с я ф о р м а с па, о б о з н а ч а ю щ а я о б ъ е к т и л и место, к о т о р о е «не
здесь» в м о м е н т п р о и з в е д е н и я акта у к а з а н и я . Н а п р и м е р , в (1в) указатель
н а я г р у п п а па ge difang «то место» отсылает к месту, а к т и в и з и р о в а н н о м у
п о н я т и й н ы м п о л е м «Аннушка п р о л и л а п о д с о л н е ч н о е масло». В русском
тексте р е ч ь и д е т о к о н т е к с т н о й , а в к и т а й с к о м — о с и т у а т и в н о й веще
ственной известности.
Х а р а к т е р н о , ч то п р и отсутствии ситуативности с в я з н о с т ь текста обес
печивается а н а ф о р и ч е с к и м и средствами, и тут мы н а б л ю д а е м с о в п а д е н и е
дейктических стратегий и примененных форм:
В п р о ц и т и р о в а н н о м о т р ы в к е о р и г и н а л а слово «это» у п о т р е б л я е т с я
только о д н а ж д ы д л я отсылки к с о д е р ж а н и ю «правила» (его п о з и ц и и ) ,
введенному в предтексте. Вторая отсылка (катафорическая) производит
ся с п о м о щ ь ю м о р ф о л о г и ч е с к о г о (падежного) о б о з н а ч е н и я инструмента
(«словами»). Это же з н а ч е н и е п р и х о д и т с я п е р е д а в а т ь е щ е о д н о й анафо
рой (zhe ji ge zi «этими словами»). О д н а к о в СКЯ а н а ф о р и ч е с к о е zhe (zhe
ge) «это (этот)» уп от ре б л я е тся з н а ч и т е л ь н о р е ж е , если в контексте о б ъ е к т
указан собственным именем, ср.:
В п р и в е д е н н о м п р и м е р е о б и л ь н о содержатся д е й к т и ч е с к и е слова
«вчера», «сегодня», «здесь». Т е м не менее н а л и ч и е у к а з а н и я zuotian «вче
ра» заставляет к и т а й с к и й п е р е в о д ставить указательную группу па ge
«тот» п е р е д ИГ ke'e de waiguolao « п р о к л я т ы й иностранец».
756 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ
В п р и в е д е н н о м о т р ы в к е а в т о р текста о р и г и н а л а п я т ь р а з п р и б е г а е т
к д е й к т и ч е с к и м э л е м е н т а м . С р е д и н и х ф о р м а п р о к с и м у м а («это, этот»)
встречается т р и р а з а , о д и н раз п р и м е н я е т с я н е о п р е д е л е н н а я И Г «какой-
то» и о д и н р а з м е с т о и м е н и е т р е т ь е г о л и ц а после д в а ж д ы у п о т р е б л е н н о г о
у к а з а т е л ь н о г о слова. Но в тексте п е р е в о д а д е й к с и с о р и е н т и р о в а н на вне-
я з ы к о в у ю д е й с т в и т е л ь н о с т ь , з а д а н н у ю с е м а н т и к о й глагола «вспоминать»
и п о с л е д у ю щ е й к о н с и т у а ц и е й . Т о ч н о е в р е м я , место, з а д а н н о с т ь н а б о р а
у ч а с т н и к о в и обстоятельств р а з г о в о р а в тексте заставляют п е р е в о д ч и к а
п р и б е г а т ь к средствам у к а з а н и я на ситуативную известность со значени
ем э к с т р е м у м а na yi chang tanhua «тот разговор».
О п я т ь же т и п о л о г и я КЯ не п о з в о л я е т употребить м е с т о и м е н и е тре
тьего л и ц а п р и о т с ы л к е к несубстантивному объекту — разговору. Т а к и м
о б р а з о м , д л я в о з м о ж н о более п о л н о й п е р е д а ч и смысла э т о г о о т р е з к а
текста н а т и п о л о г и ч е с к и о т л и ч н о м я з ы к е п е р е в о д ч и к у п р и х о д и т с я и д т и
на о п р е д е л е н н ы е ж е р т в ы в п л а н е в ы р а ж е н и я .
О д н а к о у щ е р б из-за б о л ь ш о й к о н ц е н т р а ц и и ф о р м с па грамматиче
ски в ы н у ж д е н . Художественная п р о з а на СКЯ часто б ы в а е т н а с ы щ е н а
п о д о б н ы м и ф о р м а м и . П р и ч и н а этого кроется, в частности, в отсутствии
в я з ы к е г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м в р е м е н и . В а н а л и з и р у е м о м тексте гла
г о л ь н ы е в ы р а ж е н и я (в том числе п р и ч а с т и я ) имеют шесть в х о ж д е н и й и
все о н и о т м е ч е н ы ф о р м а м и п р о ш е д ш е г о в р е м е н и .
В кит а й ск ом п е р е в о д е з а ф и к с и р о в а н л и ш ь о д и н случай оформле
н и я глагола г р а м м а т и ч е с к и м показателем — м о р ф е м о й le, эксплициру
ю щ е й п р о ш е д ш е е в р е м я . Это б ы л о п р и в в е д е н и и в р а с с м о т р е н и е си
туации «происходил с о м н и т е л ь н ы й разговор». Н е о б х о д и м о с т ь маркиро
в а н и я глагола с п о м о щ ь ю le и ИГ с актуализатором yi ge в п о д о б н о й
ситуации обусловлена способами п е р е д а ч и и х р а н е н и я и н ф о р м а ц и и в
китайской я з ы к о в о й системе (об этом см. [Тань 19886; 1989; T a n 19906;
Т а н ь 1991], где рассматриваются ф у н к ц и я и з н а ч е н и е о п е р а т о р а le). Во
всех остальных случаях у п о т р е б л е н и я глагольных в ы р а ж е н и й информа
ц и я о том, что ситуация имела место, содержится в о б щ е м контексте,
задаваемом з н а ч е н и е м глагола в о с п о м и н а н и я ; она п о д д е р ж и в а е т с я ука
зательной г р у п п о й с ф о р м о й на па.
16.4.3. С м е н а субъекта с о з н а н и я
П р и з н а к в х о ж д е н и я в л и ч н ы й м и р г о в о р я щ е г о имеет п р и о р и т е т над
признаком наблюдаемости объекта в момент р е ч и , хотя, как п р а в и л о ,
758 Глава 16. Типология дейктической системы КЯ
Н е в о з м о ж н о с т ь д л я г о в о р я щ е г о а п е л л и р о в а т ь к п р о ш л о м у опыту (си
туации в п р о ш л о м ) вынуждает его п р и б е г а т ь к а н а ф о р и ч е с к о й отсылке
(контекстной известности) — в ф у н к ц и и а н а ф о р ы у п о т р е б л я ет ся ф о р м а
на zhe, н е с м о т р я на ситуативную отсылку с п р а ш и в а ю щ е г о с п о м о щ ь ю
в ы р а ж е н и я ni паг «у т е б я там». Если бы г о в о р я щ и й в с п о м н и л о су
ществовании е д и н с т в е н н о г о объекта, названного собеседником, он бы
употребил форму с па, как в
Примечание к главе 16
(с. 749). Роль наблюдаемости подтверждает этимология слова xianzai «сей
час». Первый иероглиф этого сочетания имеет фонетический компонент jian
«видеть», а второй иероглиф значит «находиться». В наивной картине мира
760 Примечание к главе 16
П р о б л е м а в ы б о р а ф о р м с zhe и па
п е р в и ч н о й д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и и , когда у к а з а т е л ь н ы й акт с о в е р ш а е т с я
в у с л о в и я х Я, С Е Й Ч А С и З Д Е С Ь (об э т о м уже г о в о р и л о с ь в р а з д . 16.3), а
о т о й ее р а з н о в и д н о с т и , когда п р о и з в о д и т с я о т с ы л к а к с и т у а ц и и в м и р а х ,
с о з д а в а е м ы х а в т о р о м , в к о т о р ы х имеются с о б с т в е н н ы е ТО — с и н х р о н н а я
и р е т р о с п е к т и в н а я . В э т и х ТО о т р а ж а ю т с я т о ч к и отсчета р е а л ь н о г о м и р а
в т е х случаях, когда д е й к т и ч е с к и е а к т ы с о в е р ш а ю т с я в у с л о в и я х ситу
а т и в н о й известности. О б этом свидетельствует п о в е д е н и е указа¥ёльных
м е с т о и м е н и й в следующем п р и м е р е :
В силу своего н а з н а ч е н и я а н а ф о р и ч е с к и е о т с ы л к и о б ы ч н о и с х о д я т от
самого а в т о р а — г л а в н о г о а р х и т е к т о р а художественной п р о з ы , к о т о р ы й
в данном контексте оказывается посторонним комментатором. Анализ
п о к а з ы в а е т , ч т о у п о т р е б л е н и е ф о р м с zhe свидетельствует об о б р а щ е н и и
им к б л и ж н е м у контексту, а ф о р м ы с па используются п р и о т с ы л к а х к
более о т д а л е н н о м у контексту. Рассмотрим сначала у п о т р е б л е н и е ф о р м
с zhe.
Н е т р у д н о заметить, что в э т о м п р и м е р е ч е т ы р е х к р а т н ы е о т с ы л к и к
сыну г о с п о д и н а Гадателя посредством ф о р м ы zhe ren «этот человек» де
лаются после н е к о т о р о г о с о о б щ е н и я автора, с о д е р ж а щ е г о а н т е ц е д е н т ,
на к о т о р ы й н а п р а в л е н а анафора. Это п р о и с х о д и т потому, что о б ъ е к т
отсылки не б ы л п о р о ж д е н м и р о м Слепого. Субъектом указательного
акта выступает к о м м е н т а т о р , к о т о р ы й не т о л ь к о организует, но и со
общает д о п о л н и т е л ь н ы е с в е д е н и я : о смерти сына Гадателя Слепому не
было н и ч е г о известно, тем не менее он что-то почувствовал. В э т о м
отрывке в н у т р е н н и й м и р п е р с о н а ж а просматривается ч е р е з с о з н а н и е
комментатора, п о с к о л ь к у смысловой темой здесь я в л я е т с я не С л е п о й , а
сын Гадателя, ч ь я смерть уже предполагалась. В д а н н о м о т р ы в к е а в т о р
выступает как «спикер» в н у т р е н н е г о состояния п е р с о н а ж а .
17.1.2.1. О т с ы л к а п р и п о м о щ и ф о р м ы с zhe к с и т у а ц и и ,
содержащейся в предтексте
17.1.2.3. А н а ф о р и ч е с к а я ф у н к ц и я ф о р м ы с па
т о л к о в а н и е в о д н о й ф у н к ц и и м о ж е т п е р е с е к а т ь с я с ее т о л к о в а н и е м в
д р у г о й по п а р а м е т р а м «не сейчас» и «не здесь». Но п р и о х в а т е д о с т а т о ч н о
о б ш и р н о г о контекста и с т и н н у ю ф у н к ц и ю п о д о б н ы х у к а з а т е л ь н ы х г р у п п
все же установить в о з м о ж н о .
П р о с л е д и м у п о т р е б л е н и е ф о р м ы па в р а з н ы х местах текста, где обра
з о в а н н ы е ею у к а з а т е л ь н ы е г р у п п ы о т с ы л а ю т к о д н и м и т е м же о б ъ е к т а м .
О т с ы л к а к петухам п р и п о м о щ и ф о р м ы с па не в ы з ы в а е т а с с о ц и а ц и й
с каким-то событием, в к о т о р о м ф и г у р и р о в а л и не т о л ь к о э т и петухи, но
и субъект о т с ы л к и . У п о т р е б л е н и е па н а м е к а е т на то, что где-то в пред-
тексте говорилось о п я т и петухах, с в я з а н н ы х с г о с п о д и н о м Гадателем и
е г о комнатой, и ч т о э т и петухи обладают свойством и з д а в а т ь с в и р е п ы е
к р и к и , з н а м е н у ю щ и е что-то н е д о б р о е . З д е с ь субъектом, п р и б е г а ю щ и м к
ф о р м е с па, я в л я е т с я не п е р с о н а ж (действующее л и ц о ) , а р а с с к а з ч и к , ко
т о р ы й в к л и н и в а е т п о ходу п о в е с т в о в а н и я р е п л и к и , п о д о б н о с п о р т и в н о м у
комментатору, вставляющему свои р е п л и к и п о ходу и г р ы . Указательная
г р у п п а па wu zhi gongji «те п я т ь петухов» п р о с т о отсылает ч и т а т е л я к тем
петухам, к о т о р ы е б ы л и упомянуты р а н е е , сначала в
О том, что в э т о м п р и м е р е , к а к и в п р е д ы д у щ и х , м е с т о и м е н и е па не
употреблено в д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и и , к о с в е н н о свидетельствует китай
ское т о л к о в а н и е в скобках, где указательная группа м о ж е т б ы т ь оформ
лена т о л ь к о м о р ф е м о й с п р о к с и м а л ь н ы м з н а ч е н и е м ( п р е д м е т н а х о д и т с я
там ж е , где г о в о р я щ и й — д а н н ы й персонаж). Следовательно, примене
нию ф о р м ы экстремума в а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и и здесь соответствует
толкование: «Тот х, к о т о р о г о рассказчик у п о м и н а л р а н е е (до э т о г о , дав
но)». К а к в и д н о , здесь п р о с т р а н с т в е н н а я л о к а л и з а ц и я а н т е ц е д е н т а вы
ражается в тексте посредством в р е м е н н ы х к о о р д и н а т — ч е р е з близость
у п о м и н а н и я к моменту отсылки (моменту п р о и з в е д е н и я а н а ф о р и ч е с к о г о
акта). Л ю б о п ы т н о , ч то т о л к о в а н и е з н а ч е н и я ф о р м ы с па к а к средства
форической с в я з и в д а н н о м случае на п е р в ы й взгляд к а к будто не про
тиворечит его т о л к о в а н и ю к а к средства, в ы п о л н я ю щ е г о естественную
дейктическую ф у н к ц и ю .
В этой с в я з и м о ж н о вспомнить э п и з о д , о п и с а н н ы й в п р и м е р е (36),
где объекты, о б о з н а ч е н н ы е ИГ wu zhi gongji «пять петухов», п р о и з в о д и л и
некоторое д е й с т в и е — с в и р е п о кукарекали («те х, к о т о р ы е не сейчас и не
здесь, п р о и з в о д и л и н е к о т о р о е действие»). Т е м не менее, мы и в д а н н о м
случае не имеем п р а в а и н т е р п р е т и р о в а т ь у п о т р е б л е н и е ф о р м ы с па
таким образом. Д л я п р и п и с ы в а н и я форме с па «ситуативной известности»
необходимо в ы п о л н е н и е следующего условия: « г о в о р я щ и й отсылает к
49-2044
770 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па
объекту, не н а х о д я щ е м у с я в п о л е е г о з р е н и я , но с в я з а н н о м у с н и м в
с и т у а ц и и , к о т о р а я и м е л а место в п р о ш л о м » .
В р а с с м о т р е н н ы х о т р ы в к а х , с о д е р ж а щ и х ИГ wu zhi gongji «пять пе
тухов», н е т е д и н о г о г о в о р я щ е г о . П е р в о е в х о ж д е н и е э т о й И Г в текст
и м е л о место в м и р е п е р с о н а ж а В о д и т е л ь (Зв), в т о р о е у п о м и н а н и е свя
з а н о с Ж е н щ и н о й в сером п л а т ь е (36), т р е т ь е — с с о з н а н и е м самого
г о с п о д и н а Гадателя (За). А в п о с л е д н и й р а з о н о б ы л о в э п и з о д е обраще
н и я Гадателя к ж е н е 7 (Зг). Во всех э т и х случаях субъект а к т а о т с ы л к и
о к а з а л с я н е н а з в а н н ы м — э т о сам а в т о р . И м е н н о о н выступает организато
р о м т е к с т о в о й связности. Этот г о в о р я щ и й н е т о ж д е с т в е н е н п е р е м е н н ы м
субъектам с о з н а н и я , п о я в л я ю щ и м с я в качестве р а з л и ч н ы х п е р с о н а ж е й
п о ходу п о в е с т в о в а н и я н а р а з н ы х с ю ж е т н ы х л и н и я х . Т а к и м о б р а з о м , в
н а р р а т и в н о м р е ж и м е г о в о р я щ и й в л и ц е а в т о р а и л и р а с с к а з ч и к а высту
п а е т к а к субъект а н а ф о р и ч е с к о й о т с ы л к и , к о т о р а я с в я з ы в а е т м и р ы всех
п е р с о н а ж е й в е д и н ы й рассказ, повесть и л и р о м а н .
17.1.2.4. Р а з л и ч н ы е а н а ф о р ы п р и н е и з м е н н о м а н т е ц е д е н т е
О д н а к о в следующих п р и м е р а х ф о р м а э к с т р е м у м а у п о т р е б л е н а не в
анафорической функции:
В п р о ц и т и р о в а н н о м о т р е з к е текста ч е т ы р е р а з а у п о т р е б л я ю т с я фор
мы с па. В т р е х случаях о б р а з у е м ы е э т и м м е с т о и м е н и е м у к а з а т е л ь н ы е
г р у п п ы н а п е р в ы й в з г л я д м о ж н о о х а р а к т е р и з о в а т ь к а к а н а ф о р ы , антеце
д е н т ы к о т о р ы х н а х о д я т с я в п р е д ш е с т в у ю щ и х контекстах, но в ч е т в е р т о м
случае («те у л ы б а ю щ и е с я губы») у п о т р е б л е н и е соответствующей ф о р м ы
м о ж е т о б ъ я с н я т ь с я т о л ь к о ф а к т о р о м в р е м е н и («не сейчас п е р е д глаза
м и , а тогда, во сне»), поскольку у л ы б а ю щ и е с я губы Г у а н ь и н ь в тексте
н и г д е н е у п о м и н а л и с ь . З д е с ь ситуативная известность о б ъ е к т а активизи
рует п о н я т и й н о е п о л е — у будды М и л о с е р д и я всегда у л ы б а ю щ е е с я л и ц о .
На самом д е л е все о б ъ е к т ы , на к о т о р ы е указывает слово па, и з в л е ч е н ы
из в о с п о м и н а н и й ж е н щ и н ы , поэтому о н и входят в в е щ е с т в е н н о е поле
указания.
К р о м е того, если бы п е р в а я г р у п п а па meng «тот сон» д е й с т в и т е л ь н о
и м е л а а н а ф о р и ч е с к у ю ф у н к ц и ю , о н а д о л ж н а б ы л а быть о ф о р м л е н н о й
на zhe, поскольку а н т е ц е д е н т н а х о д и т с я в н е п о с р е д с т в е н н о й близости.
Т а к и м о б р а з о м , а н а ф о р о й в этом о т р е з к е текста я в л я е т с я т о л ь к о группа
zhe ge meng «этот сон» в к о н ц е п р и м е р а .
О д н а к о ч е р е д о в а н и е ф о р м у к а з а т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й в о д н о м и том
же контексте может быть обусловлено п е р е х о д о м от о д н о г о вида анафо
р и ч е с к о й о т с ы л к и к другому. Это м о ж н о показать на п р и м е р е китайского
п е р е в о д а о т р ы в к а [ М И М ] «Тут ж е н щ и н а уступила И в а н а м у ж ч и н е , и тот
взялся за него по-иному»:
wo keyi gei ni j i e s h a o
«могу с т о б о й п о з н а к о м и т ь » .
Б. — Ni zhe ge pengyou h e n m a n g m a ?
«А он (букв, «этот т в о й друг») о ч е н ь занят?»
В ы ш е п р и в е д е н н ы е п р и м е р ы и л л ю с т р и р у ю т зависимость в ы б о р а фор
м ы д е й к с и с а о т х а р а к т е р а и н т р о д у к т и в н о й з а п о л н е н н о с т и (об и н т р о д у к -
тивной з а п о л н е н н о с т и см. [ Н и к о л а е в а 1985, 283]).
П р и в ы б о р е ф о р м ы д е й к с и с а д о м и н и р у ю щ у ю р о л ь и г р а е т ориен
т а ц и я на ситуативную известность ( и н ф о р м а ц и ю о м е с т о н а х о ж д е н и и
объекта у к а з а н и я ) . О н а и м е е т п р и о р и т е т и д л я КЯ (см. п р и м е р (7а)).
К контекстуальному п о л ю у к а з а н и я п р и б е г а ю т в случае отсутствия т а к о й
и н ф о р м а ц и и ( п р и м е р (76)).
В РЯ о б р а щ е н и е к вещественному п о л ю у к а з а н и я и м е е т место т о л ь к о
тогда, к о г д а г о в о р я щ и й интересуется п р о с т р а н с т в е н н о й л о к а л и з а ц и е й
соответствующего объекта, а не п р о с т о п р и к о н с т а т а ц и и его существова
н и я и л и п р и у к а з а н и и на объект, уже у п о м и н а в ш и й с я в с о о б щ е н и и (ср.:
С д р у г о й с т о р о н ы , и н ф о р м а ц и я о п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н о й лока
л и з а ц и и н е м е ш а е т г о в о р я щ е м у использовать к о н т е к с т у а л ь н ы й способ
отсылки, если т а к о й в ы б о р э к с п л и ц и р у е т с я словами ni shuo de zhe ge x
«х, к о т о р о г о ты у п о м и н а л сейчас» (ni xianzai shuo de zhe ge x) и л и ni shuo
de na ge x «х, к о т о р о г о ты т о л ь к о что (не сейчас) упоминал» (ni gangcai
shuo de na ge x), т. е. если э к с п л и ц и т н о устанавливается о т н о ш е н и е между
обозначенным и с о о б щ е н и е м о нем (см. [Ревзин 1978, 138]).
В (10а) д е й к с и с о р и е н т и р о в а н на в е щ е с т в е н н о е п о л е у к а з а н и я ,
у п о т р е б л е н и е ф о р м ы экстремума п р е д п о л а г а е т т о л к о в а н и е : «письмо
сейчас не здесь». В (106) с о ч е т а н и е zhe feng xin «это письмо» отсыла
ет к И Г , я в л я ю щ е й с я а н т е ц е д е н т о м zhe, — «письмо, к о т о р о е я сейчас
упоминал». З д е с ь г о в о р я щ и й а п п е л и р у е т к к о н т е к с т у а л ь н о м у полю
у к а з а н и я (о р а з л и ч и и у к а з а н н ы х п о л е й у к а з а н и я см. т а к ж е [Виногра
д о в 1990, 128]). К а к в и д н о , на в ы б о р в и д а д е й к с и с а могут в л и я т ь и
с и н т а к с и ч е с к а я к о н с т р у к ц и я , и л е к с и ч е с к о е о ф о р м л е н и е , и экстралин
гвистические факторы.
В д и а л о г и ч е с к о м р е ж и м е в р е м е н н а я и п р о с т р а н с т в е н н а я локализа
ц и я г о в о р я щ е г о задается к о о р д и н а т а м и «я, сейчас, здесь», и у него
о к а з ы в а е т с я б о л ь ш а я свобода в ы б о р а л е к с и ч е с к и х в ы р а ж е н и й . Если
у н е г о не в ы з ы в а е т с о м н е н и й существование о б ъ е к т а у к а з а н и я , до
пускаются обе ф о р м ы указательных слов. И о п р е д е л и т ь , к а к о е поле
у к а з а н и я б ы л о р е а л и з о в а н о , если сам г о в о р я щ и й н е э к с п л и ц и р у е т
свой в ы б о р с п е ц и а л ь н о , к а к в (96) и (9в), м о ж н о т о л ь к о на уровне
и н т е р п р е т а ц и и . Я с н о т о л ь к о о д н о : если о б ъ е к т у к а з а н и я н е находится
в его п о л е з р е н и я , слово zhe всегда у п о т р е б л я е т с я в а н а ф о р и ч е с к о й
функции.
П р и н а р р а т и в н о м р е ж и м е , в к о т о р о м субъект с о з н а н и я п е р е м е н е н ,
в р е м я п е р с о н а ж а о т с т р а н е н о от р е а л ь н о г о в р е м е н и автора. В употреб
л е н и и д е й к т и ч е с к и х э л е м е н т о в о т р а ж а е т с я с л о ж н о е п е р е с е ч е н и е мира
персонажа и о т р а ж е н и е этого м и р а в его с о з н а н и и , а т а к ж е то, как
рассказчик и л и н а б л ю д а т е л ь в о с п р и н и м а ю т м и р п е р с о н а ж а . Субъект
анафорической отсылки о б ы ч н о не совпадает с п е р с о н а ж е м , который
ж и в е т своим «реальным» м и р о м и всеми с в о й с т в е н н ы м и этому миру
«реальными» ситуациями. П о в е с т в о в а н и е п р о д в и г а е т с я в п е р е д через
«я», представленное в м и р е п е р с о н а ж а к а к н е к и й субъект сознания.
Но п р е д м е т а н а ф о р и ч е с к о й отсылки м о ж е т совпадать и с персонажем,
к а к в (2в). В н а р р а т и в н о м р е ж и м е «я, сейчас, здесь» — п о н я т и я отно
с и т е л ь н ы е . П е р с о н а ж и о б р а щ а ю т с я к н и м к а к к к о о р д и н а т а м своих
миров.
17.1. Анафорическая функция морфем z h e и па 777
П р и отсылке к с о б ы т и й н о й п р о п о з и ц и и у п о т р е б л я е т с я ф о р м а па +
счетное слово + х.
У к а з а т е л ь н а я г р у п п а со з н а ч е н и е м п о д о б и я не т о л ь к о отсылает к
антецеденту, но и п р о т и в о п о с т а в л я е т о д н о множество другому: zhe zhong/
па zhong «не т а к и е , а другие», к а к в п р и м е р е :
З д е с ь н е о б х о д и м ы е д л я т о л к о в а н и я сна п р е д м е т ы , я в л я ю щ и е с я ан
т е ц е д е н т а м и г р у п п ы па zhong jing уи wu «такие п р е д м е т ы с намеками»,
введены предтекстом:
В примере
(126) Xiazi zheng shifen zixi de j i a n g zhe pian shengyin fen c h e n g ji bai
kuai,
«Слепой очень т щ а т е л ь н о р а с ч л е н и л э т и звуки на сотни частей»,
17.2. Временные ТО в речевом и нарративном режимах и субъект дейктического акта 779
П о н я т и е «сейчас», п о д р а з у м е в а е м о е и э к с п л и ц и р у е м о е эгоцентриче
с к и м словом «я», и м е е т в ы д е л и т е л ь н о е н а з н а ч е н и е :
( l a ) Wo t o u t e n g. = Wo xianzai t o u t e n g .
(«я голова болеть) («у м е н я б о л и т голова») = (Я сейчас голова
болеть).
(16) Wo k a n de j i a n . = Wo xianzai k a n d e j i a n .
«(я увидеть) («я вижу») = (я сейчас увидеть)».
К а к в и д н о и з русских п е р е в о д о в , и з б ы т о ч н о с т ь в р е м е н н о й инфор
м а ц и и о состоянии субъекта в п р е д л о ж е н и и (1а) и итоговом состоянии
с о б ы т и я в п р е д л о ж е н и и (16) обусловлена о б я з а т е л ь н о с т ь ю в ы р а ж е н и я
этой и н ф о р м а ц и и в словоформах.
в р е м я с о б ы т и я к а к с п р о ш л ы м , т а к и с будущим. О д н а к о в р е м я с о б ы т и й
п р и д а т о ч н о г о п р е д л о ж е н и я с о п у щ е н н ы м союзом (его отсутствие по-
з и ц и о н н о обусловлено) о п р е д е л я е т с я з н а ч е н и е м слова в о л е и з ъ я в л е н и я
yiding «обязательно», а п о к а з а т е л ь le л и ш ь о б о з н а ч а е т смену с и т у а ц и и :
в м о м е н т t i " P ( x ) , в м о м е н т t2 Р(х), где tj — м о м е н т р е ч и , t2 > ti, Р
о б о з н а ч а е т п р е д и к а т zhang da, а х — субъект «я». П р о п о з и ц и я Р(х) с ее
в р е м е н н о й соотнесенностью (t2) и составляет а н т е ц е д е н т д е й к т и ч е с к о г о
слова па shihou «тогда».
В п р и м е р е (26) в о о б щ е не содержится н и к а к и х п о к а з а т е л е й . Т о ч к а от
счета во в р е м е н и в п е р в о м п р е д л о ж е н и и устанавливается л е к с и ч е с к и м и
с р е д с т в а м и («когда я [был] маленький»), а во втором — а н а ф о р о й , в р е м я
к о т о р о й совпадает с в р е м е н е м ее антецедента. Глаголы же you «иметься»
и zai «находиться» по своей фазовой структуре — п р е д и к а т ы с о с т о я н и я ,
допускающие различные временные локализации.
О т о м , ч т о у к а з а т е л ь н а я г р у п п а па shihou «тогда» м о ж е т выступать
т о л ь к о в а н а ф о р и ч е с к о й ф у н к ц и и , свидетельствует с л е д у ю щ и й п р и м е р .
Описываемая предложением
Н е о д н о з н а ч н о с т ь д а н н о г о п р е д л о ж е н и я вызвана н а л и ч и е м в н е м ча
с т и ц ы jiu, к о т о р а я в о д н о м п р о ч т е н и и и м е е т з н а ч е н и е «уже» (;ш</), а во
втором — п р о т и в и т е л ь н о е з н а ч е н и е (ди«). Э т и р а з н ы е з н а ч е н и я предпо
лагают р а з н ы е т о ч к и отсчета во в р е м е н и , о т р а ж е н н ы е в т о л к о в а н и я х :
(За) с jtU4 — «Р(х) и м е е т место не т о л ь к о во в р е м я Ts (момент р е ч и ) , но и
во в р е м я Т г , п р е д ш е с т в у ю щ е м ему (т.е. Тг < Ts); (36) cjinj— «во в р е м я
Ts ~Р(х), но во в р е м я Тг > Ts Р(х), где Р — итоговое состояние, обозна
ч е н н о е глаголом wang «забыть» = bu jide «не запомнить». Несходство jiu4
и jiuj я в н о проступает в контекстах максимального п р о т и в о п о с т а в л е н и я ,
когда м о ж е т реализоваться л и ш ь одно из з н а ч е н и й этой ч а с т и ц ы .
Как в и д н о , п р и п е р в о м п р о ч т е н и и ТО (Тг) о б р а щ е н а к прошло
му, а п р и втором — к будущему. Т а к и м образом, в зависимости от Т О ,
п р е д п о л а г а е м о й т о л к о в а н и е м частицы jiu, д е й к т и ч е с к о е слово па shihou
п р и н и м а е т р а з н ы е з н а ч е н и я . Морфема же le, как мы п о к а з а л и в гл. 8 (а
также в [ Т а н ь 1988в; T a n 1990b]), сама по себе не я в л я е т с я ни показа
телем в р е м е н и , ни показателем аспекта в о п р е к и тому, что утверждает
т р а д и ц и о н н а я китаистика. П р и м е ч а т е л ь н о , что служебное слово le здесь
Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па
И з п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в в и д н о , что рассматриваемые д е й к т и ч е с к и е
слова, к о т о р ы е в русском п е р е в о д е всегда имеют форму п р о к с и м у м а , по
я в л я ю т с я , п о сути дела, н а стыке двух п р о п о з и ц и й . Условно о б о з н а ч и м
такие к о н с т р у к ц и и , к а к P i — A t — Р г , где Р — п р о п о з и ц и я , At — в р е м е н
ная а н а ф о р а . Поскольку в д а н н о м р е ж и м е повествования р е ч ь и д е т об
относительном в р е м е н и , в р е м е н н а я соотнесенность Pi и Рг м о ж е т б ы т ь
представлена в в и д е «когда P i , то Рг»: «когда п р о и с х о д и л о P i , произо
ш л о Р2» (zhe shi[hou] «в э т о время») и л и «происходило Рь и т е м в р е м е н е м
п р о и з о ш л о Рг» (па shi[hou] «в то время»).
В л ю б о м случае р е ч ь как будто идет о констатации о д и н а к о в о г о по
л о ж е н и я двух ситуаций на оси в р е м е н и . Если это так, то мы и м е е м д е л о
с к а т е г о р и е й таксиса, х а р а к т е р и з у ю щ е г о с о о б щ а е м ы й факт по отноше
нию к другому сообщаемому факту. Т а к и м образом, безотносительно к
факту с о о б щ е н и я [Якобсон 1972, 99] и типу в р е м е н н о г о о т н о ш е н и я , за
к р е п л е н н о г о за ф о р м а м и zhe shi[hou] и па shi[hou]t м о ж н о констатировать
отношение одновременности.
Н о это т о л ь к о н а п е р в ы й взгляд. Во-первых, п р о п о з и ц и и , содержа
щиеся в в ы ш е п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х , весьма н е о д н о р о д н ы по своей
семантике. О н и не т о л ь к о обозначают события, процессы и состояния,
784 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па
н о и к о н с т а т и р у ю т ф а к т ы . П а р ы п р о п о з и ц и й р е д к о с о в п а д а ю т между
собой п о х а р а к т е р у п р е д и к а т а ( в п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х т а к о е совпаде
н и е н а б л ю д а е т с я т о л ь к о в (4в)). Э т о означает, что ф а з и с н ы е структуры
п р о п о з и ц и й могут р а з л и ч а т ь с я .
Рассмотрим п о д р о б н е е , к а к обстоит д е л о с у к а з а н н ы м и п а р а м е т р а м и
в приведенных примерах:
п р о ц е с с а и л и с о с т о я н и я в момент, когда г е р о й в о ш е л во д в о р . В э т о й
с и т у а ц и и встает в о п р о с : к а к а я и з п е р е ч и с л е н н ы х п р е п о з и ц и й обозна
ч а е т в р е м я , к о т о р о е следует считать а н т е ц е д е н т о м zhe shi, и м о ж н о ли
утверждать, ч т о э т и д е й к т и ч е с к и е в ы р а ж е н и я здесь у к а з ы в а ю т н а одно
в р е м е н н о с т ь д е й с т в и й и л и событий? Если ж е п о с л е д н е е н е в е р н о , к а к у ю
ф у н к ц и ю в ы п о л н я е т в ы р а ж е н и е zhe shi п р и вводе н о в о й с и т у а ц и и ?
Судя по с о д е р ж а н и ю текста, п е р е д взором п о я в и в ш е г о с я во дво
ре п е р с о н а ж а В о д и т е л ь о т к р ы в а е т с я к а р т и н а , в к о т о р о й н а х о д я т с я д в а
д е й с т в у ю щ и х л и ц а — 7 и его с ы н и ш к а (на это указывает глагол пропо
з и ц и о н а л ь н о й установки kandao «увидеть»). Их в н е ш н о с т ь и п о в е д е н и е
в ы з ы в а ю т у В о д и т е л я поток мыслей, к о т о р ы й п р е р ы в а е т п о я в л е н и е че
л о в е к а с п р и г л а ш е н и е м . З д е с ь н е л ь з я г о в о р и т ь об о д н о в р е м е н н о с т и д а ж е
по о т н о ш е н и ю к п о с л е д н е й п р о п о з и ц и и , так как В о д и т е л ь уже успел за
метить с о с т о я н и е волос м а л ь ч и ш к и , к о г д а п р о и з о ш л о н е ч т о н о в о е . С л о в о
zhe shi здесь отсылает к отрезку в р е м е н и , в т е ч е н и е к о т о р о г о происхо
д и л а совокупность д у ш е в н ы х д в и ж е н и й персонажа, на ф о н е к о т о р ы х и
возникла н о в а я с и т у а ц и я . И м е н н о т а к и м образом обеспечивается семан
тическая связность текста.
П р и э т о м н е исключается возможность в ы р а ж е н и я з н а ч е н и й таксиса,
в том ч и с л е и з н а ч е н и е о д н о в р е м е н н о с т и .
М о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , ч т о здесь р а з л и ч и е в в ы б о р е и м е е т чисто
психологический характер. Ср. две интерпретации предложения:
;
(6а ) T a m e n zhongjian you yi ge toufa yijing tu le de
«Среди н и х б ы л о б л ы с е в ш и й ч е л о в е к
z h o n g n i a n r e n x i n g W a n g , n i renshi m a ?
с р е д н е г о возраста п о ф а м и л и и Ван, т ы е г о знаешь?»:
а) «zhe ren* = «ni xianzai shuo de zhe ren» wo bu renshi («этот человек»
= «человек, о к о т о р о м ты сейчас г о в о р и ш ь » , я [его] не знаю);
б) «па ген» = «ш gangcai shuo de па геп» wo bu renshi («тот ч е л о в е к » =
«человек, о к о т о р о м ты т о л ь к о ч т о говорил», я [его] не знаю).
17.2.4.2. Э к с п е р и м е н т ы п о э л и м и н а ц и и и п о д с т а н о в к е с л о в zhe/na
ski[hou]
П р о с л е д и т ь этот м е х а н и з м п о з в о л я ю т э к с п е р и м е н т ы на э л и м и н а ц и ю и
подстановку р а с с м а т р и в а е м ы х е д и н и ц в тексте. П р и с н я т и и слов zhe
shihou в (6а) текст п р о с т о т е р я е т связность. З а м е н а ф о р м ы zhe shihou на па
shihou с о х р а н я е т текстовую связность, поскольку н о в о е д е й с т в у ю щ е е лицо
здесь я в л я е т с я п е р с о н а ж е м , уже в в е д е н н ы м в п о л е з р е н и я в п е р в о й главе
повести. У п о т р е б л е н и е па shihou здесь о з н а ч а л о бы п е р е н о с внимания
ч и т а т е л я на ситуацию в п р е д ы д у щ е м к о н т е к с т е . А это в какой-то мере
отвлекло б ы его в н и м а н и е о т н о в о й с и т у а ц и и , в в о д и м о й п р и помощи
Рг- Zhe shi[hou] п р е р ы в а е т смысловую связь между Pi и Рг, сохраняя
только в р е м е н н у ю связь между н и м и . П о д в о д я черту предшествующему
повествованию, zhe shi[hou] уточняет, д о п о л н я е т п р о п о з и ц и ю Pj новой
с в я з а н н о й с н е й и н ф о р м а ц и е й . Т а к и м образом, в случае ф о р м ы с па
а к ц е н т делается на а н т е ц е д е н т (Pi), а в случае ф о р м ы с zhe—на вводимую
ситуацию (Рг). Т а к zhe shi[hou] б е р е т на себя р о л ь к а т а ф о р ы .
Если в п р и м е р е (6а) замена ф о р м ы na shi[hou] означала бы т о л ь к о сдвиг
в акценте, то о б р а т н а я замена в следующем п р и м е р е м о ж е т повлечь за
собой смысловое с м е щ е н и е :
П о с л е д н и й э п и з о д , в в е д е н н ы й п р и п о м о щ и па shihou, необходим д л я
дальнейшего р а з в и т и я сюжетной л и н и и : свадьба, веселье, ш у м н ы е сце-
50*
788 Глава 17. Проблема выбора форм с zhe и па
н ы , н а к а л я ю щ и е обстановку своим в н у т р е н н и м н а п р я ж е н и е м , п р о л и т о е
в и н о , п е р е к л и к а ю щ е е с я с к р о в ь ю , к о т о р а я втекла в к о м н а т у ч е р е з д в е р ь
в к у х н ю , свадьба, к о т о р а я к о н ч и л а с ь т р а г е д и е й . Н о в а я и н ф о р м а ц и я , со
д е р ж а щ а я с я в Рг, не п р е р ы в а е т л и н и и сюжета, а т о л ь к о п о д в о д и т к
ее а п о г е ю — с м е р т и В о д и т е л я . И с т и н н о е ее п р е д н а з н а ч е н и е — подтвер
ж д е н и е т я ж е л о г о п р е д ч у с т в и я , к о т о р о е в о з н и к л о в м ы с л я х субъекта
с о з н а н и я (см. P i ) . Об э т о м свидетельствует у п о т р е б л е н и е уе «также» в Рг:
уе shi ban-ming-Ъап-ап «[эта к р а с к а ] т а к ж е становилась то я р к о й , то мрач
ной». З д е с ь н о в о е , п о я в л я ю щ е е с я в Рг, это д о п о л н и т е л ь н а я и н ф о р м а ц и я ,
п о д т в е р ж д а ю щ а я о щ у щ е н и я субъекта с о з н а н и я . З а м е н а па shi на zlie shi
н а р у ш а л а бы связность текста и уе «также» оказалось бы н е у м е с т н ы м .
17.2.4.3. С т и л и с т и ч е с к и й э ф ф е к т у п о т р е б л е н и я па shi[hou]
в детективах
С т и л и с т и ч е с к и й э ф ф е к т у п о т р е б л е н и я па shi[hou] в детективахСтилисти-
ч е с к и й э ф ф е к т у п о т р е б л е н и я na shi[hou] в д е т е к т и в а х
О т с ы л к а п р и п о м о щ и па shihou к п р е д ш е с т в у ю щ е м у контексту не все
гда диктуется необходимостью о б е с п е ч е н и я текстовой с в я з н о с т и . Обилие
э т и х ф о р м х а р а к т е р н о д л я н е к о т о р ы х л и т е р а т у р н ы х ж а н р о в . В детекти
ве, н а п р и м е р , такого р о д а отмеченность способствует н а г н е т а н и ю напря
ж е н н о с т и . В л и т е р а т у р н ы х п р о и з в е д е н и я х , н а с ы щ е н н ы х действующими
л и ц а м и и с о б ы т и я м и , указание вида «тем в р е м е н е м п р о и с х о д и л о Рг»,
п р и д а е т п о в е с т в о в а н и ю компактность и д и н а м и ч н о с т ь .
В (4е) и в следующих двух п р и м е р а х о п у щ е н и е д е й к т и ч е с к о г о слова
в ы з ы в а е т л и ш ь н е к о т о р о е о щ у щ е н и е стилистической неудовлетворенно
сти, текст же остается в п о л н е ч и т а е м ы м .
В в ы ш е п р и в е д е н н о м п р и м е р е Р2 не совпадает по в р е м е н и с P i , а
предшествует ей. Н а р у ш а я р е а л ь н ы й п о р я д о к л и н е й н о г о р а с п о л о ж е н и я
событий на оси в р е м е н и и в о з в р а щ а я к отрезку в р е м е н и , предшеству
ющему P i , в ы р а ж е н и е па shihou устанавливает р е т р о с п е к т и в н у ю ТО с
целью у п о м и н а н и я н е к о т о р ы х д о п о л н и т е л ь н ы х обстоятельств (события:
Ei, Е2, Е 3 , Е4), с в я з а н н ы х с ситуацией P i , но и м е в ш и х место до нее.
Об о р и е н т а ц и и в э т о м случае д е й к с и с а на в н е я з ы к о в о й о б ъ е к т гово
р и т т о т факт, ч т о ИГ xiao chengshi «городок» у п о м и н а е т с я в п е р в ы е , т а к
что здесь р е ч ь м о ж е т и д т и т о л ь к о о «ситуативной» известности. С м е н а
п р о к с и м у м а zhe на экстремум па т а к ж е о б ъ я с н я е т с я э ф ф е к т о м п а н о р а м ы .
О б ъ е к т н а б л ю д е н и я сначала д а е т с я к р у п н ы м п л а н о м , а з а т е м оказывает
ся в о б щ е й п е р с п е к т и в е (объектив сдвигается назад).
В м и р е п е р с о н а ж а п р о с т р а н с т в е н н ы е к о о р д и н а т ы устанавливаются
т а к ж е посредством глаголов н а п р а в л е н и я , в з н а ч е н и и к о т о р ы х содержат
с я п р о с т р а н с т в е н н ы е Т О , отсчета, у к а з ы в а ю щ и е н а с о о т н о ш е н и е прок
симума (здесь) и экстремума (там):
( П а ) R a n h o u siji k a n d a o le yi ge h u i yi n y r e n de beiying.
«Затем Водитель увидел силует ж е н щ и н ы в сером п л а т ь е с п и н о й
к нему»;
Na nyren xianzai z h a n qi lai bingqie z h u a n s h e n c h a o ta zou lai.
«Та ж е н щ и н а сейчас встала, п о в е р н у л а с ь [и] п о ш л а в направле
н и и к нему»;
(116) Та qiguai m u q i n j i n r a n d u i gangcai zhe yi mu h a o bu zhuyi.
«Его удивило, ч то мать с о в е р ш е н н о не о б р а т и л а в н и м а н и е на
то, что т о л ь к о ч то п р о и з о ш л о » .
17.2.5.1. С м е н а с у б ъ е к т о в с о з н а н и я и с п о с о б ы и х м а р к и р о в а н и я
В н у т р е н н я я р е ч ь н а б л ю д а т е л я (повествователя) о т л и ч а е т с я о т внутрен
н е г о голоса (сознания) п е р с о н а ж а н а л и ч и е м своей л и ч н о й с ф е р ы . По
вествователь наблюдает, сообщает, к о м м е н т и р у е т , н о н е п е р е ж и в а е т . О н
м о ж е т входить в м и р п е р с о н а ж а , з а н и м а т ь его в р е м я и п р о с т р а н с т в о , но
он остается в нем п о с т о р о н н и м .
В у с л о в и я х отсутствия п о л н о ц е н н о г о г о в о р я щ е г о , к о т о р ы й б е р е т на
с е б я ф у н к ц и ю субъекта о б о и х в и д о в д е й к т и ч е с к о г о акта (как э т о проис
х о д и т в р е ч е в о м р е ж и м е ) , и л и хотя бы субъекта, ц и т и р у ю щ е г о чужую
р е ч ь , и н о г д а б ы в а е т т р у д н о о п р е д е л и т ь , к т о и м е е т статус г о в о р я щ е г о
в д а н н ы й момент п о в е с т в о в а н и я — п е р с о н а ж к а к субъект с о з н а н и я или
повествователь (наблюдатель). Это п р о и с х о д и т оттого, что субъект на
б л ю д е н и я и л и субъект р е ч и может оказаться н а с т о л ь к о в о в л е ч е н н ы м в
м и р п е р с о н а ж а , ч т о н е т о л ь к о р а з д е л и т его п р о с т р а н с т в о (как э т о часто
бывает), но и сочтет его в р е м я своим в р е м е н е м .
Т е м н е м е н е е , присутствие субъекта н а б л ю д е н и я м о ж н о тем и л и и н ы м
способом о б н а р у ж и т ь . В следующем о т р ы в к е текста следы повествова
т е л я п р о я в л я ю т с я в с е м а н т и к е аспекта. Когда с о б ы т и я , о п и с ы в а е м ы е
п р е д и к а т о м , излагаются в своем м н о г о к р а т н о м п р о я в л е н и и (см. слова
lyly, zongshi, mei ci со з н а ч е н и е м «каждый р а з , всегда»), и с т и н н ы м го
в о р я щ и м я в л я е т с я не субъект с о з н а н и я (персонаж), а повествователь,
к о т о р ы й выступает в качестве субъекта р е ч и (оба т е р м и н а в в е д е н ы в
[Падучева 1991, 164]):
lyly zai ta m e n g z h o n g c h u x i a n .
« н е о д н о к р а т н о я в л я л с я ей во сне».
Na ge nanzi zongshi zhang-ya-wu-zhua de x i a n g ta zou lai. '
«Тот м у ж ч и н а к и д а л с я н а н е е , р а з м а х и в а я руками»;
(13в) Zhe ge chuan yang pijiake de nanzi,
«Этого м у ж ч и н у в куртке из овчины»
ta zai xianshi li j i a n d a o g u o liu ci,
«в р е а л ь н о й ж и з н и о н а в и д е л а шесть раз»,
Mei ci ta likai shi, ta bian you yi ge jiejie c o n g ci xiaoshi.
« И к а ж д ы й р а з , когда о н уходил, п р о п а д а л а о д н а и з е е с т а р ш и х
сестер».
Rujin ta lyci c h u x i a n zai ta de m e n g zhong.
«А т е п е р ь он н е о д н о к р а т н о я в л я е т с я ей во сне».
т е л е м д л я у с т а н о в л е н и я с в я з и между с о б ы т и я м и с ц е л ь ю р а с с т а н о в к и
нужных акцентов, введения новых действующих лиц, новых сюжетных
л и н и й , способствующих д в и ж е н и ю п о в е с т в о в а н и я в п е р е д . Э т а ф и г у р а
н а п о м и н а е т фигуру рассказчика, к о т о р ы й м о ж е т и с п о л н я т ь и р о л ь на
б л ю д а т е л я . О д н а к о э т и р о л и н е т о ж д е с т в е н н ы . Ч т о касается субъекта
с о з н а н и я и субъекта д е й к т и ч е с к о г о акта, то и м и я в л я ю т с я п е р с о н а ж и ,
которым эмпатирует автор.
В п о в е с т в о в а н и и , к о т о р о е ведется от т р е т ь е г о л и ц а , статус говоряще
го и н о г д а м о ж е т о п р е д е л я т ь с я и с к л ю ч и т е л ь н о по у п о т р е б л е н и ю дейк
т и ч е с к и х э л е м е н т о в , т . е . по субъекту д е й к т и ч е с к о г о акта. А п о с л е д н и й
зависит от в ы б о р а а в т о р о м п о л я у к а з а н и я . Если в д а н н о м о т р е з к е текста
реализуется в е щ е с т в е н н о е п о л е у к а з а н и я , р е ч ь идет о п р о е к ц и и м о д е л и
р е а л ь н о г о м и р а с т о й р а з н и ц е й , что г о в о р я щ и й (субъект с о з н а н и я ) и
н а б л ю д а т е л ь о к а з ы в а ю т с я р а з н ы м и л и ц а м и . О б р а щ е н и е к контекстуаль
ному п о л ю у к а з а н и я в художественном п р о и з в е д е н и и от т р е т ь е г о л и ц а ,
как п р а в и л о , с в я з а н о с н а л и ч и е м другого г о в о р я щ е г о — повествователя,
к о т о р ы й и я в л я е т с я субъектом а н а ф о р и ч е с к о й о т с ы л к и .
С л е д у ю щ и й у ч е б н ы й текст (SH, с. 256) служит х о р о ш е й и л л ю с т р а ц и е й
зависимости в ы б о р а zhe и па от субъекта р е ч и :
D i n g Yun s h u o : «Нао».
« Д и н Юнь сказала: „ Х о р о ш о " » [SH, 256].
п о с т а в л е н и я , н а п р и м е р в к в а л и ф и к а т и в н ы х контекстах, к о г д а zhe и па
в з а и м о з а м е н я е м ы (см. п р и м е р (16.2.11)).
Во-вторых, д л я КЯ х а р а к т е р н а б о л ь ш а я о р и е н т и р о в а н н о с т ь на па
р а д и г м а т и ч е с к и й д е й к с и с , т. е. д е й к с и с , р е а л и з у ю щ и й с я в в е щ е с т в е н н о м
поле у к а з а н и я , поскольку и м е н н о э т о т в и д д е й к с и с а п р е д о с т а в л я е т боль
ш и е в о з м о ж н о с т и д л я п о н и м а н и я семантического п р е д с т а в л е н и я пред
ложения, получения необходимой и н ф о р м а ц и я как о пространственно-
в р е м е н н о й л о к а л и з а ц и и г о в о р я щ е г о (или слушающего) о т н о с и т е л ь н о на
з в а н н ы х в с о о б щ е н и и о б ъ е к т о в , т а к и об о т н о ш е н и и м е ж д у г о в о р я щ и м
(слушающим), с о о б щ е н и е м и р е а л ь н о й действительностью.
П о п ы т а е м с я п о к а з а т ь , как этот м е х а н и з м действует в д а н н о й з н а к о в о й
системе и затем п р о а н а л и з и р у е м с и т у а ц и и н е с о в п а д е н и я у п о т р е б л е н и я
дейктических элементов в типологически отдаленных языках.
17.3.2.1. П р и ч и н а р а с х о ж д е н и я между К Я и Р Я в у п о т р е б л е н и и
дейктических форм
О п о з н а н и е ч е л о в е к а в темноте и л и п р и т е л е ф о н н о м р а з г о в о р е , во-
п е р в ы х , не п р е д п о л а г а е т его наблюдаемости; во-вторых, г о в о р я щ и й од
н о в р е м е н н о о б р а щ а е т с я к слушающему к а к к участнику РА. В таком
случае дейксис имеет иную сферу д е й с т в и я и поэтому в о з м о ж н а только
д р у г а я подсистема в ы р а ж е н и я . С р . :
П р и н а л и ч и и и н ф о р м а ц и и , что о п и с ы в а е м а я с и т у а ц и я н е п р о и с х о д и т в
момент р е ч и , у п о т р е б л е н и е ф о р м ы проксимума н е в о з м о ж н о . С р . :
н е с о в п а д е н и е в р е м е н и и места г о в о р я щ е г о с п р о с т р а н с т в е н н о - в р е м е н н ы
ми к о о р д и н а т а м и о п и с ы в а е м о й ситуации. К а к в и д н о , в о б о и х р е ж и м а х
ф о р м а э к с т р е м у м а о б я з а т е л ь н а . В этом мы в и д и м п р и ч и н у т я г о т е н и я КЯ
к ситуативному подходу п р и в ы б о р е д е й к т и ч е с к о й с т р а т е г и и .
П о х о ж а я с и т у а ц и я н а б л ю д а е т с я и в РЯ. С р . ф о р м ы частных в о п р о с о в
«Ты откуда?» (действие и м е л о место) и «Ты куда?» (действие е щ е не
4
и м е л о места) .
Т а к и м образом, п р и отсутствии м о р ф о л о г и ч е с к о й т е х н и к и дейктиче
с к и е средства становятся д л я к и т а й с к о г о я з ы к о в о г о строя в а ж н е й ш и м
средством в ы р а ж е н и я в р е м е н н о й и п р о с т р а н с т в е н н о й л о к а л и з а ц и и вы
сказывания.
как п р а в и л о , с и н о н и м и ч н ы . О д н а к о п р и п е р е в о д е н а К Я д е й к т и ч е с к и й
э л е м е н т zher «здесь» требуется не т о л ь к о в п е р в о й ф р а з е — е г о отсутствие
во второй фразе лишает ее грамматической правильности:
(1 l a ) S h a n g zher lai,
букв. « И д и в н а п р а в л е н и и , где н а х о д и т с я г о в о р я щ и й » ;
(116) S h a n g wo zher lai,
букв. « И д и сюда, в н а п р а в л е н и и , где нахожусь я».
В (14а) между местом митинга и местом, где живут или работают его
устроители, нет обязательной связи. В (146) же связь между локализаци
ей в пространстве лиц и местом проведения митинга имеется.
Такую конструкцию следует отличать от конструкции, где первый
актант представлен с точки зрения европейской грамматики обстоятель
ством места, а с точки зрения китайского восприятия мира — «коллек
тивным» агенсом:
не т и п и ч н о д л я К Я . О н о ч а щ е встречается в п е р е в о д а х , п о с к о л ь к у гла
гол juxing «проводить» п р е д п о л а г а е т агенса и не м о ж е т б ы т ь з а м е н е н
глаголом т и п а «проходить» (о м и т и н г е , с о б р а н и и ) . П р и з а м е н е juxing
«проводить» на глагол н е к о н т р о л и р у е м о г о д е й с т в и я baofa «разразиться»
предложение становится вполне китайским:
В КЯ с в я з ь л и ц а с ф о р м о й дейксиса н а с т о л ь к о устойчива, ч т о д а ж е
если о б ъ е к т н а х о д и т с я в м о м е н т р е ч и в н е п о с р е д с т в е н н о й близости от
г о в о р я щ е г о , п р и у п о м и н а н и и его н а с т о я щ е г о владельца, о б о з н а ч е н н о г о
местоимением т р е т ь е г о л и ц а , и тем самым его п р е ж н е г о местонахожде
ния, в о п р е к и п р а в и л а м н е п р и у р о ч е н н о с т и т р е т ь е г о л и ц а к акту комму
н и к а ц и и , уместна т о л ь к о форма на па. С р . следующий п р и м е р из [ H L M ] :
17.3.4. Н е с о в п а д е н и е у п о т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х с л о в
в китайском и русском текстах
в ы д е л и т ь д в а т и п а н е с о в п а д е н и я . П е р в ы й — э т о н е с о в п а д е н и е в употреб
л е н и и форм проксимума и экстремума, второй — употребление в одном
я з ы к е у к а з а т е л ь н о г о слова п р и е г о отсутствии в д р у г о м .
П е р в ы й т и п н е с о в п а д е н и я и м е е т д в а и с т о ч н и к а . В о - п е р в ы х , п р и опи
с а н и и о д н о й и т о й же с и т у а ц и и д е й к т и ч е с к а я о р и е н т а ц и я у э т и х я з ы к о в
о к а з ы в а е т с я р а з л и ч н о й . В РЯ р е а л и з у е т с я а н а ф о р и ч е с к о е о т н о ш е н и е , а
в КЯ д е й к с и с н а п р а в л е н на в н е я з ы к о в у ю д е й с т в и т е л ь н о с т ь . Во-вторых,
п р и с о в п а д е н и и в ы б о р а вида д е й к с и с а р а з л и ч и е в у п о т р е б л е н и и указа
т е л ь н ы х ф о р м м о ж е т б ы т ь с в я з а н о с б о л ь ш е й э г о ц е н т р и ч н о с т ь ю семан
т и ч е с к о й о с н о в ы д е й к т и ч е с к о й л е к с и к и Р Я , д о п у с к а ю щ е й в своем тол
к о в а н и и то, чт о г о в о р я щ и й м ы с л и т себе в м о м е н т р е ч и [Апресян 1986,
15], п р и э т о м объект, н а к о т о р ы й н а п р а в л е н о д е й с т в и е , н е обязатель
н о н а б л ю д а е м . О б а н а з в а н н ы е обстоятельства о п р е д е л я ю т б о л е е частое
п о я в л е н и е в р е ч и и в текстах РЯ ф о р м ы п р о к с и м у м а по с р а в н е н и ю с КЯ.
Отсутствие у к а з а т е л ь н о г о м е с т о и м е н и я в о д н о м из р а с с м а т р и в а е м ы х
я з ы к о в н а б л ю д а е т с я п р и следующих обстоятельствах. Во-первых, это
п р о и с х о д и т тогда, когда аналог о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я в КЯ м о ж е т
б ы т ь п р е д с т а в л е н у к а з а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м , а в русском о р и г и н а л е
с о д е р ж и т с я с к р ы т о о п р е д е л е н н а я ИГ (см. п р и м е р (5)).
Во-вторых, п р и н а л и ч и и в КЯ синтакстических и с е м а н т и ч е с к и х огра
ничений на функционирование местоимения третьего л и ц а п р и переводе
с русского на к и т а й с к и й требуется его з а м е н а на указательное местоиме
ние. Местоимение третьего лица to, обозначающее предмет, обычно не
может занимать позицию подлежащего:
В-третьих, в б и н о м и н а л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х , в ы р а ж а ю щ и х субстанци
альную идентификацию* п р и о б о з н а ч е н и и л и ц а - а н т е ц е д е н т а местоиме
н и е м «это» соответствующее указательное слово в китайском переводе
заменяется местоимением т р е т ь е г о л и ц а , как в (5).
В-четвертых, семантический субъект б е з л и ч н о г о п р е д л о ж е н и я при
п е р е в о д е на КЯ эксплицируется посредством указательной г р у п п ы :
Примечания к главе 17
1
(с. 8 0 0 ) . Ср.:
Hat Peter der Mutter das Bild gezeigt? —
Biejia g e i m u q i n kan le ,
( П е т я п р е д . д а т . мать с м о т р е т ь п о к . п е р е к л . сост.)
na fu hua meiyou?
( т о т сч. сл. к а р т и н а н е и м е т ь места)
Примечания к главе 17 813
1. ПС С К Я как с к р ы т а я к а т е г о р и я п а д е ж а вместе с п р е д л о г а м и , к о т о р ы е
о б ы ч н о встречаются т о л ь к о в п р е п о з и ц и и , у к а з ы в а е т на грамматиче
с к и й статус актантов. К а к и с х о д н ы й , н е м а р к и р о в а н н ы й , г р а м м а т и ч е с к и
з а д а н н ы й , п р о т о т и п и ч е с к и й п о р я д о к выступает м о д е л ь S — V — (О), где
р а с п о л о ж е н и е слов соответствует и с х о д н о й к о м м у н и к а т и в н о й значимо
сти п а р т и ц и п а н т о в глагола. Т а к а я И С К с п р я м ы м ПС составляет ис
ходный член парадигмы, объединяющей синтаксические конструкции
с П С , сдвинутым вследствие у в е л и ч е н и я / у м е н ь ш е н и я с т е п е н и прототи-
п и ч е с к и х свойств агентивности/пациентивности, п р и п и с ы в а е м ы м Sub-
агенсу и Obj-пациенсу. В эти п а р а д и г м ы в х о д я т все б а з о в ы е И С К я з ы к а .
Грамматикализованность ПС предполагает фиксированный порядок
р а с п о л о ж е н и я а) актантов по о т н о ш е н и ю д р у г к другу и к глаголу;
б) з н а м е н а т е л ь н ы х и служебных (полуслужебных) слов; в частности, не
допускается п е р е д в и ж е н и е п р е п о з и т и в н ы х к о м п о н е н т о в в п о с т п о з и ц и ю
н а «законное место» р е м ы д л я в ы р а ж е н и я актуального ч л е н е н и я .
Особые о г р а н и ч е н и я накладываются н а п о с т п о з и ц и ю , предназначен
ную д л я синтаксически о б я з а т е л ь н ы х валентностей, и на п о з и ц и ю ремы
п р е д л о ж е н и я . В п р е п о з и ц и и актанты и с и р к о н с т а н т ы м а р к и р у ю т с я ПС
и предлогами, что о т к р ы в а е т б о л ь ш и е возможности д л я их л и н е й н о й
р а з в е р т к и . В этой п о з и ц и и в б о л ь ш е й м е р е свойственно располагаться
синтаксически н е о б я з а т е л ь н ы м валентностям. В п о с т п о з и ц и и , где пред
л о г и встречаются к р а й н е р е д к о , о с н о в н а я и н ф о р м а ц и я о р о л я х актантов
сосредоточена в П С , что и о б ъ я с н я е т о г р а н и ч е н и я , н а к л а д ы в а ю щ и е с я
на п о с т п о з и ц и ю . В конструкции со сдвинутыми Obj и Sub э т и участники
вводятся с п е ц и а л ь н ы м и предлогами. Но о н и могут и не маркироваться,
если их статус о п р е д е л и м по семантическим п р и з н а к а м и л и по прагма
т и ч е с к и м факторам на уровне здравого смысла.
Заключение 815
2. Р а з в е р т к а ПС в о з м о ж н а т о л ь к о в н а п р а в л е н и и п р е п о з и ц и и в случае
т е м а т и з а ц и и И Г . АЧ в КЯ в основном осуществляется а к ц е н т н ы м выде
лением (интонацией), частицами и связочной конструкцией. Последнее
п о з в о л я е т р е м е о к а з а т ь с я в постсвязочной п о з и ц и и п р и с о х р а н е н и и
исходного п о р я д к а с л е д о в а н и я Sub и глагола. О т д е л ь н ы е м о д е л и со
сдвинутым П С , с в я з а н н ы е с о б ъ е к т и в н ы м и с у б ъ е к т и в н ы м в ы р а ж е н и е м
тема-рематического о т н о ш е н и я , г р а м м а т и ч е с к и у з а к о н е н ы и сосуществу
ют с м о д е л я м и в ы р а ж е н и я АЧ о б ы ч н ы м и средствами — и н т о н а ц и е й б е з
изменения П С .
3. Т и п ы с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и й в о п л о щ а ю т в себе м о д е л и
у п р а в л е н и я классов глаголов со сходными валентностиыми структурами.
Аморфность о с н о в н ы х е д и н и ц КЯ п р е д о п р е д е л я е т диффузность глагола,
способного м е н я т ь модель у п р а в л е н и я . Статус л е к с е м ы глагол приобре
тает т о л ь к о на у р о в н е в ы с к а з ы в а н и я , когда его валентностная структура
оказывается с т а б и л и з и р о в а н н о й в рамках о п р е д е л е н н о й с и н т а к с и ч е с к о й
к о н с т р у к ц и и . К о н с т р у к ц и и с о сдвинутым П С суть н е ч т о и н о е , к а к
в а р и а т и в н ы е м о д е л и у п р а в л е н и я глаголов, в о з н и к а ю щ и е вследствие вза
имодействия планов содержания и выражения.
4. С и н т а к с и ч е с к о е ч л е н е н и е п р е д л о ж е н и я КЯ в з н а ч и т е л ь н о й м е р е
условно. П р е д л о ж е н н а я н а м и система к о д и р о в а н и я актантов б е р е т в
качестве т о ч к и отсчета п о з и ц и ю глагола, по о т н о ш е н и ю к н е й ч л е н ы
п р е д л о ж е н и я и м е ю т максимально ф и к с и р о в а н н ы е п о з и ц и и . В неактуа-
л и з и р о в а н н о м п р е д л о ж е н и и (при н е й т р а л ь н о м ПС) тема всегда соответ
ствует zhu yu (подлежащему), а рема — wei yu (сказуемому). Т е м а в КЯ
обычно выступает без предлога.
5. В условиях ф и к с и р о в а н н о с т и ПС и н т о н а ц и я п р и о б р е т а е т особую
значимость. И н т о н а ц и о н н ы е характеристики предложения о т р а ж а ю т
особенности его к о м м у н и к а т и в н о й структуры, к о т о р ы е п о з в о л я ю т со
отнести п р е л о ж е н и е с тем и л и и н ы м РА. М н о г о ч и с л е н н ы е исследования,
в том ч и с л е и э к с п е р и м е н т а л ь н ы е , п о с в я щ е н н ы е тону и (в м е н ь ш е й мере)
и н т о н а ц и и , недостаточно учитывали к о м м у н и к а т и в н ы й ф а к т о р .
О р и е н т а ц и я в теоретико-методологическом п л а н е на РА как на основ
ную е д и н и ц у дискурса, в о п л о щ а ю щ у ю все уровни п р е д с т а в л е н и я вы
сказывания — с и н т а к т и к о - и н т о н а ц и о н н ы й (поверхностная) и семанти-
ко-прагматический (глубинная структура) — способствовало в ы я в л е н и ю
грамматических, лексических и произносительных особенностей, прису-
816 Заключение
щ и х д а н н о й т и п о л о г и и . И м е н н о х а р а к т е р РА, о т р а ж а ю щ и й н а м е р е н и я
г о в о р я щ е г о , я в л я е т с я у н и в е р с а л и е й , с в о й с т в е н н о й всем я з ы к а м м и р а .
Н а ф о н е э т о й о б щ н о с т и н а и л у ч ш и м о б р а з о м п р о я в л я е т с я все то, что
разделяет я з ы к и разных типологий. Таким образом, коммуникативные
к а т е г о р и и могут служить я з ы к о м - п о с р е д н и к о м в п р о ц е с с е преобразо
в а н и я к о н к р е т н о г о РА о д н о г о я з ы к а (на входе) в РА и з у ч а е м о г о и л и
м о д е л и р у е м о г о я з ы к а (на выходе). Э т и обстоятельства в ы н у д и л и нас в
к о н т е к с т е а н а л и з а ПС р а с с м о т р е т ь и н т о н а ц и о н н ы е с т р у к т у р ы КЯ и их
соотнесенность с РА.
1. В з а и м о д е й с т в и е т о н а и и н т о н а ц и и н е о б х о д и м о р а с с м а т р и в а т ь на уро
в н е к о м м у н и к а т и в н о й структуры п р е д л о ж е н и я , в о п л о щ а ю щ е й в себе
к о н к р е т н у ю м о д е л ь АЧ; о в з а и м о с в я з и тона и и н т о н а ц и и м о ж н о судить
т о л ь к о н а р е а л ь н ы х в ы с к а з ы в а н и я х и з потока р е ч и . И н ы м и словами,
и н т о н а ц и о н н а я структура в ы с к а з ы в а н и я д о л ж н а к о р р е л и р о в а т ь с его
к о м м у н и к а т и в н о й структурой. О п о в е д е н и и слоговых т о н о в и их вли
я н и и н а о б щ и й и н т о н а ц и о н н ы й контур в ы с к а з ы в а н и я м о ж н о г о в о р и т ь
т о л ь к о тогда, когда о п р е д е л е н ы к о м м у н и к а т и в н ы й т и п в ы с к а з ы в а н и я ,
л о к а л и з а ц и я к о м м у н и к а т и в н о г о фокуса и т и п а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я .
Д л я реализации тона определяющим является акцентно-интонацион-
н ы й ф а к т о р . Н е о б х о д и м о учитывать и э м о ц и и г о в о р я щ е г о .
2. В КЯ носителем а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я я в л я е т с я з н а ч и м ы й слог.
Некоторые типы интонаций наиболее я р к о проявляются в выделенном
слоге ( в ы д е л е н н ы х слогах). Н е м а л у ю нагрузку берут на себя и различ
н ы е ф р а з о в ы е частицы. Н о с и т е л е м и н т о н а ц и и служит п р е д л о ж е н и е в
целом. Слоги, на к о т о р ы е п р и х о д и т с я смысловое в ы д е л е н и е , максималь
но п р о я в л я ю т все п р и с у щ и е им т о н о в ы е п а р а м е т р ы на ф о н е опреде
л е н н ы х т и п о в и н т о н а ц и й . Это особенно я р к о ощущается п р и быстром
п р о и з н е с е н и и , когда акустические п а р а м е т р ы т о н о в н е в ы д е л е н н ы х сло
гов в з н а ч и т е л ь н о й м е р е нивелируются, с о х р а н я я л и ш ь х а р а к т е р н у ю
регистровую и н ф о р м а ц и ю , н а н и з ы в а ю щ у ю с я н а о б щ и й и н т о н а ц и о н н ы й
ко нтур как фон д л я в ы д е л е н н о г о слога ( в ы д е л е н н ы х слогов).
н е о б х о д и м о у т о ч н я т ь , что р е ч ь и д е т в п е р в у ю о ч е р е д ь об а к ц е н т н о м
выделении.
В в ы с к а з ы в а н и я х р а л и ч н ы х к о м м у н и к а т и в н ы х структур утвердитель
ного р е ж и м а К Я м ы в ы д е л я е м шесть т и п о в а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я . Э т и
м о д е л и а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я реализуются в о п р е д е л е н н ы х т и п а х инто
н а ц и и и с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х , в о п л о щ а ю щ и х н а м е р е н и я гово
р я щ е г о . О н и встречаются в следующих р а з н о в и д н о с т я х РА.
а) С о о б щ е н и е . Т а к о й т и п а к ц е н т н о г о в ы д е л е н и я п р и р а в н и в а е т с я к
н е й т р а л ь н о м у фразовому у д а р е н и ю . П о д о б н ы е РА х а р а к т е р и з у ю т с я
н е б о л ь ш и м п о в ы ш е н и е м высоты п р о и з н е с е н и я к концу ф р а з ы п р и
о б щ е м п о н и ж е н и и м е л о д и к и . В ы д е л е н н ы м оказывается к о н е ч н ы й
п о л н о з н а ч н ы й слог (глагол и л и и м я ) .
б) Анонс. В зависимости от л о к а л и з а ц и и в ы д е л е н н о г о слова, здесь экс
п р е с с и в н о н а ч а л о и л и к о н ц о в к а . Вся фраза п р о и з н о с и т с я в более
б ы с т р о м т е м п е . Т о н о в ы е к о н т у р ы н е в ы д е л е н н ы х слогов в резуль
тате в р е м е н н о г о с ж а т и я в з н а ч и т е л ь н о й м е р е д е ф о р м и р у ю т с я , но
сохраняют характерные различительные признаки.
в) П о д т в е р ж д е н и е (1) и в е р и ф и к а ц и я (2). П р и утвердительном ответе
на о б щ и е в о п р о с ы (уточнение) и п р и акте в е р и ф и к а ц и и (снятие
с о м н е н и я ) у д а р е н и е падает на глагол (если глагол н е о д н о с л о ж н ы й —
на п е р в ы й слог). Акт в е р и ф и к а ц и и сопровождается п о л е м и ч е с к о й
интонацией.
г) О т р и ц а н и е (1) и о п р о в е р ж е н и е (2). П р и о т р и ц а т е л ь н о м ответе на
о б щ и й вопрос и п р и о п р о в е р ж е н и и сообщаемого факта у д а р е н и е
всегда падает на отрицательную частицу (bu и л и тег). В случае
опровержения интонация приобретает полемический характер.
д) О с в е д о м л е н и е (1) и р а з ъ я с н е н и е (2). Это ответы на частные уточня
ю щ и е в о п р о с ы и л и р а з ъ я с н е н и я п о поводу частных аспектов уже
в в е д е н н о й ситуации. П р и таких РА на фоне и н т о н а ц и и , п р и с у щ е й
д а н н о м у коммуникативному типу, в в ы д е л я е м о м слоге реализуется
интонационный пик.
е) К о р р е к ц и я . Этот к о м м у н и к а т и в н ы й т и п включает в себя д в а РА:
о п р о в е р ж е н и е (1) и с о о б щ е н и е (2), к о т о р ы е э к с п л и ц и р у ю т с я часто
по отдельности. В п е р в о м РА в ы д е л е н н о й я в л я е т с я о т р и ц а т е л ь н а я
частица, во втором — и м я и л и глагол. В фокусе контраста о б ы ч н о
находится т о л ь к о одна из в ы д е л е н н ы х е д и н и ц . В н е й реализуется
х а р а к т е р н а я д л я д а н н о г о случая полемическая и н т о н а ц и я .
Д л я о п р е д е л е н и я д о л и с е м а н т и к и п р е д и к а т а в ф о р м и р о в а н и и АТ-кате-
г о р и й глагола б ы л и в ы я в л е н ы , сначала на с л о в а р н о м , а затем на синтак
сическом у р о в н е , с е м а н т и ч е с к и е т и п ы г л а г о л о в и г л а г о л ь н ы х предика
тов. Д л я КЯ на о с н о в а н и и п р и з н а к о в : 1) статичность, 2) п р е д е л ь н о с т ь ,
3) э в о л ю ц и о н н о с т ь , 4) м о м е н т а л ь н о с т ь б ы л и в ы я в л е н ы п я т ь семантиче
с к и х т и п о в п р е д и к а т о в : А) д е я т е л ь н о с т и , Б) в ы п о л н е н и я , В) д о с т и ж е н и я ,
Г) н а р а с т а ю щ и х п р о ц е с с о в , Д) с т а т и в н ы х я в л е н и й . Класс Г в классифи
к а ц и и В е н д л е р а отсутствует, а класс Д в к л ю ч а е т в себя б о л ь ш е т и п о в
п р е д и к а т о в , чем класс «состояния» В е н д л е р а . В у с л о в и я х д и ф ф у з н о с т и
глагола и е г о в з а и м о д е й с т в и я с д р у г и м и классами слов в п р е д л о ж е н и и
б ы л и в ы р а б о т а н ы тесты и список к о н с т р у к ц и й д л я т о ч н о г о о п р е д е л е н и я
п р и н а д л е ж н о с т и п р е д и к а т а к о п р е д е л е н н о м у классу. О т м е ч е н ы прин
ц и п и а л ь н ы е р а з л и ч и я в соотнесенности г л а г о л ь н ы х л е к с е м с классами,
обусловленные р а з л и ч и я м и в к а р т и н а х м и р а КЯ и я з ы к о в «среднеевро
п е й с к о г о стандарта».
5. С р а в н е н и е условий употребления п о т е н ц и а л ь н ы х ф о р м и б л и з к и х
к ним по з н а ч е н и ю м о д а л ь н ы х глаголов п о з в о л и л о о п р е д е л и т ь условия
успешности РА с модусом потенциальности, к о т о р ы й уместен т о л ь к о п р и
полемике. П о т е н ц и а л ь н ы е ф о р м ы н е реагируют н а п р и з н а к контролиру
емости д е й с т в и я , поэтому на их употребление накладываются м е н ь ш и е
о г р а н и ч е н и я , чем на употребление модальных глаголов neng «можно»,
keyi «позволено», bu neng «нельзя», bu keneng «невозможно», hui «вероят
но», bu hui «невероятно». Это также о б ъ я с н я е т о г р а н и ч е н и я п р и замене
п о т е н ц и а л ь н о й ф о р м ы формой с модальным глаголом, но не наоборот.
У п о т е н ц и а л ь н ы х конструкций, которые т а к ж е в ы р а ж а ю т предельную
аспектуальность, н а р я д у с НАП-М и РЕЗ-М, имеются свои у н и к а л ь н ы е
52»
820 Заключение
1. М а р к и р о в а н и е г р а м м а т и ч е с к и м и п о к а з а т е л я м и не я в л я е т с я обязатель
н ы м атрибутом з н а м е н а т е л ь н ы х слов КЯ. Будучи н е м а р к и р о в а н н ы м и ,
глаголы в ы р а ж а ю т д е й с т в и я , состояния и л и свойства, и м е н а — предме
ты и л и свойства, п р и л а г а т е л ь н ы е — п р и з н а к и и л и свойства, т . е . каждый
из н и х может просто обозначать а б с т р а к т н ы е свойства и л и сущности.
В грамматической системе я з ы к а существуют о п е р а т о р ы , восходящие
к з н а м е н а т е л ь н ы м словам и несущие в себе и н в а р и а н т н ы е и л и исход
н ы е з н а ч е н и я , к о т о р ы е во взаимодействии с с е м а н т и к о й з н а м е н а т е л ь н ы х
слов, вместе с п о л у з н а м е н а т е л ь н ы м и словами и л и о т д е л ь н о от н и х , дей
ствуют к а к п о л и ф у н к ц и о н а л ь н ы е о п е р а т о р ы , в ы р а ж а ю щ и е т е и л и иные
смысловые к а т е г о р и и (аспект, в р е м я , таксис глагола, число, определен
ность/неопределенность, данное/новое и д е н о т а т и в н ы й статус и м е н ) .
Э т и о п е р а т о р ы в о д н и х условиях э к с п л и ц и р у ю т с я , в д р у г и х — опус
каются. Их э к с п л и к а ц и я , к а к и опускание, могут б ы т ь грамматически
о б я з а т е л ь н ы м и , обусловливаемыми с е м а н т и к о - п р а г м а т и ч е с к и м и и кон
в е н ц и о н а л ь н ы м и факторами. Второй т и п облигаторности с в я з а н с необ
ходимостью воздействия г о в о р я щ е г о (автора) на с л у ш а ю щ е г о (читателя);
здесь э к с п л и к а ц и я также обязательна. П е р в ы й т и п облигаторности ле
ж и т в сфере грамматической системы я з ы к а . Ее н а р у ш е н и е приводит
к н а р у ш е н и ю нормативности р е ч и (текста), в ы з ы в а ю щ е й аграмматич-
ность в ы с к а з ы в а н и я и л и семантические к о н ф л и к т ы . Второй т и п обли-
Заключение 821
3 . Н а ф о н е в ы д е л е н и я и н в а р и а н т н ы х з н а ч е н и й б а з о в ы х граммати
ческих о п е р а т о р о в С К Я б ы л и о п и с а н ы и х частные ф у н к ц и и , г л а в н ы м
образом, а с п е к т н о - т е м п о р а л ь н ы е . П о с л е д н и е в ы я в л я ю т с я п р и взаимо
д е й с т в и и и с х о д н ы х з н а ч е н и й этих служебных э л е м е н т о в с с е м а н т и к о й
глагольных п р е д и к а т о в . Анализ семантико-синтаксических свойств опе
р а т о р о в с о п р о в о ж д а л с я о п и с а н и е м условий их у п о т р е б л е н и я , в том чис
ле и условий э к с п л и к а ц и и каждого из них на п о в е р х н о с т н о й структуре,
к о т о р ы е с в я з а н ы с семантико-прагматическими ф а к т о р а м и . К прагмати
ческим ф а к т о р а м относится механизм, о б е с п е ч и в а ю щ и й успешность РА
в условиях и з о л я ц и и .
О б я з а т е л ь н о с т ь у п о т р е б л е н и я грамматических о п е р а т о р о в с в я з а н а с
п р и н а д л е ж н о с т ь ю в ы с к а з ы в а н и я к иллокутивно зависимому и л и незави
симому РА. Т о л ь к о п о с л е д н и й вид в ы с к а з ы в а н и й требует н а и б о л е е пол
ного о ф о р м л е н и я п о к а з а т е л я м и р а з л и ч н ы х смысловых к а т е г о р и й , поз
в о л я ю щ и м и слушателю соотнести вводимую в рассмотрение ситуацию
с действительностью, установить связь между грамматической независи
мостью РА и его зависимостью и л и независимостью в к о м м у н и к а т и в н о м
плане. Г л у б и н н ы е п р е д и к а т ы з н а н и я и м н е н и я н е п о с р е д с т в е н н о в л и я ю т
на в ы б о р м о д а л ь н о г о глагола, выражающего в КЯ будущее в р е м я . Этот
механизм б ы л п р о и л л ю с т р и р о в а н в контексте условий э к с п л и к а ц и и со
ответствующих е д и н и ц .
Н а о с н о в а н и и к о н к р е т н о г о и с с л е д о в а н и я с е м а н т и ч е с к и х т и п о в предика
т о в и г р а м м а т и ч е с к и х о п е р а т о р о в , в ы п о л н я ю щ и х А Т - ф у н к ц и и , с помо
щ ь ю общепринятых универсальных смысловых категорий и с оглядкой
на т е р м и н о л о г и ю , п р и м е н я ю щ у ю с я в русистике п р и а н а л и з е видо-вре-
менных значений, были определены основные АТ-значения КЯ. Был
в с к р ы т м е х а н и з м ф у н к ц и о н и р о в а н и я А Т - м а р к е р о в , к о т о р ы й регулирует:
а) п р а г м а т и ч е с к и й ф а к т о р , б) с е м а н т и ч е с к и й ф а к т о р , в) с т и л и с т и ч е с к и й
ф а к т о р и г) ф у н к ц и о н а л ь н ы е особенности текста и т и п ы к о н в е н ц и и .
Д л я ф а к т о р о в а) и в) существенны п р и з н а к и д а н н о с т и и з н а ч и м о с т и ,
определяющие экспликацию грамматических операторов.
Ж. Отрицания
1. В т р а д и ц и о н н ы х г р а м м а т и к а х к а т е г о р и и о т р и ц а н и я о т в е д е н о незна
ч и т е л ь н о е место. Ф у н к ц и я о т р и ц а т е л ь н ы х п о к а з а т е л е й в н и х так или
и н а ч е с в я з ы в а е т с я с в ы р а ж е н и е м о п р е д е л е н н о г о а с п е к т у а л ь н о г о или
т е м п о р а л ь н о г о з н а ч е н и я . Анализ у п о т р е б л е н и я о п е р а т о р о в о т р и ц а н и я
bu ( N E G i ) и mei (NEG2) п о з в о л и л р а с к р ы т ь м н о г о о б р а з и е ф у н к ц и й этих
служебных слов в грамматическом строе С К Я , в ы я в и т ь п р о т о т и п и ч е с к и е
з н а ч е н и я к а ж д о г о из н и х , обосновать существование в я з ы к е двух форм
отрицания.
2. Г л у б и н н ы е р а з л и ч и я между о т р и ц а т е л ь н ы м и ф о р м а т и в а м и сводят
ся к тому, ч то N E G i ф у н к ц и о н и р у е т к а к о п е р а т о р и с т и н н о с т и , тогда как
NEG2 я в л я е т с я о п е р а т о р о м о т р и ц а н и я ф а к т и в н о с т и п р е д и к а т а «имеет
и
место». N E G i NEG2 п р о т и в о п о с т а в л е н ы по п р и з н а к у статальности, по
л о ж и т е л ь н о е з н а ч е н и е которого п р и п и с ы в а е т с я N E G i . В сферу его дей
ствия в х о д я т к л а с с и ф и ц и р у ю щ и е и о ц е н и в а ю щ и е п р е д и к а т ы . В случае
в ы р а ж е н и я п р е д и к а т а а к ц и о н а л ь н ы м глаголом N E G i о т р и ц а е т намере
н и я агенса с о в е р ш и т ь действие, возможность его с о в е р ш е н и я с точки
з р е н и я г о в о р я щ е г о и д р у г и е модусы.
NEG2 о т р и ц а е т п р е д и к а т ы с о б ы т и я , факта, п р о ц е с с а и с о с т о я н и я , во
п л о щ а ю щ и е и д е ю изменчивости и е д и н и ч н о с т и . С ф е р а д е й с т в и я этого
п о к а з а т е л я связана с диктумом п р е д л о ж е н и я , а п о к а з а т е л я bu — с его
модусом. Это означает, что, о т р и ц а я ситуацию Р, NEG2 указывает на
неверность того, что в момент Ti имеет место с и т у а ц и я Р. З н а ч е н и е Ti
о п р е д е л я е т с я с о о т н о ш е н и е м между Ts (временем р е ч и ) , Те (временем
п р е д п о л а г а е м о г о события) и Тг ( Т О во в р е м е н и ) . N E G i о т р и ц а е т толь
ко к о м п о н е н т ы з н а ч е н и я , в х о д я щ и е в сферу, его д е й с т в и я , и поэтому не
имеет непосредственного о т н о ш е н и я ко в р е м е н и . Соотнесенность преди
ката, о ф о р м л е н н о г о NEGi» со временем о п р е д е л я е т с я х а р а к т е р о м самого
п р е д и к а т а и контекстом в ы с к а з ы в а н и я .
Заключение 823
3. О т р и ц а т е л ь н ы е ф о р м а т и в ы р а з л и ч а ю т с я и по к о м м у н и к а т и в н ы м
ф у н к ц и я м . N E G 2 , будучи э к з и с т е н ц и а л ь н ы м о т р и ц а т е л ь н ы м показате
л е м , о т р и ц а е т д е й с т в и е со всеми е г о а к т а н т а м и и с и р к о н с т а н т а м и , д а ж е
если о н о с н и м с и н т а к с и ч е с к и не с в я з а н о . В п р е д л о ж е н и и с г л а г о л ь н ы м
п р е д и к а т о м с и н т а к с и ч е с к а я с в я з ь между N E G i и э т и м п р е д и к а т о м от
сутствует. В с ф е р е д е й с т в и я о т р и ц а т е л ь н о г о п о к а з а т е л я н а х о д и т с я л и ш ь
с в я з а н н ы й с н и м ч е р е з связку shi а к т а н т и л и с и р к о н с т а н т , в ы д е л е н н ы й ,
таким образом, как рема утвердительного предложения.
5. Н а л и ч и е в я з ы к е а л ь т е р н а т и в н ы х ф о р м о п е р а т о р а о т р и ц а н и я ,
связанных с логико-философскими категориями истинности и экзистен-
ц и а л ь н о с т и , т и п о л о г и ч е с к и обусловлено. Их существование, с о д н о й сто
р о н ы , способствует р а з г р а н и ч е н и ю частей р е ч и и с е м а н т и ч е с к и х классов
п р е д и к а т о в , а т а к ж е з а к р е п л е н и ю за какой-то одной ф о р м о й в ы р а ж е н и я
одного из ч л е н о в о п п о з и ц и й «индикатив — императив» и «общее выска
з ы в а н и е — в ы с к а з ы в а н и е , п р и в я з а н н о е к актуальной ситуации». С д р у г о й
с т о р о н ы , и х п р и м е н е н и е п о з в о л я е т е щ е б о л ь ш е упростить маркиров
ку в р е м е н и и аспекта глагола (опущение А Т - м а р к е р о в le, zhe, zai, qilai,
ф о р м ы р е д у п л и к а ц и и ) , а т а к ж е о ф о р м л е н и я и м е н и . «Поглощение» АТ-
п о к а з а т е л е й и актуализаторов и м е н п р и акте о т р и ц а н и я с в я з а н о не
т о л ь к о с д и с т р и б у т и в н ы м и способностями этих ф о р м . О т р и ц а т е л ь н о е
п р е д л о ж е н и е с к о м м у н и к а т и в н о й т о ч к и з р е н и я обладает б о л ь ш е й сте
п е н ь ю д а н н о с т и д л я участников о б щ е н и я и поэтому в м е н ь ш е й с т е п е н и
нуждается в м а р к и р о в к е .
7. Н е с м о т р я на п е р е ч и с л е н н ы е ф у н к ц и о н а л ь н ы е р а з л и ч и я между
формами Ьи и mei, их о б ъ е д и н я е т свойство, х а р а к т е р н о е д л я отрицатель
ных п р е д л о ж е н и й вообще, — полемичность. В о б щ е о т р и ц а т е л ь н ы х пред
л о ж е н и я х слова Ьи и mei всегда находятся под к о н т р а с т н ы м у д а р е н и е м .
2. И з о л и р у ю щ у ю технику характеризуют:
а) п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т ь з н а к а , т. е. отсутствие ч е т к о й с м ы с л о в о й гра
н и ц ы между з н а м е н а т е л ь н ы м и и с л у ж е б н ы м и е д и н и ц а м и ;
б) п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о с т ь г р а м м а т и ч е с к и х о п е р а т о р о в ;
в) н е й т р а л и з а ц и я з н а ч е н и я п р о т и в о п о с т а в л е н и я о п е р а т о р о в п р и ком
муникативной иррелевантности исходного значения;
г) м и н и м и з а ц и я г р а м м а т и ч е с к и х м а р к е р о в за счет семантико-прагма-
тических факторов.
3. В случае н е й т р а л и з а ц и и свобода в ы б о р а о к а з ы в а е т с я в о з м о ж н о й
п р и с о х р а н е н и и р а з л и ч и я п о той и л и и н о й м о д а л ь н о с т и . Т а к и м образом,
и з о л и р у ю щ а я т е х н и к а путем м а к с и м а л ь н о й э к с п л у а т а ц и и кода добива
ется м и н и м и з а ц и и системы я з ы к а , н е оставляя п р о с т о р а д л я избыточно
сти. Д а н н а я т е х н и к а о п т и м и з и р у е т знаковую систему с и н ф о р м а ц и о н н о й
т о ч к и з р е н и я , и д е а л ь н о в ы р а ж а е т с о о т н о ш е н и е между о з н а ч а ю щ и м и
означаемым.
И. Дейксис
с о о т н е с е н н о с т и о п и с ы в а е м ы х и м и ситуаций и з в л е к а е т с я из фор
м ы д е й к т и ч е с к о г о слова. П р о с т р а н с т в е н н ы е к о о р д и н а т ы ( л о к а т и в ы ,
Н Т Д , К Т Д ) , в ы р а ж а е м ы е в РЯ п р е д л о г а м и и п а д е ж а м и («у меня»,
«от тебя», «к нему»), т а к ж е в ы р а ж а ю т с я с п о м о щ ь ю д е й к т и ч е с к и х
слов.
в) О с л а б л е н и е указательности в случае «не сейчас, не здесь» п р и в о д и т
к р е д у к ц и и т о н о в ы х х а р а к т е р и с т и к и у к а з а т е л ь н ы е ф о р м ы начи
нают выполнять роль определенного артикля или местоимения
третьего лица, обозначающего неодушевленные и несубстантивные
объекты. О н и также выполняют анафорические фукции, которые в
е в р о п е й с к и х я з ы к а х несут в о п р о с и т е л ь н ы е и о т н о с и т е л ь н ы е место
имения.
г) Акт а н а ф о р и ч е с к о г о у к а з а н и я становится в о з м о ж н ы м , когда антеце
д е н т несубстантивен, н е р е ф е р е н т е н и н е и з в л е к а е м из в н е я з ы к о в о й
действительности.
П е р е ч и с л е н н ы е особенности о б ъ я с н я ю т н е с о в п а д е н и е в ы б о р а ф о р м
б л и з к о г о и д а л ь н е г о д е й к с и с а в КЯ и РЯ, а т а к ж е п о я в л е н и е в КЯ
недейктических форм п р и переводе.
А н а л и з у п о т р е б л е н и я д е й к т и ч е с к и х слов в д и а л о г и ч е с к о м и нарра
тивном р е ж и м а х способствует п р о н и к н о в е н и ю в глубинную структуру
текста, в ы я в л е н и ю субъектов р е ч и (сознания) по х а р а к т е р у дейктическо
го акта в р а з л и ч н ы х ф р а г м е н т а х текста.
В пр оц е ссе и с с л е д о в а н и я б ы л и в ы я в л е н ы р а з л и ч н ы е ф р а г м е н т ы язы
ковой к а р т и н ы м и р а н о с и т е л я китайского я з ы к а , не с о в п а д а ю щ и е с
к а р т и н о й м и р а я з ы к а с р е д н е е в р о п е й с к о г о стандарта. Это, п р е ж д е всего,
следующее.
а) Ч л е н е н и е и о п и с а н и е д е й с т в и я в б о л ь ш е й степени о т р а ж а е т дей
ствительность в о т н о ш е н и и более четкого п р о т и в о п о с т а в л е н и я дис
к р е т н о г о и постепенного и з м е н е н и й .
б) О д н о т и п н ы м ситуациям не свойственно иметь р а з н ы е способы вы
р а ж е н и я (единство означаемого и означающего).
в) Н а б л ю д а е т с я с т р е м л е н и е к о ц е н к е результата д е й с т в и я с норматив
ной точки зрения.
г) П р о с л е ж и в а е т с я п о л е м и ч н а я манера в ы р а ж е н и я м н е н и я говоряще
го (употребление п о т е н ц и а л ь н ы х ф о р м глаголов и п е р е н о с ударе
н и я н а о т р и ц а т е л ь н у ю частицу).
д) Избегаются п р я м ы е о ц е н к и , несущие в своей к о н н о т а ц и и э л е м е н т
неблагополучия.
826 Заключение
е) Я р к о в ы р а ж е н э г о ц е н т р и з м в у п о т р е б л е н и и н а п р а в и т е л ь н ы х мор
фем.
ж ) В ы р а ж е н и ю в р е м е н и п р и п о м о щ и л о к а т и в н ы х слов с в о й с т в е н н а
антропоцентричность.
з) В результативах п р о я в л я е т с я о т р а ж е н и е с о ц и а л ь н о й и е р а р х и и .
и) В и д е н культ п и щ и , в ы р а ж а ю щ и й с я в ч е т к о й д и ф ф е р е н ц и а ц и и раз
л и ч н ы х способов е е п р и г о т о в л е н и я .
к) П р о в о д и т с я ч е т к а я г р а н и ц а между м и р о м ч е л о в е к а и о с т а л ь н ы м
миром, а неживой человек приравнивается к предметам.
л) В у п о т р е б л е н и и л и ч н ы х м е с т о и м е н и й в ы р а ж а ю т с я э г о ц е н т р и з м и
антропоцентризм в противопоставлении первого и второго лиц
третьему, к о т о р ы й л и ш а е т с я свойств р о д а и о д у ш е в л е н н о с т и .
м) П о д ч е р к и в а е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е «я» и «не-я», в ы р а ж а ю щ е е с я в
о г р а н и ч е н и я х на у п о т р е б л е н и е глаголов м ы ш л е н и я в тех случаях,
когда о н и в ы р а ж а ю т м н е н и е .
н) Ч е т к о е п р е д с т а в л е н и е о п р е д м е т н о с т и п о я в л я е т с я т о л ь к о тогда,
когда п р е д м е т ы становятся и с ч и с л я е м ы м и .
о) П р и н ц и п и а л ь н у ю важность д л я д е й с т в и й ч е л о в е к а п р и о б р е т а е т то,
и м е л и и л и не и м е л и места: н а л и ч и е места о б ъ е д и н я е т с о б ы т и е и
п р о ц е с с , отсутствие места — волю к д е й с т в и ю и неосуществление
д е й с т в и я . С э т и м с в я з а н о н а л и ч и е двух т и п о в о т р и ц а н и я — отрица
н и я существования mei и о т р и ц а н и я и с т и н н о с т и bu.
п) Н а б л ю д а е т с я более л о г и ч н ы й , более р а ц и о н а л и с т и ч е с к и й взгляд
на м и р и д е л а человека, что п р е ж д е всего п р о я в л я е т с я в мень
ш е м р а с х о ж д е н и и между п о в е р х н о с т н ы м и структурами я з ы к а и его
г л у б и н н ы м и семантическими структурами; г р а м м а т и ч е с к а я марки
р о в к а о р и е н т и р о в а н а на п р и з н а к к о н т р о л я . В о т л и ч и е от акци
о н а л ь н ы х глаголов, глаголы б ы т и я , н а х о ж д е н и я в пространстве,
с в я з и , с о с т о я н и я н е п р и н и м а ю т п о к а з а т е л е й в р е м е н и , поскольку
т а к и е глаголы описывают н е к о н т р о л и р у е м ы е ситуации. П р и з н а к
к о н т р о л я т а к ж е обусловливает н а л и ч и е в «пассивной» конструкции
м а р к е р а bei. М а р к и р о в а н н ы й член оказывается ч е л о в е к о м , отличаю
щ и м с я от нечеловека способностью к о н т р о л и р о в а т ь свои действия.
О т м е ч е н н а я с п е ц и ф и к а я з ы к о в о й к а р т и н ы м и р а к и т а й ц е в связана
с культурно-историческими особенностями китайской ц и в и л и з а ц и и и
т и п о л о г и ч е с к и м и особенностями китайского я з ы к а и письменности.
Литература
Адамец П.
1966 Порядок слов в современном РЯ // Rozpraw. Ceskosl. Akacl. Ved.
Rot 15.
Апресян Ю. Д.
1966 Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.
1967 Экспериментальные исследования (семантика русского глагола). М.
1974 Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.
1986 Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира // Семи
отика и информатика. Вып. 12.
1988 Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык:
система и функционирование. М.
Арутюнова Н. Д.
1976 Предложение и его смысл. М.
1979 Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэти
ка. М.
1980 Сокровенная связка (к проблеме предикативного отношения) // Изв.
АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 39, № 4.
1982 Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лин
гвистике. Вып. 13. М.
1988 Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.
1990 Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тож
дество и подобие: сравнение и идентификация. М.
1990а Предикат // Лингвистический энциклопедический словарь. М.
1992 Язык цели // Логический анализ языка: Модели действия. М.
Ахманова О. С. и др.
1961 О точных методах исследования языка. М.
Баранов А. Н.
1984 Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное — новое»: Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. М.
Баранов А. Я., Крейдлин Г. Е.
1992 Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопр. языкозна
ния. № 2.
Бергельсон М. Б.
1985 Деривация глагольных конструкций и категория переходно
сти/непереходности в языке бамана // Третья всесоюзная школа
молодых востоковедов. Языкознание: Тез. докл. М.
828 Литература
Бенвенист Э.
1974 О б щ а я лингвистика. М.
Богуславский И. М.
1985 Исследования по синтаксической семантике. М.
Бондарко А. В.
1971 Грамматическая категория и контекст. Л.
1971а В и д и время русского глагола. М.
1984 Грамматическое значение и аспектологические исследования. Л.
1984а Функциональная грамматика. Л .
1990 О з н а ч е н и я х в и д о в р у с с к о г о г л а г о л а // В о п р . я з ы к о з н а н и я . № 4.
1 9 9 0 а Т а к с и с // Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й словарь. М.
1992 К п р о б л е м е соотношения универсальных и и д и о э т н и ч е с к и х аспектов
семантики: интерпретационный компонент // Вопр. языкознания.
№ 3.
Булыгина Т. В.
1982 К п о с т р о е н и ю т и п о л о г и и п р е д и к а т о в в РЯ // С е м а н т и ч е с к и е т и п ы
п р е д и к а т о в . Гл. 1. М.
1990 Скрытые категории // Лингвистический энциклопедический сло
варь. М.
Грайс Г. П.
1985 Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.
В ы п . 1 6 . М.
Доннелан К. С.
1982 Референция и о п р е д е л е н н ы е д е с к р и п ц и и // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 13. М.
Драгунов А. А.
1946 О зависимых членах предложения в С К Я // И з в . АН СССР. Отд.
лит. и я з . Т . 5, № 6.
1952 И с с л е д о в а н и я п о г р а м м а т и к е С К Я . М.; Л .
Думкова И. Б.
1 9 7 9 Л о г и ч е с к о е у д а р е н и е в современном китайском языке. М.
Елисеева О. Н.
1982 С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в в а н г л и й с к о м я з ы к е // С е м а н т и ч е
ские типы предикатов. М.
Елисеева А. Г., Селиверстова О. Н.
1982 С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в в а н г л и й с к о м я з ы к е // С е м а н т и ч е
ские типы предикатов. М.
Журинская М. А.
1991 Типологическая классификация языков // Л и н г в и с т и ч е с к и й энцик
лопедический словарь. М.
Задоенко Т. П.
1980 Ритмическая о р г а н и з а ц и я потока китайской речи. М.
Касевич В. Б.
1988 Семантика. Синтаксис. Морфология. М.
Кибрик А. А.
1990 [Рец. на кн.:] Tomlin R. S. Basic Word Order: Functional principles //
Вопр. языкознания. № 3.
Кибрик A. E.
1992 Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.
Кобозева И. М.
1976 Отрицание и пресуппозиция: Дис. ... канд. филол. наук / МГУ. М.
Кобозева И. М., Лауфер Н. И.
1990 Языковые аномалии в прозе А. Платонова // Логический анализ язы
ка: Противоречивость и аномальность текста. М.
Ковтунова И. И.
1976 Порядок слов и АЧ предложения. М.
Короткое Н. Н.
1968 Основные особенности морфологического строя КЯ. М.
Котова А. Ф.
1963 О служебном слове shi в современном КЯ // Вопросы китайской
филологии. М.
Когимидер Э.
1962 Очерк науки о видах польского глагола: опыт синтеза // Вопросы
глагольного вида. М.
Крамской И. К.
1963 К проблеме артикля // Вопр. языкознания. № 4.
Крейдлин Г. Е.у Рахилина Е. В.
1981 Денотативный статус отглагольных имен. // Научно-техническая ин
формация. Сер. 2. № 12. М.
Кронгауз М. А.
1983 Тип референции ИГ с квантовыми местоимениями «все», «всякий»
и «каждый» // Семиотические аспекты формализации интеллектуаль
ной деятельности. М.
Крушинский А.
1989 Творчество Яньфу и проблема перевода. М.
Крылов С.
1984 К типологии дейксиса // Лингвистические исследования: Сб. ст.
Ч. 1. М.
Крюков М.
1973 Язык инских надписей. М.
Лайонз Дж.
1978 Введение в теоретическую лингвистику:. Пер. с англ. М.
Лакофф Дж.
1981 Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. 10. М.
Литература 831
Полинская М.
1985 К типологической классификации глаголов с вариативной моделью
у п р а в л е н и я / / Т р е т ь я в с е с о ю з н а я ш к о л а м о л о д ы х в о с т о к о в е д о в . Язы
кознание: Тез. докл. М.
Поликарпов А. А.
1988 Логическое пространство единиц лексической подсистемы языка и
к в а н т и ф и к а ц и я с о о т н о ш е н и й м е ж д у н и м и // П р и к л а д н а я лингвисти
ка и автоматический анализ текста. Тарту.
Потебня А. А.
1958 Из записок по русской грамматике. М.
Поцелувеский Е.
1974 Н у л е в а я с т е п е н ь к а ч е с т в а и о п и с а н и е з н а ч е н и я к а ч е с т в е н н ы х прила
г а т е л ь н ы х и н е к о т о р ы х с о ч е т а н и й с н и м и // П р о б л е м а с е м а н т и к и . М.
Ревзин И. И.
1971 Логико-грамматический тип предложений тождества // Теоретиче
ские проблемы синтаксиса и н д о е в р о п е й с к и х языков: Т е з . докл. Л.
1978 С т р у к т у р а я з ы к а как м о д е л и р у ю щ е й системы. М.
Ревзин И. И., Ревзина О. Г.
1974 Об о д н о м случае связи согласования с определенностью в славян
с к и х я з ы к а х // С о в . с л а в я н о в е д е н и е . № 3.
Рассудова О. П.
1968 Управление видов глагола в РЯ. М .
Румянцев М. К.
1955 [ Р е ц . на кн.:] А. А. Драгунов. И с с л е д о в а н и я по г р а м м а т и к е С К Я //
Сов. востоковедение. № 4.
1972 Тон и интонация в СКЯ. М.
1981 К проблеме ритмической организации китайской речи // Филол.
н а у к и . № 6.
Русская грамматика
1 9 8 0 М.
Сгалл К. С.
1980 К о м м у н и к а т и в н ы й д и н а м и з м и п о н я т и е с и с т е м н о г о у п о т р е б л е н и я //
Н а у ч н о - т е х н и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я , С е р . 2. № 6.
Селиверстова О. М.
1982 Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых
п р е д и к а т и в н ы х т и п о в РЯ // С е м а н т и ч е с к и е т и п ы п р е д и к а т о в . М.
Серль Дж. П.
1986 К л а с с и ф и к а ц и я и л л о к у т и в н ы х а к т о в // Н о в о е в з а р у б е ж н о й лингви
с т и к е . В ы п . 17. М.
Смирницкий А. И.
1959 М о р ф о л о г и я английского языка. М.
Солнцев В. М.
1957 Очерки по СКЯ. М.
1961 Г р а м м а т и к а // К о р с а к о в Н. Н., Р о ж д е с т в е н с к и й Ю. В., Сердючен-
ко Г. П . , С о л н ц е в В. М. К и т а й с к и й язык. М.
Литература 833
Солнцева Н. В.
1985 Проблемы типологии изолирующих языков. М.
Соссюр Ф. де
1977 Труды по языкознанию. М.
Софронов М. В.
1977 К типологической характеристике языка иньских надписей // Ранняя
этническая история народов Восточной Азии. М.
Степанов Ю. С.
1975 Основы общего языкознания. М.
1985 В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лин
гвистики, философии, искусства. М.
Столнейкер Р. С.
1985 Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.
Стросон П. Ф.
1982 О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.
Сэпир Э.
1985 Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.
Тань Аошуан
1982 Ритмические особенности текста на КЯ: (Доклад на Ломоносовских
чтениях в МГУ).
1983 Учебник современного китайского разговорного языка. 1-е изд. М.
1985 АЧ и УКК в КЯ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. № 4.
1986а Синтаксическое оформление китайского текста и языковая конвен
ция // 17-я научн. конференция «Общество и государство в Китае»:
Тез. докл. Ч. 1. М.
19866 Роль связки shi в коммуникативной организации смысла высказыва
ния // 3-я конференция по китайскому языкознанию: Сб. тезисов. М.
1987 Моделирование конструкций с переходными глаголами в СКЯ. Кон
струкции без служебных слов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Вос
токоведение. № 4.
1988а Моделирование конструкций с переходными глаголами в СКЯ. Кон
струкции с Ьа и bei и конструкции без актора // Вестн. Моск. ун-та.
Сер. 13: Востоковедение. № 1.
19886 Неявная пропозициональная установка в контексте полемики (на
материале КЯ) // Референция и проблемы текстообразования. М.
1988в Учебник современного китайского разговорного языка. 2-е изд. (1-е
изд. 1983). М.
1988г Природа морфемы 1е как грамматического показателя // Актуальные
вопросы КЯ: Материалы 4-й всесоюзной конференции. М.
1989 О функционировании знаковой системы КЯ // Вестн. Моск. ун-та.
Сер. 13: Востоковедение. № 1.
1990а Методы типологических исследований типологически различных
языков на прагматическом и семантико-синтаксическом уровнях //
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. № 2.
19906 Функциональный анализ структуры китайских простых предложе
ний // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы
5-й всесоюзной конференции. М.
53-2044
834 Литература
1 9 9 0 в П р е д л о ж е н и е т о ж д е с т в а и а к т о т о ж д е с т в л е н и я ( н а м а т е р и а л е КЯ) / /
Т о ж д е с т в о и п о д о б и е : с р а в н е н и е и и д е н т и ф и к а ц и я . М.
1 9 9 0 г П р а г м а т и к а как н о в ы й метаязык д л я описания и з о л и р у ю щ и х язы
ков (на материале КЯ) // Т е з и с ы д о к л а д о в в с е с о ю з н о й к о н ф е р е н ц и и
по лингвистической типологии. М.
1991 Место грамматики в традиционной науке Китая // Филол. науки.
№ 5.
1 9 9 2 а О т р и ц а н и е и м о д е л ь д е й с т в и я (к т и п о л о г и и категории о т р и ц а н и я в
С К Я ) // Л о г и ч е с к и й анализ языка: М о д е л и д е й с т в и я . М.
1 9 9 2 6 Т и п о л о г и я системы дейксиса КЯ // Актуальные вопросы китайского
я з ы к о з н а н и я : М а т е р и а л ы 6-й в с е с о ю з н о й к о н ф е р е н ц и и . М .
1993 В в е д е н и е о с м ы с л е н н ы х е д и н и ц как о с н о в а о б у ч е н и я / / В е с т н . М о с к .
ун-та. С е р . 1 3 : В о с т о к о в е д е н и е . № 3 .
1994 Язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя
m e n ) // В о п р . я з ы к о з н а н и я . № 5.
1 9 9 5 а О смысловой избыточности к а т е г о р и и числа (на п р и м е р е китайской
типологии) // XI м е ж д у н а р о д н а я конференция «Логика, методоло
гия, ф и л о с о ф и я науки»: Сб. материалов. Вып. 5. М.
19956 Проблема облигаторности в и з о л и р у ю щ и х я з ы к а х // Сб. материа
л о в 3-й м е ж д у н а р о д н о й к о н ф е р е н ц и и п о я з ы к а м Д а л ь н е г о В о с т о к а ,
Юго-Восточной Азии и З а п а д н о й Африки. М.
1 9 9 5 в Ф и н и т н о с т ь к а к п р о б л е м а м е т а я з ы к а ф л е к т и в н о г о с т р о я и семанти
ч е с к и е классы глагольных п р е д и к а т о в // Т а м ж е .
1996 Проблема грамматикализации в изолирующем строе (на примере
г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я С К Я ) / / К и т а й с к о е я з ы к о з н а н и е V I I I : Меж
дународная конференция. Материалы.
1997а К вопросу диффузности знака изолирующего языка // Четвертая
м е ж д у н а р о д н а я к о н ф е р е н ц и я п о я з ы к а м Д В , Ю В А и З а п а д н о й Аф
р и к и . М.
1 9 9 7 6 О м о д е л и в р е м е н и в к и т а й с к о й я з ы к о в о й к а р т и н е м и р а // Л о г и ч е
ский анализ языка: Язык и время. М.
Уорф Б. Л.
1960 Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лин
гвистике. Вып. 1. М.
Успенский Б. А.
1965 Структурная типология языков. М.
Хинтикка Я.
1980 Логика и философия — философия логики // Логико-эпистемологиче
ские исследования. М.
Чжан Чжигун
1989 Теоретическое и прикладное значение грамматических исследова
ний // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. М.
Чейф У. Л.
1975 Значение и структура языка. М.
1982 Данное, конструктивность, определенность, подлежащее, топики и
точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М.
Червенкова И.
1975 О показателях меры признака (на основании современного русско
го литературного языка) // Год. на Софийск. унив., фак. по слав,
филолог. Т. 18. № 1.
Шевякова В. Е.
1990 АЧ предложения // Лингвистический энциклопедический сло
варь. М.
Шмелев Д. Н.
1969 Проблемы семантического анализа лексики (на материале РЯ): Ав
тореф. дис. ... докт. филол. наук. М.
Шутова Е. И.
1963 Способы выражения объектных отношений (конструкция с предло
гом «ба») // Китайский язык: вопросы синтаксиса. М.
1991 Синтаксис СКЯ. М.
Якобсон Р.
1972 Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы
типологического анализа языков различного строя. М.
1985 Нулевой знак // Якобсон Р. Избранные работы. М.
Янко Т. Е.
1988 Коммуникативная структура вопроса и проблема порядка слов в
русском предложении // Научно-техническая информация. Сер. 2.
№ 10. М.
Яхонтов С. Е.
1957 Категория глагола в КЯ. Л.
Austin J. L.
1970 Philosophical Papers. L.
Bierwisch M.
1967 Some semantic universals of German adjectivals // Foundation of lan
guage. Vol. 3. № 1.
53*
836 Литература
Broos J. A. R.
1964 A s p e c t // D r i e d i m e n s i o n a l e I n t e r p r e t a s i e . Pretoria.
Buehler K.
1965 Sprachtheorie. Stuttgart.
Chen Gang
1980 S h i l u n «zhe» d e y o n g f a j i q i y u Y i n g y u j i n x i n g s h i d e bijiao / / Z h o n g g u o
yuwen. № 6.
Chen Ping
1988 Lun xiandai Hanyu shijian xitong de san yuan jiegou // Zhongguo
yuwen. № 6.
Cowrie B.
1976 Aspect. Cambridge.
DM 0.
1985 Tense and Aspect Systems. Oxford.
Ehrich V.
1982 «Da» a n d t h e S y s t e m o f Spacial D e i x i s i n G e r m a n / / H e r e a n d T h e r e . L .
Fillmore Ch.
1982 T o w a r d s a d e s c r i p t i v e f r a m e w o r k for spatial d o u x i s // In S p e e c h , p e a c e
a n d a c t i o n / Ed. J . Wilay a n d sons.
Forsyth J.
1970 A Grammar of Aspect. Cambridge.
Frege G.
1884 Die Grundlagen d e r Arithmetik. Breslau.
Hashimoto A. Y.
1969 T h e V e r b «to be» in M o d e r n C h i n e s e // P h i l o s o p h i c a l a n d G r a m m a t i c a l
Studies. Dordrecht.
Литература 837
Hawkins J. A.
1978 Defmitness and Undefinitness: A Study of Reference and Grammaticality
Preduction. L.
Karlgren B.
1923 Sound and Symbol in Chinese. L.
Koshmieder E.
1962 Primaere and Secundaere Funktionen // Die Welt der Slaven. Bd. 7,
№4.
Kuno S.
1976 Subject, Theme and the Speakers Emphaty // Subject and Topic. N. Y.
Li Ping
1990 Aspect and Aktionsart in Child Mandarin. Max-Planck Institut fuer
Psycholinguistik Ph. D. Thesis. Nigmegen.
Li Zongjiang
1994 «V de (bu de)» yu «V de liao (bu liao)» // Zhongguo yuwen. № 3.
Li Ch., Thompson S.
1981 Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley.
Light T.
1977 Some Potendal for the Resultative // JCITA 12. P. 27—41.
Liu Yuehua, Pan Wenyu, Gu Hua
1983 Shiyong xiandai Hanyu yufa. Beijing.
Lu Jianming
1980 Hanyu kouyu yufa li de yi wei xianxiang // Zhongguo yuwen. № 1.
Ly Shuxiang
1955 Shuo «men» // Yanyu yufa lunwen ji. Beijing.
1981 Xiandai Hanyu yufa yaodian // Xiandai Hanyu ba bai ci. Beijing.
1985a Jindai Hanyu zhidaici. Shanghai.
1985b Yiwen, fouding, kending // Zhongguo yuwen. № 4.
Lyons J.
1977 Semantics. Cambridge.
Ma Jianzhong
1986 Ma shi wen tong duben. Beijing.
Maoshi Yinde
1971 Taiwan.
Maspero A.
1934 La Langue Chinoise // Conferences de Y'mstltut de hnguistique de
Funiversite de Paris. P.
Moda shiyong Hanyu
1992 Под ред. Тань Аошуан. Ротапринт МГУ.
Paduceva Е. V.
1989 Deixis in a Narrative Text: General Strategies of Interpretation // Carina
Amicorum. Abo.
Pittman
1991 Переводчик другого английского издания «Мастер и Маргарита».
London
838 Литература
Postal P. M.
1969 Anaphoric islands // CLS. № 5.
Prior A. N.
1949 Logic and the Basis of Ethics. Oxford.
Reinhart T.
1981 Pragmatic and Linguistics. An analysies of sentence topics. — Philosoph-
ica.
Qian Mei.
1990 Foudingci de gongneng // Guowai yuyanxue. № 1.
Reichenbach H.
1947 Elements of Symbolic Logic. N.Y.
Sapir E.
1944 Grading: a Study in Semantics // Phil. Sci. Vol. 11, № 2.
Searle J. R.
1969 Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge.
1979 The Philosophy of Language. Oxford.
Sennholz K.
1985 Grundzuge der Deixis. Bochum.
Schulz D.j Griezbach H.
1960 Grammatik der Deutschen Sprache. Munchen.
Shoepen T.
1972 Logical Equivalent is not semantic Equivalent // Piranteau et al. (eds.).
th
Papers from the 8 regional meeting of Chicago. Linguistic Society
Chicago, Univ. of Chicago.
Streitberg W.
1891 Perfektive und Imperfektive Aktionsart in Germanischen // Deitraege
zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Bd. 16. Halle.
TaiJ.
1984 Verbs and Times in Chinese: Vendler's 4 categories // Papers from
the Parasession on Lexical Semantics of the Chicago Linguistic Society.
Chicago.
Tan Aoshuang
1995 A System of Operators in Concealed Grammar (a typological study in
modern Chinese grammar) // Internationale Beitrage zur Vorgeschritte-
nendidaktik des Chinesischen. Heidelberg.
1989 Xiandai Hanyu zhong de «ba» zi jiegou he «bei» zi jiegou // Guowai
yuyan xue. № 4.
1990a Hanyu zhuci «le» de yuyi yu gongneng // Di san jie guqji Hanyu
jiaoxue taolun ji. Beijing.
1990b Zhuci «le» de yuyi, gongneng he yinxian wenti // Di san jie guqji Hanyu
jiaoxue talun hui lunwen xuan. Beijing.
1992 Tongyi ju yu tongyi xingwei // Guowai yuyan xue. № 1.
1993a Cong «yi ge» de yinxian tan Hanyu yufa tixi // Di si jie guqji Hanyu
jiaoxue taolun hui lunwen tiyao. Beijing.
Литература 839
1993b Cong dong-xi wenhua jiaoliu lun Hanyu he Hanyu yufa yanjiu //
Dong-xi fang wenhua jiaoliu: guoji xueshu yantaohui lunwen ji. Aomen.
1999 Hanyu xuci yin-xian de zhiyue guily // Shijie Hanyu jiaoxue. № 2.
Teisniere L.
1959 Elements de syntaxe structurale. P.
Tomlin R. S.
1986 Basic Word Order // Functional Principles. L.; Sydney.
Vendler Z.
1957 Verbs and Times. Harward.
1967 Verbs and Times // Linguistics in Philosophy. Itchaca.
Wang Huan
1963 Dongci chongdie // Zhongguo yuwen. № 1.
1983 Yingyu he Hanyu de beidong ju // Zhongguo yuwen. № 6.
Wang Li
1983 Ci lei // Xiandai Hanyu jiangzuo. Beijing.
Wierzbicka A.
1967 On the Semantics of the Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman
Jakobson. T h e Hague; P.
1980 Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language. Sydney.
Yang Qinghui
1993 Dui wai Hanyu jiaoxue zhong de li-he ci de chuli wenti. Beijing.
Yokoyama О. T.
1986 Discourse and Word Order. Cambridge (Mass.).
Zhang Zhigong
1957 Yufa yanjiu de lilun yiyi he shiyong yiyi // Zhongguo yuwen. № 1.
Zheng Huaide
1980 «Zhu.le san nian» he «zhu le san nian le» // Zhongguo yuwen. № 2.
Zheng Dian, Mai Meiqiao
1965 Gu Hanyu yufa xue ziliao huibian. Beijing.
Zhu Dexi
1979 «De» zi jiegou he panduan ju (shang) // Zhongguo yuwen. № 2.
Zimmermann I., Lang E.
1984 Dimension adjective = semantische struktur und begriffliche Interpre
tation // ZPSK. Vol. 37. № 4.
И с т о ч н и к и
Словари
Нормативные учебники
Художественная литература
Газеты и журналы
[GMRB] Guangming ribao.
[RMRB] Renmin ribao.
[TWSB] Taiwan shibao.
(TWXB] Tianwen xue bao.
Условные знаки и сокращения
54-2044
Указатель терминов
диктума фактивность 3 0 1
достижение итогового состояния 4 1 9
динамизм СД глагола 280 достижение К О Н Т 283
динамика и з м е н е н и я (нарастание призна достижение предела 150, 160, 161, 4 4 0 ,
ка), не нацеленная на определенный 464, 504, 714
п р е д е л 175
достижение/недостижение предполагаемо
динамичность 151, 155, 190, 3 8 1 , 4 1 3 , 467, го эффекта 4 3 9
471 достижения глагол 165, 4 9 5
динамичные знаки (dong zi) 22 достижения значение 168
дискретность 636, 676, 697, 725 достижения класс 156, 171
— изменения 151, 171, 3 9 1 , 4 1 2 , 4 1 3 достижения предикат 162, 283, 3 1 3
— количественного выражения 411 ДС (денотативный статус) 6 2 , 65, 9 3 , 126,
дискурс 3 5 3 , 559, 735 698, 735
дислокация контекстно связанных частей — антецедентов 742
п р е д л о ж е н и я 138 — ИГ 32, 5 5 3 , 646, 6 8 1 , 696, 777
дислокация приглагольных компонентов — имен 635, 6 9 1 , 728
135 — неконкретный 712
дислокация сложной ремы 134 — неоформленных о б щ и х имен 6 3 3
Д И С Т (дистактность) 198, 199, 2 2 1 , 329, — родовой 7 0 2
443, 538 — универсальный 7 0 2
Д И С Т н е д о п у щ е н и е 2 7 4 , 2 8 3 , 285, 5 3 9 — экзистенциальный 702, 7 1 2
дистактность см. Д И С Т дуратив 463, 595, 5 9 6
дистактность объекта по отношению к
своему исходному местонахождению в Е д и н а я ситуация 168
результате действия 2 7 6 единица
дистрибутивная множественность 657, 6 7 7 — акцентно выделенная (или невыделен
дистрибутивный потенциал 641 ная) 98
дистрибуция 575 — выделяемая 102
дифференцирующий признак 26, 104, 2 0 9 — дейктическая 6 9 3 , 734, 738
диффузность 88, 188, 192 — исходная, универсальная 36
диффузность глагола 56, 8 2 , 139, 565, 815 — лексическая 338
диффузность знака 90 — полуслужебная 3 3 9
дихотомический класс 5 7 8 — с выделительной и оценочной семанти
долговременность 4 6 3 кой 738
долексемный уровень 71 — словарная 6 3 3
дополнение 3 4 - 3 6 , 90, 153 — текста ритмическая 5 6 4
— агентивное 80 — указательная 737
— второе (bin уи 2) 35 единичная ситуация 454, 492
— необъектное (fei shou ski bin yu) 35 единичное действие 260, 304, 3 5 4 , 357,
— объектное (shou shi bin yu) 35 438, 607
— первое (bin ум 1) 35 единичное значение 126
— прямое 133 единичное событие 443
— содержания ремы 134 единичное утверждение 709
— тематическое фактообразующее 427 единичность 126, 4 3 4 , 4 4 1 , 4 4 2 , 4 5 4 , 458,
дополнения и глагола инкорпорация 81 470, 528, 5 3 3 , 5 9 4 , 7 2 4
дополнительная дистрибуция 59 единичность акта 595
дополнительная конструкция 196 единичный денотат действия 435
дополнительного смысла внесение 211 единое семантическое целое 498
дополнительное распределение 276, 551, единственная форма ta 6 5 5
596, 6 2 4 , 6 2 9 единственное число 6 4 4 , 677, 695, 723,
дополнительный член 20, 35, 90, 196 727
допущение или недопущение неконтроли единственность 633, 668, 676, 687
руемого итога 263 единство сверхфразовое 430, 4 7 2 , 520
досвязочная дескрипция 126 единый говорящий 770
54*
852 Указатель терминов
- синтаксическая 20, 36, 89, 139, 142, контекстуальное поле указания 761, 770,
487, 504 776, 788, 795
— синтаксическая базисная см. И С К контрагент 40
— синтаксическая исходная см. И С К контраста фокус 99, 107, 126, 129, 140,
— синтаксическая производная 3 2 , 143 593
— синтаксическая со сдвинутым ПС 61 контрастивная лингвистика 7 3 4
— со сдвинутой р е м о й 61 контрастивное противопоставление 7 5 2
— со сдвинутым вперед объектом {binyu контрасгивное ударение 95, 4 8 0 , 557, 5 5 8
qian ti ju) 111
контрастное ударение 99, 140, 4 4 8 , 5 3 4 ,
— со сдвинутыми OBJ и S U B 89
593, 823
— со служебными словами yi и jiu 471
контрастность 109, 628
— способа существования 188
контролируемое действие 3 3 4 , 3 4 2 , 4 8 2 ,
— сравнительная 3 3 5
5 3 6 , 537, 5 5 0 , 627, 819
— стативная 66
контролируемость 77, 190, 2 3 2 , 3 4 3 , 5 5 0
— существования 6 3 , 8 3 , 188, 5 0 3
контролируемость ситуации 4 8 4
— «топик-коммент» 111
контроль (признак агентивности) 64, 69,
К О Н Т (контактность) см. контактность
264, 584, 826
контакт 2 8 5
контроль опущения кореферентных ИГ
контактность ( К О Н Т ) 154, 1 9 8 - 2 0 1 , 2 0 3 ,
114
2 2 1 , 2 3 4 , 2 7 4 , 2 8 3 , 3 3 8 , 357, 5 4 0
конфигурация актантной структуры И С К
— д о с т и ж е н и е ее 2 8 3
58
— н е д о п у щ е н и е ее 2 0 9 , 2 8 5 , 538
конфликт семантический 5 8 0
контекст 4 7 4 , 5 2 3 , 5 5 2 , 6 8 6
конфликтная ситуация 559, 5 6 0 , 721
— актуальный 441
концептуализация мира 149, 192, 4 7 3
— б л и ж н и й vs. отдаленный 765
координаты
— восклицания 137
— временные 4 2 4 , 5 1 0 , 764, 766, 769
— выделительный 4 2 4
— говорящий 5 2 2
— диагностический 160
— дейктические 199
— интенсиональный 6 8 7
— квалификативный 4 7 1 , 8 0 1 — «здесь» 509, 522
— констатации 137 — пространственно-временные 346, 4 2 4 ,
— контрастный 109 717, 811
— метафорический 166 — пространственные 197, 764, 766, 791
— множественности объектов 331 — «сейчас» 509, 5 2 2
— контекст «описание» 3 8 0 — слушающий 5 2 2
— отрицания 5 5 5 — «я», «ты» 5 0 9
— полемический 99, 106, 315, 368, 406, кореферентность 665, 713, 739, 7 5 2
4 4 8 , 534, 577 кореферентные употребления lay 6 5 6
— предшествующий 772 коррекция 97, 99, 100, 124, 126, 129, 140,
— противопоставительный 578 817
— снятой утвердительности 4 6 2 , 701 корреляция лица и указательного показа
— со значением ситуативной определен теля 806
ности 7 7 3 косвенный речевой акт 6 0 9
— собственно экзистенциальный 4 5 4 коэффициент данности 39, 91
— согласия 137 краткая форма отрицательного предложе
— типичный 7 7 3 ния 589
— экстенсиональный 687 кратковременность 20, 2 5 1 , 364, 4 6 0 , 4 6 3 ,
контекстная известность 6 9 3 , 759, 764 464, 487, 522
контекстная непрозрачность 691 — как долговременность 4 6 2
контекстная обусловленность 92, 356, 553, — как исходное значение формы редуп
555 , ликации 460
контекстно зависимые высказывания 4 7 9 — ПОПЫТКИ 469
55 - 2044
866 Указатель терминов
55*
Указатель терминов
56*
884 Указатель терминов
текстов эквивалентность 7 5 6
типологическая шкала грамматикализо-
текстовая связность 5 6 3 , 5 6 4 , 7 1 9 , 7 5 5 ,
ванности категории определенности/
764, 7 8 8 неопределенности 6 9 3
текстовая функция 130 типологические особенности 26, 3 5 2
текстовая функция введения в рассмотре типологический аспект порядка слов 29
ние некоей ситуации 7 0 9 типология ПС 661
текстовая функция показателя zhe 3 6 1 , типы акцентного выделения 25
382 типы внеязыковых ситуаций 5 4 2
текстообразование 4 3 1 , 563, 733 ТИПЫ коммуникативные* 104, 3 6 1
текстообразующая функция 374, 428 ТО (точка отсчета) 4 8 , 134, 149, 199, 206,
текстообразующее значение 4 2 9 354, 520, 625
текстообразующее средство 4 3 0 — абсолютная 4 9 0
текущее сознание слушающего 3 9 1 , 721 — в мире персонажа 761
тема 39, 83, 90, 132, 138, 140, 142, 188, — во времени (Тг) см. ТО временная
3 4 4 , 5 5 0 , 6 9 5 , 715, 7 2 0 — временная 3 5 3 , 393, 4 2 4 , 4 3 1 , 510, 5 1 4 ,
«тема — рема» обратный vs. прямой поря 522, 588, 686, 7 3 5 , 753, 758, 7 7 1 , 773,
док 132 800, 811, см. также пространственно-
тема выделенная 130 временные координаты
тема новая смысловая 722 — наблюдателя 5 0 7
тема подчеркнутая смысловая 73 — относительная 796
тема п р е д л о ж е н и я с bei 73 — перспективная 519, 547, 763, 8 1 2
тема смысловая 109, 115, 128, 644, 696, — пространственная 197, 198, 2 0 1 , 208,
713 424, 735, 753, 773, 774, 800. 806. 8 1 1 ,
тема с о о б щ е н и я 6 8 2 см. также пространственно-временные
тема-рематическое отношение 87, 635 координаты
тематизация 107 — ретроспективная 3 7 0 , 3 7 4 , 397, 424,
428, 431, 434, 4 4 3 , 4 4 4 , 450, 457, 5 3 1 ,
тематизация глаголов и следующих за
533, 547, 735, 763, 789, 803, 8 1 2
ним И Г 4 2 5
— синхронная 3 5 2 - 3 5 5 , 357, 366, 3 7 1 ,
тематизация ИГ 8 1 5
374, 431, 443. 521, 5 3 0 , 547, 735, 7 6 4
тематизация препозитивных и постпози
тивных составляющих 142 — характер ТО, на которую ориентирова
но действие 209
тематизация ремы 94, 117
— эксплицитно или имплицитно содержа
тематический класс 811
щаяся в предикации 198
тематический субъект действия 721
тождества отношение 126, 6 3 5
тематичное 63
тождество сигнификативное 536
темпоральная функция 556
тождество смысловое 536
темпоральное значение 397 толкования семантические 347
темы и ремы экспрессивное расположе тон 142
ние 229 тон легкий 375
теория падежа 90 тон полный без редукции 752
теория референции 6 6 2 тона и интонации взаимодействие 25,
термовое употребление 6 3 5 106, 107
тип акцентного выделения 101, 816 тоновые характеристики этимологические
тип облигаторности 26 375
тип ориентации 209, 238 тоновых характеристик редукция 825
тип речевого акта 32 «топик-коммент» конструкция 111
тип с продвижением топика 111 топика выдвижение (ВТ) 113, 116, 118
типизированная ситуация 85 точечное действие со значением «станов
типичный контекст 773 ление» 2 7 0
типовая семантическая роль 43 точечное изменение 391
типологическая модель универсальная 30 точечное событие 162, 164, 186, 2 0 3
типологическая норма 661 точечный глагол 150, 163, 245, 281
Указатель терминов