Вы находитесь на странице: 1из 4

В современном международном деловом партнерстве переводчики сталкиваются с

задачей перевода официальных деловых документов с английского на русский, так как


английский является языком мировых деловых отношений. Исследование актуально, так
как стилистические особенности официального стиля привлекают внимание лингвистов.
Официальный стиль широко используется в правительственных организациях,
юридической сфере, бизнес-коммуникациях и других областях. Объектом исследования
являются официальные деловые документы. В работе используется теоретическая основа,
основанная на исследованиях Арнольд, Гальперина и Гордона.

Задачами исследования являются:


указать на основные особенности официального английского языка как языка деловых
бумаг;
описать особенности перевода официальных деловых бумаг.
выявить стилистические, грамматические и лексические особенности деловых документов.

Исследование имеет практическую значимость для тех, кто составляет официальные


документы, так как оно выделяет основные правила деловой переписки.

Лингвисты сходятся во мнении о важности изучения стиля в литературе. В различных


странах исследователи подчеркивают связь между лингвистикой и литературой, и понятия
"стиль" и "стилистика" играют центральную роль.

Общее предположение об отправной точке исследования не получило подтверждения в


общих позициях, и ни одна теория стиля не обещала многообещающих результатов для
широкой группы мнений. Майкл Риффатэр в своей работе 1964 года называет стилистику
«дезорганизованной» и отмечает, что понятие стиля остается «неуловимым» даже после
его попытки объяснить его. Несмотря на большой объем работ, посвященных этому
предмету, трудно не согласиться с этими суждениями.

Хотя понятие стиля получает все более сложные определения, мы не должны забывать, что оно
берет свое начало в обычном, нерефлексивном языке. Его значение на обычном языке можно
найти в любом словаре. Общим для всех определений, которые мы когда-либо видели в
подобных работах, является объяснение того, что оно относится к способу, манере или форме
чего-либо делать или говорить.

Майкл Риффатерр предлагает строгое определение стиля как способа письма. Он


рассматривает стиль как акцент, который добавляется к языковой структуре без изменения
смысла, выделяя и подчеркивая информацию. Официальный стиль английского языка
имеет различные подтипы, включая язык деловых документов, язык юридических
документов, дипломатический язык и язык военных документов.

Теперь об официальном стиле:

Официальный стиль имеет определенную коммуникативную цель. Основная цель этого


стиля заключается в формулировке обязательных условий для выполнения соглашений
между сторонами. Он применяется в различных контекстах, таких как государственные
документы, деловая переписка, юридические документы и другие.
Одной из характеристик официального стиля является использование системы клише,
терминов и устойчивых выражений, которые характерны для каждого подстиля. Примеры
таких выражений включают "beg to inform you", "I beg to move", "on behalf of", "private
advisory", "Dear Sir" и другие.

Таким образом, стиль официальных документов преследует свои цели и имеет уникальные
лингвистические и стилистические особенности.

Характерной для каждой разновидности стиля, существует черта, общая для всех этих
разновидностей — использование аббревиатур, условных обозначений и сокращений,
например: M. P. (Member of Parliament), Gvt (government), $ (dollar), Ltd (Limited).

В стиле официальных документов применяется логическое словарное значение слов, и


контекстуальные значения или двусмысленности отсутствуют, в отличие от
художественной литературы. Военные документы могут использовать метафорические
названия географических объектов, но они воспринимаются как кодовые знаки, лишенные
эстетической ценности. Эмоционально окрашенные слова отсутствуют в официальном
стиле, за исключением стандартных фраз приветствия или закрытия в деловой переписке,
например, "Dear Sir, sincerely".

Совершенно очевидно, что ни одна деловая сделка не может быть совершена без документов.
Документ, в любом его виде, всегда был важной частью ведения бизнеса. Деловые контракты
невозможны без переписки по всему миру. Не имеет значения, общаетесь ли вы со своим
партнером устно или письменно. Все решения и сроки должны быть подтверждены документами.

Стиль официальных документов - консервативный и формален. Он использует


специфические термины и выражения для достижения коммуникативной цели -
изложения условий и соглашений.

Общие черты стилей официальных документов:

 Использование аббревиатур, условных обозначений и сокращений.


 Использование слов в их логическом словарном значении.
 Отсутствие эмоциональности.
 Объединение нескольких высказываний в одно предложение.

В официальной и неформальной деловой переписке существуют различия в


лексике. Официальный английский язык часто использует слова французского,
латинского и греческого происхождения, которые могут быть заменены
англосаксонскими эквивалентами в неофициальном языке. Вот примеры, где эти
различия отражены в использовании слов:

 The meeting concluded with the signing of the contract. (Официальный стиль)
 The meeting wrapped up with the signing of the contract. (Неформальная
обстановка)
В деловой переписке не используются фразовые и предложные глаголы, характерные для
неформального стиля. В официальных текстах применяются их формальные эквиваленты.

Формальный стиль: explode,

Неформальный стиль: blow up

Грамматика договора проста и формальна. В договорах преобладают неопределенные и


совершенные времена в активном и страдательном залогах. Их использование является
обычной практикой. Примеры:

 Sellers have sold and Buyers have bought…


 The Agents shall bear all transport expenses from…
 Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not
contained in the order.

Деловой английский язык широко использует глаголы, что является поразительной


особенностью. Глаголы активно применяются в деловой переписке, но их использование
требует определенной осторожности. Один из наиболее часто встречающихся глаголов в
деловых письмах - инфинитив.

The work would have to be completed before the end of February and you would be required to
sign a contract to that effect. If the job interests you, please contact Mr Keith Bellon our
Managing Director on 081 327 1651 ext. 119 to arrange an appointment (Gerard, 2019: 6)

В коммерческой переписке подлежащим инфинитивного дополнения чаще всего является


лицо (например, мы, они) или вещь, указываемая в подлежащем предложения (например,
наша фирма).

If these conditions interest you, and you can meet orders of over 500 garments at one time,
please send us your current catalogue and pricelist. We hope to hear from you soon (Gerard,
2019: 4).

Лексический состав деловых документов представляет интерес с точки зрения


лексикологии. В них присутствует стабильный лексикон, где слова обычно имеют одно
точное значение. Они лишены эмоциональной окраски. Мы можем выделить слова,
которые практически всегда встречаются в контрактах. Например, слово "whereas"
выражает представление о том, как начинается контракт.

The surplus is to be paid for by the Buyers, whereas short weight is to be refunded by the Sellers
Эксклюзив – это важно в контрактах. Английский язык обширен, и его использование во многих
случаях создает трудности. Эксклюзивность как термин означает, что кому-то скучно иметь дело с
другим человеком в определенной области (Коуи, 2012: 278-283).

В контрактах можно встретить ряд слов и словосочетаний, которые характеризуют


лексические особенности текстов. Все они имеют книжный характер и относятся к
формальному стилю письменного английского языка. Они не используются в
неформальном английском и редко употребляются в разговорном формальном
английском.

Формальные деловые документы характеризуются лингвистическими особенностями,


которые включают стилистические, грамматические и лексические черты, свойственные
формальному стилю английского языка. Формальный стиль обладает определенными
особенностями, такими как условность выражения, отсутствие эмоциональности,
использование закодированного языка и применение общего синтаксического способа
объединения нескольких идей в одном предложении.

Упомянутые факторы определяют стандарт написания документов. Специальные формы


помогают сосредоточить внимание читателей на важной информации и упростить процесс
заключения сделки.

Вам также может понравиться