Вы находитесь на странице: 1из 5

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013.

№1(31)

УДК 81:651.926

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА


ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ)

© Л.Р.Исмагилова
В данной статье отражены основные характеристики официально-деловой корреспонденции, ее
структура, способы перевода грамматических категорий, таких как страдательный залог, модаль-
ные глаголы, сослагательное наклонение и др. Также в работе освещены основные требования, ко-
торым должен следовать специалист, работая над переводом данного типа документации.

Ключевые слова: деловая корреспонденция, грамматические трансформации, грамматические


перестановки и замены, грамматические категории и формы.

Переход российской экономики к рыночным В структуре официально-делового стиля вы-


отношениям обусловил необходимость обучения деляются два подстиля: официально-докумен-
людей, работающих в сфере экономического тальный (язык дипломатии и язык законов) и
бизнеса, эффективному речевому общению, спо- обиходно-деловой (служебная переписка, дело-
собствующему успеху их дела. В период интен- вые бумаги) [2: 52] .
сивного развития коммерческих связей с пред- Нужно отметить, что перевод официально-
ставителями фирм и деловых организаций зару- деловых текстов полностью ориентирован на пе-
бежных стран становится важным изучать ино- редачу содержания, т.е. носит информативный
странный язык с ориентацией на его практиче- характер. Форма текстов в большинстве случаев
ское использование в сфере делового общения и стереотипна. Несмотря на высокую культуру и
общения на уровне организаций. Деловая кор- стандартизацию деловой переписки как в евро-
респонденция как один из ключевых способов пейских, так и в русском языках, при переводе
общения обеспечивает непрерывный обмен ин- иногда приходится прибегать к дословному из-
формацией между партнерами, а также способ- ложению [3: 90].
ствует расширению и укреплению деловых свя- Поскольку основной чертой языка деловой
зей участников коммуникативного акта. корреспонденции является точность и четкость
Несмотря на возросший интерес к деловой изложения, при почти полном отсутствии эмо-
корреспонденции как основному способу обще- циональных элементов в них практически ис-
ния с зарубежными партнерами и многогран- ключена возможность произвольного толкования
ность ее применения в различных сферах чело- сущности вопроса. Поэтому основными требова-
веческой деятельности, проблемы перевода де- ниями, которым должен отвечать компетентный
ловой документации, а именно грамматических перевод деловой документации, являются:
особенностей, на сегодняшний день недостаточ- • точность (все положения, трактуемые в
но изучены. оригинале, должны быть изложены в переводе);
Следует отметить, что официально-деловой • сжатость (все положения оригинала долж-
стиль составляет макросреду речевого общения в ны быть изложены кратко и лаконично);
сфере сугубо официальных человеческих взаи- • ясность (сжатость и лаконичность не
моотношений, а именно в сфере правовых отно- должны искажать понимание лексики);
шений и управления людьми. Эта сфера охваты- • литературность (текст перевода должен
вает правительственную деятельность, междуна- удовлетворять общепринятым нормам литера-
родные отношения, юриспруденцию, торговлю, турного языка, без употребления синтаксических
экономику, военную отрасль, сферу рекламы, а конструкций языка оригинала) [4: 216-219].
также общение в официальных учреждениях. Как известно, перевод с одного языка на дру-
Главной особенностью официальной документа- гой невозможен без грамматических трансфор-
ции, т.е. текстов информационного характера, маций. Грамматические трансформации – это в
является четкая определенная форма, правила первую очередь перестройка предложения (из-
соблюдения которой необходимы для того, что- менение его структуры) и всевозможные замены
бы документ был верно интерпретирован [1: 57]. как синтаксического, так и морфологического

57
Л.Р.ИСМАГИЛОВА

порядка. Грамматические трансформации обу- Ввиду отсутствия такой грамматической кон-


словливаются различными причинами как грам- струкции, как for+N+Infinitive в русском языке,
матического, так и лексического характера, хотя мы опустили предлог for, при этом инфинитив to
основную роль играют грамматические факторы, consider принял форму сказуемого придаточного
т.е. различия в строе языков. предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоя-
При сопоставлении грамматических катего- щее перед ним существительное the board – под-
рий и форм английского и русского языков вслед лежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».
за Л.Ф.Роптановой мы использовали следующие В связи с многочисленными расхождениями
методы: метод субституции, позволяющий опре- грамматических форм и конструкций в англий-
делить круг слов и конструкций, способных за- ском и русском языках переводчику нередко
нимать синтаксическое место; метод транспози- приходится прибегать к грамматическим транс-
ции, описывающий отношение между формой формациям при передаче информации с одного
слов и его синтаксической функцией благодаря языка на другой. К таким расхождениям, напри-
переносу слова из одной синтаксической пози- мер, можно отнести категорию числа:
ции в другую; метод синтаксического моделиро- ″Manufacturers are more pessimistic about ex-
вания, т.е. исследование структуры предложения ports than at any time in the last 5 years″ (За по-
в логическом аспекте структуры или отношения следние 5 лет производители стали относиться к
новизны коммуникативных составляющих пред- экспорту менее оптимистично). Или: «Сотруд-
ложения; трансформационный метод, позво- ники нашей компании разочарованы, так как не
ляющий по правилам трансформации вывести из получили дополнительных денег за высокую про-
простых сложные структуры предложений [5: дуктивность своего труда» (Staff members in our
12-13]. company were disappointed that no extra money
При рассмотрении грамматических транс- was paid for high productivity of their work).
формаций мы пришли к выводу, что они возни- Очевидно, что в русском языке существи-
кают при отсутствии той или иной категории в тельное «экспорт» не имеет множественного
одном из сопоставляемых языков или при час- числа, а существительное «деньги» – единствен-
тичном совпадении категорий. В русском языке, ного.
по сравнению с английским, отсутствуют такие Что касается страдательного залога, данная
грамматические категории, как артикль или ге- грамматическая категория присутствует в офи-
рундий, а также инфинитивные и причастные циальных документах при необходимости под-
комплексы и абсолютная номинативная конст- черкнуть факт совершения действия, а также для
рукция. Частичное совпадение или несовпадение придания тексту документа тона нейтральности
в значении и употреблении соответствующих и объективности. Например, ″Each company
форм и конструкций также требует грамматиче- driver will not be limited in the personal use he can
ских трансформаций [4: 230]. make of the vehicle on his own time″ (Каждый со-
Основные типы грамматических трансфор- трудник компании сможет пользоваться автомо-
маций включают: билем в личных целях в удобное для него время).
– синтаксическое уподобление (дословный Нужно отметить, что по ряду причин предложе-
перевод); ния с глаголом-сказуемым в страдательном зало-
– членение предложения; ге (пассивной форме) представляют существен-
– объединение предложений; ные трудности при переводе на русский язык.
– грамматические перестановки и замены, Во-первых, форма страдательного залога в анг-
обусловленные частичным несовпадением кате- лийском языке может быть образована как от
гории числа, форм пассивных конструкций, ин- глаголов, требующих косвенное или предложное
финитива и причастия, некоторыми различиями дополнение, так и от переходных глаголов. На-
в выражении модальности и т.п. пример, от глаголов to arrive at – приходить к,
В русском языке отсутствуют инфинитивные достигать (в переносном значении), to call upon –
комплексы, которые так распространены в анг- призывать кого-л., to deal with – иметь дело с,
лийском языке. Рассмотрим, например, перевод обращаться с, to enter into – вступать (в соглаше-
инфинитивного комплекса с предлогом for: ние и т.п.) и др.
″Your proposal is reasonable enough for the Во-вторых, наблюдается несоответствие
board to consider it in a meeting″ (Ваше предло- грамматической категории переходности глагола
жение достаточно рационально, чтобы его рас- при переводе с английского языка на русский.
смотрел совет на своем заседании)1. При переводе английскому переходному глаголу,
требующему присоединения пациенса (объекта
1 действия), в русском языке может соответство-
Здесь и далее перевод наш – И.Л.

58
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

вать непереходный глагол, например to affect – March for Paris and вали для него один би-
воздействовать на, to attend – присутствовать на, from Paris to Oslo on 18 лет на самолет из Вели-
to follow – следовать за, to influence – влиять на, March. The full payment кобритании в Париж на
to join – присоединяться к, to need – нуждаться в and the booking fee will 15 марта и из Парижа в
и др. be transmitted by our Осло на 18 марта. Мы
В-третьих, употребляемые в страдательном bank, who have instruc- поручили нашему банку
залоге фразеологические сочетания, например to tions to do so on our be- осуществить перевод
make use of, to pay attention to, to take notice of и half. средств за билеты и их
др., невозможно перевести на русский язык эк- бронирование.
вивалентными глаголами, не заменив страда- Thank you in advance Заранее благодарна и
тельный залог действительным [6: 19-20]. and your immediate признательна за быст-
Также необходимо обратить внимание на пе- confirmation will be рую обработку моего за-
ревод следующих инфинитивных конструкций: greatly appreciated. каза.
is reported to, is believed to, is considered to, is Yours sincerely С уважением,
thought to, is alleged to / считают, полагают, со- Mary Smith Мэри Смит,
общают; is expected to / ожидают и др. Private Secretary Личный секретарь
Форма would + инфинитив, употребленная в
простом предложении с подразумевающимся ус- Как видим, при переводе анализируемого
ловием, переводится на русский язык глаголом в письма мы прибегли к изменению структуры
сослагательном наклонении, например: предложений, порядку слов, а также временных
″I would be extremely interested to discuss the категорий. Например, в предложении ″Our Man-
possibility of my joining your company″ (Я бы с ра- aging director, Peter Blake, will be arriving in Lon-
достью обсудил с Вами возможность работы в don next week and then will fly to Paris and Oslo″
Вашей компании). (Питер Блейк, управляющий директор нашей
В английском языке для официального стиля компании, на следующей неделе прибывает с де-
также характерна инверсия. Чаще всего она ловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж
встречается в придаточных предложениях усло- и Осло) перестановке подверглись имя собствен-
вия и сравнения с ограниченным числом глаго- ное (Питер Блейк) и его должность (управляю-
лов движения или используется для обособления щий директор нашей компании), так как долж-
наречий, особенно негативных. В таких предло- ность является в данном примере уточняющим
жениях в обратном порядке стоят части состав- оборотом, что в русском языке чаще находится в
ного глагольного сказуемого. Подлежащее в постпозиции по отношению к уточняемому сло-
простых предложениях с инверсией обязательно ву. Будущее время глаголов will be arriving и will
выражено существительным. Например, ″Should fly мы заменили глаголами настоящего времени
we receive the payment on time, we would definitely прибывает и летит, так как в английском языке
meet the deadline of consignment delivery″ (Если нередко употребляется будущее время для вы-
бы мы получили оплату вовремя, мы бы обяза- ражения обычного действия. Структура англий-
тельно доставили товар в срок). ского предложения ″The full payment and the
Учитывая вышеперечисленные трудности booking fee will be transmitted by our bank, who
перевода деловой корреспонденции, рассмотрим have instructions to do so on our behalf″ и его по-
переводческий анализ одного из видов обиходно- рядок слов были полностью изменены, а именно
деловых писем (табл. 1). пассивный залог ″The full payment and the booking
Таблица 1. fee will be transmitted by our bank″ исходного
Английский вариант Русский вариант пере- предложения заменен на активный в русском ва-
исходного текста до- вода исходного текста рианте перевода «Мы поручили нашему банку
кумента осуществить перевод средств за билеты и их
Dear Mr. Smith Уважаемый Господин бронирование». Замена страдательного залога на
Смит! действительный также очевидна в последнем
Our Managing director Управляющий директор предложении письма ″Thank you in advance and
will be arriving in Lon- нашей компании на сле- your immediate confirmation will be greatly appre-
don next week and then дующей неделе прибы- ciated″ (Заранее благодарна и признательна за
will fly to Paris and вает с деловым визитом быструю обработку моего заказа).
Oslo. So I would be в Лондон, а затем летит Рассмотрим переводческий анализ фрагмента
grateful if you booked a в Париж и Осло. Я была делового письма с русского на английский язык
seat for him on a plane бы Вам признательна, (табл. 2):
leaving Britain on 15 если бы Вы заброниро-

59
Л.Р.ИСМАГИЛОВА

Таблица 2. тания. Кроме того, мы использовали прием рас-


Русский вариант исход- Английский вариант щепления, сделав предложение ″Our deadline is
ного текста документа перевода исходного 28 June″ самостоятельным, поскольку в англий-
текста ском варианте первое предложение уже является
Успешное выполнение It is essential that we de- сложноподчиненным. При переводе предложе-
этого заказа будет спо- liver this consignment to ний «Автомобили с грузом уже готовы к от-
собствовать нашему our Greek customers on правке. Генераторы будут установлены позд-
продвижению на рынок time as this order would нее» было применено стяжение с целью сохране-
Греции, поэтому нам give us an opening in ния стиля, доминирующего в деловой переписке
необходимо доставить Greek market. Our dead- на английском языке.
данную партию това- line is 28 June. The lor- Перевод предложения «Мы бы хотели удо-
ров в срок до 28 июня. ries have already been стовериться, что вы выполняете условия дого-
Автомобили с грузом completed except for the вора о поставке» детерминирован тем, что пря-
уже готовы к отправке. dynamos that need to be мое дополнение переходит в подлежащее, так
Генераторы будут ус- fitted later. как глагол ″to hold to″ не употребляется в пас-
тановлены позднее. сивном залоге, что повлекло за собой трансфор-
Если мы не получим Unless we receive the мацию всего предложения.
комплектующие изделия components within the Репрезентированная функциональная замена
в течение следующих next five days, our cus- модальности исходного вынуждены обратить-
пяти дней, наши клиен- tomers will cancel the ся в суд на we will take legal actions (модальный
ты отменят заказ и order and place it else- глагол will не выражает «вынужденность» дейст-
обратятся к другим по- where. We would like to вия, а скорее обещание его выполнения) была
ставщикам. Мы бы хо- make it clear that we are применена в связи со стилистическими особен-
тели удостовериться, holding you to your de- ностями деловой корреспонденции на англий-
что Вы выполняете ус- livery contract, and if ском языке, характеризующимися изобилием
ловия договора о по- any loss results because клише.
ставке. Если мы поне- of this late delivery we В результате переводческого анализа деловой
сем убытки в резуль- will take legal action. корреспонденции было выявлено, что в боль-
тате любых задержек с шинстве случаев при переводе с английского
Вашей стороны, мы бу- языка на русский русское предложение не накла-
дем вынуждены обра- дывается на английское, не совпадает с ним по
титься в суд. своей структуре. Часто структура русского пред-
ложения в переводе полностью отличается от
Обратимся к анализу данного делового пись- структуры английского предложения, в нем дру-
ма более подробно. В первом предложении «Ус- гой порядок слов, другое следование частей
пешное выполнение этого заказа будет способ- предложения, часто другой порядок расположе-
ствовать нашему продвижению на рынок Гре- ния самих предложений – главного, придаточно-
ции, поэтому нам необходимо доставить дан- го и вводного. В ряде случаев части речи, кото-
ную партию товаров в срок до 28 июня» (It is рыми выражены члены английского предложе-
essential that we deliver this consignment to our ния, передаются соответственно другими частя-
Greek customers on time as this order would give us ми речи. Все это объясняет широкое использова-
an opening in Greek market. Our deadline is 28 ние грамматических трансформаций при перево-
June) была произведена грамматическая переста- де.
новка, вызванная особенностями тема-ремати-
ческого членения предложения в русском и анг- **********
лийском языках. В дополнение к этому мы ис- 1. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности пере-
вода деловой корреспонденции (на материалах
пользовали безличную конструкцию «It is
деловых писем на английском языке экономиче-
essential that», поскольку она наиболее характер- ской направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия:
на для стилистики делового письма в английском Филология. Искусствоведение. 2012. – № 21 –
языке. Что касается замены имени собственного C. 57 – 60.
«Греция» на имя прилагательное ″Greek″, мы по- 2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика
считали целесообразным не нагромождать анг- перевода с английского языка на русский. – М.:
лийское предложение большим количеством Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.
предлогов, например in the market of Greece или – 140 с.
customers in Greece, тем более что для англий- 3. Стеблецова А.О. К исследованию национальных
ского языка более типичны атрибутивные соче- деловых коммуникативных культур // Вестник

60
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004. – Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. –
№ 2. – C. 89 – 95. 112 с.
4. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Куль- 6. Беляев М.А., Попова Е.В., Серова И.А. Граммати-
тура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: ческие и синтаксические аспекты перевода статей
Изд-во «Норма», 2000. – С. 216 – 237. газетной публицистики: Уч. пособие. – СПб.:
5. Роптанова Л.Ф. Методика современного грамма- Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 91 с.
тического анализа английского предложения:

GRAMMATICAL PECULIARITIES
OF BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION
(BASED ON ENGLISH AND RUSSIAN BUSINESS CORRESPONDENCE)

L.R.Ismagilova
This article deals with the basic characteristics of business correspondence, its structure, ways to translate
such grammatical items as the passive voice, modal verbs, subjunctive mood etc. It also emphasizes the
most important requirements translators should meet while working with business correspondence.

Key words: business correspondence, grammatical transformation, grammatical transposition and re-
placement, grammatical forms and categories.

**********
Исмагилова Лилия Ринатовна – кандидат социологических наук, доцент кафедры ино-
странных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов Института экономики и финансов
Казанского федерального университета.
E-mail: ismg@mail.ru

Поступила в редакцию 25.01.2013

61

Вам также может понравиться