Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
№1(31)
УДК 81:651.926
© Л.Р.Исмагилова
В данной статье отражены основные характеристики официально-деловой корреспонденции, ее
структура, способы перевода грамматических категорий, таких как страдательный залог, модаль-
ные глаголы, сослагательное наклонение и др. Также в работе освещены основные требования, ко-
торым должен следовать специалист, работая над переводом данного типа документации.
57
Л.Р.ИСМАГИЛОВА
58
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
вать непереходный глагол, например to affect – March for Paris and вали для него один би-
воздействовать на, to attend – присутствовать на, from Paris to Oslo on 18 лет на самолет из Вели-
to follow – следовать за, to influence – влиять на, March. The full payment кобритании в Париж на
to join – присоединяться к, to need – нуждаться в and the booking fee will 15 марта и из Парижа в
и др. be transmitted by our Осло на 18 марта. Мы
В-третьих, употребляемые в страдательном bank, who have instruc- поручили нашему банку
залоге фразеологические сочетания, например to tions to do so on our be- осуществить перевод
make use of, to pay attention to, to take notice of и half. средств за билеты и их
др., невозможно перевести на русский язык эк- бронирование.
вивалентными глаголами, не заменив страда- Thank you in advance Заранее благодарна и
тельный залог действительным [6: 19-20]. and your immediate признательна за быст-
Также необходимо обратить внимание на пе- confirmation will be рую обработку моего за-
ревод следующих инфинитивных конструкций: greatly appreciated. каза.
is reported to, is believed to, is considered to, is Yours sincerely С уважением,
thought to, is alleged to / считают, полагают, со- Mary Smith Мэри Смит,
общают; is expected to / ожидают и др. Private Secretary Личный секретарь
Форма would + инфинитив, употребленная в
простом предложении с подразумевающимся ус- Как видим, при переводе анализируемого
ловием, переводится на русский язык глаголом в письма мы прибегли к изменению структуры
сослагательном наклонении, например: предложений, порядку слов, а также временных
″I would be extremely interested to discuss the категорий. Например, в предложении ″Our Man-
possibility of my joining your company″ (Я бы с ра- aging director, Peter Blake, will be arriving in Lon-
достью обсудил с Вами возможность работы в don next week and then will fly to Paris and Oslo″
Вашей компании). (Питер Блейк, управляющий директор нашей
В английском языке для официального стиля компании, на следующей неделе прибывает с де-
также характерна инверсия. Чаще всего она ловым визитом в Лондон, а затем летит в Париж
встречается в придаточных предложениях усло- и Осло) перестановке подверглись имя собствен-
вия и сравнения с ограниченным числом глаго- ное (Питер Блейк) и его должность (управляю-
лов движения или используется для обособления щий директор нашей компании), так как долж-
наречий, особенно негативных. В таких предло- ность является в данном примере уточняющим
жениях в обратном порядке стоят части состав- оборотом, что в русском языке чаще находится в
ного глагольного сказуемого. Подлежащее в постпозиции по отношению к уточняемому сло-
простых предложениях с инверсией обязательно ву. Будущее время глаголов will be arriving и will
выражено существительным. Например, ″Should fly мы заменили глаголами настоящего времени
we receive the payment on time, we would definitely прибывает и летит, так как в английском языке
meet the deadline of consignment delivery″ (Если нередко употребляется будущее время для вы-
бы мы получили оплату вовремя, мы бы обяза- ражения обычного действия. Структура англий-
тельно доставили товар в срок). ского предложения ″The full payment and the
Учитывая вышеперечисленные трудности booking fee will be transmitted by our bank, who
перевода деловой корреспонденции, рассмотрим have instructions to do so on our behalf″ и его по-
переводческий анализ одного из видов обиходно- рядок слов были полностью изменены, а именно
деловых писем (табл. 1). пассивный залог ″The full payment and the booking
Таблица 1. fee will be transmitted by our bank″ исходного
Английский вариант Русский вариант пере- предложения заменен на активный в русском ва-
исходного текста до- вода исходного текста рианте перевода «Мы поручили нашему банку
кумента осуществить перевод средств за билеты и их
Dear Mr. Smith Уважаемый Господин бронирование». Замена страдательного залога на
Смит! действительный также очевидна в последнем
Our Managing director Управляющий директор предложении письма ″Thank you in advance and
will be arriving in Lon- нашей компании на сле- your immediate confirmation will be greatly appre-
don next week and then дующей неделе прибы- ciated″ (Заранее благодарна и признательна за
will fly to Paris and вает с деловым визитом быструю обработку моего заказа).
Oslo. So I would be в Лондон, а затем летит Рассмотрим переводческий анализ фрагмента
grateful if you booked a в Париж и Осло. Я была делового письма с русского на английский язык
seat for him on a plane бы Вам признательна, (табл. 2):
leaving Britain on 15 если бы Вы заброниро-
59
Л.Р.ИСМАГИЛОВА
60
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004. – Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. –
№ 2. – C. 89 – 95. 112 с.
4. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Куль- 6. Беляев М.А., Попова Е.В., Серова И.А. Граммати-
тура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: ческие и синтаксические аспекты перевода статей
Изд-во «Норма», 2000. – С. 216 – 237. газетной публицистики: Уч. пособие. – СПб.:
5. Роптанова Л.Ф. Методика современного грамма- Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 91 с.
тического анализа английского предложения:
GRAMMATICAL PECULIARITIES
OF BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION
(BASED ON ENGLISH AND RUSSIAN BUSINESS CORRESPONDENCE)
L.R.Ismagilova
This article deals with the basic characteristics of business correspondence, its structure, ways to translate
such grammatical items as the passive voice, modal verbs, subjunctive mood etc. It also emphasizes the
most important requirements translators should meet while working with business correspondence.
Key words: business correspondence, grammatical transformation, grammatical transposition and re-
placement, grammatical forms and categories.
**********
Исмагилова Лилия Ринатовна – кандидат социологических наук, доцент кафедры ино-
странных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов Института экономики и финансов
Казанского федерального университета.
E-mail: ismg@mail.ru
61