Вы находитесь на странице: 1из 33

Daniel 1

Даниила

1 §n ¶tei trЫtƒ t∞w basileЫaw Ivakim basil°vw Iouda ∑lyen Nabouxodonosor basileÁw Babul«now efiw
В год третий царства Иоакима царя Иуды пришёл Навуходоносор царь Вавилона в

Ierousalhm ka‹ §poliÒrkei aÈtÆn 2 ka‹ ¶dvken kÊriow §n xeir‹ aÈtoË tÚn Ivakim basil°a Iouda ka‹ épÚ
Иерусалим и осадил его. И дал Господь в руку его Иоакима царя Иуды и из

m°rouw t«n skeu«n o‡kou toË yeoË ka‹ ≥negken aÈtå efiw g∞n Sennaar o‰kon toË yeoË aÈtoË ka‹ tå skeÊh
части вещей дома Бога и принёс их в землю Сеннаар дом бога его и вещи

efisÆnegken efiw tÚn o‰kon yhsauroË toË yeoË aÈtoË 3 ka‹ e‰pen ı basileÁw t“ Asfanez t“ érxieunoÊxƒ
внёс в дом сокровищницы бога его. И сказал царь Асфанезу старейшине

aÈtoË efisagage›n épÚ t«n ufl«n t∞w afixmalvsЫaw Israhl ka‹ épÚ toË sp°rmatow t∞w basileЫaw ka‹
его ввести из сыновей пленных Израиля и из семени царства и

épÚ t«n foryommin 4 neanЫskouw oÂw oÈk ¶stin §n aÈto›w m«mow ka‹ kaloÁw tª ˆcei ka‹ suni°ntaw §n
из князей юношей которых не есть в них порок и хороших видом и понимающих во

pãs˙ sofЫ& ka‹ gign≈skontaw gn«sin ka‹ dianooum°nouw frÒnhsin ka‹ oÂw §stin fisxÁw §n aÈto›w
всякой мудрости и знающих знание и размышляющих мысль и которых есть сила в них

•stãnai §n t“ o‡kƒ toË basil°vw ka‹ didãjai aÈtoÁw grãmmata ka‹ gl«ssan XaldaЫvn 5 ka‹
стоять в доме царя и научить их письму и языку Халдеев. И

di°tajen aÈto›w ı basileÁw tÚ t∞w ≤m°raw kayÉ ≤m°ran épÚ t∞w trap°zhw toË basil°vw ka‹
распорядился им царь день по [отношению к] дню от стола царя и

épÚ toË o‡nou toË pÒtou aÈtoË ka‹ yr°cai aÈtoÁw ¶th trЫa ka‹ metå taËta st∞nai §n≈pion toË
от вина питья его и питать их года три и после этих [лет] поставить перед

basil°vw 6 ka‹ §g°neto §n aÈto›w §k t«n ufl«n Iouda Danihl ka‹ Ananiaw ka‹ Misahl ka‹ Azariaw 7
царём. И случились среди них из сыновей Иуды Даниил и Анания и Мисаил и Азария.

ka‹ §p°yhken aÈto›w ı érxieunoËxow ÙnÒmata t“ Danihl Baltasar ka‹ t“ Anania Sedrax ka‹ t“
И возложил им старейшина имена Даниилу Валтасар и Анании Седрах и

Misahl Misax ka‹ t“ Azaria Abdenagv 8 ka‹ ¶yeto Danihl §p‹ tØn kardЫan aÈtoË …w oÈ mØ
Мисаилу Мисах и Азарии Авденаго. И положил Даниил на сердце его чтобы нет не

élisghyª §n tª trap°z˙ toË basil°vw ka‹ §n t“ o‡nƒ toË pÒtou aÈtoË ka‹ ±jЫvse tÚn érxieunoËxon
оскверниться в трапезе царя и в вине питья его и просил старейшину

…w oÈ mØ élisghyª 9 ka‹ ¶dvken ı yeÚw tÚn Danihl efiw ¶leon ka‹ efiw ofiktirmÚn §n≈pion toË
чтобы нет не оскверниться. И дал Бог Даниила в милость и в милосердие перед

érxieunoÊxou 10 ka‹ e‰pen ı érxieunoËxow t“ Danihl foboËmai §g∆ tÚn kÊriÒn mou tÚn basil°a tÚn
старейшиной. И сказал старейшина Даниилу: Боюсь я господина моего царя

§ktãjanta tØn br«sin Ím«n ka‹ tØn pÒsin Ím«n mÆpote ‡d˙ tå prÒsvpa Ím«n
распорядившегося [давать] пищу вашу и питьё ваше не когда-либо он увидел лица ваши

skuyrvpå parå tå paidãria tå sunÆlika Ím«n ka‹ katadikãshte tØn kefalÆn mou t“ basile› 11
мрачные против отроков которые сверстники ваши и обвините голову мою царю.

ka‹ e‰pen Danihl prÚw Amelsad ˘n kat°sthsen ı érxieunoËxow §p‹ Danihl Ananian Misahl Azarian
И сказал Даниил к Амелсаду которого поставил старейшина при Данииле, Анании, Мисаиле, Азарии:

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
12 peЫrason dØ toÁw pa›dãw sou ≤m°raw d°ka ka‹ dÒtvsan ≤m›n épÚ t«n spermãtvn ka‹ fagÒmeya
Испытай поэтому рабов твоих дней десять и дадут нам из семян и будем есть

ka‹ Ïdvr piÒmeya 13 ka‹ ÙfyÆtvsan §n≈piÒn sou afl fid°ai ≤m«n ka‹ afl fid°ai t«n paidarЫvn t«n
и воду попьём и [да] явятся перед тобой лица наши и лица отроков

§syiÒntvn tØn trãpezan toË basil°vw ka‹ kay∆w ín ‡d˙w poЫhson metå t«n paЫdvn sou 14 ka‹
едящих трапезу царя и как если увидишь сделай со слугами твоими. И

efisÆkousen aÈt«n ka‹ §peЫrasen aÈtoÁw ≤m°raw d°ka 15 ka‹ metå tÚ t°low t«n d°ka ≤mer«n
послушал их и испытал их дней десять. И после завершения десяти дней

…rãyhsan afl fid°ai aÈt«n égaya‹ ka‹ fisxura‹ ta›w sarj‹n Íp¢r tå paidãria tå §syЫonta tØn trãpezan
явились лица их хорошие и сильные телами более отроков едящих трапезу

toË basil°vw 16 ka‹ §g°neto Amelsad énairoÊmenow tÚ de›pnon aÈt«n ka‹ tÚn o‰non toË pÒmatow
царя. И сделалось Амелсад брал обед их и вино питья

aÈt«n ka‹ §dЫdou aÈto›w sp°rmata 17 ka‹ tå paidãria taËta ofl t°ssarew aÈtoЫ ¶dvken aÈto›w ı yeÚw
их и давал им семена и отрокам этим четырём самим дал им Бог

sÊnesin ka‹ frÒnhsin §n pãs˙ grammatikª ka‹ sofЫ& ka‹ Danihl sun∞ken §n pãs˙ ırãsei ka‹
понимание и рассудительность во всякой грамоте и мудрости и Даниил понимал во всяком видении и

§nupnЫoiw 18 ka‹ metå tÚ t°low t«n ≤mer«n œn e‰pen ı basileÁw efisagage›n aÈtoÊw ka‹
сновидениях. И после завершения дней [о] которых сказал царь ввести их и

efisÆgagen aÈtoÁw ı érxieunoËxow §nantЫon Nabouxodonosor 19 ka‹ §lãlhsen metÉ aÈt«n ı basileÊw ka‹
ввёл их старейшина перед Навуходоносором и говорил с ними царь и

oÈx eÍr°yhsan §k pãntvn aÈt«n ˜moioi Danihl ka‹ Anania ka‹ Misahl ka‹ Azaria ka‹ ¶sthsan
не были найдены из всех них подобных Даниилу и Анании и Мисаилу и Азарии и они стали

§n≈pion toË basil°vw 20 ka‹ §n pant‹ =Æmati sofЫaw ka‹ §pistÆmhw œn §zÆthsen parÉ aÈt«n ı
перед царём. И во всяком слове мудрости и знания которые искал у них

basileÊw eрren aÈtoÁw dekaplasЫonaw parå pãntaw toÁw §paoidoÁw ka‹ toÁw mãgouw toÁw ˆntaw §n
царь нашёл их в десять раз сверх всех волхвов и магов находящихся во

pãs˙ tª basileЫ& aÈtoË 21 ka‹ §g°neto Danihl ßvw ¶touw •nÚw KÊrou toË basil°vw
всём царстве его. И сделался Даниил до года первого Кира царя.

Daniel 2
Даниила

1 §n t“ ¶tei t“ deut°rƒ t∞w basileЫaw Nabouxodonosor ±nupniãsyh Nabouxodonosor §nÊpnion ka‹


В год второй царства Навуходоносора снился Навуходоносору сон и

§j°sth tÚ pneËma aÈtoË ka‹ ı Ïpnow aÈtoË §g°neto épÉ aÈtoË 2 ka‹ e‰pen ı basileÁw kal°sai toÁw
вздрогнул дух его и сон его сделался от него. И сказал царь призвать

§paoidoÁw ka‹ toÁw mãgouw ka‹ toÁw farmakoÁw ka‹ toÁw XaldaЫouw toË énagge›lai t“ basile› tå
волхвов и магов и чародеев и халдеев [чтобы] возвестить царю

§nÊpnia aÈtoË ka‹ ∑lyan ka‹ ¶sthsan §n≈pion toË basil°vw 3 ka‹ e‰pen aÈto›w ı basileÊw
сны его и они пришли и стали перед царём. И сказал им царь

±nupniãsyhn ka‹ §j°sth tÚ pneËmã mou toË gn«nai tÚ §nÊpnion 4 ka‹ §lãlhsan ofl Xalda›oi t“
увидел сон и вздрогнул дух мой [чтобы] познать сон. И произнесли халдеи

basile› SuristЫ basileË efiw toÁw afi«naw z∞yi sÁ efipÚn tÚ §nÊpnion to›w paisЫn sou ka‹ tØn sÊgkrisin
царю по-сирийски: Царь во веки живи ты скажи сон рабам твоим и разъяснение

énaggeloËmen 5 épekrЫyh ı basileÁw ka‹ e‰pen to›w XaldaЫoiw ı lÒgow épÉ §moË ép°sth §ån mØ
мы сообщим. Ответил царь и сказал халдеям: Слово от меня отступило если не

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
gnvrЫsht° moi tÚ §nÊpnion ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË efiw ép≈leian ¶sesye ka‹ ofl o‰koi Ím«n
дадите знать мне сон и разъяснение его на погубление будете и дома ваши

diarpagÆsontai 6 §ån d¢ tÚ §nÊpnion ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË gnvrЫsht° moi dÒmata ka‹ dvreåw ka‹
будут разграблены. Если же сон и разъяснение его дадите знать мне дары и подношение и

timØn pollØn lÆmcesye parÉ §moË plØn tÚ §nÊpnion ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË épaggeЫlat° moi 7
честь многую получите от меня однако сон и разъяснение его сообщите мне.

épekrЫyhsan deÊteron ka‹ e‰pan ı basileÁw efipãtv tÚ §nÊpnion to›w pais‹n aÈtoË ka‹ tØn sÊgkrisin
Они ответили вторично и сказали: Царь пусть скажет сон слугам его и разъяснение

aÈtoË énaggeloËmen 8 épekrЫyh ı basileÁw ka‹ e‰pen §pÉ élhyeЫaw o‰da §g∆ ˜ti kairÚn Íme›w §jagorãzete
его мы сообщим. Ответил царь и сказал: По истине знаю я что время вы выкупаете

kayÒti e‡dete ˜ti ép°sth épÉ §moË tÚ =∞ma 9 §ån oÔn tÚ §nÊpnion mØ énaggeЫlht° moi o‰da ˜ti =∞ma
так как вы увидели что отступило от меня слово. Если итак сон не сообщите мне знаю что слово

ceud¢w ka‹ diefyarm°non sun°yesye efipe›n §n≈piÒn mou ßvw oр ı kairÚw par°ly˙ tÚ §nÊpniÒn
лживое и повреждённое согласились сказать перед мной до которого [времени] время пройдёт сон

mou e‡pat° moi ka‹ gn≈somai ˜ti tØn sÊgkrisin aÈtoË énaggele›t° moi 10 épekrЫyhsan ofl Xalda›oi
мой скажите мне и узнаю что разъяснение его возвестите мне. Ответили халдеи

§n≈pion toË basil°vw ka‹ l°gousin oÈk ¶stin ênyrvpow §p‹ t∞w jhrçw ˜stiw tÚ =∞ma toË basil°vw
перед [лицом] царя и говорят: Не есть человек на суше который слово царя

dunÆsetai gnvrЫsai kayÒti pçw basileÁw m°gaw ka‹ êrxvn =∞ma toioËto oÈk §pervtò §paoidÒn
сможет дать познать так, как всякий царь великий и начальник слово такое не спрашивает волхва

mãgon ka‹ Xalda›on 11 ˜ti ı lÒgow ˘n ı basileÁw §pervtò barÊw ka‹ ßterow oÈk ¶stin ˘w
мага и халдея потому что слово которое царь спрашивает тяжёлое и другой не есть который

énaggele› aÈtÚn §n≈pion toË basil°vw éllÉ µ yeoЫ œn oÈk ¶stin ≤ katoikЫa metå pãshw
возвестит его перед [лицом] царя но скорее боги которых не есть селение со всякой

sarkÒw 12 tÒte ı basileÁw §n yum“ ka‹ Ùrgª pollª e‰pen épol°sai pãntaw toÁw sofoÁw Babul«now 13
плотью. Тогда царь в ярости и гневе многом сказал уничтожить всех мудрых Вавилона.

ka‹ tÚ dÒgma §j∞lyen ka‹ ofl sofo‹ épekt°nnonto ka‹ §zÆthsan Danihl ka‹ toÁw fЫlouw aÈtoË énele›n
И указ вышел и мудрые убивались и стали искать Даниила и друзей его [чтобы] убить.

14 tÒte Danihl épekrЫyh boulØn ka‹ gn≈mhn t“ Arivx t“ érximageЫrƒ toË basil°vw ˘w
Тогда Даниил ответил [с] решением и намерением Ариоху главному повару царя который

§j∞lyen énaire›n toÁw sofoÁw Babul«now 15 êrxvn toË basil°vw per‹ tЫnow §j∞lyen ≤
вышел убивать мудрых Вавилона: Начальник царя, около которого [времени] вышло

gn≈mh ≤ énaidØw §k pros≈pou toË basil°vw §gn≈risen d¢ tÚ =∞ma Arivx t“ Danihl 16 ka‹
намерение безжалостное от лица царя? Дал знать же слово Ариох Даниилу. И

Danihl efis∞lyen ka‹ ±jЫvsen tÚn basil°a ˜pvw xrÒnon d“ aÈt“ ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË énaggeЫl˙
Даниил вошёл и попросил царя чтобы время дать ему и разъяснение его возвестить

t“ basile› 17 ka‹ efis∞lyen Danihl efiw tÚn o‰kon aÈtoË ka‹ t“ Anania ka‹ t“ Misahl ka‹ t“ Azaria to›w
царю. И вошёл Даниил в дом его и Анании и Мисаилу и Азарии

fЫloiw aÈtoË tÚ =∞ma §gn≈risen 18 ka‹ ofiktirmoÁw §zÆtoun parå toË yeoË toË oÈranoË Íp¢r toË
друзьям его слово дал знать. И милосердия они искали у Бога неба относительно

musthrЫou toÊtou ˜pvw ín mØ épÒlvntai Danihl ka‹ ofl fЫloi aÈtoË metå t«n §piloЫpvn sof«n
тайны этой чтобы не погиб Даниил и друзья его с оставшимися мудрых

Babul«now 19 tÒte t“ Danihl §n ırãmati t∞w nuktÚw tÚ mustÆrion épekalÊfyh ka‹ eÈlÒghsen tÚn yeÚn
Вавилона. Тогда Даниилу в видении ночью тайна была открыта и благословил Бога

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
toË oÈranoË 20 Danihl ka‹ e‰pen e‡h tÚ ˆnoma toË yeoË eÈloghm°non épÚ toË afi«now ka‹ ßvw toË
неба Даниил и сказал: Пусть будет имя Бога благословенно от века и до

afi«now ˜ti ≤ sofЫa ka‹ ≤ sÊnesiw aÈtoË §stin 21 ka‹ aÈtÚw élloio› kairoÁw ka‹ xrÒnouw kayistò
века потому что мудрость и знание Его есть. И Он изменяет сроки и времена, ставит

basile›w ka‹ meyistò didoÁw sofЫan to›w sofo›w ka‹ frÒnhsin to›w efidÒsin sÊnesin 22 aÈtÚw
царей и удаляет, дающий мудрость мудрым и рассудительность знающим понимание. Он

épokalÊptei bay°a ka‹ épÒkrufa gin≈skvn tå §n t“ skÒtei ka‹ tÚ f«w metÉ aÈtoË §stin 23
открывает глубинное и сокровенное, знающий которые [вещи] во тьме и свет с Ним есть.

soЫ ı yeÚw t«n pat°rvn mou §jomologoËmai ka‹ afin« ˜ti sofЫan ka‹ dÊnamin ¶dvkãw moi ka‹
Тебе Бог отцов моих признаюсь в любви и восхваляю потому что мудрость и силу Ты дал мне и

nËn §gn≈risãw moi ì ±ji≈samen parå soË ka‹ tÚ ˜rama toË basil°vw §gn≈risãw moi 24 ka‹
теперь Ты дал познать мне которые я просил у Тебя и видение царя Ты дал познать мне. И

∑lyen Danihl prÚw Arivx ˘n kat°sthsen ı basileÁw épol°sai toÁw sofoÁw Babul«now ka‹ e‰pen
пришёл Даниил к Ариоху которого поставил царь уничтожить мудрых Вавилона и сказал

aÈt“ toÁw sofoÁw Babul«now mØ épol°s˙w efisãgage d° me §n≈pion toË basil°vw ka‹ tØn
ему: Мудрых Вавилона не уничтожай, введи же меня перед [лицом] царя и

sÊgkrisin t“ basile› énaggel« 25 tÒte Arivx §n spoudª efisÆgagen tÚn Danihl §n≈pion toË
разъяснение царю я сообщу. Тогда Ариох с поспешностью ввёл Даниила перед [лицом]

basil°vw ka‹ e‰pen aÈt“ eÏrhka êndra §k t«n ufl«n t∞w afixmalvsЫaw t∞w IoudaЫaw ˜stiw tÚ
царя и сказал ему: Я нашёл человека из сыновей пленных Иудеи который

sÊgkrima t“ basile› énaggele› 26 ka‹ épekrЫyh ı basileÁw ka‹ e‰pen t“ Danihl oр tÚ ˆnoma
разъяснение царю возвестит. И ответил царь и сказал Даниилу: которого имя

Baltasar efi dÊnasaЫ moi énagge›lai tÚ §nÊpnion ˘ e‰don ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË
Валтасар: [Действительно] ли можешь мне возвестить сон который я увидел и разъяснение его?

27 ka‹ épekrЫyh Danihl §n≈pion toË basil°vw ka‹ l°gei tÚ mustÆrion ˘ ı basileÁw §pervtò
И ответил Даниил перед [лицом] царя и говорит тайна которую царь спрашивает

oÈk ¶stin sof«n mãgvn §paoid«n gazarhn«n énagge›lai t“ basile› 28 éllÉ µ ¶stin yeÚw §n oÈran“
не есть мудрых, магов, волхвов звездочётов [чтобы] возвестить царю, но есть Бог на небе

épokalÊptvn mustÆria ka‹ §gn≈risen t“ basile› Nabouxodonosor ì de› gen°syai


открывающий тайны и дал знать царю Навуходоносору которым [событиям] надлежит сделаться

§pÉ §sxãtvn t«n ≤mer«n tÚ §nÊpniÒn sou ka‹ afl ırãseiw t∞w kefal∞w sou §p‹ t∞w koЫthw sou toËtÒ
в последние [из] дней сон твой и видения головы твоей на постели твоей это

§stin 29 sÁ basileË ofl dialogismoЫ sou §p‹ t∞w koЫthw sou én°bhsan tЫ de› gen°syai metå taËta
есть: ты царь рассуждения твои на постели твоей взошли чему надлежит случиться после этих [дней]

ka‹ ı épokalÊptvn mustÆria §gn≈ris°n soi ì de› gen°syai 30 ka‹ §mo‹ d¢ oÈk §n
и Открывающий тайны дал знать тебе которым [событиям] надлежит случиться и мне же не в

sofЫ& tª oÎs˙ §n §mo‹ parå pãntaw toÁw z«ntaw tÚ mustÆrion toËto épekalÊfyh éllÉ ßneken toË
мудрости сущей во мне сверх всех живущих тайну эту было открыто но из-за [чтобы]

tØn sÊgkrisin t“ basile› gnvrЫsai ·na toÁw dialogismoÁw t∞w kardЫaw sou gn“w 31 sÊ basileË
разъяснение царю дать познать чтобы рассуждения сердца твоего узнал. Ты царь

§ye≈reiw ka‹ fidoÁ efik∆n mЫa megãlh ≤ efik∆n §keЫnh ka‹ ≤ prÒsociw aÈt∞w ÍperferÆw •st«sa prÚ
видел и вот образ один великий образ тот и внешность его высоко стоящие перед

pros≈pou sou ka‹ ≤ ˜rasiw aÈt∞w foberã 32 ≤ efik≈n ∏w ≤ kefalØ xrusЫou xrhstoË afl xe›rew ka‹
лицом твоим и видение его страшное образ которого голова [из] золота хорошего, руки и

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
tÚ st∞yow ka‹ ofl braxЫonew aÈt∞w érguro› ≤ koilЫa ka‹ ofl mhro‹ xalko› 33 afl kn∞mai sidhra› ofl pÒdew
грудь и плечи его серебряные, живот и бёдра медные, голени железные, ноги

m°row ti sidhroËn ka‹ m°row ti Ùstrãkinon 34 §ye≈reiw ßvw oр §tmÆyh lЫyow §j


часть какая-то железная и часть какая-то глиняная видел до которого [времени] был извлечён камень с

ˆrouw êneu xeir«n ka‹ §pãtajen tØn efikÒna §p‹ toÁw pÒdaw toÁw sidhroËw ka‹ ÙstrakЫnouw ka‹ §l°ptunen
горы без рук и поразил образ в ноги железные и глиняные и перемолол

aÈtoÁw efiw t°low 35 tÒte §leptÊnyhsan efiw ëpaj tÚ ˆstrakon ı sЫdhrow ı xalkÒw ı êrgurow ı xrusÚw
их в конец. Тогда перемололись в один раз глина, железо, медь, серебро, золото

ka‹ §g°nonto …se‹ koniortÚw épÚ ëlvnow yerin∞w ka‹ §j∞ren aÈtå tÚ pl∞yow toË pneÊmatow ka‹ tÒpow
и сделались будто пыль от гумна летнего и удалил их множество ветер и место

oÈx eÍr°yh aÈto›w ka‹ ı lЫyow ı patãjaw tØn efikÒna §genÆyh ˆrow m°ga ka‹ §plÆrvsen pçsan tØn
не было найдено их, а камень поразивший образ сделался гора великая и наполнил всю

g∞n 36 toËtÒ §stin tÚ §nÊpnion ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË §roËmen §n≈pion toË basil°vw 37 sÊ
землю. Это есть сон и разъяснение его скажем перед [лицом] царя. Ты

basileË basileÁw basil°vn ⁄ ı yeÚw toË oÈranoË basileЫan fisxurån ka‹ krataiån ka‹
царь, царь царей которому Бог неба царство могущественное и сильное и

¶ntimon ¶dvken 38 §n pant‹ tÒpƒ ˜pou katoikoËsin ofl uflo‹ t«n ényr≈pvn yhrЫa te égroË ka‹
почитаемое дал. Во всяком месте где обитают сыновья людей, звери поля и

peteinå oÈranoË ¶dvken §n tª xeirЫ sou ka‹ kat°sths°n se kÊrion pãntvn sÁ e‰ ≤ kefalØ ≤ xrus∞
птицы неба дал в руке твоей и поставил тебя господином всех. Ты есть голова золотая.

39 ka‹ ÙpЫsv sou énastÆsetai basileЫa •t°ra ¥ttvn sou ka‹ basileЫa trЫth ¥tiw §st‹n ı xalkÒw
И за твоим восстанет царство другое слабее твоего и царство третье которое есть медь

∂ kurieÊsei pãshw t∞w g∞w 40 ka‹ basileЫa tetãrth ¶stai fisxurå …w ı sЫdhrow ˘n
которое будет господствовать [над] всякой землёй. И царство четвёртое будет сильное как железо каким

trÒpon ı sЫdhrow leptÊnei ka‹ damãzei pãnta oÏtvw pãnta leptune› ka‹ damãsei 41 ka‹ ˜ti
образом железо перемалывает и укрощает всех так всех перемелет и укротит. И потому что

e‰dew toÁw pÒdaw ka‹ toÁw daktÊlouw m°row m°n ti Ùstrãkinon m°row d° ti sidhroËn basileЫa
ты увидел ноги и пальцы часть ведь какая-то глиняная часть же какая-то железная царство

di˙rhm°nh ¶stai ka‹ épÚ t∞w =Ыzhw t∞w sidhrçw ¶stai §n aÈtª ˘n trÒpon e‰dew tÚn sЫdhron
разделено будет и от корня железного будут в нём каким образом ты увидел железо

énamemeigm°non t“ Ùstrãkƒ 42 ka‹ ofl dãktuloi t«n pod«n m°row m°n ti sidhroËn m°row d° ti
смешанное [с] глиной и пальцы ног часть ведь какая-то железная, часть же какая-то

Ùstrãkinon m°row ti t∞w basileЫaw ¶stai fisxurÚn ka‹ épÉ aÈt∞w ¶stai suntribÒmenon 43 ˜ti
глиняная, часть какая-то царства будет сильной и от него будет сокрушена. Потому что

e‰dew tÚn sЫdhron énamemeigm°non t“ Ùstrãkƒ summeige›w ¶sontai §n sp°rmati ényr≈pvn ka‹ oÈk
ты увидел железо смешанное [с] глиной смешанные будут среди семени людей и не

¶sontai proskoll≈menoi oрtow metå toÊtou kay∆w ı sЫdhrow oÈk énameЫgnutai metå toË Ùstrãkou 44 ka‹
будут прилепляющиеся этот с этим как железо не смешивается с глиной. И

§n ta›w ≤m°raiw t«n basil°vn §keЫnvn énastÆsei ı yeÚw toË oÈranoË basileЫan ¥tiw efiw toÁw afi«naw
в дни царей тех воздвигнет Бог неба царство то, которое на века

oÈ diafyarÆsetai ka‹ ≤ basileЫa aÈtoË la“ •t°rƒ oÈx ÍpoleifyÆsetai leptune› ka‹ likmÆsei pãsaw tåw
не уничтожится и царство Его народу другому не достанется перемелет и сокрушит все

basileЫaw ka‹ aÈtØ énastÆsetai efiw toÁw afi«naw 45 ˘n trÒpon e‰dew ˜ti épÚ ˆrouw §tmÆyh
царства и само восстанет на века. Каким образом ты увидел что из горы был извлечён

www.bible.in.ua 21.06.2009 5
lЫyow êneu xeir«n ka‹ §l°ptunen tÚ ˆstrakon tÚn sЫdhron tÚn xalkÒn tÚn êrguron tÚn xrusÒn ı
камень без [помощи] рук и перемолол глину, железо, медь, серебро, золото

yeÚw ı m°gaw §gn≈risen t“ basile› ì de› gen°syai metå taËta ka‹ élhyinÚn tÚ
Бог великий дал знать царю которым [событиям] надлежит случиться после этих [дней], и истинный

§nÊpnion ka‹ pistØ ≤ sÊgkrisiw aÈtoË 46 tÒte ı basileÁw Nabouxodonosor ¶pesen §p‹ prÒsvpon ka‹ t“
сон и верное разъяснение его. Тогда царь Навуходоносор упал на лицо и

Danihl prosekÊnhsen ka‹ manaa ka‹ eÈvdЫaw e‰pen spe›sai aÈt“ 47 ka‹ épokriye‹w ı basileÁw e‰pen t“
Даниилу поклонился и дары и благоухания сказал возлить ему. И ответивший царь сказал

Danihl §pÉ élhyeЫaw ı yeÚw Ím«n aÈtÒw §stin yeÚw ye«n ka‹ kÊriow t«n basil°vn ka‹ épokalÊptvn
Даниилу: По истине Бог ваш Он есть Бог богов и Господь царей и открывающий

mustÆria ˜ti ±dunÆyhw épokalÊcai tÚ mustÆrion toËto 48 ka‹ §megãlunen ı basileÁw tÚn Danihl
тайны потому что смог открыть тайну эту. И возвеличил царь Даниила

ka‹ dÒmata megãla ka‹ pollå ¶dvken aÈt“ ka‹ kat°sthsen aÈtÚn §p‹ pãshw x≈raw Babul«now ka‹
и дары великие и многие дал ему и поставил его над всей страной Вавилона и

êrxonta satrap«n §p‹ pãntaw toÁw sofoÁw Babul«now 49 ka‹ Danihl ºtÆsato parå toË
начальника наместников относительно всех мудрых Вавилона. И Даниил попросил у

basil°vw ka‹ kat°sthsen §p‹ tå ¶rga t∞w x≈raw Babul«now tÚn Sedrax Misax Abdenagv ka‹ Danihl
царя и поставил на дела страны Вавилона Седраха, Мисаха, Авденаго и Даниил

∑n §n tª aÈlª toË basil°vw


был во дворе царя.

Daniel 3
Даниила

1 ¶touw Ùktvkaidekãtou Nabouxodonosor ı basileÁw §poЫhsen efikÒna xrus∞n Ïcow aÈt∞w pÆxevn
Года восемнадцатого Навуходоносор царь сделал образ золотой, высота его локтей

•jÆkonta eÔrow aÈt∞w pÆxevn ßj ka‹ ¶sthsen aÈtØn §n pedЫƒ DeÛra §n x≈r& Babul«now 2 ka‹
шестьдесят, ширина его локтей шесть и поставил его в долине Дира в стране Вавилона. И

ép°steilen sunagage›n toÁw Ípãtouw ka‹ toÁw strathgoÁw ka‹ toÁw topãrxaw ≤goum°nouw ka‹
послал [чтобы] собрать владык и полководцев и местных начальников, предводителей и

turãnnouw ka‹ toÁw §pÉ §jousi«n ka‹ pãntaw toÁw êrxontaw t«n xvr«n §lye›n efiw tå §gkaЫnia t∞w
повелителей и которых при власти и всех начальников страны прийти на праздник

efikÒnow ∏w ¶sthsen Nabouxodonosor ı basileÊw 3 ka‹ sunÆxyhsan ofl topãrxai Ïpatoi


образа который поставил Навуходоносор Царь. И были собраны местные начальники, владыки,

strathgoЫ ≤goÊmenoi tÊrannoi megãloi ofl §pÉ §jousi«n ka‹ pãntew ofl êrxontew t«n xvr«n efiw
полководцы, предводители, повелители великие которые при власти и все начальники страны для

tÚn §gkainismÚn t∞w efikÒnow ∏w ¶sthsen Nabouxodonosor ı basileÊw ka‹ eflstÆkeisan §n≈pion t∞w
обновления образа который поставил Навуходоносор царь и стояли перед

efikÒnow ∏w ¶sthsen Nabouxodonosor 4 ka‹ ı k∞ruj §bÒa §n fisxÊi Ím›n l°getai laoЫ fulaЫ
образом который поставил Навуходоносор. И глашатай кричал с силой: Вам говорится, народы, племена,

gl«ssai 5 √ ín Àr& ékoÊshte t∞w fvn∞w t∞w sãlpiggow sÊriggÒw te ka‹ kiyãraw sambÊkhw ka‹
языки: [В] который если час услышите звук трубы свирели и кифары самбуки и

calthrЫou ka‹ sumfvnЫaw ka‹ pantÚw g°nouw mousik«n pЫptontew proskune›te tª efikÒni tª xrusª √
псалтерия и музыку и всякого рода музыкантов падающие поклоняйтесь образу золотому который

¶sthsen Nabouxodonosor ı basileÊw 6 ka‹ ˘w ín mØ pes∆n proskunÆs˙ aÈtª tª Àr&


поставил Навуходоносор царь. И который если не павший поклонится ему [в тот] час

www.bible.in.ua 21.06.2009 6
§mblhyÆsetai efiw tØn kãminon toË purÚw tØn kaiom°nhn 7 ka‹ §g°neto ˜te ≥kousan ofl lao‹ t∞w fvn∞w
брошен будет в печь огня горящую. И сделалось когда слышали народы звук

t∞w sãlpiggow sÊriggÒw te ka‹ kiyãraw sambÊkhw ka‹ calthrЫou ka‹ sumfvnЫaw ka‹ pantÚw g°nouw
трубы, свирели и кифары самбуки и псалтерия и музыку и всякого рода

mousik«n pЫptontew pãntew ofl laoЫ fulaЫ gl«ssai prosekÊnoun tª efikÒni tª xrusª √ ¶sthsen
музыкантов падающие все народы, племена, языки падали ниц образу золотому который поставил

Nabouxodonosor ı basileÊw 8 tÒte prosÆlyosan êndrew Xalda›oi ka‹ di°balon toÁw IoudaЫouw 9 t“
Навуходоносор царь. Тогда подошли мужчины халдеи и обвинили иудеев

basile› Nabouxodonosor basileË efiw toÁw afi«naw z∞yi 10 sÊ basileË ¶yhkaw dÒgma pãnta ênyrvpon
царю Навуходоносору: Царь во веки живи. Ты царь положил указ всякому человеку

˘w ín ékoÊs˙ t∞w fvn∞w t∞w sãlpiggow sÊriggÒw te ka‹ kiyãraw sambÊkhw ka‹ calthrЫou ka‹
который если услышал звук трубы, свирели и кифары, самбуки и псалтерия и

sumfvnЫaw ka‹ pantÚw g°nouw mousik«n 11 ka‹ mØ pes∆n proskunÆs˙ tª efikÒni tª xrusª §mblhyÆsetai
музыку и всякого рода музыкантов и не павший поклонится образу золотому брошен будет

efiw tØn kãminon toË purÚw tØn kaiom°nhn 12 efis‹n êndrew Iouda›oi oÓw kat°sthsaw §p‹ tå ¶rga t∞w
в печь огня горящую. Есть мужчины иудеи которых поставил на дела

x≈raw Babul«now Sedrax Misax Abdenagv ofl êndrew §ke›noi oÈx ÍpÆkousan basileË t“ dÒgmatЫ sou
страны Вавилона: Седрах, Мисах, Авденаго мужчины те не послушались царь указа твоего

to›w yeo›w sou oÈ latreÊousin ka‹ tª efikÒni tª xrusª √ ¶sthsaw oÈ proskunoËsin 13 tÒte
богам твоим не служат и образу золотому который ты поставил не поклоняются. Тогда

Nabouxodonosor §n yum“ ka‹ Ùrgª e‰pen égage›n tÚn Sedrax Misax ka‹ Abdenagv ka‹ ≥xyhsan
Навуходоносор в ярости и гневе сказал привести Седраха, Мисаха и Авденаго и приведены были

§n≈pion toË basil°vw 14 ka‹ épekrЫyh Nabouxodonosor ka‹ e‰pen aÈto›w efi élhy«w
перед [лицом] царя. И ответил Навуходоносор и сказал им: [Действительно] ли истинно

Sedrax Misax Abdenagv to›w yeo›w mou oÈ latreÊete ka‹ tª efikÒni tª xrusª √ ¶sthsa oÈ
Седрах, Мисах, Авденаго богам моим не служите и образу золотому который поставил не

proskune›te 15 nËn oÔn efi ¶xete •toЫmvw ·na …w ín ékoÊshte t∞w fvn∞w t∞w sãlpiggow
поклоняетесь? Теперь итак если держитесь наготове чтобы когда если услышите звук трубы,

sÊriggÒw te ka‹ kiyãraw sambÊkhw ka‹ calthrЫou ka‹ sumfvnЫaw ka‹ pantÚw g°nouw mousik«n pesÒntew
свирели и кифары, самбуки и псалтерия и музыку и всякого рода музыкантов пав

proskunÆshte tª efikÒni √ §poЫhsa §ån d¢ mØ proskunÆshte aÈtª tª Àr& §mblhyÆsesye efiw tØn
поклонитесь образу который я сделал если же не поклонитесь [в] самый этот час брошены будете в

kãminon toË purÚw tØn kaiom°nhn ka‹ tЫw §stin yeÒw ˘w §jele›tai Ímçw §k t«n xeir«n mou 16 ka‹
печь огня горящую и какой есть бог который избавит вас из рук моих? И

épekrЫyhsan Sedrax Misax Abdenagv l°gontew t“ basile› Nabouxodonosor oÈ xreЫan ¶xomen ≤me›w
ответили Седрах, Мисах, Авденаго говорящие царю Навуходоносору: Не нужду имеем мы

per‹ toË =Æmatow toÊtou épokriy∞naЫ soi 17 ¶stin går yeÒw ⁄ ≤me›w latreÊomen dunatÚw §jel°syai
о слове этом ответить тебе, есть ведь Бог Которому мы служим способный изъять

≤mçw §k t∞w kamЫnou toË purÚw t∞w kaiom°nhw ka‹ §k t«n xeir«n sou basileË =Êsetai ≤mçw 18 ka‹ §ån mÆ
нас из печи огня горящей и из рук твоих, царь, избавит нас, и если не

gnvstÚn ¶stv soi basileË ˜ti to›w yeo›w sou oÈ latreÊomen ka‹ tª efikÒni tª xrusª √
известное пусть будет тебе царь что богам твоим не служим и образу золотому который

¶sthsaw oÈ proskunoËmen 19 tÒte Nabouxodonosor §plÆsyh yumoË ka‹ ≤ ˆciw toË pros≈pou
ты поставил не поклоняемся. Тогда Навуходоносор наполнился ярости и внешний вид лица

www.bible.in.ua 21.06.2009 7
aÈtoË ±lloi≈yh §p‹ Sedrax Misax ka‹ Abdenagv ka‹ e‰pen §kkaËsai tØn kãminon •ptaplasЫvw ßvw
его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго и сказал: Разожгите печь в семь раз до

oр efiw t°low §kkaª 20 ka‹ êndraw fisxuroÁw fisxÊi e‰pen pedÆsantaw tÚn Sedrax Misax
которого [времени] в конец разгорится и мужчинам сильным силой сказал: связав Седраха, Мисаха

ka‹ Abdenagv §mbale›n efiw tØn kãminon toË purÚw tØn kaiom°nhn 21 tÒte ofl êndrew §ke›noi §pedÆyhsan
и Авденаго ввергнуть в печь огня горящую. Тогда мужчины те связанные

sÁn to›w sarabãroiw aÈt«n ka‹ tiãraiw ka‹ periknhm›si ka‹ §ndÊmasin aÈt«n ka‹ §blÆyhsan efiw m°son
с кальсонами их и тиарами и наголенниках и одеждах их и были брошены в середину

t∞w kamЫnou toË purÚw t∞w kaiom°nhw 22 §pe‹ tÚ =∞ma toË basil°vw ÍperЫsxuen ka‹ ≤ kãminow
печи огня горящей. Поскольку слово царя преобладал и печь

§jekaÊyh §k perissoË 23 ka‹ ofl tre›w oрtoi Sedrax Misax ka‹ Abdenagv ¶peson efiw m°son t∞w
была разжена из чрезмерного и трое эти Седрах, Мисах и Авденаго пали в середину

kamЫnou toË purÚw t∞w kaiom°nhw pepedhm°noi 24 ka‹ periepãtoun §n m°sƒ t∞w flogÚw ÍmnoËntew tÚn
печи огня горящей связанные и ходили в середине пламени прославляющие

yeÚn ka‹ eÈlogoËntew tÚn kÊrion 25 ka‹ suståw Azariaw proshÊjato oÏtvw ka‹ énoЫjaw tÚ stÒma
Бога и благословляющие Господа и став с [ними] Азария помолился так и открывший уста

aÈtoË §n m°sƒ toË purÚw e‰pen 26 eÈloghtÚw e‰ kÊrie ı yeÚw t«n pat°rvn ≤m«n ka‹ afinetÒw ka‹
его в середине огня сказал: Благословен есть Господь Бог отцов наших и похвальный и

dedojasm°non tÚ ˆnomã sou efiw toÁw afi«naw 27 ˜ti dЫkaiow e‰ §p‹ pçsin oÂw
прославленное имя Твоё в века потому что праведный Ты есть относительно всех [дел] которые

§poЫhsaw ≤m›n ka‹ pãnta tå ¶rga sou élhyinã ka‹ eÈye›ai afl ıdoЫ sou ka‹ pçsai afl krЫseiw sou élÆyeia 28
Ты сделал нам и все дела Твои истинные и прямые пути Твои и все суды Твои истина

ka‹ krЫmata élhyeЫaw §poЫhsaw katå pãnta ì §pÆgagew ≤m›n ka‹ §p‹ tØn pÒlin tØn ègЫan
и суды истины Ты сделал согласно всем [делам] которые Ты навёл [на] нас и на город святой

tØn t«n pat°rvn ≤m«n Ierousalhm ˜ti §n élhyeЫ& ka‹ krЫsei §pÆgagew pãnta taËta diå tåw
отцов наших Иерусалим потому что в истине и суде Ты навёл всё это через

èmartЫaw ≤m«n 29 ˜ti ≤mãrtomen ka‹ ±nomÆsamen épost∞nai épÚ soË ka‹ §jhmãrtomen
грехи наши потому что согрешили мы и поступили беззаконно отступившие от Тебя и прегрешение сделали

§n pçsin ka‹ t«n §ntol«n sou oÈk ±koÊsamen 30 oÈd¢ sunethrÆsamen oÈd¢ §poiÆsamen kay∆w §neteЫlv
во всём и заповедей твоих не мы услышали и не соблюли и не мы сделали как повелел

≤m›n ·na eÔ ≤m›n g°nhtai 31 ka‹ pãnta ˜sa ≤m›n §pÆgagew ka‹ pãnta ˜sa §poЫhsaw ≤m›n §n
нам чтобы хорошо нам сделалось и всё сколькое нам Ты навёл и всё сколькое Ты сделал нам в

élhyinª krЫsei §poЫhsaw 32 ka‹ par°dvkaw ≤mçw efiw xe›raw §xyr«n énÒmvn §xyЫstvn épostat«n ka‹
истинном суде Ты сделал и передал нас в руки врагов беззаконных ненавистных отступников и

basile› édЫkƒ ka‹ ponhrotãtƒ parå pçsan tØn g∞n 33 ka‹ nËn oÈk ¶stin ≤m›n éno›jai tÚ stÒma
царю неправедному и злому сверх всякого земли. И теперь не есть нам открыть рот

afisxÊnh ka‹ ˆneidow §genÆyh to›w doÊloiw sou ka‹ to›w sebom°noiw se 34 mØ dØ parad“w ≤mçw efiw
позор и поношение сделалось рабам Твоим и почитающим Тебя. Не поэтому передай нас в

t°low diå tÚ ˆnomã sou ka‹ mØ diaskedãs˙w tØn diayÆkhn sou 35 ka‹ mØ épostÆs˙w tÚ ¶leÒw sou éfÉ
конец из-за имени Твоего и не уничтожь Завет твой и не отними милость Твою от

≤m«n diÉ Abraam tÚn ±gaphm°non ÍpÚ soË ka‹ diå Isaak tÚn doËlÒn sou ka‹ Israhl tÚn ëgiÒn
нас из-за Авраама возлюбленного от Тебя и из-за Исаака раба Твоего и Израиля святого

sou 36 oÂw §lãlhsaw prÚw aÈtoÁw l°gvn plhyËnai tÚ sp°rma aÈt«n …w tå êstra toË oÈranoË ka‹
Твоего которым Ты сказал к ним говоря умножить семя их как звёзды неба и

www.bible.in.ua 21.06.2009 8
…w tØn êmmon tØn parå tÚ xe›low t∞w yalãsshw 37 ˜ti d°spota §smikrÊnyhmen parå pãnta tå
как песок у берега моря. Потому что, Владыка, умалились сверх всех

¶ynh kaЫ §smen tapeino‹ §n pãs˙ tª gª sÆmeron diå tåw èmartЫaw ≤m«n 38 ka‹ oÈk ¶stin §n t“
народов и мы есть смиренные во всей земле сегодня через грехи наши и не есть во

kair“ toÊtƒ êrxvn ka‹ profÆthw ka‹ ≤goÊmenow oÈd¢ ılokaÊtvsiw oÈd¢ yusЫa oÈd¢ prosforå oÈd¢
время это начальник и пророк и начальствующий и не всесожжение и не жертва и не приношение и не

yumЫama oÈ tÒpow toË karp«sai §nantЫon sou ka‹ eÍre›n ¶leow 39 éllÉ §n cuxª suntetrimm°n˙ ka‹
фимиам не места [чтобы] использовать перед Тобой и найти милость но в душе сокрушённой и

pneÊmati tapein≈sevw prosdexyeЫhmen …w §n ılokaut≈masin kri«n ka‹ taÊrvn ka‹ …w §n muriãsin


духе низости будем приняты как во всесожжениях баранов и быков и как в десятках тысяч

érn«n piÒnvn 40 oÏtvw gen°syv yusЫa ≤m«n §n≈piÒn sou sÆmeron ka‹ §ktel°sai ˆpisy°n sou
овец крепких так пусть сделается жертва наша перед Тобой сегодня и совершится за Тобой

˜ti oÈk ¶stai afisxÊnh to›w pepoiyÒsin §p‹ soЫ 41 ka‹ nËn §jakolouyoËmen §n ˜l˙ kardЫ& ka‹
потому что не будет позор полагающимся на Тебя. И теперь следуем всем сердцем и

foboÊmeyã se ka‹ zhtoËmen tÚ prÒsvpÒn sou mØ kataisxÊn˙w ≤mçw 42 éllå poЫhson meyÉ ≤m«n katå
боимся Тебя и ищем лицо Твоё не посрами нас но сделай с нам по

tØn §pieЫkeiãn sou ka‹ katå tÚ pl∞yow toË §l°ouw sou 43 ka‹ §jeloË ≤mçw katå tå yaumãsiã
снисходительности Твоей и по множеству милости Твоей и избавь нас согласно чудесам

sou ka‹ dÚw dÒjan t“ ÙnÒmatЫ sou kÊrie 44 ka‹ §ntrapeЫhsan pãntew ofl §ndeiknÊmenoi to›w doÊloiw
Твоим и дай славу имени Твоего, Господи. И посрамятся все выказывающие рабам

sou kakå ka‹ kataisxunyeЫhsan épÚ pãshw dunãmevw ka‹ dunasteЫaw ka‹ ≤ fisxÁw aÈt«n suntribeЫh
Твоим зло и постыдятся от всякой власти и силы и могущество их сокрушится

45 gn≈tvsan ˜ti sÁ e‰ kÊriow ı yeÚw mÒnow ka‹ ¶ndojow §fÉ ˜lhn tØn ofikoum°nhn 46 ka‹ oÈ
[да] познают что Ты есть Господь Бог один и славный на всей обитаемой [земле]. И не

di°leipon ofl §mbalÒntew aÈtoÁw Íphr°tai toË basil°vw kaЫontew tØn kãminon nãfyan ka‹ pЫssan ka‹
переставали бросившие их служители царя жечь печь нефтью и смолой и

stippÊon ka‹ klhmatЫda 47 ka‹ diexe›to ≤ flÚj §pãnv t∞w kamЫnou §p‹ pÆxeiw tessarãkonta §nn°a
углём и хворостом. И распространялось пламя наверху печи на локтей сорок девять

48 ka‹ di≈deusen ka‹ §nepÊrisen oÓw eрren per‹ tØn kãminon t«n XaldaЫvn 49 ı d¢ êggelow kurЫou
и прошло и пожгло которых нашло вокруг печи халдеев. Же ангел Господа

sugkat°bh ëma to›w per‹ tÚn Azarian efiw tØn kãminon ka‹ §jetЫnajen tØn flÒga toË purÚw §k t∞w
сошёл с которыми вокруг Азарии в печь и отряс пламя огня из

kamЫnou 50 ka‹ §poЫhsen tÚ m°son t∞w kamЫnou …w pneËma drÒsou diasurЫzon ka‹ oÈx ¥cato aÈt«n tÚ
печи и сделал середину печи как дыхание росы шумящее и не коснулся их

kayÒlou tÚ pËr ka‹ oÈk §lÊphsen oÈd¢ parhn≈xlhsen aÈto›w 51 tÒte ofl tre›w …w §j •nÚw stÒmatow
совсем огонь и не обеспокоил и не отяготил их. Тогда трое как из одним ртом

Ïmnoun ka‹ §dÒjazon ka‹ eÈlÒgoun tÚn yeÚn §n tª kamЫnƒ l°gontew 52 eÈloghtÚw e‰ kÊrie ı yeÚw
воспевали и славили и благословляли Бога в печи говорящие: Благословен есть Господь Бог

t«n pat°rvn ≤m«n ka‹ afinetÚw ka‹ ÍperucoÊmenow efiw toÁw afi«naw ka‹ eÈloghm°non tÚ ˆnoma t∞w
отцов наших и похвальный и превознесённый во веки и благословенно имя

dÒjhw sou tÚ ëgion ka‹ ÍperainetÚn ka‹ ÍperucoÊmenon efiw toÁw afi«naw 53 eÈloghm°now e‰ §n t“
славы Твоей святое и многохвальное и превозносимое на века. Благословен Ты есть в

na“ t∞w ègЫaw dÒjhw sou ka‹ ÍperumnhtÚw ka‹ Íper°ndojow efiw toÁw afi«naw 54 eÈloghm°now e‰
святилище святом славы Твоей и превоспетый и преславный на века. Благословен Ты есть

www.bible.in.ua 21.06.2009 9
§p‹ yrÒnou t∞w basileЫaw sou ka‹ ÍperumnhtÚw ka‹ ÍperucoÊmenow efiw toÁw afi«naw 55 eÈloghm°now
на престоле Царства Твоего и превоспетый и превознесённый на века. Благословен

e‰ ı §pibl°pvn ébÊssouw kayÆmenow §p‹ xeroubin ka‹ afinetÚw ka‹ ÍperucoÊmenow efiw toÁw afi«naw 56
Ты есть смотрящий [на] бездну сидящий на херувимах и похвальный и превознесённый на века.

eÈloghm°now e‰ §n t“ stere≈mati toË oÈranoË ka‹ ÍmnhtÚw ka‹ dedojasm°now efiw toÁw
Благословен Ты есть на твёрдости неба и достойный прославления и прославлен на

afi«naw 57 eÈloge›te pãnta tå ¶rga kurЫou tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw
века. Благословляйте все дела Господа Господа, пойте и превозносите Его на века.

58 eÈloge›te êggeloi kurЫou tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 59
Благословляйте ангелы Господа Господа, пойте и превозносите Его на века.

eÈloge›te oÈranoЫ tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 60 eÈloge›te Ïdata
Благословляйте небеса Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте воды

pãnta tå §pãnv toË oÈranoË tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 61
все которые наверху неба Господа, пойте и превозносите Его на века.

eÈloge›te pçsai afl dunãmeiw tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 62
Благословляйте все силы Господа, пойте и превозносите Его на века.

eÈloge›te ¥liow ka‹ selÆnh tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 63 eÈloge›te
Благословляйте солнце и луна Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте

êstra toË oÈranoË tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 64 eÈloge›te pçw
звёзды неба Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте всякий

ˆmbrow ka‹ drÒsow tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 65 eÈloge›te pãnta tå
дождь и роса Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте все

pneÊmata tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 66 eÈloge›te pËr ka‹ kaËma tÚn
ветры Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте огонь и жар

kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 67 eÈloge›te cËxow ka‹ kaÊsvn tÚn kÊrion
Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте холод и зной Господа,

Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 68 eÈloge›te drÒsoi ka‹ nifetoЫ tÚn kÊrion Ímne›te ka‹
пойте и превозносите Его на века. Благословляйте росы и снег Господа, пойте и

ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 69 eÈloge›te pãgow ka‹ cËxow tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte
превозносите Его на века. Благословляйте лёд и холод Господа, пойте и превозносите

aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 70 eÈloge›te pãxnai ka‹ xiÒnew tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw
Его на века. Благословляйте иней и снег Господа, пойте и превозносите Его на

toÁw afi«naw 71 eÈloge›te nÊktew ka‹ ≤m°rai tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw
века. Благословляйте ночи и дни Господа, пойте и превозносите Его на века.

72 eÈloge›te f«w ka‹ skÒtow tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 73
Благословляйте свет и тьма Господа, пойте и превозносите Его на века.

eÈloge›te éstrapa‹ ka‹ nef°lai tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 74
Благословляйте молнии и облака Господа, пойте и превозносите Его на века.

eÈlogeЫtv ≤ g∞ tÚn kÊrion ÍmneЫtv ka‹ ÍperucoÊtv aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 75 eÈloge›te ˆrh
[Да] благословит земля Господа, [да] воспоёт и [да] превознесёт Его на века. Благословляйте горы

ka‹ bounoЫ tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 76 eÈloge›te pãnta tå fuÒmena
и холмы Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте все рождённые

§n tª gª tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 77 eÈloge›te afl phgaЫ tÚn
на земле Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте источники

www.bible.in.ua 21.06.2009 10
kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 78 eÈloge›te yãlassai ka‹ potamoЫ tÚn kÊrion
Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте моря и реки Господа,

Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 79 eÈloge›te kÆth ka‹ pãnta tå kinoÊmena §n to›w
пойте и превозносите Его на века. Благословляйте киты и все движущиеся в

Ïdasin tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 80 eÈloge›te pãnta tå peteinå toË
водах Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте все птицы

oÈranoË tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 81 eÈloge›te pãnta tå yhrЫa ka‹
неба Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте все звери и

tå ktÆnh tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 82 eÈloge›te ofl uflo‹ t«n
скот Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте сыновья

ényr≈pvn tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 83 eÈloge›te Israhl tÚn kÊrion
людей Господа, пойте и превозносите Его на века. Благословляйте Израиль Господа,

Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 84 eÈloge›te flere›w kurЫou tÚn kÊrion Ímne›te ka‹
пойте и превозносите Его на века. Благословляйте священники Господа Господа, пойте и

ÍperucoËte aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 85 eÈloge›te doËloi kurЫou tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte
превозносите Его на века. Благословляйте рабы Господа Господа, пойте и превозносите

aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 86 eÈloge›te pneÊmata ka‹ cuxa‹ dikaЫvn tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte
Его на века. Благословляйте духи и души праведных Господа, пойте и превозносите

aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 87 eÈloge›te ˜sioi ka‹ tapeino‹ tª kardЫ& tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte
Его на века. Благословляйте святые и смиренные сердцем Господа, пойте и превозносите

aÈtÚn efiw toÁw afi«naw 88 eÈloge›te Anania Azaria Misahl tÚn kÊrion Ímne›te ka‹ ÍperucoËte aÈtÚn
Его на века. Благословляйте Анания, Азария, Мисаил Господа, пойте и превозносите Его

efiw toÁw afi«naw ˜ti §jeЫlato ≤mçw §j údou ka‹ §k xeirÚw yanãtou ¶svsen ≤mçw ka‹ §rrÊsato ≤mçw §k
на веки потому что изъял нас из ада и из руки смерти спас нас и избавил нас от

m°sou kamЫnou kaiom°nhw flogÚw ka‹ §k m°sou purÚw §rrÊsato ≤mçw 89 §jomologe›sye t“ kurЫƒ ˜ti
среды печи горящего пламени и из среды огня избавил нас. Исповедуйтесь Господу потому что

xrhstÒw ˜ti efiw tÚn afi«na tÚ ¶leow aÈtoË 90 eÈloge›te pãntew ofl sebÒmenoi tÚn kÊrion tÚn
добрый, потому что во век милость Его. Благословляйте все чтущие Господа,

yeÚn t«n ye«n Ímne›te ka‹ §jomologe›sye ˜ti efiw tÚn afi«na tÚ ¶leow aÈtoË 91 ka‹
Бога богов, пойте и исповедуйтесь, потому что во век милость Его. И

Nabouxodonosor ≥kousen ÍmnoÊntvn aÈt«n ka‹ §yaÊmasen ka‹ §jan°sth §n spoudª ka‹ e‰pen to›w
Навуходоносор услышал поющих их и удивился и встал с поспешностью и сказал

megistçsin aÈtoË oÈx‹ êndraw tre›w §bãlomen efiw m°son toË purÚw pepedhm°nouw ka‹ e‰pan t“
вельможам его: [Разве] не мужчин трёх бросил я в середину огня связанных? И они сказали

basile› élhy«w basileË 92 ka‹ e‰pen ı basileÊw fidoÁ §g∆ ır« êndraw t°ssaraw lelum°nouw ka‹
царю: Истинно царь. И сказал царь: Вот я вижу мужчин четырёх развязанных и

peripatoËntaw §n m°sƒ toË purÒw ka‹ diafyorå oÈk ¶stin §n aÈto›w ka‹ ≤ ˜rasiw toË tetãrtou
ходящих в середине огня и повреждения не есть в них и видение четвёртого

ımoЫa ufl“ yeoË 93 tÒte pros∞lyen Nabouxodonosor prÚw tØn yÊran t∞w kamЫnou toË purÚw t∞w
подобно сыну Бога. Тогда подошёл Навуходоносор к двери печи огня

kaiom°nhw ka‹ e‰pen Sedrax Misax Abdenagv ofl doËloi toË yeoË toË ÍcЫstou §j°lyete ka‹ deËte ka‹
горящей и сказал: Седрах, Мисах, Авденаго, рабы Бога высочайшего, выйдите и идите и

§j∞lyon Sedrax Misax Abdenagv §k m°sou toË purÒw 94 ka‹ sunãgontai ofl satrãpai ka‹ ofl
вышли Седрах, Мисах, Авденаго из среды огня. И собирались сатрапы и

www.bible.in.ua 21.06.2009 11
strathgo‹ ka‹ ofl topãrxai ka‹ ofl dunãstai toË basil°vw ka‹ §ye≈roun toÁw êndraw ˜ti oÈk
начальники охраны и местные начальники и правители царя и видели мужчин что не

§kurЫeusen tÚ pËr toË s≈matow aÈt«n ka‹ ≤ yr‹j t∞w kefal∞w aÈt«n oÈk §flogЫsyh ka‹ tå
овладел огонь телом их и волос головы их не воспламенился и

sarãbara aÈt«n oÈk ±lloi≈yh ka‹ ÙsmØ purÚw oÈk ∑n §n aÈto›w 95 ka‹ épekrЫyh Nabouxodonosor ka‹
одежды их не изменились и запах огня не был на них. И ответил Навуходоносор и

e‰pen eÈloghtÚw ı yeÚw toË Sedrax Misax Abdenagv ˘w ép°steilen tÚn êggelon aÈtoË ka‹
сказал: Благословен Бог Седраха, Мисаха, Авденаго, Который послал ангела Его и

§jeЫlato toÁw pa›daw aÈtoË ˜ti §pepoЫyeisan §pÉ aÈt“ ka‹ tÚ =∞ma toË basil°vw ±lloЫvsan ka‹
изъял рабов Его потому что надеются на Него и слово царя изменили и

par°dvkan tå s≈mata aÈt«n efiw pËr ˜pvw mØ latreÊsvsin mhd¢ proskunÆsvsin pant‹ ye“ éllÉ µ
предали тела их на огонь чтобы не послужили и не они поклонились всякому богу, но

t“ ye“ aÈt«n 96 ka‹ §g∆ §ktЫyemai dÒgma pçw laÒw fulÆ gl«ssa ∂ ín e‡p˙ blasfhmЫan
Богу их. И я объявляю указ: Всякий народ, племя, язык который если скажет хулу

katå toË yeoË Sedrax Misax Abdenagv efiw ép≈leian ¶sontai ka‹ ofl o‰koi aÈt«n efiw diarpagÆn kayÒti
против Бога Седраха, Мисаха, Авденаго в погубление они будут и дома их в опустошении так как

oÈk ¶stin yeÚw ßterow ˜stiw dunÆsetai =Êsasyai oÏtvw 97 tÒte ı basileÁw kateÊyunen tÚn Sedrax Misax
не есть бог другой который сможет избавить так. Тогда царь поставил Седраха, Мисаха,

Abdenagv §n tª x≈r& Babul«now ka‹ ±jЫvsen aÈtoÁw ≤ge›syai pãntvn t«n IoudaЫvn t«n ˆntvn
Авденаго в стране Вавилона и удостоил их начальствовать [над] всеми [из] Иудеев сущих

§n tª basileЫ& aÈtoË
в царстве его.

Daniel 4
Даниила

1 Nabouxodonosor ı basileÁw pçsi to›w lao›w fula›w ka‹ gl≈ssaiw to›w ofikoËsin §n pãs˙ tª gª
Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам обитающим на всей земле,

efirÆnh Ím›n plhyunyeЫh 2 tå shme›a ka‹ tå t°rata ì §poЫhsen metÉ §moË ı yeÚw ı Ïcistow
мир вам пусть будет умножен. Знамения и чудеса которые сделал со мной Бог Высочайший

≥resen §nantЫon §moË énagge›lai Ím›n 3 …w megãla ka‹ fisxurã ≤ basileЫa aÈtoË basileЫa afi≈niow ka‹
угодно перед мной [чтобы] возвестить вам. Как великое и сильное царство Его, царство вечное и

≤ §jousЫa aÈtoË efiw geneån ka‹ geneãn 4 §g∆ Nabouxodonosor eÈyhn«n ≥mhn §n t“ o‡kƒ mou ka‹
власть Его в поколение и поколение. Я, Навуходоносор, здравствующий был в доме моём и

eÈyal«n 5 §nÊpnion e‰don ka‹ §fob°ris°n me ka‹ §tarãxyhn §p‹ t∞w koЫthw mou ka‹ afl ırãseiw t∞w
процветающий. Сон я увидел и устрашил меня и взволновал на постели моей и видения

kefal∞w mou sunetãrajãn me 6 ka‹ diÉ §moË §t°yh dÒgma toË efisagage›n §n≈piÒn mou pãntaw toÁw
головы моей привели в смятение меня. И через меня дан указ ввести перед мной всех

sofoÁw Babul«now ˜pvw tØn sÊgkrisin toË §nupnЫou gnvrЫsvsЫn moi 7 ka‹ efiseporeÊonto ofl §paoidoЫ
мудрых Вавилона чтобы разъяснение сна дали знать мне. И входили волхвы,

mãgoi gazarhnoЫ Xalda›oi ka‹ tÚ §nÊpnion e‰pa §g∆ §n≈pion aÈt«n ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË oÈk
маги, звездочёты, халдеи и сон сказал я перед ними и разъяснение его не

§gn≈risãn moi 8 ßvw oр ∑lyen Danihl oр tÚ ˆnoma Baltasar katå tÚ ˆnoma toË yeoË mou
они дали знать мне пока не пришёл Даниил которого имя Валтасар согласно имени бога моего,

˘w pneËma yeoË ëgion §n •aut“ ¶xei ka‹ tÚ §nÊpnion §n≈pion aÈtoË e‰pa 9 Baltasar ı
который Дух Бога святой в себе имеет и сон в присутствии него [я] сказал: Валтасар,

www.bible.in.ua 21.06.2009 12
êrxvn t«n §paoid«n ˘n §g∆ ¶gnvn ˜ti pneËma yeoË ëgion §n so‹ ka‹ pçn mustÆrion oÈk
начальник волхвов, которого я признал потому что Дух Бога святой на тебе и всякая тайна не

édunate› se êkouson tØn ˜rasin toË §nupnЫou oр e‰don ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË efipÒn moi 10 §p‹
ослабевает тебя, услышь видение сна который я увидел и разъяснение его скажи мне. На

t∞w koЫthw mou §ye≈roun ka‹ fidoÁ d°ndron §n m°sƒ t∞w g∞w ka‹ tÚ Ïcow aÈtoË polÊ 11 §megalÊnyh
постели моей видел и вот дерево по середине земли и высота его многая. Возвеличилось

tÚ d°ndron ka‹ ‡sxusen ka‹ tÚ Ïcow aÈtoË ¶fyasen ßvw toË oÈranoË ka‹ tÚ kÊtow aÈtoË efiw tå
дерево и обрело мощь, и высота его достигла до неба, и вид его в

p°rata pãshw t∞w g∞w 12 tå fÊlla aÈtoË …ra›a ka‹ ı karpÚw aÈtoË polÊw ka‹ trofØ pãntvn §n
пределы всей земли. Листья его прекрасные и плод его многий и пища всех на

aÈt“ ka‹ Ípokãtv aÈtoË kateskÆnoun tå yhrЫa tå êgria ka‹ §n to›w klãdoiw aÈtoË kat–koun tå ˆrnea
нём и под ним поселились звери дикие и на ветвях его жили птицы

toË oÈranoË ka‹ §j aÈtoË §tr°feto pçsa sãrj 13 §ye≈roun §n ırãmati t∞w nuktÚw §p‹ t∞w koЫthw mou
неба и от него кормилась всякая плоть. Видел в видении ночью на постели моей

ka‹ fidoÁ ir ka‹ ëgiow épÉ oÈranoË kat°bh 14 ka‹ §f≈nhsen §n fisxÊi ka‹ oÏtvw e‰pen §kkÒcate tÚ
и вот страж и [притом] святой с неба сошёл и закричал с силой и так сказал: Срубите

d°ndron ka‹ §ktЫlate toÁw klãdouw aÈtoË ka‹ §ktinãjate tå fÊlla aÈtoË ka‹ diaskorpЫsate tÚn karpÚn
дерево и оборвите ветви его и стряхните листья его и рассыпьте плод

aÈtoË saleuyÆtvsan tå yhrЫa Ípokãtvyen aÈtoË ka‹ tå ˆrnea épÚ t«n klãdvn aÈtoË 15 plØn tØn
его, поколеблются звери под ним и птицы с ветвей его. Однако

fuØn t«n =iz«n aÈtoË §n tª gª §ãsate ka‹ §n desm“ sidhr“ ka‹ xalk“ ka‹ §n tª xlÒ˙ tª ¶jv
верхушку корней его в земле оставьте и в оковах железных и медных и в траве которая вне

ka‹ §n tª drÒsƒ toË oÈranoË koitasyÆsetai ka‹ metå t«n yhrЫvn ≤ mer‹w aÈtoË §n t“ xÒrtƒ t∞w g∞w
и в росе неба ляжет спать и с зверями доля его в траве земли.

16 ≤ kardЫa aÈtoË épÚ t«n ényr≈pvn élloivyÆsetai ka‹ kardЫa yhrЫou doyÆsetai aÈt“ ka‹ •ptå
Сердце его от людей будет изменено и сердце зверя будет дано ему и семь

kairo‹ éllagÆsontai §pÉ aÈtÒn 17 diå sugkrЫmatow ir ı lÒgow ka‹ =∞ma ègЫvn tÚ §per≈thma
времён будут изменены на нём. Через возвещение стража слово и изречение святых обязательство

·na gn«sin ofl z«ntew ˜ti kÊriÒw §stin ı Ïcistow t∞w basileЫaw t«n ényr≈pvn ka‹ ⁄ §ån dÒj˙
чтобы узнали живущие что Господь есть высший царства людей и которому если подумал

d≈sei aÈtØn ka‹ §joud°nhma ényr≈pvn énastÆsei §pÉ aÈtÆn 18 toËto tÚ §nÊpnion ˘ e‰don
Он даст его и уничтоженное людей восстановит относительно его. Это сон который увидел

§g∆ Nabouxodonosor ı basileÊw ka‹ sÊ Baltasar tÚ sÊgkrima efipÒn ˜ti pãntew ofl sofo‹ t∞w
я, Навуходоносор, царь и ты, Валтасар, разъяснение скажи, потому что все мудрые

basileЫaw mou oÈ dÊnantai tÚ sÊgkrima aÈtoË dhl«saЫ moi sÁ d° Danihl dÊnasai ˜ti pneËma
царства моего не могут разъяснение его объявить мне, ты же, Даниил, можешь потому что Дух

yeoË ëgion §n soЫ 19 tÒte Danihl oр tÚ ˆnoma Baltasar éphne≈yh …se‹ Àran mЫan ka‹ ofl
Бога святой на тебе. Тогда Даниил которого имя Валтасар молчал приблизительно час один и

dialogismo‹ aÈtoË sunetãrasson aÈtÒn ka‹ épekrЫyh ı basileÁw ka‹ e‰pen Baltasar tÚ §nÊpnion ka‹
рассуждения его приводили в смятение его и ответил царь и сказал: Валтасар, сон и

≤ sÊgkrisiw mØ kataspeusãtv se ka‹ épekrЫyh Baltasar ka‹ e‰pen kÊrie tÚ §nÊpnion to›w
разъяснение не [да] торопит тебя. И ответил Валтасар и сказал: Господин, сон

misoËsЫn se ka‹ ≤ sÊgkrisiw aÈtoË to›w §xyro›w sou 20 tÚ d°ndron ˘ e‰dew tÚ megaluny¢n
ненавидящим тебя и разъяснение его врагам твоим. Дерево которое ты увидел возвеличившееся

www.bible.in.ua 21.06.2009 13
ka‹ tÚ fisxukÒw oр tÚ Ïcow ¶fyasen efiw tÚn oÈranÚn ka‹ tÚ kÊtow aÈtoË efiw pçsan tØn g∞n 21
и укрепившееся, которого высота достигла до неба и вид его на всю землю

ka‹ tå fÊlla aÈtoË eÈyal∞ ka‹ ı karpÚw aÈtoË polÁw ka‹ trofØ pçsin §n aÈt“ Ípokãtv aÈtoË
и листья его роскошные и плод его многий и пища всем в нём под ним,

kat–koun tå yhrЫa tå êgria ka‹ §n to›w klãdoiw aÈtoË kateskÆnoun tå ˆrnea toË oÈranoË 22 sÁ e‰
жили звери дикие и в ветвях его поселились птицы неба ты есть,

basileË ˜ti §megalÊnyhw ka‹ ‡sxusaw ka‹ ≤ megalvsÊnh sou §megalÊnyh ka‹ ¶fyasen efiw tÚn
царь, потому что возвеличился и укрепился и величие твоё возвеличилось и достигло до

oÈranÚn ka‹ ≤ kurieЫa sou efiw tå p°rata t∞w g∞w 23 ka‹ ˜ti e‰den ı basileÁw ir ka‹ ëgion
неба и власть твоя на пределы земли. И что увидел царь стража и [притом] святого

katabaЫnonta épÚ toË oÈranoË ka‹ e‰pen §ktЫlate tÚ d°ndron ka‹ diafyeЫrate aÈtÒ plØn tØn fuØn
сходящего с неба и сказал: оборвите дерево и уничтожьте его разве что верхушку

t«n =iz«n aÈtoË §ãsate §n tª gª ka‹ §n desm“ sidhr“ ka‹ xalk“ ka‹ §n tª xlÒ˙ tª ¶jv ka‹ §n tª
корней его оставьте в земле и в оковах железных и медных и в траве вне и в

drÒsƒ toË oÈranoË aÈlisyÆsetai ka‹ metå yhrЫvn égrЫvn ≤ mer‹w aÈtoË ßvw oр •ptå kairo‹
росе неба будет жить и с зверями дикими доля его до которого [времени] семь времён

élloivy«sin §pÉ aÈtÒn 24 toËto ≤ sÊgkrisiw aÈtoË basileË ka‹ sÊgkrima ÍcЫstou §stЫn ˘
изменятся над ним это объяснение его, царь, и разъяснение Высочайшего есть которое

¶fyasen §p‹ tÚn kÊriÒn mou tÚn basil°a 25 ka‹ s¢ §kdi≈jousin épÚ t«n ényr≈pvn ka‹ metå yhrЫvn
достигло к господину моему царю. И тебя изгонят от людей и с зверями

égrЫvn ¶stai ≤ katoikЫa sou ka‹ xÒrton …w boËn cvmioËsЫn se ka‹ épÚ t∞w drÒsou toË oÈranoË
дикими будет селение твоё и травой как быка накормят тебя и от росы неба

aÈlisyÆs˙ ka‹ •ptå kairo‹ éllagÆsontai §p‹ s° ßvw oр gn“w ˜ti kurieÊei ı Ïcistow
будешь жить и семь времён будут изменены над тобой до которого [времени] узнаешь что владеет Высочайший

t∞w basileЫaw t«n ényr≈pvn ka‹ ⁄ ín dÒj˙ d≈sei aÈtÆn 26 ka‹ ˜ti e‰pan §ãsate tØn
царством людей и которому если подумал даст его и что они сказали: оставьте

fuØn t«n =iz«n toË d°ndrou ≤ basileЫa soÊ soi mene› éfÉ ∏w ín gn“w tØn §jousЫan
верхушку корней дерева- царство твоё тебе останется с которого [времени] если узнаешь власть

tØn oÈrãnion 27 diå toËto basileË ≤ boulÆ mou éresãtv soi ka‹ tåw èmartЫaw sou §n
небесную. Через это, царь, совет мой [да] будет угоден тебе и грехи твои в

§lehmosÊnaiw lÊtrvsai ka‹ tåw édikЫaw sou §n ofiktirmo›w penÆtvn ‡svw ¶stai makrÒyumow to›w
милостынях искупи и неправедности твои в милосердиях убогим. Возможно будет снисходительный [к]

parapt≈masЫn sou ı yeÒw 28 taËta pãnta ¶fyasen §p‹ Nabouxodonosor tÚn basil°a 29 metå
преступлениям твоим Бог. Это всё достигло на Навуходоносора царя. После

dvdekãmhnon §p‹ t“ na“ t∞w basileЫaw aÈtoË §n Babul«ni peripat«n 30 épekrЫyh ı basileÁw
двенадцати месяцев на святилище царства его в Вавилон идущего. Ответил царь

ka‹ e‰pen oÈx aÏth §st‹n Babul∆n ≤ megãlh ∂n §g∆ ”kodÒmhsa efiw o‰kon basileЫaw §n t“ krãtei
и сказал: Не это есть Вавилонь великая которую я построил в дом царства, во владычестве

t∞w fisxÊow mou efiw timØn t∞w dÒjhw mou 31 ¶ti toË lÒgou §n stÒmati toË basil°vw ˆntow fvnØ
силы моей, в честь славы моей? Ещё слово в устах царя находящегося, голос

épÉ oÈranoË §g°neto so‹ l°gousin Nabouxodonosor basileË ≤ basileЫa par∞lyen épÚ soË 32 ka‹ épÚ
с неба сделался: Тебе говорят, Навуходоносор, царь, царство прошло от тебя и от

t«n ényr≈pvn se §kdi≈jousin ka‹ metå yhrЫvn égrЫvn ≤ katoikЫa sou ka‹ xÒrton …w boËn cvmioËsЫn
людей тебя изгонят и с зверями дикими селение твоё и травой как быка накормят

www.bible.in.ua 21.06.2009 14
se ka‹ •ptå kairo‹ éllagÆsontai §p‹ s° ßvw oр gn“w ˜ti kurieÊei ı Ïcistow t∞w
тебя и семь времён будут изменены над тобой до которого [времени] узнаешь что владеет Высочайший

basileЫaw t«n ényr≈pvn ka‹ ⁄ §ån dÒj˙ d≈sei aÈtÆn 33 aÈtª tª Àr& ı lÒgow
царством людей и которому если подумал Он даст его. [В самый] этот час слово

sunetel°syh §p‹ Nabouxodonosor ka‹ épÚ t«n ényr≈pvn §jedi≈xyh ka‹ xÒrton …w boËw ≥syien ka‹ épÚ
кончилось на Навуходоносора и от людей [был] удалён и траву как бык ел и от

t∞w drÒsou toË oÈranoË tÚ s«ma aÈtoË §bãfh ßvw oр afl trЫxew aÈtoË …w leÒntvn
росы неба тело его омывалось до которого [времени] волосы его как львов

§megalÊnyhsan ka‹ ofl ˆnuxew aÈtoË …w Ùrn°vn 34 ka‹ metå tÚ t°low t«n ≤mer«n §g∆ Nabouxodonosor
увеличились и ногти его как птиц. И после конца дней я Навуходоносор

toÁw ÙfyalmoÊw mou efiw tÚn oÈranÚn én°labon ka‹ afl fr°new mou §pÉ §m¢ §pestrãfhsan ka‹ t“
глаза мои в небо поднял и мысли мои на меня повернулись и

ÍcЫstƒ eÈlÒghsa ka‹ t“ z«nti efiw tÚn afi«na ænesa ka‹ §dÒjasa ˜ti ≤ §jousЫa aÈtoË
Высочайшего благословил и Живущему во век похвалил и прославил потому что власть Его

§jousЫa afi≈niow ka‹ ≤ basileЫa aÈtoË efiw geneån ka‹ geneãn 35 ka‹ pãntew ofl katoikoËntew tØn g∞n
власть вечная и царство Его в поколение и поколение. И все населяющие землю

…w oÈd¢n §logЫsyhsan ka‹ katå tÚ y°lhma aÈtoË poie› §n tª dunãmei toË oÈranoË ka‹ §n tª katoikЫ&
как ничто сочтены и согласно воле Его делает в силе неба и в селении

t∞w g∞w ka‹ oÈk ¶stin ˘w éntipoiÆsetai tª xeir‹ aÈtoË ka‹ §re› aÈt“ tЫ §poЫhsaw 36 aÈt“ t“
земли и не есть который соперничает руке Его и скажет Ему: Что Ты сделал? [В] это же

kair“ afl fr°new mou §pestrãfhsan §pÉ §m° ka‹ efiw tØn timØn t∞w basileЫaw mou ∑lyon ka‹ ≤ morfÆ mou
время мысли мои повернулись на меня и в честь царства моего я пришёл и образ мой

§p°strecen §pÉ §m° ka‹ ofl tÊrannoЫ mou ka‹ ofl megistçn°w mou §zÆtoun me ka‹ §p‹ tØn basileЫan mou
возвратился на меня и властелины мои и вельможи мои искали меня и на царстве моё

§kratai≈yhn ka‹ megalvsÊnh perissot°ra proset°yh moi 37 nËn oÔn §g∆ Nabouxodonosor
укрепился и величие чрезмерное было прибавлено мне. Теперь итак я, Навуходоносор,

afin« ka‹ Íperuc« ka‹ dojãzv tÚn basil°a toË oÈranoË ˜ti pãnta tå ¶rga aÈtoË élhyinå
восхваляю и превозношу и прославляю Царя неба потому что все дела Его истинные

ka‹ afl trЫboi aÈtoË krЫsiw ka‹ pãntaw toÁw poreuom°nouw §n ÍperhfanЫ& dÊnatai tapein«sai
и пути Его суд и всех идущих в надменности может принизить.

Daniel 5
Даниила

1 Baltasar ı basileÁw §poЫhsen de›pnon m°ga to›w megistçsin aÈtoË xilЫoiw ka‹ kat°nanti t«n xilЫvn ı
Валтасар, царь сделал ужин великий вельможам его тысячи и напротив тысячи

o‰now ka‹ pЫnvn 2 Baltasar e‰pen §n tª geÊsei toË o‡nou toË §negke›n tå skeÊh tå xrusç ka‹ tå
вино и пьющий Валтасар сказал при отведывании вина принести сосуды золотые и

érgurç ì §jÆnegken Nabouxodonosor ı patØr aÈtoË §k toË naoË toË §n Ierousalhm ka‹
серебряные которые вынес Навуходоносор отец его из святилища в Иерусалиме и

pi°tvsan §n aÈto›w ı basileÁw ka‹ ofl megistçnew aÈtoË ka‹ afl pallaka‹ aÈtoË ka‹ afl
будут пить [с использованием] их царь и вельможи его и наложницы его и

parãkoitoi aÈtoË 3 ka‹ ±n°xyhsan tå skeÊh tå xrusç ka‹ tå érgurç ì §jÆnegken §k toË
возлежащие [вокруг] него. И принесли сосуды золотые и серебряные которые вынес из

naoË toË yeoË toË §n Ierousalhm ka‹ ¶pinon §n aÈto›w ı basileÁw ka‹ ofl megistçnew
святилища Бога в Иерусалиме и пили [с использованием] их царь и вельможи

www.bible.in.ua 21.06.2009 15
aÈtoË ka‹ afl pallaka‹ aÈtoË ka‹ afl parãkoitoi aÈtoË 4 ¶pinon o‰non ka‹ ænesan toÁw yeoÁw toÁw
его и наложницы его и возлежащие [вокруг] него. Пили вино и хвалили богов

xrusoËw ka‹ érguroËw ka‹ xalkoËw ka‹ sidhroËw ka‹ julЫnouw ka‹ liyЫnouw 5 §n aÈtª tª Àr&
золотых и серебряных и медных и железных и деревянных и каменных. В [в самый] этот час

§j∞lyon dãktuloi xeirÚw ényr≈pou ka‹ ¶grafon kat°nanti t∞w lampãdow §p‹ tÚ konЫama toË toЫxou toË
вышли пальцы руки человека и писали напротив светильника на штукатурке стены

o‡kou toË basil°vw ka‹ ı basileÁw §ye≈rei toÁw éstragãlouw t∞w xeirÚw t∞w grafoÊshw 6 tÒte toË
дома царя и царь наблюдал суставы руки пишущей. Тогда

basil°vw ≤ morfØ ±lloi≈yh ka‹ ofl dialogismo‹ aÈtoË sunetãrasson aÈtÒn ka‹ ofl sÊndesmoi t∞w
царя образ изменился и рассуждения его приводили в смятение его и связки

ÙsfÊow aÈtoË dielÊonto ka‹ tå gÒnata aÈtoË sunekrotoËnto 7 ka‹ §bÒhsen ı basileÁw §n fisxÊi toË
бедра его ослабли и колени его задрожали и закричал царь с силой

efisagage›n mãgouw XaldaЫouw gazarhnoÁw ka‹ e‰pen to›w sofo›w Babul«now ˘w ín énagn“ tØn
ввести магов, халдеев, звездочётов и сказал мудрым Вавилона: Который если прочтёт

grafØn taÊthn ka‹ tØn sÊgkrisin gnvrЫs˙ moi porfÊran §ndÊsetai ka‹ ı maniãkhw ı xrusoËw §p‹ tÚn
писание это и разъяснение даст познать мне порфиру наденет и ожерелье золотое на

trãxhlon aÈtoË ka‹ trЫtow §n tª basileЫ& mou êrjei 8 ka‹ efiseporeÊonto pãntew ofl sofo‹ toË
шею его и третий в царстве моём будет править. И входили все мудрые

basil°vw ka‹ oÈk ±dÊnanto tØn grafØn énagn«nai oÈd¢ tØn sÊgkrisin gnvrЫsai t“ basile› 9 ka‹ ı
царя и не могли писание прочитать и не разъяснение дать познать царю. И

basileÁw Baltasar polÁ §tarãxyh ka‹ ≤ morfØ aÈtoË ±lloi≈yh §pÉ aÈt“ ka‹ ofl megistçnew aÈtoË
царь Валтасар много встревожился и внешность его изменилась на нём и вельможи его

sunetarãssonto 10 ka‹ efis∞lyen ≤ basЫlissa efiw tÚn o‰kon toË pÒtou ka‹ e‰pen basileË efiw toÁw
пришли в замешательство. И вошла царица в дом питья и сказала: Царь, в

afi«naw z∞yi mØ tarass°tvsãn se ofl dialogismoЫ sou ka‹ ≤ morfÆ sou mØ élloioÊsyv 11 ¶stin
века живи, не [да] тревожат тебя рассуждения твои и внешность твоя не [да] изменяется. Есть

énØr §n tª basileЫ& sou §n ⁄ pneËma yeoË ka‹ §n ta›w ≤m°raiw toË patrÒw sou grhgÒrhsiw ka‹
человек в царстве твоём в котором Дух Бога и в дни отца твоего здравость и

sÊnesiw eÍr°yh §n aÈt“ ka‹ ı basileÁw Nabouxodonosor ı patÆr sou êrxonta §paoid«n mãgvn
знание были найдены в нём и царь Навуходоносор, отец твой начальником волхвов, магов,

XaldaЫvn gazarhn«n kat°sthsen aÈtÒn 12 ˜ti pneËma perissÚn §n aÈt“ ka‹ frÒnhsiw
халдеев, звездочётов поставил его потому что Дух преизобильный в нём и рассудительность

ka‹ sÊnesiw sugkrЫnvn §nÊpnia ka‹ énagg°llvn kratoÊmena ka‹ lÊvn sund°smouw Danihl ka‹ ı
и знание, разъясняющий сны и возвещающий сокровенное и разрешающий связи Даниил и

basileÁw §p°yhken aÈt“ ˆnoma Baltasar nËn oÔn klhyÆtv ka‹ tØn sÊgkrisin aÈtoË énaggele› soi
царь возложил ему имя Валтасар. Теперь итак призови и разъяснение его возвестит тебе.

13 tÒte Danihl efisÆxyh §n≈pion toË basil°vw ka‹ e‰pen ı basileÁw t“ Danihl sÁ e‰ Danihl ı
Тогда Даниила было приведено перед [лицом] царя и сказал царь Даниилу: Ты есть Даниил

épÚ t«n ufl«n t∞w afixmalvsЫaw t∞w IoudaЫaw ∏w ≥gagen ı basileÁw ı patÆr mou 14 ≥kousa per‹
из сыновей пленных Иудеи которую привёл царь, отец мой. Я услышал о

soË ˜ti pneËma yeoË §n soЫ ka‹ grhgÒrhsiw ka‹ sÊnesiw ka‹ sofЫa perissØ eÍr°yh §n soЫ 15
тебе что Дух Бога в тебе и здравость и знание и мудрость преизобилующая были найдены в тебе.

ka‹ nËn efis∞lyon §n≈piÒn mou ofl sofoЫ mãgoi gazarhnoЫ ·na tØn grafØn taÊthn énagn«sin ka‹
И теперь вошли перед [лицом] моим мудрые, маги, зведочеты чтобы писание это прочли и

www.bible.in.ua 21.06.2009 16
tØn sÊgkrisin aÈt∞w gnvrЫsvsЫn moi ka‹ oÈk ±dunÆyhsan énagge›laЫ moi 16 ka‹ §g∆ ≥kousa per‹ soË
разъяснение его дали знать мне и не смогли возвестить мне. И я услышал о тебе

˜ti dÊnasai krЫmata sugkr›nai nËn oÔn §ån dunhyªw tØn grafØn énagn«nai ka‹ tØn sÊgkrisin aÈt∞w
что можешь суды исследовать, теперь итак если сможешь писание прочитать и разъяснение его

gnvrЫsai moi porfÊran §ndÊs˙ ka‹ ı maniãkhw ı xrusoËw ¶stai §p‹ tÚn trãxhlÒn sou ka‹ trЫtow §n tª
дать познать мне порфиру оденешь и ожерелье золотое будет на шею твою и третий в

basileЫ& mou êrjeiw 17 tÒte épekrЫyh Danihl ka‹ e‰pen §n≈pion toË basil°vw tå dÒmatã
царстве моём будешь управлять. Тогда ответил Даниил и сказал перед [лицом] царя: Дары

sou so‹ ¶stv ka‹ tØn dvreån t∞w ofikЫaw sou •t°rƒ dÒw §g∆ d¢ tØn grafØn énagn≈somai t“
твои тебе пусть будут и дар дома твоего другому дай, я же писание прочту

basile› ka‹ tØn sÊgkrisin aÈt∞w gnvrЫsv soi 18 basileË ı yeÚw ı Ïcistow tØn basileЫan ka‹ tØn
царю и разъяснение его дам знать тебе. Царь, Бог Высочайший царство и

megalvsÊnhn ka‹ tØn timØn ka‹ tØn dÒjan ¶dvken Nabouxodonosor t“ patrЫ sou 19 ka‹ épÚ t∞w
величие и честь и славу дал Навуходоносору, отцу твоему, и от

megalvsÊnhw ∏w ¶dvken aÈt“ pãntew ofl laoЫ fulaЫ gl«ssai ∑san tr°montew ka‹ foboÊmenoi
величия которое Он дал ему все народы, племена, языки были трепещущие и боящиеся

épÚ pros≈pou aÈtoË oÓw ±boÊleto aÈtÚw énπrei ka‹ oÓw ±boÊleto aÈtÚw ¶tupten ka‹ oÓw
перед лицом его которых хотел он убивал и которых хотел он бил и которых

±boÊleto aÈtÚw Ïcou ka‹ oÓw ±boÊleto aÈtÚw §tapeЫnou 20 ka‹ ˜te Íc≈yh ≤ kardЫa aÈtoË ka‹
хотел он возвышал и которых хотел он принижал.. И когда возвысилось сердце его и

tÚ pneËma aÈtoË §kratai≈yh toË ÍperhfaneÊsasyai kathn°xyh épÚ toË yrÒnou t∞w basileЫaw aÈtoË
дух его укрепился [чтобы] возгордиться, свёлся с престола царства его

ka‹ ≤ timØ éf˙r°yh épÉ aÈtoË 21 ka‹ épÚ t«n ényr≈pvn §jedi≈xyh ka‹ ≤ kardЫa aÈtoË metå t«n
и честь отнялась от него и от людей [был] удалён и сердце его со

yhrЫvn §dÒyh ka‹ metå Ùnãgrvn ≤ katoikЫa aÈtoË ka‹ xÒrton …w boËn §c≈mizon aÈtÒn ka‹ épÚ t∞w
зверями было дано и с дикими ослами селение его и травой как быка кормили его и от

drÒsou toË oÈranoË tÚ s«ma aÈtoË §bãfh ßvw oр ¶gnv ˜ti kurieÊei ı yeÚw ı
росы неба тело его омывалось до которого [времени] он познал что господствует Бог

Ïcistow t∞w basileЫaw t«n ényr≈pvn ka‹ ⁄ ín dÒj˙ d≈sei aÈtÆn 22 ka‹ sÁ ı uflÚw aÈtoË
Высочайший царством людей и которому если подумал Он даст его и ты, сын его

Baltasar oÈk §tapeЫnvsaw tØn kardЫan sou katen≈pion oр pãnta taËta ¶gnvw 23 ka‹ §p‹
Валтасар не смирил сердце твоё перед которого [времени] всё это узнал ты и на

tÚn kÊrion yeÚn toË oÈranoË Íc≈yhw ka‹ tå skeÊh toË o‡kou aÈtoË ≥negkan §n≈piÒn sou ka‹ sÁ
Господа Бога неба быв возвышен и вещи дома Его принесли перед [лицом] твоим и ты

ka‹ ofl megistçn°w sou ka‹ afl pallakaЫ sou ka‹ afl parãkoitoЫ sou o‰non §pЫnete §n aÈto›w ka‹
и вельможи твои и наложницы твои и возлежащие твои вино пьёте [с использованием] их и

toÁw yeoÁw toÁw xrusoËw ka‹ érguroËw ka‹ xalkoËw ka‹ sidhroËw ka‹ julЫnouw ka‹ liyЫnouw o„ oÈ
богов золотых и серебряных и медных и железных и деревянных и каменных, которые не

bl°pousin ka‹ oÈk ékoÊousin ka‹ oÈ gin≈skousin ænesaw ka‹ tÚn yeÒn oр ≤ pnoÆ sou §n xeir‹
видят и не слышат и не знают хвалил и Бога [у] Которого дыхание твоё в руке

aÈtoË ka‹ pçsai afl ıdoЫ sou aÈtÚn oÈk §dÒjasaw 24 diå toËto §k pros≈pou aÈtoË épestãlh
Его и все пути твои Его не прославил. Через это от лица Его был послан

éstrãgalow xeirÚw ka‹ tØn grafØn taÊthn §n°tajen 25 ka‹ aÏth ≤ grafØ ≤ §ntetagm°nh manh yekel
перст руки и писание это положено. И это написанное положенное: Мани фэкэл

www.bible.in.ua 21.06.2009 17
farew 26 toËto tÚ sÊgkrima toË =Æmatow manh §m°trhsen ı yeÚw tØn basileЫan sou ka‹ §plÆrvsen
фарес. Это разъяснение слова: Мани: Измерил Бог царство твоё и исполнил

aÈtÆn 27 yekel §stãyh §n zug“ ka‹ eÍr°yh ÍsteroËsa 28 farew diπrhtai ≤ basileЫa sou ka‹
его. Фэкэл: был поставлен в [на] весы и найден недостаточным. Фарес: Разделилось царство твоё и

§dÒyh MÆdoiw ka‹ P°rsaiw 29 ka‹ e‰pen Baltasar ka‹ §n°dusan tÚn Danihl porfÊran ka‹ tÚn
было дано Мидянам и Персам. И сказал Валтасар и надели Даниилу порфиру и

maniãkhn tÚn xrusoËn peri°yhkan per‹ tÚn trãxhlon aÈtoË ka‹ §kÆrujen per‹ aÈtoË e‰nai aÈtÚn
ожерелье золотое повязали вокруг шеи его и возвестил о нём быть ему

êrxonta trЫton §n tª basileЫ& 30 §n aÈtª tª nukt‹ énair°yh Baltasar ı basileÁw ı XaldaЫvn


начальником третьим в царстве. В [в] эту ночь был убит Валтасара царь халдеев.

Daniel 6
Даниила

1 ka‹ Dare›ow ı M∞dow par°laben tØn basileЫan Ãn §t«n •jÆkonta dÊo 2 ka‹ ≥resen §n≈pion
И Дарий мидянин принял царство будучи лет шестидесяти двух. И было угодно перед

DareЫou ka‹ kat°sthsen §p‹ t∞w basileЫaw satrãpaw •katÚn e‡kosi toË e‰nai aÈtoÁw §n ˜l˙
Дарием и поставил относительно царства наместников сто двадцать [чтобы] быть им во всём

tª basileЫ& aÈtoË 3 ka‹ §pãnv aÈt«n taktikoÁw tre›w œn ∑n Danihl eÂw §j aÈt«n toË
царстве его и над ними чиновников трёх [из] которых был Даниил один из них [чтобы]

épodidÒnai aÈto›w toÁw satrãpaw lÒgon ˜pvw ı basileÁw mØ §noxl∞tai 4 ka‹ ∑n Danihl Íp¢r
отдавать им наместникам повеление чтобы царь не был беспокоим. И был Даниил сверх

aÈtoÊw ˜ti pneËma perissÚn §n aÈt“ ka‹ ı basileÁw kat°sthsen aÈtÚn §fÉ ˜lhw t∞w
них потому что дух преизобильный в нём и царь поставил его относительно всего

basileЫaw aÈtoË 5 ka‹ ofl taktiko‹ ka‹ ofl satrãpai §zÆtoun prÒfasin eÍre›n katå Danihl ka‹ pçsan
царства его. А чиновники и наместники искали предлог найти против Даниила и всякий

prÒfasin ka‹ parãptvma ka‹ émblãkhma oÈx eрron katÉ aÈtoË ˜ti pistÚw ∑n 6 ka‹ e‰pon ofl
предлог и преступление и ошибку не нашли против него потому что верный он был. И сказали

taktikoЫ oÈx eÍrÆsomen katå Danihl prÒfasin efi mØ §n nomЫmoiw yeoË aÈtoË 7 tÒte ofl taktiko‹ ka‹ ofl
чиновники: Не найдём против Даниила предлог если не в законах Бога его. Тогда чиновники и

satrãpai par°sthsan t“ basile› ka‹ e‰pan aÈt“ Dare›e basileË efiw toÁw afi«naw z∞yi 8
наместники предстали [перед] царём и сказали ему: Дарий, царь, в века живи.

sunebouleÊsanto pãntew ofl §p‹ t∞w basileЫaw sou strathgo‹ ka‹ satrãpai Ïpatoi ka‹
Вместе решили все в царстве твоём начальники охраны и наместники, владыки и

topãrxai toË st∞sai stãsei basilikª ka‹ §nisxËsai ırismÒn ˜pvw ˘w ín afitÆs˙ a‡thma
местные начальники поставить устав царский и укрепить определение чтобы который если попросит прошение

parå pantÚw yeoË ka‹ ényr≈pou ßvw ≤mer«n triãkonta éllÉ µ parå soË basileË §mblhyÆsetai
у всякого бога и человека до дней тридцати но нежели у тебя, царь, [да] будет брошен

efiw tÚn lãkkon t«n leÒntvn 9 nËn oÔn basileË st∞son tÚn ırismÚn ka‹ ¶kyew grafÆn ˜pvw mØ
в ров львов. Теперь итак, царь, установи определение и изложи писание чтобы не

élloivyª tÚ dÒgma MÆdvn ka‹ Pers«n 10 tÒte ı basileÁw Dare›ow §p°tajen graf∞nai tÚ dÒgma 11 ka‹
изменился указ Мидян и Персов. Тогда царь Дарий приказал написать указ. А

Danihl ≤nЫka ¶gnv ˜ti §netãgh tÚ dÒgma efis∞lyen efiw tÚn o‰kon aÈtoË ka‹ afl yurЫdew éneƒgm°nai aÈt“ §n
Даниил когда узнал что положен указ вошёл в дом его и окна открыл ему в

to›w Íper–oiw aÈtoË kat°nanti Ierousalhm ka‹ kairoÁw tre›w t∞w ≤m°raw ∑n kãmptvn §p‹ tå
верхней комнате его напротив Иерусалима и раза три днём был преклонённый на

www.bible.in.ua 21.06.2009 18
gÒnata aÈtoË ka‹ proseuxÒmenow ka‹ §jomologoÊmenow §nantЫon toË yeoË aÈtoË kay∆w ∑n poi«n
колени его и молящийся и признающийся в любви перед Богом его как был делающий

¶mprosyen 12 tÒte ofl êndrew §ke›noi paretÆrhsan ka‹ eрron tÚn Danihl éjioËnta ka‹ deÒmenon toË yeoË
прежде. Тогда мужчины те наблюдали и нашли Даниила чтущим и просящим Бога

aÈtoË 13 ka‹ proselyÒntew l°gousin t“ basile› basileË oÈx ırismÚn ¶tajaw ˜pvw pçw
его и подошедшие говорят царю: Царь, [Разве] не определение установил чтобы всякий

ênyrvpow ˘w ín afitÆs˙ parå pantÚw yeoË ka‹ ényr≈pou a‡thma ßvw ≤mer«n triãkonta éllÉ µ
человек который если попросит у всякого бога и человека прошение до дней тридцати кроме чем

parå soË basileË §mblhyÆsetai efiw tÚn lãkkon t«n leÒntvn ka‹ e‰pen ı basileÊw élhyinÚw ı lÒgow ka‹
у тебя, царь брошен будет в ров львов? И сказал царь: Истинное слово и

tÚ dÒgma MÆdvn ka‹ Pers«n oÈ pareleÊsetai 14 tÒte épekrЫyhsan ka‹ l°gousin §n≈pion toË basil°vw
указ Мидян и Персов не пройдёт. Тогда они ответили и говорят перед царём:

Danihl ı épÚ t«n ufl«n t∞w afixmalvsЫaw t∞w IoudaЫaw oÈx Ípetãgh t“ dÒgmatЫ sou per‹
Даниил который из сыновей пленных Иудеи не был подчинён указу твоему о

toË ırismoË oр ¶tajaw ka‹ kairoÁw tre›w t∞w ≤m°raw afite› parå toË yeoË aÈtoË tå afitÆmata
определении которое устроил и раза три [в] день просит у Бога его просимое

aÈtoË 15 tÒte ı basileÊw …w tÚ =∞ma ≥kousen polÁ §lupÆyh §pÉ aÈt“ ka‹ per‹ toË Danihl
его. Тогда царь как слово услышал много был опечален о нём и относительно Даниила

±gvnЫsato toË §jel°syai aÈtÚn ka‹ ßvw •sp°raw ∑n égvnizÒmenow toË §jel°syai aÈtÒn 16 tÒte ofl
борющийся [чтобы] изъять его и до вечера был борющийся [чтобы] изъять его. Тогда

êndrew §ke›noi l°gousin t“ basile› gn«yi basileË ˜ti dÒgma MÆdoiw ka‹ P°rsaiw toË pçn ırismÚn
мужчины те говорят царю: Знай, царь, что указ Мидян и Персов всякого определения

ka‹ stãsin ∂n ín ı basileÁw stÆs˙ oÈ de› parallãjai 17 tÒte ı basileÁw e‰pen ka‹
и установления который если царь поставил не надлежит изменить. Тогда царь сказал и

≥gagon tÚn Danihl ka‹ §n°balon aÈtÚn efiw tÚn lãkkon t«n leÒntvn ka‹ e‰pen ı basileÁw t“ Danihl ı
привели Даниила и бросили его в ров львов и сказал царь Даниилу:

yeÒw sou ⁄ sÁ latreÊeiw §ndelex«w aÈtÚw §jele›taЫ se 18 ka‹ ≥negkan lЫyon ka‹ §p°yhkan §p‹ tÚ
Бог твой которому ты служишь постоянно, Он избавит тебя. И принесли камень и возложили на

stÒma toË lãkkou ka‹ §sfragЫsato ı basileÁw §n t“ daktulЫƒ aÈtoË ka‹ §n


устье рва и запечатал царь [с использованием] перстня его и [с использованием]

t“ daktulЫƒ t«n megistãnvn aÈtoË ˜pvw mØ élloivyª prçgma §n t“ Danihl 19 ka‹ ép∞lyen ı
перстня вельмож его чтобы не изменилось дело на Даниила. И ушёл

basileÁw efiw tÚn o‰kon aÈtoË ka‹ §koimÆyh êdeipnow ka‹ §d°smata oÈk efisÆnegkan aÈt“ ka‹ ı Ïpnow
царь в дом его и спал не пообедавший и пищу не принесли ему и сон

ép°sth épÉ aÈtoË ka‹ ép°kleisen ı yeÚw tå stÒmata t«n leÒntvn ka‹ oÈ parhn≈xlhsan t“ Danihl 20
отступил от него, и закрыл Бог пасти львов и не отяготили Даниила.

tÒte ı basileÁw én°sth tÚ prv‹ §n t“ fvt‹ ka‹ §n spoudª ∑lyen §p‹ tÚn lãkkon t«n leÒntvn 21
Тогда царь встал рано утром в свете и с усердием пришёл ко рву львов.

ka‹ §n t“ §ggЫzein aÈtÚn t“ lãkkƒ §bÒhsen fvnª fisxurò Danihl ı doËlow toË yeoË toË z«ntow ı
И при приближении его ко рву закричал голосом сильным: Даниил, раб Бога живущего,

yeÒw sou ⁄ sÁ latreÊeiw §ndelex«w efi ±dunÆyh §jel°syai se §k stÒmatow t«n


Бог твой Которому ты служишь постоянно [действительно] ли смог изъять тебя из пасти

leÒntvn 22 ka‹ e‰pen Danihl t“ basile› basileË efiw toÁw afi«naw z∞yi 23 ı yeÒw mou ép°steilen tÚn
львов? И сказал Даниил царю: Царь, в века живи. Бог мой послал

www.bible.in.ua 21.06.2009 19
êggelon aÈtoË ka‹ §n°frajen tå stÒmata t«n leÒntvn ka‹ oÈk §lumÆnantÒ me ˜ti kat°nanti
ангела его и заградил пасти львов и не повредили меня потому что перед

aÈtoË eÈyÊthw hÍr°yh moi ka‹ §n≈pion d¢ soË basileË parãptvma oÈk §poЫhsa 24 tÒte ı
Ним правота была найдена [о] мне и перед же тобой, царь, преступление не я сделал. Тогда

basileÁw polÁ ±gayÊnyh §pÉ aÈt“ ka‹ tÚn Danihl e‰pen énen°gkai §k toË lãkkou ka‹ énhn°xyh Danihl §k
царь много повеселел о нём и Даниила сказал поднять из рва и подняли Даниила из

toË lãkkou ka‹ pçsa diafyorå oÈx eÍr°yh §n aÈt“ ˜ti §pЫsteusen §n t“ ye“ aÈtoË 25 ka‹
рва и никакого повреждения не было найдено на нём, потому что поверил в Бога его. И

e‰pen ı basileÊw ka‹ ±gãgosan toÁw êndraw toÁw diabalÒntaw tÚn Danihl ka‹ efiw tÚn lãkkon t«n
сказал царь и привели мужчин обвинивших Даниила и в ров

leÒntvn §neblÆyhsan aÈto‹ ka‹ ofl uflo‹ aÈt«n ka‹ afl guna›kew aÈt«n ka‹ oÈk ¶fyasan efiw tÚ ¶dafow
львов были брошены они и сыновья их и жёны их и не достигнув земли

toË lãkkou ßvw oр §kurЫeusan aÈt«n ofl l°ontew ka‹ pãnta tå Ùstç aÈt«n §l°ptunan 26 tÒte
рва до [тех пор] как овладели ими львы и все кости их истончили. Тогда

Dare›ow ı basileÁw ¶gracen pçsi to›w lao›w fula›w gl≈ssaiw to›w ofikoËsin §n pãs˙ tª gª efirÆnh
Дарий, царь написал всем народам, племенам, языкам обитающим во всей земле: Мир

Ím›n plhyunyeЫh 27 §k pros≈pou mou §t°yh dÒgma toË §n pãs˙ érxª t∞w basileЫaw mou
вам пусть будет умножен. От лица моего был положен указ [чтобы] во всяком начале царства моего

e‰nai tr°montaw ka‹ foboum°nouw épÚ pros≈pou toË yeoË Danihl ˜ti aÈtÒw §stin yeÚw z«n ka‹
быть трепещущим и боящимся перед лицом Бога Даниила потому что Он есть Бог живущий и

m°nvn efiw toÁw afi«naw ka‹ ≤ basileЫa aÈtoË oÈ diafyarÆsetai ka‹ ≤ kurieЫa aÈtoË ßvw t°louw 28
остающийся на века и царство Его не уничтожится и власть Его до конца.

éntilambãnetai ka‹ =Êetai ka‹ poie› shme›a ka‹ t°rata §n oÈran“ ka‹ §p‹ t∞w g∞w ˜stiw §jeЫlato
Пленяет и избавляет и делает знамения и чудеса в небе и на земле, Который изъял

tÚn Danihl §k xeirÚw t«n leÒntvn 29 ka‹ Danihl kateÊyunen §n tª basileЫ& DareЫou ka‹ §n tª basileЫ&
Даниила из руки львов. И Даниила преуспевал в царстве Дария и в царстве

KÊrou toË P°rsou


Кира персов.

Daniel 7
Даниила

1 §n ¶tei pr≈tƒ Baltasar basil°vw XaldaЫvn Danihl §nÊpnion e‰den ka‹ afl ırãseiw t∞w kefal∞w aÈtoË
В год первый Валтасара, царя халдеев, Даниил сон увидел и видения головы его

§p‹ t∞w koЫthw aÈtoË ka‹ tÚ §nÊpnion ¶gracen 2 §g∆ Danihl §ye≈roun §n ırãmatЫ mou t∞w nuktÚw ka‹
на постели его и сон он написал: Я Даниил видел в видении моём ночью и

fidoÁ ofl t°ssarew ênemoi toË oÈranoË pros°ballon efiw tØn yãlassan tØn megãlhn 3 ka‹ t°ssara yhrЫa
вот четыре ветра неба бросились на море великое и четыре зверя

megãla én°bainon §k t∞w yalãsshw diaf°ronta éllÆlvn 4 tÚ pr«ton …se‹ l°aina ka‹ pterå aÈtª
великих восходили из моря отличающиеся друг [от] друга. Сначала будто львица и крылья [на] ней

…se‹ éetoË §ye≈roun ßvw oр §jetЫlh tå pterå aÈt∞w ka‹ §jÆryh épÚ t∞w g∞w ka‹ §p‹
будто орла видел до которого [времени] были оборваны крылья её и вставшая с земли и на

pod«n ényr≈pou §stãyh ka‹ kardЫa ényr≈pou §dÒyh aÈtª 5 ka‹ fidoÁ yhrЫon deÊteron ˜moion
ноги человека была остановлена и сердце человека было дано ей. И вот зверь второй подобный

êrkƒ ka‹ efiw m°row ©n §stãyh ka‹ trЫa pleurå §n t“ stÒmati aÈt∞w énå m°son t«n
медведю и в стороне одной он был поставлен и три ребра во рту его по середине [между]

www.bible.in.ua 21.06.2009 20
ÙdÒntvn aÈt∞w ka‹ oÏtvw ¶legon aÈtª énãsthyi fãge sãrkaw pollãw 6 ÙpЫsv toÊtou §ye≈roun ka‹ fidoÁ
зубов его и так говорил ей Встань, поешь тела многие. Позади этого видел и вот

ßteron yhrЫon …se‹ pãrdaliw ka‹ aÈtª pterå t°ssara peteinoË Íperãnv aÈt∞w ka‹ t°ssarew kefala‹ t“
другой зверь будто пантера и ей крылья четыре птичьих наверху её. и четыре головы

yhrЫƒ ka‹ §jousЫa §dÒyh aÈtª 7 ÙpЫsv toÊtou §ye≈roun ka‹ fidoÁ yhrЫon t°tarton foberÚn ka‹
зверю и власть дана ей. Позади этого видел и вот зверь четвёртый страшный и

¶kyambon ka‹ fisxurÚn periss«w ka‹ ofl ÙdÒntew aÈtoË sidhro› megãloi §syЫon ka‹ leptËnon ka‹ tå
потрясающий и сильный чрезмерно и зубы его железные великие, едящий и перемалывающий и

§pЫloipa to›w pos‹n aÈtoË sunepãtei ka‹ aÈtÚ diãforon periss«w parå pãnta tå yhrЫa tå
оставшееся ногами его попирающий и его значительность чрезмерная сверх всех зверей которые

¶mprosyen aÈtoË ka‹ k°rata d°ka aÈt“ 8 prosenÒoun to›w k°rasin aÈtoË ka‹ fidoÁ k°raw ßteron mikrÚn
прежде него и рогов десять ему. Рассмотрел рога его и вот рог другой малый

én°bh §n m°sƒ aÈt«n ka‹ trЫa k°rata t«n ¶mprosyen aÈtoË §jerriz≈yh épÚ pros≈pou aÈtoË
взошёл в середине них и три рога [которые] прежде него были исторгнуты от лица его

ka‹ fidoÁ Ùfyalmo‹ …se‹ Ùfyalmo‹ ényr≈pou §n t“ k°rati toÊtƒ ka‹ stÒma laloËn megãla 9 §ye≈roun
и вот глаза будто глаза человека на роге этом и уста говорящие великое. Видел

ßvw ˜tou yrÒnoi §t°yhsan ka‹ palaiÚw ≤mer«n §kãyhto ka‹ tÚ ¶nduma aÈtoË …se‹ xi∆n
до которого [времени] престолы были поставлены и старый днями сидел и одежды его будто снег

leukÒn ka‹ ≤ yr‹j t∞w kefal∞w aÈtoË …se‹ ¶rion kayarÒn ı yrÒnow aÈtoË flÚj purÒw ofl troxo‹ aÈtoË
белый, и волос головы его будто шерсть чистая, престол его пламя огня, колёса его

pËr fl°gon 10 potamÚw purÚw eÂlken ¶mprosyen aÈtoË xЫliai xiliãdew §leitoÊrgoun aÈt“ ka‹
огонь пылающий. Река огня текла перед ним тысяча тысяч служат ему и

mÊriai muriãdew pareistÆkeisan aÈt“ kritÆrion §kãyisen ka‹ bЫbloi ±ne–xyhsan 11 §ye≈roun tÒte
десять тысяч десятков тысяч стояли около Него, суд сел и книги открылись. Видел тогда

épÚ fvn∞w t«n lÒgvn t«n megãlvn œn tÚ k°raw §ke›no §lãlei ßvw én˙r°yh tÚ yhrЫon ka‹
от голоса слов великих которые рог тот говорил пока [не] был убит зверь и

ép≈leto ka‹ tÚ s«ma aÈtoË §dÒyh efiw kaËsin purÒw 12 ka‹ t«n loip«n yhrЫvn ≤ érxØ metestãyh
погиб и тело его было дано на сожжение огнём, и остальных зверей начало изменилось

ka‹ makrÒthw zv∞w §dÒyh aÈto›w ßvw kairoË ka‹ kairoË 13 §ye≈roun §n ırãmati t∞w nuktÚw ka‹ fidoÁ metå
и долгота жизни дана им до срока и срока. Видел в видении ночи и вот на

t«n nefel«n toË oÈranoË …w uflÚw ényr≈pou §rxÒmenow ∑n ka‹ ßvw toË palaioË t«n ≤mer«n ¶fyasen
облаках неба как сын человека приходящий был и до старого днями достиг

ka‹ §n≈pion aÈtoË proshn°xyh 14 ka‹ aÈt“ §dÒyh ≤ érxØ ka‹ ≤ timØ ka‹ ≤ basileЫa ka‹ pãntew ofl laoЫ
и перед ним был приведён. И ему дано начало и честь и царство и все народы,

fulaЫ gl«ssai aÈt“ douleÊsousin ≤ §jousЫa aÈtoË §jousЫa afi≈niow ¥tiw oÈ pareleÊsetai ka‹ ≤
племена, языки ему будут рабами, власть его власть вечная которая не пройдёт и

basileЫa aÈtoË oÈ diafyarÆsetai 15 ¶frijen tÚ pneËmã mou §n tª ßjei mou §g∆ Danihl ka‹ afl
царство его не уничтожится. Вострепетал дух мой в состоянии моём, я Даниил, и

ırãseiw t∞w kefal∞w mou §tãrassÒn me 16 ka‹ pros∞lyon •n‹ t«n •sthkÒtvn ka‹ tØn ékrЫbeian
видения головы моей потрясали меня. И подошёл [к] одному [из] стоящих и точный смысл

§zÆtoun parÉ aÈtoË per‹ pãntvn toÊtvn ka‹ e‰p°n moi tØn ékrЫbeian ka‹ tØn sÊgkrisin t«n lÒgvn
искал у него о всех этих, и он сказал мне точный смысл и разъяснение слов

§gn≈ris°n moi 17 taËta tå yhrЫa tå megãla tå t°ssara t°ssarew basile›ai énastÆsontai §p‹ t∞w g∞w
дал знать мне: Эти звери великие четыре четыре царства встанут на земле

www.bible.in.ua 21.06.2009 21
a„ éryÆsontai 18 ka‹ paralÆmcontai tØn basileЫan ëgioi ÍcЫstou ka‹ kay°jousin aÈtØn ßvw
которые возьмут и примут царство святые Высочайшего и удержат его до

afi«now t«n afi≈nvn 19 ka‹ §zÆtoun ékrib«w per‹ toË yhrЫou toË tetãrtou ˜ti ∑n diãforon
века веков. И искал точно о звере четвёртом потому что он был значительный

parå pçn yhrЫon foberÚn periss«w ofl ÙdÒntew aÈtoË sidhro› ka‹ ofl ˆnuxew aÈtoË xalko› §syЫon ka‹
сверх всякого зверя, страшный чрезмерно, зубы его железные и ногти его медные, едящий и

leptËnon ka‹ tå §pЫloipa to›w pos‹n aÈtoË sunepãtei 20 ka‹ per‹ t«n kerãtvn aÈtoË t«n d°ka
перемалывающий и оставшееся ногами его попирающий. И о рогах его десяти

t«n §n tª kefalª aÈtoË ka‹ toË •t°rou toË énabãntow ka‹ §ktinãjantow t«n prot°rvn trЫa k°raw
на голове его и [о] другом взошедшем и стряхнувшем первые три рога

§ke›no ⁄ ofl Ùfyalmo‹ ka‹ stÒma laloËn megãla ka‹ ≤ ˜rasiw aÈtoË meЫzvn t«n loip«n 21
тот которого глаза и уста говорящие великое и видение его больше остальных.

§ye≈roun ka‹ tÚ k°raw §ke›no §poЫei pÒlemon metå t«n ègЫvn ka‹ ‡sxusen prÚw aÈtoÊw 22 ßvw
Видел и рог тот делал войну с святыми и обрёл мощь против них. До

oр ∑lyen ı palaiÚw t«n ≤mer«n ka‹ tÚ krЫma ¶dvken ègЫoiw ÍcЫstou ka‹ ı kairÚw ¶fyasen
которого [времени] пришёл старый днями и суд дал святым Высочайшего и срок достиг

ka‹ tØn basileЫan kat°sxon ofl ëgioi 23 ka‹ e‰pen tÚ yhrЫon tÚ t°tarton basileЫa tetãrth ¶stai §n tª
и царство приняли святые. И сказал зверь четвёртое царство, четвёртый будет на

gª ¥tiw Íper°jei pãsaw tåw basileЫaw ka‹ katafãgetai pçsan tØn g∞n ka‹ sumpatÆsei aÈtØn ka‹
земле который превзойдёт все царства и пожрёт всю землю и попрёт её и

katakÒcei 24 ka‹ tå d°ka k°rata aÈtoË d°ka basile›w énastÆsontai ka‹ ÙpЫsv aÈt«n énastÆsetai
разделит. И десять рогов его десять царей восстанут и после них восстанет

ßterow ˘w ÍperoЫsei kako›w pãntaw toÁw ¶mprosyen ka‹ tre›w basile›w tapein≈sei 25 ka‹ lÒgouw prÚw
другой, который превзойдёт бедами всех прежде и трёх царей принизит, и слова к

tÚn Ïciston lalÆsei ka‹ toÁw ègЫouw ÍcЫstou palai≈sei ka‹ ÍponoÆsei toË élloi«sai kairoÁw
Высочайшему скажет и святых Высочайшего сделает ветхими и предположит изменить сроки

ka‹ nÒmon ka‹ doyÆsetai §n xeir‹ aÈtoË ßvw kairoË ka‹ kair«n ka‹ ¥misu kairoË 26 ka‹ tÚ kritÆrion
и закон и будут даны в руке его до срока и времён и половины срока. И суд

kayЫsei ka‹ tØn érxØn metastÆsousin toË éfanЫsai ka‹ toË épol°sai ßvw t°louw 27 ka‹ ≤
сядет и начальствование изменят [чтобы] истребить и уничтожить до конца. И

basileЫa ka‹ ≤ §jousЫa ka‹ ≤ megalvsÊnh t«n basil°vn t«n Ípokãtv pantÚw toË oÈranoË §dÒyh
царство и власть и величие царей под всяким [местом] неба дано

ègЫoiw ÍcЫstou ka‹ ≤ basileЫa aÈtoË basileЫa afi≈niow ka‹ pçsai afl érxa‹ aÈt“ douleÊsousin ka‹
святым Высочайшего и царство Его царство вечное и все начальники Ему будут рабами и

ÍpakoÊsontai 28 ßvw œde tÚ p°raw toË lÒgou §g∆ Danihl §p‹ polÁ ofl dialogismoЫ mou
слушаться. Здесь конец слова. Я Даниил, на много [времени] рассуждения мои

sunetãrassÒn me ka‹ ≤ morfÆ mou ±lloi≈yh §pÉ §moЫ ka‹ tÚ =∞ma §n tª kardЫ& mou sunetÆrhsa
смущали меня и образ мой изменился на мне, и слово в сердце моём сохранил.

Daniel 8
Даниила

1 §n ¶tei trЫtƒ t∞w basileЫaw Baltasar toË basil°vw ˜rasiw fyh prÒw me §g∆ Danihl
В год третий царства Валтасара царя видение было сделано видимо ко мне, я Даниил,

metå tØn Ùfye›sãn moi tØn érxÆn 2 ka‹ ≥mhn §n SoÊsoiw tª bãrei ¥ §stin §n x≈r& Ailam
после сделанного видимым мне в начале. И я был в Сусисе крепости которая есть в стране Элам

www.bible.in.ua 21.06.2009 22
ka‹ e‰don §n ırãmati ka‹ ≥mhn §p‹ toË Oubal 3 ka‹ ∑ra toÁw ÙfyalmoÊw mou ka‹ e‰don ka‹ fidoÁ
и я увидел в видении и я был на Увале. И я поднял глаза мои и я увидел и вот

kriÚw eÂw •sthk∆w prÚ toË Oubal ka‹ aÈt“ k°rata ka‹ tå k°rata Íchlã ka‹ tÚ ©n ÍchlÒteron toË
баран один стоящий перед Увалом и ему рога и рога высокие и один выше

•t°rou ka‹ tÚ ÍchlÚn én°bainen §pÉ §sxãtvn 4 e‰don tÚn kriÚn keratЫzonta katå yãlassan ka‹
другого и высоко взошёл над последними. Я увидел барана бодающегося на море и

borrçn ka‹ nÒton ka‹ pãnta tå yhrЫa oÈ stÆsontai §n≈pion aÈtoË ka‹ oÈk ∑n ı §jairoÊmenow §k xeirÚw
север и юг и все звери не станут перед ним и не было изымающего из руки

aÈtoË ka‹ §poЫhsen katå tÚ y°lhma aÈtoË ka‹ §megalÊnyh 5 ka‹ §g∆ ≥mhn sunЫvn ka‹ fidoÁ trãgow
его и сделал по воле его и возвеличился. И я был внимающий и вот козёл

afig«n ≥rxeto épÚ libÚw §p‹ prÒsvpon pãshw t∞w g∞w ka‹ oÈk ∑n èptÒmenow t∞w g∞w ka‹ t“
[от] коз приходит от юго-запада на лицо всей земли и не был касающийся земли и

trãgƒ k°raw yevrhtÚn énå m°son t«n Ùfyalm«n aÈtoË 6 ka‹ ∑lyen ßvw toË krioË toË tå k°rata
козлу рог заметный по середине глаз его. И пришёл до барана рога

¶xontow oр e‰don •st«tow §n≈pion toË Oubal ka‹ ¶dramen prÚw aÈtÚn §n ırmª t∞w fisxÊow aÈtoË
имеющего которого я увидел стоящего перед Увалом и побежал к нему в напоре силы его

7 ka‹ e‰don aÈtÚn fyãnonta ßvw toË krioË ka‹ §jhgriãnyh prÚw aÈtÚn ka‹ ¶paisen tÚn
и я увидел его достигшего до барана и взбесившегося [по отношению] к нему и ударил

kriÚn ka‹ sun°tricen émfÒtera tå k°rata aÈtoË ka‹ oÈk ∑n fisxÁw t“ kri“ toË st∞nai
барана и сокрушил и той и другой рога его и не было могущество барана [чтобы] устоять

§n≈pion aÈtoË ka‹ ¶rricen aÈtÚn §p‹ tØn g∞n ka‹ sunepãthsen aÈtÒn ka‹ oÈk ∑n ı §jairoÊmenow tÚn
перед ним и бросил его на землю и попрал его и не было изымающего

kriÚn §k xeirÚw aÈtoË 8 ka‹ ı trãgow t«n afig«n §megalÊnyh ßvw sfÒdra ka‹ §n t“ fisxËsai aÈtÚn
барана из руки его. И козёл [из] коз возвеличился очень и в укрепиться его

sunetrЫbh tÚ k°raw aÈtoË tÚ m°ga ka‹ én°bh k°rata t°ssara Ípokãtv aÈtoË efiw toÁw t°ssaraw
был сокрушён рог его великий и взошли рога четыре [из] под него на четыре

én°mouw toË oÈranoË 9 ka‹ §k toË •nÚw aÈt«n §j∞lyen k°raw ©n fisxurÚn ka‹ §megalÊnyh periss«w prÚw
ветра неба, и из одного [из] них вышел рог один сильный и был увеличен чрезмерно к

tÚn nÒton ka‹ prÚw énatolØn ka‹ prÚw tØn dÊnamin 10 §megalÊnyh ßvw t∞w dunãmevw toË oÈranoË ka‹
югу и к восходу и к силе, был увеличен до силы неба и

¶pesen §p‹ tØn g∞n épÚ t∞w dunãmevw toË oÈranoË ka‹ épÚ t«n êstrvn ka‹ sunepãthsen aÈtã 11 ka‹
упал на землю от силы неба и от звёзд и попрал их. И

ßvw oр ı érxistrãthgow =Êshtai tØn afixmalvsЫan ka‹ diÉ aÈtÚn yusЫa §rrãxyh ka‹
до которого [времени] воевода избавит плен и через него жертва будет низвержена и

§genÆyh ka‹ kateuod≈yh aÈt“ ka‹ tÚ ëgion §rhmvyÆsetai 12 ka‹ §dÒyh §p‹ tØn yusЫan
будет осуществлено и устроится ему и святилище будет опустошено, и был дан на жертву

èmartЫa ka‹ §rrЫfh xama‹ ≤ dikaiosÊnh ka‹ §poЫhsen ka‹ eÈod≈yh 13 ka‹ ≥kousa •nÚw ègЫou
грех, и была брошена на землю праведность и сделал и благоустроилось. И я услышал одного святого

laloËntow ka‹ e‰pen eÂw ëgiow t“ felmouni t“ laloËnti ßvw pÒte ≤ ˜rasiw stÆsetai ≤ yusЫa
говорящего и сказал один святой другому произносящему: до [тех пор] когда видение станет, жертва

≤ érye›sa ka‹ ≤ èmartЫa §rhm≈sevw ≤ doye›sa ka‹ tÚ ëgion ka‹ ≤ dÊnamiw sumpathyÆsetai 14 ka‹ e‰pen
взятая и грех опустошения данный и святое и сила будет попрана? И сказал

aÈt“ ßvw •sp°raw ka‹ prv‹ ≤m°rai disxЫliai ka‹ triakÒsiai ka‹ kayarisyÆsetai tÚ ëgion 15 ka‹
ему: до вечера и раннего утра дней две тысячи и триста и будет очищено святое. И

www.bible.in.ua 21.06.2009 23
§g°neto §n t“ fide›n me §g∆ Danihl tØn ˜rasin ka‹ §zÆtoun sÊnesin ka‹ fidoÁ ¶sth §n≈pion §moË …w
сделалось в увидеть мне, я Даниил, видение и искал понимание и вот стал перед мной как

˜rasiw éndrÒw 16 ka‹ ≥kousa fvnØn éndrÚw énå m°son toË Oubal ka‹ §kãlesen ka‹ e‰pen Gabrihl
видение человека, и я услышал голос человека по середине Увала и он призвал и сказал: Гавриил,

sun°tison §ke›non tØn ˜rasin 17 ka‹ ∑lyen ka‹ ¶sth §xÒmenow t∞w stãse≈w mou ka‹ §n t“
скажи то видение. И пришёл и стал находящийся [рядом с] [местом] стояния моего и при

§lye›n aÈtÚn §yambÆyhn ka‹ pЫptv §p‹ prÒsvpÒn mou ka‹ e‰pen prÒw me sÊnew ufl¢ ényr≈pou
пришествии его изумился и упал на лицо моё и он сказал ко мне: Замечай, сын человека,

¶ti går efiw kairoË p°raw ≤ ˜rasiw 18 ka‹ §n t“ lale›n aÈtÚn metÉ §moË pЫptv §p‹ prÒsvpÒn mou §p‹
Уже ведь на время конца видение. И когда говорить ему со мной упал на лицо моё на

tØn g∞n ka‹ ¥catÒ mou ka‹ ¶sths°n me §p‹ pÒdaw 19 ka‹ e‰pen fidoÁ §g∆ gnvrЫzv soi
землю, и он коснулся меня и поставил меня на ноги. И он сказал: Вот я даю знать тебе

tå §sÒmena §pÉ §sxãtvn t∞w Ùrg∞w ¶ti går efiw kairoË p°raw ≤ ˜rasiw 20 ı kriÒw ˘n
которые [вещи] будут в последние [дни] гнева, ещё ведь на время конца видение. Баран, которого

e‰dew ı ¶xvn tå k°rata basileÁw MÆdvn ka‹ Pers«n 21 ka‹ ı trãgow t«n afig«n basileÁw
ты увидел имеющий рога царь мидян и персов, и козёл [из] коз царь

ÑEllÆnvn ka‹ tÚ k°raw tÚ m°ga ˘ ∑n énå m°son t«n Ùfyalm«n aÈtoË aÈtÒw §stin ı basileÁw ı
эллинов и рог великий который был по середине глаз его, тот есть царь

pr«tow 22 ka‹ toË suntrib°ntow oр ¶sthsan t°ssara Ípokãtv k°rata t°ssarew basile›w §k toË
первый. И сокрушившегося которого стали четыре [из] под рога четыре царя из

¶ynouw aÈtoË énastÆsontai ka‹ oÈk §n tª fisxÊi aÈtoË 23 ka‹ §pÉ §sxãtvn t∞w basileЫaw aÈt«n
народа его восстанут и не в могуществе его и на последние [дни] царства их

plhroum°nvn t«n èmarti«n aÈt«n énastÆsetai basileÁw énaidØw pros≈pƒ ka‹ sunЫvn
наполнятся грехов их, восстанет царь наглый лицом и понимающий

problÆmata 24 ka‹ krataiå ≤ fisxÁw aÈtoË ka‹ oÈk §n tª fisxÊi aÈtoË ka‹ yaumastå diafyere› ka‹
загадки. и крепкое могущество его и не в могуществе его, и удивительно уничтожит и

kateuyune› ka‹ poiÆsei ka‹ diafyere› fisxuroÁw ka‹ laÚn ëgion 25 ka‹ ı zugÚw toË kloioË aÈtoË kateuyune›
направит и сделает и уничтожит сильных и народ святой, и ярмо хомута его направит,

dÒlow §n tª xeir‹ aÈtoË ka‹ §n kardЫ& aÈtoË megalunyÆsetai ka‹ dÒlƒ diafyere› polloÁw ka‹ §p‹
хитрость в руке его и в сердце его будет возвеличен и хитростью истребит многих и на

épvleЫaw poll«n stÆsetai ka‹ …w ”å xeir‹ suntrЫcei 26 ka‹ ≤ ˜rasiw t∞w •sp°raw ka‹ t∞w prvЫaw t∞w
гибель многих станет и как яйцо рукой сокрушит. И видение вечера и утра

=hyeЫshw élhyÆw §stin ka‹ sÁ sfrãgison tØn ˜rasin ˜ti efiw ≤m°raw pollãw 27 ka‹ §g∆ Danihl
сказанного истинное есть и ты запечатай видение потому что на дни многие. И я Даниил

§koimÆyhn ka‹ §malakЫsyhn ≤m°raw ka‹ én°sthn ka‹ §poЫoun tå ¶rga toË basil°vw ka‹ §yaÊmazon tØn
спал и плохо дни и встал и делал дела царя и удивлялись

˜rasin ka‹ oÈk ∑n ı sunЫvn


видению и не был понимающий.

Daniel 9
Даниила

1 §n t“ pr≈tƒ ¶tei DareЫou toË ufloË Asouhrou épÚ toË sp°rmatow t«n MÆdvn ˘w §basЫleusen §p‹
В первый год Дария сына Асура от семени мидян который воцарился на

basileЫan XaldaЫvn 2 §n ¶tei •n‹ t∞w basileЫaw aÈtoË §g∆ Danihl sun∞ka §n ta›w bÊbloiw tÚn ériymÚn
царство халдеев, в год первый царства его я Даниил понял в книгах число

www.bible.in.ua 21.06.2009 24
t«n §t«n ˘w §genÆyh lÒgow kurЫou prÚw Ieremian tÚn profÆthn efiw sumplÆrvsin §rhm≈sevw
лет [о] котором сделалось слово Господа к Иеремии пророку в довершение опустошения

Ierousalhm •bdomÆkonta ¶th 3 ka‹ ¶dvka tÚ prÒsvpÒn mou prÚw kÊrion tÚn yeÚn toË §kzht∞sai
Иерусалима семьдесят лет. И я дал лицо моё к Господу Богу [чтобы] взыскать

proseuxØn ka‹ deÆseiw §n nhsteЫaiw ka‹ sãkkƒ ka‹ spod“ 4 ka‹ proshujãmhn prÚw kÊrion tÚn yeÒn
молитву и прошения в постах и мешковине и пепле и молился к Господу Богу

mou ka‹ §jvmologhsãmhn ka‹ e‰pa kÊrie ı yeÚw ı m°gaw ka‹ yaumastÚw ı fulãssvn tØn diayÆkhn
моему и исповедовался и [я] сказал: Господь Бог великий и удивительный, хранящий завет

sou ka‹ tÚ ¶leow to›w égap«sЫn se ka‹ to›w fulãssousin tåw §ntolãw sou 5 ≤mãrtomen
Твой и милость любящим Тебя и хранящим заповеди Твои. Согрешили мы,

±dikÆsamen ±nomÆsamen ka‹ ép°sthmen ka‹ §jeklЫnamen épÚ t«n §ntol«n sou ka‹ épÚ t«n
поступили неправедно, поступили нечестиво и отступили и уклонились от заповедей Твоих и от

krimãtvn sou 6 ka‹ oÈk efishkoÊsamen t«n doÊlvn sou t«n profht«n o„ §lãloun §n t“ ÙnÒmatЫ
судов Твоих, и не услышали рабов твоих пророков которые говорили в имени

sou prÚw toÁw basile›w ≤m«n ka‹ êrxontaw ≤m«n ka‹ pat°raw ≤m«n ka‹ prÚw pãnta tÚn laÚn t∞w
твоём к царям нашим и начальникам нашим и отцам нашим и ко всему народу

g∞w 7 soЫ kÊrie ≤ dikaiosÊnh ka‹ ≤m›n ≤ afisxÊnh toË pros≈pou …w ≤ ≤m°ra aÏth éndr‹ Iouda ka‹
земли. Тебе Господи праведность, а нам позор лица как день этот человеку Иуды и

to›w §noikoËsin §n Ierousalhm ka‹ pant‹ Israhl to›w §ggÁw ka‹ to›w makrån §n pãs˙ tª
живущим в Иерусалиме и всему Израилю [тем,] которые близко и [тем,] которые вдали на всей

gª oр di°speiraw aÈtoÁw §ke› §n éyesЫ& aÈt«n √ ±y°thsan §n soЫ 8 kÊrie ≤m›n ≤ afisxÊnh
земле где рассеял их там в вероломстве их которым они отвергли Тебя. Господи, нам позор

toË pros≈pou ka‹ to›w basileËsin ≤m«n ka‹ to›w êrxousin ≤m«n ka‹ to›w patrãsin ≤m«n o·tinew
лица и царям нашим и начальникам нашим и отцам нашим которые

≤mãrtom°n soi 9 t“ kurЫƒ ye“ ≤m«n ofl ofiktirmo‹ ka‹ ofl fllasmoЫ ˜ti ép°sthmen 10 ka‹ oÈk
согрешили Тебе. Господу Богу нашему милосердия и умилостивления потому что отступили мы и не

efishkoÊsamen t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË ≤m«n poreÊesyai §n to›w nÒmoiw aÈtoË oÂw ¶dvken katå
услышали голос Господа Бога нашего [чтобы] идти в законах Его которые Он дал перед

prÒsvpon ≤m«n §n xers‹n t«n doÊlvn aÈtoË t«n profht«n 11 ka‹ pçw Israhl par°bhsan tÚn nÒmon
лицом нашим в руках рабов Его пророков. И весь Израиль преступили закон

sou ka‹ §j°klinan toË mØ ékoËsai t∞w fvn∞w sou ka‹ §p∞lyen §fÉ ≤mçw ≤ katãra ka‹ ı ˜rkow ı
Твой и уклонились [чтобы] не услышать голос Твой и пришло на нас проклятие и клятва

gegramm°now §n nÒmƒ Mvus°vw doÊlou toË yeoË ˜ti ≤mãrtomen aÈt“ 12 ka‹ ¶sthsen toÁw
записанная в Законе Моисея, раба Бога, потому что согрешили мы Ему. И Он поставил

lÒgouw aÈtoË oÓw §lãlhsen §fÉ ≤mçw ka‹ §p‹ toÁw kritåw ≤m«n o„ ¶krinon ≤mçw
слова Его которые Он сказал относительно нас и на судей наших которые [ведут] суд нам

§pagage›n §fÉ ≤mçw kakå megãla oÂa oÈ g°gonen Ípokãtv pantÚw toË oÈranoË katå tå
навести на нас зло великое какое не сделалось под всяким [местом] неба согласно

genÒmena §n Ierousalhm 13 kay∆w g°graptai §n t“ nÒmƒ Mvus∞ pãnta tå kakå taËta ∑lyen §fÉ
случившемуся в Иерусалиме, как написано в Законе Моисея, всё зло это пришло на

≤mçw ka‹ oÈk §deÆyhmen toË pros≈pou kurЫou toË yeoË ≤m«n épostr°cai épÚ t«n édiki«n ≤m«n
нас и не помолимся лицу Господа Бога нашего вернуться от неправедностей наших

ka‹ toË suni°nai §n pãs˙ élhyeЫ& sou 14 ka‹ §grhgÒrhsen kÊriow ka‹ §pÆgagen aÈtå §fÉ ≤mçw
и [чтобы] понимать во всякой истине Твоей. И бодрствовал Господь и навёл это на нас

www.bible.in.ua 21.06.2009 25
˜ti dЫkaiow kÊriow ı yeÚw ≤m«n §p‹ pçsan tØn poЫhsin aÈtoË ∂n §poЫhsen ka‹ oÈk
потому что праведный Господь Бог наш относительно всякого изготовления Его, которое Он сделал, и не

efishkoÊsamen t∞w fvn∞w aÈtoË 15 ka‹ nËn kÊrie ı yeÚw ≤m«n ˘w §jÆgagew tÚn laÒn sou §k g∞w
услышали голос Его. И теперь, Господи, Бог наш, Который вывел народ твой из земли

AfigÊptou §n xeir‹ krataiò ka‹ §poЫhsaw seaut“ ˆnoma …w ≤ ≤m°ra aÏth ≤mãrtomen ±nomÆsamen
Египта в руке крепкой и Ты сделал себе имя как [в] день этот согрешили мы, поступили беззаконно.

16 kÊrie §n pãs˙ §lehmosÊn˙ sou épostrafÆtv dØ ı yumÒw sou ka‹ ≤ ÙrgÆ sou épÚ t∞w pÒle≈w
Господи, во всей милости Твоей [да] отвратится поэтому ярость Твоя и гнев Твой от города

sou Ierousalhm ˆrouw ègЫou sou ˜ti ≤mãrtomen ka‹ §n ta›w édikЫaiw ≤m«n ka‹ t«n
Твоего Иерусалима, горы святой Твоей, потому что согрешили мы и в неправедностях наших и

pat°rvn ≤m«n Ierousalhm ka‹ ı laÒw sou efiw ÙneidismÚn §g°neto §n pçsin to›w perikÊklƒ ≤m«n
отцов наших Иерусалим и народ Твой в поношение сделался во всех [пределах] которые вокруг нас.

17 ka‹ nËn efisãkouson kÊrie ı yeÚw ≤m«n t∞w proseux∞w toË doÊlou sou ka‹ t«n deÆsevn aÈtoË ka‹
И теперь услышь, Господи, Бог наш, молитву раба Твоего и мольбы его и

§pЫfanon tÚ prÒsvpÒn sou §p‹ tÚ ègЫasmã sou tÚ ¶rhmon ßnek°n sou kÊrie 18 kl›non ı yeÒw mou
яви лицо твоё на святыню твою пустынную, из-за Тебя, Господи. Приклони, Бог мой,

tÚ oÔw sou ka‹ êkouson ênoijon toÁw ÙfyalmoÊw sou ka‹ fid¢ tÚn éfanismÚn ≤m«n ka‹ t∞w pÒle≈w
ухо Твоё и услышь, открой глаза Твои и посмотри вымирание наше и города

sou §fÉ ∏w §pik°klhtai tÚ ˆnomã sou §pÉ aÈt∞w ˜ti oÈk §p‹ ta›w dikaiosÊnaiw ≤m«n
твоего над которым названо имя Твоё относительно него потому что не на правды наши

≤me›w =iptoËmen tÚn ofiktirmÚn ≤m«n §n≈piÒn sou éllÉ §p‹ toÁw ofiktirmoÊw sou toÁw polloÊw 19
мы полагаемся [на] милосердие [к] нам перед Тобой, но на милосердия Твои многие.

kÊrie efisãkouson kÊrie fllãsyhti kÊrie prÒsxew ka‹ poЫhson mØ xronЫs˙w ßnek°n sou ı yeÒw
Господи, услышь. Господи, будь милостив. Господи, обрати внимание и сделай, не замедли ради Твоих, Бог

mou ˜ti tÚ ˆnomã sou §pik°klhtai §p‹ tØn pÒlin sou ka‹ §p‹ tÚn laÒn sou 20 ka‹ ¶ti §moË
мой, потому что имя Твоё названо на город Твой и на народ Твой. И ещё меня

laloËntow ka‹ proseuxom°nou ka‹ §jagoreÊontow tåw èmartЫaw mou ka‹ tåw èmartЫaw toË laoË mou
говорящего и молящегося и исповедующего грехи мои и грехи народа моего

Israhl ka‹ =iptoËntow tÚn ¶leÒn mou §nantЫon kurЫou toË yeoË mou per‹ toË ˆrouw toË ègЫou toË
Израиля и припадающим молением моим перед Господом Богом моим о горе святой

yeoË mou 21 ka‹ ¶ti §moË laloËntow §n tª proseuxª ka‹ fidoÁ ı énØr Gabrihl ˘n e‰don §n tª
Бога моего и ещё меня говорящего в молитве и вот муж Гавриил которого я увидел в

ırãsei §n tª érxª petÒmenow ka‹ ¥catÒ mou …se‹ Àran yusЫaw •sperin∞w 22 ka‹ sun°tis°n me ka‹
видении в начале летящего и коснулся меня около часа жертвы вечерней, И вразумил меня и

§lãlhsen metÉ §moË ka‹ e‰pen Danihl nËn §j∞lyon sumbibãsai se sÊnesin 23 §n érxª t∞w deÆse≈w
заговорил со мной и сказал: Даниил, теперь я вышел наставить тебе понимание, в начале моления

sou §j∞lyen lÒgow ka‹ §g∆ ∑lyon toË énagge›laЫ soi ˜ti énØr §piyumi«n sÁ e‰ ka‹ §nnoÆyhti §n
твоего вышло слово и я пришёл [чтобы] возвестить тебе что человек желаний ты есть и понимаешь в

t“ =Æmati ka‹ sÊnew §n tª ÙptasЫ& 24 •bdomÆkonta •bdomãdew sunetmÆyhsan §p‹ tÚn laÒn sou ka‹ §p‹
слове и замечай в видении. Семьдесят седмиц сократились на народ твой и на

tØn pÒlin tØn ègЫan sou toË suntelesy∞nai èmartЫan ka‹ toË sfragЫsai èmartЫaw ka‹ épale›cai
город святой твой [чтобы] закончить грех и [чтобы] запечатать грехи и загладить

tåw énomЫaw ka‹ toË §jilãsasyai édikЫaw ka‹ toË égage›n dikaiosÊnhn afi≈nion ka‹ toË sfragЫsai
беззакония и помолиться [о] неправедностях и привести праведность вечную и запечатать

www.bible.in.ua 21.06.2009 26
˜rasin ka‹ profÆthn ka‹ toË xr›sai ëgion ègЫvn 25 ka‹ gn≈s˙ ka‹ sunÆseiw épÚ §jÒdou lÒgou toË
видение и пророка и помазать святое святых. И узнаешь и уразумеешь от исхода слова [чтобы]

épokriy∞nai ka‹ toË ofikodom∞sai Ierousalhm ßvw xristoË ≤goum°nou •bdomãdew •ptå ka‹ •bdomãdew
ответить и [чтобы] построить Иерусалим до помазания начальника седмиц семь и седмиц

•jÆkonta dÊo ka‹ §pistr°cei ka‹ ofikodomhyÆsetai plate›a ka‹ te›xow ka‹ §kkenvyÆsontai ofl kairoЫ 26 ka‹
шестьдесят две и обратится и будет построена улица и стена и опустошатся времена. И

metå tåw •bdomãdaw tåw •jÆkonta dÊo §joleyreuyÆsetai xr›sma ka‹ krЫma oÈk ¶stin §n aÈt“ ka‹ tØn
после седмиц шестидесяти двух будет сгублено помазание и суд не есть в нём и

pÒlin ka‹ tÚ ëgion diafyere› sÁn t“ ≤goum°nƒ t“ §rxom°nƒ ka‹ §kkopÆsontai §n kataklusm“ ka‹
город и святое уничтожится с начальником приходящим и уничтожатся среди наводнения и

ßvw t°louw pol°mou suntetmhm°nou tãjei éfanismo›w 27 ka‹ dunam≈sei diayÆkhn pollo›w •bdomåw
до конца войны рассечением упорядочит вымираниями. И утвердит завет многим седмица

mЫa ka‹ §n t“ ≤mЫsei t∞w •bdomãdow éryÆsetaЫ mou yusЫa ka‹ spondÆ ka‹ §p‹ tÚ flerÚn bd°lugma t«n
одна, и в половине седмицы будет взята Моя жертва и возлияние и на Храм мерзость

§rhm≈sevn ka‹ ßvw sunteleЫaw kairoË sunt°leia doyÆsetai §p‹ tØn §rÆmvsin
опустошения и до окончания времени окончание будет дано на опустошение.

Daniel 10
Даниила

1 §n ¶tei trЫtƒ KÊrou basil°vw Pers«n lÒgow épekalÊfyh t“ Danihl oр tÚ ˆnoma §peklÆyh
В год третий Кира, царя персов, слово было открыто Даниилу, которого имя было прозвано

Baltasar ka‹ élhyinÚw ı lÒgow ka‹ dÊnamiw megãlh ka‹ sÊnesiw §dÒyh aÈt“ §n tª ÙptasЫ& 2 §n ta›w
Валтасар, и истинное слово и сила великая и знание было дано ему в видении. В

≤m°raiw §keЫnaiw §g∆ Danihl ≥mhn peny«n tre›w •bdomãdaw ≤mer«n 3 êrton §piyumi«n oÈk ¶fagon ka‹
дни те я Даниил был плачущий три седмицы дней. Хлеб желаний не съел я и

kr°aw ka‹ o‰now oÈk efis∞lyen efiw tÚ stÒma mou ka‹ êleimma oÈk ±leicãmhn ßvw plhr≈sevw tri«n
мясо и вино не вошли в рот мой и умащивание не помазался до наполнения трёх

•bdomãdvn ≤mer«n 4 §n ≤m°r& efikostª ka‹ tetãrt˙ toË mhnÚw toË pr≈tou ka‹ §g∆ ≥mhn §xÒmena toË
седмиц дней. В день двадцатый и четвёртый месяца первого и я был держащимся

potamoË toË megãlou aÈtÒw §stin Eddekel 5 ka‹ ∑ra toÁw ÙfyalmoÊw mou ka‹ e‰don ka‹ fidoÁ énØr
реки великой она есть Эддэкэль. И я поднял глаза мои и я увидел и вот человек

eÂw §ndedum°now baddin ka‹ ≤ ÙsfÁw aÈtoË periezvsm°nh §n xrusЫƒ Vfaz 6 ka‹ tÚ
один одетый [в] льняную одежду и бедро его препоясано [с использованием] золота Офаз, и

s«ma aÈtoË …se‹ yarsiw ka‹ tÚ prÒsvpon aÈtoË …se‹ ˜rasiw éstrap∞w ka‹ ofl Ùfyalmo‹ aÈtoË
тело его будто [камень] фарсис, и лицо его будто видение сияния, и глаза его

…se‹ lampãdew purÒw ka‹ ofl braxЫonew aÈtoË ka‹ tå sk°lh …w ˜rasiw xalkoË stЫlbontow ka‹ ≤ fvnØ
будто светильники огня, и плечи его и голени как видение меди сверкающие, и голос

t«n lÒgvn aÈtoË …w fvnØ ˆxlou 7 ka‹ e‰don §g∆ Danihl mÒnow tØn ÙptasЫan ka‹ ofl êndrew ofl
слов его как голос толпы. И увидел я, Даниил, один видение и мужчины которые

metÉ §moË oÈk e‰don tØn ÙptasЫan éllÉ µ ¶kstasiw megãlh §p°pesen §pÉ aÈtoÊw ka‹ ¶fugon §n
со мной не они увидели видение, но скорее исступление большое напало на них и они убежали в

fÒbƒ 8 ka‹ §g∆ ÍpeleЫfyhn mÒnow ka‹ e‰don tØn ÙptasЫan tØn megãlhn taÊthn ka‹ oÈx ÍpeleЫfyh §n
страхе. И я был оставлен один и я увидел видение великое это и не была оставлена во

§mo‹ fisxÊw ka‹ ≤ dÒja mou metestrãfh efiw diafyorãn ka‹ oÈk §krãthsa fisxÊow 9 ka‹ ≥kousa tØn fvnØn
мне сила и слава моя изменилась на уничтожение и не удержал силы. И я услышал голос

www.bible.in.ua 21.06.2009 27
t«n lÒgvn aÈtoË ka‹ §n t“ ékoËsaЫ me aÈtoË ≥mhn katanenugm°now ka‹ tÚ prÒsvpÒn mou §p‹ tØn
слов его и в выслушать мне его я был сокрушен и лицо моё на

g∞n 10 ka‹ fidoÁ xe‹r èptom°nh mou ka‹ ≥geir°n me §p‹ tå gÒnatã mou 11 ka‹ e‰pen prÒw me Danihl
земле. И вот рука касающаяся меня, и он поднял меня на колена мои. И сказал ко мне: Даниил,

énØr §piyumi«n sÊnew §n to›w lÒgoiw oÂw §g∆ lal« prÚw s° ka‹ st∞yi §p‹ tª stãsei sou ˜ti
человек желаний, замечай в словах которые я говорю к тебе и стань на стоянии твоём потому что

nËn épestãlhn prÚw s° ka‹ §n t“ lal∞sai aÈtÚn prÒw me tÚn lÒgon toËton én°sthn ¶ntromow 12
теперь я послан к тебе и в говорить ему ко мне слово это встал трепетен.

ka‹ e‰pen prÒw me mØ foboË Danihl ˜ti épÚ t∞w pr≈thw ≤m°raw ∏w ¶dvkaw tØn kardЫan sou
И сказал ко мне: Не бойся, Даниил, потому что от первого дня [в] который дал ты сердце твоё

toË suni°nai ka‹ kakvy∞nai §nantЫon toË yeoË sou ±koÊsyhsan ofl lÒgoi sou ka‹ §g∆ ∑lyon §n to›w
[чтобы] понимать и сокрушаться перед Богом твоим были услышаны слова твои и я пришёл в

lÒgoiw sou 13 ka‹ ı êrxvn basileЫaw Pers«n eflstÆkei §j §nantЫaw mou e‡kosi ka‹ mЫan
словах твоих. И начальник царства персов стоял с противоположной [стороны] моей двадцать и один

≤m°ran ka‹ fidoÁ Mixahl eÂw t«n érxÒntvn t«n pr≈tvn ∑lyen bohy∞saЫ moi ka‹ aÈtÚn kat°lipon §ke›
день и вот Михаил один [из] начальников первых пришёл помочь мне и его оставили там

metå toË êrxontow basileЫaw Pers«n 14 ka‹ ∑lyon sunetЫsai se ˜sa épantÆsetai t“ la“ sou
с начальником царства персов и я пришёл сказать тебе сколькое встретится народу твоему

§pÉ §sxãtvn t«n ≤mer«n ˜ti ¶ti ≤ ˜rasiw efiw ≤m°raw 15 ka‹ §n t“ lal∞sai aÈtÚn metÉ §moË katå
в последние [из] дней потому что ещё видение на дни. И в произнести ему со мной согласно

toÁw lÒgouw toÊtouw ¶dvka tÚ prÒsvpÒn mou §p‹ tØn g∞n ka‹ katenÊghn 16 ka‹ fidoÁ …w ımoЫvsiw
слов этих я положил лицо моё на землю и был удручён. И вот, как подобие

ufloË ényr≈pou ¥cato t«n xeil°vn mou ka‹ ≥noija tÚ stÒma mou ka‹ §lãlhsa ka‹ e‰pa prÚw tÚn
сына человека коснулся губ моих и [я] открыл рот мой и я произнёс и [я] сказал к

•st«ta §nantЫon §moË kÊrie §n tª ÙptasЫ& sou §strãfh tå §ntÒw mou §n §moЫ ka‹ oÈk
стоящему перед мной: Господин, при видении твоём повернулись внутренности мои во мне и не

¶sxon fisxÊn 17 ka‹ p«w dunÆsetai ı pa›w sou kÊrie lal∞sai metå toË kurЫou mou toÊtou ka‹
я возымел силу. И как сможет раб твой, господин, говорить с господином моим это? И

§g∆ épÚ toË nËn oÈ stÆsetai §n §mo‹ fisxÊw ka‹ pnoØ oÈx ÍpeleЫfyh §n §moЫ 18 ka‹ pros°yeto ka‹
я от теперь не станет во мне сила и дыхание не осталось во мне. И он прибавил и

¥catÒ mou …w ˜rasiw ényr≈pou ka‹ §nЫsxus°n me 19 ka‹ e‰p°n moi mØ foboË énØr §piyumi«n efirÆnh
коснулся меня как видение человека и укрепил меня и он сказал мне: Не бойся, человек желаний, мир

soi éndrЫzou ka‹ ‡sxue ka‹ §n t“ lal∞sai aÈtÚn metÉ §moË ‡sxusa ka‹ e‰pa laleЫtv ı
тебе, мужайся и укрепляйся. И когда говорить ему со мной [я] укрепился и сказал: Пусть произносит

kÊriÒw mou ˜ti §nЫsxusãw me 20 ka‹ e‰pen efi o‰daw ·na tЫ ∑lyon prÚw s°
господин мой, потому что укрепил меня. И он сказал: [Действительно] ли знаешь что [есть] что я пришёл к тебе

ka‹ nËn §pistr°cv toË polem∞sai metå êrxontow Pers«n ka‹ §g∆ §jeporeuÒmhn ka‹ ı êrxvn t«n
и теперь возвращусь [чтобы] воевать с начальником персов и я выходил и начальник

ÑEllÆnvn ≥rxeto 21 éllÉ µ énaggel« soi tÚ §ntetagm°non §n grafª élhyeЫaw ka‹ oÈk ¶stin eÂw
эллинов приходил но скорее я сообщу тебе положенное в Писании истины и не есть один

éntexÒmenow metÉ §moË per‹ toÊtvn éllÉ µ Mixahl ı êrxvn Ím«n


держащийся со мной об этих но скорее Михаил, начальник ваш.

Daniel 11
Даниила

www.bible.in.ua 21.06.2009 28
1 ka‹ §g∆ §n ¶tei pr≈tƒ KÊrou ¶sthn efiw krãtow ka‹ fisxÊn 2 ka‹ nËn élÆyeian énaggel« soi fidoÁ
И я в год первый Кира стал в силе и могуществе и теперь истину я сообщу тебе. Вот

¶ti tre›w basile›w énastÆsontai §n tª PersЫdi ka‹ ı t°tartow ploutÆsei ploËton m°gan parå pãntaw
ещё три царя восстанут в Персиде и четвёртый разбогатеет богатством большим сверх всех

ka‹ metå tÚ krat∞sai aÈtÚn toË ploÊtou aÈtoË §panastÆsetai pãsaiw basileЫaiw ÑEllÆnvn 3 ka‹
и после одержать ему богатство его восстанет [на] все царства эллинов. И

énastÆsetai basileÁw dunatÚw ka‹ kurieÊsei kurieЫaw poll∞w ka‹ poiÆsei katå tÚ
восстанет царь сильный и будет господствовать обладающий властью многой и сделает по

y°lhma aÈtoË 4 ka‹ …w ín stª ≤ basileЫa aÈtoË suntribÆsetai ka‹ diaireyÆsetai efiw toÁw
воле его. И когда установится царство его будет разбито и разделено на

t°ssaraw én°mouw toË oÈranoË ka‹ oÈk efiw tå ¶sxata aÈtoË oÈd¢ katå tØn kurieЫan aÈtoË ∂n
четыре ветра неба и не в последние [дни] его и не по власти его которой

§kurЫeusen ˜ti §ktilÆsetai ≤ basileЫa aÈtoË ka‹ •t°roiw §ktÚw toÊtvn 5 ka‹ §nisxÊsei ı basileÁw
овладел, потому что оборвут царство его и другим кроме этих [будет]. И укрепится царь

toË nÒtou ka‹ eÂw t«n érxÒntvn aÈtoË §nisxÊsei §pÉ aÈtÚn ka‹ kurieÊsei kurieЫan pollØn §pÉ
юга и один [из] начальников его укрепится против него и овладеет властью многой относительно

§jousЫaw aÈtoË 6 ka‹ metå tå ¶th aÈtoË summeigÆsontai ka‹ yugãthr basil°vw toË nÒtou efiseleÊsetai
власти его. И после лет его смешаются они и дочь царя юга войдёт

prÚw basil°a toË borrç toË poi∞sai sunyÆkaw metÉ aÈtoË ka‹ oÈ kratÆsei fisxÊow braxЫonow ka‹ oÈ
к царю севера [чтобы] сделать сочетание с ним и не захватит силы рукой и не

stÆsetai tÚ sp°rma aÈtoË ka‹ paradoyÆsetai aÈtØ ka‹ ofl f°rontew aÈtØn ka‹ ≤ neçniw ka‹ ı katisxÊvn
станет семя его и будет предана она и несущие её и девушка и укрепляющие

aÈtØn §n to›w kairo›w 7 ka‹ stÆsetai §k toË ênyouw t∞w =Ыzhw aÈt∞w t∞w •toimasЫaw aÈtoË ka‹ ¥jei prÚw
её на времена и восстанет из цвета корня её приготовления его и придёт к

tØn dÊnamin ka‹ efiseleÊsetai efiw tå ÍposthrЫgmata toË basil°vw toË borrç ka‹ poiÆsei §n aÈto›w ka‹
силе и войдёт в утверждения царя севера и сделает в них и

katisxÊsei 8 kaЫ ge toÁw yeoÁw aÈt«n metå t«n xvneut«n aÈt«n pçn skeËow §piyumhtÚn
укрепится, и даже богов их с литыми [изображениями] их всякую вещь желанную

aÈt«n érgurЫou ka‹ xrusЫou metå afixmalvsЫaw o‡sei efiw A‡gupton ka‹ aÈtÚw stÆsetai Íp¢r basil°a
их [из] серебра и [из] золота с пленением принесёт в Египет и он станет более царя

toË borrç 9 ka‹ efiseleÊsetai efiw tØn basileЫan toË basil°vw toË nÒtou ka‹ énastr°cei efiw tØn g∞n
севера, и войдёт в царство царя юга и вернётся в землю

aÈtoË 10 ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË sunãjousin ˆxlon dunãmevn poll«n ka‹ §leÊsetai §rxÒmenow ka‹
его. И сыновья его соберут множество сил многих и придёт приходящий и

kataklÊzvn ka‹ pareleÊsetai ka‹ kayЫetai ka‹ sumprosplakÆsetai ßvw t∞w fisxÊow aÈtoË 11 ka‹
потопит и пройдёт и воссядет и схватит до [предела] силы его. И

égrianyÆsetai basileÁw toË nÒtou ka‹ §jeleÊsetai ka‹ polemÆsei metå basil°vw toË borrç ka‹ stÆsei
рассвирепеет царь юга и выйдет и будет воевать с царём севера и поставит

ˆxlon polÊn ka‹ paradoyÆsetai ı ˆxlow §n xeir‹ aÈtoË 12 ka‹ lÆmcetai tÚn ˆxlon ka‹
множество многое и будет предано множество в руке его. И возьмёт множество и

ÍcvyÆsetai ≤ kardЫa aÈtoË ka‹ katabale› muriãdaw ka‹ oÈ katisxÊsei 13 ka‹ §pistr°cei basileÁw toË
возвысится сердце его и низвергнет десятки тысяч и не укрепится. И вернётся царь

borrç ka‹ êjei ˆxlon polÁn Íp¢r tÚn prÒteron ka‹ efiw tÚ t°low t«n kair«n §niaut«n
севера и приведёт множество многое более которого прежде и в конце времён лет

www.bible.in.ua 21.06.2009 29
§peleÊsetai efisÒdia §n dunãmei megãl˙ ka‹ §n Ípãrjei pollª 14 ka‹ §n to›w kairo›w §keЫnoiw pollo‹
придёт входом в силе великой и в имуществе многом. И во времена те многие

§panastÆsontai §p‹ basil°a toË nÒtou ka‹ ofl uflo‹ t«n loim«n toË laoË sou §paryÆsontai toË
восстанут на царя юга и сыновья заразных народа твоего поднимутся

st∞sai ˜rasin ka‹ ésyenÆsousin 15 ka‹ efiseleÊsetai basileÁw toË borrç ka‹ §kxee› prÒsxvma ka‹
поставить видение и ослабнут. И войдёт царь севера и насыплет насыпи и

sullÆmcetai pÒleiw Ùxurãw ka‹ ofl braxЫonew toË basil°vw toË nÒtou oÈ stÆsontai ka‹ énastÆsontai
возьмёт города укреплённые и руки царя юга не станут и встанут

ofl §klekto‹ aÈtoË ka‹ oÈk ¶stai fisxÁw toË st∞nai 16 ka‹ poiÆsei ı efisporeuÒmenow prÚw aÈtÚn katå tÚ
отборные его и не будет силы [чтобы] устоять. И сделает входящий к нему по

y°lhma aÈtoË ka‹ oÈk ¶stin •st∆w katå prÒsvpon aÈtoË ka‹ stÆsetai §n gª toË sabi ka‹
воле его и не есть стоящий против лица его и станет на земле торжества и

suntelesyÆsetai §n tª xeir‹ aÈtoË 17 ka‹ tãjei tÚ prÒsvpon aÈtoË efiselye›n §n fisxÊi pãshw
совершит в руке его. И направит лицо его [чтобы] прийти в могуществе всяком

t∞w basileЫaw aÈtoË ka‹ eÈye›a pãnta metÉ aÈtoË poiÆsei ka‹ yugat°ra t«n gunaik«n d≈sei aÈt“ toË
царства его и прямое всё с ним сделает, и дочь женщин даст ему

diafye›rai aÈtÆn ka‹ oÈ mØ parameЫn˙ ka‹ oÈk aÈt“ ¶stai 18 ka‹ §pistr°cei tÚ prÒsvpon aÈtoË efiw tåw
совратить её и нет не останется она и не ему будет. И обратит лицо его на

nÆsouw ka‹ sullÆmcetai pollåw ka‹ katapaÊsei êrxontaw ÙneidismoË aÈt«n plØn ÙneidismÚw aÈtoË
острова и возьмёт многие и низложит начальников [в] позоре их однако позор его

§pistr°cei aÈt“ 19 ka‹ §pistr°cei tÚ prÒsvpon aÈtoË efiw tØn fisxÁn t∞w g∞w aÈtoË ka‹ ésyenÆsei
обратится ему. И обратит лицо его на могущество земли его и ослабнет

ka‹ pese›tai ka‹ oÈx eÍreyÆsetai 20 ka‹ énastÆsetai §k t∞w =Ыzhw aÈtoË futÚn basileЫaw §p‹ tØn
и упадёт и не будет найден. И восстанет из корня его отпрыск царства на

•toimasЫan aÈtoË parabibãzvn prãssvn dÒjan basileЫaw ka‹ §n ta›w ≤m°raiw §keЫnaiw
приготовленное [место] его производящий, делающий славу царства и в дни те

suntribÆsetai ka‹ oÈk §n pros≈poiw oÈd¢ §n pol°mƒ 21 stÆsetai §p‹ tØn •toimasЫan aÈtoË
будет разбит и не в лицах и не в войне. Станет на приготовленное [место] его

§jouden≈yh ka‹ oÈk ¶dvkan §pÉ aÈtÚn dÒjan basileЫaw ka‹ ¥jei §n eÈyhnЫ& ka‹ katisxÊsei
презираемый и не они дали относительно него славу царства и придёт в изобилие и укрепит

basileЫaw §n ÙlisyrÆmasin 22 ka‹ braxЫonew toË kataklÊzontow kataklusyÆsontai épÚ pros≈pou aÈtoË
царство в лестью. И руки потопляющего потопятся от лица его

ka‹ suntribÆsontai ka‹ ≤goÊmenow diayÆkhw 23 ka‹ épÚ t«n sunanameЫjevn prÚw aÈtÚn poiÆsei dÒlon
и истребятся и начальствующий завета. И от совокуплений к нему сделает хитрость

ka‹ énabÆsetai ka‹ ÍperisxÊsei aÈtoË §n ÙlЫgƒ ¶ynei 24 ka‹ §n eÈyhnЫ& ka‹ §n pЫosin x≈raiw ¥jei
и взойдёт и преодолеет его в немногом народе, и в изобилие и в выпиваемое земель придёт

ka‹ poiÆsei ì oÈk §poЫhsan ofl pat°rew aÈtoË ka‹ ofl pat°rew t«n pat°rvn aÈtoË pronomØn ka‹
и сделает которые [дела] не сделали отцы его и отцы отцов его, забранное и

skËla ka‹ Ïparjin aÈto›w diaskorpie› ka‹ §pÉ A‡gupton logie›tai logismoÁw aÈtoË ka‹ ßvw kairoË 25
добычу и имущество их рассеет и против Египта исчислит расчёты его и до времени.

ka‹ §jegeryÆsetai ≤ fisxÁw aÈtoË ka‹ ≤ kardЫa aÈtoË §p‹ basil°a toË nÒtou §n dunãmei megãl˙ ka‹ ı
И восстанет могущество его и сердце его на царя юга в силе великой и

basileÁw toË nÒtou sunãcei pÒlemon §n dunãmei megãl˙ ka‹ fisxurò sfÒdra ka‹ oÈ stÆsetai ˜ti
царь юга предпримет войну в силе великой и сильной очень и не станет потому что

www.bible.in.ua 21.06.2009 30
logioËntai §pÉ aÈtÚn logismoÊw 26 ka‹ fãgontai tå d°onta aÈtoË ka‹ suntrЫcousin aÈtÒn ka‹
рассчитали относительно него расчёты. И съедят надлежащее его и сокрушат его и

dunãmeiw kataklÊsei ka‹ pesoËntai traumatЫai polloЫ 27 ka‹ émfÒteroi ofl basile›w afl kardЫai aÈt«n efiw
силы рассыплет и падут избиты многие, и оба царя сердца их в

ponhrЫan ka‹ §p‹ trap°z˙ miò ceud∞ lalÆsousin ka‹ oÈ kateuyune› ˜ti ¶ti p°raw efiw kairÒn 28
злонамеренность и на стол один ложь произнесут и не исправятся потому что уже предел на время.

ka‹ §pistr°cei efiw tØn g∞n aÈtoË §n Ípãrjei pollª ka‹ ≤ kardЫa aÈtoË §p‹ diayÆkhn ègЫan ka‹ poiÆsei
И вернётся в землю его в имуществе многом и сердце его на Завет святой и сделает

ka‹ §pistr°cei efiw tØn g∞n aÈtoË 29 efiw tÚn kairÚn §pistr°cei ka‹ ¥jei §n t“ nÒtƒ ka‹ oÈk ¶stai …w ≤
и обратится в землю его На время вернётся и придёт на юг и не будет как

pr≈th ka‹ …w ≤ §sxãth 30 ka‹ efiseleÊsontai §n aÈt“ ofl §kporeuÒmenoi KЫtioi ka‹ tapeinvyÆsetai
первая и как последняя. И войдут с ним выходящие китистийцы и будет принижен

ka‹ §pistr°cei ka‹ yumvyÆsetai §p‹ diayÆkhn ègЫan ka‹ poiÆsei ka‹ §pistr°cei ka‹ sunÆsei §p‹ toÁw
и обратится и разъярится на Завет святой и сделает и обратится и поймёт относительно

katalipÒntaw diayÆkhn ègЫan 31 ka‹ sp°rmata §j aÈtoË énastÆsontai ka‹ bebhl≈sousin tÚ ègЫasma
оставивших Завет святой. И семена от него восстанут и осквернят святыню

t∞w dunasteЫaw ka‹ metastÆsousin tÚn §ndelexismÚn ka‹ d≈sousin bd°lugma ±fanism°non 32 ka‹ ofl
силой и изменят постоянную [жертву] и дадут мерзость запустения, и

énomoËntew diayÆkhn §pãjousin §n ÙlisyrÆmasin ka‹ laÚw gin≈skontew yeÚn aÈtoË katisxÊsousin ka‹
нечестивые завет наведут лестью и народ знающий Бога его осилят и

poiÆsousin 33 ka‹ ofl suneto‹ toË laoË sunÆsousin efiw pollã ka‹ ésyenÆsousin §n =omfaЫ& ka‹ §n flog‹
сделают, и разумные народа поймут многое и ослабнут в мече и в пламени

ka‹ §n afixmalvsЫ& ka‹ §n diarpagª ≤mer«n 34 ka‹ §n t“ ésyen∞sai aÈtoÁw bohyhyÆsontai boÆyeian
и в плене и в опустошении дней. И когда изнемочь им, помогут помощью

mikrãn ka‹ prosteyÆsontai §pÉ aÈtoÁw pollo‹ §n ÙlisyrÆmasin 35 ka‹ épÚ t«n suni°ntvn
малой и добавятся против них многие с лестью. И от понимающих

ésyenÆsousin toË pur«sai aÈtoÁw ka‹ toË §kl°jasyai ka‹ toË épokalufy∞nai ßvw kairoË p°raw
ослабнут [чтобы] очистить их и избрать, и [чтобы] быть открытым до времени конца

˜ti ¶ti efiw kairÒn 36 ka‹ poiÆsei katå tÚ y°lhma aÈtoË ka‹ ÍcvyÆsetai ı basileÁw ka‹
потому что ещё на время. И сделает по воле его и будет возвышен царь и

megalunyÆsetai §p‹ pãnta yeÚn ka‹ lalÆsei Íp°rogka ka‹ kateuyune› m°xriw oр
будет возвеличен сверх всякого бога и скажет сверхобъёмистое и направит до которого [времени]

suntelesyª ≤ ÙrgÆ efiw går sunt°leian gЫnetai 37 ka‹ §p‹ pãntaw yeoÁw t«n pat°rvn aÈtoË oÈ
совершится гнев в ведь увядание делается. И относительно всех богов отцов его не

sunÆsei ka‹ §p‹ §piyumЫan gunaik«n ka‹ §p‹ pçn yeÚn oÈ sunÆsei ˜ti §p‹
поймёт и относительно желания женщин и относительно всякого бога не поймёт потому что относительно

pãntaw megalunyÆsetai 38 ka‹ yeÚn mavzin §p‹ tÒpou aÈtoË dojãsei ka‹ yeÒn ˘n oÈk ¶gnvsan ofl
всех будет возвеличен. И бога Маозин на месте его прославит и бога которого не знали

pat°rew aÈtoË dojãsei §n xrus“ ka‹ érgÊrƒ ka‹ lЫyƒ timЫƒ ka‹ §n §piyumÆmasin 39 ka‹ poiÆsei
отцы его прославит в золоте и серебре и [в] камне драгоценном и в украшениях. И сделает

to›w Ùxur≈masin t«n katafug«n metå yeoË éllotrЫou ka‹ plhyune› dÒjan ka‹ Ípotãjei aÈto›w polloÁw
крепости убежища с богом чужим и умножит славу и покорит им многих

ka‹ g∞n diele› §n d≈roiw 40 ka‹ §n kairoË p°rati sugkeratisyÆsetai metå toË basil°vw toË nÒtou ka‹
и землю отделит в дары. И во время конца сразится с царём юга, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 31
sunaxyÆsetai §pÉ aÈtÚn basileÁw toË borrç §n ërmasin ka‹ §n flppeËsin ka‹ §n naus‹n polla›w ka‹
соберётся против него царь севера в колесницах и в всадниках и в кораблях многих и

efiseleÊsetai efiw tØn g∞n ka‹ suntrЫcei ka‹ pareleÊsetai 41 ka‹ efiseleÊsetai efiw tØn g∞n toË sabi ka‹
войдёт в землю и сотрёт и пройдёт, и войдёт в землю торжества и

pollo‹ ésyenÆsousin ka‹ oрtoi diasvyÆsontai §k xeirÚw aÈtoË Edvm ka‹ Mvab ka‹ érxØ ufl«n Ammvn
многие ослабнут и эти спасутся от руки его: Едом и Моава и начало сыновей Аммона.

42 ka‹ §ktene› tØn xe›ra aÈtoË §p‹ tØn g∞n ka‹ g∞ AfigÊptou oÈk ¶stai efiw svthrЫan 43 ka‹
И прострет руку его на землю и земля Египта не будет в спасение. И

kurieÊsei §n to›w épokrÊfoiw toË xrusoË ka‹ toË érgÊrou ka‹ §n pçsin §piyumhto›w AfigÊptou ka‹
будет господствовать в сокровенных золота и серебра и во всех желанных Египта и

LibÊvn ka‹ AfiyiÒpvn §n to›w Ùxur≈masin aÈt«n 44 ka‹ ékoa‹ ka‹ spouda‹ tarãjousin aÈtÚn §j
Ливии и Эфиопии, в крепостях их. И уши и торопливость встревожат его от

énatol«n ka‹ épÚ borrç ka‹ ¥jei §n yum“ poll“ toË éfanЫsai ka‹ toË énayematЫsai polloÊw 45
востока и от севера и придёт в ярости многой [чтобы] истребить и [чтобы] проклясть многих.

ka‹ pÆjei tØn skhnØn aÈtoË efadanv énå m°son t«n yalass«n efiw ˆrow sabi ëgion ka‹
И разобьёт шатёр его царский по середине [между] морем на горе торжества святой и

¥jei ßvw m°rouw aÈtoË ka‹ oÈk ¶stin ı =uÒmenow aÈtÒn


придёт до края его, и не есть избавляющий его.

Daniel 12
Даниила

1 ka‹ §n t“ kair“ §keЫnƒ énastÆsetai Mixahl ı êrxvn ı m°gaw ı •sthk∆w §p‹ toÁw ufloÁw
И во время то восстанет Михаил, начальник великий, стоящий относительно сыновей

toË laoË sou ka‹ ¶stai kairÚw ylЫcevw yl›ciw o·a oÈ g°gonen éfÉ oр geg°nhtai ¶ynow
народа твоего и будет время угнетения, бедствие каковое не сделалось от которого [времени] сделался народ

§p‹ t∞w g∞w ßvw toË kairoË §keЫnou ka‹ §n t“ kair“ §keЫnƒ svyÆsetai ı laÒw sou pçw ı eÍreye‹w
на земле до времени того и в время то будет спасён народ твой, всякий найденный

gegramm°now §n tª bЫblƒ 2 ka‹ pollo‹ t«n kayeudÒntvn §n g∞w x≈mati §jegeryÆsontai oрtoi efiw zvØn
записанный в книге, и многие [из] спящих в земли насыпи пробудятся эти в жизнь

afi≈nion ka‹ oрtoi efiw ÙneidismÚn ka‹ efiw afisxÊnhn afi≈nion 3 ka‹ ofl suni°ntew §klãmcousin …w ≤ lamprÒthw
вечную, а эти в поношение и в стыд вечный. И понимающие будут светить как сияние

toË stere≈matow ka‹ épÚ t«n dikaЫvn t«n poll«n …w ofl ést°rew efiw toÁw afi«naw ka‹ ¶ti 4 ka‹ sÊ
твёрдости и из праведных многих как звёзды на века и ещё. И ты,

Danihl ¶mfrajon toÁw lÒgouw ka‹ sfrãgison tÚ biblЫon ßvw kairoË sunteleЫaw ßvw didaxy«sin
Даниил, загради слова и запечатай книгу до времени окончания, пока [не] научатся

pollo‹ ka‹ plhyunyª ≤ gn«siw 5 ka‹ e‰don §g∆ Danihl ka‹ fidoÁ dÊo ßteroi eflstÆkeisan eÂw §nteËyen
многие и будет умножено знание. И увидел я, Даниил, и вот двое другие стояли, один отсюда

toË xeЫlouw toË potamoË ka‹ eÂw §nteËyen toË xeЫlouw toË potamoË 6 ka‹ e‰pen t“ éndr‹ t“
берега реки, а один отсюда берега реки. И сказал человеку

§ndedum°nƒ tå baddin ˘w ∑n §pãnv toË Ïdatow toË potamoË ßvw pÒte tÚ p°raw œn
одетому [в] льняную одежду, который был над водой реки: До когда конец которых

e‡rhkaw t«n yaumasЫvn 7 ka‹ ≥kousa toË éndrÚw toË §ndedum°nou tå baddin ˘w ∑n
ты сказал чудес? И я услышал человека одетого [в] льняную одежду который был

§pãnv toË Ïdatow toË potamoË ka‹ Ïcvsen tØn dejiån aÈtoË ka‹ tØn éristerån aÈtoË efiw tÚn
над водой реки и возвысил правую [руку] его и левую [руку] его в

www.bible.in.ua 21.06.2009 32
oÈranÚn ka‹ mosen §n t“ z«nti tÚn afi«na ˜ti efiw kairÚn kair«n ka‹ ¥misu kairoË §n t“
небо и поклялся при Живущем [во] век что во время времён и половину времени, когда

suntelesy∞nai diaskorpismÚn xeirÚw laoË ≤giasm°nou gn≈sontai pãnta taËta 8 ka‹ §g∆ ≥kousa ka‹ oÈ
завершится рассыпание руки народа освящённых узнают всё это. И я услышал и не

sun∞ka ka‹ e‰pa kÊrie tЫ tå ¶sxata toÊtvn 9 ka‹ e‰pen deËro Danihl ˜ti
понял и [я] сказал: Господин, что последнее этих? И он сказал: [Иди] сюда, Даниил, потому что

§mpefragm°noi ka‹ §sfragism°noi ofl lÒgoi ßvw kairoË p°raw 10 §kleg«sin ka‹ §kleukany«sin ka‹
заграждены и отмеченны печатью слова до времени конца, изберутся и убелятся и

purvy«sin polloЫ ka‹ énomÆsvsin ênomoi ka‹ oÈ sunÆsousin pãntew ênomoi ka‹ ofl noÆmonew
очистятся многие, а поступят беззаконно беззаконные и не поймут все беззаконные, а разумные

sunÆsousin 11 ka‹ épÚ kairoË parallãjevw toË §ndelexismoË ka‹ toË doy∞nai bd°lugma §rhm≈sevw
поймут, и от времени изменения постоянной [жертвы] и дастся мерзость опустошения

≤m°rai xЫliai diakÒsiai §nenÆkonta 12 makãriow ı Ípom°nvn ka‹ fyãsaw efiw ≤m°raw xilЫaw
дни тысяча двести девяносто. Блажен оставшийся [в живых] и достигший до дней тысячу

triakosЫaw triãkonta p°nte 13 ka‹ sÁ deËro ka‹ énapaÊou ¶ti går ≤m°rai efiw énaplÆrvsin sunteleЫaw
триста тридцать пять, и ты [иди] сюда и отдыхай, ещё ведь дни в восполнение окончания

ka‹ énastÆs˙ efiw tÚn kl∞rÒn sou efiw sunt°leian ≤mer«n


и встанешь в жребий твой в завершении дней.

www.bible.in.ua 21.06.2009 33

Вам также может понравиться