Вы находитесь на странице: 1из 2

1.

Фразеология- называется «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной


социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению.

Фразеологизмами- называются «устойчивые обороты речи, не переводимые дословно на другой язык»

От свободного сочетания слов фразеологизм отличается:

1) смысловой целостностью, или семантической спаянностью отдельных лексических элементов (все


словосочетание выражает одно общее значение, одну идею); это лексикализованное словосочетание,
выражающее единое понятие;

2) лексической непроницаемостью, т. е. невозможностью вставки между лексическими компонентами


фразеологизма каких бы то ни было лексических единиц;

3) воспроизводимостью в речи (в процессе общения фразеологизмы не создаются говорящими из разных слов,


а используются как готовые элементы языковой системы).

Многие фразеологизмы характеризуются как наличие переносного значения и экспрессивно эмоциональной


окраски.

Различаются два аспекта фразеологии как раздела языкознания: фразеология синхроническая (или
описательная) и фразеология диахроническая (или историческая).

2. Фразеологические единицы различаются и могут классифицироваться по разным признакам: семантическим


(или структурно семантическим), грамматическим (морфологическим и синтаксическим), стилистическим и др.

Типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические


единства. Н. М. Шанский дополнил еще одним типом фразеологизмов- фразеологические выражения.

Фразеологическими сращениями называется «тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых,


неразложимых,значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их
компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словазнака»Например: бить
баклуши, втирать очки, губа не дура.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений тем, что каждый их лексический


компонент выражает отдельное значение и общее значение фразеологизма частично мотивируется
семантикой.Например: белые стихи,закадычный друг, заклятый враг, кромешный ад.

Фразеологические единства представляют собой фразеологизмы, формально соотносящиеся со свободными


сочетаниями слов и семантически мотивированные ими. Например: зелёная улица (образное обозначение
свободного пути)

К фразеологическим выражениям относятся семантически членимые устойчивые словосочетания, состоящие из


слов со свободными значениями и употребляющиеся в прямом значении. Например: высшее учебное
заведение, партийный билет, соревнование.

3. 3.В разных языках наблюдаются заметные различия между равнозначными фразеологизмами, относящимися
к одному и тому же типу.

По этому признаку можно выделить три основных типа взаимоотношений между равнозначными
фразеологизмами:

1) в разных языках соотносительные по общему значению фразеологизмы состоят из компонентов,


идентичных по лексическим значениям; ср.: рус. каменный уголь — укр. кам’яне вугiлля — польск. wegel
kamienny — чешск. kamenne´ uhl; рус. белый уголь (‘энергия воды’) — нем. weiβe Kohle;
2) фразеологизмы частично совпадают по семантике лексических компонентов; ср.: рус. вылитый отец —
франц. c’est sonpe`re to´ut crache´ (букв. ‘это его отец, совершенно выплюнутый’); рус. с глазу на глаз —
нем. unter vier Augen (букв. ‘между четырех глаз’);
3) фразеологизмы не имеют лексических компонентов, идентичных по своим значениям; ср.: рус. спустя
рукава — франц. tant bien que mal (букв. ‘столь же хорошо, сколь плохо’); рус. с глазу на глаз — англ. face to
face (букв. ‘лицо к лицу’) — франц. tete a` tete (букв. ‘голова с головой’).

Вам также может понравиться