Вы находитесь на странице: 1из 9

Л И Н Г В И С Т И К А

С. Н. И ль и н
канд. филол. наук, декан восточного факультета ДВГУ

НЕКОТО Р Ы Е ВОП Р ОС Ы О М ОНИМ И И


В СИСТЕ М Е СЛУ Ж ЕБНЫ Х СЛОВ
С О В Р ЕМ Е Н Н ОГО ЯП О НС К ОГ О ЯЗ Ы К А
( н а п р и м е р е с л уж е б н о - пре д и к а т и в н ы х с л ов )

Прежде чем приступить к непосредственному обсуждению вопросов


омонимии в системе служебных слов современного японского языка
(СЯЯ), уточним, что мы понимаем под термином омонимия.
В лингвистической литературе обычно принято исследовать явление
омонимии на уровне лексем '. В этом случае омонимами считаются такие
слова, которые имеют одинаковое материальное выражение и различные
значения 2. Разграничение внутри омонимичных пар лексем проводится
на основе сопоставления их лексических значений. Омонимичными при-
знаются такие лексемы, между значениями которых обнаруживается се-
мантический разрыв. Иными словами, омонимами считаются такие едини-
цы, которые имеют своими референтами различные элементы объектив-
ной действительности. Во многих случаях подобное определение позво-
ляет достаточно четко различать омонимичные пары лексем. Например,
СУРУ "печатать" и СУРУ "мелко рубить" обозначают различные явления
объективной действительности и, следовательно, являются словами-омо-
нимами.
Однако совершенно очевидно, что омонимия проявляется не только
на лексематическом уровне, а "пронизывает весь язык, все "уровни", или
"ярусы", его структуры, все его звенья" 3. Например, омонимичными яв-
ляются суффиксы - РЭРУ /-РАРЭРУ со значением потенциально-страда-
тельного залога и - РЭРУ/-РАРЭРУ со значением повышенной степени
вежливости. Но чтобы разграничить омонимичные единицы на морфема-
тическом уровне, требуются иные критерии и другая процедура анализа.
Семантический критерий, основной для дифференциации омонимич-
ных лексем, может быть использован лишь частично для разграничения
омонимов в системе служебных слов СЯЯ, например, лексоформантов ".
Для большинства же служебных слов (морфемослов и словоморфем 5 )
данный критерий неприемлем в силу тесной "спаянности" их граммати-
ческого и лексического значений. Ср. конъюнктор КА "или" и КА в зна-
чении коммуникативной цели (вопрос); атрибутант НО, НО с вопроситель-

140
ным значением и НО с экспрессивным значением; КАРА гаоним и конъ-
юнктор КАРА "поэтому" и т.п.
Но омонимичными могут быть не только единицы одного уровня.
Омонимия обнаруживается и среди единиц, принадлежащих к различным
языковым ярусам, например:
СОННА КОТО КАНКЭЙ НАЙ ДЭСЁ: (ИХ, с.77). - "Это, видимо, не
имеет отношения (к нам)". (НАЙ - предикативное прилагательное).
АРА, "КАМОМЭ" НО МАСУТА: ДЗЯ НАЙ (ИХ, с. 173) - "Смотри! (Это)
не хозяин "Чайки". (НАЙ - компонент составного служебно-предикативного
слова, (далее - СПС) 6.
СИРОКУ НАЙ ДЭС НЭ. АРЭ ВА ТАДАСИКУ ВА ХАЙИРО НО УСУЁ-
ГОРЭТА ИРО ТОЮ:БЭКИ ДА НА (ИХ, с.22), - "(Здание) не было белым.
Его цвет правильней следовало бы назвать грязновато-серым". (НАЙ -
компонент аналитической словоформы предикативного прилагательного).
СИРАНАЙ МАТИ ДЭ, МАТТАКУ СИРАНАЙ ХИТОБИТО НО АИДА ДЭ,
КОРЭ МАДЭ ТАЙКЭНСИТА КОТО НО НАЙ АТАРАСИЙ СЭЙКАЦУ НИ ФУ-
МИКОНДЭ ИКУ НО ДЭ АРУ (ИХ, с.ЗЗ) - "(Он) вступает в доселе неве-
домую жизнь в незнакомом городе, среди незнакомых людей" (-НАЙ -
глагольный суффикс).
Среди подобных омонимов можно выделить два вида: 1) лексически
знаменательное, синтаксически самостоятельное слово - служебное
слово;
2) служебное слово - аффикс. Например:
СОННА ХАДЗУ ГА НАЙ (РН, с.65) - "Этого не может быть"
(ХАДЗУ
- лексически знаменательное, синтаксически самостоятельное слово).
СИКАСИ БОКУТАТИ ВА АИ ТО ВА НАНИ КА ТОЮ КОТО МО СИТТЭ
ИРУ ХАДЗУ ДА (ЧН, с.46) - "Но ведь мы с тобой, должно быть, знаем,
что такое любовь" (ХАДЗУ - служебное слово).
Ср. также НАКА "середина, центр" (существительное) и НАКА "внут-
ри, в" (служебное слово); УЭ "верхняя часть, верх" (лексически знамена-
тельное слово) и УЭ "вверху, над" (служебное слово); ТОМОНАУ "сопро-
вождать, следовать" (лексически знаменательное слово) и (НИ) ТОМО-
НАТТЭ "по мере того как, вместе с" (служебное слово); ХАДЗИМЭРУ
"начинать" (лексически знаменательное слово; ср. его т.н. "срединную"
форму ХАДЗИМЭ) и (О) ХАДЗИМЭ "в первую очередь" (служебное слово)
и т.д.
Среди омонимов типа служебное слово - аффикс отметим такие,
как РАСИЙ "похоже, что, похожий" и РАСИЙ - суффикс (ср. ОТОКОРА-
СИЙ - "мужественный"); СО: ДА "говорят, что" (служебно-предикативное
слово) и суффикс -СО:.
Следует также указать на специфичность проявления полисемии как
одного из источников образования омонимов в системе служебных слов.
Обычно под полисемией (многозначностью) понимают употребление од-
ного и того же слова (лексемы) в двух и более значениях. Многознач-
ность лексемы в основном определяется контекстом: вне контекста, а
также в изолированной позиции значение лексемы определимо лишь при-
близительно.
Служебные слова функционируют в составе предложения только
вместе с лексически знаменательными,, синтаксически самостоятельными
словами и выражают лишь грамматические значения. Выражение того или
иного грамматического значения является их функцией. Следовательно,
под полисемией служебных слов надо подразумевать использование од-
ного и того же слова в различных функциях. А это означает, в свою

141
очередь, что понятие полисемии служебных слов близко понятию пол-
ифункциональности, т.е. - это практически синонимичные понятия.
В лингвистической литературе, как правило, различают лексические
и грамматические омонимы, т.е. омонимы с различными грамматическими
значениями, но абсолютно тождественными лексическими значениями 7.
Между двумя этими типами омонимов располагается группа омонимов, ко-
торые условно можно назвать лексико-грамматическими, обнаруживающими
то или иное различие в лексическом или грамматическом значениях 8.
Одной из характерных особенностей служебных слов является то,
что в их системе представлены только два вида омонимов: граммати-
ческие и лексико-грамматические. Грамматическая омонимия распростра-
нена среди словоморфем и морфемослов, которые, функционируя в пред-
ложении, выражают лишь грамматические значения. Например: ГА - кон-
нектор и ГА - конъюнктор; КА - конъюнктор и КА с вопросительным
значением и т.п.
Грамматическими омонимами, видимо, следует считать и омонимич-
ные служебные слова и служебные морфемы (ср. служебное слово -
СПС РАСИЙ и суффикс - РАСИЙ).
Если лексическая омонимия (имеется в виду омонимия, образовав-
шаяся в результате распада полисемии) предполагает "семантический
разрыв" между двумя лексемами (и значениями), то при "служебном ис-
пользовании" лексически знаменательного, синтаксически самостоятельно-
го слова его лексическое значение, как правило, лишь "бледнеет", но
полностью не исчезает. Поэтому лексически знаменательное слово в "слу-
жебном употреблении" отличается от исходного слова (т.е. омонима) не
столько своим лексическим значением, сколько грамматическим значением
(функцией).
Следовательно, такие омонимы можно отнести к группе лексико-
грамматических омонимов или, точнее, грамматико-лексических омонимов,
у которых различие грамматических значений превалирует над различием
лексических значений.
В системе служебных слов СЯЯ такие омонимы образуются только
среди лексоформантов, у которых лексическое значение еще связано с
лексическим значением омонимичного лексически знаменательного, син-
таксически самостоятельного слова. Например: ДЭКИРУ "быть сделанным"
(лексически знаменательное слово) и ДЭКИРУ "мочь, быть в состоянии"
(служебное слово - модализатор); СИТА "низ, нижняя часть" и СИТА
"внизу, под" (служебное слово), ТОКИ "время" (лексически знаменательное
слово) И ТОКИ "когда, тогда" (служебное слово - конъюнктор).
Для выяснения грамматической природы материально совпадающих
СПС и единиц других функциональных разрядов служебных слов, СПС
и лексически знаменательных, синтаксически самостоятельных слов, а
также СПС и аффиксальных морфем необходимо выявить в первую оче-
редь те признаки, анализ которых должен послужить основанием для
решения данного вопроса.
Взаимоотношения между производными служебными словами и теми
лексически знаменательными, синтаксически самостоятельными словами,
к которым они генетически восходят, в лингвистической литературе оце-
ниваются по-разному. Например, О.С.Ахманова полагает, что отношения
между лексически знаменательными словами и существующими на их
основе служебными словами следует отличать от омонимии, т.к. в по-
добных случаях лексически знаменательные слова лишь функционируют

142
в роли служебных слов, которые не являются частью речи и принадлежат,
следовательно, другому языковому уровню. Названные отношения О С.Ах-
манова предлагает рассматривать как полисемию 9.
Противоположной является позиция тех лингвистов, которые считают,
что в класс служебных слов не входят единицы, генетически восходящие
к лексически знаменательным словам 10. Эта точка зрения основывается
на том, что определяющим признаком служебных слов является отсут-
ствие лексического значения, и поэтому в их состав должны включаться
только исконные (первообразные) служебные слова.
Как видим, первая концепция опирается почти исключительно на
функционально-синтаксический критерий и отвлекается от семантико-мор-
фологических свойств словесных единиц. Вторая точка зрения, напротив,
основывается в первую очередь на семантико-морфологической оценке
слова.
Для разграничения полного и неполного перехода лексически зна-
менательного слова в состав служебных слов, думается, имеет сущест-
венное значение глубина претерпеваемых этим словом изменений.
Если лексически знаменательное слово переходит в разряд служеб-
ных слов (т.е. образуются омонимы), то в нем должны происходить зна-
чительные качественные изменения. В этом случае следует признать, что
служебное слово является омонимом по отношению к своему слову-ис-
точнику, т.к. оно превращается в качественно новую единицу, функцио-
нально отличную от лексически знаменательного, синтаксически самосто-
ятельного слова.
В случаях же неполного перехода "тождество слова" не разруша-
ется, наблюдается полисемия, эпизодическое и нерегулярное употребле-
ние лексически знаменательного слова в функции, присущей служебным
словам.
Для выявления глубины функциональных изменений при переходе
лексически знаменательного слова в состав служебных слов мы предла-
гаем следующую процедуру анализа, позволяющую, на наш взгляд, если
не исключить полностью, то, по крайней мере, свести до минимума субъ-
ективность оценки.
1 . Если лексически знаменательное слово, употребляясь в служебной
функции, приобретает способность вступать в иные синонимические от-
ношения в составе включающего его разряда служебных слов, то сле-
дует признать образование омонимов (лексически знаменательное сло-
во - служебное слово).
2. Лексически знаменательные слова, переходя в разряд служебных
слов, могут претерпевать морфологические изменения: вновь образован-
ное служебное слово отрывается от системы словоизменения своего эти-
мона, "застывает", стабилизируется в одной из форм или, сохраняя спо-
. собность к изменению, превращается в аналитический формант или мар-
кер словоформы лексически знаменательного слова, с которым оно (вновь
образованное служебное слово) сочетается в предложении.
3. Изменяется их синтаксическая функция и синтаксическая сочета-
емость: они а) уже не являются отдельным членом предложения, б) ут-
рачивают свою прежнюю синтаксическую валентность.
4. Изменяются их дистрибутивные свойства.
5. Приобретают позиционную закрепленность в пределах определен-
ной грамматической конструкции.

143
6. Критерием разграничения омонимии и полисемии, возникающих
при переходе лексически знаменательных слов в состав служебных слов,
может в некоторых случаях служить степень регулярности функциониро-
вания данной единицы в служебной позиции.
Эта система диагностических признаков перехода лексически зна-
менательного слова в состав служебных слов создана для разграничения
материально совпадающих СПС и лексически знаменательных слов СЯЯ,
однако она может быть использована и для дифференциации других
разрядов служебных слов.
Для разграничения СПС и служебных слов иных функциональных
разрядов целесообразно использовать следующие критерии: 1) функцио-
нально-грамматический; 2) синтактико-позиционный; 3) морфологический.
Среди этих признаков наиболее значимым является функционально-
грамматический, под которым подразумевается грамматическое значение,
выражаемое данным служебным словом, и вид обслуживаемой синтакси-
ческой единицы (синтаксема-член предложения, предложение, аналитиче-
ская словоформа).
Под синтактико-позиционными признаками понимаются синтаксиче-
ские позиции, которые могут занимать в предложении те или иные слу-
жебные слова.
Морфологические признаки - это признаки парадигматичности /не-
парадигматичности сопоставляемых служебных слов.
Для дифференциации СПС и аффиксальных морфем, имеющих оди-
наковую материальную оболочку, не требуется создания специальной про-
цедуры анализа. Для их разграничения достаточно использовать критерии
разграничения служебных слов и аффиксальных морфем, принятые в со-
ветской японистике ". Если окажется, что одна из сопоставляемых еди-
ниц является аффиксом, то их следует признать грамматическими омо-
нимами.
Ниже, используя предложенные в данной статье критерии разграни-
чения омонимии и полифункциональности, проанализируем некоторые СПС
СЯЯ и материально совпадающие с ними лексически знаменательные
слова, служебные слова других функциональных разрядов, аффиксы.
СПС (НИ) ТИГАИНАЙ со значением "несомненно, действительно, обя-
зательно" образовалось в результате грамматикализации лексически зна-
менательного слова ТИГАИ "разница, различие" и лексикализации соче-
тания ТИГАИ+НАЙ ("не быть, не иметься"). Используется данное СПС в
сказуемом и образует вместе с предшествующим лексически знамена-
тельным словом (+ служебное слово-формат НИ) устойчивую граммати-
ческую конструкцию, которая выражает грамматическое значение повы-
шенной степени категоричности высказывания. Например: КУРУМА ВА УН-
ТЭН О АЯМАРИ, ТАНИ Э ТЭНРАКУСУРУ НИ ТИГАИНАЙ (ХС, с.251) -
"Несомненно, что машина потеряет управление и свалится в ущелье".
СПС ТИГАИНАЙ, функционируя в этом значении только в составе
устойчивой грамматической конструкции, вступает в синонимические от-
ношения с другими СПС, выражающими повышенную степень категорич-
ности высказывания. Об этом свидетельствует возможность проведения
эксперимента - трансформации замены ТИГАИНАЙ на СПС НО ДА без
существенного изменения смысла и модальности всего высказывания. Ср.:
КУРУМА ВА УНТЭН О АЯМАРИ, ТАНИ Э ТЭНРАКУСУРУ НО ДА - "Ведь
машина потеряет управление и свалится в ущелье".

144
СПС ТИГАИНАЙ и лексически знаменательное слово ТИГАИ "раз-
ница" имеют неодинаковые дистрибутивные свойства. В частности, СПС
ТИГАИНАЙ в отличие от существительного ТИГАИ ( и глагола ТИГАУ
"различаться") непосредственно без гаонима НИ не может сочетаться с
другими словами. Ср. существительное ТИГАИ: СОРЭ НИ ТАЙСИТА ТИ-
ГАИ ВА НАЙ (АЮ, с.52) - "Различие (с этим) незначительное". Как видим,
существительное ТИГАИ может принимать определение, после него стоит
другое служебное слово ВА (или ГА). Напротив, СПС ТИГАИНАЙ пред-
ставляет собой единое служебное слово, в котором компонент - НАЙ
превратился в суффикс.
Таким образом, можно считать СПС ТИГАИНАЙ грамматико-лекси-
ческим омонимом существительного ТИГАИ, т.к., несмотря на сохраняю-
щуюся связь данного СПС и его этимона, оно: 1) вступает в синоними-
ческие отношения с другими служебными словами; 2) имеет иные дист-
рибутивные свойства; 3) регулярно используется в составе устойчивой
грамматической конструкции; 4) не является членом предложения; 5) име-
ет изменившиеся морфологические свойства: в результате сочетания ТИ-
ГАИ+НАЙ образовалось единое изменяемое служебное слово (ср. форму
ТИГАИНАКАТТА)
Эта же процедура анализа позволяет определить как грамматико-
лексические омонимы СПС КАМО СИРЭНАЙ "возможно, вероятно" и СИ-
РЭНАЙ (отрицательная потенциальная форма глагола СИРУ'знать"), СПС
ДЭ АРУ "быть" и глагол АРУ "быть, наоходиться", ДЭ НАЙ и НАЙ -
предикативное прилагательное "не быть, не находиться" и т.д.
Предложенные выше критерии позволяют выделить омонимы среди
различных разрядов служебных слов и аффиксальных морфем. Рассмот-
рим в качестве примера служебную единицу РАСИЙ.
Относительно РАСИЙ в лингвистической литературе по японскому
языку можно выделить несколько точек зрения: 1) РАСИЙ - словообра-
12
зовательный суффикс ; 2) различаются две служебные единицы: сло-
вообразовательный суффикс - РАСИЙ и служебное слово РАСИЙ 1 3 ;
3) существует служебное слово РАСИЙ, употребляющееся в нескольких
функциях: а) послелог; б) модальная связка; в) полусвязка 14; 4) РАСИЙ
различается как а) глагольный суффикс ("фукугоби") и б) адъективный
15
словообразовательный суффикс ("сэцубидзи") ; 5) большинство японских
лингвистов считают, что существует одна служебная единица - "дзёдохи"
РАСИЙ, использующаяся в различных функциях 16 .
На основе критериев разграничения служебных омонимов можно вы-
делить, на наш взгляд, три служебных единицы-омонима: 1) СПС со
значением "кажется", видимо"; 2) конкретизатор-послелог, имеющий зна-
чение "похожий"; 3) суффикс. Приведем примеры:
1. СПС РАСИЙ.
ИМА, ВАРЭВАРЭ МО КОЮ: МЭ НИ АИКАКЭТЭ ИРУ РАСИЙ (МТ,
с.26) - "Похоже, что и мы встретились с этим (явлением)".
2. Послелог-конкретизатор РАСИЙ.
ТАННИ ОМОВАДЗУ СИТА О МУКАЙТЭ МИСЭТА ОННА НО КО РА-
СИЙ ХАДЗИРАЙ НО ХЁДЗЁ ГА МАТА ТАМАРАНАКУ САНЭЯКА ДЭ АТТА
(СС, с.50) - "(Она) только невольно склонила (голову), и ее стыдливое,
как у девочки, выражение лица снова стало невыразимо свежим".
3. Суффикс - РАСИЙ.
ВАДЗАТОРАСИКУ НАЙ ИГАЙНА ХО:ХО: ВА НАЙ ДАРО:КА (XII, с.60)
- "Видимо, не случайных, непредвидимых мер?".

145
Различия между СПС РАСИЙ и его грамматико-лексическим омони-
мом-конкретизатором РАСИЙ заключаются в следующем:
1. Два омонима имеют различные дистрибутивные свойства. Так,
СПС РАСИЙ может использоваться после заключительных форм глаголов,
предикативных прилагательных, других СПС, а конкретизатор РАСИЙ -
главным образом после субстантивов. Однако это не означает, что СПС
РАСИЙ не употребляется после имен. Ср.: КАРЭ ВА ТОТЭМО ГАКУСЭЙ.
РАСИЙ - "Он очень похож на студента". МУКО: КУРУ НО ВА ДО:ЯРА
ГАКУСЭЙ РАСИЙ - "Идущий (нам) навстречу, видимо, студент". В первом
предложении РАСИЙ - конкретизатор, во втором - СПС. Доказательством
того, что в данных предложениях РАСИЙ - разные служебные слова,
являются следующие доводы: а) после имени перед СПС РАСИЙ воз-
можна вставка другого СПС, например, ДЭ АРУ "быть, являться". Ср.:
МУКО: КУРУ НО ВА ГАКУСЭЙ ДЭ АРУ РАСИЙ - "Идущий (нам) на-
встречу, видимо, студент". Подобная трансформация невозможна перед
послелогом РАСИЙ; б) СПС РАСИЙ может сопровождаться различными
предикативными наречиями, например таким, как ДО:ЯРА "вероятно",
ОСОРАКУ "вероятно", ТАБУН "возможно" и т.п.
2. Как правило, СПС РАСИЙ занимает синтаксическую позицию в
сказуемом, а конкретизатор-послелог РАСИЙ, в отличие от СПС, которое
относится ко всему предложению в целом, оформляет только предше-
ствующее слово, то есть занимает типичную послеложную позицию.
3. Определенные различия между СПС РАСИЙ и конкретизатором
РАСИЙ наблюдаются и в интонационно-фонетическом плане: выступая в
качестве послелога, РАСИЙ обычно образует вместе с предшествующим
лексически знаменательным словом единое "фонетическое слово". СПС
РАСИЙ, как правило, предшествует факультативно пауза, поэтому оно
является отдельным "фонетическим словом".
4. Между этими двумя омонимами есть различия и семантического
характера: СПС РАСИЙ имеет значение "похоже, видимо, кажется", а
конкретизатор РАСИЙ передает значение "похожий, подобный". Другими
словами, СПС выражает значение некатегорического утверждения, а по-
слелог - значение сравнения.
Грамматическим омонимом СПС и послелога РАСИЙ является суф-
фикс - РАСИЙ, который образовался в результате грамматикализации
служебного слова РАСИЙ, употреблявшегося первоначально только в по-
зиции, характерной для СПС, а затем и в послеложной позиции. В итоге
грамматикализации служебного слова РАСИЙ его морфологические свой-
ства изменились следующим образом: СПС РАСИЙ обладает почти пол-
ным набором форм спряжения предикативного прилагательного (за иск-
лючением формы - КЭРЭ), послелог РАСИЙ - ограниченным набором
форм спряжения, а суффикс - РАСИЙ имеет только одну форму.
Признание - РАСИЙ суффиксом в словах типа ОННАРАСИЙ "жен-
ственный", КОДОМОРАСИЙ "ребячливый, детский" и т.п. не противоречит
критериям словообразовательных суффиксов, которые были предложены
А.АЛашковским: 1) способность образования новой лексической единицы;
2) отсутствие конкретной семантики, особый характер значения; 3) упот-
ребление только со знаменательными основами; 4) продуктивность п .
Первые три признака характерны для суффикса - РАСИЙ в полной мере,
и лишь наличие четвертого (продуктивность) может вызвать некоторые

146
возражения, т.к. данный суффикс образует сравнительно небольшой сло-
вообразовательный ряд. Однако, как отмечала Е С.Кубрякова, продуктив-
ность какой-либо модели - это, скорее, количественная характеристика
словообразовательного ряда, следует же различать и активность модели
- качественную характеристику, означающую способность словообразо-
вательного ряда к пополнению новыми единицами 1 8 . А с той точки
зрения - РАСИЙ, несомненно, следует признать суффиксом, который до-
вольно активно участвует в образовании новых слов
Предложенная выше методика позволяет выделить в СЯЯ такие омо-
нимы, как СПС МИТАЙ и послелог МИТАЙ; СПС СОДА/ДЭС/ и аф-
фиксальную морфему (суффикс) - СО:; предикативное прилагательное
НАЙ и СПС ДЭ НАЙ (ср. НАЙ как формант аналитической конструкции),
а также глагольный суффикс - НАЙ и т.д.
В качестве полифункционального слова можно привести пример слу-
жебного слова Ё:
Исследованию этой служебной единицы посвящены многочисленные
работы как советских, так и зарубежных лингвистов. Достаточно отме-
тить статью АГ.Рябкина 19, в которой довольно подробно описываются
употребления этого служебного слова. Японские лингвисты рассматрива-
ют эту служебную единицу как полисемантическое слово, имеющее 3-4
значения: сравнение, уподобление, предположение и реже - цель 20 . А
если принять во внимание еще и устойчивые грамматические конструкции,
в образовании которых участвует это служебное слово, то число его
функций значительно возрастает.
Думается, что целесообразно выделить среди всех значений этого
служебного слова основное - сравнительно-уподобительное, выражаемое
им в различных синтаксических позициях формами Ё:НИ, Ё:НА и
Ё:ДА(ДЭС). Остальные синтаксические позиции следует считать произ-
водными.
Интерпретация служебного слова Ё: как полифункциональной еди-
ницы представляется нам обоснованной, поскольку использование его в
различных значениях не влечет за собой существенных изменений дист-
рибутивных и морфологических свойств. Это служебное слово может
иметь различные значения, функционируя в одной синтаксической позиции
и одинаковом окружении. В этом случае определение его значения це-
ликом зависит от контекста. Например: НЭМУТТЭ ИРУ ЁДЭС (XII, с.151).
Это предложение можно перевести двояко: "(Он), словно спит" и "(Он),
кажется, спит".

СОКРАЩЕНИЯ

АЮ - Аосима Юкио. Нингэн бандзи сайьо га хиноэума. Синтё:ся. Тоже:, 1981.


ИХ - Ицуки Хироюки. Сэйсюн но мон. Коданся. То:кё:, 1973.
ТМ - Митио Такэяма. Бирума но татэгото. Синтё:ся. Тоже:, 1979.
РН - Росияго ню:мон. Нихон хо:со: сюппан кёжай. Тоже:, 1969.
СС -' Сюжан синтё: /журн./. 1983, N 37.
ХС - Хоси Синъити. Тикухагуна бухин. Кодагава бунко:. Тоже:, 1975.
XII - Хоси Синъити. Осэкайна камигами. Синтё:ся. Тоже:, 1979.
ЧН - Тиэрунэсиэфусуки. Нани о насубэки ка. Иванами сётэн. Тоже:, 1980.

147
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Виноградов В.В. В.В. Основные вопросы синтаксиса (на материале русского
языка) //Вопросы грамматического строя. М., 1956. С. 10-12; Смирницкий А.И. Лек-
сикология английского языка. М., 1956. С.162-163; Корчагина Т.И. Омонимия в со-
временном японском языке. М., 1984. С.6-7.
2
Корчагина Т.И. Укаасоч. Сб.
3
Маслов Ю.С. Омонимия в словарях и омонимия в языке (к постановке
вопроса) //Вопросы теории и истории языка. Я, 1963. С.201.
4
Лексоформанты - это грамматически знаменательные слова, происходящие
от существительных, глаголов и прилагательных, сохраняющие с ними семантиче-
ские связи (Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М., 1986.
С.230.)
5
Словоморфемы - грамматически знаменательные слова, максимально близ-
кие к морфемам-аффиксам. Морфемослова - это грамматически знаменательные
собственно служебные слова (Головнин И.В. Укаасоч. С.229).
6
Служебно-предикативные слова - это разряд служебных слов, участвующих
в выражении предикативных значений. Функции этих служебных слов состоят в
том, чтобы: а) оформлять некоторые виды сказуемого, не употребляемые без единиц
этого качества; б) указывать на законченность предложения, на заключительное
сказуемое или, напротив, указывать на незаконченность предложения, на незаклю-
чительное сказуемое; в) выражать предикативные значения утверждения-отрицания
во всех тех предложениях, в которых сказуемое обозначено не глаголом и не
предикативным прилагательным; г) образовывать аналитические словоформы изме-
няемых слов с предикативным значением. (Ильин С.Н. Служебно-предикативные
слова в современном японском языке: Автореф. дис. ... канд.филоянаук. М., 1988.
С. 10-12).
7
Шайкевич А.Я. О принципах классификации омонимов //Вопросы развития
в языке. М., 1956. С.132.
8
Там же. С. 136.
9
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С.167.
10
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1966. С.86.
1
Ильин С.Н. Укаасоч. С.8-11.
12
Block В. Bernand Block on Japanese. New Haven and London, 1970. C.108-109,
40; Martin SE. Areference Grammar of the Japanese. New Haven-London, 1975. C.986-
990; Плетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. М.,
1930.
13
Токиэда Мотоки. Нихон бумпо: кохохэн. Тоже:, 1973. С.206-209; Китахара
Ясуо. Нихонго но бумпо: //Нихонго но сэкай. Т.6. То:кё:, 1981. С.93; Киэда М. Грам-
матика японского языка. T.I. M.,1958. C.461.
14
Головнин И.В. Служебное слово "расий" в японском языке //Китай. Япония:
история и филология. М.,1961. С.304-313.
15
Ямада Ёсио. Нихон бумпо:рон. То:кё:, 1970. С.121-122.
16
Гэндайго но дзёси, дзёдо:си. То:кё:, 1960. С.278-280; Оцука Э. Дзёси то дзёдохи
но кэнкю:. То:кё:, 1934. С. 160; Дзёси. Дзёдохи сё:сэцу. То:кББ223Ю:, 1968. С. 160.
17
Пашковский А.А. Словообразовательные суффиксы в японском языке
//А.АПашковский. Слово в японском языке. М., 1980. С.88.
18
Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965. С.21.
19
Рябкин А.Г. Служебное слово Ё: в современном японском языке //Вопросы
японской филологии. Вып.5. М.,1981. С.27-33.
20
Дзёси... С.312-313; Гэндайго но дзёси, дзёдо:си... С.273-278.

148

Вам также может понравиться