Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
После общего определения языка как кодовой системы и краткого обзора возможных
способов описания содержательной стороны языковых единиц (глава 3) Ю. Найда
посвящает четвертую и пятую главы книги подробному рассмотрению приемов анализа
их значений.
5,
Констатируя, что полное тождество невозможно даже между двумя разными текстами
на одном языке, С.Росс указывает, что недостаточно передать в переводе намерение
автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь
один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком
оригинала, а всякое понимание - это одно из возможных толкований текста на основе
внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу, которое
допускает 4 различных трактовки:
http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/html/ii.html
2. Ж. Мунэн как
переводовед
2. Ж. Мунэн как
переводовед
2. Понимание услышанного.
Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. А
для этого он должен не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться,
отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла. М. Ледерер вновь и вновь
повторяет, что перевод - это операция не со словами, а со смыслом. Главная задача
перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла. Если в
английском оригинале сказано «Не disposed of the stolen vehicle» и ясно, каким
способом он это сделал, то перевод должен быть: «Он продал украденную машину».
«Strategic negotiations» могут стать в переводе «Переговоры о сокращении
стратегических вооружений», если таков смысл этого сочетания в оригинале. При этом
следует учитывать, что ясность понимания переводчиком смысла оригинала еще не
обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику нужно особо заботиться.
Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использовать все богатство
языка перевода. Здесь мы находим упражнения на переформулирование плохо
написанного текста, поиск идиоматических выражений вместо выделенных в тексте,
использование стереотипов и клише, стилистическое редактирование и пр. И здесь
некоторые задания связаны с наличием в оригинале определенных языковых единиц
типа английских глаголов «to affect» и «to approach» или прилагательных «appropriate»
и «available».