Вы находитесь на странице: 1из 3

Школа Ю.Найды занимает одно из ведущих мест в американском языкознании.

Методы
Ю.Найды оказались полезными не только для библейских переводов, но и для всех сфер
научной деятельности, связанной с межкультурными коммуникациями. Благодаря его
трудам был признан факт существования культурно-этнических различий между
народами, что послужило очередным шагом навстречу улучшению межчеловеческого
взаимопонимания и обмена информацией. Он считает, что все, что может быть сказано на
одном языке, может быть передано и на другом языке с определенной степенью точности,
если определить равноценные контрольные точки языка перевода и подобрать
соответствующие структуры при помощи реорганизации составляющих элементов
сообщения.

Юджин Альберт Найда заинтересовался проблемами перевода благодаря своей


многолетней деятельности в Американском библейском обществе (the American Bible
Society). На основании опыта этой работы Ю. Найда написал целый ряд книг и статей, в
которых рассматривались многие важные аспекты переводческой деятельности. Наиболее
важную роль в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке
переводить», опубликованная в 1964 г.

Труд Ю. Найды – это первая серьезная попытка разработать собственно


лингвистический подход к переводческой проблематике. Еще в 1959 г. в статье
«Принципы перевода на примере перевода Библии» Ю.Найда четко постулировал, что в
основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем, а именно:

1) системность языковых знаков;

2) условность языкового знака по отношению к называемому предмету;

3) условность членения действительности языковыми и речевыми знаками;

4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Уже из
этого следует, что основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики. Эта
идея и получила всестороннее развитие в книге «К науке переводить».

Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Ю. Найда


обосновывает важность понятия «информационная нагрузка» для теории перевода.
Надежность понимания любого сообщения слушателем или читателем обеспечивается
благодаря полноте речи. Трудность понимания текста зависит от количества
неопределенной и новой информации. Увеличение количества информации путем
использования в сообщении редких слов, необычного синтаксиса и других элементов
затрудняет понимание.

Эквивалентность — максимально близкое соответствие переведённого текста, тексту


оригинала.
Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую.

Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на


оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления
разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением
части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения
оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, каликированием идиом, а также
применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и
тем же соответствием).
Динамическая эквивалентность стремится обеспечить равенство воздействия на
читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод
звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого


естественного эквивалента» («the closest natural equivalent») тексту оригинала. Очевидно,
что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая
близость определяется, прежде всего, равенством реакции читателей, что
предусматривается лишь при динамической эквивалентности.

Центральным понятием переводоведческой концепции Ю.Найды стала «реакция


рецептора» (реакция читателя/слушателя). Именно она признается главным критерием
оценки качества перевода, которая определяется не сопоставлением с оригиналом, а
предъявлением перевода рецепторам и наблюдением за их реакцией.

Именно динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю.Найды, обеспечить


выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста
оригинала, подчеркивается важность ориентации на читателя/слушателя. Наиболее четко
эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос – «верен ли
перевод?» – нуждается в уточнении – «для кого?».

Наиболее серьезной переводоведческой работой начала 80х годов 20 века можно считать
книгу С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования».
В своей работе она рассматривает большой комплекс переводческих проблем, широко
использует работы других переводоведов, соглашаясь с их концепциями или, критикуя их.
Так, вслед за Якобсоном выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри
одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация
(преобразование из одной знаковой системы в другую).

С.Басснетт-Макгайр детально описывает процедуру перевода, фокусируясь на действиях


переводчика при выборе варианта перевода. По этой схеме переводчик должен
действовать в такой последовательности:

1. Признать невозможность передачи фразы оригинала на языковом уровне.

2. Признать отсутствие такого обычая в культуре языка перевода.

3. Рассмотреть набор возможностей в языке перевода с учетом типа, статуса, возраста,


пола говорящего, его отношения к слушающим и к обстановке общения.

4. Учесть роль этой фразы в данном случае, например создание напряженной обстановки.

5. Заменить инвариантом фразы в языке перевода - в системе текста и в системе культуры,


породившей текст.

Такая замена зависит от языка и культуры языка перевода, то есть она ориентирована на
читателя/слушателя перевода.
Интересный материал представлен во второй части книги, посвященной истории
переводческих учений. Поставив под сомнение правильность периодизации этой истории,
предложенной Г.Стейнером, который разделил ее на 4 периода, С.Басснетт-Макгайр
предложила классифицировать историю переводоведения не по периодам, а по
направлениям и выделила целый ряд таких тенденций. Прежде всего еще в Древнем Риме
проявились две противоположные тенденции. С одной стороны, развивался «свободный
перевод»: читателям был доступен греческий оригинал, и переводчик стремился создать
достойное ему произведение. С другой стороны, переводчики Библии отдавали
предпочтение дословности, поскольку даже изменение одного предлога могло повлечь
обвинение в ереси.

Следующая тенденция в переводе связана с формированием новых европейских языков.


Здесь в переводах отмечаются многочисленные подражания и заимствования как средство
обогатить стиль и язык. В то же время стремление использовать классику для
утверждения национальных языков, характерное для эпохи Возрождения, приводило ко
многим вольностям в переводе.

Отдельное направление составляет «исправляющий перевод», особенно


распространенный во Франции XVIII века, когда переводчики перестраивали по-своему,
«улучшали» переводимых авторов в соответствии с требованиями «хорошего вкуса».

Из других направлений теории перевода, рассматриваемых в этом разделе книги, можно


упомянуть тенденции, которые С.Басснетт-Мак-гайр называет «романтизмом» и
«постромантизмом». Сторонники таких концепций, подчеркивая роль переводов в
развитии литературы и культуры народа, ратовали за сохранение странности,
чужеродности языка перевода, свидетельствовавших о новизне, принадлежности к другой
культуре.

В третьем разделе рассматриваются некоторые специфические особенности


художественного перевода. С.Басснетт-Макгайр, сопоставляя взгляды других авторов на
этот вид перевода, подчеркивает два аспекта:

1. Литературный текст - это целостная структура, входящая в более общую структуру с


другими текстами. Цель перевода - передать эту цельность, и для достижения этой цели
возможны любые изменения.

2. Переводчик - это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода


определяется как системами языка оригинала и языка перевода, так и функцией перевода
(для чего и для кого осуществляется перевод).

В разделе более детально анализируются особенности перевода поэзии, прозы и


драматургии. По мнению автора, в основе их лежит один и тот же принцип: рассматривать
каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и
работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики
атмосферы, персонажей и т. п.

Вам также может понравиться