Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Методы
Ю.Найды оказались полезными не только для библейских переводов, но и для всех сфер
научной деятельности, связанной с межкультурными коммуникациями. Благодаря его
трудам был признан факт существования культурно-этнических различий между
народами, что послужило очередным шагом навстречу улучшению межчеловеческого
взаимопонимания и обмена информацией. Он считает, что все, что может быть сказано на
одном языке, может быть передано и на другом языке с определенной степенью точности,
если определить равноценные контрольные точки языка перевода и подобрать
соответствующие структуры при помощи реорганизации составляющих элементов
сообщения.
4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Уже из
этого следует, что основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики. Эта
идея и получила всестороннее развитие в книге «К науке переводить».
Наиболее серьезной переводоведческой работой начала 80х годов 20 века можно считать
книгу С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования».
В своей работе она рассматривает большой комплекс переводческих проблем, широко
использует работы других переводоведов, соглашаясь с их концепциями или, критикуя их.
Так, вслед за Якобсоном выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри
одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация
(преобразование из одной знаковой системы в другую).
4. Учесть роль этой фразы в данном случае, например создание напряженной обстановки.
Такая замена зависит от языка и культуры языка перевода, то есть она ориентирована на
читателя/слушателя перевода.
Интересный материал представлен во второй части книги, посвященной истории
переводческих учений. Поставив под сомнение правильность периодизации этой истории,
предложенной Г.Стейнером, который разделил ее на 4 периода, С.Басснетт-Макгайр
предложила классифицировать историю переводоведения не по периодам, а по
направлениям и выделила целый ряд таких тенденций. Прежде всего еще в Древнем Риме
проявились две противоположные тенденции. С одной стороны, развивался «свободный
перевод»: читателям был доступен греческий оригинал, и переводчик стремился создать
достойное ему произведение. С другой стороны, переводчики Библии отдавали
предпочтение дословности, поскольку даже изменение одного предлога могло повлечь
обвинение в ереси.