Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
/■ • У "* ' -
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
1
О.К.Василъева-Шведе
Г. В. Степанов
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА
Синтаксис предложения
Учебник
2-е издание, исправленное
Рецензенты:
кафедра испанской филологии Киевского государственного
университета им. Т.Г.Шевченко,
доцент М.НДеев (МГПИИЯ им. М.Тореза)
Под редакцией К . В . Л а м и н о й
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
С.-Петербургского государственного университета
© О.К.Васильева-Шведе,
Г.В.Степанов, 1998
ISBN 5-288-01828-6 О Издательство
С.-Петербургского
университета, 1998
ВВЕДЕНИЕ
* “Ein Satz ist eine grammatisch gcformle kleinste Redeeinheit, die ihren Inhalt
im Hinblick auf sein Verh<nis zur Wirklichkeit zum Ausdruck bringt” (Ries J.
Указ. соч. С. 99).
2
Разумеется, всякий анализ словосочетания или предложения
начинается с реализованной в речи синтаксической единицы,
однако обращение к другим единицам, выделяемым на основе
синтаксического подобия, позволяет сделать обобщение конкрет
ного речевого материала и вывести некие образцы, по которым
строятся единицы с различным лексическим наполнением.
Отвлеченные образцы представляют собой структурные схемы,
по которым конструируются словосочетания и предложения, что
позволяет рассматривать их как единицы языка.
Под термином «фраза» (frase) испанскими грамматистами и
другими испанистами понимается любая группа слов, построенных
по соответствующим правилам их соединения и обладающих
определенным смыслом (Esbozo 1973: 351). Испанскому frase не
соответствует французское phrase. Это последнее равнозначно
английскому sentence и испанскому oracion. Согласно определе
нию Испанской академии предложение (oracion) тоже является
фразой, но не всякая фраза есть предложение. Иными словами,
фраза, равная предложению, есть только частный случай
группировки слов. Основная масса фразовых построений в
отличие от предложений не имеет смысловой завершенности, но
фразы могут быть элементами автономных предложений.
В американской структуральной лингвистике делается раз
личие между фразами, один из элементов которых может
выступать в качестве самостоятельного в составе более сложного
синтаксического построения, и такими фразами, в составе
которых ни один из элементов не может выступать самостоя
тельно. Так, например, фраза el libro de mi amigo принадлежит
к первому типу, поскольку в предложении E l libro de mi amigo
es interesante элемент (слово) el libro может использоваться в
качестве замены всей фразы (el libro es interesante), во фразе
de mi patria слово patria не может заместить всей фразы.
Если рассматривать испанский термин «фраза» в свете
европейской лингвистической традиции, то она (фраза) может
квалифицироваться как особый вид синтагмы, поскольку в
общепринятое расширительное понятие синтагмы входят едини
цы, состоящие из значимых элементов и способные образовывать
единства более высокого ранга, будь то слово (которое по
Ельмслеву состоит из соединения плеремы с морфемой), фраза
(группа слов) или предложение1.
1 Rona J.P. Fiir eine dialektischc Analyse der Syntax: Poetica // Zeitschr. Sprach»
und Lileraturwissenschaft. 1968. Bd. 2, H. 2. S. 141-149.
2
Цит. по ст.: С. Карцевский. Sur la phonologie de la phrase // TCLP. Ed. 4.
1931. P. 188-227. Ср. сходные мысли, высказанные Ортегой-н-Гассетом и М. де
Унамуно.
тичное и т.д.). собеседник, вопрос и сообщение. Разумеется,
сообщение может иметь место и в том случае, если предвари
тельно вопрос не формулируется. В этом случае собеседник не
знает, какие сведения о предмете отсутствуют у получателя. Тогда
отправитель сообщает все то, что сам считает нужным сообщить.
Это может быть ситуация простого сообщения или рассказа, в
зависимости от которой меняется характер синтаксического
построения. Н о и в этом случае сообщение может быть
сегментировано на ответы, хотя вопросы и не были эксплици
рованы. Говорящий всегда исходит из того, чтобы сообщить
слушающему как можно более полные сведения о предмете.
Для реализации диалектического анализа синтаксиса следует
учитывать три обстоятельства:
1. Между двумя видами окружения (нем. Umgebung, ней.
entomo) — контекстом и ситуацией — нет качественного
различия.
В каждый момент сообщения окружение остается одним и
тем же, равным самому себе, но оно (окружение) меняется в
процессе передачи (восприятия) сообщения. Эти изменения
происходят не только вследствие изменения контекста, но также
и ситуации общения.
2. Утверждение о том, что всякое сообщение имеет целью
пополнить недостающий получателю объем знаний о предмете,
нужно помнить в том смысле, что языковые знаки дополняют
окружение, т.е. ситуацию и контекст. Обычно утверждается
противоположное: окружение дополняет языковые знаки. К ак
раз утверждение о том, что языковые знаки дополняют окружение,
и положено в основу диалектического анализа языкового
механизма.
Согласно этой концепции окружение само по себе (т.е. без
участия языковых знаков) может передать получателю некоторую
информацию о предмете, тогда как языковых знаков не
существует вне какого бы то ни было окружения.
3. Говорящий обычно ограничивается задачей передагь
информацию, пополняющую (дополняющую) знания о предмете.
То, что ему кажется лишним, ненужным, опускается. Ненужное
понимается в данном случае как избыточное.
Избыточность, таким образом, имеет место не только тогда,
когда при помощи языковых знаков об одном и том же предмете
сообщается дважды или несколько раз, но возникает (может
возникнуть) в результате определенных отношений между язы
ковыми знаками и окружением. Говорящий всегда или почта
всегда стремится избежать избыточности. Диалектический анализ
синтаксиса как раз и занимается выяснением природы подобных
стремлений и их результатами, отраженными в синтаксисе.
Синтаксис текста часто строится на принципе приравнивания
межфразовых отношений отношениям, существующим между
частями сложного предложения, точно так же как сложное
предложение анализируется на основе структуры простого. К ак
и при всяком уподоблении сложной структуры более простой,
следует считаться с тем, что вне поля зрения могут остаться те
элементы и средства, которые не имеют аналогов в более простой
структуре и неправомерно квалифицируются как неграмматичес
кие или даже неязыковые.
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
В испанской грамматической литературе русскому термину
словосочетание соответствуют: grupo de palabras, frase. sintagma,
sintaxis de los elementos, segmento, elementos sintacticos, elementos
oracionales.
Деривационная концепция языкового знака в некотором роде
приравняла такие единицы языка, как слово (порождение слова
из производной основы), словосочетание и предложение. Веро
ятно, эта версия (т.е. версия деривационной концепции знака)
позволила обозначить три столь различные языковые единицы
одним названием синтагма.
С ловосочетание — это синтаксическая конструкция, обра
зующаяся соединением двух или более знаменательных слов на
основе подчинительной грамматической связи и являющая собой
сложное именование.
Методика испанских грамматистов при выделении словосо
четаний (elementos sintacticos) состоит в разбивке предложения
на элементы, единые в смысловом и функциональном отношении.
Согласно такой процедуре в категорию словосочетаний попадают
и собственно сочетания слов (grupo de palabras), и отдельные
(значимые) слова. Таким образом, слово объединяется со
словосочетанием не по деривационному признаку, а по признаку
функциональной роли в предложении и смысловой автономии в
составе целого высказывания. Нетрудно заметить, что при таком
подходе не учитывается формальный момент: слово, не имеющее
грамматически зависимых слов, уравнивается со словом в составе
синтаксической структуры.
Словосочетания могут содержать в своем составе равноправ
ные члены, соединенные по принципу сочетания: ancho у largo,
canas у barro, аса у alia, cantar у coser.
Однако в большинстве случаев члены словосочетаний явля
ются неравноправными как в смысловом, так и в грамматическом
отношениях, при этом одно слово является главенствующим
(cabeza о nucleo), а другие зависят от него (construccion
endocentrica): la casa blanca, ir de prisa, leer un libro, la Uegada
dei padre, la blancura de la nieve.
Словосочетания формируются независимо от структурной
схемы предложения (esquema oracional), но сами способны
выполнять различные функции (например, подлежащего, прямого
дополнения и т.д.): La casa blanca es herniosa; Vi la casa blanca.
В свою очередь словосочетание целиком может быть подчинено
другому главенствующему слову: Las ventanas de la casa blanca.
В зависимости от грамматических свойств главенствующего
слова можно выделить несколько элементарных схем (esquetnas
elementales) или групп словосочетаний: группы существительного,
прилагательного, глагола, наречия.
Группа с у щ е с т в и т е л ь н о г о имеет весьма разнооб
разный состав зависимых слов: cabellos grises, sus fincas, tres
reales, un pueblo de pescadores, agua para lavarme, la tienda de
abajo, deseos de sentarse.
Наиболее типичным элементом оформления связи в группе
существительного является предлог de, который передает весьма
различные отношения между грамматически зависимым и гла
венствующим словом: hombre de ingenio (=hombre ingenioso):
отношение принадлежности: la casa de su amigo, las hojas de
las acacias; значение обладания чем-либо: el senor dei castillo;
происхождения: vino de Valdepenas; материала, из которого
сделан предмет: olla de barro; содержимого предмета: vaso de
vino; количественной характеристики: una fosa de veinte pies de
ancha; местоположения предмета, лица: la casa de delante, el
vecino de al lado; индивидуализация некоего множества: m ultitud
de pretendientes, la generalidad de los ninos и др.
Семантика главенствующего слова, связанная с происхожде
нием его от глагола или со значением действия, определяет
использование предлога a: la llegada a su casa, la entrada a la
bahia, el temor a las consecuencias.
Связь между главенствующим и зависимым словом может
осуществляться при помощи различных предлогов: dos grabados
en sepia, leyes contra la blasfemia, un oso blanco entre los Melos,
sus cuidados hacia el, las camaras para marineria, el paso por el
estrecho de Magallanes, nuestros estudios sobre la vida.
В испанском языке широкое распространение имеет беспред
ложная связь главенствующего слова с зависимым (aposicion).
Беспредложно оформляется связь «родового»понятия с именем
собственным: el bombardino Pelaez, la fortaleza Antonia, имени
собственного с прозвищем: Blasillo el bobo, Juana la Loca,
квалифицирующего имени с другим именем: casa cuna, ciudad
jardin, pajaro mosca, m ujer madre, hombre nino. Довольно часто
в качестве зависимых слов (существительных) выступают modelo,
estilo, hechura: carcel modelo, motocicleta ultimo modelo, muebles
estilo Pompadour, traje hechura sastre.
В группе п р и л а г а т е л ь н о г о в хачестве зависимых
слов могут выступать наречие: verdaderamente notable, существи
тельное с предлогом: notable рог su figura, местоимение с
предлогом: capaz para esto, generoso con el, инфинитив глагола:
capaz de hacerk).
Зависимыми словами в группе г л а г о л а могут быть все
части речи, кроме личных форм самого глагола: llamaron
inmediatamente, se encogio de hombros, veo el patrimonio, te lo
dire, se enfrio por eso.
Наречие, так же как и прилагательное, обычно выступает в
качестве зависимого слова, но в группе н а р е ч и я оно и само
может играть ведущую роль. Правда, в качестве зависимого слова
оно может иметь только другое наречие: dormi bastante bien
(В. Pdrez Galdos).
Словосочетания делятся на два типа: свободные и несвобод
ные (устойчивые, связанные).
К с в о б о д н ы м словосочетаниям относят такие группы
слоь, члены которых сохраняют свои самостоятельные лексико
семантические значения. Их синтаксические связи лексически
не ограничены и допускают замену того или иного компонента
другим словом соответствующей категории: la noche oscura (clara,
triste, tumultuosa), caballo de batalla (de tiro, de silla).
К несвободным словосочетаниям относятся такие
группы слов, лексическая автономность которых ослаблена или
утрачена: la noche toledana ‘бессонная ночь’, la noche buena
‘рождественский сочельник’, caballo de vapor ‘лошадиная сила’
(единица мощности). Несвободные сочетания по своему значению
приближаются к отдельному слову (hacer anicos = aniquilar, cerrar
el pico = callar), поэтому их называют эквивалентами слова.
Функционально они соотносятся с частями речи (существитель
ное: mano de obra; прилагательное: de cal у canto, de buenas
carnes; глагол: hacer anicos, dar traslado, hacer figuras, pagar la
tostada; наречие: a rienda suelta, a rio lleno, a remo у vela, a
punados) и в предложении представляют собой один член
предложения: EI hizo anicos la mesa.
Между словосочетанием (как синтаксической конструкцией)
и его лексическим наполнением существует определенная зави
симость. Так, с лексической точки зрения словосочетание el
cielo garzo невозможно, ибо прилагательное garzo («azulado)
нормативно используется только для обозначения синих (сине
ватых) глаз: los ojos garzos. Словосочетание el cielo garzo с
формально-грамматической точки зрения построено правильно,
но здесь нарушена «лексическая солидарность»1, а потому в
содержательном плане оно неправильно. С другой стороны, одно
и то же слово в различных дистрибуциях может реализовать
разные значения: el т а г bajo, el hombre bajo, la palabra baja.
Оба типа сопряженности словосочетательной конструкции и
ее лексического наполнения характеризуются обособленностью
компонентов, и в процессе построения они выбираются не
совместно, а порознь, хотя выбор одного слова влечет за собой
выбор другого2. Так, если нам нужно выразить по-испански
смысл ‘синеватые глаза’, то мы для слова ojos выбираем
прилагательное garzos, а в целях передачи значения ‘синеватый’
для характеристики цвета моря или неба — azulado: el т а г
azulado, el cielo azulado и т.д.
Регламентирование лексической сочетаемости слов наблюда
ется главным образом в идиомах, речевых штампах, клиширо
ванных выражениях, и вариативность их весьма ограничена3.
Словосочетание имеет систему форм, которые определяются
характером синтаксических связей. Эти связи могут быть
выражены формой слова (querido amigo, queridos amigos; buena
amiga, buenas amigas; el perro huyo, los perros huyeron; yo
escribird, tu escribiras); служебными словами (noticias de hoy, ir
a la calle, pasar por la calle, casa de enfrente), порядком слов
(hablar alto, bien venido) и интонацией.
^ См.: Мещанинов II. И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. С. 110.
ятелыюго места в предложении, а включаются в соответствующие
синтаксические группировки.
При анализе предложения важно выделение внутри предло
жения синтаксических групп, определение их границ и свойств,
а следовательно, и их компонентов как зависимых членов
предложения.
Члены предложения выделяются с учетом признаков формы
и содержания и того синтаксического отношения, которое их
вводит в предложение.
Неоднозначность в соотношении морфологических, синтак
сических и семантических показателей затрудняет разграничение
членов предложения. При выделении членов предложения
отдается предпочтение то одному, то другому критерию.
Синтаксические функции предопределены до известной
степени морфологией. Каждой части речи противопоставлена
определенная синтаксическая функция. Эго соотношение, однако,
не однозначно: применительно к главным членам предложения
оно реализуется более полно. Так, личные формы глагола никакой
иной функции, кроме функции сказуемого, выполнять не могут;
поэтому именно в этой позиции мы считаем необходимым
признавать сказуемым только личную форму глагола, хотя
значение предикативности могут окказионально, в зависимости
от конкретных коммуникативных условий, принимать на себя
также и другие формы речи, слова и словосочетания.
Однако, поскольку ни одна из этих спорадически возника
ющих конструкций не образует зафиксированной грамматической
стандартной схемы предложения и категория предикативности
(см. с. 31) оформляется лишь интонацией и порядком слов,
можно считать, что в этих случаях реализуется функциональный
аналог, а не само сказуемое, как некоторая грамматическая
форма.
Для второстепенных членов предложения связь между мор
фологическими формами и их синтаксическими функциями столь
четко не прослеживается, и существуют многие фиксированные
грамматикой эквиваленты морфологических форм для выполне
ния определенных синтаксических функций (имена существи
тельные с различными предлогами и др.); нет таких морфоло
гических категорий, которые выполняли бы функцию одного из
второстепенных членов предложения, будучи ограничены только
одной синтаксической функцией, как глагол, который является
монофункциональным. Сама система языка не позволяет одно
значно связывать члены предложения с какой-либо частью речи.
Хотя — и это важно подчеркнуть — для каждой части речи
существует своя первичная синтаксическая функция и, наоборот,
для каждой синтаксической функции существует наиболее к ней
приспособленная часть речи. Под давлением функции наиболее
полно удовлетворяет требованиям синтаксических функций мор
фологическая форма определенного класса слов (части речи).
Такой формой для подлежащего, коммуникативная функция
которого неустойчива, принято считать только форму именитель
но ю падежа в языках, в которых существует склонение имен.
В испанском языке это — форма имени без предлога и его
субституты.
Каждое дополнение имеет одну свою основную или первич
ную форму выражения, как и обстоятельства, которые разделя
ются на типы преимущественно по содержательному признаку
(см. с. 174).
Таким образом, для выделения подлежащего решающим
является морфологический критерий, для выделения дополнений
и определений — реализуемая ими синтаксическая связь
(атрибутивная для определений, комплетивная для дополнений),
для выделения обстоятельств — смысловое содержание.
С вопросом о членах предложения связано представление о
том, что предложение обладает определенной организацией как
предикативная единица и как н о м и н а т и в н а я
единица: оно имеет предикативную основу того или иного состава
(минимальную структурную схему) и номинативный минимум
(расширенную структурную схему).
При выделении членов предложения необходимо учитывать
их вхождение/иев'кождение в предикативную основу и в номи
нативный минимум, их роль в составе того и другого, а также
синтаксические связи и смысловые отношения, в которых
находятся друг с другом компоненты предложения.
Таким образом, член предложения может быть определен
как класс компонентов предложения (форм слов и сочетаний
форм слов), характеризующихся одинаковыми свойствами трех
родов: 1) одинаковой функцией в создании предикативного
минимума предложения, 2) одинаковой функцией в создании
номинативного минимума предложения, 3) одинаковыми синтак
сическими связями и семантическими отношениями с другими
членами предложения1.
При анализе членов предложения предметом внимания
грамматиста могут быть только предложения, поддающиеся
членению. Между синтаксическим оформлением предложения и
элементами логико-грамматического уровня соответствия нет.
Подлежащее и сказуемое — два самостоятельных и притом
главных члена предложения — служат синтаксическими выра
зителями логических субъекта и предиката и могут совпадать с
ними (например, в двусоставном повествовательном предложе
нии), но могут и не совпадать в зависимости от актуального
членения предложения.
Формальное выражение субъекта и предиката имеет свои
варианты. Членом предложения, специально предназначенным
для выражения субъекта, является подлежащее, которое, будучи
одной из форм выражения субъекта, ничего другого не выражает
и потому определяется как «отдельный член предложения,
выражающий субъект»2.
Главным назначением сказуемого как одного из главных
члене» предложения является выражение предиката (на логико-
грамматическом уровне).
В испанском, как и в русском, возможно (но не обязательно)
одновременное выражение субъекта в обоих главных членах
двусоставного предложения (в подлежащем и сказуемом). В
предложениях El senor Lesmes quedo satisfecho, una vez mas, de
su procedimiento inquisitivo (M. Delibes); La vida proseguia
monotona en casa de don M ateo (ib.) заключено двойное выражение
субъекта — вместе с предикатом в сказуемом (quedo satisfecho
и prosequia monotona) и отдельно в подлежащем (El senor Lesmes)
и (La vida); однако степень конкретизации субъекта при
выражении его подлежащим или путем обозначения флексией
личной формы т а го л а (сказуемого) неодинакова: в подлежащем
она больше и может быть путем его распространения зависимыми
членами (уточняющими субъект) доведена до полнозначноста
смыслового содержания предложения без обращения к контексту.
ПРЕДИКАТИВНОСТЬ,
СКАЗУЕМОСТЬ И МОДАЛЬНОСТЬ
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
О Б Щ А Я Х А РА К Т Е РИ С Т И К А
СТРУКТУРА
О БЩ ЕО ТРИ Ц А ТЕЛЬН Ы Х ПРЕДЛОЖ ЕНИЙ
' Manuel Juan. EI libro de los enxiemplos dei conde Lucanor et de Patronio /
Text und Anmerkungen aus dem Nachlasse von Hermann Knust. Leipzig, 1900.
2
M artinez de Tolcdo A. Arcipreste de Talavera о Corbacho / Edicion, introduccion
у notas de J. Gonzalez Muela. Madrid, 1970.
3
familiar dei bautizo (C. Laforet); Me has hecho gracia. Compararte
a la Avalos a quien nadie nunca miro a no ser en la escena
(A. Insua); Despues, nada de esto sirve nunca para nada.
(C. J. Cela).
Особенностью испанского, и шире — романского, отрицания
является то, что отрицание тяготеет к глаголу, даже если
логически оно относится к другому члену предложения1.
Негативная аттракция проявляется в испанском языке на всем
пути его исторического развития, в результате чего возникают
предложения со смешенным отрицанием — формально общеот
рицательные, а по смыслу частноотрицательные — поскольку
предикативная связь, действие глагола-сказуемого, мыслится
положительно, например: ... aun по estabamos todos en el patio
frio, estrecho у obscuro de la casa, cuando a boca de jarro se nos
disparo un tiro (B. Perez Galdos); ... no vino mi hija seducida por
Lord Gray. Vino acompanada por el о por otro (ib.); jPues no
pedias poco en verdad! (ib.); Las lenguas no distinguen siempre
de un m odo formalmente definido las tres clases de complemento...
(J. Roca Pons).
Отрицание ставится непосредственно перед отрицаемым
членом предложения лишь в тех случаях, когда его постановка
перед глаголом может привести к явному искажению смысла
или затруднить правильное понимание фразы: No todos los que
gobieman vienen de casta de reyes (M. de Cervantes)2.
Предложения со смещенным отрицанием служат одним из
примеров расхождения логики и грамматики в сложном процессе
их взаимодействия и, шире, известного тезиса об асимметрии
языкового знака.
Для испанского языка чрезвычайно характерно употребление
в отрицательном предложении этимологически п о л о ж и
тельных слов (jamas < лат. iam magis ‘уже больше’;
tampoco < спи-исп. tan росо ‘столь мало’; nada < лат. (causam)
nata(m) ‘рожденная (сущая) вещь’; nadie < лат. (hominem) natu(m)
‘рожденный (сущий) человек’; постпозитивное alguno — en parte
alguna ‘нигде’; en m odo alguno ‘никоим образом’ и др.),
Подлежащее
Подлежащее — главный член предложения, грамматически
независимый от других членов предложения, обозначающий
предмет (в широком смысле этого слова), признак (действие,
состояние, качество) которого определяется в сказуемом. Назва
ние носителя признака всегда имеет грамматическое значение
предметности и может быть выражено словом, имеющим любое
лексическое значение: оно может обозначать лицо, предмет,
одушевленный и неодушевленный, явление, понятое, выступаю
щ ее в качестве носителя признака, названного в сказуемом.
Название носителя признака всегда имеет грамматическое зна
чение предметности1: El hombre subio la escalera (B. Perez
Galdos); Dona Perfecta andaba por la casa tras sus quehaceres
(ib.); El autor tiene en la puerta de su piso un timbre electrico
(L. de Tapia); El rio dormia cristalino у verdeante (R. Valle-Inclan);
Сказуемое
Сказуемое — один из главных членов предложения, в
испанском языке выражающийся личной формой глагола, грам
матически согласованной с подлежащим (в двусоставном пред
ложении) и содержащей указание на логический субъект в своей
флексии, обозначающей признак (действие, состояние, свойство,
качество) того предмета, который выражен подлежащим или
является логическим субъектом предложения.
Морфологические способы выражения сказуемого в испан
ском языке очень разнообразны. В функции сказуемого могут
выступать личные модально-видо-временные формы глагола —
синтаксические и аналитические (в простом глагольном сказуе
мом), а также описательные (перифрастические) лексико-синтак
сические конструкции (в составном глагольном сказуемом),
сочетания глагольной связки, выраженной глаголами se r (по
преимуществу) или e sta r в личной форме и именной части
сказуемого, предикатива (в простом имениом сказуемом) и
сочетания какого-либо другого глагола в личной форме в
связочной функции (полусвязки) с предикативом (в состави т!
именном сказуемом).
Сказуемое в испанском языке всегда выражается личной формой
шагала или с ее участием, как это с полным основанием и считают
многие испанские грамматисты. Так, например, X. Альсина Франк
и X. М. Блекуа называют предложением (oracion) высказывание,
структура которого ориентируется на шагал в личной форме,
присутствие которого непременно, являющийся организующим цент
ром (nucleo ordenador) в языке, а фразой (frase) — сообщение, в
оформлении которого отсутствует организующее начало в виде шагала
в личной форме, например, Si. Ссылаясь на словарь Испанской
академии1, они считают, что фразы представляют собой «сочетание
слов, которого достаточно, чтобы выразить смысл, хота оно не
образует формального предложения»2.
Если и бывают отклонения от регулярного присутствия в
предложении глагола в личной форме в функции сказуемого или
в его составе, то они преимущественно оказываются связанными
со спецификой диалогической речи. Так, Хили-и-Гайа, отмечая,
что связочные (copulativos) глаголы ser и estar осуществляют
связь между подлежащим и сказуемым (не добавляя ничего к
значению предложения), делает оговорку, что в современном
языке связочный глагол нередко опускается, в основном, в
следующих случаях: 1) в поговорках и пословицах, чтобы
выразить постоянные и вневременные суждения: El m ejor camino,
el recto; cual la madre, tal la hija, и 2) в вопросительных и
восклицательных высказываниях, сильно аффектированных, в
которых преобладает выражение чувства раздражения, удивления,
радости и т.п. и в которых отсутствует представление о времени:
1Que tonto! £Tu amigo suyo? jQue bien! iQ uien m ejor que el para
eso? (Gili у Gaya 1968: 57-58).
Рока Понс, очевидно не разграничивая понятия предикатив
ности и сказуемости, очень неопределенно высказывается по
поводу им же самим приводимого мнения Хили-и-Гайи об
обязательном участии личной формы глагола в выражении
^ “En vi sia de lo dicho, у como la gramatica moderna tiende a ser dia a dia
mas sencilla, simple у facil, la Academia Nicaragilense liene a bien proponer у
recomendar que se declare que solamente exislen tres tipos о clases de predicado:
verbal, nominal у de complemento (compuesto de preposicion у termino); у que
como consecuencia, se reforme la parte pertinente dei punto 4) de la resoluci6n
№ 12 emitida por el III Congreso en el sentido indicado”. (IV Congreso de
Academias de la lengua espanola, celebrado en Buenos Aires dei 30 de noviembre
al 10 de diciembre de 1964: Actas у labores. Buenos Aires, 1966. P. 195.)
2
"Hay dos clases de predicados: nominal у verbal. El primero se compone de
un verbo copulativo (ser о estar) у un complemento predicativo, formado
esencialmente por un nombre (adjetivo о sustantivo), que es el nucleo о base dei
predicado. En los predicados verbales, el nucleo о palabra esencial es un verbo"
(Esbozo 1973: 364).
Сказуемое
Predicado
Ser Ettar
Глагольное сказуемое
И менное сказуемое
* См.: (Esbrao 1973: 367); Аларкос Льорак пишет, что «ser — пустой носитель
глагольных морфем» (Alarcos Ltorach Е. Verbo transitivo, verbo intransitivo y
estructur» dei predicado // Estudios de gramatjca funcional dei espanol. Madrid,
1970).
вуюший признак. К ак наиболее универсальная десемантизованная,
«чистая» связка-глагол ser обладает широкой сочетаемостью. В
присвязочной именной части может выступать:
1) существительное: E n rigor, eso es verdad (B. P&ez Gald 6 s);
Para 6 sos todo es materia y verdadero polvo... (ib.); Lo que falta
es la fdrm ula, una form ula (ib.); Es un momento, s61o un momento
(J. Izcaray); Lo demas es un laberinto borroso: mancha (ib.); Era
don Pascual un solteron de mas de 60 anos, delicado de salud,
flaco y pequeno de cuerpo, pero inteligente y dulce de caracter
(J. Valera); Lo m ejor es el pajar (J. Izcaray); Y Jorge, i,tambien
es amigo tuyo? (A. M. Matute); La naranja es una fru ta de inviemo
(C. J. Cela); Uno de los temas claves dei castellano son los verbos
auxiliares (Criado de Val); Era un muchacho alto, moreno, silencioso,
de ojos intranquilos y expresion melancolica (Pio Baroja); Era una
muchacha menuda, regordeta, con rostro de nina (J. Izcaray); lE ra
aversioni (M. de Unamuno); Y esto serd una prueba (J. Izcaray).
Существительное в присвязочной части (предикативе) может
употребляться с артиклем, определенным или неопределенным,
и без артикля: Esta es la historia de Picatel (C. J. Cela); Era,
sin duda, una extranjera (V. Blasco Ibanez); El principe era amigo
dei alcalde (ib.); с притяжательным MecTonMemieM:Remedios era
su mujer (V. Blasco Ibanez); с прилагательным в функции
определения: El Tinto y Picatel no son buenos amigos (C. J. Cela).
Именная часть (присвязочный член) сказуемого обычно
присоединяется к своему служебному глаголу непосредственно,
без предлога, но иногда может также присоединяться и предлогом,
например: Mi seiior padre es de edad avanzada (J. Goytisolo); Su
rostro era de una gran belleza (M. Lar); Es largo y flaco y con
cara de pocos amigos (C. J. Cela); El viento era de tierra, lleno
de olores (Serrano Poncela); Tu ya no eres de los nuestros
(A. M. Matute);
2) прилагательное: Asi es mejor, mucho mejor (B. Perez
Gald 6 s); j Eres mala\... (A. M. M atute); Picatel es alto (C. J. Cela);
La taberna de Picatel es hitmeda y lobrega. Picatel es seco y
tarambano. La taberna de Picatel es negra y rumorosa. Picatel es
albino, pero tambien decidor (ib.); Picatel es cojo (ib.); La romeria
era muy tradicional (ib.); Los soldados eran muchos (ib.); Era
bonita, con la frescura de juventud (V. Blasco Ibanez); La noche
era calma y serena (R. Valle-Inclan);
3) местоимение: Ese tu soy yo (A. Machado); Si. Yo soy yo
(M. de Unamuno); No... no es el (J. Izcaray); Eso no es nada
(M. de Unamuno); Viviras y seras mia (B. Perez Galdos); iQ ue
era aquello? (M. de Unamuno);
4) наречие: E l era asi (B. Perez Galdos); Era demasiado
temprano (Pio Baroja); L a vida es asi (R. Valle-Inclan);
5) инфинитив: Lo que tu quieres es ir a m isa de doce
(C. J. Cela); Mi salvacidn es amarte (B. Perez Gald 6 s); Sorpren-
derse, extranarse es comenzar a entender. Es el deporte y el lujo
especifico dei intelectual (Ortega y Gasset); Seguir aqui es perder
el tiempo (J. Goytisolo);
6 ) числительное: Los suyos, como 61 decia, eran siete: su
senora, cinco ni nos y la m am a de su senora (C. J. Cela); Pero,
iq u e hora es? — Son las siete menos veinte (ib.);
7) словосочетание: El remedio dei viejo era imposible de
emplear (Pio Baroja); Era como compartir un secreto (A. M. M a
tute);
8 ) придаточное предложение (в сложном предложении): Eso
era lo que le gustaba mas (B. Perez Galdos); El caso era que
Borja no concebia la vida sin sus robos, continuos y casi sistematicos
(A. M. Matute); Eso es lo que venimos haciendo siempre, es la
costumbre (C. J. Cela); El es quien tiene en un puno a los impios
(V. Blasco Ibanez).
В испанских грамматиках отмечается, что кош а присвязочная
(именная) часть выражена существительным, местоимением,
детерминативным прилагательным (которое мы относим к разряду
неопределенных местоимений ) 1 или инфинитивом, всегда связкой
бывает глагол ser, употребление которого зависит также от
природы подлежащего: инфинитивы и придаточные-подлежащке,
вводимые союзом que, строятся только с ser, например: Es dificil
saberlo\ Es raro que lo sepa. Подлежащие этих предложений
соответственно — saberlo и que lo sepa (Gili y G aya 1968: 365).
Глагол ser как связка употребляется в различных временных
и видовых формах и наклонениях, но большей частью в Presente,
Imperfecto и Preterito (perfecto) simple de Indicativo.
Al fin y al cabo soy su padre (J. Izcaray); La naranja es una
fru ta de invierno (C. J. Cela); Picatel es un haragan. Picatel es
1 См.: Navas Ruiz R. Ser y estar. Estudio sobre el sistema atributivo dei espanol//
Filosofia y Letras. 1963. Т. XVII, №3. (Salamanca); C arrasco F. “Ser" (y) "estar"
y sus repercusiones en el sistema // Thesaurus: Boletin dei Instituto Caro y Cuervo.
1974. Т. XXIX. Mayo-Agosto, №2. P. 316-347 с библиографией (Bogota).
2
Ф. Карраско называет этот вопрос избитым («архидебатируемым»), во многих
отношениях продолжающим возбуждать интерес к себе: «este archidebatido terna
que sigue conservando en muchos aspectos toda su incitacion» (Указ. соч. C.316).
функциональной дифференциации испанских глаголов ser и estar,
Феликс М онхе 1 приходит к выводу, что эти теории либо
ошибочны, либо представляют собою один из вариантов приме
нения логического принципа к анализу языка, согласно которому
ser приписывают существенные качества (постоянные, врожден
ные и т. д.), a estar — качества случайные (временные,
приобретаемые в каком-либо варианте ситуации и т. п.)- В
отличие от Морлея2, который видит в использовании ser и estar
«индивидуалистическое» проявление испанского духа, Монхе
считает, что, напротив, в употреблении этих глаголов проявляется
приверженность носителей испанского языка к логическим
категориям сущности и случайности (las categorias logicas de
esencia y accidente). Согласно этой логической точке зрения, ser
или estar употребляются не тогда, когда объективно существует
соответствующее необходимое или не необходимое отношение
между субъектом и атрибутом (предикативом), а когда говорящий
полагает, что существует тот или иной тип отношений, т. е. с
его субъективной точки зрения.
Фослеровское утверждение, что грамматически правильное
не обязательно совпадает с логически правильным, не предпо
лагает, что говорящий не действует логично, руководствуясь
логикой, которая проистекает из языка, с точки зрения
говорящего.
Формальные правила логики никогда не могут облечься в
правила грамматики, и поэтому неправильно было бы, по мнению
Монхе, решительно отождествлять глагол ser с выражением
существенного, а глагол estar с приписыванием подлежащему
несущественного, случайного признака. Характер сообщения
признака (его предицирования) зависит от способа восприятия
говорящего, что не является формальным, и меняется в различное
время и в различных условиях, огчего происходит как бы
Позиция Репрезентация
(Poz i) (Rep i) — (v. dev.)
hacerse (Poz г) (Rep 2) — (v. transf.)
(Poz з) (Rep 3) — (v. simii.)
Н ЕГЛ А ВН Ы Е (В Т О РО С Т Е П Е Н Н Ы Е )
Ч Л Е Н Ы П РЕ Д Л О Ж Е Н И Я
* См.: Мещанинов 11. И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. С. 27-28.
членении, второстепенный член может оказаться более важным
для содержания высказывания, чем главные члены предложения.
Несмотря на возросшее внимание советских грамматистов к
вопросам синтаксиса предложения, к его всесторонней интер
претации, и на бесспорные успехи во многих отношениях, в
частности, в области его семантического анализа, следующее
утверждение академика В. В. Виноградова, довольно давно им
высказанное, сохраняет свою силу и поныне для исследования
синтаксиса русского языка, не говоря уже об очень мало
исследованном синтаксисе испанского, а именно: «Необходимы
углубленные исследования структуры простого предложения,
синтаксических соотношений и взаимоотношений между членами
предложения, посвященные детальному расчленению и грамма
тической характеристике тех форм синтаксической связи,
которые подводятся под категории определения, дополнения и
обстоятельства, а также описанию переходных и «синкре гичес-
ких» случаев»1. В академической грамматике русского языка
дано следующее определение каждого из второстепенных членов
предложения:
«Второстепенный член предложения, относящийся к члену
предложения — слову с предметным значением (существитель
ному, местоименному существительному, количественному чис
лительному, а также к любому субстантивированному слову) и
характеризующий называемый этим словом предмет со стороны
его качества, признака или свойства, называется о п р е д е л е
н и е м . В зависимости от способа сочетания с определяемым
словом определения делятся на с о г л а с о в а н н ы е и
несогласованные.
Второстепенный член предложения, относящийся к члену
предложения, выраженному глаголом, существительным, местои
менным существительным, прилагательным, числительным или
наречием и обозначающий предмет, на который переходит
действие, который является результатом действия, по отношению
к которому совершается действие или проявляется признак, либо
обозначающий действие как объект, на который направлено
другое действие, называется д о п о л н е н и е м .
1 “Podemos definir la oracion como forma sintactica que expresa la relacion enlre
sujeto y predicado" (Esbozo 1973: 352).
элементов предложения с двойственной ориентацией, как,
например, прилагательного tranquilo в El nino duerme tranquilo,
где tranquilo относится и к подлежащему, и к сказуемому, или
прилагательного dificil в Pedro juzgo dificil el problema, гае dificil
относится как к глаголу сказуемого juzgo, так и к прямому
дополнению el problema. Секо называет предикативное опреде
ление (complemento predicativo) смешанным, поскольку оно,
определяя сказуемое предложения, относится также и к другому
его элементу1.
В одной из новых грамматик испанского языка традиционные
прямое дополнение, косвенное и атрибут (именная часть
составного именного сказуемого), выделяемые при формальном
применении метода трансформации и путем замены именных
дополнений соответствующими личными неударными местоиме
ниями, называются los integrables «восполняющими» (заполняю
щими обязательную валентность глагола): Mi amigo vio una
casa —> Mi amigo la vio 2 и т. д.
В «Проекте новой академической грамматики испанского
языка» в разделе, посвященном предложениям с глагольным
сказуемым (oraciones de predicado verbal), в связи с вопросом о
полной и неполной предикации (predicacion completa и predicacion
incompleta) дается перечень дополнений и их краткая характе
ристика. Отмечается, в частности, что словом, которое по своей
сущности требует и допускает дополнений больше, чем какая-
либо другая часть речи, является глагол. Словами, которые могут
выполнять функцию дополнений глагола, служат: а) прилагатель
ное как предикативное дополнение (предикативный член имен
ного сказуемого) или употребленное как наречие, или субстан
тивированное: La romeria era muy tradicional (C. J. Cela);
б) наречие или наречный оборот: aqui duermo, ayer manana
murio, vive lejos, estoy bien, vamos a oscuras, llegaremos al
anochecer, etc.; в) имя или местоимение с предлогом или без
предлога: tengo amigos, deseo libros, vengo de Valencia, voy a
Cadiz, me persiguen, se quejan de ti, he venido por ti; En las
escuelas no aprendiste nada (L- Femandez de Moratin); г) другой
глагол в инфинитиве или в форме герундия, с предлогом или
Прямое дополнение
Прямое дополнение (complemento u objeto directo) уточняет
значение переходного глагола и одновременно обозначает такой
объект (лицо, животное или предмет), на который непосредст
венно направлено действие, выраженное этим глаголом. Прямое
дополнение отвечает на вопросы ^а quien? (кого?), £que? (что?):
Tiempo despues conoci en casa de un profesor, en Ginebra, a una
senora suiza, fem inista (Pio Baroja); Mi marido ha convencido a
los dos amigos a comer con nosotros (ib.); M agda encendio un
cigarrillo (J. Goytisolo); Poco a poco, la realidad me habia abierto
los ojos. Dolores me llevo a la Carihuela; La orquesta ejecutaba
una serie de melodias italianas (ib.). Elia le recibira a usted
(B. Perez Galdos).
Прямое дополнение может бьггь выражено:
1) существительным: Volvi la cara (G. A. Becquer); Ahora
les preparan el cuarto (Pio Baroja); Arcelu cuenta los cuentos de
una manera dramatica (ib.); Cada corazon va destilando gotas de
sangre (ib.); Mi marido siente una profunda antipatia por Arcelu
(ib.); Pedio rompio al fin aquel silendo angustioso (G. A. Becquer);
Alonso tomo la palabra (ib.); La piscina reflejaba debilmente el
cielo abrumado (J. Goytisolo);
2) личным местоимением в соответствующей форме: Tenemos
langosta — exclama frotandose las manos. Y luego no la come,
porque no la puede digerir (Pio Baroja); Juan le oia con displicenda,
contestando de mala gana (ib.); Al llegar a este punto, Margarita
levanto sus ojos llenos de lagrimas para fijarlos en los de su amante
(G. A. Becquer);
3) другими частями речи в качестве существительного,
(местоимением, глаголом в личной форме, а также инфинитивом
и инфинитивным оборотом): A nadie encontraron рог el camino
(Р. A. de Alarcon); Sentados en la terraza dei Central contemplamos
el va y viene de los veraneantes (J. Goytisolo);
4) в сложном предложении дополнительным придаточным
предложением: Mi malestar se habia desvanecido dei todo y pensaba
que los dos habiamos nacido para vivir juntos (J. Goytisolo).
Прямое дополнение, обозначая предмет, мыслимый как
наиболее тесно связанный с процессом действия, обозначенного
глаголом, обычно следует за таголом-сказуемым, но может и
предшествовать ему1: Luego, tambien de aquellas magicas profun-
didades, ex traia un pequeno acordeon (A. M. Matute); Tendiam os
las manos con las palmas hacia arriba (ib.); El sacaba las mejores
notas en la escuela (ib.); Espcrawie a la salida. — Bueno (Pio
Baroja); Ahora te dan ese dinero. — Tom a/o (ib.); A mi, me daba
pena verte cada vez mas viejo e iniitil (J. Goytisolo); Muchas
gracias. — No hay que d a r/a s (C. J. Cela); Unos los en tendia a
su modo... Otros, no los enten d ia (A. M. Matute); Yo la he de
en co n tra r; la he de en c o n tra r y si la encuentro, estoy casi seguro
de conocerla (G. A. Becquer); Salen a perseguirme los recuerdos,/De
las pasadas horas. Yo los q u iero ahuyen tar. jEsfuerzo iniitil! Me
rodean, me acosan/U nos tras otros a clavarme vienen./El agudo
aguijon que el alma encona/Tu acaso lo sospechas, /Y yo lo se
(ib.).
Существительное и местоимение в роли прямого дополнения
обычно оформляются с помощью предлога а большею частью в
следующих случаях:
1. Существительное, выступающее в роли прямого дополне
ния, является именем собственным, обозначающим лицо: Lope,
yo se que amas a dona Ines (G. A. Becquer); El marido miro a
Timoteo (C. J. Cela); Las ninas de dona Encamacion miraban a
Косвенное дополнение
Косвенное дополнение (complemento u objeto indirecto)
отвечает на вопросы ia quien? (кому?), £а que? (чему?), £de
quien? (о ком?), <,de que? (о чем?), £con quien? (с кем?), <,соп
que? (с чем?), <,en quien? (в ком?), <,en que? (в чем?), <,рага
quien? (для кого?), <,para que? (для чего?) и т. д.: El molinero
dirigio entonces а 1а navarra una mirada llena de gratitud y temura
(P. A. de Alarcon); La sena Frasquita, palida y serena como una
Обстоятельства
Обстоятельства (complementos circunstanciales о adverbiales)
могут обозначать качественную характеристику действия, состо
яния или признака, характеристику действия, состояния или
Определение
Определение (complemento atributivo, atributo, о modificador
dei nombre) расширяет или поясняет подлежащее, дополнение,
а также существительное, входящее в состав обстоятельства, и
отвечает на вопрос £,que? (какой?) и др. Определение может
относиться:
к п о д л е ж а щ е м у , согласуясь с ним в роде и числе
и входя в его состав: Y el paisaje tirido, unido a la pobreza de
las construcciones, a los gritos de la gente, a la pesadez dei aire,
daba una impresi6 n de fatiga, de incomodidad, de vida sordida y
triste (Pio Baroja); En la cocina sonaban pasos cautelosos
(J. Izcaray); Sobre las palabras chispeaban unos ojos duros,
amenazadores en aquel momento (J. Izcaray); Llegaba el olor fuerte
a tierra mojada (Pio Baroja); L as lucecillas rojas y verdes, y
amarillas, y azules de los tenderetes, tambien comienzan a encenderse
(C. J. Gela); U na nube de sangre oscurecio sus pupilas
(G. A. Becquer);
к прямому д о п о л н е н и ю : El Tinto buscaba una
buen a razon convincente (C. J. Cela); Tengo una idea, una idea
felicisim a — £сий1? (В. Рёгег Galdos); Tuvo grandes dificultades
la instalacion de la imprenta (Pio Baroja); Al fin, cogio el cigarrillo,
blanco y fragii, extraiio, en sus dedos amazacotados: inutil, absurdo
* Там же.
2
См.: N avarro T om is Т. Manual de entonacion espanola. New York, 1944.
3
См.: Фнрсова H. М. Стилистика испанского глагола: Автореф. дис. ... докт.
филол. наук. М., 1980.
ятельств, субстантивация инфинитива и другие богатейшие
возможности, предоставляемые, в частности, своеобразием не
личных форм глагола в испанском языке; некоторые другие
свойства его грамматического строя могут быть также эф ф ек
тивными при актуальном членении; опи же обеспечивают
относительно свободный, если не сказать просто свободный
порядок слов в испанском языке.
В описании синтаксической системы языка и ее порядка
слов в предложении большое значение имеет семантический
аспект. Однако роль семантики при выделении членов предло
жения и определении порядка их следования неодинакова в
различных условиях: она необходима при отсутствии формальных
грамматических показателей, а при наличии таковых может быть
использована факультативно.
Частью обшей проблемы порядка слов в предложении
является вопрос синтаксической позиции прилагательного в
качестве определения существительного. Он относится к числу
актуальных синтаксических вопросов современной романистики
и весьма существен для вопроса о порядке слов в испанском
языке.
Позиция прилагательного — одна из шести типологических
черт, включенных в основной критерий типологической класси
фикации языков мира — весьма существенна для характеристики
грамматического строя любого языка. В романских языках, в
отличие от многих других языков, в позиции прилагательного в
синтаксической функции определения по отношению к сущест-
вительному-определяемому наблюдаются колебания между пре
позицией и постпозицией.
В советской испанистике была предпринята попытка выявить
процесс становления современной нормы испанского языка в
отношении синтаксической позиции атрибутивных прилагатель
ных. Было рассмотрено их функционирование последовательно
в литературном языке на всем его историческом пути, и на
основании выработанного в процессе исследования подхода к
анализу изучаемого явления были выявлены закономерности,
регулирующие позицию прилагательного в современном испан
ском литературном языке, а также даны рекомендации, позво
ляющие более точно интерпретировать структуру атрибутивной
группы при практическом преподавании испанского языка, в
переводческой и лексикографической практике и т. п .1
Е. С. Зернова, используя семантический подход к анализу
синтаксических явлений, в системе определений существительных
выделяет два семантических класса: интегральный и партитив
ный2, считая основным дифференцирующим признаком опреде
лений того и другого класса степень полноты детерминации ими
референтов определяемого слова. Интегральные определения,
вступая в связь с определяемым словом, детерминируют все
множество его референтов. Определения, принадлежащие к
партитивному классу, сочетаясь с существительным, делят все
множество его референтов на две части, одна из которых
определяется ими эксплицитно, а другая только негативно, как
следствие. Однако в отличие от Булла и его предшественников,
замыкавших исследуемый материал рамками одного словосоче
тания, Е. С. Зернова, правильно полагая, что истинная сущность
элементов того или другого класса реализуется только в
сообщении, считает «важнейшим различительным признаком
определений, позволяющим отнести их к интегральному или
партитивному классу, их коммуникативную значимость». Опре
деление, принадлежащее к партитивному классу, выполняет
важные для смысла всего сообщения функции. В некоторых
случаях коммуникативный вес партитивного определения так
велик, что оно заключает в себе основное содержание высказы
вания, т. е. выступает в предложении в роли ремы (напр.: Soy
un hombre maduro). Интегральное же определение не только не
способно служить выразителем цели высказывания, но и обладает
относительно малой коммуникативной ценностью. Степень ком
муникативной значимости определения проверяется с помощью
формальной операции: редукции или опущения. В противопо
ложность опущению интегрального определения, которое не
нарушает смысловой ценности сообщения (напр.: Apenas le oia,
П Р Е Д Л О Ж Е Н И Е С О Д Н О РО Д Н Ы М И Ч Л Е Н А М И
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
СЛ О Ж Н О СО ЧИ Н ЕН Н О Е П РЕДЛО Ж ЕН И Е
С Л О Ж Н О П О Д Ч И Н Е Н Н О Е П РЕ Д Л О Ж Е Н И Е
1 a
M arcos M arin F., Salazar de M arcos M S. Op. cit. P. 304.
В работе Ф. Маркоса Марина предложение Quiero que vengas
относится к прямообъектным, а предложение Me alegro de que
vengas аса — к обстоятельственным (M arcos M arin 1975: 260).
К одному разряду они относятся не потому, что оба являются
дополнительными, а потому, что придаточные в них выполняют
функцию существительных. К особому типу прямообъектных
автор относит Dime cuando vienes и Dime quien lo ha hecho, в
которых содержатся косвенно-вопросительные предложения, вы
полняющие функцию прямых дополнений. «Эти предложения, —
пишет Ф. Маркос Марин, — которые с формальной точки
зрения могли бы считаться относительными, обстоятельственно
адвербиальными или адъективными, переходят (по своему зна
чению и вследствие перевода этого значения в функциональный
план) в встроенные субстантивные (inordinadas sustantivas)»
(M arcos M a rin 1975: 262). Для доказательства этого положения
он сравнивает оба предложения с трансформами Dime la hora
de su venida и Dime el autor de la obra.
X. Альсина Франк и X. М. Блекуа отмечают (Alcina, Blecua
1975: 985), что сложные предложения с дополнительной частью
(proposiciones completivas) содержат информацию о модусе и
диктуме. Содержание предложения Todos los hombres son felices
(диктум) может быть представлено как оцениваемое, желаемое,
мыслимое, просто сообщаемое и т. д. (модус): Es maravilloso
que todos los hombres sean felices'. Aspiro a que todos los hombres
sean felices-, Hablaba de que todos los hombres son felices', Afirmo
que todos los hombres son felices', Me interesa que todos los
hombres sean felices.
Диктум выполняет функцию подлежащего в следующих
конструкциях:
1) ser + именная часть сказуемого (atributo) + que + диктум:
Es verdad que he servido de intermediaria en la correspondencia
entre mi noble tio el marques de Rebollar y el bravo don Cesar
Pardo ... y es cierto igualmente que he bordado el estandarte ...
(A. Palacio Valdes); i,Es verdad que se quito el p a so l (R. Valle-
Inclan); Lo malo es que ese Quiros es un temperamento violento
(Pio Baroja).
В зависимости от семантики именной части глагол диктума
может употребляться не только в индикативе, но и в субхунтиве:
Es necesario que se abra a la lui, que el viento lo penetre
(R. Guiraldes).
Именная часть сказуемого может употребляться без глагола
ser. jLa verdad que es bonito el Puerlo Viejo de Marsella una
manana de invierno! Cierto que desde los muelles dei Puerto Viejo,
que parece ип estanque interior lleno de m istiles de barcos, no
se ve el mar libre (Pio Baroja); Lastima que las novelas que son
verdades tengan tan pocos incidentes (G. Martinez Sierra);
2) при глаголах, которые употребляются в «переходной
конструкции» и допускают преобразование в возвратно-пассивную
форму. Если в качестве прямого дополнения используется
существительное, обозначающее лицо, то предлог а употребляется
только при построении с инфинитивом: Se vio a las muchachas
salir de casa (cp. Se vio que las muchachas salian de casa); Se
conoce que esa imagen es para ella la medida aurea aplicable a
todas las cosas (E. Mallea); Ya se conoce que es usted espanol
(Pio Baroja);
3) при непереходных (т. н. «псевдобезличных») глаголах:
gustar, caber, convenir, bastar, parecer, estar, resultar, importar,
interesar, encantar, molestar, ocurrir, faltar и т. д. Me gusta que
cantes; Conviene, en una noche como Ia de hoy, que hagamos
acervo comun de secretos (E. d ’Ors); Cuantos asi hablaban о
escribian, se me antojaba que eran hipocritas (J. Valera); Vale mas
que vayamos a pie (Pio Baroja); Y parece que se hinchen unas
velas gloriosas muy blancas (G. Miro).
В предложениях c que, следующих за глаголом parecer, глагол
стоит в субхунтиве, если parecer модифицируется оценочным
наречием: Me parece b i e n que venga. Ср. Me parece que viene.
Если диктум выполняет роль прямого дополнения, то
возможны три типа построений:
1) инфинитивные (с глаголами poder, deber, soler): Solia hacer
en el Argonauta excursiones, a veces hasta Sicilia y las costas de
Africa (Pio Baroja); En otros cajones debe haber muebles (ib.);
En la casa no podia haber grandes ahorros (B. Perez Galdos);
2) с союзом q u e (с глаголами, выражающими просьбу, мольбу:
pedir, suplicar, rogar и др.; с глаголами сообщения: adelantar,
adivinar, admitir, advertir, agregar, anadir, apuntar, avisar, enseiiar,
comentar, concluir: Oye, me escape de las gentes que hablan como
tu, porque m e ensenaron que sin dinero un hombre de sesenta anos
ha vivido solo veinte (Garcia Hortelano);
3) с союзом que и с инфинитивом (с глаголами, вьгражаюгцими
желание, страх, повеление, запрет: desear, temer, mandar, prohibir
и др.): Те mando salir. Те mando que salgas.
И. И. Кравченко в работе, посвященной дополнительным
предложениям во французском языке, дает наиболее развернутое
определение сложного предложения с дополнительной придаточ
ной частью. Сложнодополнителыгое предложение описывается
как целостная, состоящая из двух частей коммуникативная
единица, обладающая интонационным единством, общностью
содержания и формы, семантическое значение которой —
высказывание о событии. Это высказывание изложено в воспри
ятии человека — действующего лица повествования или автора,
часто с оценками этого события. Первая (главная) часть сложного
предложения является сообщением об акте речевой или интел
лектуальной деятельности (сказал, поггял, и т. д.), либо о ее
результатах и внешних проявлениях (написал, пришел к выводу
и т. д.); вторая (придаточная) часть содержит сообщение о самом
этом событии. Придаточная часть состоит в присловном подчи
нении по отношению к главной. Обе части относительно
самостоятельны в структурном плане, обладают собственной
предикацией, соответствуют одинаковым или разным логическим
формам высказывания, наделены разными знаковыми функциями.
В то же время обе части образуют общую предикативную линию,
один сложный знак. Различие и связь частей сложнодополни
тельного предложения могут бьпъ сформулированы в терминах
теории модуса и диктума, которая может дать объясненеие
предикативным и модальным отношениям между частями1.
Различие в знаковых функциях И. И. Кравченко объясняет
следующим образом: «Знаковая функция сложного предложения
с дополнительной придаточной частью складывается из исходной
знаковой функции придаточного предложения (возникающей как
обозначение события: Ты вчера был в театре); вторичной
знаковой ситуации главного предложения (порожденной реакцией
на первое событие), когда возникает новый знак (Он сказал);
1 а
M arcos M arin F., SaJnzar de M arcos M S. Lengua espanola: Primer curso
de Bachillcrato. Madrid, 1975. P. 300.
этого нет. Первое характеризуется тем, что поскольку имеется
причина, то следствие неизбежно: когда температура повышается,
ртутный столбик обязательно поднимается; подобной зависимости
не наблюдается во втором случае: не всегда можно сделать то,
что хочется сделать.
В тех случаях, когда причина или следствие (efecto) являются
физическими или материальными, предложение — подчиненное,
а в других случаях — сочиненное».
Условное предложение
Сообщаемое Пресуппозиция
si p, q
Сообщаемое Пресуппозиция
si p, q P
q
Сообщаемое Пресуппозиция
si p, q P
I. Si tiene — da
Si tiene — dara
Уступительные предложения
П О Р Я Д О К СЛОВ В С Л О Ж Н О М П Р Е Д Л О Ж Е Н И И
вопросительные предложения 24
восклицательные предложения 24
время 69-71
второстепенные (неглавные) члены предложения 169-198
высказывание 55-57
лицо 60-61
логико-грамматический уровень 27-28
логический предикат 27
логический субъект 27
назывные предложения 50
неглавные (второстепенные) члены предложения 169-198
дополнение 173
—• прямое 177-184
— косвенное 184-187
обстоятельства 187-192
определение 192-198, 248
неличные формы птагола 34
неопределенно-личные предложения 47
неполные предложения 54-56
нераспространенное простое предложение 53
нефлективная морфология 138-142
номинативный минимум предложения 26
обособление 36
обстоятельства 26; 174; 187-192
образа действия 188
места 189
времени 189
причины 189-190
цели 190
сравнения 190
уступки 190-191
обстоятельственные придаточные предложения
классы 287; 288-304
общеотрицательные (или собственно-отрицательные) предложения 37, 40-45
однородные члены предложения 211-221
односоставные предложения 28; 46; 50-52
определение 26; 173; 192-198
определенно-личные предложения 47
осложненное простое глагольное сказуемое 159-161
осложненное составное глагольное сказуемое 161-163
осложненное простое именное сказуемое 163-165
осложненное составное именное сказуемое 165-169
осложненные формы сказуемого 157-169
относительные придаточные предложения 278-287
типы относительного подчинения 281
ограничительные 281-282
объяснительные 282
субстантивные 284
бессубстантивные 284
отрицание 36
отрицательные предложения 36-45
обшеотрицательные н частноотрицательные 37-39
побудительные предложения 24
повествовательные предложения 24
подлежащее 27-31: 58-62
полинегативные см.: обшеотрицательные предложения
полнота/неполнота предложения 54-56
полные предложения 54-55
полусвязка (= полусвязочный глагол) 113; 123-138
полусвязочный глагол см.: полусвязка
порядок слов: в простом предложении 25; 198-211; в сложном предложении
308
предикат 27; 32; 33
предикатив 113-125
предикативная единица 26
предикативность 31-36
предикативная основа 26
предикативный минимум предложения 26
предикация 154-155
предицирование 124
предложение 23-31
предложения-подлежащие 266-274
предложения-сказуемые 266; 268
придаточные предложения,
типы 241
встроенные 241
собственно подчиненные 241
одночленный тип 242
двучленный тип 242
средства связи 248-253
приложение 190-192, 195-197
присвязочная часть 113-125; см. также: предикатив
простое глагольное сказуемое 68-93
выраженное синтетическими формами 68-71
— простого прошедшего времени 69
— настоящего времени 70
— имперфекта 70-71
— будущего времени 71
выраженное аналитическими формами 72-93
— с причастием 74-77
— с герундием 77-78
— с инфинитивом 78-93
простое предложение 46-221
Введение.................................................................................................................... 3
СЛОВОСОЧЕТАНИ Е.......................................................................................... 17
ISBN 5-288-01828-6
Б БК 81.2 Исп-9
4И(Исп)