Вы находитесь на странице: 1из 7

УДК 811.352.

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЛОКАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ


В КУБАНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА
(НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ПАДЕНИЯ)1

Д. А. Рыжова, М. В. Кюсева
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Поступила в редакцию 29 февраля 2016 г.
Аннотация: в статье анализируется взаимодействие глагольных локативных показателей с семантикой
основы в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка. На примере семантической зоны глаголов
падения выявляются разные модели выражения пространственных отношений между траектором и
ориентиром. Различия в морфологическом поведении объясняются особенностью лексической семантики
основ, а также свидетельствуют о постепенной лексикализации локативных показателей.
Ключевые слова: кабардино-черкесский язык, глагольная ориентация, локализация, глаголы падения,
лексическая семантика.

Abstract: the paper analyzes interaction between locative markers and lexical meaning of the stem in Kuban
Kabardian. In the case study of the semantic zone of falling we reveal different morphological patterns of marking
spatial relationship between Trajector and Landmark. We hypothesize that morphological differences, on the one
hand, arise from distinctions in lexical meanings, and, on the other hand, are due to gradual lexicalization of the
locative markers.
Key words: Kabardian, verbal orientation, localization, verbs of falling, lexical semantics.

Возможности размещения объектов в простран­ на расположение объекта под ориентиром. Однако


стве многочисленны и разнообразны, не менее раз­ семантические роли ориентира во всех трех случаях
нообразны и средства их описания в языках мира. Как разные: в примере (1а) пространство под табуреткой
правило, для естественных языков оказываются важ­ играет роль места (стативная ситуация), в (1б) – марш­
ными три типа пространственных характеристик: рута, а в (1в) – конечной точки перемещения мяча.
локализация (размещение объекта или участка тра­ Роль конечной точки маркирована аккузативом, а
ектории его движения относительно некоторого оформление маршрута и места в данном случае сов­
ориентира), семантическая роль локативного аргу­ падают.
мента (место, начальная точка, конечная точка или Физические свойства ориентира в русском языке
маршрут) и физические свойства ориентира [1]. В различаются не так последовательно, однако подобного
качестве иллюстрации этих параметров приведем рода примеры встречаются, ср. на улице vs. в переулке,
несколько примеров из русского языка: в Москве vs. на Канарах и т.п. (подробнее см. [2]).
(1а) Мяч лежит под табуреткой. Как видно из примеров (1а–в), локативные пара­
(1б) Мяч катится под табуреткой. метры в русском языке маркируются в основном
(1в) Мяч катится под табуретку. падежными формами и пространственными предло­
Во всех трех примерах мяч – это объект, разме­ гами. И это неудивительно: поскольку пространствен­
щаемый в пространстве относительно ориентира – та­ ные отношения свойственны участникам ситуации,
буретки. Предлог под указывает на локализацию, т.е. т.е. аргументам, во многих языках они кодируются
именно приименными показателями.
1
Статья подготовлена в ходе проведения исследования Кабардино-черкесский язык, о котором пойдет
(№ 14-05-0060) в рамках Программы «Научный фонд Нацио­ речь в нашей статье, относится к адыгской ветви
нального исследовательского университета «Высшая школа абхазо-адыгской языковой семьи и, как и все адыгские
экономики» (НИУ ВШЭ)» в 2014–2015 гг. с использованием языки, характеризуется бедной именной морфологи­
средств субсидии на государственную поддержку ведущих
ей. Послелоги, которые могли бы выполнять функцию
университетов Российской Федерации в целях повышения их
конкурентоспособности среди ведущих мировых научно-об­ передачи локативных значений в условиях отсутствия
разовательных центров, выделенной НИУ ВШЭ. соответствующих падежных форм, немногочисленны
Авторы выражают благодарность П. М. Аркадьеву за и часто факультативны. В такой ситуации основную
ценные и своевременные замечания. нагрузку по обозначению пространственных отноше­
© Рыжова Д. А., Кюсева М. В., 2016 ний берет на себя глагол.

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 79


Д. А. Рыжова, М. В. Кюсева

В этом отношении адыгские языки не уникальны: сы, которые маркируют семантическую роль лока­
системы, в которых локативные показатели модифи­ тивного аргумента (их функции подробно описаны в
цируют глагол, а не имя, встречаются и в ряде других [7]). В общем случае движение к ориентиру обозна­
семей и ареалов (например, в юто-ацтекских, атапаск­ чается суффиксом -h(e), а от него – морфемой -č̣’(ə).
ских, чадских и других языках; ср. также русские (Этимологически – инкорпорированные корни со
глагольные приставки пере-, про-, в-, вы- и др.), а само значением ‘входить’и ‘выходить’ [8].) Так, в примерах
это морфологическое явление носит название гла­ (5) и (6) локативный префикс один – xe- и обозначает
гольной ориентации [1]. Однако в отличие от систем движение в толще воды, а директивные суффиксы
«именного» типа, глагольная ориентация значитель­ разные: именно они ответственны за разницу в на­
но хуже изучена (например, в типологическом обзоре правлениях движения объекта.
пространственных показателей [3] глагольные не (5) q̇ʷəhə-r psə-ʔerχʷanə-m xe-rsə-h-a
упоминаются совсем). лодка-ABS вода-омут-OBL LOC-плыть-LAT-PST
Адыгские языки характеризуются полисинтети­ ‘Лодка заплыла в водоворот’
ческой морфологией с преобладанием агглютинации (6) q̇ʷəhə-r psə-ʔerχʷane-m q̇ ə-xe-rsə-č’̣ ə-ž’-a
[4], и системы локативных показателей в них чрезвы­ лодка-ABS вода-омут-OBL DIR-LOC-плыть­
чайно богаты, так что исчерпывающее описание хотя ELAT-RE-PST
бы одной из них – задача, далекая от разрешения и ‘Лодка выплыла из водоворота’
выходящая за рамки статьи подобного формата. В При некоторых глаголах направление движения
настоящей работе в фокусе нашего внимания – взаи­ выражается не директивными суффиксами, а другими
мосвязь локативных аффиксов с семантикой глаголь­ средствами, в частности разными огласовками самих
ной основы в одной узкой семантической группе глагольных корней (лативный алломорф оканчивает­
лексем – в глаголах падения. ся на гласный e, элативный – на гласный ə, который
Материалом для исследования послужили данные выпадает на конце словоформы), ср. примеры (7) и
кубанского диалекта кабардино-черкесского языка, (8):
собранные в ходе летней экспедиции Российского (7) ṣ̂ele-cəkə-m
̣ ̣ mjač’ə-r karzine-m
государственного гуманитарного университета и парень-маленький-OBL мяч-ABS корзина-OBL
Национального исследовательского университета jə-r-j-e-ʒ.e
«Высшая школа экономики» в аул Блечепсин Коше­ 3SG.IO-LOC-3SG.ERG-DYN-бросать.LAT
хабльского района Республики Адыгея в 2015 г. ‘Мальчик бросает мяч в корзину’
(8) ṣ̂ele-c̣əḳə-m sumke-m famṗe-xe-r
Морфосинтаксические свойства глаголов
парень-маленький-OBL сумка-OBL фантик-PL-ABS
падения
jə-r-j-e-ʒ.
Локативные показатели 3SG.IO-LOC-3SG.ERG-DYN-бросать.ELAT
в кабардино-черкесском языке ‘Мальчик выбрасывает фантики из сумки’
Пространственные отношения в адыгских языках Важным свойством системы выражения простран­
описываются с помощью развитой системы локатив­ ственных отношений в адыгских языках является ее
ных превербов. Выбор конкретной морфемы зависит неабсолютная продуктивность. У некоторых предика­
от локализации и физических свойств ориентира (см. тов наблюдается ограниченная и не всегда предсказу­
[4–6]). Так, нахождение на поверхности маркируется емая сочетаемость с пространственными морфемами,
с помощью преверба tje- (2), под ориентиром – с что свидетельствует об их лексикализации. Например,
помощью префиксов ṣ̂e- и č’eŝe-
̣ ̣ (3), а локализация
глагольный корень -(r)sə- ‘плавать’ в ситуациях, в ко­
объекта в среде (такой, как вода, грязь или осенние
торых у других глаголов движения ориентир вводится
листья) обозначается маркером xe- (4).
общелокативным префиксом ŝə-, присоединяет «датив­
(2) aistə-r wəna-ŝhe-m tje-s
ный» преверб jе-, обычно вводящий непрямые объекты
аист-ABS крыша-верх-OBL LOC-сидеть
с непространственными семантическими ролями (ср.
‘Аист на крыше’
примеры (9) – (10)). Как кажется, в этой замене отсут­
(3) ʔwənč̣’əbze-r kovrikə-m ṣ̂e/č̣’eṣ̂e-λ
ствует семантическая мотивация.
ключ-ABS коврик-OBL LOC-лежать
(9) bʒe ẑ je-r psə-m j-o-rs
‘Ключ под ковриком’
рыба-ABS вода-OBL DAT-DYN-плыть
(4) wəʒə-m ṗč̣’awe xe-s
‘Рыба плавает в реке’
трава-OBL кузнечик LOC-сидеть
(10) ṣ̂ele-cəkə-r
̣ ̣ psə-m ŝ-o-ṗč’e
̣
‘Кузнечик сидит в траве’
парень-маленький-ABS вода-OBL LOC-DYN­
В динамических ситуациях наряду с локативны­
прыгать
ми префиксами используются директивные суффик­
‘Мальчик прыгает в воде’

80 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2


Особенности выражения локативных значений в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка...

Выражение локативных отношений у глаголов контейнер – это конечное положение траектора (мяч
падения оказывается в яме после падения), а в (14) – начальное
Семантическая зона падения в кабардино-черкес­ (птенец сначала находился в гнезде, а потом упал).
ском языке покрывается шестью предикатами (даны Эти особенности выражения пространственных
в форме масдара; бóльшая часть этих глаголов поли­ отношений вынуждают носителей использовать две
морфемна): xʷen, wəkʷərjəjən, q̇jexoxʷən, λeλen, q̇jesən клаузы в тех случаях, когда необходимо поверхност­
и q̇ješ’xən. Эти глаголы демонстрируют разную соче­ но выразить и начальную, и конечную точки (15).
таемость с пространственными маркерами. (15) txəλə-r sʷəmke-m q̇ə-de-xʷ-rjə
Лексемы xʷen и λeλen, например, свободно при­ книга-ABS сумка-OBL DIR-LOC-падать-ADD
соединяют разнообразные локативные префиксы, а f̣je-m xe-xʷ-a
для выражения направления движения используют грязь-OBL LOC-падать-PST
изменение огласовки основы. При обозначении эла­ ‘Книжка выпала из сумки в грязь’
тивного движения к основе также добавляется дирек­ В противоположность двум описанным предика­
тивный преверб q̇ə- ‘сюда’, ср. примеры (11а–б) и там глаголы q̇jexoxʷən, q̇ jesən, q̇ješʼxən и wəkʷərjəjən
(12а–б), соответственно. демонстрируют крайне скудную сочетаемость с про­
(11а) bžʼeməšʼxə-r stol ṣ̂aʁə-m ṣ̂-o-xʷe странственными маркерами. Первые три лексемы в
ложка-ABS стол под-OBL LOC-DYN­ абсолютном большинстве контекстов употребляются
падать.LAT с директивным превербом q̇ə- и маркером датива je-.
‘Ложка падает под стол’ Они не присоединяют локативных префиксов и реа­
(11б) ljente-r č̣ʼepxən ṣ̂aʁə-m q˙ ə-ṣ̂-o-xʷ лизуют
q̇ только элативную огласовку. При этом qjesən
лента-ABS юбка под-OBL DIR-LOC-DYN­ и ješʼhən не могут вводить ни начальную, ни конеч­
падать.ELAT ную точки движения, а q̇jexoxʷən допускает только
‘Лента выпадает из-под юбки’ начальную (16).
(12а) fešʼəʁʷə-r čʼaške-m jə-z-ʁe-λeλ-a (16) zəɡore-m jə-palto vješalke-m q̇-je-xʷexʷ-a
сахар-ABS чашка-OBL LOC-1SG.ERG-CAUS­ кто.то-OBL POSS-пальто вешалка-OBL DIR-DAT­
сыпаться-PST падать-PST
‘Я насыпал сахара в чашку’ ‘Чье-то пальто упало с вешалки’
(12б) pakjet zeʔətχ-a-m hažʼəʁe-r q̇ -o-λeλ Глагол wəkʷərjəjən, в противоположность q̇jexoxʷən,
пакет порвать-RES-OBL мука-ABS DIR-LOC+ может вводить только конечную точку. Он также тя­
DYN-сыпаться готеет к употреблению без локативных префиксов
‘Из порванного пакета высыпается мука’ (17).
Использование директивного преверба, кажущее­ (17) berŝəbe-r wəkʷərjə-rjə, šʼe-r zeč̣ʼe stol
ся на первый взгляд избыточным, становится смыс­ бутылка-ABS падать-ADD молоко-ABS весь стол
лоразличительным в формах прошедшего времени. tjepχwe-m tje-λed-a
Дело в том, что в кабардино-черкесском языке про­ скатерть-OBL LOC-катиться-PST
шедшее время выражается показателем -а, который ‘Бутылка упала, и все молоко пролилось на скатерть’
помещается за основой и поглощает ее последний Таким образом, мы видим, что шесть лексем,
гласный, а в нашем случае – ту самую огласовку, относящихся к одной семантической зоне, совершен­
позволяющую отличить лативное движение от эла­ но по-разному взаимодействуют с локативными по­
тивного. В таких ситуациях директивный преверб казателями. Чтобы определить, насколько мотивиро­
оказывается единственным маркером направления ванны эти различия, рассмотрим подробнее лекси­
движения (13) – (14). ческую систему глаголов падения в кубанском диа­
(13) mjačʼə-r kʷəmbə-m jə-xʷ-a лекте кабардино-черкесского языка.
мяч-ABS яма-OBL LOC-падать-PST Лексическая система глаголов падения
‘Мяч упал в яму’
Падение – это особый тип движения, предпола­
(14) bzu šʼərə-r nabʁʷe-m q̇-jə-xʷ-a
гающий неконтролируемое перемещение объекта
птица детёныш-ABS гнездо DIR-LOC­
сверху вниз без соприкосновения с поверхностью.
падать-PST Теоретически в ситуации падения присутствуют
‘Птенец выпал из гнезда’ следующие участники:
Локативные превербы в этих глаголах маркируют ● траектор (Tr);
характеристики либо начальной, либо конечной точ­ ● начальная точка (S);
ки – в зависимости от лативности/элативности дви­ ● конечная точка (G);
жения. Так, в примерах (13) – (14) глагол xʷen оформ­ ● траектория (T)2.
лен локативным превербом jə-, обозначающим на­ Однако на практике все устроено сложнее: кон­
хождение объекта внутри ориентира. При этом в (13) кретным глаголам в этой семантической зоне свой­
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 81
Д. А. Рыжова, М. В. Кюсева

ственны различные лексические ограничения, более ваться выпадение волос (22), но не зубов, хотя типо­
и менее тривиальные. Так, по-видимому, у всех гла­ логически эти два типа объектов нередко объединя­
голов падения существует запрет на поверхностное ются (например, по-русски и волосы, и зубы – выпа­
выражение участника, обозначающего траекторию дают). Наконец, падение жидкостей (капель) описы­
движения. Поскольку мы определяем падение как вается глаголом из другой семантической зоны – tḳ ʷ̣ ən
перемещение без соприкосновения с поверхностью ‘таять, плавиться’ (23).
(т.е. не включаем в рассмотрение, например, ситуации (18) səhet-nəq̇ we tje-ṣ̂-a-we wešʼx
соскальзывания по наклонной плоскости), участник час-половина LOC-делать-PST-ADV дождь
с ролью траектории (воздух) всегда известен и встро­ q̇ -je-šʼx-a
ен в семантику глагольной лексемы. Таким образом, DIR-DAT-падать-PST
валентность траектории у всех глаголов падения ‘Через полчаса пошел дождь’
можно считать фиксированной [9]. (19) weṣ̂e.deməṣ̂ʷ-u wes q̇-je-s-a
Другие ограничения связаны с индивидуальными вдруг-ADV снег DIR-DAT-падать-PST
особенностями конкретных лексем, а именно, с тем, ‘Вдруг пошел снег’
какую часть семантической зоны падения они по­ (20) q̇ wədame-r z-ʁe-səs-a
крывают. При лексикализации этого поля играют роль ветка-ABS 1SG.ERG-CAUS-шевелиться-PST
такие параметры, как свойства участников ситуации
məʔarəse χʷa-xe-r
(траектора, начальной и конечной точек), а также тип
яблоко спелый-PL-ABS
перемещения и его дополнительные характеристики
(скорость, звуковое сопровождение и т.п.) (см. крат­ q̇ə-s-tje-λeλ-a-xe
DIR-1SG.IO-LOC-сыпаться-PST-PL
кий типологический обзор в работе [10]).
В кабардино-черкесском языке, как и во всех ‘Я пошевелил ветку, и на меня посыпались
других языках, представленных в типологическом спелые яблоки’
обзоре [10], система глаголов падения включает одну (21) pakjet zeʔətχ-a-m hažʼəʁe-r
доминантную лексему, покрывающую практически пакет рваться-RES-OBL мука-ABS
все возможные ситуации (см. ниже о доминантном q̇-o-λeλ
глаголе), и несколько глаголов с более узкими значе­ DIR-LOC+DYN-сыпаться
ниями, охватывающими тот или иной фрагмент ис­ ‘Из порванного пакета высыпается мука’
следуемой семантической зоны. (22) jə-ŝhac-xe-r zečʼ̣ e jə-λeλ-a-t
Рассмотрим, какие параметры релевантны для POSS-волос-PL-ABS все LOC-сыпаться-PST-IPF
лексикализации поля падения в кабардино-черкес­ ŝha.q̇ʷjə χʷ-a-t
ском языке, обращая особое внимание на взаимо­ голова.лысый стать-PST-IPF
связь лексического значения основы и ее способно­ ‘[Встретив Ивана через много лет, я не узнал
сти сочетаться с теми или иными локативными аф­ его:] у него выпали все волосы, и он был совершенно
фиксами. лыс’
Тип объекта (23) jə-paŝhe ŝə-ʁ-rjə zə-neps
Падение объектов особых типов может описы­ POSS-перед LOC-плакать-ADD один-слеза
ваться специальными лексемами. Чаще всего отдель­ jə-nekʷə-m tje-tḳ ʷ̣ -a
ными глаголами обслуживаются люди, осадки, сыпу­ POSS-щека-OBL LOC-таять-PST
чие вещества или жидкости. ‘Заплакала она над ним, и одна слеза упала
В кубанском диалекте кабардино-черкесского ему на щеку’
языка лексически выделяются последние три класса Лексическое значение этих трех кабардинских
объектов. Глагол q̇ješʼxən описывает исключительно глаголов падения гармонирует с их морфологически­
падение дождя (18), а q̇jesən – снега (19). Заметим, ми свойствами. Лексема λeλen ‘сыпаться’, имеющая
что для описания града используется глагол из смеж­ полную парадигму рассматриваемых локативных
ной семантической области – q̇ jexən ‘спускаться’. аффиксов, может принимать в качестве аргументов и
Лексема λeλen обозначает падение однородных сово­ начальную, и конечную точки. Глаголы q̇ješʼxən и
купностей (камней из-под ног или яблок с дерева) и q̇ jesən, напротив, встречаются только в элативной
сыпучих веществ (20) – (21), что примерно соответ­ огласовке, всегда оформляются директивным превер­
ствует области действия русского глагола сыпаться. бом q̇ə- и дативным префиксом je- и не могут вводить
Примечательно, что этим же глаголом может описы­ локативных аргументов. Запрет на локативные аргу­
менты объясняется тривиальными семантическими
2
Аналогичным набором аргументов характеризуются и причинами: начальная точка выпадения осадков
глаголы движения в целом, ср.: Мяч (Tr) катится под табуреткой всегда фиксирована, а конечная нерелевантна, по­
(T) от стола (S) к дивану (G). скольку ею оказывается, как правило, все видимое
82 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2
Особенности выражения локативных значений в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка...

пространство. Преверб q̇ə- ‘сюда’ вводит дейктичес­ s-jə-ʔe-r s-q̇ʷət-a


кий ориентир (маркирует движение по направлению 1SG.PR-POSS-рука-ABS 1SG.ERG-ломать-PST
к говорящему). Выбор элативной огласовки, а также ‘Я упал с дерева и сломал руку’
наличие в словоформах дативного префикса объяс­ Возможно, именно с особенностями лексическо­
нить значительно сложнее. го значения связана неспособность глагола wəkʷərjəjən
принимать показатели семантической роли локатив­
Тип перемещения
ного участника ситуации. При падении из вертикаль­
Тип движения, который мы по-русски называем
ного положения в горизонтальное объект меняет свою
«падение», на самом деле включает в себя несколь­
ориентацию в пространстве, но в целом остается на
ко разновидностей, носителю русского языка не
месте. Любопытно, что конечная точка при этом мо­
заметных с первого взгляда. Между тем во многих
жет быть выражена поверхностно, ср. Мальчик по­
языках (в том числе в кабардино-черкесском) эти
скользнулся и упал в лужу. Однако начальная точка
разновидности перемещения противопоставлены
не выражается никогда: фактически она совпадает с
лексически.
конечной, разница лишь в том, что в исходном, кано­
С одной стороны, объект может менять свое по­
ническом, положении в этой точке находится только
ложение с вертикального на горизонтальное (и тогда
нижняя часть объекта (например, ноги, обутые в ре­
его нижняя точка фактически остается на месте). Так
зиновые сапоги), а в итоговом, горизонтальном со­
падает, например, спиленное дерево. С другой сторо­
стоянии – весь объект (например, мальчик в новых
ны, траектор может весь целиком перемещаться
брючках и белой рубашке), т.е. прагматически выде­
сверху вниз (как спелое яблоко, падающее с ветки).
ленной при этом оказывается именно конечная, а не
Наконец, третий тип движения является своеобразной
начальная стадия перемещения. Таким образом, во
контаминацией первых двух: это разрушение верти­
всех ситуациях, в которых употребляется глагол
кально ориентированного объекта, при котором все
wəkʷərjəjən, различение начальной и конечной точек
его части падают вниз к неподвижному основанию
(т.е. лативного и элативного движения) нерелевантно,
(«рефлексивное» падение). Так падает заминирован­
а значит, и маркирование основы соответствующими
ное здание или рушится домик из спичек.
аффиксами избыточно.
В кубанском диалекте кабардино-черкесского
Для обозначения «рефлексивного» падения в
языка лексически различаются первые два типа тра­
исследуемом идиоме нет специальных средств. При
екторий: глагол wəkʷərjəjən обозначает падение из
описании ситуаций такого типа опрошенные нами
вертикального положения в горизонтальное (17), а
носители следуют разным стратегиям. Так, отсут­
глагол q̇jexoxʷən – падение объекта сверху (16) –
ствие специального глагола в этой зоне может ком­
(24).
пенсироваться лексемой из смежной семантической
Заметим, что хотя разные способы падения ха­
области – q̇ʷəten ‘ломаться’ (26). Другой способ пе­
рактерны для разных типов траекторов, эти лексемы
редачи этого смысла – использование глагола из
противопоставлены друг другу именно по типу пе­
другой «соседней» зоны – q̇ewen ‘взорваться’. Этим
ремещения. Действительно, менять положение с
глаголом все наши информанты описывают разруше­
вертикального на горизонтальное могут только вы­
ние заминированного здания, но некоторые носители
тянутые объекты, для которых вертикальная ориен­
допускают его применение и в тех ситуациях, где
тация является канонической (прототипические
причина разрушения – не взрыв (27). Наконец, третья
представители этой группы – человек или дерево).
стратегия заполнения лакуны – использование доми­
Простое перемещение сверху вниз наиболее харак­
нантного глагола падения xʷen (26), о котором речь
терно для небольших предметов, не различающих
пойдет ниже.
вертикальную и горизонтальную ось (таких как мяч
или камень). «Рефлексивное» падение свойственно
(26) wəne-r ze-ṣ̂e-ne-rjə q̇ʷət-a /
дом-ABS REC.IO-LOC-гореть-ADD ломаться-PST
различным зданиям и сооружениям. Однако если
человек, для которого характерно скорее падение из ze-xe-xʷ-a
вертикального положения в горизонтальное, падает /REC.IO-LOC-падать-PST
с дерева, его движение описывается в кабардино­ ‘Дом загорелся и рухнул’
черкесском языке предназначенным для такого вида (27) zə məve cə̣k-j
̣ ə
падения глаголом q̇ jexoxʷən (25). один камень маленький-ADD
(24) čʼaške-r stolə-m q̇ -je-xoxʷ-a b-ʁe-səs
чашка-ABS стол-OBL DIR-DAT-падать-PST 2SG.ERG-CAUS-шевелиться
‘Со стола упала чашка’ χʷə-ne-q̇əm zerə-wən-u q̇e-we-ne
(25) žʼəɡə-m sə- q̇ -je-xʷexʷ-rjə AUX-FUT-NEG весь-дом-ADV DIR-рухнуть-POT

дерево-OBL 1SG.ABS-DIR-DAT-падать-ADD ‘Ни один камешек не следует шевелить – всё


здание рухнет’
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 83
Д. А. Рыжова, М. В. Кюсева

Тип начальной и конечной точек падение с поверхности ориентира, т.е. пространствен­


Тип конечной точки в кубанском диалекте ка­ ные взаимоотношения траектора и ориентира, игра­
бардино-черкесского языка не выделяется лекси­ ющего роль начальной точки, всегда известны и не
чески. нуждаются в дополнительном маркировании. Впрочем,
Тип начальной точки, как уже было замечено функции дативного преверба снова неочевидны.
выше, релевантен только для ситуаций падения свер­ Доминантный глагол
ху вниз: в случаях «рефлексивного» падения и пере­ Помимо лексем с достаточно узкими значениями
мещения из вертикального положения в горизонталь­ в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка
ное начальная и конечная точки, грубо говоря, совпа­ есть глагол, покрывающий как все рассмотренные
дают. выше ситуации (кроме выпадения осадков), так и
И действительно, чувствительным к этому пара­ оставленные ими лакуны. С его помощью можно
метру в рассматриваемом идиоме оказывается только выразить значение выпадения из контейнера (см.
глагол q̇ jexoxʷən, обозначающий падение сверху вниз. примеры (29) – (30), падение сверху без указания
Употребление этой лексемы допустимо, если началь­ начальной точки (31) или особый, периферийный тип
ная точка известна и поверхностно выражена (ср. падения – под слой (ср. провалиться под лед, пример
примеры (28) и (29). Предпочтительно также, чтобы (32)) – ситуации, не охватываемые глаголами, рас­
объект изначально находился не в контейнере, а на смотренными нами ранее. Он может маркировать как
поверхности: так, в примере (29) глагол q̇ jexoxʷən конечную (приземление), так и начальную стадии
недопустим, а в примере (30) его употребление воз­ процесса (отрыв от начальной точки) (33). Неудиви­
можно только в том случае, если в корзине очень тельно, что это тот самый глагол xʷen, который сво­
много грибов и один из них падает сверху, а не вы­ бодно присоединяет все пространственные показате­
падает из емкости. ли: и локативные префиксы (маркеры локализации и
(28) məʔarəse žʼəʁ ṣ̂aʁə-m sə-ṣ̂e-λ-u физических свойств ориентира), и директивные суф­
яблоко дерево низ-OBL 1SG.ABS-LOC-лежать-ADV фиксы (показатели семантической роли локативного
məʔarəse s-jə-ŝha q̇ə-tje-xʷ-a / аргумента-ориентира). Широкое значение корня не
яблоко 1SG.PR-POSS-голова DIR-LOC-падать-PST / только не препятствует сочетанию с этими показате­
лями, но и требует их наличия: xʷen представляет
* q̇-je-xoxʷ-a
собой связанный корень, всегда модифицируемый
*DIR-DAT-падать-PST
тем или иным локативным маркером.
‘Когда я лежал под яблоней, мне на голову упало яб­
(31) samaljotə-r xə-m xe-xʷ-a
локо’ самолет-ABS море-OBL LOC-падать-PST
(29) ʔʷənčʼ̣ əbze-xe-r z-ʁwetə-žʼ- q̇əm ‘Самолёт рухнул в море’
ключ-PL-ABS 1SG.ERG-найти-RE-NEG (32) ʁatxe-m psə-m wə-ŝə-z-je-kʷ̣ e-n-čʼ̣ e
s-jə-sumke-m весна-OBL река-OBL 2SG.ABS-LOC-RFL.IO-DAT-идти-POT-INS
1SG.PR-POSS-сумка-OBL šʼənaʁwe mələ-m wə-ḳwecə̣rə-xʷə-n-čʼ̣ -jə
опасный лед-OBL 2SG.ABS-LOC-падать-POT-INS-ADD
de-xʷ-a-we / * q̇-je-xʷexʷ-a-we
me-χʷ
LOC-падать-PST-ADV / *DIR-DAT-падать-PST-ADV
DYN-стать
ŝtə-n ‘Весной опасно ходить по реке: можно провалиться под
AUX-POT лед’
‘Не могу найти ключи, должно быть, они вы­ (33) sumke həλ-u ane
пали из сумки’ сумка тяжелый-ADV Анна
(30) karzjəne-m ʔarʁebeɡʷ zewəl q̇-jə-h-te-r q̇ə-ʔepə-xʷ-rjə
корзина-OBL гриб несколько DIR-3SG.ERG-нести-IPF-ABS DIR-LOC-падать-ADD

q̇ -jə-xʷ-a / ? q̇
-je-xoxʷ-a λeməžʼə-m tje-xʷ-a
DIR-LOC-падать-PST / DIR-DAT-падать-PST мост-OBL LOC-падать-PST

‘Из корзины выпало несколько грибов’ ‘Тяжелая сумка, которую несла Анна, высколь­
знула у нее из рук и упала на мост’.
Таким образом, глаголом q̇ jexoxʷən может опи­
Подведем итоги. Система локативных маркеров
сывать только элативное движение, что полностью
согласовывается с его морфологическими ограниче­ в кабардино-черкесском языке чрезвычайно богата,
ниями: он встречается только в элативной огласовке и однако по тому фрагменту глагольной лексики, кото­
практически всегда оформляется директивным пре­ рый мы рассмотрели, видно, что далеко не все осно­
вербом. Его неспособность принимать локативные вы свободно с ними сочетаются. Большое количество
префиксы, маркирующие характер связи с ориентиром лексических ограничений говорит о том, что лока­
и его физические свойства, тоже получает семантичес­ тивные показатели теряют свою продуктивность и
кое объяснение: этот глагол может обозначать только постепенно лексикализуются.

84 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2


Особенности выражения локативных значений в кубанском диалекте кабардино-черкесского языка...

Между тем картина, на наш взгляд, не так проста. рективный преверб, DYN – динамичность, ELAT – элатив,
С одной стороны, бóльшая часть ограничений объяс­ ERG – эргатив, FUT – будущее время, INS – инструменталис,
няется особенностями лексической семантики глаго­ IO – непрямой объект, IPF – имперфект, LAT – латив, LOC – ло­

лов, а семантически мотивированные ограничения кативный преверб, NEG – отрицание, OBL – косвенный па­
не препятствуют общей продуктивности аффиксов. деж, PL – множественное число, POSS – посессивность,
POT – потенциалис/масдар, PR – посессор, PST – прошедшее
И действительно, лексемы xʷen и λeλen никаких лек­
сических ограничений не подразумевают, а потому и время, RE – рефактив, REC – реципрок, RES – результатив,
RFL – рефлексив, SG – единственное число.
беспрепятственно сочетаются со всеми локативными
показателями; глагол wəkʷərjəjən не сочетается с по­
ЛИТЕРАТУРА
казателями лативности/элативности, поскольку обо­
1. Плунгян В. А. О специфике выражения именных
значает тип падения, при котором начальная точка
пространственных характеристик в глаголе : категория
совпадает с конечной (из вертикального положения глагольной ориентации / В. А. Плунгян // Исследования
в горизонтальное), а потому различение их нереле­ по теории грамматики. – Вып. 2 : Грамматикализация
вантно; лексема q̇ jexoxʷən может описывать только пространственных значений в языках мира / ред.
падение сверху вниз, причем только тогда, когда по­ В. А. Плунгян. – М. : Русские словари, 2002. – С. 57–98.
верхностно выражена начальная точка, и именно 2. Всеволодова М. В. Способы выражения простран­
поэтому он встречается только в элативной форме. ственных отношений в русском языке / М. В. Всеволодова,
Даже если предположить, что в случае с глаголом Е. Ю. Владимирский. – М. : Русский язык, 1982. – 288 с.
q̇jexoxʷən неполная парадигма локативных показате­ 3. Senft G. Referring to space : studies in Austronesian
лей стала не следствием, а причиной лексических and Papuan languages / G. Senft (ed.). – Oxford : Clarendon,
ограничений, его сфера употребления на синхронном 1997.
4. Кумахов М. А. Морфология адыгских языков. Син­
уровне полностью соответствует его внутренней
хронно-диахронная характеристика. I. Введение, струк­
форме. тура слова, образование частей речи / М. А. Кумахов. – На­
С другой стороны, явные признаки десемантиза­ льчик : Кабард.-балкар. кн. изд-во, 1964. – 272 с.
ции демонстрирует дативный префикс: видимо, в 5. Paris C. Localisation en tcherkesse : forme et sub­
рассмотренных формах он практически лексикали­ stance du referent / C. Paris // Les préverbes dans les langues
зовался и стал частью основы. Заметим, однако, что d’Europe. Introduction à l’étude de la préverbation. Textes
он всегда употребляется в тех случаях, когда локатив­ réunis par André Rousseau. – Presses Universitaire du Sep­
ный аргумент фиксирован: в глаголе jersən ‘плавать’ tentrion, 1995, pp. 345–379.
он вводит аргумент с ролью места, каковым всегда 6. Мазурова Ю. В. Семантика локативных превербов
является вода; в лексемах q̇ ješʼxən и q̇ jesən он вводит pə- и ṣ̂we- / Ю. В. Мазурова // Аспекты полисинтетизма :
начальную точку, которой всегда является небо; а в очерки по грамматике адыгейского языка / отв. ред.
Я. Г. Тестелец. – М., 2009. – С. 429–453.
глаголе q̇ jexoxʷən – начальную точку, которой всегда
7. Smeets J. Studies in West Circassian Phonology and
является поверхность. Создается впечатление, что
Morphology / J. Smeets. – Leiden : The Hakuchi Press, 1984.
дативный преверб занимает локативную позицию, 8. Багов П. М. Грамматика кабардино-черкесского
когда различение типов ориентира становится избы­ литературного языка (Часть I : фонетика и морфология)
точным. Хотя, конечно, особенности локативных / П. М. Багов [и др.]. – М. : Наука, 1970. – 240 с.
употреблений дативного преверба нуждаются в от­ 9. Рахилина Е. В. Семантика или синтаксис? (К ана­
дельном исследовании. лизу частных вопросов в русском языке) / Е. В. Рахилина.
– München : Sagner, 1990. – 206 с.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 10. Кузьменко Е. А. Глаголы падения в лексико-типо­
логической перспективе / Е. А. Кузьменко, Э. Г. Муста­
1, 2, 3 – 1-е, 2-е, 3-е лицо, ABS – абсолютив, ADD – ад­
кимова // Типология морфосинтаксических параметров :
дитив, ADV – адвербиальная форма, AUX – вспомогательный материалы Междунар. конф. – Вып. 2. – М. : МГПУ, 2015
суффикс, CAUS – каузатив, DAT – дативный преверб, DIR – ди­ (в печати).

Национальный исследовательский университет National Research University «Higher School of


«Высшая школа экономики» Economics»
Рыжова Д. А., аспирант Аспирантской школы по Ryzhova D. A., Post-graduate Student of the Doctoral
филологическим наукам School of Philology
E-mail: daria.ryzhova@mail.ru E-mail: daria.ryzhova@mail.ru
Тел.: 8-915-286-74-76 Tel.: 8-915-286-74-76
Кюсева М. В., аспирант Аспирантской школы по Kyuseva M. V., Post-graduate Student of the Doctoral
филологическим наукам School of Philology
E-mail: mkyuseva@gmail.com E-mail: mkyuseva@gmail.com
Тел.: 8-916-930-80-24 Tel.: 8-916-930-80-24

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 85

Вам также может понравиться