Вы находитесь на странице: 1из 216

PĒTERA STUČKAS LATVIJAS VALSTS UNIVERSITĀTE

ЛАТВИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ


ПЕТРА СТУЧКИ

ZINĀTNISKIE RAKSTI
УЧЕНЫЕ З АПИСКИ

S Ē J U M S 54 ТОМ

RIGA 1964 РИГА


PĒTERA STUČKAS LATVIJAS VALSTS UNIVERSITĀTE
ЛАТВИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ
ПЕТРА СТУЧКИ

ZINĀTNISKIE RAKSTI
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

S Ē J U M S 54 Т О М

Latvllae
Unlvereitätee
DIBUGTlKA

RIOA 1964 РИГА


REDAKCIJAS KOLĒĢIJA
Filoloģijas zinātņu kandidāte, docente M. S e m j о n о v a-.
Filoloģijas zinātņu kandidāts, docents A. G r i n b l a l s ,
Filoloģijas zinātņu kandidāte L. T a n b c n b e r g a ,
Filoloģijas zinātņu kandidāte N. R a z d o r o v a ,
Pasniedzēja J. P ā r š ū t a ,
Pasniedzējs J. K u š ķ i s .

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
кандидат филологических наук, доцент М. Ф . С е м е н о в я.
кандидат филологических наук, доцент А. Ф. Г р и и б л а Т.
кандидат филологических наук Л. И. Т а у б е н б е р г,
кандидат филологических наук Н . П. Р а з д о р о в а у
преподаватель Ю. М. П а р ш у т а,
преподаватель Я-Я- К у ш к и с
FILOLOĢIJAS ZINĀTNES
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
*
K R I E V U VALODAS K A T E D R A S R A K S T U K R Ā J U M S
С Б О Р Н И К К А Ф Е Д Р Ы РУССКОГО ЯЗ Ы К А

L A I D I E N S 9А В Ы П У С К
ОТ Р Е Д А К Ц И О Н Н О Й КОЛЛЕГИИ

Н а с т о я щ и й выпуск Ученых записок Л а т в и й с к о г о государст­


венного университета я в л я е т с я сборником статей, подготовлен­
ных преподавателями к а ф е д р ы русского я з ы к а историко­фило­
л о г и ч е с к о г о факультета за 1962/63 г.
Сборник состоит из работ, освещающих некоторые вопросы
сопоставительной грамматики русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в
(Юрнк В. А., Боголюбова Н . Д . , Семенова М. Ф.), современного
русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а (Донец Н. А., Р у м я н ц е в а Г. И.,
Толмачева 3 . А.), языка п и с а т е л я (Пабауская Т . Н . , Р а з д о р о в а
Н . П.) и методики (Рудзит Д . К­ )• Кроме того, в сборнике по­
мещена информация о работе лингвистических кафедр русского
отделения факультета з а послевоенный период (Семенова М. Ф.)
и р е ц е н з и я на 3 6 том Ученых записок к а ф е д р ы (вып. НА) Капору­
л и н о й Л . В. (Ленинград) и рецензия на новый учебник русского
я з ы к а д л я латышских школ (Румянцева Г. И.).
Все отзывы, замечания и п р е д л о ж е н и я просим н а п р а в л я т ь в
р е д к о л л е г и ю по адресу: Р и г а 1, ул. Горького 48. Все и з д а н и я
кафедры можно выписать по а д р е с у : Р и г а , б. Коммунаров 4.
Н а у ч н а я библиотека Л а т в и й с к о г о государственного универси­
тета им. П. Стучки.
FROM T H E E D I T O R I A L BOARD

T h e present issue of Scientific T r a n s a c t i o n s of the L a t v i a n


S t a t e U n i v e r s i t y comprises t h e following p a p e r s b y m e m b e r s of t h e
Russian shair of the F a c u l t y of H i s t o r y a n d Philology:
On questions concerning t h e c o m p a r a t i v e g r a m m a r s t r u c t u r e s of
Russian and Latvian:
V. A. Yurik, G r a m m a r p h e n o m e n a a n d their expressive functions
in L a t v i a n a n d R u s s i a n ; N . D. B o g o l y u b o v a , Verbal a s p e c t s in
Russian a n d L a t v i a n ; M. F . S e m e n o v a , C o m p a r a t i v e g r a m m a r of
the R u s s i a n a n d L a t v i a n languages.
On q u e s t i o n s concerning t h e c o n t e m p o r a r y Russian l a n g u a g e :
N. A. D o n e t s , Phraseological u n i t s a s p a r t of the nominal pre-
d i c a t e ; Archaisms and historisms as p a r t s of phraseological u n i t s
in t h e Russian l a n g u a g e ; G. I. Ri.imyant.seva, T h e m e a n i n g and
usage of t h e c o m p a r a t i v e degree of a d j e c t i v e s w i t h t h e prefix " n o - " ;
Z. A. T o l m a c h e v a . On t h e evolution of t h e adverbial s t r u c t u r e in
the a u t h o r ' s l a n g u a g e ; T . I. P a b a u s k a , Comparisons in A. P . Chek-
h o v ' s s t o r i e s ; N . P . R a z d o r o v a , F i g u r a t i v e usage of w o r d s in
K . G P a u s t o v s k y ' s l a n g u a g e ; Usage of Dialectism in K. G. P a u -
stovsky's Writings;
On q u e s t i o n s concerning M e t h o d s :
D. K. R u d z i t , Teaching of Russian t o L a t v i a n S t u d e n t s .
A review of the work of t h e linguistic chair of the Russian d e p a r -
t a m e n t of t h e F a c u l t y d u r i n g the p o s t - w a r period b y M. F . S e m e -
nova, and a review of the Scientific T r a n s a c t i o n s vol. 36 (ed. 6 A) by
L. V. K a p o r u l i n a , Leningrad. G. I. R u m y a n t s o v a , Reviews of t h e
new Russian R e a d e r for Ihe h i n t h a n d E l e v e n t h F o r m s of L a t v i a n
Schools.
Readers are requested t o sond their references a n d critical r e -
m a r k s to T h e Editiorial Hoard, 48, G o r k y S t r e e t , R i g a 1.
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS VALSTS UNIVERSITĀTES ZINĀTNISKIE RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИМЕНИ ПЕТРА С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1954

В. А. ЮРИК
О С Н О В Н Ы Е СРЕДСТВА В Ы Р А Ж Е Н И Я
ГРАММАТИЧЕСКИХ З Н А Ч Е Н И Й В ЛАТЫШСКОМ И
РУССКОМ Я З Ы К А Х
Как р у с с к и й , так и л а т ы ш с к и й я з ы к и относятся в целом к
я з ы к а м флективным и, несмотря на некоторые элементы а н а л и ­
тизма отдельных грамматических форм, с точки з р е н и я формо­
о б р а з о в а н и я я в л я ю т с я синтетическими.
Живыми и продуктивными аналитическими формами в сопо­
ставляемых я з ы к а х с л е д у е т признать некоторые о б р а з о в а н и я в
парадигме форм степеней с р а в н е н и я прилагательных типа «самый
красивый», в латышском соответственно pats skaistākais, в пара­
д и г м е форм времени г л а г о л о в типа буду писать и в л а т ы ш с к о м
типа būšu rakstīj is, в парадигме форм наклонений г л а г о л о в типа
писал бы, пусть идут, в л а т ы ш с к о м соответственно būtu rakstī
j is,
lai iet. Кроме того, в л а т ы ш с к о м я з ы к е очень продуктивными
я в л я ю т с я аналитические формы времен типа esmu rakstī j is и
biju rakstīj is, а т а к ж е а н а л и т и ч е с к а я форма страдательного з а л о г а
г л а г о л о в типа tieku mazgāts. Подобные формы русскому я з ы к у не
свойственны.
Из аналитических форм русского языка, не имеющих соответ­
ствия в латышском, можно отметить л и ш ь форму сравнительной
степени прилагательных типа более красивый.
Подобное беглое сопоставление аналитических форм русского и
л а т ы ш с к о г о я з ы к о в позволяет сделать л и ш ь самый общий вывод
о некотором превосходстве л а т ы ш с к о г о я з ы к а в области а н а л и т и ­
ческих образований, о д н а к о подавляющее большинство устояв­
ш и х с я я з ы к о в ы х форм я в л я е т с я синтетическими в обоих сопо­
ставляемых я з ы к а х , т. е. внешние материальные средства, с л у ­
ж а щ и е д л я в ы р а ж е н и я тех или иных грамматических значений,
я а х о д я т с я в пределах о д н о й словоформы.
И з способов в ы р а ж е н и я г р а м м а т и ч е с к и х значений д л я д а н н о г о
рода образований м о ж н о отметить ш и р о к о распространенные в
обоих я з ы к а х три р а з н о в и д н о с т и аффиксации — ф л е к с и ю , суф­
ф и к с а ц и ю и префиксацию ( н у л е в у ю ф л е к с и ю ) , чередование з в у ­
к о в , супплетивацию, у д а р е н и е и п о р я д о к с л о в .

А. АФФИКСАЦИЯ
1. Флексия

Ф л е к с и я я в л я е т с я д о м и н и р у ю щ и м способом в ы р а ж е н и я г р а м ­
матических значений в обоих я з ы к а х и имеет место в п а р а д и г ­
мах р а з л и ч н ы х грамматических к а т е г о р и й д л я многих частей
речи. Ф л е к с и я в обоих я з ы к а х , как п р а в и л о , многозначна. На­
пример, ф л е к с и я ­ а в ф о р м а х п а д е ж а , рода и числа д л я сущест­
вительных русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в я в л я е т с я носитель­
ницей определенных з н а ч е н и й всех этих категорий, и слова типа
жена, школа, sieva, skola б у д у т восприниматься к а к словоформы
именительного падежа, единственного числа ж е н с к о г о р о д а .
Д л я обоих я з ы к о в х а р а к т е р н ы флексии­омонимы, н а п р и м е р :
в русском я з ы к е ф л е к с и я ­а именительного п а д е ж а , единственного
числа ж е н с к о г о рода имеет омоним ­а в форме родительного па­
д е ж а , единственного числа м у ж с к о г о р о д а стола, то ж е в л а т ы ш ­
ском я з ы к е sieva и galda.
С л е д у е т отметить, что в р у с с к о м я з ы к е г о р а з д о шире, н е ж е л и
в л а т ы ш с к о м , р а с п р о с т р а н е н о обратное я в л е н и е — флексии­сино­
нимы в парадигмах с к л о н е н и я существительных и п р и л а г а т е л ь ­
ных.
Это наблюдается, во­первых, у существительных м у ж с к о г о
рода, где некоторые п а д е ж н ы е формы имеют д в а о к о н ч а н и я
при одном и том ж е общем п а д е ж н о м значении. Т а к , существи­
тельные, обозначающие вещества или отвлеченные п о н я т и я , а
т а к ж е п р и б л и ж а ю щ и е с я в сочетании с определенными предло­
гами по своей семантике к н а р е ч и я м , м о г у т иметь в родительном
п а д е ж е о к о н ч а н и я ­а и ­у, н а п р и м е р : гороха— гороху, сахара —
сахару, без шума — без шуму и под. Выбор того или иного окон­
чания р е г л а м е н т и р у е т с я р а з л и ч н ы м и семантическими тонко­
стями в ы с к а з ы в а н и я , а иногда д о п у с к а ю т с я и к о л е б а н и я . Точно
т а к а я ж е к а р т и н а наблюдается и в форме п р е д л о ж н о г о п а д е ж а
существительных того ж е р о д а , где о п р е д е л е н н ы е г р у п п ы имен с
п р е д л о г а м и в и на могут иметь о к о н ч а н и я ­е и ­у, с р : в отпуске —
в отпуску, на дубе — на дубу и под.
Общеизвестным ф а к т о м вариантности п а д е ж н ы х о к о н ч а н и й
я в л я е т с я т а к ж е наличие у существительных и п р и л а г а т е л ь н ы х
в единственном числе ж е н с к о г о рода двух возможных окончаний
формы творительного п а д е ж а : красной коровой и красноюкоро­
вою и под. В русском я з ы к е встречаются и д р у г и е с л у ч а и в а р и а н т ­
ности падежных окончаний существительных, о д н а к о вполне
достаточно и приведенных, чтобы сделать вывод о значительной
флексинной гибкости существительных и отчасти прилагатель­
ных р у с с к о г о я з ы к а .
В латышском языке система флексий г о р а з д о стабильнее, за
исключением единичных с л у ч а е в в с п р я ж е н и и г л а г о л о в и скло­
нении числительных, с р . : darīsit и darīsiet, trim и trij ām j (­ iem),
divi dienas и divas dienas. Необходимо отметить, что наличие опре­
деленных и неопределенных окончаний у п р и л а г а т е л ь н ы х в л а ­
тышском я з ы к е не может считаться фактом вариантности, так как
с в я з а н о с особой грамматической категорией определенности и
неопределенности.

2. Суффиксация

Б о л е е у з к и м по сравнению с предыдущим я в л я е т с я способ


в ы р а ж е н и я грамматических значений, именуемый суффиксацией.
В обоих я з ы к а х в чистом виде этот способ встречается редко.
Т а к , в русском я з ы к е в парадигме с п р я ж е н и я г л а г о л о в по видам
встречаются формы, различающиеся л и ш ь суффиксами, вернее
наличием и отсутствием п о с л е д н и х : подделать—подделывать
и под., в латышском я з ы к е — в парадигме изменения формы
п р и л а г а т е л ь н ы х по степеням с р а в н е н и я : rāms — rāmāks.
В большинстве своем суффиксы, несущие то или иное грамма­
тическое значение, выступают в качестве средства д о п о л н я ю щ е г о
ф л е к с и и или д р у г и е способы в ы р а ж е н и я д а н н о г о грамматического
з н а ч е н и я , с р . : в русском я з ы к е толкать — толкнуть (чередо­
вание суффиксов), в латышском я з ы к е — vedu — vedīšu (чередо­
вание у з к о г о и широкого е).
В русском языке грамматическая суффиксация наблюдается
к а к при образовании р а з л и ч н ы х именных, так и глагольных
форм. В л а т ы ш с к о м ж е я з ы к е с у ф ф и к с а ц и я в именных формах
почти не имеет места, а в глагольных ш и р о к о распространена
там, где ее нет в соответствующих формах р у с с к о г о языка.
Т а к , например, в числовой парадигме р у с с к и х имен сущест­
вительных типа англичанин — англичане, боярин — бояре,
господин — господа, болгарин — болгары; типа брат — братья,
звено — звенья; типа судно — суда; типа племя — племена в
качестве весьма ощутимого средства в ы р а ж е н и я числовых значе­
ний выступает суффиксация.
В именах п р и л а г а т е л ь н ы х суффиксов с грамматическими
значениями гораздо меньше. По сути они встречаются л и ш ь в
формах превосходной степени — краткий — кратчайший и в
формах сравнительной степени — длинный — длиннее, тихий —
тише, далекий — дальше.
В л а т ы ш с к о м языке в именах существительных граммати­
ческой суффиксации нет (если не п р и н и м а т ь во внимание суффик­
сов субъективной оценки, которые п р е д с т а в л я ю т с я словообразую­
щими, и некоторые числовые и п а д е ж н ы е формы имен существи­
тельных м. р. на ­is, которые в род. п а д е ж е ед. ч. и всех п а д е ж а х
мн. ч. после губных согласных в к о н ц е основы имеют вставное
­/­, что м о ж н о считать не суффиксацией, а закономерным чередо­
ванием з в у к о в , губной: губной +/). В л а т ы ш с к и х п р и л а г а т е л ь ­
ных суффиксация наблюдается, как и в русском, в форме сравни­
тельной степени п р и л а г а т е л ь н ы х : skaists — skaistāks.
Г о р а з д о распространеннее г р а м м а т и ч е с к а я суффиксация в
глагольных формах обоих я з ы к о в , причем в русском я з ы к е этот
способ ш и р о к о представлен в видовой и временной парадигмах,
напр., отделать — отделывать, спросить — спрашивать,
раздуть — раздувать; сею — сеял, пишу — писал, а в л а т ы ш ­
ском только во временной, mirstu — miru.

3. Префиксация

Этот способ в ы р а ж е н и я грамматических значений в л а т ы ш ­


ском я з ы к е распространен н е с к о л ь к о шире, чем в русском. П р е ­
фиксация в латышском я з ы к е имеет место, п р е ж д е всзго, в пара­
дигме степеней сравнения п р и л а г а т е л ь н ы х при образовании
форм превосходной степени, н а п р и м е р : dārgāks — visdārgāks,
кроме того, в парадигме глагольных наклонений у форм д о л ж е н ­
ствовательного наклонения, н а п р и м е р : j ādara, и в видовой пара­
дигме, н а п р и м е р : darīt — padarīt, в то время как в русском я з ы к е
грамматическая префиксация наблюдается в видовой парадигме,
н а п р и м е р : делать — сделать.
В обоих сопоставляемых я з ы к а х грамматическая префикса­
ция всегда с л у ж и т единственным средством в ы р а ж е н и я того и л и
иного грамматического з н а ч е н и я , префиксы в этих с л у ч а я х всегда
имеют л ишь одно какое­либо грамматическое значение, и поэтому
весьма напоминают префиксы в а г г л ю т и н и р у ю щ и х я з ы к а х .
4. Некоторые другие способы выражения грамматического
значения, связанные с аффиксацией

Кроме описанных выше способов в ы р а ж е н и я грамматического


з н а ч е н и я в обоих языках имеет место способ так называемой
нулевой флексии. Сущность его состоит в том, что
некоторые словоформы в определенной парадигме л и ш е н ы мор­
фологических показателей д а н н о г о грамматического з н а ч е н и я ,
т о г д а как д р у г и е словоформы этой ж е парадигмы с о д е р ж а т т а к и е
п о к а з а т е л и в виде различных аффиксов. В этом случае, п р и н и ­
м а я во внимание х а р а к т е р всей парадигмы в целом, можно гово­
рить о нулевой флексии словоформ, лишенных аффиксов, т. е.
с а м о отсутствие последних в данной системе словоформ восприни­
мается как материально выраженный п о к а з а т е л ь того или иного
грамматического значения.
В русском я з ы к е н у л е в а я ф л е к с и я больше распространена
в именных п а р а д и г м а х : а) в формах родительного падежа мн. ч.
существительных женского и среднего рода типа село — села —
сел, школа — школы — школ и некоторых существительных
м у ж с к о г о рода типа сапоги — сапог, гусары — гусар, татары —
татар; б) в форме именительного п а д е ж а единственного числа
м у ж с к о г о рода существительных типа стол — стола, гвоздь —
гвоздя; в) в форме именительного п а д е ж а м у ж с к о г о рода п р и л а ­
гательных типа дядин — дядина, отцов — отцова, лисий —
лисьего; г) в форме м у ж с к о г о р о д а , ед. ч и с л а п р и л а г а т е л ь н ы х
типа высок — высока, горяч — горяча.
В г л а г о л ь н ы х парадигмах н у л е в а я ф л е к с и я в русском я з ы к е
встречается р е ж е , например, в родовой парадигме глагольных
ф о р м прошедшего времени: ходил — ходила, писал — писала;
в залоговых ф о р м а х : резать — резаться, мыть — мыться.
Н а п р о т и в , в латышском я з ы к е почти все случаи нулевой
ф л е к с и и относятся к глагольным п а р а д и г м а м : а) в форме
3 л и ц а настоящего времени глаголов типа metu — met, lieku —
liek, skrienu — skrien, runā j u — runā; б) в формах 3 л и ц а гла­
г о л о в будущего времени типа skriesim — skries, metīsim —
metīs; в п а р а д и г м а х залоговых форм г л а г о л о в типа mazgāt —
mazgāties, sargāt — sargāties; а т а к ж е в п а р а д и г м а х степеней
с р а в н е н и я некоторых наречий типа sen—senāk.
Я в л е н и е нулевой флексии по сути я в л я е т с я л и ш ь особой
разновидностью другого, более общего способа в ы р а ж е н и я грам­
матического значения, который можно назвать меной аффиксов.
Этот способ сводится к мене суффиксов при выражении того
и л и иного грамматического значения. Так, в русском я з ы к е при
образовании форм м н о ж е с т в е н н о г о числа существительных типа
теленок — телята, одиночное хозяин — хозяева граммати­
ческое значение множественности (единичности) в ы р а ж а е т с я ,
кроме ф л е к с и и , и меной суффиксов. Т о ж е наблюдается и в видо­
вых п а р а д и г м а х некоторых г л а г о л о в типа заземлить — зазем­
лять, зевать — зевнуть, выкрикивать — выкрикнуть, выздо­
роветь — выздоравливать, расколоть — раскалывать.
В л а т ы ш с к о м языке в именных п а р а д и г м а х мены суффиксов
не наблюдается, зато т а к о в а я имеет место в парадигмах времени
глагольных форм типа brienu — bridu, sienu — sēj u, klīstu — klīdu
и под.
Грамматической мены префиксов нет ни в русском, ни в л а т ы ш ­
ском я з ы к а х .

Б. ЧЕРЕДОВАНИЕ ЗВУКОВ
1. Ч е р е д о в а н и е гласных

Ч е р е д о в а н и е гласных з в у к о в в корневых морфемах слово­


форм той и л и иной п а р а д и г м ы п р е д с т а в л я е т с я довольно р а с п р о ­
страненным явлением в обоих я з ы к а х и почти целиком относится
к глагольным формам.
В л а т ы ш с к о м языке весьма часты с л у ч а и , к о г д а чередование
гласных в корневой морфеме я в л я е т с я единственным средством
в ы р а ж е н и я грамматического з н а ч е н и я , в русском я з ы к е подобных
с л у ч а е в вообще нет.
К л а с с и ф и к а ц и ю сопоставительного чередования гласных в
обоих я з ы к а х целесообразнее п р о в о д и т ь по сходным признакам
в ч е р е д о в а н и я х , ибо это п о з в о л и т яснее увидеть сходства и р а з ­
л и ч и я чередований.

а) Чередования звуков переднего ряда


П р е ж д е всего, с л е д у е т у к а з а т ь на т а к и е с л у ч а и в л а т ы ш с к о м
языке, где чередование г л а с н ы х переднего р я д а я в л я е т с я един­
ственным средством в ы р а ж е н и я грамматического з н а ч е н и я и
п р и б л и ж а е т с я по своему х а р а к т е р у к я в л е н и ю , называемому
в н у т р е н н е й ф л е к с и е й. Этот способ встречается и с к л ю ­
чительно в глагольных п а р а д и г м а х настоящего и прошедшего
времени. Н а п р и м е р : šķiru — šķīru (i : ī), krītu — kritu (ī : i),
cērpu cirpu (ē : i), sveru — svēru (e : ē), vedu — vedu (e : e) r

ēdu — ēdu (ē : ē), lecu — lēcu (e : ē); т о ж е наблюдается и в чере­


довании монофтонга переднего р я д а с дифтонгом, н а п р и м е р :
lieku — liku (ie ; /).
Ш и р о к о распространены чередования гласных переднего
р я д а т а к ж е и в тех с л у ч а я х , где они я в л я ю т с я л и ш ь с о п р о в о ж ­
д а ю щ и м средством в ы р а ж е н и я грамматического з н а ч е н и я (на­
р я д у с д р у г и м и средствами). Это наблюдается к а к в п а р а д и г м а х
настоящего и прошедшего времени, н а п р и м е р : šķiļu — šķīlu
(i : ī), pazīstu — pazinu (t : i), strebju — strēbu (e : ē), так и во всех
словоформах б у д у щ е г о времени, соотносительных с у к а з а н н ы м и
словоформами настоящего и прошедшего времени, н а п р и м е р :
šķiru — šķīru — šķiršu (i :ī : i), krītu — kritu — kritīšu (ī : i: i),
cērpu — cirpu — cirpšu (ē : i : i), sveru — svēru — svēršu (e : ē : ē),
vedu — vedu — vedīšu (e : e : e), ēdu — ēdu — ēdīšu (ē : ē : ē), lecu—
lēcu — lēkšu (e : ē : ē), pazīstu — pazinu — pazīšu (ī : i : ī), šķilu—
šķīlu — šķilšu (i : ī : i), strebju — strēbu — strēbšu (e : ē : ē). T o
ж е и в чередованиях дифтонгов с монофтонгами, н а п р и м е р :
sienu — sēj u — siešu (ie : ē : ie), lienu — līdu — līdīšu (ie : ī : t).
В русском я з ы к е чередования гласных в корневых морфемах
встречаются л и ш ь в качестве средства, сопровождающего, к а к
п р а в и л о , аффиксацию. Из чередовании гласных переднего р я д а в
глагольных парадигмах можно отметить чередование е­и во
временной парадигме брею — брил, в парадигме видов сжечь —
сжигать, умереть — умирать.
Н е с к о л ь к о шире представлен в русском я з ы к е особый в и д
чередования гласных переднего р я д а — с нулем з в у к а . Этот вид
встречается как в глагольных п а р а д и г м а х времени, н а п р и м е р :
шью — шил, беру — брал, вытру — вытер, так и в видовой
п а р а д и г м е , н а п р и м е р : собирать — собрать, застилать — заст­
лать. Этот вид чередования в русском я з ы к е распространен т а к ж е
и в именных п а р а д и г м а х склонения существительных типа день —
дня, лев — льва, воробей — воробья. Е с л и ж е учитывать выпаде­
н и е гласного е в суффиксальных морфемах, то сюда н у ж н о
будет отнести многочисленную группу имен существительных
с суффиксами субъективной оценки ­ек, ­ёчек, ­шек, ­ей, напри­
м е р : овражек — овражка, кулёчек — кулёчка, барашек — бараш­
ка, братец — братца и под. Это чередование х а р а к т е р н о т а к ж е и
д л я падежной парадигмы п р и т я ж а т е л ь н ы х п р и л а г а т е л ь н ы х с
суффиксом ­/­, н а п р и м е р : лисий — лисьего и под.
Д л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а чередования гласных с нулем з в у к а
не х а р а к т е р н ы .
б) Чередование звуков непереднего ряда
В л а т ы ш с к о м языке в области чередования з в у к о в неперед­
него, р я д а м о ж н о отметить у ж е рассмотренное выше я в л е н и е
внутренней флексии в глагольных п а р а д и г м а х времени,
например", skaru — skāru (я : «), kuru — kūru (и : ū), j ūtu — j utu
(ū : и); то ж е и д л я чередования дифтонга с монофтонгом: roku —
raku, protu — pratu (о : а). В качестве с о п р о в о ж д а ю щ е г о средства
этот вид чередования п р е д с т а в л е н н е с к о л ь к о шире во временных
п а р а д и г м а х , н а п р и м е р : stumj u — stūmu (и : ū), skaru — skāru —
skaršu (а : ā : a), kuru — kūru — kuršu (u : ū : u), j ūtu — j utu —
jutīšu {ū : и : и), roku — raku — rakšu (о : а : a), protu — pratu —
pratīšu (о : а : а).
В русском языке в г л а г о л ь н ы х п а р а д и г м а х ш и р о к о р а с п р о ­
странено чередование а : о, например, в парадигме в и д а : спро­
сить — спрашивать, устроить — устраивать и под. О д н а к о
есть и и с к л ю ч е н и я : обеспокоить — обеспокоивать, обусловить—
обусловливать, узаконить — узаконивать, подытожить —
подытоживать и иек. д р . В парадигме времени небольшая группа
глаголов имеет чередование о : ы, н а п р и м е р : мою — мыл, крою—
крыл и д р .
Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н о ч е р е д о в а н и е о с нулем з в у к а в пара­
дигме с к л о н е н и я существительных, н а п р и м е р : лёд — льда,
ров — рва, лоб — лба, козел — козла, стрелок — стрелка, рожь —
ржи, любовь — любви и под. В родовых формах к р а т к и х п р и л а г а ­
тельных, н а п р и м е р : хитёр — хитра, крепок — крепка и под.
В л а т ы ш с к о м языке подобных чередований не встречается.

в) Чередование гласных переднего и непереднего ряда

В л а т ы ш с к о м языке подобных чередований нет, если иметь в


виду в ы р а ж е н и е грамматических з н а ч е н и й . В русском я з ы к е
т а к и е чередования имеют место, хотя и не распространены столь
широко, к а к д р у г и е виды чередований гласных. Так, например,
в глагольных парадигмах в и д а м о ж н о отметить формы садиться—
сесть, ложиться — лечь, в п а р а д и г м е времени: мелю — молол,
лягу — лег, в парадигме с к л о н е н и я существительных типа село —
сёла, звезда — звёзды.

г) Чередования гласных с дифтонгами и дифтонгическими


сочетаниями

В л а т ы ш с к о м я з ы к е в качестве с о п р о в о ж д а ю щ е г о средства
в ы р а ж е н и я грамматических з н а ч е н и й этот вид чередований
распространен в г л а г о л ь н ы х п а р а д и г м а х времени, н а п р и м е р :
šauju — šāva (аи : āv), grūstu — gruva (ū : uv).
В русском я з ы к е этот вид чередования т а к ж е имеет место во
временной парадигме, н а п р и м е р : рисую — рисовал, плыву —
плыл, живу — жил, клюю — клевал. Первый и последний типы
весьма продуктивны.

д) Чередования гласных с сочетаниями гласный + согласный

В предыдущем разделе гласный ч е р е д о в а л с я с дифтонги­


ческими сочетаниями, состоявшими из гласного и л е г к о в о к а л и ­
зующегося согласного в или и (v или / ) . О д н а к о в я з ы к а х встре­
чаются случаи чередования гласного с целым звукосочетанием
гласный + согласный, причем согласный не относится к числу
л е г к о в о к а л и з у ю щ и х с я . Этот своеобразный в и д чередования
м о ж н о назвать и н ф и к с а ц и е й, но с л е д у е т отметить, что
н е р е д к о здесь т р у д н о провести границу между меной суффиксов
и инфиксацией.
В б у к в а л ь н о единичных с л у ч а я х глагольных словоформ
м о ж н о наблюдать к а к бы вставку согласных, например, в л а т ы ш ­
ском я з ы к е : aunu — āvu, lienu — līdu. Вопрос о том, я в л я ю т с я л и
здесь з в у к и п и d инфиксами или суффиксами, остается о т к р ы ­
тым. З а первое говорит их непродуктивность, за второе — место­
положение и ф у н к ц и я .
В русском я з ы к е подобные вставки носовых и зубных т а к ж е
наблюдаются в некоторых временных глагольных парадигмах,
н а п р и м е р : едят — ели, метут — мели, едут— ехали (со свое­
образным чередованием ед : ех), в парадигмах в и д а : нажимать—
нажать, пожинать — пожать.
П о д в о д я итоги обзору чередований гласных, можно отметить,
что х а р а к т е р этого чередования в сопоставляемых я з ы к а х значи­
тельно отличается.
Л а т ы ш с к и й язык в глагольных парадигмах в целом р я д е с л у ­
чаев о б л а д а е т таким средством в ы р а ж е н и я грамматического
з н а ч е н и я , как в н у т р е н н я я ф л е к с и я , что совершенно ч у ж д о рус­
скому я з ы к у .
Ч е р е д о в а н и я гласных в л а т ы ш с к о м я з ы к е несколько богаче и
р а з н о о б р а з н е е , чем в русском, так как первый имеет хорошо р а з ­
витую систему противопоставлений к р а т к и х и д о л г и х г л а с н ы х .
В русском я з ы к е ш и р о к о распространено чередование глас­
ных с нулем з в у к а , чего не з н а е т латышский я з ы к .
2. Чередование согласных

а) Чередование заднеязычных согласных

В этом типе ч е р е д о в а н и я сопоставляемые я з ы к и имеют много


общих черт. В л а т ы ш с к о м я з ы к е согласные g и к. чередуются с
а ф ф р и к а т а м и dz и с к а к в ы р а з и т е л и грамматического з н а ч е н и я
т о л ь к о в глагольных п а р а д и г м а х л и ц а г л а г о л о в типа bēgt, sākt,
где второе л и ц о настоящего времени отличается от остальных
форм конечной аффрикатой, н а п р и м е р : bēgu — bēdz, sāku — sāc.
В русском я з ы к е ч е р е д о в а н и е заднеязычных согласных пред­
с т а в л е н о несколько ш и р е : во­первых, здесь чередуются не д в а , а
три з а д н е я з ы ч н ы х согласных — г, к, х, во­вторых, в русском
языке э т о чередование имеет место не т о л ь к о в глагольных пара­
дигмах, но и в некоторых именных. Кроме того, в русском я з ы к е
з а д н е я з ы ч н ы е согласные имеют д в а в а р и а н т а ч е р е д о в а н и й :
1) з а д н е я з ы ч н ы й — ш и п я щ и й , 2) з а д н е я з ы ч н ы й — свистящий,
причем эти варианты р а с п р е д е л я ю т с я с л е д у ю щ и м о б р а з о м :
согласный г чередуется с ж н з, например, в глагольной п а р а д и г ­
ме л и ц а — могу —можешь или числа может — могут; в п а р а ­
дигме степеней с р а в н е н и я п р и л а г а т е л ь н ы х — строгий — стро­
же и под. согласный г чередуется с ж. В парадигме числа сущест­
вительного друг — друзья этот согласный чередуется с з. Д л я
согласного к чередование с о с в и с т я щ и м д л я в ы р а ж е н и я граммати­
ческого значения не используется, а чередование с шипящим ч
(аффрикатой) представлено в тех ж е п а р а д и г м а х , что и д л я г,
н а п р и м е р : пеку — печешь, печет — пекут, зоркий — зорче.
Согласный х чередуется только с ш и п я щ и м ш во временной пара­
дигме г л а г о л о в типа пахали — пашут, махали — машут и
в п а р а д и г м е степеней с р а в н е н и я п р и л а г а т е л ь н ы х : сухой — суше.
Т а к и м образом, члены ч е р е д о в а н и я по я з ы к а м полностью не
совпадают. В л а т ы ш с к о м я з ы к е з а д н е я з ы ч н ы е согласные чере­
дуются т о л ь к о с аффрикатами и т о л ь к о в глагольных п а р а д и г ­
мах, в р у с с к о м ж е я з ы к е , кроме аффрикаты ч, вторыми членами
чередования могут быть и д в у ф о к у с н ы е щелевые ш н ж и одно­
ф о к у с н ы й щелевой п е р е д н е я з ы ч н ы й з.

б) Чередование переднеязычных согласных

В латышском я з ы к е этот вид чередования представлен весьма


широко. Так, согласные d и t чередуются с г и š в п а р а д и г м а х
с к л о н е н и я имен существительных по п а д е ж а м и числам, н а п р и ­
мер: briedis — brieža (род. п. ед. ч.), briedis — brieži (им. п. мн. ч.),
latvietis — latvieša (род. п. ед. ч.), latvietis — latvieši (им. п. мн.
ч.), izrāde — izrāžu (род. п. мн. ч.), māte — m ā š u (род. п. мн. ч.) и
под. В глагольных п а р а д и г м а х времени г л а г о л о в типа audu —
aužu, pūtu — pūšu, причем н е р е д к о это чередование я в л я е т с я
единственным средством в ы р а ж е н и я грамматического з н а ч е н и я .
В русском я з ы к е это чередование используется т о л ь к о в
н е п р о д у к т и в н о м способе о б р а з о в а н и я сравнительной степени
п р и л а г а т е л ь н ы х , н а п р и м е р : молодой —моложе, и в парадигмах
л и ц а г л а г о л о в типа городит — горожу и во временных п а р а д и г ­
мах г л а г о л о в того ж е т и п а : городил — горожу, причем и в имен­
ных, и в глагольных п а р а д и г м а х используется т о л ь к о чередо­
в а н и е д с ж, другой согласный — т чередуется, в отличие от
л а т ы ш с к о г о я з ы к а , с аффрикатой ч в тех ж е п а р а д и г м а х , что и
д, н а п р и м е р : крутой — круче, крутит — кручу, крутил —
кручу.
Согласные z и s в л а т ы ш с к о м я з ы к е чередуются так ж е , как
d и t, в п а р а д и г м а х с к л о н е н и я существительных по п а д е ж а м и
числам, н а п р и м е р : vēzis — vēža (род. п. ед. ч.), vēzis — vēži (им.
п. мн. ч.), lasis — laša (род. п. ед. ч.), lasis — laši (им. п. мн. ч.)
vāze — vāžu (род. п. мн. ч.), klase — klašu (род. п. мн. ч.) и под.,
gāzu — gāžu, plēsu — plēšu.
В русском я з ы к е согласные з и с чередуются так ж е , к а к и в
л а т ы ш с к о м , с ж и ш, о д н а к о л и ш ь во временных п а р а д и г м а х
г л а г о л о в типа возил — вожу, носил — ношу, в п а р а д и г м а х л и ц а
и числа г л а г о л о в этого ж е т и п а : носит — ношу, возит — вожу,
носим — ношу, возим — вожу и в п а р а д и г м а х степеней сравне­
нии некоторых п р и л а г а т е л ь н ы х : низкий — ниже, высокий —
выше.
В л а т ы ш с к о м языке, в отличие от р у с с к о г о , имеет место и
ч е р е д о в а н и е переднеязычных а ф ф р и к а т с и dz с двуфокусными
аффрикатами č и di. Оно встречается только в парадигмах с к л о ­
нения существительных по падежам и числам, н а п р и м е р : lācis —
lāča (род. п. ед. ч.), ticis— lāči (им. п. мн. ч.), pusaudzis — pusaudža
(род. п. ед. ч.), pusaudzis — pusaudži (им. п. мн. ч.), krāce — krāču
(род. п. мн. ч.), odze — odžu (р. п. мн. ч.).

в) Чередование губных согласных

В л а т ы ш с к о м я з ы к е согласные b, р и т, а т а к ж е v и / череду­
ются с сочетанием: тот ж е согласный ­1­/'. Это чередование в к а ­
честве единственного средства в ы р а ж е н и я грамматического з н а ­
чения встречается в п а р а д и г м а х времени г л а г о л о в типа glābj u —
glābu, kāp ju kāpu, lem ju lēmu; о п а р а д и г м а х с к л о н е н и я су

2 — их»
ществительных типа gulbis — gulbja (род. п. ед. ч.), gulbis — gulbj
(им. п. ми. ч.), skapis — skapju (род. п. ми. ч.) и под.
В русском языке нечто подобное наблюдается в п а р а д и г м а х
лица г л а г о л о в типа гублю — губишь, куплю — купишь, давлю —
давишь, графлю — графишь, где губные чередуются с сочетани­
ем — губной + л.

г) Чередования согласных, специфические для


сопоставляемых языков

В л а т ы ш с к о м я з ы к е в с т р е ч а е т с я непозиционное чередование
п а л а т а л ь н ы х ļ и ņ с непалатальными / и п. Это чередование исполь­
зуется в глагольных п а р а д и г м а х времени, н а п р и м е р : malu —
maļu, kalu — kalu; и в п а р а д и г м а х с к л о н е н и я существительных
типа ronis — roņa (род. п. ед. ч.), spole — spoļu (род. п. мн. ч.).
В р у с с к о м я з ы к е встречается чередование смягченного д в у ­
фокусного согласного щ с сочетанием ст и ск, например, в
п а р а д и г м а х л и ц а г л а г о л о в типа прощу — простишь, в парадиг­
мах времени рыщет — рыскал и в п а р а д и г м е степеней сравне­
н и я п р и л а г а т е л ь н ы х типа простой — проще. В латышском
я з ы к е нечто подобное н а б л ю д а е т с я в с л о в а х типа rikste —
rīkšķu.
И з ч е р е д о в а н и я согласных в р у с с к о м и л а т ы ш с к о м я з ы к а х
можно с д е л а т ь вывод, что чередующиеся согласные в основном
общие д л я обоих я з ы к о в . Это з а д н е я з ы ч н ы е согласные, переднея­
зычные щелевые и смычные с о г л а с н ы е в качестве одного члена
чередования и д в у ф о к у с н ы е щелевые и а ф ф р и к а т ы в качестве
другого.
Кроме чередования отдельных з в у к о в , в обоих я з ы к а х наблю­
даются и чередования з в у к о в с з в у к о с о ч е т а н и я м и . Это губные
смычные согласные и губно­зубные щ е л е в ы е согласные в качестве
одного члена чередования и сочетания э т и х согласных с / в л а т ы ш ­
ском и с л в русском я з ы к а х в качестве д р у г о г о члена.
Р а з л и ч и я по я з ы к а м в этой области м о ж н о свести к с л е д у ю ­
щим.
1. В л а т ы ш с к о м я з ы к е в глагольных п а р а д и г м а х чередование
нередко я в л я е т с я единственным средством в ы р а ж е н и я граммати­
ческого з н а ч е н и я . В р у с с к о м я з ы к е о н о всегда я в л я е т с я с о п р о в о ж ­
дающим.
2. Б о л ь ш и н с т в о чередований р а з л и ч а е т с я по я з ы к а м о д н и м
членом п а р ы .
3 . В к а ж д о м я з ы к е имеют место ч е р е д о в а н и я , специфические
д л я этого я з ы к а ,
В. СУППЛЕТИВАЦИЯ

С у п п л е т и в а ц н я как средство в ы р а ж е н и я грамматического


з н а ч е н и я в сопоставляемых я з ы к а х занимает весьма небольшое
место, причем в русском я з ы к е она распространена н е с к о л ь к о
шире, чем в латышском.

1. С у п п л е т и в а ц н я в глагольных парадигмах

В л а т ы ш с к о м языке во временной п а р а д и г м е г л а г о л а iet


к а к изолированный ф а к т имеет место с у п п л е т и в а ц н я ej u — gā j u.
В русском я з ы к е супплетивацня встречается во временной
парадигме г л а г о л а идти: иду — шел, а т а к ж е в парадигме вида
некоторых глаголов, н а п р и м е р : ловить — поймать, говорить­
сказать, класть — положить.

2. С у п п л е т и в а ц н я в именах и наречиях

Л а т ы ш с к и й язык р а с п о л а г а е т л и ш ь одной супплетивной


формой сравнительной степени н а р е ч и я : daudz — vairāk.
Р у с с к и й язык имеет супплетивные формы в парадигме числа
существительного человек — люди и в парадигме степеней с р а в ­
нения прилагательных и н а р е ч и й : плохой — плохо — хуже,
хороший — хорошо — лучше, много — больше, малый — мало—
меньше.

3. Супплетивацня в местоимениях

В обоих я з ы к а х этот вид супплетивации преобладает над


д р у г и м и средствами в ы р а ж е н и я грамматических значений, осо­
бенно в личных и лично­указательных местоимениях.
В л а т ы ш с к о м я з ы к е в парадигме с к л о н е н и я местоимений пер­
вого и второго л и ц а можно говорить о супплетивации, в ы р а ж а ю ­
щ е й с я в противопоставлении именительного п а д е ж а и косвенных
п а д е ж е й , н а п р и м е р : es—manis, tu — tevis, mēs — mums (дат.
п. мн. ч.) и под.
В р у с с к о м я з ы к е супплетивные образования имеют место и
д л я третьего л и ц а , например, в первом л и ц е я — меня, втором
ты — тебя, третьем — он — его, они — их и под.

Г. УДАРЕНИЕ
В л а т ы ш с к о м я з ы к е у д а р е н и е неподвижное и в качестве сред­
ства в ы р а ж е н и я грамматического значения выступать не может.
В русском я з ы к е б л а г о д а р я подвижности у д а р е н и я последнее
•2' 19
может с л у ж и т ь д а ж е единственным средством в ы р а ж е н и я грамма­
тических значений, не г о в о р я у ж е о е г о с о п р о в о ж д а ю щ е й р о л и .
Так, например, в п а р а д и г м а х вида г л а г о л о в типа вырезать —
вырезать и д р . и в п а р а д и г м а х ч и с л а существительных типа
руки — р$ки, ноги — ноги и под. п о д в и ж н о с т ь у д а р е н и я с л у ж и т
единственным средством в ы р а ж е н и я грамматического з н а ч е н и я .

Д. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

В некоторых с л у ч а я х грамматическое значение п а д е ж а м о ж е т


быть в ы р а ж е н о порядком с л о в в обоих я з ы к а х . Это имеет место в
тех с л у ч а я х , когда формы именительного и винительного п а д е ж е й
совпадают. П е р в о е место в т а к и х ф р а з а х при обычном п о р я д к е
слов отводится подлежащему, и существительное, в ы р а ж а ю щ е е
его, будет иметь значение именительного п а д е ж а . Второе ж е
существительное после переходных г л а г о л о в при этом б у д е т
в ы р а ж а т ь прямое дополнение и иметь значение винительного
п а д е ж а , например, в р у с с к о м я з ы к е : Весло (им. п.) задело платье
(вин. п.), в л а т ы ш с к о м я з ы к е : mātes (им. п.) gaida meitas (вин. п.).
Т а к о в ы основные средства в ы р а ж е н и я грамматических з н а ­
чений в латышском и р у с с к о м я з ы к а х .
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИМЕНИ П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ, В Ы П У С К 9А. 1964.

Н. Д. БОГОЛЮБОВА

В И Д Ы Г Л А Г О Л А В РУССКОМ И Л А Т Ы Ш С К О М
Я З Ы К А Х (В С О П О С Т А В И Т Е Л Ь Н О М П Л А Н Е )

Б л и з о с т ь с л а в я н с к и х и б а л т и й с к и х я з ы к о в в среде индо­
е в р о п е й с к и х я з ы к о в , помимо многих д р у г и х общих черт, подчер­
кивается и наличием категории глагольного вида. В с л а в я н с к и х
я з ы к а х эта к а т е г о р и я настолько сильно развита, что обусловли­
вает образование форм д р у г о й глагольной категории (категории
времени). В балтийских ж е я з ы к а х категория вида развита значи­
тельно слабее и не имеет т а к о г о тесного соприкосновения с кате­
горией времени, как это наблюдается в с л а в я н с к и х я з ы к а х .
Понятие глагольного вида (по отношению к русскому я з ы к у )
в лингвистической л и т е р а т у р е претерпело большие колебания и
изменения. Н а протяжении X I X века существовали р а з л и ч н ы е
в з г л я д ы на соотношение глагольного вида и времени, качествен­
ных и количественных оттенков действия, в ы р а ж а е м о г о г л а г о ­
л а м и . В ы д в и г а я учение о в и д а х , некоторые ученые смешивали
п о н я т и я вида и времени, переоценивали количественный момент
(кратность действия) при классификации г л а г о л о в по в и д а м ,
д а ж е вплоть д о его выделения (у А. А. Потебни). Н о постепенно
в т р у д а х исследователей р у с с к о г о языка качественные видовые
з н а ч е н и я подчиняют себе количественные оттенки действия и
г л а г о л ы о д н о к р а т н ы е и многократные подводятся под понятие
совершенности и несовершенности или во всяком с л у ч а е состав­
1
л я ю т их р а з н о в и д н о с т и .
Ученье о п о д р а з д е л е н и и г л а г о л о в на два вида по качествен­
ному п р и з н а к у (совершенный и несовершенный вид) создают
т а к и е ученые, к а к Г. К. У л ь я н о в , Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шах­
1
См. о различных взглядах на вид глагола у В. В. Виноградова. Русский
язык (грамматическое учение о слове). Учпедгиз. 1947 г., стр. 477—498.
матов, В. А. Б о г о р о д н ц к и й , А. М. П е ш к о в с к и й . Подобное р а з ­
деление признается и всеми учеными нашего времени, хотя, по
мнению а к а д . В. В. В и н о г р а д о в а , «отнесение форм многократ­
ного вида к категории несовершенного вида д л я современного
2
я з ы к а я в л я е т с я явной н а т я ж к о й . »
Критерием выделения д в у х в и д о в с л у ж а т их грамматические
значения, которые в современной л и н г в и с т и к е с в я з ы в а ю т с я с
представлением о том, как протекает действие во времени. У ж е
Фортунатов говорил о с в я з и с о в е р ш е н н о г о вида с ограниченным
временем в е г о развитии, в т о время к а к действие несовершенного
вида протекает «без отношения к к а к о м у ­ л и б о о п р е д е л е н и ю вре­
мени в е г о развитии». В. В. В и н о г р а д о в пишет, что «в понятии
совершенного вида основным п р и з н а к о м я в л я е т с я п р и з н а к пре­
дела действия, достижения цели, п р и з н а к о г р а н и ч е н и я или устра­
нение представления о д л и т е л ь н о с т и действия», между тем к а к
«обозначение действия в е г о течении, не стесненном мыслью о
пределе процесса в целом — основное, общее значение несовершен­
3
ного в и д а » . Подобного о п р е д е л е н и я грамматического з н а ч е н и я
видов (с некоторыми в а р и а н т а м и ) п р и д е р ж и в а ю т с я авторы
всех нормативных грамматик современного р у с с к о г о я з ы к а . В э т о
определение включены и т а к и е оттенки з н а ч е н и я видов, к а к одно­
к р а т н о с т ь и повторяемость (многократность) д е й с т в и я ' .
Ч т о касается вопроса о в и д а х г л а г о л а в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
то некоторыми учеными п е р в о н а ч а л ь н о вообще ставилось под
сомнение существование д а н н о й к а т е г о р и и . Т а к , А. А. Потебня
в статье «До какой степени т а к называемый вид с о с т а в л я е т осо­
бенность с л а в я н с к и х я з ы к о в » вообще не н а х о д и т в л а т ы ш с к о м и
литовском я з ы к а х п о н я т и я с о в е р ш е н н о с т и и несовершенностн
и вместе с т е м отрицает с у щ е с т в о в а н и е г л а г о л о в совершенного
вида, но п р и з н а е т н а л и ч и е т а к называемых результативных
г л а г о л о в , которые всегда с л о ж е н ы с приставками. В осталь­
ных ж е г л а г о л а х длительность д е й с т в и я может находить иное
формальное выражение, н а п р и м е р : nest — nēsāt, brist — bradāt,
vilkt — valkāt и др. А к а д . Я . Э н д з е л и н п р и з н а е т деление г л а г о л о в
на глаголы перфективные и имперфективные, считая это деление

5
В. В. Виноградов, там же. стр. 503.
3
Там же, стр. 498.
* Ср. Современный русский язык (морфология), изд. МГУ. 1952, стр.
309—310; Грамматика русского языка, изд. АН. СССР. 1960, т. I, § 687; Е. М.
Галкина­Федорук, К­ В. Горшкова, И. М. Шанский. Современный русский
язык. Учпедгиз, 1957, стр. 326—327: А. Н. Гвоздев, Современный русский
литературный язык. Учпедгиз. 1958. т. 1. § 505— 506.
подобным д е л е н и ю на совершенный и несовершенный вид в
р у с с к о м языке, но не тождественным, так к а к в латышском я з ы к е
ф о р м а л ь н а я р а з н и ц а между глаголами р а з н о г о вида не так четко
в ы р а ж е н а , как в некоторых с л а в я н с к и х я з ы к а х (nebūt tik skaidri
5
i z t e i k t a , k ā d a ž ā s slāvu valodās) . А к а д е м и ч е с к а я грамматика
современного л а т ы ш с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а впервые подробно
р а с с м а т р и в а е т категорию вида (аспект) в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
п р и н и м а я з а основу выделения глагольного вида ограниченность
9
и неограниченность действия в его п р о т е к а н и и .
Совершенный и несовершенный вид г л а г о л а , к а ж д ы й в своем
объеме имеют частные разновидности, часто с о в п а д а ю щ и е в
р у с с к о м и л а т ы ш с к о м я з ы к а х . Н о если в русском я з ы к е эти
разновидности довольно тесно с в я з а н ы с формальными средст­
вами видового образования, т о в л а т ы ш с к о м я з ы к е некоторые
оттенки нельзя выделить, так к а к многие из них оформляются
грамматически одинаково. Т а к , например, здесь не н а х о д я т
с в о е г о специфического оформления количественные оттенки
(связанные с кратностью д е й с т в и я ) , и поэтому они не в ы д е л я ю т с я ,
с л и в а я с ь с качественными.
Н е с о в е р ш е н н ы й в и д глаголов в русском и л а т ы ш ­
с к о м я з ы к а х объединяет в большинстве своем г л а г о л ы , обозначаю­
щ и е нейтральный процесс действия без к а к и х ­ л и б о дополнитель­
ных оттенков, например, делать — darīt, работать — strādāt,
читать — lasīt, играть — spēlēt. В п р е д е л а х несовершенного
вида выступают глаголы определенного и неопределенного дви­
ж е н и я с оттенком кратности. Их существование и оформ­
л е н и е (путем чередования гласных) восходит к индоевропейской
э п о х е ; нести — nest, вести — vest, бежать — skriet: носить —
nēsāt, водить — vadāt, бегать — skraidīt. При этом в л а т ы ш с к о м
я з ы к е глаголы д в и ж е н и я с определенным направлением м о г у т
приобретать значение з а м е д л е н н о г о действия, если они, сочета­
я с ь с наречием, образуют j n i j o n y i n пару с соответствующим
приставочным глаголом совершенного в и д а , н а п р и м е р : vilkt
ārā (: izvilkt) — вытаскивать, griezt pušu (­.pārgriezt) — р а з р е з а т ь ,
spraust kopā (­.saspraust) — скалывать. В р у с с к о м я з ы к е т а к и м
г л а г о л а м по значению в основном соответствуют производные
приставочные г л а г о л ы несовершенного вида. З н а ч е н и е много­
кратности (типа русских хаживать, побаливать и под.) граммати­
ч е с к и в латышском я з ы к е не находит своего в ы р а ж е н и я , хотя

6
J. Endzelīns, L atviešu valodas gramatika. 1951, Rīga. §739.
• Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika. I. L atv. PSR ZA izdevn.,
Rīga, 1959, стр. 554. § 688.
повторяемость действия свойственна т а к и м (итеративным) г л а ­
голам, к а к skraidīt, klaigāt, dauzīties, klabināt и некоторым другим­
В понятие с о в е р ш е н н о г о в и д а включается п р е ж д е
всего значение результативности. Г л а г о л ы со значением дости­
ж е н и я р е з у л ь т а т а имеются и в р у с с к о м и в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
н а п р и м е р : написать — uzrakstīt, купить — nopirkt, отнять —
atņemt. К результативным г л а г о л а м относятся и глаголы со з н а ­
чением н а ч а л а д е й с т в и я : закричать — iekliegties, зажечь — uz­
dedzināt. Кроме того, г л а г о л ы совершенного вида могут иметь
оттенок ограничения д е й с т в и я во времени (иногда с обязатель­
ным у к а з а н и е м срока) и полноты д е й с т в и я : пролежать — nogu­
lēt, просидеть — nosēdēt, наесться — pieēsties, насмеяться —
pārsmieties. Ч т о касается з н а ч е н и я однократности и мгновен­
ности действия, т о в л а т ы ш с к о м я з ы к е о н о четко не выступает,
с л и в а я с ь с другими оттенками, н а п р и м е р , глагол iekliegties
соответствует и русскому закричать и крикнуть, г л а г о л iemir­
dzēties — заблестеть и блеснуть и др.

Теперь обратимся к вопросу о морфологических с р е д с т в а х


оформления видовых р а з л и ч и й (совершенного и несовершенного
вида) в р у с с к о м и л а т ы ш с к о м я з ы к е . Основным и п р о д у к т и в н ы м
способом о б р а з о в а н и я г л а г о л о в совершенного вида я в л я е т с я
присоединение приставок к исходным формам бесприставочных
г л а г о л о в . П р и этом как в р у с с к о м , т а к и в л а т ы ш с к о м я з ы к е при­
ставки, с одной стороны, м о г у т иметь реалыю­лекснческое. з н а ­
чение и с л у ж и т ь таким образом с р е д с т г о м с л о в о о о р а з о в а н и я ;
в этом с л у ч а е видовая п а р а не о б р а з у е т с я , н а п р и м е р : писать
и подписать: rakstīt и parakstīt, бежать и выбежать: skriet и
izskriet. С д р у г о й стороны, п р и с т а в к и м о г у т с л у ж и т ь формальным
грамматическим средством о б р а з о в а н и я совершенного вида без­
изменения л е к с и ч е с к о г о з н а ч е н и я г л а г о л а . В этом с л у ч а е и в
русской и л а т ы ш с к о й л и н г в и с т и ч е с к о й л и т е р а т у р е принято
говорить о видовых п а р а х , н а п р и м е р : делать — сделать Т

писать — написать, краснеть — покраснеть: darīt — padarīt


r

rakstīt — uzrakstīt, sarkt — nosarkt и д р .


В качестве таких ф о р м а л ь н о з н а ч и м ы х приставок в русском
я з ы к е чаще всего выступают п р и с т а в к и о­ (крепнуть — окреп­
нуть), по­ (строить — построить), с­ (варить — с в а р и т ь ) ; р е ж е
встречаются в этой ф у н к ц и и п р и с т а в к и на­ (рисовать — н а р и с о ­
вать), за­ (мутить — з а м у т и т ь ) , из­ (печь — испечь), вы­ (красить —
выкрасить), ез­ (потеть — вспотеть), при­ (годиться — приго­
д и т ь с я ) , раз­ (будить — р а з б у д и т ь ) , у­ (топить — утопить). В л а ­
тышском я з ы к е такими приставками я в л я ю т с я в основном при­
с т а в к и ра­ (соответствует этимологически русской по­): ņ e m t —
p a ņ e m t , ло-(на-): l e m t — nolemt, sa- (с): ķ e r t — s a ķ e r t , iz- ( и з ) :
c e p t — izcept, ap­ (06-, 0-) precēt — apprecēt. Г о р а з д о р е ж е вы­
ступают п р и с т а в к и pie­ (при­): dzimt — p i e d z i m t ; at­ (от­): mos­
ties — a t m o s t i e s ; uz­ (вз­): r a k s t ī t — u z r a k s t ī t , aiz­ (за­): j ū g t —
7
aizjūgt, ie­: m ā c ī t — iemācīt.
В. В. Виноградов, рассмотрев приставочные глаголы совер­
ш е н н о г о вида, приходит к выводу, что несомненное большинство
приставок я в л я е т с я р е а л ь н о значимыми. Поэтому ошибкой
я з ы к о в е д о в Г. К. Ульянова, Ф. Ф. Фортунатова и А. А. Шахма­
това, по его мнению, я в л я е т с я увеличение количества формаль­
ных приставок за счет реальных. Критерием д л я определения
роли приставок (формообразующей или словообразующей) часто
выдвигается соотнесенность г л а г о л о в совершенного вида, содер­
ж а щ и х р е а л ь н о значимые приставки, с производными глаго­
л а м и несовершенного вида, и отсутствие т а к о й к о р р е л я ц и и у
г л а г о л о в с формальными приставками, н а п р и м е р : переделать —
переделывать, но только: сделать; подписать — подписывать,
8
но т о л ь к о : написать и т. д . И тем не менее не все глаголы, имею­
щие соотносительный глагол несовершенного в и д а , б у д у т состав­
л я т ь с ним п а р у — решающий фактор здесь р а з н и ц а в семанти­
ческих оттенках, н а п р и м е р : посидеть и посиживать, заиграть и
заигрывать, поболеть и побаливать и д р . В грамматиках совре­
менного р у с с к о г о я з ы к а подобные г л а г о л ы рассматриваются
или к а к одновидовые, или к а к занимающие промежуточное
положение*. Подобного к р и т е р и я нет д л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а ,
так к а к средства образования видовых пар здесь очень ограни­
чены. Поэтому тут учитывается семантика самой глагольной
о с н о в ы : в основном это значение действия, в котором потенциаль­
но з а л о ж е н а возможность д о с т и ж е н и я естественной г р а н и ц ы или
р е з у л ь т а т а , н а п р и м е р : beigt — izbeigt, sākt — iesākt, mirt — no­
1
mirt, sukt т ­ noslīkt ".
В некоторых с л у ч а я х и в русском и в л а т ы ш с к о м я з ы к е п р и ­
с т а в к и совершенно изменяют значение глагольной основы, напри­
7
См. примеры в Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika, 1959,
§694.
8
См. критические замечании по этому поводу у В. В. Виноградова, там
же.
• Ср. Грамматика русского языка.­изд. АН СССР, стр. 453 * 717 и при­
мечание к нему.
1 0
.Mūsdienu latv. literārās valodas gramatika I, R. 1959, §695.
мер, в русских глаголах забыть, угостить, заметить, в латыш­
ских — aizmirst, aizstāvēt, pārmest. Это глаголы, возникающие
на п е р в о й с т у п е н и в и д о в о г о о б р а з о в а н и я , но в л а т ы ш ­
ском я з ы к е в отличие от р у с с к о г о они могут объединять в себе
11
значение совершенного и несовершенного в и д а , хотя академи­
ческая грамматика л а т ы ш с к о г о я з ы к а и считает их одновидовыми
12
имперфективными г л а г о л а м и .
Кроме приставок, в р у с с к о м я з ы к е , как известно, средством
образования глагольного вида с л у ж а т и суффиксы. Я р к и м , ти­
пичным суффиксом бесприставочных г л а г о л о в совершенного
вида я в л я е т с я суффикс ­ну­ (соотносимый с суффиксом ­а­ у гла­
голов несовершенного в и д а ) : кидать — кинуть, толкать —
толкнуть. Ķ некоторым из этих г л а г о л о в , имеющих значение
однократности или мгновенности д е й с т в и я могут присоединяться
реально значимые приставки, не м е н я я при этом вида г л а г о л а :
выкинуть, оттолкнуть; глаголы этого типа имеют свою п а р у
на второй ступени видового о б р а з о в а н и я : выкинуть — выкиды­
вать, оттолкнуть — отталкивать.
Помимо этого, бесприставочные г л а г о л ы могут образовывать
видовые пары с суффиксом ­и­ совершенного вида, соотноситель­
ным с с у ф ф и к с о м ­ а ­ в ф о р м а х несовершенного в и д а : бросить —
бросать.
В л а т ы ш с к о м я з ы к е отсутствует способ о б р а з о в а н и я разных
видов (у бесприставочных г л а г о л о в ) путем изменения соотноше­
ния разных суффиксов.
Р е д к и м способом о б р а з о в а н и я в и д о в о й пары д л я бесприставоч­
ных г л а г о л о в несовершенного вида я в л я е т с я соотнесенность
с ними г л а г о л о в совершенного в и д а , образованных от д р у г о г о
к о р н я , н а п р и м е р : брать — взять, говорить — сказать, ловить —
поймать, искать — найти, класть — положить. В л а т ы ш с к о м
я з ы к е эти пары напоминат соотношение г л а г о л о в teikt и sacit,
но т о л ь к о по отношению к настоящему времени, д л я которого в
употреблении обычна ф о р м а es s a k u (я говорю).
Основой в т о р о й с т у п е н и в и д о в о г о о б р а з о в а н и я с л у ­
ж а т производные приставочные г л а г о л ы совершенного вида со
словообразующими приставками. Г л а г о л ы несовершенного вида
от них образуются при помощи суффиксов ­а­, ­ыва­, ­ива­, ­ва­.
П р и с т а в к и в таких г л а г о л а х восстанавливаются иногда л и ш ь
этимологически.
11
О двоякой природе этих глаголов говорит и Я. Эндзелнн в «L atviešu
valodas gramatika» § 742.
1 3
Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika, §§ 701, 702.
Глаголы с суффиксом ­а­: (верить) доверить — доверять;
(селить) заселить — заселять; ответить — отвечать, полу­
чить — получать (в этих примерах, к а к видим, суффикс ­а­ соот­
носителен с суффиксом ­и­ совершенного вида глаголов II с п р я ­
ж е н и я ) ; (лезть) вылезть — вылезать; (стричь) подстричь —
подстригать; (плести) переплести — переплетать.
При наличии суффикса ­а­, общего д л я совершенного и несо­
вершенного вида, форморазличительным моментом с л у ж и т р а з ­
ница в у д а р е н и и : (сыпать) насыпать — насыпать. Суффикс ­а­
х а р а к т е р и з у е т и глаголы несовершенного в и д а , основа которых
фонетически р е з к о отличается от основы п а р н о г о глагола совер­
шенного вида. Это различие с в я з а н о с чередованием, в ы р а ж а ю ­
щим древнее видовое р а з л и ч и е : (жечь) поджечь — поджигать;
начать — начинать; обнять — обнимать; (тереть) растереть —
растирать.
Г л а г о л ы с суффиксами ­ыва­, ­ива­ (иногда с чередованием
гласных в к о р н е ) : (играть) выиграть — выигрывать; (пугать)
запугать — запугивать; заказать — заказывать; (копать)
раскопать — раскапывать. Суффиксы ­ыва­, ­ива­, являясь
обычно л и ш ь формообразующими суффиксами, и з р е д к а могут
д о п о л н и т е л ь н о быть словообразующими — в т а к о м с л у ч а е видо­
вой пары не п о л у ч а е т с я : с р . играть; заиграть: заигрывать (с
кем или перед кем), лежать: полежать: полеживать и некот. д р .
Глаголы с суффиксом ­ва­: (греть) нагреть — нагревать;
(лить) вылить — выливать, достать — доставать; создать —
создавать и д р . Сюда ж е относятся в виде и с к л ю ч е н и я и беспри­
ставочные г л а г о л ы : дать — давать, деть — девать.
В русском я з ы к е существует еще и т р е т ь я , о г р а н и ч е н н а я
семантически, ступень видового о б р а з о в а н и я при помощи при­
ставок по­ и на­ от приставочных г л а г о л о в несовершенного
в и д а : (крыть) закрыть — закрывать — позакрывать; (править)
исправить — исправлять — наисправлять и др.
Е с л и в русском я з ы к е средства о б р а з о в а н и я г л а г о л ь н о г о
1 3
в и д а весьма разнообразны, то латышский я з ы к в этом отношении
значительно уступает русскому. Здесь тоже м о ж н о говорить о
первой и второй ступени видового о б р а з о в а н и я , но на первой
ступени средством образования перфективных г л а г о л о в я в л я ю т с я
т о л ь к о префиксы. При этом видовые пары могут образовываться
и не образовываться в зависимости от з н а ч е н и я приставок (о чем
г о в о р и л о с ь выше). В о з н и к а ю щ и е таким образом приставочные
г л а г о л ы соответствуют русским глаголам, образованным и д р у ­
1 3
Различные подробности см. в упомянутых в начале статьи граммати­
ках.
другими способами, н а п р и м е р : lemt — nolemt, izlemt: решать —
решить; stumt — pastumt: т о л к а т ь — т о л к н у т ь ; ņemt — paņemt:
брать — взять. В т а к о м с л у ч а е п р и с т а в к и большей частью вы­
полняют л и ш ь формообразующую функцию.
Ч т о касается д а л ь н е й ш и х ступеней видового о б р а з о в а н и я ,
то в л а т ы ш с к о м я з ы к е имеется, п о ж а л у й , своеобразная в и д о в а я
к о р р е л я ц и я второй ступени. Состоит она в том, что приставочные
глаголы совершенного в и д а с п р и с т а в к а м и , с о х р а н я ю щ и м и
первоначальное местное значение, в х о д я т в пару с бесприставоч­
ным г л а г о л о м , который о б я з а т е л ь н о с о п р о в о ж д а е т с я наречием.
Наречие это — своеобразный з а м е н и т е л ь приставки с тем ж е
значением (а иногда и общего п р о и с х о ж д е н и я ) , и все сочетание
п р е д с т а в л я е т собою в и д о в у ю форму имперфективного г л а г о л а .
А к а д е м и ч е с к а я грамматика л а т ы ш с к о г о я з ы к а п р и в о д и т подоб­
ные видовые п а р ы : iet: aiziet — iet proj ām; ср. русск. и д т и :
уйти — уходить, букв, идти прочь; s v i e s t : nosviest — sviest zemē,
nost; ср. р у с с к . б р о с а т ь : сбросить — сбрасывать, б у к в , бросать
на з е м л ю (прочь); k ā p t : pārkāpt — kāpt pāri; ср. русск. л е з т ь :
перелезть — перелезать, б у к в , л е з т ь через и д р . Р о л ь наречий
может в ы п о л н я т ь и л о к а т и в (местный п а д е ж ) при г л а г о л а х с о
значением процесса о д е в а н и я или о б у в а н и я , н а п р и м е р : uzvilkt
(mēteli) — vilkt (mēteli) mugurā, с р . р у с с к . надеть (пальто) —
надевать (пальто) букв, на с п и н у ; uzaut (zābakus) — aut (zābakus)
kājā, ср. русск. обуть (сапоги) — обувать (сапоги) б у к в , на ноги.
Остальные ж е глаголы с р е а л ь н о значимыми приставками, к о ­
торыми привносится и л и новый оттенок в значение бесприставоч­
ного г л а г о л а , или совершенно изменяется е г о смысл 1) с о х р а н я ю т
значение совершенного в и д а ; они не соотносятся с соответствую­
щим г л а г о л о м несовершенного в и д а , т. е. не о б р а з у ю т видовой
1,1
пары, и, следовательно, я в л я ю т с я одновидовыми г л а г о л а м и ;
2) о б ъ е д и н я ю т в себе з н а ч е н и е и совершенного и несовершенного
вида (свойственного р у с с к и м п р о и з в о д н ы м приставочным гла­
5
голам), я в л я я с ь таким образом двувидовыми г л а г о л а м и ' .
Авторы академической г р а м м а т и к и л а т ы ш с к о г о я з ы к а многие
из этих г л а г о л о в считают о д н о в и д о в ы м и имперфективными из­за
отсутствия к о р р е л я т и в н о г о г л а г о л а в бесприставочной форме.
З д е с ь смешивается л е к с и к о ­ с е м а н т и ч е с к и й и грамматический
п р и з н а к и образования г л а г о л ь н ы х видов. Н е л ь з я согласиться с
тем, что т а к и е глаголы, к а к aizmirst, aplaimot, apkampt, izmantot,
notikt, pavēlēt, atkārtot, ietekmēt, palīdzēt, pārrakstīt и д р . , я в л я ю т с я

1 1
Ср. Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika I, § 699, гле опреде^
ляется И семантика этих глаголов.
1 5
Там же. § 711.

2S
т о л ь к о г л а г о л а м и несовершенного вида и т о л ь к о в некоторых
с л у ч а я х мнимо (šķietami) приравниваются к перфективным
г л а г о л а м (это касается форм прошедшего времени). К о н к р е т н о е
употребление этих г л а г о л о в определяет их значение то совер­
шенного, то несовершенного вида в формах и прошедшего и
б у д у щ е г о времени (ср. в русском я з ы к е формы двувидового гла­
гола исследовать). Все эти глаголы могут иметь и значение д л и ­
тельного или повторяющегося действия, и значение предела
д е й с т в и я (понятно, это не касается форм настоящего времени).
Т а к и м образом, как нам к а ж е т с я , к р у г двувидовых г л а г о л о в в
академической грамматике л а т ы ш с к о г о я з ы к а слишком о г р а н и ­
18
чен.
И т а к , в латышском я з ы к е значительно меньше способов
в ы р а ж е н и я видовых различий на первой и второй ступенях в и д о ­
вого о б р а з о в а н и я , и совершенно отсутствует третья ступень
в и д о в о г о о б р а з о в а н и я . З а счет этого увеличивается к о л и ч е с т в о
одновидовых и особенно двувидовых г л а г о л о в .

В русском я з ы к е к а т е г о р и я вида настолько тесно с в я з а н а


с категорией времени, что обусловливает возможности о б р а з о ­
в а н и я и у п о т р е б л е н и я временных форм. Поэтому п р и н я т о гово­
рить о временных формах г л а г о л о в совершенного и несовершен­
ного вида. В латышском ж е я з ы к е т а к а я о р г а н и ч е с к а я с в я з ь
м е ж д у этими д в у м я категориями почти отсутствует. Отсутствие
с в я з и п р о я в л я е т с я в с л е д у ю щ е м : во­первых, формы настоящего
времени ф о р м а л ь н о возможны к а к от г л а г о л о в имперфективных,
т а к и перфективных. Это к а с а е т с я и г л а г о л о в , в х о д я щ и х в видо­
вые п а р ы , и г л а г о л о в непарных. В видовых о б р а з о в а н и я х , возни­
к а ю щ и х на второй ступени (aiziet — iet prom), настоящее время
может образовываться от г л а г о л о в совершенного и несовершен­
ного вида (aizeju — eju prom), хотя употребляется обычно послед­
нее. Грамматики л а т ы ш с к о г о я з ы к а (грамматика Я . Э н д з е л и н а ,
а к а д е м и ч е с к а я грамматика) указывают, что настоящее время от
перфективных г л а г о л о в не у п о т р е б л я е т с я д л я обозначения дейст­
вия, совпадающего с моментом речи; но это, к а к известно, л и ш ь
о д н о из значении настоящего времени, хотя, возможно, и наиболее

1 8
Там же, § 703. Одновиловыс глаголы совершенного и несовершенного
вида и двувидовые глаголы в русском языке подробно рассматриваются во
всех упомянутых грамматиках; определяется их лексическое значение,
вязанное со спо:о5эм о5разэздния.
типичное. Поэтому п о д о б н а я основа грамматического р а з г р а н и ­
чения глагольных видов я в н о недостаточна, т а к к а к настоящее
время — это формы н а с т о я щ е г о времени с р а з л и ч н ы м и з н а ч е н и я ­
ми. Возможность о б р а з о в а н и я этих ф о р м от г л а г о л о в совершен­
ного и несовершенного в и д а , отсутствие взаимозависимости ф о р м
настоящего времени и н е с о в е р ш е н н о г о в и д а в л а т ы ш с к о м я з ы к е
говорит л и ш ь о слабой р а з в и т о с т и в и д о в о й категории. Во­вто­
рых, остальные временные формы (прошедшего и б у д у щ е г о вре­
мени — простые и а н а л и т и ч е с к и е ) о б р а з у ю т с я в р а в н о й степени
и о д и н а к о в о от г л а г о л о в имперфективных и перфективных.
Сравним временные формы от г л а г о л о в видовой пары lemt —
nolemt:
настоящее в р е м я : lemj u — nolem
j u,
сложное настоящее (перфект): esmu lēmis — esmu nolēmis,
простое прошедшее (имперфект): lēmu — nolēmu,
сложное прошедшее ( п л ю с к в а м п е р ф е к т ) : bij u lēmis — bij u nolēmis,
простое б у д у щ е е : lemšu — nolemšu,
сложное б у д у щ е е : būšu lēmis — būšu nolēmis.
Нам к а ж е т с я несколько ограниченным употребление форм
несовершенного вида д л я о б о з н а ч е н и я предварительного дейст­
вия в прошлом и будущем (которое в ы р а ж а е т с я сложными фор­
мами соответствующего времени), но это у ж е вопрос не формо­
образования, к тому ж е он т р е б у е т дополнительных исследований.
PĒTERA STUČKAS L A T V I J A S V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И , 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.

М. Ф. СЕМЕНОВА

С О П О С Т А В И Т Е Л Ь Н А Я ГРАММАТИКА РУССКОГО И
1
ЛАТЫШСКОГО Я З Ы К О В

IV. МОРФОЛОГИЯ

Морфология — это костяк языка, самая устойчивая его часть,


меньше всего подвергающаяся воздействию д р у г и х языков.
Морфологическая система русского и латышского языков вполне
оригинальна, хотя и имеет много общего как по своему происхож­
дению, так и по историческому развитию. Так, части речи, зна­
менательные и служебные, в основном одинаковы. Это л е к с н к о ­
грамматические категории, поэтому и различия здесь не т о л ь к о
формальные, но и лексические. В русской грамматике некоторые
языковеды выделяют как отдельную часть речи категорию состоя­
ния, но этот вопрос до сих пор бесспорно и окончательно не решен.
В латышском языкознании имеющиеся слова категории состоя­
н и я относятся по традиции к наречиям, хотя их вполне можно
выделить в отдельную часть речи на тех же основаниях, что и в
русском языке.
В целом подход с точки з р е н и я другого языка д а е т ту ж е
к л а с с и ф и к а ц и ю по частям речи, а различия наблюдаются в
формообразовании и лексическом составе, значении и употреб­
лении слов.
Н е к о т о р ы е отличия имеют место в грамматической термино­
л о г и и . Т а к , например, имена прилагательные в русской грамма­
тике д е л я т с я на полные и к р а т к и е по своей форме, а в латышской
соответствующие прилагательные обозначаются как определен­
ные и неопределенные, то есть не учитывается форма, а только ее
1
См. Ученые записки ЛГУ, т. 43. 1961, стр. 153—195.
значение. И н о г д а объем значений л а т ы ш с к о г о термина шире,
чем в русском языке, где ему соответствует несколько терминов
с более у з к и м объемом з н а ч е н и й , например, русскому причастию
и деепричастию соответствует л а т ы ш с к о е divdabis. А в некоторых
с л у ч а я х , несмотря на т о что термины совпадают, содержание
понятий не вполне идентично, например, категория видов глагола
2
в русском и латышском я з ы к а х .

1. И м я существительное

а) Категория рода

К а т е г о р и я рода — д р е в н е й ш а я грамматическая к а т е г о р и я ,
х а р а к т е р н а я д л я р у с с к о г о и л а т ы ш с к о г о языков. Р а з н и ц а з а к л ю ­
чается только в том, что в современном русском я з ы к е т р и грамма­
тических р о д а : мужской, ж е н с к и й и средний, а в л а т ы ш с к о м —
д в а : м у ж с к о й и ж е н с к и й . П р а в д а , в л а т ы ш с к о й академической
3
г р а м м а т и к е отмечается, что в л а т ы ш с к о м я з ы к е полностью
утратился некогда существовавший средний род, незначитель­
ные остатки которого отмечаются в употреблении современных
л а т ы ш с к и х числительных, п р и л а г а т е л ь н ы х и местоимений. Т а ­
кими ж е остатками старых форм среднего рода я в л я ю т с я наречия,
производные от прилагательных, н а п р и м е р : Здесь холодно —
Те ir a u k s t s . Наречие здесь имеет форму прилагательного в муж­
ском роде, хотя эти формы, как известно, образуются в данном
случае при помощи своего особого аффикса — i. Ср. русские на­
речия, которые соответствуют к р а т к и м формам прилагатель­
ных в среднем роде. Поэтому н а д о полагать, что формы среднего
рода некогда совпали в л а т ы ш с к о м я з ы к е с м у ж с к и м родом. Н а
то что к а т е г о р и я среднего рода неустойчива и в русском я з ы к е
у к а з ы в а е т его судьба в ю ж н о в е л и к о р у с с к и х говорах, где средний
род все более и более у т р а ч и в а е т с я , с о в п а д а я в с и л у специфи­
ческих фонетических условий (аканье) с женским родом, напри­
мер, моя масла. Но и исторически можно отметить некоторые
изменения в категории р о д а . Ср., например, древнерусское теля
(ср. р.) и современное теленок (м. р . ) , утя — утенок, порося —
поросенок и др.
Р о д , к а к известно, о п р е д е л я е т с я прежде всего формально,
по окончаниям, но в русском я з ы к е родовые окончания имеются
только в единственном числе, а во множественном употребляются
* См. статью Н. Д. Боголюбовой «Вилы глагола в русском и латышском
языках» в данном выпуске, стр. 21—30.
3
Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika. I. 1952, стр. 378.
о д и н а к о в ы е окончания д л я слов всех трех родов, н а п р и м е р :
кони, уши, степи, земли; столы, комнаты; окна, дома (а д и а л е к т ­
но и лошадя), что указывает на процесс унификации, у п р о щ е н и я .
В латышском ж е я з ы к е сохранилась старая, стройная система
р о д о в ы х окончаний к а к в единственном, так и во множественном
числе, н а п р и м е р : в мужском роде — galdi, ce|i, brāļi, tirgi (столы,
д о р о г и , братья, р ы н к и ) ; в женском роде — egles, istabas, sirdis
(ели, комнаты, сердца). )
В русском языке, к а к у к а з а н о , родовые о к о н ч а н и я имеются в
единственном числе, но они только отчасти у к а з ы в а ю т на грамма­
тический род. Так, слова с нулевым окончанием я а п я ю т с я в
основном словами м у ж с к о г о рода, но т а к у ю ж е форму имеет и
ц е л а я группа существительных ж е н с к о г о р о д а , ср. например, д о м ,
день и степь. Т о л ь к о в русском я з ы к е встречаются имена сущест­
вительные общего рода с нулевой флексией, н а п р и м е р : товарищ,
врач, директор, педагог, комсорг, диктор и др. (ср. врач вошел и
врач вошла). Нечто сходное наблюдается и в л а т ы ш с к о м я з ы к е .
З д е с ь окончание ­s я в л я е т с я признаком не т о л ь к о слов м у ж с к о г о
р о д а , н о и группы слов ж е н с к о г о рода, н а п р и м е р : galds, n a k t s
(стол, ночь). Старые окончания на согласный ­s, ­is, ­us у т р а т и л и с ь
в общеславянском я з ы к е в связи с действием з а к о н а о т к р ы т о г о
слога, в результате чего после п а д е н и я р е д у ц и р о в а н н ы х о б р а з о ­
вались существительные с нулевым окончанием. Следовательно,
эти группы аналогичны по своему п р о и с х о ж д е н и ю в русском и
латышском языках.
В т о р а я группа родовых окончаний — это старое о к о н ч а н и е
с л о в ж е н с к о г о рода на ­а, которое х а р а к т е р н о к а к д л я р у с с к о г о ,
так и д л я латышского языка, н а п р и м е р : комната, песня — i s t a b a ,
dziesma, но сюда ж е относятся и некоторые отдельные с л о в а
м у ж с к о г о рода по своему значению, например, мужчина, маль­
чишка — puika, а т а к ж е слова общего рода, например, сирота,
плакса — paziņa, a u š a (знакомый, повеса). Н е с к о л ь к о р у с с к и х
с л о в среднего рода, например, имя, время и др., т а к ж е относятся
к этой группе с точки зрения современного р у с с к о г о л и т е р а т у р ­
ного языка, х о т я исторически это чистая основа на согласный,
где я <Д<*­еп, чему в латышском я з ы к е соответствуют с л о в а на
­men­, например, tesmens, a k m e n s (вымя, камень) и д р .
Т р е т ь я группа окончаний х а р а к т е р н а в русском я з ы к е т о л ь к о
д л я с л о в среднего рода. Это о к о н ч а н и я ­о, ­е, н а п р и м е р : окно,
поле. Н о последнее окончание известно и в л а т ы ш с к о м я з ы к е д л я
с л о в ж е н с к о г о рода, например, egle (ель). Следовательно, т о л ь к о
о д н о русское окончание ­о не имеет соответствия в л а т ы ш с к о м
языке.
3—1060 33
Во­вторых, на род имен существительных может у к а з ы в а т ь в
некоторых с л у ч а я х с л о в о о б р а з о в а н и е , а именно, с у ф ф и к с а ц и я .
4
Так, в л а т ы ш с к о м я з ы к е , к а к п р а в и л ь н о отмечает В. А. Ю р и к ,
ж е н с к и м суффиксом я в л я е т с я ­ šan­ и ­ïb­ (например, m a z g ā š a n a ,
jaunība — мытье, молодость), а м у ж с к и м ­um­ (например, g a n d a ­
rījums — удовлетворение). Сюда ж е м о ж н о отнести и ж е н с к и й
суффикс ­nie­, например, d a r b n ī c a (мастерская). Н о это вторич­
ный п р и з н а к , так к а к у к а з а н н ы е суффиксы с в я з а н ы во всех
с л у ч а я х с соответствующими родовыми окончаниями и т о л ь к о ,
возможно, при отдельных, с о в п а д а ю щ и х падежных формах
(например, в винительном п а д е ж е единственного числа — j a u ­
nību, g a n d a r ī j u m u ) могут иметь решающее значение при установ­
лении рода. В русском я з ы к е а н а л о г и ч н ы суффиксы ж е н с к о г о
рода ­от­, ­изн­ (например, простота, белизна) и среднего р о д а
­eme­, -Huj- (например, большинство, решение) и д р . , которые
т а к ж е тесно с в я з а н ы с соответствующими родовыми о к о н ч а н и я м и .
В а ж н ы м п р е д с т а в л я е т с я л и ш ь выделение тех суффиксов,
которые употребляются п р и нулевой ф л е к с и и , например, ­ость
д л я ж е н с к о г о рода и ­тель д л я м у ж с к о г о рода (например, гор­
дость, выключатель).
. Следовательно, суффикс как родовой п о к а з а т е л ь не имеет
существенного з н а ч е н и я д л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а , а д л я русского
языка этот критерий м о ж е т учитываться весьма ограниченно.
Говорить ж е о точном и постоянном соответствии к а к о г о ­ л и б о
одного л а т ы ш с к о г о суффикса р у с с к о м у и р у с с к о г о л а т ы ш с к о м у
трудно.
В­третьих, род имен существительных р а з л и ч а е т с я в русском
и л а т ы ш с к о м я з ы к а х п о значению. Слова, обозначающие л и ц
мужского пола,—мужского рода, а л и ц женского пола—женского
рода,, н а п р и м е р : брат, мальчишка — brālis, p u i k a ; сестра,
мисс — m ā s a , mis. Р о д некоторых собственных имен определяется
по грамматическому р о д у н а р и ц а т е л ь н о г о слова и п р и о б р е т а е т
соответствующее окончание, н а п р и м е р , в латышском я з ы к е на­
з в а н и я р е к , городов, г о с у д а р с т в , островов (upe, pilsēta, v a l s t s ,
sala) ж е н с к о г о р о д а , н а п р и м е р : R e i n a , Ļ c ņ i n g r a d a , V j e t n a m a ,
Krima и д р . В русском я з ы к е это с в я з а н о обычно с несклоняе­
мыми именами собственными, о чем см. ниже.
Критерий о п р е д е л е н и я рода по з н а ч е н и ю д о в о л ь н о точен, н о
он применим только к о г р а н и ч е н н о м у к р у г у с л о в , хотя б о л е е
прдходит д л я русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в , чем окончание.
' ' * Юрнк В. Категория рода имен существительных в русском и латыш­
ском языках. Вопросы методики практического курса русского языка в
высших учебных заведениях Прибалтийских ССР. Даугавпилс. 1961.
Слова среднего рода обычно по значению не о п р е д е л я ю т с я .
В обоих я з ы к а х д л я обозначения самца и самки ж и в о т н о г о
часто употребляются различные слова, н а п р и м е р : свинья — боров,
корова — б ы к , курица — петух (cūka — vepris, govs — bullis,
vista — gailis). Д л я обозначения животных вообще обычно у п о ­
т р е б л я ю т с я формы множественного числа от названий самок,
н а п р и м е р : свиньи, коровы, куры — cūkas, govis, vistas. Н о в
некоторых с л у ч а я х наблюдаются отклонения, н а п р и м е р : кобы­
ла — жеребец, а общее лошадь, или стилистически окрашенное
конь, гусыня — гусак, общее гусь, сука — кобель, общее собака,
или стилистически окрашенное пес, ср. ķēve—ērzelis, общее zirgs,
но zoss — zoss tēviņš, kuce — s u ņ a tēviņš не имеют особого на­
з в а н и я д л я самца и слово самец прибавляется к женскому или
общему названию.
Ч т о касается грамматического­рода иноязычных и интерна­
циональных слов, то здесь не всегда наблюдается полное едино­
образие в русском ¡i латышском я з ы к а х . Это с в я з а н о с тем, через
посредство к а к о г о я з ы к а входит то или иное слово в язык. Т а к ,
в р у с с к и й язык непосредственно из ф р а н ц у з с к о г о вошли слова
адрес, метод, суп, банк и др. как слова мужского рода, а в л а т ы ш ­
ский те ж е слова проникли через немецкий я з ы к , с о х р а н я я грам­
матический род немецкого образца, в данном с л у ч а е ж е н с к и й
adrese, m e t o d e , zupa, b a n k a . Или наблюдается фонетический
переход в мужской род в русском языке, н а п р и м е р : гипноз,
склероз, майонез, багаж, инструктаж и др., а в л а т ы ш с к о м
с о х р а н я е т с я грамматический р о д оригинала как следствие раз­
вития флексии ж е н с к о г о рода — hipnoze, skleroze, bagāža, instruk­
t ā ž a и д р . В некоторых с л у ч а я х в русском я з ы к е выступает р о д
я з ы к а ­ п о с р е д н и к а , а в латышском языка­источника. Это касатся
главным образом классических языков, л а т и н с к о г о и греческого,
и с в я з а н о с теми тенденциями, которые были х а р а к т е р н ы д л я
л а т ы ш с к о г о я з ы к о з н а н и я в 30­ые гг. нашего столетия. Ср. напри­
мер: факультет, университет, суверенитет, нейтралитет,
иммунитет и fakultāte, universitāte, suverinitāte, n e i t r a l i t ā t e ,
i m u n i t ā t e и д р . , что соответствует т а к ж е грамматическому роду
немецких слов.
Отдельно следует с к а з а т ь и о грамматическом роде иноязыч­
ных несклоняемых слов. Поскольку здесь нет морфологических
п р и з н а к о в р о д а , а значение л и ш ь иногда п о з в о л я е т установить
род, например, пани, леди, мисс, месье и др., то в русском я з ы к е
у с л о в н о большинство слов, обозначающих одушевленные пред­
меты, — м у ж с к о г о рода, например: шимпанзе, какаду, колибри,
а неодушевленные (предметы, отвлеченные понятия) — среднего
3« 35
рода, н а п р и м е р : депо, кино, фойе, радио (исключение с о с т а в л я е т
слово кофе, которое еще недавно в ы с т у п а л о к а к слово среднего
рода). В латышском ж е я з ы к е , п о с к о л ь к у к а т е г о р и я среднего
рода отсутствует, почти все несклоняемые слова м у ж с к о г о рода,
н а п р и м е р : depo, kino, foajē, r a d i o .
Кроме того, род собственных имен может о п р е д е л я т ь с я по
нарицательному слову, обозначающему родовое п о н я т и е , , н а ­
пример: Баку, Брно, Дели — город (м. р . ) . Н е к о т о р ы е из нескло­
няемых с л о в относятся к общему р о д у в зависимости от того,
6
обозначают л и они существа ж е н с к о г о или м у ж с к о г о п о л а .
Ч т о касается аббревиатур, б у к в е н н ы х с л о в о с л о ж е н и и , то род в
данном с л у ч а е определяется п о г л а в н о м у с л о в у р а с ш и ф р о в а н н о г о
словосочетания к а к в р у с с к о м , т а к и в л а т ы ш с к о м языке, хотя
современные л а т ы ш с к и е я з ы к о в е д ы часто вообще о т р и ц а ю т з а
данными образованиями п р а в о н а з ы в а т ь с я словами, например,
СССР — м. p . , P S R S — ж . р . (Союз — S a v i e n ī b a ) .

б) Категория числа
К а т е г о р и я числа имеется и в р у с с к о м и в л а т ы ш с к о м языке.
Здесь н а л и ц о единственное и множественное число, а т а к ж е остат­
ки старого двойственного числа, к о т о р о е некогда было ж и в ы м в
древнерусском языке и у т р а т и л о с ь к X I V в., с о х р а н я я с ь в т а к и х
с л у ч а я х , которые теперь у ж е воспринимаются к а к д р у г и е формы,
например, родительный п а д е ж единственного числа (два рукава),
именительный множественного (берега, плечи, уши), что я в л я е т с я
результатом смешения двойственного числа с множественным.
Остатками двойственного числа т а к ж е надо считать р а з л и ч и я в
у д а р е н и и , например: два шага, часа, н о ни одного шага, чхса.
В латышском языке т а к и е остатки я в л я ю т с я л и б о а р х а и з м а м и ,
либо диалектизмами, н а п р и м е р : a r a b i roki, pa labi roki (обеими
р у к а м и , по правой стороне).
В русском я з ы к е . ч и с л о р а з л и ч а е т с я по р а з л и ч н ы м ф о р м а л ь ­
ным п р и з н а к а м : по~1ри?ксии, у д а р е н и ю , суффиксации, чередо­
ванию согласных о с н б в ы Г И з всех этих п р и з н а к о в в латышском
я з ы к е распространен т о л ь к о один — ф л е к с и я . П р а в д а , и в рус­
ском и в латышском современном яЧыкё "почти все о к о н ч а н и я
я в л я ю т с я грамматическими омонимами, т а к к а к выступают д л я
обозначения нескольких п а д е ж н ы х ф о р м в зависимости от кон­
текста и принадлежности с л о в а к тому или иному склонению.
6
Подробнее об этом см. нашу статью «Несклоняемые имена существи­
тельные в русском и латышском языках». Известия АН Латв. ССР. 1962,
№ 1.
Т а к , р у с с к и е окончания ­и, ­ы, ­а могут выступать в именитель­
ном п а д е ж е множественного числа и родительном единственного,
н а п р и м е р : книги, комнаты, рукава, а окончание ­е в именитель­
ном множественного числа и в дательном или п р е д л о ж н о м един­
ственного числа, например: крестьяне, книге, о книге. О к о н ч а н и е
­у употребляется в дательном п а д е ж е единственного числа
м у ж с к о г о рода и винительном единственного числа ж е н с к о г о
рода, н а п р и м е р : брату, книгу. Т о ж е самое наблюдается и в
л а т ы ш с к о м я з ы к е . Окончания ­as, ­es выступают в именитель­
ном п а д е ж е множественного числа и в родительном единствен­
ного, н а п р и м е р : istabas, egles (комнаты, е л и ) ; окончание ­i в
именительном падеже множественного числа м у ж с к о г о рода и в
винительном единственного м у ж с к о г о и ж е н с к о г о рода, н а п р и м е р :
brāļi, brāli, egli (братья, б р а т а , е л ь ) ; окончание ­is в именитель­
ном п а д е ж е единственного числа м у ж с к о г о р о д а и в именитель­
ном множественного женского рода, н а п р и м е р : brālis, n a k t i s
(брат, ночи); окончание — и в винительном единственного числа
и в родительном множественного (istabu, g a l d u — комнату, стол
и комнат, столов). Т а к а я грамматическая омонимия объясняется
р а з л и ч н ы м и процессами изменения и у п р о щ е н и я , которые, к а к
видно, происходили в обоих я з ы к а х еще в доисторический пе­
риод. Это свидетельствует о том, что, хотя л а т ы ш с к а я граммати­
ческая система во многом правильно считается более устойчивой,
чем р у с с к а я , и претерпела меньше изменений, все ж е р я д исто­
рических и доисторических изменений х а р а к т е р е н и д л я л а т ы ш ­
с к о г о я з ы к а . Причем пути этих изменений сходны в русском и
латышском я з ы к а х , хотя и на различном я з ы к о в о м м а т е р и а л е и
с р а з л и ч н ы м и результатами.
М о ж н о отметить еще один, малораспространенный показатель
числа, частично совпадающий в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х , .
это с у п п л е т а в и з м , например, человек — люди и cilvēks — cilvēki, ­
но и ļaudis (в собирательном значении), х о т я в русском я з ы к е
при счете употребляется только первая форма, н а п р и м е р : 1 че­
ловек, 2 человека, 5 человек. Кроме того, т о л ь к о в русском я з ы к е
и во всех с л у ч а я х выступает еще одна п а р а : ребенок — дети
/дитя устар. и поэт.), и с д в у м я возможными в а р и а н т а м и : год—
годы и лета, что строго разграничивается при счете: i год, 2 года,
5 лет.
Все остальные показатели категории ч и с л а : ударение, суф­
ф и к с а ц и я , чередование согласных, х а р а к т е р н ы только д л я
р у с с к о г о я з ы к а , поскольку в латышском я з ы к е у д а р е н и е постоян­
ное, обычно на первом слоге, а другие у к а з а н н ы е я в л е н и я менее
распространены в латышском языке, чем в русском.
Приведем примеры на изменение в у д а р е н и и : глаза, травы,
места, рджья, сёла, волны, дома и д р .
Примеры на с у ф ф и к с а ц и ю : р а з л и ч н ы е суффиксы в единст­
венном и множественном числе ­анин и­ам­(крестьянии—крестья­
не); суффиксы ­ок, -H-, ­иц­ в единственном числе и нулевой
суффикс во множественном числе (цветок — цветы, судно —
суда, курица — куры); нулевой суффикс в единственном числе
и суффиксы ­ее­, ­ое­, ­ен­, ­ер­ во множественном числе (чудо —
чудеса, сын—сыновья, имя — имена, мать — матери). Н о суф­
ф и к с а ц и я тесно связана с изменением флексии и поэтому я в л я е т с я
л и ш ь вторичным моментом. П р и м е р ы на чередовании с о г л а с н ы х :
сук — сучья, друг — друзья, крюк — крючья. П р а в д а , этот послед­
ний случай с в я з а н т а к ж е с суффиксацией в историческом плане,
поэтому он непосредственно п р и м ы к а е т к предыдущему и д а ж е
может рассматриваться вместе с ним.
Н о в русском языке, кроме того, многозначные слова или
омонимы могут иметь р а з л и ч н ы е о к о н ч а н и я в зависимости от
значения или стилистического использования слова в единствен­
ном числе. Н а п р и м е р : образ — образы и образа, хлеб — хлебы и
хлеба, лист — листы и листья, крюк — крюки и крючья, зуб —
зубы и зубья, пропуск — пропуски и пропуска, тон — тоны и
тона, муж — мужи и мужья, сын — сыны и сыновья, орден —
ордены и ордена, колено — колени, колена, коленья и др. Подоб­
ных явлений в л а т ы ш с к о м я з ы к е не отмечается. Это у к а з ы в а е т
на большие лексико­семантические изменения в русском я з ы к е в
ходе исторического р а з в и т и я .
Отметим еще одну особенность, х а р а к т е р н у ю д л я русского
языка. Единственное ч и с л о может иметь з н а ч е н и е в и д о в о г о поня­_
тия, а не'только единичности, чего нет в латышском я з ы к е , напри­
мер":" ловштгрыбу, видитпетсмедведь, па~шре~Щапка горит, наш
брат и д р . Такое обобщенное значение с в я з а н о с развитием боль­
• шей абстрактности в р у с с к о м я з ы к е , чем в латышском.
В обоих рассматриваемых я з ы к а х имеются слова, не имею­
щие соотнесенности в числе. Это так называемые pluralia и singu­
laria t a n t u m . Семантические группы этих с л о в в основном сов­
падают в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х , и р а з л и ч и я здесь весьма
немногочисленны. Так, слова, употребляемые т о л ь к о в единст­
венном числе, могут иметь собирательное значение, н а п р и м е р :
молодежь, листва, крестьянство, народ — j a u n a t n e , l a p o t n e ,
zemniecība, t a u t a и д р . ; отвлеченное значение, н а п р и м е р : мир,
правда, зло — miers, t a i s n ī b a , ļ a u n u m s и д р . ; вещественное з н а ­
чение, н а п р и м е р : масло, железо — sviests, dzelzs и д р . Н о некото­
рые слова с вещественным значением употребляются в русском
я з ы к е только во множественном числе, н а п р и м е р : дрожжи,
сливки, чернила и др., в то время к а к соответствующие л а т ы ш с к и е
эквиваленты, наоборот, употребляются только в единственном
числе (raugs, k r ē j u m s , tinte), а латышские слова milti, salmi,
sodrēji, употребляемые только во множественном числе, имеют
в русском я з ы к е соответствия в единственном числе (мука, с о ­
л о м а , Сажа). То ж е самое можно с к а з а т ь и о некоторых отвлечен­
ных л а т ы ш с к и х существительных, н а п р и м е р : ilgas, s k u m j a s ,
bailes, b ē d a s , d r a u d i , meli, briesmas, d u s m a s — мечта, грусть,
с т р а х , горе, у г р о з а , л о ж ь , у ж а с , з л о ; н а з в а н и я х растений (злаков,
ягод), н а п р и м е р : lini, rudzi (лен, р о ж ь ) ; стран света, н а п р и м е р :
8
zieme|i, r i e t u m i , a u s t r u m i (север, запад, в о с т о к ) ; болезней, на­
п р и м е р : b a k a s , masalas, iesnas (оспа, корь, насморк). В единствен­
ном числе употребляется русское слово картофель, которому в
л а т ы ш с к о м я з ы к е соответствует kartupeļi (kartupelis), имеющее
единственное и множественное число. Все это у к а з ы в а е т на не­
которые лексические несоответствия, на известное преобладание
в латышском я з ы к е слов, употребляемых только во множест­
венном числе, а не на принципиальные р а з л и ч и я в рассматривае­
мой группе слов. Н о встречаются и другие с л о в а pluralia t a n t u m ,
которые имеют небольшие р а з л и ч и я по языкам. Это н а з в а н и я
п а р н ы х предметов, состоящих из нескольких частей, н а п р и м е р :
ножницы, сани, бусы, грабли, часы — grieznes (šķēres), r a g a v a s ,
krelles, но grābeklis (grābekļi) и pulkstenis (pulksteņi) имеют
•формы обоих чисел. Здесь следует отметить некоторые особен­
ности в употреблении указанных существительных в сочетании
с собирательными числительными двое, трое, четверо и д р . , а
т а к ж е с количественным числительным и словом пара в некото­
р ы х с л у ч а я х , н а п р и м е р : двое часов, или две пары часов, но т о л ь к о
двое суток. В латышском ж е языке, хотя и имеются собиратель­
ные числительные divēji, treji и т. д., но они и л и малоупотреби­
тельны, или вообще не встречаются в у к а з а н н ы х сочетаниях.
И н о г д а отдельные семантические группы с л о в употребляются
т о л ь к о во множественном числе и в одном из сравниваемых
я з ы к о в . Н а п р и м е р , в русском я з ы к е н а з в а н и я периодов времени,
игр, событий: каникулы, похороны, жмурки, прятки, сутки,
будни, сумерки, шахматы, шашки, именины. Х о т я такие группы
в латышской грамматике не выделяются, все­таки некоторые
соответствия имеют место и в латышском я з ы к е , н а п р и м е р :
brivdionas, bēres, aklas vistiņas, s v ē t k i , k ā z a s , iesvētības.

' Хотя и в древнерусском языке, как указывает Сели щеп, они употреб­
лялись во множественном числе.
Кроме того, по вопросу о к а т е г о р и и числа в русском и л а т ы ш ­
7
ском я з ы к е имеется статья В. А. Ю р и к а , которая п р е д с т а в л я е т
известный интерес.

в) Категория падежа

К а т е г о р и я падежа известна р у с с к о й и латышской грамматике


и п о сути ничем не о т л и ч а е т с я . Количество п а д е ж е й в основном
совпадает, если не считать вокатива, звательной формы, которая
еще отмечается в современном л а т ы ш с к о м литературном я з ы к е ,
но я в л я е т с я у ж е малопродуктивной и не общераспространенной.
В русском ж е языке т е п е р ь такой формы нет, она утратилась е щ е
в X V I веке. Н е л ь з я относить сюда и усеченную д и а л е к т н у ю форму
типа В а н ь , Тань, Мань, к о т о р а я встрегается на соседней с л а т ы ш ­
ской, псковской территории как б о л е е позднее образование.
Остальные шесть падежей (именительный, родительный, датель­
ный, винительный, творительный и местный) встречаются в обоих
я з ы к а х , но р а з л и ч а ю т с я в некоторых с л у ч а я х отчасти по своему
значению, в связи с чем стоит и отличие в н а з в а н и я х самих па­
дежей, н а п р и м е р : п р е д л о ж н ы й п а д е ж и л о к а т и в (местный па­
д е ж ) . П о с л е д н и й существовал еще в древнерусском я з ы к е , н о
впоследствии расширил к р у г своих значений (место — на столе,
объект — о столе), а употребление ограничил только п р е д л о ж ­
ными к о н с т р у к ц и я м и , почему и стал называться в русской грам­
матике п р е д л о ж н ы м п а д е ж о м . И н с т р у м е н т а л и с ж е одним и з
своих з н а ч е н и й имеет о р у д и й н о е з н а ч е н и е в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
откуда и е г о название. В русском я з ы к е творительный п а д е ж ,
кроме о р у д и й н о г о з н а ч е н и я , в к л ю ч а е т еще целый р я д д р у г и х ,
среди к о т о р ы х имеются и неизвестные л а т ы ш с к о м у языку, о чем
будет с к а з а н о в р а з д е л е синтаксиса. Т а к и м образом и русский и
л а т ы ш с к и й термины у с л о в н ы , так к а к этот п а д е ж не ограничи­
вается о д н и м значением, оба они м о г у т употребляться д л я обоих
языков.
Р а с с м а т р и в а я падежи, необходимо отметить некоторые осо­
бенности в их образовании. Т а к , в именительном п а д е ж е единст­
венного числа д л я р у с с к о г о я з ы к а х а р а к т е р н о нулевое оконча­
ние д л я с л о в м у ж с к о г о и ж е н с к о г о рода (например, дом, день,
ночь). Т а к и х форм нет в л а т ы ш с к о м я з ы к е , т а к к а к здесь сохра­
нился д р е в н е й ш и й конечный согласный, который в с л а в я н с к и х
я з ы к а х отпал еще в доисторический п е р и о д по з а к о н у открытого
слога, например, n a m s , b r ā l i s , m e d u s , n a k t s (дом, брат, мед, ночь).
7
В. А. Юрик. Категория числа имен существительных в русском и
латышском языках. Ученые записки Латв. Гос. университета, т. 43, 1961.
В о множественном числе имеется одно общее о к о н ч а н и е д л я обоих
я з ы к о в -и (-i), например: соседи, кам н и, ко н и, двери, земли,
уши — kaimiņi, a k m e ņ i , zirgi, более новое и, возможно, р а з л и ч ­
ного происхождения, так что здесь можно п р е д п о л а г а т ь только
случайное з в у к о в о е совпадение. Остальные о к о н ч а н и я имени­
тельного п а д е ж а множественного числа ­ы, ­а, ­я, ­е не встречают­
с я в латышском я з ы к е так ж е , к а к в русском нет окончаний ­аз,
­es, ­is. .
В родительном п а д е ж е единственного ч и с л а имеется о д н о
общее окончание ­а д л я слов мужского р о д а , например, вида,
коня — veida, zirga и д л я среднего рода, например, окна, поля,
к а к общий новый рефлекс старого общеиндоевропейского окон­
ч а н и я . Во множественном числе в русском я з ы к е н а б л ю д а е т с я
р а з н о о б р а з и е о к о н ч а н и й : ­ов, ­ев, ­ей и н у л е в а я флексия с бег­
л ы м гласным в некоторых с л у ч а я х , например, сестер, деревень,
ружей, лодок, что объясняется историческим процессом смешения
склонений, в то время как в латышском я з ы к е одно общее окон­
чание ­и я в л я е т с я , очевидно, результатом еще не исследованного
процесса унификации формы по всем типам с к л о н е н и я , н а п р и м е р :
galdu, māju, eg|u, nakšu (столов, домов, елей, ночей). Д л я л а т ы ш ­
с к о г о родительного п а д е ж а множественного числа х а р а к т е р н о ,
кроме того, еще в некоторых с л у ч а я х йотация, или чередование
согласных, н а п р и м е р : zemju, m ā š u , siržu (земель, сестер, сердец),
что иногда встречается и в родительном единственного (напри­
мер, k u r m j a , laša — крота, лосося) и д а ж е во всем мно­
жественном числе (например, k u r m j i , laši — кроты, лососи).
Д л я дательного п а д е ж а интерес п р е д с т а в л я е т окончание мно­
ж е с т в е н н о г о числа ­ам и ­ām, н а п р и м е р : л и п а м — liepām. Н о
т а к о е созвучное окончание я в л я е т с я исторически новым, хотя
и восходит к одному источнику и развилось в историческую эпоху
в к а ж д о м из я з ы к о в в отдельности. Исторически общим я в л я е т с я
и окончание дательного п а д е ж а в единственном числе д л я су­
ществительных женского рода на ­а, где р у с с к о е ­е < * < * ai,
а в латышском я з ы к е ­ai, н а п р и м е р : липе — liepai.
Винительный падеж в русском я з ы к е с в я з а н с категорией
одушевленности в единственном числе д л я с л о в м у ж с к о г о р о д а ,
а во множественном числе д л я слов м у ж с к о г о и ж е н с к о г о р о д а ,
к о т о р а я в о з н и к л а на основах общеславянской категории л и ц а и
н е л и ц а сравнительно поздно. Причем в этих формах нет своей
особой флексии, и д л я одушевленных предметов используются
о к о н ч а н и я родительного п а д е ж а , а д л я неодушевленных — имени­
тельного, на что указывают и соответствующие вопросы: кого я
1
вижу? что я вижу" — я вижу брата, братьев, сестер, мышей;
стол, столы., книги. Н о и здесь можно отметить некоторые откло­
нения от нормы, например: я вижу народ, народы н д р . В латыш­
ском я з ы к е нет категории о д у ш е в л е н н о с т и , так как в винитель­
ном п а д е ж е единственного и множественного числа обычно
имеется свое особое окончание, отличное от именительного па­
д е ж а , н а п р и м е р : brāli, m ā s u , peli, b r ā ļ u s ; galdu, galdus, за исклю­
чением с л о в ж е н с к о г о рода во множественном числе, где оконча­
ния именительного и винительного п а д е ж е й с о в п а д а ю т как д л я
одушевленных, так и д л я н е о д у ш е в л е н н ы х предметов, напри­
мер: māsas, m ā j a s , egles, m ā t e s , sirdis, blaktis, и все о п р е д е л я е т
л и ш ь контекст, к а к и в р у с с к о м я з ы к е , но к а т е г о р и я одушевлен­
ности и неодушевленности все ж е не р а з в и в а е т с я . С л е д у е т еще
заметить, что винительный п а д е ж в л а т ы ш с к о м я з ы к е имеет свой
особый вопрос, выраженный формой вопросительного местоиме­
ния, не совпадающей ни с именительным, ни с родительным па­
дежом и не различающей о д у ш е в л е н н ы е и неодушевленные пред­
меты: им. п. k a s ? , род. п. k ā ? , вин. п. к о ? , как это наблюдается
и в некоторых современных р у с с к и х г о в о р а х (например, кого ты
делаешь?), что может у к а з ы в а т ь как на диалектный грамматичес­
кий неологизм, так и на пережиток большой древности, к о г д а в
с л а в я н с к и х я з ы к а х т а к ж е не р а з л и ч а л а с ь к а т е г о р и я одушевлен­
ности и неодушевленности, тем более что и в русском я з ы к е она
окончательно с л о ж и л а с ь д л я имен существительных сравни­
тельно поздно, к XVI в.
Т о л ь к о слова ж е н с к о г о рода на ­а имеют свое особое оконча­
ние д л я винительного п а д е ж а единственного числа ­у, которое
соответствует л а т ы ш с к о м у ­и д л я с л о в ж е н с к о г о рода на ­а и
мужского на ­ s , н а п р и м е р : липу — liepu, galdu. Т а к о е окончание
я в л я е т с я общим новообразованием, рефлексом общеиндоевро­
пейского окончания ­ * а т , ­ * о т . Н а д о отметить т а к ж е д л я латыш­
ского языка некоторое смешение с к л о н е н и й , приведшее к у н и ­
фикации окончаний в винительном п а д е ж е единственного числа,
где с о х р а н и л о с ь только два о к о н ч а н и я , ­и и ­i, н а п р и м е р : dēlu,
m e d u , g a l v u ; brāli, egli, sirdi (сына, мед, голову, брата, ель, сердце).
Р у с с к и й творительный п а д е ж может выступать как с п р е д л о ­
гом, так и без предлога, в т о время к а к л а т ы ш с к и й ииструмента­
л и с в современном л а т ы ш с к о м л и т е р а т у р н о м я з ы к е у п о т р е б л я е т с я
обычно т о л ь к о с предлогом a r (с), за исключением некоторых
особых словосочетаний, н а п р и м е р : iet kājām, meitene kupliem
m a t i e m (идти пешком, д е в у ш к а с пышными волосами), и не имеет
своего особого окончания, а п о форме у ж е совпал в единственном
числе с винительным п а д е ж о м и во множественном числе с да­
тельным.
И наконец предложный п а д е ж в современном русском л и т е ­
р а т у р н о м я з ы к е употребляется только с предлогом, в то время
к а к в древнерусском при обозначении места выступал и беспред­
л о ж н ы й местный п а д е ж , н а п р и м е р : правити кыееЪ, что полностью
соответствует современному л а т ы ш с к о м у л о к а т и в у , не имею­
щему п р е д л о ж н о г о употребления, н а п р и м е р : i s t a b ā , galdā, eglē.
sirdī, brālī (в комнате, в столе, в ели, в сердце, в брате). П р а в д а ,
в X I X в. и н а ч а л е X X в. еще у п о т р е б л я л с я в латышском я з ы к е
известный германизм — предлог iekš (внутри) д л я обозначения
места в сочетании с формой родительного п а д е ж а , но он у ж е
д а в н о вышел из употребления. Флексии этого п а д е ж а у к а з ы в а ю т
на известное смешение склонений и упрощение форм. Т а к , в
русском я з ы к е ш и р о к о распространено окончание ­е, в а л а т ы ш ­
с к о м ­а и ­ī.
С л е д у е т отметить еще о д н у позднюю особенность р у с с к о г о
я з ы к а , к о т о р а я неизвестна л а т ы ш с к о м у я з ы к у . Это совпадение
падежных окончаний ­ом, ­ами, ­ах по всем с к л о н е н и я м в д а ­
тельном, творительном и п р е д л о ж н о м п а д е ж а х множественного
числа. Т а к а я унификация в склонении о б ъ я с н я е т с я историческим
процессом смешения склонений. В латышском я з ы к е к а к б у д т о
ничего подобного нет, но при внимательном сопоставлении п а д е ж ­
ных окончаний в л а т ы ш с к и х с к л о н е н и я х м о ж н о отметить, что и
здесь имеются известные с л у ч а и унификации, например, к а к у ж е
у к а з ы в а л о с ь выше, в родительном п а д е ж е множественного числа
окончание ­и и д р . Н о имеется и своя специфика — совпадение
падежных окончаний в пределах к а ж д о г о отдельного с к л о н е н и я ,
например, в дательном и творительном п а д е ж е множественного
числа и в винительном и творительном единственного числа. Н о
процесс смешения и унификации в отношении падежных ф о р м и
склонений в русском языке, значительно интенсивнее и р а н е е
проходивший, привел к тому, что в современном русском л и т е р а ­
т у р н о м я з ы к е имеется только т р и типа с к л о н е н и я имен сущест­
вительных, в то время как в древнерусском их насчитывалось
шесть. В современном л а т ы ш с к о м л и т е р а т у р н о м я з ы к е т а к ж е
шесть склонений, что в значительной степени соответствует древ­
нерусскому состоянию в этом отношении, но имеются и некоторые
отличия. Так, только в латышском языке встречаются существи­
тельные ж е н с к о г о рода на ­е, в то время к а к в русском я з ы к е
никогда т а к и х образований не было. Н о и среди у к а з а н н ы х
типов л а т ы ш с к о г о с к л о н е н и я происходит известный р а з р у ш и ­
тельный процесс. Так, основы на согласный типа a k m e n s , у ж е
отнесены в л а т ы ш с к о й академической г р а м м а т и к е к основам на
­ja, хотя они с о х р а н я ю т еще некоторые свои специфические особен­
Bocta в склонении. П о к а еще в ы д е л я ю т с я в отдельное, третье
склонение слова с основой на ­и, н е с м о т р я на то что во множест­
венном числе все они у ж е не имеют особых окончаний и скло­
няются по первому с к л о н е н и ю , д а и в единственном числе иногда
встречаются п а р а л л е л ь н ы е формы в именительном п а д е ж е , н а ­
п р и м е р : k r o g u s — krogs, t i r g u s — t i r g s , cirkus — cirks. К р у г слов,
относимых к этому с к л о н е н и ю , весьма ограничен и неустойчив
точно так ж е , к а к это н е к о г д а н а б л ю д а л о с ь в д р е в н е р у с с к и х
основах на ­и.
Следовательно, в л а т ы ш с к о м я з ы к е намечаются н отчасти у ж е
осуществляются те ж е процессы, что отмечены в истории русского­
я з ы к а в свое время. Это у к а з ы в а е т на стремительное развитие
л а т ы ш с к о г о я з ы к а за последнее время и на процесс упрощения и
у н и ф и к а ц и и форм. Все э т о сходные исторические процессы в
русском и латышском я з ы к а х , которые могли п р о т е к а т ь в сход­
ных исторических у с л о в и я х ж и з н и носителей этих я з ы к о в , на
соседних т е р р и т о р и я х и при тесных взаимных контактах.
Н о в латышском я з ы к е имеется и своя специфическая особен­
ность, р а з в и в ш а я с я в с р а в н и т е л ь н о позднее время, хотя у ж е сти­
р а ю щ а я с я и м а л о п р о д у к т и в н а я . Это склонение возвратных имен
существительных, т. е. особых о б р а з о в а н и й от возвратных г л а г о ­
л о в , неизвестных русскому я з ы к у , с суффиксами ­šan­ и ­иш­, к о ­
торые с о х р а н я ю т только д в а п а д е ж н ы х о к о н ч а н и я д л я п р я м о г о
и косвенных падежей, н а п р и м е р : m a z g ā š a n ā s — m a z g ā š a n o s ,
vēlējumies — vēlējumos (мытье, ж е л а н и е ) , в то время к а к само
о б р а з о в а н и е таких имен существительных очень п р о д у к т и в н о .
Спецификой русского я з ы к а я в л я е т с я наличие т а к называе­
мого смешанного с к л о н е н и я (твердого и мягкого) с основами на
з а д н е я з ы ч н ы е и ш и п я щ и е (например, рука, соха, книга, свеча,
лыжа, каша), что с в я з а н о с р а з л и ч н ы м и историческими процес­
сами в области русской фонетики. К р о м е того, в русском я з ы к е
с склонением имен существительных тесно с в я з а н вопрос об
ударении, поскольку здесь о н о не т о л ь к о свободное, но и пере­
менное, что не может быть сопоставлено с л а т ы ш с к и м я з ы к о м ,
в котором у д а р е н и е постоянное.связанное обычно с первым слогом.
Мы не рассматривали систему п а д е ж н ы х форм в целом, а
т о л ь к о то, что п р е д с т а в л я е т интерес в сопоставительном плане.

г) Словообразование существительных
Словообразование существительных в русском и л а т ы ш с к о м
я з ы к а х весьма р а з н о о б р а з н о и с о с т а в л я е т специфику к а ж д о г о
из рассматриваемых я з ы к о в . Н о некоторые случаи словообразо­
в а н и я имеют много общего или ж е сходного. Т а к , и в р у с с к о м
8
и в л а т ы ш с к о м я з ы к е изменение окончаний , система п а д е ж н ы х
ф о р м с л у ж и т словообразовательным средством, н а п р и м е р : кум —
кума, супруг — супруга, раб — раба, и устарелое лис — лиса,
диалектное внук — внука. Б о л ь ш е подобных случаев нет в
современном русском языке, и все они п р е д с т а в л я ю т ж е н с к и е
соответствия к названиям л и ц м у ж с к о г о пола. В л а т ы ш с к о м
я з ы к е т а к и х слов очень много, н а п р и м е р : ārsts — ā r s t e , g a n s —
g a n e , melis — mele, biedrs — biedre (врач, пастух — п а с т у ш к а ,
в р у н — в р у н ь я , товариш). Они могут быть как непроизводными
т а к и производными, например, skolotājs — skolotāja (учитель —
учительница). В русском я з ы к е им соответствуют о б р а з о в а н и я с
различными словообразовательными суффиксами или слова об­
щего рода. Сюда же можно отнести в л а т ы ш с к о м языке и назва­
ния предметов и понятий, н а п р и м е р : v i d u s — vide, d z i m t a —
d z i m t e (середина — среда, семья — пол, род) и д р . При помощи
флексии могут образовываться в латышском я з ы к е новые с л о в а ,
относящиеся к различным частям речи, н а п р и м е р : vecs — vecis,
s k ā b s — skābe, dzirdēt — dzirde (старый — старик, кислый —
к и с л о т а , с л у ш а т ь — слух) и русские, ворон — вороной, волото —
золотой, бежать — бег и д р . Причем д л я русского я з ы к а х а р а к ­
т е р н ы м я в л я е т с я наличие нулевой флексии.
В р у с с к о м я з ы к е имеется еще д р у г о й способ, когда о к о н ч а н и е
множественного ч и с л а имеет словообразовательное зийчанид—и­
_
отлйЧиё от однокоренных с л о в , употребляемых в единственном и
в о множественном числе, н а п р и м е р : час —часы, дух — духи,
бег — бега, провод — проводы, счет — счеты, цвет — цвгты,
долг — долги, нюня — нюни, толк — толки и д р . Н о это я в л я ­
ние вторичное, результат р а с п а д а грамматических с в я з е й . В
некоторых с л у ч а я х дифференциация окончаний во множествен­
ном числе т а к ж е связана с изменением з н а ч е н и я или стилисти­
ческого использования слов, н а п р и м е р : годы — года, зубы —
зубья, пропуски — пропуска, тоны — тона, мужи—мужья,
сыны — сыновья, ордена — ордены, цветы — цвета, колена —
колени — коленья и д р .
В л а т ы ш с к о м языке, к а к к а ж е т с я , нет подобных о б р а з о в а н и й
з а исключением одного новообразования s m a r ž a — s m a r ž a s (за­
пах — д у х и ) , что у к а з ы в а е т на историческую устойчивость л а ­
т ы ш с к о й грамматической системы и изменяемость русской.
Вторым способом с л о в о о б р а з о в а н и я я в л я е т с я с у ф ф и к с а ц и я .

8
В. Кноспе. К вопросу о конверсии в латышском языке. Научные сту­
денческие работы Латвийского гос. университета. Сб. 2. Рига. 1957.
В обоих я з ы к а х имеется значительное количество с л о в о о б р а з о в а ­
тельных суффиксов, причем т о л ь к о в некоторых отдельных с л у ­
чаях имеются частичные соответствия. Т а к , исторически общий
и сложный суффикс ­ник со значением л и ц а соответствует л а т ы ш ­
скому ­niek­, например, ученик, работник, колхозник — skolnieks,
s t r ā d n i e k s , kolhoznieks, и я в л я е т с я п р о д у к т и в н ы м д л я обоих
данных я з ы к о в . Этот ж е суффикс имеет и д р у г о е значение, он
обозначает вместилище чего­либо, н а п р и м е р : чайник, коровник.
В л а т ы ш с к о м ж е я з ы к е т а к о е у п о т р е б л е н и е этого суффикса мало­
продуктивно, встречается п о отдельным говорам, н а п р и м е р :
sālnieks, pelavnieks (солонка, п е л у ш н и к ) .
Соответствующий суффикс д л я о б о з н а ч е н и я л и ц а ж е н с к о г о
пола ­ниц­ т а к ж е полностью соответствует л а т ы ш с к о м у ­niec­,
н а п р и м е р : ученица, работница, колхозница — skolniece, s t r ā d ­
niece, kolhozniece, с тем ж е чередованием з а д н е я з ы ч н о г о соглас­
ного к­ц (k­с). Этот суффикс п р о д у к т и в е н в обоих я з ы к а х .
Н а д о отметить еще и общий п р о д у к т и в н ы й суффикс ­ниц­
(­nic­) со значением места, н а п р и м е р : больница, теплица — slim­
nīca, s i l t u m n ī c a .
Д р у г о й суффикс д л я о б о з н а ч е н и я л и ц м у ж с к о г о пола — это
суффикс ­тай, непродуктивный д л я современного р у с с к о г о лите­
р а т у р н о г о я з ы к а , н а п р и м е р : ходатай, глашатай, соглядатай,
завсегдатай. В латышском ж е я з ы к е соответствующий суффикс
весьма продуктивен с о значением л и ц а и о р у д и я действия,
н а п р и м е р : skolotājs, r ā d ī t ā j s , sildītājs, r a i d ī t ā j s (учитель, п о к а з а ­
тель, нагреватель, п е р е д а т ч и к ) , которому в русском я з ы к е соот­
ветствует т а к и е продуктивные суффиксы, к а к ­чик, ­щик и ­телъ.
И наконец суффикс ­б­ (исторически ­ъб­) со значением дейст­
вия, н а п р и м е р : дружба, служба, борьба, стрельба, свадьба,
судьба, соответствует л а т ы ш с к о м у ­ ī b ­ , н а п р и м е р : d r a u d z ī b a ,
j a u n ī b a , cerība (дружба, молодость, н а д е ж д а ) . Причем в л а т ы ш ­
ском я з ы к е эта группа с л о в обозначает не т о л ь к о действие, но и
качество.
Еще м о ж н о отметить в качестве общего я в л е н и я ш и р о к о е
образование отглагольных имен существительных путем суффик­
­
сации. В р у с с к о м я з ы к е в данном с л у ч а е используется много
р а з н о о б р а з н ы х суффиксов, н а п р и м е р , j ­mu ­, au j ­, ­б­ и др.
(варка,мытье, чтение, просьба), в т о время к а к в л а т ы ш с к о м я з ы к е
к р у г словообразовательных средств э т о г о рода весьма ограни­
чен, имеется всего л и ш ь д в а с у ф ф и к с а : ­šan­ со значением про­
цесса действия и ­um­ со значением р е з у л ь т а т а действия (lasīšana,
lasījums). Некоторые г л а г о л ь н ы е свойства при образовании э т и х
существительных у т р а ч и в а ю т с я . Т а к , в р у с с к о м я з ы к е у т р а ч и ­
вается залоговое возвратное значение, которое в л а т ы ш с к о м я з ы к е
строго сохраняется, например, от г л а г о л о в мыть и мыться —
мытье, но m a z g ā š a n a от m a z g ā t и m a z g ā š a n ā s от mazgāties, х о т я
страдательный оттенок значения сохраняется в русском я з ы к е
гораздо шире, чем в латышском, например: сравнение— сравни­
мость, прохождение — проходимость, обитание — обитае­
мость (salīdzināšana — salīdzināmība, pāriešana — pārejamiba,
apdzīvošana — apdzīvotība). Утрачивается и видовое значение,
хотя о б р а з о в а н и я от несовершенного вида иногда и с о х р а н я ю т
значение повторяемости, неоднократности действия, ср. опозда­
ние — опаздывание и n o k a v ē š a n a — kavēšana. З н а ч е н и е р е з у л ь ­
тативности в л а т ы ш с к о м языке часто ведет к р а з в и т и ю не т о л ь к о
обозначения явления, но и предмета (ср. cepšana и cepums).
В русском языке иногда в о з н и к а ю т фонетические варианты,
которые ведут к дифференциации стиля речи и з н а ч е н и я , напри­
мер: печение и печенье, варение и варенье, вышивание и выши­
ванье, воскресение и воскресенье, кушание и кушанье, соление и
соленье, где слова на ­ние не т о л ь к о носят к н и ж н ы й х а р а к т е р , но
и обозначают процесс, а слова на ­нье не только имеют р а з г о в о р ­
ный оттенок, но и обозначают предмет.
П р о д у к т и в н ы м я в л я е т с я и образование имен сущ.естш1тельг.
ных от^глрилапгтельных в обоих я з ы к а х , причем так ж е , к а к и в
предыдущем с л у ч а ^ в ^ у с с т о к я з ь Ш е ^ н а б л ю д а е т с я большое р а з н о ­
образие суффиксов ( ­ о с т ь , ­ о т ­ , ­изн­, ­ин­ идр_.), а в л а т ы ш с к о м
языке обычно выступает только один суффикс ­шп^, совпадаю­
щий с отглагольными образованиями, н а п р и м е р : скупость,
теплота, кривизна, ширина — skopums, siltums, greizums,
platums.
П р а в д а , кроме словообразовательных суффиксов, в обоих
рассматриваемых я з ы к а х имеются т а к ж е суффиксы эмоциональ­
ной о к р а с к и , которые используются в определенных стилисти­
ческих целях­J hlo иногда эти ж е суффиксы приобретают и слово­
образовательное значение, например, русский суффикс *к­
(ножка стола, ручка д л я письма и др.) и л а т ы ш с к и й суффикс
­īt­ (kāju potīte, acu zīlīte — л о д ы ж к а , щиколотка, зрачок). И н о г д а
частое употребление суффиксов эмоциональной о к р а с к и , имен
уменьшительных и л а с к а т е л ь н ы х , не вызывается необходимостью,
содержанием, значением. Это очень часто наблюдается в л а т ы ш ­
ском фольклоре, а т а к ж е в нелитературной разговорной речи и по
некоторым русским говорам, например, псковским, в о р о н е ж ­
ским. Т а к о е обилие л а с к а т е л ь н ы х и уменьшательных суффиксов
создает определенную стилистическую о к р а с к у речи.
Третьим общим способом словообразования имен существи­
тельных я в л я е т с я основоеложенне^ но отдельные виды м а л о с х о д н ы
в русском и латышском я з ы к а х . Единственным общим способом
о б р а з о в а н и я сложных с л о в я в л я е т с я соединение д в у х основ без
соединительного гласного с какой-либсГпадежной"формой в~ пер-
вой частик например: пятилетка, н
Лени град и др. В л а т ы ш с к о м
я з ы к е т а к и е о б р а з о в а н и я новые, они в о з н и к л и совсем недавно
и з соответствующих словосочетаний, н а п р и м е р : d a r b a ļ a u d i s ,
galvaspilsēta (трудящиеся, столица). Р а з н и ц а здесь только п том,
что в л а т ы ш с к о м и второй элемент в п о л н е самостоятельное слово,
в то время как в русском часто имеется еще и словообразователь­
ный суффикс, так что в т о р а я часть не может выступать в качестве
самостоятельного слова, что у к а з ы в а е т на большую слитность
частей с л о ж н о г о слова.
Т о л ь к о д л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а х а р а к т е р е н д р у г о й сходный
случай с л о в о о б р а з о в а н и я , к о г д а в п е р в о й части в ы с т у п а е т ^ ж с т а я
основа, без падежного о к о н ч а н и я , в отличие от первого с л у ч а я ,
а во второй — полное с л о в о , н а п р и м е р : lielceļš, mežsargs (боль­
шак, л е с н и к ) . Н о может во второй части выступать и особое окон­
чание к а к словообразовательный элемент, н а п р и м е р : mežzinis,
d a r b v e d i s (лесничий, д е л о п р о и з в о д и т е л ь ) .
Т о л ь к о д л я русского я з ы к а х а р а к т е р н о о б р а з о в а н и е с л о ж н ы х
слов с соединительным г л а а щ м _ е / о ^ н а п р и м е р : пароход, землемер,
и с л о ж н ы е слова с соединительным гласным или без него с напи­
санием через черточку, дефис, например: северо­восток,
социал­демократ, киловатт­час, мать­и­мачеха, которым в
л а т ы ш с к о м я з ы к е соответствуют с л о ж н ы е слова своего специфи­
ческого о б р а з о в а н и я (ziemeļaustrumi, sociāldemokrāts, kilovat­
s t u n d a , māllēpenes).
С л е д у е т заметить, что д л я л а т ы ш с к о г о н а п и с а н и я дефис
вообще не х а р а к т е р е н , и л а т ы ш с к и е языковеды всячески бо­
рются с введением т а к о г о н а п и с а н и я , п е р е д а в а я соответствую­
щие термины путем сочетаний н а р е ч и я с соответствующим именем
или д в у х имен с сочинительным союзом u n (и) или слитным на­
писанием с л о ж н о г о с л о в а , н а п р и м е р : m a š ī n u u n t r a k t o r u stacija
(машинно­тракторная с т а н ц и я ) .
С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы м средством р у с с к о г о я з ы к а я в л я е т с я и
у д а р е н и е , н а п р и м е р : ледник, раза.
Мы рассмотрели имена существительные в русском и л а т ы ш ­
ском я з ы к а х и видим в этой части речи много общего, но имеются
и о т л и ч и я , о т р а ж а ю щ и е с п е ц и ф и к у к а ж д о г о из сравниваемых
я з ы к о в , к о т о р а я у к а з ы в а е т на самостоятельный исторический
путь р а з в и т и я того или иного я з ы к а . В основном отличия эти
более п о з д н и е , в о з н и к ш и е в к а ж д о м я з ы к е в отдельности. Причем
часто в латышском я з ы к е наблюдаются такие я в л е н и я , которые
н е к о г д а были и в русском языке, но со временем утратились. Э т о
у к а з ы в а е т на большую устойчивость л а т ы ш с к о г о языка в с р а в ­
нении с русским. С другой стороны надо отметить, что и в л а т ы ш ­
ском я з ы к е происходят некоторые изменения и упрощения, х о т я
не всегда они отмечаются в л а т ы ш с к и х грамматиках.

4—1060
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS VALSTS UNIVERSITĀTES ZINĀTNISKIE RAKSTI
54. S Ē J U M S , 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИМЕНИ П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.

Н. А. ДОНЕЦ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ В РОЛИ


С О С Т А В Н О Й ЧАСТИ И М Е Н Н О Г О С К А З У Е М О Г О
(Статья вторая)

Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я могут в ы п о л н я т ь ф у н к ц и ю не
т о л ь к о простого г л а г о л ь н о г о с к а з у е м о г о , но и я в л я т ь с я ч а с т ь ю
с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о : г л а г о л ь н о г о или и м е н н о г о .
Н а и б о л е е у п о т р е б и т е л ь н ы м и в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е
я в л я ю т с я г л а г о л ь н о ­ и м е н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы в роли простого
1
глагольного сказуемого , однако и именные фразеологиче­
с к и е с о ч е т а н и я в качестве с о с т а в н о й части с к а з у е м о г о и м е ю т
довольно широкое распространение в языке.
В д а н н о й с т а т ь е пойдет р е ч ь об и м е н н ы х у с т о й ч и в ы х с о ­
ч е т а н и я х в р о л и составной ч а с т и п р е д и к а т а , будет р а с с м о ­
т р е н о их л е к с и ч е с к о е з н а ч е н и е и г р а м м а т и ч е с к а я с т р у к т у р а .
Н а б л ю д е н и я над фразеологическими сочетаниями в функ­
ции с о с т а в н о й части именного с к а з у е м о г о п о к а з ы в а ю т , что
оно имеет р я д о т л и ч и т е л ь н ы х особенностей к а к в с в о е й
с т р у к т у р е , т а к и в с е м а н т и к е по с р а в н е н и ю с п р о с т ы м г л а ­
гольным с к а з у е м ы м , в ы р а ж е н н ы м ф р а з е о л о г и ч е с к и м о б о р о ­
том.
П р е ж д е всего простое г л а г о л ь н о е с к а з у е м о е ­ н е р а з л о ж и ­
мое с о ч е т а н и е в к л ю ч а е т в с в о ю с т р у к т у р у в к а ч е с т в е о д н о г о
из о б я з а т е л ь н ы х к о м п о н е н т о в глагол, в т о р ы м к о м п о н е н т о м
является имя существительное в определенном падеже с пред­
л о г о м или без него ( д в у ч л е н н ы й п р е д и к а т и в н ы й фразеоло­
г и з м ) или и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е плюс и м я п р и л а г а т е л ь н о е , ме­
с т о и м е н и е и л и числительное ( м н о г о ч л е н н ы й п р е д и к а т и в н ы й
1
См. статью Н. А. Донец. Фразеологические сочетания в роли прос­
того глагольного сказуемого, помешенную в Ученых записках ЛГУ
им. П. Стучкн т. 43 за 1961 год.

4« 51
ф р а з е о л о г и з м ) . При этом все у с т о й ч и в о е с о ч е т а н и е по с м ы с л у
должно быть синонимично простому глаголу. Сравните:
в ы б и в а т ь с я из с и л = о б е с с и л е т ь , з а р у б и т ь на носу = з а ­
помнить, о т д а т ь р а с п о р я ж е н н е = р а с п о р я д и т ь с я , д е р ж а т ь
я з ы к з а з у б а м и = п о м а л к и в а т ь , вывести па с в е ж у ю во­
д у = у л и ч и т ь , не н а х о д и т ь с е б е места = б е с п о к о и т ь с я ,
н е р в н и ч а т ь ; с т а в и т ь на о д н у д о с к у = п р и р а в н н в а т ь и т. д .
С и н о н и м и ч н ы й простой г л а г о л м о ж е т б ы т ь л и б о о д н о к о ­
ренным с и м е н н ы м к о м п о н е н т о м , в х о д я щ и м в п р е д и к а т и в н о е
глагольно­именное сочетание (хранить молчание = молчать,
оказать п о м о щ ь = н о м о ч ь . наделать шуму = нашуметь), либо
р а з н о к о р е н н ы м (опустить руки = о т ч а я т ь с я , п е р е м ы в а т ь кос­
точки=злословить, д а т ь маху = ошибиться, водить за н о с =
=морочить, обманывать).
Ф р а з е о л о г и з м ы , в ы с т у п а ю щ и е в ф у н к ц и и именной части со­
с т а в н о г о с к а з у е м о г о , с о с т о я т и з с о ч е т а н и я р а з л и ч н ы х имен
(имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о с и м е н е м п р и л а г а т е л ь н ы м , место­
имением или ч и с л и т е л ь н ы м , д в у х имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х или
двух м е с т о и м е н и й ) или д р у г и х н е г л а г о л ь н ы х к о м п о н е н т о в ( н а ­
речия). Сравните:
п о ж а р н а я к а л а н ч а , с т р е л я н ы й воробей, б е л а я в о р о н а ,
я з ы к богов, ноль б е з п а л о ч к и , у м а п а л а т а , ничего себе,
с а м по с е б е , себе на уме, п я т о е к о л е с о в т е л е г е , х о з я й к а
х о т ь к у д а и т. д .
В г л а г о л ь н о ­ и м е н н ы х ф р а з е о л о г и з м а х в ф у н к ц и и простого
глагольного сказуемого стержневой глагол может стоять в
форме всех трех времен, хотя п р е о б л а д а ю щ е й ф о р м о й я в л я ­
ется п р о ш е д ш е е в р е м я . У с т о й ч и в ы е и м е н н ы е с о ч е т а н и я в роли
именной части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о обычно и м е ю т з н а ч е н и е
н а с т о я щ е г о времени (с нулевой с в я з к о й ) , т а к к а к б о л ь ш и н с т в о
этих ф р а з е о л о г и з м о в в ы р а ж а е т у с т о й ч и в ы й п р и з н а к п р е д м е т а
или п о с т о я н н о п р и с у щ у ю п р е д м е т у к а ч е с т в е н н у ю х а р а к т е р и ­
стику, что н а г л я д н е е п р о я в л я е т с я в ф о р м е н а с т о я щ е г о в р е ­
мени. Н а п р и м е р :
О н а в этих д е л а х стреляный воробей (Н. Д е м е н ­
т ь е в ) . Ну, это у ж и з в е с т н о , что ты задним умом крепок
( Н . Ф о г е л ь ) . Ей ж и з н ь — море по колено ( Н . Фо­
г е л ь ) . Я, Ю л и я С е р г е е в н а , один как перст ( Н . Д е м е н ­
т ь е в ) . Я как гриб червивый: весь в б о л е з н я х ( М . Б у б е н ­
нов).
Н е с м о т р я на то что п р о ш е д ш е е в р е м я в и м е н н ы х ф р а з е о ­
л о г и з м а х ­ с к а з у е м ы х и с п о л ь з у е т с я в русском я з ы к е г о р а з д о
р е ж е , чем н а с т о я щ е е в р е м я , почти все и м е н н ы е п р е д и к а т и в ­
ные у с т о й ч и в ы е обороты могут с о ч е т а т ь с я с о т в л е ч е н н о й с в я з ­
кой быть в ф о р м е п р о ш е д ш е г о в р е м е н и . П р и ч е м т а к о е с к а з у е ­
м о е о б о з н а ч а е т постоянно п р и с у щ и й п р и з н а к в п л а н е п р о ш ­
лого. Сравните:
Д а я в е д ь и р а н ь ш е ростом был с коломенскую персту
( Л . З а й ц е в , Г. С к у л ь с к и й ) . Ее у н ы л ы е г л а з а всегда были
на мокром месте (А. Ф а д е е в ) . О н а была, что н а з ы в а е т с я ,
кровь с молоком ( В . К е т л и н с к а я ) . То ч и с л о , в котором
он ( О б л о м о в ) в ы с л у ш а л п о с л е д н ю ю л е к ц и ю , и было
геркулесовыми столпами его учености (А. Г о н ч а р о в ) .
Был он не из робкого десятка (Г. М а р к о в ) .
И м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о г и з м ы могут т а к ж е со­
ч е т а т ь с я (хотя и в меньшей с т е п е н и ) с п о л у з н а м е н а т е л ь н ы м и
связками со значением называния, временного пребывания в
с о с т о я н и и , п е р е х о д а из одного с о с т о я н и я в д р у г о е о б ы ч н о в
ф о р м е п р о ш е д ш е г о времени, р е ж е в ф о р м е н а с т о я щ е г о в р е ­
мени. Н а п р и м е р :
Вода нам показалась как парное молоко ( В . Коче­
т о в ) . А он крепким орешком оказался (Н. Дементьев).
Костя сам не свой стал ( В . К е т л и н с к а я ) . С тобой, Т а и ­
с и я , от скуки у м р е ш ь : ты становишься синим чулком
(Н. Дементьев).
Незнаменательные и полузнаменательные связки в форме
б у д у щ е г о в р е м е н и при и м е н н ы х п р е д и к а т и в н ы х ф р а з е о л о г и з ­
м а х с о с т а в л я ю т единичные с л у ч а и .
Д е л а й , к а к з н а е ш ь , но если ты у е д е ш ь , я буду одна
как перст (Н. Г р а б о в ) . Я не останусь с ним с глазу на
глаз ( И . М у р а т о в ) . Э т а к , п о ж а л у й , и я вам маменьки­
ной дочкой гюкажусь (В. Костин).
Н и один из компонентов именного ф р а з е о л о г и ч е с к о г о со­
ч е т а н и я с а м по себе не в ы р а ж а е т полноты з н а ч е н и я с к а з у е ­
мого, т о л ь к о в сочетании с д р у г и м компонентом (или к о м п о ­
н е н т а м и ) с о с т а в и т единое, н е д е л и м о е ц е л о е , з а к о н ч е н н о е по
с м ы с л у . Т а к , в о з ь м е м , н а п р и м е р , с о ч е т а н и е белая ворона.
С к а з а т ь о ч е л о в е к е , что он в о р о н а , б у д е т з н а ч и т ь — р о т о з е й ,
з е в а к а . Б е л ы й — з н а ч и т цвет. К а к е д и н о е целое э т о в ы р а ­
ж е н и е о з н а ч а е т «что­то необычное, редкое, из р я д а вон выхо­
д я щ е е » . И л и — коломенская перста. С л о в о в е р с т а о з н а ч а л о
м е р у д л и н ы , немного б о л е е к и л о м е т р а . К о л о м е н с к и й — при­
л а г а т е л ь н о е от собственного имени (село К о л о м е н с к о е ) . К а ж ­
д о е слово, в з я т о е порознь, не д а е т нам п р е д с т а в л е н и я о с о д е р ­
ж а н и и о б о р о т а , а все в ы р а ж е н и е в целом будет о з н а ч а т ь
«человека, высокого р о с т о м , в е р з и л у » (от в е р с т о в ы х с т о л б о в ,
р а с с т а в л е н н ы х по д о р о г е в о д в о р е ц в с е л е К о л о м е н с к о м , в
18 км. от М о с к в ы ) и т. д .
В б о л ь ш и н с т в е своем и м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е у с т о й ч и в ы е
сочетания имеют переносное значение. Н а п р и м е р : пожарная
каланча=высок ростом, мыльный пузырь=что­то непрочное,
божья коровка = б е з о б и д н ы й ч е л о в е к , седьмая спица в ко­
л е с с ? = л и ш н и й , ничего не з н а ч а щ и й , курам на смех=неле­
пнца, гордиев узел = что­то з а п у т а н н о е , нос в табаке=цово­
лен, два сапога л а / ? а = о д и н а к о в ы . с х о д н ы , турусы на коле­
сах = н е л е п и ц а , в р а к и , Гога и Магога=о ком­то в л и я т е л ь н о м
" т. д.
Н у и н а д е л и л а его п р и р о д а ! Н е ч е л о в е к , а пожарная
каланча ( С . В о р о н и н ) . У в о л ь , не могу п о в е р и т ь : это ж е
турусы на колесах ( Г . К у н г у р о в ) . — Т е б е ­ т о кто он?
— О н ? Седьмая вода на киселе (В. Ильенков). Ваши
д о в о д ы просто курам на смех ( С . В о р о н и н ) .
В р я д е именных ф р а з е о л о г и з м о в в роли с к а з у е м о г о один
из к о м п о н е н т о в м о ж е т и м е т ь п е р е н о с н о е з н а ч е н и е , а д р у г о й
2
прямое. Сравните: м е д в е ж ь я услуга=неумелая услуга,
а н н и б а л о в а к л я т в а = о с о б е н н о в а ж н а я к л я т в а , на всю
ж и з н ь , к р а с н а я ц е н а = с а м а я в ы с о к а я цена, с л е п а я к у ­
р и ц а = п о д с л е п о в а т ы й ч е л о в е к , ч е п у х а н а п о с т н о м м а­
с л е = с п л о ш н а я е р у н д а , в о о р у ж е н д о з у б о в = в в ы с ш е й сте­
пени в о о р у ж е н , с и з и ф о в т р у д = б е с п л о д н ы й т р у д , з а н я т п о
г о р л о = о ч е н ь з а н я т , сон в р у к у = с б ы в ш и й с я сои, л ю б и м ы й
к о и е к = излюблениый предмет разговора, крепкий оре­
ш е к = к р е п к и й , трудно поддающийся чему­нибудь, р о з о в ы е
мечты = н а и в н ы е , и д е а л и з и р у ю щ и е м е ч т ы и т. п.
Е д и н и ч н ы случаи, к о г д а в у с т о й ч и в о м п р е д и к а т и в н о м со­
четании о б а к о м п о н е н т а с о х р а н я ю т с в о е п р я м о е з н а ч е н и е : не­
званый гость, н о л ь в н и м а н и я , с л а б з д о р о в ь е м , т в е р д к а к кре­
мень, х о л о д н ы й как л е д , е д и н с т в о п р о т и в о п о л о ж н о с т е й и д р у ­
гие.
О с н о в н а я м а с с а и м е н н ы х у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и й по своей
семантике сближается с однословными именами прилагатель­
ными, не и м е ю щ и м и о б щ е г о к о р н я ни с одним из к о м п о н е н т о в
с о ч е т а н и я . Н а п р и м е р : пожарная каланча = в ы с о к и й , тертый
к а л а ч = п п ы т н ы й , золотой мешок=батат, божья коровка =
тихий, б е з о б и д н ы й , мокрая курица = б е з в о л ь н ы й , б е с п о м о щ ­
' Примечание: слова, имеющие переносное значение в обороте, выде­
лены.
ный, скуп на слова=молчалив, паренек с перцем = в с п ы л ь ч и в ,
пятое колесо в телеге—ненужчын, л и ш н и й , ни себе ни людям =
ж а д н ы й , себе на уне=хитрый, как собака на с е к е = с к у п о й ,
что слон в посудной лавке=неповоротлив, кровь с молоком=
ц в е т у щ и й , сам по себе=независим, как гриб червивый=не­
г о д н ы й , как парное молоко = т е п л ы й , волк в овечьей шкуре =
л и ц е м е р н ы й , нос в табаке = д о в о л е н и т. п.
Р я д и м е н н ы х ф р а з е о л о г и з м о в по своей с е м а н т и к е с б л и ­
ж а е т с я с о д н о с л о в н ы м и и м е н а м и с у щ е с т в и т е л ь н ы м и иного
к о р н я , чем компоненты с л о в о с о ч е т а н и я . Н а п р и м е р : махровый
болван = неуч, т у п и ц а , полная ч а ш я = д о с т а т о к , камень прет­
кновения=помеха, турусы на колесах=враки, небылицы,
притча во языцех=сенсация, не твоего круга = неровня, не в
своем «/Л1е=сумасшедший, курам на смех = н е л е п и ц а , как ни
в чем не бывало = б е з п о с л е д с т в и й , родимое пятно капита­
лизма = п е р е ж и т о к , со щитом или на щите = п о б е д и т е л е м и л и
п о б е ж д е н н ы м и т. д.
Н е к о т о р ы е именные у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я б л и з к и с е м а н ­
т и ч е с к и к разникиринным н а р е ч и я м . Н а п р и м е р , на одну
руку=заоюю, вместе, море по к о л е н о = н и п о ч е м , ни к селу ни
к городу=некстати, с глазу на г л а з = н а е д и н е , как рыба в
зоде = п р е к р а с н о , обычно и д р .
Часть неразложимых именных предикативных выражений
не имеет б л и з к и х по з н а ч е н и ю о д н о с л о в н ы х имен или н а р е ­
чий. О н и соотносительны с д р у г и м о п и с а т е л ь н ы м о б о р о т о м .
Э т о в основном относится к ф р а з е о л о г и з м а м , г д е один из к о м ­
понентов с о х р а н я е т свое п р я м о е з н а ч е н и е . С р а в н и т е : красная
цена=самая в ы с о к а я ц е н а , медвежья услуга=неумелая
у с л у г а , сон в руку=сбывшийся сон, жизнь на колесах = ко­
ч е в а я ж и з н ь , глухой угол = г л у х о е место, любимый конек=
л ю б и м ы й п р е д м е т р а з г о в о р а и т. д.
О д н а к о некоторые именные фразеологизмы, где оба ком­
понента и м е ю т переносный с м ы с л , т а к ж е могут б ы т ь с о о т н е ­
с е н ы с иными о п и с а т е л ь н ы м и в ы р а ж е н и я м и , а не с о д н о с л о в ­
ным э л е м е н т о м . Н а п р и м е р : на короткой ноге=в б л и з к и х от­
н о ш е н и я х , ахиллесова пята = у я з в и м о е место, переливание из
пустого в порожнее^бесцельный труд, правая рука = г л а в ­
ный п о м о щ н и к , архимедов рычаг = точка о п о р ы , соль земли =
т в о р ч е с к а я с и л а н а р о д а , яблоко раздора= предмет спора, в
моих руках=символ обладания чем­нибудь и др.
О ч е н ь редки с л у ч а и , когда именные ф р а з е о л о г и з м ы и м е ю т
б л и з к и е по с м ы с л у о д н о к о р е н н ы е с л о в а к о д н о м у из к о м п о н е н ­
т о в с о ч е т а н и я . Н а п р и м е р : ума палата = у м е н , губа не дура =
= не д у р а к , сплошной поток слов = м н о г о с л о в е н , казаться на
одно лм/<"о=одннаковы, остаться один на один — н а е д и н е , сам
по себе = с а м о с т о я т е л е н , вооружен до з у б о в = в о о р у ж е н в выс­
шей степени и д р .
С т р у к т у р а именных п р е д и к а т и в н ы х ф р а з е о л о г и з м о в д о ­
вольно разнообразна, хотя и уступает богатству и разнообра­
з и ю с т р у к т у р ы г л а г о л ь н о ­ и м е н н ы х с о ч е т а н и й в той ж е ф у н к ­
ции.
Ш и р е всего в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е р а с п р о с т р а н е н ы
б е с с в я з о ч н ы е и м е н н ы е с о ч е т а н и я , с о с т о я щ и е из имени п р и л а ­
г а т е л ь н о г о и с у щ е с т в и т е л ь н о г о , или из с о ч е т а н и я д в у х имен
с у щ е с т в и т е л ь н ы х с п р е д л о г о м и л и б е з него.

СОЧЕТАНИЯ С НУЛЕВОЙ СВЯЗКОЙ.

1. И м я п р и л а г а т е л ь н о е ( п о л н о е ) + и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е
в форме именительного падежа.

Т а к и е и м е н н ы е у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я в роли именной
части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о з а н и м а ю т г о с п о д с т в у ю щ е е поло­
ж е н и е по степени с в о е г о р а с п р о с т р а н е н и я в с о в р е м е н н о м
русском я з ы к е . С р а в н и т е : китайские церемонии, тарабарская
грамота, канцелярская крыса, ад кромешный, рай земной, бе­
шеные деньги, благовидный предлог, щекотливый вопрос, кро­
мешная тьма, закадычный друг, медовый месяц, первая лас­
точка, бабье лето, белые ночи, казанская сирота, мертвый ка­
питал, золотые руки, иерихонская труба, Фома неверный, си­
ний чулок, персона грата, китайская стена, драконовы законы,
пожарная каланча, медвежья услуга, темный лес, отрезанный
ломоть, мыльный пузырь, правая рука, кисейная барышня,
крепкий орешек, опытный воробей, старый воробей, тертый
калач, махровый болван, золотой мешок, божья коровка, ро­
зовые мечты, красная цена, шут гороховый, маменькина
дочка, золотой фонд, белая ворона, мокрая курица, полная
чаша, слепая курица, медвежий угол, лебединая песня, анни­
баловская клятва, темные люди, отчаянная голова, мертвая
буква, садовая голова, стоеросовая свеча, белая горячка, быв­
шие люди и д р .
Вот, н а п р и м е р , п о л к о в н и к С к а л о з у б , и золотой ме­
шок, и м е т и т в г е н е р а л ы (А. Г р и б о е д о в ) . Ну у ж , б а т ю ­
ш к а , т ы совсем мокрая курица (А. Т о л с т о й ) . П о в о с ь м и
г р и в е н за д у ш у э т о самая красная цена (Н. Гоголь).
В а л ь к а , ты божья коровка, т ю ф я к , вот ты кто ( О . Б а р ­
к о в а ) . И р о ч к а в их с р е д е белая ворона (И. Погодин).
Е г о о б е щ а н и я мыльный пузырь, и все ( В . Р о з а н о в ) .

2. Д в а и м е н и с у щ е с т в и т е л ь н ы х в р а з л и ч н ы х п а д е ж а х с
предлогом или б е з него.

Д а н н а я г р у п п а именных ф р а з е о л о г и з м о в з а н и м а е т второе
м е с т о по ш и р о т е р а с п р о с т р а н е н и я . П р и ч е м ч а щ е в с о в р е м е н ­
ном русском я з ы к е в с т р е ч а ю т с я п р е д л о ж н ы е и м е н н ы е с о ч е т а ­
ния, чем б е с п р е д л о ж н ы е .
а) П р е д л о ж н ы е именные ф разеологизмы:
хлопот по горло, турусы на колесах, море по колено, ноль
без палочки, на вес золота, паренек с перцем, в курсе дел,
без году неделя, сон в руку, притча во языцех, курам на смех,
человек в футляре, калиф на час, в костюме Адама, антик
с гвоздикой, кровь с молоком, на волоске от смерти, нитка с
иголкой, нос в табаке, с корабля на бал, со щитом или на
щите и д р .
Вода в степи на вес золота ( О . Г о н ч а р ) . О г о , д а ты
паренек с перцем (А. К а р а в а е в а ) . Э т о ж е курам на смех
(И. М у р а т о в ) . А з а т е й н и к н а ш просто ноль без палочки
( Р е к е м ч у к ) . П о л о з о в в п о л н е в курсе дел ( В . К е т л и н ­
ская).
б) Б е с п р е д л о ж н ы е именные фразеологизмы:
соль земли, ума палата, язык богов, ноль внимания, дочь Евы,
яблоко раздора, камень преткновения, дело случая, дело
чести, ошибка молодости, точка зрения, секрет Полишинеля,
козел отпущения, единство противоположностей, точка опоры,
фунт изюму и д р .
Т р у д о в о й н а р о д — в о т кто соль земли (Г. Марков).
Это м о я точка зрения ( В . К о ч е т о в ) . Ч т о я в а м козел от­
пущения, ч т о ли? (А. Р ы б а к о в ) . — А кто ж е э т а ф е я
з л а т о к у д р а я ? — Ю л е ч к а , это ошибка молодости (В. Ко­
ч е т о в ) . П о э з и я — язык богов ( И . Т у р г е н е в ) . С а ш а Во­
л о в и к ! О , у него ума палата, он с д е л а е т , р у ч а ю с ь
(В. К е т л и н с к а я ) .
в) Е д и н и ч н ы с л у ч а и с о ю з н о г о с о ч е т а н и я двух
имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х , н а х о д я щ и х с я в сочи­
нительных отношениях:
Гога и Магога, Содом и Гоморра, альфа и омега, кожа да
кости, мир и тишина, шипы и розы, тишь да гладь.
Он д а еще в и ц е ­ г у б е р н а т о р — это Гога и Магога
(Н. Гоголь). П р о с т и т е . . . Н е могу пригласить к себе: у
н а с Содом и Гоморра — з а в т р а переезжаем в город
( Н . Г р а б о в ) . Н у , д е д , и высох ж е т ы , одни кости да
кожа (Г. М а р к о в ) . О ! у в а с с е г о д н я тишь да гладь
(А. Р ы б а к о в ) .

3. К р а т к о е и м я п р и л а г а т е л ь н о е + и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е
в р а з л и ч н ы х п а д е ж а х с п р е д л о г о м и б е з него.

Д а н н а я группа ф р а з е о л о г и з м о в н е м н о г о ч и с л е н н а . Нам
в с т р е т и л о с ь всего о к о л о д ю ж и н ы п р и м е р о в , где к р а т к и е имена
прилагательные сочетаются с именами существительными
либо в именительном п а д е ж е , л и б о в винительном падеже с
п р е д л о г а м и в и на, а т а к ж е в т в о р и т е л ь н о м б е з п р е д л о г а :
геркулесовы столпы, сизифов труд, гордиев узел, аннибалова
клятва, ахиллесова пята, руки коротки, кишка тонка, скуп
на слова, туг на ухо, нечист на руку, сдержанна на язык, сыт
по горло, занят по горло, слаб умом, слаб здоровьем, слаб
животом, дамоклов меч, архимедов рычаг.
Он д о к а з ы в а л , что ч е л о в е к б е з с а м о л ю б и я н и ч т о ж е н ,
что с а м о л ю б и е — архимедов рычаг (И. Тургенев). Я
э т и м и к о н ц е р т а м и сыт по горло (М. Ч а р н ы й ) . Я не­
с к о л ь к о туг на ухо ( Н . Г о г о л ь ) . Д а это ж е , б а т е н ь к а ты
мой, сизифов труд! (VI . Ф о г е л ь ) . С а м он скуп на слова
( О . Б а р к о в а ) . В ы с т у п а т ь на л ю д я х я не п р и в ы к . Э т о ,
к а к говорится, моя ахиллесова пята ( т а м ж е ) .

4. Ф р а з е о л о г и з м ы с м е с т о и м е н н ы м и словами.

У с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я с м е с т о и м е н н ы м и с л о в а м и в роли
именной части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о с о с т а в л я ю т т а к ж е не­
многочисленный р а з р я д ф р а з е о л о г и з м о в , в т о р ы м компонен­
том к о т о р ы х я в л я ю т с я л и б о и м е н а с у щ е с т в и т е л ь н ы е в р а з ­
личных п а д е ж а х как с п р е д л о г о м , т а к и без него, л и б о место­
имения, л и б о частицы, п р е д л о г и и л и т е и д р у г и е в м е с т е : в
моих руках, не в своем уме, не твоего круга, не в своей та­
релке, не от мира сего, себе на уме. сами с усами, на своих
двоих, свой человек, сам не свой, сам по себе, ничего себе,
вне себя, не по себе, так себе, не в себе, ни при чем, ни к чему.
Т ы ­ т а к и себе на уме ( И . Т у р г е н е в ) . Л е н о ч к а у них
свой человек ( Н . Ф о г е л ь ) . Я тут ни при чем ( П . А в т о м о ­
н о в ) . Я не в своей тарелке и говорю не то, что хочу
( В . А ж а е в ) . Совсем она не твоего круга ( П . А в т о м о н о в ) .
А мы и сами с усами (А. Ш у б и н ) . — З о е н ь к а , ты с к е м ?
— Я ? Сама по себе ( т а м ж е ) .

5. Д в а о д н о р о д н ы х компонента, с в я з а н н ы х по способу
сочинения п о в т о р я ю щ и м с я союзом ни­ни.

Неразложимые предикативные фразеологические единицы,


с в я з а н н ы е по способу с о ч и н е н и я союзом ни­ни, могут в к л ю ­
ч а т ь в свой с о с т а в р а з л и ч н ы е м о р ф о л о г и ч е с к и е к о м п о н е н т ы :
о д н о р о д н ы е и м е н а с у щ е с т в и т е л ь н ы е , имена п р и л а г а т е л ь н ы е ,
местоимения, числительные и звукоподражания.
а ) ни рыба ни мясо, ни богу свечка ни черту кочерга, ни пава
ни ворона, ни кола ни двора, ни кожи ни рожи, ни к селу
ни к городу, ни стыда ни совести, ни дна ни покрышки, ни
ложки ни плошки, ни слуху ни духу, ни ответа ни привета,
ни сват ни брат, ни курица ни птица, ни роду ни племени, ни
забот ни хлопот,
б ) ни жив ни мертв, ни свой ни чужой, ни мал ни велик,
в) ни то ни се, ни тот ни другой, ни себе ни людям, ни себе
ни другим,
г) ни два ни полтора,
д ) ни бе ни ме.
П и г а л и ц а я, д е в ч о н к а , ни то ни се ( Г о р е л и к ) . Э т о т
С а в и ц к и й ни рыба ни мясо ( Г у р е е в ) . А то вас, о б о л т у ­
сов, д е с я т ь л е т учат, а вы на э к з а м е н а х все р а в н о ни
бе ни ме ( В . М о с к о в к и н ) . Н у и ч е л о в е к — ни себе ни
людям (А. Ч е х о в ) . Ни сват ни брат он м н е ( П . А в т о м о ­
н о в ) . Э т о у т е б я ни стыда ни совести ( К . Ф е д н н ) . У н е г о
ж ни кола ни двора ( И . Л а в р о в ) . О т А л е к с е я ни ответа
ни привета (И.Муратов).

6. Д в а имени с у щ е с т в и т е л ь н ы х + имя прилагательное,


местоимение или числительное.

Т а к и е т р е х к о м п о н е н т н ы е ф р а з е о л о г и з м ы в роли именной
части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о при нулевой с в я з к е в с о в р с м е н
ном русском я з ы к е в с т р е ч а ю т с я о т н о с и т е л ь н о р е д к о по с р а в ­
нению с двукомпонентными фразеологизмами. Сравните:
широкое поле деятельности, бред сивой кобылы, чепуха на
постном масле, последний крик моды, не последняя спица в
колесе, глас вопиющего в пустыне, глаза на мокром месте,
темна вода во облацех, волк в овечьей шкуре, переливание
из пустого в порожнее, сказка про белого бычка, нашего поля
ягода, нашего дерева сук. мастер на все руки, семь пятниц
на неделе, два сапога пара, пятое колесо в телеге, от горшка
два вершка, пятая спица в колеснице, седьмая вода на ки­
селе.
Р а н о о б р а д о в а л с я : еще т в о я д и с с е р т а ц и я темна вода
во облацех (Н. Д е м е н т ь е в ) . Ты е щ е ог горшка два вер­
шка, а т а к и е п а к о с т и б о л т а е ш ь ( Ф . Г л а д к о в ) . О н м н е
седьмая вода на киселе ( В . И л ь е н к о в ) . Он ж е лентяй
первой марки ( В . Ф о м е н к о ) . Все э т о ерунда на пост­
ном масле ( Ф е и г и н ) . Эти п л а с т и к и нерва — бред сивой
кобылы (Н. Ф о г е л ь ) . Д а они два сапога пара — у ж е
с п е л и с ь (К. Ф е д н н ) . Я тут пятая спица в колесе ( И . М у ­
ратов).

7. Сравнительные союзы в составе именных предикативных


устойчивых сочетаний.

С т р у к т у р а именных ф р а з е о л о г и з м о в так ж е , к а к и г л а ­
гольно­именных, м о ж е т о с л о ж н я т ь с я за счет в к л ю ч е н и я в и х
состав с р а в н и т е л ь н ы х с о ю з о в как, что, словно. Преобладаю­
щим из них я в л я е т с я с о ю з как, к о т о р ы й ч а с т о и с п о л ь з у е т с я
в качестве синонима двух других сравнительных союзов.
С р а в н и т е : гол как сокол, тверд как кремень, холодны как лед,
как лакмусовая бумажка, как казанская сирота, как гриб чер­
вивый, цепкий как клещи, как двуликий Янус, как по щучьему
веленью, как белая ворона, как мокрая курица, как верста ко­
ломенская, как парное молоко, как дырявый карман, как ту­
рецкий святой, как рыба в воде, как у Христа за пазухой, как
бельмо на глазу, как собака на сене, как крошка хлеба, один
как перст, как на подбор, не как все, как в воду опущенный,
что (как) слон в посудной лавке, что (как) нитка за иголкой,
что (как) ворона в павлиньих перьях, что (как) отрезанный
ломоть, словно (как) гром с ясного неба, словно (как) снег
на голову, словно (как) без рук и д р .
В а п п а р а т е он что слон в посудной лавке ( В . А ж а е в ) .
Ты что ж е это как собака на сене? (В. П а н о в а ) . Ты как
белая ворона, к о т о р а я с р а з у в с е м б р о с а е т с я в г л а з а ( В .
Ф о м е н к о ) . А мы как сельди в бочке, к ничего ( В . К е т ­
л н н с к а я ) . О н а что ворона в павлиньих перьях (В. Н е м ­
ц о в ) . Я б е з нее словно без рук ( В . Ф о м е н к о ) . Ф р о с я з а
ним что нитка за иголкой (И. Муратов). П а м я т ь у меня
как карман дырявый ( Н . Д е м е н т ь е в ) . Р я д о в о м у , к а к бы
ни б ы л о т р у д н о , все­таки как у Христа за пазухой
(Э. К а з а к е в и ч ) .

II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНЫМИ И


ПОЛУЗНАМЕНАТЕЛЬНЫМИ СВЯЗКАМИ

1. Н а м встретился е д и н с т в е н н ы й с л у ч а й у п о т р е б л е н и я н е ­
з н а м е н а т е л ы ю й с в я з к и быть в ф о р м е н а с т о я щ е г о в р е м е н и при
п р е д и к а т и в н о м именном ф р а з е о л о г и з м е :
Н и ч е г о не у п о м я н у о т о м соусе, к о т о р ы й есть лебе­
диная песнь с т а р и н н о г о п о в а р а (Н. Г о г о л ь ) .
Р а с с м а т р и в а т ь именные фразеологические сочетания в
роли п р е д и к а т а при о т в л е ч е н н о й с в я з к е быть в ф о р м е п р о ­
ш е д ш е г о времени мы не б у д е м , т а к к а к почти все в ы ш е п р и ­
в е д е н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы могут в с т у п а т ь в с о ч е т а н и е с о с в я з ­
кой был, не и м е ю щ е й своего л е к с и ч е с к о г о з н а ч е н и я и с л у ж а ­
шей т о л ь к о д л я у к а з а н и я того, что п о с т о я н н ы й признак
сказуемого осознается в плане прошлого. Однако именные
п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о г и з м ы с о с в я з к о й быть в ф о р м е п р о ­
ш е д ш е г о времени имеют м е н ь ш у ю с ф е р у у п о т р е б л е н и я в рус­
с к о м я з ы к е , чем те ж е к о н с т р у к ц и и при нулевой с в я з к е со
значением настоящего времени.
С о с в я з к о й быть в ф о р м е б у д у щ е г о в р е м е н и д а н н ы е кон­
с т р у к ц и и е щ е менее у п о т р е б и т е л ь н ы . Н а м у д а л о с ь о б н а р у ­
ж и т ь всего н е с к о л ь к о с л у ч а е в :
К о г д а вы будете в курсе дел с в о е г о цеха, т о г д а и
поговорим (П. Автомонов). Такая постановка вопроса
будет яблоком раздора между н а ч а л ь н и к а м и цехов ( т а м
ж е ) . Ч т о ж я тут буду как пятое колесо в телеге ( Н . Д е ­
м е н т ь е в ) . Б л и з к о , б л и з к о , а с п о з д н и ш ь с я в ы е х а т ь , будет
ни два ни полтора ( Н . Л е с к о в ) .
2 . П о л у з н а м е н а т е л ь н ы е с в я з к и при и м е н н ы х ф р а з е о л о г и з ­
мах обычно стоят в форме прошедшего времени. Случаи упо­
т р е б л е н и я их в ф о р м е н а с т о я щ е г о нлн б у д у щ е г о в р е м е н и в
с о в р е м е н н о м русском я з ы к е е д и н и ч н ы .
И з полузнаменательпых связок нам встретились такие, ко­
торые обозначают называние, временное пребывание в состоя­
нии или п е р е х о д из о д н о г о с о с т о я н и я в д р у г о е : называть,
стать, становиться, казаться, оказаться, показаться, остаться,
делаться, сделаться, облечься, выдаться, считаться.
а) В форме прошедшего времени:
о к а з а л с я крепким о р е ш к о м , о к а з а л с я так себе, о к а з а л с я
мастер на все руки, о к а з а л с я с т р е л я н ы й в о р о б е й , о к а з а л а с ь
м а с т е р о м ж и з н е н н ы х д е л , о к а з а л а с ь х о з я й к а хоть к у д а ; п о ­
к а з а л а с ь к а к п а р н о е м о л о к о , п о к а з а л с я в о л к о м в овечьей
ш к у р е ; к а з а л с я в л ю б л е н н ы м д о потери с о з н а н и я , к а з а л с я
гол как с о к о л , к а з а л с я не р о б к о г о д е с я т к а , к а з а л с я шутом
гороховым; н а з ы в а л родимым пятном капитализма; с т а л а
ж и з н ь ю н а к о л е с а х , с т а л о не по с е б е , с т а л с а м не свой, с т а л а
как д ы р я в ы й к а р м а н , с т а л а п о ж а р н о й к а л а н ч о й ; с т а н о в и ­
л а с ь притчей во я з ы ц е х , с т а н о в и л о с ь л ю б и м ы м к о н ь к о м ;
о с т а л и с ь с г л а з у на г л а з , один н а один, о с т а л с я к р а с н о й
д е в и ц е й ; с д е л а л а с ь ни п а в а ни в о р о н а , с д е л а л с я м р а ч н е е
тучи; в ы д а л с я к а к по з а к а з у ; о б л е к с я в п л о т ь и к р о в ь ;
с ч и т а л с я с е б е на у м е , с ч и т а л с я своим ч е л о в е к о м .
И сделалась м о я М а т р е н а ни пава ни ворона ( И . К р ы ­
л о в ) . В а с и л и й считался у с а н и т а р о к своим человеком
( Н . Ф о г е л ь ) . Л а р и с и н и з б р а н н и к оказался так себе —
ни рыба ни мясо ( В . П а н о в а ) . Ж и з н ь стала жизнью
на колесах ( В . К е т л и н с к а я ) . П а м я т ь у меня стала как
дырявый карман ( М . Ш о л о х о в ) . К у з н е ц оказался мас­
тером на все руки ( В а р л а м о в ) . Т. К. и я остались с глазу
на глаз ( Т е н д р я к о в ) . Д е н ь выдался как по заказу
(Г. М а р к о в ) . В р а г п е р е с т а л б ы т ь о т в л е ч е н н ы м п о н я т и е м ,
а облекся в плоть и кровь (Э. К а з а к е в и ч ) . Слово «ба­
р ы ш н я » в его у с т а х б ы л о то, ч т о он с у с м е ш к о й назы­
вал родимым пятном капитализма (там ж е ) .
б) В ф о р м е н а с т о я щ е г о и б у д у щ е г о в р е м е н и :
с т а н о в и ш ь с я синим ч у л к о м , о к а ж у с ь н е з в а н ы м гостем,
н е о с т а н е т с я одни н а о д и н , к а ж у т с я все на о д н о л и ц о ,
с д е л а е т с я а н т о н о в о г о н ь , с т а н о в и т с я с а м а не с в о я , п о ­
к а ж у с ь синим ч у л к о м , д е л а ю с ь ни ж и в а ни м е р т в а .
П о с м о т р ю я на с в о е г о ж е н и х а — ни жива ни мертва
делаюсь ( И . М у р а т о в ) . О н б ы л д о в о л е н , что не оста­
нется с нею с р а з у один на один ( В . К е т л и н с к а я ) . Не
окажусь ли я незваным гостем? (Г. С к у л ь с к и й и Л . З а й ­
ц е в ) . Б о л ь н ы х с т о л ь к о , что кажутся все на одно лицо
( Н . Ф о г е л ь ) . У в а с т о г о и г л я д и антонов огонь сдела­
ется ( И . Т у р г е н е в ) .
Именная часть, выраженная фразеологическим сочетанием,
при п о л у з н а м е н а т е л ь н ы х с в я з к а х д о в о л ь н о ч а с т о имеет ф о р м у
т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а имени (в тех с л у ч а я х , где в б е с с в я з о ч ­
ной к о н с т р у к ц и и стоит ф о р м а и м е н и т е л ь н о г о п а д е ж а ) , кото­
рый все б о л е е в ы т е с н я е т ф о р м у и м е н и т е л ь н о г о п а д е ж а .
С о б р а н н ы й нами м а т е р и а л п о к а з ы в а е т , что и м е н н ы е ф р а ­
з е о л о г и з м ы в ф у н к ц и и с о с т а в н о й части и м е н н о г о с к а з у е м о г о
т а к ж е , как и г л а г о л ь н о ­ и м е н н ы е устойчивые с о ч е т а н и я в роли
3
простого г л а г о л ь н о г о с к а з у е м о г о , в основной своей м а с с е
о т н о с я т с я к о б щ е у п о т р е б и т е л ь н о м у р а з г о в о р н о м у с т и л ю речи.
Н е к о т о р ы е из них имеют п р о с т о р е ч н ы й или ф а м и л ь я р н ы й от­
тенок ( н а п р . , п о ж а р н а я к а л а н ч а , т е р т ы й к а л а ч , т у р у с ы на
к о л е с а х , н а ш е г о поля я г о д а , ни при чем, руки коротки и д р . ) ,
н е к о т о р ы е п р и о б р е т а ю т иронический о т т е н о к ( н а п р . , к и с е й н а я
б а р ы ш н я , м а м е н ь к и н а д о ч к а , б е з году н е д е л я , что в о р о н а в
п а в л и н ь и х п е р ь я х , как к а з а н с к а я с и р о т а и т. д . ) .
И только незначительная часть данных фразеологизмов
носит к н и ж н ы й х а р а к т е р (напр., притча во я з ы ц е х , т е м н а в о д а
во о б л а ц е х , а л ь ф а и о м е г а , г л а с в о п и ю щ е г о в пустыне, сизи­
фов труд, аннибалова клятва и д р . ) . Единичны случаи фразео­
л о г и ч е с к и х в у л ь г а р и з м о в : ни к о ж и ни р о ж и , к и ш к а т о н к а ,
губа не д у р а , ни богу свечка ни черту кочерга.
И з всего с к а з а н н о г о м о ж н о с д е л а т ь с л е д у ю щ и е в ы в о д ы .
1. И м е н н ы е устойчивые с о ч е т а н и я в роли с о с т а в н о й ч а с т и
именного с к а з у е м о г о д о в о л ь н о ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н ы в со­
в р е м е н н о м русском я з ы к е .
2. О б ы ч н о они стоят при нулевой с в я з к е и и м е ю т з н а ч е н и е
н а с т о я щ е г о в р е м е н и , что с в я з а н о с в ы р а ж е н и е м в них устой­
чивости п р и з н а к а или п о с т о я н с т в а к а ч е с т в е н н о й х а р а к т е р и с ­
тики п р е д м е т а .
3. Н а л и ч и е н е з н а м е н а т е л ы ю й с в я з к и быть в ф о р м е п р о ш е д ­
шего времени показывает постоянство присущего признака
в прошлом.
4. И м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о г и з м ы могут соче­
таться и с полузнаменательными связками со значением на­
з ы в а н и я , в р е м е н н о г о п р е б ы в а н и я в с о с т о я н и и или п е р е х о д а из
одного состояния в другое обычно в форме прошедшего вре­
мени.
С л у ч а и с о ч е т а н и я с ф о р м а м и н а с т о я щ е г о или б у д у щ е г о
в р е м е н и н е з н а м е н а т е л ь н ы х или п о л у з н а м е н а т е л ь н ы х с в я з о к
очень редки.
5. О с н о в н а я м а с с а именных устойчивых с о ч е т а н и й в ф у н к ­
э
См. указанную выше статью в сноске.
иии с к а з у е м о г о имеет п е р е н о с н о е з н а ч е н и е . В части из них
один из к о м п о н е н т о в имеет п е р е н о с н о е з н а ч е н и е , д р у г о й —
п р я м о е . И т о л ь к о в е д и н и ч н ы х с л у ч а я х оба к о м п о н е н т а с о х р а ­
няют п р я м о е з н а ч е н и е .
6. П о своей с е м а н т и к е и м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о ­
гизмы с б л и ж а ю т с я л и б о с о д н о с л о в н ы м и и м е н а м и п р и л а г а ­
т е л ь н ы м и , не и м е ю щ и м и о б щ е г о к о р н я ни с о д н и м и з к о м п о ­
нентов с о ч е т а н и я , л и б о с и м е н а м и с у щ е с т в и т е л ь н ы м и иного
корня, чем компоненты у с т о й ч и в о г о с о ч е т а н и я , л и б о с р а з н о ­
коренными наречиями. Часть таких фразеологизмов может
соотноситься по своему з н а ч е н и ю с д р у г и м о п и с а т е л ь н ы м обо­
ротом.
7. С т р у к т у р а их р а з н о о б р а з н а . О н и п р е д с т а в л я ю т собой
с о ч е т а н и я р а з л и ч н ы х и м е н : имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о с име­
нем п р и л а г а т е л ь н ы м , м е с т о и м е н и е м , ч и с л и т е л ь н ы м ; д в у х имен
с у щ е с т в и т е л ь н ы х или д в у х м е с т о и м е н и й ; или д р у г и х н е г л а ­
гольных компонентов (наречий, частиц) без связки, реже с
н е з н а м е н а т е л ь н ы м и или п о л у з н а м е н а т е л ь н ы м и с в я з к а м и .
Б о л е е всего р а с п р о с т р а н е н ы у с т о й ч и в ы е п р е д и к а т и в н ы е
с о ч е т а н и я , с о с т о я щ и е из имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о + и м я при­
л а г а т е л ь н о е или двух имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х с п р е д л о г о м или
без него.
8. Д а н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы р а с п р о с т р а н е н ы в основном в
р а з г о в о р н о м с т и л е речи. Н е к о т о р ы е из них о б л а д а ю т просто­
речным, ф а м и л ь я р н ы м или и р о н и ч е с к и м о т т е н к а м и . Н е з н а ч и ­
т е л ь н о е к о л и ч е с т в о их з а к л ю ч а е т в себе к н и ж н ы й х а р а к т е р
речи.
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.

Н. А. ДОНЕЦ

ЛЕКСИКО­СЕМАНТИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ И
И С Т О Р И З М Ы В СОСТАВЕ Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х
ЕДИНИЦ

Л е к с и ч е с к и й и ф р а з е о л о г и ч е с к и й с о с т а в русского я з ы к а
с в я з а н непосредственно с деятельностью человека в обществе.
П о с т о я н н ы е и з м е н е н и я в я з ы к е с в и д е т е л ь с т в у ю т о его непре­
рывном развитии и совершенствовании.
С одной стороны, мы н а б л ю д а е м в о з н и к н о в е н и е новых с л о в
и о б о р о т о в речи, а т а к ж е п о я в л е н и е новых з н а ч е н и й у р а н е е
с у щ е с т в о в а в ш и х в я з ы к е с л о в , с другой с т о р о н ы , о т д е л ь н ы е
с л о в а о т м и р а ю т и п е р е х о д я т из а к т и в н о г о с л о в а р н о г о з а п а с а
в пассив.
С л о в а в е т ш а ю т , как п л а т ь я , но не все с л о в а ­ а р х а и з м ы ис­
ч е з а ю т из я з ы к а . У с т а р е в ш и е и в ы ш е д ш и е из у п о т р е б л е н и я
с а м и по себе с л о в а ч а с т о с о х р а н я ю т с я в р я д е устойчивых ф р а ­
зеологических единиц, в пословнчно­поговорочном материале.
Э т о о б ъ я с н я е т с я п р е ж д е всего лексической и с и н т а к с и ч е ­
ской н е р а с ч л е н н о с т ы о ф р а з е о л о г и з м о в . В о ­ в т о р ы х , устойчи­
вые фразеологические в ы р а ж е н и я являются своеобразным
п е р е ж и т к о м б о л е е ранней исторической ступени р а з в и т и я с л о ­
в а р н о г о с о с т а в а русского я з ы к а .
«В с т р о е с о в р е м е н н о г о я з ы к а н е р а з л о ж и м ы е с л о в о с о ч е т а ­
ния я в л я ю т с я а р х е о л о г и ч е с к и м п е р е ж и т к о м п р е д ш е с т в у ю щ и х
1
стадий языкового развития».
Р я д ф р а з е о л о г и з м о в , с л о ж и в ш и с ь в д р е в н и е в р е м е н а , не­
с е т на себе о т п е ч а т о к той эпохи, в к о т о р у ю они в о з н и к л и . В
с о с т а в е их м ы н а х о д и м л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы , и с т о р и з м ы , се­
мантические архаизмы, а т а к ж е устаревшие грамматические
ф о р м ы , не я в л я ю щ и е с я нормой в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е .
1
В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. Сб. статен и материалов. Вып. 3, изд. АН СССР, М.—Л.
1947, стр. 339.

5—1060 G5
Устойчивые в ы р а ж е н и я составляют существенный элемент
в с и с т е м е к а ж д о г о я з ы к а , о т р а ж а я в себе с в о е о б р а з и е е г о с е ­
м а н т и ч е с к и х свойств, г р а м м а т и ч е с к о й с т р у к т у р ы . П о э т о м у ,
н е с м о т р я на н а л и ч и е а р х а и ч н ы х э л е м е н т о в в с т р у к т у р е , б о л ь ­
ш и н с т в о устойчивых ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц входит в а к ­
тивный з а п а с с л о в а р я , п о с т о я н н о в с т р е ч а е т с я с устной речи
и в языке художественной литературы.
В з а в и с и м о с т и от того, я в л я е т с я л и у с т а р е в ш и м все с л о в о
как звуковой комплекс, имеющий определенное значение, или
у с т а р е в ш и м о к а з ы в а е т с я л и ш ь его с м ы с л о в о е з н а ч е н и е , в
научной литературе выделяют лексические и семантические
2
архаизмы.
В структуре устойчивых фразеологических выражений
в с т р е ч а ю т с я и т е и д р у г и е а р х а и з м ы , хотя п е р в ы е я в н о п р е о б ­
ладают.
У с т а р е в ш и е с л о в а внутри ф р а з е о л о г и з м о в о б л а д а ю т б о л ь ­
шей или м е н ь ш е й с т е п е н ь ю а р х а и ч н о с т и , что м о ж н о о б ъ я с ­
н и т ь н а л и ч и е м или о т с у т с т в и е м р а з л и ч н ы х с е м а н т и ч е с к и х и
словообразовательных связей с активным словарным составом
современного русского языка.
Н а м представляется интересным попытаться проследить
не т о л ь к о с л о в а ­ а р х а и з м ы , но и в о з н и к ш и е а р х а и ч е с к и е з н а ­
ч е н и я слов, которые в своей основной ф у н к ц и и вовсе не я в л я ­
ются у с т а р е в ш и м и , а т а к ж е их с т и л и с т и ч е с к о е и с п о л ь з о в а н и е
в языке.

I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ.

С р е д и л е к с и ч е с к и х а р х а и з м о в , вытесненных из а к т и в н о г о
у п о т р е б л е н и я д р у г и м и с л о в а м и , в устойчивых в ы р а ж е н и я х м ы
находим собственно­лексические, лексико­словообразователь­
ные и л е к с и к о ­ ф о н е т и ч е с к и е а р х а и з м ы .

1. С о б с т в е н н о ­ л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы .

В к о л и ч е с т в е н н о м о т н о ш е н и и первое м е с т о з а н и м а ю т соб­
ственно­лексические а р х а и з м ы , т. е. т а к и е , к о т о р ы е в н а с т о я ­
щее в р е м я в ы т е с н е н ы в п а с с и в н ы й с л о в а р н ы й з а п а с синонн­
1
См. Е. М. Галкина­Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. Со­
временный русский язык. М. 1957. стр. 72.: Н. М. Шанский. Основные
свойства и приемы стилистического использования фразеологических обо­
ротов (Рус. язык в школе. № 3, 1954).
м и ч н ы м и с л о в а м и с другой основой. Б о л ь ш а я ч а с т ь с о б с т в е н ­
но­лексических а р х а и з м о в в с т р у к т у р е ф р а з е о л о г и з м о в пред­
с т а в л я е т собой с л о в а , к о т о р ы е с а м и по с е б е исчезли из я з ы к а
и не в с т р е ч а ю т с я в п р о и з в о д н ы х с л о в а х а к т и в н о г о с л о в а р я
Современного русского я з ы к а .
П р е ж д е всего с ю д а входит р я д имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х к а к
русских, т а к и з а и м с т в о в а н н ы х из ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а ,
восточных я з ы к о в , к л а с с и ч е с к и х , р е ж е з а п а д н о е в р о п е й с к и х .
З н а ч е н и е многих из них с о в е р ш е н н о н е п о н я т н о г о в о р я щ и м на
с о в р е м е н н о м русском я з ы к е и т р е б у е т с о о т в е т с т в у ю щ и х с п р а ­
вок и п о я с н е н и й . Н а п р и м е р : б а к л у ш а , р о ж о н , л я с ы ( б а л я с ы ) ,
з г а , л а т а т ы , просак, б и р ю л ь к а , к о н д а ч о к , п а н т а л ы к , б ы л ь е ,
о х у л к и , к у л и ч к и , тло, п я д ь , т о р м а ш к и , к о н д р а ш к а , с п у д ,
м о ш н а , в а в и л о н ы , п е н а т ы , ковчег, чело, т а р т а р , а н т р а ш а , ф и ­
м и а м , миро, к а н и т е л ь , а х и н е я , а н т и м о н и я , г а л и м а т ь я , н и р в а н а
и др.
Некоторые собственно­лексические а р х а и з м ы в составе
ф р а з е о л о г и з м о в , в пословично­поговорочном м а т е р и а л е д о ­
ступны п о н и м а н и ю б о л ь ш и н с т в а г о в о р я щ и х на русском я з ы к е ,
о с о б е н н о с т а р ш е м у поколению н а ш е г о о б щ е с т в а . С р а в н и т е :
верста, в е р ш о к , а р ш и н , с а ж е н ь , фунт, л а р ч и к , кол, п и л ю л я ,
пир и н е к о т о р ы е другие.
Д о с т у п н о с т ь или н е д о с т у п н о с т ь п о н и м а н и я в н а ш е в р е м я
тех или иных с о б с т в е н н о ­ л е к с и ч е с к и х а р х а и з м о в в с о с т а в е
устойчивых в ы р а ж е н и й , с одной стороны, о б ъ я с н я е т с я сте­
п е н ь ю их у с т а р е л о с т и , с д р у г о й , в р е м е н е м в ы х о д а а р х а и з м а из
а к т и в н о г о с л о в а р н о г о з а п а с а , а т а к ж е д л и т е л ь н о с т ь ю его у п о ­
требления в активном словаре.
Рассмотрим соответствующие примеры.
Т а к , с л о в а баклуша в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е нет. В
д р е в н о с т и оно о з н а ч а л о « ч у р б а н , чурку» д л я в ы д е л к и м е л к и х
щ е п н ы х изделий ( н а п р . л о ж е к ) . А р х а и з м этот с о х р а н я е т с я в
н а с т о я щ е е в р е м я т о л ь к о в устойчивом в ы р а ж е н и и бить баклуши
в з н а ч е н и и б е з д е л ь н и ч а т ь , ничего не д е л а т ь , которое с в я з ы ­
в а л о с ь с очень простой, н е с л о ж н о й р а б о т о й — р а с к а л ы в а н и е м
полена на чурки ( б а к л у ш и ) . ( У ш . I 7 5 ) . 3

К р у г о м горе, с л е з ы , а сын Т р о ф и м а Н а з а р о в и ч а по
целым д н я м баклуши бьет. (В. Т е в е к е л я н ) .
И т а л ь я н с к о г о слова балясы (лясы) в свободном употреб­
л е н и и в р у с с к о м я з ы к е мы не н а х о д и м . Балясина (балясы) —
3
Толковый словарь современного русского языка под ред. Д . Н. Уша­
кова, тт. I—IV, М. 1935—1940. В дальнейшем ссылки будут даваться по
ЭТОМУ изданию.

5« 67
ф и г у р н о т о ч е н а я из о с и н о в ы х п л а х б е з д е л у ш к а . С л о в о у п о ­
т р е б л я е т с я т о л ь к о в в ы р а ж е н и и точить лясы (или балясы) в
значении б о л т а т ь пустяки, ш у т и т ь , т а к к а к эта р а б о т а в е с е л а я
и л е г к а я , д а е т простор в о о б р а ж е н и ю и в ы з ы в а е т ж е л а н и е
4
петь. ( М а к с . 3 1 ) .
Р а з в е не видите, что С а м с о н ы ч балясы точит, н а с мо­
рочит? ( И . Л а ж е ч н и к о в ) . — Ч т о . с м е л о ­ т о г о в о р ю ? А л и ,
по­твоему, лясы да балясы г л а д к и е точить? ( П и с а р е в ) .
Рожон в понимании о с т р ы й к о л , у к р е п л е н н ы й в н а к л о н н о м
п о л о ж е н и и , у с т а р е л о . В с т р е ч а е т с я т о л ь к о в у с т о й ч и в ы х соче­
т а н и я х лезть на рожон, против рожна не пойдешь, что о з н а ­
чает п р е д п р и н и м а т ь д е й с т в и я , о б р е ч е н н ы е на н е у д а ч у и
сулящие неприятности. Это понятие проясняется в связи с
п е р в о н а ч а л ь н ы м з н а ч е н и е м с л о в а . И з в е с т н о оно т а к ж е в в ы р а ­
ж е н и я х какого тебе рожна надо, на кой рожон в з н а ч е н и и
з а ч е м , н а ч т о ? (Уш III 1375).
П о н а ч а л у на рожон Т е р к и н лезть н а м е р е н (А. Т в а р ­
довский). Ширвиса больше нельзя выпускать в воздух —
на рожон лезет. Г о т о в к а ж д о г о ф р и ц а б и т ь ( П . К а п и ц а ) .
Ну какого тебе е щ е рожна надо? Ч е м ты не д о в о л е н ?
(Ф. Гулинов)
Г о в о р я щ и й на с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е у ж е не з н а е т ,
что т а к о е зга, п о с к о л ь к у о н о с а м о по с е б е в я з ы к е не у п о т р е б ­
л я е т с я . С л о в о зга т о л к у ю т и к а к т е м н о т а , м г л а , и как и с к р а ,
5
и как д о р о г а (стьга, с т е з я ) . ( Д а л ь I 6 7 5 ) . Н е п о н я т н о е с а м о по
себе, о н о п р о д о л ж а е т ж и т ь во ф р а з е о л о г и з м е не видно ни зги
в з н а ч е н и и ничего не видно, т. е. не в и д н о с а м о й т е м н о т ы , не
видно ни и с к р ы , ни д о р о г и , пути.
А на море ш т о р м , к а ч к а , зги не видно, ш л и т о л ь к о по
п р и б о р а м ( Л . Б а р с к и й ) . Зги не видно. Ночь вокруг.
(А. Т в а р д о в с к и й ) .
С л о в о лататы, п р о и с х о ж д е н и е и з н а ч е н и е к о т о р о г о неясны,
ж и в е т т о л ь к о в в ы р а ж е н и и задать лататы, т. е. у б е ж а т ь б е з
о г л я д к и , о п р о м е т ь ю , не п о м н я с е б я ( У ш . II 2 8 ) .
Просак в а к т и в н о м с л о в а р е р у с с к о г о я з ы к а не з н а ч и т с я .
Это с т а н о к д л я кручения в е р е в о к . О д н а к о оно с о х р а н я е т с я во
ф р а з е о л о г и з м е попасться впросак в з н а ч е н и и о к а з а т ь с я по
своей о п л о ш н о с т и в н е л о в к о м п о л о ж е н и и . З н а ч е н и е это с в я з ы ­
* С. Максимов. Крылатые слова. М. 1955. На последующих страни­
цах ссылки пойдут по этому же изданию.
5
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.
I—IV тт. М. 1956. В дальнейшем ссылки будут даваться по этому изданию.
в а е т с я с р а б о т о й у п р о с а к а : если хоть один волос п о п а д е т в
этот с т а н о к , п р е д с т а в л я ю щ и й собой с п л е т е н и е из в е р е в о к , где
все с н у е т с я , к р у т и т с я , то р а б о ч е м у не с д о б р о в а т ь . ( У ш . III
993, М а к с . 15—16).
Хотя иногда и сам впросак он попадался, к а к прос­
т а к . (А. П у ш к и н ) .
С л о в о бирюльки сейчас у с т а р е л о . О з н а ч а л о оно р а н ь ш е
игру, с о с т о я щ у ю из горсти р о в н о н а р е з а н н ы х с о л о м и н о к , ко­
т о р ы е и г р а ю щ и е д о л ж н ы б ы л и в ы т а с к и в а т ь по о д н о й , не
в с т р я х и в а я всего вороха. ( Д а л ь I 88К О с т а л о с ь о н о т о л ь к о
в устойчивом в ы р а ж е н и и играть в бирюльки, что з н а ч и т за­
ниматься пустяками.
П о р а н а м п е р е с т а т ь играть в бирюльки и в з я т ь с я за
д е л о (А. В о р о н и н ) .
У с т а р е в ш е е слово кондачка (скандачек) мы находим
т о л ь к о в в ы р а ж е н и я х делать скандачка, решить скандачка.
П р о и с х о ж д е н и е его неясно. П о Д а л ю , скандачек — пляска,
один из п р и е м о в выступки н а р о д н о й м у ж с к о й п л я с к и , пяткой
в з е м л ю , носком вверх. Скандачка — з н а ч и т с носка ( Д а л ь
IV 192). О т с ю д а и з н а ч е н и е всего ф р а з е о л о г и з м а — л е г к о ­
весно, н е с е р ь е з н о , без п о н и м а н и я д е л а (Уш. I 1434).
В его н е с к о л ь к о м е д л и т е л ь н ы х д в и ж е н и я х ч у в с т в о в а ­
л а с ь с п о к о й н а я у в е р е н н о с т ь , п р и в ы ч к а все делать осно­
в а т е л ь н о , не с кондачка (Ф. Гулинов).
Т а к ж е н е я с н о и з н а ч е н и е с л о в а панталык в выражении
сбить с панталыку, по Д а л ю , с толку, с п о р я д к а , со с м ы с л а ,
л и ш и т ь с я в о з м о ж н о с т и п о н и м а т ь , что д е л а е т с я в о к р у ж а ю щ е м
( Д а л ь III 1 5 ) ,
Сбить с панталыку­то л е г к о , а д а л ь ш е что? К у д а ему
деться? (Г. Коновалов).
Былье в з н а ч е н и и т р а в а в н а с т о я щ е е в р е м я не у п о т р е б и ­
т е л ь н о , но оно с о х р а н я е т с я в устойчивом с о ч е т а н и и порасти
быльем (Уш. I 2 1 3 ) .
Все э т о д а в н о у ж е быльем поросло и не н а д о с н о в а
в о р о ш и т ь (Г. К о н о в а л о в ) .
А р х а и з м охулки (хула, осуждение) сохранился л и ш ь в
устойчивом в ы р а ж е н и и охулки на руки не класть, что з н а ч и т
не у п у с к а т ь своей выгоды, своего интереса, не з е в а т ь , не о ш и ­
б и т ь с я в чем­н. (Уш. II 1029).
С л о в о кулички в русском я з ы к е я в л я е т с я п е р е о ф о р м л е н н ы м
( и с п о р ч е н н ы м ) финским « к у л и г и » или « к у л и ж к и » — л е с н ы е
полянки, б о л о т ц а в с т р а ш н о й л е с н о й глуши, где, по пре­
6
д а н ь ю , л ю б и л и водиться черти ( Э . В а р т а н ь я н 2 1 7 — 2 1 8 ) . 0 с т а ­
л о с ь о н о в у п о т р е б л е н и и т о л ь к о в в ы р а ж е н и я х у черта на
куличках или к чертям на кулички. Ж и т ь у ч е р т а , д а е щ е и на
к у л и ч к а х — это так д а л е к о , что и п р е д с т а в и т ь себе т р у д н о ,
на к р а ю с в е т а .
Живет он н черта на куличках, к у д а птица не з а л е т а е т
и где и з в о з ч и к а не н а й д е ш ь д н е м с огнем (А. Ч е х о в ) . Д р у ­
гие с л у ж а т в г о р о д а х , а е м у , в и д и т е ли, не н а ш л о с ь т а м
м е с т е ч к а . Конечно, т а к и х т и х о и ь т о л ь к о и п о с ы л а ю т к
чертям на кулички (Ф. Гулинов).
Тло о т д е л ь н о в з я т о е в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е непо­
нятно и в с в о б о д н ы х с о ч е т а н и я х не и с п о л ь з у е т с я , но о н о из­
вестно в в ы р а ж е н и и сгореть до тла (т. е. до о с н о в а н и я ) . В
других с л а в я н с к и х я з ы к а х , н а п р и м е р в у к р а и н с к о м , с л о в о г л о
сохраняет свое прямое значение в активном словаре.
Пядь — с т а р и н н а я м е р а д л и н ы , р а в н а я р а с с т о я н и ю м е ж д у
концами растянутых большого и указательного пальцев —
сейчас у с т а р е л о (Уш. I I I 1 0 8 9 ) . О с т а л о с ь о н о в устойчивом
сочетании пядь земли, г д е с о х р а н я е т п р е ж н е е з н а ч е н и е кро­
хотного к у с о ч к а , какой м о ж н о п о к а з а т ь п а л ь ц а м и , и в в ы р а ­
ж е н и и семи пядей во лбу, о з н а ч а я о ч е н ь у м н о г о , м у д р о г о че­
ловека.
Д а б у д ь ты хоть семи пядей во лбу и т о не п о в е р ю :
не могу п о в е р и т ь ( Ф . Г у л и н о в ) . Б у д ь у к а ж д о г о из н а с
семь пядей во лбу, одни мы н и ч е г о не с д е л а е м (Г. Б р я н ­
ц е в ) . Ч у ж о й з е м л и мы не х о т и м , но и своей не о т д а д и м
ни пяди (земли).
У с т а р е л и и с л о в а тормашки, кондрашка, которые в просто­
речии о б о з н а ч а ю т « ч е р е з голову, к у в ы р к о м » и « а п о п л е к с и ч е ­
ский у д а р , в н е з а п н у ю с м е р т ь » ( У ш . IV 1435). Н о они п р о д о л ­
ж а ю т ж и т ь во ф р а з е о л о г и з м а х лететь вверх тормашками и
хватил кондрашка.
Ж и л и д р у ж н о , х о р о ш о , и в д р у г все летит вверх тор­
машками: меня п о с ы л а ю т в д е р е в н ю , ж е н а в с л е з ы
( Л . О б у х о в а ) . С л у ч а й н а я в с т р е ч а — и все п о ш л о у д я д н ,
к а к говорится, вверх тормашками ( Г р и г о р о в и ч ) . С та­
к и х х а р ч е й смотри е щ е чего д о б р о г о кондрашка хватит
(Л. Барский).

• Э. Вартаньян «Из жизни слов» М. i960 г, В дальнейшем ссылки да­


ются по этому изданию.
У с т а р е в ш и м я в л я е т с я и с л о в о мошна, известное во ф р а ­
з е о л о г и з м а х набить мошну, тряхнуть мошной. Р а н ь ш е мошна
о з н а ч а л о к а р м а н , м е ш о к д л я х р а н е н и я денег (Уш. II 2 7 0 ) .
Н е с к у п и с ь , дед, тряхни мошной (т. е. р а с к о ш е л ь с я ,
не ж а д н и ч а й ) ( Н . П о п о в ) .
Н е в с т р е ч а е м т е п е р ь в с в о б о д н о м у п о т р е б л е н и и и с л о в а ва­
вилоны, которое означало извилины, вычурные узоры, словес­
ные и з м ы ш л е н и я . Н о оно о с т а л о с ь в в ы р а ж е н и и выводить ва­
вилоны ( в ы п и с ы в а т ь в а в и л о н ы ) обычно в з н а ч е н и и н е т в е р д о й ,
з а п л е т а ю щ е й с я походки н е т р е з в о г о ч е л о в е к а , р е ж е в з н а ч е ­
нии с л о в е с н ы х и з м ы ш л е н и й ( У ш . I 2 1 8 ) .
И ш ь , к а к и е вавилоны выписывает Кузьмич! Налился
по с а м ы е г л а з а с п о з а р а н к у (А. К о р о л е в а ) .
Н е и з в е с т н о т е п е р ь и с л о в о нос (принос) в з н а ч е н и и в з я т к а
в с в о б о д н о м у п о т р е б л е н и и , но о н о о с т а л о с ь во ф р а з е о л о г и з м а х
уйти с носом, остаться с носом, т. е. п о т е р п е т ь н е у д а ч у в прось­
б а х , отступить, ничего не д о б и в ш и с ь . В с т а р о й Руси в з я т к а ,
п р и н е с е н н а я с собой, н а з ы в а л а с ь приносом, короче носом.
Если нос п р и н и м а л с я , м о ж н о б ы л о н а д е я т ь с я на б л а г о п р и я т ­
ное р е ш е н и е , если п р о с и т е л ю о т к а з ы в а л и , т о он уходил с о
с в о и м носом о б р а т н о . (Э. В а р т . 2 1 5 ) .
— Ты д о ж д е ш ь с я , что с носом останешься. Напори­
стей б у д ь . Требуй, с в о е г о д о б и в а й с я , — с о в е т о в а л он
мне (Г. С а д о в н и к о в ) .
А р х а и ч н о и с л о в о пенаты, к о т о р о е у д р е в н и х р и м л я н о з н а ­
ч а л о д о б р ы х у ю т н ы х б о ж к о в . П о з ж е слово пенаты с т а л о с и м ­
в о л о м д о м а , р о д и н ы . Возвратиться к своим пенатам з н а ч и т
в е р н у т ь с я д о м о й , под родную к р о в л ю (Э. В а р т . 3 8 ) .
Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский
посетил с о с е д а п а м я т н и к с м и р е н н ы й (А. П у ш к и н ) .
З а б ы т о н а м и и слово ковчег, которое обозначало ящик,
с у н д у к . Н о оно с о х р а н и л о с ь в в ы р а ж е н и и ноев ковчег в з н а ­
чении битком н а б и т о г о п о м е щ е н и я , где ж и в у т с л у ч а й н ы е о б и ­
т а т е л и , которое идет от н а з в а н и я л е г е н д а р н о г о к о р а б л я , где
Н о й с семьей и с п р а п р е д к а м и ж и в о т н ы х м и р а с п а с с я от ми­
р о в о г о потопа ( Э . Варт. 4 9 ) .
Н е т у н а с в с в о б о д н о м и с п о л ь з о в а н и и и с л о в а спуд. С т а р о ­
с л а в я н с к о е спуд о з н а ч а е т сосуд. О с т а л о с ь о н о в устойчивом
с о ч е т а н и и держать под спудом, что з н а ч и т д е р ж а т ь в з а б в е ­
нии, п р и п р я т а т ь — от п р я т а т ь под о п р о к и н у т ы м сосудом
(Э. В а р т . 171).
У с т а р е л о и ц е р к о в н о с л а в я н с к о е миро, з н а к о м о е нам по по­
г о в о р к е одним миром мазаны. Миро — и с к у с с т в е н н о приго­
т о в л я е м о е б л а г о в о н н о е в е щ е с т в о , у п о т р е б л я в ш е е с я при цер­
ковных о б р я д а х . В с т а р и н у это в ы р а ж е н и е о з н а ч а л о : м ы о д ­
ной веры. П о з ж е с т а л о у п о т р е б л я т ь с я в з н а ч е н и и « о д и н а к о в о
п о д о з р и т е л ь н ы е люди» ( Э . В а р т . 152).
С л а в я н и з м чело ( л о б ) ж и в е т т е п е р ь т о л ь к о в устойчивом
сочетании бить челом, т. е. п р о с и т ь , к л а н я т ь с я , ж а л о в а т ь с я ,
подносить п о д а р к и (Уш. IV 1247).
Бьет челом т е б е Д у н ь к а , ж е н и ш к а твоя (А. Т о л с т о й ) .
С к а ж и С т е п а н у С е м е н ы ч у , д р у г , м о л , его, М и ш к а Т ы р ­
т о в , челом бьет (А. Т о л с т о й ) .
Г р е ц и з м ы ахинея ( в з д о р , е р у н д а , ч е п у х а ) , катавасия (су­
м а т о х а , б е с п о р я д о к , в о з н я ) , тартар ( а д , п р е и с п о д н я я ) , фи­
миам ( б л а г о в о н н а я к у р и т е л ь н а я с м о л а ) т а к ж е я в л я ю т с я в
с о в р е м е н н о м русском я з ы к е а р х а и з м а м и ; х о т я и п р о д о л ж а ю т
ж и т ь в в ы р а ж е н и я х : плести (нести) ахинею, пошла ката­
васия, провалиться в тартары, курить (кадить) фимиам
(льстить, в о с х в а л я т ь к о г о ­ н ) .
И пошла т а к а я катавасия, ч т о своих не н а й д е ш ь
( В . С о л л о г у б ) . И понес он т а к у ю ахинею, что у ш и
вянут (А. Ч е х о в ) .
Л а т и н с к о е антимония является старым названием хими­
ческого э л е м е н т а с у р ь м а ( к р а с к а ) . Сейчас употребляется
т о л ь к о в устойчивом с о ч е т а н и и разводить антимонию, что з н а ­
чит з а н и м а т ь с я пустой б о л т о в н е й , п у с т я к а м и (Уш. I 4 4 ) .
Я п р и е х а л с ю д а не антимонии разводить, а драться,
действовать кулаками (П. Капица).
П о л о н и з м ы антраша ( б а л е т н о е п а , з а т е й л и в ы й п р ы ж о к в
т а н ц а х ) , галиматья [от и м е н и ф р а н ц у з а ­ в р а ч а Г а л л и М а т ь е .
который о б л а д а л д а р о м , б о л т а я в з д о р , с м е ш и т ь своих б о л ь ­
ных в т а к о й степени, что в ы н у ж д е н н ы й смех с л у ж и л ч а с т о
исцелением] ( С . М а к с . 3 3 7 ) , канитель (тонкая витая золотая
или с е р е б р я н а я нить д л я в ы ш и в а н и я ) т о ж е у с т а р е л и с а м и по
себе, но в с т р е ч а ю т с я в в ы р а ж е н и я х : сделать ( в ы к и н у т ь ) ан­
траша (что­то особенное, у д и в и т е л ь н о е ) , нести галиматью
(т. е. несусветную ч у ш ь , е р у н д у ) , тянуть канитель (делать
что­н. о д н о о б р а з н о е , н е п р и я т н о е , н у д н о е , п р о в о л а к и в а т ь , з а ­
тягивать дело).
Б о р и с , п е р е с т а н ь тянуть канитель, о ф о р м и ей п у т е в к у
(М. Г л у ш к о ) . — П и с ь м о е с т ь ? — Е с т ь . — Т а к чего ж е
ты тянешь канитель? Д а в а й с ю д а . ( Ф . Г у л и н о в ) . — Б ы л
у Я н а ? — Б ы л . — Н у ? — Д а он т а к у ю галиматью по­
нес, что с т ы д н о с т а л о ( П . К а п и ц а ) .
П о л о н и з м ы вензель ( и н и ц и а л ы , у з о р ) и фортель (ловкая
проделка, выходка) т а к ж е в наше время в свободном употреб­
л е н и и не в с т р е ч а ю т с я , но п р о д о л ж а ю т ж и т ь в у с т о й ч и в ы х в ы ­
р а ж е н и я х писать вензеля в значении н е т в е р д о й походки п ь я ­
ного и выкидывать фортели, что з н а ч и т с д е л а т ь к а к у ю ­ н . л о в ­
кую п р о д е л к у , в ы к и н у т ь н е о ж и д а н н у ю в ы х о д к у (Уш. I 247, IV
1106).
Н у , з н а е ш ь , такой фортель выкинуть — э т о у ж с л и ш ­
к о м . М о г у т и из р е д а к ц и и т е б я п о п р о с и т ь . . . ( М . Г л у ш к о ) .
У с т а р е л о и п е р с и д с к о е с л о в о ладан (ароматичная смола
д л я к у р е н и я при р е л и г и о з н ы х с л у ж е н и я х , т о ж е . что и ф и ­
м и а м ) , которое сохранилось только в выражениях: бояться,
как черт ладана или бежать, как черт от ладана в значении
б ы т ь в п а н и к е , в сильном испуге, а т а к ж е в в ы р а ж е н и и ды­
шать на ладан, т. е. б ы т ь чуть ж и в ы м , д р я х л ы м , с т а р ы м , о т ­
ж и в а т ь , у м и р а т ь (Уш. II 17).
— С а п о г и т в о и на ладан дышат. — Н и ч е г о , к а к ­ н и ­
б у д ь д о весны д о т я н у ( М . Г л у ш к о ) .
С л о в а нирвана ( с а н с к р . исчезновение, п о т у х а н и е , б л а ­
ж е н н о е с о с т о я н и е д у ш и ) в а к т и в н о м с л о в а р е русского я з ы к а
нет. О с т а л о с ь о н о л и ш ь в устойчивом с о ч е т а н и и погрузиться
в нирвану со з н а ч е н и е м о т д а т ь с я с о с т о я н и ю п о л н о г о п о к о я
( У ш . II 5 6 9 ) .
В н а с т о я щ е е в р е м я к а ж д а я м е р а д л и н ы и в е с а имеет одну,
у с т а н о в л е н н у ю з а к о н о м величину. Д о в в е д е н и я м е т р и ч е с к и х
мер на Р у с и с у щ е с т в о в а л и т а к и е меры д л и н ы и в е с а , к а к
аршин, вершок, верста, сажень, фунт и д р . Т е п е р ь все эти
слова у ж е устарели.
Аршин ( п е р с и д с к о е л о к о т ь ) р а в н я л с я п р и м е р н о т р е м чет­
в е р т я м м е т р а . П р и е г о и з г о т о в л е н и и к у с т а р и з а т о ч н о с т ь ю не
г н а л и с ь . П о э т о м у купцы с т а р а л и с ь п о л ь з о в а т ь с я своим а р ш и ­
ном, о с т е р е г а я с ь неведомого, ч у ж о г о а р ш и н а ( Э . В а р т . 135).
В с о в р е м е н н о м русском я з ы к е ш и р о к о и з в е с т н ы т а к и е в ы р а ­
ж е н и я , к а к мерить на свой аршин (т. е. с у д и т ь со своей точки
з р е н и я , п о д г о н я т ь п о д свою м е р к у ) , как аршин проглотил
( с т о я т ь п р я м о , не с г и б а я с ь , к а к п а л к а ) , где с о х р а н и л о с ь э т о
в ы ш е д ш е е из у п о т р е б л е н и я с л о в о .
Б у д е ш ь всех на свой аршин мерить — п р о с ч и т а е ш ь с я ,
м а х у д а ш ь (А. К о п ы л е н к о ) . Не мерь людей на свой ар­
шин ( Н . Д е м е н т ь е в ) .
Вершок ( р а в е н о к о л о 4,4 с м ) о с т а л о с ь т о л ь к о в в ы р а ж е ­
нии о г горшка два вершка, что з н а ч и т очень м а л , не д о р о с д о
чего­нибудь.
Ты е щ е от горшка два вершка, а т а к и е пакости б о л ­
таешь (Ф. Гладков).
Верста н е м н о г о б о л е е к и л о м е т р а . С о х р а н и л о с ь во ф р а з е о ­
л о г и з м а х : мерить версты ( м н о г о х о д и т ь ) , коломенская верста
говорят о н е у к л ю ж е м , н е л о в к о м , н е п о в о р о т л и в о м ч е л о в е к е ­
в е р з и л е , что восходит к с т о л б а м , р а с с т а в л е н н ы м от М о с к в ы
д о царской летней р е з и д е н ц и и с е л а К о л о м е н с к о г о . Э т о б ы л
первый о п ы т о б о з н а ч е н и я в и д н ы м и з н а к а м и в е р с т о в ы х и з м е ­
рении, с у щ е с т в о в а в ш и х и з д а в н а в о д н о м л и ш ь п р и з р а ч н о м
представлении с обязательной неточностью меры. Москов­
ским ж и т е л я м эти с т о л б ы н а п о м и н а л и в е р з и л ( С . М а к с . 8 6 ) .
Д а я в е д ь и р а н ь ш е ростом был с коломенскую вер­
сту ( Л . З а й ц е в , Г. С к у л ь с к и й ) , П о ц е л о в а в д о ч ь , Анна Ни­
к о л а е в н а п о д о ш л а к з а т ю : « П р и г н и с ь , верста коломен­
ская, пригнись. Н е т я н у т ь с я ж е мне под с т а р о с т ь на но­
сочках» (Ф. Гулинов).
Сажень р а в н а т р е м а р ш и н а м . А р х а и з м этот с о х р а н и л с я в
сочетании косая сажень в плечах, т. е. ш и р о к о п л е ч и й , могу­
чий, с и л ь н ы й человек.

С л о в нет, п а р е н ь в и д н ы й , не то, чтобы в ы с о к или


косая сажень в плечах, но к а к ­ т о з а м е т е н (О. Б а р к о в а ) .
Фунт (400 г р а м м ) п р о д о л ж а е т ж и т ь в в ы р а ж е н и я х : это
тебе не фунт изюму, узнаешь, почем фунт лиха в з н а ч е н и и
это не п у с т я к , е щ е б е д а в п е р е д и ( У ш . I 1187).
Девчонка, дурочка, обманется, хватит шилом патоки,
поймет, почем фунт лиха ( Н . Д е м е н т ь е в ) .
Н а Р у с и з н а т ь ч а с т о п и р о в а л а , з а д а в а л а пиры — б о л ь ш и е
з в а н ы е о б е д ы или у ж и н ы с о б и л ь н ы м и р о с к о ш н ы м у г о щ е ­
нием ( У ш . I I I 262). У с т а р е в ш е е пир в н а ш е в р е м я с о х р а н и ­
л о с ь в п о с л о в и ч н о ­ п о г о в о р о ч н о м м а т е р и а л е т и п а : пир на весь
мир, пир горой, в чужом пиру похмелье.
П р и х о д и т е , д о р о г и е г о с т е н ь к н , с п р а в и м пир горой
(С. Б а б а е в с к и й ) .
Слов ларчик ( н е б о л ь ш а я ш к а т у л к а ) , посул (обещание),
порожнее (пустое) т о ж е нет в с в о б о д н о м у п о т р е б л е н и и , но они
ж и в у т в п о г о в о р к а х : а ларчик просто открывался (в з н а ч е н и и
не н а д о м у д р и т ь ) , за посул денег не берут (т. е. о б е щ а т ь
м о ж н о с к о л ь к о у г о д н о ) , переливать из пустого в порожнее
(делать напрасную работу).
Д р у г и е д е л о м з а н я т ы , а мы из пустого в порожнее
льем, д а и т о л ь к о (А. Р ы б а к о в ) .
У с т а р е л ы м я в л я е т с я и с л о в о лихва в з н а ч е н и и и з б ы т о к ,
л и ш е к , и с п о л ь з у е м о е т о л ь к о в в ы р а ж е н и и вернуть с лихвой,
т. е. п о л у ч и т ь б о л ь ш е , чем д а т ь с а м о м у ( Э . В а р т . 2 0 0 ) .
В ы ш л о из у п о т р е б л е н и я и л а т и н с к о е с л о в о пилюля (ле­
к а р с т в е н н ы й ш а р и к из п о р о ш к а ) , с о х р а н и в ш и с ь в р я д е ф р а ­
з е о л о г и з м о в : позолотить пилюлю (скрасить доставляемую
н е п р и я т н о с т ь , что восходит к д р е в н и м в р е м е н а м , к о г д а л е к а р ­
с т в е н н ы е пилюли в п р я м о м с м ы с л е б ы л и в п о з о л о т е , з о л о т и ­
л и с ь ) ; проглотить пилюлю (т. е. м о л ч а в ы с л у ш а т ь что­то д л я
с е б я о б и д н о е , н е п р и я т н о е ) ; поднести пилюлю ( с к а з а т ь что­
нибудь неприятное, обидное).
Н у п о д о ж д и ж ты! Поднесу ж я тебе т а к у ю пилюлю,
что т о л ь к о а х н е ш ь (Л. К о п ы л е н к о ) .
Н е т в активном с л о в а р е и с л о в а набат (араб, барабан­
ный бой, с и г н а л , п о д а в а е м ы й у д а р о м в к о л о к о л ) , но о н о з н а ­
к о м о н а м по устойчивому с о ч е т а н и ю бить в набат, т. е. п о ­
д ы м а т ь т р е в о г у (Уш. II 3 0 0 ) .
С е р д ц е п р и н и м а е т с я бить в набат и в ы б р а с ы в а е т
красный ф л а ж о к : тревога! (Л. О б у х о в а ) .
А р х а и ч н о звучит и слово чаяние ( о ж и д а н и е ) во ф р а з е о л о ­
г и з м е паче чаяния, ч т о значит с в е р х в с я к о г о о ж и д а н и я , н а ­
дежды.
В я л е н а я в о б л а паче чаяния на о к р у г л е н и и п е р и о д о в
настаивала (С.­Щедрин).
С о б с т в е н н о ­ л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы среди д р у г и х частей
речи внутри ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц н а б л ю д а ю т с я г о р а з д о
р е ж е , чем среди имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х .
Э т о г л а г о л ы : лелеять ( б е р е ч ь , х о д и т ь ) , потупить (опус­
т и т ь ) , кануть ( и с ч е з н у т ь ) , вперить (уставиться), потчевать
( у г о щ а т ь ) , отведать ( п о п р о б о в а т ь ) , ч а я т ь ( ж д а т ь , н а д е я т ь с я ) .
подкузьмить и объегорить (обмануть, обвести) и некоторые
другие, сохранившиеся в устойчивых в ы р а ж е н и я х : лелеять,
как зеницу ока; потупить очи, взор; кануть в воду, в вечность,
в неизвестность, в лету; вперить взор в кого­н.; не потчуй меня
тем, чего я не ем; кабы знал да ведал, всего бы отведал; души
не чаять ( о б о ж а т ь ) .
У ж он ее, б а т ю ш к а , б е р е г и лелеял, как зеницу ока
( О . Б а р к о в а ) . Потупив взор, она м о л ч а л а ( Г о н ч а р о в ) .
В с в о е м з я т е о н а души не чаяла ( И . Л а г у т и н ) . Т о б и к
как в воду канул (А. Ч е х о в ) . О н п о р е ш и л о д н а ж д ы на
всегда, что с т а р а я ж и з н ь б е з в о з в р а т н о канула в веч­
ность ( С . ­ Щ е д р и н ) . Подкузьмив и объегорив кого­нибудь,
он д о в о л ь н о потирал руки (Н. Т и т о в ) .
Последнее выражение связано с давним обычаем заклю­
ч а т ь н е к о т о р ы е с­х. с д е л к и на с р о к от весеннего д о о с е н н е г о
Е г о р и я , 26 н о я б р я по с т а р о м у с т и л ю . Т о г д а ж е б ы л и « к у з ь ­
минки» — п р а з д н и к , к о г д а н а ч и н а л и с ь с в а д ь б ы . П е р в о н а ­
ч а л ь н о о з н а ч а л о о б м а н у т ь , не в ы п о л н и в д о г о в о р а , з а к л ю ч е н ­
н о г о до п р а з д н и к а « к у з ь м и н о к » . ( С . М а к с . 3 8 5 ) .
Устаревшими именами прилагательными и причастными
ф о р м а м и я в л я ю т с я с л о в а : кромешная ( н е п р о г л я д н а я , тягост­
н а я , б е с п р о с в е т н а я , с в е р х е с т е с т в е н н а я ) , тарабарская (непо­
н я т н а я , п у т а н а я ) , скудельный (непрочный, бренный, слабый,
х р у п к и й ) , грядущий ( н а с т у п а ю щ и й ) , алчущий (сильно жела­
ю щ и й ) , п р о д о л ж а ю щ и е ж и т ь в у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и я х : кро­
мешный ад, кромешная тьма, тарабарская грамота, сосуд
скудельный, алчущие и жаждущие (т. е. о ж и д а ю щ и е и д о б и ­
вающиеся чего­н.).
А р х а и з и р о в а л и с ь и м е с т о и м е н н ы е ф о р м ы сей ( э т о т ) и
оный ( т о т ) , с о х р а н и в ш и е с я в р я д е ф р а з е о л о г и з м о в : ни тони се,
ни с того ни с сего, от сих до сих, на сей раз, по сей день, о
том о сем, быть по сему, сию минуту, до сих пор, сие от него
не зависит, не от мира сего, жить во время оно и т. п.
— П р и х о д и в е ч е р о м , п о л к у е м о том о сем, с ы г р а е м п а р ­
тию в ш а х м а т ы ( М . Г л у ш к о ) . Н о с о л д а т — в е з д е с о л д а т .
То ли, се ли — в и н о в а т (А. Т в а р д о в с к и й ) . Д о сих пор
мне не п р и х о д и л о с ь б ы в а т ь в С в е т л о г р а д е ( Ф . Г у л и н о в ) .
А что ж , Анна А к и м о в н а ? Я у ж д у м а ю , чем ни то ни се,
ни д в а ни п о л т о р а , т а к у ж л у ч ш е з а с т а р и к а (А. Ч е х о в ) .
На сей раз мы н а б р а л и п о л н ы е корзины чернушек и
рыжиков (Н. Титов).
Н е п о н я т н ы в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е и н а р е ч и я елико
( с к о л ь к о ) , баш ( т ю р к е , т а к , в е щ ь ) , сторицею (с лихвой), из­
р е д к а в с т р е ч а ю щ и е с я в у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и я х : елико воз­
можно, баш на баш ( т а к на т а к , в е щ ь на в е щ ь ) , воздастся
сторицею.
У с т а р е л и и союзы аки, яко ( к а к ) , коль ( е с л и ) , кабы (если
б ы ) , и с п о л ь з у е м ы е в н а ш е в р е м я п р е и м у щ е с т в е н н о в посло­
вично­поговорочном м а т е р и а л е т и п а : аки зверь лютый, поги­
боша аки обри, яко наг яко благ; на что и клад, коли в семье
лад; нечего хвалиться, коль дело из рук валится; кабы знал,
где упал, — соломки подмостил (подослал); если бы да кабы
да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород п
Т. Д.
Р а с с м о т р е н н ы е н а м и ф р а з е о л о г и з м ы , в с о с т а в которых вхо­
д я т л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы , и м е ю т н е о д и н а к о в у ю степень упо­
т р е б л е н и я в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е . О д н и из них б о л е е
ш и р о к о и з в е с т н ы и поэтому в с т р е ч а ю т с я в я з ы к е г о р а з д о
ч а ш е . Д р у г и е — менее известны и с ф е р а их р а с п р о с т р а н е н и я
в я з ы к е б о л е е у з к а я . Т а к , в н а ш XX век почти не в с т р е т и ш ь
таких фразеологизмов, как: одним миром м а з а н ы , прова­
литься в т а р т а р ы , выводить вавилоны, погрузиться в нирвану,
4
к а н у т ь в Л е т у , к а я т ь с я в г р е х а х т я ж к и , , сосуд с к у д е л ь н ы й ,
а л ч у щ и е н ж а ж д у щ и е , елико в о з м о ж н о и некот. д р .
Н е о д н о р о д н ы они и в стилистическом о т н о ш е н и и . Б о л ь ­
ш и н с т в о их х а р а к т е р н о д л я р а з г о в о р н о ­ п р о с т о р е ч н о г о с т и л я
речи: к о с а я с а ж е н ь в п л е ч а х , п о п а с т ь в п р о с а к , от г о р ш к а д в а
в е р ш к а , б и т ь б а к л у ш и , к о л о м е н с к а я верста, с б и т ь с п а н т а ­
л ы к у , о х у л к и на руки не к л а с т ь , у черта на к у л и ч к а х , т р я х ­
нуть м о ш н о й , мерить на свой а р ш и н , не фунт и з ю м у , пир на
весь м и р , д е л а т ь с к о н д а ч к а , а л а р ч и к просто о т к р ы в а л с я , вер­
нуть с л и х в о й , идти чохом, ни т о ни се, л е з т ь на р о ж о н , вы­
в о д и т ь в а в и л о н ы , т я н у т ь к а н и т е л ь , не ч а я т ь д у ш и , т о ч и т ь б а ­
л я с ы , л е т е т ь вверх т о р м а ш к а м и , к о н д р а ш к а х в а т и л , к а к о г о
рожна надо, подкузьмить п объегорить.
И т о л ь к о н е з н а ч и т е л ь н а я ч а с т ь и з них относится к к н и ж ­
ному с т и л ю речи: в о з в р а т и т ь с я к с в о и м п е н а т а м , б и т ь в н а б а т ,
л е л е я т ь , к а к зеницу о к а , к а я т ь с я в грехах т я ж к и х , п о т у п и т ь
очи, е л и к о в о з м о ж н о , нести ахинею, б и т ь челом и н е к о т о р ы е
другие.
В т о р у ю группу с о б с т в е н н о ­ л е к с и ч е с к и х а р х а и з м о в в с о ­
с т а в е ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц с о с т а в л я ю т с л о в а , корневой
э л е м е н т которых с о х р а н и л с я в п р о и з в о д н ы х с л о в а х а к т и в н о г о
с л о в а р я р у с с к о г о я з ы к а . Эта г р у п п а а р х а и з м о в м е н е е много­
ч и с л е н н а и о т л и ч а е т с я меньшей с т е п е н ь ю у с т а р е л о с т и в с и л у
у к а з а н н о й в ы ш е причины.
С ю д а относятся в основном имена с у щ е с т в и т е л ь н ы е : аз—|
с т а р о с л а в я н с к о е н а з в а н и е б у к в ы а, с о х р а н и в ш е е с я в п а ш е
в р е м я в устойчивых в ы р а ж е н и я х т и п а : не суйся ижица напе­
ред аза и не знать ни аза, т. е. ничего не з н а т ь , д а ж е н а ч а л а
а з б у к и ( Э . В а р т . 144). Ср. с о в р е м е н н о е азбука, азбучный.
Не знаешь ни аза, т а к и не с у й с я в р а з г о в о р .
Ажур ( ф р . на свет) — то, что в и д н о на свет, с к в о з н о е , тон­
кое. С л о в о входит к а к составной э л е м е н т ф р а з е о л о г и з м а все
в ажуре, т. е. все искусно, т о н к о с д е л а н о , все в п о р я д к е . (Уш.
I 1 7 ) . О б р а з о в а н н о е от него и м я п р и л а г а т е л ь н о е ажурный
употребительно в современном русском языке.
И д и домой и не в о л н у й с я : все будет в ажуре. Комар
носа не подточит (М. Г л у ш к о ) .
Антик ( ф р . с т а р и н н ы й ) — с т а р и н а , д р е в н о с т ь . С о х р а н и л о с ь
в устойчивом сочетании антик с гвоздикой. Все с о ч е т а н и е с л у ­
ж и т д л я выражения восторга, восхищения со значением
чудно, п р е л е с т н о , з а м е ч а т е л ь н о ( У ш . V 4 3 ) . В к а ч е с т в е п р о ­
изводного известно в с л о в а х а к т и в н о г о з а п а с а р у с с к о г о я з ы ­
к а : античность, античный, антиквар антикварный, антиква­
риат.
— Н у к а к ? — Ш е д е в р ! Антик с гвоздикой! Так и тает
во рту, — в о с к л и ц а л он, ц е л у я кончики своих п а л ь ц е в
(А. Б а р с к и й ) .
Благо в значении д о б р о , с ч а с т ь е у с т а р е л о , но у п о т р е б л я ­
е т с я в в ы р а ж е н и я х : всех благ как п о ж е л а н и е д о б р а и в з н а ­
чении «до с в и д а н и я » при п р о щ а н и и , и ни за какие блага на
свете (в мире), т. е. ни з а что, ни в к о е м с л у ч а е , блага земные
( б л а г о п о л у ч и е ) , материальные блага. П р о и з в о д н ы м и от него
являются слова: благодарить, благодарность, благодаря,
используемые в языке нашего времени.
Бес — н е ч и с т а я с и л а , з л о й д у х в р е л и г и о з н ы х п р е д с т а в л е ­
ниях. С о х р а н и л о с ь в у с т о й ч и в о м с о ч е т а н и и рассыпаться мел­
ким бесом в з н а ч е н и и л ь с т и т ь кому­н., з а и с к и в а т ь п е р е д к е м ­
(Уш. I 125). П р о и з в о д н ы е от него: бесить(ся), бешеный,
употребляются в свободных сочетаниях с о в р е м е н н о г о рус­
ского я з ы к а .
У ж к а к он Т а н е ю п р е л ь щ а л с я и мелким бесом рас­
сыпался (А. П у ш к и н ) .
Голь к а к с о б и р а т е л ь н о е с у щ е с т в и т е л ь н о е в з н а ч е н и и о б о р ­
в а н ц ы , б е д н я к и , н и щ и е у с т а р е л о ( У ш . I 5 9 3 ) , но о н о ж и в е т
в п о г о в о р к а х голь на выдумки хитра, голь перекатная. Корень
о с т а л с я в с о в р е м е н н ы х с л о в а х : голый, голо, голыш, голышом.
Знамение к а к символ, з н а к т е п е р ь в с в о б о д н ы х сочета­
ниях не и с п о л ь з у е т с я , но о н о и з в е с т н о во ф р а з е о л о г и з м е зна­
мение времени. Данный фразеологизм обозначает обществен­
ное я в л е н и е , типичное, х а р а к т е р н о е д л я той или иной эпохи,
в р е м е н и (Уш. I 1108).
Корневой элемент с о х р а н и л с я в с л о в а х а к т и в н о г о с л о в а р я :
знаменитый, знаменитость, знаменовать.
Квит (немец.) как р а с п и с к а , к в и т а н ц и я , у п л а т а д о л г а а
свободном употреблении устарело, оставшись только в выра­
ж е н и я х квит на квит (т. е. в п о л н ы й р а с ч е т ) и будем квиты
(в расчете) ( У ш . I 1348). П р о и з в о д н ы е от него с л о в а : квитан­
ция, квитаться или расквитаться.

та
Д а что т а м г о в о р и т ь ! Угости своими я б л о к а м и — вот
и будем квиты ( Л . Б а р с к и й ) .
Колики (греч. к и ш е ч н а я б о л ь ) т а к ж е я в л я е т с я а р х а и ч н ы м
с а м о по себе, но оно известно н а м в устойчивом сочетании
смеяться до колик, т. е. д о б о л и , очень, д о у п а д у . (Уш. I 1402).
К о р н е в о й элемент с о х р а н я е т с я в с о в р е м е н н о й м е д и ц и н ­
ской т е р м и н о л о г и и : колит, энтероколит.
Колесница — устарелое, богато разукрашенный экипаж
д л я т о р ж е с т в е н н ы х в ы е з д о в ( У ш . 1 1401). С о х р а н я е т с я в пого­
в о р к е последняя спица в колеснице. (Так говорят о человеке
с н и ч т о ж н ы м з н а ч е н и е м в той и л и иной о б л а с т и ) , а т а к ж е
в в ы р а ж е н и и пятая спица в колеснице ( о ш и б о ч н о , вместо пя­
тое колесо в т е л е г е ) , что з н а ч и т л и ш н е е , н е н у ж н о е . К о р н е в ы е
элементы имеются в словах современного русского языка:
колесо, колесный и др.
Он с а м л и ч н о в этой р а б о т е совсем не пятая спица
в колеснице, а н а п р о т и в того, прямой с о у ч а с т н и к (С.­
Щедрин).
Крат ( с т а р о с л а в . ) — у с т а р е л о е «раз». Употребляется
т о л ь к о в устойчивом с о ч е т а н и и во сто крат.
П р о и з в о д н ы м и от него я в л я ю т с я с о в р е м е н н ы е с л о в а : мно­
гократный, неоднократно.
Х у ж е д л я м е н я наш с е в е р во сто крат ( Г р и б о е д о в ) .
В суровый час с у д ь б ы твоей ты с т а л а н а м в сто крат
милей (А. Т в а р д о в с к и й ) .

Крест — предмет х р и с т и а н с к о г о к у л ь т а с о з н а ч е н и е м
с т е р ж н я , п е р е с е ч е н н о г о у в е р х н е г о конца п е р е к л а д и н о й , т о ж е
у с т а р е л о . С о х р а н я е т с я в р я д е ф р а з е о л о г и з м о в : красный крест,
поставить на ком­чем­нибудь крест ( п о т е р я т ь н а д е ж д у , счи­
т а т ь б е с п о в о р о т н о к о н ч е н н ы м ) , нести свой крест ( п о к о р и т ь с я
с у д ь б е ) , креста на тебе нет (о бессовестном ч е л о в е к е ) , крест­
накрест (Уш. I 1510).
В а к т и в н о м с л о в а р е этот к о р н е в о й э л е м е н т в ы с т у п а е т в
с л о в а х крестовина, крестец, перекресток, крестом (шить)
скрестить ( р у к и ) .

Б е з б о ж н и к ! Креста на тебе нет! Ц е н у ­ т о з а л о м и л к а ­


к у ю ! ( Н . Т и т о в ) . В п л о т ь до к о н ц а несет свой крест и
в с и л у с а м о д и с ц и п л и н ы , что п р е п о д н о с я т , т о и ест (А.
Т в а р д о в с к и й ) . А на тех д е н ь г а х м о ж е ш ь крест поста­
вить — не о т д а с т он тебе (А. Р ы б а к о в ) .
Кулачки с о х р а н и л о с ь т о л ь к о в в ы р а ж е н и я х : идти на ку­
лачки, биться на кулачках или драться на кулачках, т. е. ку­
л а к а м и . К о р н е в о й э л е м е н т и з в е с т е н в с л о в а х : кулак, кулачок,
кулачный.
Н а масленой н е д е л е на л ь д у на М о с к в а ­ р е к е в ы з ы ­
в а л и л ю б о г о биться на кулачках (А. Т о л с т о й ) .
Кур, у с т а р е л о е петух, ж и в е т в п о г о в о р к е попал, как кур
во щи, что з н а ч и т п о п а с т ь в н е о ж и д а н н у ю беду ( У ш . I 1551).
Я в л я е т с я корневым э л е м е н т о м с о в р е м е н н ы х с л о в : курица,
куриный, курятник.
Ложе — у с т а р е л о е п о с т е л ь , п р о д о л ж а е т ж и т ь в устойчи­
вых с о ч е т а н и я х прокрустово ложе ( с м . н и ж е ) и царское ложе
( б о г а т о е ) . Я в л я е т с я п р о и з в о д н ы м д л я с л о в с о в р е м е н н о г о рус­
ского я з ы к а : положение, положить(ся), ложбище, сложить.
Мановение — з н а к , д в и ж е н и е р у к о й , головой, в ы р а ж а ю ­
щее п р и к а з а н и е , ж е л а н и е ( У ш . II 142), у с т а р е л о в с в о б о д н о м
у п о т р е б л е н и и , но с о х р а н и л о с ь во ф р а з е о л о г и з м е по манове­
нию руки. Тот ж е к о р н е в о й э л е м е н т в с о в р е м е н н ы х с л о в а х :
приманывать, приманка, манок, заманить.
Морфей — в греческой м и ф о л о г и и бог сна. О т с ю д а в ы р а ­
ж е н и е в объятьях морфея. Тот ж е э л е м е н т в с л о в а х : морфий
( н а р к о т и к ) , морфинист, морфинизм.
П р и х о ж у — и что ж е ? Он е щ е в объятьях Морфея
(И. Гончаров).
Нега — л а с к а , д о в о л ь с т в о , б л а ж е н с т в о — у с т а р е л о , и з ­
вестно в в ы р а ж е н и и жить в неге. Я в л я е т с я к о р н е в ы м э л е м е н ­
том д л я с о в р е м е н н ы х с л о в : нежный, нежность, нежиться.
Жил в неге, а е з д и л в т е л е г е . Живет он в неге, х о л е .
Ч е г о ему еще н а д о ? ( Н . Д е м е н т ь е в ) .
Око в з н а ч е н и и « г л а з » т е п е р ь не у п о т р е б и т е л ь н о . И з в е с т н о
оно нам по п о г о в о р к а м : в мгновение ока (очень б ы с т р о , мо­
м е н т а л ь н о ) , око за око, зуб за зуб ( о д и н а к о в а я р а с п л а т а ,
м щ е н и е ) , беречь, как зеницу ока ( о ч е н ь т щ а т е л ь н о , з а б о т ­
л и в о ) , недремлющее око ( в с е в и д я щ и й , от которого ничто не
у с к о л ь з н е т ) . Я в л я е т с я п р о и з в о д я щ е й основой д л я с о в р е м е н ­
ного очки, м е д и ц и н с к о г о т е р м и н а окулист ( в р а ч по г л а з н ы м
болезням).
Пороховница — сумка д л я пороха у солдат и охотников.
Т е п е р ь известно т о л ь к о по п о г о в о р к е есть еще порох в поро­
ховницах в значении е с т ь с и л а , э н е р г и я д л я б о р ь б ы (Уш. III
608).
Б у р ж у а з и я л е в е е т , — с к а ж е м мы, — з н а ч и т н а к а п ­
л и в а е т с я новый порох в пороховницах русской р е в о л ю ­
ции ( В . Л е н и н ) .
К о р н е в о й э л е м е н т мы находим в с о в р е м е н н ы х с л о в а х : по­
рох, пороховой.
Присест как с у щ е с т в и т е л ь н о е по д е й с т в и ю от г л а г о л а в
с о в р е м е н н о м русском я з ы к е не у п о т р е б л я е т с я в с в о б о д н о м со­
ч е т а н и и . С о х р а н и л о с ь т о л ь к о в устойчивом с о ч е т а н и и за один
присест или в один присест, что з н а ч и т «за один р а з , б ы с т р о ,
не в с т а в а я с места» ( У ш . III 8 4 8 ) . Корневой э л е м е н т н а б л ю ­
д а е т с я в слове присесть.
М а л о учен — не могу в один присест н а п и с а т ь д е л о ­
в у ю б у м а г у (П. К а п и ц а ) . Все б ы л о у н и ч т о ж е н о за один
присест ( Н . Д е м е н т ь е в ) .
Перст ( с т а р о с л а в . п а л е ц ) в с в о б о д н о м с о ч е т а н и и не ис­
п о л ь з у е т с я . З н а к о м о нам по в ы р а ж е н и я м перст божий и один,
как перст. Я в л я е т с я п р о и з в о д н ы м д л я с о в р е м е н н ы х перчатки,
наперсток.
Один, как перст, п о т р е п а н , сед, он п р и б л и ж а л с я к
д о м у (А. Т в а р д о в с к и й ) .
Сапа ( и т а л . м о т ы г а ) — п о д к о п , окоп, в ы к а п ы в а е м ы й при
н а с т у п л е н и и по о т к р ы т о й местности д л я п р и б л и ж е н и я к
у к р е п л е н н о й позиции п р о т и в н и к а , в с в о б о д н о м у п о т р е б л е н и и
нет. И з в е с т н о оно нам в в ы р а ж е н и и тихой сапой, что з н а ч и т
д е й с т в о в а т ь потихоньку, м е д л е н н о , и с п о д т и ш к а , к р а д у ч и с ь
( У ш . IV 5 0 ) . Я в л я е т с я п р о и з в о д н ы м в с о в р е м е н н ы х с л о в а х
сапер, саперный.
Я к о в Л у к и ч с т а р а л с я д е й с т в о в а т ь тихой сапой (М.
Шолохов).
Толика — к о л и ч е с т в о — т е п е р ь неизвестно, но о н о с о х р а ­
н и л о с ь в устойчивом с о ч е т а н и и малая толика, что з н а ч и т н е м ­
ного, н е с к о л ь к о , н е б о л ь ш о е к о л и ч е с т в о (Уш. IV 7 2 6 ) . Ж и в е т
в п р о и з в о д н о м слове только.
У него н и к а к и д е т о к малая толика ( Б о б о р ы к и н ) .
В стилистическом отношении фразеологизмы, в состав ко­
т о р ы х в х о д я т в ы ш е у к а з а н н ы е а р х а и з м ы , м о ж н о р а з д е л и т ь на
д в е н е р а в н ы е группы. Б о л ь ш и н с т в о из них с л е д у е т отнести
к р а з г о в о р н о ­ п р о с т о р е ч н о м у с т и л ю речи: не з н а т ь пи а з а , в с е
в а ж у р е , антик с г в о з д и к о й , ни з а к а к и е б л а г а , р а с с ы п а т ь с я
м е л к и м бесом, голь на в ы д у м к и х и т р а , п о с л е д н я я спица в к о ­
л е с н и ц е , б у д е м квиты, п о с т а в и т ь крест, к р е с т а на тебе нет.
6—1000 В]
идти на к у л а ч к и , п о п а л , к а к к у р во щи, з а один присест, м а ­
л а я т о л и к а , о к о з а око, в м г н о в е н и е о к а и д р .
И т о л ь к о некоторые из них я в л я ю т с я п р и н а д л е ж н о с т ь ю
к н и ж н о г о с т и л я речи: з н а м е н и е в р е м е н и , во с т о крат, прокру­
стово л о ж е , в о б ъ я т ь я х М о р ф е я , ж и т ь в неге, в с е в и д я щ е е о к о
и некот. д р .

2. Лексико­словообразовательные архаизмы.

Среди лексических а р х а и з м о в , сохранившихся внутри


устойчивых в ы р а ж е н и й , в ы д е л я е т с я н е б о л ь ш а я г р у п п а л е к ­
снко­ с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х а р х а и з м о в , к о т о р ы м в а к т и в н о м
словаре современного русского языка соответствуют однокор­
невые с л о в а с той ж е н е п р о и з в о д н о й о с н о в о й , о т л и ч а ю щ и е с я
л и ш ь с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы м и э л е м е н т а м и — с у ф ф и к с а м и или
префиксами.
а) Л е к с и к о ­ с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е архаиз­
мы, о т л и ч а ю щ и е с я от с л о в а к т и в н о г о запаса
суффиксами.
Небеса ( в м . небо) в в ы р а ж е н и и превозносить до небес,
т. е. р а с х в а л и в а т ь сверх м е р ы .
Словеса (вм. слово) в плести словеса, что з н а ч и т с о з д а ­
в а т ь что­то с л о ж н о е , з а п у т а н н о е .
Телеса ( в м . тело) в с о ч е т а н и и быть в телесах, т. е. пол­
ным, г р у з н ы м , т о л с т ы м , ж и р н ы м .
Все т р и а р х а и з м а о б л а д а ю т с у ф ф и к с о м ­ее, о т с у т с т в у ю ­
щим в соответствующих основах имен существительных
современного русского я з ы к а .
Порося ( в м . поросенок) в п о г о в о р к е не было у бабы хло­
пот — так купила порося.
Теля (вм. теленок) в п о с л о в и ц а х теля умерло — хлеба при­
было, ласковое теля двух маток сосет.
О б а с л о в а в активном с л о в а р е р у с с к о г о я з ы к а о б л а д а ю т
с у ф ф и к с о м ­енок, который отсутствует в соответствующих
устарелых формах.
Венец ( в м . венок) в в ы р а ж е н и я х венец терновый в з н а ч е ­
нии с и м в о л а с т р а д а н и я , м у ч е н и ч е с т в а , конец всему делу ве­
нец со з н а ч е н и е м з а в е р ш е н и я ч е г о ­ н и б у д ь , где с у ф ф и к с у ­ец
с о о т в е т с т в у е т в с о в р е м е н н о м я з ы к е с у ф ф и к с ­ок.
Царствие (вм. царство) в у с т о й ч и в о м в ы р а ж е н и и царствие
небесное (при упоминании о б у м е р ш е м ч е л о в е к е ) , о т л и ч а ю ­
щееся н а л и ч и е м с у ф ф и к с а ­ы/­, к о т о р о г о нет в с о о т н о с и т е л ь ­
ной основе с о в р е м е н н о г о р у с с к о г о я з ы к а .
Коленце (вм. колено) во ф р а з е о л о г и з м е выкинуть колен­
це, т. е. с д е л а т ь что­нибудь н е о ж и д а н н о е . О т с у т с т в и е с у ф ­
ф и к с а ­ц­ в с о в р е м е н н о м у п о т р е б л е н и и с л о в а .
Пята (вм. пятка) в устойчивых с о ч е т а н и я х быть (нахо­
диться) под пятой, т. е. под г н е т о м , под ч ь е й ­ н и б у д ь в л а с т ь ю ,
ходить по пятам ( с л е д о в а т ь н е о т с т у п н о ) , ахиллесова пята
( у я з в и м о е м е с т о ) , с головы до пят (во всем, со всех с т о р о н ) .
Н а л и ч и е с у ф ф и к с а ­к­ х а р а к т е р н о в с о в р е м е н н о м у п о т р е б л е ­
нии с л о в а .
б) Л е к с и к о ­ с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е архаиз­
мы, отличающиеся от слов активного сло­
варя префиксами.
Это г л а г о л ы или о т г л а г о л ь н ы е имена с у щ е с т в и т е л ь н ы е :
Возыметь ( в м . иметь) в с о ч е т а н и и возыметь действие. Н а ­
л и ч и е п р е ф и к с а воз­ в у с т а р е в ш е й ф о р м е .
Поминать (поминай) вм. вспоминать во ф р а з е о л о г и з м а х не
поминать лихом, поминай как звали в з н а ч е н и и ч е г о ­ н и б у д ь
п р о п а в ш е г о . Н а л и ч и е п р е ф и к с а вс­ а слове а к т и в н о г о с л о в а р я ,
который отсутствует в а р х а и ч н о й ф о р м е .
Возлагать (вм. перелагать, налагать) — возлагать ответ­
ственность, надежды. Н а л и ч и е п р е ф и к с а пере­ или на­ в со­
в р е м е н н о м с л о в е в м е с т о у с т а р е в ш е г о воз­.
Правление (вм. управление) — в бразды правления. От­
сутствие п р е ф и к с а у­ в у с т а р е в ш е м слове.
Б о л ь ш е е количество у к а з а н н ы х в ы ш е ф р а з е о л о г и з м о в с
лексико­словообразовательными архаизмами употребляется в
р а з г о в о р н о м стиле речи. И с к л ю ч е н и е с о с т а в л я ю т : п р е в о з н о ­
сить д о небес, плести с л о в е с а , т е р н о в ы й венец, в о з ы м е т ь д е й ­
ствие, б р а з д ы п р а в л е н и я и в о з л а г а т ь о т в е т с т в е н н о с т ь , к о т о р ы е
х а р а к т е р н ы д л я к н и ж н о г о с т и л я речи.

3. Л е к с и к о ­ ф о н е т и ч е с к и е архаизмы.

Ф р а з е о л о г и з м ы с о х р а н я ю т т а к ж е в своей с т р у к т у р е неко­
т о р о е к о л и ч е с т в о л е к с и к о ­ ф о н е т и ч е с к и х а р х а и з м о в , т. е. с л о в ,
к о т о р ы е в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е з а м е н е н ы о д н о к о р е н ­
иымн, но с н е з н а ч и т е л ь н ы м и з м е н е н и е м их з в у к о в о г о с о с т а в а .
Лексико­фонетическими а р х а и з м а м и могут быть и имена
и г л а г о л ы : млад (ср. с о в р е м е н н о е молод) — и стар и млад,
златой (золотой) — златой телец, краткий (короткий) — в
кратких словах, врата (ворота) — царские врата, глас (го­
лос) — глас народа, глас божий, глас вопиющего в пустыне,
глава (голова) — посыпать главу пеплом (т. е. с к о р б е т ь в пе­

6« б'.
чал и ) , здравие (здоровье) — здравия желаю, языцех (язы­
ках)— притча во языцех ( т . е . з л о б а д н я ) , облацех (облаках)
— темна вода во облацех (о ч е м ­ н . с о м н и т е л ь н о м ) , полымя
(плямя) — из огня да в полымя, нощь (ночь) — я к о г а т ь в
нощи ( к а к р а з б о й н и к н о ч ь ю ) , юдоль (долина) — земная
юдоль (т. е. ж и з н е н н ы й путь, ж и з н ь с е е з а б о т а м и и печа­
л я м и ) , влачить (волочить) — влачить жалкое существование,
несть (нет) — несть числа (в з н а ч е н и и м н о г о ) . В с т и л и с т и ч е ­
с к о м отношении д а н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы я в л я ю т с я в о с н о в н о м
п р и н а д л е ж н о с т ь ю к н и ж н о г о с т и л я речи.
Я р а н о встретил т е р н и и в юдоли сей земной (Некра­
с о в ) . И е щ е были с о б ы т и я — и несть им числа (М. Горь­
кий). Рано обрадовался: еще твоя диссертация темна
вода во облацех (Н. Дементьев) и др.
И с к л ю ч е н и е с о с т а в л я ю т в ы р а ж е н и я : и с т а р и м л а д , из о г н я
д а в п о л ы м я , и д т и п р а х о м и р а з б и т ь в пух и п р а х , к о т о р ы е
относятся к разговорному стилю.
Е д в а успел и з одной б е д ы в ы с к о ч и т ь , к а к снова по­
пал из огня да в полымя (М. Г л у ш к о ) . Л и к у е т стар и
млад (А. П у ш к и н ) . Н о к о г д а я в е р н у л с я д о м о й , все спо­
койствие мое пошло прахом ( И . Б р а ж н и н ) . Э! Н е говори
ничего: я разбит в пух и прах ( т а м ж е ) .

II. ИСТОРИЗМЫ

Л е к с и ч е с к и м а р х а и з м а м о б ы ч н о п р о т и в о п о с т а в л я ю т исто­
ризмы — слова, т а к ж е относящиеся к пассивному словарному
фонду, но в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь л е к с и ч е с к и м а р х а и з м а м не
имеющие в активе соответствующих синонимов и с л у ж а щ и е
е д и н с т в е н н ы м в ы р а ж е н и е м к а к и х ­ л и б о п о н я т и й , я в л е н и й , ис­
ч е з н у в ш и х из д е й с т в и т е л ь н о с т и . Э т о в о с н о в н о м и м е н а с у щ е ­
ствительные.
Историзмами являются названия бывших ранее в употреб­
л е н и и п о с л е д н и х букв р у с с к о й а з б у к и — ижица (о), ферт
(ф), ять (­в ) , с о х р а н и в ш и х с я т е п е р ь т о л ь к о в устойчивых е д и ­
ницах речи: прописать ижицу в з н а ч е н и и в ы п о р о т ь , с д е л а т ь
в н у ш е н и е , н р а в о у ч е н и е ( У ш . I 1137); ходить фертом, стоять
фертом, т. е. п о д б о ч е н я с ь , с а м о д о в о л ь н о , д е р ж а т ь с я с у х а р ­
ством, н а г л о , р а з в я з н о , что в о с х о д и т к в н е ш н е м у с х о д с т в у
с буквой ф ; дела на ять з н а ч и т «очень х о р о ш и , идут, к а к с л е ­
д у е т » . З н а ч е н и е ф р а з е о л о г и з м а с в я з а н о с изучением п р а в и л на
п р а в о п и с а н и е т>: о ш и б к и на э т о п р а в и л о с ч и т а л и с ь с а м ы м и
г р у б ы м и . Знать на ять — з н а ч и т о ч е н ь х о р о ш о , б л е с т я щ е
( Э . В а р т . 138).
О г о ! П у с к а й ­ к а их ф л о т сунется к н а ш и м ф о р т а м , —
е м у пропишут ижицу ( С . ­ Ц е н с к и н ) . Р у к и в боки, в з г л я д
с з а д о р о м , смотрим фертом, — с м о т р и м д а т о л ь к о по­
плевываем (Достоевский).
К и с т о р и з м а м относятся и н а з в а н и я р а н е е у п о т р е б л я в ­
ш е й с я о д е ж д ы : кафтан ( в и д верхней м у ж с к о й о д е ж д ы н а
Р у с и ) , гога (верхняя мужская одежда у древних р и м л я н ) ,
риза ( в е р х н е е о б л а ч е н и е с в я щ е н н и к а , н а д е в а е м о е во в р е м я
б о г о с л у ж е н и я ) . Эти с л о в а т е п е р ь ж и в у т л и ш ь в у с т о й ч и в ы х
в ы р а ж е н и я х : тришкин кафтан, что з н а ч и т нечто н е с у р а з н о е ,
с д е л а н н о е кое­как, н е п р и г о д н о е , испорченное, рядиться в тогу,
т . е. в ы д а в а т ь с е б я з а кого­нибудь без в с я к о г о о с н о в а н и я
( У ш . IV 7 2 2 ) , напиться до положения риз ( о п ь я н е т ь д о бес­
чувствия, б у к в а л ь н о до того, что снять о д е ж д ы (Уш.
III 1359).
Напоить Т и т ы ч а до положения риз ( М . ­ П е ч е р с к и й ) .
Поссоримся р а з х о р о ш е н ь к о — до положения риз, д о ис­
т р е б л е н и я (И. Т у р г е н е в ) . Т в о и у б е ж д е н и я что тришкин
кафтан ( Г . Б р я и ц е в ) .
Лобное место — в значении в о з в ы ш е н и я , с к о т о р о г о в с т а ­
рину о б ъ я в л я л и с ь ц а р с к и е п р и к а з ы и г о в о р и л и с ь речи к на­
роду, а т а к ж е место, на котором с о в е р ш а л и с ь к а з н и (Уш. I I
80).
Б ы в ш и е н а и м е н о в а н и я с а м о й мелкой м о н е т ы — грош,
лепта (др. греч.) с о х р а н и л и с ь т о л ь к о во ф р а з е о л о г и з м а х : грош
ему цена, толку ни на грош, ломаного гроша не стоит ( н и к у д а
не г о д н ы й , ничего не с т о я щ и й , п л о х о й ) , не было ни гроша, да
вдруг алтын (три к о п е й к и ) , ни в грош не ставить (не у в а ­
ж а т ь н и с к о л ь к о , не с ч и т а т ь с я с ч е м ­ н . ) , учиться на медные
гроши ( п о л у ч и т ь н е д о с т а т о ч н о е о б р а з о в а н и е по б е д н о с т и ) (Уш.
I 6 2 8 , II 171); внести свою лепту, т. е. п о с и л ь н ы й в к л а д , о к а ­
з а т ь п о с и л ь н у ю п о м о щ ь , что с в я з а н о с е в а н г е л ь с к и м р а с с к а ­
з о м о л е п т е в д о в и ц ы , п о ж е р т в о в а в ш е й д в е л е п т ы — все, что
7
она и м е л а ( А ш . 326, Уш. II 4 7 ) .
Н а д о к л ю ч и к к нему п о д о б р а т ь : иначе грош цена нам
( Ф . Г у л и н о в ) . Грош цена т а к и м о т н о ш е н и я м , к о т о р ы е
вдруг лопаются, как мыльный пузырь (О. Б а р к о в а ) .
Е с л и я не р а с к р у ч у д е л о С е в е р ц е в а , то грош мне цена
( И . Л а з у т и н ) . С о б с т в е н н а я ж е н а не ставит его ни в
грош ( В . Г о р е л и к ) . В годы О т е ч е с т в е н н о й войны к а ж ­
7
Н. Ашукнн и М. Ашукина. Крылатые слова. М. 1960. В дальнейшем
ссылки будут даваться по этому изданию.
д ы й с т а р а л с я внести с в о ю лепту в д е л о победы н а д вра­
гом ( И з г а з е т ы ) .
Мыто — особый в и д п о ш л и н ы на Р у с и , в з и м а в ш е й с я з а
провоз т о в а р о в и прогон с к о т а ч е р е з в н у т р е н н и е з а с т а в ы (Уш.
II 289) — в в ы р а ж е н и и брать, взимать мыто.
Поток — д р е в н е р у с с к а я м е р а н а к а з а н и я , л и ш а в ш а я п р а в
и и м у щ е с т в а , — с о х р а н и в ш е е с я в у с т о й ч и в о м с о ч е т а н и и от­
дать на поток и разграбление, что з н а ч и т в п о л н у ю в л а с т ь ,
д а ю щ у ю право беззастенчиво грабить (Уш. III 655).
Турусы — н а з в а н и е д в и г а в ш е й с я на к о л е с а х д р е в н е р у с ­
ской о с а д н о й б а ш н и , о к о т о р о й р а с с к а з ы в а л и с ь н е в е р о я т н ы е
вещи. О с т а л о с ь т о л ь к о во ф р а з е о л о г и з м а х : турусы на коле­
сах в з н а ч е н и и нелепой б о л т о в н и , в р а н ь я , подъезжать с ту­
русами, т. е. с к л о н и т ь к ч е м у ­ н и б у д ь в з д о р н ы м и о б е щ а н и я м и ,
р а з г о в о р а м и , разводить турусы или подпустить турусы ( б о л ­
т а т ь ) ( У ш . IV 832).
У в о л ь , не могу п о в е р и т ь — э т о ж е ч и с т е й ш е й воды
турусы на колесах ( Г . К у н г у р о в ) . Н а г о в о р и л мне чер­
т о в у тьму, турусы на колесах т а к и е п о д п у с т и л , что ай­
л ю л и т ы , моя р а д о с т ь ( И . Т у р г е н е в ) .
Сокол — о к о в а н н о е ж е л е з о м б р е в н о или чугунный брус,
которым в русских в о й с к а х д а л е к о г о п р о ш л о г о д о л б и л и стены
о с а ж д е н н ы х городов ( Э . В а р т . 6 1 ) . Т я ж е л ы й и б о л ь ш о й ж е ­
л е з н ы й л о м , р а с к а ч и в а е м ы й на ц е п я х и у п о т р е б л я в ш и й с я к а к
стенобитное о р у д и е , а т а к ж е в г о р н ы х р а б о т а х ( У ш . IV 3 6 4 ) .
С о х р а н и л о с ь т о л ь к о в п о г о в о р к е гол, как сокол, что з н а ч и т
беден, ничего не и м е ю щ и й ч е л о в е к , п о с х о д с т в у с г о л ы м брев­
ном.
Калиф ( а р а б . ) — т и т у л в е р х о в н о г о г л а в ы м у с у л ь м а н , со­
в м е щ а в ш е г о светскую и д у х о в н у ю в л а с т ь в г о с у д а р с т в а х а р а ­
бов д о 13 в е к а (Уш. IV 1131) — и з в е с т н о в в ы р а ж е н и и калиф
на час, у п о т р е б л я е м о е т о г д а , к о г д а г о в о р я т о ч е л о в е к е , на­
д е л е н н о м или з а в л а д е в ш е м в л а с т ь ю на к о р о т к о е в р е м я .
Кабала (араб.) — в древнерусском праве так назывался
акт, д о г о в о р , р а с п и с к а , у с т а н а в л и в а в ш а я з а в и с и м о с т ь одного
л и ц а но о т н о ш е н и ю к д р у г о м у . В М о с к о в с к о й Руси — п о ж и з ­
ненное р а б с т в о , о с н о в а н н о е на о с о б о м д о г о в о р е . С о х р а н и л о с ь
в устойчивых с о ч е т а н и я х отдать в кабалу, попасть в кабалу
в з н а ч е н и и духовного р а б с т в а , з а в и с и м о с т и ( У ш . I 1272).
О с е н ь ю п р и ш л о с ь с голоду, з а н е д о и м к у отдать его
б о я р и н у в вечную кабалу (А. Т о л с т о й ) . Т е п е р ь , н а п р и ­
мер, мы все к е с т е с т в е н н ы м н а у к а м в кабалу записались
(И. Т у р г е н е в ) .
Историзмами являются и некоторые собственные имена,
а т а к ж е о б р а з о в а н н ы е от них имена п р и л а г а т е л ь н ы е : Аннибал
(Ганнибал), Мамай, Рубикон, Пирр. Эти и м е н а я в л я ю т с я от­
г о л о с к а м и истории и с о х р а н я ю т с я в н а ш е в р е м я т о л ь к о во
ф р а з е о л о г и з м а х т и п а : клятва аннибала, или аннибаловская
клятва, что о з н а ч а е т р е ш и м о с т ь бороться д о конца с к е м ­
л и б о или ч е м ­ л и б о . В ы р а ж е н и е с в я з а н о с именем к а р ф а г е н ­
с к о г о п о л к о в о д ц а А н н и б а л а , п о к л я в ш е г о с я всю ж и з н ь б ы т ь
непримиримым врагом Р и м а и сдержавшего клятву (Аш. 2 4 ) .
Я п о к л я л с я никогда не п р и м и р и т ь с я с крепостным
п р а в о м . Э т о б ы л а моя аннибаловская клятва ( И . Турге­
нев).
Словно Мамай воевал, Мамаево побоище. Мамаево наше­
ствие — ф р а з е о л о г и з м ы , о б о з н а ч а ю щ и е р а з г р о м или п о я в л е ­
ние шумных и н е п р о щ е н н ы х гостей, что с в я з а н о с битвой
т а т а р с к о г о хана М а м а я на Куликовом поле в 1380 г., з а к о н ч и в ­
ш е й с я р а з г р о м о м т а т а р с к и х п о л ч и щ ( Э . В а р т . 124).
Победа Пирра, или Пиррова победа, успех, к у п л е н н ы й
д о р о г о й ценой. О т имени греческого ц а р я П и р р а , в е д ш е г о
д л и т е л ь н у ю и ж е с т о к у ю войну с Р и м о м . П о б е д а д а л а с ь П и р р у
ценой о г р о м н е й ш и х ж е р т в ( Э . В а р т . 166).
Перейти Рубикон, т. е. с о в е р ш и т ь р е ш и т е л ь н ы й поступок,
с д е л а т ь бесповоротный ш а г , что восходит к н а з в а н и ю р е к и ,
к о т о р у ю Ю . Ц е з а р ь п е р е ш е л вопреки з а п р е щ е н и ю с е н а т а ,
н а ч а в м е ж д у у с о б н у ю войну, п р и в е д ш у ю к у с т а н о в л е н и ю в
д р е в н е м Р и м е империи (Уш. I I I 1333).
П е р е п л ы т ь реку в с а м о м ш и р о к о м месте д л я меня
о з н а ч а л о почти то ж е , что д л я Ц е з а р я перейти Рубикон
( Г . Ку игу р о в ) .
Ф р а з е о л о г и з м ы , в с о с т а в е которых и м е ю т с я и с т о р и з м ы ,
большей частью используются в книжном стиле: попасть в
к а б а л у , о т д а т ь на поток и р а з г р а б л е н и е , в з и м а т ь мыто, внести
с в о ю лепту, р я д и т ь с я в тогу, к а л и ф на ч а с , н а п и т ь с я д о поло­
ж е н и я риз, с л о в н о М а м а й в о е в а л , а н н и б а л о в а к л я т в а , п и р ­
рова п о б е д а , перейти рубикон и д р .
К разговорно­просторечному стилю относятся некоторые
и з них: не с т а в и т ь ни в г р о ш , л о м а н о г о г р о ш а не стоит, под­
пускать турусы, тришкин кафтан, прописать ижицу, стоять
ф е р т о м , д е л а на ять.
В о с о б у ю группу мы в ы д е л я е м а р х а и з м ы внутри ф р а з е о ­
л о г и ч е с к и х единиц, п р е д с т а в л я ю щ и е собой п р е и м у щ е с т в е н н о
и м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , о б р а з о в а н н ы е от с о б с т в е н н ы х и м е н ,
с в я з а н н ы х с античной м и ф о л о г и е й и б и б л е й с к и м и с к а з а н и я м и ,
а т а к ж е с а м и имена с о б с т в е н н ы е , не о с т а в и в ш и е с л е д о в в п р о ­
изводных с л о в а х н а ш е г о в р е м е н и . И с т о р и з м а м и в собствен­
ном с м ы с л е э т о г о с л о в а их н а з в а т ь н е л ь з я , но они с б л и ж а ­
ются д о н е к о т о р о й степени с д а н н о й к а т е г о р и е й в том отно­
шении, что не имеют в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е соответ­
ствующих синонимов.
Этот р а з р я д архаизмов т а к ж е довольно многочислен:
Авгиевы конюшни — очень грязное помещение. Значение
э т о с в я з а н о с именем м и ф и ч е с к о г о ц а р я Авгия, чьи к о н ю ш н и
не у б и р а л и с ь в течение м н о г и х л е т и б ы л и о ч и щ е н ы з а один
день Гераклом (Геркулесом), который провел реку через ко­
нюшню (Аш. 16).
Н о он не был Г е р к у л е с , чтобы очистить эти авгиевы
конюшни (А. Г о н ч а р о в ) .
Аредовы веки ( о з н а ч а е т д о л г о л е т и е ) от имени б и б л е й с к о г о
патриарха Иареда, п р о ж и в ш е г о около тысячи лет (Аш. 2 6 ) .
Ж и л ­ б ы л п е с к а р ь . И отец и м а т ь его у него б ы л и у м ­
ные, п о м а л е н ь к у д а п о т и х о н ь к у аредовы веки в р е ч к е
прожили (С.­Щедрин).
Ахиллесова пята, т. е. у я з в и м о е м е с т о . От имени г е р о я гре­
ческой м и ф о л о г и и А х и л л е с а , у я з в и м ы м местом к о т о р о г о б ы л а
п я т к а , т. к. м а т ь , о к у н а я е г о в с в я щ е н н у ю р е к у д л я н е у я з в и ­
мости д е р ж а л а за п я т к у , и в о д а не к о с н у л а с ь е е . О н б ы л
смертельно ранен стрелой в пятку. (Аш. 34).
Это, к а к говорится, моя ахиллесова пята ( Н . Ф о г е л ь ) .
Вавилонское столпотворение в з н а ч е н и и с у м а т о х и , беспо­
р я д к а , н е р а з б е р и х и идет из б и б л е й с к о г о м и ф а о п о п ы т к е п о ­
с т р о и т ь в В а в и л о н е б а ш н ю д о неба. Б о г с м е ш а л я з ы к с т р о я ­
щих, они, п е р е с т а в п о н и м а т ь д р у г д р у г а , не могли п р о д о л ж а т ь
работу ( А ш . 7 8 ) .
Геркулесовы столбы ( с т о л п ы ) — п р е д е л , к р а й н я я т о ч к а —
от имени л е г е н д а р н о г о г р е ч е с к о г о г е р о я Г е р к у л е с а , с о в е р ш и в ­
шего ряд подвигов и поставившего у Г и б р а л т а р а (противопо­
ложные берега Европы и Африки) Геркулесовы столбы, озна­
ч а в ш и е к р а й м и р а , д а л ь ш е к о т о р о г о нет пути (Аш. 136).
То число, в к о т о р о м он ( О б л о м о в ) в ы с л у ш а л по­
с л е д н ю ю лекцию, и б ы л о геркулесовыми столпами его
учености (А. Г о н ч а р о в ) .
Гордиев узел — разрешение сложного запутанного дела
п р я м о л и н е й н ы м способом. З н а ч е н и е это с в я з а н о с именем л е ­
гендарного царя Гордия, завязавшего путаным узлом д ы ш л о
к о л е с н и ц ы , ч т о б ы н е л ь з я его б ы л о р а з в я з а т ь , ибо э т о о з н а ­
ч а л о конец власти. Александр Македонский рассек узел ме­
ч о м ( А ш . 150).
П о д у м а т ь т о л ь к о , к а к просто б ы л и р а з р у б л е н ы у д а в ­
ные петли и гордиевы узлы клеветы (А. Ч а к о в с к и й ) .
Дамоклов меч — постоянно г р о з я щ а я о п а с н о с т ь — восхо­
д и т к имени п р и б л и ж е н н о г о т и р а н а Д и о н и с и я Д а м о к л а , з а в и ­
д о в а в ш е г о ц а р с к о й в л а с т и и потому п о с а ж е н н о г о на ц а р с к и й
т р о н . А н а д его головой б ы л п о в е ш е н на к о н с к о м в о л о с к е
о с т р ы й меч — э м б л е м а о п а с н о с т и , п о с т о я н н о п о д с т е р е г а в ш а я
е г о ( А ш . 167).
В к а з е н н о м з а в е д е н и и н а д головой к а ж д о г о в и с е л
дамоклов меч строгости, в з ы с к а т е л ь н о с т и с а м о й п р и д и р ­
чивой . . . ( Г р и г о р о в и ч ) .
Драконовы законы — с у р о в ы е з а к о н ы . Д р а к о н — леген­
д а р н ы й греческий з а к о н о д а т е л ь (Уш. I 9 5 3 ) .
Иерихонская труба — о ч е н ь громкий г о л о с — п р о и с х о д и т
от н а з в а н и я города И е р и х о н а , стены которого, по б и б л е й с к о м у
с к а з а н и ю , евреи р а з р у ш и л и т р у б н ы м и з в у к а м и (Уш. I 1136).
Прокрустово ложе — м е р к а , под к о т о р у ю н а с и л ь с т в е н н о
в с е п о д г о н я е т с я . От имени м и ф и ч е с к о г о р а з б о й н и к а П р о к р у ­
ста, к о т о р ы й всех п о п а д а в ш и х к нему п р и м е р я л к своей
постели. О д н и х в ы т я г и в а л , других у к о р а ч и в а л (Аш. 5 0 4 ) .
Л и т е р а т у р а с о р о к о в ы х годов не з н а л а н и к а к и х с в о ­
б о д , е ж е ч а с н о и з н е м о г а л а на прокрустовом ложе всевоз­
можных укорачиваний (С. Щ е д р и н ) .
Сизифов труд — б е с к о н е ч н а я и б е с п л о д н а я р а б о т а . О т
имени м и ф и ч е с к о г о ц а р я С и з и ф а , который з а о с к о р б л е н и е бо­
г о в д о л ж е н был в к а т ы в а т ь на гору о г р о м н ы й к а м е н ь . Д о с т и г ­
н у в в е р ш и н ы , к а м е н ь о п я т ь с к а т ы в а л с я вниз. Е г о вновь н а д о
б ы л п о д н и м а т ь . (Уш. 5 3 3 ) .
Д а это ж е , б а т е н ь к а ты мой, сизифов труд ( Н . Ф о ­
гель).
Танталовы муки — н е с т е р п и м ы е муки, в ы з ы в а е м ы е с о з е р ­
ц а н и е м б л и з о с т и ж е л а н н о й цели и с о з н а н и е м б е с с и л и я , невоз­
м о ж н о с т и д о с т и ч ь сс. С в я з а н о с именем м и ф о л о г и ч е с к о г о гре­
ческого героя, осужденного вечно томиться голодом и ж а ж ­
д о й , н е с м о т р я на б л и з о с т ь воды и д р е в е с н ы х п л о д о в , к о т о р ы е
п р и п р и б л и ж е н и и к ним у с к о л ь з а ю т (Уш. II 2 7 7 ) .
С е й ч а с у ж е редко кто у п о м и н а е т Гога и Магога д л я в ы р а ­
ж е н и я к а к о г о ­ т о у ж а с а , о к о т о р о м н и ч е г о н е л ь з я с к а з а т ь оп­
р е д е л е н н о г о . И м е н а эти с о х р а н и л и с ь т о л ь к о в д а н н о м ф р а з е о ­
л о г и з м е и восходят к б и б л е й с к о м у с к а з а н и ю о л е г е н д а р н о м
свирепом ц а р е Гоге и его н а р о д е М а г о г е . (Аш. 145).
Он д а еще в и ц е ­ г у б е р н а т о р — э т о Гога и Магога
(Н. Г о г о л ь ) .
Н е п о н я т н ы и с л о в а Содом и Гоморра, изредка используе­
мые п и с а т е л я м и в з н а ч е н и и х а о с а , п о л н е й ш е г о б е с п о р я д к а .
Этот а р х а и ч е с к и й ф р а з е о л о г и з м в о с х о д и т к б и б л е й с к о м у с к а ­
з а н и ю о д в у х городах в И у д е е С о д о м е и Г о м о р р е , н а в л е к ш и х
на себя б о ж е с к и й гнев с в о и м и п о р о к а м и и и с т р е б л е н н ы х
вместе со всеми ж и т е л я м и о г н е н н ы м и к а м е н н ы м д о ж д е м ( Э .
Варт. 2 0 2 ) .
П р о с т и т е . . . Н е могу п р и г л а с и т ь к с е б е : у н а с Со­
дом и Гоморра — завтра переезжаем в город (Н. Гра­
бов).
Ни о чем не г о в о р я т н а м т е п е р ь и с о б с т в е н н ы е имена Сцил­
ла и Харибда, сохранившиеся только в выражении между
Сциллой и Харибдой в значении безвыходного положения,
когда г и б е л ь грозит с о б е и х с т о р о н . В греческой м и ф о л о г и и
т а к н а з ы в а л и с ь д в а ч у д о в и щ а , с т о р о ж и в ш и е у з к и й Мессии
ский п р о л и в , с п а с т и с ь о т к о т о р ы х с ч и т а л о с ь почти н е в о з м о ж ­
ным. Э. В а р т а н ь я н п о л а г а е т , что э т и м и и м е н а м и греки обо­
з н а ч а л и к а к и е ­ т о р и ф ы , н а м н е и з в е с т н ы е , но о п а с н ы е д л я
утлых с у д е н ы ш е к (Э. В а р т . 2 0 6 ) .
У с т а р е л о и в ы р а ж е н и е узы Гименея в значении бракосоче­
т а н и я , что с в я з ы в а ю т с м и ф и ч е с к и м богом б р а к о с о ч е т а н и я
Гименеем, соединявшим супружескую пару путами, цепями,
узами (Э. Варт. 215).
З а б ы т о и слово Пегас, о с т а в ш е е с я т о л ь к о в в ы р а ж е н и и
оседлать Пегаса в з н а ч е н и и н а ч а т ь п и с а т ь стихи. Пегас в
д р е в н е г р е ч е с к о й м и ф о л о г и и — к р ы л а т ы й конь, под у д а р о м
копыта к о т о р о г о з а б и л источник, в д о х н о в л я в ш и й поэтов
(Уш. III 7 6 ) .
В стилистическом о т н о ш е н и и все они п р и н а д л е ж а т к к н и ж ­
ному с т и л ю речи.

III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ.


В с о с т а в ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц в х о д я т не т о л ь к о
с л о в а ­ а р х а и з м ы ( л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы ) , но и с л о в а , с а м и
по себе не я в л я ю щ и е с я а р х а и з м а м и , но н е к о т о р ы е из их воз­
м о ж н ы х з н а ч е н и й у ж е не у п о т р е б л я ю т с я в с о в р е м е н н о м рус­
с к о м я з ы к е . П о э т о м у м о ж н о говорить об а р х а и ч н ы х з н а ч е ­
ниях у н е к о т о р ы х н е а р х а н ч н ы х с л о в . Т а к и е з н а ч е н и я ­ а р х а ­
измы п р и н я т о н а з ы в а т ь с е м а н т и ч е с к и м и а р х а и з м а м и .
Если лексические архаизмы довольно четко выделяются в
я з ы к о в о й т к а н и , то этого н е л ь з я с к а з а т ь о с е м а н т и ч е с к и х а р ­
х а и з м а х . У с т а р е в ш е е слово на ф о н е о б ы ч н ы х слов, и с п о л ь ­
з у е м ы х в а к т и в н о м с л о в а р е , с р а з у б р о с а е т с я в г л а з а . Э т о осо­
б е н н о я р к о п р о я в л я е т с я в с т р у к т у р е ф р а з е о л о г и ч е с к и х еди­
н и ц , с о х р а н я ю щ и х у с т а р е л ы е с л о в а , т. к. д а н н ы е а р х а и з м ы в
с в о б о д н о м у п о т р е б л е н и и не в с т р е ч а ю т с я .
Архаичные ж е значения слов, часто способствующие арха­
и з а ц и и с м ы с л о в о г о з н а ч е н и я всего ф р а з е о л о г и з м а , п р о я в л я ­
ются менее отчетливо по той причине, что л ю б о й из к о м п о ­
нентов т а к о г о ф р а з е о л о г и з м а ф у н к ц и о н и р у е т в свободном
с о ч е т а н и и , хотя и с н е с к о л ь к о иной с е м а н т и к о й .
Е с л и с р е д и л е к с и ч е с к и х а р х а и з м о в внутри ф р а з е о л о г и ч е ­
ских е д и н и ц первое м е с т о з а н и м а ю т имена с у щ е с т в и т е л ь н ы е ,
т о с е м а н т и ч е с к и м и а р х а и з м а м и я в л я ю т с я к а к имена с у щ е с т в и ­
тельные, так и прилагательные, и значительно реже другие
ч а с т и речи.
Р а с с м о т р и м ф р а з е о л о г и з м ы , где у с т а р е л о з н а ч е н и е о д н о г о
из составных компонентов.
Тянуть волынку — н а д о е д л и в о , м е д л и т е л ь н о что­либо д е ­
л а т ь . З н а ч е н и е это с в я з а н о с н а з в а н и е м н а р о д н о г о д у х о в о г о
инструмента волынки, издающего тягучие, монотонные звуки.
В ц а р с к о е в р е м я « в о л ы н к о й » н а з ы в а л с я особый вид з а б а ­
с т о в к и , когда р а б о т а не п р е к р а щ а л а с ь , но в е л а с ь е л е ­ е л е ( с р .
современная итальянская з а б а с т о в к а ) , а т а к ж е общий протест
з а к л ю ч е н н ы х против н е з а к о н н ы х действий т ю р е м щ и к о в ( Э .
Варт. 44). В наше время оба указанные выше значения слова
волынка во ф р а з е о л о г и з м е тянуть волынку забыты.
— Т а щ и т ь с я к вам — радости м а л о , — б у р к н у л о к .
Т а к что не тяните волынку. Г о в о р и т е с р а з у , в чем д е л о
(А. А д а м о в ) .
Не на живот, а на смерть, не щадя живота своего, живота
и е пожалеть, т. е. п о ж е р т в о в а т ь своим достоянием или
ж и з н ь ю . Живот в значении ж и з н ь , или животы к а к д о м а ш н и й
скот, д в и ж и м о е и м у щ е с т в о , т е п е р ь не у п о т р е б и т е л ь н о ( У ш . I
866.).
Стоять, как истукан — з н а ч и т н е п о д в и ж н о , ничего не по­
н и м а я (о г л у п о м ч е л о в е к е ) . Истукан в значении «статуя,
и д о л » сейчас у с т а р е л о .
Стоял, как истукан, одни кисти рук д а п а л ь ц ы л е ­
т а л и — д а ж е не в и д н о (А. Т о л с т о й ) . Я стоял, как исту­
кан и из всего с к а з а н н о г о у л о в и л т о л ь к о , что э т о т в и з и т
в ы з в а н с л у ж е б н о й н е о б х о д и м о с т ь ю (Г. Б р я н ц е в ) .
Пожарная каланча г о в о р я т о ч е л о в е к е в ы с о к о г о р о с т а , что
идет от н а з в а н и я с т о р о ж е в о й в ы ш к и п о ж а р н о й части д л я на­
б л ю д е н и й з а в о з н и к н о в е н и е м п о ж а р о в . Н о каланча к а к д о з о р ­
н а я б а ш н я в крепости (от а р а б с к о г о к а л а н ч а — крепость) д л я
н а б л ю д е н и й з а п е р е д в и ж е н и е м в р а г а — э т о з н а ч е н и е в совре­
менном р у с с к о м я з ы к е н а м н е и з в е с т н о . (Уш. I 1290).
Н у и н а д е л и л а его п р и р о д а . Н е ч е л о в е к , а пожар­
ная каланча (С. Воронин).
Китайские церемонии — это излишняя, ж е м а н н а я вежли­
вость, н е н у ж н ы е у с л о в н о с т и . В д о р е в о л ю ц и о н н о м К и т а е при
и м п е р а т о р с к о м д в о р ц е б ы л и и с к л ю ч и т е л ь н о с л о ж н ы е и много­
ч и с л е н н ы е п р а в и л а п о в е д е н и я . П о я в и л а с ь ц е л а я н а у к а о при­
дворных церемониях (Э. Варт. 107). Теперь слово церемония
( л а т . ) у н а с не с в я з ы в а е т с я со з н а ч е н и е м н е о б х о д и м о с т и со­
в е р ш а т ь к а к о й ­ т о этикет.
Ни кола ни двора п р и м е н и м о к ч е л о в е к у , к о т о р ы й ничего
не имеет из н е д в и ж и м о г о и м у щ е с т в а . Р а н ь ш е не иметь кола
о б о з н а ч а л о не иметь п а ш н и , не иметь двора — ж и т ь у д р у ­
гих. Кол в значении п о л о с к и п а х о т н о й з е м л и ш и р и н о ю в д в е
сажени сейчас устарело (С. М а к с и м о в 232).
И я д у м а л о т о м , что мне у ж е 27­ой год, а у м е н я
ни кола ни двора ( В . А к с е н о в ) . У д р у г и х м у ж ь я з д о р о ­
вые, а ни кола ни двора, а я х о т ь и к а л е к а , а А н н у ш к а
з а мной к а к за к а м е н н о й стеной (М. Г л у ш к о ) .
Не лыком шит г о в о р я т о ч е л о в е к е , не л и ш е н н о м способ­
ностей з н а н и й , у м е н ь я . ( У ш . II 100). В с т а р о й Р у с и о б у в ь из
лыка (липовой коры) б ы л а п р и з н а к о м б е д н о с т и , к р е с т ь я н ­
с к о г о п р о и с х о ж д е н и я . И в ы р а ж е н и е не лыком шит о з н а ч а л о
«он не из простых л ю д е й , л а п т е й не носит» О . В а р т . ­ 2 0 ) .
И з в е с т н о , м ы не х о з я е в а , лыком шитая мелкота
(А. О с т р о в с к и й ) . Т а к что м ы т о ж е не лыком шиты
(А. Ч а к о в с к и й ) .
Не всякое лыко в строку — з н а ч и т , что н е л ь з я к а ж д у ю
м е л о ч ь с т а в и т ь в вину, в у п р е к ( б у к в а л ь н о : не в с я к о е л ы к о
годится д л я плетения л а п т е й ) . Строка — к а к п о л о с к а л ы к а
в лапте в современном русском я з ы к е у ж е забыто (Уш. II
100).
Не от мира сего и м е е т в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е з н а ­
чение не п р и с п о с о б л е н н о г о к р е а л ь н о й ж и з н и ч е л о в е к а , меч­

<У2
т а т е л я . У с т а р е л о з н а ч е н и е с л о в а мир. «не з д е ш н я я , не з е м ­
н а я д е й с т в и т е л ь н о с т ь » (Уш. II 2 2 4 ) .
Н о и великие мира сего ( к а к антоним к у с т а р е в ш е м у
з н а ч е н и ю — Н . Д . ) не г н у ш а ю т с я провести к о р о т к о е
в р е м я под кровом х и ж и н ы ( И . Т у р г е н е в ) .
Светоч мира в н а с т о я щ е е в р е м я мы п о н и м а е м к а к источ­
ник истины, п р о с в е щ е н и я , с в о б о д ы . Светоч к а к б о л ь ш а я с в е ч а ,
ф а к е л у ж е не у п о т р е б и т е л ь н о . ( У ш . IV 8 7 ) .
С т а л а Р о с с и я светочем мира, н а д е ж д о й всей з е м л и .
Суета сует и всяческая суета имеет т е п е р ь з н а ч е н и е б е с ­
т о л к о в о й беготни, т о р о п л и в о с т и . П е р в о н а ч а л ь н о слово суета
о з н а ч а л о все з е м н о е , в отличие от небесного, б о ж е с т в е н н о г о .
В этом з н а ч е н и и оно у с т а р е л о .
К и р и л л с п е ш и т — боится о п о з д а т ь и т р я с е т с я от не­
т е р п е н ь я . Я т о л ь к о у в е л и ч и в а ю шаг. Эх, суета сует! ( Г .
Садовников).
Выйти в тузы — з н а ч и т с т а т ь в а ж н ы м , в л и я т е л ь н ы м ч е л о ­
веком ( ч и н о в н ы м или б о г а т ы м ) . В н а ш е в р е м я з н а ч е н и е с л о в а
туз в у к а з а н н о м ф р а з е о л о г и з м е а р х а и з и р о в а л о с ь , с о х р а н и в
с в о е п е р в о н а ч а л ь н о е з н а ч е н и е одной из с т а р ш и х м а с т е й в
и г р а л ь н ы х к а р т а х ( У ш . IV 8 2 4 ) .
Он т е п е р ь в тузы вышел и пишет мне. что ж е л а е т по­
родственному повидаться с нами (И. Тургенев).
Шиворот­навыворот сегодня обозначает «наоборот, наиз­
н а н к у » . С р . : г о в о р и т ь наоборот, п о с т у п а т ь н а о б о р о т , о д е т ь
что­н. н а и з н а н к у . В М о с к о в с к о й Р у с и шиворотом назывался
р а с ш и т ы й воротник б о я р с к о й о д е ж д ы — один из з н а к о в д о ­
с т о и н с т в а в е л ь м о ж и . Во в р е м я И в а н а Г р о з н о г о о п а л ь н о г о
б о я р и н а с а ж а л и н е р е д к о на т о щ у ю к л я ч у спиной в п е р е д , н а д е в
о д е ж д у н а и з н а н к у , ш и в о р о т ­ н а в ы в о р о т , и в о з и л и по в с е м у
г о р о д у под свист и у л ю л ю к а н ь е уличной т о л п ы ( Э . В а р т . 2 2 9 ) .
В н а ш е в р е м я это с л о в о не с в я з а н о со з н а ч е н и е м п о з о р н о г о
наказания.
Э к и й ты! Все у т е б я шиворот­навыворот (Г. С а д о в ­
ников) .
Со щитом или на щите о з н а ч а е т в е р н у т ь с я п о б е д и т е л е м
или побежденным. Значение это связано с теми временами,
к о г д а г р е ч е с к и е воины, о т п р а в л я л и с ь на войну с о щ и т о м (ору­
ж и е м д л я з а щ и т ы от у д а р о в ) , с ним д о л ж н ы б ы л и в о з в р а ­
т и т ь с я с победой. М е р т в ы х и р а н е н ы х п р и н о с и л и на щите. В
значении с т а р и н н о г о ручного в о о р у ж е н и я с л о в о щит т е п е р ь не
используется (Уш. IV 1388).
Я в л ю с ь п о с л е з а в р т а со щитом или на щите ( И . Т у р ­
генев).
На сон грядущий т е п е р ь з н а ч и т с д е л а т ь что­нибудь п е р е д
сном. Н а п р и м е р : у б р а т ь в о л о с ы , п о ч и т а т ь , у м ы т ь с я и т. д.
Р а н ь ш е о з н а ч а л о с о в е р ш и т ь м о л и т в у о т х о д я щ и х ко сну (Уш.
I 633).
Нет живого места, т. е. нет н е п о в р е ж д е н н о г о м е с т а . Р а н ь ш е
живое место т р а к т о в а л о с ь к а к з а н я т о е место, д о л ж н о с т ь , ис­
п о л н я е м а я е щ е к а к и м ­ н и б у д ь л и ц о м . ( У ш . I 8 6 5 ) . В этом з н а ­
чении оно с е й ч а с у с т а р е л о .
С л о в о красный у т р а т и л о в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е р я д
значений, в которых оно и с п о л ь з о в а л о с ь р а н ь ш е в устойчивых
с о ч е т а н и я х . С р а в н и т е : красное словцо (остроумное), красный
угол (почетное м е с т о ) , красная цена ( х о р о ш а я , с а м а я высо­
к а я ) , красный звон ( р а з н о в и д н о с т ь з в о н а ) , красный товар
( м а н у ф а к т у р а , панский т о в а р ) , красные ряды ( т о р г о в ы е р я д ы ,
где п р о д а в а л а с ь м а н у ф а к т у р а ) , красная строка (первая
строка а б з а ц а , з а г о л о в о ч н а я ) , красный зверь ( н а и б о л е е це­
нимый о х о т н и к а м и ) , красный день ( я с н ы й , в е т р е н ы й ) , крас­
ное крыльцо (где б ы л и ц е р е м о н и а л ь н ы е в ы х о д ы ) , красный
двор ( п а р а д н ы й ) , красная девица ( к р а с и в а я ) , красное время
( х о р о ш е е ) , пустить красного петуха ( п о д ж е ч ь ) ( У ш . I 1502).
Н а с т а л о в р е м я , к о г д а е в р о п е й с к и м д е р ж а в а м при­
ш л о с ь потесниться и д а т ь м е с т о Р о с с и и в красном углу
(А. Т о л с т о й ) . С у к о н н о й сотни к у п ц ы везли красный то­
вар (А. Т о л с т о й ) . Т у д а , в х о р о м ы , в е л о к р ы л ь ц о . К р а с ­
ное крыльцо резного д е р е в а (А. Т о л с т о й ) . — В ы н е с и т е
детей на красное крыльцо, — п о в т о р и л п а т р и а р х ( А. Тол­
с т о й ) . А девицу красну в т о с к у не вгоняй ( М . ­ П е ч е р ­
ский). Помилуйте! Теперь наступает самое красное
время. Ч т о вы б у д е т е д е л а т ь в М о с к в е ! ( И . Т у р г е н е в ) .
П о восьми гривен з а д у ш у — э т о с а м а я красная цена
(Н. Г о г о л ь ) .
Медовые речи — л ь с т и в ы е , с л а д к и е , к а к мед, м н о г о о б е щ а ­
ю щ и е — в н а ш е время т о ж е у с т а р е л о . ( У ш . II 171).
С л о в о постный в у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и я х постное лицо,
постные речи р а н ь ш е и м е л о з н а ч е н и е « х а н ж е с к и й » . Т е п е р ь оно
о з н а ч а е т т о л ь к о скучный, н е в е с е л ы й , х м у р ы й (Уш. III 6 4 1 ) .
Л е т ч и к с постным лицом с х и м н и к а — н е п р и я т н о е зре­
л и щ е ( П . К а п и ц а ) . М ы д е л а л и постные лица и т о ж е
п ы т а л и с ь презирать м а л ь ч и ш е к ( И . Б р а ж н и н ) .
У с т а р е л ы м я в л я е т с я и з н а ч е н и е с л о в а писаный во ф р а з е о ­
л о г и з м а х писаная красавица (очень к р а с и в а я , н а с т о я щ а я ) и
писаная торба ( р а с п и с н а я , р а з у к р а ш е н н а я ) . С р а в н и т е : но­
с и т ь с я , к а к д у р е н ь с писаной торбой, т. е. в о з и т ь с я с кем­чем­
н., г о в о р и т ь об одном и том ж е , что не стоит с е р ь е з н о г о вни­
м а н и я ( У ш . IV 747).
Т а к о н а мне п о н р а в и л а с ь с р а з у , — не т о чтобы
к а к а я ­ н и б у д ь писаная красавица — приятна, голос звон­
кий (А. Т о л с т о й ) . К н я з ь В а с и л и й В а с и л ь е в и ч Голицын —
писаный красавец (А. Т о л с т о й ) . Т о л ь к о не носитесь с о
с в о и м мнением как с писаной торбой (Г. Б р я н ц е в ) .
А р х а и з и р о в а л о с ь и з н а ч е н и е с л о в а обжорный в устойчивых
с о ч е т а н и я х обжорный ряд, обжорная лавка к а к места на
р ы н к е , где т о р г о в а л и готовой п и щ е й (Уш. II 6 3 8 ) .
. . . П р о ш л и с ь по обжорному ряду (А. Т о л с т о й ) .
П р и л а г а т е л ь н о е « о б ж о р н ы й » не у п о т р е б л я е т с я в с о в р е м е н ­
ном русском я з ы к е . В просторечии с о х р а н и л о с ь и м я с у щ е с т в и ­
т е л ь н о е обжора и п р о и з в о д н ы й от него г л а г о л обжираться.
У с т а р е л о и з н а ч е н и е г л а г о л а шаркать во ф р а з е о л о г и ч е ­
ском с о ч е т а н и и шаркать ногой, что р а н ь ш е з н а ч и л о у д а р я т ь
к а б л у к а м и ногу об ногу в з н а к в е ж л и в о с т и при приветствии,
п р е и м у щ е с т в е н н о у военных (Уш. IV 1319). Т е п е р ь шаркать
ногами з н а ч и т т о л ь к о в о з и т ь ими по полу, п р о и з в о д и т ь шо­
рох, т р е н и е .
. . . М е д о т о ч и л , р а с с ы п а л с я бисером, шаркал ногами
(А. Ч е х о в ) .
В н а ш е в р е м я с л о в о столп (столб) в з н а ч е н и и б а ш н я ,
в ы ш к а , к о л о н н а не у п о т р е б л я е т с я . Во ф р а з е о л о г и з м а х столпы
общества, столпы науки оно имеет з н а ч е н и е в ы д а ю щ и х с я л ю ­
д е й , я в л я ю щ и х с я н а д е ж н о й опорой чего­нибудь ( У ш . IV 5 3 1 ) .
С р . у А. П у ш к и н а :
Вознесся в ы ш е он ( н а м е с т н и к ) г л а в о ю непокорной
А л е к с а н д р и й с к о г о столпа.
Н а р я д у с а р х а и з а ц и е й з н а ч е н и я одного из к о м п о н е н т о в
устойчивого в ы р а ж е н и я мы н а б л ю д а е м в с о в р е м е н н о м русском
языке а р х а и з а ц и ю значения всего фразеоло­
г и з м а в целом, хотя ни один из к о м п о н е н т о в с а м по себе
не я в л я е т с я у с т а р е л ы м . Так, перебиваться с хлеба на квас
р а н ь ш е о з н а ч а л о « ж и т ь бедно, в н у ж д е » . Н е и м у щ и е л ю д и ,
п р е и м у щ е с т в е н н о к р е с т ь я н е , ч а с т о п и т а л и с ь т ю р е й , приготов­
л я е м о й из х л е б а и л у к а на к в а с е .
Д в о р о в ы х холопей у В о л к о в а б ы л о всего 15 д у ш , д а
и те перебивались с хлеба на квас (А. Т о л с т о й ) .
Или в ы р а ж е н и е кислые щи т е п е р ь з н а ч и т суп, с в а р е н н ы й из
кислой к а п у с т ы . У с т а р е л ы м я в л я е т с я з н а ч е н и е н а п и т к а , р о д а
шипучего к в а с а ( « к в а с » з н а ч и л о « к и с л ы й » ) . (Уш. IV 1387).
Сравните:
В е ч н о з а к и п а е т и ш и п и т , ни д а т ь ни в з я т ь , б у т ы л к а
д р я н н ы х кислых щей (И. Тургенев). И з бани в ы х о д и л и
л ю д и с вениками под м ы ш к а м и и п о к у п а л и квас, кото­
рый почему­то н а з ы в а л с я кислыми щами (И. Б р а ж н и н ) .
Бывшие люди после О к т я б р я п р и о б р е л о з н а ч е н и е « л и ш е н ­
ные своего з в а н и я или п р а в » (Уш. II 2 1 2 ) . Д о О к т я б р я т а к
именовали деклассированный элемент, люмпен­пролетариев
(Аш. 6 6 ) .
М а т ь ее, с т а р у ш к а , б ы л а из бывших людей и дер­
ж а л а себя высокомерно, все время п о д ж и м а л а губы, —
и я чувствовал себя неловко (Тевекелян).
У с т а р е л о и з н а ч е н и е всего ф р а з е о л о г и з м а в целом волчий
билет, паспорт. Д о р е в о л ю ц и и т а к н а з ы в а л о с ь с в и д е т е л ь с т в о ,
паспорт с отметкой о н е б л а г о н а д е ж н о с т и , з а к р ы в а в ш и й д о ­
ступ на г о с у д а р с т в е н н у ю с л у ж б у , в у ч е б н ы е з а в е д е н и я и т. п.
(Уш. I 3 5 3 ) .
Не у п о т р е б и т е л ь н о в н а ш е в р е м я у с т о й ч и в о е с о ч е т а н и е
канцелярский крыса, к о т о р о е р а н ь ш е о з н а ч а л о м е л к о г о п р и ­
н и ж е н н о г о с л у ж б о й ч и н о в н и к а (Уш. I 1535). Это в ы р а ж е н и е
с в я з ы в а л о с ь с д р е в н и м о р у д и е м письма — гусиным пером,
скрип к о т о р о г о н а п о м и н а л з в у к и с к р е б у щ е й с я к р ы с ы .
То ж е с а м о е м о ж н о с к а з а т ь и о с о ч е т а н и и чернильная
душа, т а к ж е о т н о с и в ш е м с я р а н ь ш е к к а н ц е л я р с к и м чиновни­
к а м , п р и к а з н ы м писцам, в о з и в ш и х с я ц е л ы м и д н я м и с перь­
ями (Уш. IV 1258).
Устарело и значение устойчивого выражения кисейная
барышня как ж е м а н н о й , с о г р а н и ч е н н ы м к р у г о з о р о м д е в у ш к и ,
получившей п а т р и а р х а л ь н о е в о с п и т а н и е ( У ш . I 1359).
М н е с н а ч а л а б ы л о не по с е б е , потом я п о д у м а л : « Ч т о
я, кисейная барышня, что л и ? И у с п о к о и л с я . (Г. Б р я н ­
цев).
Лишними людьми в русской л и т е р а т у р е 19 века именова­
лись типы д в о р я н , н е у м е в ш и е н а й т и применения своим
•силам в общественной ж и з н и . В царской России при исключи­
тельной н и щ е т е и бедности т р у д о в о г о л ю д а н е р а б о т а ю щ и й
член семьи с ч и т а л с я лишним ртом. В н а ш е в р е м я з н а ч е н и е
обоих ф р а з е о л о г и з м о в у с т а р е л о . С р а в н и т е :
Я б ы л а все­таки лишним ртом в теткиной семье
(И. Б р а ж н и н ) .
Столбовая дорога в н а ш е в р е м я п о н и м а е т с я к а к г л а в н ы й ,
ц е н т р а л ь н ы й путь. П е р в о н а ч а л ь н о е его з н а ч е н и е к а к почто­
вого т р а к т а , б о л ь ш о й п р о е з ж е й д о р о г и с в е р с т о в ы м и с т о л ­
б а м и у ж е у с т а р е л о ( У ш . IV 5 2 8 ) .
В науке нет ш и р о к о й столбовой дороги, и т о л ь к о т о т
д о с т и г н е т ее с и я ю щ и х в е р ш и н , кто, не з н а я у с т а л о с т и ,
б у д е т к а р а б к а т ь с я по ее к а м е н и с т ы м т р о п а м ( К . М а р к с ) .
Ф р а з е о л о г и з м синий чулок о з н а ч а е т сухую, л и ш е н н у ю
женственности, педантку, всецело поглощенную книжными,
учеными интересами (Уш. IV 186). В о з н и к л о э т о в ы р а ж е н и е
в А н г л и и в 80 гг. X V I I I в. и не и м е л о того п р е н е б р е ж и т е л ь н о г о
з н а ч е н и я , которое п о л у ч и л о п о з ж е . П е р в о н а ч а л ь н о оно отно­
с и л о с ь не к ж е н щ и н е , а к м у ж ч и н е . З н а ч е н и е е г о в ц е л о м
с е й ч а с у с т а р е л о , т а к к а к в н а ш е м о б щ е с т в е п о д о б н ы х «синих
ч у л к о в » нет. А р х а и з и р о в а л о с ь т а к ж е и его п е р в о н а ч а л ь н о е
значение как кружка лиц обоего пола, собиравшихся у леди
М о н т е г ю д л я бесед на л и т е р а т у р н ы е и н а у ч н ы е т е м ы . Д у ш о ю
б е с е д б ы л ученым С т е л л н н г ф л н т , который, п р е н е б р е г а я мо­
дой, при темном п л а т ь е носил синие чулки. Когда его не б ы л о ,
все г о в о р и л и , что без синего ч у л к а б е с е д а не идет. ( Н . А ш .
554).
Э т и синие чулки бывают обыкновенно страшные
у р о д ы , а это, п р е д с т а в ь т е с е б е , к р а с а в и ц а ( П и с е м с к и й ) .
В ее поведении не н а б л ю д а л о с ь ни чопорности синего
чулка, ни ж е м а н с т в а з а с т е н ч и в ы х д е в и ц ( П . К а п и ц а ) .
Китайская стена о з н а ч а е т н е п р о х о д и м у ю п р е г р а д у , с т р е м ­
л е н и е ж и т ь б е з о б щ е н и я , о т г о р о д и т ь с я от в н е ш н и х в л и я н и й .
С в я з а н о это з н а ч е н и е с с у щ е с т в о в а в ш е й в К и т а й с к о й империи
о г р о м н о й каменной стеной, с л у ж и в ш е й з а ш и т о й от монголь­
ских н а б е г о в . Э т а к и т а й с к а я с т е н а к а к з а щ и т н о е с р е д с т в о
д а в н о у т р а т и л а свое военное з н а ч е н и е (Э. В а р т . 107).
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е единицы с с е м а н т и ч е с к и м и а р х а и з м а м и
в о с н о в н о м и с п о л ь з у ю т с я в р а з г о в о р н о м стиле речи. И т о л ь к о
н е к о т о р ы е из них п р и н а д л е ж а т к к н и ж н о м у с т и л ю речи: с и ­
ний ч у л о к , столпы н а у к и , к и т а й с к а я стена, к и т а й с к и е ц е р е ­
м о н и и , светоч м и р а , со щитом или на идите, с у е т а сует.

* * *
Не все с л о в а ­ а р х а н з м ы у х о д я т и з я з ы к а . С л о в о , у с т а р е в
с а м о по с е б е , м о ж е т с о х р а н и т ь с я в устойчивых ф р а з е о л о г и ­
ческих е д и н и ц а х , пословнчно­поговорочном м а т е р и а л е в ре­
з у л ь т а т е лексической и синтаксической н е р а с ч л е н е н н о с т и их.
7—1060 97
Б о л ь ш а я ч а с т ь у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и й , в к л ю ч а ю щ и х в СВОНЕ
состав а р х а и з м ы , относится к а к т и в н о м у с л о в а р ю н имеет ши­
рокое р а с п р о с т р а н е н и е к а к в устной, т а к и п и с ь м е н н о й р е ч и
с о в р е м е н н о г о русского я з ы к а .
Степень архаичности устаревших слов внутри фразеологи­
ческих е д и н и ц зависит о т н а л и ч и я или о т с у т с т в и я с е м а н т и ч е ­
ских и с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х с в я з е й их с а к т и в н ы м с л о в а р е м
в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е .
Среди лексических а р х а и з м о в внутри фразеологических со­
четаний п р е о б л а д а ю щ и м и я в л я ю т с я собственно­лексические
а р х а и з м ы ­ и м е н а с у щ е с т в и т е л ь н ы е , б о л ь ш и н с т в о из которых
с а м о по с е б е в ы ш л о из у п о т р е б л е н и я в с о в р е м е н н о м р у с с к о м
я з ы к е и н е встречается в п р о и з в о д н ы х словах активного сло­
варного запаса. Лексико­словообразовательные и лексико­фо­
нетическне а р х а и з м ы с о с т а в л я ю т н е з н а ч и т е л ь н ы й процент в
составе фразеологизмов.
В состав фразеологических выражений входят и историзмы.
Э т о как п р а в и л о имена с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о б о з н а ч а в ш и е я в л е ­
ния и п р е д м е т ы д е й с т в и т е л ь н о с т и , к о т о р ы е исчезли из с о в р е ­
менного у п о т р е б л е н и я .
Д о в о л ь н о многочисленный п л а с т среди устойчивых сочетаний
с о с т а в л я ю т семантические а р х а и з м ы , которые п р о я в л я ю т с я
менее отчетливо в силу того, что к а ж д ы й из компонентов т а ­
кого ф р а з е о л о г и з м а используется и в свободном сочетании,
чего мы не м о ж е м с к а з а т ь о л е к с и ч е с к и х а р х а и з м а х . П р и ч е м
у с т а р е в а т ь м о ж е т как з н а ч е н и е одного из компонентов ф р а з е о ­
л о г и з м а , т а к и весь ф р а з е о л о г и з м в ц е л о м .
Со стилистической т о ч к и з р е н и я ф р а з е о л о г и з м ы , в к л ю ч а ­
ю щ и е в свой состав а р х а и з м ы , н е о д н о р о д н ы : б о л ь ш а я ч а с т ь
лексических (собственно­лексических и лекенко­словообразо­
в а т е л ь н ы х ) и с е м а н т и ч е с к и х а р х а и з м о в относится к р а з г о в о р ­
ному с т и л ю речи, и т о л ь к о н е з н а ч и т е л ь н о е к о л и ч е с т в о их
(преимущественно л е к о и к о ­ ф о н е т и ч е с к и е ) , а т а к ж е и с т о р и з м ы
я в л я ю т с я п р и н а д л е ж н о с т ь ю к н и ж н о г о с т и л я речи.
PĒTERA STUCRAS L ATVIJAS V AL S T S UNIVERSITĀTES ZINĀTNISKIE RAKSTI
54. S Ē J U M S , 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.

Г. И. РУМЯНЦЕВА
О ЗНАЧЕНИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ ФОРМЫ
С Р А В Н И Т Е Л Ь Н О Й С Т Е П Е Н И ИМЕН
П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х С П Р И С Т А В К О Й ПО­

В о всех у ч е б н и к а х по с о в р е м е н н о м у русскому я з ы к у д л я
высших учебных заведений упоминается и возможности обра­
з о в а н и я ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени с п р и с т а в к о й по­ и
д а ю т с я и л л ю с т р а ц и и у п о т р е б л е н и я этой ф о р м ы .
О д н а к о ч а с т о д е л а е т с я это не совсем у д а ч н о О б р а т и м с я ,
н а п р и м е р , к учебнику « С о в р е м е н н ы й русский я з ы к » Е. М . Г а л ­
1
к и н о й ­ Ф е д о р у к , К­ В. Г о р ш к о в о й , H . М. Ш а н с к о г о .
Ч и т а е м : «Все простые ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени с с у ф ­
ф и к с а м и ­ее, ­е и ­те могут о с л о ж н я т ь с я п р и с т а в к о й по­. В
соединении с этой приставкой они о б р а з у ю т о с о б у ю « с м я г ч е н ­
ную» с р а в н и т е л ь н у ю степень п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а по с р а в ­
нению с той, к о т о р а я о б о з н а ч а е т с я обычной, б е с п р е ф и к с а л ь ­
ной; с р . Л и ш ь б ы л а б она ( п и щ а ) с н а в а р о м , д а б ы л а б ы с
2
пылу, с ж а р у — подобрей, погорячей (Твард.).
С чем п р е д л а г а ю т а в т о р ы с р а в н и т ь ф о р м ы подобрей, пого­
рячей? В и д и м о , с ф о р м а м и , не о с л о ж н е н н ы м и приставкой по­
(т. е. добрей, горячей), т а к к а к у с м а т р и в а ю т в з н а ч е н и и при­
л а г а т е л ь н ы х подобрей, погорячей з н а ч е н и е с р а в н и т е л ь н о й сте­
пени, о с л а б л е н н о е по с р а в н е н и ю с б е с п р и с т а в о ч н ы м и ф о р ­
мами.
Т а к л и это на с а м о м д е л е ? О б р а т и м с я к т о м у , что гово­
рится в этом у ч е б н и к е о з н а ч е н и и с р а в н и т е л ь н о й степени:
1
Е. М. Галкина­Федорук. К. В. Г о р ш к о в а . H. М. Шанский. Совре­
менный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. Учебник для
факультетов русского языка и литературы педагогических институтов.
Учпедгиз. М. 1957 г.
2
Там же, стр. 273.

7* УУ
« Ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени у к а з ы в а е т : 1) на то, что н а ­
зываемое прилагательным качество предмета проявляется в
этом п р е д м е т е в б о л ь ш е й м е р е , чем в д р у г о м или в д р у г и х ;
2) на то, что к а ч е с т в о п р е д м е т а , н а з ы в а е м о е п р и л а г а т е л ь н ы м ,
свойственно е м у в б о л ь ш е й степени, чем э т о б ы л о р а н ь ш е или
3
будет впоследствии».
В е р н е м с я к н а ш е м у п р и м е р у : « л и ш ь б ы л а бы о н а с н а в а ­
ром, д а б ы л а б ы с п ы л у , с ж а р у — п о д о б р е й , п о г о р я ч е й » .
З д е с ь нет с р а в н е н и я д а н н о й п и ш и с д р у г о й ( п о г о р я ч е й , чем
к а к а я ­ н и б у д ь д р у г а я ) , нет с р а в н е н и я с этой ж е пищей во вре­
мени ( п о г о р я ч е е , чем с е й ч а с или чем в ч е р а ) , здесь нет в о о б щ е
н и к а к о г о с р а в н е н и я . П р о с т о у т в е р ж д е н и е , что б ы л о бы хо­
рошо, б у д ь эта пища о ч е н ь горячей и о ч е н ь д о б р о й . П о э т о м у
кажется неправомерным сравнивать, как предлагают авторы,
ф о р м у с р а в н и т е л ь н о й степени с по­ в д а н н о м п р е д л о ж е н и и с
б е с п р и с т а в о ч н о й . В п р е д л о ж е н и и « . . . б ы л а бы п и щ а добрее,
_ горячее» — б е с п р и с т а в о ч н а я ф о р м а д е й с т в и т е л ь н о в ы р а ж а е т
с р а в н е н и е качества п р е д м е т а ( г о р я ч е е и д о б р е е , чем сейчас,
чем д р у г а я п и щ а ) ; ф о р м ы ж е подобрей, погорячей в данном
контексте не с м я г ч а ю т з н а ч е н и е б е с п р и с т а в о ч н о й с р а в н и т е л ь ­
ной степени, не у к а з ы в а ю т на о с л а б л е н н у ю степень п р е о б л а ­
д а н и я к а ч е с т в а по с р а в н е н и ю с б е с п р и с т а в о ч н о й ф о р м о й , они
у к а з ы в а ю т на высокую с т е п е н ь к а ч е с т в а б е з о т н о с и т е л ь н о .
О возможности же употребления формы сравнительной
степени с по­ в б е з о т н о с и т е л ь н о м з н а ч е н и и в этом у ч е б н и к е
( д а и во всех других) не г о в о р и т с я .
В у ч е б н и к е « С о в р е м е н н ы й русский я з ы к » под р е д а к ц и е й
4
а к а д . В. В. В и н о г р а д о в а о з н а ч е н и и ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й
степени п р и л а г а т е л ь н ы х с п р и с т а в к о й по­ ч и т а е м : « Ф о р м ы
с р а в н и т е л ь н о й степени на ­ее, ­е, ­ше м о г у т с о ч е т а т ь с я с при­
ставкой по­, к о т о р а я вносит д о б а в о ч н о е з н а ч е н и е с м я г ч е н и я
8
или у с и л е н и я степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а .
К а к в и д и м , и здесь ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени п р и л а ­
г а т е л ь н о г о с приставкой по­ р а с с м а т р и в а е т с я т о л ь к о в з н а ч е ­
нии с р а в н и т е л ь н о й степени с о т т е н к а м и с м я г ч е н и я или уси­
л е н и я степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а по с р а в н е н и ю с б е с п р и ­
ставочной ф о р м о й , и ничего не г о в о р и т с я о в о з м о ж н о с т и
употребления формы с п р и с т а в к о й по­ в значении э л а т и в а .
3
Там же, стр. 270.
* Современный русский язык. Курс лекций п/р акад. В. В. Виногра­
дова. Учебник для высших учебных заведений. Изд­во Московского гос.
ун­та. М. 1952.
'­ Там же, стр. 144. ,
А т е п е р ь о б р а т и м с я к п р и м е р а м , и л л ю с т р и р у ю щ и м в учеб­
нике п р и в е д е н н о е в ы ш е п о л о ж е н и е .
И з б е р и т о л ь к о ночь потемнее.
Д а отцу д а й вина п о х м е л ь н е е .
Д а повесь, чтобы в и д е т ь я мог.
Н а о к н о полосатый п л а т о к .
(Лерм. Соседка.)

П р и д а е т л и в этом примере п р и с т а в к а по­ л и ш ь д о б а в о ч н о е


з н а ч е н и е с м я г ч е н и я или у с и л е н и я степени п р е о б л а д а н и я ка­
ч е с т в а бесприставочной ф о р м е с р а в н и т е л ь н о й степени? Д у ­
м а е т с я , что и з д е с ь ф о р м ы с п р и с т а в к о й по­ имеют безотно­
сительное значение.
В с а м о м д е л е , не о з н а ч а е т ж е здесь вино похмельнее —
вино, более хмельное, чем всякое другое, или более хмельное,
чем он пьет сейчас, пил вчера или будет пить завтра.
Д а и ф о р м а потемнее не в ы р а ж а е т с р а в н е н и я . Н о ч ь не
с о п о с т а в л я е т с я по тому, н а с к о л ь к о она т е м н а ни с с е г о д н я ш ­
ней ночью, ни с к а к о й ­ л и б о другой или с д р у г и м и н о ч а м и .
П р и л а г а т е л ь н ы е с п р и с т а в к о й по­ и здесь и м е ю т з н а ч е н и е вы­
сокой степени качества ( в ы б е р и очень т е м н у ю ночь и д а й очень
х м е л ь н о г о в и н а ) , т. е. ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени п р и л а ­
г а т е л ь н о г о с по­ и з д е с ь и м е ю т з н а ч е н и е э л а т и в а .
• К о г д а д а в а л и у м ы т ь с я , он т р е б о в а л воду п о х о л о д ­
нее ( П о л е в о й . П о в е с т ь о н а с т о я щ е м ч е л о в е к е ) .
И здесь ф о р м а похолоднее имеет з н а ч е н и е э л а т и в а . О н тре­
б о в а л очень холодной в о д ы , к а к м о ж н о б о л е е холодной в о д ы ,
а не в о з в р а щ а л п о д а н н у ю е м у т е п л у ю воду с просьбой о х л а ­
д и т ь е е и у ж , конечно, не и м е л в виду с р а в н и в а т ь эту воду
с к а к о й ­ н и б у д ь другой водой.
И т о л ь к о третий п р и м е р с о д е р ж и т ф о р м у с р а в н и т е л ь н о й
степени с по­, у п о т р е б л е н н о й д е й с т в и т е л ь н о в значении с р а в ­
нительной степени, где п р и с т а в к а по­ вносит новый о т т е н о к
з н а ч е н и я ( д у м а е т с я , что оттенок у с и л е н и я степени п р е о б л а д а ­
ния к а ч е с т в а ) :
Я пойду в с а н и т а р к и .
— Д л я этого посильнее нужен народ.
(Панова. Спутники).
Н у ж е н н а р о д посильнее — нужны л ю д и з н а ч и т е л ь н о б о л е е
с и л ь н ы е ( г о р а з д о с и л ь н е е ) , чем ты.
6
И в «Грамматике русского я з ы к а » так ж е определяется
з н а ч е н и е ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени с п р и с т а в к о й по­:
« Ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени н а ­ее, ­е, ­ше могут соче­
т а т ь с я с п р и с т а в к о й по­, к о т о р а я о б ы ч н о вносит д о б а в о ч н о е
7
з н а ч е н и е с м я г ч е н и я степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а » .
И з д е с ь в качестве п р и м е р а п р и в о д и т с я п р е д л о ж е н и е и з
Л е р м о н т о в а ( « И з б е р и т о л ь к о ночь п о т е м н е е , д а о т ц у д а й
вина п о х м е л ь н е е » ) , в к о т о р о м ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени
с по­ не в ы р а ж а е т с р а в н е н и я , а в ы с т у п а е т к а к э л а т и в .
Ничего не говорится о в о з м о ж н о с т и у п о т р е б л е н и я ф о р м ы
с р а в н и т е л ь н о й степени с по­ в б е з о т н о с и т е л ь н о м з н а ч е н и и и в
8
книге В . А. Т р о ф и м о в а « С о в р е м е н н ы й русский я з ы к » , хотя
и здесь н а х о д и м п р и м е р у п о т р е б л е н и я э т о й ф о р м ы в з н а ч е ­
нии э л а т и в а :
К о м а н д и р п р и к а з а л о т п р а в и т ь его в х у т о р , в ы б р а в
д л я э т о г о коня покрепче.
(В. Монастырев. Д р у з ь я ) .
Следовало выбрать в о з м о ж н о более крепкого коня, од­
ного из о ч е н ь крепких коней ( с р . в ы б е р и коня крепче —
крепче, чем э т о г о ) .
Т о л ь к о в значении с р а в н и т е л ь н о й с т е п е н и р а с с м а т р и в а ­
ются ф о р м ы сравнительной степени с по­ и в учебнике
А. Н . Гвоздева («Синтетическая с р а в н и т е л ь н а я степень м о ж е т
и м е т ь п р и с т а в к у по­, в н о с я щ у ю о т т е н о к с м я г ч е н и я , у к а з ы в а ­
ю щ у ю на н е з н а ч и т е л ь н о с т ь п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а : Л о ш а д и
тянулись к воде . . . , разыскивая губами струю посвежее (Шо­
9
л о х о в , Тихий Д о н ) , и в у ч е б н и к е Н . С. В а л г и н о й , Д . Э . Р о ­
з е н т а л я , М. И . Ф о м и н о й , В . В. Ц а п у к е в и ч ( « Ф о р м а с р а в н и ­
тельной степени иногда о с л о ж н я е т с я п р и с т а в к о й по­ д л я с м я г ­
чения степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а по с р а в н е н и ю с ф о р м о й
с р а в н и т е л ь н о й степени, о б р а з о в а н н о й о б ы ч н ы м путем (по­
сильнее, п о с т а р ш е , п о в ы ш е ) . Т а к и е о б р а з о в а н и я я в л я ю т с я ,
к а к п р а в и л о , п р и н а д л е ж н о с т ь ю р а з г о в о р н о г о с т и л я речи, т. к.
10
обладают большой экспрессией»).
6
Грамматика русского языка. Том_ 1. Фонетика и морфология. Из­
дательство Академии наук СССР. М. 1953.
7
Там же. стр. 292.
8
В. А. Трофимов. Современный русский язык. Морфология. Издатель­
ство Ленинградского университета. 1957.
• А. Н. Гвоздев. Современный русский литературный язык, часть I.
Фонетика и морфология. Учпедгиз. М. 1958, стр. 220.
10
Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина, В. В. Цапукевич.
Современный русский язык. Учебник для В У З О В . «Высшая школа». М. 1961,
стр. 182.
И т а к у ч е б н и к и по с о в р е м е н н о м у р у с с к о м у я з ы к у д л я выс­
ш и х учебных заведений рассматривают форму сравнительной
с т е п е н и с п р и с т а в к о й по­ т о л ь к о в з н а ч е н и и с р а в н и т е л ь н о й
•степени, о т л и ч а ю щ е й с я от б е с п р и с т а в о ч н о й с р а в н и т е л ь н о й
степени д о б а в о ч н ы м и о т т е н к а м и з н а ч е н и я ( о с л а б л е н и я или
у с и л е н и я степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а ) , в н о с и м ы м и п р и ­
с т а в к о й по­. Н и в одном из у ч е б н и к о в нет у к а з а н и я на т о ,
что ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени с по­ м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я
в з н а ч е н и и э л а т и в а , хотя р я д п р и м е р о в из э т и х у ч е б н и к о в
с в и д е т е л ь с т в у е т об э т о м .
О д н а к о в д е й с т в и т е л ь н о с т и ф о р м а эта о ч е н ь часто высту­
п а е т в безотносительном з н а ч е н и и .
И з р а с с м о т р е н н ы х мною 900 п р и м е р о в у п о т р е б л е н и я
ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени имени п р и л а г а т е л ь н о г о с п р и ­
с т а в к о й по­ т о л ь к о в 374 с л у ч а я х она имеет з н а ч е н и е с р а в н и ­
т е л ь н о й степени.
П р и ч е м ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени с п р и с т а в к о й по­
может вносить не т о л ь к о д о б а в о ч н о е з н а ч е н и е смягчения
л р е о б л а д а н и я качества, как у т в е р ж д а ю т авторы ряда учеб­
11
ных п о с о б и й , но и з н а ч е н и е у с и л е н и я степени п р е о б л а д а н и я
качества.
Приведу несколько примеров:
В надсмотрщики Медведь
был в ы б р а н н а д у л ь я м и ,
Х о т я м о ж н о б в ы б р а т ь тут
Другого — поверней.
( К р ы л о в . М е д в е д ь у пчел)
Поверней имеет з н а ч е н и е с р а в н и т е л ь н о й степени, при­
с т а в к а по­ у с и л и в а е т степень п р е о б л а д а н и е к а ч е с т в а по с р а в ­
нению с ф о р м о й верней ( м о ж н о бы б ы л о в ы б р а т ь н а д с м о т р ­
щ и к а г о р а з д о б о л е е верного, чем м е д в е д ь ) .
З а ф и г у р о й р ы б а к а в л а ч и л и с ь д в е тени, одна чер­
н а я и к о р о т к а я , от огня, д р у г а я , д л и н н а я и посветлее,
от л у н ы .
(Горький. Ж и з н ь Матвея Кожемякина)
Ф о р м а посветлее у п о т р е б л е н а здесь в з н а ч е н и и с р а в н и ­
т е л ь н о й степени. П р и с т а в к а по­ о с л а б л я е т з н а ч е н и е по с р а в ­
11
См. «Современный русский язык» Н. С. Валгиной, Д . Э. Розен­
таля, М. И. Фоминой, В. В. Цапукевич; «Современный русский литератур­
ный язык». А. Н. Гвоздева; «Современный русский язык» Н. М. Галкиной­
•Федорук, К.Б. Горшковой, Н. М. Шанского; «Грамматику русского языка»,
изд. АН СССР. М. 1963.
нению с ф о р м о й светлее ( в т о р а я ф и г у р а н е с к о л ь к о с в е т л е е
первой).
Он д о л г о читает в ы х о д н о й л и с т , ш е в е л я з а м л и с т ы м и
г у б а м и . — Подревнее нет?
(Горький. В людях)
Ф о р м а подревнее, в ы с т у п а я в з н а ч е н и и с р а в н и т е л ь н о й сте­
пени, имеет значение б о л ь ш е й степени п р е о б л а д а н и е к а ч е с т в а
чем б е с п р и с т а в о ч н а я ф о р м а ( Н е т е щ е д р е в н е е ? ) .
Ч е л о в е к — ничто, он подешевле пшеницы.
(Серафимович. У обрыва)
П р и с т а в к а по­ у с и л и в а е т з н а ч е н и е степени преобладание
качества ( е щ е д е ш е в л е , чем п ш е н и ц а ) .
Т е п е р ь голоса л ю д е й и плеск м о р я с т а л и послышней.
(Горький. Челкаш)
П р и с т а в к а по­ о с л я б л я е т з н а ч е н и е степени п р е о б л а д а н и я
качества ( с т а л и чуть с л ы ш н е е , чем р а н ь ш е ) .
З н а ч е н и е у с и л е н и я степени п р е о б л а д а н и я качества имеет
ф о р м а с по­ и в с л е д у ю щ е м п р и м е р е :
В д е л а х , которые г о р а з д о поважней
Н е р е д к о от того п о г и б е л ь всем б ы в а е т .
Что, чем бы о б щ у ю беду в с т р е ч а т ь д р у ж н е й ,
Всяк с п о р ы з а т е в а е т о выгоде с в о е й .
(Крылов. Раздел)
В 526 с л у ч а я х ф о р м а с по­ у п о т р е б л я е т с я в б е з о т н о с и т е л ь ­
ном з н а ч е н и и .
Приведу несколько примеров:
З а это время я п р и с о ч и н ю к нему (эпизоду) что­
нибудь поэффективнее.
( А р б у з о в . Д о м и к на о к р а и н е )
— Воды погорячей! — о т р ы в и с т о с к а з а л он.
(Вересаев. Без дороги)
Хотел п р и д у м а т ь поинтересней что.
(Горький. Ж и з н ь Матвея Кожемякина)
Л ю б я т у нас ч е л о в е к а х о р о н и т ь : чуть п о м р е т кто
позначительнее — весь город на У Л И Ц Ы в ы с в е р л и т с я .
(Горький. Ж и з н ь Матвея Кожемякина)
И в а к и н ! Д а в а й т е б р а г и , похолоднее, побольше!
(Горький. Варвары)
. . . Ч т о нынче т а к ж е , к а к и з д р е в л е ,
Х л о п о ч у т н а б и р а т ь у ч и т е л е й полки,
Ч и с л о м поболее , ценою подешевле.
( Г р и б о е д о в . Г о р е от у м а )
П о г о д и ! Ч т о мне тебе н у ж н о с к а з а т ь !
Б у д ь поосторожней, пожалуйста!
(Вересаев. Н а повороте)
Б у д ь с ним поласковее, помягче.
(А. Т о л с т о й . Х о ж д е н и е по м у к а м )
М а я к и н о д н а ж д ы с к а з а л : «сегодня вечером приго­
т о в ь с я , ж е н и х а привезу! З а к у с о ч к у нам устрой посолид­
нев!»
(Горький. Ф о м а Гордеев)
Приготовь­ка мне, дорогой, к вечеру похолодней гра­
финчик.
(А. Толстой. Р а с с к а з ы )
Не д о ж д а в ш и с ь , он н а л и л ч а я в с т а к а н , с л и м о н ч и ­
ком, покрепче, и понес на б а т а р е ю .
(А. Толстой. Р а с с к а з ы )
Он много в эти дни п о м а я л с я , д о с т а в а я д л я его б л а ­
городия провиант послаще.
(А. Толстой. Р а с с к а з ы )
Я в ы р е з а л себе п а л о ч к у потолще и п о л е з на б а т а р е ю
по топкой узкой тропе.
(А. Т о л с т о й . Р а с с к а з ы )
В о п р о с о том, в к а к и х ф у н к ц и я х в ы с т у п а ю т в п р е д л о ж е н и и
ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени п р и л а г а т е л ь н о г о с п р и с т а в к о й
по­, в учебных пособиях д л я вузов не р а с с м а т р и в а е т с я . Т о л ь к о
в у ч е б н и к е В. А. Т р о ф и м о в а н а х о д и м у к а з а н и е на то, что
ф о р м ы эти я в л я ю т с я , обычно, в п р е д л о ж е н и и о п р е д е л е н и е м :
«В качестве определения о б ы ч н о с о ч е т а н и е э т и х ф о р м (бес­
п р е ф и к с а л ь н ы х ф о р м с р а в н и т е л ь н о й степени) с п р е ф и к с о м
п
по­».
В наших примерах находим случаи употребления формы
с р а в н и т е л ь н о й степени с п р и с т а в к о й по­ и в к а ч е с т в е о п р е д е ­
л е н и я , и в качестве с к а з у е м о г о (в 429 с л у ч а я х — в к а ч е с т в е
о п р е д е л е н и я , в 471 — в качестве с к а з у е м о г о ) .
12
В. А. Трофимов. Современный русский литературный язык. Морфо­
логия. Изл­во Ленинградского университета. 1957. стр. 88.
П р и м е р ы на у п о т р е б л е н и е ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени
с по­ в к а ч е с т в е о п р е д е л е н и я :
И к у м у ш к а тем с л у ж б у п о в е р ш и л а ,
Что, в ы б р а в ночку потемней,
У к у м а н ь к а всех к у р п е р е д у ш и л а .
(Крылов. Крестьянин и лисица)
С а м по ночам х о з я й с т в о к а р а у л и л ;
в о з ь м у с т я ж о к потолще и х о ж у .
(Горький. Ж и з н ь Матвея Кожемякина)
М и ш у т к а м е д л е н н о в ы п и в а л , д у л из с е б я дух,
затем приноравливался к грибку поядренее.
(А. Т о л с т о й . М и ш у т к а Н а л ы м о в )
Н и ч е г о , м а м а , з а в т р а покрепче стекла вставим.
(Вересаев. На повороте)
Н е л ь з я ли в а н н у подлиннее? — с е р д и т о в о р ч а л он.
(Вересаев. Без дороги)
Чтоб музыкантом быть.
Т а к н а д о б н о уменье.
И уши, ваших понежней.
(Крылов. Квартет)
П р и м е р ы на у п о т р е б л е н и е ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени
с по­ в к а ч е с т в е с к а з у е м о г о :
. . . А ежели невежда познатней,
Т а к он ее еще и гонит.
(Крылов. М а р т ы ш к а и очки)
А ты, Верочка, поласковее будь с Никитой, — любит
он т е б я , л ю б и т и п р е д а н по гроб.
(А. Толстой. Р а с с к а з ы )
А т а к к а к человек м е д в е д я послабее,
То и П у с т ы н н и к н а ш с к о р е е .
Чем Мишенька, устал­
(Крылов. Пустынник и Медведь)
О н подобрей тебя б у д т о .
(Горький. Ж и з н ь Матвея Кожемякина)
А когда немного о т д о х н у л и и д ы х а н и е с т а л о поров­
нее и поспокойнее, опять стояло всепоглощающее молча­
ние.
( С е р а ф и м о в и ч . С р е д и ночи)
Поднес Сорока стаканчик самоеду — стал самоед
посговорчивее.
(Серафимович. На льдине)
Вы т е п е р ь б у д ь т е поосторожнее с е д о ю , не е ш ь т е
з е л е н и и мясного.
(Вересаев. Без дороги)
. . . В и д и ш ь , что другие л ю д и не б о я т с я , и с а м с т а ­
нешь посмелее.
(Куприн. Белый пудель)
А те, которые е щ е поудалей,
К парю садятся уж и задом.
(Крылов. Лягушки, просящие царя)
С к о т — крупен и сыт, а л ю д и , ну, — л ю д и посуше
здешних.
(Горький. Ж и з н ь Матвея Кожемякина)
И з всех д р у г и х поудалее
О д и н был рослый м о л о д е ц .
(Крылов. Стыдливый игрок)
С л е д о в а т е л ь н о , ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени имен п р и ­
л а г а т е л ь н ы х с п р и с т а в к о й по­ о ч е н ь ч а с т о в ы с т у п а ю т в б е з ­
относительном значении, в значении элатива. В предложении
они употребляются как в качестве определения, так и в ка­
честве с к а з у е м о г о .
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S ZINĀTNISKIE RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И , 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.

3. А. ТОЛМАЧЕВА
К ВОПРОСУ ОБ ЭВОЛЮЦИИ СТРУКТУРЫ НАРЕЧИИ
( о б одном з а б ы т о м н а б л ю д е н и и В. А. Б о г о р о д и ц к о г о )

К а з а н с к о й лингвистической ш к о л е и, г л а в н ы м о б р а з о м ,
В. А. Б о г о р о д и ц к о м у р у с с к а я н а у к а о б я з а н а о т к р ы т и е м и и с ­
с л е д о в а н и е м одной из основных п р о б л е м с л о в о о б р а з о в а н и я —
п р о б л е м е изменения м о р ф о л о г и ч е с к о й с т р у к т у р ы с л о в а . И з у ­
чение м о р ф о л о г и ч е с к и х процессов, н а ч а в ш е е с я в русской
л и н г в и с т и к е с книги И . А. Б о д у э н а де Куртене « E i n i g e F ä l l e
1
d e r W i r k u n g d e r A n a l o g i e in der p o l n i s c h e n D e k l i n a t i o n » , в
р а б о т а х В. А. Б о г о р о д и ц к о г о в ы р а з и л о с ь в н а б л ю д е н и я х н а д
п р о ц е с с а м и о п р о щ е н и я и п е р е р а з л о ж е н и я . В. А. Б о г о р о д и ц ­
ким д а н о о п р е д е л е н и е процессов, описание о б щ и х причин,
вызывающих к жизни опрощение, разграничение различных
видов и степени о п р о щ е н и я . О т н о с и т е л ь н о полно п р е д с т а в ­
л е н ы н а б л ю д е н и я н а д о п р о щ е н и е м м е ж д у п р е ф и к с о м и кор­
нем, м е ж д у корнем и с у ф ф и к с о м , т о есть в с л о в а х , о б р а з о в а н ­
2
ных м о р ф о л о г и ч е с к и м с п о с о б о м . И м е н н о эти н а б л ю д е н и я ,
п р о и л л ю с т р и р о в а н н ы е новыми у б е д и т е л ь н ы м и примерами,
нашли отражение в более поздних исследованиях и учебных
3
п о с о б и я х . И т о л ь к о особые виды опрощения, в с к о л ь з ь у п о м я ­

1
Baudouin de Courtenay, Einige Fälle der Wirkung der Analogie in der
polnischen Deklination. Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem
Gebiete der arischen, keltischen und slavischen Sprachen, Berlin. 1868.
1
В. А. Богородицкнй, Общий курс русской грамматики. M. 1939.
стр. 99.
3
См., например, Е. М. Галкнна­Федорук, К. В. Горшкова,
H. М. Шанский Современный русский язык M. 1957. стр. 191; H . M Амо­
сова. Слова о опрошенным морфологическим составом в современом анг­
лийском языке. Ученые записки ЛГУ. т. 180. Л. 1955; Ь. П. Лаврентьев.
Процесс опрощения слов китайского происхождения в японском языке. Во­
просы филологии. И зд­во ИМО. М. 1957.
нутые В. А. Б о г о р о д и ц к и м , о к а з а л и с ь н е с п р а в е д л и в о з а б ы ­
тыми — это опрощение « м е ж д у корнем и окончанием» (тер­
м и н о л о г и я В. А. Б о г о р о д и ц к о г о ) , п р и в о д я щ е е к о б р а з о в а н и ю
н о в ы х е д и н и ц , о ш и б о ч н о н а з в а н н ы х В. А. Б о г о р о д и ц к и м « ч а с ­
т и ц а м и » , ныне, потом, хотя, пусть и д р . / и о п р о щ е н и е , н а б л ю ­
д а е м о е » н а с о е д и н е н и я х с л о в , с л е д о в а т е л ь н о , в о б л а с т и син­
5
т а к с и с а , н а п р и м е р , так что, потому что», к а к р е з у л ь т а т у т р а т ы
о д н и м из с л о в с о б с т в е н н о г о у д а р е н и я .
В настоящей статье и будут п р е д с т а в л е н ы некоторые на­
блюдения над двумя последними видами опрощения в наре­
чиях, в о з н и к ш и х из п а д е ж н ы х ф о р м имен, с у щ е с т в и т е л ь н ы х .
• *
*

Специфической особенностью наречия в русском языке


я в л я е т с я е г о д р е в н е е п р о и с х о ж д е н и е на б а з е у ж е с у щ е с т в о ­
вавших знаменательных частей речи. Многочисленные работы
описательного х а р а к т е р а с о д е р ж а т богатый м а т е р и а л , сви­
детельствующий о том, что основные словообразовательные
типы наречий современного русского языка сложились у ж е к
6
XV—XVII вв.

* В. А. Богородицким. Общий курс русской грамматики. М. 1939.


стр. 172 и В. А. Богороднцкий. Очерки по языковедению и русскому языку.
М. 1935, стр. 154.
5
Там же, стр. 154.
6
См., напр., В. В. Виноградов, О задачах истории русского литератур­
ного языка, преимущественно XVII—XIX вв. Изв. АН СССР, отд. лит.
и яз. т. V, вып. 3. 1946, стр. 234; Н. Светловская, Типы отыменных и от­
местонменных наречий, засвидетельствованных по памятникам письменно­
сти XV—XVII вв. Автореф. канд. дисс. М. 1951; И. С. Рыжов. Морфоло­
гия и семантика именных и местоименных наречий в древнерусских па­
мятниках XI—XIV в. Автореф. канд. дисс. М. 1952; О. В. Петрушнна.
Наречия, образованные от имен существительных (по памятникам русской
письменности XII—XVII вв.). Канд. дисс. Л . 1953; А. В. Даневич. Неко­
торые особенности словообразования наречий в языке русских повестей
второй половины XVII века. Изд­во АН Укр. ССР. Киев. 1958; А. К. Ки­
риченко. «Некоторые данные о составе наречий в частной переписке XVII
в.». C6ipnuK наукових грань, т. 1. «Мовознавство». Киев. 1958; G. Kirchner,
Die Entwicklung der slavischen Adverbien auf — bsky in der Geschichte der
russischen Sprache. Zeilschrift für Slawistik, B. III. H eft 2—4. Berlin 1958;
А. К. Коневецкий. Наречие в русском языке первой половины XVII века.
Автореф. канд. дисс. Вильнюс. 1958; Палевская М. Ф. Омонимия как
следствие лекснкалнэацин отдельных грамматических форм и перехода
слов из одной части речи в другую. Рус. яз. в шк. 1960. № 3; В. Ю. Фран­
чук. Наречия с приставкой на­ в русском литературном языке XVIII в.
Вопросы теории и истории языка. Ученые записки, т. CIX. Труды филоло­
гического ф­та, т. 8. Изд­во Харьковского гос. университета. Харьков. 1960.

ПО
Р е ш а ю щ у ю р о л ь в в о з н и к н о в е н и и наречий из имен с у щ е ­
с т в и т е л ь н ы х с ы г р а л о (и и г р а е т в н а с т о я щ е е в р е м я ) с л а б о е
7
(свободное, непрочное ) управление, п р е в р а щ а ю щ е е слабо­
управляемое дополнение в обстоятельство, и как следствие —
п а д е ж н у ю ф о р м у имени в н а р е ч и е . И т а к к а к н а р е ч и я , о б р а ­
з о в а н н ы е из п а д е ж н ы х ф о р м и м е н , в я з ы к е с о с т а в л я ю т с р а в ­
н и т е л ь н о н е б о л ь ш о й процент и они д а л е к о не у д о в л е т в о р я ю т
потребностей в выражении обстоятельств, то адвербиализа­
ция к о с в е н н ы х п а д е ж е й имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х д о л ж н а п р о ­
должаться.
О б р а з о в а н и е наречий из п а д е ж н ы х ф о р м имен с у щ е с т в и ­
т е л ь н ы х р е г у л и р у е т с я не т о л ь к о с и н т а к с и ч е с к и м и ф а к т о р а м и ,
но и с е м а н т и к о ­ г р а м м а т и ч е с к и м и . Б о л ь ш и н с т в о падежных
ф о р м имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х в русском я з ы к е п о л и с е м а н ­
тично: они с о с р е д о т о ч и в а ю т в себе м н о ж е с т в о о т т е н к о в вре­
менных, причинных, л о к а л ь н ы х , о п р е д е л и т е л ь н ы х и д р у г и х
8
значений. Отсюда неизбежно расщепление некоторых форм,
их л е к с и к а л н з а ц и я , о б р а з о в а н и е о м о ф о р м на б а з е в з а и м о д е й ­
ствия с и н т а к с и ч е с к и х и с е м а н т и к о ­ м о р ф о л о г и ч е с к н х м о м е н ­
тов.
И з б е с п р е д л о ж н ы х ф о р м имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о з д е с ь
п е р в о е м е с т о по п р а в у д о л ж н о б ы т ь о т в е д е н о т в о р и т е л ь н о м у
п а д е ж у , к о т о р ы й п р е д с т а в л е н к а к о м о ф о р м а м и бочком —
с у щ е с т в и т е л ь н о е и бочком — н а р е ч и е , вечером (и вечерком) —
9
с у щ . , вечером (и вечерком) — н а р е ч . и д р у г и м и , где о б ы ч н о е
с о п р о т и в л е н и е я з ы к а омонимии в некоторых с л у ч а я х в ы р а ­
ж а е т с я в п е р е м е щ е н и и у д а р е н и я в наречии с б ы в ш е й о с н о в ы
с у щ е с т в и т е л ь н о г о на с у ф ф и к с н а р е ч и я ( о к о н ч а н и е имени с у ­
щ е с т в и т е л ь н о г о ) , с р а в н . : бегом (существ.) и бегом ( н а р е ч . ) ,
10
верхом и верхом, кругом и кругом и др., т а к и наречиями,
о б р а з о в а н н ы м и из ф о р м ы т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а не у п о т р е б ­
л я ю щ и х с я ныне с л о в (или по м о д е л и с у ж е с у щ е с т в у ю щ и м и
н а р е ч и я м и ) , напр.: босиком (при отсутствии *босик), дыбом
(Пр., дыбом от дыба, 1 — 2 0 5 " ) , ладком (при отсутствии
7
См. В. М. Никитин. Обстоятельство как второстепенный член пред­
ложения в русском языке в его противопоставлении дополнению. Ученые
записки Рязанского гос. педагог, нн­та, т. XXVII. Рязань. 1961, стр. 12.
8
В. В. Виноградов, Русский язык, М., 1947, стр. 167.
9
В четырехтомном академическом Словаре русского языка (М.,
1957—61) таких слов отмечено 61, включая освоенные заимствования аван­
сом и экспромтом.
10
Сравн. также вечер и вечор.
11
А. Г. Преображенский, Этимологический словарь русского языка,
тт. I—II, М., 1959. Принято сокращение «Пр».
12
*ладок от лад — «мир, с о г л а с и е , п о р я д о к » . Д . , П ­ 2 3 3 ) , мель­
ком (от мельк — д е й с т в и е по гл. мелькать, Д . , П ­ 3 1 7 ) , на­
гишом (от нагиш — « н а г о т а в л и ц а х » . Д . , П ­ 3 9 4 ) , ничком' (от
ник — « з а т ы л о к » . П р . . 1—607), обыденкой (от обыденка —
« р а б о т а , с о в е р ш а е м а я в одни д е н ь » . П р . 1—633), огулом (про­
и с х о ж д е н и е неясно. П о т с б н я : от гол, М н к л о ш и ч : о т гол­2 —
«голый», Б е р н е к е р : от гул. Ц и т . по П р . , 1—638—639), оптом
(от опт — « о б щ и й счет, с о в о к у п н о с т ь » , Пр., 1—654), поедом
(сравн. поедь сиб. — « п р и к о р м к а » . Д . , Ш ­ 3 7 5 ) , ползком (от
ползок — «один переход». Д . , I I I — 2 6 0 ) , скопом, (от скоп, ско­
пить, П р . , 1—349), стойком ( с р а в н . стояк — «стойком постав­
л е н н а я в е щ ь » , Д . , I V — 3 3 3 ) , сторицею (от сторица — «сто
р а з повторенное». Д . . I V — 3 2 6 ) , трусцой (от трусца — « т и х а я
рысь». Д . , I V — 4 3 8 ) , целиком (от целик — «один ц е л ь н ы й
каменище, монолит», Д . , I V — 5 7 7 ) . С ю д а ж е с л е д у е т отнести
р я д слов, не отмеченных в э т и м о л о г и ч е с к и х с л о в а р я х , сло­
в а р е В. И. Д а л я и п о м е щ е н н ы х в с л о в а р я х с о в р е м е н н о г о рус­
ского я з ы к а : пропадом, силком (и силом), слыхом, тайком,
тихомолком, тишком, чохом, юзом.
О б р а з о в а н и е наречий из ф о р м имен — это п р е ж д е всего
у н и ч т о ж е н и е з н а ч е н и я п а д е ж н о й ф о р м ы к а к ф о р м ы имени,
хотя в п о л и с е м и и этой п а д е ж н о й ф о р м ы (в д а н н о м с л у ч а е
творительного падежа, совмещающего в себе ряд обстоятель­
ственных з н а ч е н и й ) и з а к л ю ч е н ы п о т е н ц и а л ь н ы е в о з м о ж н о с т и
о б р а з о в а н и я наречий. О т с ю д а п р я м а я з а в и с и м о с т ь п р о д у к т и в ­
ности той или иной м о д е л и н а р е ч и я от с е м а н т и к и п а д е ж н ы х
ф о р м имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о : к о л и ч е с т в о о б с т о я т е л ь с т в е н ­
ных з н а ч е н и й п р е д о п р е д е л я е т в о з м о ж н о с т ь л е к с и к а л н з а ц и и
п а д е ж н о й ф о р м ы . Н о п о с л е д н е е е щ е не о з н а ч а е т , что н а р е ­
чие, о б р а з о в а н н о е т а к и м п у т е м , с точки з р е н и я м о р ф о л о г и ч е ­
ской с т а н о в и т с я словом с н е п р о и з в о д н о й основой. Н а ф о н е
т а к и х н а р е ч и й , как рядом, следом, силой, шагом, шепотом и
д р . , к о т о р ы е имеют в с о в р е м е н н о м я з ы к е п а р а л л е л ь н ы е о м о ­
ф о р м ы имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х и, с л е д о в а т е л ь н о , с точки з р е ­
ния с о в р е м е н н о г о с л о в о о б р а з о в а н и я с в о б о д н о д о п у с к а ю т про­
д у ц и р о в а н и е исходной ф о р м ы (а в с о с т а в е н а р е ч и я э т о о з н а ­
чает в ы ч л е н е н и е н е п р о и з в о д н о й о с н о в ы , а н а л о г и ч н о й основе
имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о , и с у ф ф и к с а н а р е ч и я ) , н а з в а н н ы е
в ы ш е н а р е ч и я типа оптом и ползком выступают как более
цельное, к а к слова с н е п р о н з в о д п ы м и о с н о в а м и . П р а в д а , не­
которые из них при о т с у т с т в и и в с о в р е м е н н о м я з ы к е п р о и з ­
12
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, тт.
I—IV, М., 1955. Принято сокращение «Д.».
водящих существительных сохраняют семантические связи с
д р у г и м и генетически р о д с т в е н н ы м и с л о в а м и ( с р а в н . босиком
и босой при отсутствии *босик; ползком и ползать и а р х а и ч ­
ное ползок; рядышком и рядом, ряд; силком и сила; стойком
и стоять; тайком и таить; трусцой и трусить; целиком и целый
и д р . ) и поэтому не могут б ы т ь р а с ц е н е н ы к а к п р и м е р ы пол­
ного ( с о в е р ш е н н о г о ) о п р о щ е н и я , т о г д а к а к с л о в а ничком,
обыденкой, огулом, оптом, сторицею, чохом, юзом следует
с ч и т а т ь м о р ф о л о г и ч е с к и н е ч л е н и м ы м и в с и л у отсутствия с о ­
о т в е т с т в у ю щ и х опорных однокоренных слов и п р о и з в о д я щ и х
с у щ е с т в и т е л ь н ы х . И м е н н о эти ф а к т ы с л е д у е т р а с с м а т р и в а т ь
к а к о п р о щ е н и е м е ж д у «корнем и о к о н ч а н и е м » .
П р и м е р ы о п р о щ е н и я « м е ж д у корнем и о к о н ч а н и е м » в на­
р е ч и я х , в о з н и к ш и х на б а з е д р у г и х б е с п р е д л о ж н ы х ф о р м имен
с у щ е с т в и т е л ь н ы х , н е м н о г о ч и с л е н н ы . Это с л о в а вчера (род.
п а д е ж , от вечер. П р . , 1—81), сквозь из сквозЪ. местн. п а д . ,
1 3
П р . , I I — 2 9 7 ) , домой и долой ( д а т . п а д . от дом и дол, П р . ,
1—191), а т а к ж е у с т а р е в ш е е долу ( р о д . п а д . от дол, П р . ,
I — 1 8 9 ) . Во всех с л у ч а я х п р и ч и н а м и о п р о щ е н и я я в л я е т с я не
т о л ь к о у т р а т а з н а ч е н и я г р а м м а т и ч е с к о й ф о р м ы имени, н о и
ф о н е т и ч е с к и е причины ( р е д у к ц и я з в у к а в с л о в е вчера), и ар­
х а и з а ц и я ф о р м ы в совокупности с ф о н е т и ч е с к и м и я в л е н и я м и
(домой, долой из домови, долови через ступень домо(в)и, до­
ло(в)и, и утрата слова­источника (сквозь).
Т а к и м о б р а з о м , о п р о щ е н и е « м е ж д у корнем и о к о н ч а н и е м »
в н а р е ч и я х о с у щ е с т в л я е т с я по о б щ и м п р и ч и н а м , у к а з а н н ы м
В. А. Б о г о р о д и ц к н м д л я д р у г и х его в и д о в , но на ф о н е и з м е н е ­
н и я з н а ч е н и я г р а м м а т и ч е с к о й ф о р м ы ; в этом его о с о б е н н о с т ь
сравнительно со случаями префиксального и суффиксального
опрощения.
Что касается опрощения в области синтаксиса и причин
э т о г о я в л е н и я в и н т е р п р е т а ц и и В. А. Б о г о р о д и ц к о г о , т о на
них с л е д у е т о с т а н о в и т ь с я п о д р о б н е е .
С ч и т а я и з м е н е н и е у д а р е н и я г л а в н о й и единственной при­ |
чиной «синтаксического» о п р о щ е н и я , В. А. Б о г о р о д и ц к и й е д в а
л и п р а в . Известно, что я в л е н и е э н к л и з ы . н а б л ю д а ю щ е е с я п р и
о б р а з о в а н и и союзов так что и потому что, м о ж е т и м е т ь м е с т о
и в д р у г и х с л у ч а я х (сравн., н а п р и м е р , по полу, на дом), от­
н ю д ь не я в л я ю щ и х с я п р и м е р а м и о п р о щ е н и я в о б л а с т и с и н ­
таксиса. По­видимому, «синтаксическое» опрощение можно
13
Н. М. Шанский считает родственным скважина (см. Н. М. Шан­
ский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская, Краткий этимологический словарь рус­
ского языка. М. 1961, стр. 304. Принято сокращение: «Сл. Ш.»).

8—1060 113
к о н с т а т и р о в а т ь на о с н о в а н и и в з а и м о д е й с т в и я трех ф а к т о р о в
в е д и н с т в е : а ) общности с е м а н т и ч е с к о й (обе части с о ю з о в
так что и потому что несут на с е б е о б щ у ю с м ы с л о в у ю на­
г р у з к у ) ; б ) г р а м м а т и ч е с к о й х а р а к т е р и с т и к и : обе части с о с т а в ­
л я ю т единый союз, р а с ч л е н е н и е к о т о р о г о п р и в о д и т к п о т е р е
его г р а м м а т и ч е с к о й с п е ц и ф и к и , т а к к а к п е р в а я ч а с т ь в т а к и х
условиях становится местоименным наречием, в т о р а я —
союзом, который с фонетической точки з р е н и я м о ж е т в опреде­
ленной речевой с и т у а ц и и с т а т ь п р о к л и т и к о й , с р а в н . :
Р о м а ш о в к р а с н е л . . . потому, что на них у ж е начи­
нали о б р а щ а т ь внимание (Куприн. Поединок, 9 ) . Наси­
лие, к а к видите, е щ е потому гнусно, что о н о р а з в р а щ а е т
д а ж е посторонних и р а в н о д у ш н ы х з р и т е л е й его ( Г о р ь ­
кий. О т к р ы т о е п и с ь м о ) ;
в) третьим ф а к т о р о м я в л я е т с я у д а р е н и е , с к р е п л я ю щ е е о б е
части с о ю з а и все­таки не и м е ю щ е е в с и н т а к с и ч е с к о м опро­
щении с а м о с т о я т е л ь н о г о з н а ч е н и я , вне с в я з и с с е м а н т и ч е с к и м
и г р а м м а т и ч е с к и м м о м е н т а м и . Если б ы у д а р е н и е б ы л о р е ш а ­
ющей причиной « с и н т а к с и ч е с к о г о » о п р о щ е н и я , п р и ш л о с ь б ы
отнести к о п р о щ е н н ы м т а к и е ф о н е т и ч е с к и е « с л о в а » ( т а к т ы )
в п р и в е д е н н ы х выше п р и м е р а х , к а к что на них и что оно, ибо
они о б ъ е д и н е н ы о б щ и м у д а р е н и е м .
А н а л и з п р и м е р о в , и з б р а н н ы х д л я н а б л ю д е н и я В. А. Б о г о ­
р о д и ц к н м , у ж е говорит о том, что п р о ц е с с о п р о щ е н и я с у щ е ­
ствует и в области с и н т а к с и с а . Д е й с т в и т е л ь н о , его м о ж н о
о б н а р у ж и т ь в словах, о б р а з о в а н н ы х из устойчивых сочетаний
и из групп з н а м е н а т е л ь н ы х и с л у ж е б н ы х слов, иначе г о в о р я ,
в п р е д е л а х л е к с и к о ­ с н н т а к с и ч е с к о г о способа с л о в о о б р а з о в а ­
ния.
Е щ е а к а д . Ш а х м а т о в о т м е ч а л , что р а з л о ж е н и е с о ч е т а н и я ,
то есть « о п р е д е л е н и е в з а и м н о г о о т н о ш е н и я в х о д я щ и х в него
элементов», «определение господствующего и зависимых от
14
него э л е м е н т о в » , о к а з ы в а е т с я н е в о з м о ж н ы м д л я н е к о т о р ы х
сочетаний. Н е о б р а щ а я с ь к р а з л и ч н ы м т и п а м устойчивых с о ­
четаний, м о ж н о в з я т ь т а к и е ф р а з е о л о г и з м ы , к о т о р ы е не д о ­
пускают р а з д е л ь н о г о у п о т р е б л е н и я к о м п о н е н т о в , « з н а ч е н и е
которых с о в е р ш е н н о н е з а в и с и м о от их л е к с и ч е с к о г о с о с т а в а ,
от значений их к о м п о н е н т о в и т а к ж е условно и п р о и з в о л ь н о ,
15
как з н а ч е н и е н е м о т и в и р о в а н н о г о с л о в а ­ з н а к а » . И м е н н о они
14
А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка, вып. 1. Л. 1927, стр.
271.
15
В. В. Виноградов. Русский язык. М­ 1947. стр. 22.
п р е д с т а в л я ю т п е р в у ю ступень « с и н т а к с и ч е с к о г о » о п р о щ е н и я ,
его н а ч а л о , когда о б ъ е д и н е н и е с л о в о г р а н и ч и в а е т с я с е м а н ­
тикой, не з а т р а г и в а я ф о р м ы . Т а к и е ф р а з е о л о г и з м ы , к а к вверх
тормашками, у черта на куличках, бить баклуши, точить лясы
в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е у п о т р е б л я ю т с я в их устойчи­
вом с о с т а в е и значении, поэтому, по с л о в а м В. В. В и н о г р а ­
д о в а , они «не е с т ь ни п р о и з в е д е н и е , ни с у м м а с и н т а к с и ч е с к и х
э л е м е н т о в . Они — химическое соединение каких­то р а с т в о ­
р и в ш и х с я с точки зрения современного я з ы к а а м о р ф н ы х
16
лексических ч а с т е й . »
У с т о й ч и в ы е сочетания или с о ч е т а н и я с л у ж е б н ы х и з н а м е ­
н а т е л ь н ы х с л о в могут д а т ь п р и м е р ы полного « с и н т а к с и ч е ­
ского» о п р о щ е н и я : спасибо (из спаси бог. С л . Ш., 3 1 6 ) , авось
(из а­ «и, а, но» и осе «вот» с в о з н и к ш и м п о з д н е е интерво­
к а л ь н ы м «в», С л . Ш., 2 1 ) , небось (из небойсь, не бойся. С л .
Ш.. 2 1 7 ) , нет ( и з не е(сть) тъ), в котором тъ или ту, с р а в н .
нету, я в л я е т с я усилительной местоименной ч а с т и ц е й . С л . Ш.,
1 7
2 2 0 ) , если (из есть ли, П р . , I — 2 1 8 ) , ежели (из есть же ли,
П р . , 1—218), будто (из будь и у к а з а т е л ь н о г о м е с т о и м е н и я
то в значении сравнительного союза, С л . Ш., 47) и другие,
где с точки з р е н и я с о в р е м е н н ы х с е м а н т и ч е с к и х и г р а м м а т и ­
ческих связей н е в о з м о ж н о в ы д е л и т ь э л е м е н т ы , с о с т а в и в ш и е
данные слова.
С л у ч а и о п р о щ е н и я основ с л о в , о б р а з о в а н н ы х л е к с и к о ­ с и н ­
т а к с и ч е с к и м способом из с о ч е т а н и и з н а м е н а т е л ь н ы х (спа­
сибо) или з н а м е н а т е л ь н ы х и с л у ж е б н ы х с л о в (будто, если,
небось, нет) в п р е д е л а х всех частей и ч а с т и ц речи с р а в н и ­
т е л ь н о редки, з а исключением н а р е ч и я , где они п р е д с т а в л е н ы
более многообразно, сравн., например, такие бесспорные
ф а к т ы о п р о щ е н и я , как здесь (из сь де сь. П р . , 1— 2 4 8 ) ,
иногда (от ино и гда, которое восходит к года или когда. П р . ,
1—272). простореч. намедни ( и з ономь дни. П р . . 1—591), по­
камест (из /ю ка места, мн. в. ср., П р . со с с ы л к о й на С о б о ­
л е в с к о г о , см. П р . , 2 — 8 9 ) , сегодня (из сего дня, П р . , 2 — 2 7 0 ) ,
сейчас (из сей час. П р . , 2 — 2 7 0 ) , стремглав (из стрьмъ —
«вниз» и главою, Сл. Ш., 3 2 1 ) , теперь ( и з то пьрво, С л . Ш.,
3 3 1 ) , тотчас ( и з тог час. Сл. Ш., 3 3 8 ) , точь­в­точь ( и з соче­
т а н и я с у щ е с т в и т е л ь н о г о гочь с формой м. п. этого ж е слова
Сл. Ш.,'338).
Лексико­синтаксический способ образования наречий
16
Там же, стр. 23.
17
Н. М. Шанский считает заимствованием из польского. См. Сл. Ш..
103­104.
основывается на постоянном совместном употреблении неко­
т о р ы х с о ч е т а н и й в ф у н к ц и и о б с т о я т е л ь с т в а . В этом с л у ч а е
сочетание, и г р а ю щ е е р о л ь о д н о г о с л о в а , с к р ы в а е т в себе по­
т е н ц и а л ь н ы е в о з м о ж н о с т и у т р а т ы а н а л и т и ч н о с т и и превра­
щения с о ч е т а н и я в о т д е л ь н о е с л о в о . С т е п е н ь у т р а т ы з н а ч е н и я
с о с т а в л я ю щ и х э л е м е н т о в м о ж е т б ы т ь р а з л и ч н о й , с р а в н . , на­
п р и м е р , тотчас с о т н о с и т е л ь н о п р о з р а ч н ы м с о с т а в о м и теперь,
стремглав, покамест и д р у г и е , где о б р а з о в а н и е н е п р о и з в о д н ы х
основ м о ж н о с ч и т а т ь з а в е р ш е н н ы м в с и л у с е м а н т и ч е с к и х , л е к ­
сических и л и фонетических причин.
Еще более многообразно представлено опрощение в наре­
чиях, о б р а з о в а н н ы х л е к с и к о ­ с и н т а к с п ч е с к и м с п о с о б о м путем
18
адвербиализации предложно­падежных форм имен.
Этот тип наречий ( н а р я д у с м о д е л ь ю с с у ф ф и к с о м ­о, воз­
никшей на основе к р а т к и х п р и л а г а т е л ь н ы х с р е д н е г о р о д а )
с о с т а в л я е т основной ф о н д к а т е г о р и и н а р е ч и я в с о в р е м е н н о м
русском я з ы к е , причем о т ы м е н н ы е н а р е ч и я п р е д с т а в л е н ы в
большей мере моделью «предлог + имя существительное в
косвенном п а д е ж е > . П о к о л и ч е с т в у е д и н и ц , о б р а з о в а н н ы х от
форм косвенных падежей имен существительных лекенко­
с и н т а к с и ч е с к н м способом, м о г у т б ы т ь п о с л е д о в а т е л ь н о на­
званы падежи винительный, родительный, предложный, да­
тельный, творительный. В указанной последовательности и
будут о п и с а н ы модели н а р е ч и й .
По продуктивности и количеству функционирующих
лексем м о ж е т б ы т ь в первую очередь у к а з а н тип наречий, об­
р а з о в а н н ы х из ф о р м ы в и н и т е л ь н о г о п а д е ж а имен существи­
тельных с предлогами в и на, менее п р о д у к т и в н ы модели с
п р е д л о г а м и о, по, за, под.
В подавляющем большинстве случаев морфологический
с о с т а в этих наречий в п о л н е п р о з р а ч е н : я с н а с е м а н т и к а основы
п р о и з в о д я щ е г о имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о , с р а в н . : вброд —
« б р е д я , д в и г а я с ь по д н у р е к и , о з е р а и т. п. в н е г л у б о к о м
1 9
месте» (Сл. рус. яз., 1 — 1 7 2 ) , вниз — а ) по н а п р а в л е н и ю к
18
В большинстве учебных пособий адвербиализация предложно­па­
дежных форм имен рассматривается как лексико­синтаксическнй способ
словообразования. См., например, Е. М. Галкнна­Федорук, К. В. Горш­
кова, Н. М. Шанский. Современный русский язык. М. 1957, стр. 373. Иная
точка зрения у А. К. Коневецкого, который относит алвербиализованные
предложно­падежные формы к морфолого­синтаксическому способу слово­
образования. См А. К Коневеикий. Очерк по морфологии наречия в рус­
ском языке первой половины XVII века. Ученые записки Вильнюсского
ун­та, т. XXX, вып. II. Вильнюс. 1960, стр. 136.
* Словарь русского языка, т. т. I—IV. М. 1957—61, принято сокра­
щение: Сл. рус. яз. .
низу, б) но н а п р а в л е н и ю к устью реки» ( С л . рус. я з . , I — 2 4 1 ) ,
воистину — «подлинно, д е й с т в и т е л ь н о , истинно» ( С л . рус. я з . ,
1—261), а т а к ж е вдогон, в струнку, навылет, наголову, назло
и д р . П р е д л о г ж е , п р е в р а т и в ш и с ь в приставку, с о х р а н я е т
п р е ж н и й ( ч а с т о л о к а л ь н ы й , т е м п о р а л ь н ы й , целевой, м о д а л ь ­
ный) о т т е н о к з н а ч е н и я ( с р а в н . вверх, ввысь, вбок, вволю, во­
время, в охотку, вкривь, набок, навстречу и др.) и тем с а м ы м
способствует морфологической членимости наречия. Произ­
водный х а р а к т е р основы н а р е ч и я и з д е с ь п о д д е р ж и в а е т с я омо­
ф о р м а м и с е м а н т и ч е с к и т о ж д е с т в е н н ы х имен ( с р а в н . вброд и
в брод, навылет и на вылет, наголову и на голову и д р . ) .
Д л я к о н с т а т а ц и и о п р о щ е н и я н е о б х о д и м о , чтобы п р и с т а в к а
( п р е д л о г ) не имела бы ни одного из свойственных ей п р е ж д е
значений.
П р е д л о г в с именем в винительном п а д е ж е в ы р а ж а е т р я д
отношений — л о к а л ь н ы е , т е м п о р а л ь н ы е , к в а н т и т а т и в н ы е , к о м ­
паративные, трансгрессивные, модальные, целевые, каузаль­
20
ные, и н с т р у м е н т а л ь н ы е . К а к у ж е отмечалось, в составе
наречия эти оттенки значений до определенного времени
с о х р а н я ю т с я в той или иной мере, т а к и м о б р а з о м , уничтоже­
ние а н а л и т и ч н о с т и е щ е не о з н а ч а е т « о п р о щ е н и я в о б л а с т и
с и н т а к с и с а » . П о с л е д н е е н а с т у п а е т при а р х а и з а ц и и имени­
первоисточника или с е м а н т и ч е с к и х и з м е н е н и я х в н а р е ч и и , ко­
т о р ы е р а с п р о с т р а н я ю т с я и на п р и с т а в к у .
И з б о л ь ш о г о количества н а р е ч и й , в о с х о д я щ и х к ф о р м е
21
вин. п а д . с у щ е с т в и т е л ь н о г о с п р е д л о г о м в , подверглись
о п р о щ е н и ю , то есть п о г а ш е н и ю п р е д л о г а ­ п р и с т а в к и л и ш ь не­
с к о л ь к о с л о в . Э т о н а р е ч и я вдоволь, вдоль, вдребезги, вдруг
(не от к р а т к о г о ли п р и л а г а т е л ь н о г о друг — «другой»?),
вдрызг, враз, врозь, впредь, а т а к ж е вокруг, впрок, вслух с
более прозрачным составом.
В одних с л у ч а я х о п р о щ е н и е о б ъ я с н я е т с я а р х а и з а ц и е й или
о т с у т с т в и е м имени­первоисточника ( н а п р и м е р , дребезг, см.
П р . , 1 — 1 9 4 , или *дрызг, * б о л ь ) , в д р у г и х — н е о б ы ч н о й , отли­
ч а ю щ е й с я от имени о г л а с о в к о й основы (сравн., врозь» рознь),
а иногда т о л ь к о и з м е н е н и е м с е м а н т и к и н г р а м м а т и ч е с к о й при­
роды (враз, вдруг, вслух).
В т о р о й продуктивной м о д е л ь ю я в л я ю т с я н а р е ч и я , о б р а з о ­
в а н н ы е от с у щ е с т в и т е л ь н о г о в вин. п а д е ж е с п р е д л о г о м на.
Х а р а к т е р н ы м д л я р а с с м а т р и в а е м о й модели н а р е ч и й я в л я е т с я
п р о и з в о д с т в о многих из них от имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х , о б р а ­
2 0
См. В. В. Виноградов. Русский язык. М. 1947. стр. 685 и след.
21
В Сл. рус. яз. таких наречии зафиксировано около 125.
з о в а н н ы х от г л а г о л ь н ы х основ б е з а ф ф и к с н ы м способом, с р а в н . :
навыворот, навыкат, навылет, навыпуск, навырез, наперебой,
наперерез, наперехват и д р . ( и з 75 н а р е ч и й , о б р а з о в а н н ы х от
с у щ е с т в и т е л ь н ы х в вин. п а д . с п р е д л о г о м на, о к о л о 30 с л о в
восходят к бессуффиксным отглагольным именам). В подавля­
ющем б о л ь ш и н с т в е все они и м е ю т п р о д у к т и в н ы е г л а г о л ь н ы е
основы и п р и с т а в к и ( с р а в н . , н а п р и м е р , наперехват, наперерез,
навылет), в с в я з и с чем их п р о и з в о д н о с т ь не п о д л е ж и т сом­
нению. Точно т а к же ч л е н я т с я н а р е ч и я набок, наверх, накрест,
насилу, наспех, начистоту, и м е ю щ и е в с о в р е м е н н о м русском
я з ы к е соотносительные о м о ф о р м ы имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х .
Л и ш ь в некоторых таких словах м о ж н о наблюдать началь­
н у ю ступень о п р о щ е н и я — п о г а ш е н и е п р и с т а в к и ­ п р е д л о г а при
живой п р о и з в о д я щ е й о с н о в е : наизнанку, налицо, наоборот, на­
тощак, наконец у ж е не с о х р а н я ю т ни л о к а л ь н ы х , ни времен­
ных, количественных о т т е н к о в , ни о д н о г о из тех з н а ч е н и й при­
22
с т а в к и ­ п р е д л о г а , которые им с в о й с т в е н н ы в ф о р м е и м е н и .
З д е с ь «синтаксическое» о п р о щ е н и е в ы з в а н о с е м а н т и ч е с к и м и
причинами.

В д р у г и х с л о в а х о н о о б ъ я с н я е т с я у т р а т о й (или отсут­
с т в и е м ) п р о и з в о д я щ е г о имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о . Это наречия
набекрень (от бекрень — «бок». Д . , 1—81), навзничь (сравн.
д и а л е к т н . взнак, взничь и ниц, ничком, П р . , 1—588), навзрыд
(восходит к рыдать. П р . , 2 — 2 9 9 ) , настежь (от *стежь, П р . .
2 3
2 — 5 9 4 ) , начеку (от чека. П р . , 2 — 5 7 ) , насмарку (от смарка.
П р . , 1—510), наружу ( П р е о б р а ж е н с к и й с ч и т а е т н е я с н ы м про­
и с х о ж д е н и е , приводит с т а т ь ю из M E W — от рожа и этимо­
л о г и ю П о т е б н н от рода — « п р и в и д е н и е , п р и з р а к » , см. П р . ,
1—594). наобум (от обум — без р а с с у ж д е н и й , Д . , 2 — 6 2 8 ) ,
наизусть (восходит к уста, П р . , 1—591), а т а к ж е наискось
с более п р о з р а ч н ы м с о с т а в о м .
К р о м е ф о р м с п р е д л о г а м и в и на, в и н и т е л ь н ы й падеж
имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о п р е д с т а в л е н в н а р е ч и я х е д и н и ч н ы м и ,
п о ­ в и д и м о м у , д р е в н и м и о б р а з о в а н и я м и с п р е д л о г о м о — обок,
оземь, около, у с т а р е в ш и м и округ, оплечь и обл. одаль, с пред­
л о г о м за — заглаза и замуж, с п р е д л о г о м по — позарез, по­
одаль, с п р е д л о г о м под — подчас. И з н и х н е с о м н е н н ы м и слу­
ч а я м и о п р о щ е н и я я в л я ю т с я около (от коло — «круг», П р . .
1—333) и замуж ( а р х а и ч н а я ф о р м а вин. п а д . имени с у щ е с т в и ­

" См. В. В. Виноградов. Русский язык. М. 1947, стр. 693—695.


23
В. И. Даль считает производным от чик­ «бой, езда, гон» (см.
Д . . 2—496, IV—604). Если так, то это трансформация предложного, а не
винительного падежа.
т е л ь н о г о муж, П р . , 1—565). А р х а и з а ц и я п р о и з в о д я щ е г о имени
(около) и ф о р м ы имени (замуж) — объективный критерий
о п р о щ е н и я в этих н а р е ч и я х . О с т а л ь н ы е с л о в а л и б о с о х р а н я ю т
в п о л н е п р о з р а ч н ы й м о р ф о л о г и ч е с к и й состав (оземь, позарез),
л и б о и м е ю т н а ч а л ь н у ю ступень о п р о щ е н и я (заглаза, поодаль).
Е с л и п о с м о т р е т ь на о п р о щ е н и е н а р е ч и я с о стороны ф о н е ­
т и ч е с к о й , то в п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в они и м е ю т
у д а р е н и е на п р о и з в о д я щ е й основе: вдоволь, вдоль, вдребезги,
впросак, навзрыд, набекрень, наружу, натощак (исключение
с о с т а в л я ю т замуж и около), т о есть тот тип у д а р е н и я , кото­
рый д о л ж е н б ы т ь и в с о о т в е т с т в у ю щ и х именах с у щ е с т в и т е л ь ­
ных. С л е д о в а т е л ь н о , у д а р е н и е не и г р а е т р е ш а ю щ е й роли п р и
о п р о щ е н и и наречий д а н н о й м о д е л и .
И т а к , в н а р е ч и я х , о б р а з о в а н н ы х от п р е д л о ж н ы х ф о р м ви­
н и т е л ь н о г о п а д е ж а имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х н а б л ю д а ю т с я с л у ­
чаи «синтаксического» о п р о щ е н и я . Н а и б о л е е а к т и в н ы м в э т о м
отношении является форма винительного падежа с предло­
гом на.
Наречия, восходящие к форме родительного падежа с
п р е д л о г а м и , м а л о ч и с л е н н ы . О к о л о половины их о б р а з о в а н ы
посредством с л и я н и я п а д е ж н о й ф о р м ы с у щ е с т в и т е л ь н о г о с
п р е д л о г о м с (сбоку, сверху, снизу, сплеча, сродни), который
с родительным падежом существительного в ы р а ж а е т л о к а л ь ­
ные, в р е м е н н ы е , а б л а т и в н ы е , м о д а л ь н ы е , п р и ч и н н ы е о т н о ш е ­
ния и который в составе н а р е ч и я м о ж е т у т р а т и т ь с в о е з н а ­
ч е н и е ( с р а в н . , н а п р и м е р , сразу, сроду, сзади) и при н а л и ч и и
д р у г и х условий (семантические процессы, а р х а и з а ц и я п р о и з ­
в о д я щ е г о имени) п е р е с т а е т в ы д е л я т ь с я как п р и с т а в к а , н а ­
п р и м е р , в слове спокон (спокон веку, с р а в п . т а к ж е испокон
веку). Последнее, пожалуй, единственный случай опрощения
в пределах данной модели. Остальные либо свободно членятся
на основании с у щ е с т в у ю щ и х с в я з е й с п р о д у к т и в н ы м и с в о б о д ­
ными о с н о в а м и в и м е н а х с у щ е с т в и т е л ь н ы х или д р у г и х с л о ­
в а х (сначала, сверху и др.), либо представляют лишь на­
ч а л о процесса (сразу, сроду).
Т а к ж е бедна о п р о ш е н н ы м и о с н о в а м и и м о д е л ь н а р е ч и й ,
п р о и з в о д н ы х от р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а с у щ е с т в и т е л ь н ы х с
п р е д л о г о м из. З а исключением у ж е упомянутого испокон и ис­
кони, ни одно из с л о в не м о ж е т б ы т ь отнесено к н е п р о и з в о д ­
ным, с р а в н . изнизу, исстари, изанутри, изнутри, изначала, а
т а к ж е одиночные о б р а з о в а н и я с д в у м я р а с с м а т р и в а е м ы м и
п р и с т а в к а м и — сызвека, сыздетства, сызмальства.
Д р у г и е п р е д л о г и п р е д с т а в л е н ы в единичных н а р е ч и я х :
всего о к о л о 10 наречий в о с х о д и т к р о д и т е л ь н о м у п а д е ж у с
п р е д л о г а м и без, до, испод, от по — без умолку, без устали,
без просыпу, без толку, без спроса, без удержу, довеку, до­
верху, дозарезу, исподнизу, исподволь, отроду, отчасти, по­
полудни, пополуночи, позади и н е к о т о р ы е д р у г и е . В их числе
л и ш ь исподволь и отчасти и м е ю т п о г а ш е н н ы е п р и с т а в к и ,
о с т а л ь н ы е с о х р а н я ю т л и б о п р о с т р а н с т в е н н о е (доверху, испод­
низу ) , л и б о а б л а т и в н о е з н а ч е н и е (без устали, без умолку и д р ) .
П р и в е д е н н ы е ф а к т ы г о в о р я т о т о м , что н а р е ч и я , в о с х о д я ­
щ и е к р о д и т е л ь н о м у п а д е ж у имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х с п р е д л о ­
г а м и , не п р о я в л я ю т особой а к т и в н о с т и в отношении « с и н т а к ­
сического» о п р о щ е н и я .
О т ф о р м ы п р е д л о ж н о г о п а д е ж а н а р е ч и я о б р а з у ю т с я пу­
тем с л и я н и я имени и п р е д л о г о в в и на: вверху, вдали, вначале,
внизу, втайне, всердцах, наверху, настороже и д р . В б о л ь ­
ш и н с т в е своем т а к и е о б р а з о в а н и я не в ы з ы в а ю т з а т р у д н е н и й
при а н а л и з е : в их с о с т а в е в ы д е л я е т с я п р и с т а в к а и п р о и з в о ­
д я щ а я основа, в которой, в с в о ю о ч е р е д ь , м о ж н о в ы д е л и т ь
н е п р о н з в о д н у ю основу и с у ф ф и к с н а р е ч и я ( б ы в ш е е п а д е ж н о е
о к о н ч а н и е и м е н и ) , о д н а к о и з д е с ь е с т ь т а к и е н а р е ч и я , кото­
рые д о л ж н ы б ы т ь о т н е с е н ы к о п р о щ е н н ы м , н а п р и м е р : вкупе
(от купа — «совокупность», П р . , 1—413), втуне ( П р е о б р а ж е н ­
ский: п р о и с х о ж д е н и е п р о и з в о д я щ е г о н е я с н о , с р а в н . тунеядец,
2 4
см. П р . , 2 — 1 7 ) , где о п р о щ е н и е о б ъ я с н я е т с я а р х а и з а ц и е й
и м е н и ­ п е р в о и с т о ч н и к а , и вместе, в к о т о р о м о б ъ е д и н е н и е при­
с т а в к и ( п р е д л о г а ) в и ф о р м ы а к т и в н о г о имени место в ы з в а н о
семантическими причинами и утратой локального значения
25
приставки.
От с у щ е с т в и т е л ь н ы х в п р е д л о ж н о м п а д е ж е с п р е д л о г о м
на о б р а з о в а н о л и ш ь н е с к о л ь к о с л о в : наверху, назади (разг.),
2&
назаперти ( р а з г . ) , накануне, настороже, наяву. Все они се­
мантически с в я з а н ы со с л о в а м и , и м е ю щ и м и в своем с о с т а в е
а н а л о г и ч н ы е о д н о з н а ч н ы е н е п р о н з в о д н ы е основы ( с р а в н . верх,
запереть, канун, ряд, сторожить, явь) и п о э т о м у не могут б ы т ь
отнесены к полностью о п р о щ е н н ы м . Л и ш ь в н е к о т о р ы х слу­
ч а я х э т и м о л о г и я с у ф ф и к с а в них н е д о с т а т о ч н о я с н а : с р а в н .
явь и наяву, г д е ­у по п р о и с х о ж д е н и ю — ф л е к с и я твердой
и
Н. М. Шанский считает производным от тунь­ «безвозмездный»,
см. Сл. Ш.. 70.
8 5
Сравн. аналогичные образования от основ кратких прилагательных:
вотще, вчуже, вполне.
Сравн. также неясное по образованию (мести, пал, или винит.?)
насквозь. Преображенский: насквозь от сквозь, последнее — образование
такое же, как кроме, разве, горе, яве, т. е. от м. п. ед_ Пр. 2—296—297.
р а з н о в и д н о с т и с к л о н е н и я имен м у ж с к о г о р о д а , а т а к ж е на­
зади с ф л е к с и е й имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х в­ основы при п р о ­
изводящем с у щ е с т в и т е л ь н о м м у ж с к о г о рода с основой на
твердый согласный. Но последние факты имеют отношение
б о л ь ш е к вопросу о п р о щ е н и я м е ж д у основой и о к о н ч а н и е м ,
чем к « с и н т а к с и ч е с к о м у » .
Таким образом, в пределах наречий, восходящих к ф о р м е
п р е д л о ж н о г о п а д е ж а имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х , с л у ч а и о п р о щ е ­
ния единичны и р а с п р о с т р а н я ю т с я л и ш ь на м о д е л ь с п р е д ­
л о г о м ­ п р и с т а в к о й в.
Д а т е л ь н ы й п а д е ж имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х п р е д с т а в л е н в
н а р е ч и я х к а к ф о р м а м и с п р е д л о г о м по, т а к и с п р е д л о г о м к,
с п е р в ы м в б о л ь ш е й степени: побоку, поверху, поделом, по­
добру, понаслышке, поначалу, поневоле, понизу, поодиночке,
попервоначалу, пополам и группой с корнем сред­, серед­
посередине, посереди, посередке, посерединке, посередь (про­
с т о р е ч . ) , посреди, посредине, посредь ( б о л ь ш и н с т в о из них
чаще употребляются в функции предлогов). Из названных
л и ш ь пополам и понислышке могут вызвать некоторые за­
т р у д н е н и я в о п р е д е л е н и и с е м а н т и к и п р и с т а в к и в с о с т а в е на­
речий, г д е в н а с т о я щ е е в р е м я н е л ь з я у ж е у с т а н о в и т ь р а з д е ­
27
лительного, дистрибутивного з н а ч е н и я (пополам) или м о ­
д а л ь н о г о (понаслышке). Н а р е ч и е поделом о п р о щ е н о по при­
чине а р х а и з а ц и и ф о р м ы .
Н а р е ч и я , о б р а з о в а н н ы е от ф о р м д а т е л ь н о г о падежа с
п р е д л о г о м к н е м н о г о ч и с л е н н ы : кверху, кзади, кнаружи, книзу,
кпереди, кряду, кстати. В исходной ф о р м е (имени с у щ е с т в и ­
т е л ь н о г о ) п р е д л о г и м е л или л о к а л ь н о е , пространственное
(кверху, кзади, кнаружи, кпереди, кряду), или ц е л е в о е з н а ч е ­
ние (кстати). И если наречия кверху, книзу и д р . с о х р а н я ю т
еще оттенок п р о с т р а н с т в е н н о г о з н а ч е н и я в с е м а н т и к е п р и с т а ­
в о к и при п р о д у к т и в н о с т и в современном я з ы к е с о о т в е т с т в у ю ­
щих п р о и з в о д я щ и х верх, низ, перед и д р . л е г к о р а с ч л е н я ю т с я ,
то н а р е ч и я кряду, кнаружи у ж е не с т о л ь п р о з р а ч н ы , а кстати
и с о в е р ш е н н о не членится. Т а к и м о б р а з о м , о п р о щ е н н ы е н а р е ­
ч и я , о б р а з о в а н н ы е от ф о р м ы д а т е л ь н о г о п а д е ж а , п р е д с т а в ­
л е н ы л и ш ь с л о в а м и поделом, пополам, кстати, а т а к ж е по­
наслышке, кряду, кнаружи, в к о т о р ы х процесс о б р а з о в а н и я
новых н е п р о и з в о д н ы х основ е щ е не з а в е р ш е н .
П о д в е р г л о с ь « с и н т а к с и ч е с к о м у » о п р о щ е н и ю и единствен­
ное наречие, в о с х о д я щ е е к п р е д л о ж н о й ф о р м е т в о р и т е л ь н о г о
п а д е ж а , слишком. О б ъ е к т и в н ы е д а н н ы е : с н и ж е н и е а к т и в н о с т и
к
См. В. В. Виноградов. Русский язык. Л\. 1947, стр. 687.
п р о и з в о д я щ е г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о лишек ( С л . рус. яз., 2 — 2 5 9 ) ,
у н и ч т о ж е н и е к о м и т а т и в н о г о з н а ч е н и я п р и с т а в к и ­ п р е д л о г а с.
И т а к , н а р е ч и я , о б р а з о в а н н ы е от имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х
синтаксическим (лекснко­сннтаксическим и морфолого­син­
т а к с и ч е с к и м ) способом о б н а р у ж и в а ю т в р я д е с л у ч а е в о п р о ­
щение, по т е р м и н о л о г и и В. А. Б о г о р о д и ц к о г о — « о п р о щ е н и е
м е ж д у корнем и о к о н ч а н и е м » и «в о б л а с т и с и н т а к с и с а » . Э т о т
процесс в р а с с м о т р е н н ы х м о д е л я х н а р е ч и й регулируется
г р а м м а т и ч е с к и м и ( а р х а и з а ц и я ф о р м ы — замуж, долу, поде­
лом), семантико­грамматическими (изменение значения
ф о р м ы — налицо, наконец), л е к с и ч е с к и м и ( а р х а и з а ц и я про­
и з в о д я щ и х с л о в — оптом, около, набекрень) и л и ш ь в от­
д е л ь н ы х , ч р е з в ы ч а й н о р е д к и х с л у ч а я х ф о н е т и ч е с к и м и причи­
н а м и (вчера). Ф о н е т и ч е с к и е причины в ы с т у п а ю т к а к д о п о л ­
нительный ф а к т о р при о п р о щ е н и и н е к о т о р ы х н а р е ч и й (домой,
долой, насквозь) и не и г р а ю т р е ш а ю щ е й роли ни в первой,
ни во второй р а з н о в и д н о с т я х п р о ц е с с а . О с о б е н н о с т ь опро­
щ е н и я при с и н т а к с и ч е с к о м с л о в о о б р а з о в а н и и з а к л ю ч а е т с я в
том, что с о в е р ш а е т с я оно на ф о н е л е к с и к а л н з а ц и н г р а м м а т и ­
ческой ф о р м ы . Тот ф а к т , что о б р а з о в а н и е п р е д л о г о в и з от­
ыменных н а р е ч и й ( с л е д у ю щ а я с т у п е н ь л е к с и к а л н з а ц и н г р а м ­
матической ф о р м ы ) д а е т н е о с п о р и м ы е п р и м е р ы о п р о щ е н и я
( с р а в н . взамен, вместо, вопреки, вроде), г о в о р и т о тесной связи
двух р а с с м о т р е н н ы х в и д о в о п р о щ е н и я к а к п р о ц е с с а с л о в о о б ­
разовательного с грамматической природой слова.
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS VALSTS UNIVERSITĀTES ZINĀTNISKIE RAKSTI
RAKSTI 54. S Ē J U M S . 9A LAIDIENS. 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИМЕНИ ПЕТРА С Т У Ч К И . 54. ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.

Т. И. ПАБАУСКАЯ
СРАВНЕНИЯ В Р А С С К А З А Х А. П. ЧЕХОВА

В р а н н и х р а с с к а з а х Ч е х о в а (первой половины 80­х годов)


сравнения употребляются как правило в комическом плане.
Н а р я д у с д р у г и м и р е ч е в ы м и с р е д с т в а м и ю м о р а они б ы л и
с р е д с т в о м с о з д а н и я комических х а р а к т е р о в , у с у г у б л я л и ко­
мизм п о л о ж е н и й , в которые п о п а д а л и н е з а д а ч л и в ы е герои.
С р а в н е н и я , с о з д а н н ы е Антошей Чехонте, б ы л и о д н и м из спо­
собов « с м е я т ь с я с а м о м у и с м е ш и т ь других».
С в а х а Л у к и н и ч н а в п р о ф и л ь п о х о ж а на улитку, еп
face — на черного т а р а к а н а ( Д у р а , пли к а п и т а н в от­
с т а в к е ) . Т о н к а я , как г о л л а н д с к а я с е л ь д ь , м а м а ш а во­
ш л а в кабинет к т о л с т о м у и круглому, к а к ж у к , па­
п а ш е ( П а п а ш а ) . В своем ф р а к е он н а п о м и н а е т м о к р у ю
г а л к у с сухим хвостом (Он и о н а ) .
С о п о с т а в л я я в н е ш н о с т ь комического п е р с о н а ж а с птицей,
ж и в о т н ы м , насекомым и т. п., а в т о р з а с т а в л я е т читателя по­
смеяться.
С р а в н е н и я — одно из с р е д с т в п р е у в е л и ч и т ь чувства и
страсти героя.
Н е п р а в д о п о д о б н а я глубина п е р е ж и в а н и й п о д ч е р к и в а е т и
неспособность чеховских п е р с о н а ж е й на с е р ь е з н ы е , г л у б о к и е
чувства.
В г о л о в е у него к и п е л а н е п р и в ы ч н а я р а б о т а , л и ц о
горело и было краснее вареного рака; кулаки судорожно
с ж и м а л и с ь , а в груди п р о и с х о д и л а т а к а я возня и сту­
к о т н я , к а к о й м а й о р и под К а р с о м не в и д е л и не с л ы ш а л
( З а д в у м я з а й ц а м и п о г о н и ш ь с я , ни о д н о г о не п о й м а ­
е ш ь ) . И эта чудовищная, нечеловеческая, воловья сила
п о х о д и л а на ничто, на р а з д а в л е н н у ю к р ы с у , когда М а к ­
сим К у з ь м и ч о б ъ я с н я л с я в л ю б в и Е л е н е Г а в р и л о в н е ?
( Ж е н щ и н а без п р е д р а с с у д к о в ) . Т ы его ж д е ш ь ? — спро­
сил он и с д е л а л г р и м а с у , т о ч н о его с х в а т и л и за с е р д ц е
р а с к а л е н н ы м и щ и п ц а м и ( Ж и в о й т о в а р ) . И в а н Евсеич
т у п о п о г л я д е л на д о к т о р а , к а к ­ т о д и к о у л ы б н у л с я и, не
с к а з а в в ответ ни о д н о г о с л о в а , в с п л е с н у в р у к а м и , по­
б е ж а л к у с а д ь б е с т а к о й б ы с т р о т о й , точно з а ним гна­
л а с ь б е ш е н а я с о б а к а ( Л о ш а д и н а я ф а м и л и я ) . Я поце­
л о в а л ее в голову и в моей груди с т а л о т а к т е п л о , к а к
б у д т о бы в ней п о с т а в и л и с а м о в а р ( П р о п а щ е е д е л о ) .
А н т о ш а Ч е х о н т е и н о г д а не о ч е н ь р а з б о р ч и в в х у д о ж е с т ­
венных с р е д с т в а х . В р а н н и х р а с с к а з а х н е м а л о грубоватых,
в н е ш н е к о м и ч е с к и х с р а в н е н и й — р е з у л ь т а т м н о г о п и с а н и я , не­
достаточной требовательности автора.
К а к с у м а с ш е д ш и й , или в е р н е е , к а к м у ж , к о т о р о г о
д о б р а я ж е н а о к а т и л а к и п я т к о м , он в б е г а е т в п р и е м ­
ную . . . (Ах, з у б ы ) .
И з о б р а ж е н и е силы ч у в с т в а в л ю б л е н н о й н е р е д к о п о д к р е п ­
ляется сравнением «как кошка»:
О н а м о л о д а , п р е к р а с н а , п о л у ч а е т в п р и д а н о е три­
д ц а т ь т ы с я ч , н е м н о ж к о о б р а з о в а н а и л ю б и т меня, а в т о р а ,
как кошка (Пропащее д е л о ) . Эти ж е н щ и н ы любят, как
кошки ( Д в а с к а н д а л а ) .
С р а в н е н и е « к а к с о р о к т ы с я ч б р а т ь е в » , в з я т о е из Ш е к с п и р а ,
кстати и н е к с т а т и п о в т о р я е т с я во м н о г и х р а с с к а з а х , н а п р и ­
мер:
О т л е т а е в был г л у п , к а к с о р о к т ы с я ч б р а т ь е в , и не­
вежа страшная (Двадцать девятое июня).
В качестве лексического м а т е р и а л а д л я сравнений привле­
кается грубая просторечная лексика и фразеология:
. . . н а п и л с я , к а к с т е л ь к а , пьян . . . ( С к в е р н а я исто­
р и я ) . . . . б ы л пьян, но не к а к с т е л ь к а , а т а к , чуть­чуть,
на п е р в о м взводе ( Т а м ж е ) . Я м щ и к пьян, к а к с т е л ь к а
( Т е м н о ю н о ч ь ю ) . Я в о р о т и л с я «с д а ч н о г о к р у г а » , на
котором мы у ч и н я л и п л я с , к а к у г о р е л ы й ( М о я Н а н а ) .
В о р о т я с ь с круга, я п о в а л и л с я на с в о е л о ж е и з а с т о н а л ,
как п р и ш и б л е н н ы й ( т а м ж е ) .
В угоду вкусам п о д п и с ч и к о в ю м о р и с т и ч е с к и х ж у р н а л о в
создаются сомнительные в художественном отношении афо­
ризмы:
Л у ч ш е п я т ь часов п р о ж д а т ь на м о р о з е поезд, чем
п я т ь минут о ж и д а т ь в ы п и в к и ( М о ш е н н и к и п о н е в о л е ) .
Волки и с т р а д а ю щ и е д и а б е т о м не е д я т т а к , к а к они ели
(Исповедь).
Но в Антоше Чехонте у ж е угадывался будущий большой
м а с т е р . В 80­е годы молодой п и с а т е л ь с о з д а л н е м а л о я р к и х ,
реалистических, художественных сравнений.
М у х и не м о г у т о б л е п и т ь т а к мед, как м а л ь ч и ш к и об­
лепили балаган с игрушками ( Я р м а р к а ) . Мы держали
н а ш и р у ж ь я и г л я д е л и на них т а к л ю б о в н о , к а к м а ­
м е н ь к и г л я д я т на своих сыночков, п о д а ю щ и х б о л ь ш и е
н а д е ж д ы ( Д в а д ц а т ь д е в я т о е н ю н я ) . Ей (мельнице)
б о л ь ш е ста лет, д а в н о она у ж е не б ы л а в р а б о т е , и не
м у д р е н о поэтому, что она н а п о м и н а е т собой м а л е н ь к у ю ,
с г о р б л е н н у ю , о б о р в а н н у ю с т а р у ш о н к у , готовую сва­
л и т ь с я к а ж д у ю минуту ( В е р б а ) .
И у ж е совсем чеховское:
К о л о к о л а ­ т е н о р а з а л и в а л и с ь в с е в о з м о ж н ы м и голо­
с а м и и быстро о т б и в а л и з в у к и , точно с п е ш и л и к у д а ­ н и ­
будь (Вор).
И чем д а л ь ш е от 80­го года, т е м б о л ь ш е п о д л и н н о чехов­
ского в рассказах молодого писателя.
В т о р а я половина 80­х годов о т м е ч е н а у г л у б л е н н о й р а б о ­
т о й н а д поэтическими с р е д с т в а м и . О н а п р о д о л ж а е т с я в 90­е
г о д ы . Ч е х о в с к и е с р а в н е н и я этих лет п о р а ж а ю т своей н а г л я д ­
ностью, простотой.
К а к о й ­ т о мягкий м а х р о в ы й цветок на в ы с о к о м с т е б л е
н е ж н о коснулся моей щ е к и , к а к ребенок, к о т о р ы й хочет
д а т ь понять, что не спит. З а бугром д о г о р а л а в е ч е р н я я
з а р я . О с т а л а с ь одна т о л ь к о б л е д н о ­ б а г р о в а я п о л о с к а ,
д а и та стала подергиваться мелкими облачками, как
у г о л ь я пеплом ( А г а ф ь я ) .
Эти поэтичные с р а в н е н и я , с о з д а н н ы е Ч е х о в ы м еще в
1886 г., б ы л и о т м е ч е н ы Г р и г о р о в и ч е м как о б р а з ц ы в ы с о к о г о
м а с т е р с т в а и д о к а з а т е л ь с т в о того, что из Ч е х о в а в ы й д е т б о л ь ­
шой, настоящий писатель.
Все небо у с ы п а н о в е с е л о м и г а ю щ и м и з в е з д а м и , и
м л е ч н ы й путь в ы р и с о в ы в а е т с я т а к ясно, к а к б у д т о е г о
п е р е д п р а з д н и к о м помыли и потерли снегом ( В а н ь к а ) .
. . . внизу река с к у д р я в ы м и в н я к о м , к о т о р ы й в б о л ь ш у ю
росу к а ж е т с я н е м н о г о м а т о в ы м , точно с е д е е т . . . ( А р и ­
а д н а ) . К р и ч а л и д р о з д ы , и по с о с е д с т в у в б о л о т а х что­то
ж и в о е ж а л о б н о г у д е л о , точно д у л о в пустую б у т ы л к у
( С т у д е н т ) . . . . с к в о з ь м о л о д у ю л и с т в у виден б ы л в е с ь
с а д с его э с т р а д о й , с т о л и к а м и , к а ч е л я м и , видны были
все вороньи г н е з д а , п о х о ж и е на б о л ь ш и е ш а п к и (Учи­
тель словесности). Млечный путь бледнел и мало­помалу
т а я л , к а к снег, т е р я я свои о ч е р т а н и я ( С ч а с т ь е ) .
О т д е л ь н ы е с р а в н е н и я п о в т о р я ю т с я у Ч е х о в а в нескольких
рассказах.
Б е з г р а н и ч н а я р а в н и н а с о п о с т а в л я е т с я с небом в р а с с к а ­
з а х « С ч а с т ь е » и « В р а г и » , б е л ы й густой т у м а н с м о л о к о м в р а с ­
с к а з а х « С т р а х » и «В о в р а г е » . Д л и н н а я п р я м а я д о р о г а с р а в ­
нивается с р е м н е м ( « Е г е р ь » . « Д о м с м е з о н и н о м » ) , б л и з к о к
этому сравнение аллеи с линейкой («Поцелуй»).
Ч е х о в с р а в н и в а е т п р и р о д у , е е я в л е н и я с к о н к р е т н ы м и пред­
м е т а м и о к р у ж а ю щ е й д е й с т в и т е л ь н о с т и , с ч е л о в е к о м , его с о ­
стоянием и п о с т у п к а м и .
Н а чистом, з в е з д н о м небе б ы л о т о л ь к о д в а о б л а ч к а
и к а к р а з н а д н а м и : о д н о б о л ь ш о е , д р у г о е п о м е н ь ш е ; они
о д и н о к и е , точно м а т ь с д и т я т е ю , б е ж а л и д р у г з а д р у ж ­
кой в ту сторону, г д е д о г о р а л а в е ч е р н я я з а р я ( С т р а х ) .
Л у н а и о к о л о нее д в а б е л ы х п у ш и с т ы х о б л а ч к а непо­
движно, как приклеенные, висели в вышине над самым
п о л у с т а н к о м и к а к б у д т о чего­то ж д а л и . О т них шел
л е г к и й п р о з р а ч н ы й свет и н е ж н о , точно б о я с ь о с к о р б и т ь
с т ы д л и в о с т ь , к а с а л с я белой з е м л и , о с в е щ а л все: су­
гробы, н а с ы п ь . . . ( Ш а м п а н с к о е ) . Д в а о б л а ч к а у ж е ото­
шли от л у н ы и с т о я л и п о о д а л ь с т а к и м видом, к а к б у д т о
ш е п т а л и с ь о чем­то т а к о м , чего не д о л ж н а з н а т ь л у н а ,
(там ж е ) . О б л а к а с т о я л и н е п о д в и ж н о , точно з а ц е п и л и с ь
з а в е р х у ш к и высоких, с т а р ы х сосен ( Н е с ч а с т ь е ) . З в е з д ы ,
к р у п н ы е , к а к гусиное яйцо, и м е л к и е , с к о н о п л я н о е зерно
( С в я т о й н о ч ь ю ) . . . . о в е с у ж е поспел и т е п е р ь на солнце
о т с в е ч и в а л , как п е р л а м у т р .
С о п о с т а в л я ю т с я и н о г д а очень р а з л и ч н ы е , д а л е к и е я в л е н и я .
Сосны и облака стояли неподвижно и глядели сурово,
на м а н е р с т а р ы х д я д е к , в и д я щ и х ш а л о с т ь , но о б я з а в ­
ш и х с я з а деньги не д о н о с и т ь н а ч а л ь с т в у ( Н е с ч а с т ь е ) .
Ж а в о р о н о к повис в в о з д у х е на о д н о м м е с т е и з а л и л с я ,
точно в истерике ( М о я ж и з н ь ) . . . . з е м л я , к а к п а д ш а я
ж е н щ и н а , которая одна сидит в темной комнате и ста­
р а е т с я не д у м а т ь о п р о ш л о м , т о м и л а с ь в о с п о м и н а н и я м и
о весне и л е т е и а п а т и ч н о о ж и д а л а н е и з б е ж н о й з и м ы
(Враги).
П р е д м е т ы , я в л е н и я , которые Ч е х о в берет д л я с о п о с т а в л е ­
ния, всегда о ч е н ь просты. Ч е х о в д о к а з а л своим т в о р ч е с т в о м ,
что с е к р е т поэтичности л е ж и т в простоте и у м е н и и о т б и р а т ь
м а т е р и а л из о ч е н ь известных, повседневно у п о т р е б л я е м ы х
слов и выражений.
С в о е о б р а з и е его с р а в н е н и й з а к л ю ч а е т с я , во­первых, в но­
визне, необычности и в то ж е в р е м я простоте с о п о с т а в л е н и я ,
во­вторых, в умении п р и д а т ь с в е ж е с т ь ч а с т о у п о т р е б л я е м ы м
сравнениям.
В 80­е годы, когда с р а в н е н и я были одним из с р е д с т в ю м о р а .
Ч е х о в с м е л о с о е д и н я л к а з а л о с ь б ы , совсем не с о п о с т а в и м ы е
п о н я т и я . То ж е и в 90­е годы, х о т я он не п и ш е т комических
р а с с к а з о в и с р а в н е н и я у ж е не я в л я ю т с я с р е д с т в о м комиче­
ского.
П о л о з н е в , герои повести « М о я ж и з н ь » , в п е р в ы е с л ы ш и т
пение своей бывшей ж е н ы .
У нее б ы л х о р о ш и й , сочный, с и л ь н ы й голос, н, пока
она пела, мне к а з а л о с ь , что я ем с п е л у ю , с л а д к у ю , д у ­
шистую дыню.
С п о с о б н о с т ь некоторых л ю д е й быстро п е р е х о д и т ь от п л а ч а
к с м е х у и снова к п л а ч у н а п о м и н а е т р а с с к а з ч и к у « м е л ь к а н ь е
и т р е с к я р к о г о р я щ е й свечи, когда на нее б р ы з ж у т водой»
(Тайный советник).
Ему к а з а л о с ь , что голова у него г р о м а д н а я и п у с т а я ,
к а к а м б а р , и что в ней б р о д я т новые к а к и е ­ т о о с о б е н н ы е
мысли в в и д е д л и н н ы х теней ( У ч и т е л ь с л о в е с н о с т и ) .
П о л о з н е в п о н и м а е т , что н е с м о т р я на свою г о р я ч у ю л ю б о в ь
к М а ш е , он д л я нее — л и ш ь э п и з о д и ч е с к о е л и ц о . Он с р а в н и ­
вает с е б я с « и з в о з ч и к о м , который д о в е з ее от одного у в л е ­
чения к д р у г о м у » (Моя ж и з н ь ) .
В л а д и м и р И в а н о в и ч , герой повести « Р а с с к а з неизвестного
ч е л о в е к а » , с горечью с о з н а е т , что д л я л ю б и м о й ж е н щ и н ы он
«то ж е , что вот д л я этой п а л ь м ы паутина, к о т о р а я повисла на
ней с л у ч а й н о и которую сорвет и унесет ветер.»
Бездарный архитектор (Моя жизнь) застроил город
д о м а м и с в и з г л и в ы м и ф л ю г е р а м и «на толстых, точно
сдобных трубах».
В п р о и з в е д е н и я х , г д е р а с с к а з в е д е т с я от п е р в о г о л и ц а ,
Ч е х о в и н о г д а пользуется с р а в н е н и я м и н е с к о л ь к о иного п л а н а .
С з а к а з ч и к а м и они д е р ж а л и с е б я , как л у к а в ы е ц а р е ­
д в о р ц ы , и мне почти к а ж д ы й д е н ь в с п о м и н а л с я ш е к ­
спировский П о л о н и й ( М о я ж и з н ь ) . В о л н е н и е , с к о т о р ы м
мы о ж и д а л и п р и е з д а гостя, м о ж н о с р а в н и т ь т о л ь к о с
тем н а п р я ж е н и е м , с к а к и м с п и р и т ы с минуты на минуту
о ж и д а ю т п о я в л е н и я д у х а ( Т а й н ы й с о в е т н и к ) . Я, по­
д о б н о б и б л е й с к о м у с и л а ч у , п о д н я л на с е б я Г а з с к н е во­
рота, чтобы отнести их на в е р ш и н у г о р ы , но т о л ь к о
к о г д а у ж изнемог, к о г д а во мне н а в е к и п о г а с л и моло­
д о с т ь и здоровье, я з а м е т и л , что эти ворота мне не по
п л е ч а м и что я о б м а н у л с е б я ( Р а с с к а з неизвестного че­
ловека).
П р и в е д е н н ы е с р а в н е н и я — один из э л е м е н т о в , речевой ха­
рактеристики рассказчика.
В н е к о т о р ы х с л у ч а я х с р а в н е н и я в р а с с к а з а х Ч е х о в а ка­
ж у т с я с о з д а н н ы м и не их а в т о р о м , а г е р о я м и п р о и з в е д е н и я .
Так, в р а с с к а з е « К а ш т а н к а » с о б а к у в с т р е в о ж и л к р и к у м и ­
р а ю щ е г о гуся. Она ж д е т , что б у д е т :
П р о ш л о много времени, с к о л ь к о его т р е б у е т с я на то,
чтобы о б г л о д а т ь х о р о ш у ю кость; крик не п о в т о р я л с я .
К а ш т а н к а видит, к а к по щ е к а м х о з я и н а « п о п о л з л и вниз
б л е с т я щ и е к а п е л ь к и , к а к и е б ы в а ю т на о к н а х во в р е м я д о ж д я » .
Ч е х о в н и к о г д а не о п и с ы в а е т в н е ш н о с т ь п е р с о н а л а по­
дробно. И с р а в н е н и я не с т о л ь к о д о п о л н я ю т внешний п о р т р е т ,
с к о л ь к о п о м о г а ю т р а с к р ы т ь в н у т р е н н и й мир ч е л о в е к а , его
сущность.
П о з д н и й Чехов, к а к и р а н н и й , п р и б е г а е т к с р а в н е н и ю че­
ловека с каким­либо животным, птицей. Так, например, в
нескольких его п р о и з в е д е н и я х н а х о д и м с р а в н е н и е п е р с о н а ж а
с птицей. Н о н а с к о л ь к о о т л и ч а ю т с я эти с р а в н е н и я от о б р а з о в
р а н н е г о Ч е х о в а . Б о л ь н а я с т а р у х а н а п о м и н а е т птицу, которой
хочется п и т ь :
Нахмурив седые брови и поглаживая бакены, фельд­
ш е р с т а л о г л я д ы в а т ь с т а р у х у , а о н а с и д е л а на т а б у р е т к е
с г о р б и в ш и с ь и т о щ а я , о с т р о н о с а я , с о т к р ы т ы м ртом по­
х о д и л а в п р о ф и л ь на птицу, которой хочется пить
( С к р и п к а Р о т ш и л ь д а ) . Н а ее и с т о щ е н н о м птичьем лице...
п о я в и л о с ь в ы р а ж е н и е и з у м л е н и я и тупого с т р а х а ( Т я ­
желые люди).
О б ъ я с н е н и я в л ю б в и холодной, не способной на н а с т о я щ е е
ч у в с т в о А р и а д н ы ( А р и а д н а ) н а п о м и н а ю т Ш а м о х и н у пение ме­
таллического соловья:
Н о я ч е л о в е к нервный, ч у т к и й ; когда меня л ю б я т , т о
я ч у в с т в у ю это д а ж е на р а с с т о я н и и , б е з уверений и
к л я т в , тут ж е в е я л о на меня х о л о д о м , и к о г д а она гово­
р и л а мне о л ю б в и , то мне к а з а л о с ь , что я слышу пение
металлического с о л о в ь я .
Ж е н а п и с а р я (В о в р а г е ) ж а д н а я , х в а т а ю щ а я в г о с т я х
с т а р е л о к еду, п о х о ж а на х и щ н у ю птицу:
Ж е н а писаря, женщина исхудалая, косая, привела с
собой всех своих детей, и, точно х и щ н а я п т и ц а , к о с и л а с ь
на т а р е л к и и х в а т а л а все, что п о п а д а л о с ь под руку, и
п р я т а л а себе и д е т я м в к а р м а н ы .
Мужики, неумело хитрящие, напоминают рассказчику
птиц, п р я ч у щ и х з а д е р е в о одну т о л ь к о голову (Моя ж и з н ь ) .
М а ш а Д о л ж м и к о в а (Моя ж и з н ь ) в н а ч а л е н а п о м и н а е т р а с ­
с к а з ч и к у б е с п р и ю т н у ю птицу, п о п а в ш у ю в н е п р и в ы ч н у ю о б ­
становку:
У м е н я с д е т с т в а о с т а л о с ь в п а м я т и , к а к у одного и з
н а ш и х богачей в ы л е т е л из клетки з е л е н ы й попугай и
к а к потом эта к р а с и в а я птица целый м е с я ц б р о д и л а по
городу, л е н и в о п е р е л е т а я из с а д а в с а д , о д и н о к а я , бес­
п р и ю т н а я . И М а р ь я В и к т о р о в н а н а п о м и н а л а мне э т у
птицу.
В конце повести в о з н и к а е т о п я т ь с р а в н е н и е с птицей, но
у ж е в ином п л а н е : р а с с т а в ш и с ь с П о л о з н е в ы м , М а ш а в о з в р а ­
щ а е т с я к п р е ж н е й ж и з н и . Она идет к А ж о г н н ы м , у ч а с т в у е т
в в е ч е р е , поет:
Вот она к о н ч и л а , ей а п л о д и р о в а л и , и она у л ы б а л а с ь ,
очень д о в о л ь н а я , играя г л а з а м и , п е р е л и с т ы в а я ноты,
п о п р а в л я я на с е б е п л а т ь е , точно птица, к о т о р а я в ы р в а ­
л а с ь , наконец, из клетки и на свободе о п р а в л я е т свои
крылья.
П е р е к л и к а е т с я с этим с р а в н е н и е м п р е д л о ж е н и е , д а в а е м о е
тремя страницами раньше:
Т е п е р ь у ж я не н у ж е н ей, она в ы п о р х н е т , и я оста­
нусь один.
А вот т а к и е с р а з н е н и я «В коротких брючках, с тощими л и ­
л о в ы м и н о г а м и , он ходил по к р ы ш е , похожий на аиста» —
очень редки в 90­е годы.
Отдельные сравнения приобретают значение символов.
Средством р а з о б л а ч е н и я п е р с о н а ж а , п о м о г а ю щ и м ч и т а т е л ю
полнее у я с н и т ь себе х и щ н и ч е с к у ю н а т у р у Аксиньи (В о в р а г е )
я в л я е т с я с т а в ш е е н е о т ъ е м л е м ы м от э т о г о о б р а з а с о п о с т а в л е ­
ние со з м е е й ­ г а д ю к о й . А к с и н ь я н а п о м и н а е т з м е ю всем с в о и м
обликом, внешностью, м а н е р а м и :
И в этих н е м и г а ю щ и х г л а з а х , и в м а л е н ь к о й голове на
д л и н н о й ш е е , и в ее с т р о й н о с т и б ы л о что­то з м е и н о е . . .
Д а ж е праздничное платье, сшитое ею к свадьбе Анисима.
еще больше подчеркивает это сходство:
. . . з е л е н а я , с ж е л т о й г р у д ь ю , с у л ы б к о й , она г л я д е л а ,
к а к весной из м о л о д о й р ж и г л я д и т на п р о х о ж е г о г а д ю к а ,
в ы т я н у в ш и с ь и п о д н я в голову.
Это с р а в н е н и е повторяется через н е с к о л ь к о с т р а н и ц :
. . . о н а с а м а п р а в и л а и при в с т р е ч е со з н а к о м ы м в ы ­
г и в а л а ш е ю , к а к з м е я из м о л о д о й р ж и , и у л ы б а л а с ь
наивно и загадочно.
Сравнение Липы с жаворонком еще больше подчеркивает
к о н т р а с т этих двух о б р а з о в :
Б о с а я , в старой, п о н о ш е н н о й ю б к е , з а с у ч и в р у к а в а
до плеч, о н а м ы л а в с е н я х л е с т н и ц у и пела т о н к и м с е р е ­
б р и с т ы м голосом, а к о г д а в ы н о с и л а б о л ь ш у ю л о х а н ь
с п о м о я м и и г л я д е л а на с о л н ц е со своей д е т с к о й у л ы б ­
кой, т о б ы л о п о х о ж е , что это т о ж е ж а в о р о н о к .
В р а с с к а з е « В р а г и » , р и с у я н а р у ж н о с т ь А б о г н н а , Ч е х о в го­
ворит о с ы т о с т и и а п л о м б е , « к а к и м и д ы ш а л а вся его ф и г у р а » .
Н е м н о г о н и ж е у п о м и н а е т с я , что в д о м е его д о к т о р « з а м е т и л
чучело волка, т а к о г о ж е солидного и сытого, к а к Абогин».
Это с р а в н е н и е волка с х о з я и н о м д о м а ( и н т е р е с н о , что не Або­
гина с в о л к о м ) з а м е т н о с н и ж а е т о б р а з , я в л я я с ь к а к бы пере­
ходом к о б л и ч а ю щ и м его с л о в а м д о к т о р а ( . . . ж и р е й т е , к а к
к а п л у н ы , но не смейте г л у м и т ь с я н а д л и ч н о с т ь ю ) .
Интересно сопоставить два сравнения, относящиеся к де­
в о ч к а м , в р а с с к а з а х « В у с а д ь б е » и « М у ж и к и » : в первом го­
ворится о д в у х д о ч к а х Л о с е в ы х , « з д о р о в ы х , сытых, п о х о ж и х
на б у л к и » . В т о ж е в р е м я в « М у ж и к а х » д л я к р е с т ь я н с к и х по­
л у г о л о д н ы х девочек Ч е х о в н а х о д и т д р у г о е с р а в н е н и е :
Д е в о ч к и , с и д я и л е ж а на печи, г л я д е л и вниз, не
м и г а я : к а з а л о с ь , что их б ы л о очень много — точно хе­
рувимы в облаках.
Ч а с т о сравнение с о в е р ш е н н о и з м е н я е т с м ы с л п р е д л о ж е н и я .
В р а с с к а з е « П е в ч и е » о регенте х о р а г о в о р и т с я :
Алексей Алексенч, высокий, плотный м у ж ч и н а с с о ­
л и д н о ю походкой . . .
Характеристика довольно о б щ а я . К сказанному автор д о ­
б а в л я е т о п и с а н и е л и ц а — «и б р и т ы м , ж и р н ы м л и ц о м » , з а ­
вершая предложение совершенно неожиданным сравнением —
« п о х о ж и м на к о р о в ь е в ы м я . »
О н а была в черном платье, с к о р а л л о в о ю ниткой на
ш е е , с б р о ш ь ю , п о х о ж е ю и з д а л и на с л о е н ы й п и р о ж о к ,
и в у ш а х были б о л ь ш и е с е р ь г и , в к о т о р ы х б л е с т е л о по
брильянту (Моя жизнь).
Н е о ж и д а н н о е с р а в н е н и е б р о ш и с о слоеным п и р о ж к о м под­
ч е р к и в а е т б е з в к у с и ц у в н а р я д е К л е о п а т р ы П о л о з н е в о й , не­
у м е н и е о д е в а т ь с я . С р а в н е н и я п о з в о л я ю т с у д и т ь об а в т о р с к о м
о т н о ш е н и и к героям п р о и з в е д е н и й :
Губы у него были сердечком и с т р и ж е н ы е у с и к и
и м е л и т а к о й вид, как б у д т о б ы л и п р и к л е е н ы л а к о м . Это
б ы л человек с м а н е р а м и я щ е р и ц ы ( Р а с с к а з неизвестного
человека).
С р а в н е н и я д е л а ю т очень в ы р а з и т е л ь н ы м о б р а з « ч е л о в е к а
с м а н е р а м и я щ е р и ц ы » , с к о л ь з к о г о , липкого, в ы з ы в а я ассо­
ц и а ц и ю с Л о с е в ы м , п е р с о н а ж е м р а с с к а з а — «У з н а к о м ы х » :
Он то и д е л о ц е л о в а л с я , и все по три р а з а , б р а л под
руку, о б н и м а л з а т а л и ю , д ы ш а л в л и ц о , и, к а з а л о с ь ,
что он п о к р ы т с л а д к и м клеем и сейчас п р и л и п н е т к в а м ;
и э т о в ы р а ж е н и е в г л а з а х . ч т о ему что­то н у ж н о от П о д ­
г о р и н а , что он о чем­то с е й ч а с попросит, п р о и з в о д и л о
т я г о с т н о е в п е ч а т л е н и е , к а к б у д т о он п р и ц е л и в а л с я и з
револьвера.
С р а в н е н и е может с о о б щ а т ь х а р а к т е р и с т и к е иронический
оттенок:
Он п р и в е л ее в и з б у ш к у , к п о ж и л о й д а м е , у которой
н и ж н я я ч а с т ь л и ц а б ы л а н е с о р а з м е р н о в е л и к а , т а к что
к а з а л о с ь , б у д т о она во р т у д е р ж а л а б о л ь ш о й к а м е н ь .
С р а в н е н и е , введенное Ч е х о в ы м в о п и с а н и е н а р у ж н о с т и
супруги «его с и я т е л ь с т в а » в р а с с к а з е «Анна на ш е е » , я в л я е т с я
о с н о в н ы м п р и з н а к о м этого п е р с о н а ж а . Автор не н а д е л я е т е е
ни и м е н е м , ни ф а м и л и е й , н а з ы в а я в д а л ь н е й ш е м просто «по­
ж и л о й д а м о й с к а м н е м во рту».

9* 131
Я к а ж д ы й д е н ь в и д е л , к а к э т а д а м а , очень п о л н а я ,
п у х л а я , в а ж н а я , п о х о ж а я на о т к о р м л е н н у ю гусыню, гу­
л я л а по с а д у , в р у с с к о м к о с т ю м е с б у с а м и , всегда под
з о н т и к о м , и п р и с л у г а т о и д е л о з в а л а ее то к у ш а т ь , т о
чай пить ( Д о м с м е з о н и н о м ) .
Много в н и м а н и я у д е л я е т с я в ы р а ж е н и ю л и ц а , д у ш е в н о м у
состоянию человека. Б о л ь ш у ю роль здесь играют определе­
ния и с р а в н е н и я .
О б ы к н о в е н н о в ы р а ж е н и е ее с т а р ч е с к и х г л а з б ы л о му­
ченическое, кроткое, к а к у с о б а к и , которую много бьют
н плохо к о р м я т , т е п е р ь ж е о н а г л я д е л а с у р о в о и непо­
д в и ж н о , к а к г л я д я т с в я т ы е на и к о н а х или у м и р а ю щ и е
(Горе). Варя, сестра Мани, в б е ж а л а в кабинет с бока­
лом в руке и с каким­то странным, н а п р я ж е н н ы м выра­
ж е н и е м , точно у нее рот б ы л полон в о д ы . . . ( У ч и т е л ь
словесности). В ы р а ж е н и е лица его было злое, каприз­
ное и р а с с е я н н о е , к а к у ч е л о в е к а , к о т о р ы й с т р а д а е т и
в то ж е в р е м я о б я з а н с л у ш а т ь в з д о р ( Н е с ч а с т ь е ) . Я
в з г л я н у л на л и ц о С а в к и . О н о б ы л о б л е д н о и м о р щ и л о с ь
б р е з г л и в о ю ж а л о с т ь ю , к а к а я б ы в а е т у л ю д е й , когда они
в и д я т мучимых ж и в о т н ы х ( А г а ф ь я ) .

С р а в н е н и я , у п о т р е б л я е м ы е з д е с ь , и с к л ю ч и т е л ь н о просты,
и в то ж е в р е м я п о д о б р а н ы т а к у б е д и т е л ь н о , что с р а з у в о з ­
никает именно то в п е ч а т л е н и е от о б р а з а , к о т о р о г о и доби­
вается а в т о р .
С в ы р а ж е н и е м д е в о ч к и , к о т о р о й очень хочется ш а ­
л и т ь , она л е г к о в з д о х н у л а и о п я т ь з а с м е я л а с ь ( Р а с с к а з
н е и з в е с т н о г о ч е л о в е к а ) . . . . д о ч ь ж е ее Л у к е р ь я , д е р е ­
в е н с к а я б а б а , з а б и т а я м у ж е м , т о л ь к о щ у р и л а с ь на сту­
д е н т а и м о л ч а л а , и в ы р а ж е н и е у нее б ы л о с т р а н н о е , к а к
у глухонемой (Студент). П р о д о л ж а я улыбаться, Васи­
л и с а в д р у г в с х л и п н у л а , с л е з ы к р у п н ы е , и з о б и л ь н ы е , по­
т е к л и по щ е к а м , и она з а с л о н и л а р у к а в о м л и ц о от огня,
к а к бы с т ы д я с ь своих с л о в , а Л у к е р ь я , г л я д я н е п о д в и ж н о
на с т у д е н т а , п о к р а с н е л а , и в ы р а ж е н и е у нее с т а л о тя­
ж е л ы м , н а п р я ж е н н ы м , как у человека, который сдержи­
вает сильную боль (там ж е ) . Д у ш е в н о е состояние у
меня б ы л о такое, б у д т о я по чьему­то п р и к а з а н и ю шел с
рогатиной на медведя ( М о я ж и з н ь ) .

Чехов берет м а т е р и а л для сравнений из окружающей


действительности:
Где­то д а л е к о , неизвестно где, к р и ч а л а выпь, т о ч н о
к о р о в а , з а п е р т а я в с а р а е , з а у н ы в н о и глухо (В о в р а г е ) .
Рука нелюбимого жениха кажется Н а д е (Невеста) «жест­
кон и х о л о д н о й , как обруч».
Очень конкретные сравнения находит Чехов и д л я отвле­
ченных понятий:
О н а ясно с о з н а в а л а , что ж и з н ь ее п е р е в е р н у т а , к а к
хотел того С а ш а , что о н а з д е с ь о д и н о к а я , ч у ж а я , н е н у ж ­
н а я , и что все ей тут н е н у ж н о , все п р е ж н е е о т о р в а н о от
нее и исчезло, точно с г о р е л о , и пепел р а з н е с с я по ветру
( Н е в е с т а ) . И он п о д у м а л , что, вероятно, с а м а п р и р о д а
д а л а человеку эту с п о с о б н о с т ь л г а т ь , ч т о б ы он д а ж е в
т я ж е л ы е минуты д у ш е в н о г о н а п р я ж е н и я мог х р а н и т ь
т а й н ы с в о е г о пнезда, к а к х р а н и т их л и с и ц а или д и к а я
утка (Тяжелые люди).
Н е р е д к о Ч е х о в п о д б и р а е т м а т е р и а л д л я с р а в н е н и й из са­
мого т е к с т а п р о и з в е д е н и я .
П р е д м е т ы , я в л е н и я , о т д е л ь н ы е черты в н е ш н о с т и и х а р а к ­
т е р а п е р с о н а ж а с р а в н и в а ю т с я с т е м , о чем у ж е г о в о р и л о с ь в
тексте:
И почему­то теперь вся эта р е с т о р а н н а я р о с к о ш ь ,
б ы в ш а я на с т о л е , п о к а з а л а с ь м н е с к у д н о ю , в о р о в с к о ю ,
п о х о ж е ю на П о л ю ( Р а с с к а з неизвестного человека).
Татьяна Ивановна была робка, конфузлива и благо­
н р а в н а , х о д и л а тихо и п л а в н о , м а л о г о в о р и л а , р е д к о сме­
я л а с ь , и вся ж и з н ь ее б ы л а т а к ж е р о в н а и п л о с к а , к а к
лицо и гладко прилизанные волосы (Тайный советник).
С х о д и л и с ь во в р е м я к а р т ж е н ы ч и н о в н и к о в , н е к р а с и в ы е ,
б е з в к у с н о н а р я ж е н н ы е , грубые, к а к к у х а р к и , и в к в а р ­
тире начинались сплетни, такие ж е некрасивые и без­
в к у с н ы е , к а к с а м и чиновницы (Анна на ш е е ) .
С р е д и чеховских с р а в н е н и й б о л ь ш о е место з а н и м а ю т сов­
сем не о р и г и н а л ь н ы е , в з я т ы е ц е л и к о м или почти ц е л и к о м и з
общенародного языка:
К о г д а я в е р н у л с я в гостиную, З и н а и д а Ф е д о р о в н а ,
б л е д н а я , к а к мертвец, с т о я л а среди к о м н а т ы и б о л ь ш и м и
г л а з а м и с м о т р е л а мне н а в с т р е ч у . ( Р а с с к а з неизвестного
ч е л о в е к а ) . . . . в с у м е р к а х п о к а з а л а с ь моя А р и а д н а , и з я щ ­
ная и н а р я д н а я , как п р и н ц е с с а . . . ( Л р н а д и а ) . Н а воде,
г л а д к о й , к а к з е р к а л о , и з р е д к а ходили круги д а в з д р а г и ­
в а л и речные лилии, п о т р е в о ж е н н ы е веселою рыбой (Моя
ж и з н ь ) . Л о ш а д и б ы л и б е л ы е , к а к снег, с т р о й н ы е , с ы т ы е
и п о р а з и т е л ь н о п о х о ж и е о д н а на д р у г у ю . ( Н о в а я д а ч а ) .
А пиво у ж а с н о е , г о р ь к о е , к а к п о л ы н ь ( В о в р а г е ) . З а с в е ­
т и л и с ь л а м п а д к и , с т о л ы п о к р ы л и с ь б е л ы м и , к а к снег,
с к а т е р т я м и , на о к н а х и в п а л и с а д н и к е п о к а з а л и с ь цветы
с к р а с н ы м и г л а з к а м и . . . (В о в р а г е ) . З и н а и д а Ф е д о р о в н а
з а г о в о р и л а о чем­то б ы с т р о , в п о л г о л о с а , она г о в о р и л а
п о ­ ф р а н ц у з к и , и речь ее ж у р ч а л а , к а к ручей . . . ( Р а с с к а з
неизвестного ч е л о в е к а ) . . . . А д о л ь ф Андреич Б р у н и ( т а к
з в а л и х о з я и н а ) с у е т и л с я о к о л о з а к у с о ч н о г о с т о л а , к а к на
п о ж а р е , н а л и в а л р ю м к и , п о д к л а д ы в а л в т а р е л к и и все
с т а р а л с я , к а к бы у г о д и т ь , р а с с м е ш и т ь , п о к а з а т ь свое
д р у ж е л ю б и е . Он х л о п а л по п л е ч а м , з а г л я д ы в а л в г л а з а ,
х и х и к а л , п о т и р а л р у к и , о д н и м с л о в о м , л а с к а л с я , к а к со­
б а к а ( У ч и т е л ь ) . С и я я и з а к а т ы в а я свои с е н т и м е н т а л ь н ы е
г л а з а , н е м е ц с чувством п о т р я с руку С ы с о е в у и о п я т ь
з а л а с к а л с я , как с о б а к а ( т а м ж е ) . О н а л ь с т и л а О р л о в у
и. ч т о б ы д о б и т ь с я от него неискренней у л ы б к и или по­
ц е л у я , с т о я л а перед ним на к о л е н я х , л а с к а л а с ь , к а к со­
бачонка (Рассказ неизвестного человека). Д о ч ь Ефимья
после с в а д ь б ы у е х а л а с м у ж е м в П е т е р б у р г , п р и с л а л а
д в а п и с ь м а и потом — к а к в в о д у к а н у л а : ни с л у х у , ни
д у х у ( Н а с в я т к а х ) . . . . ч а с ы к а к в воду к а н у л и ( т а м
ж е ) . . . . о н а п о г н а л а с ь з а ним, к а к к о ш к а з а м ы ш ь ю , и,
м е ш а я ему з а т в о р и т ь з а собою д в е р ь , к р и к н у л а , что не­
н а в и д и т его всею д у ш о й ( т а м ж е ) . Я с л у ж и л по р а з л и ч ­
ным в е д о м с т в а м , но все эти д е в я т ь д о л ж н о с т е й б ы л и
п о х о ж и о д н а на д р у г у ю , к а к к а п л и в о д ы ( М о я ж и з н ь ) .
Н о все это т о л ь к о на п е р в ы х п о р а х , потом ж е я п р и в ы к ,
и все п о ш л о , к а к по м а с л у ( М о я ж и з н ь ) . . . . д л я меня
б ы л о я с н о , как д е н ь , что э т о т с л а б ы й больной с т а р и к
т е п е р ь в моих р у к а х ( Р а с с к а з * н е и з в е с т н о г о ч е л о в е к а ) .
К а к в д р у г в с а м ы й р а з г а р р а б о т п о л у ч а ю письмо с и т а л ь ­
янской маркой. И клевер, и пасека, и телята, и кресть­
янская девушка — все разлетелось, как дым (Ариадна).
С н е г б ы л глубокий; е г о м н о г о е щ е п о д в а л и л о в конце
м а р т а , но он р а с т а я л б ы с т р о , к а к по в о л ш е б с т в у , веш­
ние в о д ы п р о ш л и б у й н о , т а к что в н а ч а л е а п р е л я у ж е
ш у м е л и скворцы и л е т а л и в с а д у ж е л т ы е б а б о ч к и (Моя
ж и з н ь ) . . . . р я д о м и н и ж е сидели бабы и голосили, к а к
по п о к о й н и к е ( М у ж и к и ) . А п о т о м , н е м н о г о погодя, из
черной к а н а в ы , к а к т е н ь , п о д н я л а с ь б е л а я ф и г у р а и т о ж е
о с т а н о в и л а с ь на в а л у (У з н а к о м ы х ) . Анна С е р г е е в н а не
с н и л а с ь е м у , а ш л а з а ним в с ю д у , к а к тень, и с л е д и л а
з а ним. З а к р ы в ш и глаза, он видел ее, к а к ж и в у ю , и она
к а з а л а с ь к р а с и в е е , м о л о ж е , н е ж н е е , чем б ы л а . . . ( Д а м а
с с о б а ч к о й ) . В д р у г м е л ь к н у л а тень и п е р е д н а м и , с л о в н о
и з з е м л и в ы р о с ш и , п р е д с т а л Гундасов ( Т а й н ы й совет­
н и к ) . Д о л г о с т о я л он, к а к в к о п а н н ы й , и г л я д е л на с л е д ,
о с т а в л е н н ы й п о л о з ь я м и ( Н а п у т и ) . С а м о собой р а з у м е ­
ется, что при т а к о й скупости на д в и ж е н и я С а в к а б ы л гол,
к а к сокол, и ж и л х у ж е в с я к о г о б о б ы л я ( А г а ф ь я ) . . . . и
они, стоя теперь, к а к в к о п а н н ы е , не з а м е ч а л и ни присут­
с т в и я ч у ж о г о человека, ни беспокойства с о б а к и ( С ч а ­
с т ь е ) . С т р а н н ы й ч е л о в е к д в и г а л с я , к а к на п р у ж и н а х , и
б о л т а л без у м о л к у , не д а в а я м а т у ш к е с к а з а т ь ни с л о в а
(Тайный советник).

Подобных сравнений у Чехова множество. Однако в тексте


п р о и з в е д е н и я они н е п р о и з в о д я т в п е ч а т л е н и я ш а б л о н н ы х ,
часто встречающихся выражений. Напротив, вместе с другими
с л о в а м и , т а к и м и ж е простыми и ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н н ы м и ,
они с о с т а в л я ю т ч е х о в с к у ю ф р а з у , я с н у ю , точную, поэтическую.
Ч р е з в ы ч а й н о интересным п р е д с т а в л я л о с ь бы п р о с л е д и т ь по
р у к о п и с я м и к о р р е к т у р а м чеховских произведений р а б о т у пи­
с а т е л я н а д с р а в н е н и е м , к а к он п о д б и р а л м а т е р и а л , к а к и е в а ­
р и а н т ы о т б р а с ы в а л . С о х р а н и в ш и е с я чеховские рукописи почти
не п р е д с т а в л я ю т т а к о г о рода п р и м е р о в . Р е д а к т и р у я произве­
дения для переиздания, Чехов устранял отдельные сравнения,
з а м е н я л одно д р у г и м , вводил в т е к с т новые. Т а к , в к о р р е к т у р е
рассказа «Ариадна» Чехов зачеркнул сравнение, имевшееся
в беловой р у к о п и с и . Х а р а к т е р и с т и к а внешности А р и а д н ы , д а ­
в а е м а я р а с с к а з ч и к о м , в беловой рукописи ч и т а л а с ь т а к :
Это б ы л а б р ю н е т к а , очень х у д а я , о ч е н ь т о н к а я , гиб­
к а я , к а к угорь, с т р о й н а я .

П р а в я корректуру рассказа, Чехов выбрасывает сравнение


« к а к угорь». Э т о с р а в н е н и е , д о п о л н я ю щ е е х а р а к т е р и с т и к у
А д и а д н ы — « т о н к а я , г и б к а я » , н а х о д и л о с ь в некотором п р о т и ­
воречии с п о с л е д у ю щ и м о п р е д е л е н и е м « с т р о й н а я » . М о ж н о
п р е д п о л а г а т ь , что по этим п р и ч и н а м оно и б ы л о с н я т о а в т о р о м .
С о п о с т а в л е н и е первой и п о с л е д у ю щ е й р е д а к ц и й п р о и з в е ­
дения дает довольно большое количество примеров устранения
сравнений. Этот вид правки составляет часть общей работы
Ч е х о в а н а д т е к с т о м , с о к р а щ е н и я его з а счет о т д е л ь н ы х с л о в ,
частей п р е д л о ж е н и я , нередко целых п р е д л о ж е н и й . У с т р а н е ­
ние с р а в н е н и й я в л я л о с ь иногда главной целью р е д а к ц и и п р е д ­
л о ж е н и я . Ч е х о в в ы ч е р к и в а е т с р а в н е н и я , не я в л я ю щ и е с я необ­
х о д и м ы м и , ничего не п р и б а в л я ю щ и е к х а р а к т е р и с т и к е о б р а з а .
. . . о н нашел здоровенней­ Он нашел здоровенней­
шего мужика, угрюмого, рябо­ шего мужика, угрюмого, ря­
го, н е п о д в и ж н о г о , как с о л я н о й бого, о д е т о г о в р в а н у ю с е р ­
столб, и одетого в рваную сер­ мигу и л а п т и (1891 г . ) .
м я г у и л а п т и ( П е р е с о л и л , 1885
г.).
Ее т о н е н ь к и е ручки и н о ж к и Е е т о н е н ь к и е ручки и
д р о ж а л и , к а к осиновый л и с т н о ж к и д р о ж а л и (1899 г . ) .
( Т р а г и к , 1883 г . ) .
Чехов избавляется от некоторых малохудожественных
с р а в н е н и й , х а р а к т е р н ы х д л я периода Ч е х о н т е .
П о к у п а т е л и , не м и г а я , г л я ­ П о к у п а т е л и , не мигая,
д я т на ее спину: д о к т о р ж м у ­ г л я д я т на ее спину и у х м ы ­
рится, к а к сытый кот, а п о р у ­ л я ю т с я (1899 г . ) .
чик очень серьезен ( А п т е к а р ­
ш а . 1886 г . ) .
Но доктора легко найти Н о доктора легко найти
т о л ь к о т о г д а , когда он не ну­ т о л ь к о т о г д а , к о г д а он н е
жен, а ночью он н е д о с я г а е м , н у ж е н (1900 г . ) .
как вершина Арарата (Неосто­
р о ж н о с т ь , 1881 г . ) .
И з р а с с к а з а «Весной» б ы л о и з ъ я т о р а з в е р н у т о е с р а в н е н и е ,
с о с т а в л я в ш е е целое п р е д л о ж е н и е . П о с л е с л о в — « Д е р е в ь я
голы, но у ж е ж и в у т , д ы ш а т » — Ч е х о в в т е к с т е с о б р а н и я сочи­
нений в ы ч е р к н у л : «Они п о х о ж и на тех г о л ы х ф р а н т о в , к о т о р ы е
стоят в ж и д о в с к и х п о р т н о в с к и х л а в к а х и р а д у ю т с я , что сей­
час на них н а д е н у т новый, с а м ы й м о д н ы й костюм.»
Р е д а к т и р у я р а с с к а з « Н е с ч а с т ь е » , а в т о р снял с р а в н е н и е ,
с н и ж а в ш е е тон п о в е с т в о в а н и я :
. . . потом лениво п о д н я л а с ь потом л е н и в о в с т а л а , по­
и, к а к с о б а к а с о т д а в л е н н ы м и п л е л а с ь в с п а л ь н ю (1900 г . ) .
задними лапами, поплелась в
спальню.
В других случаях с р а в н е н и е у с т р а н я л о с ь , т а к к а к все пред­
л о ж е н и е , в с о с т а в которого в х о д и л о это с р а в н е н и е , у д а л я л о с ь
и з текста или п р е т е р п е в а л о п е р е д е л к у , ч а щ е всего с о к р а щ е ­
ние.
Так, при р е д а к т и р о в а н и и р а с с к а з а « Д а м ы » в числе вычерк­
нутых п р е д л о ж е н и й б ы л о с л е д у ю щ е е , с о д е р ж а щ е е с р а в н е н и е :
П р и ш л о с ь л г а т ь , л г а т ь . . . л г а т ь до того, что п о к р а с ­
нели д а ж е корни волос и з а п л е т а л с я я з ы к , к а к у п ь я н о г о .
И з р а с с к а з о в поздних, 90­х годов, при п е р е и з д а н и и в ы ч е р ­
к и в а ю т с я р а з в е р н у т ы е с р а в н е н и я , н е с к о л ь к о г р о м о з д к и е , не
т а к и е простые, к а к весь стиль р а с с к а з а :
И р о н и я О р л о в а и его д р у з е й не з н а л а п р е д е л о в и
( п о д о б н о б о л ь н о м у волку, который на своем пути р в е т
все, — и л ю д е й , и солому, и камни,) не щ а д и л а н и к о г о
и ничего. К о г д а П о л я п о д а в а л а ей ч т о ­ н и б у д ь или д а ж е
т о л ь к о п р о х о д и л а мимо, з в е н я своим б р а с л е т о м и т р е щ а
ю б к а м и , т о она в з д р а г и в а л а (и пугливо п о ж и м а л а с ь , к а к
б у д т о м и м о нее п р о х о д и л а б у й в о л и ц а , к о т о р а я могла з а ­
д е т ь ее р о г а м и и хвостом) ( Р а с с к а з неизвестного чело­
в е к а ) . И она ж д а л а , когда с а м а В а р в а р а с к а ж е т что­ни­
б у д ь ( Т а к п а с с а ж и р ы на п а р о х о д е б о я т с я з а г о в о р и т ь с
к а п и т а н о м об опасности на м о р е и ж д у т , к о г д а он с а м
з а в е д е т речь об этом) ( И м е н и н ы ) .
С л у ч а и з а м е н ы о д н о г о с р а в н е н и я д р у г и м очень р е д к и , еди­
ничны. Р е д а к т и р у я р а с с к а з « Н е о с т о р о ж н о с т ь » , Ч е х о в с л е д у ю ­
щим о б р а з о м и з м е н и л о п и с а н и е с о с т о я н и я , о в л а д е в ш е г о ге­
роем р а с с к а з а после того, к а к он выпил к е р о с и н у в м е с т о
водки:
. . . по всему телу п р о б е ж а л о . . . по всему т е л у п р о б е ­
ощущение лопнувшей гранаты, ж а л о ощущение, как будто
(1887 г . ) . он у п а л в б о л о т о , полное
п и я в о к (1900 г . ) .
П о д о б н а я з а м е н а п р о и з в е д е н а в последнем в а р и а н т е р а с ­
сказа «Счастливчик»:
Н о в о б р а ч н ы й п а д а е т на ди­ Н о в о б р а ч н ы й п а д а е т на
ван и е ж и т с я , к а к з м е я , которой д и в а н и е ж и т с я , точно ему
н а с т у п и л и на хвост (1886 г . ) . н а с т у п и л и на м о з о л ь (1899
г.).
Н е к о т о р ы е с л у ч а и з а м е н ы т р у д н о о б ъ я с н и т ь д а ж е предпо­
л о ж и т е л ь н о . Т а к о в ы в а р и а н т ы в р а с с к а з е «Анна на ш е е » :
В в о о б р а ж е н и и А н и все эти В в о о б р а ж е н и и Ани все
с и л ы с л и в а л и с ь в одно и в виде эти с и л ы с л и в а л и с ь в о д н о
одного с т р а ш н о г о к о м а н а д в и ­ и в виде одного страшного
г а л и с ь на с л а б ы х и виновных, громадного белого медведя
к а к ее отец, и она б о я л а с ь с к а ­ н а д в и г а л и с ь на с л а б ы х и в и ­
з а т ь что­то против . . . новатых, т а к и х , к а к ее отец,
и она б о я л а с ь с к а з а т ь что­
то п р о т и в . . .
С л у ч а и введения нового с р а в н е н и я в последний в а р и а н т
рассказа представлены в последнем тексте этого рассказа.
М а з у р к у она т а н ц о в а л а с тем ж е г р о м а д н ы м о ф и ц е ­
р о м ; он в а ж н о и т я ж е л о , с л о в н о т у ш а в м у н д и р е , ходил,
поводил п л е ч а м и и г р у д ь ю , п р и т о п т ы в а л н о г а м и е л е ­
еле — ему с т р а ш н о не х о т е л о с ь т а н ц о в а т ь , а она п о р х а л а
о к о л о . . . Э т о б ы л ч и н о в н и к с р е д н е г о роста, д о в о л ь н о
п о л н ы й , пухлый, очень с ы т ы й . С а м о е х а р а к т е р н о е в его
л и ц е б ы л о отсутствие у с о в , э т о с в е ж е в ы б р и т о е , голое
место, которое постепенно переходило в ж и р н ы е , д р о ж а ­
щие, к а к ж е л е , щ е к и .

Чехов п р е д п о ч и т а е т о ч е н ь к о р о т к и е с р а в н е н и я , т а к н а з ы ­
в а е м ы е с р а в н и т е л ь н ы е о б о р о т ы , а не п р и д а т о ч н ы е с р а в н и т е л ь ­
ные. И с к л ю ч е н и й отсюда не т а к много, они н а б л ю д а ю т с я , г л а в ­
ным о б р а з о м , в р а с с к а з а х к о н ц а 80­х годов, в речи р а с с к а з ­
чика в п р о и з в е д е н и я х 90­х годов.
Всем его с у щ е с т в о м , от г о л о в ы д о ног, о в л а д е л о ощу­
щение бесконечного с ч а с т ь я и ж и з н е н н о й р а д о с т и , к а ­
кую, в е р о я т н о , ч у в с т в о в а л первый человек, к о г д а был со­
з д а н и впервые у в и д е л м и р ( Т и ф ) . И д я из з а л ы к себе
н кабинет, он п о д н и м а л п р а в у ю ногу в ы ш е , чем следует,
искал р у к а м и д в е р н ы х к о с я к о в , и в э т о в р е м я во всей
его ф и г у р е ч у в с т в о в а л о с ь к а к о е ­ т о н е д о у м е н и е , точно он
п о п а л в ч у ж у ю к в а р т и р у или ж е первый р а з в ж и з н и
н а п и л с я пьян и т е п е р ь с н е д о у м е н и е м о т д а в а л с я своему
новому о щ у щ е н и ю ( В р а г и ) . Абогнн б ы л искренен, но
з а м е ч а т е л ь н о , к а к и е бы ф р а з ы он ни говорил, все они
в ы х о д и л и у него х о д у л ь н ы м и , б е з д у ш н ы м и , неуместно
ц в е т и с т ы м и и к а к б у д т о д а ж е о с к о р б л я л и и воздух д о к ­
торской квартиры, и у м и р а ю щ у ю где­то ж е н щ и н у (там
же).

И с с л е д о в а т е л и я з ы к а и т в о р ч е с т в а Ч е х о в а , к а с а я с ь вопроса
о с р а в н е н и я х , обычно б о л ь ш е о с т а н а в л и в а ю т с я на с о в е р ш е н н о
новых, оригинальных, с о с т а в л е н н ы х Ч е х о в ы м . Н о новаторство
Ч е х о в а , к а к нам к а ж е т с я , с к а з а л о с ь и в том, что он « с в е р к а т ь
з а с т а в и л з а н о в о » к а к б у д т о п р и м е л ь к а в ш и е с я , на к а ж д о м
ш а г у п о п а д а ю щ и е с я с р а в н е н и я , п о к а з а в этим, к а к и е неисся­
к а е м ы е в о з м о ж н о с т и д л я п и с а т е л я т а я т с я в к а ж д о м слове
русского я з ы к а .
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSI 1
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1954.

Н. П. РА ЗДОРОВА

ОБ О Б Р А З Н О М У П О Т Р Е Б Л Е Н И И С Л О В В Я З Ы К Е
П Р О И З В Е Д Е Н И И К. Г. ПАУСТОВСКОГО

П а у с т о в с к и й относится к тем п и с а т е л я м , к о т о р ы е , в о п л о ­
щ а я в своем творчестве л у ч ш и е т р а д и ц и и п р о ш л о г о , вносят и
свой в к л а д в р а с ш и р е н и е и о б о г а щ е н и е с р е д с т в образного
выражения.
З а д а ч а н а с т о я щ е й с т а т ь и — р а с с м о т р е т ь н е к о т о р ы е приемы
о б р а з н о г о с л о в о у п о т р е б л е н и я К. Г. П а у с т о в с к о г о .
Д л я в ы я в л е н и я х у д о ж е с т в е н н о г о с в о е о б р а з и я п и с а т е л я со­
в е р ш е н н о н е о б х о д и м о с о п о с т а в л е н и е его т в о р ч е с т в а с т в о р ­
чеством с о в р е м е н н и к о в , п р е д ш е с т в е н н и к о в . В своей р а б о т е мы
п о л ь з о в а л и с ь м а т е р и а л а м и к а р т о т е к и С л о в а р н о г о с е к т о р а ин­
1
с т и т у т а русского я з ы к а АН С С С Р , где с о б р а н б о г а т ы й ма­
т е р и а л по у п о т р е б л е н и ю слов в р а з н ы х стилях речи.

С в е ж и е образные употребления возникают благодаря тому,


что с л о в а п е р е м е щ а ю т с я в необычное с т и л и с т и ч е с к о е о к р у ж е ­
ние, в р е з у л ь т а т е чего п р о и с х о д я т с е м а н т и ч е с к и е сдвиги в
з н а ч е н и я х , иногда очень резкие, н е о ж и д а н н ы е , иногда еле у л о ­
в и м ы е , но в б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в л е г к о о б ъ я с н и м ы е з а м ы с л о м
а в т о р а , контекстом п р о и з в е д е н и я и, б о л е е того, е д и н с т в е н н о
н е о б х о д и м ы е в эстетическом п л а н е .
Своеобразны у Паустовского образные определения, воз­
н и к а ю щ и е по о б р а з ц у о б щ е н а р о д н ы х переносных у п о т р е б л е ­
ний на основе с х о д с т в а п р е д м е т о в или я в л е н и й по цвету, по
х а р а к т е р у э м о ц и о н а л ь н о г о в о з д е й с т в и я на ч е л о в е к а или на
о с н о в е а с с о ц и а т и в н о й связи по с м е ж н о с т и я в л е н и й о к р у ж а ­
ющей действительности.
1
В дальнейшем сокращенно — Картотека АН.
Например, для обозначения черного цвета писатель упо­
требляет самые разнообразные образные определения: аспид­
ный; с г р и ф е л ь н ы м о т т е н к о м ; с м о л я н о й ; ч е р н и л ь н ы й ; чугун­
ный; цвета б л е с т я щ и х ч е р н и л ; п о х о ж и й на черное, косо постав­
л е н н о е з е р к а л о и т. п.
И н о г д а п р и л а г а т е л ь н о е , о б о з н а ч а ю щ е е цвет, с л у ж и т опре­
д е л е н и е м к с у щ е с т в и т е л ь н о м у , не и м е ю щ е м у ц в е т о в о г о при­
з н а к а ; черная весна:
Б ы л а черная весна, п о х о ж а я на о с е н ь , п о д м е р з ш а я
л и с т в а х р у с т е л а под н о г а м и , с в е ж и й в о з д у х р е з а л л е г к и е
2
( Р о м а н т и к и , I, 7 6 ) .
Х у д о ж е с т в е н н о е о п р е д е л е н и е черный в этом с о ч е т а н и и н е
о б о з н а ч а е т ц в е т а , а несет б о л ь ш у ю с м ы с л о в у ю и э м о ц и о н а л ь ­
н у ю н а г р у з к у . Тесно с о п р и к а с а я с ь с в о с п р и я т и е м д е й с т в и т е л ь ­
3
ности г е р о е м , о н о с о з д а е т основной тон п о в е с т в о в а н и я . А в т о р
о п и с ы в а е т в р е м я , к о г д а г е р о й его, г о л о д а я , « с к и т а л с я п о
д е ш е в ы м т р а к т и р а м » . К р у г о м б ы л о б е з о т р а д н о , х м у р о : угрю­
мые площади, монотонные закаты, нахмуренные дни, гнилост­
ный туман, опухшее от влаги небо. В з а в и с и м о с т и от э т о й об­
4
с т а н о в к и и в е с н а к а ж е т с я н е п р и в е т л и в о й , черной. (ср. обще­
народные употребления, искусно применяемые здесь Паустов­
с к и м : черния тоски, черная весть и на черный день).
Богат в произведениях Паустовского синонимический ряд
о п р е д е л е н и я серый: д ы м н ы й , т у м а н н ы й , седой, р т у т н ы й и т. п.
П р и л а г а т е л ь н о е ртутный употребляется писателем для
о п р е д е л е н и я особого о т т е н к а с е р о г о ц в е т а :
К о г д а дул в е т е р , леса в н е з а п н о м е н я л и т е м н ы й ц в е т
и с т а н о в и л и с ь ртутными. В е т е р п е р е в о р а ч и в а л л и с т в у
' Здесь и в дальнейшем примеры даются по Собранию сочинений
К. Паустовского в шести томах. ГИХЛ, М., 1957; примеры из «Рождения
моря» по книге — «Константин Паустовский. Избранное». М. 1952. Рим­
ской цифрой в примерах обозначается том, арабской — страница.
3
Ср. выбор художественных определений в повести «Кара­Бугаз»
(глава «Черный остров») в связи с поставленной автором задачей. На па­
литре художника только две краски, два контрастных цвета: черный и
желто­красный. Сочетание этих тонов создает мрачную картину, усиливает
трагизм и безысходность положения пленных красноармейцев, высажен­
ных на необитаемый остров: черные волны, черный остров, черная тень,
черные обмотки; рыжий дым, желтый огонь, желтая труба, желтое лицо,
желтый ноготь, ледяная заря желтеет, красный карандаш в руках крас­
ного от ветра капитана и т. п.
* ср. « . . . мечты об океане, о серебряных веснах (Блистающие об­
лака 1, 367) или у Шолохова: «голубая весна» — символ радости, счастья,
как и в следующих выражениях: «синие елочные ночи» (Блистающие об­
лака. 1, 293), «синие радостные ветры» (Блистающие облака, I, 301),
«думы о голубых городах» (Этикетки для колониальных товаров, IV, 364).
о л ь х и , снизу она б ы л а серой. . . . л е с а ш у м е л и и к а ч а л и с ь
в о л н а м и т у с к л о г о с е р е б р а ( К о л х и д а , I, 5 3 6 ) .
В с а м о м тексте р а с ш и ф р о в а н с м ы с л этого в ы р а ж е н и я .
Ртутные леса — п о х о ж и е цветом на ртуть, с т у с к л о ­ с е ­
рой, серебристой листвой.
И л и ртутный дым:
Ртутный дым опустился на к р ы ш и ( П о д в о д н ы е в е т р ы ,
VI. 454).
Г о р ь к и й сочетает ртутный со словом глаза:
. . . ртутные глаза на н е с к о л ь к о с е к у н д п р е к р а т и л и
5
свой т р е п е т ( Ж и з н ь К л и м а С а м г и н а , 4 6 5 ) .
С п о с о б н о с т ь ртути п е р е л и в а т ь с я , д р о ж а т ь , т р е п е т а т ь д а л о
возможность Горькому использовать образное определение
ртутный д л я характеристики человеческих г л а з , быстрых, д р о ­
жащих, трепещущих.
В. Г р о с с м а н и с п о л ь з у е т д р у г о е к а ч е с т в о ртути — т я ж е с т ь
при с о з д а н и и о б р а з н о г о о п р е д е л е н и я ртутный дождь. С е р е ­
б р и с т о ­ б е л ы й цвет, с в о й с т в е н н ы й ртути, з д е с ь не в ы д е л е н ;
к о н т е к с т р а з ъ я с н я е т : д о ж д ь т я ж е л ы й , как р т у т ь :
Д е н ь и ночь м о р о с и л х о л о д н ы й , т я ж е л ы й , к а к ртуть,
д о ж д ь . П и л о т к а , п р о п и т а в ш и с ь э т и м ртутным дождем.
к а з а л а с ь т я ж е л е й м е т а л л и ч е с к о й к а с к и ; ш и н е л ь на­
брякла, тянула к земле, гимнастерка, рваная рубаха
о б л е п л я л и тело, м е ш а л и д ы ш а т ь ( З а п р а в о е д е л о , 161)
И н т е р е с н о п р о с л е д и т ь п о я в л е н и е новых о т т е н к о в з н а ч е н и й
у с л о в а седой в п р о и з в е д е н и я х П а у с т о в с к о г о .
О б ы ч н о седой о б о з н а ч а е т б е л ы й , с е р е б р и с т ы й в с л е д с т в и е
6
п о т е р и к р а с к и (о в о л о с а х ) .
О б щ е я з ы к о в о е переносное з н а ч е н и е в о з н и к а е т на основе
сходства по цвету: седой — побледневший, серебристый. Т а к о е
у п о т р е б л е н и е мы н а х о д и м у многих поэтов и п и с а т е л е й : седые
туманы ( К а р а м з и н ) , седые волны ( П р у т к о в , Ф е т ) , седое об­
лако ( Л е в и т о в ) , седая туча (А. Т о л с т о й ) , седой пепел ( П о л е ­
в о й ) , седое небо ( Г л а д к о в ) , дождь казался седым ( П а у с т о в ­
с к и й ) . П р и ч е м с л е д у е т о т м е т и т ь , что у П а у с т о в с к о г о этот об­
щ е я з ы к о в о й перенос по цвету в б о л ь ш и н с т в е с в о е м д а е т с я с
подготовкой или последующим разъяснением:
Пролив был седой от бурунов ( Ч е р н о е м о р е , II, 149).
5
Все примеры из других авторов, взяты нами аз Картотеки АН.
е
Толковый словарь современного русского языка под редакцией Д .
Н. Ушакова. М. 1934­1940.
С в о е о б р а з н о е у п о т р е б л е н и е имеет с л о в о седой в с л е д у ю щ е м
тексте:
Д о Н о в о г о года о с т а в а л о с ь д в а д н я . Это б ы л и чудес­
ные дни — заиндевелые и седые от тумана (Далекие
годы, I I I , 5 1 7 ) .
З д е с ь с л о в о седой с о ч е т а е т с я с с у щ е с т в и т е л ь н ы м о т в л е ч е н ­
1
ного значения день , т а к ж е , к а к и в с л е д у ю щ е м примере:
К о р о т к и е дни поседели от изморози. Серый снег, сме­
шанный с глиной, у г р ю м о л е ж а л на з е м л е , на бетонных
м а с с и в а х , на м а ш и н а х и б е р е г а х Д о н а ( Р о ж д е н и е м о р я .
596).
А в д р у г о м примере о п р е д е л я е т с я с у щ е с т в и т е л ь н о е небо:
небо, подернутое сединой ( К а р а ­ Б у г а з , I, 4 0 9 ) .
Ч а с т о седой а с с о ц и и р у е т с я с д р е в н и м , д а в н и м , о ч е н ь с т а ­
р ы м : седая песня ( Ш и ш к о в ) , седая легенда ( С к и т а л е ц ) и т. п.
У П а у с т о в с к о г о — седая печаль, где седой т а к ж е х а р а к т е ­
р и з у е т о т в л е ч е н н о е п о н я т и е ( с р . седые века — С е р а ф и м о в и ч ,
А. Толстой, Гоголь, седой мир — М а я к о в с к и й , седая боль —
Иванов).
У П а у с т о в с к о г о печаль о в е я н а р о м а н т и ч е с к о й д ы м к о й , о н а
о п о э т и з и р о в а н а о б р а з н ы м о п р е д е л е н и е м серебряный: сере­
бряная седая печаль (приглушенная временем, неяркая, как
с е р е б р о ) ( Р о м а н т и к и , I, 5 0 ) .
Ч а с т о в с т р е ч а е т с я с о в м е щ е н и е д в у х з н а ч е н и й (цвет и д р е в ­
ность, д а в н о с т ь ) . Н а п р и м е р , в « С е в е р н о й повести»:
В черной мгле с м у т н о в и д н е л а с ь седая неподвижная
8
громада корабля (II, 2 2 9 ) .
И, н а к о н е ц , седой имеет г л у б о к у ю э м о ц и о н а л ь н у ю о к р а с к у
в в ы р а ж е н и и седые сердца:
Я л и ч н и к и с С е в е р н о й стороны п р о з в а л и к а п и т а н а Б а ­
р а н о в а « о ч е в и д ц е м » . В это с л о в о я л и ч н и к и , с ч и т а в ш и е
себя з н а т о к а м и м о р с к и х с о б ы т и й , в к л а д ы в а л и всю язви­
т е л ь н о с т ь , на к а к у ю б ы л и с п о с о б н ы .
З а в и с т ь г р ы з л а их седые сердца. Законная зависть
м у ч и л а я л и ч н и к о в , п о т о м у что Б а р а н о в с л а в и л с я редкой
о с о б е н н о с т ь ю — э т о т ч е л о в е к б ы л о ч е в и д ц е м многих з а ­
мечательных с л у ч а е в и событий ( Ч е р н о е море, II, 110).
7
ср. « . . . осенние дни, как бы покрытые сединой» («Рождение моря»,
614).
8
Ср. седой незыблемый Кавказ (Лермонтов), старые седые воли
(Горбатов), седые утесы (Чуркнн), седая Онега (Дуднн) и т. п.
Седые сердца — з д е с ь символ м у д р о с т и , б о л ь ш о г о ж и з н е н ­
9
ного о п ы т а .
Т а к о в путь р а з в и т и я слова седой в произведениях П а у ­
стовского от о б о з н а ч е н и я цвета ч е р е з х а р а к т е р и с т и к у д р е в ­
ности, д а в н о с т и к с и м в о л у м у д р о с т и .
Т а к и м о б р а з о м , м ы в и д и м , что с а м о е о б ы ч н о е с л о в о , обо­
г а щ а я с ь семантическими оттенками, становится многообъем­
в ы и , о б р а з н ы м , и з м е н я е т с я в з а в и с и м о с т и от у п о т р е б л е н и я .
Конечно, в е д у щ у ю р о л ь при этом и г р а е т (в с в я з и с з а м ы с л о м
а в т о р а ) с а м о с о ч е т а н и е слов, б л а г о д а р я к о т о р о м у они приоб­
р е т а ю т способность и з о б р а ж а т ь , с т а н о в и т ь с я о б р а з н ы м и , в ы ­
разительными.

t ЩП *
*

Образные определения часто возникают у Паустовского


и на основе с х о д с т в а я в л е н и й по х а р а к т е р у э м о ц и о н а л ь н о г о
в о з д е й с т в и я на ч е л о в е к а . К а к п р а в и л о , это м е т а ф о р и ч е с к и е
э п и т е т ы , н о с я щ и е п с и х о л о г и ч е с к у ю о к р а с к у : боязливый свет,
взволнованная зыбь, растерянный город, зловещая туча и т. п.
П а у с т о в с к и й охотно п р и б е г а е т к о б р а з н ы м о п р е д е л е н и я м
с психологической о к р а с к о й . О н и и с п о л ь з у ю т с я п и с а т е л е м
д л я а н т р о п о м о р ф и з м а и п о м о г а ю т г л у б ж е р а с к р ы т ь внутрен­
ний мир героя, его н а с т р о е н и е .
Иногда для эмоциональной характеристики одного и того
ж е п р е д м е т а или я в л е н и я а в т о р у п о т р е б л я е т р а з н ы е о б р а з н ы е
о п р е д е л е н и я . Такое в а р ь и р о в а н и е о б ъ я с н я е т с я в к а ж д о м от­
дельном случае авторским заданием. Показательны в этом
отношении изображенные Паустовским панорамные картины
г р о з . Д л я х а р а к т е р и с т и к и этого я в л е н и я п р и р о д ы у п о т р е б л я ­
ются р а з л и ч н ы е психологически о к р а ш е н н ы е определения,
например:
Вороватая молния опалила глаза (Повесть о лесах,
II, 347).
Я о т к р ы л д в е р ь и при воровском блеске молний уви­
д е л П о л и н у ( З о л о т а я р о з а , II, 5 3 6 ) .
9
Ср. седые глаза (Шолохов, Тихий Дон. II, 153) — не только по цвету,
а угасшие, лишенные жизни; или: «Видали ли вы когда­либо глаза,
словно присыпанные пеплом, наполненные такой неизбывной тоской, ч т о
в них трудно смотреть? Вот такие глаза были у моего случайного собесед­
ника . . .» (Судьба Человека, ГИХЛ, М., 1957, стр. 9). «Искоса взглянул
я на рассказчика, но ни единой слезинки не увидел в его словно бы мерт­
вых, потухших глазах» (там же, стр. 15).
(ср. вороватый, воровской взгляд — нечестный, п л у т о в а ­
тый).
Новое сочетание, с о х р а н я я п р е ж н и е л о г и ч е с к и е с в я з и со
с т а р ы м , в ы з ы в а е т п р е д с т а в л е н и е о н е о ж и д а н н о й , б ы с т р о й мол­
нии, с в е р к н у в ш е й едва у л о в и м о , и с п о д т и ш к а .
С а д тихонько з а ш у м е л листвой, туча придвинулась,
и веселая молния к а к бы р а с п а х н у л а во всю глубину
о г р о м н о е небо ( К в а к ш а , V, 5 2 5 ) .
Иную, п р о т и в о п о л о ж н у ю х а р а к т е р и с т и к у д а е т а в т о р в изо­
б р а ж е н и и к а р т и н п р и р о д ы п о с л е г р о з ы . М о л н и и у ж е обесси­
ленные, бледные, медленные, запоздалые:
П у с т ь этот п р о л и в н о й д о ж д ь д л и т с я хоть до у т р а ,
л и ш ь бы сидеть з д е с ь , в ш а л а ш е , и видеть, к а к у ж е
обессиленные, бледные молнии о с в е щ а ю т л и ц о Анфисы,
ее т е м н ы е узкие б р о в и ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 4 5 ) .
Интересно словоупотребление определения родниковый:
родниковый сон, родниковый ветер, родниковый воздух, род­
10
никовая земля и т. п .
Л о ж и л с я я п о з д н о , — к р е п к и й родниковый сон был
л е г о к ( Р о м а н т и к и , I, 4 9 ) . " В с т о л о в о й со с в е ж и х букетов
п а д а л и на с к а т е р т ь к а п л и в о д ы . Родниковый ветер про­
1 2
д у в а л комнату ( Б л е с т я щ и е о б л а к а , I, 2 8 2 ) . Я слал
очень д о л г о и, проснувшись, п о н я л , что л у ч ш е е , что есть
в мире, — родниковый воздух и г о р н а я т и ш и н а ( Б л и с т а ­
ю щ и е о б л а к а , I, 3 9 0 ) . М н е х о т е л о с ь ц е л о в а т ь эти косы,
этот ветер, эту х о л о д н у ю родниковую землю (Золотая
роза, II, 5 4 6 ) .
Г л у б о к о е , чистое б е з м о л в и е х а р а к т е р и з у е т с я п и с а т е л е м
т а к ж е в сравнении с родниковой водой:
Батурин открыл окно и остановился, пораженный
безмолвием, чистым, к а к родниковая вода ( Б л и с т а ю щ и е
о б л а к а , I, 2 5 0 ) .
Т а к и м о б р а з о м , я в л е н и я , к о т о р ы е ч е л о в е к не м о ж е т вос­
принимать зрительно, описываются Паустовским преимуще­
ственно с п о м о щ ь ю с у б ъ е к т и в н ы х ( э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н ­
10
Ср. родниковые глаза у Шолохова, Бубеинова; родниковой све­
жести воздух у Л иди на.
11
Ср. родниковая вода — чистая, холодная, освежающая; *роднико­
пый сон» — приятный, освежающий, как глоток родниковой воды в жар­
кий, душный день.
11
Ср. «свежей водой лился ветер» («Романтики», I, 300); «воздух
чнст, как родниковая вода» («Золотая роза», II, 569).
ных) о б р а з н ы х о п р е д е л е н и й . П р и ч е м эти о п р е д е л е н и я на р е д ­
к о с т ь н е о ж и д а н н ы , о р и г и н а л ь н ы и всегда с о о т в е т с т в у ю т э м о ­
ц и о н а л ь н о м у тону п е й з а ж а . Н а п р и м е р , при с у щ е с т в и т е л ь н о м
тишина: с в е ж а я , т е п л а я , т е м н а я , ч е р н а я , с о л н е ч н а я , н о ч н а я ,
г л у б о к а я , з в е н я щ а я , в н е з а п н а я , в е к о в а я , м е р т в а я , с ы р а я , пе­
чальная, великая, горная, тонкая, прекрасная, земная, зим­
няя, в е с е н н я я и т. п.
То ж е р а з н о о б р а з и е о б р а з н ы х определений м ы н а х о д и м
и при существительном темнота: неясная, п р о з р а ч н а я , т и х а я ,
г у д я щ а я , с ы р а я , л и л о в а я и м я г к а я и т. п. и при с у щ е с т в и т е л ь ­
ном теплота: с ы р а я , с о н н а я , м о к р а я и т. п.

Н а р я д у со з р и т е л ь н ы м и и э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н ы м и об­
р а з н ы м и о п р е д е л е н и я м и у П а у с т о в с к о г о очень р а с п р о с т р а ­
нены т а к н а з ы в а е м ы е ассоциативные, имеющие п р я м ы е связи
с п р е д м е т а м и и я в л е н и я м и о к р у ж а ю щ е г о м и р а ( о б ы ч н о со­
д е р ж а щ и е с я в с р а в н е н и я х ) , или с к р ы в а е м ы е в г л у б о к о м л и р и ­
ческом подтексте и о б н а ж а е м ы е л и ш ь при очень в н и м а т е л ь ­
13
ном р а с с м о т р е н и и . П р и в е д е м п р и м е р ы :
К о г д а Т а т ь я н а П е т р о в н а п е р е с т а л а и г р а т ь и пога­
с и л а свечи, в к о м н а т а х з а п а х л о сладким дымом, как
бывает на елке (Снег, V, 6 0 ) .
Сладкий дым — э т о п р и я т н ы й а р о м а т , и с х о д я щ и й от вос­
к о в ы х свечей в новогоднюю ночь. П а у с т о в с к и й н а з ы в а е т э т и
ночи елочными; они полны м е л о д и ч н о г о звона ч а с о в , и н о г д а
в т а к и е ночи к а ж е т с я , что звенит зима.
( Э т о т звон — Н . Р . ) п о м о г а л писать, в ы з ы в а л стек­
л я н н ы е сны — чистые и тонкие, р а з б и в а в ш и е с я при п р о ­
б у ж д е н и и на т ы с я ч и о с к о л к о в , к а к бьется х р у с т а л ь н ы й
с т а к а н ( Б л и с т а ю щ и е о б л а к а , I, 3 9 9 ) . В с п о м н и л а с ь осень
у м о р я , в сухом д ы м у , ветре и т р е с к е с т р у ч к о в ж е л т о й
а к а ц и и , осень в Москве, холодная и вяжущая, как анто­
новка ( Р о м а н т и к и , I, 156).
С р а в н е н и е осени с холодной и в я ж у щ е й а н т о н о в к о й к а ­
ж е т с я надуманным. Подтекст заключает неуловимые сопостав­
л е н и я : осень — пора с о з р е в а н и я о в о щ е й , ф р у к т о в , у д и в и т е л ь ­
ным а р о м а т о м которых наполнен воздух.
13
Очень интересные наблюдения по этому поводу содержатся в статье
Л . С. Ковтун. «О построении словарной статьи». Лексикографический
сборник, вып. I. М. 1957 г., стр. 91.

Ю — 1060 145
Такого же рода сопоставления содержатся и в следующем
примере:
В прозрачной воде качались красные турецкие фе­
люги, груженные до бортов золотыми апельсинами. Их
з а п а х , к а к з а п а х восточной з е м л и , б ы л п р о х л а д е н и п р я н ,
и эта осень была, как сок апельсинов, также прохладна
и терпка своей милой печалью (Этикетки для колониаль­
ных т о в а р о в , IV, 3 6 7 ) .

*
М ы п р и в о д и л и выше п р и м е р ы н е о ж и д а н н ы х я з ы к о в ы х с ц е ­
плений, к о т о р ы е были р а з ъ я с н е н ы в к о н т е к с т е : ртутные леса,
седые дни, седые сердца и т. п.
И н т е р е с н о п о д р о б н е е о с т а н о в и т ь с я на э т о м вопросе, про­
следить, как в самом контексте Паустовский подготавливает
и л и р а с к р ы в а е т смысл о б р а з н ы х в ы р а ж е н и й . П о к а з а т е л ь н а
в этом о т н о ш е н и и п о д г о т о в к а о б р а з н о г о в ы р а ж е н и я сухой
дождь:
Сотни с н е ж н ы х х л о п ь е в п а д а л и с в е р х у , с е р е б р я с ь в
косых л у ч а х солнечного света, п р и д а в а в ш е г о з и м н и м ч а ­
щам таинственное освещение. Хлопья падали, з а д е в а л и
з а ветки, р а с с ы п а л и с ь в д л и н н ы е , м е д л е н н о с п у с к а в ш и е с я
к з е м л е полосы б е л о й п ы л и . О н и ш у р ш а л и вокруг, к а к
сухой дождь ( С е в е р н а я повесть, II, 2 0 5 ) .
Д л я с р а в н е н и я снега с д о ж д е м в в о д я т с я т а к и е п р и з н а к и
д о ж д я , к а к с е р е б р и с т ы й цвет, п а д е н ь е с в е р х у н е п р е р ы в н о й
полосой и ш у р ш а и ь е — з в у к , с о п р о в о ж д а ю щ и й тихий, м е л к и й
д о ж д ь . Н о д о ж д ь этот необычен — с ы п а т ь с я , ш у р ш а т ь м о г у т
т о л ь к о л е г к и е , мелкие, с у х и е ч а с т и ц ы . О т с ю д а в ы р а ж е н и е —
сухой дождь.
Р а с ш и ф р о в а н о в тексте н х у д о ж е с т в е н н о е в ы р а ж е н и е слю­
дяной город:
Г о р о д был весь к а к о й ­ т о слюдяной — должно быть
от белого блеска, и с х о д и в ш е г о от о з е р а , и от белесого.
н е в з р а ч н о г о , но м и л о г о неба ( З о л о т а я роза, II, 6 1 7 ) .
А в с л е д у ю щ е м п р и м е р е слюдяной д а е т с я с подготовкой и
последующим разъяснением:
П е р е д вечером « С м е л ы й » ш е л у ж е п о Белому озеру.
О н о б ы л о д е й с т в и т е л ь н о белое — слюдяное и бледное
( С е в е р н а я повесть, I I , 2 9 6 ) .
Ч т о б ы и с п о л ь з о в а т ь о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я косые струи
дождя, косые деревья, косой полет ворон, П а у с т о в с к и й подго­
т а в л и в а е т н а ш е внимание сравнением осеннего п е й з а ж а с ви­
дом к а р т и н ы , косо п о в е ш е н н о й на стене ( С у д ь б а Ш а р л я Л о н ­
с е в и л я , IV, 5 7 ) .
Синий и з е л е н ы й ш л е й ф м о р я , п о х о ж и й на п а в л и н ь е п е р о ,
п о д с к а з а н сказочной к а р т и н к о й — д е в у ш к а со ш л е й ф о м к р а ­
сивого б л е с т я щ е г о п л а т ь с я :
Елочка уткнулась в подушку и долго плакала. На­
к о н е ц она у с н у л а . Ей приснилось, что с о л н ц е в з о ш л о в
ее комнату, но потом о к а з а л о с ь , что э т о не солнце, а
м о л о д а я д е в у ш к а в б л е с т я щ е м п л а т ь е , н ш л е й ф этого
п л а т ь я н и к а к не мог поместиться в к о м н а т е и ш у м е л
ш е л к о м з а открытой д в е р ь ю .
Море шумело за открытой дверью дома и играло то
синим, то зеленым шлейфом, похожим на павлинье перо
( К о л х и д а , I, 5 9 5 ) .
Р а с ш и ф р о в а н о в т е к с т е и в ы р а ж е н и е сырой блеск:
С з а р о с л е й л и п ы и б е р е с к л е т а капала роса. С т о л ь к о
сырого блеска б ы л о вокруг, что он ( Ч а й к о в с к и й — Н . Р . )
н е в о л ь н о п р и щ у р и л г л а з а ( П о в е с т ь о л е с а х , И, 3 1 0 ) .
Т а к ж е и в ы р а ж е н и е рыжая осень:
После Старого Крыма пустынная дорога вошла в
л е с а . Рыжая осень м ч а л а с ь по с т о р о н а м . Леса были за­
ржавлены, их п о к р ы в а л а желтая плесень (Потерянный
д е н ь , IV, 5 7 2 ) .
И л и мертвая тишина:
О д н а ж д ы ночью я п р о с н у л с я от с т р а н н о г о о щ у щ е н и я .
М н е к а з а л о с ь , что я оглох во сне. Я л е ж а л с з а к р ы т ы м и
г л а з а м и , д о л г о п р и с л у ш и в а л с я и, н а к о н е ц , понял, что я
•не оглох, а попросту за с т е н а м и д о м а наступила необык­
новенная т и ш и н а . Т а к у ю тишину называют «мертвой».
Умер д о ж д ь , у м е р ветер, у м е р шумливый беопокойлый
с а д ( П р о щ а н и е с л е т о м , IV, 6 4 5 ) .
П о д о б н о г о рода « п р о и с х о ж д е н и е » имеют у П а у с т о в с к о г о и
о п р е д е л е н и я хрустящий иней, темная тишина и д р .
На примере раскрытия образных определений, взятых нами
из р а з н ы х по в р е м е н и н а п и с а н и я п р о и з в е д е н и й , м ы в и д и м , что
п о д г о т о в к а х у д о ж е с т в е н н о й д е т а л и , р а з ъ я с н е н и е о б р а з н ы х вы­
р а ж е н и й в с а м о м тексте — прием, ш и р о к о и с п о л ь з у е м ы й П а у ­
с т о в с к и м к а к в р а н н и х , т а к и в поздних п р о и з в е д е н и я х .
* *

О с т а н о в и м с я на л е к с и к е с и з м е н е н н ы м и з н а ч е н и я м и , где
с е м а н т и ч е с к и е сдвиги н а с т о л ь к о н е з н а ч и т е л ь н ы , что их т р у д н о .
на первый в з г л я д у л о в и т ь , и т о л ь к о п р и очень т щ а т е л ь н о м
рассмотрении (каждый раз в сравнении с другими авторами)
с т а н о в и т с я очевидной р а з н и ц а в у п о т р е б л е н и и о д и н а к о в ы х
слов, в ы я в л я е т с я новый о т т е н о к в з а в и с и м о с т и от з а м ы с л а
а в т о р а , от словесного о к р у ж е н и я .
Очень распространен в п р о и з в е д е н и я х П а у с т о в с к о г о пере­
нос з н а ч е н и я по з р и т е л ь н о м у в о с п р и я т и ю :
В с к о р е сквозь тучи п р о б и л о с ь с о л н ц е . С т а р ы й пуш­
кинский парк в Михайловском и крутые берега Сороги
запылали рыжей глиной и мокрой травой ( П о ту сторону
радуги, V, 5 3 4 ) .
А н ф и с а сидела д а л е к о , на крутом берегу, под в я з о м ,
и красный ее сарафан пылал на солнце ( П о в е с т ь о л е с а х ,
11,333).
Солнце у ж е село за порубкой. О н о обрушило на зем­
лю столько червонного золота, что все вокруг пылало
( П о в е с т ь о лесах, II, 4 6 3 ) .
П р и в ы ч н ы в ы р а ж е н и я : пылали цветы (Гладков), пылал
луг (А. Т о л с т о й ) , березовая роща пылала (В. Л у к а ш е в и ч ) ,
пылали листья ( С е р г е е в ­ Ц е н с к и й ) и т. п.
У П а у с т о в с к о г о пылала осень:
Н а к л а д б и щ е пылала осень. С о л н ц е п р о с в е ч и в а л о че­
рез л и с т ь я , как ч е р е з н е ж н ы е л а д о н и , п о л н ы е розовой
крови ( Ч е р н о е м о р е , II, 19).
В п р я м о м значении — п ы л а е т о г о н ь , костер; д р о в а п ы л а ­
1 4
ют — все, что горит, и з д а в а я с и л ь н ы й свет, с и л ь н ы й ж а р .
Д е р е в ь я в р а з н о ц в е т н о м осеннем н а р я д е , о с в е щ е н н ы е
с о л н ц е м , и з л у ч а л и я р к и й свет, п ы л а л и , к а к г о р я щ и й костер.
В к а р т о т е к е АН нам в с т р е т и л о с ь п о д о б н о е у п о т р е б л е н и е
синонимического г л а г о л а полыхать у А. К а р а в а е в о й :
. . . полыхало богатство осени.
Иной стилевой о т т е н о к и м е е т г л а г о л пылать у П а у с т о в ­
ского в с л е д у ю щ е м т е к с т е :
Н а ч и н а л с я август. О н пылал невыносимым пожаром.
. . . П ы л ь з а л е п л я л а п о р ы на к о ж е . Л ю д и не могли по­
теть, и от этого о щ у щ е н и е д у х о т ы д о х о д и л о до голово­
к р у ж е н и й ( К а р а ­ Б у г а з , I, 5 0 8 ) .
15
З д е с ь перенос з н а ч е н и я по о щ у щ е н и ю т е п л а .
* *
*
14
Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова.
15
Ср. жара над землей полыхает (Светлов), полыхает зной (Щнпа­
чев).
О б р а з н ы е у п о т р е б л е н и я с о з д а ю т с я П а у с т о в с к и м и по об­
р а з ц у п е р и ф р а з ы : золотые пчелы ( э л е к т р и ч е с к и е л а м п о ч к и на
к о р а б л я х в т е м н у ю н о ч ь ) , ветвистая струя огня ( м о л н и я ) , пу­
шистые седые шмели ( м о л о д ы е почки б е р е з о в о й л о з ы ) , сталь­
ные порванные нервы (струны р о я л я ) и т. п.
П о з а д и нас на военных к о р а б л я х в с п ы х н у л а и л л ю м и ­
н а ц и я . М ы с м о т р е л и на нее из города.
Золотые пчелы густо облепили военные к о р а б л и ( Ч е р ­
1 6
н о е море II, 4 4 ) .
У с и л и в а е т о б р а з н о с т ь и п о д к р е п л я е т с х о д с т в о огней с пче­
лами глагол облепили.
Еще примеры:
Н е б о р а с к о л о л о с ь в д р е б е з г и ветвистой струей огня.
1 7
( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 4 4 ) .
З д е с ь очень у д а ч н о е и н д и в и д у а л ь н о ­ а в т о р с к о е о б р а з о в а ­
ние — ветвистая струя огня ( м о л н и я ) , в которой на первый
в з г л я д в ы с т у п а ю т собственно и з о б р а з и т е л ь н ы е ф у н к ц и и . Оче­
видно, з д е с ь с р а в н е н и е происходит к а к по д е й с т в и ю — непре­
рывности потока ( л ь е т с я , течет н е п р е р ы в н о ) , т а к и п о
з р и т е л ь н о м у , внешнему восприятию: линия р а з в е т в л е н и я , р а з ­
д р о б л е н н а я на отростки, ветки.
П о всем в е т к а м б е р е з о в о й л о з ы у с е л и с ь р я д а м и пу­
шистые седые шмели — молодые почки ( М а ш а , V, 3 0 2 ) .
О д и н р а з о н а ( А н ф и с а — Н . Р . ) п о с м о т р е л а вниз. Н а с е ­
рой з е м л е горели тысячи маленьких желтых свечей ( П о ­
весть о л е с а х , II, 4 4 0 ) .
С с а м о л е т а б е л ы е стволы б е р е з к а з а л и с ь г о р я щ и м и с в е ­
чами, пожелтевшая и освещенная утренним солнцем крона —
п л а м е н е м свечи.
Э т и о п и с а т е л ь н ы е обороты я в л я ю т с я о б о з н а ч е н и е м п р е д ­
м е т а , х а р а к т е р и з у ю щ и м ту е г о сторону, к о т о р а я в д а н н о м
контексте о с о б е н н о з н а ч и т е л ь н а .

Ср. Десятками золотых пчел растекались по улицам свечи (Роман­
тики, I, 172). Здесь большая метафоризация, или «большая мера отвле­
чения от прямого значения» (Л. С. Ковтун) ввиду того, что взаимосвя­
занный с предметом и образом глагол «растекаться» содержит большую
образность, вовлекая всю цепь слов в метафорическую связь.
" Ср. у Жуковского: В д р у г . . . страшной молния струей свод неба
раздвоила (Громобой), у Языкова: Зубчатой молнии бразда Огнем рас­
сыплется пурпурным (Трнгорское), у Тютчева: Вот пробилась из­за тучи
Синей молнии бразда (Гроза), у Лермонтова: Вкруг скал огнистой лен­
той вьется П ечальной молнии бразда (Гроза), у Лескова: ...разража­
ется огненною молоньею (Островитяне), у Горького; Черное небо то и
дело рвали огненные стрелы молнии (Тоска) и т. п.
О д н а к о с л е д у е т з а м е т и т ь , что это не т е п е р и ф р а з ы , кото­
рые б ы л и свойственны п о э з и и с е н т и м е н т а л и с т о в ; они о с н о в а н ы
на р е а л ь н о м в о с п р и я т и и м и р а , с о д е р ж а т с о п о с т а в л е н и я с п р и ­
вычными, л е г к о п р е д с т а в л я е м ы м и п р е д м е т а м и .

выводы

1. С в е ж и е о б р а з н ы е у п о т р е б л е н и я у П а у с т о в с к о г о возни­
кают благодаря умелому и в то ж е время необычному смысло­
вому в з а и м о д е й с т в и ю и з в е с т н ы х в я з ы к е с л о в .
а) О б р а з н ы е о п р е д е л е н и я с о з д а ю т с я по о б р а з ц у о б щ е н а ­
родных переносных употреблений на основе сходства предметов
и явлений п о цвету ( с м о л я н а я вода, о л о в я м н о е море, ртут­
ные л е с а , с е р е б р я н а я и з н а н к а л и с т а ) .
б) Д р у г и е о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я с о з д а ю т с я в р е з у л ь т а т е
с о ч е т а н и я п р и л а г а т е л ь н ы х , о б о з н а ч а ю щ и х цвет, с с у щ е с т в и ­
т е л ь н ы м и , не и м е ю щ и м и ц в е т о в ы х п р и з н а к о в ( ч е р н а я весна,
серебряная весна, серебряная печаль, седые с е р д ц а ) .
в) Д а л е е о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я в о з н и к а ю т на основе э м о ­
ц и о н а л ь н о г о т о н а в о з д е й с т в и я д е й с т в и т е л ь н о с т и на ч е л о в е к а
( м р а ч н а я л у н а , в е с е л а я д а л ь , у г р ю м ы й г о р о д , в о р о в а т а я мол­
ния), г) Н е р е д к о о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я в о з н и к а ю т на о с ­
нове а с с о ц и а т и в н о й с в я з и по с м е ж н о с т и я в л е н и й о к р у ж а ю щ е й
д е й с т в и т е л ь н о с т и (осень, х о л о д н а я и в я ж у щ а я , к а к анто­
новка).
2. С в е ж и е а в т о р с к и е у п о т р е б л е н и я с о з д а ю т с я по типу пе­
р и ф р а з ы : ветвистая струяогня ( м о л н и я ) . з о л о т ы е пчелы ( э л е к ­
т р и ч е с к и е л а м п о ч к и ) и т. п.
3 . От т о н к и х , е д в а у л о в и м ы х с м е щ е н и й в з н а ч е н и я х с л о в
(пылала осень, пылал август) автор идет к смелым и неожи­
д а н н ы м « с т а л к и в а н и я м » с л о в ( р т у т н ы е л е с а , родниковый сон.
с е р е б р я н а я с е д а я п е ч а л ь ) , в с е г д а о б ъ я с н и м ы м или в мини­
м а л ь н о м , б л и ж а й ш е м к о н т е к с т е , или в б о л ь ш о м , р а з в е р н у т о м
целом.
4. К а к в ранних, т а к и в п о з д н и х п р о и з в е д е н и я х , П а у с т о в ­
с к и й п о д г о т а в л и в а е т или р а с к р ы в а е т с м ы с л о б р а з н ы х в ы р а ­
ж е н и й ( с е д ы е д н и , р ы ж а я о с е н ь , сухой д о ж д ь ) .
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI.
5 4 . S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И ПЕТРА СТУЧКИ. 54 Т О М . В Ы П У С К 9А, 1954.

Н. П. РАЗ ДО РОВ А

УПОТРЕБЛЕНИЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ


1
К. Г. П А У С Т О В С К И М

В настоящей статье р а с с м а т р и в а ю т с я п р и н ц и п ы отбора и


с п о с о б ы в в е д е н и я д и а л е к т н о й л е к с и к и К. Г. П а у с т о в с к и м . М а ­
териалом послужили следующие произведения писателя: «Чер­
ное море», « С е в е р н а я повесть», « П о в е с т ь о л е с а х » , « М е щ о р ­
с к а я сторона», «Рождение моря», «Золотая роза».
В ы с к а з ы в а н и я П а у с т о в с к о г о об у п о т р е б л е н и и д и а л е к т н о й
2
л е к с и к и полностью п о д т в е р ж д а ю т с я в его п и с а т е л ь н о й п р а к ­
т и к е . П и с а т е л ь очень умеренно, с б о л ь ш о й о с т о р о ж н о с т ь ю поль­
з у е т с я этой л е к с и к о й . Г л у б о к о е з н а н и е я з ы к а и л ю б о в ь к н а ­
роду п р о д и к т о в а л и з а м е ч а т е л ь н о м у с т и л и с т у п р а в и л ь н ы й
принцип п е р е д а ч и н а р о д н о й речи. Т в о р ч е с к и и с п о л ь з у я я з ы к
н а р о д а , П а у с т о в с к и й о т б и р а е т из всего м н о г о о б р а з и я я з ы к о ­
вых с р е д с т в л и ш ь те, которые соответствуют его х у д о ж е с т в е н ­
ным з а м ы с л а м и эстетическим п р и н ц и п а м , т. е. все то, что
л и ш е н о у з к о местного к о л о р и т а , о б щ е р а с п р о с т р а н е н о , п о л н о ­
з в у ч н о , не з а с о р я е т я з ы к и п р и д а е т ему в ы р а з и т е л ь н о с т ь .
Обратимся к примерам.

1
Данная статья представляет часть работы о языке К. Г, Паустов­
ского. См., например, автореферат кандидатской диссертации «Наблюдения
над словоупотреблением К. Г. Паустовского» (Рига. 1962) и статьи:
«Взгляды К. Г. Паустовского на язык художественных произведений».
Ученые записки Латвийского государственного университета имени Петра
Стучкн, том XXX, вып. 4­а, 1959; «Специальная лексика в произведениях
К. Г. Паустовского «Повесть о лесах» и «Рождение моря». Ученые за­
писки Латвийского государственного университета имени Петра Стучки.
том XXV, вып. З а . 1958.
1
См. нашу статью «Взгляды К. Г. Паустовского на язык художест­
венных произведений». Ученые записки Латвийского государственного
университета имени Петра Стучкн. том XXX, вып. 4­а, 1959.
Во многих г о в о р а х « б о л ь ш о й к р у г л ы й х л е б , п р е и м у щ е ­
2
с т в е н н о цельный к а р а в а й » н а з ы в а ю т ковригой. Паустовский
использует этот д и а л е к т и з м д л я с о з д а н и я м е т а ф о р и ч е с к о г о об­
р а з а в а в т о р с к о й речи:
Ж и г у л и о т к р ы л и с ь з е л е н ы м и , кое­где т р о н у т ы м и
р ж а в ч и н о й ковригами с г л а ж е н н ы х гор ( Р о ж д е н и е м о р я ,
4
490).
Д а н н ы й д и а л е к т и з м ш и р о к о и з в е с т е н , по сути, у ж е б л и з о к
к л и т е р а т у р н о м у языку. О его н е к о т о р о м с т и л и с т и ч е с к и о г р а ­
ниченном х а р а к т е р е с в и д е т е л ь с т в у ю т д а н н ы е с л о в а р е й У ш а ­
к о в а и О ж е г о в а , п о м е щ а ю щ и е с л о в о коврига с пометой област­
ное. Н о в с л о в а р е современного русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а
( и з д . А Н С С С Р , 1950 г.) этой пометы у ж е нет.
Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н о т а к ж е и д и а л е к т н о е с л о в о зыбка.
В о многих г о в о р а х о н о в ы с т у п а е т в з н а ч е н и и « д е т с к а я к о л ы ­
бель». С л о в а р и У ш а к о в а и О ж е г о в а о т м е ч а ю т его как о б л а с т ­
н о е со з н а ч е н и е м « к о л ы б е л ь , л ю л ь к а » . Т а к ж е т о л к у е т его и
Д а л ь , у к а з ы в а я , что с л о в о это б ы т у е т в « с е в е р н ы х и восточных
о б л а с т я х » . А к а д е м и ч е с к и й с л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а 1895 г. по­
м е щ а е т его со м н о ж е с т в о м п о м е т : к о л ы б е л ь , л ю л ь к а я р о с л . ,
чистой, енбир., юто­заи. У П а у с т о в с к о г о мы в с т р е ч а е м этот д и ­
алектизм в сравнении:
— К а к стушишь ногой, — р а с с к а з ы в а л и б а б ы , — т а к
вся з е м л я под т о б о й ухнет, з а г у д и т , з а к о л ы ш е т с я , к а к
зыбка, о л ь х а з а к а ч а е т с я и в о д а у д а р и т из под л а п т е й ,
п р ы с н е т в л и ц о ( М е щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 0 2 ) .
О б щ е п о н я т н о и с л о в о стежка (уменьшит, к стега — тро­
5
пинка, д о р о ж к а ) .
— И д и до околицы, у в и д и ш ь п о л е в о й руке и з б у ­ п я ­
т и с т е н к у , в о з ь м и от той и з б ы на п р а в у ю р у к у по стежке
ч е р е з пески, д о й д е ш ь д о П р о р в ы и в а л и м а л ы й , в а л и , не

4
См., например. Академический словарь русского я з ы к а 1895 года:
«коврига — цельный непочатый ржаной хлеб. Вологодск., жнздрннск.,
новоторжек., углнчск., черноярск.. орловск., С о л и к а м с к . , еннсейск., снм­
бирск. С таким же значением отмечено это слово в «Областном архан­
гельском словаре» 1885 г. и в Донском словаре А. В. Миртова. С поме­
тами «псковское и тверское» имеется слово «коврига» в Доп. к Опыту
областного великорусского словаря 1858 года.
'Цитирую по книге «Константин Паустовский. Избранное». М.. 1953 г.;
другие произведения по Собранию сочинений в шести томах. М. 1957 г.
5
Словарь Ушакова.
с у м л е в а й с я , до с а м о й горелой ивы ( М е щ о р с к а я с т о р о н а ,
IV, 198).
В значении «изгородь, о к р у ж а ю щ а я деревню», употребляет
П а у с т о в с к и й д и а л е к т и з м околица. Т а к о е ж е з н а ч е н и е и м е е т с я
6
и в словарях.
А о т в е ч а т ь м ы будем п е р е д л ю д ь м и . Х о т я бы п е р е д
т е м и , что п е р е с е л и л и с ь с е й ч а с с н а с и ж е н н ы х мест в
с у х у ю степь и ж д у т , когда мы д а д и м их с т а н и ц а м воду,
п р и д в и н е м к с а м ы м околицам новое м о р е ( Р о ж д е н и е
моря, 591).
У многих писателей мы в с т р е ч а е м д и а л е к т н ы й синоним к
л и т е р а т у р н о м у с у щ е с т в и т е л ь н о м у « о в р а г » — балка. Словарь
Ушакова объясняет это существительное следующим образом:
« д л и н н ы й о в р а г , л о щ и н а (в ю ж н о й степной п о л о с е С С С Р ) .
О б ы ч н о б а л к а о б р а з у е т с я , п р е и м у щ е с т в е н н о , из р у с л а высох­
ш е й речки.» О ю ж н о м п р о и с х о ж д е н и и этого д и а л е к т и з м а сви­
7
детельствуют и данные разных словарей. Большей частью
б а л к и — э т о б е з в о д н ы е о в р а г и , но иногда по дну б а л к и проте­
к а е т ручеек, во в р е м я ж е т а я н и я снегов л ю б а я б а л к а н а п о л н я ­
ется в о д о й . В з н а ч е н и и «длинный о в р а г , л о щ и н а » и с п о л ь з у е т
это существительное Паустовский:
С т а н и ц а д е й с т в и т е л ь н о п р я т а л а с ь в г л у б о к о й изви­
л и с т о й балке ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 9 9 ) .
Часто — балочка:
Т а м , з а путевой будкой, есть балочка, а в ней стоит
дикая груша (Рождение моря, 496).
(Николай Петрович — Н. Р.) . . . з а п и с ы в а л , какие в
н е б е стоят или бегут о б л а к а , волоча з а собой по м о р ю
с и з ы е тени, что за птицы поют по билочкам, б ы л л и ут­
ром т у м а н и в ы п а д а л а л и вечером роса ( Р о ж д е н и е м о р я .
500).
Т а к ж е х о р о ш о известно д и а л е к т н о е слово справный —
« и м е ю щ и й всю с п р а в у , х о р о ш о в е д у щ и й х о з я й с т в о , с д о с т а т ­
8
ком, з а ж и т о ч н ы й » :
* См., например, словарь Ушакова: околица — изгороль, окружающая
деревню, или изгородь с воротами на выезде из деревни. У Даля: го­
родьба вокруг селенья, изгородь; то же и в словаре АН, но без помети
«обл.», что говорит о широком распространении этого слова в лите­
ратурном языке.
' См., например, словарь Даля; Опыт областного словаря 1852 г.,
(ворон., дон., ряз.); Академический словарь русского языка 1895 г.; Дон­
ской словарь Миртова и т. п.
* Словарь Ушакова. Даль отмечает: вост. исправный, путный, хоро­
ший.
— Справный р ы б а к ! — к р и ч а л и д р у г и е ( Ч е р н о е море,
II, 190).
Общедоступны и следующие диалектизмы, глаголы: шас­
тать, малевать, полегчить, балакать и т. п.
П а ш к а целыми д н я м и шастал по селу, все р а з у з н а в а л
и рассказывал Аграфене (Повесть о лесах, II, 424).
В словаре Ушакова: ходить, ш л я т ь с я (обл.), Д а л ь отме­
чает: вост. ш а т а т ь с я , б р о д и т ь , ш л я т ь с я б е з д е л а ; х о д и т ь в з а д
и вперед. Ш и р о к а я р а с п р о с т р а н е н н о с т ь этого г л а г о л а п о з в о ­
л и л а ввести е г о в а в т о р с к у ю речь.
Малюйте себе на з д о р о в ь е ( Ч е р н о е м о р е , I I , 3 1 ) .
В словаре Ушакова имеется помета: обл. — р а с к р а ш и в а т ь ,
р а з р и с о в ы в а т ь к р а с к а м и . То ж е и у Д а л я : р а с п и с ы в а т ь к р а с ­
к а м и , п и с а т ь грубо к и с т ь ю . С л о в а р ь А Н о т м е ч а е т , что это
9
с л о в о у ж е не носит д и а л е к т н о г о х а р а к т е р а .
Д а что тут балакать! Хорошее море! (Черное море,
II, 191).
В словаре Ушакова: (обл.) болтать, разговаривать. У Д а л я
пометы: ю ж . б а л я к а т ь , прм. беседовать, болтать, р а з д о б а р и ­
вать, к а л я к а т ь .
А дом к а к занялся от у п а в ш е й л а м п ы , т а к и сгорел,
как свечечка ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 3 4 ) ,
С о з н а ч е н и е м « р а з г о р а т ь с я » (об о г н е ) отмечен этот г л а ­
гол в с л о в а р е У ш а к о в а , с л о в а р ь АН с ч и т а е т его л и т е р а т у р ­
ным.
Ч а с т о встречается у П а у с т о в с к о г о с р а в н и т е л ь н а я степень
наречия « ш и б к о » — « ш и б ч е » . Н а р е ч и е это о ч е н ь много­
10
значно. В х у д о ж е с т в е н н о м п р о и з в е д е н и и в з а в и с и м о с т и от
контекста оно выступает в том или и н о м з н а ч е н и и . П а у с т о в ­
ский часто и с п о л ь з у е т э т о с л о в о в з н а ч е н и и « г р о м к о » :
Шибче говори,— с к а з а л а М а р ь е в н а , — шибче. Я с л е ­
тошнего года у ж е и г р о м а не с л ы ш у ( П о в е с т ь о л е с а х ,
II, 3 3 2 ) .
В я з ы к е п р о и з в е д е н и й П а у с т о в с к о г о многие д и а л е к т н ы е
с л о в а имеют п р о з р а ч н у ю с е м а н т и к у , п о э т о м у не н у ж д а ю т с я
• Малевать. Разг. рисовать красками; раскрашивать (преимущественно
о неумелой, яркой раскраске) — словарь АН.
'° О богатстве в этом слове различных оттенков свидетельствуют
данные словарей. Даль толкует его следующими синонимами: шибко­
сильно, крепко, больно, очень, весьма, крайне, жестоко. Миртов в своем
словаре донских говоров отмечает его со значением «громко», а В. Н. Доб­
ровольский в Смоленском областном словаре — в значении ­ ­ «быстро,
проворно».
в объяснении. Сюда относятся: торчак, подпол, большак, ве­
ковуша, молодайка и под.
1
М о л о к о есть в подполе ^ ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 7 5 ) .
П р и д е т с я в о р о ч а т ь с я на большак. Петр Ильич, — с к а з а л
1 2
кучер ( П о в е с т ь о л е с а х , И, 3 2 1 ) .
Э т и с л о в а и с п о л ь з у ю т с я без в с я к и х о г р а н и ч е н и й в п р о и з ­
в е д е н и я х многих советских п и с а т е л е й и в а в т о р с к о й речи.
Д о с т у п н ы по с о д е р ж а н и ю вследствие прозрачности внеш­
ней ф о р м ы , э к с п р е с с и в н ы по о к р а с к е д и а л е к т и з м ы вековуша
и молодайка. П а у с т о в с к и й и с п о л ь з у е т первое с л о в о в п р о и з ­
ведении « М е щ о р с к а я с т о р о н а » :
М а р и ю М и х а й л о в н у з в а л и «вековушей» — весь свой
век она коротала одна, без мужа, без детей ( М е щ о р с к а я
1 3
с т о р о н а , IV, 2 2 3 ) .
С м ы с л с л о в а пояснен к о н т е к с т у а л ь н о . К р о м е того, веко­
вуша благозвучнее, чем г р у б о в а т о ­ у н и ч и ж и т е л ь н о е старая
дева.
О б ъ я с н е н в контексте и д и а л е к т и з м молодайка (во многих
1 4
говорах — молодуха, молодица, м о л о д к а ) .
— Г д е вы н а х о д и т е с ь ? Э т о ж е ч е р н о ­ з е м ! — к р и к н у л
он, с о стуком п о с т а в и л с к л я н к у на п р и л а в о к и я р о с т н о
п о с м о т р е л на молодую с м е ш л и в у ю колхозницу, дожидав­
шуюся л е к а р с т в а .
— Ой, б а т ю ш к и , страх к а к о й ! — с к а з а л а молодайка
и б е с с т р а ш н о п о д о ш л а к п р и л а в к у ( П о в е с т ь о лесах, II,
337—338).
Э т о т д и а л е к т и з м у п о т р е б л я е т с я и в а в т о р с к о й речи:
Молодайка закрылась локтем и фыркнула (Повесть
о л е с а х , II, 3 3 7 ) .
— Ч е л о в е к с т а р ы й , а молодок завсегда обижаете
( П о в е с т ь о лесах, II, 3 3 8 ) .
О б щ е и з в е с т н о и д и а л е к т н о е с л о в о плетень. С л о в о это встре­
ч а е т с я , г л а в н ы м о б р а з о м , в ю ж н о р у с с к и х г о в о р а х . С. А. К о ­
порский о т м е ч а е т , что «на с е в е р е плетень не п л е т у т , а о г о р а ­
ж и в а ю т и з г о р о д ь ю , з а г о р о д ь ю , т ы н о м , и поэтому с л о в о есте­
" Подпол — обл. Помещение под полом в избе, подвал (Ушаков):
ол. простор или яма под полом (Даль).
1 1
Большак — обл. Большая дорога; протнвоп. проселочная дорога
(сл. Ушакова).
13
В словаре Ушакова — вековуха. Это слово имеет помету: «област­
ное». Авторы словаря современного русского языка тоже считают его
областным; в донских говорах — вековуша (Донской словарь Мнртова).
Ч Молодайка.­дка (обл.) — молодая крестьянская замужняя жен­
щина (Ушаков), (дон.) молодайка, молодая баба, замужняя нестарая
женщина лет до сорока (Даль).
ственнее в с т р е т и т ь в ю ж н о р у с с к и х г о в о р а х . Т а м к о р е н ь э т о г о
слова богат производными.
В о з м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что это с л о в о с течением в р е м е н и
15
с у ж а л о с ь в р а с п р о с т р а н е н и и на с е в е р е , с о х р а н я я с ь на ю г е » .
У П а у с т о в с к о г о этот д и а л е к т и з м в с т р е ч а е т с я ч а с т о в « Р о ж ­
дении м о р я » , где он о п и с ы в а е т ю ж н у ю полосу С С С Р :
П р о с н у л с я , в ы ш е л из х а т ы и т а к и сел на порог: пле­
тень его стоит весь в м о л о д ы х л и п у ч и х л и с т о ч к а х ( Р о ж ­
дение м о р я , 555).
И э т о т а к о с в е ж а л о е г о , как е с л и б ы он д е й с т в и т е л ь н о
п о б ы в а л на этой косе и уснул ч а с о к ­ д р у г о й в тени, в хо­
л о д к е , на скользкой с о л о м е под плетнем, с л у ш а я , к а к р я ­
дом ш у м и т м е л к о е м о р е ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 7 0 ) .
И с к л ю ч и т е л ь н о п р о з р а ч е н по м о р ф о л о г и ч е с к о м у с о с т а в у
диалектизм одночасье:
— Вот, к п р и м е р у , М а н ь к а М а л я в и н а . Г о л о с и с т а я
б ы л а д е в ч о н к а , и все. В с т а р ы е в р е м е н а она бы свой го­
лос и одночасье п р о п л а к а л а , а т е п е р ь ты п о г л я д и , что
п о л у ч и л о с ь ( М е щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 2 2 ) .
С л о в а р ь У ш а к о в а п о я с н я е т : « п р о м е ж у т о к в р е м е н и в один
ч а с , о к о л о одного ч а с а » , Д а л ь у к а з ы в а е т т е р р и т о р и ю р а с п р о ­
странения: смб. Отсутствие пометы в словарях Ушакова, Ака­
д е м и и Н а у к говорит, о т о м , что это д и а л е к т н о е с л о в о у ж е
входит в л и т е р а т у р н ы й я з ы к .
Б л и з к и к словам л и т е р а т у р н о г о я з ы к а п р о з р а ч н ы е по се­
м а н т и к е д и а л е к т и з м ы : сродственник, незнамо, ослобонили,
духовитый, занедужить:
— А вы кто? — с п р о с и л П а ш к а и п о т я н у л носом.
16
— Сродственник ей, что л и ? ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 2 4 ) .
— Незнамо", как и благодарить (Повесть о лесах, II,
477).
1
Ж д е м , чтобы н а ш и п р о р в а л и с ь в Керчь и ослобонили *
от г и б е л и (Черное м о р е , II, 165).
Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н н ы й д и а л е к т и з м духовитый в лите­
р а т у р н о м я з ы к е имеет с и н о н и м — « д у ш и с т ы й » , с о о т в е т с т в у ю ­
15
С. А. Копорский, «Диалектизмы в поэтическом языке Н. А. Некра­
сова», Ученые записки Калининского государственного педагогического
института, т. 15, вып. 1, 1947 г., стр. 280.
" У Даля есть толкование: кал. свой, родня, родной.
17
(обл.) то же, что незнаемо, неведомо. Нареч. неизвестно (с оттен­
ком неудовольствия, пренебрежения) — словарь Ушакова.
" Даль отмечает распространение этого диалектного глагола во мно­
гих говорах: ослобождать, ослободнть наг. влд. ряз. и др. освободить.
щий этому ж е понятию — «хорошо пахнущий, ароматный».
В с л о в а р е У ш а к о в а э т о с л о в о имеет д в е п о м е т ы — « р а з г . ,
о б л . » ; в с л о в а р е Д а л я о п р е д е л я е т с я место б ы т о в а н и я э т о г о
д и а л е к т и з м а : тул., вор., р я з . о б л .
У П а у с т о в с к о г о п р и л а г а т е л ь н о е духовитый используется
к а к в речи героев, т а к и в а в т о р с к о й речи.
В речи девочки М а ш и :
А нынче все э т о п р и б и р а ю т , и тут новый л е с п о с а д я т
из к а к о г о ­ т о д е р е в а — я з а б ы л а , к а к его з о в у т . О н о духо­
витое ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 8 1 ) .
В а в т о р с к о й речи:
Н о у г о щ а я Л е о н т ь е в а м а х о р к о й , л е с н и к и все ж е не
у п у с к а л и с л у ч а я о д о л ж и т ь у п и с а т е л я на одну с а м о ­
к р у т к у т р у б о ч н о г о т а б а к у , — б о л ь н о он б ы л духовитый
( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 8 9 ) .
Ясен по своей с е м а н т и к е и г л а г о л занедужить:™
М ы в т о л е т о о д н у г р я з ь , а не воду в в е д р а х до х а т
п р и н о с и л и . И занедужил мой хлопчик. О т п ы л и ( Р о ж д е ­
ние м о р я , 525).
Г л а г о л занедужить П а у с т о в с к и й у п о т р е б л я е т в речи п р е д ­
с т а в и т е л ь н и ц ы ю ж н о г о говора — с т а р у х и С и д о р е н к о , к о т о р а я
р а с с к а з ы в а е т об у м е р ш е м х л о п ч и к е .
Т а к и м о б р а з о м , к а к в и д н о из п р и в е д е н н о г о м а т е р и а л а ,
д и а л е к т н а я л е к с и к а не имеет у з к о местного х а р а к т е р а — она
понятна большому кругу людей. Однако, как показал ана­
л и з , п р е о б л а д а е т л е к с и к а ю ж н ы х говоров.
В « Ч е р н о м море», « Р о ж д е н и и м о р я » , « З о л о т о й р о з е » м ы
встречаемся с лексикой украинского языка и южнорусских
г о в о р о в . В р е з у л ь т а т е чего с о з д а е т с я в п е ч а т л е н и е я р к о в ы р а ­
20
женной южнорусской речи. Например, использована следу­
" В словаре Ушакова дается возвратная форма этого глагола — «за­
недужиться» (о появлении нездоровья, недомогания). Даль относит гла­
гол занедужить к южным. Добровольский отмечает его в смоленских го­
ворах, Васнецов Н. М. (Материалы для объяснительного словаря вятского
говора, 1907 г.) — в вятских, Подвысоцкий А. (Словарь областного Ар­
хангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении, 1885
г.) отмечает диалектный глагол занедужить в значении «заболеть» в
архангельских говорах, а авторы Опыта областного вел. словаря поме­
щают его с пометами «псковское, тверское».
2 0
А. В. Миртов отмечает, что в языке «донских казаков, говорящих
на южнорусском наречии, несомненно значительны украинские элементы,
особенно в лексике» (Украинцы на Дону. Труды среднеазиатской ассоциа­
ции научно­исследовательских институтов, вып. 9, Ростов­на­Дону, 1930,
стр. 3).
ю щ а я л е к с и к а у к р а и н с к о г о я з ы к а : доня — л а с к , д о ч у р к а , д о ­
ч е н ь к а , д о ч к а ( З о л о т а я р о з а , II, 5 1 3 ) , дивчина — девушка,
д е в и ц а ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 4 9 ) , блукаю, блукати — б л у ж д а т ь ,
бродить; п л у т а т ь ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 2 3 ) , журись, журится —
п е ч а л и т ь с я , грустить, г о р е в а т ь , к р у ч и н и т ь с я , к р у ш и т ь с я , с о ­
к р у ш а т ь с я ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 7 6 ) , батько — отец, р о д и т е л ь
( Р о ж д е н и е м о р я , 523, 554, 5 4 8 ) , баштан — б а х ч а ( Р о ж д е н и е
м о р я , 4 7 3 ) , брехати — р а з г . в р а т ь , л г а т ь ; презр. брехать ( Ч е р ­
ное море, II, 132; Р о ж д е н и е моря,' 497, 4 9 8 ) , воно (в з н а ч . ч а с ­
т и ц ы ) — вот, разг. ( Р о ж д е н и е м о р я , 4 9 7 ) , буде — будет,
х в а т и т , д о в о л ь н о , полно ( Р о ж д е н и е м о р я , 4 9 7 ) , думка — м ы с л ь
( Р о ж д е н и е м о р я , 5 7 7 ) , байка — в ы д у м к а ( Р о ж д е н и е м о р я ,
4 7 3 ) , жито — р о ж ь ( Р о м а н т и к и , 1,22; З о л о т а я р о з а , II, 5 3 3 ) ,
блискавица, блискавиця — м о л н и я ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 2 3 ) , не­
хай — пусть ( Ч е р н о е м о р е , II, 140), хмара — т у ч а ( Р о ж д е н и е
моря, 5 2 3 ) , похилилась — склонилась (Рождение моря, 548),
21
гроши — д е н ь г и ( Ч е р н о е м о р е , II, 75) и т. п.
С другой стороны, ш и р о к о п р е д с т а в л е н ы с л о в а , в с т р е ч а ю ­
щиеся преимущественно в южнорусских говорах: молодайка,
балка и т. п.
К р о м е того, имеется л е к с и к а ю ж н о р у с с к и х говоров, о б щ а я
22 23 24
с у к р а и н с к и м я з ы к о м : курень, блискавица, ставок и др.
Н е т а к , как с е й ч а с , к о г д а иной р а з г о в о р и ш ь л о ц м а н у :
«А ну­ка, Сеня, д е р ж и вон на т у с у х у ю в е р б о ч к у или на
тот вон курень на бахче!» ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 5 4 ) .
С л е д у е т отметить, что П а у с т о в с к и й и з б е г а е т т а к и х у к р а и н ­
ских с л о в и оборотов, к о т о р ы е с о в е р ш е н н о н е п о н я т н ы р у с с к о м у
31
Значения приведенных слов проверены по украинско­русскому сло­
варю нзд. АН УССР, Киев, 1953—1961.
2 3
А. В. Мнртов в донском словаре (Материалы к изучению лексики
донских казаков, Р.­на­Д., 1929) пишет: «Жилища в казачьем поселении
весьма характерны. Казаки называют свои дома куренями, вероятно, по­
тому, что в глубокую старину они действительно были курны, как кур­
ные избы. Ныне курени не похожи ни на русскую нзбу, ни на малороссий­
скую хату. Это домики городской архитектуры снаружи, с оригиналь­
ным внутренним расположением». В словарях Даля и Ушакова слово
курень в таком значении отсутствует, (соломенный шалаш, временное
помещение для рабочих, барак, обл.) — словарь Ушакова; у Даля: вре­
менный прнют в лесу, в поле; шалаш, балаган, землянка, шатер, хижина,
лачуга; у запорожцев: нзбы нлн хаты в одной куче, кучке; в словаре
Ожегова зафиксировано употребление этого диалектизма на Дону и Ку­
бани.
23
Даль отмечает: юж. блискавица — молния, в украинско­русском сло­
варе (нзд. АН УСССР, Киев, 1953 г.) — блискавиця.
2 4
Ставок — обл. пруд, запруда (словарь Ушакова); ставок, ставо­
чек, юж., нврс, зап., млрс, пруд, запруда (словарь Даля).
ч и т а т е л ю , он чередует у к р а и н и з м ы с русской р е ч ь ю , л е к с и к о й
д о н с к о г о г о в о р а . К а к известно, п р и е м о м этим п о л ь з о в а л и с ь
Гоголь, С е р а ф и м о в и ч , ш и р о к о и с п о л ь з у е т этот п р и е м Ш о л о ­
хов.
* *

Б о л ь ш а я ч а с т ь д и а л е к т и з м о в о б ъ я с н е н а в к о н т е к с т е произ­
в е д е н и я . М о ж н о о т м е т и т ь н е к о т о р ы е приемы, к о т о р ы м и поль­
зуется П а у с т о в с к и й д л я р а з ъ я с н е н и я д и а л е к т н о й л е к с и к и . В
о с н о в н о м , непосредственное о п р е д е л е н и е з н а ч е н и я слова
д а е т с я в с а м о м тексте. Н а м не в с т р е т и л о с ь ни о д н о г о с л у ч а я
о б ъ я с н е н и я д и а л е к т и з м о в в подстрочных п р и м е ч а н и я х .
И н о г д а р я д о м с д и а л е к т н ы м словом стоит его л и т е р а т у р ­
ный с и н о н и м , который к а к бы п е р е в о д и т его:
— А вот тут низкое м е с т о — видите. Его водой л е г к о
притопить. Тут будет рис. О т ц ы наши тот рис на л а д о н и
с удивлением д е р ж а л и и только головами покачивали:
« Щ о воно т а к о е и д л я чего годится?» А м ы его т е п е р ь
б у д е м с е я т ь . В в о д у . А в м е с т о этого л я д а щ е г о ставка с
тиной о б р а з у е т с я у н а с чистый пруд на т р и д ц а т ь гек­
таров (Рождение моря, 602).
А в с л е д у ю щ е м п р и м е р е д а е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е лите­
р а т у р н о г о с л о в а «кордон» д и а л е к т н о м у — глушняк.
Р а н е я на л ю д н о м к о р д о н е с л у ж и л , д а вот пере­
25
в е л с я с ю д а , в с а м ы й глушняк. Тут п о т и ш е ( П о в е с т ь о
лесах, II, 466).
И н о г д а п е р е ч и с л я е т с я н е с к о л ь к о слов, о б о з н а ч а ю щ и х ви­
д о в ы е п о н я т и я (в т о м числе и местные с л о в а ) ; н е п о н я т н ы е
д и а л е к т н ы е с л о в а п о я с н я ю т с я р о д о в ы м словом — обычно об­
щеупотребительным, понятным, н а п р и м е р :
Перед смертью Ганя надела лучшую с т а р и н н у ю
6
о д е ж д у . Я впервые увидел б е л ы й р я з а н с к и й шушун,'
новенький черный п л а т о к с белыми цветами, повязанный
2 5
Глушняк — обл. днкая поросль (словарь Ушакова); глухом непро­
ходимый бор, вековой первозданный лес (словарь Даля).
и
Шушун (обл. старин.). Название верхней женской одежды, пре­
имуш. короткой (вроде кофты, телогрейки) или длинной (вроде рубахи,
сарафана) — словарь Ушакова; у Даля с пометами: арх. кстр. яре. сиб.
кофта; ряз. холщовая женская рубашка с алыми нитками м кумачными
лрошнвками, надеваемая к паневе, сверх рубахи.
г1
на голове, и с и н ю ю клетчатую паневу' (Стеколь­
ный м а с т е р , IV, 6 1 3 ) .
П о н я т н о з н а ч е н и е и тех д и а л е к т н ы х с л о в , к о т о р ы е в в о д я т с я
п и с а т е л е м в о б щ и н видовой р я д ; о б ы ч н о п о я с н я е т д и а л е к т и з м
определение, относящееся к нему:
С т а р и к рыбачил около Т а м а н и и з а н и м а л с я мелкой
т о р г о в л е й . Он о т к р ы т о п л а в а л в К е р ч ь и в о з и л т у д а с а ­
28
х а р и н , водку и . п ш е н и ч н ы е коржи ( Ч е р н о е море, II,
151).
Или:
Т у т ж е стояли к у в ш и н с м о л о к о м , б е р е с т я н а я к о ш е л к а
с м а л и н о й и на п л а т к е л е ж а л и коржи из ржаной
м у к и ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 7 5 ) .
Кое­где поблескивает вода — з е р к а л о тихого лесного
о з е р а или омут лесной речки с к р а с н о в а т о й «суро­
вой» водой ( З о л о т а я р о з а , II, 5 8 1 ) .
О б ъ я с н е н н ы й о п р е д е л е н и е м д и а л е к т и з м трапп выразите­
лен и с е м а н т и ч е с к и :
В свободные часы старуха помогала Игнатию Мусне­
внчу и П е т р у С о ф р о н о в и ч у в их р а б о т е — в с п о м н и л а свое
д е в и ч ь е в р е м я , к о г д а ей п р и х о д и л о с ь к о н о п а т и т ь ш а л а н ­
д ы , ч и н и т ь сети и з а н и м а т ь с я в с я к о й другой рыболо­
29
в е ц к о й справой (Рождение моря, 579).
И н о г д а р а з ъ я с н е н и е с л е д у е т с р а з у ж е за д и а л е к т н ы м сло­
вом или п р е д ш е с т в у е т е м у . я в л я я с ь ч а щ е всего п р о с т ы м или
развернутым приложением:
Н а степу у ж е ночь и я к у д а р и т м о л н и я ­ блиска­
вица — т а к кругом в и ж у одни б е л ы е дороги ( Р о ж д е н и е
моря, 525).
30
Н о ч н и к — каганец тихо мигал (Рождение моря,
480).

27
Панева и понява (пли понева) — род домотканом шерстяной клет­
чатой или полосатой юбки, поверх к р о й посреди вшивается или наде­
вается кусок материн, т. н. занавеска (обл.) — словарь Ушакова.
• Корж — обл. лепешка из муки (словарь Ушакова); пресная ле­
пешка, засушенная лепешка на сале (южн.) — сл. Даля.
п
Справа (обл.) всякое хозяйственное обзаведение, а также принад­
лежности какого­н. промысла, ремесла (словарь Ушакова). В словаре
Даля: справа, орудие, снаряд, сбруя, снасть, наства, прибор, инструмент
и всякая промысловая ремесленная принадлежность, арх.
3 0
Обл. плошка с салом и фитилем — словарь Ушакова; в словаре
Даля — юж. и запад, плошка, жирник, лампадка, ночник.
Шли без дорог, перебирались через с у х и е б о ­
3
л о т а — мшары \ где нога т о н у л а по к о л е н о в коричне­
вых м х а х ( П о с л е д н и й черт, IV, 5 3 7 ) .
Внизу в ы с о х ш и е б о л о т а — мшары, порос­
шие м е л к и м лесом: березняком, осинами,
о л ь х о й ( З о л о т а я роза, II, 6 9 7 ) .
К востоку от Б о р о в ы х о з е р л е ж а т г р о м а д н ы е м е ­
щорские б о л о т а — «мшары», или «омшары» (Ме­
щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 0 1 ) .
О н часто в м е с т е с б а б к о й Я в д о х о й о б с у ж д а л эти д в а
з а г а д о ч н ы х ф а к т а н, конечно, считал меня немного
3 2
т р о н у т ы м — «божевильным» (Начало неведомого
в е к а , 111,537).
Д и а л е к т и з м часто в ы д е л я е т с я г р а ф и ч е с к и . Н а и м е н о в а н и я
м е с т н ы х с л о в и о б о р о т о в , иногда з а к л ю ч е н н ы е в к а в ы ч к и , ч а с т о
с п р и м е ч а н и я м и : « т а к зовут в этой м е с т н о с т и . . . » или: «по­
местному», очень точно п е р е д а ю т о б о з н а ч е н и я п р е д м е т о в или
явлений:
О к о л о к о л о д ц а , где весь д е н ь г р е м я т в е д р а м и босоно­
гие б о л т л и в ы е д е в о ч к и в с и т ц е в ы х в ы г о р е в ш и х п л а т ь я х ,
надо свернуть в п р о у л о к , и л и , п о м е с т н о м у , в
«прожог» ( З о л о т а я роза, II, 6 9 4 ) .
О ч е н ь б л а г о з в у ч н о и слово «Стожары», — т а к в э т и х
о б л а с т я х (да и н е т о л ь к о в них) н а р о д н а з ы ­
вает Плеяды (Рождение моря, 586).
В о д а в С о л о т ч е к р а с н о г о ц в е т а. Т а к у ю в о д у
к р е с т ь я н е н а з ы в а ю т «суровой» ( М е щ о р с к а я с т о р о н а » . IV,
207).
Ш л и по к о ч к а м , а м е ж д у к о ч к а м и , т а м , где кисла р ы ж а я
в о д а , т о р ч а л и о с т р ы е, к а к к о л ь я , к о р н и б е р е з .
Их з о в у т в М е ш о р с к о м к р а е колками (Мещор­
с к а я с т о р о н а , IV, 2 0 2 ) .
Н а д ю н а х р а с т е т т р а в а , ее з о в у т живучкой
3 3
( М е щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 1 9 ) .
Ч а с т о б о л е е ш и р о к и м контекстом а в т о р п о я с н я е т смысл
диалектных слов и словосочетаний. Например:

М Мшара — мшистое болото, кочкарник, поросший мохом, мох по


топи, где негниючий мох нарастает саженными пластами (словарь Даля);
мшаный (обл.), поросший мохом —словарь Ушакова.
32 В словаре Даля: божевольный юж. божегневный тмб. сумасшед­
ший, помешанный, малоумиый.
3 3
Живучка — растение Дубровка, Лрин: или чистец; вообще, цве­
ток­неувяда, неувядалка. неумнрашка (словарь Даля).

11 ­ 1060 161
Н е в о з м о ж н о п е р е ч и с л и т ь все. П о э т о м у я п р о п у с к а ю
лето и п е р е х о ж у к о с е н и , к п е р в ы м е е д н я м ,
к о г д а у ж е н а ч и н а е т «сентябрить» (Золотая роза,
II, 5 8 3 ) . В с е эти с л о в а — и о к о е м , и с т о ж а р ы , и л ь з я ,
и глагол «сентябрит» (о п е р в ы х осенних холо­
д а х ) — я у с л ы ш а л в о б ы д е н н о й речи от с т а р и к а с со­
в е р ш е н н о детской д у ш о й , . . . ( З о л о т а я р о з а , II, 5 8 7 ) .
И д т и по м ш а р а м н а д о о с т о р о ж н о : в г л у б о к о м м х у
торчат обломленные и заостренные вре­
3
менем, как пики, стволы б е р е з о к — колки *
( З о л о т а я р о з а , II, 6 9 8 ) .
О ч е н ь хотелось пить. О н и н а п и л и с ь в о д ы и з к р у г ­
л о й я м к и в о м х у , где вода с т о я л а в у р о в е н ь с з е м ­
лей и о ы л а холодная и чистая. Если приглядеться, т о
б ы л а в и д н а тихая с т р у й к а воды, б и в ш а я о т к у д а ­ т о снизу,
35
и з м х а . О н а п о к а ч и в а л а у т о н у в ш у ю в этой криничке вы­
сокую в е т к у б р у с н и к и ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 7 2 ) .
— К у д а тебе, И л л а р и о н ! — с н и с х о д и т е л ь н о з а м е т и л
Федор. — П р о т и в меня т ы к у д а с л а б ж е . Не
срамись.
— Это как с к а з а т ь ! — п о в т о р и л И л л а р и о н . — М о ж е т ,
я и п р о т и в тебя с р а м и т ь с я не с о г л а ш у с ь , Т ы н е с у д и ,
36
ч т о я с н а р V ж н о с т и квелый . ( П о в е с т ь о л е с а х , II,
404).
37
Н у и морок , у п а с и господи! Т я ж е л а я январ­
ская ночь стояла вплотную около туск­
ло о с в е щ е н н ы х о к о н с т о р о ж к и . М а я к не
горел: зимой он был не нужен (Северная
повесть, I I , 2 0 0 ) .
38
О д н а морока мне с той б о г и н е й ! — з а к р и ч а л тонким
3 4
Колки — в словаре Даля колок — вост. отд. рощица, лесок или
лесной остров; кустарник на сухом, непоемном месте; астрх. камышевый
островок. В словаре Ушакова «колок» — 1. небольшая деревянная па­
лочка с острым концом, забиваемая в землю для разных целей (обл.).
колок — 2 (спец. обл.) небольшой участок леса, перелесок (пренмуш­но
на границе между лесом н степью).
35 Криничка — ключ, родник (сл. Ушакова); у Даля — с пометой:
юж. зап. твр.
3 8
В словаре Ушакова — слабый, хилый, мягкий, у Даля: хилый,
слабый, нежный, болезненный и пометы: ряз. тмб. кволын, юж. запд. квил­
кнй арх. В значении «слабый, хилый» употребляет этот диалектизм
Паустовский.
3 7
Морок (обл.) мрак, темнота — словарь Ушакова; мрак, сумрак,
мрачность, темнота н густота воздуха (словарь Д а л я ) .
3 8
Морока (обл.) что­н. непонятное, запутанное, неразбериха (сло­
варь Ушакова).
голосом А н д р е й и с д о с а д о й в ы с м о р к а л с я . — О д н о м у ­
ч е н и е м н е ч е р е з ту ч е р т о в у , б о г и н ю . Не
пойму, к у д а ее п р и с т р о и т ь до д е л а ! (Чер­
ное море, II, 7 4 ) .
О с о б е н н о б о г а т о п р е д с т а в л е н ы в русском с л о в а р е реки
с их п л е с а м и , б о ч а г а м и , п а р о м а м и и п е р е к а т а м и , где в
39
межень с трудом проходят пароходы и,
чтобы не с е с т ь на мель, надо держать
т о л ь к о п о г л а в н о й с т р у е ( З о л о т а я р о з а , II, 5 8 3 ) .

выводы

1. О с т а в а я с ь в основном в г р а н и ц а х нормы л и т е р а т у р н о г о
я з ы к а , П а у с т о в с к и й п о л ь з у е т с я в своих п р о и з в е д е н и я х д и а ­
л е к т н о й л е к с и к о й , к о т о р а я в х о д и т в о р г а н и з у ю щ у ю основу ин­
д и в и д у а л ь н о ­ х у д о ж е с т в е н н о г о с т и л я его п р о и з в е д е н и й .
2. Д и а л е к т н а я л е к с и к а в п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н с т в е н е
имеет у з к о местного х а р а к т е р а ; она п о н я т н а и х о р о ш о з н а ­
к о м а б о л ь ш о м у кругу л ю д е й . О д н а к о , как в и д н о из п р и в е д е н ­
ного м а т е р и а л а , п р е о б л а д а е т л е к с и к а ю ж н ы х г о в о р о в . К р о м е
л е к с и к и ю ж н ы х говоров, в с т р е ч а е т с я л е к с и к а украинского
языка, а также лексика, общая для украинского языка и юж­
ных говоров. Вводя л е к с и к у у к р а и н с к о г о я з ы к а , п и с а т е л ь
достигает большой выразительности в изображении быта жи­
телей юга.
3. Н е к о т о р ы е д и а л е к т и з м ы и м е ю т п р о з р а ч н у ю с е м а н т и к у ,
поэтому п о н я т н ы . М н о г и е д и а л е к т и з м ы о б ъ я с н я ю т с я контекс­
т у а л ь н о . Вот н е к о т о р ы е приемы пояснения у з к о д и а л е к т н ы х
слов: пояснение литературным синонимом, определением, об­
щелитературным родовым словом, разъяснение с помощью
простого или р а з в е р н у т о г о п р и л о ж е н и я , г р а ф и ч е с к о е в ы д е ­
ление лексического диалектизма часто с примечанием, описа­
тельное объяснение, довольно пространное в тексте, помогаю­
щее п о н я т ь с м ы с л многих у з к о д и а л е к т н ы х с л о в .
4. М а с т е р с т в о К. Г. П а у с т о в с к о г о в о б л а с т и я з ы к а с к а з ы ­
3 1
Межень — межник, межак, меженнк, меженец твр. олон, нвг, ме­
жень, меженок, меженица — середина, по протяжению в вышину или по
времени; всякое среднее состоянье, между двух крайностей. Межень лета:
июнь, июль, август; собств. средолетье, июнь; межень воды — средний
уровень, какой устанавливается после половодья, в нюне, до чрезмерной
засухи. (Межень, жарк. пора летом влад. волог. нркут. тамб. ол.).

11 163
в а е т с я т а к и м о б р а з о м в т о м , что он, п р и с л у ш и в а я с ь всегда и
всюду к ж и в о й н а р о д н о й речи, в о с п р о и з в о д и т ее не н а т у р а л и ­
стически, а з а б о т и т с я , п р е ж д е всего, об о б щ е п о н я т н о с т и , о т ­
бирает и т в о р ч е с к и и с п о л ь з у е т н а и б о л е е точные, е м к и е , звуч­
ные слова, о т б р а с ы в а я у з к о о б л а с т н ы е , и с к а ж а ю щ и е текст,
з а т р у д н я ю щ и е его п о н и м а н и е .
PĒTERA STUČKAS L A T V I J A S V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 Т О М . В Ы П У С К 9А, 1964.

Д . К. РУДЗИТ

О ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА


СТУДЕНТАМ ЛАТЫШАМ

В н а ш е й с т р а н е происходит р е а л и з а ц и я п р и н я т о г о В е р х о в ­
ным С о в е т о м С С С Р з а к о н а « О б у к р е п л е н и и с в я з и ш к о л ы с
жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образо­
вания в СССР». Педагогическая общественность Советского
Союза глубоко осмыслила требование связи обучения с
ж и з н ь ю . Это п р о я в и л о с ь в частности в д л и т е л ь н о й и м а с с о в о й
дискуссии по поводу у с о в е р ш е н с т в о в а н и я с т р у к т у р ы у р о к а , в
которую первыми включились учителя Липецкой области.
Дискуссия всколыхнула большую часть учительства, вызвала
т в о р ч е с к и е поиски в о б л а с т и одной из с а м ы х в а ж н ы х учеб­
ных ф о р м ­ у р о к а . С а м о е в а ж н о е в этой д и с к у с с и и , что о н а
в ы з в а л а ш и р о ч а й ш и й обмен о п ы т о м , в процессе которого в ы ­
я в и л и с ь новые м е т о д ы и п р и е м ы , р а з н о о б р а з н ы е т в о р ч е с к и е
упражнения, повышающие эффективность урока.
Все я в с т в е н н е е в ы р и с о в ы в а ю т с я новые т р е б о в а н и я к пре­
п о д а в а н и ю , о с о з н а н н ы е у ч и т е л ь с т в о м , п е р е с т р а и в а ю щ и м обу­
чение в н а п р а в л е н и и п р и б л и ж е н и я его к ж и з н и : з а н я т о с т ь всех
у ч е н и к о в класса продуктивной работой и ж и з н е н н о с т ь с о д е р ­
ж а н и я уроков.
П е р е д о в ы е у ч и т е л я Л а т в и й с к о й С С Р все б о л ь ш е в н и м а н и я
у д е л я ю т р а з в и т и ю активности и с а м о с т о я т е л ь н о с т и у ч а щ и х с я ,
с т р е м я т с я к с о в е р ш е н с т в о в а н и ю методов о б у ч е н и я , и щ у т
наиболее эффективных форм урока. Большие перемены в по;
следнее время произошли в преподавании русского языка в
л а т ы ш с к о й ш к о л е . Р у с с к и й я з ы к здесь и з у ч а е т с я д о б р о в о л ь н о ,
всеми у ч а щ и м и с я . У ч и т е л я , п р е п о д а ю щ и е р у с с к и й я з ы к , осо­
з н а ю т о т в е т с т в е н н о с т ь за р е з у л ь т а т ы своего т р у д а , с т р е м я т с я
а к т и в и з и р о в а т ь усвоение своего п р е д м е т а с п о м о щ ь ю новых
приемов, стараются заинтересовать учащихся в расширении
знаний и навыков.
П р и б о л ь ш о й н а п о л н я е м о с т и к л а с с о в и о г р а н и ч е н н о м ко­
личестве ч а с о в , отведенных на и з у ч е н и е р у с с к о г о я з ы к а , не­
м а л о е з н а ч е н и е имеет ф р о н т а л ь н а я р а б о т а в к л а с с е с с а м о г о
н а ч а л а у р о к а . Учителя п р и х о д я т к э т о м у в ы в о д у , ж е л а я д а т ь
в о з м о ж н о с т ь в ы с к а з а т ь с я по­русски б о л ь ш и н с т в у у ч а щ и х с я
на уроке. О т к а з от в ы д е л е н и я в р я д е с л у ч а е в особой части
урока д л я индивидуального опроса д а е т возможность освобо­
д и т ь д л я ф р о н т а л ь н о й р а б о т ы со всем к л а с с о м б о л ь ш и е ре­
сурсы в р е м е н и .
Не менее в а ж н о о б е с п е ч и т ь интерес к изучению русского
я з ы к а , что я в л я е т с я ц е н н ы м с т и м у л о м к о в л а д е н и ю з н а н и я м и
и у м е н и я м и . П о с л е д н е е в о з н и к а е т при у с л о в и и ж и з н е н н о с т и
с о д е р ж а н и я уроков.
Учителя Л а т в и и в с о о т в е т с т в и и с т р е б о в а н и я м и новых про­
г р а м м , р а б о т а я по новым у ч е б н и к а м , и м е ю т в о з м о ж н о с т ь обу­
чать школьников применению грамматических форм и синтак­
сических конструкций в с о б с т в е н н о й речи, а это и есть д о к а ­
з а т е л ь с т в о с в я з и обучения р у с с к о м у я з ы к у с ж и з н ь ю .
М о ж н о полностью с о г л а с и т ь с я с м н е н и е м , в ы с к а з а н н ы м
С. С. Ф и л и п п о в ы м : « П р и м е н и т е л ь н о к п р е п о д а в а н и ю русского
я з ы к а в н а ц и о н а л ь н о й ш к о л е о т р ы в о б у ч е н и я от ж и з н и ч а щ е
всего в ы р а ж а е т с я в том, что многие у ч а щ и е с я не у м е ю т при­
м е н я т ь г р а м м а т и ч е с к и е з н а н и я в речевой п р а к т и к е : д о п у с к а ю т
много о ш и б о к в устной и п и с ь м е н н о й речи, в построении
п р е д л о ж е н и й , имеют н е д о с т а т о ч н о п р о ч н ы е н а в ы к и чтения и
пересказа прочитанного, в особенности ж е самостоятельного
и з л о ж е н и я своих мыслей. Все э т и н е д о с т а т к и я в л я ю т с я с л е д ­
1
ствием о т р ы в а теории от п р а к т и к и в м е т о д и к е п р е п о д а в а н и я . »
Ч т о б ы п р е о д о л е т ь этот о т р ы в , к о т о р ы й , несомненно, и м е л
место и в преподавании русского я з ы к а в Л а т в и и , учителя и
методисты р е с п у б л и к и р а б о т а ю т н а д п е р е с т р о й к о й о б у ч е н и я
в сторону п р а к т и ч е с к о й н а п р а в л е н н о с т и . Д у х у п р а к т и ч е с к о й
н а п р а в л е н н о с т и обучения о т в е ч а ю т н о в ы е п р о г р а м м ы и учеб­
ники, с о з д а н н ы е после п р и н я т и я З а к о н а о ш к о л е .
О с т а н о в и м с я более п о д р о б н о на о б у ч е н и и р у с с к о м у я з ы к у
в ш к о л е , т а к к а к ш к о л а з а к л а д ы в а е т те з н а н и я , з а к р е п л я е т
те навыки, с которыми учащиеся, кончившие школу, приходят
в высшее учебное заведение.
П р о г р а м м а по р у с с к о м у я з ы к у д л я л а т ы ш с к о й ш к о л ы в ка­
честве в а ж н е й ш е й ф о р м у л и р у е т з а д а ч у о б у ч е н и я д е т е й п р а к ­
1
С. С. Филиппов. О связи школы с жизнью в процессе преподавания
русского языка в национальной школе. «Русский язык в национальной
школе», № 2 за 1960 г.
т н ч е с к о м у п о л ь з о в а н и ю русским я з ы к о м , п р и в и т и я им н а в ы к о в
устной и письменной речи, «при о д н о в р е м е н н о м о с у щ е с т в л е н и и
коммунистического воспитания научить школьников правильно
2
говорить и писать по­русски»
С тем чтобы б о л ь ш е в р е м е н и о т в о д и т ь р а з в и т и ю русской
речи, п р о г р а м м а п р е д л а г а е т и с п о л ь з о в а т ь з н а н и я у ч а щ и х с я
по г р а м м а т и к е р о д н о г о я з ы к а . Э т о сводится к т о м у , что ни в
в о с ь м и л е т н е й школе, ни в У—11 к л а с с а х не и з у ч а ю т с я ф о р м у ­
л и р о в к и , с х о ж и е с о п р е д е л е н и я м и в родном я з ы к е , у с в а и в а ­
ются лишь термины изучаемой грамматической темы. Учитель
не д о л ж е н т р а т и т ь в р е м я на в ы я с н е н и е ф а к т о в , у ж е и з в е с т н ы х
ученикам (подлежащее, сказуемое и д р . члены предложения,
к а к и все части р е ч и ) , а м а к с и м у м времени у п о т р е б и т ь на
и з у ч е н и е я в л е н и й фонетики и г р а м м а т и к и , к о т о р ы е о т л и ч а ю т
русский я з ы к от л а т ы ш с к о г о .
Р а з в и т и е речи п о н и м а е т с я к а к усвоение в к а ж д о м к л а с с е
о п р е д е л е н н о г о количества новых слов, з а к р е п л е н и е н а в ы к а их
употребления в словосочетаниях и предложениях, равно как
и з а к р е п л е н и е н а в ы к а у п о т р е б л е н и я в речи о т д е л ь н ы х г р а м ­
матических форм и синтаксических конструкций.
П р о г р а м м ы д л я в о с ь м и л е т н е й ш к о л ы и д л я 9—11 к л а с с о в
ставят задачу практического усвоения грамматических форм
и у к а з ы в а ю т те в о з м о ж н ы е виды р а б о т , к о т о р ы е д о л ж н ы с п о ­
с о б с т в о в а т ь о б у ч е н и ю ш к о л ь н и к о в у п о т р е б л е н и ю в речи и з у ­
чаемых форм.
П р а в и л ь н ы е у с т а н о в к и , д а н н ы е в новых п р о г р а м м а х , р е а ­
л и з у ю т с я в новых у ч е б н и к а х . В у ч е б н и к а х д л я в о с ь м и л е т н е й
ш к о л ы (Э. А. Б е й к м а н — а в т о р у ч е б н и к а д л я 5 к л а с с а , она ж е
а в т о р учебника д л я 6 к л а с с а ; Б е б р н с , Э. А. Б е й к м а н , В. Я . З а ­
р и н ь — а в т о р ы учебника д л я 7 к л а с с а , Э . А. Б е й к м а н и
Б . Ф. И н ф а н т ь е в — а в т о р ы у ч е б н и к а д л я 8 к л а с с а ) м а т е р и а л
по чтению и г р а м м а т и к е о б ъ е д и н е н в п р е д е л а х одного у ч е б ­
ника. В т е к с т а х д л я чтения ученики у ж е в с т р е ч а ю т те г р а м м а ­
т и ч е с к и е ф о р м ы , которые им предстоит и з у ч и т ь по г р а м м а ­
т и к е . П е р е с к а з ы в а я текст и о с м ы с л и в а я его, ученики у п о т р е б ­
ляют изучаемые формы, выполняя грамматические упражне­
ния по учебнику, они з а к р е п л я ю т новые с л о в а , и м е ю щ и е с я в
т е к с т е д л я чтения. Н о в ы е у ч е б н и к и д л я в о с ь м и л е т н е й ш к о л ы
п р е д л а г а ю т д л я у с в о е н и я р я д п р а в и л чисто п р а к т и ч е с к о г о н а ­
з н а ч е н и я ; это г л а в н ы м о б р а з о м п р а в и л а , о п р е д е л я ю щ и е п р и н ­

2
«Программа по русскому языку и литературе для 9—И классов
школ с латышским языком обучения». Латв. госуд. издательство. Рига.
1962 г.. стр. 3.
ципы у п о т р е б л е н и я в речи г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м . Т а к , в р а з ­
д е л е « И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е » в п а р а г р а ф а х , п о с в я щ е н н ы х па­
дежным ф о р м а м , даны правила, определяющие употребление
к а ж д о й о т д е л ь н о й ф о р м ы в речи. С э т о й ц е л ь ю у к а з ы в а е т с я
та л е к с и ч е с к а я с р е д а , в которой м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я п а д е ж ­
ная форма. Например, ф о р м а родительного п а д е ж а употреб­
л я е т с я после с л о в два, три, четыре, нет, не было, не будет,
мало, много, после с у щ е с т в и т е л ь н ы х ( н а п р и м е р , край стены,
строительство шахты), с п р е д л о г а м и без, у, из, от, с. В у ч е б ­
нике д л я 5 к л а с с а подобные п р а в и л а о п р е д е л я ю т л е к с и ч е с к у ю
с р е д у всех п а д е ж н ы х ф о р м . В с о о т в е т с т в и и с этими п р а в и л а м и
и у п р а ж н е н и я учебника д а ю т в о з м о ж н о с т ь тренировать
учащихся в употреблении грамматических форм в контексте
словосочетаний и п р е д л о ж е н и й . П р и м е р ы у п р а ж н е н и й у ч е б ­
ника с в и д е т е л ь с т в у ю т о с т р е м л е н и и а в т о р о в у ч е б н и к о в обес­
печить у ч а щ и х с я т а к и м м а т е р и а л о м , к о т о р ы й м а к с и м а л ь н о
с п о с о б с т в о в а л бы п р а к т и ч е с к о м у о в л а д е н и ю я з ы к о м . П а с ­
сивно­аналитические упражнения сведены к минимуму, боль­
ш и н с т в о у п р а ж н е н и й п р е д с т а в л я ю т из с е б я з а д а н и и на кон­
с т р у и р о в а н и е сочетаний с л о в или п р е д л о ж е н и й , а т а к ж е на
составление небольших рассказов с использованием изучае­
мых г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м .

Все у п р а ж н е н и я у ч е б н и к о в 5—8 к л а с с о в у ч и т ы в а ю т те с п е ­
цифические трудности в о в л а д е н и и русским я з ы к о м у ч а щ и м и с я
л а т ы ш а м и , которые в ы з в а н ы о с о б е н н о с т я м и ф о н е т и ч е с к о г о и
г р а м м а т и ч е с к о г о строя л а т ы ш с к о г о я з ы к а п о с р а в н е н и ю с рус­
с к и м . Учет особенностей р о д н о г о я з ы к а у ч а щ и х с я п р о и с х о д и т
в у ч е б н и к а х к а к открыто, т а к и с к р ы т о . В р я д е с л у ч а е в д а н ы
и с о п о с т а в и т е л ь н ы е п р а в и л а , н а п р и м е р , в § 27 учебника д л я
5 к л а с с а с р а в н и в а е т с я у п о т р е б л е н и е ф о р м г л а г о л о в в единст­
венном и м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е : г л а г о л ы в 3 л и ц е в р у с с к о м
я з ы к е имеют р а з н ы е ф о р м ы д л я е д и н с т в е н н о г о и м н о ж е с т в е н ­
ного числа, а в л а т ы ш с к о м я з ы к е одну ф о р м у (он р а б о т а е т —
они р а б о т а ю т ; v i ņ š , viņi s t r ā d ā ) . В д а н н о м с л у ч а е с о п о с т а в л е ­
ние проводится о т к р ы т о : у ч а щ и е с я з а у ч и в а ю т с о п о с т а в и т е л ь ­
ное п р а в и л о , т р е н и р у ю т с я в у п о т р е б л е н и и ф о р м , в ы з ы в а ю щ и х
н а и б о л е е устойчивые о ш и б к и . В § 69 т о г о ж е у ч е б н и к а нет
прямого сопоставления употребления формы винительного
п а д е ж а в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х с у щ е с т в и т е л ь н ы х о д у ­
шевленных и неодушевленных. Прямое сопоставление выгля­
д е л о бы т а к :

я в и ж у охотника — es redzu mednieku,


я в и ж у дуб — es r e d z u ozolu.
В ы в о д о м из этого с о п о с т а в л е н и я б ы л о бы п р а в и л о , гово­
р я щ е е о том, что в русском я з ы к е в отличие от л а т ы ш с к о г о
форма винительного п а д е ж а равна форме родительного паде­
ж а , если с у щ е с т в и т е л ь н о е о б о з н а ч а е т о д у ш е в л е н н ы й п р е д м е т ,
и форма винительного п а д е ж а равна форме именительного па­
д е ж а , если п р е д м е т н е о д у ш е в л е н н ы й . В у ч е б н и к е о т с у т с т в у е т
с р а в н е н и е с л а т ы ш с к и м я з ы к о м в т е о р е т и ч е с к о й части, но в
п р а к т и ч е с к о й его части весь упор с д е л а н на у п р а ж н е н и я , спо­
собствующие выработке навыка различения ф о р м ы винитель­
ного п а д е ж а д л я н е о д у ш е в л е н н ы х и о д у ш е в л е н н ы х п р е д м е т о в .
С этой ц е л ь ю п р е д л а г а ю т с я а к т и в н ы е у п р а ж н е н и я конструк­
т и в н о г о х а р а к т е р а : с о с т а в л е н и е сочетаний — л ю б и т ь (друг,
с п о р т ) , в с т р е т и т ь (гость, п и с а т е л ь , п р а з д н и к ) , у з н а т ь ( ч е л о в е к ,
г о р о д ) ; ответы на вопросы — кого р е б я т а видели в з о о п а р к е ?
Ч т о р е б я т а видели в з о о п а р к е ? В д а н н о м с л у ч а е учет особен­
ностей родного я з ы к а у ч а щ и х с я (в л а т ы ш с к о м я з ы к е не д и ф ­
ференцируются формы винительного п а д е ж а д л я одушевлен­
ных и н е о д у ш е в л е н н ы х с у щ е с т в и т е л ь н ы х ) п р о я в л я е т с я «в осо­
3
бом п о д х о д е к изучению о т д е л ь н ы х ф а к т о в и я в л е н и й я з ы к а » .
Этот особый подход з а к л ю ч а е т с я в том, что в т р е н и р о в о ч н о й
части у ч е б н и к а в к а ч е с т в е у п р а ж н е н и я д а н о с п е ц и ф и ч е с к о е з а ­
д а н и е — при одном и т о м ж е г л а г о л е у п о т р е б и т ь с у щ е с т в и т е л ь ­
ные о д н о г о рода и с к л о н е н и я , о т л и ч а ю щ и е с я л и ш ь категорией
одушевленности и неодушевленности.

С о в е р ш е н н о иначе, чем э т о н а б л ю д а е т с я в т р а д и ц и о н н о м
и з л о ж е н и и в ш к о л ь н ы х г р а м м а т и к а х , п о д а е т с я в новом учеб­
нике д л я 8 к л а с с а м а т е р и а л по с и н т а к с и с у . В 8 к л а с с е и з у ч а ­
ется л и ш ь синтаксис простого п р е д л о ж е н и я , но и он д а е т с я с
единственной целью з а к р е п и т ь п р а к т и ч е с к и е н а в ы к и , г л а в н ы м
о б р а з о м н а в ы к и с о с т а в л е н и я словосочетаний по способу со­
г л а с о в а н и я и у п р а в л е н и я . П р и ч е м а к ц е н т и р у ю т с я именно т е
с л у ч а и с о г л а с о в а н и я и у п р а в л е н и я , которые в ы з ы в а ю т н а и ­
большие затруднения у учащихся латышской национальности,
например, согласование подлежащего с сказуемым — глаго­
лом в 3 л и ц е н а с т о я щ е г о или б у д у щ е г о простого в р е м е н и , с к а ­
зуемым­глаголом в прошедшем времени и подлежащим­суще­
с т в и т е л ь н ы м всех 3 р о д о в и т. д.
В у п р а ж н е н и я х на с о с т а в л е н и е с л о в о с о ч е т а н и й и п р е д л о ­
ж е н и й с г л а г о л о м и у п р а в л я е м ы м с у щ е с т в и т е л ь н ы м ч а щ е всего
ф и г у р и р у ю т т е г л а г о л ы , которые и м е ю т в русском и л а т ы ш ­

3
В. Рёшетов, С. Филиппов. Улучшить учебники русского языка для
национальных школ РСФСР. «Русский язык в национальной школе», № 5,
1962 г.
ском я з ы к а х р а з н о е у п р а в л е н и е . К р о м е того, в с в я з и с изуче­
нием с и н т а к с и с а з а к р е п л я ю т с я н а и б о л е е т р у д н ы е д л я л а т ы ш е й
конструкции п р е д л о ж е н и й , с о д е р ж а щ и е т о о б с т о я т е л ь с т в о вре­
мени — д а т у , то о б с т о я т е л ь с т в а м е с т а , в ы р а ж е н н ы е т р у д н ы м и
д л я учеников н а р е ч и я м и дома — домой, вдаль — вдали, то
о б с т о я т е л ь с т в а времени, в ы р а ж е н н ы е н е о б ы ч н ы м и д л я уча­
щихся д а н н о й н а ц и о н а л ь н о с т и с о ч е т а н и я м и по понедельни­
кам, через два часа, после двух и т. п.
В у ч е б н и к е д л я 8 к л а с с а м а т е р и а л о т о б р а н т а к , что нигде
не п р е д л а г а е т с я д л я и з у ч е н и я т е о р и я с и н т а к с и с а р а д и т е о р и и ,
а всюду присутствует м а т е р и а л , н е о б х о д и м ы й д л я р а з в и т и я
речи. С и н т а к с и с и з у ч а е т с я и с ц е л ь ю п о в т о р е н и я т р у д н ы х р а з ­
делов морфологии и орфографии. Так, например, дополнение
р а с с м а т р и в а е т с я с ц е л ь ю з а к р е п и т ь н а в ы к п р а в и л ь н о г о упот­
р е б л е н и я л и ч н ы х м е с т о и м е н и й (см. § 2 9 у ч е б н и к а ) : в ы п о л н я я
у п р а ж н е н и е I в п а р а г р а ф е 2 9 . ученики у ч а т с я р а з л и ч а т ь место­
имения 3 л и ц а с м и без н, о б с т о я т е л ь с т в о места р а с с м а т р и в а ­
ется с ц е л ь ю п о в т о р е н и я у п о т р е б л е н и я п а д е ж н ы х ф о р м вини­
тельного и п р е д л о ж н о г о п а д е ж е й , а т а к ж е с целью п о в т о р е н и я
п р е д л о г о в в и на, с и из.
Мы р а с с м о т р е л и в о б щ и х ч е р т а х п р и н ц и п ы построения
учебников д л я в о с ь м и л е т н е й ш к о л ы .
Учебник д л я 9—11 к л а с с о в по р у с с к о м у я з ы к у с т р о и т с я с
учетом и з у ч е н н о г о в в о с ь м и л е т н е й ш к о л е . Это п р о я в л я е т с я в
том, что п р а в и л а , о с в о е н н ы е на с р е д н е й с т у п е н и о б у ч е н и я рус­
с к о м у я з ы к у , не д а ю т с я д л я п о в т о р н о г о и з у ч е н и я , а п р е д л а г а ­
ется л и ш ь в с п о м н и т ь их и е щ е з а к р е п и т ь путем в ы п о л н е н и я
у п р а ж н е н и й . В с т а р ш и х к л а с с а х м а т е р и а л по г р а м м а т и к е з н а ­
чительно р а с ш и р е н .
П р и н ц и п и а л ь н о новым м о м е н т о м в у ч е б н и к е д л я с т а р ш и х
к л а с с о в я в л я е т с я частичный о т к а з от л и н е й н о г о р а с п о л о ж е н и я
г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е р и а л а . Он з а к л ю ч а е т с я в том, что г р а м ­
м а т и ч е с к и е и о р ф о г р а ф и ч е с к и е п р а в и л а , с о д е р ж а щ и е с я обыч­
но в р а з д е л е « С о с т а в с л о в а » (в у ч е б н и к а х д л я у ч а щ и х с я , род­
ным я з ы к о м которых я в л я е т с я русский я з ы к ) , р а с п р е д е л я ю т с я
по т е м а м « Ч а с т и речи».
В у ч е б н и к е д л я с т а р ш и х к л а с с о в не д у б л и р у е т с я тот м а т е ­
р и а л , к о т о р ы й имеется в г р а м м а т и к е р о д н о г о я з ы к а : нет о п р е ­
делений ч а с т е й речи, о т д е л ь н ы х к а т е г о р и й . З а т о п о м е щ е н ма­
териал, объясняющий употребление тех грамматических фак­
тов, которые у с в а и в а ю т с я с т р у д о м у ч а щ и м и с я ­ л а т ы ш а м и по
причине р а с х о ж д е н и я г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я русского и л а ­
тышского языков.
У п р а ж н е н и я у ч е б н и к а д л я с т а р ш и х классов с л у ж а т не т о л ь ­
ко о с м ы с л е н и ю г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я русского я з ы к а , но
г л а в н ы м о б р а з о м р а з в и т и ю речи учеников. Виды т а к и х у п р а ж ­
нений с л е д у ю щ и е : с о с т а в л е н и е с л о в о с о ч е т а н и й и п р е д л о ж е н и й ,
п е р е в о д ы с л а т ы ш с к о г о я з ы к а на русский, с о с т а в л е н и е п о
о п о р н ы м с л о в а м р а с с к а з о в на з а д а н н у ю тему, п р е о б р а з о в а н и е
ф о р м в контексте п р е д л о ж е н и я , д о п и с ы в а н и е п р е д л о ж е н и й с
ц е л ь ю у п о т р е б и т ь ту или иную ф о р м у , д о п и с ы в а н и е о к о н ч а н и й
в п р е д л о ж е н и я х , в ы п и с ы в а н и е из п р е д л о ж е н и й отдельных
ф о р м и с л о в о с о ч е т а н и й , п о с т а н о в к а вопросов к о т д е л ь н ы м с л о ­
в а м и п р е д л о ж е н и я м , ответы на вопросы с у п о т р е б л е н и е м изу­
ч а е м ы х ф о р м — все эти р а з н о о б р а з н ы е виды у п р а ж н е н и й спо­
с о б с т в у ю т усвоению г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я русского я з ы к а .
М е н ь ш у ю д о л ю с о с т а в л я ю т у п р а ж н е н и я чисто л е к с и ч е с к о г о
и с т и л и с т и ч е с к о г о х а р а к т е р а : н а и б о л е е о щ у т и м ы они в р а з д е ­
л а х « И м я прилагательное» и «Имя числительное».

О с о б о е в н и м а н и е в учебнике у д е л я е т с я тем р а з д е л а м , кото­


рые в ы з ы в а ю т б о л ь ш и е з а т р у д н е н и я при усвоении их у ч а щ и ­
м и с я ­ л а т ы ш а м и : виды г л а г о л о в , к л а с с ы г л а г о л о в , у п р а в л е н и е
г л а г о л о в и д р . В п е р в ы е в у ч е б н и к е д л я л а т ы ш с к и х ш к о л по­
явились такие разделы, как «Глаголы движения с разными
основами», «Формы глагола».
В у ч е б н и к е много т а б л и ц , с о п о с т а в и т е л ь н ы х схем. Л е к с и к а
у п р а ж н е н и й о б щ е у п о т р е б и т е л ь н а я , не з а к л ю ч а ю щ а я ни обвет­
ш а л ы х с л о в и в ы р а ж е н и й , ни просторечных и д и а л е к т н ы х с л о в .
Упражнения учебника дают возможность пополнить словар­
ный з а п а с у ч а щ и х с я ф р а з е о л о г и з м а м и , а т а к ж е « ф о р м а м и
вежливости».
Н а р я д у с множеством положительных моментов в учебнике
с л е д у е т о т м е т и т ь и его недочеты. В учебнике нет р а з д е л а ф о ­
нетики, с о с т а в и т е л и его считают, что у ч а щ и е с я усвоили ф о н е ­
т и ч е с к и е з а к о н ы русского я з ы к а , и з у ч а я его на п р о т я ж е н и и
п е р в ы х д в у х концентров обучения, т. е. в в о с ь м и л е т н е й ш к о л е .
Э т о вопрос спорный, т а к как н а б л ю д е н и я н а д р е ч ь ю у ч а щ и х с я
п о к а з ы в а ю т , что если городские у ч а щ и е с я с р а в н и т е л ь н о х о р о ­
шо п р о и з н о с я т русские з в у к и , то в с е л ь с к и х ш к о л а х целый р я д
звуков искажается учениками, допускается и орфографическое
п р о и з н о ш е н и е . Н а н а ш в з г л я д , учебник д л я с т а р ш и х к л а с с о в
д о л ж е н д а т ь в к а ч е с т в е с п р а в о ч н о й т а б л и ц ы с в о д п р а в и л рус­
ской о р ф о э п и и . Т а к а я с в о д н а я т а б л и ц а с и с т е м а т и з и р о в а л а б ы
т е з н а н и я по д а н н о м у вопросу, к о т о р ы е есть у ш к о л ь н и к о в , а
т а к ж е п о с л у ж и л а источником л и к в и д а ц и и о т д е л ь н ы х п р о б е л о в .
Ее м о ж н о использовать и для тренировочных упражнений.
Учебник с л е д у е т п о п о л н и т ь у п р а ж н е н и я м и ф о н е т и ч е с к о г о п о ­
р я д к а , к о т о р ы е р а с п о л а г а л и с ь бы в г р а м м а т и ч е с к и х р а з д е л а х .
Возможностей для закрепления правильного произношения
т р у д н ы х з в у к о в вполне, д о с т а т о ч н о при изучении г р а м м а т и к и .
К недочетам учебника относится н е д о с т а т о ч н а я р а з р а ­
б о т а н н о с т ь учета особенностей р о д н о г о я з ы к а в у ч е б н и к е .
Среди упражнений, долженствующих предупредить и устра­
нить типичные д л я л а т ы ш с к и х у ч а щ и х с я т р у д н о с т и в усвоении
русского я з ы к а , о п р е д е л е н н о е м е с т о с л е д у е т отвести у п р а ж н е ­
ниям с о п о с т а в и т е л ь н о г о х а р а к т е р а , но в у ч е б н и к е их н е д о с т а ­
точно.
П о новому учебнику н а ч а л и р а б о т а т ь л и ш ь в 1962 году,
т а к что о р е з у л ь т а т а х з а н я т и й по нему е щ е р а н о судить, но, не­
сомненно, н о в ы й учебник з н а ч и т е л ь н о л у ч ш е с т а р о г о , т а к к а к
построен с ц е л ь ю п р а к т и ч е с к о г о у с в о е н и я я з ы к а у ч а щ и м и с я , со­
д е р ж и т теоретический м а т е р и а л , н у ж н ы й л и ш ь д л я д о с т и ж е ­
ния у к а з а н н о й цели, в б о л ь ш о й степени у ч и т ы в а ю т с я т р у д н о с т и ,
и с п ы т ы в а е м ы е у ч е н и к а м и при изучении р у с с к о г о я з ы к а , т е к с т ы
упражнений разнообразны и лексически насыщены. Несколько
обеднен р а з д е л с и н т а к с и с а в у ч е б н и к е . В с в я з и с тем что в нем
нет р а з д е л а о членах п р е д л о ж е н и я , и с к л ю ч а е т с я в о з м о ж н о с т ь
о б о б щ е н и я некоторых т р у д н ы х д л я л а т ы ш е й с л у ч а е в в ы р а ж е ­
ния членов п р е д л о ж е н и я . А г л а в н о е , то, что и з у ч а л о с ь в к у р с е
морфологии в отдельных темах (значение падежей, управле­
ние г л а г о л о в ) , в р а з д е л е о в ы р а ж е н и и ч л е н о в п р е д л о ж е н и я
м о г л о б ы т ь с и с т е м а т и з и р о в а н о , а з н а ч и т и з а к р е п л е н о . Ав­
торы ж е у ч е б н и к а не с о ч л и н у ж н ы м д а т ь этот р а з д е л и з ­ з а
боязни дублирования грамматического материала, имеюще­
гося в курсе г р а м м а т и к и р о д н о г о я з ы к а . М е ж д у тем в нерус­
ской ш к о л е изучение в ы р а ж е н и я ч л е н о в п р е д л о ж е н и я д о л ж н о
з а к л ю ч а т ь с я не в з а п о м и н а н и и р а з л и ч н ы х с л у ч а е в в ы р а ж е н и я
п о д л е ж а щ е г о , с к а з у е м о г о и т. п., не в усвоении п р а в и л о т о м ,
что д о п о л н е н и е , н а п р и м е р , м о ж е т б ы т ь п р я м ы м и к о с в е н н ы м ,
а о п р е д е л е н и е — с о г л а с о в а н н ы м и н е с о г л а с о в а н н ы м , что у ж е
известно из г р а м м а т и к и р о д н о г о я з ы к а . И з у ч е н и ю т а к о г о р а з ­
д е л а , как « Г л а в н ы е и в т о р о с т е п е н н ы е ч л е н ы предложения»
можно придать исключительно практическую направленность.

То, что отсутствует в ш к о л ь н о м у ч е б н и к е , а м е ж д у тем не­


о б х о д и м о д л я более п о л н о г о о х в а т а у ч а щ и м и с я тех я в л е н и й ,
которые т р у д н о ими у с в а и в а ю т с я , д о л ж н о п о с л у ж и т ь сигна­
лом для преподавателя вуза. Это д о к а з ы в а е т необходимость
учесть новые м о м е н т ы , с л у ж а щ и е у г л у б л е н и ю к у р с а русского
я з ы к а в вузе.
К а к д о л ж н о с т р о и т ь с я п р е п о д а в а н и е курса русского я з ы к а
в у н и в е р с и т е т е на о т д е л е н и и л а т ы ш с к о г о я з ы к а и л и т е р а т у р ы ?
В в и д у т о г о что г р а м м а т и ч е с к и й м а т е р и а л у ж е и з у ч а л с я в с р е д ­
ней ш к о л е , в курсе русского я з ы к а в у н и в е р с и т е т е должно
у д е л я т ь с я в н и м а н и е л и ш ь тем р а з д е л а м г р а м м а т и к и , к о т о р ы е
не д о с т а т о ч н о усвоены в школе, т. е. в речи с т у д е н т о в п р о д о л ­
ж а ю т с о х р а н я т ь с я о ш и б к и , в ы з в а н н ы е отсутствием прочных
навыков.
П р о г р а м м а , составленная коллективом преподавателей д л я
всех н а ц и о н а л ь н ы х в у з о в С С С Р , с л и ш к о м в е л и к а по о б ъ е м у
г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е р и а л а , она в к л ю ч а е т в с е б я снова все т е
ж е р а з д е л ы , которые б ы л и в п р о г р а м м е средней ш к о л ы , хотя
и преподносит их в новом аспекте. Э т о т новый а с п е к т з а к л ю ч а ­
ется в т о м , что «на всех э т а п а х о б у ч е н и я о б е с п е ч и в а е т с я посто­
я н н а я с в я з ь в усвоении м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м и у п о т р е б л е ­
4
нии их в с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х » . К о н к р е т н о это в ы р а ­
ж а е т с я в о д н о в р е м е н н о й р а б о т е н а д построением п р е д л о ж е н и й
и у п о т р е б л е н и е м г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м в к а ч е с т в е членов пред­
л о ж е н и я . Т а к , при построении п р е д л о ж е н и я с п о д л е ж а щ и м ­
с у щ е с т в и т е л ь н ы м п о в т о р я ю т с я в п р а к т и ч е с к о м п л а н е род, чис­
ло, о б р а з о в а н и е ф о р м м н о ж е с т в е н н о г о числа, ч е р е д о в а н и е г л а с ­
ных и с о г л а с н ы х при о б р а з о в а н и и м н о ж е с т в е н н о г о числа, а
при построении п р е д л о ж е н и й с о с к а з у е м ы м ­ г л а г о л о м повто­
р я ю т с я виды г л а г о л о в , о б р а з о в а н и е и у п о т р е б л е н и е ф о р м в р е ­
мени, ч е р е д о в а н и е с о г л а с н ы х при с п р я ж е н и и и т. п.
П р о г р а м м а , п р е д л а г а е м а я д л я н а ц и о н а л ь н ы х в у з о в по рус­
с к о м у я з ы к у , не м о ж е т б ы т ь п о л н о с т ь ю в ы п о л н е н а в Л а т в и й ­
с к о м госуниверситете при том м и н и м а л ь н о м к о л и ч е с т в е ч а с о в ,
которое о т в о д и т с я на русский я з ы к в п о с л е д н и е годы (2 ч а с а
в н е д е л ю в т е ч е н и е 2 л е т обучения, т. е. 136 часов в с е г о ) . К р о м е
того, с л е д у е т у ч и т ы в а т ь и т о о б с т о я т е л ь с т в о , что г р а м м а т и к а
и з у ч а л а с ь п о д р о б н о в ш к о л е , з н а ч и т , чтобы «не з а с у ш и т ь »
п р е п о д а в а н и е русского я з ы к а в в у з е , н е о б х о д и м о о ж и в и т ь его,
п р и д а в е м у новое о с в е щ е н и е . У ж е на одном из п е р в ы х з а н я т и й
с л е д у е т с к а з а т ь с т у д е н т а м , что к у р с г р а м м а т и к и в вузе б у д е т
с т р о и т ь с я с ц е л ь ю искоренения н е п р а в и л ь н о с т е й речи, с ц е л ь ю
о б о г а щ е н и я с л о в а р н о г о с о с т а в а , а т а к ж е с ц е л ь ю р а з в и т и я на­
в ы к о в чтения х у д о ж е с т в е н н о й , с п е ц и а л ь н о й л и т е р а т у р ы и га­
зет — все эти з а д а ч и б у д у т д о с т и г а т ь с я путем чтения т е к с т о в ,
б е с е д о п р о ч и т а н н о м , бесед на р а з л и ч н ы е т е м ы о к р у ж а ю щ е й
ж и з н и , в ы п о л н е н и я р а з л и ч н ы х у п р а ж н е н и й и т. д .
* См. Объяснительную записку к «Программе по практическому рус­
скому языку для студентов вузов с нерусским языком обучения» (проект,
Москва, 1962 г.. стр. 3).
К а ж д о е з а н я т и е или е г о часть, п о с в я щ е н н ы е р а б о т е п о
грамматике, должны освещаться конкретной целью преодоле­
ния той или иной т р у д н о с т и . Е с л и , н а п р и м е р , на з а н я т и и п л а ­
нируется р а б о т а над п е р е х о д н ы м и г л а г о л а м и и их с о ч е т а н и ­
ями с существительными одушевленными и неодушевленными,
то с т у д е н т а м о б ъ я с н я е т с я х а р а к т е р о ш и б о к , д о п у с к а е м ы х на
э т о п р а в и л о , у к а з ы в а е т с я , отчего в о з н и к а ю т о ш и б к и т а к о г о
р о д а , к а к : «на конкурсе о т к р ы л и нового т а л а н т а » или « м о л о д о й
рабочий п о л ю б и л своего ц е х а » , т. е. п р о в о д и т с я с о п о с т а в л е н и е
ф а к т о в р у с с к о г о и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в и, н а к о н е ц , с т у д е н т а м
п р е д л а г а е т с я т р е н и р о в а т ь с я в с о с т а в л е н и и с о ч е т а н и й пере­
ходных г л а г о л о в с с у щ е с т в и т е л ь н ы м и . Студенты должны
з н а т ь ц е л ь к а ж д о г о п р о в о д и м о г о з а н я т и я или р а б о т на з а н я ­
тии, поэтому п р е п о д а в а т е л ь д о л ж е н д а в а т ь р а з ъ я с н е н и я по­
добного рода.
З а н я т и я в в у з е д о л ж н ы б ы т ь н а п р а в л е н ы на д а л ь н е й ш е е со­
в е р ш е н с т в о в а н и е речи с т у д е н т о в , на о т р а б о т к у отдельных
г р а м м а т и ч е с к и х р а з д е л о в , к о т о р ы е по к а к и м ­ л и б о п р и ч и н а м
не были д о с т а т о ч н о г л у б о к о изучены, ими в ш к о л е .
В некоторых с л у ч а я х в ш к о л ь н о м к у р с е , х о т я и и з у ч а е т с я
к а к о й ­ л и б о с п е ц и ф и ч е с к и т р у д н ы й р а з д е л , но на него о т в о д и т ­
ся н е д о с т а т о ч н о времени, и л и ж е он в с и л у н е д о с т а т к о в в пре­
подавании отдельных учителей прорабатывается без д о л ж н о г о
в н и м а н и я к з а к р е п л е н и ю н а в ы к о в . В р е з у л ь т а т е всего э т о г о
у ч а щ и е с я п р о д о л ж а ю т д е л а т ь о ш и б к и , н е с м о т р я иа то что т е ­
оретически они з н а к о м ы с д а н н ы м м а т е р и а л о м . Т а к , в новом
учебнике д л я 9—11 к л а с с о в с р е д н е й ш к о л ы и м е е т с я новый д л я
латышской ш к о л ы раздел «Глаголы д в и ж е н и я с разными ос­
н о в а м и » , д а е т с я с о о т в е т с т в и е им в р о д н о м я з ы к е , п р е д л а г а ­
ются у п р а ж н е н и я д л я з а к р е п л е н и я н а в ы к а р а з л и ч е н и я г л а г о ­
лов определенного и неопределенного движения. Н о изучается
этот р а з д е л л и ш ь в т е ч е н и е 2 ч а с о в з а в е с ь п е р и о д о б у ч е н и я в
ш к о л е . П о э т о м у прочного н а в ы к а у п о т р е б л е н и я д а н н ы х г л а г о ­
л о в у у ч а щ и х с я нет.
З а д а ч а о с у щ е с т в л е н и я п р е е м с т в е н н о с т и со средней ш к о л о й
при обучении русскому я з ы к у в в у з е т р е б у е т , чтобы в р а з н о е
время усвоенный в школе грамматический материал, а т а к ж е
непрочно з а к р е п л е н н ы й м а т е р и а л с и с т е м а т и з и р о в а л с я , п о д а ­
в а л с я в в и д е о т д е л ь н ы х о б о б щ е н и й . Т а к , н а п р и м е р , в в у з е не­
о б х о д и м о с и с т е м а т и з и р о в а т ь все с л у ч а и у п о т р е б л е н и я п р е д л о ­
гов, р а с ш и р я я этот м а т е р и а л по с р а в н е н и ю со с р е д н е й ш к о л о й .
Если в 5 классе в связи с усвоением падежных форм изуча­
ется о г р а н и ч е н н о е к о л и ч е с т в о п р е д л о г о в , а в с т а р ш и х к л а с с а х
д о б а в л я е т с я е щ е целый р я д , т о в в у з е п р а в и л а у п о т р е б л е н и я
п р е д л о г о в могут б ы т ь с и с т е м а т и з и р о в а н ы . И з у ч е н и е о т д е л ь н ы х
п р е д л о г о в , у п о т р е б л е н и е которых п р о д о л ж а е т о с т а в а т ь с я т р у д ­
ным, у г л у б л я е т с я , п р а в и л а у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в , е щ е не­
и з в е с т н ы е с т у д е н т а м , с о о б щ а ю т с я и м , и д е л о з а в е р ш а е т с я вы­
п о л н е н и е м с а м о с т о я т е л ь н о й р а б о т ы , з а к л ю ч а ю щ е й с я в выпол­
нении с п е ц и а л ь н ы х у п р а ж н е н и й . В средней ш к о л е не р а с с м а т ­
р и в а е т с я вопрос о р а з л и ч е н и и п р е д л о г о в без и кроме, а о ш и ­
бочное у п о т р е б л е н и е п р е д л о г а без вместо п р е д л о г а кроме
имеет место. З н а ч и т , есть н е о б х о д и м о с т ь р а з ъ я с н и т ь студен­
т а м с ф е р у у п о т р е б л е н и я этих п р е д л о г о в : без у к а з ы в а е т на от­
сутствие п р е д м е т а или л и ц а (я пью чай без с а х а р а , дети ш у ­
м е л и б е з м а т е р и ) , на способ д е й с т в и я (говорит по­русски б е з
о ш и б о к ) , на в р е м я ( б е з пяти м и н у т д е с я т ь ) . Если ж е н а д о вы­
р а з и т ь з н а ч е н п е , к о т о р о е в л а т ы ш с к о м я з ы к е м о ж е т б ы т ь пе­
р е д а н о при посредстве с л о в а i z ņ e m o t . ( I z ņ e m o t krievu v a l o d u ,
v i ņ š p ā r v a l d a vēl a n g | u ) , т о с л е д у е т у п о т р е б л я т ь русский п р е д ­
л о г кроме ( к р о м е русского я з ы к а , он знает е щ е а н г л и й с к и й ) .
Конечно, в эту с х е м у не у к л а д ы в а е т с я все м н о г о о б р а з и е с л у ­
ч а е в у п о т р е б л е н и я п р е д л о г а кроме, но н а ц е л и т ь с т у д е н т о в на
р а з л и ч е н и е у к а з а н н ы х предлогов с л е д у е т . П р о в о д я эту р а б о т у ,
м о ж н о п о к а з а т ь несоответствие в у п о т р е б л е н и и русского и л а ­
т ы ш с к о г о предлога. П р е д л о г кроме у к а з ы в а е т на в к л ю ч е н и е
д а н н о г о л и ц а или п р е д м е т а в р я д д р у г и х ( К р о м е рек, в М е ­
щ е р с к о м к р а е много к а н а л о в ) , п о к а з ы в а е т на и с к л ю ч е н и е д а н ­
ного л и ц а или п р е д м е т а из р я д а д р у г и х (Я ничего не с л ы ш а л ,
кроме шума листьев).
В в у з е р а с ш и р я е т с я р а б о т а по о б о г а щ е н и ю речи с т у д е н т о в
т е м и г р а м м а т и ч е с к и м и ф о р м а м и , которые ими не у п о т р е б л я ­
ются по причине отсутствия в р о д н о м я з ы к е с о о т в е т с т в у ю щ и х
эквивалентов. Так, учащиеся вместо глаголов с приставкой
за­ в з н а ч е н и и н а ч а л а д е й с т в и я у п о т р е б л я ю т с о ч е т а н и я типа
начал шуметь, а не зашумел; нет в а к т и в н о м с л о в а р н о м з а п а с е
с т у д е н т о в и г л а г о л о в с п р и с т а в к о й до­ ( д о п и с а л письмо, д о ­
ч и т а л книгу, допил л е к а р с т в о , д о с т р о и л и з д а н и е ) и в л а т ы ш ­
ском я з ы к е нет э к в и в а л е н т а со з н а ч е н и е м д о в е д е н и я д е й с т в и я
д о п р е д е л а , поэтому п р и п е р е в о д е на л а т ы ш с к и й я з ы к у к а з а н ­
ных г л а г о л о в т р е б у е т с я п р и б е г а т ь к с о ч е т а н и я м līdz b e i g ā m ,
līdz g a l a m — до к о н ц а . Н а п р и м е р : д о ч и т а л книгу — izlasīju
g r ā m a t u līdz b e i g ā m . Н е т а д э к в а т н о г о в ы р а ж е н и я и д л я при­
ставки при­ в з н а ч е н и и неполноты д е й с т в и я : прилечь перево­
д и т с я a t g u l t i e s (uz b r ī d i ) ) , присесть — a p s ē s t i e s (uz b r i d i ) , но
эти переводы не п е р е д а ю т о т т е н к а к р а т к о в р е м е н н о с т и , з а л о ­
женного в этой п р и с т а в к е . Т а к о й ж е с п е ц и ф и ч е с к и русской
приставкой я в л я е т с я и п р и с т а в к а недо­, о з н а ч а ю щ а я недоста­
точность д е й с т в и я , н е д о в е д е н н е его д о к о н ц а ( н е д о в ы п о л н и т ь
план, недооценить силы, н е д о с о л и т ь суп, н е д о ж а р и т ь к о т л е т ы ,
н е д о в а р и т ь м я с о ) . Все эти г л а г о л ы п е р е в о д я т с я на л а т ы ш с к и й
я з ы к л и ш ь о п и с а т е л ь н ы м п у т е м : недооценить — par zemu no­
v ē r t ē t , недосмотреть — n e p i e t i e k a m i p i e s k a t ī t ( u z r a u d z ī t ) . Этой
приставке соответствует п р и с т а в к а ­ а н т о н и м пере­, имеющая
соответствие в л а т ы ш с к о м я з ы к е в п р и с т а в к е p ā r ­ : перевыпол­
нить план — pārpildīt p l ā n u . П р и с т а в к а над­, к о т о р а я п р и д а е т
слову з н а ч е н и е присоединения д о б а в о ч н о й ч а с т и , у в е л и ч е н и я
р а з м е р а предмета ( н а д с т р о и т ь э т а ж , н а д в я з а т ь ч у л о к ) , в л а ­
т ы ш с к о м я з ы к е может б ы т ь в ы р а ж е н а с о ч е т а н и е м с наречием
klāt: piebūvēt k l ā t s t ā v u . Т о ч н о т а к ж е п р и х о д и т с я в п е р е в о д е
и с п о л ь з о в а т ь наречие д л я о б о з н а ч е н и я т о г о о т т е н к а д е й с т в и я ,
который в ы р а ж е н г л а г о л ь н о й п р и с т а в к о й , когда мы имеем
д е л о с русскими г л а г о л а м и типа проехать ( п р о е х а т ь о с т а н о в ­
ку), означающими движение мимо предмета. Приставке
про­ в л а т ы ш с к о м я з ы к е будет с о о т в е т с т в о в а т ь наречие
g a r ā m : проехать остановку — p a b r a u k t g a r ā m p i e s t ā t n e i .
Б ы л и приведены п р и м е р ы о т с у т с т в и я в л а т ы ш с к о м я з ы к е
адэкватного выражения некоторым приставкам. Они доказы­
в а ю т необходимость с п е ц и а л ь н ы х у п р а ж н е н и й с ц е л ь ю обо­
гащения я з ы к а студентов грамматическими ф о р м а м и , не
у п о т р е б л я е м ы м и ими в а к т и в н о й речи. В п р о г р а м м е средней
ш к о л ы нет у к а з а н и й на п р о в е д е н и е п о д о б н о й р а б о т ы .
Р а с ш и р е н и е работы по р у с с к о м у я з ы к у в вузе п о с р а в н е н и ю
со средней ш к о л о й в ы р а з и т с я т а к ж е в усвоении студентами
грамматической синонимики, отсутствующей в латышском
я з ы к е , н а п р и м е р : идти полем — идти по полю. С т у д е н т а м бо­
лее привычно употребление ф о р м ы по полю, т а к к а к соответ­
ствие есть в их родном я з ы к е ( p a l a u k u ) . Н е в о з м о ж н а в л а ­
т ы ш с к о м я з ы к е и с и н о н и м и к а ехать на поезде — ехать поез­
дом, д л я в ы р а ж е н и я о б о з н а ч е н и я с р е д с т в а п е р е д в и ж е н и я в
латышском языке используется форма инструменталнса:
b r a u k t ar vilcienu.
Н е т соответственного в ы р а ж е н и я т а к и м русским в ы р а ж е ­
ниям как при товарищах дал обещание ( п о ­ л а т ы ш с к и упот­
ребителен л и ш ь один и з к о м п о н е н т о в синонимической п а р ы в
присутствии товарищей); н е т э к в и в а л е н т н о г о в ы р а ж е н и я при
советской власти, я в л я ю щ е й с я с и н о н и м о м к во время совет­
ской власти ( p a d o m j u v a r a s l a i k ā ) . О т с у т с т в и е р я д а с л у ч а е в
синонимики в родном я з ы к е п р и в о д и т к т о м у , что, говоря по­
русски, студенты не и с п о л ь з у ю т всех б о г а т ы х с р е д с т в русского
. я з ы к а , отчего речь их о д н о о б р а з н а и н е в ы р а з и т е л ь н а . Э т о з а ­
с т а в л я е т н а с з а н и м а т ь с я с п е ц и а л ь н ы м и у п р а ж н е н и я м и , кото­
р ы е д о л ж н ы привести к у с в о е н и ю с т у д е н т а м и ­ л а т ы ш а м и с п е ­
ц и ф и ч е с к и х ф о р м русского я з ы к а .
В речи с т у д е н т о в ­ л а т ы ш е й н а б л ю д а е т с я к а к отсутствие
ф о р м , не и м е ю щ и х э к в и в а л е н т а в родном я з ы к е , т а к и иска­
ж е н и е слов, которым нет с о о т в е т с т в и я в р о д н о м я з ы к е . П о ­
с л е д н е е и м е е т место, н а п р и м е р , в с л у ч а е с у б с т а н т и в и р о в а н ­
ных п р и л а г а т е л ь н ы х . В русском я з ы к е эта к а т е г о р и я с л о в об­
ш и р н а , в б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в в л а т ы ш с к о м я з ы к е им соответ­
с т в у е т ф о р м а и с к о н н о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о (запятая — k o m a t s ,
мастерская — d a r b n ī c a и т. п.). Э т о несоответствие в г р а м м а ­
тической ф о р м е з а т р у д н я е т п р а в и л ь н о е у п о т р е б л е н и е д а н н о й
к а т е г о р и и с л о в как в н а ч а л ь н о й ф о р м е , т а к и в косвенных п а д е ­
ж а х . Н а б л ю д а е т с я стремление з а м е н я т ь непривычную д л я этих
с л о в ф о р м у п р и л а г а т е л ь н о г о ф о р м о й с у щ е с т в и т е л ь н о г о по об­
разцу родного языка. Данный пример доказывает необходи­
м о с т ь с п е ц и а л ь н ы х у п р а ж н е н и й д л я о с у щ е с т в л е н и я з а д а ч и по­
полнения словарного з а п а с а учащихся категорией слов типа
ученый, дежурный, а т а к ж е для закрепления навыка измене­
ния этих слов.

В о б л а с т и наречий имеются т а к и е группы н а р е ч и й , которые


о т с у т с т в у ю т в а к т и в н о м словар.чом з а п а с е , причиной чему я в ­
л я е т с я о п я т ь ­ т а к и о т с у т с т в и е э к в и в а л е н т а . С т у д е н т ы не упот­
р е б л я ю т или очень р е д к о у п о т р е б л я ю т н а р е ч и я , о б р а з о в а н н ы е
от относительных п р и л а г а т е л ь н ы х с п о м о щ ь ю п р и с т а в к и по­
(одет по­дорожному, по­зимнему, в седле держится по­казачьи,
осмотрел по­хозяйски).
П р и м е р ы отсутствия с о о т в е т с т в и я в ф о р м е у р а з л и ч н ы х к а ­
т е г о р и и с л о в в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х м о ж н о у в е л и ­
чить, но и п р и в е д е н н о е д о к а з ы в а е т , что к з а д а ч а м п р е п о д а в а ­
н и я в в у з е относится п р е о д о л е н и е трудностей в о б л а с т и и с п о л ь ­
з о в а н и я тех ф о р м с л о в , которые не у с в а и в а ю т с я по причине от­
с у т с т в и я э к в и в а л е н т а в родном я з ы к е .
Рассмотрим, каковы перспективы осуществления намечен­
ных н а м и з а д а ч при у с л о в и и , если в качестве п р о г р а м м ы к у р с а
п р и н я т ь п р о е к т « П р о г р а м м ы по п р а к т и ч е с к о м у р у с с к о м у я з ы ­
ку д л я в у з о в с нерусским я з ы к о м о б у ч е н и я » ( М о с к в а , 1962 г . ) .
Проанализируем, каковы возможности работы над трудными
д л я с т у д е н т о в ­ л а т ы ш е й ф а к т а м и русского я з ы к а при и з у ч е ­
нии д в у х п р о г р а м м н ы х тем: « У п о т р е б л е н и е имени с у щ е с т в и ­
т е л ь н о г о в роли п о д л е ж а щ е г о » и « У п о т р е б л е н и е г л а г о л а в р о ­
ли сказуемого».

12 — юео 177
Н о в а я п р о г р а м м а по р у с с к о м у я з ы к у д л я н а ц и о н а л ь н ы х
в у з о в в основу системы р а б о т ы по р а з в и т и ю речи п р е д л а г а е т
положить синтаксис, так к а к это «создает наиболее благопри­
я т н ы е у с л о в и я д л я р а б о т ы н а д п р е д л о ж е н и е м и с в я з н о й речью,
о б е с п е ч и в а я на всех э т а п а х о б у ч е н и я р у с с к о м у я з ы к у постоян­
ную с в я з ь в усвоении м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м и у п о т р е б л е н и и
их в с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х » . С и с т е м а , п р е д л а г а е м а я
п р о г р а м м о й , о з н а ч а е т о т к а з от л и н е й н о г о р а с п о л о ж е н и я г р а м ­
м а т и ч е с к о г о м а т е р и а л а , что д а е т в о з м о ж н о с т ь по­новому по­
дойти к у ж е и з у ч а в ш е м у с я в с р е д н е й ш к о л е на п р о т я ж е н и и
т р е х к о н ц е н т р о в м а т е р и а л у по м о р ф о л о г и и и с и н т а к с и с у с тем,
чтобы п о в т о р е н и е изученного в о с п р и н и м а л о с ь с в е ж о , с повы­
ш е н н ы м и н т е р е с о м . К р о м е того, о т к а з о т л и н е й н о г о и з у ч е н и я
г р а м м а т и к и п р е д п о л а г а е т в о з м о ж н о с т ь о б о б щ е н и я , а с по­
м о щ ь ю с о п о с т а в л е н и й и о б о б щ е н и й с о з д а е т с я подход к у ж е из­
в е с т н о м у с новой точки з р е н и я . В с о о т в е т с т в и и с новой п р о ­
г р а м м о й в с в я з и с з а к р е п л е н и е м н а в ы к о в построения простых
п р е д л о ж е н и й и у п о т р е б л е н и е м в них п о д л е ж а щ е г о можно
обобщить различные случаи в ы р а ж е н и я подлежащего и в свя­
з и с этим учесть целый р я д о с о б е н н о с т е й родного я з ы к а , о т л и ­
ч а ю щ и х м о р ф о л о г и ч е с к о е в ы р а ж е н и е п о д л е ж а щ е г о в русском
и латышском языках. Такую же возможность дает программа
и при изучении д р у г и х р а з д е л о в : « У п о т р е б л е н и е г л а г о л а в ро­
л и с к а з у е м о г о » , « П о с т р о е н и е п р е д л о ж е н и й с с о с т а в н ы м гла­
гольным с к а з у е м ы м » и д р .
Изучение темы «Употребление имени существительного в
роли п о д л е ж а щ е г о » д а е т в о з м о ж н о с т ь о б о б щ и т ь целый р я д
случаев как выражения подлежащего, т а к и согласования под­
л е ж а щ е г о со сказуемым. П о д л е ж а щ е е ­ с у щ е с т в и т е л ь н о е согла­
суется в р о д е с г л а г о л а м и в п р о ш е д ш е м в р е м е н и . Э т а с в я з ь
часто нарушается студентами из­за неумения установить род
существительного. Приступая к изучению указанного раздела,
преподаватель предложит повторить признаки рода существи­
т е л ь н ы х . Н а и б о л е е т р у д н ы м в о п р е д е л е н и и рода я в л я е т с я у с ­
т а н о в л е н и е рода с у щ е с т в и т е л ь н ы х с м я г к о й основой. Т а к ,
осень и день, о к а н ч и в а ю щ и е с я на м я г к и й с о г л а с н ы й н, в р у с ­
ском и л а т ы ш с к о м языках противоположного рода. Н е пред­
ставляет труда определение рода существительных, обладаю­
щ и х т а к и м и п р и з н а к а м и , к а к о к о н ч а н и е с л о в ж е н с к о г о рода на
­а, ­я, т в е р д а я основа с л о в м у ж с к о г о р о д а , а т а к ж е с л о в па й и
с л о в с р е д н е г о рода на ­о, ­е. Ц е л ы й р я д с у ф ф и к с о в с л у ж и т
в с п о м о г а т е л ь н ы м с р е д с т в о м д л я у с т а н о в л е н и я рода с у щ е с т в и ­
т е л ь н ы х : ­осгб у к а з ы в а е т на ж е н с к и й р о д , ­тель — на м у ж ­
ской и т. п. Все эти п р и з н а к и р о д а п о в т о р я ю т с я с тем, чтобы
приступить к практической работе над составлением слово­
сочетании и предложений. Обобщение материала будет з а к л ю ­
ч а т ь с я в том, что с у щ е с т в и т е л ь н о е ­ п о д л е ж а щ е е т е п е р ь б у д е т
с о ч е т а т ь с я с с а м ы м и р а з л и ч н ы м и ф о р м а м и , которые д а ю т воз­
м о ж н о с т ь « п р о я в и т ь с я » к а т е г о р и и рода. Так, чтобы прочнее
закрепить навык согласования с существительными среднего
р о д а п р о в о д и т с я у п р а ж н е н и е на с о с т а в л е н и е п р е д л о ж е н и й , при­
чем н е р а с п р о с т р а н е н н ы е п р е д л о ж е н и я постепенно р а з в е р т ы ­
в а ю т с я в р а с п р о с т р а н е н н ы е путем д о б а в л е н и я все новых и но­
вых с о г л а с у ю щ и х с я ч л е н о в :
Солнце засветило.
Солнце засветило и пригрело своими лучами землю.
Я р к о е солнце з а с в е т и л о и п р и г р е л о своими л у ч а м и з е м л ю .
Я р к о е с о л н ц е , к о т о р о е весело з а с в е т и л о , п р и г р е л о своими
лучами землю.
Изучение ошибок, допускаемых студентами из­за незнания
р о д а с у щ е с т в и т е л ь н ы х , д о к а з ы в а е т , что з а к р е п л е н и е с в я з и со­
г л а с о в а н и я , а т а к ж е и обучение в о о б щ е у п о т р е б л е н и ю сущест­
в и т е л ь н ы х д о л ж н о п р о и с х о д и т ь г л а в н ы м о б р а з о м на с в я з н ы х
т е к с т а х . В е с ь м а пригодны в этом отношении о б у ч а ю щ и е и з л о ­
ж е н и я . Студентам I курса были предложены разные задания
в д в у х п а р а л л е л ь н ы х г р у п п а х : в п е р в о й группе б ы л о п р е д л о ­
ж е н о н а п и с а т ь и з л о ж е н и е ( т е к с т в з я т из « В о с п о м и н а н и й о
М а к а р е н к о » , Сб. м а т е р и а л о в , 1960 г . ) , в котором ф и г у р и р о в а л о
с л о в о « ш и н е л ь » в р а з н ы х с в я з я х (в л а т ы ш с к о м я з ы к е с л о в о
« š i n e l i s » — м у ж с к о г о р о д а ) . И з л о ж е н и е п р о в о д и л о с ь к а к обу­
ч а ю щ е е , но именно на у п о т р е б л е н и е с л о в а шинель не б ы л о об­
р а щ е н о в н и м а н и е . В р е з у л ь т а т е много о ш и б о к б ы л о д о п у щ е н о
в с в я з и с неверным отнесением с л о в а к м у ж с к о м у роду, к а к
в родном языке студентов. Х а р а к т е р ошибок свидетельствует,
что с т у д е н т ы , п р е д п о л а г а я , что р о д с у щ е с т в и т е л ь н о г о р а в н о ­
з н а ч е н роду л а т ы ш с к о г о слова, во всех ф о р м а х у п о т р е б л я ю т
его в ф о р м е м у ж с к о г о р о д а : с о г л а с у ю т его с п р и ч а с т и е м в м у ж ­
ском роде, п а д е ж н у ю ф о р м у т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а с о з д а ю т
по модели с у щ е с т в и т е л ь н о г о 2 с к л о н е н и я , з а м е н я ю т с у щ е с т в и ­
тельное личным местоимением т а к ж е в форме мужского рода.
А н а л и з д о п у щ е н н ы х о ш и б о к говорит о том, что и р а б о т у н а д
усвоением рода н а д о п р о в о д и т ь по к о м п л е к с н о м у принципу,
т. е. в т р е н и р о в о ч н ы е з а д а н и я по в о з м о ж н о с т и в к л ю ч а т ь все
ф а к т ы с в я з е й слов, все моменты «проявления» категории
рода, как­то: употребление падежных форм, согласование в
р о д е р а з л и ч н ы х к а т е г о р и й , у п о т р е б л е н и е л и ч н ы х местоимений

12* 179
и т. д. П р е д п о л а г а я д о п у щ е н и е о ш и б о к , с в я з а н н ы х с перенесе­
нием п р и з н а к а рода с л а т ы ш с к о г о с л о в а на его э к в и в а л е н т в
русском я з ы к е , мы м о ж е м с т р о и т ь р а б о т у п о п р е д у п р е ж д е н и ю
о ш и б о к . Т а к , во второй г р у п п е I к у р с а э т о ж е и з л о ж е н и е пред­
л а г а л о с ь у ж е с точки з р е н и я п р е д у п р е ж д е н и я о ш и б к и имен­
но на у п о т р е б л е н и е с л о в а шинель. С этой ц е л ь ю после п е р в о г о
прочтения о т р ы в к а б ы л о з а п и с а н о о д н о и з его п р е д л о ж е н и й ,
в котором к а т е г о р и я рода п р о я в л я л а с ь о с о б е н н о явственно
(Шинель была новая, теплая, сшита как раз на мой рост и мне
очень нравилась). После осмысления грамматической формы
с у щ е с т в и т е л ь н о г о в этом п р е д л о ж е н и и п р е д л а г а е м в ы п о л н и т ь
небольшое упражнение.

Т ы д о л ж е н прийти в к о л о н и ю и с д а т ь ш и н е л ь . . . . е щ е
тобой не з а р а б о т а н а . А к а к ж е я о с т а н у с ь без ш н н е л . . .
В г л у б и н е души м н е ж а л ь б ы л о р а с с т а в а т ь с я с шинел . . .
После такой проработки в изложении, написанном студентами,
о ш и б о к не б ы л о .
Чтобы п р о т и в о п о с т а в и т ь у п о т р е б л е н и ю с у щ е с т в и т е л ь н о г о
женского рода употребление слов мужского рода с такой ж е
основой, на мягкий с о г л а с н ы й , подбираем другой связный
текст, с о д е р ж а щ и й с у щ е с т в и т е л ь н о е м у ж с к о г о р о д а . П р е д л а ­
гаем в м е с т о п р о п у щ е н н ы х б у к в в с т а в и т ь н е о б х о д и м ы е , н а п о ­
м и н а е м , что с у щ е с т в и т е л ь н о е ломоть м у ж с к о г о рода и о з н а ­
чает п о ­ л а т ы ш с к и š ķ ē l e , r i e c i e n s . О т р ы в о к в з я т н а м и из
«Литературной г а з е т ы » от 24 с е н т я б р я 1963 г. ( В л а д и м и р
Солоухин. Л о м о т ь х л е б а ) .

Л о м о т ь хлеба, п о с ы п а н . . . к р у п н о й с о л ь ю , л о м о т ь
х л е б а , н а м а з а н н . . . с в е ж и м м е д о м , л о м о т ь х л е б а , на­
т е р т . . . чесноком, л о м о т ь х л е б а , т о л ь к о что о т р е з а н н . . .
от т е п л о г о еще, н о з д р е в а т о г о к а р а в а я . . . М н е е щ е с дет­
ства з а п о м н и л а с ь м а л е н ь к а я к а р т и н к а . То л и л о м о т ь по­
п а л с я т о л с т о в а т , т о л и я не б ы л голоден, т о л ь к о о б ъ е л
я в е р х н ю ю часть л о м т . . . , т а м , г д е б ы л о п о м а з а н о пост­
ным м а с л и ц е м , а о с т а т к и б р о с и л на з е м л ю . Ч т о б ы л о
д а л ь ш е — м о ж н о и не р а с с к а з ы в а т ь . Д е д у ш к а р а с п о я ­
с а л свой п о я с . . . Н и к о г д а я не в и д е л т а к и м с е р д и т ы м мо­
его степенного и у р а в н о в е ш е н н о г о д е д у ш к у .

Наряду с трудностями в сочетании слов, согласующихся


в роде, и м е ю т с я не м е н е е с у щ е с т в е н н ы е н а р у ш е н и я в с о г л а с о ­
в а н и и с у щ е с т в и т е л ь н ы х ­ п о д л е ж а щ и х с г л а г о л а м и в числе.
В ы з в а н ы они т а к ж е о с о б е н н о с т я м и р о д н о г о я з ы к а с т у д е н т о в :
группа с у щ е с т в и т е л ь н ы х , у п о т р е б л я ю щ и х с я т о л ь к о в един­
с т в е н н о м числе в русском я з ы к е , в л а т ы ш с к о м у п о т р е б л я е т с я
л и ш ь во м н о ж е с т в е н н о м числе; н а б л ю д а ю т с я и п р и м е р ы про­
т и в о п о л о ж н о г о х а р а к т е р а . Р а б о т а по с о г л а с о в а н и ю т а к и х су­
ществительных с глаголами в прошедшем времени, а т а к ж е
и с другими согласующимися ф о р м а м и слов д о л ж н а обобщить
целый р я д с л у ч а е в . П е р в а я г р у п п а слов — н а з в а н и я з л а ­
к о в . П р о в о д и м р а б о т у по с о с т а в л е н и ю п р е д л о ж е н и й :
р о ж ь созрела, превосходная рожь созрела; пшеница вы­
р о с л а , с о р т о в а я пшеница в ы р о с л а и т. п.
В т о р а я группа с л о в — н а з в а н и я овощей:
морковь сварилась, тушеная морковь вкусна, капуста
у б р а н а , к о р м о в а я с в е к л а п р о п о л о т а и т. п.
Третья группа слов — н а з в а н и я я г о д :
в и н о г р а д поспел, отличный в и н о г р а д поспел, б р у с н и к а по­
д а в а л а с ь к а к п р и п р а в а , м о ч е н а я б р у с н и к а вкусна и т. п.
У ч и т ы в а я то о б с т о я т е л ь с т в о , что в с р е д н е й ш к о л е и з у ч а ­
л и с ь все части речи и их ф о р м ы , м ы п р е д л а г а е м с о ч е т а т ь не­
с о в п а д а ю щ и е в числе с у щ е с т в и т е л ь н ы е с с а м ы м и р а з л и ч н ы м и
группами слов: прилагательными, причастиями, глаголами:
мебель стояла в комнате, роскошная мебель стояла в
к о м н а т е , к у п л е н н а я м е б е л ь д о с т а в л я л а с ь на д о м , д р о в а
о т с ы р е л и , с л о ж е н н ы е во д в о р е д р о в а о т с ы р е л и , ч е р н и л а
в ы с о х л и , синие ч е р н и л а п р о л и т ы и т. д.
Изучение темы «Употребление глагола в роли сказуемого»
д а е т в о з м о ж н о с т ь о с т а н о в и т ь с я на п р а в и л а х с о г л а с о в а н и я с к а ­
зуемого­глагола, выраженного формой настоящего времени,
с п о д л е ж а щ и м в числе, а т а к ж е повторить н а и б о л е е с л о ж н о
о б р а з у е м ы е ф о р м ы с у щ е с т в и т е л ь н ы х во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е .
В латышском языке третье лицо глаголов в настоящем вре­
мени в обоих ч и с л а х имеет о д н о и т о ж е о к о н ч а н и е , и э т о от­
р а ж а е т с я в очень р а с п р о с т р а н е н н о й о ш и б к е с т у д е н т о в , кото­
р а я имеет н е с к о л ь к о р а з н о в и д н о с т е й . А н а л и з т а к о г о р о д а
ошибок приводит к выводу о необходимости построить работу
по к о н с т р у и р о в а н и ю п р е д л о ж е н и й с г л а г о л а м и ­ с к а з у е м ы м и в
т а к о й с и с т е м е : п р е ж д е всего з а к р е п и т ь н а в ы к с о г л а с о в а н и я в
числе у г л а г о л о в и с у щ е с т в и т е л ь н ы х в п р е д л о ж е н и я х с обыч­
н ы м п о р я д к о м с л о в (Колхоз выращивает кукурузу. — Колхозы
выращивают кукурузу), затем в предложениях с обратным
п о р я д к о м с л о в (Приятное, радостное впечатление оставляет
премьера Рижского цирка. — Приятное, радостное впечатле­
ние оставляют премьеры Рижского цирка), наконец, в слож­
ных п р е д л о ж е н и я х (Он спросил, нравятся ли ему книги. Юно­
ша говорил, что мне надо сдать кое­какие экзамены, и передо
мною распахнутся двери храма науки).
Н а б л ю д е н и я над о ш и б к а м и с т у д е н т о в д о к а з ы в а ю т т а к ж е ,
что с п е ц и а л ь н о е в н и м а н и е д о л ж н о б ы т ь о б р а щ е н о на с о с т а в ­
л е н и е п р е д л о ж е н и й , в к о т о р ы х с о ю з н о е с л о в о в с о с т а в е при­
д а т о ч н о г о с о г л а с у е т с я в ч и с л е с г л а г о л о м в н а с т о я щ е м вре­
мени (В нашем городе много талантливых людей, которые
прекрасно чувствуют поэзию своего города).
В с в я з и с т е м , что у п о т р е б л е н и е г л а г о л а в роли с к а з у е м о г о
сопряжено еще и с такой трудностью, как выражение сказуе­
м о г о н е о п р е д е л е н н о ­ л и ч н о г о п р е д л о ж е н и я ф о р м о й г л а г о л а во
м н о ж е с т в е н н о м числе н а с т о я щ е г о в р е м е н и , с о о т в е т с т в у ю щ а я
р а б о т а п р о в о д и т с я и в э т о м н а п р а в л е н и и . З д е с ь п о л е з н о со­
поставить личную и неопределенно­личную конструкцию,
чтобы п о к а з а т ь а н а л о г и ю в у п о т р е б л е н и и с к а з у е м о г о :
Н а юге к о л х о з н и к и с е ю т р а н о . — Н а юге сеют р а н о .
По образцу сопоставляемых предложений строится и
у п р а ж н е н и е , з а к л ю ч а ю щ е е с я в п р е о б р а з о в а н и и л и ч н о г о пред­
ложения в неопределенно­личное. Целый ряд других упраж­
нений п о з в о л я е т в а к т и в н о м п р о ц е с с е п р е о б р а з о в а н и я ф о р м
создавать конструкцию неопределенно­личного предложения;
1) Если з а м е н я т ь в н е о п р е д е л е н н о ­ л и ч н о м п р е д л о ж е н и и ф о р м у
прошедшего времени настоящим, то студенты будут вынуж­
дены преодолевать стремление использовать форму единствен­
ного числа:
Его назначили. — Его н а з н а ч а ю т .
Его вызывали. — Е г о в ы з ы в а ю т и т. п.
­ 2 ) З а к р е п л е н и е н а в ы к а у п о т р е б л е н и я в качестве с к а з у е ­
м о г о н е о п р е д е л е н н о ­ л и ч н о г о п р е д л о ж е н и я г л а г о л а во м н о ж е с т ­
венном числе будет п р о и с х о д и т ь и в процессе в ы п о л н е н и я
у п р а ж н е н и я , з а к л ю ч а ю щ е г о с я в з а м е н е л и ч н ы х конструкций
со сказуемым­возвратным глаголом в страдательном значе­
нии:
Ж у р н а л ы и газеты п р и н о с я т с я в н а ш у б и б л и о т е к у по
утрам. — Ж у р н а л ы и газеты приносят в нашу библио­
теку по у т р а м .
Ч т о б ы у ч е с т ь трудности в о б р а з о в а н и и ф о р м с у щ е с т в и т е л ь ­
ных и г л а г о л о в во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е , в тексты у п р а ж н е ­
ний с л е д у е т с п е ц и а л ь н о в в о д и т ь т а к и е т р у д н ы е ф о р м ы , как
друг­друзья, брат­братья, хозяин­хозяева, гражданин­граж­
дане, сын­сыновья, стул­стулья, к о т о р ы е и с п о л ь з у ю т с я при со­
с т а в л е н и и п р е д л о ж е н и й как п о д л е ж а щ и е ; в к а ч е с т в е ж е с к а ­
з у е м ы х , которые и с п о л ь з у ю т с я д л я построения п р е д л о ж е н и й ,
необходимо предлагать и такие глаголы, как, например, раз­
н о с п р я г а е м ы е , о б р а з о в а н и е ф о р м ы м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а ко­
т о р ы х в ы з ы в а е т о ш и б к и у с т у д е н т о в (даст­дадут, бежит­бе­
гут), или г л а г о л ы с ч е р е д у ю щ и м и с я с о г л а с н ы м и (стережет­
стерегут, стрижет­стригут, лжет­лгут, жжёт­жгут), которые и
у русских у ч а щ и х с я в ы з ы в а ю т з а т р у д н е н и я .
Е с л и с о с т а в л е н и е п р е д л о ж е н и й со с к а з у е м ы м ­ г л а г о л о м в
настоящем времени дает возможность работать над преодо­
лением ошибки, заключающейся в замене множественного
числа глагола единственным, то составление предложений со
сказуемым­глаголом в прошедшем времени служит преодоле­
нию о ш и б о к на с о г л а с о в а н и е с п о д л е ж а щ и м , к о т о р о е м о ж е т
б ы т ь в ы р а ж е н о с у щ е с т в и т е л ь н ы м и р а з н о г о р о д а или с у щ е ­
ствительными, употребляющимися только в единственном
числе и л и т о л ь к о во м н о ж е с т в е н н о м числе. О р а б о т е т а к о г о
порядка уже говорилось.
О д н и м из очень д е й с т в е н н ы х п р и е м о в , о б у ч а ю щ и х гибкому
у п о т р е б л е н и ю ф о р м , я в л я е т с я прием п р е о б р а з о в а н и я ф о р м в
процессе в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и й . Н а б л ю д е н и я н а д р е ч е в ы м и
н е д о ч е т а м и студентов у б е ж д а ю т в н е о б х о д и м о с т и т р е н и р о в а т ь
их в з а м е н е н а с т о я щ е г о времени п р о ш е д ш и м и н а о б о р о т . Э т о
о с о б е н н о н у ж н о в тех с л у ч а я х , когда г л а г о л имеет д в е р а з н ы е
основы, н а п р и м е р : советовать­советую, тереть­тру и т. п. Ч т о б ы
с т у д е н т ы усвоили г л а г о л ь н ы е ф о р м ы во всех их и з м е н е н и я х ,
с ними п р о в о д я т с я у п р а ж н е н и я , с о п о с т а в л я ю щ и е ф о р м ы н а ­
стоящего и прошедшего времени:
Мне советовали переменить климат. — Мне советуют
п е р е м е н и т ь к л и м а т М ы н о ч е в а л и на с е н о в а л е . — Г д е в ы
ночуете? Р ы б а к л е в а л а превосходно. — А у в а с к л ю е т ?
Методика проведения упражнений, сопоставляющих формы,
м о ж е т б ы т ь с л е д у ю щ е й : перед выполнением у п р а ж н е н и й на
преобразование форм глагола (настоящее время в прошедшее
н наоборот) студентам предлагается ознакомиться с классифи­
к а ц и е й г л а г о л о в по г р у п п а м ( к л а с с а м ) в з а в и с и м о с т и от х а ­
р а к т е р а основ: 1) скакать­скачет, сыпать­сыплет, искать­ищет
(с ч е р е д о в а н и е м в корне или о с н о в е ) , 2) ночевать­ночую, кле­
вать­клюю (с с у ф ф и к с а м и ­ова­, ­ева­, ­ва­), 3) бить­бью, выть­
вою (с ч е р е д о в а н и е м г л а с н о г о в к о р н е ) , 4) сознавать­сознаю,
давать­даю, вставать­встаю (с с у ф ф и к с о м ­ва­) и т. д. В ы п о л ­
няя у п р а ж н е н и я , в с л у ч а е з а т р у д н е н и й студенты п о л ь з у ю т с я
справочными таблицами.
Д о сих пор т р е н и р о в к а с т у д е н т о в в у п о т р е б л е н и и г л а г о л о в
происходила в пределах одного вида глаголов. Специальная
работа предстоит с целью, во­первых, усвоения видовых пар,
во­вторых, с ц е л ь ю о б у ч е н и я у п о т р е б л е н и ю и х в к о н т е к с т е
п р е д л о ж е н и я и связной речи. Э т а р а б о т а с успехом проходит
в связи с с о с т а в л е н и е м п р е д л о ж е н и й и и с п о л ь з о в а н и е м в них
глагола­сказуемого. Все упражнения, осуществляющие ука­
з а н н ы е цели, д о л ж н ы с п о с о б с т в о в а т ь в ы р а б о т к е ч у т ь я в у п о ­
треблении видовых форм. Этому с л у ж а т следующие приемы:
п о к а з к о н т е к с т а , в котором у п о т р е б л я е т с я как н е с о в е р ш е н н ы й ,
т а к н с о в е р ш е н н ы й вид, н а п р и м е р :
ученик д о к а з ы в а л т е о р е м у и д о к а з а л ее б л е с т я щ е ;
1
введение в контекст о б с т о я т е л ь с т в е н н ы х с л о в , с л у ж а щ и х до ­
п о л н и т е л ь н ы м средством у к а з а н и я на в и д г л а г о л а :
е ж е д н е в н о в с т р е ч а т ь с я с д р у з ь я м и — н е о ж и д а н н о встре­
титься со с т а р ы м д р у г о м ; с р а з у п р ы г н у т ь с т р а м п л и н а —
несколько раз прыгать с п а р а ш ю т о м ;
н а р я д у с н а б л ю д е н и е м готового к о н т е к с т а , искусно и с п о л ь з у е ­
мого д л я о б ъ я с н е н и я з н а ч е н и я в и д о в о й ф о р м ы , с а м о с т о я т е л ь ­
ное с о с т а в л е н и е текста с у п о т р е б л е н и е м т о г о или д р у г о г о вида
(например, обучающие изложения и сочинения с грамматиче­
ским з а д а н и е м : если идет р е ч ь о д е й с т в и я х п о в т о р я ю щ и х с я , т о
употребляется несовершенный вид).
Употребление видовых форм рассматривается в конструк­
циях р а з л и ч н о г о т и п а : в п р о с т о м п р е д л о ж е н и и , в п р е д л о ж е ­
нии с о д н о р о д н ы м и с к а з у е м ы м и , в п р е д л о ж е н и и с с о с т а в н ы м
сказуемым, в сложных предложениях. П р а в и л а употребления
вида в перечисленных конструкциях довольно подробно р а з ­
работаны в методических пособиях, главным о б р а з о м для ино­
странцев, например, в сборниках «Вопросы методики препо­
5
д а в а н и я русского я з ы к а н е р у с с к и м » . Р е к о м е н д а ц и и , с о д е р ­
ж а щ и е с я в этих статьях, могут быть использованы в работе
с л а т ы ш а м и . В ш к о л а х Л а т в и и т а к п о д р о б н о не р а с с м а т р и в а ­
ется у п о т р е б л е н и е в и д о в ы х ф о р м , и з у ч е н и е о г р а н и ч и в а е т с я
к о н с т р у к ц и я м и простого п р е д л о ж е н и я . В ш к о л ь н ы х п р о г р а м ­
мах и у ч е б н и к а х не р а с с м а т р и в а е т с я и у п о т р е б л е н и е в и д о в ы х
форм в предложениях с однородными сказуемыми. Поэтому
все эти п р а в и л а будут н о в ы м и в вузе, а з н а ч и т и и н т е р е с н ы м и .
Хороший м а т е р и а л д л я п о д г о т о в к и к з а н я т и я м д а е т т а к о е п о ­
* См. статьи: А. Б. Аникиной «Изучение употребления глаголов совер­
шенного и несовершенного вила в немецких группах», Захавы­Некрасовой:
«Работа над употреблением видов глагола при изучении сложноподчи­
ненных предложений с придаточными времени» н др.
собие, к а к с б о р н и к H . Н. Б а р а н о в о й « У п р а ж н е н и я по п р а к т и ­
6
ческой с т и л и с т и к е р у с с к о г о я з ы к а » : здесь м о ж н о найти
у п р а ж н е н и я , которые д а ю т в о з м о ж н о с т ь т р е н и р о в а т ь с я в у п о ­
т р е б л е н и и видов г л а г о л а в р а з л и ч н о г о типа п р е д л о ж е н и я х , но,
к с о ж а л е н и ю , с б о р н и к рассчитан на с р е д н ю ю ш к о л у , п о э т о м у
н е с к о л ь к о облегчен д л я вуза в с м ы с л е т е к с т о в о г о м а т е р и а л а .
И все ж е система р а б о т ы не м о ж е т б ы т ь и с ч е р п а н а т о л ь к о
л и ш ь той системой, к о т о р у ю п р е д л а г а е т о б щ а я м е т о д и к а пре­
п о д а в а н и я русского я з ы к а н е р у с с к и м . Н е о б х о д и м о у ч и т ы в а т ь
и н е к о т о р ы е особенности родного я з ы к а . Т а к , в с в я з и с не­
р а з л и ч е н и е м н а с т о я щ е г о и б у д у щ е г о простого в р е м е н и сту­
дентами­латышами необходимо наряду с запоминанием ви­
д о в ы х п а р п р е д л а г а т ь д л я у с в о е н и я пары н а с т о я щ е г о и б у д у ­
щ е г о простого. Усвоение т а к и х п а р д о л ж н о п р о и с х о д и т ь в п р о ­
цессе в ы п о л н е н и я р а з л и ч н ы х з а д а н и й , с о п о с т а в л я ю щ и х эти
формы. Например, составление предложений с глаголами
составляет­составит, возвращается­возвратится (Коллектив
кафедры сейчас составляет сборник упражнений для студен­
тов и составит его к концу первого семестра); преобразова­
ние ф о р м в р е м е н и в п р е д л о ж е н и я х , н а п р и м е р : з а м е н и т ь н а ­
стоящее время глаголов несовершенного вида глаголами
совершенного вида в будущем времени (спрашивают­спросят,
поднимают­поднимут, дают­дадут) и составить предложения.
После работы н а д отдельными предложениями переходим к
р а б о т е над с в я з н ы м т е к с т о м . П р е д л а г а е м творческий д и к т а н т
на п р е о б р а з о в а н и е ф о р м :

К о л л е к т и в ы многих х о з я й с т в д е р ж а т с в о е слово. О н и
с п е р в ы х дней косовицы д р у ж н о б е р у т с я з а д е л о , о р г а ­
н и з о в а н н о п р о в о д я т ж а т в у и с честью в ы п о л н я ю т свои
обязательства по продаже хлеба государству. Вдвое
б о л ь ш е , чем по плану, с д а ю т х л е б а г о с у д а р с т в у поле­
воды колхоза «Дзиркстеле». Намного перевыполняют
свои п л а н ы по п р о д а ж е з е р н а и д р у г и е с е л ь х о з а р т е л и .
С о п о с т а в л е н и е ф о р м путем в ы п о л н е н и я р а з л и ч н ы х у п р а ж ­
нений т р е б у е т с я е щ е и д л я о б у ч е н и я р а з л и ч е н и ю ф о р м б у д у ­
щ е г о простого и б у д у щ е г о с л о ж н о г о в р е м е н и . В д а н н о м с л у ­
ч а е о п я т ь ­ т а к и свою роль д о л ж н ы с ы г р а т ь о б с т о я т е л ь с т в е н ­
ные слова, которые уточняют видовое значение глаголов:
Я буду ч а с т о н а в е щ а т ь т е б я . З а в т р а я снова н а в е щ у
т е б я . Н а к а ж д о м з а н я т и и студенты будут д е л а т ь у с т н ы е
с о о б щ е н и я . На с л е д у ю щ е й н е д е л е с д о к л а д о м в ы с т у п и т

• М. 1961.
мой т о в а р и щ . М а т е р и а л ы в с т е н г а з е т у б у д у т готовить
студенты нескольких г р у п п . М ы п о д г о т о в и м в ы с т у п л е ­
ния к в е ч е р у в с у б б о т у .
В т а к о г о рода п р е д л о ж е н и я х с т у д е н т ы н а х о д я т о б с т о я т е л ь ­
ственные с л о в а и о б ъ я с н я ю т , от чего з а в и с и т у п о т р е б л е н и е
г л а г о л о в в б у д у щ е м п р о с т о м или с л о ж н о м . Д л я о с о з н а н и я
принципов у п о т р е б л е н и я в и д о ­ в р е м е н н ы х ф о р м используем и
текст п е р е в о д а с л а т ы ш с к о г о я з ы к а :
Viņu v a r o ņ d a r b s m ū ž a m d z ī v o s t a u t a s p i e m i ņ ā , v i ņ u t ē l u s
izcirtis g r a n i t ā . v i ņ i e m s k a n ē s d z i e s m a s .
В этом т е к с т е у п о т р е б и м а к а к ф о р м а б у д у щ е г о с л о ж н о г о
(вечно будут жить), т а к и б у д у щ е г о п р о с т о г о , п о с л е д н е е об­
у с л о в л е н о т е м , что д е й с т в и е в б у д у щ е м в р е м е н и м ы с л и т с я , к а к
з а к о н ч е н н о е (высекут из камня). О к о н ч а т е л ь н ы й текст пере­
вода:
И х подвиги будут в е ч н о ж и т ь в п а м я т и н а р о д н о й , их
о б р а з ы высекут из к а м н я , д л я них б у д у т з в у ч а т ь песни.
Объяснение правил употребления форм будущего времени
может происходить как средствами самого ж е изучаемого
я з ы к а , т а к и путем с о п о с т а в л е н и й с р о д н ы м я з ы к о м ; это не­
о б х о д и м о в с л у ч а е , если русским с к а з у е м ы м , в ы р а ж е н н ы м
г л а г о л а м и в ф о р м е б у д у щ е г о простого, с о о т в е т с т в у е т в л а т ы ш ­
ском я з ы к е соотношение ф о р м б у д у щ е г о с л о ж н о г о и б у д у щ е г о
простого. В л а т ы ш с к о м я з ы к е с л о ж н о е б у д у щ е е в р е м я употреб­
ляется для выражения действия, которое будет предшество­
вать какому­либо другому действию в будущем времени:
K a d s t u d e n t i būs n o k ā r t o j u š i v i s u s e k s ā m e n u s un i e s k a i t e s ,
viņi a t p ū t ī s i e s . — К о г д а с т у д е н т ы с д а д у т все э к з а м е н ы
и з а ч е т ы , они о т д о х н у т .
С р а в н е н и е д а н н ы х п р и м е р о в с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , что и
с л о ж н о е б у д у щ е е и простое б у д у щ е е п е р е в о д я т с я на русский
я з ы к о д и н а к о в о — ф о р м о й б у д у щ е г о п р о с т о г о . Ч т о б ы преду­
предить ошибку студентов в неверном выборе формы времени,
с л е д у е т у п р а ж н я т ь их в с о с т а в л е н и и т а к и х п р е д л о ж е н и й , к а к
указанное выше. Здесь очень пригодится перевод с латышского
таких предложений, как:
Tiklīdz s n i e g s b ū s n o k u s i s , s i m t i e m t r a k t o r u i z b r a u k s
mūsu kolhozu tīrumos —
К а к т о л ь к о снег р а с т а е т , сотни т р а к т о р о в в ы е д у т на
наши колхозные поля.
Ч т о б ы п р е о д о л е т ь с т р е м л е н и е с т у д е н т о в с т р о и т ь русские
п р е д л о ж е н и я по о б р а з ц у п р е д л о ж е н и й р о д н о й речи, их м о ж н о
т р е н и р о в а т ь в с а м о с т о я т е л ь н о м построении п р е д л о ж е н и й , в
которых последовательность действия выражена глаголами в
будущем времени:
К о г д а колосья ( с о з р е т ь ) , ( н а ч а т ь с я ) ж а т в а . Когда д о ж д ь
( п р о й т и ) , мы ( п р о д о л ж и т ь ) у б о р к у сена.
В к а ч е с т в е г л а г о л а ­ с к а з у е м о г о могут в ы с т у п а т ь т а к н а з ы ­
в а е м ы е г л а г о л ы д в и ж е н и я , которые к л а с с и ф и ц и р у ю т с я т о к а к
л и н е й н ы е и п о в т о р и т е л ь н ы е (см. п р о г р а м м у д л я н а ц и о н а л ь н ы х
в у з о в ) , т о как л и н е й н ы е и м о т о р н о ­ к р а т н ы е г л а г о л ы д в и ж е н и я
7
( с м . С о в р е м е н н ы й русский я з ы к . И з д . Моск. гос. у н ­ т а ) . В
с т а т ь е Г. И. Р о ж к о в о й « И з у ч е н и е г л а г о л о в д в и ж е н и я в рус­
с к о м я з ы к е » (сб. « В о п р о с ы м е т о д и к и п р е п о д а в а н и я русского
8
языка нерусским») глаголы д в и ж е н и я различаются: указы­
в а ю щ и е на д в и ж е н и е в о п р е д е л е н н о м н а п р а в л е н и и или ж е не­
направленные:
Он р е ш и л п л ы т ь по Волге д о А с т р а х а н и . О н очень л ю б и т
плавать.
Г л а г о л ы д в и ж е н и я могут т а к ж е о з н а ч а т ь д е й с т в и е о д н о ­
кратное и многократное:
С а м о л е т летит в Л е н и н г р а д . О н часто л е т а е т в Л е н и н ­
град.
В пособии Б а р а н о в о й эти ж е г л а г о л ы н а з в а н ы г л а г о л а м и
определенного и неопределенного действия.
8 л а т ы ш с к о м я з ы к е имеется соответствие п а р н ы м г л а г о ­
л а м д в и ж е н и я , но не во всех с л у ч а я х :
п л ы т ь ­ п л а в а т ь ( p e l d ē t ) — соответствия нет,
б е г а т ь ­ б е ж а т ь ( s k r a i d ī t ­ s k r i e t ) — с о о т в е т с т в и е есть.
Э т о о з н а ч а е т , что ч а с т и ч н о м о ж н о о п и р а т ь с я на родной
язык, обучая употреблению глаголов движения, в противном
ж е с л у ч а е п р и х о д и т с я о б ъ я с н и т ь их у п о т р е б л е н и е , и с х о д я из
значения. Противопоставление примеров с указанными глаго­
л а м и д о л ж н о о с о б е н н о п о д ч е р к н у т ь р а з н ы е оттенки значений
у глаголов:
Он несет ч е м о д а н . — Г р у з ч и к носит т я ж е с т и на с п и н е .
П р о в о д н и к ведет т у р и с т о в в горы. — П р о в о д н и к в о д и т
т у р и с т о в в горы.
Я к а ж д ы й д е н ь х о ж у на л е к ц и и . — С е й ч а с я иду на л е к ­
цию по истории.
О б с т о я т е л ь с т в е н н ы е с л о в а у т о ч н я ю т смысл д в и ж е н и я , обо­
з н а ч а е м о г о г л а г о л о м . П р и в е д е м п р и м е р ы со с л о в а м и , гово­
7
М. 1952, стр. 325.
« М. 1958.
9
Сб. упражнений по практической стилистике русского языка. Уч­
педгиз. 1961 г.
р я щ п м н о д в и ж е н и и в р а з н ы х н а п р а в л е н и я х и не в один от­
резок времени:
почаще х о д и т е к в р а ч у ,
ежедневно носите б о л ь н о м у ф р у к т ы ,
детей каждый день в о з и л и в ш к о л у ,
п о ч т а л ь о н ежедневно носит г а з е т ы .
Такого рода примеры следует использовать для наблюде­
ния над контекстом, в котором находятся глаголы д в и ж е н и я
двух разновидностей. Студенты ищут слова, подчеркивающие
оттенки з н а ч е н и я г л а г о л о в д в и ж е н и я , о б ъ я с н я ю т с м ы с л р а з ­
л и ч н о г о у п о т р е б л е н и я их в з а в и с и м о с т и от того, о з н а ч а ю т л и
они д е й с т в и е , которое с о в е р ш а е т с я в один прием и в одном
н а п р а в л е н и и , или д е й с т в и е , с о в е р ш а ю щ е е с я в р а з н о е в р е м я
и в разных направлениях.
Творческие упражнения д о л ж н ы способствовать развитию
н а в ы к а п р а в и л ь н о г о у п о т р е б л е н и я г л а г о л о в д в и ж е н и я в речи.
Э т о м о ж е т б ы т ь в с т а в к а г л а г о л о в в к о н т е к с т (Мне н у ж н о . . .
на почту. Я с т а л . . . в ш к о л у , к о г д а м н е б ы л о 7 л е т ) , п о д б о р об­
с т о я т е л ь с т в е н н ы х слов в з а в и с и м о с т и от того, л и н е й н о е или
разнонаправленное движение означает глагол (Дети бегут...
Они б е г а ю т . . . С о л д а т ы и д у т . . . О н и х о д я т . . . ) , п е р е в о д с л а ­
т ы ш с к о г о на русский, причем в т е к с т е п е р е в о д а д о л ж н ы б ы т ь
с л о в а ­ с и г н а л ы , у к а з ы в а ю щ и е на н е о б х о д и м о с т ь в ы б о р а т о г о
или иного г л а г о л а .
Построение предложений с составным глагольным сказуе­
м ы м д л я с т у д е н т о в и м е е т с л е д у ю щ у ю т р у д н о с т ь : русской
с т р у к т у р е п р е д л о ж е н и й со с к а з у е м ы м типа я должен писать,
я должен написать с о о т в е т с т в у е т л а т ы ш с к о е п р е д л о ж е н и е с о
сказуемым, выраженным глаголом в долженствовательном на­
клонении ( m a n j āraksta), к о т о р о е о б р а з у е т с я из ф о р м ы 3 л и ц а
настоящего времени изъявительного наклонения и приставки
jā­. В оборотах с глаголом в долженствовательном наклонении
существительное, обозначающее действующее лицо, ставится в
д а т е л ь н о м п а д е ж е (man j ā d z i e d — я д о л ж е н п е т ь ) . У г л а г о л о в
в д о л ж е н с т в о в а т е л ь н о м н а к л о н е н и и и м е ю т с я т р и в р е м е н и : на­
с т о я щ е е ( m a n j ā d z i e d ) , п р о ш е д ш е е ( m a n bija j ā d z i e d ) , буду­
щее ( m a n b ū s j ā d z i e d ) . В этой г л а г о л ь н о й ф о р м е нет у к а з а ­
ния на род, т о л ь к о к о н т е к с т м о ж е т у с т а н о в и т ь , идет л и речь о
м у ж с к о м или ж е н с к о м р о д е . П о э т о м у m a n j ā d z i e d м о ж н о пе­
ревести д в о я к о : я д о л ж е н п е т ь , я д о л ж н а п е т ь .

В русском я з ы к е у п о т р е б л е н и е с о с т а в н о г о г л а г о л ь н о г о с к а ­
з у е м о г о с и с п о л ь з о в а н и е м м о д а л ь н ы х с л о в должен, должна,
должно, должны с в я з а н о с з а к р е п л е н и е м н а в ы к а с о г л а с о в а н и я
в с п о м о г а т е л ь н о й части составного с к а з у е м о г о с п о д л е ж а щ и м :
он должен был п р и е х а т ь , она должна была п р и е х а т ь , они
должны были п р и е х а т ь .
Следовательно, опять­таки имеется возможность трениро­
в а т ь с т у д е н т о в в с о с т а в л е н и и с л о в о с о ч е т а н и й по способу с о ­
г л а с о в а н и я в роде и числе. Д л я э т о г о могут б ы т ь п р е д л о ж е н ы
з а д а н и я т а к о г о х а р а к т е р а : 1) п р е о б р а з о в а н и е с о с т а в н о г о с к а ­
з у е м о г о в связи с з а м е н о й п о д л е ж а щ е г о существительным
другого рода, например:
Н а ш е общество должно бороться с проявлениями буржу­
азной и д е о л о г и и . — Н а ш к о л л е к т и в д о л ж е н б о р о т ь с я ;
2) перевести с л а т ы ш с к о г о я з ы к а г л а г о л в д о л ж е п с т в о в а т е л ь ­
ном н а к л о н е н и и и с о с т а в и т ь с с о с т а в н ы м с к а з у е м ы м п р е д л о ж е ­
н и я , у п о т р е б и в его в т р е х р о д а х :
J ā s ā k a s — должен начаться, должна начаться, д о л ж н о
начаться, д о л ж н ы начаться; спектакль должен начаться
в 7 ч. в е ч е р а , ц и р к о в о е п р е д с т а в л е н и е д о л ж н о н а ч а т ь с я ,
л ы ж н ы е соревнования должны начаться утром, лекция
должна начаться в назначенное время.
С ц е л ь ю о з н а к о м л е н и я с т у д е н т о в с г р а м м а т и ч е с к о й синони­
м и к о й с л е д у е т п р е д л о ж и т ь з а д а н и е на з а м е н у с и н о н и м и ч е с к и м
с о с т а в н ы м с к а з у е м ы м по о б р а з ц у :
Б и б л и о т е к и д о л ж н ы ч а щ е у с т р а и в а т ь в ы с т а в к и нови­
нок. — Б и б л и о т е к а м н а д о ( н у ж н о ) ч а щ е у с т р а и в а т ь в ы ­
с т а в к и новинок.
Н а к о н е ц п р е д л а г а е м и е щ е одно з а д а н и е : составленное
предложение прочитать в прошедшем и будущем времени.
Врачу надо немедленно д е л а т ь операцию. — Врачу надо
б ы л о н е м е д л е н н о д е л а т ь о п е р а ц и ю . В р а ч у н а д о будет не­
медленно делать операцию.
Перевод с латышского языка предлагается как заключи­
тельное упражнение:
Vidējai izglītībai jādod stabilas z i n ā š a n a s zinātņu pa­
matos. Zinātniskajām iestādēm jāveido savs darbs atbil­
s t o š i t a u t a s s a i m n i e c ī b a s un k u l t ū r a s a t t ī s t ī b a s p l ā n i e m .
K a t r a m p a d o m e s d e p u t ā t a m aktīvi j ā p i e d a l ā s v a l s t s d a r ­
bībā un j ā v e i c n o t e i k t s d a r b s . ( С р е д н е е о б р а з о в а н и е
д о л ж н о о б е с п е ч и в а т ь прочное з н а н и е о с н о в наук. Н а у ч ­
ные у ч р е ж д е н и я д о л ж н ы с т р о и т ь свою р а б о т у в соответ­
ствии с п л а н а м и р а з в и т и я х о з я й с т в а н к у л ь т у р ы . К а ж д ы й
депутат Совета должен активно участвовать в государ­
ственной д е я т е л ь н о с т и и в ы п о л н я т ь о п р е д е л е н н у ю р а ­
боту).
В к а ч е с т в е в с п о м о г а т е л ь н о й части с о с т а в н о г о г л а г о л ь н о г о
с к а з у е м о г о в ы с т у п а ю т е щ е в и д о в ы е п а р ы г л а г о л о в : начать­
начинать, стать­становиться, кончать­кончить, бросить­бросать
и д р . , п о с л е которых у п о т р е б л я ю т с я в с е г д а г л а г о л ы несовер­
шенного вида в неопределенной форме. П р а в и л о это часто
н а р у ш а е т с я с т у д е н т а м и , н е с м о т р я на т о что в ш к о л ь н о м к у р с е
в к а к о й ­ т о степени о б р а щ а е т с я в н и м а н и е на этот с л у ч а й у п о ­
требления видовых форм. В университете следует еще раз вер­
нуться к нему в связи с с о с т а в л е н и е м п р е д л о ж е н и й с с о с т а в ­
ным г л а г о л ь н ы м с к а з у е м ы м .
П о схеме, в которой о б о б щ е н ы с л у ч а и в ы р а ж е н и я с о с т а в ­
ного с к а з у е м о г о , п р о в о д и т с я р а б о т а к о н с т р у к т и в н о г о п о р я д к а ;
студенты и с п о л ь з у ю т с л о в а , после к о т о р ы х у п о т р е б л я е т с я ин^
ф и н и т н в г л а г о л о в н е с о в е р ш е н н о г о в и д а , д л я с о с т а в л е н и я соб­
ственных предложений, например:

Употребляйте форму не­ 1


совершенного вида после [ Примеры
слов

начать — начинать Я начну готовиться к экзаменам.


стать Стану заниматься спортом.
продолжать М ы п р о д о л ж а е м о б с у ж д а т ь план р а б о ­
ты.
бросить­бросать Он б р о с и л к у р и т ь .
кончить­кончать Все кончили р а б о т а т ь .
не надо Не н а д о в о з р а ж а т ь б о л ь н о м у .
не с л е д у е т Не следует в о з в р а щ а т ь с я поздно.
не н у ж н о Не н у ж н о собираться так поспешно.
научиться Б р а т научился сдерживать себя.
надоесть Мне надоело ждать.
привыкнуть Я привык делать зарядку.

Закрепление навыка употребления видовых форм д о л ж н о


п р о и с х о д и т ь на м а т е р и а л е к а к о т д е л ь н ы х с л о в о с о ч е т а н и й , т а к
и п р е д л о ж е н и й . О б р а з ц о м т а к о г о р о д а з а д а н и й могут б ы т ь
следующие:
1. Н а п и ш и т е с л о в о с о ч е т а н и я , в ы б р а в н у ж н ы й г л а г о л .
Перестал (опаздывать, опоздать), стал (прислуши­
ваться, прислушаться), начали (перестраивать, пере­
с т р о и т ь ) , п р о д о л ж а л и ( о г л я д ы в а т ь с я , о г л я н у т ь с я ) , кон­
чил ( р а с ч и щ а т ь , р а с ч и с т и т ь ) и т. д .
2. С п и ш и т е текст, р а с к р ы в а я с к о б к и и в ы б и р а я н у ж н у ю ф о р ­
му г л а г о л а .
Д л я улучшения лугов и пастбищ колхозы нашего
р а й о н а н а ч а л и (прочистить, п р о ч и щ а т ь ) с т а р ы е к а н а в ы
и ( п р о р ы т ь , п р о р ы в а т ь ) н о в ы е ; ( у н и ч т о ж и т ь , уничто­
ж а т ь ) к у с т а р н и к и , (срыть, с р ы в а т ь ) кочки и ( с л о ж и т ь ,
с к л а д ы в а т ь ) их в к о м п о с т н ы е кучи, ( у б р а т ь , у б и р а т ь )
камни.
Новая программа справедливо выдвигает требование стро­
гого учета особенностей родного я з ы к а с т у д е н т о в . Это т р е б о ­
в а н и е в а ж н о не т о л ь к о с точки з р е н и я усвоения с т у д е н т а м и
п р а в и л ь н ы х речевых н а в ы к о в , но и р а с ш и р е н и я ф и л о л о г и ч е с ­
к о г о к р у г о з о р а с т у д е н т о в ­ я з ы к о в е д о в . В п р о г р а м м е учтены
т р у д н о с т и , о б щ и е д л я многих н а ц и о н а л ь н о с т е й С о в е т с к о г о Со­
ю з а . М ы считаем н у ж н ы м е щ е в к а ч е с т в е п р и л о ж е н и я к п р о ­
г р а м м е по русскому я з ы к у д л я с т у д е н т о в в у з о в с нерусским
я з ы к о м о б у ч е н и я д а т ь перечень всех н е о б х о д и м ы х ф а к т о в
учета особенностей родного я з ы к а с т у д е н т о в . Э т о п р и л о ж е н и е
может принять форму пункта 2 к каждому разделу програм­
мы, к о н к р е т и з и р у ю щ е г о с о д е р ж а н и е г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е ­
риала.
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54 S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 Т О М . В Ы П У С К 9А. 1964.

М. Ф. СЕМЕНОВА

О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КАФЕДРАХ РУССКОГО


ОТДЕЛЕНИЯ ИСТОРИКО­ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО
ФАКУЛЬТЕТА ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО
УНИВЕРСИТЕТА

На филологическом факультете Латвийского университета


в п е р и о д б у р ж у а з н о й Л а т в и и не с у щ е с т в о в а л о ни русского, ни
с л а в я н с к о г о о т д е л е н и й , не б ы л о и с о о т в е т с т в у ю щ и х к а ф е д р .
Н о все ж е д л я с т у д е н т о в ­ я з ы к о в е д о в б а л т и й с к о г о о т д е л е н и я
ч и т а л и с ь л е к ц и и по с р а в н и т е л ь н о й г р а м м а т и к е славянских
я з ы к о в и по с т а р о с л а в я н с к о м у я з ы к у , а в 1926/1927 г. и по ис­
тории русского я з ы к а , которые ч и т а л а п р о ф . (в то в р е м я е щ е
п р и в а т ­ д о ц е н т ) А. А б е л е . В соответствии с п р о ф и л е м о т д е л е ­
ния у к а з а н н ы е к у р с ы носили с р а в н и т е л ь н ы й с л а в я н о ­ б а л т и й ­
ский х а р а к т е р и п р е д с т а в л я л и з н а ч и т е л ь н ы й н а у ч н ы й и н т е р е с .
К р о м е того, в е л и с ь п р а к т и ч е с к и е з а н я т и я по р у с с к о м у я з ы к у
в п л а н е о в л а д е н и я э л е м е н т а р н о й г р а м м а т и к о й и чтения т е к ­
с т о в и периодически по п о л ь с к о м у языку, а в 1924—1927 гг. п о •
чешскому языку.
В 1940 г. по т р е б о в а н и ю п р о г р е с с и в н ы х с т у д е н т о в I к у р с а ,
п р и н я т ы х на р а з л и ч н ы е о т д е л е н и я ф и л о л о г и ч е с к о г о ф а к у л ь ­
т е т а , о р г а н и з о в а л о с ь с л а в я н о ­ р у с с к о е о т д е л е н и е (группа сту­
д е н т о в в с о с т а в е 10 ч е л о в е к п е р в о г о к у р с а и н е с к о л ь к о с т у д е н ­
т о в с т а р ш и х курсов, п е р е ш е д ш и х с д р у г и х о т д е л е н и й ) . Н о т а к
к а к программу первого курса составлял т а к называемый фидо­
с о ф и к у м , т о есть р а з л и ч н ы е в в о д н ы е т е о р е т и ч е с к и е к у р с ы и
п р а к т и ч е с к и е з а н я т и я по я з ы к а м , то, к р о м е п р а к т и к у м а по рус­
с к о м у я з ы к у , ничего из с п е ц и а л ь н ы х п р е д м е т о в не ч и т а л о с ь .
П р а в д а , была создана межфакультетская кафедра русского
я з ы к а , члены которой о б у ч а л и с т у д е н т о в ­ л а т ы ш е й р у с с к о м у
я з ы к у . Этой к а ф е д р о й р у к о в о д и л а с н а ч а л а п р о ф . А. А б е л е ,
затем проф. Я. В. Л о я .
В п е р и о д немецкой о к к у п а ц и и с л а в я н о ­ р у с с к о е отделение
13 — 1060 103
б ы л о л и к в и д и р о в а н о , т а к к а к з а н я т и я в е л и с ь в н а ч а л е по п л а ­
н а м 1938 г., а студенты у к а з а н н о г о о т д е л е н и я п е р е ш л и на д р у ­
гие о т д е л е н и я ф и л о л о г и ч е с к о г о ф а к у л ь т е т а . Т о л ь к о в п о с л е д ­
ний год о к к у п а ц и и б ы л и в в е д е н ы п л а н ы н е м е ц к и х университе­
тов с так называемой основной и дополнительной специаль­
ностью. С л а в и с т и к а и с т а л а т а к о й д о п о л н и т е л ь н о й с п е ц и а л ь ­
ностью д л я ж е л а ю щ и х . Н о э т о б ы л т о л ь к о п р о е к т и н и к а к и х
л е к ц и й , к р о м е у к а з а н н ы х в ы ш е , не ч и т а л о с ь . Т о л ь к о в 1944 г.
читал л е к ц и и по б е л о р у с с к о й д и а л е к т о л о г и и и русской
с т и л и с т и к е п р о ф . д­р Л е н и н г р а д с к о г о у н и в е р с и т е т а В. Г. Ч е р ­
нобаевым.
П о с л е о с в о б о ж д е н и я Р и г и от о к к у п а н т о в о с е н ь ю 1944 г.
было восстановлено славяно­русское отделение с к а ф е д р а м и
славянской филологии и русского я з ы к а . Кафедрой славян­
ской ф и л о л о г и и р у к о в о д и л п р о ф . д ­ р В . Г. Ч е р н о б а е в , к а ф е д ­
рой р у с с к о г о я з ы к а п р о ф . Я . В . Л о я .
Кафедра славянской филологии в течение двух лет факти­
чески о с у щ е с т в л я л а р у к о в о д с т в о всем о т д е л е н и е м и о б е с п е ч и ­
в а л а в с е о с н о в н ы е т е о р е т и ч е с к и е к у р с ы . Н о т а к как с п е ц и а ­
листов было мало, мало б ы л о и студентов, то лекции читались
д л я всех с т у д е н т о в ( 1 , 2 и 3 к у р с о в ) в м е с т е и б ы л и о р и е н т и р о ­
в а н ы в о с н о в н о м на с т у д е н т о в с т а р ш и х к у р с о в , и з а н я т и я ,
т а к и м о б р а з о м , велись н е по п л а н у . К р о м е того, н е к о т о р ы е
л е к ц и и ч и т а л и с ь на л а т ы ш с к о м я з ы к е д л я с т у д е н т о в всех от­
д е л е н и й ф а к у л ь т е т а вместе, но с п р а в о м с д а ч и э к з а м е н о в
на русском я з ы к е . Т а к и м и к у р с а м и б ы л и : л о г и к а и п с и х о л о г и я
(проф. П. Д а л е ) , поэтика и всеобщая литература (проф.
Р . Э г л е ) , с о в е т с к а я л и т е р а т у р а ( д о ц . А. Г р и г у л и с ) и в в е д е н и е
в я з ы к о з н а н и е ( п р о ф . Я . Л о я ) . С т у д е н т ы и м е л и п р а в о посе­
щ а т ь п о ж е л а н и ю л е к ц и и л у ч ш и х с п е ц и а л и с т о в н а д р у г и х от­
д е л е н и я х ( Я . Э н д з е л и н а , Я . Я н с о н а , К. К у н д з и н я ) .
К а ф е д р а русского я з ы к а с о с т о я л а и з у ч и т е л е й ­ п р а к т и к о в ,
б о л ь ш и н с т в о которых в л а д е л о л а т ы ш с к и м я з ы к о м . О н и з а н и ­
м а л и с ь о б у ч е н и е м с т у д е н т о в ­ л а т ы ш е й р у с с к о м у я з ы к у . Но т а к
к а к н и к а к о й с о о т в е т с т в у ю щ е й м е т о д и к и не б ы л о , не б ы л о и
учебников, то в работе наблюдался большой разнобой. Только
с а м з а в е д у ю щ и й к а ф е д р о й п р о ф . Я­ В. Л о я ч и т а л теоретичес­
к и е курсы: введение в я з ы к о з н а н и е и о ч е н ь к р а т к и й э п и з о д и ­
ческий курс с о в р е м е н н о г о русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а .
К а ф е д р а с л а в я н с к о й ф и л о л о г и и п о с т е п е н н о п о п о л н я л а с ь но­
в ы м и п р е п о д а в а т е л я м и . С н а ч а л а на э т о й к а ф е д р е б ы л т о л ь к о
В. Г. Ч е р н о б а е в , читавший н а у ч н ы е к у р с ы ч е ш с к о й и польской
литератур, научную т р а м м а т и к у чешского и польского языков
и с т а р о с л а в я н с к и й я з ы к . З а т е м преп. П . К­ Б р у н о в с к и й с т а л
ч и т а т ь курсы б о л г а р с к о г о , б е л о р у с с к о г о , у к р а и н с к о г о и с е р б ­
с к о г о я з ы к о в и р у с с к у ю д и а л е к т о л о г и ю , преп. С. И. И г н а т о в и ч ,
о к о н ч и в ш и й Вильнюсский университет, — курс п о л ь с к о г о я з ы ­
к а , а п о з д н е е и польской л и т е р а т у р ы . П р о ф . д­р Б . Р . Б р е ж г о чи­
тал курсы славяно­русской палеографии, старобелорусской
письменности, вел с п е ц с е м и н а р ы по польской л и т е р а т у р е и
истории р у с с к о г о я з ы к а . П о з д н е е асп. Б . Ф. И н ф а н т ь е в ч и т а л
к у р с ы б е л о р у с с к о г о и русского ф о л ь к л о р а . К р о м е у к а з а н н ы х
п р е п о д а в а т е л е й , на к а ф е д р е с л а в я н с к о й ф и л о л о г и и р а б о т а л и
е щ е О . А. Б е с ц е л н ц ы н а ( о к о н ч и в ш а я П р а ж с к и й у н и в е р с и т е т ) ,
к о т о р а я в е л а п р а к т и ч е с к и е з а н я т и я по ч е ш с к о м у я з ы к у , и
М . Ф. С е м е н о в а , ч и т а в ш а я к у р с ы с т а р о с л а в я н с к о г о я з ы к а ,
сравнительной грамматики славянских языков и древнерус­
с к о г о я з ы к а д л я студентов л а т ы ш с к о г о потока.
В результате интереса, вызванного лекциями, студенты
п и с а л и д и п л о м н ы е р а б о т ы по истории б е л о р у с с к о г о и рус­
с к о г о я з ы к о в , по б е л о р у с с к о м у ф о л ь к л о р у и польской л и т е р а ­
туре.
Н а и б о л е е ц е н н ы м и и интересными б ы л и л е к ц и и п р о ф .
В . Г. Ч е р н о б а е в а по польской л и т е р а т у р е и п р о ф . Б. Р . Б р е ж г о
по п а л е о г р а ф и и . П р о ф . Б . Р . Б р е ж г о — б о л ь ш о й з н а т о к мест­
ных м а т е р и а л о в ( а р х и в о в и л и т е р а т у р ы ) во многом способ­
с т в о в а л р а з в и т и ю и н а п р а в л е н и ю научных интересов студен­
тов и молодых преподавателей.
Все у к а з а н н ы е л е к ц и и з н а ч и т е л ь н о р а с ш и р я л и к р у г о з о р
с т у д е н т о в , но т а к к а к н и к а к о г о с и с т е м а т и ч е с к о г о п л а н а з а н я ­
тий не было, т о студенты не п о л у ч а л и п о с л е д о в а т е л ь н о г о на­
к о п л е н и я и у г л у б л е н и я з н а н и й . С л а б е е всего б ы л о п о с т а в л е н о
чтение основных курсов: с о в р е м е н н о г о русского я з ы к а и его
истории.
Т о л ь к о с осени 1946 г. б ы л п р и г л а ш е н с п е ц и а л и с т по у к а ­
з а н н ы м д и с ц и п л и н а м , доц. И. М. Л ю п е р с о л ь с к и й , к о т о р ы й с т а л
ч и т а т ь почти все курсы этого ц и к л а : с о в р е м е н н ы й русский
язык, историческую грамматику русского языка, диалектоло­
г и ю и с т а р о с л а в я н с к и й я з ы к . И з всех у к а з а н н ы х курсов н а и ­
более с л а б о было организовано изучение диалектологии, так
к а к не в е л о с ь н и к а к и х п р а к т и ч е с к и х з а н я т и й . К у р с истории
л и т е р а т у р н о г о я з ы к а ч и т а л а асп. О . Г. Б о л ь ш а к о в а . К а ф е д р а
с л а в я н с к о й ф и л о л о г и и с у щ е с т в о в а л а до 1949 г. П о с л е с м е р т и
п р о ф . В . Г. Ч е р н о б а е в а к а ф е д р о й руководил п р о ф . Б. Р . Б р е ж ­
го, з а т е м к а н д . ф и л . наук Ф. И . С т е к л о в а . В с о с т а в к а ф е д р ы
в х о д и л и а с п и р а н т ы : О. Г. Б о л ь ш а к о в а , Б. Ф. И н ф а н т ь е в и

13* ¡95
Б . И. Ц и н к н н а . В 1948 г. п р о ф . Б . Р . Б р е ж г о . п р о ф . Я. В. Л о я
и ст. преп. М . Ф. С е м е н о в а б ы л и к о м а н д и р о в а н ы на в с е с о ю з ­
ное совещание славистов в Киеве. Кафедрой было организо­
вано три комплексных экспедиции по фольклору и диалекто­
логии под р у к о в о д с т в о м Б . Ф . И н ф а н т ь е в а и М . Ф . С е м е н о в о й
в Вышки. Йлуксте и Б е р з г а л е и одна диалектологическая экс­
педиция в В и л я к с к н й р а й о н , в р е з у л ь т а т е чего б ы л и н а п и с а н ы
д и п л о м н ы е р а б о т ы по д и а л е к т о л о г и и . В 1949 г. М . Ф. С е м е ­
нова у ч а с т в о в а л а на д и а л е к т о л о г и ч е с к о м с о в е щ а н и и в Л е н и н ­
граде и выступала с докладом.
Б. Ф. И н ф а н т ь е в в 1947 г. о п у б л и к о в а л с т а т ь ю « Н е к р а с о в
в латышской литературе (Научный бюллетень Ленинградского
у н и в е р с и т е т а ) , в 1948 г. « Л а т ы ш с к и е м а т е р и а л ы в л е н и н г р а д ­
ских а р х и в а х » ( И з в е с т и я А Н Л а т в . С С Р , № 2 ) , в 1950 г.
«Сказки Пушкина о рыбаке и рыбке в латышском фольклоре»
( Т р у д ы института ф о л ь к л о р а А Н Л а т в . С С Р ) и в 1951 г. « Р у с ­
ский т р а д и ц и о н н ы й ф о л ь к л о р » ( П а д о м ы о Л а т в и я с с к о л а ,
№ 1). Ф . И. С т е к л о в а и С. И . И г н а т о в и ч в 1949 г. н а п и с а л и и
о п у б л и к о в а л и в периодической печати с т а т ь и по т в о р ч е с т в у
А. М и ц к е в и ч а и переводу е г о п р о и з в е д е н и й на л а т ы ш с к и й
язык.
Кафедра славянской филологии была ликвидирована в
с в я з и с р е о р г а н и з а ц и е й с л а в я н о ­ р у с с к о г о о т д е л е н и я в русское.
К а ф е д р о й русского я з ы к а з а в е д о в а л и п р о ф . Я­ В. Л о я , з а ­
т е м д о ц . И . М . Л ю п е р с о л ь с к н н , потом к о р о т к о е в р е м я
А. А. С п а г е , причем о б щ е е н а у ч н о е р у к о в о д с т в о к а ф е д р о й осу­
щ е с т в л я л п р о ф . д­р Л е н и н г р а д с к о г о у н и в е р с и т е т а Б . А. Л а ­
рин, к о т о р ы й к о н с у л ь т и р о в а л п р е п о д а в а т е л е й и ч и т а л л е к ц и и
п о истории русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а и вел с е м и н а р . Н а
к а ф е д р е б ы л и а с п и р а н т ы : А. А. С п а г е , И . М . Ц в е т к о в и
Е. О. С у р ж к о , из которых А. А. С п а г е з а щ и т и л а д и с с е р т а ц и ю
в 1947 г. П р о ф . Я. В. Л о я с о с т а в и л л а т ы ш с к о ­ р у с с к и й с л о в а р ь ,
который р е д а к т и р о в а л а М . Ф . С е м е н о в а .
П о з д н е е к а ф е д р а р у с с к о г о я з ы к а р а з д е л и л а с ь на д в е . П р е ­
п о д а в а т е л и п р а к т и ч е с к о г о к у р с а р у с с к о г о я з ы к а д л я студен­
т о в ­ л а т ы ш е й и л а т ы ш с к о г о я з ы к а д л я р у с с к и х с о с т а в и л и ка­
ф е д р у я з ы к о в н а р о д о в С С С Р , которой р у к о в о д и л а ст. преп.
Н . В. С о б о л е в а , а п р е п о д а в а т е л и т е о р е т и ч е с к и х д и с ц и п л и н
вошли в состав кафедры русского я з ы к а и литературы
( В . Ы. Н о в и ц к а я , М. Ф . С е м е н о в а и Н . В . С о б о л е в а ) , которой
р у к о в о д и л п р о ф . М . А. Я к о в л е в .
П о с л е я з ы к о в е д ч е с к о й д и с к у с с и и , в 1951 г., б ы л а с о з д а н а
к а ф е д р а р у с с к о г о я з ы к а , в с о с т а в к о т о р о й в о ш л и все препо­
д а в а т е л и русского языка, как теоретики, так и практики. З а ­
ведующей кафедрой была назначена доц. канд. фил. наук
В . А. Б е л о ш а п к о в а . В том ж е году с о с т а в к а ф е д р ы п о п о л н и л с я
е щ е о д н и м к а н д и д а т о м наук — О. В. Г о р ш к о в о й , а после е е
о т ъ е з д а — в 1952 г. к а н д . ф и л . н а у к С. Я . М а к а р о в о й ( п р о р а ­
б о т а в ш е й д о 1956 г.) и Н. С. П е т р и к и н о й ( п р о р а б о т а в ш е й д о
1954 г . ) . О т д е л ь н ы е ц и к л ы л е к ц и й на ф а к у л ь т е т е б ы л и прочи­
т а н ы п р о ф . М Г У Е. М . Г а л к и н о й ­ Ф е д о р у к , д о ц . Н . А. К о н д р а ­
ш о в ы м , Г. И. Г а г к а е в ы м , М . И. П р и в а л о в о й ­ С 1954 г. к а ф е д ­
рой р у к о в о д и т д о ц . к а н д . ф и л о л . н а у к Т. И . П а б а у с к а я .
С. 1951 г. р я д п р е п о д а в а т е л е й приступил к с д а ч е к а н д и ­
д а т с к и х э к з а м е н о в по с п е ц и а л ь н о с т и , в связи с чем д л я кон­
с у л ь т а ц и й и проведения э к з а м е н о в б ы л п р и г л а ш е н п р о ф . д ­ р
Т а р т у с к о г о у н и в е р с и т е т а П. А. А р и с т е . Б о л ь ш и н с т в о п р е п о д а ­
в а т е л е й с д а в а л и к а н д и д а т с к и е э к з а м е н ы без о т р ы в а от р а ­
боты. Д л я повышения квалификации были командированы в
Л е н и н г р а д и М о с к в у на к у р с ы по подготовке и с д а ч е к а н д и ­
датского минимума последовательно следующие преподава­
т е л и : Н. В. С о б о л е в а , Д . Я . Д и м п е н , Н . А. А ф а н а с е в и ч ,
Т. И . П а б а у с к а я , Н. П . Р а з д о р о в а и В. Н. Б р у с о ч к н н а . Н а
отделение диссертантов д л я написания кандидатской диссер­
т а ц и и были к о м а н д и р о в а н ы в М о с к в у Т. И . П а б а у с к а я ,
М . Ф . С е м е н о в а и Т. К. З и й б е р г . В о д н о г о д и ч н у ю а с п и р а н т у р у
д л я н а п и с а н и я д и с с е р т а ц и и б ы л а з а ч и с л е н а Г. И. Р у м я н ц е в а .
B . А. Ю р и к п р о х о д и л а с п и р а н т у р у на к а ф е д р е л а т ы ш с к о г о
я з ы к а . Н а к а ф е д р е были с л е д у ю щ и е а с п и р а н т ы : Л . С. Г р у з ­
д е в а , М . Е . Б о с к о в а , Н. М . К а р п е н о к , Р . Я­ К а л н б е р з и н ь ,
C . Г. Б а ж а н о в а и Д . Я . Д и м п е н . И з ч и с л а п р е п о д а в а т е л е й и
аспирантов кафедры кандидатские диссертации защитили:
В . Н. Н о в и ц к а я , М. Ф. С е м е н о в а , Т. К. З и й б е р г , В. А. Ю р и к ,
Л . С. Г р у з д е в а , М. Е. Б о с к о в а , Р . И. К а л н б е р з и н ь , Т. И . П а ­
б а у с к а я , Г. И. Р у м я н ц е в а , Н . П. Р а з д о р о в а , а после присое­
д и н е н и я Р и ж с к о г о п е д а г о г и ч е с к о г о института в 1958 г. ч и с л о
к а н д и д а т о в ф и л о л о г и ч е с к и х н а у к е щ е п о п о л н и л о с ь (Т. А. Я к у ­
б а й т е , Н . А. Д о н е ц , Л . И . Т а у б е н б е р г , 3 . А. Т о л м а ч е в а ) . В
н а с т о я щ е е в р е м я р а б о т у н а д д и с с е р т а ц и е й з а к а н ч и в а е т ст.
преп. Д . К. Р у д з и т . Вот н е к о т о р ы е из этих д и с с е р т а ц и й в хро­
н о л о г и ч е с к о м п о р я д к е : М. Ф . С е м е н о в а . — К в о п р о с у о ф о р ­
м а х п р о ш е д ш и х времен г л а г о л а в л а т ы ш с к о м я з ы к е с р а в н и ­
т е л ь н о с русским ( Р и г а , 1954); Н. Д . Б о г о л ю б о в а . — Р о д и т е л ь ­
ный о т л о ж и т е л ь н ы й при п р е д л о г а х из, из­за, из­под, от, с в рус­
с к о м я з ы к е в с р а в н е н и и с р о д и т е л ь н ы м о т л о ж и т е л ь н ы м при
п р е д л о г е пио в л а т ы ш с к о м я з ы к е ( Р и г а , 1955); В. А. Ю р и к —
Формы и значения предположительного наклонения глаголов
л а т ы ш с к о г о и русского я з ы к о в в с о п о с т а в и т е л ь н о м о с в е щ е н и и
( Р и г а , 1955); М. Е. Б о с к о в а . — С о ю з н ы е ф у н к ц и и в в о д н ы х
с л о в и в в о д н ы х сочетаний с л о в в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е
( Р и г а , 1956); Л . С. Г р у з д е в а . — О д н о с о с т а в н ы е п р е д л о ж е н и я
с именительным п а д е ж о м имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о в роли
главного ч л е н а в русском л и т е р а т у р н о м я з ы к е конца X V I I I —
н а ч а л а XIX в. ( Р и г а , 1 9 5 6 ) ; Н . А. Д о н е ц . — И м е н и т е л ь н ы й и
т в о р и т е л ь н ы й п р е д и к а т и в н ы й имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о в со­
в р е м е н н о м русском я з ы к е ( Р и г а , 1958); Л . И . Т а у б е н б е р г —
С и с т е м а г л а г о л ь н о г о и и м е н н о г о у п р а в л е н и я в русском я з ы к е
конца X V I I — н а ч а л а X V I I I в. ( Р и г а , 1958); Т. И. П а б а ­
у с к а я . — О р а б о т е А. П . Ч е х о в а н а д я з ы к о м п р о и з в е д е н и й
в 90­х — 900­х годах ( Р и г а , 1960); 3 . А. Т о л м а ч е в а . — О п ­
рощение п р е ф и к с а л ь н ы х г л а г о л ь н ы х о с н о в в и м е н а х д е й с т в и я
в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е ( М о с к в а , 1961), Г. И. Р у м я н ­
цева. — О р г а н и з а ц и я л е к с и ч е с к о й р а б о т ы на п р а к т и ч е с к и х з а ­
нятиях по русскому я з ы к у в л а т ы ш с к и х г р у п п а х в у з о в Л а т в .
С С Р ( М о с к в а . 1961); Н . П . Р а з д о р о в а . — Н а б л ю д е н и я н а д
с л о в о у п о т р е б л е н и е м К. Г. П а у с т о в с к о г о ( Л е н и н г р а д , 1962).
Н е к о т о р о е время при к а ф е д р е с у щ е с т в о в а л к о н с у л ь т а ц и о н ­
ный пункт по с д а ч е к а н д и д а т с к о г о м и н и м у м а и по р а б о т е
н а д д и с с е р т а ц и е й , где п р о в о д и л а с ь р а б о т а с п р е п о д а в а т е л я м и
Р и ж с к о г о , Л и е п а й с к о г о и Д а у г а в п и л с с к о г о п е д а г о г и ч е с к и х ин­
ститутов и р а б о т н и к а м и М и н и с т е р с т в а просвещения Латв.
ССР.
П е р и о д и ч е с к и (а с 1961 г. е ж е г о д н о ) п р о в о д я т с я д и а л е к т о ­
логические экспедиции на юго­восточной т е р р и т о р и и Л а т в и й ­
ской С С Р ( З и л у п е , М а л т а , Н н р з а , В а р а к л я н ы , Р у н д а н ы , И з ­
в а л т а , Б а л т и н а в а , К а п у п е — рук М . Ф. С е м е н о в а ; К а у н а т ы —
Н . С. П е т р и к и н а ; К р и с т ц е л н — Ю . М . П а р ш у т а ; А г л о н а , Л н ­
пушки — Л . И. Т а у б е н б е р г ; А у д р н н и — Н . П . Р а з д о р о в а ) и
в Тихвинский район Р С Ф С Р ( с о в м е с т н о с И н с т и т у т о м рус­
ского я з ы к а А Н С С С Р ) . К р о м е того, в и н д и в и д у а л ь н о м п о ­
р я д к е с т у д е н т ы с о б и р а л и м а т е р и а л ы по р у с с к и м , б е л о р у с ­
ским и п о л ь с к и м г о в о р а м р е с п у б л и к и . С о б р а н н ы й м а т е р и а л
обрабатывался в курсовых и дипломных работах студентов,
а также в научно­исследовательских работах преподавателей.
В 1957 г. б ы л а проведена в Р и г е д и а л е к т о л о г и ч е с к а я к о н ф е ­
ренция в у з о в Л а т в и и , Л и т в ы и Э с т о н и и с у ч а с т и е м п р е д с т а ­
вителя И н с т и т у т а я з ы к о з н а н и я А Н С С С Р С. А. Б р о м л е й , к о ­
торая имела большое значение д л я развития диалектологи­
ческой р а б о т ы в П р и б а л т и к е . А 1962 г. в В и л ь н ю с е на к о н ф е ­
р е н ц и и по изучению русских г о в о р о в П р и б а л т и к и б ы л о р е ш е ­
но к о о р д и н и р о в а т ь д и а л е к т о л о г и ч е с к у ю р а б о т у Л а т в и и , Л и т ­
вы и Э с т о н и и , периодически в ы п у с к а т ь с о в м е с т н ы е с б о р н и к и
по в о п р о с а м , с в я з а н н ы м с и з у ч е н и е м русских с т а р о ж и л ь ч е с ­
ских г о в о р о в р е с п у б л и к П р и б а л т и к и , о б м е н и в а т ь с я с т у д е н т а ­
ми на в р е м я п р а к т и к и . К а ф е д р а р е г у л я р н о у ч а с т в у е т в д и а ­
л е к т о л о г и ч е с к и х и д р у г и х с о в е щ а н и я х , п р о в о д и м ы х Институ­
т о м русского я з ы к а АН С С С Р , Л е н и н г р а д с к и м у н и в е р с и т е ­
том и др.
А р х и в н а я п р а к т и к а студентов д л и т е л ь н о е в р е м я п р о в о д и ­
л а с ь в с в я з и с к у р с о м истории русского я з ы к а в Р и ж с к о м го­
р о д с к о м г о с у д а р с т в е н н о м а р х и в е , а с 1964 г. п р о в о д и т с я о б я ­
зательная архивная практика как в архивах республики, так и
в других республиках.
В д и а л е к т о л о г и ч е с к о й р а б о т е , а т а к ж е на з а н я т и я х по ф о ­
н е т и к е и при изучении русского я з ы к а в л а т ы ш с к о й а у д и т о р и и
все шире используется техника (магнитофон и д р . ) .
Научная работа кафедры русского языка связана в первую
о ч е р е д ь с р а з р а б о т к о й местных н а у ч н ы х п р о б л е м . Э т о —
в о п р о с ы с р а в н и т е л ь н о г о и з у ч е н и я русского и л а т ы ш с к о г о
1
я з ы к о в , иногда в с в я з и со с л а в я н о б а л т и й с к о й п р о б л е м о й , т о ­
2 3
п о н и м и к а , русские говоры на т е р р и т о р и и Л а т в и й с к о й С С Р .
1
Н. Д . Боголюбова. Т. А. Якубайте, История разработки вопроса о
балто­славянскнх языковых отношениях (Сборник статен, посвященный
академику проф. д­ру Яну Эндзелнну в связи с 85­летнем со дня рож­
дения и 65­летнем научной деятельности. Р. 1959); М. Ф. Семенова. По
поводу двух фонетических явлений русских и латышских говоров Латгале
(Там ж е ) , К вопросу о сочетаниях дл, тл (Ученые записки Латвийского
гос. университета, т. 30); Сопоставительная грамматика русского и латыш­
ского языков (Введение, лексика, фонетика) (Ученые записки Латвийского
гос. унив., т. 43). Морфология (Имя существительное), см. выше, стр. 31;
Несклоняемые существительные в русском и латышском языках
(Известия АН Латв. ССР, 1962. № 1); О слове «пагастс» (Ученые з а ­
писки Латв. гос. унив., т. 35); Н. Д . Боголюбова. Виды глагола в рус­
ском и латышском языках, см. выше стр. 21; В. А. Юрнк. Общая система
залогов предикативных форм глаголов русского и латышского языков
в сопоставительном плане (Ученые записки Латв. гос. унив.. т. XVI), Ка­
тегория числа имен существительных в русском и латышском языках
(Ученые записки Латв. гос. унив.. т. 43), Категория рода имен существи­
тельных в русском и латышском языках (Вопросы методики преподава­
ния практического курса русского языка в высших учебных заведениях
Прибалтийских ССР. Даугавпилс. 1961); С. Г. Бажанова. Некоторые зна­
чения полузнаменательных полуслужебных слов в русском н латышском
языках (Ученые записки Латв. гос. унив., т. 25).
2
М. Ф. Семенова. Из топонимики Латгале. (Ученые записки Латв.
гос. унив., т. XI).
3
М. Ф. Семенова. Об одной особенности русских говоров Латгале
(Труды института языка и литературы АН Латв. ССР, VI); Образцы текстов
Вторым кругом исследуемых вопросов является история рус­
4 5
ского я з ы к а , третьим — с о в р е м е н н ы й русский я з ы к и я з ы к
6
писателей.
Научные статьи, п р е д с т а в л я ю щ и е части кандидатских дис­
сертаций и отдельные исследования преподавателей кафедры
русского я з ы к а , печатаются в Ученых записках Латвийского
г о с у д а р с т в е н н о г о у н и в е р с и т е т а ( т о м а 11 — 1956, 16 — 1957,
2 5 — 1958, 30 — 1959, 36 — 1960, 4 3 — 1 9 6 1 ) . В свое в р е м я
Р и ж с к и й государственный педагогический институт т а к ж е вы­
пускал Ученые записки (выпуски: 2—1956, 5—1957, 8—1958.
9 — 1958) и о п у б л и к о в а л с б о р н и к с т а т е й « К в о п р о с у у п р а в л е ­
ния ( п р и г л а г о л ь н о г о и п р и и м е н н о г о ) » в 1957 г. К р о м е т о г о ,
с т а т ь и р а б о т н и к о в к а ф е д р ы р у с с к о г о я з ы к а Л а т в и й с к о г о гос.
университета опубликованы в изданиях А Н Л а т в . С С Р (Извес­
тия, Труды института я з ы к а и л и т е р а т у р ы , Сборник п а м я т и
Я . М. Э и д з е л и н а ) , в У ч е н ы х з а п и с к а х д р у г и х к а ф е д р и в у з о в ,
а также в журнале «Падомью Латвияс скола» и в центральных

некоторых русских говоров Латвийской ССР (Ученые записки Латв. гос.


унив.., т. 36), Предисловие к «Материалам для словаря русских старо­
жильческих говоров Прибалтики» (Р. 1963).
4
Н. Д . Боголюбова, Л. И. Таубенберг. О древнерусских памятниках
XIII—XIV вв. Рижского городского архива (Ученые записки Латв. гос.
инв., т. 36). Наблюдения над языком новгородских грамот XIII—XIV вв.
^ ижского гор. гос. архива (Ученые записки Латв. гос. унив., т. 43).
5
3 . А. Толмачева. Об образовании и распаде групп слов со связан­
ными основами (Ученые записки Латв. гос. унив., т. 30); В. А. Юрик.
К вопросу о составе и функционировании форм сослагательного накло­
нения глагола в современном русском языке (Там ж е ) : Н. А. Донец. К
вопросу о границах и типах сказуемого (Ученые записки Латв. гос. унив.,
т. 36), Фразеологические сочетания в роли простого глагольного сказуе­
мого (Ученые записки Латв. гос. унив., т. 4 3 ) ; Е. М. Целма. К вопросу
о соотноашении предложений с деепричастными оборотами и синонимич­
ных конструкций (Там ж е ) ;
* Т. И. Пабауская. О работе Чехова над языком произведений в
90­х — начале 900­х гг. (Ученые записки Латв. гос. унив., т. XI), Работа
Чехова над языком рассказа «Кривое зеркало» (Ученые записки Латв.
гос. унив., т. XVI). Работа Чехова над языком (Ученые записки Латв.
гос. унив., т. 30), К вопросу о работе Чехова над языком (Ученые за­
писки Латв. гос. унив., т.. 3 6 ) , Иноязычная лексика и фразеология в языке
Чехова (Ученые записки Латв. гос. унив. т. 4 3 ) , Место просторечной лек­
сики в произведениях Чехова (Там ж е ) ; Н. П. Раздорова. Специальная
лексика в произведениях Паустовского «Повесть о лесах» и «Рождение
моря» (Ученые записки Латв. гос. унив., т. 25), Взгляды Паустовского
на язык художественных произведений (Ученые записки Латв. гос. унив..
т. 30), Метафорическое употребление существительных (Ученые записки
Латв. гос. унив., т. 36); Т. А. Якубайте: О языке оды Ломоносова «Надень
восшествия на престол Елизаветы Петровны», 1747 г. (Ученые записки
Латв. гос. унив.. т. 30).
изданиях (Русский я з ы к в школе, Русский язык в националь­
ной ш к о л е и д р . ) .
П о м и м о статей, п р е п о д а в а т е л я м и к а ф е д р ы опубликован
р я д отзывов о различных научных сборниках и учебниках в
местной и ц е н т р а л ь н о й печати.
В 1956 г. ч л е н а м и к а ф е д р ы (Г. И . Р у м я н ц е в а , М. Ф . С е м е ­
н о в а и д р . ) с о с т а в л е н у ч е б н и к ­ х р е с т о м а т и я по р у с с к о м у я з ы к у
д л я с т у д е н т о в ­ л а т ы ш е й , в 1962 г. в ы ш е л учебник по д р е в н е ­
р у с с к о м у я з ы к у д л я с т у д е н т о в ­ и с т о р и к о в на л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
с о с т а в л е н н ы й М. Ф. С е м е н о в о й . В. А. Ю р н к я в л я е т с я с о а в т о ­
ром с а м о у ч и т е л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а д л я русских, И. Д . Б о г о ­
л ю б о в а — русского я з ы к о г о я з ы к а д л я л а т ы ш е й . В н а с т о я щ е е
в р е м я в печати н а х о д и т с я новый с а м о у ч и т е л ь р у с с к о г о я з ы к а
д л я н а ч и н а ю щ и х , о д н и м из с о а в т о р о в которого является
М. Ф. Семенова.
При к а ф е д р е работает лингвистический кружок студентов,
в р а б о т е которого п р и н и м а ю т у ч а с т и е все ч л е н ы к а ф е д р ы . О н
о б р а з о в а л с я на основе двух п р е ж н и х к р у ж к о в : по с о в р е м е н ­
н о м у русскому я з ы к у и по изучению я з ы к о в ы х в з а и м о о т н о ш е ­
ний русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в . Н а у ч н ы е с т а т ь и с т у д е н т о в
п у б л и к у ю т с я к а к в о с о б ы х с б о р н и к а х , т а к и в Ученых з а п и с к а х
к а ф е д р ы . И з них с л е д у е т о т м е т и т ь статьи В, К н о с п е ( К во­
п р о с у о конверсии в л а т ы ш с к о м я з ы к е ) , И. З е м и т и с а ( К во­
просу о п е р е в о д е с л а т ы ш с к о г о я з ы к а на р у с с к и й ) , И. П о д б е ­
р е з н н о й (Особенности р а б о т ы М . Ю . Л е р м о н т о в а н а д я з ы к о м
и с т и л е м х у д о ж е с т в е н н о й п р о з ы ) , Е. С м и р н о в о й ( М о р ф о л о г и ­
ч е с к и е з а м е т к и о н о в г о р о д с к и х г р а м о т а х X I I I — X I V вв., х р а н я ­
щ и х с я в Р и ж с к о м гос. гор. а р х и в е ) .
Члены кафедры ведут работу с различными учреждениями,
г д е ч и т а ю т д о к л а д ы , ц и к л ы л е к ц и й , д а ю т к о н с у л ь т а ц и и , пи­
ш у т р е ц е н з и и , д е л а ю т переводы и т. п. Т а к и м и у ч р е ж д е н и я м и
я в л я е т с я Институт я з ы к а и л и т е р а т у р ы А Н Л а т в . С С Р , с л о ­
варная и педагогическая редакция Латгосиздата, педагогичес­
кие институты р е с п у б л и к и , Н а у ч н о ­ и с с л е д о в а т е л ь с к и й инсти­
т у т ш к о л и И н с т и т у т у с о в е р ш е н с т в о в а н и я у ч и т е л е й при М и ­
нистерстве просвещения Латв. С С Р , ЛТА, секция переводчиков
при С о ю з е писателей, н а р о д н ы е у н и в е р с и т е т ы , ш к о л ы и д р .
В п о р я д к е о б м е н а опытом у с т а н о в л е н ы с в я з и с д р у г и м и
лингвистическими кафедрами историко­филологического фа­
к у л ь т е т а Л а т в . гос. унив , И н с т и т у т о м я з ы к а и л и т е р а т у р ы А Н
Л а т в . С С Р , с к а ф е д р а м и русского я з ы к а Т а р т у с к о г о , В и л ь н ю с ­
ского, Ленинградского и Московского университетов, Д а у г а в ­
п и л с с к о г о и Л и е п а й с к о г о п е д и н с т и т у т о в , с И н с т и т у т о м рус­
с к о г о я з ы к а АН С С С Р и д р .
PĒTERA STUČKAS L A T V I J A S V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ, В Ы П У С К 9А, 1964.

Л. В. КАПОРУЛИНА

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО


ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИМ. ПЕТРА СТУЧКИ, Т. 36, Р И Г А , 1960 г.

П о с л е д н и й в ы п у с к «Ученых з а п и с о к » к а ф е д р ы р у с с к о г о
я з ы к а Л а т в и й с к о г о г о с у д а р с т в е н н о г о университета им. П е т р а
С т у ч к н п р е д с т а в л я е т несомненный научный интерес. О н с о ­
д е р ж и т н е с к о л ь к о с т а т е й очень р а з н о о б р а з н о й и а к т у а л ь н о й
т е м а т и к и , о т р а ж а е т р а б о т у ученых над еще почти с о в е р ш е н ­
но не и с с л е д о в а н н ы м м а т е р и а л о м .
В э т о м отношении, п р е ж д е всего, с л е д у е т п р и в е т с т в о в а т ь
с т а т ь ю Н. Д . Б о г о л ю б о в о й и Л . И. Т а у б е н б е р г , п о с в я щ е н н у ю
описанию древнерусских памятников Рижского городского ар­
х и в а . Р а з у м е е т с я , это е щ е т о л ь к о н а ч а л о р а б о т ы : с т а т ь я с о д е р ­
ж и т л и ш ь описание а р х и в н ы х материалов, д а е т подробные
с в е д е н и я об их п у б л и к а ц и и и изучении, п р и в о д и т т е к с т ы и ф о ­
токопии до сих пор не о п у б л и к о в а н н ы х г р а м о т . Я з ы к о в о й а н а ­
л и з г р а м о т Р Г А еще т о л ь к о о б е щ а н . Н о и э т о н а ч а л о поло­
ж и т е л ь н о , ибо все м е с т н ы е а р х и в ы изучены у н а с е щ е недо­
с т а т о ч н о . Р а б о т а н а д ними до сих пор не р а з в е р н у т а , а м е ж ­
д у тем г р а м о т ы Р Г А , н а п р и м е р , г р а м о т ы X I I I ( д а ж е п е р в о й
п о л о в и н ы X I I I ) — X I V вв. С р е д и них имеются г р а м о т ы С м о ­
л е н с к и е , П о л о ц к и е , В и т е б с к и е , т. е. г р а м о т ы н е централь­
н ы х к н я ж е с т в , два из которых ( П о л о ц к о е и В и т е б с к о е ) с о
второй п о л о в и н ы X I I I в. г о с у д а р с т в е н н о о т д е л и л и с ь от
о с т а л ь н ы х русских к н я ж е с т в , в о й д я в с о с т а в В е л и к о г о к н я ­
ж е с т в а Л и т о в с к о г о . О необходимости и п о л е з н о с т и о п и с а н и я
я з ы к а этих древних документов свидетельствует язык наибо­
л е е известной г р а м о т ы Р Г А , « Г р а м о т ы к н я з я М с т и с л а в а Д а ­
в и д о в и ч а с Р и г о ю и Г о т с к и м б е р е г о м » (1229 г . ) , п р и в е д е н н о й в
« Х р е с т о м а т и и по истории русского я з ы к а » С. П . О б н о р с к о г о
и С. Г. Б а р х у д а р о в а . К а к известно, я з ы к этой г р а м о т ы ч р е з ­
вычайно любопытен как в отношении о т р а ж е н и я следствий
падения редуцированных, так и в отношении особенностей
древнего смоленского д и а л е к т а .
О ч е н ь интересный и новый м а т е р и а л о б о б щ а е т с я Т. Ф . М у р ­
никовой в с т а т ь е « Р у с с к и е говоры в Э с т о н и и » . К р и в и ч и и с л о ­
вене и п р е д к и с о в р е м е н н ы х э с т о н ц е в б ы л и в к о н т а к т е д р у г с
д р у г о м с очень д а в н и х п о р . И э т о НР м о г л о не п р и в е с т и к о б р а ­
зованию участков со с м е ш а н н ы м и в этническом, и в языко­
вом о т н о ш е н и и н а с е л е н и е м ( С е т у и А л у т а г у з е ) . О д н а к о в
р а й о н а х П р и ч у д ь я и П р н н а р о в ь я д о сих пор в н е п о с р е д с т в е н ­
ной б л и з о с т и с у щ е с т в у ю т э с т о н с к и е и русские д е р е в н и , и, по­
л о ж и м , на з а п а д н о м п о б е р е ж ь е Ч у д с к о г о о з е р а ни о к а к о м
я з ы к о в о м смешении не м о ж е т б ы т ь и речи. О б ъ я с н я е т с я это,
как у б е д и т е л ь н о п о к а з ы в а е т Т. Ф . М у р н и к о в а , и с п о л ь з у я м а ­
териалы Балтийской этнографо­антропологической экспеди­
ции 1952 г., р а б о т ы п р о ф . X. М о о р а , м а т е р и а л ы д и а л е к т о л о г и ­
ческих э к с п е д и ц и й с т у д е н т о в ­ р у с и с т о в Т Г У , ц е л ы м р я д о м не­
я з ы к о в ы х причин. Н о я з ы к н а с е л е н и я С е т у и А л у т а г у з е —
прекрасный материал для разрешения общеязыковедческих
проблем (проблемы языкового смешения, проблемы двуязы­
чия и т. д . ) , и с л е д у е т с о г л а с и т ь с я с Т. Ф . М у р н и к о в о й , к о т о р а я
п о л а г а е т , «что всестороннее и п л а н о м е р н о е л и н г в и с т и ч е с к о е
обследование участков славяно­финского смешения является
в настоящее время задачей первостепенного научного значе­
ния» ( с т р . 4 6 — 4 7 ) . Я з ы к ж е р у с с к и х д е р е в е н ь П р и ч у д ь я н П р н ­
н а р о в ь я — не менее и н т е р е с н ы й о б ъ е к т и з у ч е н и я ( к а к п р а в и л ь ­
но з а м е ч а е т а в т о р , б л а г о д а р н а я т е м а не т о л ь к о к а н д и д а т с к о й ,
но и д о к т о р с к о й научной р а б о т ы ) , ибо в с и л у ц е л о г о р я д а при­
чин р у с с к и е говоры в Э с т о н и и м а л о и з м е н и л и с ь . Н а п р и м е р ,
окающий характер вокализма первых переселенцев острова
П и й р н с а а р д о п о с л е д н е г о в р е м е н и с о п р о т и в л я е т с я а к а н ь ю бо­
л е е п о з д н и х п о с е л е н ц е в о с т р о в а . « . . .если з а п а д н ы й и северный
берег Причудья характеризуется сплошным аканьем и
е к а н ь е м , т о на р а с п о л о ж е н н о м от н е к о т о р ы х а к а ю щ и х д е р е ­
вень на р а с с т о я н и и 2 — 3 км о с т р о в е П н й р и с а а р мы д о сих пор
е щ е с р е д и с т а р ш е г о п о к о л е н и я в с т р е ч а е м носителей п о л н о г о
о к а н ь я , а т а к ж е у с т а н а в л и в а е м ц е л ы й р я д д р у г и х фонетиче­
ских и м о р ф о л о г и ч е с к и х о с о б е н н о с т е й п р о и з н о ш е н и я и речи,
п р и с у щ и х т о л ь к о местному г о в о р у » , — п и ш е т Т. Ф . М у р н и ­
кова (стр. 5 0 — 5 1 ) . И н о я з ы ч н о е о к р у ж е н и е псковских пересе­
л е н ц е в с п о с о б с т в о в а л о т о м у , что в их д и а л е к т е с о х р а н и л и с ь
архаические языковые элементы.
О ч е н ь х о р о ш о , что а в т о р д а е т р я д п р а к т и ч е с к и х с о в е т о в по
с о б и р а н и ю говоров на з а п а д н о м п о б е р е ж ь е Ч у д с к о г о о з е р а .
Н о , к с о ж а л е н и ю , а в т о р не счел н у ж н ы м привести о б р а з ц ы
о п и с ы в а е м ы х г о в о р о в , что, по н а ш е м у мнению, в д а н н о м слу­
1
чае б ы л о бы очень у м е с т н о .
В о п р о с а м л е к с и к и XVI в. (на м а т е р и а л е «Домостроя»)
посвящена напечатанная в сборнике обстоятельная статья
п р о ф . Л е н и н г р а д с к о г о гос. у н и в е р с и т е т а М. А. С о к о л о в о й .
М . А. С о к о л о в а , ш и р о к о и с п о л ь з у я « М а т е р и а л ы » И. И. С р е з ­
невского, к а р т о т е к у Д Р С , п о к а з а н и е с о в р е м е н н ы х с л о в а р е й ,
п р и в о д и т очень ценные м а т е р и а л ы по истории о п р е д е л е н н о й
группы с л о в (в с т а т ь е о п и с а н а с и н о н и м и к а имен с у щ е с т в и ­
тельных в «Домострое»). Статья свидетельствует о богатых
с л о в о т в о р ч е с к и х в о з м о ж н о с т я х р у с с к о г о я з ы к а XVI в. и об
у м е л о м и с п о л ь з о в а н и и к н и ж н и к а м и этих в о з м о ж н о с т е й (ср.,
например, употребление существительных­синонимов: брашно,
снет. я д , я д е н ь е , п и щ а , е с т в а ) .
М . А. С о к о л о в а п р и в о д и т очень и н т е р е с н ы е ф а к т ы д л и ­
тельности жизни слова в языке (только 5% корневых сущест­
вительных, н а л и ч е с т в у ю щ и х в « Д о м о с т р о е » , не о т р а ж е н о
Т о л к о в ы м с л о в а р е м под ред. Д . Н . У ш а к о в а ; т о т ж е с л о в а р ь
на 8 7 % с о х р а н я е т п р о и з в о д н ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е « Д о м о ­
с т р о я » ) и в то ж е в р е м я к а ж д ы й р а з о г о в а р и в а е т , почему, с
о д н о й с т о р о н ы , то или д р у г о е с л о в о входит в я з ы к , к а к о н о
в х о д и т ( н а п р и м е р , с п р а в е д л и в о з а м е ч а н и е , что слово «скот»
неслучайно в качестве синонима к существительному «живо­
тина» первоначально выступает вместе с определением «жи­
в о т н ы й » ) , почему, с д р у г о й с т о р о н ы , п р о и с х о д и т р а с п а д р я д а
с и н о н и м и ч е с к и х гнезд. Н а с т р . 34 а в т о р п и ш е т : « . . . с у щ е с т ­
в и т е л ь н ы е ж и т и е , ж и в о т и век б ы л и м н о г о з н а ч н ы . Это и я в и ­
л о с ь причиной, в с и л у которой в значении в р е м е н и от р о ж д е ­
ния до смерти с у щ е с т в а з а к р е п и л о с ь и у с т а н о в и л о с ь с л о в о
« ж и з н ь » , к о т о р о е из к н и ж н о г о я з ы к а п е р е ш л о во в с е о б щ е е
у п о т р е б л е н и е . С у щ е с т в и т е л ь н о е « ж и в о т » , п о л у ч и в основное
з н а ч е н и е — ч а с т ь о р г а н и з м а ( ч е л о в е к а и ж и в о т н ы х ) , в которой
расположены органы пищеварения, отмечается современны­
ми с л о в а р я м и и в п р е ж н и х з н а ч е н и я х ( ж и з н ь и и м у щ е с т в о )
с пометами «устар».»
Л ю б о п ы т н о , что особенности д р е в н е г о у п о т р е б л е н и я с л о в
М . А. С о к о л о в а к а ж д ы й р а з с т а р а е т с я п о д т в е р д и т ь и д а н н ы ­
ми с о в р е м е н н о г о русского я з ы к а , и с п о л ь з у я д л я этого м а т е ­
р и а л п о с л о в и ц и ф р а з е о л о г и з м о в , о р и е н т и р у я с ь на н а р е ч н ы е
1
Неточна ссылка автора: указывается, что материалы Балтийской
этнографо­антропологнческой экспедиции опубликованы в XXII т. «Тру­
дов Института этнографии» (1954 г.), однако этот том «Трудов» посвящен
изобразительному искусству Сибири.
образования. Например, более широкое употребление слова
« п я т н и ц а » в живой с т и х и и я з ы к а по с р а в н е н и ю со словом
« п я т о к » п о д т в е р ж д а е т с я п о с л о в и ц а м и , о т м е ч е н н ы м и В. И . Д а ­
л е м : « П о с л е пятницы в ч е т в е р г » , « п р и х о д и в пятницу по­
х л е б а т ь к а ш и ц ы » , « В т о р н и к д а п я т н и ц а — л е г к и е дни», « Н а
н е д е л е с е м ь пятниц» и т. д., из к о т о р ы х т о л ь к о в одном при­
м е р е ф и г у р и р у е т с у щ е с т в и т е л ь н о е « п я т о к » ( « В п я т о к курицу
на яйца не с а ж а ю т » ) . И л и : б о л е е широкое употребление
с л о в а « п о р а » в р а з г о в о р н о й речи по с р а в н е н и ю со словом
«время» подтверждается частым использованием первого
с л о в а в о б р а з о в а н и я х н а р е ч н о г о х а р а к т е р а и в устойчивых
с о ч е т а н и я х с л о в : порой, на п е р в ы х п о р а х , в ту пору, до сих
пор, до тех п о р и т. д.
Материалы пословиц свидетельствуют т а к ж е о широте
у п о т р е б л е н и я слова « ж и в о т и н а » д л я о б о з н а ч е н и я д о м а ш н е г о
скота, и э т о п о з в о л я е т М . А. С о к о л о в о й с д е л а т ь п о п р а в к у к
соответствующей статье в Толковом с л о в а р е под ред.
Д . Н. У ш а к о в а : «Если в Т о л к о в о м с л о в а р е под ред. Д . Н. У ш а ­
кова д а н н о е с л о в о стоит с п о м е т о й — « п р о с т о р е ч н о е » и э т о оп­
ределение может быть безоговорочно принято д л я современ­
ного я з ы к а , т о д р у г а я п о м е т а — « о б л а с т н о е » как б у д т о не на­
х о д и т с е б е п о д т в е р ж д е н и я ни в ф а к т а х п р о ш л о г о . . . , ни в
д а н н ы х с о в р е м е н н о г о я з ы к а » (стр. 4 0 ) . Э т а ч а с т н а я п о п р а в к а
с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , с к о л ь п о л е з н ы и с с л е д о в а н и я подоб­
ного р о д а . В с ю р а б о т у М . А. С о к о л о в о й м о ж н о р а с с м а т р и ­
вать как необходимый материал для будущего историчес­
кого с л о в а р я р у с с к о г о я з ы к а , с о з д а н и е к о т о р о г о д а в н о с т а л о
з а д а ч е й первостепенной н а у ч н о й в а ж н о с т и .

О ч е н ь а к т у а л ь н а в п о с л е д н е м в ы п у с к е «Ученых з а п и с о к »
Л а т в и й с к о г о гос. у н и в е р с и т е т а и с т а т ь я Н . А. Д о н е ц « К вопро­
су о г р а н и ц а х и т и п а х с к а з у е м о г о » .
Д е л о в т о м , что з а п о с л е д н и е б л е т в ы ш л и в свет 4 книги
по с и н т а к с и с у с о в р е м е н н о г о р у с с к о г о я з ы к а : 1. « Г р а м м а т и к а
русского я з ы к а » , т. II, ч. I и II, и з д . А Н С С С Р , 1954 ; 2. «Со­
в р е м е н н ы й русский я з ы к » . С и н т а к с и с , изд. М Г У , 1958;
3. Е. М. Г а л к и н а ­ Ф е д о р у к , К. В. Г о р ш к о в а и Н. М . Ш а н с к и й ,
« С о в р е м е н н ы й русский я з ы к . С и н т а к с и с » , У ч п е д г и з , 1958;
4. А. Н . Г в о з д е в , « С о в р е м е н н ы й р у с с к и й я з ы к » , ч. II, С и н т а к ­
сис, У ч п е д г и з , 1958 г. В с е они в той или иной м е р е и с п о л ь з у ­
ются к а к у ч е б н ы е пособия в п е д в у з а х и у н и в е р с и т е т а х . О д н а к о
в р я д е с л у ч а е в в э т и х п о с о б и я х в ы я в л я е т с я р а з л и ч н о е пони­
мание, различное толкование отдельными авторами одних и
тех ж е я з ы к о в ы х ф а к т о в . Э т о т вопрос у ж е не р а з п о д н и м а л с я
в печати. Так, п р о ф . И. А. В а с и л е н к о в р е ц е н з и и на книгу
Е. М. Г а л к и н о й ­ Ф е д о р у к , К. В . Г о р ш к о в о й и Н. М Ш а н с к о г о
е щ е в 1959 г. п и с а л : «Я з д е с ь не могу з а н и м а т ь с я с р а в н и т е л ь ­
ной х а р а к т е р и с т и к о й четырех у п о м я н у т ы х книг по с и н т а к с и с у ,
но к а ф е д р ы русского я з ы к а д о л ж н ы эту р а б о т у п р о д е л а т ь с
тем, чтобы р е к о м е н д о в а т ь с т у д е н т а м д л я изучения т о учебное
пособие в целом или в какой­то его части, к о т о р о е н а и б о л е е
п р а в и л ь н о , по м н е н и ю научной о б щ е с т в е н н о с т и , разрешает
2
д а н н ы й в о п р о с » . И м е н н о этому в о т н о ш е н и и т и п о в с к а з у е м о г о
и о п р е д е л е н и я с к а з у е м о г о и п о с в я щ е н а р а б о т а Н. А. Д о н е ц .
Автор очень у д а ч н о а н а л и з и р у е т подход к с к а з у е м о м у в р а з ­
л и ч н ы х у ч е б н ы х пособиях, п р и в о д и т х о р о ш у ю схему, п о м о г а ­
ю щ у ю ч и т а т е л ю р а з о б р а т ь с я в э т о м с л о ж н о м вопросе, в ы с к а ­
з ы в а е т р я д своих с о б с т в е н н ы х с о о б р а ж е н и й по х а р а к т е р и с ­
т и к е того или д р у г о г о типа с к а з у е м о г о . П р и этом Н . А. Д о н е ц
п о д х о д и т к вопросу о т и п а х с к а з у е м о г о очень ш и р о к о . О н а не
т о л ь к о о р и е н т и р у е т с я на « Р у с с к у ю г р а м м а т и к у » А. X. В о с т о ­
к о в а , « И с т о р и ч е с к у ю г р а м м а т и к у » Ф. И. Б у с л а е в а , на в ы с к а ­
з ы в а н и я А. А. П о т е б н и , А. А. Ш а х м а т о в а , но и и с п о л ь з у е т ц е ­
л ы й р я д с п е ц и а л ь н ы х р а б о т : к а н д . д и с с е р т а ц и ю Г. Г р у д н е в о й
« С о с т а в н о е или с л о ж н о е с к а з у е м о е » , к а н д . д и с с е р т а ц и ю
А. Л а б а р т к а в а « С п о с о б ы в ы р а ж е н и я с л о ж н о г о с к а з у е м о г о » ,
с т а т ь и А. Б . Ш а п и р о , Р . В. П р о т о г е н о в о й и д р .

В р а б о т е Н . А. Д о н е ц очень х о р о ш о п о д ч е р к н у т о , что во­


прос о г р а н и ц а х простого и непростого с к а з у е м о г о — в о п р о с
п р и н ц и п и а л ь н ы й , а не т е р м и н о л о г и ч е с к и й , и б о в конечном
с ч е т е весь спор сводится к тому, м о ж е т л и и м я б е з г л а г о л а
в ы п о л н я т ь п р е д и к а т и в н у ю ф у н к ц и ю . П р а в д а , а в т о р по э т о м у
в о п р о с у п р о с т о п р и д е р ж и в а е т с я т р а д и ц и о н н о й точки з р е н и я ,
но в этом, по н а ш е м у мнению, пет ничего у д и в и т е л ь н о г о , т а к
к а к этот вопрос м о ж н о р е ш и т ь л и ш ь в с п е ц и а л ь н о м историче­
ском исследовании.
И н т е р е с н ы з а м е ч а н и я а в т о р а об о с о б е н н о с т я х с л о ж н о г о
с к а з у е м о г о . Х а р а к т е р н о й чертой с л о ж н о г о т и п а с к а з у е м о г о
Н . А. Д о н е ц с ч и т а е т « у п о т р е б л е н и е именной присвязочной
части о б ы ч н о в ф о р м е т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а » (стр. 7 2 ) . П р и ­
х о д и т с я п о ж а л е т ь , о д н а к о , что после прочтения статьи оста­
ется н е я с н ы м , к а к о й ж е точки з р е н и я на с л о ж н о е с к а з у е м о е
п р и д е р ж и в а е т с я Н . А. Д о н е ц . С н а ч а л а а в т о р п о д р о б н о и з л а ­
г а е т т о ч к у з р е н и я А. Б Ш а п и р о . А. Н. Г в о з д е в а , А. А б а к у м о в а .
Н . Ю. Ш в е д о в о й и д р . , у ч и т ы в а я п о л н о з н а ч н о с т ь и н е п о л н о ­

* «Русский язык в школе», 1959, А* 4, стр. 116.


з н а ч н о с т ь г л а г о л а ­ с в я з к и , а потом т а к ж е п о д р о б н о говорит о
в з г л я д а х на с л о ж н о е с к а з у е м о е Е . М . Г а л к и н о й ­ Ф е д о р у к , д л я
которой к р и т е р и й в ы д е л е н и я с л о ж н о г о с к а з у е м о г о совсем иной:
она исходит и з к о л и ч е с т в а к о м п о н е н т о в п р е д и к а т и в н о й еди­
н и ц ы . Н и к а к и х о б о б щ е н и й а в т о р в д а н н о м с л у ч а е почему­то
3
не д е л а е т .
С Чеховским юбилеем с в я з а н ы в в ы п у с к е д в е п у б л и к а ц и и
Т. И. П а б а у с к о й . Т. И. П а б а у с к а я п о м е щ а е т в а р и а н т ы р а с с к а ­
з а « К р и в о е з е р к а л о » ( о д н о г о из р а н н и х р а с с к а з о в А. П . Ч е ­
х о в а ) и п и с ь м а к А. П . Ч е х о в у л а т ы ш с к и х к о р р е с п о н д е н т о в .
Р а б о т а А. П . Чехова н а д я з ы к о м р а с с к а з а « К р и в о е зер­
к а л о » , несомненно, п р е д с т а в л я е т б о л ь ш о й интерес, о чем сви­
детельствует статья Т. И . П а б а у с к о й в XVI т. «Ученых запи­
сок» Л а т в и й с к о г о гос. университета (1957 г . ) . Т а м Т. И . П а ­
б а у с к а я о т м е ч а е т и о б ъ я с н я е т м а л е й ш и е изменения, вносимые
А. П . Ч е х о в ы м в текст р а с с к а з а . И д а н н а я п у б л и к а ц и я ценна,
конечно, не с а м а по себе, а к а к н е о б х о д и м о е дополнение и при­
ложение к названной выше работе.
П и с ь м а к А. П. Чехову л а т ы ш с к и х к о р р е с п о н д е н т о в Э. К р а с ­
т а , К. А. С к а р р е , Г. К. Ё г е р а , Н . З а л и т а п у б л и к у ю т с я в этом
сборнике впервые. Они очень я р к о с в и д е т е л ь с т в у ю т о том, что
имя А. П . Ч е х о в а и его п р о и з в е д е н и я е щ е при ж и з н и п и с а т е л я
б ы л и ш и р о к о известны л а т ы ш с к и м ч и т а т е л я м . О д н а к о р а б о т у
н а д к о м м е н т и р о в а н и е м т е к с т а писем Т. И . П а б а у с к о й , несом­
ненно, следует п р о д о л ж и т ь . При л ю б о й научной п у б л и к а ц и и
принято д а в а т ь справку об а в т о р а х писем, о з н а к о м с т в е с ними
А. П . Ч е х о в а , принято с о о б щ а т ь , я в л я ю т с я ли д а н н ы е п и с ь м а
частью д о ш е д ш е й до н а с п е р е п и с к и и л и нет, известны л и р е а к ­
ции а д р е с а т а на эти п и с ь м а . Точно т а к ж е д о л ж н ы б ы т ь с п р а в ­
ки такого р о д а : был л и , н а п р и м е р , п о с т а в л е н тот с п е к т а к л ь в
р и ж с к о м л а т ы ш с к о м т е а т р е , т е к с т д л я которого просит у
А. П. Ч е х о в а , принято с о о б щ а т ь , я в л я ю т с я л и д а н н ы е письма
Т. И . П а б а у с к о й пока что м ы не н а х о д и м .
Н а к о н е ц , в р е ц е н з и р у е м о м т о м и к е «Ученых записок» поме­
щена статья н а ч и н а ю щ е г о научного р а б о т н и к а . М ы имеем в
виду с т а т ь ю Н . П. Р а з д о р о в о й « М е т а ф о р и ч е с к о е у п о т р е б л е н и е
существительных» (на м а т е р и а л е п р о и з в е д е н и й К. Г. П а у с т о в ­
с к о г о ) . Э т а р а б о т а имеет р я д н е д о с т а т к о в , в известной м е р е
с в я з а н н ы х с тем, что она п р е д с т а в л я е т собой часть б о л ь ш о й
3
Кроме того, в статье остается неоконченным разговор о составном
именном сказуемом. Складывается такое впечатление, что в связи с тех­
нической погрешностью (смешаны стр.: продолжение 67 стр. находим на
стр, 69, и только потом следует текст стр. 69) какая­то часть авторского
текста в печатный вариант внесена не была.
р а б о т ы ( Н . П . Р а з д о р о в а публикует извлечения из п о д г о т а в л и ­
в а е м о й ею к а н д и д а т с к о й д и с с е р т а ц и и « Н а б л ю д е н и е н а д я з ы ­
ком и с т и л е м К. Г. П а у с т о в с к о г о » ) . Т а к , а в т о р в с т а т ь е о с т а ­
н а в л и в а е т с я на д в у х т и п а х м е т а ф о р и ч е с к о г о у п о т р е б л е н и я су­
щ е с т в и т е л ь н ы х , но к а к и е еще е с т ь типы т а к о г о у п о т р е б л е н и я ,
п о ч е м у а в т о р в ы б и р а е т именно эти два типа — в с т а т ь е не с о ­
о б щ а е т с я . В к о н ц е статьи (стр. 87) п р и в о д и т с я п о д б о р к а ц и т а т
с м е т а ф о р и ч е с к и м у п о т р е б л е н и е м слов, о д н а к о р а с с м а т р и в а е ­
мых Н. П . Р а з д о р о в о й конструкций т а м не н а х о д и м . К с т а т и , все
п р и м е р ы этой с т р а н и ц ы с в и д е т е л ь с т в у ю т о т о м , что м е т а ф о р а
не с о з д а е т с я о д н и м с л о в о м . О д н а к о , к с о ж а л е н и ю , в с т а т ь е э т а
м ы с л ь не а к ц е н т и р о в а н а . Н е п о н я т е н смысл н е к о т о р ы х а б з а ц е в .
Н а п р и м е р , на с т р . 86 а в т о р соединения т и п а « ж а р ж е л а н и й » ,
«пламя надежды», «отблеск будущего» называет речевыми
ш т а м п а м и . Но чем « я з ы к свечи» поэтичнее « о т б л е с к а б у д у ­
щего»?
Н о , с д р у г о й стороны, в с т а т ь е Н. П. Р а з д о р о в о й е с т ь и
н е с о м н е н н ы е у д а ч и . Это, п р е ж д е всего, относится к в ы д в и ­
нутому автором критерию разграничения творительного
с р а в н е н и я и т в о р и т е л ь н о г о м е т а ф о р ы . К р о м е того, ч у в с т в у ­
е т с я , что а в т о р п о з н а к о м и л с я с б о л ь ш и м к о л и ч е с т в о м т р у д о в
л и т е р а т у р о в е д ч е с к о г о п о р я д к а , что с о в е р ш е н н о н е о б х о д и м о
д л я у с п е ш н о г о з а в е р ш е н и я т а к о г о рода р а б о т ы .
В з а к л ю ч е н и е с л е д у е т о т м е т и т ь , что ч и т а т е л ь , несомненно,
и з в л е ч е т из р е ц е н з и р у е м о г о с б о р н и к а п о л е з н ы й и ценный м а ­
териал.

14_ 1сюо 209


PĒTERA STUČKAS L A T V I J A S V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 Т О М . В Ы П У С К 9А. 1964.

Г. И. РУМЯНЦЕВА

О Н О В О М У Ч Е Б Н И К Е ПО Р У С С К О М У Я З Ы К У Д Л Я
9 — 1 1 К Л А С С О В ШКОЛ С Л А Т Ы Ш С К И М Я З Ы К О М
ОБУЧЕНИЯ

Л а т в и й с к о е государственное издательство выпустило д л я


с т а р ш и х к л а с с о в ш к о л новый учебник по г р а м м а т и к е р у с с к о г о
1
языка.
З а п о с л е д н и е годы в п р е п о д а в а н и и русского я з ы к а у ч а щ и м ­
с я ­ л а т ы ш а м н а м е т и л с я о п р е д е л е н н ы й с д в и г . В ш к о л а х всё
б о л ь ш е в н и м а н и я о б р а щ а е т с я на п р а к т и ч е с к о е о в л а д е н и е уча­
щ и м и с я русским я з ы к о м , все м е н ь ш е в р е м е н и т р а т и т с я на
у р о к а х на изучение ф о р м у л и р о в о к и п р а в и л , не п о м о г а ю щ и х
у ч е н и к а м о в л а д е т ь ж и в о й русской речью.
П е р е с т р о и т ь учебный процесс п о м о г а ю т новые у ч е б н и к и
по р у с с к о м у я з ы к у д л я средних к л а с с о в и и з м е н е н и я в ш к о л ь ­
ных п р о г р а м м а х .
Б о л ь ш у ю р о л ь в п е р е с т р о й к е п р е п о д а в а н и я русского я з ы ­
ка в с т а р ш и х к л а с с а х с ы г р а е т , несомненно, и этот новый у ч е б ­
ник по г р а м м а т и к е русского я з ы к а .
А в т о р ы , с о з д а в а я учебник, п р о я в и л и много и з о б р е т а т е л ь ­
ности, в ы д у м к и , т в о р ч е с к о й с а м о с т о я т е л ь н о с т и и с м е л о с т и .
Изобретательность и выдумка проявляются в разнообразии
у п р а ж н е н и й , в интересном подборе г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е ­
р и а л а ; с а м о с т о я т е л ь н о с т ь и с м е л о с т ь в о т с т у п л е н и и от т р а ­
д и ц и о н н о г о построения у ч е б н и к о в , от т р а д и ц и о н н о г о о с в е щ е ­
ния я з ы к о в ы х я в л е н и й . О ч е н ь р а д у е т я р к о в ы р а ж е н н а я п р а к ­
т и ч е с к а я н а п р а в л е н н о с т ь у ч е б н и к а . Э т а у с т а н о в к а на р а з в и т и е
с а м о с т о я т е л ь н о й речи у ч а щ и х с я в и д н а во в с е м : в в ы б о р е г р а м ­

1
Е. К. Францман. Б. Ф. Инфантьев, М. Ф. Семенова. О. Я. Вилан.
Русский язык. Учебник для IX—XI классов с латышским языком обуче­
ния. Латв. гос. издательство. Рига, 1962.

II 211
матическнх явлений, в отсутствии длинных формулировок, в
характере упражнений.
В ы б и р а я г р а м м а т и ч е с к и е т е к с т ы д л я изучения в с т а р ш и х
к л а с с а х , а в т о р ы , как в и д н о из т е к с т а у ч е б н и к а , р у к о в о д с т в о в а ­
л и с ь тем, н а с к о л ь к о т е или д р у г и е з а к о н о м е р н о с т и р у с с к о г о
я з ы к а в а ж н ы д л я п р а к т и ч е с к о г о о в л а д е в а н и я речью, т е м , к а ­
кие т р у д н о с т и п р е д с т а в л я ю т т е или д р у г и е г р а м м а т и ч е с к и е
явления для учашнхся­латышей в связи с расхождениями
в г р а м м а т и ч е с к и х с и с т е м а х русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в , и,
н а к о н е ц , тем, что у ж е и з в е с т н о у ч а щ и м с я с т а р ш и х к л а с с о в и з
п р о г р а м м ы п о родному я з ы к у и по р у с с к о м у я з ы к у д л я с р е д ­
них к л а с с о в . Т а к о й п о д х о д к п о д б о р у г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е ­
риала представляется правильным.
Составители учебника и с х о д я т , н а п р и м е р , из того, ч т о
у ч а щ и е с я с т а р ш и х к л а с с о в з н а ю т , что н а з ы в а е т с я п о д л е ж а ­
щ и м , с к а з у е м ы м , о п р е д е л е н и е м , или д о п о л н е н и е м , к а к о е з н а ­
чение имеет с у щ е с т в и т е л ь н о е к а к ч а с т ь речи, что т а к о е п р е д ­
л о ж е н и е и т. п., и в с о о т в е т с т в и и с э т и м не п о м е щ а ю т в у ч е б ­
ник многих о п р е д е л е н и й , о б ы ч н о в к л ю ч а е м ы х в у ч е б н и к и п о
русскому я з ы к у .
С д р у г о й стороны, в у ч е б н и к е м о ж н о найти много т а к и х
правил и наблюдений н а д употреблением определенных грам­
м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й , к о т о р ы х нет в д р у г и х у ч е б н и к а х . Т а к ,
например, обращается в н и м а н и е на с о о т н о ш е н и е русских
п р е д л о г о в из — в, с — на и д р . , на с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о т л и ­
чающиеся к а т е г о р и е й г р а м м а т и ч е с к о г о рода от с у щ е с т в и ­
т е л ь н ы х л а т ы ш с к о г о я з ы к а , на у п о т р е б л е н и е о д н о к о р е н н ы х
п р и л а г а т е л ь н ы х , на г л а г о л ы с и н ы м , чем в л а т ы ш с к о м я з ы ­
ке, у п р а в л е н и е м и т. п.
В у ч е б н и к е много п о д о б н о г о р о д а ф а к т о в , много и н т е р е с ­
но с о с т а в л е н н ы х с в о д н ы х т а б л и ц и с х е м . П р и в о д я т с я с п и с к и
глаголов, возвратных в русском языке и невозвратных в л а ­
т ы ш с к о м , список с у щ е с т в и т е л ь н ы х , о т л и ч а ю щ и х с я ф о р м а м и
числа, с п и с о к п р е д л о г о в , с о о т в е т с т в у ю щ и х о д н о м у л а т ы ш с к о ­
му и т. п.
У п р а ж н е н и я у ч е б н и к а о ч е н ь р а з н о о б р а з н ы , и, в б о л ь ш и н ­
стве своем, п р е д п о л а г а ю т с а м о с т о я т е л ь н о е и с п о л ь з о в а н и е в ре­
чи и з у ч а е м ы х г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й . П о ч т и нет у п р а ж н е ­
ний, в к о т о р ы х п р е д л а г а л о с ь б ы п о д ч е р к н у т ь или р а с п о з н а т ь
грамматическое явление. З а д а н и я предлагают образовать фор­
мы с л о в , о т в е т и т ь на в о п р о с ы , с о с т а в и т ь текст, н а п и с а т ь з а я в ­
ление, п е р е д а т ь с в о и м и с л о в а м и с о д е р ж а н и е п р е д л о ж е н и й и
т. п. О ч е н ь у д а ч н о т а к ж е в к л ю ч е н и е в з а д а н и я б о л ь ш о г о к о л и ­
чества ф р а з е о л о г и ч е с к и х в ы р а ж е н и й , р а с п р е д е л е н н ы х по ч а с ­
т я м речи, у п р а ж н е н и й , в к о т о р ы х и з у ч а е м а я ч а с т ь речи упот­
р е б л я е т с я в составе устойчивых сочетаний, а т а к ж е р а з н о ­
о б р а з н ы х з а г а д о к , пословиц, поговорок.
Однако, к сожалению, в учебнике имеются и довольно зна­
чительные недостатки. Огорчает большое количество факти­
ческих неточностей. В одно п р а в и л о или в о д н о у п р а ж н е н и е
ч а с т о п о п а д а ю т с о в е р ш е н н о р а з л и ч н ы е , порой н е с о в м е с т и м ы е
я з ы к о в ы е я в л е н и я . Т а к , н а п р и м е р , в § 89 ( г л а г о л ь н о е у п р а в ­
л е н и е ) в р а з д е л е IV ( г л а г о л ы , у п р а в л я ю щ и е творительным
п а д е ж о м ) в одном р я д у д а ю т с я с л у ч а и с и л ь н о г о у п р а в л е н и я и
употребление существительного в творительном падеже в ка­
честве с к а з у е м о г о : з а н и м а т ь с я с п о р т о м , н а с л а ж д а т ь с я ж и з н ь ю
д о р о ж и т ь д о в е р и е м , у в л е к а т ь с я спортом и т. п. и с т а т ь с п е ц и а ­
листом и т . п. (стр. 2 4 3 — 2 4 5 ) . К а к о д и н а к о в о е я в л е н и е д а ю т с я
случаи сильного и слабого управления. В разделе III (Гла­
голы, управляющие в и н и т е л ь н ы м п а д е ж о м ) в одном р я д у
с т о я т т а к и е г л а г о л ы , как превратиться (в п а р ) , влиять (на т о ­
в а р и щ а ) и т а к ж е как отправиться (в колхоз, на ц е л и н у ) . От­
правиться м о ж н о ведь и з а г а з е т о й (тв. пад.) и к т о в а р и щ у
( д а т . п а д . ) и т. д . И л и , н а п р и м е р , на стр. 247—249 п р и в о д и т с я
список г л а г о л о в , у п р а в л я ю щ и х н е с к о л ь к и м и п а д е ж а м и ( р а з ­
д е л V I , § 8 9 ) . Б е з всяких пояснений как о д и н а к о в ы е я в л е н и я
даются здесь г л а г о л ы типа бороться — з а что?, с к е м ? ,
п р о т и в чего? ( з а м и р ; с в р а г о м ; п р о т и в н е с п р а в е д л и в о с т и ) ,
и т а к и е , к а к учить — кого? что? (детей: стихотворение),
учить \ . ,
ч е м у ?
учиться ) (русскому языку);

и т а к и е , к а к изменить — что? чему? (порядок; присяге).


Е с л и г л а г о л ы т и п а бороться могут, не м е н я я своего з н а ч е н и я ,
употребляться с различными формами падежей и с различны­
ми п р е д л о г а м и , т о г л а г о л ы типа учить м е н я ю т свое з н а ч е н и е в
з а в и с и м о с т и от к о н с т р у к ц и и . Э т о г л а г о л ы с к о н с т р у к т и в н о о б ­
у с л о в л е н н ы м и з н а ч е н и я м и . Г л а г о л учить, н а п р и м е р , с вини­
тельным п а д е ж о м (учить что? — ( с т и х о т в о р е н и е , песню,
с л о в а и т. д.) имеет д р у г о е з н а ч е н и е , чем в к о н с т р у к ц и и с д а ­
т е л ь н ы м п а д е ж о м (учить чему? кого? — р у с с к о м у я з ы к у д е ­
тей, в з р о с л ы х и т. д . ) В у ч е б н и к е ж е с м е ш и в а ю т с я эти з н а ­
чения. С л е д о в а л о бы д а т ь о т д е л ь н о список г л а г о л о в с кон­
структивно обусловленным значением, правильно показывая
р а з л и ч н ы е з н а ч е н и я г л а г о л а в з а в и с и м о с т и от к о н с т р у к ц и и .
Не учить — кого? что? (детей; с т и х о т в о р е н и е ) .
У^ить \ . . ч е м ?
.
учиться ) — У (русскому я з ы к у ) ,
а учить — что? ( с т и х о т в о р е н и е , петь, роль, с л о в а ) ,
учить — кого? ч е м у ? (детей, в з р о с л ы х , учеников, студен­
тов; р у с с к о м у я з ы к у , г р а м о т е ) .
Что к а с а е т с я г л а г о л о в изменить — что? ( п о р я д о к ) и из­
менить — чему? ( п р и с я г е ) , т о э т о у ж е я в л е н и е омонимии
(см. « С л о в а р ь русского я з ы к а » изд. А Н С С С Р . М . 1957). Т а ­
к и е г л а г о л ы с л е д о в а л о бы д а в а т ь о т д е л ь н о (не изменить —
что? чему? (порядок, п р и с я г е ) , а изменить — что? ( п о р я д о к ,
т е к с т ) , изменить — чему? ( п р и с я г е , р о д и н е ) .
В у п р а ж н е н и я х на у п о т р е б л е н и е г л а г о л ь н ы х в и д о в посто­
янно с м е ш и в а е т с я п р е ф и к с а л ь н о е г л а г о л ь н о е словообра­
зование и префиксальное образование форм вида. Так, в за­
д а н и и 596 в качестве в и д о в о й п а р ы д а е т с я косить — скосить
(стр. 184), а в з а д а н и и 601 — скосить — скашивать (стр. 186).
В з а д а н и и 569 к § 61 ( с о в е р ш е н н ы й в и д ) в к а ч е с т в е видовых
п а р н а р я д у с случилось — случалось, выплывали — выплыли,
надвигались — надвинулись д а ю т с я манили — заманили (в
т о в р е м я к а к в и д о в а я п а р а — заманили — заманивали)
или валился — свалился ( в и д о в а я п а р а свалился — свали­
вался) и т. п. (стр. 1 7 3 — 1 7 4 ) . В з а д а н и и 5 9 7 (стр. 184) да­
ются с л е д у ю щ и е пары; мазать — смазать (в т о в р е м я как
в и д о в а я п а р а смазать — смазывать), пилить — выпилить (ви­
д о в а я п а р а выпилить — выпиливать) и т. п. П р и м е р о в таких
м н о ж е с т в о . Ч а с т ь их с л е д о в а л о бы отнести не к § 66, где пе­
р е ч и с л я ю т с я з н а ч е н и я с о в е р ш е н н о г о в и д а , а к § 6 9 , где д а ю т с я
значения глагольных приставок.

Фактические неточности и н е б р е ж н о с т и встречаются в


б о л ь ш о м количестве и в п р а в и л а х у ч е б н и к а и в у п р а ж н е н и я х .
П р и в е д у н е с к о л ь к о п р и м е р о в . З а д а н и е 384 (стр. 109) к
§ 31 (степени с р а в н е н и я имен п р и л а г а т е л ь н ы х ) не с о д е р ж и т
ни одного п р и л а г а т е л ь н о г о : ч е м раньше, т е м лучше; лучше
меньше, д а лучше, ум хорошо, а д в а лучше.
На стр. 6 7 ( § 19. П р а в о п и с а н и е ч а с т и ц ы не с с у щ е с т в и ­
тельными) читаем:
И м е н а с у щ е с т в и т е л ь н ы е с ч а с т и ц е й не о б ы к н о в е н н о
п и ш у т с я слитно. О т д е л ь н о ч а с т и ц а не п и ш е т с я , если в
п р е д л о ж е н и и имеется п р о т и в о п о с т а в л е н и е или если она
о т д е л е н а от с у щ е с т в и т е л ь н о г о п р е д л о г о м .
Не ветер б у ш у е т над б о р о м ,
Не с гор п о б е ж а л и ручьи, —
Мороз­воевода дозором
О б х о д и т в л а д е н ь я свои.
А в т о р ы , с л е д о в а т е л ь н о , п р е д л а г а ю т у ч а щ и м с я в тех с л у ­
ч а я х , к о г д а в п р е д л о ж е н и и нет п р о т и в о п о с т а в л е н и я , п и с а т ь
эти с л о в а с не слитно (!)
В з а д а н и и 367 на стр. 103 к § 3 0 ( П р е д л о ж н ы й п а д е ж ) в
ряду словосочетаний с предложным п а д е ж о м (на прошлой
неделе, в будущем году) д а н о с л о в о с о ч е т а н и е не с п р е д л о ж ­
ным, а с в и н и т е л ь н ы м п а д е ж о м — в ближайшее воскресенье
(ср. в с р е д у , в с у б б о т у ) .
Н а с т р . 74 в § 22 ( с у ф ф и к с ы имен п р и л а г а т е л ь н ы х ) чита­
е м , что «имена п р и л а г а т е л ь н ы е , о б р а з о в а н н ы е от г л а г о л ь н ы х
основ, обычно и м е ю т с у ф ф и к с ы — енн — и в н е к о т о р ы х с л у ­
ч а я х — ен — .
Утомленный (вид), крашеный (пол).
У т о м л е н н ы й ( в и д ) и к р а ш е н ы й ( п о л ) — это не п р и л а г а ­
т е л ь н ы е , о б р а з о в а н н ы е от г л а г о л ь н ы х основ, а п р и ч а с т и я , пе­
решедшие в прилагательные. Правописание подобных прила­
г а т е л ь н ы х (­нн­, или ­н­ в с у ф ф и к с е ) з а в и с и т от н а л и ч и я или
отсутствия приставки.
С р . испуганный (вид) — и моченые ( я б л о к и ) ,
у т о м л е н н ы й (вид) — с у ш е н ы е ( с л и в ы ) ,
ограниченный (человек) — крашеный (пол),
в з в о л н о в а н н ы й ( р а с с к а з ) и т. п.
Н а с т р . ж е 261 в з а д а н и и 796 (к § 9 3 . С т р а д а т е л ь н ы е при­
частия настоящего времени) находим вместо страдательного
причастия, перешедшего в прилагательное, прилагательное,
о б р а з о в а н н о е от г л а г о л ь н о й о с н о в ы — непоправимый( непо­
правимая ошибка).
Н а стр. 29 ( § 8, Р о д и т е л ь н ы й п а д е ж , е д и н с т в е н н о е число)
ч и т а е м , что «в р о д и т е л ь н о м п а д е ж е у п о т р е б л я ю т с я с у щ е с т в и ­
т е л ь н ы е в сочетании С ч и с л и т е л ь н ы м и два, две, три, четыре
и со с л о в а м и много, мало, несколько (много р а б о т ы ) » . Н о с
много, мало, несколько (в о т л и ч и е от сочетаний с ч и с л и т е л ь ­
н ы м и 2. 3. 4) у п о т р е б л я ю т с я , к а к п р а в и л о , ф о р м а м н о ж е с т в е н ­
ного, а не единственного числа р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а . В е д и н ­
с т в е н н о м числе у п о т р е б л я ю т с я после э т и х с л о в т о л ь к о су­
щ е с т в и т е л ь н ы е , не и м е ю щ и е ф о р м ы м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а .
С р . 2, 3, 4, к а р а н д а ш а , у ч е б н и к а , но много, мало, несколько
карандашей, учебников,
а т а к ж е много, мало з а б о т , в о л н е н и й и п р .
З а д а н и е 559 (стр. 171) п р е д л а г а е т и з г л а г о л о в , д а н н ы х
в с к о б к а х , в ы б р а т ь г л а г о л н у ж н о г о в и д а и мотивировать вы­
бор.
Если т а к и е слова, к а к ежедневно, обычно и т. п. д е й с т в и ­
т е л ь н о п р е д п о л а г а ю т о б я з а т е л ь н о е у п о т р е б л е н и е ф о р м ы не­
с о в е р ш е н н о г о вида, т о с о ч е т а н и е несколько раз, д а н н о е в о д ­
ном из п р и м е р о в , не я в л я е т с я п о к а з а т е л е м н е с о в е р ш е н н о г о
в и д а , т. к. м о ж е т с о ч е т а т ь с я с г л а г о л а м и о б о и х в и д о в .
С р . Как часто? Сколько раз?
всегда с п р а ш и в а л (несов. в.) два раза спросил (сов. в и д ) ;
с п р а ш и в а л (несов. в и д ) ;
никогда не о с т а н а в л и в а л с я (несов. в.) — несколько раз оста­
новился ( с о в . в.) о с т а н а в л и в а л с я (несов. в и д ) .
Н а с т р 198 ( ф о р м ы г л а г о л а ) ч и т а е м , что о с н о в а неопре­
деленной формы и настоящего времени д л я глагола читать
с о в п а д а ю т (чита­ть и ч и т а ­ ю т ) . Н о при в ы д е л е н и и основы
с л е д у е т и с х о д и т ь не из б у к в е н н о г о , а и з з в у к о в о г о состава
слова.

Основа наст, времени — 4 H T a j — .


Основа инфинитива — чита—.
И н а ч е п о л у ч а е т с я , что д л я всех г л а г о л о в 1­ого и 2­ого п р о ­
д у к т и в н о г о к л а с с а о с н о в ы не р а з л и ч а ю т с я .
Н а с т р . ПО говорится о б у п о т р е б л е н и и ф о р м ы превосход­
ной степени. Ч и т а е м : « П р и л а г а т е л ь н ы е в п р е в о с х о д н о й с т е ­
пени у п о т р е б л я ю т с я при с у щ е с т в и т е л ь н ы х в р о д и т е л ь н о м па­
д е ж е м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а с п р е д л о г о м из или среди ( у м ­
нейший из ( с р е д и ) у м н ы х ) . Е с л и ж е и м е е т с я у к а з а н и е на ме­
сто с р а в н и в а е м ы х п р е д м е т о в , т о с о о т в е т с т в у ю щ е е с у щ е с т в и ­
тельное ставится в родительном п а д е ж е с предлогом в (ум­
нейший ч е л о в е к мира — у м н е й ш и й в м и р е ч е л о в е к ) . » В сле­
д у ю щ е м ж е з а этим п р а в и л о м у п р а ж н е н и и ( з а д а н и е 387 I)
нет ни п р е д л о г о в из, среди, ни р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а м н о ж .
числа, ни п р е д л о г а в. И не м о ж е т б ы т ь , т. к. п р и л а г а т е л ь н ы е
этого з а д а н и я у п о т р е б л е н ы не в з н а ч е н и и превосходной сте­
пени, а в б е з о т н о с и т е л ь н о м з н а ч е н и и ( ш и р о ч а й ш и е в о з м о ж ­
ности; п р е к р а с н е й ш и е п р о и з в е д е н и я и с к у с с т в а ) . В б е з о т н о ­
с и т е л ь н о м ж е значении (нет с р а в н е н и я , о б о з н а ч а е т с я выс­
ш а я степень к а ч е с т в а б е з о т н о с и т е л ь н о ) у п о т р е б л е н ы п р и л а ­
г а т е л ь н ы е упр. 388 ( н о в е й ш а я л и т е р а т у р а , м а л е й ш а я неосто­
р о ж н о с т ь , ч е с т н е й ш и й человек, г л у б о ч а й ш е е убеждение,
сильнейшая боль, злейший враг, полнейшая тишина и пр.).
Н а с т р . 169 в § 6 0 ( н е с о в е р ш е н н ы й вид) ч и т а е м :
« Г л а г о л ы н е с о в е р ш е н н о г о в и д а , к р о м е того, обычно у п о ­
требляются:
1) с с о ч е т а н и е м местоимений весь, целый, а т а к ж е ч и с л и т е л ь ­
ных с с у щ е с т в и т е л ь н ы м и , о б о з н а ч а ю щ и м и о т р е з о к в р е м е н и
( н а п р . , ц е л у ю н е д е л ю , весь м е с я ц , ц е л ы м и д н я м и , д в е недели,
три года):
И всю ночь н а п р о л е т
храбро бьется отряд.
2) С с о ч е т а н и е м п р е д л о г а по и с у щ е с т в и т е л ь н ы х в д а т е л ь н о м
падеже, а т а к ж е предлога в и существительных в винительном
п а д е ж е ( н а п р . , по в е ч е р а м , по целым н е д е л я м , в ч а с ы о т ­
дыха): По выходным дням молодые рабочие занимаются
с п о р т о м , читают, у с т р а и в а ю т т у р и с т с к и е походы. П р и м е ч а н и е .
В п о с л е д н и х д в у х с л у ч а я х могут у п о т р е б л я т ь с я и г л а г о л ы с о ­
в е р ш е н н о г о вида с п р и с т а в к а м и про — и п о — :
О б о з весь д е н ь п р о с т о я л у реки.
С с о ч е т а н и я м и типа всю ночь, д е й с т в и т е л ь н о , очень часто
употребляется глагол совершенного вида со значением оп­
р е д е л е н н о й д л и т е л ь н о с т и д е й с т в и я ( п р о р а б о т а л всю ночь,
п р о ж и л на юге 3 года, п р о с п а л 2 ч а с а ) . Во в т о р о м ж е с л у ­
чае (с с о ч е т а н и я м и т и п а по выходным дням, по целым неде­
лям) употребление форм совершенного вида с приставками
­про и ­по­ п р е д с т а в л я е т с я н е в о з м о ж н ы м .
* *
Иногда вызывает возражение расположение материала
в у ч е б н и к е . С о в е р ш е н н о н е п о н я т н о , н а п р и м е р , почему т е м а
« Ф о р м ы г л а г о л а » (стр. 198) входит в § 72 ( П р и с т а в о ч н ы е г л а ­
голы д в и ж е н и я ) . Или на с т р . 379 к § 127 ( П р и д а т о ч н ы е п р е д ­
л о ж е н и я в р е м е н и ) д а е т с я с х е м а у п о т р е б л е н и я г л а г о л ь н ы х ви­
дов. Но ведь закономерность употребления видов в прошед­
ш е м в р е м е н и п р о я в л я е т с я не т о л ь к о в п р и д а т о ч н ы х п р е д л о ­
жениях времени. Например:
„ 1 Действия
Я с и д е л д о м а и ч и т а л книгу. одновременные.
/Глаголы
Я читал текст и выписывал слова. I несовершенного
) вида.
Я прочел книгу и отнес ее в Действия
библиотеку. п осл едов ате л ы i ы е.
Я в ы п и с а л слова и в ы у ч и л их. Глаголы
совершенного
вида.
Поэтому представляется более правильным поместить
т а б л и ц у о б у п о т р е б л е н и и г л а г о л о в р а з н ы х видов в п а р а г р а ф е ,
где говорится об у п о т р е б л е н и и г л а г о л ь н ы х видов.

Есть в учебнике и неудачно составленные упражнения и за­


дания.
Т а к , н а п р и м е р , § 69 ( З н а ч е н и е г л а г о л ь н ы х п р и с т а в о к ) д а е т
п р и м е р ы на к о н к р е т н ы е з н а ч е н и я п р и с т а в о к . У п р а ж н е н и е ж е
к этому п а р а г р а ф у ( з а д а н и е 607, с т р . 190) п р е д л а г а е т у ч а ­
щ и м с я о б ъ я с н и т ь з н а ч е н и е п р и с т а в о к не т о л ь к о в т а к и х г л а ­
г о л а х , к а к зайти (ср. з а е х а т ь , з а л е т е т ь ) или прилечь ( с р . при­
с е с т ь ) , но и в т а к и х , к а к находиться ( х о л м , на к о т о р о м я на­
ходился) или обозначать ( о т б л е с к и в о д ы . . . обозначали ее те­
чение). Определить и объяснить значение приставок в послед­
них г л а г о л а х у ч а щ и е с я н и к а к не с м о г у т .
З а д а н и е 363 (стр. 102) п р е д л а г а е т с о с т а в и т ь р а с с к а з на
тему «В городе» с д а н н ы м и с л о в о с о ч е т а н и я м и в ф о р м е пред­
л о ж н о г о п а д е ж а е д и н с т в е н н о г о ч и с л а . Н е к о т о р ы е из с л о в о с о ­
четаний д о в о л ь н о н е о ж и д а н н ы е : р ы ж а я б е л к а , сосновый л е с ,
д а л ь н я я д о р о г а и др.
А вот з а д а н и е 379 (стр. 108). Т р е б у е т с я « п р о ч и т а т ь п р е д ­
ложения, ставя выделенные прилагательные в сравнительной
степени». 1. О н теперь хороший р а б о т н и к . А в соответствии с
з а д а н и е м 364 (стр. 102) с л е д у е т н а п и с а т ь п р е д л о ж е н и е « К о л ­
хозник косил т р а в у на б о л ь ш о м л у г у » во м н о ж е с т в е н н о м чис­
ле. Н о в е д ь п р е д л о ж е н и я « К о л х о з н и к и к о с я т т р а в ы на б о л ь ­
ших л у г а х » и л и «он т е п е р ь р а б о т н и к л у ч ш е » — п е р е с т а ю т б ы т ь
русскими п р е д л о ж е н и я м и . А вот п р е д л о ж е н и е из з а д а н и я 794
(стр. 2 6 1 ) : « К а н д и д а т , в ы д в и г а е м ы й в д е п у т а т ы , р а с с к а з а л
избирателям свою биографию». Что значит «кандидат выдви­
гаемый в д е п у т а т ы » ?
Есть в учебнике и небрежные формулировки. Так, н а п р и м е р ,
в з а д а н и и 986 (стр. 327) с л о в а обращаться, похож и д р . на­
з ы в а ю т с я оборотами ( з а п о м н и т е с л е д у ю щ и е о б о р о т ы ) , на
стр. 149 с л о в о себестоимость н а з ы в а е т с я выражением. На
стр. 168 ч и т а е м : « Г л а г о л ы н е с о в е р ш е н н о г о вида в н е о п р е д е л е н ­
ной ф о р м е всегда у п о т р е б л я ю т с я после г л а г о л о в начать, при­
выкнуть и пр.» С л е д о в а л о бы с к а з а т ь : после г л а г о л о в начать,
привыкнуть и пр. у п о т р е б л я ю т с я только" ф о р м ы н е с о в е р ш е н ­
ного в и д а и т. п.

Все э т и и р я д д р у г и х н е д о с т а т к о в с л е д о в а л о бы у с т р а н и т ь
при повторном и з д а н и и этого в о б щ е м очень н у ж н о г о и х о ­
рошего учебника.
ОГЛАВЛЕНИЕ

От редакционной коллегии 5
Ю р и к В. А. Основные средства выражения грамматических зна­
чений в латышском и русском языках 7
Б о г о л ю б о в а Н. Д . Виды глагола в русском и латышском языках 21
С е м е н о в а М. Ф. Сопоставительная грамматика русского и ла­
тышского языкоз. Морфология. (Имя существительное). 31
Д о н е ц Н А. Фразеологические сочетания в роли составной части
именного сказуемого 51
Д о н е ц Н. А. Лекснко­семантнческне архаизмы н историзмы в
составе фразеологических единиц . . . . 65
Р у м я н ц е в а Г. И. О значении и употреблении формы сравни­
тельной степени имен прилагательных с приставкой по­ . 99
Т о л м а ч е в а 3. А, К вопросу об эволюции структуры наречий . 109
П а б а у с к а я Т. И. Сравнения в рассказах А. П. Чехова . . 123
Р а з д о р о в а Н. П. Об образном употреблении слов в языке
произведений К Г. Паустовского 139
Раздорова Н. П. Употребление диалектной лексики
К. Г. Паустовским 151
Р у д з и т Д . К. О преподавании русского языка студентам­латышам 165
С е м е н о в а М. Ф. О лингвистических кафедрах русского отде­
ления историко­филологического факультета Латвийского
государственного университета 193
К а п о р у л и на Л. В. «Ученые записки» Латвийского государст­
венного университета им. П. Стучки. т. 36. Рига. 1960 . . 203
Р у м я н ц е в а Г. И. О новом учебнике по русскому языку для
9—II классов школ с латышским языком обучения . . 211

7*

Подписано к печати 12 V ЯТ 19149. Ф о р м а т б у м а г и 60 • ЯОЧч; 13,75 печ. листов;


т и р а ж 520 э к з . Ц е н а 90 коп.
О т п е ч а т а н о в т и п о г р а ф и и № 6. З а к а з Лй 1060.

Вам также может понравиться