Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ZINĀTNISKIE RAKSTI
УЧЕНЫЕ З АПИСКИ
S Ē J U M S 54 ТОМ
ZINĀTNISKIE RAKSTI
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
S Ē J U M S 54 Т О М
Latvllae
Unlvereitätee
DIBUGTlKA
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
кандидат филологических наук, доцент М. Ф . С е м е н о в я.
кандидат филологических наук, доцент А. Ф. Г р и и б л а Т.
кандидат филологических наук Л. И. Т а у б е н б е р г,
кандидат филологических наук Н . П. Р а з д о р о в а у
преподаватель Ю. М. П а р ш у т а,
преподаватель Я-Я- К у ш к и с
FILOLOĢIJAS ZINĀTNES
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
*
K R I E V U VALODAS K A T E D R A S R A K S T U K R Ā J U M S
С Б О Р Н И К К А Ф Е Д Р Ы РУССКОГО ЯЗ Ы К А
L A I D I E N S 9А В Ы П У С К
ОТ Р Е Д А К Ц И О Н Н О Й КОЛЛЕГИИ
В. А. ЮРИК
О С Н О В Н Ы Е СРЕДСТВА В Ы Р А Ж Е Н И Я
ГРАММАТИЧЕСКИХ З Н А Ч Е Н И Й В ЛАТЫШСКОМ И
РУССКОМ Я З Ы К А Х
Как р у с с к и й , так и л а т ы ш с к и й я з ы к и относятся в целом к
я з ы к а м флективным и, несмотря на некоторые элементы а н а л и
тизма отдельных грамматических форм, с точки з р е н и я формо
о б р а з о в а н и я я в л я ю т с я синтетическими.
Живыми и продуктивными аналитическими формами в сопо
ставляемых я з ы к а х с л е д у е т признать некоторые о б р а з о в а н и я в
парадигме форм степеней с р а в н е н и я прилагательных типа «самый
красивый», в латышском соответственно pats skaistākais, в пара
д и г м е форм времени г л а г о л о в типа буду писать и в л а т ы ш с к о м
типа būšu rakstīj is, в парадигме форм наклонений г л а г о л о в типа
писал бы, пусть идут, в л а т ы ш с к о м соответственно būtu rakstī
j is,
lai iet. Кроме того, в л а т ы ш с к о м я з ы к е очень продуктивными
я в л я ю т с я аналитические формы времен типа esmu rakstī j is и
biju rakstīj is, а т а к ж е а н а л и т и ч е с к а я форма страдательного з а л о г а
г л а г о л о в типа tieku mazgāts. Подобные формы русскому я з ы к у не
свойственны.
Из аналитических форм русского языка, не имеющих соответ
ствия в латышском, можно отметить л и ш ь форму сравнительной
степени прилагательных типа более красивый.
Подобное беглое сопоставление аналитических форм русского и
л а т ы ш с к о г о я з ы к о в позволяет сделать л и ш ь самый общий вывод
о некотором превосходстве л а т ы ш с к о г о я з ы к а в области а н а л и т и
ческих образований, о д н а к о подавляющее большинство устояв
ш и х с я я з ы к о в ы х форм я в л я е т с я синтетическими в обоих сопо
ставляемых я з ы к а х , т. е. внешние материальные средства, с л у
ж а щ и е д л я в ы р а ж е н и я тех или иных грамматических значений,
я а х о д я т с я в пределах о д н о й словоформы.
И з способов в ы р а ж е н и я г р а м м а т и ч е с к и х значений д л я д а н н о г о
рода образований м о ж н о отметить ш и р о к о распространенные в
обоих я з ы к а х три р а з н о в и д н о с т и аффиксации — ф л е к с и ю , суф
ф и к с а ц и ю и префиксацию ( н у л е в у ю ф л е к с и ю ) , чередование з в у
к о в , супплетивацию, у д а р е н и е и п о р я д о к с л о в .
А. АФФИКСАЦИЯ
1. Флексия
Ф л е к с и я я в л я е т с я д о м и н и р у ю щ и м способом в ы р а ж е н и я г р а м
матических значений в обоих я з ы к а х и имеет место в п а р а д и г
мах р а з л и ч н ы х грамматических к а т е г о р и й д л я многих частей
речи. Ф л е к с и я в обоих я з ы к а х , как п р а в и л о , многозначна. На
пример, ф л е к с и я а в ф о р м а х п а д е ж а , рода и числа д л я сущест
вительных русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в я в л я е т с я носитель
ницей определенных з н а ч е н и й всех этих категорий, и слова типа
жена, школа, sieva, skola б у д у т восприниматься к а к словоформы
именительного падежа, единственного числа ж е н с к о г о р о д а .
Д л я обоих я з ы к о в х а р а к т е р н ы флексииомонимы, н а п р и м е р :
в русском я з ы к е ф л е к с и я а именительного п а д е ж а , единственного
числа ж е н с к о г о рода имеет омоним а в форме родительного па
д е ж а , единственного числа м у ж с к о г о р о д а стола, то ж е в л а т ы ш
ском я з ы к е sieva и galda.
С л е д у е т отметить, что в р у с с к о м я з ы к е г о р а з д о шире, н е ж е л и
в л а т ы ш с к о м , р а с п р о с т р а н е н о обратное я в л е н и е — флексиисино
нимы в парадигмах с к л о н е н и я существительных и п р и л а г а т е л ь
ных.
Это наблюдается, вопервых, у существительных м у ж с к о г о
рода, где некоторые п а д е ж н ы е формы имеют д в а о к о н ч а н и я
при одном и том ж е общем п а д е ж н о м значении. Т а к , существи
тельные, обозначающие вещества или отвлеченные п о н я т и я , а
т а к ж е п р и б л и ж а ю щ и е с я в сочетании с определенными предло
гами по своей семантике к н а р е ч и я м , м о г у т иметь в родительном
п а д е ж е о к о н ч а н и я а и у, н а п р и м е р : гороха— гороху, сахара —
сахару, без шума — без шуму и под. Выбор того или иного окон
чания р е г л а м е н т и р у е т с я р а з л и ч н ы м и семантическими тонко
стями в ы с к а з ы в а н и я , а иногда д о п у с к а ю т с я и к о л е б а н и я . Точно
т а к а я ж е к а р т и н а наблюдается и в форме п р е д л о ж н о г о п а д е ж а
существительных того ж е р о д а , где о п р е д е л е н н ы е г р у п п ы имен с
п р е д л о г а м и в и на могут иметь о к о н ч а н и я е и у, с р : в отпуске —
в отпуску, на дубе — на дубу и под.
Общеизвестным ф а к т о м вариантности п а д е ж н ы х о к о н ч а н и й
я в л я е т с я т а к ж е наличие у существительных и п р и л а г а т е л ь н ы х
в единственном числе ж е н с к о г о рода двух возможных окончаний
формы творительного п а д е ж а : красной коровой и красноюкоро
вою и под. В русском я з ы к е встречаются и д р у г и е с л у ч а и в а р и а н т
ности падежных окончаний существительных, о д н а к о вполне
достаточно и приведенных, чтобы сделать вывод о значительной
флексинной гибкости существительных и отчасти прилагатель
ных р у с с к о г о я з ы к а .
В латышском языке система флексий г о р а з д о стабильнее, за
исключением единичных с л у ч а е в в с п р я ж е н и и г л а г о л о в и скло
нении числительных, с р . : darīsit и darīsiet, trim и trij ām j ( iem),
divi dienas и divas dienas. Необходимо отметить, что наличие опре
деленных и неопределенных окончаний у п р и л а г а т е л ь н ы х в л а
тышском я з ы к е не может считаться фактом вариантности, так как
с в я з а н о с особой грамматической категорией определенности и
неопределенности.
2. Суффиксация
3. Префиксация
Б. ЧЕРЕДОВАНИЕ ЗВУКОВ
1. Ч е р е д о в а н и е гласных
В л а т ы ш с к о м я з ы к е в качестве с о п р о в о ж д а ю щ е г о средства
в ы р а ж е н и я грамматических з н а ч е н и й этот вид чередований
распространен в г л а г о л ь н ы х п а р а д и г м а х времени, н а п р и м е р :
šauju — šāva (аи : āv), grūstu — gruva (ū : uv).
В русском я з ы к е этот вид чередования т а к ж е имеет место во
временной парадигме, н а п р и м е р : рисую — рисовал, плыву —
плыл, живу — жил, клюю — клевал. Первый и последний типы
весьма продуктивны.
В л а т ы ш с к о м я з ы к е согласные b, р и т, а т а к ж е v и / череду
ются с сочетанием: тот ж е согласный 1/'. Это чередование в к а
честве единственного средства в ы р а ж е н и я грамматического з н а
чения встречается в п а р а д и г м а х времени г л а г о л о в типа glābj u —
glābu, kāp ju kāpu, lem ju lēmu; о п а р а д и г м а х с к л о н е н и я су
2 — их»
ществительных типа gulbis — gulbja (род. п. ед. ч.), gulbis — gulbj
(им. п. ми. ч.), skapis — skapju (род. п. ми. ч.) и под.
В русском языке нечто подобное наблюдается в п а р а д и г м а х
лица г л а г о л о в типа гублю — губишь, куплю — купишь, давлю —
давишь, графлю — графишь, где губные чередуются с сочетани
ем — губной + л.
В л а т ы ш с к о м я з ы к е в с т р е ч а е т с я непозиционное чередование
п а л а т а л ь н ы х ļ и ņ с непалатальными / и п. Это чередование исполь
зуется в глагольных п а р а д и г м а х времени, н а п р и м е р : malu —
maļu, kalu — kalu; и в п а р а д и г м а х с к л о н е н и я существительных
типа ronis — roņa (род. п. ед. ч.), spole — spoļu (род. п. мн. ч.).
В р у с с к о м я з ы к е встречается чередование смягченного д в у
фокусного согласного щ с сочетанием ст и ск, например, в
п а р а д и г м а х л и ц а г л а г о л о в типа прощу — простишь, в парадиг
мах времени рыщет — рыскал и в п а р а д и г м е степеней сравне
н и я п р и л а г а т е л ь н ы х типа простой — проще. В латышском
я з ы к е нечто подобное н а б л ю д а е т с я в с л о в а х типа rikste —
rīkšķu.
И з ч е р е д о в а н и я согласных в р у с с к о м и л а т ы ш с к о м я з ы к а х
можно с д е л а т ь вывод, что чередующиеся согласные в основном
общие д л я обоих я з ы к о в . Это з а д н е я з ы ч н ы е согласные, переднея
зычные щелевые и смычные с о г л а с н ы е в качестве одного члена
чередования и д в у ф о к у с н ы е щелевые и а ф ф р и к а т ы в качестве
другого.
Кроме чередования отдельных з в у к о в , в обоих я з ы к а х наблю
даются и чередования з в у к о в с з в у к о с о ч е т а н и я м и . Это губные
смычные согласные и губнозубные щ е л е в ы е согласные в качестве
одного члена чередования и сочетания э т и х согласных с / в л а т ы ш
ском и с л в русском я з ы к а х в качестве д р у г о г о члена.
Р а з л и ч и я по я з ы к а м в этой области м о ж н о свести к с л е д у ю
щим.
1. В л а т ы ш с к о м я з ы к е в глагольных п а р а д и г м а х чередование
нередко я в л я е т с я единственным средством в ы р а ж е н и я граммати
ческого з н а ч е н и я . В р у с с к о м я з ы к е о н о всегда я в л я е т с я с о п р о в о ж
дающим.
2. Б о л ь ш и н с т в о чередований р а з л и ч а е т с я по я з ы к а м о д н и м
членом п а р ы .
3 . В к а ж д о м я з ы к е имеют место ч е р е д о в а н и я , специфические
д л я этого я з ы к а ,
В. СУППЛЕТИВАЦИЯ
1. С у п п л е т и в а ц н я в глагольных парадигмах
2. С у п п л е т и в а ц н я в именах и наречиях
3. Супплетивацня в местоимениях
Г. УДАРЕНИЕ
В л а т ы ш с к о м я з ы к е у д а р е н и е неподвижное и в качестве сред
ства в ы р а ж е н и я грамматического значения выступать не может.
В русском я з ы к е б л а г о д а р я подвижности у д а р е н и я последнее
•2' 19
может с л у ж и т ь д а ж е единственным средством в ы р а ж е н и я грамма
тических значений, не г о в о р я у ж е о е г о с о п р о в о ж д а ю щ е й р о л и .
Так, например, в п а р а д и г м а х вида г л а г о л о в типа вырезать —
вырезать и д р . и в п а р а д и г м а х ч и с л а существительных типа
руки — р$ки, ноги — ноги и под. п о д в и ж н о с т ь у д а р е н и я с л у ж и т
единственным средством в ы р а ж е н и я грамматического з н а ч е н и я .
Н. Д. БОГОЛЮБОВА
В И Д Ы Г Л А Г О Л А В РУССКОМ И Л А Т Ы Ш С К О М
Я З Ы К А Х (В С О П О С Т А В И Т Е Л Ь Н О М П Л А Н Е )
Б л и з о с т ь с л а в я н с к и х и б а л т и й с к и х я з ы к о в в среде индо
е в р о п е й с к и х я з ы к о в , помимо многих д р у г и х общих черт, подчер
кивается и наличием категории глагольного вида. В с л а в я н с к и х
я з ы к а х эта к а т е г о р и я настолько сильно развита, что обусловли
вает образование форм д р у г о й глагольной категории (категории
времени). В балтийских ж е я з ы к а х категория вида развита значи
тельно слабее и не имеет т а к о г о тесного соприкосновения с кате
горией времени, как это наблюдается в с л а в я н с к и х я з ы к а х .
Понятие глагольного вида (по отношению к русскому я з ы к у )
в лингвистической л и т е р а т у р е претерпело большие колебания и
изменения. Н а протяжении X I X века существовали р а з л и ч н ы е
в з г л я д ы на соотношение глагольного вида и времени, качествен
ных и количественных оттенков действия, в ы р а ж а е м о г о г л а г о
л а м и . В ы д в и г а я учение о в и д а х , некоторые ученые смешивали
п о н я т и я вида и времени, переоценивали количественный момент
(кратность действия) при классификации г л а г о л о в по в и д а м ,
д а ж е вплоть д о его выделения (у А. А. Потебни). Н о постепенно
в т р у д а х исследователей р у с с к о г о языка качественные видовые
з н а ч е н и я подчиняют себе количественные оттенки действия и
г л а г о л ы о д н о к р а т н ы е и многократные подводятся под понятие
совершенности и несовершенности или во всяком с л у ч а е состав
1
л я ю т их р а з н о в и д н о с т и .
Ученье о п о д р а з д е л е н и и г л а г о л о в на два вида по качествен
ному п р и з н а к у (совершенный и несовершенный вид) создают
т а к и е ученые, к а к Г. К. У л ь я н о в , Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шах
1
См. о различных взглядах на вид глагола у В. В. Виноградова. Русский
язык (грамматическое учение о слове). Учпедгиз. 1947 г., стр. 477—498.
матов, В. А. Б о г о р о д н ц к и й , А. М. П е ш к о в с к и й . Подобное р а з
деление признается и всеми учеными нашего времени, хотя, по
мнению а к а д . В. В. В и н о г р а д о в а , «отнесение форм многократ
ного вида к категории несовершенного вида д л я современного
2
я з ы к а я в л я е т с я явной н а т я ж к о й . »
Критерием выделения д в у х в и д о в с л у ж а т их грамматические
значения, которые в современной л и н г в и с т и к е с в я з ы в а ю т с я с
представлением о том, как протекает действие во времени. У ж е
Фортунатов говорил о с в я з и с о в е р ш е н н о г о вида с ограниченным
временем в е г о развитии, в т о время к а к действие несовершенного
вида протекает «без отношения к к а к о м у л и б о о п р е д е л е н и ю вре
мени в е г о развитии». В. В. В и н о г р а д о в пишет, что «в понятии
совершенного вида основным п р и з н а к о м я в л я е т с я п р и з н а к пре
дела действия, достижения цели, п р и з н а к о г р а н и ч е н и я или устра
нение представления о д л и т е л ь н о с т и действия», между тем к а к
«обозначение действия в е г о течении, не стесненном мыслью о
пределе процесса в целом — основное, общее значение несовершен
3
ного в и д а » . Подобного о п р е д е л е н и я грамматического з н а ч е н и я
видов (с некоторыми в а р и а н т а м и ) п р и д е р ж и в а ю т с я авторы
всех нормативных грамматик современного р у с с к о г о я з ы к а . В э т о
определение включены и т а к и е оттенки з н а ч е н и я видов, к а к одно
к р а т н о с т ь и повторяемость (многократность) д е й с т в и я ' .
Ч т о касается вопроса о в и д а х г л а г о л а в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
то некоторыми учеными п е р в о н а ч а л ь н о вообще ставилось под
сомнение существование д а н н о й к а т е г о р и и . Т а к , А. А. Потебня
в статье «До какой степени т а к называемый вид с о с т а в л я е т осо
бенность с л а в я н с к и х я з ы к о в » вообще не н а х о д и т в л а т ы ш с к о м и
литовском я з ы к а х п о н я т и я с о в е р ш е н н о с т и и несовершенностн
и вместе с т е м отрицает с у щ е с т в о в а н и е г л а г о л о в совершенного
вида, но п р и з н а е т н а л и ч и е т а к называемых результативных
г л а г о л о в , которые всегда с л о ж е н ы с приставками. В осталь
ных ж е г л а г о л а х длительность д е й с т в и я может находить иное
формальное выражение, н а п р и м е р : nest — nēsāt, brist — bradāt,
vilkt — valkāt и др. А к а д . Я . Э н д з е л и н п р и з н а е т деление г л а г о л о в
на глаголы перфективные и имперфективные, считая это деление
5
В. В. Виноградов, там же. стр. 503.
3
Там же, стр. 498.
* Ср. Современный русский язык (морфология), изд. МГУ. 1952, стр.
309—310; Грамматика русского языка, изд. АН. СССР. 1960, т. I, § 687; Е. М.
ГалкинаФедорук, К В. Горшкова, И. М. Шанский. Современный русский
язык. Учпедгиз, 1957, стр. 326—327: А. Н. Гвоздев, Современный русский
литературный язык. Учпедгиз. 1958. т. 1. § 505— 506.
подобным д е л е н и ю на совершенный и несовершенный вид в
р у с с к о м языке, но не тождественным, так к а к в латышском я з ы к е
ф о р м а л ь н а я р а з н и ц а между глаголами р а з н о г о вида не так четко
в ы р а ж е н а , как в некоторых с л а в я н с к и х я з ы к а х (nebūt tik skaidri
5
i z t e i k t a , k ā d a ž ā s slāvu valodās) . А к а д е м и ч е с к а я грамматика
современного л а т ы ш с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а впервые подробно
р а с с м а т р и в а е т категорию вида (аспект) в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
п р и н и м а я з а основу выделения глагольного вида ограниченность
9
и неограниченность действия в его п р о т е к а н и и .
Совершенный и несовершенный вид г л а г о л а , к а ж д ы й в своем
объеме имеют частные разновидности, часто с о в п а д а ю щ и е в
р у с с к о м и л а т ы ш с к о м я з ы к а х . Н о если в русском я з ы к е эти
разновидности довольно тесно с в я з а н ы с формальными средст
вами видового образования, т о в л а т ы ш с к о м я з ы к е некоторые
оттенки нельзя выделить, так к а к многие из них оформляются
грамматически одинаково. Т а к , например, здесь не н а х о д я т
с в о е г о специфического оформления количественные оттенки
(связанные с кратностью д е й с т в и я ) , и поэтому они не в ы д е л я ю т с я ,
с л и в а я с ь с качественными.
Н е с о в е р ш е н н ы й в и д глаголов в русском и л а т ы ш
с к о м я з ы к а х объединяет в большинстве своем г л а г о л ы , обозначаю
щ и е нейтральный процесс действия без к а к и х л и б о дополнитель
ных оттенков, например, делать — darīt, работать — strādāt,
читать — lasīt, играть — spēlēt. В п р е д е л а х несовершенного
вида выступают глаголы определенного и неопределенного дви
ж е н и я с оттенком кратности. Их существование и оформ
л е н и е (путем чередования гласных) восходит к индоевропейской
э п о х е ; нести — nest, вести — vest, бежать — skriet: носить —
nēsāt, водить — vadāt, бегать — skraidīt. При этом в л а т ы ш с к о м
я з ы к е глаголы д в и ж е н и я с определенным направлением м о г у т
приобретать значение з а м е д л е н н о г о действия, если они, сочета
я с ь с наречием, образуют j n i j o n y i n пару с соответствующим
приставочным глаголом совершенного в и д а , н а п р и м е р : vilkt
ārā (: izvilkt) — вытаскивать, griezt pušu (.pārgriezt) — р а з р е з а т ь ,
spraust kopā (.saspraust) — скалывать. В р у с с к о м я з ы к е т а к и м
г л а г о л а м по значению в основном соответствуют производные
приставочные г л а г о л ы несовершенного вида. З н а ч е н и е много
кратности (типа русских хаживать, побаливать и под.) граммати
ч е с к и в латышском я з ы к е не находит своего в ы р а ж е н и я , хотя
6
J. Endzelīns, L atviešu valodas gramatika. 1951, Rīga. §739.
• Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika. I. L atv. PSR ZA izdevn.,
Rīga, 1959, стр. 554. § 688.
повторяемость действия свойственна т а к и м (итеративным) г л а
голам, к а к skraidīt, klaigāt, dauzīties, klabināt и некоторым другим
В понятие с о в е р ш е н н о г о в и д а включается п р е ж д е
всего значение результативности. Г л а г о л ы со значением дости
ж е н и я р е з у л ь т а т а имеются и в р у с с к о м и в л а т ы ш с к о м я з ы к е ,
н а п р и м е р : написать — uzrakstīt, купить — nopirkt, отнять —
atņemt. К результативным г л а г о л а м относятся и глаголы со з н а
чением н а ч а л а д е й с т в и я : закричать — iekliegties, зажечь — uz
dedzināt. Кроме того, г л а г о л ы совершенного вида могут иметь
оттенок ограничения д е й с т в и я во времени (иногда с обязатель
ным у к а з а н и е м срока) и полноты д е й с т в и я : пролежать — nogu
lēt, просидеть — nosēdēt, наесться — pieēsties, насмеяться —
pārsmieties. Ч т о касается з н а ч е н и я однократности и мгновен
ности действия, т о в л а т ы ш с к о м я з ы к е о н о четко не выступает,
с л и в а я с ь с другими оттенками, н а п р и м е р , глагол iekliegties
соответствует и русскому закричать и крикнуть, г л а г о л iemir
dzēties — заблестеть и блеснуть и др.
1 1
Ср. Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika I, § 699, гле опреде^
ляется И семантика этих глаголов.
1 5
Там же. § 711.
2S
т о л ь к о г л а г о л а м и несовершенного вида и т о л ь к о в некоторых
с л у ч а я х мнимо (šķietami) приравниваются к перфективным
г л а г о л а м (это касается форм прошедшего времени). К о н к р е т н о е
употребление этих г л а г о л о в определяет их значение то совер
шенного, то несовершенного вида в формах и прошедшего и
б у д у щ е г о времени (ср. в русском я з ы к е формы двувидового гла
гола исследовать). Все эти глаголы могут иметь и значение д л и
тельного или повторяющегося действия, и значение предела
д е й с т в и я (понятно, это не касается форм настоящего времени).
Т а к и м образом, как нам к а ж е т с я , к р у г двувидовых г л а г о л о в в
академической грамматике л а т ы ш с к о г о я з ы к а слишком о г р а н и
18
чен.
И т а к , в латышском я з ы к е значительно меньше способов
в ы р а ж е н и я видовых различий на первой и второй ступенях в и д о
вого о б р а з о в а н и я , и совершенно отсутствует третья ступень
в и д о в о г о о б р а з о в а н и я . З а счет этого увеличивается к о л и ч е с т в о
одновидовых и особенно двувидовых г л а г о л о в .
1 8
Там же, § 703. Одновиловыс глаголы совершенного и несовершенного
вида и двувидовые глаголы в русском языке подробно рассматриваются во
всех упомянутых грамматиках; определяется их лексическое значение,
вязанное со спо:о5эм о5разэздния.
типичное. Поэтому п о д о б н а я основа грамматического р а з г р а н и
чения глагольных видов я в н о недостаточна, т а к к а к настоящее
время — это формы н а с т о я щ е г о времени с р а з л и ч н ы м и з н а ч е н и я
ми. Возможность о б р а з о в а н и я этих ф о р м от г л а г о л о в совершен
ного и несовершенного в и д а , отсутствие взаимозависимости ф о р м
настоящего времени и н е с о в е р ш е н н о г о в и д а в л а т ы ш с к о м я з ы к е
говорит л и ш ь о слабой р а з в и т о с т и в и д о в о й категории. Вовто
рых, остальные временные формы (прошедшего и б у д у щ е г о вре
мени — простые и а н а л и т и ч е с к и е ) о б р а з у ю т с я в р а в н о й степени
и о д и н а к о в о от г л а г о л о в имперфективных и перфективных.
Сравним временные формы от г л а г о л о в видовой пары lemt —
nolemt:
настоящее в р е м я : lemj u — nolem
j u,
сложное настоящее (перфект): esmu lēmis — esmu nolēmis,
простое прошедшее (имперфект): lēmu — nolēmu,
сложное прошедшее ( п л ю с к в а м п е р ф е к т ) : bij u lēmis — bij u nolēmis,
простое б у д у щ е е : lemšu — nolemšu,
сложное б у д у щ е е : būšu lēmis — būšu nolēmis.
Нам к а ж е т с я несколько ограниченным употребление форм
несовершенного вида д л я о б о з н а ч е н и я предварительного дейст
вия в прошлом и будущем (которое в ы р а ж а е т с я сложными фор
мами соответствующего времени), но это у ж е вопрос не формо
образования, к тому ж е он т р е б у е т дополнительных исследований.
PĒTERA STUČKAS L A T V I J A S V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И , 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.
М. Ф. СЕМЕНОВА
С О П О С Т А В И Т Е Л Ь Н А Я ГРАММАТИКА РУССКОГО И
1
ЛАТЫШСКОГО Я З Ы К О В
IV. МОРФОЛОГИЯ
1. И м я существительное
а) Категория рода
К а т е г о р и я рода — д р е в н е й ш а я грамматическая к а т е г о р и я ,
х а р а к т е р н а я д л я р у с с к о г о и л а т ы ш с к о г о языков. Р а з н и ц а з а к л ю
чается только в том, что в современном русском я з ы к е т р и грамма
тических р о д а : мужской, ж е н с к и й и средний, а в л а т ы ш с к о м —
д в а : м у ж с к о й и ж е н с к и й . П р а в д а , в л а т ы ш с к о й академической
3
г р а м м а т и к е отмечается, что в л а т ы ш с к о м я з ы к е полностью
утратился некогда существовавший средний род, незначитель
ные остатки которого отмечаются в употреблении современных
л а т ы ш с к и х числительных, п р и л а г а т е л ь н ы х и местоимений. Т а
кими ж е остатками старых форм среднего рода я в л я ю т с я наречия,
производные от прилагательных, н а п р и м е р : Здесь холодно —
Те ir a u k s t s . Наречие здесь имеет форму прилагательного в муж
ском роде, хотя эти формы, как известно, образуются в данном
случае при помощи своего особого аффикса — i. Ср. русские на
речия, которые соответствуют к р а т к и м формам прилагатель
ных в среднем роде. Поэтому н а д о полагать, что формы среднего
рода некогда совпали в л а т ы ш с к о м я з ы к е с м у ж с к и м родом. Н а
то что к а т е г о р и я среднего рода неустойчива и в русском я з ы к е
у к а з ы в а е т его судьба в ю ж н о в е л и к о р у с с к и х говорах, где средний
род все более и более у т р а ч и в а е т с я , с о в п а д а я в с и л у специфи
ческих фонетических условий (аканье) с женским родом, напри
мер, моя масла. Но и исторически можно отметить некоторые
изменения в категории р о д а . Ср., например, древнерусское теля
(ср. р.) и современное теленок (м. р . ) , утя — утенок, порося —
поросенок и др.
Р о д , к а к известно, о п р е д е л я е т с я прежде всего формально,
по окончаниям, но в русском я з ы к е родовые окончания имеются
только в единственном числе, а во множественном употребляются
* См. статью Н. Д. Боголюбовой «Вилы глагола в русском и латышском
языках» в данном выпуске, стр. 21—30.
3
Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika. I. 1952, стр. 378.
о д и н а к о в ы е окончания д л я слов всех трех родов, н а п р и м е р :
кони, уши, степи, земли; столы, комнаты; окна, дома (а д и а л е к т
но и лошадя), что указывает на процесс унификации, у п р о щ е н и я .
В латышском ж е я з ы к е сохранилась старая, стройная система
р о д о в ы х окончаний к а к в единственном, так и во множественном
числе, н а п р и м е р : в мужском роде — galdi, ce|i, brāļi, tirgi (столы,
д о р о г и , братья, р ы н к и ) ; в женском роде — egles, istabas, sirdis
(ели, комнаты, сердца). )
В русском языке, к а к у к а з а н о , родовые о к о н ч а н и я имеются в
единственном числе, но они только отчасти у к а з ы в а ю т на грамма
тический род. Так, слова с нулевым окончанием я а п я ю т с я в
основном словами м у ж с к о г о рода, но т а к у ю ж е форму имеет и
ц е л а я группа существительных ж е н с к о г о р о д а , ср. например, д о м ,
день и степь. Т о л ь к о в русском я з ы к е встречаются имена сущест
вительные общего рода с нулевой флексией, н а п р и м е р : товарищ,
врач, директор, педагог, комсорг, диктор и др. (ср. врач вошел и
врач вошла). Нечто сходное наблюдается и в л а т ы ш с к о м я з ы к е .
З д е с ь окончание s я в л я е т с я признаком не т о л ь к о слов м у ж с к о г о
р о д а , н о и группы слов ж е н с к о г о рода, н а п р и м е р : galds, n a k t s
(стол, ночь). Старые окончания на согласный s, is, us у т р а т и л и с ь
в общеславянском я з ы к е в связи с действием з а к о н а о т к р ы т о г о
слога, в результате чего после п а д е н и я р е д у ц и р о в а н н ы х о б р а з о
вались существительные с нулевым окончанием. Следовательно,
эти группы аналогичны по своему п р о и с х о ж д е н и ю в русском и
латышском языках.
В т о р а я группа родовых окончаний — это старое о к о н ч а н и е
с л о в ж е н с к о г о рода на а, которое х а р а к т е р н о к а к д л я р у с с к о г о ,
так и д л я латышского языка, н а п р и м е р : комната, песня — i s t a b a ,
dziesma, но сюда ж е относятся и некоторые отдельные с л о в а
м у ж с к о г о рода по своему значению, например, мужчина, маль
чишка — puika, а т а к ж е слова общего рода, например, сирота,
плакса — paziņa, a u š a (знакомый, повеса). Н е с к о л ь к о р у с с к и х
с л о в среднего рода, например, имя, время и др., т а к ж е относятся
к этой группе с точки зрения современного р у с с к о г о л и т е р а т у р
ного языка, х о т я исторически это чистая основа на согласный,
где я <Д<*еп, чему в латышском я з ы к е соответствуют с л о в а на
men, например, tesmens, a k m e n s (вымя, камень) и д р .
Т р е т ь я группа окончаний х а р а к т е р н а в русском я з ы к е т о л ь к о
д л я с л о в среднего рода. Это о к о н ч а н и я о, е, н а п р и м е р : окно,
поле. Н о последнее окончание известно и в л а т ы ш с к о м я з ы к е д л я
с л о в ж е н с к о г о рода, например, egle (ель). Следовательно, т о л ь к о
о д н о русское окончание о не имеет соответствия в л а т ы ш с к о м
языке.
3—1060 33
Вовторых, на род имен существительных может у к а з ы в а т ь в
некоторых с л у ч а я х с л о в о о б р а з о в а н и е , а именно, с у ф ф и к с а ц и я .
4
Так, в л а т ы ш с к о м я з ы к е , к а к п р а в и л ь н о отмечает В. А. Ю р и к ,
ж е н с к и м суффиксом я в л я е т с я šan и ïb (например, m a z g ā š a n a ,
jaunība — мытье, молодость), а м у ж с к и м um (например, g a n d a
rījums — удовлетворение). Сюда ж е м о ж н о отнести и ж е н с к и й
суффикс nie, например, d a r b n ī c a (мастерская). Н о это вторич
ный п р и з н а к , так к а к у к а з а н н ы е суффиксы с в я з а н ы во всех
с л у ч а я х с соответствующими родовыми окончаниями и т о л ь к о ,
возможно, при отдельных, с о в п а д а ю щ и х падежных формах
(например, в винительном п а д е ж е единственного числа — j a u
nību, g a n d a r ī j u m u ) могут иметь решающее значение при установ
лении рода. В русском я з ы к е а н а л о г и ч н ы суффиксы ж е н с к о г о
рода от, изн (например, простота, белизна) и среднего р о д а
eme, -Huj- (например, большинство, решение) и д р . , которые
т а к ж е тесно с в я з а н ы с соответствующими родовыми о к о н ч а н и я м и .
В а ж н ы м п р е д с т а в л я е т с я л и ш ь выделение тех суффиксов,
которые употребляются п р и нулевой ф л е к с и и , например, ость
д л я ж е н с к о г о рода и тель д л я м у ж с к о г о рода (например, гор
дость, выключатель).
. Следовательно, суффикс как родовой п о к а з а т е л ь не имеет
существенного з н а ч е н и я д л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а , а д л я русского
языка этот критерий м о ж е т учитываться весьма ограниченно.
Говорить ж е о точном и постоянном соответствии к а к о г о л и б о
одного л а т ы ш с к о г о суффикса р у с с к о м у и р у с с к о г о л а т ы ш с к о м у
трудно.
Втретьих, род имен существительных р а з л и ч а е т с я в русском
и л а т ы ш с к о м я з ы к а х п о значению. Слова, обозначающие л и ц
мужского пола,—мужского рода, а л и ц женского пола—женского
рода,, н а п р и м е р : брат, мальчишка — brālis, p u i k a ; сестра,
мисс — m ā s a , mis. Р о д некоторых собственных имен определяется
по грамматическому р о д у н а р и ц а т е л ь н о г о слова и п р и о б р е т а е т
соответствующее окончание, н а п р и м е р , в латышском я з ы к е на
з в а н и я р е к , городов, г о с у д а р с т в , островов (upe, pilsēta, v a l s t s ,
sala) ж е н с к о г о р о д а , н а п р и м е р : R e i n a , Ļ c ņ i n g r a d a , V j e t n a m a ,
Krima и д р . В русском я з ы к е это с в я з а н о обычно с несклоняе
мыми именами собственными, о чем см. ниже.
Критерий о п р е д е л е н и я рода по з н а ч е н и ю д о в о л ь н о точен, н о
он применим только к о г р а н и ч е н н о м у к р у г у с л о в , хотя б о л е е
прдходит д л я русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в , чем окончание.
' ' * Юрнк В. Категория рода имен существительных в русском и латыш
ском языках. Вопросы методики практического курса русского языка в
высших учебных заведениях Прибалтийских ССР. Даугавпилс. 1961.
Слова среднего рода обычно по значению не о п р е д е л я ю т с я .
В обоих я з ы к а х д л я обозначения самца и самки ж и в о т н о г о
часто употребляются различные слова, н а п р и м е р : свинья — боров,
корова — б ы к , курица — петух (cūka — vepris, govs — bullis,
vista — gailis). Д л я обозначения животных вообще обычно у п о
т р е б л я ю т с я формы множественного числа от названий самок,
н а п р и м е р : свиньи, коровы, куры — cūkas, govis, vistas. Н о в
некоторых с л у ч а я х наблюдаются отклонения, н а п р и м е р : кобы
ла — жеребец, а общее лошадь, или стилистически окрашенное
конь, гусыня — гусак, общее гусь, сука — кобель, общее собака,
или стилистически окрашенное пес, ср. ķēve—ērzelis, общее zirgs,
но zoss — zoss tēviņš, kuce — s u ņ a tēviņš не имеют особого на
з в а н и я д л я самца и слово самец прибавляется к женскому или
общему названию.
Ч т о касается грамматическогорода иноязычных и интерна
циональных слов, то здесь не всегда наблюдается полное едино
образие в русском ¡i латышском я з ы к а х . Это с в я з а н о с тем, через
посредство к а к о г о я з ы к а входит то или иное слово в язык. Т а к ,
в р у с с к и й язык непосредственно из ф р а н ц у з с к о г о вошли слова
адрес, метод, суп, банк и др. как слова мужского рода, а в л а т ы ш
ский те ж е слова проникли через немецкий я з ы к , с о х р а н я я грам
матический род немецкого образца, в данном с л у ч а е ж е н с к и й
adrese, m e t o d e , zupa, b a n k a . Или наблюдается фонетический
переход в мужской род в русском языке, н а п р и м е р : гипноз,
склероз, майонез, багаж, инструктаж и др., а в л а т ы ш с к о м
с о х р а н я е т с я грамматический р о д оригинала как следствие раз
вития флексии ж е н с к о г о рода — hipnoze, skleroze, bagāža, instruk
t ā ž a и д р . В некоторых с л у ч а я х в русском я з ы к е выступает р о д
я з ы к а п о с р е д н и к а , а в латышском языкаисточника. Это касатся
главным образом классических языков, л а т и н с к о г о и греческого,
и с в я з а н о с теми тенденциями, которые были х а р а к т е р н ы д л я
л а т ы ш с к о г о я з ы к о з н а н и я в 30ые гг. нашего столетия. Ср. напри
мер: факультет, университет, суверенитет, нейтралитет,
иммунитет и fakultāte, universitāte, suverinitāte, n e i t r a l i t ā t e ,
i m u n i t ā t e и д р . , что соответствует т а к ж е грамматическому роду
немецких слов.
Отдельно следует с к а з а т ь и о грамматическом роде иноязыч
ных несклоняемых слов. Поскольку здесь нет морфологических
п р и з н а к о в р о д а , а значение л и ш ь иногда п о з в о л я е т установить
род, например, пани, леди, мисс, месье и др., то в русском я з ы к е
у с л о в н о большинство слов, обозначающих одушевленные пред
меты, — м у ж с к о г о рода, например: шимпанзе, какаду, колибри,
а неодушевленные (предметы, отвлеченные понятия) — среднего
3« 35
рода, н а п р и м е р : депо, кино, фойе, радио (исключение с о с т а в л я е т
слово кофе, которое еще недавно в ы с т у п а л о к а к слово среднего
рода). В латышском ж е я з ы к е , п о с к о л ь к у к а т е г о р и я среднего
рода отсутствует, почти все несклоняемые слова м у ж с к о г о рода,
н а п р и м е р : depo, kino, foajē, r a d i o .
Кроме того, род собственных имен может о п р е д е л я т ь с я по
нарицательному слову, обозначающему родовое п о н я т и е , , н а
пример: Баку, Брно, Дели — город (м. р . ) . Н е к о т о р ы е из нескло
няемых с л о в относятся к общему р о д у в зависимости от того,
6
обозначают л и они существа ж е н с к о г о или м у ж с к о г о п о л а .
Ч т о касается аббревиатур, б у к в е н н ы х с л о в о с л о ж е н и и , то род в
данном с л у ч а е определяется п о г л а в н о м у с л о в у р а с ш и ф р о в а н н о г о
словосочетания к а к в р у с с к о м , т а к и в л а т ы ш с к о м языке, хотя
современные л а т ы ш с к и е я з ы к о в е д ы часто вообще о т р и ц а ю т з а
данными образованиями п р а в о н а з ы в а т ь с я словами, например,
СССР — м. p . , P S R S — ж . р . (Союз — S a v i e n ī b a ) .
б) Категория числа
К а т е г о р и я числа имеется и в р у с с к о м и в л а т ы ш с к о м языке.
Здесь н а л и ц о единственное и множественное число, а т а к ж е остат
ки старого двойственного числа, к о т о р о е некогда было ж и в ы м в
древнерусском языке и у т р а т и л о с ь к X I V в., с о х р а н я я с ь в т а к и х
с л у ч а я х , которые теперь у ж е воспринимаются к а к д р у г и е формы,
например, родительный п а д е ж единственного числа (два рукава),
именительный множественного (берега, плечи, уши), что я в л я е т с я
результатом смешения двойственного числа с множественным.
Остатками двойственного числа т а к ж е надо считать р а з л и ч и я в
у д а р е н и и , например: два шага, часа, н о ни одного шага, чхса.
В латышском языке т а к и е остатки я в л я ю т с я л и б о а р х а и з м а м и ,
либо диалектизмами, н а п р и м е р : a r a b i roki, pa labi roki (обеими
р у к а м и , по правой стороне).
В русском я з ы к е . ч и с л о р а з л и ч а е т с я по р а з л и ч н ы м ф о р м а л ь
ным п р и з н а к а м : по~1ри?ксии, у д а р е н и ю , суффиксации, чередо
ванию согласных о с н б в ы Г И з всех этих п р и з н а к о в в латышском
я з ы к е распространен т о л ь к о один — ф л е к с и я . П р а в д а , и в рус
ском и в латышском современном яЧыкё "почти все о к о н ч а н и я
я в л я ю т с я грамматическими омонимами, т а к к а к выступают д л я
обозначения нескольких п а д е ж н ы х ф о р м в зависимости от кон
текста и принадлежности с л о в а к тому или иному склонению.
6
Подробнее об этом см. нашу статью «Несклоняемые имена существи
тельные в русском и латышском языках». Известия АН Латв. ССР. 1962,
№ 1.
Т а к , р у с с к и е окончания и, ы, а могут выступать в именитель
ном п а д е ж е множественного числа и родительном единственного,
н а п р и м е р : книги, комнаты, рукава, а окончание е в именитель
ном множественного числа и в дательном или п р е д л о ж н о м един
ственного числа, например: крестьяне, книге, о книге. О к о н ч а н и е
у употребляется в дательном п а д е ж е единственного числа
м у ж с к о г о рода и винительном единственного числа ж е н с к о г о
рода, н а п р и м е р : брату, книгу. Т о ж е самое наблюдается и в
л а т ы ш с к о м я з ы к е . Окончания as, es выступают в именитель
ном п а д е ж е множественного числа и в родительном единствен
ного, н а п р и м е р : istabas, egles (комнаты, е л и ) ; окончание i в
именительном падеже множественного числа м у ж с к о г о рода и в
винительном единственного м у ж с к о г о и ж е н с к о г о рода, н а п р и м е р :
brāļi, brāli, egli (братья, б р а т а , е л ь ) ; окончание is в именитель
ном п а д е ж е единственного числа м у ж с к о г о р о д а и в именитель
ном множественного женского рода, н а п р и м е р : brālis, n a k t i s
(брат, ночи); окончание — и в винительном единственного числа
и в родительном множественного (istabu, g a l d u — комнату, стол
и комнат, столов). Т а к а я грамматическая омонимия объясняется
р а з л и ч н ы м и процессами изменения и у п р о щ е н и я , которые, к а к
видно, происходили в обоих я з ы к а х еще в доисторический пе
риод. Это свидетельствует о том, что, хотя л а т ы ш с к а я граммати
ческая система во многом правильно считается более устойчивой,
чем р у с с к а я , и претерпела меньше изменений, все ж е р я д исто
рических и доисторических изменений х а р а к т е р е н и д л я л а т ы ш
с к о г о я з ы к а . Причем пути этих изменений сходны в русском и
латышском я з ы к а х , хотя и на различном я з ы к о в о м м а т е р и а л е и
с р а з л и ч н ы м и результатами.
М о ж н о отметить еще один, малораспространенный показатель
числа, частично совпадающий в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х , .
это с у п п л е т а в и з м , например, человек — люди и cilvēks — cilvēki,
но и ļaudis (в собирательном значении), х о т я в русском я з ы к е
при счете употребляется только первая форма, н а п р и м е р : 1 че
ловек, 2 человека, 5 человек. Кроме того, т о л ь к о в русском я з ы к е
и во всех с л у ч а я х выступает еще одна п а р а : ребенок — дети
/дитя устар. и поэт.), и с д в у м я возможными в а р и а н т а м и : год—
годы и лета, что строго разграничивается при счете: i год, 2 года,
5 лет.
Все остальные показатели категории ч и с л а : ударение, суф
ф и к с а ц и я , чередование согласных, х а р а к т е р н ы только д л я
р у с с к о г о я з ы к а , поскольку в латышском я з ы к е у д а р е н и е постоян
ное, обычно на первом слоге, а другие у к а з а н н ы е я в л е н и я менее
распространены в латышском языке, чем в русском.
Приведем примеры на изменение в у д а р е н и и : глаза, травы,
места, рджья, сёла, волны, дома и д р .
Примеры на с у ф ф и к с а ц и ю : р а з л и ч н ы е суффиксы в единст
венном и множественном числе анин иам(крестьянии—крестья
не); суффиксы ок, -H-, иц в единственном числе и нулевой
суффикс во множественном числе (цветок — цветы, судно —
суда, курица — куры); нулевой суффикс в единственном числе
и суффиксы ее, ое, ен, ер во множественном числе (чудо —
чудеса, сын—сыновья, имя — имена, мать — матери). Н о суф
ф и к с а ц и я тесно связана с изменением флексии и поэтому я в л я е т с я
л и ш ь вторичным моментом. П р и м е р ы на чередовании с о г л а с н ы х :
сук — сучья, друг — друзья, крюк — крючья. П р а в д а , этот послед
ний случай с в я з а н т а к ж е с суффиксацией в историческом плане,
поэтому он непосредственно п р и м ы к а е т к предыдущему и д а ж е
может рассматриваться вместе с ним.
Н о в русском языке, кроме того, многозначные слова или
омонимы могут иметь р а з л и ч н ы е о к о н ч а н и я в зависимости от
значения или стилистического использования слова в единствен
ном числе. Н а п р и м е р : образ — образы и образа, хлеб — хлебы и
хлеба, лист — листы и листья, крюк — крюки и крючья, зуб —
зубы и зубья, пропуск — пропуски и пропуска, тон — тоны и
тона, муж — мужи и мужья, сын — сыны и сыновья, орден —
ордены и ордена, колено — колени, колена, коленья и др. Подоб
ных явлений в л а т ы ш с к о м я з ы к е не отмечается. Это у к а з ы в а е т
на большие лексикосемантические изменения в русском я з ы к е в
ходе исторического р а з в и т и я .
Отметим еще одну особенность, х а р а к т е р н у ю д л я русского
языка. Единственное ч и с л о может иметь з н а ч е н и е в и д о в о г о поня_
тия, а не'только единичности, чего нет в латышском я з ы к е , напри
мер":" ловштгрыбу, видитпетсмедведь, па~шре~Щапка горит, наш
брат и д р . Такое обобщенное значение с в я з а н о с развитием боль
• шей абстрактности в р у с с к о м я з ы к е , чем в латышском.
В обоих рассматриваемых я з ы к а х имеются слова, не имею
щие соотнесенности в числе. Это так называемые pluralia и singu
laria t a n t u m . Семантические группы этих с л о в в основном сов
падают в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х , и р а з л и ч и я здесь весьма
немногочисленны. Так, слова, употребляемые т о л ь к о в единст
венном числе, могут иметь собирательное значение, н а п р и м е р :
молодежь, листва, крестьянство, народ — j a u n a t n e , l a p o t n e ,
zemniecība, t a u t a и д р . ; отвлеченное значение, н а п р и м е р : мир,
правда, зло — miers, t a i s n ī b a , ļ a u n u m s и д р . ; вещественное з н а
чение, н а п р и м е р : масло, железо — sviests, dzelzs и д р . Н о некото
рые слова с вещественным значением употребляются в русском
я з ы к е только во множественном числе, н а п р и м е р : дрожжи,
сливки, чернила и др., в то время к а к соответствующие л а т ы ш с к и е
эквиваленты, наоборот, употребляются только в единственном
числе (raugs, k r ē j u m s , tinte), а латышские слова milti, salmi,
sodrēji, употребляемые только во множественном числе, имеют
в русском я з ы к е соответствия в единственном числе (мука, с о
л о м а , Сажа). То ж е самое можно с к а з а т ь и о некоторых отвлечен
ных л а т ы ш с к и х существительных, н а п р и м е р : ilgas, s k u m j a s ,
bailes, b ē d a s , d r a u d i , meli, briesmas, d u s m a s — мечта, грусть,
с т р а х , горе, у г р о з а , л о ж ь , у ж а с , з л о ; н а з в а н и я х растений (злаков,
ягод), н а п р и м е р : lini, rudzi (лен, р о ж ь ) ; стран света, н а п р и м е р :
8
zieme|i, r i e t u m i , a u s t r u m i (север, запад, в о с т о к ) ; болезней, на
п р и м е р : b a k a s , masalas, iesnas (оспа, корь, насморк). В единствен
ном числе употребляется русское слово картофель, которому в
л а т ы ш с к о м я з ы к е соответствует kartupeļi (kartupelis), имеющее
единственное и множественное число. Все это у к а з ы в а е т на не
которые лексические несоответствия, на известное преобладание
в латышском я з ы к е слов, употребляемых только во множест
венном числе, а не на принципиальные р а з л и ч и я в рассматривае
мой группе слов. Н о встречаются и другие с л о в а pluralia t a n t u m ,
которые имеют небольшие р а з л и ч и я по языкам. Это н а з в а н и я
п а р н ы х предметов, состоящих из нескольких частей, н а п р и м е р :
ножницы, сани, бусы, грабли, часы — grieznes (šķēres), r a g a v a s ,
krelles, но grābeklis (grābekļi) и pulkstenis (pulksteņi) имеют
•формы обоих чисел. Здесь следует отметить некоторые особен
ности в употреблении указанных существительных в сочетании
с собирательными числительными двое, трое, четверо и д р . , а
т а к ж е с количественным числительным и словом пара в некото
р ы х с л у ч а я х , н а п р и м е р : двое часов, или две пары часов, но т о л ь к о
двое суток. В латышском ж е языке, хотя и имеются собиратель
ные числительные divēji, treji и т. д., но они и л и малоупотреби
тельны, или вообще не встречаются в у к а з а н н ы х сочетаниях.
И н о г д а отдельные семантические группы с л о в употребляются
т о л ь к о во множественном числе и в одном из сравниваемых
я з ы к о в . Н а п р и м е р , в русском я з ы к е н а з в а н и я периодов времени,
игр, событий: каникулы, похороны, жмурки, прятки, сутки,
будни, сумерки, шахматы, шашки, именины. Х о т я такие группы
в латышской грамматике не выделяются, всетаки некоторые
соответствия имеют место и в латышском я з ы к е , н а п р и м е р :
brivdionas, bēres, aklas vistiņas, s v ē t k i , k ā z a s , iesvētības.
' Хотя и в древнерусском языке, как указывает Сели щеп, они употреб
лялись во множественном числе.
Кроме того, по вопросу о к а т е г о р и и числа в русском и л а т ы ш
7
ском я з ы к е имеется статья В. А. Ю р и к а , которая п р е д с т а в л я е т
известный интерес.
в) Категория падежа
г) Словообразование существительных
Словообразование существительных в русском и л а т ы ш с к о м
я з ы к а х весьма р а з н о о б р а з н о и с о с т а в л я е т специфику к а ж д о г о
из рассматриваемых я з ы к о в . Н о некоторые случаи словообразо
в а н и я имеют много общего или ж е сходного. Т а к , и в р у с с к о м
8
и в л а т ы ш с к о м я з ы к е изменение окончаний , система п а д е ж н ы х
ф о р м с л у ж и т словообразовательным средством, н а п р и м е р : кум —
кума, супруг — супруга, раб — раба, и устарелое лис — лиса,
диалектное внук — внука. Б о л ь ш е подобных случаев нет в
современном русском языке, и все они п р е д с т а в л я ю т ж е н с к и е
соответствия к названиям л и ц м у ж с к о г о пола. В л а т ы ш с к о м
я з ы к е т а к и х слов очень много, н а п р и м е р : ārsts — ā r s t e , g a n s —
g a n e , melis — mele, biedrs — biedre (врач, пастух — п а с т у ш к а ,
в р у н — в р у н ь я , товариш). Они могут быть как непроизводными
т а к и производными, например, skolotājs — skolotāja (учитель —
учительница). В русском я з ы к е им соответствуют о б р а з о в а н и я с
различными словообразовательными суффиксами или слова об
щего рода. Сюда же можно отнести в л а т ы ш с к о м языке и назва
ния предметов и понятий, н а п р и м е р : v i d u s — vide, d z i m t a —
d z i m t e (середина — среда, семья — пол, род) и д р . При помощи
флексии могут образовываться в латышском я з ы к е новые с л о в а ,
относящиеся к различным частям речи, н а п р и м е р : vecs — vecis,
s k ā b s — skābe, dzirdēt — dzirde (старый — старик, кислый —
к и с л о т а , с л у ш а т ь — слух) и русские, ворон — вороной, волото —
золотой, бежать — бег и д р . Причем д л я русского я з ы к а х а р а к
т е р н ы м я в л я е т с я наличие нулевой флексии.
В р у с с к о м я з ы к е имеется еще д р у г о й способ, когда о к о н ч а н и е
множественного ч и с л а имеет словообразовательное зийчанид—и
_
отлйЧиё от однокоренных с л о в , употребляемых в единственном и
в о множественном числе, н а п р и м е р : час —часы, дух — духи,
бег — бега, провод — проводы, счет — счеты, цвет — цвгты,
долг — долги, нюня — нюни, толк — толки и д р . Н о это я в л я
ние вторичное, результат р а с п а д а грамматических с в я з е й . В
некоторых с л у ч а я х дифференциация окончаний во множествен
ном числе т а к ж е связана с изменением з н а ч е н и я или стилисти
ческого использования слов, н а п р и м е р : годы — года, зубы —
зубья, пропуски — пропуска, тоны — тона, мужи—мужья,
сыны — сыновья, ордена — ордены, цветы — цвета, колена —
колени — коленья и д р .
В л а т ы ш с к о м языке, к а к к а ж е т с я , нет подобных о б р а з о в а н и й
з а исключением одного новообразования s m a r ž a — s m a r ž a s (за
пах — д у х и ) , что у к а з ы в а е т на историческую устойчивость л а
т ы ш с к о й грамматической системы и изменяемость русской.
Вторым способом с л о в о о б р а з о в а н и я я в л я е т с я с у ф ф и к с а ц и я .
8
В. Кноспе. К вопросу о конверсии в латышском языке. Научные сту
денческие работы Латвийского гос. университета. Сб. 2. Рига. 1957.
В обоих я з ы к а х имеется значительное количество с л о в о о б р а з о в а
тельных суффиксов, причем т о л ь к о в некоторых отдельных с л у
чаях имеются частичные соответствия. Т а к , исторически общий
и сложный суффикс ник со значением л и ц а соответствует л а т ы ш
скому niek, например, ученик, работник, колхозник — skolnieks,
s t r ā d n i e k s , kolhoznieks, и я в л я е т с я п р о д у к т и в н ы м д л я обоих
данных я з ы к о в . Этот ж е суффикс имеет и д р у г о е значение, он
обозначает вместилище чеголибо, н а п р и м е р : чайник, коровник.
В л а т ы ш с к о м ж е я з ы к е т а к о е у п о т р е б л е н и е этого суффикса мало
продуктивно, встречается п о отдельным говорам, н а п р и м е р :
sālnieks, pelavnieks (солонка, п е л у ш н и к ) .
Соответствующий суффикс д л я о б о з н а ч е н и я л и ц а ж е н с к о г о
пола ниц т а к ж е полностью соответствует л а т ы ш с к о м у niec,
н а п р и м е р : ученица, работница, колхозница — skolniece, s t r ā d
niece, kolhozniece, с тем ж е чередованием з а д н е я з ы ч н о г о соглас
ного кц (kс). Этот суффикс п р о д у к т и в е н в обоих я з ы к а х .
Н а д о отметить еще и общий п р о д у к т и в н ы й суффикс ниц
(nic) со значением места, н а п р и м е р : больница, теплица — slim
nīca, s i l t u m n ī c a .
Д р у г о й суффикс д л я о б о з н а ч е н и я л и ц м у ж с к о г о пола — это
суффикс тай, непродуктивный д л я современного р у с с к о г о лите
р а т у р н о г о я з ы к а , н а п р и м е р : ходатай, глашатай, соглядатай,
завсегдатай. В латышском ж е я з ы к е соответствующий суффикс
весьма продуктивен с о значением л и ц а и о р у д и я действия,
н а п р и м е р : skolotājs, r ā d ī t ā j s , sildītājs, r a i d ī t ā j s (учитель, п о к а з а
тель, нагреватель, п е р е д а т ч и к ) , которому в русском я з ы к е соот
ветствует т а к и е продуктивные суффиксы, к а к чик, щик и телъ.
И наконец суффикс б (исторически ъб) со значением дейст
вия, н а п р и м е р : дружба, служба, борьба, стрельба, свадьба,
судьба, соответствует л а т ы ш с к о м у ī b , н а п р и м е р : d r a u d z ī b a ,
j a u n ī b a , cerība (дружба, молодость, н а д е ж д а ) . Причем в л а т ы ш
ском я з ы к е эта группа с л о в обозначает не т о л ь к о действие, но и
качество.
Еще м о ж н о отметить в качестве общего я в л е н и я ш и р о к о е
образование отглагольных имен существительных путем суффик
сации. В р у с с к о м я з ы к е в данном с л у ч а е используется много
р а з н о о б р а з н ы х суффиксов, н а п р и м е р , j mu , au j , б и др.
(варка,мытье, чтение, просьба), в т о время к а к в л а т ы ш с к о м я з ы к е
к р у г словообразовательных средств э т о г о рода весьма ограни
чен, имеется всего л и ш ь д в а с у ф ф и к с а : šan со значением про
цесса действия и um со значением р е з у л ь т а т а действия (lasīšana,
lasījums). Некоторые г л а г о л ь н ы е свойства при образовании э т и х
существительных у т р а ч и в а ю т с я . Т а к , в р у с с к о м я з ы к е у т р а ч и
вается залоговое возвратное значение, которое в л а т ы ш с к о м я з ы к е
строго сохраняется, например, от г л а г о л о в мыть и мыться —
мытье, но m a z g ā š a n a от m a z g ā t и m a z g ā š a n ā s от mazgāties, х о т я
страдательный оттенок значения сохраняется в русском я з ы к е
гораздо шире, чем в латышском, например: сравнение— сравни
мость, прохождение — проходимость, обитание — обитае
мость (salīdzināšana — salīdzināmība, pāriešana — pārejamiba,
apdzīvošana — apdzīvotība). Утрачивается и видовое значение,
хотя о б р а з о в а н и я от несовершенного вида иногда и с о х р а н я ю т
значение повторяемости, неоднократности действия, ср. опозда
ние — опаздывание и n o k a v ē š a n a — kavēšana. З н а ч е н и е р е з у л ь
тативности в л а т ы ш с к о м языке часто ведет к р а з в и т и ю не т о л ь к о
обозначения явления, но и предмета (ср. cepšana и cepums).
В русском языке иногда в о з н и к а ю т фонетические варианты,
которые ведут к дифференциации стиля речи и з н а ч е н и я , напри
мер: печение и печенье, варение и варенье, вышивание и выши
ванье, воскресение и воскресенье, кушание и кушанье, соление и
соленье, где слова на ние не т о л ь к о носят к н и ж н ы й х а р а к т е р , но
и обозначают процесс, а слова на нье не только имеют р а з г о в о р
ный оттенок, но и обозначают предмет.
П р о д у к т и в н ы м я в л я е т с я и образование имен сущ.естш1тельг.
ных от^глрилапгтельных в обоих я з ы к а х , причем так ж е , к а к и в
предыдущем с л у ч а ^ в ^ у с с т о к я з ь Ш е ^ н а б л ю д а е т с я большое р а з н о
образие суффиксов ( о с т ь , о т , изн, ин идр_.), а в л а т ы ш с к о м
языке обычно выступает только один суффикс шп^, совпадаю
щий с отглагольными образованиями, н а п р и м е р : скупость,
теплота, кривизна, ширина — skopums, siltums, greizums,
platums.
П р а в д а , кроме словообразовательных суффиксов, в обоих
рассматриваемых я з ы к а х имеются т а к ж е суффиксы эмоциональ
ной о к р а с к и , которые используются в определенных стилисти
ческих целяхJ hlo иногда эти ж е суффиксы приобретают и слово
образовательное значение, например, русский суффикс *к
(ножка стола, ручка д л я письма и др.) и л а т ы ш с к и й суффикс
īt (kāju potīte, acu zīlīte — л о д ы ж к а , щиколотка, зрачок). И н о г д а
частое употребление суффиксов эмоциональной о к р а с к и , имен
уменьшительных и л а с к а т е л ь н ы х , не вызывается необходимостью,
содержанием, значением. Это очень часто наблюдается в л а т ы ш
ском фольклоре, а т а к ж е в нелитературной разговорной речи и по
некоторым русским говорам, например, псковским, в о р о н е ж
ским. Т а к о е обилие л а с к а т е л ь н ы х и уменьшательных суффиксов
создает определенную стилистическую о к р а с к у речи.
Третьим общим способом словообразования имен существи
тельных я в л я е т с я основоеложенне^ но отдельные виды м а л о с х о д н ы
в русском и латышском я з ы к а х . Единственным общим способом
о б р а з о в а н и я сложных с л о в я в л я е т с я соединение д в у х основ без
соединительного гласного с какой-либсГпадежной"формой в~ пер-
вой частик например: пятилетка, н
Лени град и др. В л а т ы ш с к о м
я з ы к е т а к и е о б р а з о в а н и я новые, они в о з н и к л и совсем недавно
и з соответствующих словосочетаний, н а п р и м е р : d a r b a ļ a u d i s ,
galvaspilsēta (трудящиеся, столица). Р а з н и ц а здесь только п том,
что в л а т ы ш с к о м и второй элемент в п о л н е самостоятельное слово,
в то время как в русском часто имеется еще и словообразователь
ный суффикс, так что в т о р а я часть не может выступать в качестве
самостоятельного слова, что у к а з ы в а е т на большую слитность
частей с л о ж н о г о слова.
Т о л ь к о д л я л а т ы ш с к о г о я з ы к а х а р а к т е р е н д р у г о й сходный
случай с л о в о о б р а з о в а н и я , к о г д а в п е р в о й части в ы с т у п а е т ^ ж с т а я
основа, без падежного о к о н ч а н и я , в отличие от первого с л у ч а я ,
а во второй — полное с л о в о , н а п р и м е р : lielceļš, mežsargs (боль
шак, л е с н и к ) . Н о может во второй части выступать и особое окон
чание к а к словообразовательный элемент, н а п р и м е р : mežzinis,
d a r b v e d i s (лесничий, д е л о п р о и з в о д и т е л ь ) .
Т о л ь к о д л я русского я з ы к а х а р а к т е р н о о б р а з о в а н и е с л о ж н ы х
слов с соединительным г л а а щ м _ е / о ^ н а п р и м е р : пароход, землемер,
и с л о ж н ы е слова с соединительным гласным или без него с напи
санием через черточку, дефис, например: северовосток,
социалдемократ, киловаттчас, матьимачеха, которым в
л а т ы ш с к о м я з ы к е соответствуют с л о ж н ы е слова своего специфи
ческого о б р а з о в а н и я (ziemeļaustrumi, sociāldemokrāts, kilovat
s t u n d a , māllēpenes).
С л е д у е т заметить, что д л я л а т ы ш с к о г о н а п и с а н и я дефис
вообще не х а р а к т е р е н , и л а т ы ш с к и е языковеды всячески бо
рются с введением т а к о г о н а п и с а н и я , п е р е д а в а я соответствую
щие термины путем сочетаний н а р е ч и я с соответствующим именем
или д в у х имен с сочинительным союзом u n (и) или слитным на
писанием с л о ж н о г о с л о в а , н а п р и м е р : m a š ī n u u n t r a k t o r u stacija
(машиннотракторная с т а н ц и я ) .
С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы м средством р у с с к о г о я з ы к а я в л я е т с я и
у д а р е н и е , н а п р и м е р : ледник, раза.
Мы рассмотрели имена существительные в русском и л а т ы ш
ском я з ы к а х и видим в этой части речи много общего, но имеются
и о т л и ч и я , о т р а ж а ю щ и е с п е ц и ф и к у к а ж д о г о из сравниваемых
я з ы к о в , к о т о р а я у к а з ы в а е т на самостоятельный исторический
путь р а з в и т и я того или иного я з ы к а . В основном отличия эти
более п о з д н и е , в о з н и к ш и е в к а ж д о м я з ы к е в отдельности. Причем
часто в латышском я з ы к е наблюдаются такие я в л е н и я , которые
н е к о г д а были и в русском языке, но со временем утратились. Э т о
у к а з ы в а е т на большую устойчивость л а т ы ш с к о г о языка в с р а в
нении с русским. С другой стороны надо отметить, что и в л а т ы ш
ском я з ы к е происходят некоторые изменения и упрощения, х о т я
не всегда они отмечаются в л а т ы ш с к и х грамматиках.
4—1060
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS VALSTS UNIVERSITĀTES ZINĀTNISKIE RAKSTI
54. S Ē J U M S , 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИМЕНИ П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.
Н. А. ДОНЕЦ
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я могут в ы п о л н я т ь ф у н к ц и ю не
т о л ь к о простого г л а г о л ь н о г о с к а з у е м о г о , но и я в л я т ь с я ч а с т ь ю
с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о : г л а г о л ь н о г о или и м е н н о г о .
Н а и б о л е е у п о т р е б и т е л ь н ы м и в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е
я в л я ю т с я г л а г о л ь н о и м е н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы в роли простого
1
глагольного сказуемого , однако и именные фразеологиче
с к и е с о ч е т а н и я в качестве с о с т а в н о й части с к а з у е м о г о и м е ю т
довольно широкое распространение в языке.
В д а н н о й с т а т ь е пойдет р е ч ь об и м е н н ы х у с т о й ч и в ы х с о
ч е т а н и я х в р о л и составной ч а с т и п р е д и к а т а , будет р а с с м о
т р е н о их л е к с и ч е с к о е з н а ч е н и е и г р а м м а т и ч е с к а я с т р у к т у р а .
Н а б л ю д е н и я над фразеологическими сочетаниями в функ
ции с о с т а в н о й части именного с к а з у е м о г о п о к а з ы в а ю т , что
оно имеет р я д о т л и ч и т е л ь н ы х особенностей к а к в с в о е й
с т р у к т у р е , т а к и в с е м а н т и к е по с р а в н е н и ю с п р о с т ы м г л а
гольным с к а з у е м ы м , в ы р а ж е н н ы м ф р а з е о л о г и ч е с к и м о б о р о
том.
П р е ж д е всего простое г л а г о л ь н о е с к а з у е м о е н е р а з л о ж и
мое с о ч е т а н и е в к л ю ч а е т в с в о ю с т р у к т у р у в к а ч е с т в е о д н о г о
из о б я з а т е л ь н ы х к о м п о н е н т о в глагол, в т о р ы м к о м п о н е н т о м
является имя существительное в определенном падеже с пред
л о г о м или без него ( д в у ч л е н н ы й п р е д и к а т и в н ы й фразеоло
г и з м ) или и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е плюс и м я п р и л а г а т е л ь н о е , ме
с т о и м е н и е и л и числительное ( м н о г о ч л е н н ы й п р е д и к а т и в н ы й
1
См. статью Н. А. Донец. Фразеологические сочетания в роли прос
того глагольного сказуемого, помешенную в Ученых записках ЛГУ
им. П. Стучкн т. 43 за 1961 год.
4« 51
ф р а з е о л о г и з м ) . При этом все у с т о й ч и в о е с о ч е т а н и е по с м ы с л у
должно быть синонимично простому глаголу. Сравните:
в ы б и в а т ь с я из с и л = о б е с с и л е т ь , з а р у б и т ь на носу = з а
помнить, о т д а т ь р а с п о р я ж е н н е = р а с п о р я д и т ь с я , д е р ж а т ь
я з ы к з а з у б а м и = п о м а л к и в а т ь , вывести па с в е ж у ю во
д у = у л и ч и т ь , не н а х о д и т ь с е б е места = б е с п о к о и т ь с я ,
н е р в н и ч а т ь ; с т а в и т ь на о д н у д о с к у = п р и р а в н н в а т ь и т. д .
С и н о н и м и ч н ы й простой г л а г о л м о ж е т б ы т ь л и б о о д н о к о
ренным с и м е н н ы м к о м п о н е н т о м , в х о д я щ и м в п р е д и к а т и в н о е
глагольноименное сочетание (хранить молчание = молчать,
оказать п о м о щ ь = н о м о ч ь . наделать шуму = нашуметь), либо
р а з н о к о р е н н ы м (опустить руки = о т ч а я т ь с я , п е р е м ы в а т ь кос
точки=злословить, д а т ь маху = ошибиться, водить за н о с =
=морочить, обманывать).
Ф р а з е о л о г и з м ы , в ы с т у п а ю щ и е в ф у н к ц и и именной части со
с т а в н о г о с к а з у е м о г о , с о с т о я т и з с о ч е т а н и я р а з л и ч н ы х имен
(имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о с и м е н е м п р и л а г а т е л ь н ы м , место
имением или ч и с л и т е л ь н ы м , д в у х имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х или
двух м е с т о и м е н и й ) или д р у г и х н е г л а г о л ь н ы х к о м п о н е н т о в ( н а
речия). Сравните:
п о ж а р н а я к а л а н ч а , с т р е л я н ы й воробей, б е л а я в о р о н а ,
я з ы к богов, ноль б е з п а л о ч к и , у м а п а л а т а , ничего себе,
с а м по с е б е , себе на уме, п я т о е к о л е с о в т е л е г е , х о з я й к а
х о т ь к у д а и т. д .
В г л а г о л ь н о и м е н н ы х ф р а з е о л о г и з м а х в ф у н к ц и и простого
глагольного сказуемого стержневой глагол может стоять в
форме всех трех времен, хотя п р е о б л а д а ю щ е й ф о р м о й я в л я
ется п р о ш е д ш е е в р е м я . У с т о й ч и в ы е и м е н н ы е с о ч е т а н и я в роли
именной части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о обычно и м е ю т з н а ч е н и е
н а с т о я щ е г о времени (с нулевой с в я з к о й ) , т а к к а к б о л ь ш и н с т в о
этих ф р а з е о л о г и з м о в в ы р а ж а е т у с т о й ч и в ы й п р и з н а к п р е д м е т а
или п о с т о я н н о п р и с у щ у ю п р е д м е т у к а ч е с т в е н н у ю х а р а к т е р и
стику, что н а г л я д н е е п р о я в л я е т с я в ф о р м е н а с т о я щ е г о в р е
мени. Н а п р и м е р :
О н а в этих д е л а х стреляный воробей (Н. Д е м е н
т ь е в ) . Ну, это у ж и з в е с т н о , что ты задним умом крепок
( Н . Ф о г е л ь ) . Ей ж и з н ь — море по колено ( Н . Фо
г е л ь ) . Я, Ю л и я С е р г е е в н а , один как перст ( Н . Д е м е н
т ь е в ) . Я как гриб червивый: весь в б о л е з н я х ( М . Б у б е н
нов).
Н е с м о т р я на то что п р о ш е д ш е е в р е м я в и м е н н ы х ф р а з е о
л о г и з м а х с к а з у е м ы х и с п о л ь з у е т с я в русском я з ы к е г о р а з д о
р е ж е , чем н а с т о я щ е е в р е м я , почти все и м е н н ы е п р е д и к а т и в
ные у с т о й ч и в ы е обороты могут с о ч е т а т ь с я с о т в л е ч е н н о й с в я з
кой быть в ф о р м е п р о ш е д ш е г о в р е м е н и . П р и ч е м т а к о е с к а з у е
м о е о б о з н а ч а е т постоянно п р и с у щ и й п р и з н а к в п л а н е п р о ш
лого. Сравните:
Д а я в е д ь и р а н ь ш е ростом был с коломенскую персту
( Л . З а й ц е в , Г. С к у л ь с к и й ) . Ее у н ы л ы е г л а з а всегда были
на мокром месте (А. Ф а д е е в ) . О н а была, что н а з ы в а е т с я ,
кровь с молоком ( В . К е т л и н с к а я ) . То ч и с л о , в котором
он ( О б л о м о в ) в ы с л у ш а л п о с л е д н ю ю л е к ц и ю , и было
геркулесовыми столпами его учености (А. Г о н ч а р о в ) .
Был он не из робкого десятка (Г. М а р к о в ) .
И м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о г и з м ы могут т а к ж е со
ч е т а т ь с я (хотя и в меньшей с т е п е н и ) с п о л у з н а м е н а т е л ь н ы м и
связками со значением называния, временного пребывания в
с о с т о я н и и , п е р е х о д а из одного с о с т о я н и я в д р у г о е о б ы ч н о в
ф о р м е п р о ш е д ш е г о времени, р е ж е в ф о р м е н а с т о я щ е г о в р е
мени. Н а п р и м е р :
Вода нам показалась как парное молоко ( В . Коче
т о в ) . А он крепким орешком оказался (Н. Дементьев).
Костя сам не свой стал ( В . К е т л и н с к а я ) . С тобой, Т а и
с и я , от скуки у м р е ш ь : ты становишься синим чулком
(Н. Дементьев).
Незнаменательные и полузнаменательные связки в форме
б у д у щ е г о в р е м е н и при и м е н н ы х п р е д и к а т и в н ы х ф р а з е о л о г и з
м а х с о с т а в л я ю т единичные с л у ч а и .
Д е л а й , к а к з н а е ш ь , но если ты у е д е ш ь , я буду одна
как перст (Н. Г р а б о в ) . Я не останусь с ним с глазу на
глаз ( И . М у р а т о в ) . Э т а к , п о ж а л у й , и я вам маменьки
ной дочкой гюкажусь (В. Костин).
Н и один из компонентов именного ф р а з е о л о г и ч е с к о г о со
ч е т а н и я с а м по себе не в ы р а ж а е т полноты з н а ч е н и я с к а з у е
мого, т о л ь к о в сочетании с д р у г и м компонентом (или к о м п о
н е н т а м и ) с о с т а в и т единое, н е д е л и м о е ц е л о е , з а к о н ч е н н о е по
с м ы с л у . Т а к , в о з ь м е м , н а п р и м е р , с о ч е т а н и е белая ворона.
С к а з а т ь о ч е л о в е к е , что он в о р о н а , б у д е т з н а ч и т ь — р о т о з е й ,
з е в а к а . Б е л ы й — з н а ч и т цвет. К а к е д и н о е целое э т о в ы р а
ж е н и е о з н а ч а е т «чтото необычное, редкое, из р я д а вон выхо
д я щ е е » . И л и — коломенская перста. С л о в о в е р с т а о з н а ч а л о
м е р у д л и н ы , немного б о л е е к и л о м е т р а . К о л о м е н с к и й — при
л а г а т е л ь н о е от собственного имени (село К о л о м е н с к о е ) . К а ж
д о е слово, в з я т о е порознь, не д а е т нам п р е д с т а в л е н и я о с о д е р
ж а н и и о б о р о т а , а все в ы р а ж е н и е в целом будет о з н а ч а т ь
«человека, высокого р о с т о м , в е р з и л у » (от в е р с т о в ы х с т о л б о в ,
р а с с т а в л е н н ы х по д о р о г е в о д в о р е ц в с е л е К о л о м е н с к о м , в
18 км. от М о с к в ы ) и т. д .
В б о л ь ш и н с т в е своем и м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е у с т о й ч и в ы е
сочетания имеют переносное значение. Н а п р и м е р : пожарная
каланча=высок ростом, мыльный пузырь=чтото непрочное,
божья коровка = б е з о б и д н ы й ч е л о в е к , седьмая спица в ко
л е с с ? = л и ш н и й , ничего не з н а ч а щ и й , курам на смех=неле
пнца, гордиев узел = чтото з а п у т а н н о е , нос в табаке=цово
лен, два сапога л а / ? а = о д и н а к о в ы . с х о д н ы , турусы на коле
сах = н е л е п и ц а , в р а к и , Гога и Магога=о комто в л и я т е л ь н о м
" т. д.
Н у и н а д е л и л а его п р и р о д а ! Н е ч е л о в е к , а пожарная
каланча ( С . В о р о н и н ) . У в о л ь , не могу п о в е р и т ь : это ж е
турусы на колесах ( Г . К у н г у р о в ) . — Т е б е т о кто он?
— О н ? Седьмая вода на киселе (В. Ильенков). Ваши
д о в о д ы просто курам на смех ( С . В о р о н и н ) .
В р я д е именных ф р а з е о л о г и з м о в в роли с к а з у е м о г о один
из к о м п о н е н т о в м о ж е т и м е т ь п е р е н о с н о е з н а ч е н и е , а д р у г о й
2
прямое. Сравните: м е д в е ж ь я услуга=неумелая услуга,
а н н и б а л о в а к л я т в а = о с о б е н н о в а ж н а я к л я т в а , на всю
ж и з н ь , к р а с н а я ц е н а = с а м а я в ы с о к а я цена, с л е п а я к у
р и ц а = п о д с л е п о в а т ы й ч е л о в е к , ч е п у х а н а п о с т н о м м а
с л е = с п л о ш н а я е р у н д а , в о о р у ж е н д о з у б о в = в в ы с ш е й сте
пени в о о р у ж е н , с и з и ф о в т р у д = б е с п л о д н ы й т р у д , з а н я т п о
г о р л о = о ч е н ь з а н я т , сон в р у к у = с б ы в ш и й с я сои, л ю б и м ы й
к о и е к = излюблениый предмет разговора, крепкий оре
ш е к = к р е п к и й , трудно поддающийся чемунибудь, р о з о в ы е
мечты = н а и в н ы е , и д е а л и з и р у ю щ и е м е ч т ы и т. п.
Е д и н и ч н ы случаи, к о г д а в у с т о й ч и в о м п р е д и к а т и в н о м со
четании о б а к о м п о н е н т а с о х р а н я ю т с в о е п р я м о е з н а ч е н и е : не
званый гость, н о л ь в н и м а н и я , с л а б з д о р о в ь е м , т в е р д к а к кре
мень, х о л о д н ы й как л е д , е д и н с т в о п р о т и в о п о л о ж н о с т е й и д р у
гие.
О с н о в н а я м а с с а и м е н н ы х у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и й по своей
семантике сближается с однословными именами прилагатель
ными, не и м е ю щ и м и о б щ е г о к о р н я ни с одним из к о м п о н е н т о в
с о ч е т а н и я . Н а п р и м е р : пожарная каланча = в ы с о к и й , тертый
к а л а ч = п п ы т н ы й , золотой мешок=батат, божья коровка =
тихий, б е з о б и д н ы й , мокрая курица = б е з в о л ь н ы й , б е с п о м о щ
' Примечание: слова, имеющие переносное значение в обороте, выде
лены.
ный, скуп на слова=молчалив, паренек с перцем = в с п ы л ь ч и в ,
пятое колесо в телеге—ненужчын, л и ш н и й , ни себе ни людям =
ж а д н ы й , себе на уне=хитрый, как собака на с е к е = с к у п о й ,
что слон в посудной лавке=неповоротлив, кровь с молоком=
ц в е т у щ и й , сам по себе=независим, как гриб червивый=не
г о д н ы й , как парное молоко = т е п л ы й , волк в овечьей шкуре =
л и ц е м е р н ы й , нос в табаке = д о в о л е н и т. п.
Р я д и м е н н ы х ф р а з е о л о г и з м о в по своей с е м а н т и к е с б л и
ж а е т с я с о д н о с л о в н ы м и и м е н а м и с у щ е с т в и т е л ь н ы м и иного
к о р н я , чем компоненты с л о в о с о ч е т а н и я . Н а п р и м е р : махровый
болван = неуч, т у п и ц а , полная ч а ш я = д о с т а т о к , камень прет
кновения=помеха, турусы на колесах=враки, небылицы,
притча во языцех=сенсация, не твоего круга = неровня, не в
своем «/Л1е=сумасшедший, курам на смех = н е л е п и ц а , как ни
в чем не бывало = б е з п о с л е д с т в и й , родимое пятно капита
лизма = п е р е ж и т о к , со щитом или на щите = п о б е д и т е л е м и л и
п о б е ж д е н н ы м и т. д.
Н е к о т о р ы е именные у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я б л и з к и с е м а н
т и ч е с к и к разникиринным н а р е ч и я м . Н а п р и м е р , на одну
руку=заоюю, вместе, море по к о л е н о = н и п о ч е м , ни к селу ни
к городу=некстати, с глазу на г л а з = н а е д и н е , как рыба в
зоде = п р е к р а с н о , обычно и д р .
Часть неразложимых именных предикативных выражений
не имеет б л и з к и х по з н а ч е н и ю о д н о с л о в н ы х имен или н а р е
чий. О н и соотносительны с д р у г и м о п и с а т е л ь н ы м о б о р о т о м .
Э т о в основном относится к ф р а з е о л о г и з м а м , г д е один из к о м
понентов с о х р а н я е т свое п р я м о е з н а ч е н и е . С р а в н и т е : красная
цена=самая в ы с о к а я ц е н а , медвежья услуга=неумелая
у с л у г а , сон в руку=сбывшийся сон, жизнь на колесах = ко
ч е в а я ж и з н ь , глухой угол = г л у х о е место, любимый конек=
л ю б и м ы й п р е д м е т р а з г о в о р а и т. д.
О д н а к о некоторые именные фразеологизмы, где оба ком
понента и м е ю т переносный с м ы с л , т а к ж е могут б ы т ь с о о т н е
с е н ы с иными о п и с а т е л ь н ы м и в ы р а ж е н и я м и , а не с о д н о с л о в
ным э л е м е н т о м . Н а п р и м е р : на короткой ноге=в б л и з к и х от
н о ш е н и я х , ахиллесова пята = у я з в и м о е место, переливание из
пустого в порожнее^бесцельный труд, правая рука = г л а в
ный п о м о щ н и к , архимедов рычаг = точка о п о р ы , соль земли =
т в о р ч е с к а я с и л а н а р о д а , яблоко раздора= предмет спора, в
моих руках=символ обладания чемнибудь и др.
О ч е н ь редки с л у ч а и , когда именные ф р а з е о л о г и з м ы и м е ю т
б л и з к и е по с м ы с л у о д н о к о р е н н ы е с л о в а к о д н о м у из к о м п о н е н
т о в с о ч е т а н и я . Н а п р и м е р : ума палата = у м е н , губа не дура =
= не д у р а к , сплошной поток слов = м н о г о с л о в е н , казаться на
одно лм/<"о=одннаковы, остаться один на один — н а е д и н е , сам
по себе = с а м о с т о я т е л е н , вооружен до з у б о в = в о о р у ж е н в выс
шей степени и д р .
С т р у к т у р а именных п р е д и к а т и в н ы х ф р а з е о л о г и з м о в д о
вольно разнообразна, хотя и уступает богатству и разнообра
з и ю с т р у к т у р ы г л а г о л ь н о и м е н н ы х с о ч е т а н и й в той ж е ф у н к
ции.
Ш и р е всего в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е р а с п р о с т р а н е н ы
б е с с в я з о ч н ы е и м е н н ы е с о ч е т а н и я , с о с т о я щ и е из имени п р и л а
г а т е л ь н о г о и с у щ е с т в и т е л ь н о г о , или из с о ч е т а н и я д в у х имен
с у щ е с т в и т е л ь н ы х с п р е д л о г о м и л и б е з него.
1. И м я п р и л а г а т е л ь н о е ( п о л н о е ) + и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е
в форме именительного падежа.
Т а к и е и м е н н ы е у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я в роли именной
части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о з а н и м а ю т г о с п о д с т в у ю щ е е поло
ж е н и е по степени с в о е г о р а с п р о с т р а н е н и я в с о в р е м е н н о м
русском я з ы к е . С р а в н и т е : китайские церемонии, тарабарская
грамота, канцелярская крыса, ад кромешный, рай земной, бе
шеные деньги, благовидный предлог, щекотливый вопрос, кро
мешная тьма, закадычный друг, медовый месяц, первая лас
точка, бабье лето, белые ночи, казанская сирота, мертвый ка
питал, золотые руки, иерихонская труба, Фома неверный, си
ний чулок, персона грата, китайская стена, драконовы законы,
пожарная каланча, медвежья услуга, темный лес, отрезанный
ломоть, мыльный пузырь, правая рука, кисейная барышня,
крепкий орешек, опытный воробей, старый воробей, тертый
калач, махровый болван, золотой мешок, божья коровка, ро
зовые мечты, красная цена, шут гороховый, маменькина
дочка, золотой фонд, белая ворона, мокрая курица, полная
чаша, слепая курица, медвежий угол, лебединая песня, анни
баловская клятва, темные люди, отчаянная голова, мертвая
буква, садовая голова, стоеросовая свеча, белая горячка, быв
шие люди и д р .
Вот, н а п р и м е р , п о л к о в н и к С к а л о з у б , и золотой ме
шок, и м е т и т в г е н е р а л ы (А. Г р и б о е д о в ) . Ну у ж , б а т ю
ш к а , т ы совсем мокрая курица (А. Т о л с т о й ) . П о в о с ь м и
г р и в е н за д у ш у э т о самая красная цена (Н. Гоголь).
В а л ь к а , ты божья коровка, т ю ф я к , вот ты кто ( О . Б а р
к о в а ) . И р о ч к а в их с р е д е белая ворона (И. Погодин).
Е г о о б е щ а н и я мыльный пузырь, и все ( В . Р о з а н о в ) .
2. Д в а и м е н и с у щ е с т в и т е л ь н ы х в р а з л и ч н ы х п а д е ж а х с
предлогом или б е з него.
Д а н н а я г р у п п а именных ф р а з е о л о г и з м о в з а н и м а е т второе
м е с т о по ш и р о т е р а с п р о с т р а н е н и я . П р и ч е м ч а щ е в с о в р е м е н
ном русском я з ы к е в с т р е ч а ю т с я п р е д л о ж н ы е и м е н н ы е с о ч е т а
ния, чем б е с п р е д л о ж н ы е .
а) П р е д л о ж н ы е именные ф разеологизмы:
хлопот по горло, турусы на колесах, море по колено, ноль
без палочки, на вес золота, паренек с перцем, в курсе дел,
без году неделя, сон в руку, притча во языцех, курам на смех,
человек в футляре, калиф на час, в костюме Адама, антик
с гвоздикой, кровь с молоком, на волоске от смерти, нитка с
иголкой, нос в табаке, с корабля на бал, со щитом или на
щите и д р .
Вода в степи на вес золота ( О . Г о н ч а р ) . О г о , д а ты
паренек с перцем (А. К а р а в а е в а ) . Э т о ж е курам на смех
(И. М у р а т о в ) . А з а т е й н и к н а ш просто ноль без палочки
( Р е к е м ч у к ) . П о л о з о в в п о л н е в курсе дел ( В . К е т л и н
ская).
б) Б е с п р е д л о ж н ы е именные фразеологизмы:
соль земли, ума палата, язык богов, ноль внимания, дочь Евы,
яблоко раздора, камень преткновения, дело случая, дело
чести, ошибка молодости, точка зрения, секрет Полишинеля,
козел отпущения, единство противоположностей, точка опоры,
фунт изюму и д р .
Т р у д о в о й н а р о д — в о т кто соль земли (Г. Марков).
Это м о я точка зрения ( В . К о ч е т о в ) . Ч т о я в а м козел от
пущения, ч т о ли? (А. Р ы б а к о в ) . — А кто ж е э т а ф е я
з л а т о к у д р а я ? — Ю л е ч к а , это ошибка молодости (В. Ко
ч е т о в ) . П о э з и я — язык богов ( И . Т у р г е н е в ) . С а ш а Во
л о в и к ! О , у него ума палата, он с д е л а е т , р у ч а ю с ь
(В. К е т л и н с к а я ) .
в) Е д и н и ч н ы с л у ч а и с о ю з н о г о с о ч е т а н и я двух
имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х , н а х о д я щ и х с я в сочи
нительных отношениях:
Гога и Магога, Содом и Гоморра, альфа и омега, кожа да
кости, мир и тишина, шипы и розы, тишь да гладь.
Он д а еще в и ц е г у б е р н а т о р — это Гога и Магога
(Н. Гоголь). П р о с т и т е . . . Н е могу пригласить к себе: у
н а с Содом и Гоморра — з а в т р а переезжаем в город
( Н . Г р а б о в ) . Н у , д е д , и высох ж е т ы , одни кости да
кожа (Г. М а р к о в ) . О ! у в а с с е г о д н я тишь да гладь
(А. Р ы б а к о в ) .
3. К р а т к о е и м я п р и л а г а т е л ь н о е + и м я с у щ е с т в и т е л ь н о е
в р а з л и ч н ы х п а д е ж а х с п р е д л о г о м и б е з него.
Д а н н а я группа ф р а з е о л о г и з м о в н е м н о г о ч и с л е н н а . Нам
в с т р е т и л о с ь всего о к о л о д ю ж и н ы п р и м е р о в , где к р а т к и е имена
прилагательные сочетаются с именами существительными
либо в именительном п а д е ж е , л и б о в винительном падеже с
п р е д л о г а м и в и на, а т а к ж е в т в о р и т е л ь н о м б е з п р е д л о г а :
геркулесовы столпы, сизифов труд, гордиев узел, аннибалова
клятва, ахиллесова пята, руки коротки, кишка тонка, скуп
на слова, туг на ухо, нечист на руку, сдержанна на язык, сыт
по горло, занят по горло, слаб умом, слаб здоровьем, слаб
животом, дамоклов меч, архимедов рычаг.
Он д о к а з ы в а л , что ч е л о в е к б е з с а м о л ю б и я н и ч т о ж е н ,
что с а м о л ю б и е — архимедов рычаг (И. Тургенев). Я
э т и м и к о н ц е р т а м и сыт по горло (М. Ч а р н ы й ) . Я не
с к о л ь к о туг на ухо ( Н . Г о г о л ь ) . Д а это ж е , б а т е н ь к а ты
мой, сизифов труд! (VI . Ф о г е л ь ) . С а м он скуп на слова
( О . Б а р к о в а ) . В ы с т у п а т ь на л ю д я х я не п р и в ы к . Э т о ,
к а к говорится, моя ахиллесова пята ( т а м ж е ) .
4. Ф р а з е о л о г и з м ы с м е с т о и м е н н ы м и словами.
У с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я с м е с т о и м е н н ы м и с л о в а м и в роли
именной части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о с о с т а в л я ю т т а к ж е не
многочисленный р а з р я д ф р а з е о л о г и з м о в , в т о р ы м компонен
том к о т о р ы х я в л я ю т с я л и б о и м е н а с у щ е с т в и т е л ь н ы е в р а з
личных п а д е ж а х как с п р е д л о г о м , т а к и без него, л и б о место
имения, л и б о частицы, п р е д л о г и и л и т е и д р у г и е в м е с т е : в
моих руках, не в своем уме, не твоего круга, не в своей та
релке, не от мира сего, себе на уме. сами с усами, на своих
двоих, свой человек, сам не свой, сам по себе, ничего себе,
вне себя, не по себе, так себе, не в себе, ни при чем, ни к чему.
Т ы т а к и себе на уме ( И . Т у р г е н е в ) . Л е н о ч к а у них
свой человек ( Н . Ф о г е л ь ) . Я тут ни при чем ( П . А в т о м о
н о в ) . Я не в своей тарелке и говорю не то, что хочу
( В . А ж а е в ) . Совсем она не твоего круга ( П . А в т о м о н о в ) .
А мы и сами с усами (А. Ш у б и н ) . — З о е н ь к а , ты с к е м ?
— Я ? Сама по себе ( т а м ж е ) .
5. Д в а о д н о р о д н ы х компонента, с в я з а н н ы х по способу
сочинения п о в т о р я ю щ и м с я союзом нини.
Т а к и е т р е х к о м п о н е н т н ы е ф р а з е о л о г и з м ы в роли именной
части с о с т а в н о г о с к а з у е м о г о при нулевой с в я з к е в с о в р с м е н
ном русском я з ы к е в с т р е ч а ю т с я о т н о с и т е л ь н о р е д к о по с р а в
нению с двукомпонентными фразеологизмами. Сравните:
широкое поле деятельности, бред сивой кобылы, чепуха на
постном масле, последний крик моды, не последняя спица в
колесе, глас вопиющего в пустыне, глаза на мокром месте,
темна вода во облацех, волк в овечьей шкуре, переливание
из пустого в порожнее, сказка про белого бычка, нашего поля
ягода, нашего дерева сук. мастер на все руки, семь пятниц
на неделе, два сапога пара, пятое колесо в телеге, от горшка
два вершка, пятая спица в колеснице, седьмая вода на ки
селе.
Р а н о о б р а д о в а л с я : еще т в о я д и с с е р т а ц и я темна вода
во облацех (Н. Д е м е н т ь е в ) . Ты е щ е ог горшка два вер
шка, а т а к и е п а к о с т и б о л т а е ш ь ( Ф . Г л а д к о в ) . О н м н е
седьмая вода на киселе ( В . И л ь е н к о в ) . Он ж е лентяй
первой марки ( В . Ф о м е н к о ) . Все э т о ерунда на пост
ном масле ( Ф е и г и н ) . Эти п л а с т и к и нерва — бред сивой
кобылы (Н. Ф о г е л ь ) . Д а они два сапога пара — у ж е
с п е л и с ь (К. Ф е д н н ) . Я тут пятая спица в колесе ( И . М у
ратов).
С т р у к т у р а именных ф р а з е о л о г и з м о в так ж е , к а к и г л а
гольноименных, м о ж е т о с л о ж н я т ь с я за счет в к л ю ч е н и я в и х
состав с р а в н и т е л ь н ы х с о ю з о в как, что, словно. Преобладаю
щим из них я в л я е т с я с о ю з как, к о т о р ы й ч а с т о и с п о л ь з у е т с я
в качестве синонима двух других сравнительных союзов.
С р а в н и т е : гол как сокол, тверд как кремень, холодны как лед,
как лакмусовая бумажка, как казанская сирота, как гриб чер
вивый, цепкий как клещи, как двуликий Янус, как по щучьему
веленью, как белая ворона, как мокрая курица, как верста ко
ломенская, как парное молоко, как дырявый карман, как ту
рецкий святой, как рыба в воде, как у Христа за пазухой, как
бельмо на глазу, как собака на сене, как крошка хлеба, один
как перст, как на подбор, не как все, как в воду опущенный,
что (как) слон в посудной лавке, что (как) нитка за иголкой,
что (как) ворона в павлиньих перьях, что (как) отрезанный
ломоть, словно (как) гром с ясного неба, словно (как) снег
на голову, словно (как) без рук и д р .
В а п п а р а т е он что слон в посудной лавке ( В . А ж а е в ) .
Ты что ж е это как собака на сене? (В. П а н о в а ) . Ты как
белая ворона, к о т о р а я с р а з у в с е м б р о с а е т с я в г л а з а ( В .
Ф о м е н к о ) . А мы как сельди в бочке, к ничего ( В . К е т
л н н с к а я ) . О н а что ворона в павлиньих перьях (В. Н е м
ц о в ) . Я б е з нее словно без рук ( В . Ф о м е н к о ) . Ф р о с я з а
ним что нитка за иголкой (И. Муратов). П а м я т ь у меня
как карман дырявый ( Н . Д е м е н т ь е в ) . Р я д о в о м у , к а к бы
ни б ы л о т р у д н о , всетаки как у Христа за пазухой
(Э. К а з а к е в и ч ) .
1. Н а м встретился е д и н с т в е н н ы й с л у ч а й у п о т р е б л е н и я н е
з н а м е н а т е л ы ю й с в я з к и быть в ф о р м е н а с т о я щ е г о в р е м е н и при
п р е д и к а т и в н о м именном ф р а з е о л о г и з м е :
Н и ч е г о не у п о м я н у о т о м соусе, к о т о р ы й есть лебе
диная песнь с т а р и н н о г о п о в а р а (Н. Г о г о л ь ) .
Р а с с м а т р и в а т ь именные фразеологические сочетания в
роли п р е д и к а т а при о т в л е ч е н н о й с в я з к е быть в ф о р м е п р о
ш е д ш е г о времени мы не б у д е м , т а к к а к почти все в ы ш е п р и
в е д е н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы могут в с т у п а т ь в с о ч е т а н и е с о с в я з
кой был, не и м е ю щ е й своего л е к с и ч е с к о г о з н а ч е н и я и с л у ж а
шей т о л ь к о д л я у к а з а н и я того, что п о с т о я н н ы й признак
сказуемого осознается в плане прошлого. Однако именные
п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о г и з м ы с о с в я з к о й быть в ф о р м е п р о
ш е д ш е г о времени имеют м е н ь ш у ю с ф е р у у п о т р е б л е н и я в рус
с к о м я з ы к е , чем те ж е к о н с т р у к ц и и при нулевой с в я з к е со
значением настоящего времени.
С о с в я з к о й быть в ф о р м е б у д у щ е г о в р е м е н и д а н н ы е кон
с т р у к ц и и е щ е менее у п о т р е б и т е л ь н ы . Н а м у д а л о с ь о б н а р у
ж и т ь всего н е с к о л ь к о с л у ч а е в :
К о г д а вы будете в курсе дел с в о е г о цеха, т о г д а и
поговорим (П. Автомонов). Такая постановка вопроса
будет яблоком раздора между н а ч а л ь н и к а м и цехов ( т а м
ж е ) . Ч т о ж я тут буду как пятое колесо в телеге ( Н . Д е
м е н т ь е в ) . Б л и з к о , б л и з к о , а с п о з д н и ш ь с я в ы е х а т ь , будет
ни два ни полтора ( Н . Л е с к о в ) .
2 . П о л у з н а м е н а т е л ь н ы е с в я з к и при и м е н н ы х ф р а з е о л о г и з
мах обычно стоят в форме прошедшего времени. Случаи упо
т р е б л е н и я их в ф о р м е н а с т о я щ е г о нлн б у д у щ е г о в р е м е н и в
с о в р е м е н н о м русском я з ы к е е д и н и ч н ы .
И з полузнаменательпых связок нам встретились такие, ко
торые обозначают называние, временное пребывание в состоя
нии или п е р е х о д из о д н о г о с о с т о я н и я в д р у г о е : называть,
стать, становиться, казаться, оказаться, показаться, остаться,
делаться, сделаться, облечься, выдаться, считаться.
а) В форме прошедшего времени:
о к а з а л с я крепким о р е ш к о м , о к а з а л с я так себе, о к а з а л с я
мастер на все руки, о к а з а л с я с т р е л я н ы й в о р о б е й , о к а з а л а с ь
м а с т е р о м ж и з н е н н ы х д е л , о к а з а л а с ь х о з я й к а хоть к у д а ; п о
к а з а л а с ь к а к п а р н о е м о л о к о , п о к а з а л с я в о л к о м в овечьей
ш к у р е ; к а з а л с я в л ю б л е н н ы м д о потери с о з н а н и я , к а з а л с я
гол как с о к о л , к а з а л с я не р о б к о г о д е с я т к а , к а з а л с я шутом
гороховым; н а з ы в а л родимым пятном капитализма; с т а л а
ж и з н ь ю н а к о л е с а х , с т а л о не по с е б е , с т а л с а м не свой, с т а л а
как д ы р я в ы й к а р м а н , с т а л а п о ж а р н о й к а л а н ч о й ; с т а н о в и
л а с ь притчей во я з ы ц е х , с т а н о в и л о с ь л ю б и м ы м к о н ь к о м ;
о с т а л и с ь с г л а з у на г л а з , один н а один, о с т а л с я к р а с н о й
д е в и ц е й ; с д е л а л а с ь ни п а в а ни в о р о н а , с д е л а л с я м р а ч н е е
тучи; в ы д а л с я к а к по з а к а з у ; о б л е к с я в п л о т ь и к р о в ь ;
с ч и т а л с я с е б е на у м е , с ч и т а л с я своим ч е л о в е к о м .
И сделалась м о я М а т р е н а ни пава ни ворона ( И . К р ы
л о в ) . В а с и л и й считался у с а н и т а р о к своим человеком
( Н . Ф о г е л ь ) . Л а р и с и н и з б р а н н и к оказался так себе —
ни рыба ни мясо ( В . П а н о в а ) . Ж и з н ь стала жизнью
на колесах ( В . К е т л и н с к а я ) . П а м я т ь у меня стала как
дырявый карман ( М . Ш о л о х о в ) . К у з н е ц оказался мас
тером на все руки ( В а р л а м о в ) . Т. К. и я остались с глазу
на глаз ( Т е н д р я к о в ) . Д е н ь выдался как по заказу
(Г. М а р к о в ) . В р а г п е р е с т а л б ы т ь о т в л е ч е н н ы м п о н я т и е м ,
а облекся в плоть и кровь (Э. К а з а к е в и ч ) . Слово «ба
р ы ш н я » в его у с т а х б ы л о то, ч т о он с у с м е ш к о й назы
вал родимым пятном капитализма (там ж е ) .
б) В ф о р м е н а с т о я щ е г о и б у д у щ е г о в р е м е н и :
с т а н о в и ш ь с я синим ч у л к о м , о к а ж у с ь н е з в а н ы м гостем,
н е о с т а н е т с я одни н а о д и н , к а ж у т с я все на о д н о л и ц о ,
с д е л а е т с я а н т о н о в о г о н ь , с т а н о в и т с я с а м а не с в о я , п о
к а ж у с ь синим ч у л к о м , д е л а ю с ь ни ж и в а ни м е р т в а .
П о с м о т р ю я на с в о е г о ж е н и х а — ни жива ни мертва
делаюсь ( И . М у р а т о в ) . О н б ы л д о в о л е н , что не оста
нется с нею с р а з у один на один ( В . К е т л и н с к а я ) . Не
окажусь ли я незваным гостем? (Г. С к у л ь с к и й и Л . З а й
ц е в ) . Б о л ь н ы х с т о л ь к о , что кажутся все на одно лицо
( Н . Ф о г е л ь ) . У в а с т о г о и г л я д и антонов огонь сдела
ется ( И . Т у р г е н е в ) .
Именная часть, выраженная фразеологическим сочетанием,
при п о л у з н а м е н а т е л ь н ы х с в я з к а х д о в о л ь н о ч а с т о имеет ф о р м у
т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а имени (в тех с л у ч а я х , где в б е с с в я з о ч
ной к о н с т р у к ц и и стоит ф о р м а и м е н и т е л ь н о г о п а д е ж а ) , кото
рый все б о л е е в ы т е с н я е т ф о р м у и м е н и т е л ь н о г о п а д е ж а .
С о б р а н н ы й нами м а т е р и а л п о к а з ы в а е т , что и м е н н ы е ф р а
з е о л о г и з м ы в ф у н к ц и и с о с т а в н о й части и м е н н о г о с к а з у е м о г о
т а к ж е , как и г л а г о л ь н о и м е н н ы е устойчивые с о ч е т а н и я в роли
3
простого г л а г о л ь н о г о с к а з у е м о г о , в основной своей м а с с е
о т н о с я т с я к о б щ е у п о т р е б и т е л ь н о м у р а з г о в о р н о м у с т и л ю речи.
Н е к о т о р ы е из них имеют п р о с т о р е ч н ы й или ф а м и л ь я р н ы й от
тенок ( н а п р . , п о ж а р н а я к а л а н ч а , т е р т ы й к а л а ч , т у р у с ы на
к о л е с а х , н а ш е г о поля я г о д а , ни при чем, руки коротки и д р . ) ,
н е к о т о р ы е п р и о б р е т а ю т иронический о т т е н о к ( н а п р . , к и с е й н а я
б а р ы ш н я , м а м е н ь к и н а д о ч к а , б е з году н е д е л я , что в о р о н а в
п а в л и н ь и х п е р ь я х , как к а з а н с к а я с и р о т а и т. д . ) .
И только незначительная часть данных фразеологизмов
носит к н и ж н ы й х а р а к т е р (напр., притча во я з ы ц е х , т е м н а в о д а
во о б л а ц е х , а л ь ф а и о м е г а , г л а с в о п и ю щ е г о в пустыне, сизи
фов труд, аннибалова клятва и д р . ) . Единичны случаи фразео
л о г и ч е с к и х в у л ь г а р и з м о в : ни к о ж и ни р о ж и , к и ш к а т о н к а ,
губа не д у р а , ни богу свечка ни черту кочерга.
И з всего с к а з а н н о г о м о ж н о с д е л а т ь с л е д у ю щ и е в ы в о д ы .
1. И м е н н ы е устойчивые с о ч е т а н и я в роли с о с т а в н о й ч а с т и
именного с к а з у е м о г о д о в о л ь н о ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н ы в со
в р е м е н н о м русском я з ы к е .
2. О б ы ч н о они стоят при нулевой с в я з к е и и м е ю т з н а ч е н и е
н а с т о я щ е г о в р е м е н и , что с в я з а н о с в ы р а ж е н и е м в них устой
чивости п р и з н а к а или п о с т о я н с т в а к а ч е с т в е н н о й х а р а к т е р и с
тики п р е д м е т а .
3. Н а л и ч и е н е з н а м е н а т е л ы ю й с в я з к и быть в ф о р м е п р о ш е д
шего времени показывает постоянство присущего признака
в прошлом.
4. И м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о г и з м ы могут соче
таться и с полузнаменательными связками со значением на
з ы в а н и я , в р е м е н н о г о п р е б ы в а н и я в с о с т о я н и и или п е р е х о д а из
одного состояния в другое обычно в форме прошедшего вре
мени.
С л у ч а и с о ч е т а н и я с ф о р м а м и н а с т о я щ е г о или б у д у щ е г о
в р е м е н и н е з н а м е н а т е л ь н ы х или п о л у з н а м е н а т е л ь н ы х с в я з о к
очень редки.
5. О с н о в н а я м а с с а именных устойчивых с о ч е т а н и й в ф у н к
э
См. указанную выше статью в сноске.
иии с к а з у е м о г о имеет п е р е н о с н о е з н а ч е н и е . В части из них
один из к о м п о н е н т о в имеет п е р е н о с н о е з н а ч е н и е , д р у г о й —
п р я м о е . И т о л ь к о в е д и н и ч н ы х с л у ч а я х оба к о м п о н е н т а с о х р а
няют п р я м о е з н а ч е н и е .
6. П о своей с е м а н т и к е и м е н н ы е п р е д и к а т и в н ы е ф р а з е о л о
гизмы с б л и ж а ю т с я л и б о с о д н о с л о в н ы м и и м е н а м и п р и л а г а
т е л ь н ы м и , не и м е ю щ и м и о б щ е г о к о р н я ни с о д н и м и з к о м п о
нентов с о ч е т а н и я , л и б о с и м е н а м и с у щ е с т в и т е л ь н ы м и иного
корня, чем компоненты у с т о й ч и в о г о с о ч е т а н и я , л и б о с р а з н о
коренными наречиями. Часть таких фразеологизмов может
соотноситься по своему з н а ч е н и ю с д р у г и м о п и с а т е л ь н ы м обо
ротом.
7. С т р у к т у р а их р а з н о о б р а з н а . О н и п р е д с т а в л я ю т собой
с о ч е т а н и я р а з л и ч н ы х и м е н : имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о с име
нем п р и л а г а т е л ь н ы м , м е с т о и м е н и е м , ч и с л и т е л ь н ы м ; д в у х имен
с у щ е с т в и т е л ь н ы х или д в у х м е с т о и м е н и й ; или д р у г и х н е г л а
гольных компонентов (наречий, частиц) без связки, реже с
н е з н а м е н а т е л ь н ы м и или п о л у з н а м е н а т е л ь н ы м и с в я з к а м и .
Б о л е е всего р а с п р о с т р а н е н ы у с т о й ч и в ы е п р е д и к а т и в н ы е
с о ч е т а н и я , с о с т о я щ и е из имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о + и м я при
л а г а т е л ь н о е или двух имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х с п р е д л о г о м или
без него.
8. Д а н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы р а с п р о с т р а н е н ы в основном в
р а з г о в о р н о м с т и л е речи. Н е к о т о р ы е из них о б л а д а ю т просто
речным, ф а м и л ь я р н ы м или и р о н и ч е с к и м о т т е н к а м и . Н е з н а ч и
т е л ь н о е к о л и ч е с т в о их з а к л ю ч а е т в себе к н и ж н ы й х а р а к т е р
речи.
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.
Н. А. ДОНЕЦ
ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ И
И С Т О Р И З М Ы В СОСТАВЕ Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х
ЕДИНИЦ
Л е к с и ч е с к и й и ф р а з е о л о г и ч е с к и й с о с т а в русского я з ы к а
с в я з а н непосредственно с деятельностью человека в обществе.
П о с т о я н н ы е и з м е н е н и я в я з ы к е с в и д е т е л ь с т в у ю т о его непре
рывном развитии и совершенствовании.
С одной стороны, мы н а б л ю д а е м в о з н и к н о в е н и е новых с л о в
и о б о р о т о в речи, а т а к ж е п о я в л е н и е новых з н а ч е н и й у р а н е е
с у щ е с т в о в а в ш и х в я з ы к е с л о в , с другой с т о р о н ы , о т д е л ь н ы е
с л о в а о т м и р а ю т и п е р е х о д я т из а к т и в н о г о с л о в а р н о г о з а п а с а
в пассив.
С л о в а в е т ш а ю т , как п л а т ь я , но не все с л о в а а р х а и з м ы ис
ч е з а ю т из я з ы к а . У с т а р е в ш и е и в ы ш е д ш и е из у п о т р е б л е н и я
с а м и по себе с л о в а ч а с т о с о х р а н я ю т с я в р я д е устойчивых ф р а
зеологических единиц, в пословнчнопоговорочном материале.
Э т о о б ъ я с н я е т с я п р е ж д е всего лексической и с и н т а к с и ч е
ской н е р а с ч л е н н о с т ы о ф р а з е о л о г и з м о в . В о в т о р ы х , устойчи
вые фразеологические в ы р а ж е н и я являются своеобразным
п е р е ж и т к о м б о л е е ранней исторической ступени р а з в и т и я с л о
в а р н о г о с о с т а в а русского я з ы к а .
«В с т р о е с о в р е м е н н о г о я з ы к а н е р а з л о ж и м ы е с л о в о с о ч е т а
ния я в л я ю т с я а р х е о л о г и ч е с к и м п е р е ж и т к о м п р е д ш е с т в у ю щ и х
1
стадий языкового развития».
Р я д ф р а з е о л о г и з м о в , с л о ж и в ш и с ь в д р е в н и е в р е м е н а , не
с е т на себе о т п е ч а т о к той эпохи, в к о т о р у ю они в о з н и к л и . В
с о с т а в е их м ы н а х о д и м л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы , и с т о р и з м ы , се
мантические архаизмы, а т а к ж е устаревшие грамматические
ф о р м ы , не я в л я ю щ и е с я нормой в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е .
1
В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке. Сб. статен и материалов. Вып. 3, изд. АН СССР, М.—Л.
1947, стр. 339.
5—1060 G5
Устойчивые в ы р а ж е н и я составляют существенный элемент
в с и с т е м е к а ж д о г о я з ы к а , о т р а ж а я в себе с в о е о б р а з и е е г о с е
м а н т и ч е с к и х свойств, г р а м м а т и ч е с к о й с т р у к т у р ы . П о э т о м у ,
н е с м о т р я на н а л и ч и е а р х а и ч н ы х э л е м е н т о в в с т р у к т у р е , б о л ь
ш и н с т в о устойчивых ф р а з е о л о г и ч е с к и х е д и н и ц входит в а к
тивный з а п а с с л о в а р я , п о с т о я н н о в с т р е ч а е т с я с устной речи
и в языке художественной литературы.
В з а в и с и м о с т и от того, я в л я е т с я л и у с т а р е в ш и м все с л о в о
как звуковой комплекс, имеющий определенное значение, или
у с т а р е в ш и м о к а з ы в а е т с я л и ш ь его с м ы с л о в о е з н а ч е н и е , в
научной литературе выделяют лексические и семантические
2
архаизмы.
В структуре устойчивых фразеологических выражений
в с т р е ч а ю т с я и т е и д р у г и е а р х а и з м ы , хотя п е р в ы е я в н о п р е о б
ладают.
У с т а р е в ш и е с л о в а внутри ф р а з е о л о г и з м о в о б л а д а ю т б о л ь
шей или м е н ь ш е й с т е п е н ь ю а р х а и ч н о с т и , что м о ж н о о б ъ я с
н и т ь н а л и ч и е м или о т с у т с т в и е м р а з л и ч н ы х с е м а н т и ч е с к и х и
словообразовательных связей с активным словарным составом
современного русского языка.
Н а м представляется интересным попытаться проследить
не т о л ь к о с л о в а а р х а и з м ы , но и в о з н и к ш и е а р х а и ч е с к и е з н а
ч е н и я слов, которые в своей основной ф у н к ц и и вовсе не я в л я
ются у с т а р е в ш и м и , а т а к ж е их с т и л и с т и ч е с к о е и с п о л ь з о в а н и е
в языке.
I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ.
С р е д и л е к с и ч е с к и х а р х а и з м о в , вытесненных из а к т и в н о г о
у п о т р е б л е н и я д р у г и м и с л о в а м и , в устойчивых в ы р а ж е н и я х м ы
находим собственнолексические, лексикословообразователь
ные и л е к с и к о ф о н е т и ч е с к и е а р х а и з м ы .
1. С о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и е а р х а и з м ы .
В к о л и ч е с т в е н н о м о т н о ш е н и и первое м е с т о з а н и м а ю т соб
ственнолексические а р х а и з м ы , т. е. т а к и е , к о т о р ы е в н а с т о я
щее в р е м я в ы т е с н е н ы в п а с с и в н ы й с л о в а р н ы й з а п а с синонн
1
См. Е. М. ГалкинаФедорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. Со
временный русский язык. М. 1957. стр. 72.: Н. М. Шанский. Основные
свойства и приемы стилистического использования фразеологических обо
ротов (Рус. язык в школе. № 3, 1954).
м и ч н ы м и с л о в а м и с другой основой. Б о л ь ш а я ч а с т ь с о б с т в е н
нолексических а р х а и з м о в в с т р у к т у р е ф р а з е о л о г и з м о в пред
с т а в л я е т собой с л о в а , к о т о р ы е с а м и по с е б е исчезли из я з ы к а
и не в с т р е ч а ю т с я в п р о и з в о д н ы х с л о в а х а к т и в н о г о с л о в а р я
Современного русского я з ы к а .
П р е ж д е всего с ю д а входит р я д имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х к а к
русских, т а к и з а и м с т в о в а н н ы х из ц е р к о в н о с л а в я н с к о г о я з ы к а ,
восточных я з ы к о в , к л а с с и ч е с к и х , р е ж е з а п а д н о е в р о п е й с к и х .
З н а ч е н и е многих из них с о в е р ш е н н о н е п о н я т н о г о в о р я щ и м на
с о в р е м е н н о м русском я з ы к е и т р е б у е т с о о т в е т с т в у ю щ и х с п р а
вок и п о я с н е н и й . Н а п р и м е р : б а к л у ш а , р о ж о н , л я с ы ( б а л я с ы ) ,
з г а , л а т а т ы , просак, б и р ю л ь к а , к о н д а ч о к , п а н т а л ы к , б ы л ь е ,
о х у л к и , к у л и ч к и , тло, п я д ь , т о р м а ш к и , к о н д р а ш к а , с п у д ,
м о ш н а , в а в и л о н ы , п е н а т ы , ковчег, чело, т а р т а р , а н т р а ш а , ф и
м и а м , миро, к а н и т е л ь , а х и н е я , а н т и м о н и я , г а л и м а т ь я , н и р в а н а
и др.
Некоторые собственнолексические а р х а и з м ы в составе
ф р а з е о л о г и з м о в , в пословичнопоговорочном м а т е р и а л е д о
ступны п о н и м а н и ю б о л ь ш и н с т в а г о в о р я щ и х на русском я з ы к е ,
о с о б е н н о с т а р ш е м у поколению н а ш е г о о б щ е с т в а . С р а в н и т е :
верста, в е р ш о к , а р ш и н , с а ж е н ь , фунт, л а р ч и к , кол, п и л ю л я ,
пир и н е к о т о р ы е другие.
Д о с т у п н о с т ь или н е д о с т у п н о с т ь п о н и м а н и я в н а ш е в р е м я
тех или иных с о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и х а р х а и з м о в в с о с т а в е
устойчивых в ы р а ж е н и й , с одной стороны, о б ъ я с н я е т с я сте
п е н ь ю их у с т а р е л о с т и , с д р у г о й , в р е м е н е м в ы х о д а а р х а и з м а из
а к т и в н о г о с л о в а р н о г о з а п а с а , а т а к ж е д л и т е л ь н о с т ь ю его у п о
требления в активном словаре.
Рассмотрим соответствующие примеры.
Т а к , с л о в а баклуша в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е нет. В
д р е в н о с т и оно о з н а ч а л о « ч у р б а н , чурку» д л я в ы д е л к и м е л к и х
щ е п н ы х изделий ( н а п р . л о ж е к ) . А р х а и з м этот с о х р а н я е т с я в
н а с т о я щ е е в р е м я т о л ь к о в устойчивом в ы р а ж е н и и бить баклуши
в з н а ч е н и и б е з д е л ь н и ч а т ь , ничего не д е л а т ь , которое с в я з ы
в а л о с ь с очень простой, н е с л о ж н о й р а б о т о й — р а с к а л ы в а н и е м
полена на чурки ( б а к л у ш и ) . ( У ш . I 7 5 ) . 3
К р у г о м горе, с л е з ы , а сын Т р о ф и м а Н а з а р о в и ч а по
целым д н я м баклуши бьет. (В. Т е в е к е л я н ) .
И т а л ь я н с к о г о слова балясы (лясы) в свободном употреб
л е н и и в р у с с к о м я з ы к е мы не н а х о д и м . Балясина (балясы) —
3
Толковый словарь современного русского языка под ред. Д . Н. Уша
кова, тт. I—IV, М. 1935—1940. В дальнейшем ссылки будут даваться по
ЭТОМУ изданию.
5« 67
ф и г у р н о т о ч е н а я из о с и н о в ы х п л а х б е з д е л у ш к а . С л о в о у п о
т р е б л я е т с я т о л ь к о в в ы р а ж е н и и точить лясы (или балясы) в
значении б о л т а т ь пустяки, ш у т и т ь , т а к к а к эта р а б о т а в е с е л а я
и л е г к а я , д а е т простор в о о б р а ж е н и ю и в ы з ы в а е т ж е л а н и е
4
петь. ( М а к с . 3 1 ) .
Р а з в е не видите, что С а м с о н ы ч балясы точит, н а с мо
рочит? ( И . Л а ж е ч н и к о в ) . — Ч т о . с м е л о т о г о в о р ю ? А л и ,
потвоему, лясы да балясы г л а д к и е точить? ( П и с а р е в ) .
Рожон в понимании о с т р ы й к о л , у к р е п л е н н ы й в н а к л о н н о м
п о л о ж е н и и , у с т а р е л о . В с т р е ч а е т с я т о л ь к о в у с т о й ч и в ы х соче
т а н и я х лезть на рожон, против рожна не пойдешь, что о з н а
чает п р е д п р и н и м а т ь д е й с т в и я , о б р е ч е н н ы е на н е у д а ч у и
сулящие неприятности. Это понятие проясняется в связи с
п е р в о н а ч а л ь н ы м з н а ч е н и е м с л о в а . И з в е с т н о оно т а к ж е в в ы р а
ж е н и я х какого тебе рожна надо, на кой рожон в з н а ч е н и и
з а ч е м , н а ч т о ? (Уш III 1375).
П о н а ч а л у на рожон Т е р к и н лезть н а м е р е н (А. Т в а р
довский). Ширвиса больше нельзя выпускать в воздух —
на рожон лезет. Г о т о в к а ж д о г о ф р и ц а б и т ь ( П . К а п и ц а ) .
Ну какого тебе е щ е рожна надо? Ч е м ты не д о в о л е н ?
(Ф. Гулинов)
Г о в о р я щ и й на с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е у ж е не з н а е т ,
что т а к о е зга, п о с к о л ь к у о н о с а м о по с е б е в я з ы к е не у п о т р е б
л я е т с я . С л о в о зга т о л к у ю т и к а к т е м н о т а , м г л а , и как и с к р а ,
5
и как д о р о г а (стьга, с т е з я ) . ( Д а л ь I 6 7 5 ) . Н е п о н я т н о е с а м о по
себе, о н о п р о д о л ж а е т ж и т ь во ф р а з е о л о г и з м е не видно ни зги
в з н а ч е н и и ничего не видно, т. е. не в и д н о с а м о й т е м н о т ы , не
видно ни и с к р ы , ни д о р о г и , пути.
А на море ш т о р м , к а ч к а , зги не видно, ш л и т о л ь к о по
п р и б о р а м ( Л . Б а р с к и й ) . Зги не видно. Ночь вокруг.
(А. Т в а р д о в с к и й ) .
С л о в о лататы, п р о и с х о ж д е н и е и з н а ч е н и е к о т о р о г о неясны,
ж и в е т т о л ь к о в в ы р а ж е н и и задать лататы, т. е. у б е ж а т ь б е з
о г л я д к и , о п р о м е т ь ю , не п о м н я с е б я ( У ш . II 2 8 ) .
Просак в а к т и в н о м с л о в а р е р у с с к о г о я з ы к а не з н а ч и т с я .
Это с т а н о к д л я кручения в е р е в о к . О д н а к о оно с о х р а н я е т с я во
ф р а з е о л о г и з м е попасться впросак в з н а ч е н и и о к а з а т ь с я по
своей о п л о ш н о с т и в н е л о в к о м п о л о ж е н и и . З н а ч е н и е это с в я з ы
* С. Максимов. Крылатые слова. М. 1955. На последующих страни
цах ссылки пойдут по этому же изданию.
5
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.
I—IV тт. М. 1956. В дальнейшем ссылки будут даваться по этому изданию.
в а е т с я с р а б о т о й у п р о с а к а : если хоть один волос п о п а д е т в
этот с т а н о к , п р е д с т а в л я ю щ и й собой с п л е т е н и е из в е р е в о к , где
все с н у е т с я , к р у т и т с я , то р а б о ч е м у не с д о б р о в а т ь . ( У ш . III
993, М а к с . 15—16).
Хотя иногда и сам впросак он попадался, к а к прос
т а к . (А. П у ш к и н ) .
С л о в о бирюльки сейчас у с т а р е л о . О з н а ч а л о оно р а н ь ш е
игру, с о с т о я щ у ю из горсти р о в н о н а р е з а н н ы х с о л о м и н о к , ко
т о р ы е и г р а ю щ и е д о л ж н ы б ы л и в ы т а с к и в а т ь по о д н о й , не
в с т р я х и в а я всего вороха. ( Д а л ь I 88К О с т а л о с ь о н о т о л ь к о
в устойчивом в ы р а ж е н и и играть в бирюльки, что з н а ч и т за
ниматься пустяками.
П о р а н а м п е р е с т а т ь играть в бирюльки и в з я т ь с я за
д е л о (А. В о р о н и н ) .
У с т а р е в ш е е слово кондачка (скандачек) мы находим
т о л ь к о в в ы р а ж е н и я х делать скандачка, решить скандачка.
П р о и с х о ж д е н и е его неясно. П о Д а л ю , скандачек — пляска,
один из п р и е м о в выступки н а р о д н о й м у ж с к о й п л я с к и , пяткой
в з е м л ю , носком вверх. Скандачка — з н а ч и т с носка ( Д а л ь
IV 192). О т с ю д а и з н а ч е н и е всего ф р а з е о л о г и з м а — л е г к о
весно, н е с е р ь е з н о , без п о н и м а н и я д е л а (Уш. I 1434).
В его н е с к о л ь к о м е д л и т е л ь н ы х д в и ж е н и я х ч у в с т в о в а
л а с ь с п о к о й н а я у в е р е н н о с т ь , п р и в ы ч к а все делать осно
в а т е л ь н о , не с кондачка (Ф. Гулинов).
Т а к ж е н е я с н о и з н а ч е н и е с л о в а панталык в выражении
сбить с панталыку, по Д а л ю , с толку, с п о р я д к а , со с м ы с л а ,
л и ш и т ь с я в о з м о ж н о с т и п о н и м а т ь , что д е л а е т с я в о к р у ж а ю щ е м
( Д а л ь III 1 5 ) ,
Сбить с панталыкуто л е г к о , а д а л ь ш е что? К у д а ему
деться? (Г. Коновалов).
Былье в з н а ч е н и и т р а в а в н а с т о я щ е е в р е м я не у п о т р е б и
т е л ь н о , но оно с о х р а н я е т с я в устойчивом с о ч е т а н и и порасти
быльем (Уш. I 2 1 3 ) .
Все э т о д а в н о у ж е быльем поросло и не н а д о с н о в а
в о р о ш и т ь (Г. К о н о в а л о в ) .
А р х а и з м охулки (хула, осуждение) сохранился л и ш ь в
устойчивом в ы р а ж е н и и охулки на руки не класть, что з н а ч и т
не у п у с к а т ь своей выгоды, своего интереса, не з е в а т ь , не о ш и
б и т ь с я в чемн. (Уш. II 1029).
С л о в о кулички в русском я з ы к е я в л я е т с я п е р е о ф о р м л е н н ы м
( и с п о р ч е н н ы м ) финским « к у л и г и » или « к у л и ж к и » — л е с н ы е
полянки, б о л о т ц а в с т р а ш н о й л е с н о й глуши, где, по пре
6
д а н ь ю , л ю б и л и водиться черти ( Э . В а р т а н ь я н 2 1 7 — 2 1 8 ) . 0 с т а
л о с ь о н о в у п о т р е б л е н и и т о л ь к о в в ы р а ж е н и я х у черта на
куличках или к чертям на кулички. Ж и т ь у ч е р т а , д а е щ е и на
к у л и ч к а х — это так д а л е к о , что и п р е д с т а в и т ь себе т р у д н о ,
на к р а ю с в е т а .
Живет он н черта на куличках, к у д а птица не з а л е т а е т
и где и з в о з ч и к а не н а й д е ш ь д н е м с огнем (А. Ч е х о в ) . Д р у
гие с л у ж а т в г о р о д а х , а е м у , в и д и т е ли, не н а ш л о с ь т а м
м е с т е ч к а . Конечно, т а к и х т и х о и ь т о л ь к о и п о с ы л а ю т к
чертям на кулички (Ф. Гулинов).
Тло о т д е л ь н о в з я т о е в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е непо
нятно и в с в о б о д н ы х с о ч е т а н и я х не и с п о л ь з у е т с я , но о н о из
вестно в в ы р а ж е н и и сгореть до тла (т. е. до о с н о в а н и я ) . В
других с л а в я н с к и х я з ы к а х , н а п р и м е р в у к р а и н с к о м , с л о в о г л о
сохраняет свое прямое значение в активном словаре.
Пядь — с т а р и н н а я м е р а д л и н ы , р а в н а я р а с с т о я н и ю м е ж д у
концами растянутых большого и указательного пальцев —
сейчас у с т а р е л о (Уш. I I I 1 0 8 9 ) . О с т а л о с ь о н о в устойчивом
сочетании пядь земли, г д е с о х р а н я е т п р е ж н е е з н а ч е н и е кро
хотного к у с о ч к а , какой м о ж н о п о к а з а т ь п а л ь ц а м и , и в в ы р а
ж е н и и семи пядей во лбу, о з н а ч а я о ч е н ь у м н о г о , м у д р о г о че
ловека.
Д а б у д ь ты хоть семи пядей во лбу и т о не п о в е р ю :
не могу п о в е р и т ь ( Ф . Г у л и н о в ) . Б у д ь у к а ж д о г о из н а с
семь пядей во лбу, одни мы н и ч е г о не с д е л а е м (Г. Б р я н
ц е в ) . Ч у ж о й з е м л и мы не х о т и м , но и своей не о т д а д и м
ни пяди (земли).
У с т а р е л и и с л о в а тормашки, кондрашка, которые в просто
речии о б о з н а ч а ю т « ч е р е з голову, к у в ы р к о м » и « а п о п л е к с и ч е
ский у д а р , в н е з а п н у ю с м е р т ь » ( У ш . IV 1435). Н о они п р о д о л
ж а ю т ж и т ь во ф р а з е о л о г и з м а х лететь вверх тормашками и
хватил кондрашка.
Ж и л и д р у ж н о , х о р о ш о , и в д р у г все летит вверх тор
машками: меня п о с ы л а ю т в д е р е в н ю , ж е н а в с л е з ы
( Л . О б у х о в а ) . С л у ч а й н а я в с т р е ч а — и все п о ш л о у д я д н ,
к а к говорится, вверх тормашками ( Г р и г о р о в и ч ) . С та
к и х х а р ч е й смотри е щ е чего д о б р о г о кондрашка хватит
(Л. Барский).
та
Д а что т а м г о в о р и т ь ! Угости своими я б л о к а м и — вот
и будем квиты ( Л . Б а р с к и й ) .
Колики (греч. к и ш е ч н а я б о л ь ) т а к ж е я в л я е т с я а р х а и ч н ы м
с а м о по себе, но оно известно н а м в устойчивом сочетании
смеяться до колик, т. е. д о б о л и , очень, д о у п а д у . (Уш. I 1402).
К о р н е в о й элемент с о х р а н я е т с я в с о в р е м е н н о й м е д и ц и н
ской т е р м и н о л о г и и : колит, энтероколит.
Колесница — устарелое, богато разукрашенный экипаж
д л я т о р ж е с т в е н н ы х в ы е з д о в ( У ш . 1 1401). С о х р а н я е т с я в пого
в о р к е последняя спица в колеснице. (Так говорят о человеке
с н и ч т о ж н ы м з н а ч е н и е м в той и л и иной о б л а с т и ) , а т а к ж е
в в ы р а ж е н и и пятая спица в колеснице ( о ш и б о ч н о , вместо пя
тое колесо в т е л е г е ) , что з н а ч и т л и ш н е е , н е н у ж н о е . К о р н е в ы е
элементы имеются в словах современного русского языка:
колесо, колесный и др.
Он с а м л и ч н о в этой р а б о т е совсем не пятая спица
в колеснице, а н а п р о т и в того, прямой с о у ч а с т н и к (С.
Щедрин).
Крат ( с т а р о с л а в . ) — у с т а р е л о е «раз». Употребляется
т о л ь к о в устойчивом с о ч е т а н и и во сто крат.
П р о и з в о д н ы м и от него я в л я ю т с я с о в р е м е н н ы е с л о в а : мно
гократный, неоднократно.
Х у ж е д л я м е н я наш с е в е р во сто крат ( Г р и б о е д о в ) .
В суровый час с у д ь б ы твоей ты с т а л а н а м в сто крат
милей (А. Т в а р д о в с к и й ) .
Крест — предмет х р и с т и а н с к о г о к у л ь т а с о з н а ч е н и е м
с т е р ж н я , п е р е с е ч е н н о г о у в е р х н е г о конца п е р е к л а д и н о й , т о ж е
у с т а р е л о . С о х р а н я е т с я в р я д е ф р а з е о л о г и з м о в : красный крест,
поставить на комчемнибудь крест ( п о т е р я т ь н а д е ж д у , счи
т а т ь б е с п о в о р о т н о к о н ч е н н ы м ) , нести свой крест ( п о к о р и т ь с я
с у д ь б е ) , креста на тебе нет (о бессовестном ч е л о в е к е ) , крест
накрест (Уш. I 1510).
В а к т и в н о м с л о в а р е этот к о р н е в о й э л е м е н т в ы с т у п а е т в
с л о в а х крестовина, крестец, перекресток, крестом (шить)
скрестить ( р у к и ) .
2. Лексикословообразовательные архаизмы.
3. Л е к с и к о ф о н е т и ч е с к и е архаизмы.
Ф р а з е о л о г и з м ы с о х р а н я ю т т а к ж е в своей с т р у к т у р е неко
т о р о е к о л и ч е с т в о л е к с и к о ф о н е т и ч е с к и х а р х а и з м о в , т. е. с л о в ,
к о т о р ы е в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е з а м е н е н ы о д н о к о р е н
иымн, но с н е з н а ч и т е л ь н ы м и з м е н е н и е м их з в у к о в о г о с о с т а в а .
Лексикофонетическими а р х а и з м а м и могут быть и имена
и г л а г о л ы : млад (ср. с о в р е м е н н о е молод) — и стар и млад,
златой (золотой) — златой телец, краткий (короткий) — в
кратких словах, врата (ворота) — царские врата, глас (го
лос) — глас народа, глас божий, глас вопиющего в пустыне,
глава (голова) — посыпать главу пеплом (т. е. с к о р б е т ь в пе
6« б'.
чал и ) , здравие (здоровье) — здравия желаю, языцех (язы
ках)— притча во языцех ( т . е . з л о б а д н я ) , облацех (облаках)
— темна вода во облацех (о ч е м н . с о м н и т е л ь н о м ) , полымя
(плямя) — из огня да в полымя, нощь (ночь) — я к о г а т ь в
нощи ( к а к р а з б о й н и к н о ч ь ю ) , юдоль (долина) — земная
юдоль (т. е. ж и з н е н н ы й путь, ж и з н ь с е е з а б о т а м и и печа
л я м и ) , влачить (волочить) — влачить жалкое существование,
несть (нет) — несть числа (в з н а ч е н и и м н о г о ) . В с т и л и с т и ч е
с к о м отношении д а н н ы е ф р а з е о л о г и з м ы я в л я ю т с я в о с н о в н о м
п р и н а д л е ж н о с т ь ю к н и ж н о г о с т и л я речи.
Я р а н о встретил т е р н и и в юдоли сей земной (Некра
с о в ) . И е щ е были с о б ы т и я — и несть им числа (М. Горь
кий). Рано обрадовался: еще твоя диссертация темна
вода во облацех (Н. Дементьев) и др.
И с к л ю ч е н и е с о с т а в л я ю т в ы р а ж е н и я : и с т а р и м л а д , из о г н я
д а в п о л ы м я , и д т и п р а х о м и р а з б и т ь в пух и п р а х , к о т о р ы е
относятся к разговорному стилю.
Е д в а успел и з одной б е д ы в ы с к о ч и т ь , к а к снова по
пал из огня да в полымя (М. Г л у ш к о ) . Л и к у е т стар и
млад (А. П у ш к и н ) . Н о к о г д а я в е р н у л с я д о м о й , все спо
койствие мое пошло прахом ( И . Б р а ж н и н ) . Э! Н е говори
ничего: я разбит в пух и прах ( т а м ж е ) .
II. ИСТОРИЗМЫ
Л е к с и ч е с к и м а р х а и з м а м о б ы ч н о п р о т и в о п о с т а в л я ю т исто
ризмы — слова, т а к ж е относящиеся к пассивному словарному
фонду, но в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь л е к с и ч е с к и м а р х а и з м а м не
имеющие в активе соответствующих синонимов и с л у ж а щ и е
е д и н с т в е н н ы м в ы р а ж е н и е м к а к и х л и б о п о н я т и й , я в л е н и й , ис
ч е з н у в ш и х из д е й с т в и т е л ь н о с т и . Э т о в о с н о в н о м и м е н а с у щ е
ствительные.
Историзмами являются названия бывших ранее в употреб
л е н и и п о с л е д н и х букв р у с с к о й а з б у к и — ижица (о), ферт
(ф), ять (в ) , с о х р а н и в ш и х с я т е п е р ь т о л ь к о в устойчивых е д и
ницах речи: прописать ижицу в з н а ч е н и и в ы п о р о т ь , с д е л а т ь
в н у ш е н и е , н р а в о у ч е н и е ( У ш . I 1137); ходить фертом, стоять
фертом, т. е. п о д б о ч е н я с ь , с а м о д о в о л ь н о , д е р ж а т ь с я с у х а р
ством, н а г л о , р а з в я з н о , что в о с х о д и т к в н е ш н е м у с х о д с т в у
с буквой ф ; дела на ять з н а ч и т «очень х о р о ш и , идут, к а к с л е
д у е т » . З н а ч е н и е ф р а з е о л о г и з м а с в я з а н о с изучением п р а в и л на
п р а в о п и с а н и е т>: о ш и б к и на э т о п р а в и л о с ч и т а л и с ь с а м ы м и
г р у б ы м и . Знать на ять — з н а ч и т о ч е н ь х о р о ш о , б л е с т я щ е
( Э . В а р т . 138).
О г о ! П у с к а й к а их ф л о т сунется к н а ш и м ф о р т а м , —
е м у пропишут ижицу ( С . Ц е н с к и н ) . Р у к и в боки, в з г л я д
с з а д о р о м , смотрим фертом, — с м о т р и м д а т о л ь к о по
плевываем (Достоевский).
К и с т о р и з м а м относятся и н а з в а н и я р а н е е у п о т р е б л я в
ш е й с я о д е ж д ы : кафтан ( в и д верхней м у ж с к о й о д е ж д ы н а
Р у с и ) , гога (верхняя мужская одежда у древних р и м л я н ) ,
риза ( в е р х н е е о б л а ч е н и е с в я щ е н н и к а , н а д е в а е м о е во в р е м я
б о г о с л у ж е н и я ) . Эти с л о в а т е п е р ь ж и в у т л и ш ь в у с т о й ч и в ы х
в ы р а ж е н и я х : тришкин кафтан, что з н а ч и т нечто н е с у р а з н о е ,
с д е л а н н о е коекак, н е п р и г о д н о е , испорченное, рядиться в тогу,
т . е. в ы д а в а т ь с е б я з а когонибудь без в с я к о г о о с н о в а н и я
( У ш . IV 7 2 2 ) , напиться до положения риз ( о п ь я н е т ь д о бес
чувствия, б у к в а л ь н о до того, что снять о д е ж д ы (Уш.
III 1359).
Напоить Т и т ы ч а до положения риз ( М . П е ч е р с к и й ) .
Поссоримся р а з х о р о ш е н ь к о — до положения риз, д о ис
т р е б л е н и я (И. Т у р г е н е в ) . Т в о и у б е ж д е н и я что тришкин
кафтан ( Г . Б р я и ц е в ) .
Лобное место — в значении в о з в ы ш е н и я , с к о т о р о г о в с т а
рину о б ъ я в л я л и с ь ц а р с к и е п р и к а з ы и г о в о р и л и с ь речи к на
роду, а т а к ж е место, на котором с о в е р ш а л и с ь к а з н и (Уш. I I
80).
Б ы в ш и е н а и м е н о в а н и я с а м о й мелкой м о н е т ы — грош,
лепта (др. греч.) с о х р а н и л и с ь т о л ь к о во ф р а з е о л о г и з м а х : грош
ему цена, толку ни на грош, ломаного гроша не стоит ( н и к у д а
не г о д н ы й , ничего не с т о я щ и й , п л о х о й ) , не было ни гроша, да
вдруг алтын (три к о п е й к и ) , ни в грош не ставить (не у в а
ж а т ь н и с к о л ь к о , не с ч и т а т ь с я с ч е м н . ) , учиться на медные
гроши ( п о л у ч и т ь н е д о с т а т о ч н о е о б р а з о в а н и е по б е д н о с т и ) (Уш.
I 6 2 8 , II 171); внести свою лепту, т. е. п о с и л ь н ы й в к л а д , о к а
з а т ь п о с и л ь н у ю п о м о щ ь , что с в я з а н о с е в а н г е л ь с к и м р а с с к а
з о м о л е п т е в д о в и ц ы , п о ж е р т в о в а в ш е й д в е л е п т ы — все, что
7
она и м е л а ( А ш . 326, Уш. II 4 7 ) .
Н а д о к л ю ч и к к нему п о д о б р а т ь : иначе грош цена нам
( Ф . Г у л и н о в ) . Грош цена т а к и м о т н о ш е н и я м , к о т о р ы е
вдруг лопаются, как мыльный пузырь (О. Б а р к о в а ) .
Е с л и я не р а с к р у ч у д е л о С е в е р ц е в а , то грош мне цена
( И . Л а з у т и н ) . С о б с т в е н н а я ж е н а не ставит его ни в
грош ( В . Г о р е л и к ) . В годы О т е ч е с т в е н н о й войны к а ж
7
Н. Ашукнн и М. Ашукина. Крылатые слова. М. 1960. В дальнейшем
ссылки будут даваться по этому изданию.
д ы й с т а р а л с я внести с в о ю лепту в д е л о победы н а д вра
гом ( И з г а з е т ы ) .
Мыто — особый в и д п о ш л и н ы на Р у с и , в з и м а в ш е й с я з а
провоз т о в а р о в и прогон с к о т а ч е р е з в н у т р е н н и е з а с т а в ы (Уш.
II 289) — в в ы р а ж е н и и брать, взимать мыто.
Поток — д р е в н е р у с с к а я м е р а н а к а з а н и я , л и ш а в ш а я п р а в
и и м у щ е с т в а , — с о х р а н и в ш е е с я в у с т о й ч и в о м с о ч е т а н и и от
дать на поток и разграбление, что з н а ч и т в п о л н у ю в л а с т ь ,
д а ю щ у ю право беззастенчиво грабить (Уш. III 655).
Турусы — н а з в а н и е д в и г а в ш е й с я на к о л е с а х д р е в н е р у с
ской о с а д н о й б а ш н и , о к о т о р о й р а с с к а з ы в а л и с ь н е в е р о я т н ы е
вещи. О с т а л о с ь т о л ь к о во ф р а з е о л о г и з м а х : турусы на коле
сах в з н а ч е н и и нелепой б о л т о в н и , в р а н ь я , подъезжать с ту
русами, т. е. с к л о н и т ь к ч е м у н и б у д ь в з д о р н ы м и о б е щ а н и я м и ,
р а з г о в о р а м и , разводить турусы или подпустить турусы ( б о л
т а т ь ) ( У ш . IV 832).
У в о л ь , не могу п о в е р и т ь — э т о ж е ч и с т е й ш е й воды
турусы на колесах ( Г . К у н г у р о в ) . Н а г о в о р и л мне чер
т о в у тьму, турусы на колесах т а к и е п о д п у с т и л , что ай
л ю л и т ы , моя р а д о с т ь ( И . Т у р г е н е в ) .
Сокол — о к о в а н н о е ж е л е з о м б р е в н о или чугунный брус,
которым в русских в о й с к а х д а л е к о г о п р о ш л о г о д о л б и л и стены
о с а ж д е н н ы х городов ( Э . В а р т . 6 1 ) . Т я ж е л ы й и б о л ь ш о й ж е
л е з н ы й л о м , р а с к а ч и в а е м ы й на ц е п я х и у п о т р е б л я в ш и й с я к а к
стенобитное о р у д и е , а т а к ж е в г о р н ы х р а б о т а х ( У ш . IV 3 6 4 ) .
С о х р а н и л о с ь т о л ь к о в п о г о в о р к е гол, как сокол, что з н а ч и т
беден, ничего не и м е ю щ и й ч е л о в е к , п о с х о д с т в у с г о л ы м брев
ном.
Калиф ( а р а б . ) — т и т у л в е р х о в н о г о г л а в ы м у с у л ь м а н , со
в м е щ а в ш е г о светскую и д у х о в н у ю в л а с т ь в г о с у д а р с т в а х а р а
бов д о 13 в е к а (Уш. IV 1131) — и з в е с т н о в в ы р а ж е н и и калиф
на час, у п о т р е б л я е м о е т о г д а , к о г д а г о в о р я т о ч е л о в е к е , на
д е л е н н о м или з а в л а д е в ш е м в л а с т ь ю на к о р о т к о е в р е м я .
Кабала (араб.) — в древнерусском праве так назывался
акт, д о г о в о р , р а с п и с к а , у с т а н а в л и в а в ш а я з а в и с и м о с т ь одного
л и ц а но о т н о ш е н и ю к д р у г о м у . В М о с к о в с к о й Руси — п о ж и з
ненное р а б с т в о , о с н о в а н н о е на о с о б о м д о г о в о р е . С о х р а н и л о с ь
в устойчивых с о ч е т а н и я х отдать в кабалу, попасть в кабалу
в з н а ч е н и и духовного р а б с т в а , з а в и с и м о с т и ( У ш . I 1272).
О с е н ь ю п р и ш л о с ь с голоду, з а н е д о и м к у отдать его
б о я р и н у в вечную кабалу (А. Т о л с т о й ) . Т е п е р ь , н а п р и
мер, мы все к е с т е с т в е н н ы м н а у к а м в кабалу записались
(И. Т у р г е н е в ) .
Историзмами являются и некоторые собственные имена,
а т а к ж е о б р а з о в а н н ы е от них имена п р и л а г а т е л ь н ы е : Аннибал
(Ганнибал), Мамай, Рубикон, Пирр. Эти и м е н а я в л я ю т с я от
г о л о с к а м и истории и с о х р а н я ю т с я в н а ш е в р е м я т о л ь к о во
ф р а з е о л о г и з м а х т и п а : клятва аннибала, или аннибаловская
клятва, что о з н а ч а е т р е ш и м о с т ь бороться д о конца с к е м
л и б о или ч е м л и б о . В ы р а ж е н и е с в я з а н о с именем к а р ф а г е н
с к о г о п о л к о в о д ц а А н н и б а л а , п о к л я в ш е г о с я всю ж и з н ь б ы т ь
непримиримым врагом Р и м а и сдержавшего клятву (Аш. 2 4 ) .
Я п о к л я л с я никогда не п р и м и р и т ь с я с крепостным
п р а в о м . Э т о б ы л а моя аннибаловская клятва ( И . Турге
нев).
Словно Мамай воевал, Мамаево побоище. Мамаево наше
ствие — ф р а з е о л о г и з м ы , о б о з н а ч а ю щ и е р а з г р о м или п о я в л е
ние шумных и н е п р о щ е н н ы х гостей, что с в я з а н о с битвой
т а т а р с к о г о хана М а м а я на Куликовом поле в 1380 г., з а к о н ч и в
ш е й с я р а з г р о м о м т а т а р с к и х п о л ч и щ ( Э . В а р т . 124).
Победа Пирра, или Пиррова победа, успех, к у п л е н н ы й
д о р о г о й ценой. О т имени греческого ц а р я П и р р а , в е д ш е г о
д л и т е л ь н у ю и ж е с т о к у ю войну с Р и м о м . П о б е д а д а л а с ь П и р р у
ценой о г р о м н е й ш и х ж е р т в ( Э . В а р т . 166).
Перейти Рубикон, т. е. с о в е р ш и т ь р е ш и т е л ь н ы й поступок,
с д е л а т ь бесповоротный ш а г , что восходит к н а з в а н и ю р е к и ,
к о т о р у ю Ю . Ц е з а р ь п е р е ш е л вопреки з а п р е щ е н и ю с е н а т а ,
н а ч а в м е ж д у у с о б н у ю войну, п р и в е д ш у ю к у с т а н о в л е н и ю в
д р е в н е м Р и м е империи (Уш. I I I 1333).
П е р е п л ы т ь реку в с а м о м ш и р о к о м месте д л я меня
о з н а ч а л о почти то ж е , что д л я Ц е з а р я перейти Рубикон
( Г . Ку игу р о в ) .
Ф р а з е о л о г и з м ы , в с о с т а в е которых и м е ю т с я и с т о р и з м ы ,
большей частью используются в книжном стиле: попасть в
к а б а л у , о т д а т ь на поток и р а з г р а б л е н и е , в з и м а т ь мыто, внести
с в о ю лепту, р я д и т ь с я в тогу, к а л и ф на ч а с , н а п и т ь с я д о поло
ж е н и я риз, с л о в н о М а м а й в о е в а л , а н н и б а л о в а к л я т в а , п и р
рова п о б е д а , перейти рубикон и д р .
К разговорнопросторечному стилю относятся некоторые
и з них: не с т а в и т ь ни в г р о ш , л о м а н о г о г р о ш а не стоит, под
пускать турусы, тришкин кафтан, прописать ижицу, стоять
ф е р т о м , д е л а на ять.
В о с о б у ю группу мы в ы д е л я е м а р х а и з м ы внутри ф р а з е о
л о г и ч е с к и х единиц, п р е д с т а в л я ю щ и е собой п р е и м у щ е с т в е н н о
и м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , о б р а з о в а н н ы е от с о б с т в е н н ы х и м е н ,
с в я з а н н ы х с античной м и ф о л о г и е й и б и б л е й с к и м и с к а з а н и я м и ,
а т а к ж е с а м и имена с о б с т в е н н ы е , не о с т а в и в ш и е с л е д о в в п р о
изводных с л о в а х н а ш е г о в р е м е н и . И с т о р и з м а м и в собствен
ном с м ы с л е э т о г о с л о в а их н а з в а т ь н е л ь з я , но они с б л и ж а
ются д о н е к о т о р о й степени с д а н н о й к а т е г о р и е й в том отно
шении, что не имеют в с о в р е м е н н о м р у с с к о м я з ы к е соответ
ствующих синонимов.
Этот р а з р я д архаизмов т а к ж е довольно многочислен:
Авгиевы конюшни — очень грязное помещение. Значение
э т о с в я з а н о с именем м и ф и ч е с к о г о ц а р я Авгия, чьи к о н ю ш н и
не у б и р а л и с ь в течение м н о г и х л е т и б ы л и о ч и щ е н ы з а один
день Гераклом (Геркулесом), который провел реку через ко
нюшню (Аш. 16).
Н о он не был Г е р к у л е с , чтобы очистить эти авгиевы
конюшни (А. Г о н ч а р о в ) .
Аредовы веки ( о з н а ч а е т д о л г о л е т и е ) от имени б и б л е й с к о г о
патриарха Иареда, п р о ж и в ш е г о около тысячи лет (Аш. 2 6 ) .
Ж и л б ы л п е с к а р ь . И отец и м а т ь его у него б ы л и у м
ные, п о м а л е н ь к у д а п о т и х о н ь к у аредовы веки в р е ч к е
прожили (С.Щедрин).
Ахиллесова пята, т. е. у я з в и м о е м е с т о . От имени г е р о я гре
ческой м и ф о л о г и и А х и л л е с а , у я з в и м ы м местом к о т о р о г о б ы л а
п я т к а , т. к. м а т ь , о к у н а я е г о в с в я щ е н н у ю р е к у д л я н е у я з в и
мости д е р ж а л а за п я т к у , и в о д а не к о с н у л а с ь е е . О н б ы л
смертельно ранен стрелой в пятку. (Аш. 34).
Это, к а к говорится, моя ахиллесова пята ( Н . Ф о г е л ь ) .
Вавилонское столпотворение в з н а ч е н и и с у м а т о х и , беспо
р я д к а , н е р а з б е р и х и идет из б и б л е й с к о г о м и ф а о п о п ы т к е п о
с т р о и т ь в В а в и л о н е б а ш н ю д о неба. Б о г с м е ш а л я з ы к с т р о я
щих, они, п е р е с т а в п о н и м а т ь д р у г д р у г а , не могли п р о д о л ж а т ь
работу ( А ш . 7 8 ) .
Геркулесовы столбы ( с т о л п ы ) — п р е д е л , к р а й н я я т о ч к а —
от имени л е г е н д а р н о г о г р е ч е с к о г о г е р о я Г е р к у л е с а , с о в е р ш и в
шего ряд подвигов и поставившего у Г и б р а л т а р а (противопо
ложные берега Европы и Африки) Геркулесовы столбы, озна
ч а в ш и е к р а й м и р а , д а л ь ш е к о т о р о г о нет пути (Аш. 136).
То число, в к о т о р о м он ( О б л о м о в ) в ы с л у ш а л по
с л е д н ю ю лекцию, и б ы л о геркулесовыми столпами его
учености (А. Г о н ч а р о в ) .
Гордиев узел — разрешение сложного запутанного дела
п р я м о л и н е й н ы м способом. З н а ч е н и е это с в я з а н о с именем л е
гендарного царя Гордия, завязавшего путаным узлом д ы ш л о
к о л е с н и ц ы , ч т о б ы н е л ь з я его б ы л о р а з в я з а т ь , ибо э т о о з н а
ч а л о конец власти. Александр Македонский рассек узел ме
ч о м ( А ш . 150).
П о д у м а т ь т о л ь к о , к а к просто б ы л и р а з р у б л е н ы у д а в
ные петли и гордиевы узлы клеветы (А. Ч а к о в с к и й ) .
Дамоклов меч — постоянно г р о з я щ а я о п а с н о с т ь — восхо
д и т к имени п р и б л и ж е н н о г о т и р а н а Д и о н и с и я Д а м о к л а , з а в и
д о в а в ш е г о ц а р с к о й в л а с т и и потому п о с а ж е н н о г о на ц а р с к и й
т р о н . А н а д его головой б ы л п о в е ш е н на к о н с к о м в о л о с к е
о с т р ы й меч — э м б л е м а о п а с н о с т и , п о с т о я н н о п о д с т е р е г а в ш а я
е г о ( А ш . 167).
В к а з е н н о м з а в е д е н и и н а д головой к а ж д о г о в и с е л
дамоклов меч строгости, в з ы с к а т е л ь н о с т и с а м о й п р и д и р
чивой . . . ( Г р и г о р о в и ч ) .
Драконовы законы — с у р о в ы е з а к о н ы . Д р а к о н — леген
д а р н ы й греческий з а к о н о д а т е л ь (Уш. I 9 5 3 ) .
Иерихонская труба — о ч е н ь громкий г о л о с — п р о и с х о д и т
от н а з в а н и я города И е р и х о н а , стены которого, по б и б л е й с к о м у
с к а з а н и ю , евреи р а з р у ш и л и т р у б н ы м и з в у к а м и (Уш. I 1136).
Прокрустово ложе — м е р к а , под к о т о р у ю н а с и л ь с т в е н н о
в с е п о д г о н я е т с я . От имени м и ф и ч е с к о г о р а з б о й н и к а П р о к р у
ста, к о т о р ы й всех п о п а д а в ш и х к нему п р и м е р я л к своей
постели. О д н и х в ы т я г и в а л , других у к о р а ч и в а л (Аш. 5 0 4 ) .
Л и т е р а т у р а с о р о к о в ы х годов не з н а л а н и к а к и х с в о
б о д , е ж е ч а с н о и з н е м о г а л а на прокрустовом ложе всевоз
можных укорачиваний (С. Щ е д р и н ) .
Сизифов труд — б е с к о н е ч н а я и б е с п л о д н а я р а б о т а . О т
имени м и ф и ч е с к о г о ц а р я С и з и ф а , который з а о с к о р б л е н и е бо
г о в д о л ж е н был в к а т ы в а т ь на гору о г р о м н ы й к а м е н ь . Д о с т и г
н у в в е р ш и н ы , к а м е н ь о п я т ь с к а т ы в а л с я вниз. Е г о вновь н а д о
б ы л п о д н и м а т ь . (Уш. 5 3 3 ) .
Д а это ж е , б а т е н ь к а ты мой, сизифов труд ( Н . Ф о
гель).
Танталовы муки — н е с т е р п и м ы е муки, в ы з ы в а е м ы е с о з е р
ц а н и е м б л и з о с т и ж е л а н н о й цели и с о з н а н и е м б е с с и л и я , невоз
м о ж н о с т и д о с т и ч ь сс. С в я з а н о с именем м и ф о л о г и ч е с к о г о гре
ческого героя, осужденного вечно томиться голодом и ж а ж
д о й , н е с м о т р я на б л и з о с т ь воды и д р е в е с н ы х п л о д о в , к о т о р ы е
п р и п р и б л и ж е н и и к ним у с к о л ь з а ю т (Уш. II 2 7 7 ) .
С е й ч а с у ж е редко кто у п о м и н а е т Гога и Магога д л я в ы р а
ж е н и я к а к о г о т о у ж а с а , о к о т о р о м н и ч е г о н е л ь з я с к а з а т ь оп
р е д е л е н н о г о . И м е н а эти с о х р а н и л и с ь т о л ь к о в д а н н о м ф р а з е о
л о г и з м е и восходят к б и б л е й с к о м у с к а з а н и ю о л е г е н д а р н о м
свирепом ц а р е Гоге и его н а р о д е М а г о г е . (Аш. 145).
Он д а еще в и ц е г у б е р н а т о р — э т о Гога и Магога
(Н. Г о г о л ь ) .
Н е п о н я т н ы и с л о в а Содом и Гоморра, изредка используе
мые п и с а т е л я м и в з н а ч е н и и х а о с а , п о л н е й ш е г о б е с п о р я д к а .
Этот а р х а и ч е с к и й ф р а з е о л о г и з м в о с х о д и т к б и б л е й с к о м у с к а
з а н и ю о д в у х городах в И у д е е С о д о м е и Г о м о р р е , н а в л е к ш и х
на себя б о ж е с к и й гнев с в о и м и п о р о к а м и и и с т р е б л е н н ы х
вместе со всеми ж и т е л я м и о г н е н н ы м и к а м е н н ы м д о ж д е м ( Э .
Варт. 2 0 2 ) .
П р о с т и т е . . . Н е могу п р и г л а с и т ь к с е б е : у н а с Со
дом и Гоморра — завтра переезжаем в город (Н. Гра
бов).
Ни о чем не г о в о р я т н а м т е п е р ь и с о б с т в е н н ы е имена Сцил
ла и Харибда, сохранившиеся только в выражении между
Сциллой и Харибдой в значении безвыходного положения,
когда г и б е л ь грозит с о б е и х с т о р о н . В греческой м и ф о л о г и и
т а к н а з ы в а л и с ь д в а ч у д о в и щ а , с т о р о ж и в ш и е у з к и й Мессии
ский п р о л и в , с п а с т и с ь о т к о т о р ы х с ч и т а л о с ь почти н е в о з м о ж
ным. Э. В а р т а н ь я н п о л а г а е т , что э т и м и и м е н а м и греки обо
з н а ч а л и к а к и е т о р и ф ы , н а м н е и з в е с т н ы е , но о п а с н ы е д л я
утлых с у д е н ы ш е к (Э. В а р т . 2 0 6 ) .
У с т а р е л о и в ы р а ж е н и е узы Гименея в значении бракосоче
т а н и я , что с в я з ы в а ю т с м и ф и ч е с к и м богом б р а к о с о ч е т а н и я
Гименеем, соединявшим супружескую пару путами, цепями,
узами (Э. Варт. 215).
З а б ы т о и слово Пегас, о с т а в ш е е с я т о л ь к о в в ы р а ж е н и и
оседлать Пегаса в з н а ч е н и и н а ч а т ь п и с а т ь стихи. Пегас в
д р е в н е г р е ч е с к о й м и ф о л о г и и — к р ы л а т ы й конь, под у д а р о м
копыта к о т о р о г о з а б и л источник, в д о х н о в л я в ш и й поэтов
(Уш. III 7 6 ) .
В стилистическом о т н о ш е н и и все они п р и н а д л е ж а т к к н и ж
ному с т и л ю речи.
<У2
т а т е л я . У с т а р е л о з н а ч е н и е с л о в а мир. «не з д е ш н я я , не з е м
н а я д е й с т в и т е л ь н о с т ь » (Уш. II 2 2 4 ) .
Н о и великие мира сего ( к а к антоним к у с т а р е в ш е м у
з н а ч е н и ю — Н . Д . ) не г н у ш а ю т с я провести к о р о т к о е
в р е м я под кровом х и ж и н ы ( И . Т у р г е н е в ) .
Светоч мира в н а с т о я щ е е в р е м я мы п о н и м а е м к а к источ
ник истины, п р о с в е щ е н и я , с в о б о д ы . Светоч к а к б о л ь ш а я с в е ч а ,
ф а к е л у ж е не у п о т р е б и т е л ь н о . ( У ш . IV 8 7 ) .
С т а л а Р о с с и я светочем мира, н а д е ж д о й всей з е м л и .
Суета сует и всяческая суета имеет т е п е р ь з н а ч е н и е б е с
т о л к о в о й беготни, т о р о п л и в о с т и . П е р в о н а ч а л ь н о слово суета
о з н а ч а л о все з е м н о е , в отличие от небесного, б о ж е с т в е н н о г о .
В этом з н а ч е н и и оно у с т а р е л о .
К и р и л л с п е ш и т — боится о п о з д а т ь и т р я с е т с я от не
т е р п е н ь я . Я т о л ь к о у в е л и ч и в а ю шаг. Эх, суета сует! ( Г .
Садовников).
Выйти в тузы — з н а ч и т с т а т ь в а ж н ы м , в л и я т е л ь н ы м ч е л о
веком ( ч и н о в н ы м или б о г а т ы м ) . В н а ш е в р е м я з н а ч е н и е с л о в а
туз в у к а з а н н о м ф р а з е о л о г и з м е а р х а и з и р о в а л о с ь , с о х р а н и в
с в о е п е р в о н а ч а л ь н о е з н а ч е н и е одной из с т а р ш и х м а с т е й в
и г р а л ь н ы х к а р т а х ( У ш . IV 8 2 4 ) .
Он т е п е р ь в тузы вышел и пишет мне. что ж е л а е т по
родственному повидаться с нами (И. Тургенев).
Шиворотнавыворот сегодня обозначает «наоборот, наиз
н а н к у » . С р . : г о в о р и т ь наоборот, п о с т у п а т ь н а о б о р о т , о д е т ь
чтон. н а и з н а н к у . В М о с к о в с к о й Р у с и шиворотом назывался
р а с ш и т ы й воротник б о я р с к о й о д е ж д ы — один из з н а к о в д о
с т о и н с т в а в е л ь м о ж и . Во в р е м я И в а н а Г р о з н о г о о п а л ь н о г о
б о я р и н а с а ж а л и н е р е д к о на т о щ у ю к л я ч у спиной в п е р е д , н а д е в
о д е ж д у н а и з н а н к у , ш и в о р о т н а в ы в о р о т , и в о з и л и по в с е м у
г о р о д у под свист и у л ю л ю к а н ь е уличной т о л п ы ( Э . В а р т . 2 2 9 ) .
В н а ш е в р е м я это с л о в о не с в я з а н о со з н а ч е н и е м п о з о р н о г о
наказания.
Э к и й ты! Все у т е б я шиворотнавыворот (Г. С а д о в
ников) .
Со щитом или на щите о з н а ч а е т в е р н у т ь с я п о б е д и т е л е м
или побежденным. Значение это связано с теми временами,
к о г д а г р е ч е с к и е воины, о т п р а в л я л и с ь на войну с о щ и т о м (ору
ж и е м д л я з а щ и т ы от у д а р о в ) , с ним д о л ж н ы б ы л и в о з в р а
т и т ь с я с победой. М е р т в ы х и р а н е н ы х п р и н о с и л и на щите. В
значении с т а р и н н о г о ручного в о о р у ж е н и я с л о в о щит т е п е р ь не
используется (Уш. IV 1388).
Я в л ю с ь п о с л е з а в р т а со щитом или на щите ( И . Т у р
генев).
На сон грядущий т е п е р ь з н а ч и т с д е л а т ь чтонибудь п е р е д
сном. Н а п р и м е р : у б р а т ь в о л о с ы , п о ч и т а т ь , у м ы т ь с я и т. д.
Р а н ь ш е о з н а ч а л о с о в е р ш и т ь м о л и т в у о т х о д я щ и х ко сну (Уш.
I 633).
Нет живого места, т. е. нет н е п о в р е ж д е н н о г о м е с т а . Р а н ь ш е
живое место т р а к т о в а л о с ь к а к з а н я т о е место, д о л ж н о с т ь , ис
п о л н я е м а я е щ е к а к и м н и б у д ь л и ц о м . ( У ш . I 8 6 5 ) . В этом з н а
чении оно с е й ч а с у с т а р е л о .
С л о в о красный у т р а т и л о в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е р я д
значений, в которых оно и с п о л ь з о в а л о с ь р а н ь ш е в устойчивых
с о ч е т а н и я х . С р а в н и т е : красное словцо (остроумное), красный
угол (почетное м е с т о ) , красная цена ( х о р о ш а я , с а м а я высо
к а я ) , красный звон ( р а з н о в и д н о с т ь з в о н а ) , красный товар
( м а н у ф а к т у р а , панский т о в а р ) , красные ряды ( т о р г о в ы е р я д ы ,
где п р о д а в а л а с ь м а н у ф а к т у р а ) , красная строка (первая
строка а б з а ц а , з а г о л о в о ч н а я ) , красный зверь ( н а и б о л е е це
нимый о х о т н и к а м и ) , красный день ( я с н ы й , в е т р е н ы й ) , крас
ное крыльцо (где б ы л и ц е р е м о н и а л ь н ы е в ы х о д ы ) , красный
двор ( п а р а д н ы й ) , красная девица ( к р а с и в а я ) , красное время
( х о р о ш е е ) , пустить красного петуха ( п о д ж е ч ь ) ( У ш . I 1502).
Н а с т а л о в р е м я , к о г д а е в р о п е й с к и м д е р ж а в а м при
ш л о с ь потесниться и д а т ь м е с т о Р о с с и и в красном углу
(А. Т о л с т о й ) . С у к о н н о й сотни к у п ц ы везли красный то
вар (А. Т о л с т о й ) . Т у д а , в х о р о м ы , в е л о к р ы л ь ц о . К р а с
ное крыльцо резного д е р е в а (А. Т о л с т о й ) . — В ы н е с и т е
детей на красное крыльцо, — п о в т о р и л п а т р и а р х ( А. Тол
с т о й ) . А девицу красну в т о с к у не вгоняй ( М . П е ч е р
ский). Помилуйте! Теперь наступает самое красное
время. Ч т о вы б у д е т е д е л а т ь в М о с к в е ! ( И . Т у р г е н е в ) .
П о восьми гривен з а д у ш у — э т о с а м а я красная цена
(Н. Г о г о л ь ) .
Медовые речи — л ь с т и в ы е , с л а д к и е , к а к мед, м н о г о о б е щ а
ю щ и е — в н а ш е время т о ж е у с т а р е л о . ( У ш . II 171).
С л о в о постный в у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и я х постное лицо,
постные речи р а н ь ш е и м е л о з н а ч е н и е « х а н ж е с к и й » . Т е п е р ь оно
о з н а ч а е т т о л ь к о скучный, н е в е с е л ы й , х м у р ы й (Уш. III 6 4 1 ) .
Л е т ч и к с постным лицом с х и м н и к а — н е п р и я т н о е зре
л и щ е ( П . К а п и ц а ) . М ы д е л а л и постные лица и т о ж е
п ы т а л и с ь презирать м а л ь ч и ш е к ( И . Б р а ж н и н ) .
У с т а р е л ы м я в л я е т с я и з н а ч е н и е с л о в а писаный во ф р а з е о
л о г и з м а х писаная красавица (очень к р а с и в а я , н а с т о я щ а я ) и
писаная торба ( р а с п и с н а я , р а з у к р а ш е н н а я ) . С р а в н и т е : но
с и т ь с я , к а к д у р е н ь с писаной торбой, т. е. в о з и т ь с я с кемчем
н., г о в о р и т ь об одном и том ж е , что не стоит с е р ь е з н о г о вни
м а н и я ( У ш . IV 747).
Т а к о н а мне п о н р а в и л а с ь с р а з у , — не т о чтобы
к а к а я н и б у д ь писаная красавица — приятна, голос звон
кий (А. Т о л с т о й ) . К н я з ь В а с и л и й В а с и л ь е в и ч Голицын —
писаный красавец (А. Т о л с т о й ) . Т о л ь к о не носитесь с о
с в о и м мнением как с писаной торбой (Г. Б р я н ц е в ) .
А р х а и з и р о в а л о с ь и з н а ч е н и е с л о в а обжорный в устойчивых
с о ч е т а н и я х обжорный ряд, обжорная лавка к а к места на
р ы н к е , где т о р г о в а л и готовой п и щ е й (Уш. II 6 3 8 ) .
. . . П р о ш л и с ь по обжорному ряду (А. Т о л с т о й ) .
П р и л а г а т е л ь н о е « о б ж о р н ы й » не у п о т р е б л я е т с я в с о в р е м е н
ном русском я з ы к е . В просторечии с о х р а н и л о с ь и м я с у щ е с т в и
т е л ь н о е обжора и п р о и з в о д н ы й от него г л а г о л обжираться.
У с т а р е л о и з н а ч е н и е г л а г о л а шаркать во ф р а з е о л о г и ч е
ском с о ч е т а н и и шаркать ногой, что р а н ь ш е з н а ч и л о у д а р я т ь
к а б л у к а м и ногу об ногу в з н а к в е ж л и в о с т и при приветствии,
п р е и м у щ е с т в е н н о у военных (Уш. IV 1319). Т е п е р ь шаркать
ногами з н а ч и т т о л ь к о в о з и т ь ими по полу, п р о и з в о д и т ь шо
рох, т р е н и е .
. . . М е д о т о ч и л , р а с с ы п а л с я бисером, шаркал ногами
(А. Ч е х о в ) .
В н а ш е в р е м я с л о в о столп (столб) в з н а ч е н и и б а ш н я ,
в ы ш к а , к о л о н н а не у п о т р е б л я е т с я . Во ф р а з е о л о г и з м а х столпы
общества, столпы науки оно имеет з н а ч е н и е в ы д а ю щ и х с я л ю
д е й , я в л я ю щ и х с я н а д е ж н о й опорой чегонибудь ( У ш . IV 5 3 1 ) .
С р . у А. П у ш к и н а :
Вознесся в ы ш е он ( н а м е с т н и к ) г л а в о ю непокорной
А л е к с а н д р и й с к о г о столпа.
Н а р я д у с а р х а и з а ц и е й з н а ч е н и я одного из к о м п о н е н т о в
устойчивого в ы р а ж е н и я мы н а б л ю д а е м в с о в р е м е н н о м русском
языке а р х а и з а ц и ю значения всего фразеоло
г и з м а в целом, хотя ни один из к о м п о н е н т о в с а м по себе
не я в л я е т с я у с т а р е л ы м . Так, перебиваться с хлеба на квас
р а н ь ш е о з н а ч а л о « ж и т ь бедно, в н у ж д е » . Н е и м у щ и е л ю д и ,
п р е и м у щ е с т в е н н о к р е с т ь я н е , ч а с т о п и т а л и с ь т ю р е й , приготов
л я е м о й из х л е б а и л у к а на к в а с е .
Д в о р о в ы х холопей у В о л к о в а б ы л о всего 15 д у ш , д а
и те перебивались с хлеба на квас (А. Т о л с т о й ) .
Или в ы р а ж е н и е кислые щи т е п е р ь з н а ч и т суп, с в а р е н н ы й из
кислой к а п у с т ы . У с т а р е л ы м я в л я е т с я з н а ч е н и е н а п и т к а , р о д а
шипучего к в а с а ( « к в а с » з н а ч и л о « к и с л ы й » ) . (Уш. IV 1387).
Сравните:
В е ч н о з а к и п а е т и ш и п и т , ни д а т ь ни в з я т ь , б у т ы л к а
д р я н н ы х кислых щей (И. Тургенев). И з бани в ы х о д и л и
л ю д и с вениками под м ы ш к а м и и п о к у п а л и квас, кото
рый почемуто н а з ы в а л с я кислыми щами (И. Б р а ж н и н ) .
Бывшие люди после О к т я б р я п р и о б р е л о з н а ч е н и е « л и ш е н
ные своего з в а н и я или п р а в » (Уш. II 2 1 2 ) . Д о О к т я б р я т а к
именовали деклассированный элемент, люмпенпролетариев
(Аш. 6 6 ) .
М а т ь ее, с т а р у ш к а , б ы л а из бывших людей и дер
ж а л а себя высокомерно, все время п о д ж и м а л а губы, —
и я чувствовал себя неловко (Тевекелян).
У с т а р е л о и з н а ч е н и е всего ф р а з е о л о г и з м а в целом волчий
билет, паспорт. Д о р е в о л ю ц и и т а к н а з ы в а л о с ь с в и д е т е л ь с т в о ,
паспорт с отметкой о н е б л а г о н а д е ж н о с т и , з а к р ы в а в ш и й д о
ступ на г о с у д а р с т в е н н у ю с л у ж б у , в у ч е б н ы е з а в е д е н и я и т. п.
(Уш. I 3 5 3 ) .
Не у п о т р е б и т е л ь н о в н а ш е в р е м я у с т о й ч и в о е с о ч е т а н и е
канцелярский крыса, к о т о р о е р а н ь ш е о з н а ч а л о м е л к о г о п р и
н и ж е н н о г о с л у ж б о й ч и н о в н и к а (Уш. I 1535). Это в ы р а ж е н и е
с в я з ы в а л о с ь с д р е в н и м о р у д и е м письма — гусиным пером,
скрип к о т о р о г о н а п о м и н а л з в у к и с к р е б у щ е й с я к р ы с ы .
То ж е с а м о е м о ж н о с к а з а т ь и о с о ч е т а н и и чернильная
душа, т а к ж е о т н о с и в ш е м с я р а н ь ш е к к а н ц е л я р с к и м чиновни
к а м , п р и к а з н ы м писцам, в о з и в ш и х с я ц е л ы м и д н я м и с перь
ями (Уш. IV 1258).
Устарело и значение устойчивого выражения кисейная
барышня как ж е м а н н о й , с о г р а н и ч е н н ы м к р у г о з о р о м д е в у ш к и ,
получившей п а т р и а р х а л ь н о е в о с п и т а н и е ( У ш . I 1359).
М н е с н а ч а л а б ы л о не по с е б е , потом я п о д у м а л : « Ч т о
я, кисейная барышня, что л и ? И у с п о к о и л с я . (Г. Б р я н
цев).
Лишними людьми в русской л и т е р а т у р е 19 века именова
лись типы д в о р я н , н е у м е в ш и е н а й т и применения своим
•силам в общественной ж и з н и . В царской России при исключи
тельной н и щ е т е и бедности т р у д о в о г о л ю д а н е р а б о т а ю щ и й
член семьи с ч и т а л с я лишним ртом. В н а ш е в р е м я з н а ч е н и е
обоих ф р а з е о л о г и з м о в у с т а р е л о . С р а в н и т е :
Я б ы л а всетаки лишним ртом в теткиной семье
(И. Б р а ж н и н ) .
Столбовая дорога в н а ш е в р е м я п о н и м а е т с я к а к г л а в н ы й ,
ц е н т р а л ь н ы й путь. П е р в о н а ч а л ь н о е его з н а ч е н и е к а к почто
вого т р а к т а , б о л ь ш о й п р о е з ж е й д о р о г и с в е р с т о в ы м и с т о л
б а м и у ж е у с т а р е л о ( У ш . IV 5 2 8 ) .
В науке нет ш и р о к о й столбовой дороги, и т о л ь к о т о т
д о с т и г н е т ее с и я ю щ и х в е р ш и н , кто, не з н а я у с т а л о с т и ,
б у д е т к а р а б к а т ь с я по ее к а м е н и с т ы м т р о п а м ( К . М а р к с ) .
Ф р а з е о л о г и з м синий чулок о з н а ч а е т сухую, л и ш е н н у ю
женственности, педантку, всецело поглощенную книжными,
учеными интересами (Уш. IV 186). В о з н и к л о э т о в ы р а ж е н и е
в А н г л и и в 80 гг. X V I I I в. и не и м е л о того п р е н е б р е ж и т е л ь н о г о
з н а ч е н и я , которое п о л у ч и л о п о з ж е . П е р в о н а ч а л ь н о оно отно
с и л о с ь не к ж е н щ и н е , а к м у ж ч и н е . З н а ч е н и е е г о в ц е л о м
с е й ч а с у с т а р е л о , т а к к а к в н а ш е м о б щ е с т в е п о д о б н ы х «синих
ч у л к о в » нет. А р х а и з и р о в а л о с ь т а к ж е и его п е р в о н а ч а л ь н о е
значение как кружка лиц обоего пола, собиравшихся у леди
М о н т е г ю д л я бесед на л и т е р а т у р н ы е и н а у ч н ы е т е м ы . Д у ш о ю
б е с е д б ы л ученым С т е л л н н г ф л н т , который, п р е н е б р е г а я мо
дой, при темном п л а т ь е носил синие чулки. Когда его не б ы л о ,
все г о в о р и л и , что без синего ч у л к а б е с е д а не идет. ( Н . А ш .
554).
Э т и синие чулки бывают обыкновенно страшные
у р о д ы , а это, п р е д с т а в ь т е с е б е , к р а с а в и ц а ( П и с е м с к и й ) .
В ее поведении не н а б л ю д а л о с ь ни чопорности синего
чулка, ни ж е м а н с т в а з а с т е н ч и в ы х д е в и ц ( П . К а п и ц а ) .
Китайская стена о з н а ч а е т н е п р о х о д и м у ю п р е г р а д у , с т р е м
л е н и е ж и т ь б е з о б щ е н и я , о т г о р о д и т ь с я от в н е ш н и х в л и я н и й .
С в я з а н о это з н а ч е н и е с с у щ е с т в о в а в ш е й в К и т а й с к о й империи
о г р о м н о й каменной стеной, с л у ж и в ш е й з а ш и т о й от монголь
ских н а б е г о в . Э т а к и т а й с к а я с т е н а к а к з а щ и т н о е с р е д с т в о
д а в н о у т р а т и л а свое военное з н а ч е н и е (Э. В а р т . 107).
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е единицы с с е м а н т и ч е с к и м и а р х а и з м а м и
в о с н о в н о м и с п о л ь з у ю т с я в р а з г о в о р н о м стиле речи. И т о л ь к о
н е к о т о р ы е из них п р и н а д л е ж а т к к н и ж н о м у с т и л ю речи: с и
ний ч у л о к , столпы н а у к и , к и т а й с к а я стена, к и т а й с к и е ц е р е
м о н и и , светоч м и р а , со щитом или на идите, с у е т а сует.
* * *
Не все с л о в а а р х а н з м ы у х о д я т и з я з ы к а . С л о в о , у с т а р е в
с а м о по с е б е , м о ж е т с о х р а н и т ь с я в устойчивых ф р а з е о л о г и
ческих е д и н и ц а х , пословнчнопоговорочном м а т е р и а л е в ре
з у л ь т а т е лексической и синтаксической н е р а с ч л е н е н н о с т и их.
7—1060 97
Б о л ь ш а я ч а с т ь у с т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и й , в к л ю ч а ю щ и х в СВОНЕ
состав а р х а и з м ы , относится к а к т и в н о м у с л о в а р ю н имеет ши
рокое р а с п р о с т р а н е н и е к а к в устной, т а к и п и с ь м е н н о й р е ч и
с о в р е м е н н о г о русского я з ы к а .
Степень архаичности устаревших слов внутри фразеологи
ческих е д и н и ц зависит о т н а л и ч и я или о т с у т с т в и я с е м а н т и ч е
ских и с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х с в я з е й их с а к т и в н ы м с л о в а р е м
в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е .
Среди лексических а р х а и з м о в внутри фразеологических со
четаний п р е о б л а д а ю щ и м и я в л я ю т с я собственнолексические
а р х а и з м ы и м е н а с у щ е с т в и т е л ь н ы е , б о л ь ш и н с т в о из которых
с а м о по с е б е в ы ш л о из у п о т р е б л е н и я в с о в р е м е н н о м р у с с к о м
я з ы к е и н е встречается в п р о и з в о д н ы х словах активного сло
варного запаса. Лексикословообразовательные и лексикофо
нетическне а р х а и з м ы с о с т а в л я ю т н е з н а ч и т е л ь н ы й процент в
составе фразеологизмов.
В состав фразеологических выражений входят и историзмы.
Э т о как п р а в и л о имена с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о б о з н а ч а в ш и е я в л е
ния и п р е д м е т ы д е й с т в и т е л ь н о с т и , к о т о р ы е исчезли из с о в р е
менного у п о т р е б л е н и я .
Д о в о л ь н о многочисленный п л а с т среди устойчивых сочетаний
с о с т а в л я ю т семантические а р х а и з м ы , которые п р о я в л я ю т с я
менее отчетливо в силу того, что к а ж д ы й из компонентов т а
кого ф р а з е о л о г и з м а используется и в свободном сочетании,
чего мы не м о ж е м с к а з а т ь о л е к с и ч е с к и х а р х а и з м а х . П р и ч е м
у с т а р е в а т ь м о ж е т как з н а ч е н и е одного из компонентов ф р а з е о
л о г и з м а , т а к и весь ф р а з е о л о г и з м в ц е л о м .
Со стилистической т о ч к и з р е н и я ф р а з е о л о г и з м ы , в к л ю ч а
ю щ и е в свой состав а р х а и з м ы , н е о д н о р о д н ы : б о л ь ш а я ч а с т ь
лексических (собственнолексических и лекенкословообразо
в а т е л ь н ы х ) и с е м а н т и ч е с к и х а р х а и з м о в относится к р а з г о в о р
ному с т и л ю речи, и т о л ь к о н е з н а ч и т е л ь н о е к о л и ч е с т в о их
(преимущественно л е к о и к о ф о н е т и ч е с к и е ) , а т а к ж е и с т о р и з м ы
я в л я ю т с я п р и н а д л е ж н о с т ь ю к н и ж н о г о с т и л я речи.
PĒTERA STUCRAS L ATVIJAS V AL S T S UNIVERSITĀTES ZINĀTNISKIE RAKSTI
54. S Ē J U M S , 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1964.
Г. И. РУМЯНЦЕВА
О ЗНАЧЕНИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ ФОРМЫ
С Р А В Н И Т Е Л Ь Н О Й С Т Е П Е Н И ИМЕН
П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х С П Р И С Т А В К О Й ПО
В о всех у ч е б н и к а х по с о в р е м е н н о м у русскому я з ы к у д л я
высших учебных заведений упоминается и возможности обра
з о в а н и я ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени с п р и с т а в к о й по и
д а ю т с я и л л ю с т р а ц и и у п о т р е б л е н и я этой ф о р м ы .
О д н а к о ч а с т о д е л а е т с я это не совсем у д а ч н о О б р а т и м с я ,
н а п р и м е р , к учебнику « С о в р е м е н н ы й русский я з ы к » Е. М . Г а л
1
к и н о й Ф е д о р у к , К В. Г о р ш к о в о й , H . М. Ш а н с к о г о .
Ч и т а е м : «Все простые ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й степени с с у ф
ф и к с а м и ее, е и те могут о с л о ж н я т ь с я п р и с т а в к о й по. В
соединении с этой приставкой они о б р а з у ю т о с о б у ю « с м я г ч е н
ную» с р а в н и т е л ь н у ю степень п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а по с р а в
нению с той, к о т о р а я о б о з н а ч а е т с я обычной, б е с п р е ф и к с а л ь
ной; с р . Л и ш ь б ы л а б она ( п и щ а ) с н а в а р о м , д а б ы л а б ы с
2
пылу, с ж а р у — подобрей, погорячей (Твард.).
С чем п р е д л а г а ю т а в т о р ы с р а в н и т ь ф о р м ы подобрей, пого
рячей? В и д и м о , с ф о р м а м и , не о с л о ж н е н н ы м и приставкой по
(т. е. добрей, горячей), т а к к а к у с м а т р и в а ю т в з н а ч е н и и при
л а г а т е л ь н ы х подобрей, погорячей з н а ч е н и е с р а в н и т е л ь н о й сте
пени, о с л а б л е н н о е по с р а в н е н и ю с б е с п р и с т а в о ч н ы м и ф о р
мами.
Т а к л и это на с а м о м д е л е ? О б р а т и м с я к т о м у , что гово
рится в этом у ч е б н и к е о з н а ч е н и и с р а в н и т е л ь н о й степени:
1
Е. М. ГалкинаФедорук. К. В. Г о р ш к о в а . H. М. Шанский. Совре
менный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. Учебник для
факультетов русского языка и литературы педагогических институтов.
Учпедгиз. М. 1957 г.
2
Там же, стр. 273.
7* УУ
« Ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени у к а з ы в а е т : 1) на то, что н а
зываемое прилагательным качество предмета проявляется в
этом п р е д м е т е в б о л ь ш е й м е р е , чем в д р у г о м или в д р у г и х ;
2) на то, что к а ч е с т в о п р е д м е т а , н а з ы в а е м о е п р и л а г а т е л ь н ы м ,
свойственно е м у в б о л ь ш е й степени, чем э т о б ы л о р а н ь ш е или
3
будет впоследствии».
В е р н е м с я к н а ш е м у п р и м е р у : « л и ш ь б ы л а бы о н а с н а в а
ром, д а б ы л а б ы с п ы л у , с ж а р у — п о д о б р е й , п о г о р я ч е й » .
З д е с ь нет с р а в н е н и я д а н н о й п и ш и с д р у г о й ( п о г о р я ч е й , чем
к а к а я н и б у д ь д р у г а я ) , нет с р а в н е н и я с этой ж е пищей во вре
мени ( п о г о р я ч е е , чем с е й ч а с или чем в ч е р а ) , здесь нет в о о б щ е
н и к а к о г о с р а в н е н и я . П р о с т о у т в е р ж д е н и е , что б ы л о бы хо
рошо, б у д ь эта пища о ч е н ь горячей и о ч е н ь д о б р о й . П о э т о м у
кажется неправомерным сравнивать, как предлагают авторы,
ф о р м у с р а в н и т е л ь н о й степени с по в д а н н о м п р е д л о ж е н и и с
б е с п р и с т а в о ч н о й . В п р е д л о ж е н и и « . . . б ы л а бы п и щ а добрее,
_ горячее» — б е с п р и с т а в о ч н а я ф о р м а д е й с т в и т е л ь н о в ы р а ж а е т
с р а в н е н и е качества п р е д м е т а ( г о р я ч е е и д о б р е е , чем сейчас,
чем д р у г а я п и щ а ) ; ф о р м ы ж е подобрей, погорячей в данном
контексте не с м я г ч а ю т з н а ч е н и е б е с п р и с т а в о ч н о й с р а в н и т е л ь
ной степени, не у к а з ы в а ю т на о с л а б л е н н у ю степень п р е о б л а
д а н и я к а ч е с т в а по с р а в н е н и ю с б е с п р и с т а в о ч н о й ф о р м о й , они
у к а з ы в а ю т на высокую с т е п е н ь к а ч е с т в а б е з о т н о с и т е л ь н о .
О возможности же употребления формы сравнительной
степени с по в б е з о т н о с и т е л ь н о м з н а ч е н и и в этом у ч е б н и к е
( д а и во всех других) не г о в о р и т с я .
В у ч е б н и к е « С о в р е м е н н ы й русский я з ы к » под р е д а к ц и е й
4
а к а д . В. В. В и н о г р а д о в а о з н а ч е н и и ф о р м ы с р а в н и т е л ь н о й
степени п р и л а г а т е л ь н ы х с п р и с т а в к о й по ч и т а е м : « Ф о р м ы
с р а в н и т е л ь н о й степени на ее, е, ше м о г у т с о ч е т а т ь с я с при
ставкой по, к о т о р а я вносит д о б а в о ч н о е з н а ч е н и е с м я г ч е н и я
8
или у с и л е н и я степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а .
К а к в и д и м , и здесь ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й степени п р и л а
г а т е л ь н о г о с приставкой по р а с с м а т р и в а е т с я т о л ь к о в з н а ч е
нии с р а в н и т е л ь н о й степени с о т т е н к а м и с м я г ч е н и я или уси
л е н и я степени п р е о б л а д а н и я к а ч е с т в а по с р а в н е н и ю с б е с п р и
ставочной ф о р м о й , и ничего не г о в о р и т с я о в о з м о ж н о с т и
употребления формы с п р и с т а в к о й по в значении э л а т и в а .
3
Там же, стр. 270.
* Современный русский язык. Курс лекций п/р акад. В. В. Виногра
дова. Учебник для высших учебных заведений. Издво Московского гос.
унта. М. 1952.
' Там же, стр. 144. ,
А т е п е р ь о б р а т и м с я к п р и м е р а м , и л л ю с т р и р у ю щ и м в учеб
нике п р и в е д е н н о е в ы ш е п о л о ж е н и е .
И з б е р и т о л ь к о ночь потемнее.
Д а отцу д а й вина п о х м е л ь н е е .
Д а повесь, чтобы в и д е т ь я мог.
Н а о к н о полосатый п л а т о к .
(Лерм. Соседка.)
3. А. ТОЛМАЧЕВА
К ВОПРОСУ ОБ ЭВОЛЮЦИИ СТРУКТУРЫ НАРЕЧИИ
( о б одном з а б ы т о м н а б л ю д е н и и В. А. Б о г о р о д и ц к о г о )
К а з а н с к о й лингвистической ш к о л е и, г л а в н ы м о б р а з о м ,
В. А. Б о г о р о д и ц к о м у р у с с к а я н а у к а о б я з а н а о т к р ы т и е м и и с
с л е д о в а н и е м одной из основных п р о б л е м с л о в о о б р а з о в а н и я —
п р о б л е м е изменения м о р ф о л о г и ч е с к о й с т р у к т у р ы с л о в а . И з у
чение м о р ф о л о г и ч е с к и х процессов, н а ч а в ш е е с я в русской
л и н г в и с т и к е с книги И . А. Б о д у э н а де Куртене « E i n i g e F ä l l e
1
d e r W i r k u n g d e r A n a l o g i e in der p o l n i s c h e n D e k l i n a t i o n » , в
р а б о т а х В. А. Б о г о р о д и ц к о г о в ы р а з и л о с ь в н а б л ю д е н и я х н а д
п р о ц е с с а м и о п р о щ е н и я и п е р е р а з л о ж е н и я . В. А. Б о г о р о д и ц
ким д а н о о п р е д е л е н и е процессов, описание о б щ и х причин,
вызывающих к жизни опрощение, разграничение различных
видов и степени о п р о щ е н и я . О т н о с и т е л ь н о полно п р е д с т а в
л е н ы н а б л ю д е н и я н а д о п р о щ е н и е м м е ж д у п р е ф и к с о м и кор
нем, м е ж д у корнем и с у ф ф и к с о м , т о есть в с л о в а х , о б р а з о в а н
2
ных м о р ф о л о г и ч е с к и м с п о с о б о м . И м е н н о эти н а б л ю д е н и я ,
п р о и л л ю с т р и р о в а н н ы е новыми у б е д и т е л ь н ы м и примерами,
нашли отражение в более поздних исследованиях и учебных
3
п о с о б и я х . И т о л ь к о особые виды опрощения, в с к о л ь з ь у п о м я
1
Baudouin de Courtenay, Einige Fälle der Wirkung der Analogie in der
polnischen Deklination. Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem
Gebiete der arischen, keltischen und slavischen Sprachen, Berlin. 1868.
1
В. А. Богородицкнй, Общий курс русской грамматики. M. 1939.
стр. 99.
3
См., например, Е. М. ГалкннаФедорук, К. В. Горшкова,
H. М. Шанский Современный русский язык M. 1957. стр. 191; H . M Амо
сова. Слова о опрошенным морфологическим составом в современом анг
лийском языке. Ученые записки ЛГУ. т. 180. Л. 1955; Ь. П. Лаврентьев.
Процесс опрощения слов китайского происхождения в японском языке. Во
просы филологии. И здво ИМО. М. 1957.
нутые В. А. Б о г о р о д и ц к и м , о к а з а л и с ь н е с п р а в е д л и в о з а б ы
тыми — это опрощение « м е ж д у корнем и окончанием» (тер
м и н о л о г и я В. А. Б о г о р о д и ц к о г о ) , п р и в о д я щ е е к о б р а з о в а н и ю
н о в ы х е д и н и ц , о ш и б о ч н о н а з в а н н ы х В. А. Б о г о р о д и ц к и м « ч а с
т и ц а м и » , ныне, потом, хотя, пусть и д р . / и о п р о щ е н и е , н а б л ю
д а е м о е » н а с о е д и н е н и я х с л о в , с л е д о в а т е л ь н о , в о б л а с т и син
5
т а к с и с а , н а п р и м е р , так что, потому что», к а к р е з у л ь т а т у т р а т ы
о д н и м из с л о в с о б с т в е н н о г о у д а р е н и я .
В настоящей статье и будут п р е д с т а в л е н ы некоторые на
блюдения над двумя последними видами опрощения в наре
чиях, в о з н и к ш и х из п а д е ж н ы х ф о р м имен, с у щ е с т в и т е л ь н ы х .
• *
*
ПО
Р е ш а ю щ у ю р о л ь в в о з н и к н о в е н и и наречий из имен с у щ е
с т в и т е л ь н ы х с ы г р а л о (и и г р а е т в н а с т о я щ е е в р е м я ) с л а б о е
7
(свободное, непрочное ) управление, п р е в р а щ а ю щ е е слабо
управляемое дополнение в обстоятельство, и как следствие —
п а д е ж н у ю ф о р м у имени в н а р е ч и е . И т а к к а к н а р е ч и я , о б р а
з о в а н н ы е из п а д е ж н ы х ф о р м и м е н , в я з ы к е с о с т а в л я ю т с р а в
н и т е л ь н о н е б о л ь ш о й процент и они д а л е к о не у д о в л е т в о р я ю т
потребностей в выражении обстоятельств, то адвербиализа
ция к о с в е н н ы х п а д е ж е й имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х д о л ж н а п р о
должаться.
О б р а з о в а н и е наречий из п а д е ж н ы х ф о р м имен с у щ е с т в и
т е л ь н ы х р е г у л и р у е т с я не т о л ь к о с и н т а к с и ч е с к и м и ф а к т о р а м и ,
но и с е м а н т и к о г р а м м а т и ч е с к и м и . Б о л ь ш и н с т в о падежных
ф о р м имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х в русском я з ы к е п о л и с е м а н
тично: они с о с р е д о т о ч и в а ю т в себе м н о ж е с т в о о т т е н к о в вре
менных, причинных, л о к а л ь н ы х , о п р е д е л и т е л ь н ы х и д р у г и х
8
значений. Отсюда неизбежно расщепление некоторых форм,
их л е к с и к а л н з а ц и я , о б р а з о в а н и е о м о ф о р м на б а з е в з а и м о д е й
ствия с и н т а к с и ч е с к и х и с е м а н т и к о м о р ф о л о г и ч е с к н х м о м е н
тов.
И з б е с п р е д л о ж н ы х ф о р м имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о з д е с ь
п е р в о е м е с т о по п р а в у д о л ж н о б ы т ь о т в е д е н о т в о р и т е л ь н о м у
п а д е ж у , к о т о р ы й п р е д с т а в л е н к а к о м о ф о р м а м и бочком —
с у щ е с т в и т е л ь н о е и бочком — н а р е ч и е , вечером (и вечерком) —
9
с у щ . , вечером (и вечерком) — н а р е ч . и д р у г и м и , где о б ы ч н о е
с о п р о т и в л е н и е я з ы к а омонимии в некоторых с л у ч а я х в ы р а
ж а е т с я в п е р е м е щ е н и и у д а р е н и я в наречии с б ы в ш е й о с н о в ы
с у щ е с т в и т е л ь н о г о на с у ф ф и к с н а р е ч и я ( о к о н ч а н и е имени с у
щ е с т в и т е л ь н о г о ) , с р а в н . : бегом (существ.) и бегом ( н а р е ч . ) ,
10
верхом и верхом, кругом и кругом и др., т а к и наречиями,
о б р а з о в а н н ы м и из ф о р м ы т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а не у п о т р е б
л я ю щ и х с я ныне с л о в (или по м о д е л и с у ж е с у щ е с т в у ю щ и м и
н а р е ч и я м и ) , напр.: босиком (при отсутствии *босик), дыбом
(Пр., дыбом от дыба, 1 — 2 0 5 " ) , ладком (при отсутствии
7
См. В. М. Никитин. Обстоятельство как второстепенный член пред
ложения в русском языке в его противопоставлении дополнению. Ученые
записки Рязанского гос. педагог, ннта, т. XXVII. Рязань. 1961, стр. 12.
8
В. В. Виноградов, Русский язык, М., 1947, стр. 167.
9
В четырехтомном академическом Словаре русского языка (М.,
1957—61) таких слов отмечено 61, включая освоенные заимствования аван
сом и экспромтом.
10
Сравн. также вечер и вечор.
11
А. Г. Преображенский, Этимологический словарь русского языка,
тт. I—II, М., 1959. Принято сокращение «Пр».
12
*ладок от лад — «мир, с о г л а с и е , п о р я д о к » . Д . , П 2 3 3 ) , мель
ком (от мельк — д е й с т в и е по гл. мелькать, Д . , П 3 1 7 ) , на
гишом (от нагиш — « н а г о т а в л и ц а х » . Д . , П 3 9 4 ) , ничком' (от
ник — « з а т ы л о к » . П р . . 1—607), обыденкой (от обыденка —
« р а б о т а , с о в е р ш а е м а я в одни д е н ь » . П р . 1—633), огулом (про
и с х о ж д е н и е неясно. П о т с б н я : от гол, М н к л о ш и ч : о т гол2 —
«голый», Б е р н е к е р : от гул. Ц и т . по П р . , 1—638—639), оптом
(от опт — « о б щ и й счет, с о в о к у п н о с т ь » , Пр., 1—654), поедом
(сравн. поедь сиб. — « п р и к о р м к а » . Д . , Ш 3 7 5 ) , ползком (от
ползок — «один переход». Д . , I I I — 2 6 0 ) , скопом, (от скоп, ско
пить, П р . , 1—349), стойком ( с р а в н . стояк — «стойком постав
л е н н а я в е щ ь » , Д . , I V — 3 3 3 ) , сторицею (от сторица — «сто
р а з повторенное». Д . . I V — 3 2 6 ) , трусцой (от трусца — « т и х а я
рысь». Д . , I V — 4 3 8 ) , целиком (от целик — «один ц е л ь н ы й
каменище, монолит», Д . , I V — 5 7 7 ) . С ю д а ж е с л е д у е т отнести
р я д слов, не отмеченных в э т и м о л о г и ч е с к и х с л о в а р я х , сло
в а р е В. И. Д а л я и п о м е щ е н н ы х в с л о в а р я х с о в р е м е н н о г о рус
ского я з ы к а : пропадом, силком (и силом), слыхом, тайком,
тихомолком, тишком, чохом, юзом.
О б р а з о в а н и е наречий из ф о р м имен — это п р е ж д е всего
у н и ч т о ж е н и е з н а ч е н и я п а д е ж н о й ф о р м ы к а к ф о р м ы имени,
хотя в п о л и с е м и и этой п а д е ж н о й ф о р м ы (в д а н н о м с л у ч а е
творительного падежа, совмещающего в себе ряд обстоятель
ственных з н а ч е н и й ) и з а к л ю ч е н ы п о т е н ц и а л ь н ы е в о з м о ж н о с т и
о б р а з о в а н и я наречий. О т с ю д а п р я м а я з а в и с и м о с т ь п р о д у к т и в
ности той или иной м о д е л и н а р е ч и я от с е м а н т и к и п а д е ж н ы х
ф о р м имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о : к о л и ч е с т в о о б с т о я т е л ь с т в е н
ных з н а ч е н и й п р е д о п р е д е л я е т в о з м о ж н о с т ь л е к с и к а л н з а ц и и
п а д е ж н о й ф о р м ы . Н о п о с л е д н е е е щ е не о з н а ч а е т , что н а р е
чие, о б р а з о в а н н о е т а к и м п у т е м , с точки з р е н и я м о р ф о л о г и ч е
ской с т а н о в и т с я словом с н е п р о и з в о д н о й основой. Н а ф о н е
т а к и х н а р е ч и й , как рядом, следом, силой, шагом, шепотом и
д р . , к о т о р ы е имеют в с о в р е м е н н о м я з ы к е п а р а л л е л ь н ы е о м о
ф о р м ы имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х и, с л е д о в а т е л ь н о , с точки з р е
ния с о в р е м е н н о г о с л о в о о б р а з о в а н и я с в о б о д н о д о п у с к а ю т про
д у ц и р о в а н и е исходной ф о р м ы (а в с о с т а в е н а р е ч и я э т о о з н а
чает в ы ч л е н е н и е н е п р о и з в о д н о й о с н о в ы , а н а л о г и ч н о й основе
имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о , и с у ф ф и к с а н а р е ч и я ) , н а з в а н н ы е
в ы ш е н а р е ч и я типа оптом и ползком выступают как более
цельное, к а к слова с н е п р о н з в о д п ы м и о с н о в а м и . П р а в д а , не
которые из них при о т с у т с т в и и в с о в р е м е н н о м я з ы к е п р о и з
12
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, тт.
I—IV, М., 1955. Принято сокращение «Д.».
водящих существительных сохраняют семантические связи с
д р у г и м и генетически р о д с т в е н н ы м и с л о в а м и ( с р а в н . босиком
и босой при отсутствии *босик; ползком и ползать и а р х а и ч
ное ползок; рядышком и рядом, ряд; силком и сила; стойком
и стоять; тайком и таить; трусцой и трусить; целиком и целый
и д р . ) и поэтому не могут б ы т ь р а с ц е н е н ы к а к п р и м е р ы пол
ного ( с о в е р ш е н н о г о ) о п р о щ е н и я , т о г д а к а к с л о в а ничком,
обыденкой, огулом, оптом, сторицею, чохом, юзом следует
с ч и т а т ь м о р ф о л о г и ч е с к и н е ч л е н и м ы м и в с и л у отсутствия с о
о т в е т с т в у ю щ и х опорных однокоренных слов и п р о и з в о д я щ и х
с у щ е с т в и т е л ь н ы х . И м е н н о эти ф а к т ы с л е д у е т р а с с м а т р и в а т ь
к а к о п р о щ е н и е м е ж д у «корнем и о к о н ч а н и е м » .
П р и м е р ы о п р о щ е н и я « м е ж д у корнем и о к о н ч а н и е м » в на
р е ч и я х , в о з н и к ш и х на б а з е д р у г и х б е с п р е д л о ж н ы х ф о р м имен
с у щ е с т в и т е л ь н ы х , н е м н о г о ч и с л е н н ы . Это с л о в а вчера (род.
п а д е ж , от вечер. П р . , 1—81), сквозь из сквозЪ. местн. п а д . ,
1 3
П р . , I I — 2 9 7 ) , домой и долой ( д а т . п а д . от дом и дол, П р . ,
1—191), а т а к ж е у с т а р е в ш е е долу ( р о д . п а д . от дол, П р . ,
I — 1 8 9 ) . Во всех с л у ч а я х п р и ч и н а м и о п р о щ е н и я я в л я е т с я не
т о л ь к о у т р а т а з н а ч е н и я г р а м м а т и ч е с к о й ф о р м ы имени, н о и
ф о н е т и ч е с к и е причины ( р е д у к ц и я з в у к а в с л о в е вчера), и ар
х а и з а ц и я ф о р м ы в совокупности с ф о н е т и ч е с к и м и я в л е н и я м и
(домой, долой из домови, долови через ступень домо(в)и, до
ло(в)и, и утрата словаисточника (сквозь).
Т а к и м о б р а з о м , о п р о щ е н и е « м е ж д у корнем и о к о н ч а н и е м »
в н а р е ч и я х о с у щ е с т в л я е т с я по о б щ и м п р и ч и н а м , у к а з а н н ы м
В. А. Б о г о р о д и ц к н м д л я д р у г и х его в и д о в , но на ф о н е и з м е н е
н и я з н а ч е н и я г р а м м а т и ч е с к о й ф о р м ы ; в этом его о с о б е н н о с т ь
сравнительно со случаями префиксального и суффиксального
опрощения.
Что касается опрощения в области синтаксиса и причин
э т о г о я в л е н и я в и н т е р п р е т а ц и и В. А. Б о г о р о д и ц к о г о , т о на
них с л е д у е т о с т а н о в и т ь с я п о д р о б н е е .
С ч и т а я и з м е н е н и е у д а р е н и я г л а в н о й и единственной при |
чиной «синтаксического» о п р о щ е н и я , В. А. Б о г о р о д и ц к и й е д в а
л и п р а в . Известно, что я в л е н и е э н к л и з ы . н а б л ю д а ю щ е е с я п р и
о б р а з о в а н и и союзов так что и потому что, м о ж е т и м е т ь м е с т о
и в д р у г и х с л у ч а я х (сравн., н а п р и м е р , по полу, на дом), от
н ю д ь не я в л я ю щ и х с я п р и м е р а м и о п р о щ е н и я в о б л а с т и с и н
таксиса. Повидимому, «синтаксическое» опрощение можно
13
Н. М. Шанский считает родственным скважина (см. Н. М. Шан
ский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская, Краткий этимологический словарь рус
ского языка. М. 1961, стр. 304. Принято сокращение: «Сл. Ш.»).
8—1060 113
к о н с т а т и р о в а т ь на о с н о в а н и и в з а и м о д е й с т в и я трех ф а к т о р о в
в е д и н с т в е : а ) общности с е м а н т и ч е с к о й (обе части с о ю з о в
так что и потому что несут на с е б е о б щ у ю с м ы с л о в у ю на
г р у з к у ) ; б ) г р а м м а т и ч е с к о й х а р а к т е р и с т и к и : обе части с о с т а в
л я ю т единый союз, р а с ч л е н е н и е к о т о р о г о п р и в о д и т к п о т е р е
его г р а м м а т и ч е с к о й с п е ц и ф и к и , т а к к а к п е р в а я ч а с т ь в т а к и х
условиях становится местоименным наречием, в т о р а я —
союзом, который с фонетической точки з р е н и я м о ж е т в опреде
ленной речевой с и т у а ц и и с т а т ь п р о к л и т и к о й , с р а в н . :
Р о м а ш о в к р а с н е л . . . потому, что на них у ж е начи
нали о б р а щ а т ь внимание (Куприн. Поединок, 9 ) . Наси
лие, к а к видите, е щ е потому гнусно, что о н о р а з в р а щ а е т
д а ж е посторонних и р а в н о д у ш н ы х з р и т е л е й его ( Г о р ь
кий. О т к р ы т о е п и с ь м о ) ;
в) третьим ф а к т о р о м я в л я е т с я у д а р е н и е , с к р е п л я ю щ е е о б е
части с о ю з а и всетаки не и м е ю щ е е в с и н т а к с и ч е с к о м опро
щении с а м о с т о я т е л ь н о г о з н а ч е н и я , вне с в я з и с с е м а н т и ч е с к и м
и г р а м м а т и ч е с к и м м о м е н т а м и . Если б ы у д а р е н и е б ы л о р е ш а
ющей причиной « с и н т а к с и ч е с к о г о » о п р о щ е н и я , п р и ш л о с ь б ы
отнести к о п р о щ е н н ы м т а к и е ф о н е т и ч е с к и е « с л о в а » ( т а к т ы )
в п р и в е д е н н ы х выше п р и м е р а х , к а к что на них и что оно, ибо
они о б ъ е д и н е н ы о б щ и м у д а р е н и е м .
А н а л и з п р и м е р о в , и з б р а н н ы х д л я н а б л ю д е н и я В. А. Б о г о
р о д и ц к н м , у ж е говорит о том, что п р о ц е с с о п р о щ е н и я с у щ е
ствует и в области с и н т а к с и с а . Д е й с т в и т е л ь н о , его м о ж н о
о б н а р у ж и т ь в словах, о б р а з о в а н н ы х из устойчивых сочетаний
и из групп з н а м е н а т е л ь н ы х и с л у ж е б н ы х слов, иначе г о в о р я ,
в п р е д е л а х л е к с и к о с н н т а к с и ч е с к о г о способа с л о в о о б р а з о в а
ния.
Е щ е а к а д . Ш а х м а т о в о т м е ч а л , что р а з л о ж е н и е с о ч е т а н и я ,
то есть « о п р е д е л е н и е в з а и м н о г о о т н о ш е н и я в х о д я щ и х в него
элементов», «определение господствующего и зависимых от
14
него э л е м е н т о в » , о к а з ы в а е т с я н е в о з м о ж н ы м д л я н е к о т о р ы х
сочетаний. Н е о б р а щ а я с ь к р а з л и ч н ы м т и п а м устойчивых с о
четаний, м о ж н о в з я т ь т а к и е ф р а з е о л о г и з м ы , к о т о р ы е не д о
пускают р а з д е л ь н о г о у п о т р е б л е н и я к о м п о н е н т о в , « з н а ч е н и е
которых с о в е р ш е н н о н е з а в и с и м о от их л е к с и ч е с к о г о с о с т а в а ,
от значений их к о м п о н е н т о в и т а к ж е условно и п р о и з в о л ь н о ,
15
как з н а ч е н и е н е м о т и в и р о в а н н о г о с л о в а з н а к а » . И м е н н о они
14
А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка, вып. 1. Л. 1927, стр.
271.
15
В. В. Виноградов. Русский язык. М 1947. стр. 22.
п р е д с т а в л я ю т п е р в у ю ступень « с и н т а к с и ч е с к о г о » о п р о щ е н и я ,
его н а ч а л о , когда о б ъ е д и н е н и е с л о в о г р а н и ч и в а е т с я с е м а н
тикой, не з а т р а г и в а я ф о р м ы . Т а к и е ф р а з е о л о г и з м ы , к а к вверх
тормашками, у черта на куличках, бить баклуши, точить лясы
в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е у п о т р е б л я ю т с я в их устойчи
вом с о с т а в е и значении, поэтому, по с л о в а м В. В. В и н о г р а
д о в а , они «не е с т ь ни п р о и з в е д е н и е , ни с у м м а с и н т а к с и ч е с к и х
э л е м е н т о в . Они — химическое соединение какихто р а с т в о
р и в ш и х с я с точки зрения современного я з ы к а а м о р ф н ы х
16
лексических ч а с т е й . »
У с т о й ч и в ы е сочетания или с о ч е т а н и я с л у ж е б н ы х и з н а м е
н а т е л ь н ы х с л о в могут д а т ь п р и м е р ы полного « с и н т а к с и ч е
ского» о п р о щ е н и я : спасибо (из спаси бог. С л . Ш., 3 1 6 ) , авось
(из а «и, а, но» и осе «вот» с в о з н и к ш и м п о з д н е е интерво
к а л ь н ы м «в», С л . Ш., 2 1 ) , небось (из небойсь, не бойся. С л .
Ш.. 2 1 7 ) , нет ( и з не е(сть) тъ), в котором тъ или ту, с р а в н .
нету, я в л я е т с я усилительной местоименной ч а с т и ц е й . С л . Ш.,
1 7
2 2 0 ) , если (из есть ли, П р . , I — 2 1 8 ) , ежели (из есть же ли,
П р . , 1—218), будто (из будь и у к а з а т е л ь н о г о м е с т о и м е н и я
то в значении сравнительного союза, С л . Ш., 47) и другие,
где с точки з р е н и я с о в р е м е н н ы х с е м а н т и ч е с к и х и г р а м м а т и
ческих связей н е в о з м о ж н о в ы д е л и т ь э л е м е н т ы , с о с т а в и в ш и е
данные слова.
С л у ч а и о п р о щ е н и я основ с л о в , о б р а з о в а н н ы х л е к с и к о с и н
т а к с и ч е с к и м способом из с о ч е т а н и и з н а м е н а т е л ь н ы х (спа
сибо) или з н а м е н а т е л ь н ы х и с л у ж е б н ы х с л о в (будто, если,
небось, нет) в п р е д е л а х всех частей и ч а с т и ц речи с р а в н и
т е л ь н о редки, з а исключением н а р е ч и я , где они п р е д с т а в л е н ы
более многообразно, сравн., например, такие бесспорные
ф а к т ы о п р о щ е н и я , как здесь (из сь де сь. П р . , 1— 2 4 8 ) ,
иногда (от ино и гда, которое восходит к года или когда. П р . ,
1—272). простореч. намедни ( и з ономь дни. П р . . 1—591), по
камест (из /ю ка места, мн. в. ср., П р . со с с ы л к о й на С о б о
л е в с к о г о , см. П р . , 2 — 8 9 ) , сегодня (из сего дня, П р . , 2 — 2 7 0 ) ,
сейчас (из сей час. П р . , 2 — 2 7 0 ) , стремглав (из стрьмъ —
«вниз» и главою, Сл. Ш., 3 2 1 ) , теперь ( и з то пьрво, С л . Ш.,
3 3 1 ) , тотчас ( и з тог час. Сл. Ш., 3 3 8 ) , точьвточь ( и з соче
т а н и я с у щ е с т в и т е л ь н о г о гочь с формой м. п. этого ж е слова
Сл. Ш.,'338).
Лексикосинтаксический способ образования наречий
16
Там же, стр. 23.
17
Н. М. Шанский считает заимствованием из польского. См. Сл. Ш..
103104.
основывается на постоянном совместном употреблении неко
т о р ы х с о ч е т а н и й в ф у н к ц и и о б с т о я т е л ь с т в а . В этом с л у ч а е
сочетание, и г р а ю щ е е р о л ь о д н о г о с л о в а , с к р ы в а е т в себе по
т е н ц и а л ь н ы е в о з м о ж н о с т и у т р а т ы а н а л и т и ч н о с т и и превра
щения с о ч е т а н и я в о т д е л ь н о е с л о в о . С т е п е н ь у т р а т ы з н а ч е н и я
с о с т а в л я ю щ и х э л е м е н т о в м о ж е т б ы т ь р а з л и ч н о й , с р а в н . , на
п р и м е р , тотчас с о т н о с и т е л ь н о п р о з р а ч н ы м с о с т а в о м и теперь,
стремглав, покамест и д р у г и е , где о б р а з о в а н и е н е п р о и з в о д н ы х
основ м о ж н о с ч и т а т ь з а в е р ш е н н ы м в с и л у с е м а н т и ч е с к и х , л е к
сических и л и фонетических причин.
Еще более многообразно представлено опрощение в наре
чиях, о б р а з о в а н н ы х л е к с и к о с и н т а к с п ч е с к и м с п о с о б о м путем
18
адвербиализации предложнопадежных форм имен.
Этот тип наречий ( н а р я д у с м о д е л ь ю с с у ф ф и к с о м о, воз
никшей на основе к р а т к и х п р и л а г а т е л ь н ы х с р е д н е г о р о д а )
с о с т а в л я е т основной ф о н д к а т е г о р и и н а р е ч и я в с о в р е м е н н о м
русском я з ы к е , причем о т ы м е н н ы е н а р е ч и я п р е д с т а в л е н ы в
большей мере моделью «предлог + имя существительное в
косвенном п а д е ж е > . П о к о л и ч е с т в у е д и н и ц , о б р а з о в а н н ы х от
форм косвенных падежей имен существительных лекенко
с и н т а к с и ч е с к н м способом, м о г у т б ы т ь п о с л е д о в а т е л ь н о на
званы падежи винительный, родительный, предложный, да
тельный, творительный. В указанной последовательности и
будут о п и с а н ы модели н а р е ч и й .
По продуктивности и количеству функционирующих
лексем м о ж е т б ы т ь в первую очередь у к а з а н тип наречий, об
р а з о в а н н ы х из ф о р м ы в и н и т е л ь н о г о п а д е ж а имен существи
тельных с предлогами в и на, менее п р о д у к т и в н ы модели с
п р е д л о г а м и о, по, за, под.
В подавляющем большинстве случаев морфологический
с о с т а в этих наречий в п о л н е п р о з р а ч е н : я с н а с е м а н т и к а основы
п р о и з в о д я щ е г о имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о , с р а в н . : вброд —
« б р е д я , д в и г а я с ь по д н у р е к и , о з е р а и т. п. в н е г л у б о к о м
1 9
месте» (Сл. рус. яз., 1 — 1 7 2 ) , вниз — а ) по н а п р а в л е н и ю к
18
В большинстве учебных пособий адвербиализация предложнопа
дежных форм имен рассматривается как лексикосинтаксическнй способ
словообразования. См., например, Е. М. ГалкннаФедорук, К. В. Горш
кова, Н. М. Шанский. Современный русский язык. М. 1957, стр. 373. Иная
точка зрения у А. К. Коневецкого, который относит алвербиализованные
предложнопадежные формы к морфологосинтаксическому способу слово
образования. См А. К Коневеикий. Очерк по морфологии наречия в рус
ском языке первой половины XVII века. Ученые записки Вильнюсского
унта, т. XXX, вып. II. Вильнюс. 1960, стр. 136.
* Словарь русского языка, т. т. I—IV. М. 1957—61, принято сокра
щение: Сл. рус. яз. .
низу, б) но н а п р а в л е н и ю к устью реки» ( С л . рус. я з . , I — 2 4 1 ) ,
воистину — «подлинно, д е й с т в и т е л ь н о , истинно» ( С л . рус. я з . ,
1—261), а т а к ж е вдогон, в струнку, навылет, наголову, назло
и д р . П р е д л о г ж е , п р е в р а т и в ш и с ь в приставку, с о х р а н я е т
п р е ж н и й ( ч а с т о л о к а л ь н ы й , т е м п о р а л ь н ы й , целевой, м о д а л ь
ный) о т т е н о к з н а ч е н и я ( с р а в н . вверх, ввысь, вбок, вволю, во
время, в охотку, вкривь, набок, навстречу и др.) и тем с а м ы м
способствует морфологической членимости наречия. Произ
водный х а р а к т е р основы н а р е ч и я и з д е с ь п о д д е р ж и в а е т с я омо
ф о р м а м и с е м а н т и ч е с к и т о ж д е с т в е н н ы х имен ( с р а в н . вброд и
в брод, навылет и на вылет, наголову и на голову и д р . ) .
Д л я к о н с т а т а ц и и о п р о щ е н и я н е о б х о д и м о , чтобы п р и с т а в к а
( п р е д л о г ) не имела бы ни одного из свойственных ей п р е ж д е
значений.
П р е д л о г в с именем в винительном п а д е ж е в ы р а ж а е т р я д
отношений — л о к а л ь н ы е , т е м п о р а л ь н ы е , к в а н т и т а т и в н ы е , к о м
паративные, трансгрессивные, модальные, целевые, каузаль
20
ные, и н с т р у м е н т а л ь н ы е . К а к у ж е отмечалось, в составе
наречия эти оттенки значений до определенного времени
с о х р а н я ю т с я в той или иной мере, т а к и м о б р а з о м , уничтоже
ние а н а л и т и ч н о с т и е щ е не о з н а ч а е т « о п р о щ е н и я в о б л а с т и
с и н т а к с и с а » . П о с л е д н е е н а с т у п а е т при а р х а и з а ц и и имени
первоисточника или с е м а н т и ч е с к и х и з м е н е н и я х в н а р е ч и и , ко
т о р ы е р а с п р о с т р а н я ю т с я и на п р и с т а в к у .
И з б о л ь ш о г о количества н а р е ч и й , в о с х о д я щ и х к ф о р м е
21
вин. п а д . с у щ е с т в и т е л ь н о г о с п р е д л о г о м в , подверглись
о п р о щ е н и ю , то есть п о г а ш е н и ю п р е д л о г а п р и с т а в к и л и ш ь не
с к о л ь к о с л о в . Э т о н а р е ч и я вдоволь, вдоль, вдребезги, вдруг
(не от к р а т к о г о ли п р и л а г а т е л ь н о г о друг — «другой»?),
вдрызг, враз, врозь, впредь, а т а к ж е вокруг, впрок, вслух с
более прозрачным составом.
В одних с л у ч а я х о п р о щ е н и е о б ъ я с н я е т с я а р х а и з а ц и е й или
о т с у т с т в и е м именипервоисточника ( н а п р и м е р , дребезг, см.
П р . , 1 — 1 9 4 , или *дрызг, * б о л ь ) , в д р у г и х — н е о б ы ч н о й , отли
ч а ю щ е й с я от имени о г л а с о в к о й основы (сравн., врозь» рознь),
а иногда т о л ь к о и з м е н е н и е м с е м а н т и к и н г р а м м а т и ч е с к о й при
роды (враз, вдруг, вслух).
В т о р о й продуктивной м о д е л ь ю я в л я ю т с я н а р е ч и я , о б р а з о
в а н н ы е от с у щ е с т в и т е л ь н о г о в вин. п а д е ж е с п р е д л о г о м на.
Х а р а к т е р н ы м д л я р а с с м а т р и в а е м о й модели н а р е ч и й я в л я е т с я
п р о и з в о д с т в о многих из них от имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х , о б р а
2 0
См. В. В. Виноградов. Русский язык. М. 1947. стр. 685 и след.
21
В Сл. рус. яз. таких наречии зафиксировано около 125.
з о в а н н ы х от г л а г о л ь н ы х основ б е з а ф ф и к с н ы м способом, с р а в н . :
навыворот, навыкат, навылет, навыпуск, навырез, наперебой,
наперерез, наперехват и д р . ( и з 75 н а р е ч и й , о б р а з о в а н н ы х от
с у щ е с т в и т е л ь н ы х в вин. п а д . с п р е д л о г о м на, о к о л о 30 с л о в
восходят к бессуффиксным отглагольным именам). В подавля
ющем б о л ь ш и н с т в е все они и м е ю т п р о д у к т и в н ы е г л а г о л ь н ы е
основы и п р и с т а в к и ( с р а в н . , н а п р и м е р , наперехват, наперерез,
навылет), в с в я з и с чем их п р о и з в о д н о с т ь не п о д л е ж и т сом
нению. Точно т а к же ч л е н я т с я н а р е ч и я набок, наверх, накрест,
насилу, наспех, начистоту, и м е ю щ и е в с о в р е м е н н о м русском
я з ы к е соотносительные о м о ф о р м ы имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х .
Л и ш ь в некоторых таких словах м о ж н о наблюдать началь
н у ю ступень о п р о щ е н и я — п о г а ш е н и е п р и с т а в к и п р е д л о г а при
живой п р о и з в о д я щ е й о с н о в е : наизнанку, налицо, наоборот, на
тощак, наконец у ж е не с о х р а н я ю т ни л о к а л ь н ы х , ни времен
ных, количественных о т т е н к о в , ни о д н о г о из тех з н а ч е н и й при
22
с т а в к и п р е д л о г а , которые им с в о й с т в е н н ы в ф о р м е и м е н и .
З д е с ь «синтаксическое» о п р о щ е н и е в ы з в а н о с е м а н т и ч е с к и м и
причинами.
В д р у г и х с л о в а х о н о о б ъ я с н я е т с я у т р а т о й (или отсут
с т в и е м ) п р о и з в о д я щ е г о имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о . Это наречия
набекрень (от бекрень — «бок». Д . , 1—81), навзничь (сравн.
д и а л е к т н . взнак, взничь и ниц, ничком, П р . , 1—588), навзрыд
(восходит к рыдать. П р . , 2 — 2 9 9 ) , настежь (от *стежь, П р . .
2 3
2 — 5 9 4 ) , начеку (от чека. П р . , 2 — 5 7 ) , насмарку (от смарка.
П р . , 1—510), наружу ( П р е о б р а ж е н с к и й с ч и т а е т н е я с н ы м про
и с х о ж д е н и е , приводит с т а т ь ю из M E W — от рожа и этимо
л о г и ю П о т е б н н от рода — « п р и в и д е н и е , п р и з р а к » , см. П р . ,
1—594). наобум (от обум — без р а с с у ж д е н и й , Д . , 2 — 6 2 8 ) ,
наизусть (восходит к уста, П р . , 1—591), а т а к ж е наискось
с более п р о з р а ч н ы м с о с т а в о м .
К р о м е ф о р м с п р е д л о г а м и в и на, в и н и т е л ь н ы й падеж
имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о п р е д с т а в л е н в н а р е ч и я х е д и н и ч н ы м и ,
п о в и д и м о м у , д р е в н и м и о б р а з о в а н и я м и с п р е д л о г о м о — обок,
оземь, около, у с т а р е в ш и м и округ, оплечь и обл. одаль, с пред
л о г о м за — заглаза и замуж, с п р е д л о г о м по — позарез, по
одаль, с п р е д л о г о м под — подчас. И з н и х н е с о м н е н н ы м и слу
ч а я м и о п р о щ е н и я я в л я ю т с я около (от коло — «круг», П р . .
1—333) и замуж ( а р х а и ч н а я ф о р м а вин. п а д . имени с у щ е с т в и
Т. И. ПАБАУСКАЯ
СРАВНЕНИЯ В Р А С С К А З А Х А. П. ЧЕХОВА
9* 131
Я к а ж д ы й д е н ь в и д е л , к а к э т а д а м а , очень п о л н а я ,
п у х л а я , в а ж н а я , п о х о ж а я на о т к о р м л е н н у ю гусыню, гу
л я л а по с а д у , в р у с с к о м к о с т ю м е с б у с а м и , всегда под
з о н т и к о м , и п р и с л у г а т о и д е л о з в а л а ее то к у ш а т ь , т о
чай пить ( Д о м с м е з о н и н о м ) .
Много в н и м а н и я у д е л я е т с я в ы р а ж е н и ю л и ц а , д у ш е в н о м у
состоянию человека. Б о л ь ш у ю роль здесь играют определе
ния и с р а в н е н и я .
О б ы к н о в е н н о в ы р а ж е н и е ее с т а р ч е с к и х г л а з б ы л о му
ченическое, кроткое, к а к у с о б а к и , которую много бьют
н плохо к о р м я т , т е п е р ь ж е о н а г л я д е л а с у р о в о и непо
д в и ж н о , к а к г л я д я т с в я т ы е на и к о н а х или у м и р а ю щ и е
(Горе). Варя, сестра Мани, в б е ж а л а в кабинет с бока
лом в руке и с какимто странным, н а п р я ж е н н ы м выра
ж е н и е м , точно у нее рот б ы л полон в о д ы . . . ( У ч и т е л ь
словесности). В ы р а ж е н и е лица его было злое, каприз
ное и р а с с е я н н о е , к а к у ч е л о в е к а , к о т о р ы й с т р а д а е т и
в то ж е в р е м я о б я з а н с л у ш а т ь в з д о р ( Н е с ч а с т ь е ) . Я
в з г л я н у л на л и ц о С а в к и . О н о б ы л о б л е д н о и м о р щ и л о с ь
б р е з г л и в о ю ж а л о с т ь ю , к а к а я б ы в а е т у л ю д е й , когда они
в и д я т мучимых ж и в о т н ы х ( А г а ф ь я ) .
С р а в н е н и я , у п о т р е б л я е м ы е з д е с ь , и с к л ю ч и т е л ь н о просты,
и в то ж е в р е м я п о д о б р а н ы т а к у б е д и т е л ь н о , что с р а з у в о з
никает именно то в п е ч а т л е н и е от о б р а з а , к о т о р о г о и доби
вается а в т о р .
С в ы р а ж е н и е м д е в о ч к и , к о т о р о й очень хочется ш а
л и т ь , она л е г к о в з д о х н у л а и о п я т ь з а с м е я л а с ь ( Р а с с к а з
н е и з в е с т н о г о ч е л о в е к а ) . . . . д о ч ь ж е ее Л у к е р ь я , д е р е
в е н с к а я б а б а , з а б и т а я м у ж е м , т о л ь к о щ у р и л а с ь на сту
д е н т а и м о л ч а л а , и в ы р а ж е н и е у нее б ы л о с т р а н н о е , к а к
у глухонемой (Студент). П р о д о л ж а я улыбаться, Васи
л и с а в д р у г в с х л и п н у л а , с л е з ы к р у п н ы е , и з о б и л ь н ы е , по
т е к л и по щ е к а м , и она з а с л о н и л а р у к а в о м л и ц о от огня,
к а к бы с т ы д я с ь своих с л о в , а Л у к е р ь я , г л я д я н е п о д в и ж н о
на с т у д е н т а , п о к р а с н е л а , и в ы р а ж е н и е у нее с т а л о тя
ж е л ы м , н а п р я ж е н н ы м , как у человека, который сдержи
вает сильную боль (там ж е ) . Д у ш е в н о е состояние у
меня б ы л о такое, б у д т о я по чьемуто п р и к а з а н и ю шел с
рогатиной на медведя ( М о я ж и з н ь ) .
Чехов п р е д п о ч и т а е т о ч е н ь к о р о т к и е с р а в н е н и я , т а к н а з ы
в а е м ы е с р а в н и т е л ь н ы е о б о р о т ы , а не п р и д а т о ч н ы е с р а в н и т е л ь
ные. И с к л ю ч е н и й отсюда не т а к много, они н а б л ю д а ю т с я , г л а в
ным о б р а з о м , в р а с с к а з а х к о н ц а 80х годов, в речи р а с с к а з
чика в п р о и з в е д е н и я х 90х годов.
Всем его с у щ е с т в о м , от г о л о в ы д о ног, о в л а д е л о ощу
щение бесконечного с ч а с т ь я и ж и з н е н н о й р а д о с т и , к а
кую, в е р о я т н о , ч у в с т в о в а л первый человек, к о г д а был со
з д а н и впервые у в и д е л м и р ( Т и ф ) . И д я из з а л ы к себе
н кабинет, он п о д н и м а л п р а в у ю ногу в ы ш е , чем следует,
искал р у к а м и д в е р н ы х к о с я к о в , и в э т о в р е м я во всей
его ф и г у р е ч у в с т в о в а л о с ь к а к о е т о н е д о у м е н и е , точно он
п о п а л в ч у ж у ю к в а р т и р у или ж е первый р а з в ж и з н и
н а п и л с я пьян и т е п е р ь с н е д о у м е н и е м о т д а в а л с я своему
новому о щ у щ е н и ю ( В р а г и ) . Абогнн б ы л искренен, но
з а м е ч а т е л ь н о , к а к и е бы ф р а з ы он ни говорил, все они
в ы х о д и л и у него х о д у л ь н ы м и , б е з д у ш н ы м и , неуместно
ц в е т и с т ы м и и к а к б у д т о д а ж е о с к о р б л я л и и воздух д о к
торской квартиры, и у м и р а ю щ у ю гдето ж е н щ и н у (там
же).
И с с л е д о в а т е л и я з ы к а и т в о р ч е с т в а Ч е х о в а , к а с а я с ь вопроса
о с р а в н е н и я х , обычно б о л ь ш е о с т а н а в л и в а ю т с я на с о в е р ш е н н о
новых, оригинальных, с о с т а в л е н н ы х Ч е х о в ы м . Н о новаторство
Ч е х о в а , к а к нам к а ж е т с я , с к а з а л о с ь и в том, что он « с в е р к а т ь
з а с т а в и л з а н о в о » к а к б у д т о п р и м е л ь к а в ш и е с я , на к а ж д о м
ш а г у п о п а д а ю щ и е с я с р а в н е н и я , п о к а з а в этим, к а к и е неисся
к а е м ы е в о з м о ж н о с т и д л я п и с а т е л я т а я т с я в к а ж д о м слове
русского я з ы к а .
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSI 1
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 ТОМ. В Ы П У С К 9А. 1954.
Н. П. РА ЗДОРОВА
ОБ О Б Р А З Н О М У П О Т Р Е Б Л Е Н И И С Л О В В Я З Ы К Е
П Р О И З В Е Д Е Н И И К. Г. ПАУСТОВСКОГО
П а у с т о в с к и й относится к тем п и с а т е л я м , к о т о р ы е , в о п л о
щ а я в своем творчестве л у ч ш и е т р а д и ц и и п р о ш л о г о , вносят и
свой в к л а д в р а с ш и р е н и е и о б о г а щ е н и е с р е д с т в образного
выражения.
З а д а ч а н а с т о я щ е й с т а т ь и — р а с с м о т р е т ь н е к о т о р ы е приемы
о б р а з н о г о с л о в о у п о т р е б л е н и я К. Г. П а у с т о в с к о г о .
Д л я в ы я в л е н и я х у д о ж е с т в е н н о г о с в о е о б р а з и я п и с а т е л я со
в е р ш е н н о н е о б х о д и м о с о п о с т а в л е н и е его т в о р ч е с т в а с т в о р
чеством с о в р е м е н н и к о в , п р е д ш е с т в е н н и к о в . В своей р а б о т е мы
п о л ь з о в а л и с ь м а т е р и а л а м и к а р т о т е к и С л о в а р н о г о с е к т о р а ин
1
с т и т у т а русского я з ы к а АН С С С Р , где с о б р а н б о г а т ы й ма
т е р и а л по у п о т р е б л е н и ю слов в р а з н ы х стилях речи.
t ЩП *
*
Н а р я д у со з р и т е л ь н ы м и и э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н ы м и об
р а з н ы м и о п р е д е л е н и я м и у П а у с т о в с к о г о очень р а с п р о с т р а
нены т а к н а з ы в а е м ы е ассоциативные, имеющие п р я м ы е связи
с п р е д м е т а м и и я в л е н и я м и о к р у ж а ю щ е г о м и р а ( о б ы ч н о со
д е р ж а щ и е с я в с р а в н е н и я х ) , или с к р ы в а е м ы е в г л у б о к о м л и р и
ческом подтексте и о б н а ж а е м ы е л и ш ь при очень в н и м а т е л ь
13
ном р а с с м о т р е н и и . П р и в е д е м п р и м е р ы :
К о г д а Т а т ь я н а П е т р о в н а п е р е с т а л а и г р а т ь и пога
с и л а свечи, в к о м н а т а х з а п а х л о сладким дымом, как
бывает на елке (Снег, V, 6 0 ) .
Сладкий дым — э т о п р и я т н ы й а р о м а т , и с х о д я щ и й от вос
к о в ы х свечей в новогоднюю ночь. П а у с т о в с к и й н а з ы в а е т э т и
ночи елочными; они полны м е л о д и ч н о г о звона ч а с о в , и н о г д а
в т а к и е ночи к а ж е т с я , что звенит зима.
( Э т о т звон — Н . Р . ) п о м о г а л писать, в ы з ы в а л стек
л я н н ы е сны — чистые и тонкие, р а з б и в а в ш и е с я при п р о
б у ж д е н и и на т ы с я ч и о с к о л к о в , к а к бьется х р у с т а л ь н ы й
с т а к а н ( Б л и с т а ю щ и е о б л а к а , I, 3 9 9 ) . В с п о м н и л а с ь осень
у м о р я , в сухом д ы м у , ветре и т р е с к е с т р у ч к о в ж е л т о й
а к а ц и и , осень в Москве, холодная и вяжущая, как анто
новка ( Р о м а н т и к и , I, 156).
С р а в н е н и е осени с холодной и в я ж у щ е й а н т о н о в к о й к а
ж е т с я надуманным. Подтекст заключает неуловимые сопостав
л е н и я : осень — пора с о з р е в а н и я о в о щ е й , ф р у к т о в , у д и в и т е л ь
ным а р о м а т о м которых наполнен воздух.
13
Очень интересные наблюдения по этому поводу содержатся в статье
Л . С. Ковтун. «О построении словарной статьи». Лексикографический
сборник, вып. I. М. 1957 г., стр. 91.
Ю — 1060 145
Такого же рода сопоставления содержатся и в следующем
примере:
В прозрачной воде качались красные турецкие фе
люги, груженные до бортов золотыми апельсинами. Их
з а п а х , к а к з а п а х восточной з е м л и , б ы л п р о х л а д е н и п р я н ,
и эта осень была, как сок апельсинов, также прохладна
и терпка своей милой печалью (Этикетки для колониаль
ных т о в а р о в , IV, 3 6 7 ) .
*
М ы п р и в о д и л и выше п р и м е р ы н е о ж и д а н н ы х я з ы к о в ы х с ц е
плений, к о т о р ы е были р а з ъ я с н е н ы в к о н т е к с т е : ртутные леса,
седые дни, седые сердца и т. п.
И н т е р е с н о п о д р о б н е е о с т а н о в и т ь с я на э т о м вопросе, про
следить, как в самом контексте Паустовский подготавливает
и л и р а с к р ы в а е т смысл о б р а з н ы х в ы р а ж е н и й . П о к а з а т е л ь н а
в этом о т н о ш е н и и п о д г о т о в к а о б р а з н о г о в ы р а ж е н и я сухой
дождь:
Сотни с н е ж н ы х х л о п ь е в п а д а л и с в е р х у , с е р е б р я с ь в
косых л у ч а х солнечного света, п р и д а в а в ш е г о з и м н и м ч а
щам таинственное освещение. Хлопья падали, з а д е в а л и
з а ветки, р а с с ы п а л и с ь в д л и н н ы е , м е д л е н н о с п у с к а в ш и е с я
к з е м л е полосы б е л о й п ы л и . О н и ш у р ш а л и вокруг, к а к
сухой дождь ( С е в е р н а я повесть, II, 2 0 5 ) .
Д л я с р а в н е н и я снега с д о ж д е м в в о д я т с я т а к и е п р и з н а к и
д о ж д я , к а к с е р е б р и с т ы й цвет, п а д е н ь е с в е р х у н е п р е р ы в н о й
полосой и ш у р ш а и ь е — з в у к , с о п р о в о ж д а ю щ и й тихий, м е л к и й
д о ж д ь . Н о д о ж д ь этот необычен — с ы п а т ь с я , ш у р ш а т ь м о г у т
т о л ь к о л е г к и е , мелкие, с у х и е ч а с т и ц ы . О т с ю д а в ы р а ж е н и е —
сухой дождь.
Р а с ш и ф р о в а н о в тексте н х у д о ж е с т в е н н о е в ы р а ж е н и е слю
дяной город:
Г о р о д был весь к а к о й т о слюдяной — должно быть
от белого блеска, и с х о д и в ш е г о от о з е р а , и от белесого.
н е в з р а ч н о г о , но м и л о г о неба ( З о л о т а я роза, II, 6 1 7 ) .
А в с л е д у ю щ е м п р и м е р е слюдяной д а е т с я с подготовкой и
последующим разъяснением:
П е р е д вечером « С м е л ы й » ш е л у ж е п о Белому озеру.
О н о б ы л о д е й с т в и т е л ь н о белое — слюдяное и бледное
( С е в е р н а я повесть, I I , 2 9 6 ) .
Ч т о б ы и с п о л ь з о в а т ь о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я косые струи
дождя, косые деревья, косой полет ворон, П а у с т о в с к и й подго
т а в л и в а е т н а ш е внимание сравнением осеннего п е й з а ж а с ви
дом к а р т и н ы , косо п о в е ш е н н о й на стене ( С у д ь б а Ш а р л я Л о н
с е в и л я , IV, 5 7 ) .
Синий и з е л е н ы й ш л е й ф м о р я , п о х о ж и й на п а в л и н ь е п е р о ,
п о д с к а з а н сказочной к а р т и н к о й — д е в у ш к а со ш л е й ф о м к р а
сивого б л е с т я щ е г о п л а т ь с я :
Елочка уткнулась в подушку и долго плакала. На
к о н е ц она у с н у л а . Ей приснилось, что с о л н ц е в з о ш л о в
ее комнату, но потом о к а з а л о с ь , что э т о не солнце, а
м о л о д а я д е в у ш к а в б л е с т я щ е м п л а т ь е , н ш л е й ф этого
п л а т ь я н и к а к не мог поместиться в к о м н а т е и ш у м е л
ш е л к о м з а открытой д в е р ь ю .
Море шумело за открытой дверью дома и играло то
синим, то зеленым шлейфом, похожим на павлинье перо
( К о л х и д а , I, 5 9 5 ) .
Р а с ш и ф р о в а н о в т е к с т е и в ы р а ж е н и е сырой блеск:
С з а р о с л е й л и п ы и б е р е с к л е т а капала роса. С т о л ь к о
сырого блеска б ы л о вокруг, что он ( Ч а й к о в с к и й — Н . Р . )
н е в о л ь н о п р и щ у р и л г л а з а ( П о в е с т ь о л е с а х , И, 3 1 0 ) .
Т а к ж е и в ы р а ж е н и е рыжая осень:
После Старого Крыма пустынная дорога вошла в
л е с а . Рыжая осень м ч а л а с ь по с т о р о н а м . Леса были за
ржавлены, их п о к р ы в а л а желтая плесень (Потерянный
д е н ь , IV, 5 7 2 ) .
И л и мертвая тишина:
О д н а ж д ы ночью я п р о с н у л с я от с т р а н н о г о о щ у щ е н и я .
М н е к а з а л о с ь , что я оглох во сне. Я л е ж а л с з а к р ы т ы м и
г л а з а м и , д о л г о п р и с л у ш и в а л с я и, н а к о н е ц , понял, что я
•не оглох, а попросту за с т е н а м и д о м а наступила необык
новенная т и ш и н а . Т а к у ю тишину называют «мертвой».
Умер д о ж д ь , у м е р ветер, у м е р шумливый беопокойлый
с а д ( П р о щ а н и е с л е т о м , IV, 6 4 5 ) .
П о д о б н о г о рода « п р о и с х о ж д е н и е » имеют у П а у с т о в с к о г о и
о п р е д е л е н и я хрустящий иней, темная тишина и д р .
На примере раскрытия образных определений, взятых нами
из р а з н ы х по в р е м е н и н а п и с а н и я п р о и з в е д е н и й , м ы в и д и м , что
п о д г о т о в к а х у д о ж е с т в е н н о й д е т а л и , р а з ъ я с н е н и е о б р а з н ы х вы
р а ж е н и й в с а м о м тексте — прием, ш и р о к о и с п о л ь з у е м ы й П а у
с т о в с к и м к а к в р а н н и х , т а к и в поздних п р о и з в е д е н и я х .
* *
О с т а н о в и м с я на л е к с и к е с и з м е н е н н ы м и з н а ч е н и я м и , где
с е м а н т и ч е с к и е сдвиги н а с т о л ь к о н е з н а ч и т е л ь н ы , что их т р у д н о .
на первый в з г л я д у л о в и т ь , и т о л ь к о п р и очень т щ а т е л ь н о м
рассмотрении (каждый раз в сравнении с другими авторами)
с т а н о в и т с я очевидной р а з н и ц а в у п о т р е б л е н и и о д и н а к о в ы х
слов, в ы я в л я е т с я новый о т т е н о к в з а в и с и м о с т и от з а м ы с л а
а в т о р а , от словесного о к р у ж е н и я .
Очень распространен в п р о и з в е д е н и я х П а у с т о в с к о г о пере
нос з н а ч е н и я по з р и т е л ь н о м у в о с п р и я т и ю :
В с к о р е сквозь тучи п р о б и л о с ь с о л н ц е . С т а р ы й пуш
кинский парк в Михайловском и крутые берега Сороги
запылали рыжей глиной и мокрой травой ( П о ту сторону
радуги, V, 5 3 4 ) .
А н ф и с а сидела д а л е к о , на крутом берегу, под в я з о м ,
и красный ее сарафан пылал на солнце ( П о в е с т ь о л е с а х ,
11,333).
Солнце у ж е село за порубкой. О н о обрушило на зем
лю столько червонного золота, что все вокруг пылало
( П о в е с т ь о лесах, II, 4 6 3 ) .
П р и в ы ч н ы в ы р а ж е н и я : пылали цветы (Гладков), пылал
луг (А. Т о л с т о й ) , березовая роща пылала (В. Л у к а ш е в и ч ) ,
пылали листья ( С е р г е е в Ц е н с к и й ) и т. п.
У П а у с т о в с к о г о пылала осень:
Н а к л а д б и щ е пылала осень. С о л н ц е п р о с в е ч и в а л о че
рез л и с т ь я , как ч е р е з н е ж н ы е л а д о н и , п о л н ы е розовой
крови ( Ч е р н о е м о р е , II, 19).
В п р я м о м значении — п ы л а е т о г о н ь , костер; д р о в а п ы л а
1 4
ют — все, что горит, и з д а в а я с и л ь н ы й свет, с и л ь н ы й ж а р .
Д е р е в ь я в р а з н о ц в е т н о м осеннем н а р я д е , о с в е щ е н н ы е
с о л н ц е м , и з л у ч а л и я р к и й свет, п ы л а л и , к а к г о р я щ и й костер.
В к а р т о т е к е АН нам в с т р е т и л о с ь п о д о б н о е у п о т р е б л е н и е
синонимического г л а г о л а полыхать у А. К а р а в а е в о й :
. . . полыхало богатство осени.
Иной стилевой о т т е н о к и м е е т г л а г о л пылать у П а у с т о в
ского в с л е д у ю щ е м т е к с т е :
Н а ч и н а л с я август. О н пылал невыносимым пожаром.
. . . П ы л ь з а л е п л я л а п о р ы на к о ж е . Л ю д и не могли по
теть, и от этого о щ у щ е н и е д у х о т ы д о х о д и л о до голово
к р у ж е н и й ( К а р а Б у г а з , I, 5 0 8 ) .
15
З д е с ь перенос з н а ч е н и я по о щ у щ е н и ю т е п л а .
* *
*
14
Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова.
15
Ср. жара над землей полыхает (Светлов), полыхает зной (Щнпа
чев).
О б р а з н ы е у п о т р е б л е н и я с о з д а ю т с я П а у с т о в с к и м и по об
р а з ц у п е р и ф р а з ы : золотые пчелы ( э л е к т р и ч е с к и е л а м п о ч к и на
к о р а б л я х в т е м н у ю н о ч ь ) , ветвистая струя огня ( м о л н и я ) , пу
шистые седые шмели ( м о л о д ы е почки б е р е з о в о й л о з ы ) , сталь
ные порванные нервы (струны р о я л я ) и т. п.
П о з а д и нас на военных к о р а б л я х в с п ы х н у л а и л л ю м и
н а ц и я . М ы с м о т р е л и на нее из города.
Золотые пчелы густо облепили военные к о р а б л и ( Ч е р
1 6
н о е море II, 4 4 ) .
У с и л и в а е т о б р а з н о с т ь и п о д к р е п л я е т с х о д с т в о огней с пче
лами глагол облепили.
Еще примеры:
Н е б о р а с к о л о л о с ь в д р е б е з г и ветвистой струей огня.
1 7
( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 4 4 ) .
З д е с ь очень у д а ч н о е и н д и в и д у а л ь н о а в т о р с к о е о б р а з о в а
ние — ветвистая струя огня ( м о л н и я ) , в которой на первый
в з г л я д в ы с т у п а ю т собственно и з о б р а з и т е л ь н ы е ф у н к ц и и . Оче
видно, з д е с ь с р а в н е н и е происходит к а к по д е й с т в и ю — непре
рывности потока ( л ь е т с я , течет н е п р е р ы в н о ) , т а к и п о
з р и т е л ь н о м у , внешнему восприятию: линия р а з в е т в л е н и я , р а з
д р о б л е н н а я на отростки, ветки.
П о всем в е т к а м б е р е з о в о й л о з ы у с е л и с ь р я д а м и пу
шистые седые шмели — молодые почки ( М а ш а , V, 3 0 2 ) .
О д и н р а з о н а ( А н ф и с а — Н . Р . ) п о с м о т р е л а вниз. Н а с е
рой з е м л е горели тысячи маленьких желтых свечей ( П о
весть о л е с а х , II, 4 4 0 ) .
С с а м о л е т а б е л ы е стволы б е р е з к а з а л и с ь г о р я щ и м и с в е
чами, пожелтевшая и освещенная утренним солнцем крона —
п л а м е н е м свечи.
Э т и о п и с а т е л ь н ы е обороты я в л я ю т с я о б о з н а ч е н и е м п р е д
м е т а , х а р а к т е р и з у ю щ и м ту е г о сторону, к о т о р а я в д а н н о м
контексте о с о б е н н о з н а ч и т е л ь н а .
1в
Ср. Десятками золотых пчел растекались по улицам свечи (Роман
тики, I, 172). Здесь большая метафоризация, или «большая мера отвле
чения от прямого значения» (Л. С. Ковтун) ввиду того, что взаимосвя
занный с предметом и образом глагол «растекаться» содержит большую
образность, вовлекая всю цепь слов в метафорическую связь.
" Ср. у Жуковского: В д р у г . . . страшной молния струей свод неба
раздвоила (Громобой), у Языкова: Зубчатой молнии бразда Огнем рас
сыплется пурпурным (Трнгорское), у Тютчева: Вот пробилась изза тучи
Синей молнии бразда (Гроза), у Лермонтова: Вкруг скал огнистой лен
той вьется П ечальной молнии бразда (Гроза), у Лескова: ...разража
ется огненною молоньею (Островитяне), у Горького; Черное небо то и
дело рвали огненные стрелы молнии (Тоска) и т. п.
О д н а к о с л е д у е т з а м е т и т ь , что это не т е п е р и ф р а з ы , кото
рые б ы л и свойственны п о э з и и с е н т и м е н т а л и с т о в ; они о с н о в а н ы
на р е а л ь н о м в о с п р и я т и и м и р а , с о д е р ж а т с о п о с т а в л е н и я с п р и
вычными, л е г к о п р е д с т а в л я е м ы м и п р е д м е т а м и .
выводы
1. С в е ж и е о б р а з н ы е у п о т р е б л е н и я у П а у с т о в с к о г о возни
кают благодаря умелому и в то ж е время необычному смысло
вому в з а и м о д е й с т в и ю и з в е с т н ы х в я з ы к е с л о в .
а) О б р а з н ы е о п р е д е л е н и я с о з д а ю т с я по о б р а з ц у о б щ е н а
родных переносных употреблений на основе сходства предметов
и явлений п о цвету ( с м о л я н а я вода, о л о в я м н о е море, ртут
ные л е с а , с е р е б р я н а я и з н а н к а л и с т а ) .
б) Д р у г и е о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я с о з д а ю т с я в р е з у л ь т а т е
с о ч е т а н и я п р и л а г а т е л ь н ы х , о б о з н а ч а ю щ и х цвет, с с у щ е с т в и
т е л ь н ы м и , не и м е ю щ и м и ц в е т о в ы х п р и з н а к о в ( ч е р н а я весна,
серебряная весна, серебряная печаль, седые с е р д ц а ) .
в) Д а л е е о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я в о з н и к а ю т на основе э м о
ц и о н а л ь н о г о т о н а в о з д е й с т в и я д е й с т в и т е л ь н о с т и на ч е л о в е к а
( м р а ч н а я л у н а , в е с е л а я д а л ь , у г р ю м ы й г о р о д , в о р о в а т а я мол
ния), г) Н е р е д к о о б р а з н ы е о п р е д е л е н и я в о з н и к а ю т на о с
нове а с с о ц и а т и в н о й с в я з и по с м е ж н о с т и я в л е н и й о к р у ж а ю щ е й
д е й с т в и т е л ь н о с т и (осень, х о л о д н а я и в я ж у щ а я , к а к анто
новка).
2. С в е ж и е а в т о р с к и е у п о т р е б л е н и я с о з д а ю т с я по типу пе
р и ф р а з ы : ветвистая струяогня ( м о л н и я ) . з о л о т ы е пчелы ( э л е к
т р и ч е с к и е л а м п о ч к и ) и т. п.
3 . От т о н к и х , е д в а у л о в и м ы х с м е щ е н и й в з н а ч е н и я х с л о в
(пылала осень, пылал август) автор идет к смелым и неожи
д а н н ы м « с т а л к и в а н и я м » с л о в ( р т у т н ы е л е с а , родниковый сон.
с е р е б р я н а я с е д а я п е ч а л ь ) , в с е г д а о б ъ я с н и м ы м или в мини
м а л ь н о м , б л и ж а й ш е м к о н т е к с т е , или в б о л ь ш о м , р а з в е р н у т о м
целом.
4. К а к в ранних, т а к и в п о з д н и х п р о и з в е д е н и я х , П а у с т о в
с к и й п о д г о т а в л и в а е т или р а с к р ы в а е т с м ы с л о б р а з н ы х в ы р а
ж е н и й ( с е д ы е д н и , р ы ж а я о с е н ь , сухой д о ж д ь ) .
PĒTERA STUČKAS LATVIJAS V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI.
5 4 . S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И ПЕТРА СТУЧКИ. 54 Т О М . В Ы П У С К 9А, 1954.
Н. П. РАЗ ДО РОВ А
1
Данная статья представляет часть работы о языке К. Г, Паустов
ского. См., например, автореферат кандидатской диссертации «Наблюдения
над словоупотреблением К. Г. Паустовского» (Рига. 1962) и статьи:
«Взгляды К. Г. Паустовского на язык художественных произведений».
Ученые записки Латвийского государственного университета имени Петра
Стучкн, том XXX, вып. 4а, 1959; «Специальная лексика в произведениях
К. Г. Паустовского «Повесть о лесах» и «Рождение моря». Ученые за
писки Латвийского государственного университета имени Петра Стучки.
том XXV, вып. З а . 1958.
1
См. нашу статью «Взгляды К. Г. Паустовского на язык художест
венных произведений». Ученые записки Латвийского государственного
университета имени Петра Стучкн. том XXX, вып. 4а, 1959.
Во многих г о в о р а х « б о л ь ш о й к р у г л ы й х л е б , п р е и м у щ е
2
с т в е н н о цельный к а р а в а й » н а з ы в а ю т ковригой. Паустовский
использует этот д и а л е к т и з м д л я с о з д а н и я м е т а ф о р и ч е с к о г о об
р а з а в а в т о р с к о й речи:
Ж и г у л и о т к р ы л и с ь з е л е н ы м и , коегде т р о н у т ы м и
р ж а в ч и н о й ковригами с г л а ж е н н ы х гор ( Р о ж д е н и е м о р я ,
4
490).
Д а н н ы й д и а л е к т и з м ш и р о к о и з в е с т е н , по сути, у ж е б л и з о к
к л и т е р а т у р н о м у языку. О его н е к о т о р о м с т и л и с т и ч е с к и о г р а
ниченном х а р а к т е р е с в и д е т е л ь с т в у ю т д а н н ы е с л о в а р е й У ш а
к о в а и О ж е г о в а , п о м е щ а ю щ и е с л о в о коврига с пометой област
ное. Н о в с л о в а р е современного русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а
( и з д . А Н С С С Р , 1950 г.) этой пометы у ж е нет.
Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н о т а к ж е и д и а л е к т н о е с л о в о зыбка.
В о многих г о в о р а х о н о в ы с т у п а е т в з н а ч е н и и « д е т с к а я к о л ы
бель». С л о в а р и У ш а к о в а и О ж е г о в а о т м е ч а ю т его как о б л а с т
н о е со з н а ч е н и е м « к о л ы б е л ь , л ю л ь к а » . Т а к ж е т о л к у е т его и
Д а л ь , у к а з ы в а я , что с л о в о это б ы т у е т в « с е в е р н ы х и восточных
о б л а с т я х » . А к а д е м и ч е с к и й с л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а 1895 г. по
м е щ а е т его со м н о ж е с т в о м п о м е т : к о л ы б е л ь , л ю л ь к а я р о с л . ,
чистой, енбир., ютозаи. У П а у с т о в с к о г о мы в с т р е ч а е м этот д и
алектизм в сравнении:
— К а к стушишь ногой, — р а с с к а з ы в а л и б а б ы , — т а к
вся з е м л я под т о б о й ухнет, з а г у д и т , з а к о л ы ш е т с я , к а к
зыбка, о л ь х а з а к а ч а е т с я и в о д а у д а р и т из под л а п т е й ,
п р ы с н е т в л и ц о ( М е щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 0 2 ) .
О б щ е п о н я т н о и с л о в о стежка (уменьшит, к стега — тро
5
пинка, д о р о ж к а ) .
— И д и до околицы, у в и д и ш ь п о л е в о й руке и з б у п я
т и с т е н к у , в о з ь м и от той и з б ы на п р а в у ю р у к у по стежке
ч е р е з пески, д о й д е ш ь д о П р о р в ы и в а л и м а л ы й , в а л и , не
4
См., например. Академический словарь русского я з ы к а 1895 года:
«коврига — цельный непочатый ржаной хлеб. Вологодск., жнздрннск.,
новоторжек., углнчск., черноярск.. орловск., С о л и к а м с к . , еннсейск., снм
бирск. С таким же значением отмечено это слово в «Областном архан
гельском словаре» 1885 г. и в Донском словаре А. В. Миртова. С поме
тами «псковское и тверское» имеется слово «коврига» в Доп. к Опыту
областного великорусского словаря 1858 года.
'Цитирую по книге «Константин Паустовский. Избранное». М.. 1953 г.;
другие произведения по Собранию сочинений в шести томах. М. 1957 г.
5
Словарь Ушакова.
с у м л е в а й с я , до с а м о й горелой ивы ( М е щ о р с к а я с т о р о н а ,
IV, 198).
В значении «изгородь, о к р у ж а ю щ а я деревню», употребляет
П а у с т о в с к и й д и а л е к т и з м околица. Т а к о е ж е з н а ч е н и е и м е е т с я
6
и в словарях.
А о т в е ч а т ь м ы будем п е р е д л ю д ь м и . Х о т я бы п е р е д
т е м и , что п е р е с е л и л и с ь с е й ч а с с н а с и ж е н н ы х мест в
с у х у ю степь и ж д у т , когда мы д а д и м их с т а н и ц а м воду,
п р и д в и н е м к с а м ы м околицам новое м о р е ( Р о ж д е н и е
моря, 591).
У многих писателей мы в с т р е ч а е м д и а л е к т н ы й синоним к
л и т е р а т у р н о м у с у щ е с т в и т е л ь н о м у « о в р а г » — балка. Словарь
Ушакова объясняет это существительное следующим образом:
« д л и н н ы й о в р а г , л о щ и н а (в ю ж н о й степной п о л о с е С С С Р ) .
О б ы ч н о б а л к а о б р а з у е т с я , п р е и м у щ е с т в е н н о , из р у с л а высох
ш е й речки.» О ю ж н о м п р о и с х о ж д е н и и этого д и а л е к т и з м а сви
7
детельствуют и данные разных словарей. Большей частью
б а л к и — э т о б е з в о д н ы е о в р а г и , но иногда по дну б а л к и проте
к а е т ручеек, во в р е м я ж е т а я н и я снегов л ю б а я б а л к а н а п о л н я
ется в о д о й . В з н а ч е н и и «длинный о в р а г , л о щ и н а » и с п о л ь з у е т
это существительное Паустовский:
С т а н и ц а д е й с т в и т е л ь н о п р я т а л а с ь в г л у б о к о й изви
л и с т о й балке ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 9 9 ) .
Часто — балочка:
Т а м , з а путевой будкой, есть балочка, а в ней стоит
дикая груша (Рождение моря, 496).
(Николай Петрович — Н. Р.) . . . з а п и с ы в а л , какие в
н е б е стоят или бегут о б л а к а , волоча з а собой по м о р ю
с и з ы е тени, что за птицы поют по билочкам, б ы л л и ут
ром т у м а н и в ы п а д а л а л и вечером роса ( Р о ж д е н и е м о р я .
500).
Т а к ж е х о р о ш о известно д и а л е к т н о е слово справный —
« и м е ю щ и й всю с п р а в у , х о р о ш о в е д у щ и й х о з я й с т в о , с д о с т а т
8
ком, з а ж и т о ч н ы й » :
* См., например, словарь Ушакова: околица — изгороль, окружающая
деревню, или изгородь с воротами на выезде из деревни. У Даля: го
родьба вокруг селенья, изгородь; то же и в словаре АН, но без помети
«обл.», что говорит о широком распространении этого слова в лите
ратурном языке.
' См., например, словарь Даля; Опыт областного словаря 1852 г.,
(ворон., дон., ряз.); Академический словарь русского языка 1895 г.; Дон
ской словарь Миртова и т. п.
* Словарь Ушакова. Даль отмечает: вост. исправный, путный, хоро
ший.
— Справный р ы б а к ! — к р и ч а л и д р у г и е ( Ч е р н о е море,
II, 190).
Общедоступны и следующие диалектизмы, глаголы: шас
тать, малевать, полегчить, балакать и т. п.
П а ш к а целыми д н я м и шастал по селу, все р а з у з н а в а л
и рассказывал Аграфене (Повесть о лесах, II, 424).
В словаре Ушакова: ходить, ш л я т ь с я (обл.), Д а л ь отме
чает: вост. ш а т а т ь с я , б р о д и т ь , ш л я т ь с я б е з д е л а ; х о д и т ь в з а д
и вперед. Ш и р о к а я р а с п р о с т р а н е н н о с т ь этого г л а г о л а п о з в о
л и л а ввести е г о в а в т о р с к у ю речь.
Малюйте себе на з д о р о в ь е ( Ч е р н о е м о р е , I I , 3 1 ) .
В словаре Ушакова имеется помета: обл. — р а с к р а ш и в а т ь ,
р а з р и с о в ы в а т ь к р а с к а м и . То ж е и у Д а л я : р а с п и с ы в а т ь к р а с
к а м и , п и с а т ь грубо к и с т ь ю . С л о в а р ь А Н о т м е ч а е т , что это
9
с л о в о у ж е не носит д и а л е к т н о г о х а р а к т е р а .
Д а что тут балакать! Хорошее море! (Черное море,
II, 191).
В словаре Ушакова: (обл.) болтать, разговаривать. У Д а л я
пометы: ю ж . б а л я к а т ь , прм. беседовать, болтать, р а з д о б а р и
вать, к а л я к а т ь .
А дом к а к занялся от у п а в ш е й л а м п ы , т а к и сгорел,
как свечечка ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 3 4 ) ,
С о з н а ч е н и е м « р а з г о р а т ь с я » (об о г н е ) отмечен этот г л а
гол в с л о в а р е У ш а к о в а , с л о в а р ь АН с ч и т а е т его л и т е р а т у р
ным.
Ч а с т о встречается у П а у с т о в с к о г о с р а в н и т е л ь н а я степень
наречия « ш и б к о » — « ш и б ч е » . Н а р е ч и е это о ч е н ь много
10
значно. В х у д о ж е с т в е н н о м п р о и з в е д е н и и в з а в и с и м о с т и от
контекста оно выступает в том или и н о м з н а ч е н и и . П а у с т о в
ский часто и с п о л ь з у е т э т о с л о в о в з н а ч е н и и « г р о м к о » :
Шибче говори,— с к а з а л а М а р ь е в н а , — шибче. Я с л е
тошнего года у ж е и г р о м а не с л ы ш у ( П о в е с т ь о л е с а х ,
II, 3 3 2 ) .
В я з ы к е п р о и з в е д е н и й П а у с т о в с к о г о многие д и а л е к т н ы е
с л о в а имеют п р о з р а ч н у ю с е м а н т и к у , п о э т о м у не н у ж д а ю т с я
• Малевать. Разг. рисовать красками; раскрашивать (преимущественно
о неумелой, яркой раскраске) — словарь АН.
'° О богатстве в этом слове различных оттенков свидетельствуют
данные словарей. Даль толкует его следующими синонимами: шибко
сильно, крепко, больно, очень, весьма, крайне, жестоко. Миртов в своем
словаре донских говоров отмечает его со значением «громко», а В. Н. Доб
ровольский в Смоленском областном словаре — в значении «быстро,
проворно».
в объяснении. Сюда относятся: торчак, подпол, большак, ве
ковуша, молодайка и под.
1
М о л о к о есть в подполе ^ ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 7 5 ) .
П р и д е т с я в о р о ч а т ь с я на большак. Петр Ильич, — с к а з а л
1 2
кучер ( П о в е с т ь о л е с а х , И, 3 2 1 ) .
Э т и с л о в а и с п о л ь з у ю т с я без в с я к и х о г р а н и ч е н и й в п р о и з
в е д е н и я х многих советских п и с а т е л е й и в а в т о р с к о й речи.
Д о с т у п н ы по с о д е р ж а н и ю вследствие прозрачности внеш
ней ф о р м ы , э к с п р е с с и в н ы по о к р а с к е д и а л е к т и з м ы вековуша
и молодайка. П а у с т о в с к и й и с п о л ь з у е т первое с л о в о в п р о и з
ведении « М е щ о р с к а я с т о р о н а » :
М а р и ю М и х а й л о в н у з в а л и «вековушей» — весь свой
век она коротала одна, без мужа, без детей ( М е щ о р с к а я
1 3
с т о р о н а , IV, 2 2 3 ) .
С м ы с л с л о в а пояснен к о н т е к с т у а л ь н о . К р о м е того, веко
вуша благозвучнее, чем г р у б о в а т о у н и ч и ж и т е л ь н о е старая
дева.
О б ъ я с н е н в контексте и д и а л е к т и з м молодайка (во многих
1 4
говорах — молодуха, молодица, м о л о д к а ) .
— Г д е вы н а х о д и т е с ь ? Э т о ж е ч е р н о з е м ! — к р и к н у л
он, с о стуком п о с т а в и л с к л я н к у на п р и л а в о к и я р о с т н о
п о с м о т р е л на молодую с м е ш л и в у ю колхозницу, дожидав
шуюся л е к а р с т в а .
— Ой, б а т ю ш к и , страх к а к о й ! — с к а з а л а молодайка
и б е с с т р а ш н о п о д о ш л а к п р и л а в к у ( П о в е с т ь о лесах, II,
337—338).
Э т о т д и а л е к т и з м у п о т р е б л я е т с я и в а в т о р с к о й речи:
Молодайка закрылась локтем и фыркнула (Повесть
о л е с а х , II, 3 3 7 ) .
— Ч е л о в е к с т а р ы й , а молодок завсегда обижаете
( П о в е с т ь о лесах, II, 3 3 8 ) .
О б щ е и з в е с т н о и д и а л е к т н о е с л о в о плетень. С л о в о это встре
ч а е т с я , г л а в н ы м о б р а з о м , в ю ж н о р у с с к и х г о в о р а х . С. А. К о
порский о т м е ч а е т , что «на с е в е р е плетень не п л е т у т , а о г о р а
ж и в а ю т и з г о р о д ь ю , з а г о р о д ь ю , т ы н о м , и поэтому с л о в о есте
" Подпол — обл. Помещение под полом в избе, подвал (Ушаков):
ол. простор или яма под полом (Даль).
1 1
Большак — обл. Большая дорога; протнвоп. проселочная дорога
(сл. Ушакова).
13
В словаре Ушакова — вековуха. Это слово имеет помету: «област
ное». Авторы словаря современного русского языка тоже считают его
областным; в донских говорах — вековуша (Донской словарь Мнртова).
Ч Молодайка.дка (обл.) — молодая крестьянская замужняя жен
щина (Ушаков), (дон.) молодайка, молодая баба, замужняя нестарая
женщина лет до сорока (Даль).
ственнее в с т р е т и т ь в ю ж н о р у с с к и х г о в о р а х . Т а м к о р е н ь э т о г о
слова богат производными.
В о з м о ж н о п р е д п о л о ж и т ь , что это с л о в о с течением в р е м е н и
15
с у ж а л о с ь в р а с п р о с т р а н е н и и на с е в е р е , с о х р а н я я с ь на ю г е » .
У П а у с т о в с к о г о этот д и а л е к т и з м в с т р е ч а е т с я ч а с т о в « Р о ж
дении м о р я » , где он о п и с ы в а е т ю ж н у ю полосу С С С Р :
П р о с н у л с я , в ы ш е л из х а т ы и т а к и сел на порог: пле
тень его стоит весь в м о л о д ы х л и п у ч и х л и с т о ч к а х ( Р о ж
дение м о р я , 555).
И э т о т а к о с в е ж а л о е г о , как е с л и б ы он д е й с т в и т е л ь н о
п о б ы в а л на этой косе и уснул ч а с о к д р у г о й в тени, в хо
л о д к е , на скользкой с о л о м е под плетнем, с л у ш а я , к а к р я
дом ш у м и т м е л к о е м о р е ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 7 0 ) .
И с к л ю ч и т е л ь н о п р о з р а ч е н по м о р ф о л о г и ч е с к о м у с о с т а в у
диалектизм одночасье:
— Вот, к п р и м е р у , М а н ь к а М а л я в и н а . Г о л о с и с т а я
б ы л а д е в ч о н к а , и все. В с т а р ы е в р е м е н а она бы свой го
лос и одночасье п р о п л а к а л а , а т е п е р ь ты п о г л я д и , что
п о л у ч и л о с ь ( М е щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 2 2 ) .
С л о в а р ь У ш а к о в а п о я с н я е т : « п р о м е ж у т о к в р е м е н и в один
ч а с , о к о л о одного ч а с а » , Д а л ь у к а з ы в а е т т е р р и т о р и ю р а с п р о
странения: смб. Отсутствие пометы в словарях Ушакова, Ака
д е м и и Н а у к говорит, о т о м , что это д и а л е к т н о е с л о в о у ж е
входит в л и т е р а т у р н ы й я з ы к .
Б л и з к и к словам л и т е р а т у р н о г о я з ы к а п р о з р а ч н ы е по се
м а н т и к е д и а л е к т и з м ы : сродственник, незнамо, ослобонили,
духовитый, занедужить:
— А вы кто? — с п р о с и л П а ш к а и п о т я н у л носом.
16
— Сродственник ей, что л и ? ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 2 4 ) .
— Незнамо", как и благодарить (Повесть о лесах, II,
477).
1
Ж д е м , чтобы н а ш и п р о р в а л и с ь в Керчь и ослобонили *
от г и б е л и (Черное м о р е , II, 165).
Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н н ы й д и а л е к т и з м духовитый в лите
р а т у р н о м я з ы к е имеет с и н о н и м — « д у ш и с т ы й » , с о о т в е т с т в у ю
15
С. А. Копорский, «Диалектизмы в поэтическом языке Н. А. Некра
сова», Ученые записки Калининского государственного педагогического
института, т. 15, вып. 1, 1947 г., стр. 280.
" У Даля есть толкование: кал. свой, родня, родной.
17
(обл.) то же, что незнаемо, неведомо. Нареч. неизвестно (с оттен
ком неудовольствия, пренебрежения) — словарь Ушакова.
" Даль отмечает распространение этого диалектного глагола во мно
гих говорах: ослобождать, ослободнть наг. влд. ряз. и др. освободить.
щий этому ж е понятию — «хорошо пахнущий, ароматный».
В с л о в а р е У ш а к о в а э т о с л о в о имеет д в е п о м е т ы — « р а з г . ,
о б л . » ; в с л о в а р е Д а л я о п р е д е л я е т с я место б ы т о в а н и я э т о г о
д и а л е к т и з м а : тул., вор., р я з . о б л .
У П а у с т о в с к о г о п р и л а г а т е л ь н о е духовитый используется
к а к в речи героев, т а к и в а в т о р с к о й речи.
В речи девочки М а ш и :
А нынче все э т о п р и б и р а ю т , и тут новый л е с п о с а д я т
из к а к о г о т о д е р е в а — я з а б ы л а , к а к его з о в у т . О н о духо
витое ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 8 1 ) .
В а в т о р с к о й речи:
Н о у г о щ а я Л е о н т ь е в а м а х о р к о й , л е с н и к и все ж е не
у п у с к а л и с л у ч а я о д о л ж и т ь у п и с а т е л я на одну с а м о
к р у т к у т р у б о ч н о г о т а б а к у , — б о л ь н о он б ы л духовитый
( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 8 9 ) .
Ясен по своей с е м а н т и к е и г л а г о л занедужить:™
М ы в т о л е т о о д н у г р я з ь , а не воду в в е д р а х до х а т
п р и н о с и л и . И занедужил мой хлопчик. О т п ы л и ( Р о ж д е
ние м о р я , 525).
Г л а г о л занедужить П а у с т о в с к и й у п о т р е б л я е т в речи п р е д
с т а в и т е л ь н и ц ы ю ж н о г о говора — с т а р у х и С и д о р е н к о , к о т о р а я
р а с с к а з ы в а е т об у м е р ш е м х л о п ч и к е .
Т а к и м о б р а з о м , к а к в и д н о из п р и в е д е н н о г о м а т е р и а л а ,
д и а л е к т н а я л е к с и к а не имеет у з к о местного х а р а к т е р а — она
понятна большому кругу людей. Однако, как показал ана
л и з , п р е о б л а д а е т л е к с и к а ю ж н ы х говоров.
В « Ч е р н о м море», « Р о ж д е н и и м о р я » , « З о л о т о й р о з е » м ы
встречаемся с лексикой украинского языка и южнорусских
г о в о р о в . В р е з у л ь т а т е чего с о з д а е т с я в п е ч а т л е н и е я р к о в ы р а
20
женной южнорусской речи. Например, использована следу
" В словаре Ушакова дается возвратная форма этого глагола — «за
недужиться» (о появлении нездоровья, недомогания). Даль относит гла
гол занедужить к южным. Добровольский отмечает его в смоленских го
ворах, Васнецов Н. М. (Материалы для объяснительного словаря вятского
говора, 1907 г.) — в вятских, Подвысоцкий А. (Словарь областного Ар
хангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении, 1885
г.) отмечает диалектный глагол занедужить в значении «заболеть» в
архангельских говорах, а авторы Опыта областного вел. словаря поме
щают его с пометами «псковское, тверское».
2 0
А. В. Миртов отмечает, что в языке «донских казаков, говорящих
на южнорусском наречии, несомненно значительны украинские элементы,
особенно в лексике» (Украинцы на Дону. Труды среднеазиатской ассоциа
ции научноисследовательских институтов, вып. 9, РостовнаДону, 1930,
стр. 3).
ю щ а я л е к с и к а у к р а и н с к о г о я з ы к а : доня — л а с к , д о ч у р к а , д о
ч е н ь к а , д о ч к а ( З о л о т а я р о з а , II, 5 1 3 ) , дивчина — девушка,
д е в и ц а ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 4 9 ) , блукаю, блукати — б л у ж д а т ь ,
бродить; п л у т а т ь ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 2 3 ) , журись, журится —
п е ч а л и т ь с я , грустить, г о р е в а т ь , к р у ч и н и т ь с я , к р у ш и т ь с я , с о
к р у ш а т ь с я ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 7 6 ) , батько — отец, р о д и т е л ь
( Р о ж д е н и е м о р я , 523, 554, 5 4 8 ) , баштан — б а х ч а ( Р о ж д е н и е
м о р я , 4 7 3 ) , брехати — р а з г . в р а т ь , л г а т ь ; презр. брехать ( Ч е р
ное море, II, 132; Р о ж д е н и е моря,' 497, 4 9 8 ) , воно (в з н а ч . ч а с
т и ц ы ) — вот, разг. ( Р о ж д е н и е м о р я , 4 9 7 ) , буде — будет,
х в а т и т , д о в о л ь н о , полно ( Р о ж д е н и е м о р я , 4 9 7 ) , думка — м ы с л ь
( Р о ж д е н и е м о р я , 5 7 7 ) , байка — в ы д у м к а ( Р о ж д е н и е м о р я ,
4 7 3 ) , жито — р о ж ь ( Р о м а н т и к и , 1,22; З о л о т а я р о з а , II, 5 3 3 ) ,
блискавица, блискавиця — м о л н и я ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 2 3 ) , не
хай — пусть ( Ч е р н о е м о р е , II, 140), хмара — т у ч а ( Р о ж д е н и е
моря, 5 2 3 ) , похилилась — склонилась (Рождение моря, 548),
21
гроши — д е н ь г и ( Ч е р н о е м о р е , II, 75) и т. п.
С другой стороны, ш и р о к о п р е д с т а в л е н ы с л о в а , в с т р е ч а ю
щиеся преимущественно в южнорусских говорах: молодайка,
балка и т. п.
К р о м е того, имеется л е к с и к а ю ж н о р у с с к и х говоров, о б щ а я
22 23 24
с у к р а и н с к и м я з ы к о м : курень, блискавица, ставок и др.
Н е т а к , как с е й ч а с , к о г д а иной р а з г о в о р и ш ь л о ц м а н у :
«А нука, Сеня, д е р ж и вон на т у с у х у ю в е р б о ч к у или на
тот вон курень на бахче!» ( Р о ж д е н и е м о р я , 5 5 4 ) .
С л е д у е т отметить, что П а у с т о в с к и й и з б е г а е т т а к и х у к р а и н
ских с л о в и оборотов, к о т о р ы е с о в е р ш е н н о н е п о н я т н ы р у с с к о м у
31
Значения приведенных слов проверены по украинскорусскому сло
варю нзд. АН УССР, Киев, 1953—1961.
2 3
А. В. Мнртов в донском словаре (Материалы к изучению лексики
донских казаков, Р.наД., 1929) пишет: «Жилища в казачьем поселении
весьма характерны. Казаки называют свои дома куренями, вероятно, по
тому, что в глубокую старину они действительно были курны, как кур
ные избы. Ныне курени не похожи ни на русскую нзбу, ни на малороссий
скую хату. Это домики городской архитектуры снаружи, с оригиналь
ным внутренним расположением». В словарях Даля и Ушакова слово
курень в таком значении отсутствует, (соломенный шалаш, временное
помещение для рабочих, барак, обл.) — словарь Ушакова; у Даля: вре
менный прнют в лесу, в поле; шалаш, балаган, землянка, шатер, хижина,
лачуга; у запорожцев: нзбы нлн хаты в одной куче, кучке; в словаре
Ожегова зафиксировано употребление этого диалектизма на Дону и Ку
бани.
23
Даль отмечает: юж. блискавица — молния, в украинскорусском сло
варе (нзд. АН УСССР, Киев, 1953 г.) — блискавиця.
2 4
Ставок — обл. пруд, запруда (словарь Ушакова); ставок, ставо
чек, юж., нврс, зап., млрс, пруд, запруда (словарь Даля).
ч и т а т е л ю , он чередует у к р а и н и з м ы с русской р е ч ь ю , л е к с и к о й
д о н с к о г о г о в о р а . К а к известно, п р и е м о м этим п о л ь з о в а л и с ь
Гоголь, С е р а ф и м о в и ч , ш и р о к о и с п о л ь з у е т этот п р и е м Ш о л о
хов.
* *
Б о л ь ш а я ч а с т ь д и а л е к т и з м о в о б ъ я с н е н а в к о н т е к с т е произ
в е д е н и я . М о ж н о о т м е т и т ь н е к о т о р ы е приемы, к о т о р ы м и поль
зуется П а у с т о в с к и й д л я р а з ъ я с н е н и я д и а л е к т н о й л е к с и к и . В
о с н о в н о м , непосредственное о п р е д е л е н и е з н а ч е н и я слова
д а е т с я в с а м о м тексте. Н а м не в с т р е т и л о с ь ни о д н о г о с л у ч а я
о б ъ я с н е н и я д и а л е к т и з м о в в подстрочных п р и м е ч а н и я х .
И н о г д а р я д о м с д и а л е к т н ы м словом стоит его л и т е р а т у р
ный с и н о н и м , который к а к бы п е р е в о д и т его:
— А вот тут низкое м е с т о — видите. Его водой л е г к о
притопить. Тут будет рис. О т ц ы наши тот рис на л а д о н и
с удивлением д е р ж а л и и только головами покачивали:
« Щ о воно т а к о е и д л я чего годится?» А м ы его т е п е р ь
б у д е м с е я т ь . В в о д у . А в м е с т о этого л я д а щ е г о ставка с
тиной о б р а з у е т с я у н а с чистый пруд на т р и д ц а т ь гек
таров (Рождение моря, 602).
А в с л е д у ю щ е м п р и м е р е д а е т с я п р о т и в о п о с т а в л е н и е лите
р а т у р н о г о с л о в а «кордон» д и а л е к т н о м у — глушняк.
Р а н е я на л ю д н о м к о р д о н е с л у ж и л , д а вот пере
25
в е л с я с ю д а , в с а м ы й глушняк. Тут п о т и ш е ( П о в е с т ь о
лесах, II, 466).
И н о г д а п е р е ч и с л я е т с я н е с к о л ь к о слов, о б о з н а ч а ю щ и х ви
д о в ы е п о н я т и я (в т о м числе и местные с л о в а ) ; н е п о н я т н ы е
д и а л е к т н ы е с л о в а п о я с н я ю т с я р о д о в ы м словом — обычно об
щеупотребительным, понятным, н а п р и м е р :
Перед смертью Ганя надела лучшую с т а р и н н у ю
6
о д е ж д у . Я впервые увидел б е л ы й р я з а н с к и й шушун,'
новенький черный п л а т о к с белыми цветами, повязанный
2 5
Глушняк — обл. днкая поросль (словарь Ушакова); глухом непро
ходимый бор, вековой первозданный лес (словарь Даля).
и
Шушун (обл. старин.). Название верхней женской одежды, пре
имуш. короткой (вроде кофты, телогрейки) или длинной (вроде рубахи,
сарафана) — словарь Ушакова; у Даля с пометами: арх. кстр. яре. сиб.
кофта; ряз. холщовая женская рубашка с алыми нитками м кумачными
лрошнвками, надеваемая к паневе, сверх рубахи.
г1
на голове, и с и н ю ю клетчатую паневу' (Стеколь
ный м а с т е р , IV, 6 1 3 ) .
П о н я т н о з н а ч е н и е и тех д и а л е к т н ы х с л о в , к о т о р ы е в в о д я т с я
п и с а т е л е м в о б щ и н видовой р я д ; о б ы ч н о п о я с н я е т д и а л е к т и з м
определение, относящееся к нему:
С т а р и к рыбачил около Т а м а н и и з а н и м а л с я мелкой
т о р г о в л е й . Он о т к р ы т о п л а в а л в К е р ч ь и в о з и л т у д а с а
28
х а р и н , водку и . п ш е н и ч н ы е коржи ( Ч е р н о е море, II,
151).
Или:
Т у т ж е стояли к у в ш и н с м о л о к о м , б е р е с т я н а я к о ш е л к а
с м а л и н о й и на п л а т к е л е ж а л и коржи из ржаной
м у к и ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 3 7 5 ) .
Коегде поблескивает вода — з е р к а л о тихого лесного
о з е р а или омут лесной речки с к р а с н о в а т о й «суро
вой» водой ( З о л о т а я р о з а , II, 5 8 1 ) .
О б ъ я с н е н н ы й о п р е д е л е н и е м д и а л е к т и з м трапп выразите
лен и с е м а н т и ч е с к и :
В свободные часы старуха помогала Игнатию Мусне
внчу и П е т р у С о ф р о н о в и ч у в их р а б о т е — в с п о м н и л а свое
д е в и ч ь е в р е м я , к о г д а ей п р и х о д и л о с ь к о н о п а т и т ь ш а л а н
д ы , ч и н и т ь сети и з а н и м а т ь с я в с я к о й другой рыболо
29
в е ц к о й справой (Рождение моря, 579).
И н о г д а р а з ъ я с н е н и е с л е д у е т с р а з у ж е за д и а л е к т н ы м сло
вом или п р е д ш е с т в у е т е м у . я в л я я с ь ч а щ е всего п р о с т ы м или
развернутым приложением:
Н а степу у ж е ночь и я к у д а р и т м о л н и я блиска
вица — т а к кругом в и ж у одни б е л ы е дороги ( Р о ж д е н и е
моря, 525).
30
Н о ч н и к — каганец тихо мигал (Рождение моря,
480).
27
Панева и понява (пли понева) — род домотканом шерстяной клет
чатой или полосатой юбки, поверх к р о й посреди вшивается или наде
вается кусок материн, т. н. занавеска (обл.) — словарь Ушакова.
• Корж — обл. лепешка из муки (словарь Ушакова); пресная ле
пешка, засушенная лепешка на сале (южн.) — сл. Даля.
п
Справа (обл.) всякое хозяйственное обзаведение, а также принад
лежности какогон. промысла, ремесла (словарь Ушакова). В словаре
Даля: справа, орудие, снаряд, сбруя, снасть, наства, прибор, инструмент
и всякая промысловая ремесленная принадлежность, арх.
3 0
Обл. плошка с салом и фитилем — словарь Ушакова; в словаре
Даля — юж. и запад, плошка, жирник, лампадка, ночник.
Шли без дорог, перебирались через с у х и е б о
3
л о т а — мшары \ где нога т о н у л а по к о л е н о в коричне
вых м х а х ( П о с л е д н и й черт, IV, 5 3 7 ) .
Внизу в ы с о х ш и е б о л о т а — мшары, порос
шие м е л к и м лесом: березняком, осинами,
о л ь х о й ( З о л о т а я роза, II, 6 9 7 ) .
К востоку от Б о р о в ы х о з е р л е ж а т г р о м а д н ы е м е
щорские б о л о т а — «мшары», или «омшары» (Ме
щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 0 1 ) .
О н часто в м е с т е с б а б к о й Я в д о х о й о б с у ж д а л эти д в а
з а г а д о ч н ы х ф а к т а н, конечно, считал меня немного
3 2
т р о н у т ы м — «божевильным» (Начало неведомого
в е к а , 111,537).
Д и а л е к т и з м часто в ы д е л я е т с я г р а ф и ч е с к и . Н а и м е н о в а н и я
м е с т н ы х с л о в и о б о р о т о в , иногда з а к л ю ч е н н ы е в к а в ы ч к и , ч а с т о
с п р и м е ч а н и я м и : « т а к зовут в этой м е с т н о с т и . . . » или: «по
местному», очень точно п е р е д а ю т о б о з н а ч е н и я п р е д м е т о в или
явлений:
О к о л о к о л о д ц а , где весь д е н ь г р е м я т в е д р а м и босоно
гие б о л т л и в ы е д е в о ч к и в с и т ц е в ы х в ы г о р е в ш и х п л а т ь я х ,
надо свернуть в п р о у л о к , и л и , п о м е с т н о м у , в
«прожог» ( З о л о т а я роза, II, 6 9 4 ) .
О ч е н ь б л а г о з в у ч н о и слово «Стожары», — т а к в э т и х
о б л а с т я х (да и н е т о л ь к о в них) н а р о д н а з ы
вает Плеяды (Рождение моря, 586).
В о д а в С о л о т ч е к р а с н о г о ц в е т а. Т а к у ю в о д у
к р е с т ь я н е н а з ы в а ю т «суровой» ( М е щ о р с к а я с т о р о н а » . IV,
207).
Ш л и по к о ч к а м , а м е ж д у к о ч к а м и , т а м , где кисла р ы ж а я
в о д а , т о р ч а л и о с т р ы е, к а к к о л ь я , к о р н и б е р е з .
Их з о в у т в М е ш о р с к о м к р а е колками (Мещор
с к а я с т о р о н а , IV, 2 0 2 ) .
Н а д ю н а х р а с т е т т р а в а , ее з о в у т живучкой
3 3
( М е щ о р с к а я с т о р о н а , IV, 2 1 9 ) .
Ч а с т о б о л е е ш и р о к и м контекстом а в т о р п о я с н я е т смысл
диалектных слов и словосочетаний. Например:
11 1060 161
Н е в о з м о ж н о п е р е ч и с л и т ь все. П о э т о м у я п р о п у с к а ю
лето и п е р е х о ж у к о с е н и , к п е р в ы м е е д н я м ,
к о г д а у ж е н а ч и н а е т «сентябрить» (Золотая роза,
II, 5 8 3 ) . В с е эти с л о в а — и о к о е м , и с т о ж а р ы , и л ь з я ,
и глагол «сентябрит» (о п е р в ы х осенних холо
д а х ) — я у с л ы ш а л в о б ы д е н н о й речи от с т а р и к а с со
в е р ш е н н о детской д у ш о й , . . . ( З о л о т а я р о з а , II, 5 8 7 ) .
И д т и по м ш а р а м н а д о о с т о р о ж н о : в г л у б о к о м м х у
торчат обломленные и заостренные вре
3
менем, как пики, стволы б е р е з о к — колки *
( З о л о т а я р о з а , II, 6 9 8 ) .
О ч е н ь хотелось пить. О н и н а п и л и с ь в о д ы и з к р у г
л о й я м к и в о м х у , где вода с т о я л а в у р о в е н ь с з е м
лей и о ы л а холодная и чистая. Если приглядеться, т о
б ы л а в и д н а тихая с т р у й к а воды, б и в ш а я о т к у д а т о снизу,
35
и з м х а . О н а п о к а ч и в а л а у т о н у в ш у ю в этой криничке вы
сокую в е т к у б р у с н и к и ( П о в е с т ь о л е с а х , II, 4 7 2 ) .
— К у д а тебе, И л л а р и о н ! — с н и с х о д и т е л ь н о з а м е т и л
Федор. — П р о т и в меня т ы к у д а с л а б ж е . Не
срамись.
— Это как с к а з а т ь ! — п о в т о р и л И л л а р и о н . — М о ж е т ,
я и п р о т и в тебя с р а м и т ь с я не с о г л а ш у с ь , Т ы н е с у д и ,
36
ч т о я с н а р V ж н о с т и квелый . ( П о в е с т ь о л е с а х , II,
404).
37
Н у и морок , у п а с и господи! Т я ж е л а я январ
ская ночь стояла вплотную около туск
ло о с в е щ е н н ы х о к о н с т о р о ж к и . М а я к не
горел: зимой он был не нужен (Северная
повесть, I I , 2 0 0 ) .
38
О д н а морока мне с той б о г и н е й ! — з а к р и ч а л тонким
3 4
Колки — в словаре Даля колок — вост. отд. рощица, лесок или
лесной остров; кустарник на сухом, непоемном месте; астрх. камышевый
островок. В словаре Ушакова «колок» — 1. небольшая деревянная па
лочка с острым концом, забиваемая в землю для разных целей (обл.).
колок — 2 (спец. обл.) небольшой участок леса, перелесок (пренмушно
на границе между лесом н степью).
35 Криничка — ключ, родник (сл. Ушакова); у Даля — с пометой:
юж. зап. твр.
3 8
В словаре Ушакова — слабый, хилый, мягкий, у Даля: хилый,
слабый, нежный, болезненный и пометы: ряз. тмб. кволын, юж. запд. квил
кнй арх. В значении «слабый, хилый» употребляет этот диалектизм
Паустовский.
3 7
Морок (обл.) мрак, темнота — словарь Ушакова; мрак, сумрак,
мрачность, темнота н густота воздуха (словарь Д а л я ) .
3 8
Морока (обл.) чтон. непонятное, запутанное, неразбериха (сло
варь Ушакова).
голосом А н д р е й и с д о с а д о й в ы с м о р к а л с я . — О д н о м у
ч е н и е м н е ч е р е з ту ч е р т о в у , б о г и н ю . Не
пойму, к у д а ее п р и с т р о и т ь до д е л а ! (Чер
ное море, II, 7 4 ) .
О с о б е н н о б о г а т о п р е д с т а в л е н ы в русском с л о в а р е реки
с их п л е с а м и , б о ч а г а м и , п а р о м а м и и п е р е к а т а м и , где в
39
межень с трудом проходят пароходы и,
чтобы не с е с т ь на мель, надо держать
т о л ь к о п о г л а в н о й с т р у е ( З о л о т а я р о з а , II, 5 8 3 ) .
выводы
1. О с т а в а я с ь в основном в г р а н и ц а х нормы л и т е р а т у р н о г о
я з ы к а , П а у с т о в с к и й п о л ь з у е т с я в своих п р о и з в е д е н и я х д и а
л е к т н о й л е к с и к о й , к о т о р а я в х о д и т в о р г а н и з у ю щ у ю основу ин
д и в и д у а л ь н о х у д о ж е с т в е н н о г о с т и л я его п р о и з в е д е н и й .
2. Д и а л е к т н а я л е к с и к а в п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н с т в е н е
имеет у з к о местного х а р а к т е р а ; она п о н я т н а и х о р о ш о з н а
к о м а б о л ь ш о м у кругу л ю д е й . О д н а к о , как в и д н о из п р и в е д е н
ного м а т е р и а л а , п р е о б л а д а е т л е к с и к а ю ж н ы х г о в о р о в . К р о м е
л е к с и к и ю ж н ы х говоров, в с т р е ч а е т с я л е к с и к а украинского
языка, а также лексика, общая для украинского языка и юж
ных говоров. Вводя л е к с и к у у к р а и н с к о г о я з ы к а , п и с а т е л ь
достигает большой выразительности в изображении быта жи
телей юга.
3. Н е к о т о р ы е д и а л е к т и з м ы и м е ю т п р о з р а ч н у ю с е м а н т и к у ,
поэтому п о н я т н ы . М н о г и е д и а л е к т и з м ы о б ъ я с н я ю т с я контекс
т у а л ь н о . Вот н е к о т о р ы е приемы пояснения у з к о д и а л е к т н ы х
слов: пояснение литературным синонимом, определением, об
щелитературным родовым словом, разъяснение с помощью
простого или р а з в е р н у т о г о п р и л о ж е н и я , г р а ф и ч е с к о е в ы д е
ление лексического диалектизма часто с примечанием, описа
тельное объяснение, довольно пространное в тексте, помогаю
щее п о н я т ь с м ы с л многих у з к о д и а л е к т н ы х с л о в .
4. М а с т е р с т в о К. Г. П а у с т о в с к о г о в о б л а с т и я з ы к а с к а з ы
3 1
Межень — межник, межак, меженнк, меженец твр. олон, нвг, ме
жень, меженок, меженица — середина, по протяжению в вышину или по
времени; всякое среднее состоянье, между двух крайностей. Межень лета:
июнь, июль, август; собств. средолетье, июнь; межень воды — средний
уровень, какой устанавливается после половодья, в нюне, до чрезмерной
засухи. (Межень, жарк. пора летом влад. волог. нркут. тамб. ол.).
11 163
в а е т с я т а к и м о б р а з о м в т о м , что он, п р и с л у ш и в а я с ь всегда и
всюду к ж и в о й н а р о д н о й речи, в о с п р о и з в о д и т ее не н а т у р а л и
стически, а з а б о т и т с я , п р е ж д е всего, об о б щ е п о н я т н о с т и , о т
бирает и т в о р ч е с к и и с п о л ь з у е т н а и б о л е е точные, е м к и е , звуч
ные слова, о т б р а с ы в а я у з к о о б л а с т н ы е , и с к а ж а ю щ и е текст,
з а т р у д н я ю щ и е его п о н и м а н и е .
PĒTERA STUČKAS L A T V I J A S V A L S T S U N I V E R S I T Ā T E S Z I N Ā T N I S K I E RAKSTI
54. S Ē J U M S . 9A L A I D I E N S . 1964.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛАТВИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
И М Е Н И П Е Т Р А С Т У Ч К И . 54 Т О М . В Ы П У С К 9А, 1964.
Д . К. РУДЗИТ
В н а ш е й с т р а н е происходит р е а л и з а ц и я п р и н я т о г о В е р х о в
ным С о в е т о м С С С Р з а к о н а « О б у к р е п л е н и и с в я з и ш к о л ы с
жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образо
вания в СССР». Педагогическая общественность Советского
Союза глубоко осмыслила требование связи обучения с
ж и з н ь ю . Это п р о я в и л о с ь в частности в д л и т е л ь н о й и м а с с о в о й
дискуссии по поводу у с о в е р ш е н с т в о в а н и я с т р у к т у р ы у р о к а , в
которую первыми включились учителя Липецкой области.
Дискуссия всколыхнула большую часть учительства, вызвала
т в о р ч е с к и е поиски в о б л а с т и одной из с а м ы х в а ж н ы х учеб
ных ф о р м у р о к а . С а м о е в а ж н о е в этой д и с к у с с и и , что о н а
в ы з в а л а ш и р о ч а й ш и й обмен о п ы т о м , в процессе которого в ы
я в и л и с ь новые м е т о д ы и п р и е м ы , р а з н о о б р а з н ы е т в о р ч е с к и е
упражнения, повышающие эффективность урока.
Все я в с т в е н н е е в ы р и с о в ы в а ю т с я новые т р е б о в а н и я к пре
п о д а в а н и ю , о с о з н а н н ы е у ч и т е л ь с т в о м , п е р е с т р а и в а ю щ и м обу
чение в н а п р а в л е н и и п р и б л и ж е н и я его к ж и з н и : з а н я т о с т ь всех
у ч е н и к о в класса продуктивной работой и ж и з н е н н о с т ь с о д е р
ж а н и я уроков.
П е р е д о в ы е у ч и т е л я Л а т в и й с к о й С С Р все б о л ь ш е в н и м а н и я
у д е л я ю т р а з в и т и ю активности и с а м о с т о я т е л ь н о с т и у ч а щ и х с я ,
с т р е м я т с я к с о в е р ш е н с т в о в а н и ю методов о б у ч е н и я , и щ у т
наиболее эффективных форм урока. Большие перемены в по;
следнее время произошли в преподавании русского языка в
л а т ы ш с к о й ш к о л е . Р у с с к и й я з ы к здесь и з у ч а е т с я д о б р о в о л ь н о ,
всеми у ч а щ и м и с я . У ч и т е л я , п р е п о д а ю щ и е р у с с к и й я з ы к , осо
з н а ю т о т в е т с т в е н н о с т ь за р е з у л ь т а т ы своего т р у д а , с т р е м я т с я
а к т и в и з и р о в а т ь усвоение своего п р е д м е т а с п о м о щ ь ю новых
приемов, стараются заинтересовать учащихся в расширении
знаний и навыков.
П р и б о л ь ш о й н а п о л н я е м о с т и к л а с с о в и о г р а н и ч е н н о м ко
личестве ч а с о в , отведенных на и з у ч е н и е р у с с к о г о я з ы к а , не
м а л о е з н а ч е н и е имеет ф р о н т а л ь н а я р а б о т а в к л а с с е с с а м о г о
н а ч а л а у р о к а . Учителя п р и х о д я т к э т о м у в ы в о д у , ж е л а я д а т ь
в о з м о ж н о с т ь в ы с к а з а т ь с я порусски б о л ь ш и н с т в у у ч а щ и х с я
на уроке. О т к а з от в ы д е л е н и я в р я д е с л у ч а е в особой части
урока д л я индивидуального опроса д а е т возможность освобо
д и т ь д л я ф р о н т а л ь н о й р а б о т ы со всем к л а с с о м б о л ь ш и е ре
сурсы в р е м е н и .
Не менее в а ж н о о б е с п е ч и т ь интерес к изучению русского
я з ы к а , что я в л я е т с я ц е н н ы м с т и м у л о м к о в л а д е н и ю з н а н и я м и
и у м е н и я м и . П о с л е д н е е в о з н и к а е т при у с л о в и и ж и з н е н н о с т и
с о д е р ж а н и я уроков.
Учителя Л а т в и и в с о о т в е т с т в и и с т р е б о в а н и я м и новых про
г р а м м , р а б о т а я по новым у ч е б н и к а м , и м е ю т в о з м о ж н о с т ь обу
чать школьников применению грамматических форм и синтак
сических конструкций в с о б с т в е н н о й речи, а это и есть д о к а
з а т е л ь с т в о с в я з и обучения р у с с к о м у я з ы к у с ж и з н ь ю .
М о ж н о полностью с о г л а с и т ь с я с м н е н и е м , в ы с к а з а н н ы м
С. С. Ф и л и п п о в ы м : « П р и м е н и т е л ь н о к п р е п о д а в а н и ю русского
я з ы к а в н а ц и о н а л ь н о й ш к о л е о т р ы в о б у ч е н и я от ж и з н и ч а щ е
всего в ы р а ж а е т с я в том, что многие у ч а щ и е с я не у м е ю т при
м е н я т ь г р а м м а т и ч е с к и е з н а н и я в речевой п р а к т и к е : д о п у с к а ю т
много о ш и б о к в устной и п и с ь м е н н о й речи, в построении
п р е д л о ж е н и й , имеют н е д о с т а т о ч н о п р о ч н ы е н а в ы к и чтения и
пересказа прочитанного, в особенности ж е самостоятельного
и з л о ж е н и я своих мыслей. Все э т и н е д о с т а т к и я в л я ю т с я с л е д
1
ствием о т р ы в а теории от п р а к т и к и в м е т о д и к е п р е п о д а в а н и я . »
Ч т о б ы п р е о д о л е т ь этот о т р ы в , к о т о р ы й , несомненно, и м е л
место и в преподавании русского я з ы к а в Л а т в и и , учителя и
методисты р е с п у б л и к и р а б о т а ю т н а д п е р е с т р о й к о й о б у ч е н и я
в сторону п р а к т и ч е с к о й н а п р а в л е н н о с т и . Д у х у п р а к т и ч е с к о й
н а п р а в л е н н о с т и обучения о т в е ч а ю т н о в ы е п р о г р а м м ы и учеб
ники, с о з д а н н ы е после п р и н я т и я З а к о н а о ш к о л е .
О с т а н о в и м с я более п о д р о б н о на о б у ч е н и и р у с с к о м у я з ы к у
в ш к о л е , т а к к а к ш к о л а з а к л а д ы в а е т те з н а н и я , з а к р е п л я е т
те навыки, с которыми учащиеся, кончившие школу, приходят
в высшее учебное заведение.
П р о г р а м м а по р у с с к о м у я з ы к у д л я л а т ы ш с к о й ш к о л ы в ка
честве в а ж н е й ш е й ф о р м у л и р у е т з а д а ч у о б у ч е н и я д е т е й п р а к
1
С. С. Филиппов. О связи школы с жизнью в процессе преподавания
русского языка в национальной школе. «Русский язык в национальной
школе», № 2 за 1960 г.
т н ч е с к о м у п о л ь з о в а н и ю русским я з ы к о м , п р и в и т и я им н а в ы к о в
устной и письменной речи, «при о д н о в р е м е н н о м о с у щ е с т в л е н и и
коммунистического воспитания научить школьников правильно
2
говорить и писать порусски»
С тем чтобы б о л ь ш е в р е м е н и о т в о д и т ь р а з в и т и ю русской
речи, п р о г р а м м а п р е д л а г а е т и с п о л ь з о в а т ь з н а н и я у ч а щ и х с я
по г р а м м а т и к е р о д н о г о я з ы к а . Э т о сводится к т о м у , что ни в
в о с ь м и л е т н е й школе, ни в У—11 к л а с с а х не и з у ч а ю т с я ф о р м у
л и р о в к и , с х о ж и е с о п р е д е л е н и я м и в родном я з ы к е , у с в а и в а
ются лишь термины изучаемой грамматической темы. Учитель
не д о л ж е н т р а т и т ь в р е м я на в ы я с н е н и е ф а к т о в , у ж е и з в е с т н ы х
ученикам (подлежащее, сказуемое и д р . члены предложения,
к а к и все части р е ч и ) , а м а к с и м у м времени у п о т р е б и т ь на
и з у ч е н и е я в л е н и й фонетики и г р а м м а т и к и , к о т о р ы е о т л и ч а ю т
русский я з ы к от л а т ы ш с к о г о .
Р а з в и т и е речи п о н и м а е т с я к а к усвоение в к а ж д о м к л а с с е
о п р е д е л е н н о г о количества новых слов, з а к р е п л е н и е н а в ы к а их
употребления в словосочетаниях и предложениях, равно как
и з а к р е п л е н и е н а в ы к а у п о т р е б л е н и я в речи о т д е л ь н ы х г р а м
матических форм и синтаксических конструкций.
П р о г р а м м ы д л я в о с ь м и л е т н е й ш к о л ы и д л я 9—11 к л а с с о в
ставят задачу практического усвоения грамматических форм
и у к а з ы в а ю т те в о з м о ж н ы е виды р а б о т , к о т о р ы е д о л ж н ы с п о
с о б с т в о в а т ь о б у ч е н и ю ш к о л ь н и к о в у п о т р е б л е н и ю в речи и з у
чаемых форм.
П р а в и л ь н ы е у с т а н о в к и , д а н н ы е в новых п р о г р а м м а х , р е а
л и з у ю т с я в новых у ч е б н и к а х . В у ч е б н и к а х д л я в о с ь м и л е т н е й
ш к о л ы (Э. А. Б е й к м а н — а в т о р у ч е б н и к а д л я 5 к л а с с а , она ж е
а в т о р учебника д л я 6 к л а с с а ; Б е б р н с , Э. А. Б е й к м а н , В. Я . З а
р и н ь — а в т о р ы учебника д л я 7 к л а с с а , Э . А. Б е й к м а н и
Б . Ф. И н ф а н т ь е в — а в т о р ы у ч е б н и к а д л я 8 к л а с с а ) м а т е р и а л
по чтению и г р а м м а т и к е о б ъ е д и н е н в п р е д е л а х одного у ч е б
ника. В т е к с т а х д л я чтения ученики у ж е в с т р е ч а ю т те г р а м м а
т и ч е с к и е ф о р м ы , которые им предстоит и з у ч и т ь по г р а м м а
т и к е . П е р е с к а з ы в а я текст и о с м ы с л и в а я его, ученики у п о т р е б
ляют изучаемые формы, выполняя грамматические упражне
ния по учебнику, они з а к р е п л я ю т новые с л о в а , и м е ю щ и е с я в
т е к с т е д л я чтения. Н о в ы е у ч е б н и к и д л я в о с ь м и л е т н е й ш к о л ы
п р е д л а г а ю т д л я у с в о е н и я р я д п р а в и л чисто п р а к т и ч е с к о г о н а
з н а ч е н и я ; это г л а в н ы м о б р а з о м п р а в и л а , о п р е д е л я ю щ и е п р и н
2
«Программа по русскому языку и литературе для 9—И классов
школ с латышским языком обучения». Латв. госуд. издательство. Рига.
1962 г.. стр. 3.
ципы у п о т р е б л е н и я в речи г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м . Т а к , в р а з
д е л е « И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е » в п а р а г р а ф а х , п о с в я щ е н н ы х па
дежным ф о р м а м , даны правила, определяющие употребление
к а ж д о й о т д е л ь н о й ф о р м ы в речи. С э т о й ц е л ь ю у к а з ы в а е т с я
та л е к с и ч е с к а я с р е д а , в которой м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я п а д е ж
ная форма. Например, ф о р м а родительного п а д е ж а употреб
л я е т с я после с л о в два, три, четыре, нет, не было, не будет,
мало, много, после с у щ е с т в и т е л ь н ы х ( н а п р и м е р , край стены,
строительство шахты), с п р е д л о г а м и без, у, из, от, с. В у ч е б
нике д л я 5 к л а с с а подобные п р а в и л а о п р е д е л я ю т л е к с и ч е с к у ю
с р е д у всех п а д е ж н ы х ф о р м . В с о о т в е т с т в и и с этими п р а в и л а м и
и у п р а ж н е н и я учебника д а ю т в о з м о ж н о с т ь тренировать
учащихся в употреблении грамматических форм в контексте
словосочетаний и п р е д л о ж е н и й . П р и м е р ы у п р а ж н е н и й у ч е б
ника с в и д е т е л ь с т в у ю т о с т р е м л е н и и а в т о р о в у ч е б н и к о в обес
печить у ч а щ и х с я т а к и м м а т е р и а л о м , к о т о р ы й м а к с и м а л ь н о
с п о с о б с т в о в а л бы п р а к т и ч е с к о м у о в л а д е н и ю я з ы к о м . П а с
сивноаналитические упражнения сведены к минимуму, боль
ш и н с т в о у п р а ж н е н и й п р е д с т а в л я ю т из с е б я з а д а н и и на кон
с т р у и р о в а н и е сочетаний с л о в или п р е д л о ж е н и й , а т а к ж е на
составление небольших рассказов с использованием изучае
мых г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м .
Все у п р а ж н е н и я у ч е б н и к о в 5—8 к л а с с о в у ч и т ы в а ю т те с п е
цифические трудности в о в л а д е н и и русским я з ы к о м у ч а щ и м и с я
л а т ы ш а м и , которые в ы з в а н ы о с о б е н н о с т я м и ф о н е т и ч е с к о г о и
г р а м м а т и ч е с к о г о строя л а т ы ш с к о г о я з ы к а п о с р а в н е н и ю с рус
с к и м . Учет особенностей р о д н о г о я з ы к а у ч а щ и х с я п р о и с х о д и т
в у ч е б н и к а х к а к открыто, т а к и с к р ы т о . В р я д е с л у ч а е в д а н ы
и с о п о с т а в и т е л ь н ы е п р а в и л а , н а п р и м е р , в § 27 учебника д л я
5 к л а с с а с р а в н и в а е т с я у п о т р е б л е н и е ф о р м г л а г о л о в в единст
венном и м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е : г л а г о л ы в 3 л и ц е в р у с с к о м
я з ы к е имеют р а з н ы е ф о р м ы д л я е д и н с т в е н н о г о и м н о ж е с т в е н
ного числа, а в л а т ы ш с к о м я з ы к е одну ф о р м у (он р а б о т а е т —
они р а б о т а ю т ; v i ņ š , viņi s t r ā d ā ) . В д а н н о м с л у ч а е с о п о с т а в л е
ние проводится о т к р ы т о : у ч а щ и е с я з а у ч и в а ю т с о п о с т а в и т е л ь
ное п р а в и л о , т р е н и р у ю т с я в у п о т р е б л е н и и ф о р м , в ы з ы в а ю щ и х
н а и б о л е е устойчивые о ш и б к и . В § 69 т о г о ж е у ч е б н и к а нет
прямого сопоставления употребления формы винительного
п а д е ж а в русском и л а т ы ш с к о м я з ы к а х с у щ е с т в и т е л ь н ы х о д у
шевленных и неодушевленных. Прямое сопоставление выгля
д е л о бы т а к :
С о в е р ш е н н о иначе, чем э т о н а б л ю д а е т с я в т р а д и ц и о н н о м
и з л о ж е н и и в ш к о л ь н ы х г р а м м а т и к а х , п о д а е т с я в новом учеб
нике д л я 8 к л а с с а м а т е р и а л по с и н т а к с и с у . В 8 к л а с с е и з у ч а
ется л и ш ь синтаксис простого п р е д л о ж е н и я , но и он д а е т с я с
единственной целью з а к р е п и т ь п р а к т и ч е с к и е н а в ы к и , г л а в н ы м
о б р а з о м н а в ы к и с о с т а в л е н и я словосочетаний по способу со
г л а с о в а н и я и у п р а в л е н и я . П р и ч е м а к ц е н т и р у ю т с я именно т е
с л у ч а и с о г л а с о в а н и я и у п р а в л е н и я , которые в ы з ы в а ю т н а и
большие затруднения у учащихся латышской национальности,
например, согласование подлежащего с сказуемым — глаго
лом в 3 л и ц е н а с т о я щ е г о или б у д у щ е г о простого в р е м е н и , с к а
зуемымглаголом в прошедшем времени и подлежащимсуще
с т в и т е л ь н ы м всех 3 р о д о в и т. д.
В у п р а ж н е н и я х на с о с т а в л е н и е с л о в о с о ч е т а н и й и п р е д л о
ж е н и й с г л а г о л о м и у п р а в л я е м ы м с у щ е с т в и т е л ь н ы м ч а щ е всего
ф и г у р и р у ю т т е г л а г о л ы , которые и м е ю т в русском и л а т ы ш
3
В. Рёшетов, С. Филиппов. Улучшить учебники русского языка для
национальных школ РСФСР. «Русский язык в национальной школе», № 5,
1962 г.
ском я з ы к а х р а з н о е у п р а в л е н и е . К р о м е того, в с в я з и с изуче
нием с и н т а к с и с а з а к р е п л я ю т с я н а и б о л е е т р у д н ы е д л я л а т ы ш е й
конструкции п р е д л о ж е н и й , с о д е р ж а щ и е т о о б с т о я т е л ь с т в о вре
мени — д а т у , то о б с т о я т е л ь с т в а м е с т а , в ы р а ж е н н ы е т р у д н ы м и
д л я учеников н а р е ч и я м и дома — домой, вдаль — вдали, то
о б с т о я т е л ь с т в а времени, в ы р а ж е н н ы е н е о б ы ч н ы м и д л я уча
щихся д а н н о й н а ц и о н а л ь н о с т и с о ч е т а н и я м и по понедельни
кам, через два часа, после двух и т. п.
В у ч е б н и к е д л я 8 к л а с с а м а т е р и а л о т о б р а н т а к , что нигде
не п р е д л а г а е т с я д л я и з у ч е н и я т е о р и я с и н т а к с и с а р а д и т е о р и и ,
а всюду присутствует м а т е р и а л , н е о б х о д и м ы й д л я р а з в и т и я
речи. С и н т а к с и с и з у ч а е т с я и с ц е л ь ю п о в т о р е н и я т р у д н ы х р а з
делов морфологии и орфографии. Так, например, дополнение
р а с с м а т р и в а е т с я с ц е л ь ю з а к р е п и т ь н а в ы к п р а в и л ь н о г о упот
р е б л е н и я л и ч н ы х м е с т о и м е н и й (см. § 2 9 у ч е б н и к а ) : в ы п о л н я я
у п р а ж н е н и е I в п а р а г р а ф е 2 9 . ученики у ч а т с я р а з л и ч а т ь место
имения 3 л и ц а с м и без н, о б с т о я т е л ь с т в о места р а с с м а т р и в а
ется с ц е л ь ю п о в т о р е н и я у п о т р е б л е н и я п а д е ж н ы х ф о р м вини
тельного и п р е д л о ж н о г о п а д е ж е й , а т а к ж е с целью п о в т о р е н и я
п р е д л о г о в в и на, с и из.
Мы р а с с м о т р е л и в о б щ и х ч е р т а х п р и н ц и п ы построения
учебников д л я в о с ь м и л е т н е й ш к о л ы .
Учебник д л я 9—11 к л а с с о в по р у с с к о м у я з ы к у с т р о и т с я с
учетом и з у ч е н н о г о в в о с ь м и л е т н е й ш к о л е . Это п р о я в л я е т с я в
том, что п р а в и л а , о с в о е н н ы е на с р е д н е й с т у п е н и о б у ч е н и я рус
с к о м у я з ы к у , не д а ю т с я д л я п о в т о р н о г о и з у ч е н и я , а п р е д л а г а
ется л и ш ь в с п о м н и т ь их и е щ е з а к р е п и т ь путем в ы п о л н е н и я
у п р а ж н е н и й . В с т а р ш и х к л а с с а х м а т е р и а л по г р а м м а т и к е з н а
чительно р а с ш и р е н .
П р и н ц и п и а л ь н о новым м о м е н т о м в у ч е б н и к е д л я с т а р ш и х
к л а с с о в я в л я е т с я частичный о т к а з от л и н е й н о г о р а с п о л о ж е н и я
г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е р и а л а . Он з а к л ю ч а е т с я в том, что г р а м
м а т и ч е с к и е и о р ф о г р а ф и ч е с к и е п р а в и л а , с о д е р ж а щ и е с я обыч
но в р а з д е л е « С о с т а в с л о в а » (в у ч е б н и к а х д л я у ч а щ и х с я , род
ным я з ы к о м которых я в л я е т с я русский я з ы к ) , р а с п р е д е л я ю т с я
по т е м а м « Ч а с т и речи».
В у ч е б н и к е д л я с т а р ш и х к л а с с о в не д у б л и р у е т с я тот м а т е
р и а л , к о т о р ы й имеется в г р а м м а т и к е р о д н о г о я з ы к а : нет о п р е
делений ч а с т е й речи, о т д е л ь н ы х к а т е г о р и й . З а т о п о м е щ е н ма
териал, объясняющий употребление тех грамматических фак
тов, которые у с в а и в а ю т с я с т р у д о м у ч а щ и м и с я л а т ы ш а м и по
причине р а с х о ж д е н и я г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я русского и л а
тышского языков.
У п р а ж н е н и я у ч е б н и к а д л я с т а р ш и х классов с л у ж а т не т о л ь
ко о с м ы с л е н и ю г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я русского я з ы к а , но
г л а в н ы м о б р а з о м р а з в и т и ю речи учеников. Виды т а к и х у п р а ж
нений с л е д у ю щ и е : с о с т а в л е н и е с л о в о с о ч е т а н и й и п р е д л о ж е н и й ,
п е р е в о д ы с л а т ы ш с к о г о я з ы к а на русский, с о с т а в л е н и е п о
о п о р н ы м с л о в а м р а с с к а з о в на з а д а н н у ю тему, п р е о б р а з о в а н и е
ф о р м в контексте п р е д л о ж е н и я , д о п и с ы в а н и е п р е д л о ж е н и й с
ц е л ь ю у п о т р е б и т ь ту или иную ф о р м у , д о п и с ы в а н и е о к о н ч а н и й
в п р е д л о ж е н и я х , в ы п и с ы в а н и е из п р е д л о ж е н и й отдельных
ф о р м и с л о в о с о ч е т а н и й , п о с т а н о в к а вопросов к о т д е л ь н ы м с л о
в а м и п р е д л о ж е н и я м , ответы на вопросы с у п о т р е б л е н и е м изу
ч а е м ы х ф о р м — все эти р а з н о о б р а з н ы е виды у п р а ж н е н и й спо
с о б с т в у ю т усвоению г р а м м а т и ч е с к о г о с т р о я русского я з ы к а .
М е н ь ш у ю д о л ю с о с т а в л я ю т у п р а ж н е н и я чисто л е к с и ч е с к о г о
и с т и л и с т и ч е с к о г о х а р а к т е р а : н а и б о л е е о щ у т и м ы они в р а з д е
л а х « И м я прилагательное» и «Имя числительное».
12 — юео 177
Н о в а я п р о г р а м м а по р у с с к о м у я з ы к у д л я н а ц и о н а л ь н ы х
в у з о в в основу системы р а б о т ы по р а з в и т и ю речи п р е д л а г а е т
положить синтаксис, так к а к это «создает наиболее благопри
я т н ы е у с л о в и я д л я р а б о т ы н а д п р е д л о ж е н и е м и с в я з н о й речью,
о б е с п е ч и в а я на всех э т а п а х о б у ч е н и я р у с с к о м у я з ы к у постоян
ную с в я з ь в усвоении м о р ф о л о г и ч е с к и х ф о р м и у п о т р е б л е н и и
их в с и н т а к с и ч е с к и х к о н с т р у к ц и я х » . С и с т е м а , п р е д л а г а е м а я
п р о г р а м м о й , о з н а ч а е т о т к а з от л и н е й н о г о р а с п о л о ж е н и я г р а м
м а т и ч е с к о г о м а т е р и а л а , что д а е т в о з м о ж н о с т ь поновому по
дойти к у ж е и з у ч а в ш е м у с я в с р е д н е й ш к о л е на п р о т я ж е н и и
т р е х к о н ц е н т р о в м а т е р и а л у по м о р ф о л о г и и и с и н т а к с и с у с тем,
чтобы п о в т о р е н и е изученного в о с п р и н и м а л о с ь с в е ж о , с повы
ш е н н ы м и н т е р е с о м . К р о м е того, о т к а з о т л и н е й н о г о и з у ч е н и я
г р а м м а т и к и п р е д п о л а г а е т в о з м о ж н о с т ь о б о б щ е н и я , а с по
м о щ ь ю с о п о с т а в л е н и й и о б о б щ е н и й с о з д а е т с я подход к у ж е из
в е с т н о м у с новой точки з р е н и я . В с о о т в е т с т в и и с новой п р о
г р а м м о й в с в я з и с з а к р е п л е н и е м н а в ы к о в построения простых
п р е д л о ж е н и й и у п о т р е б л е н и е м в них п о д л е ж а щ е г о можно
обобщить различные случаи в ы р а ж е н и я подлежащего и в свя
з и с этим учесть целый р я д о с о б е н н о с т е й родного я з ы к а , о т л и
ч а ю щ и х м о р ф о л о г и ч е с к о е в ы р а ж е н и е п о д л е ж а щ е г о в русском
и латышском языках. Такую же возможность дает программа
и при изучении д р у г и х р а з д е л о в : « У п о т р е б л е н и е г л а г о л а в ро
л и с к а з у е м о г о » , « П о с т р о е н и е п р е д л о ж е н и й с с о с т а в н ы м гла
гольным с к а з у е м ы м » и д р .
Изучение темы «Употребление имени существительного в
роли п о д л е ж а щ е г о » д а е т в о з м о ж н о с т ь о б о б щ и т ь целый р я д
случаев как выражения подлежащего, т а к и согласования под
л е ж а щ е г о со сказуемым. П о д л е ж а щ е е с у щ е с т в и т е л ь н о е согла
суется в р о д е с г л а г о л а м и в п р о ш е д ш е м в р е м е н и . Э т а с в я з ь
часто нарушается студентами изза неумения установить род
существительного. Приступая к изучению указанного раздела,
преподаватель предложит повторить признаки рода существи
т е л ь н ы х . Н а и б о л е е т р у д н ы м в о п р е д е л е н и и рода я в л я е т с я у с
т а н о в л е н и е рода с у щ е с т в и т е л ь н ы х с м я г к о й основой. Т а к ,
осень и день, о к а н ч и в а ю щ и е с я на м я г к и й с о г л а с н ы й н, в р у с
ском и л а т ы ш с к о м языках противоположного рода. Н е пред
ставляет труда определение рода существительных, обладаю
щ и х т а к и м и п р и з н а к а м и , к а к о к о н ч а н и е с л о в ж е н с к о г о рода на
а, я, т в е р д а я основа с л о в м у ж с к о г о р о д а , а т а к ж е с л о в па й и
с л о в с р е д н е г о рода на о, е. Ц е л ы й р я д с у ф ф и к с о в с л у ж и т
в с п о м о г а т е л ь н ы м с р е д с т в о м д л я у с т а н о в л е н и я рода с у щ е с т в и
т е л ь н ы х : осгб у к а з ы в а е т на ж е н с к и й р о д , тель — на м у ж
ской и т. п. Все эти п р и з н а к и р о д а п о в т о р я ю т с я с тем, чтобы
приступить к практической работе над составлением слово
сочетании и предложений. Обобщение материала будет з а к л ю
ч а т ь с я в том, что с у щ е с т в и т е л ь н о е п о д л е ж а щ е е т е п е р ь б у д е т
с о ч е т а т ь с я с с а м ы м и р а з л и ч н ы м и ф о р м а м и , которые д а ю т воз
м о ж н о с т ь « п р о я в и т ь с я » к а т е г о р и и рода. Так, чтобы прочнее
закрепить навык согласования с существительными среднего
р о д а п р о в о д и т с я у п р а ж н е н и е на с о с т а в л е н и е п р е д л о ж е н и й , при
чем н е р а с п р о с т р а н е н н ы е п р е д л о ж е н и я постепенно р а з в е р т ы
в а ю т с я в р а с п р о с т р а н е н н ы е путем д о б а в л е н и я все новых и но
вых с о г л а с у ю щ и х с я ч л е н о в :
Солнце засветило.
Солнце засветило и пригрело своими лучами землю.
Я р к о е солнце з а с в е т и л о и п р и г р е л о своими л у ч а м и з е м л ю .
Я р к о е с о л н ц е , к о т о р о е весело з а с в е т и л о , п р и г р е л о своими
лучами землю.
Изучение ошибок, допускаемых студентами изза незнания
р о д а с у щ е с т в и т е л ь н ы х , д о к а з ы в а е т , что з а к р е п л е н и е с в я з и со
г л а с о в а н и я , а т а к ж е и обучение в о о б щ е у п о т р е б л е н и ю сущест
в и т е л ь н ы х д о л ж н о п р о и с х о д и т ь г л а в н ы м о б р а з о м на с в я з н ы х
т е к с т а х . В е с ь м а пригодны в этом отношении о б у ч а ю щ и е и з л о
ж е н и я . Студентам I курса были предложены разные задания
в д в у х п а р а л л е л ь н ы х г р у п п а х : в п е р в о й группе б ы л о п р е д л о
ж е н о н а п и с а т ь и з л о ж е н и е ( т е к с т в з я т из « В о с п о м и н а н и й о
М а к а р е н к о » , Сб. м а т е р и а л о в , 1960 г . ) , в котором ф и г у р и р о в а л о
с л о в о « ш и н е л ь » в р а з н ы х с в я з я х (в л а т ы ш с к о м я з ы к е с л о в о
« š i n e l i s » — м у ж с к о г о р о д а ) . И з л о ж е н и е п р о в о д и л о с ь к а к обу
ч а ю щ е е , но именно на у п о т р е б л е н и е с л о в а шинель не б ы л о об
р а щ е н о в н и м а н и е . В р е з у л ь т а т е много о ш и б о к б ы л о д о п у щ е н о
в с в я з и с неверным отнесением с л о в а к м у ж с к о м у роду, к а к
в родном языке студентов. Х а р а к т е р ошибок свидетельствует,
что с т у д е н т ы , п р е д п о л а г а я , что р о д с у щ е с т в и т е л ь н о г о р а в н о
з н а ч е н роду л а т ы ш с к о г о слова, во всех ф о р м а х у п о т р е б л я ю т
его в ф о р м е м у ж с к о г о р о д а : с о г л а с у ю т его с п р и ч а с т и е м в м у ж
ском роде, п а д е ж н у ю ф о р м у т в о р и т е л ь н о г о п а д е ж а с о з д а ю т
по модели с у щ е с т в и т е л ь н о г о 2 с к л о н е н и я , з а м е н я ю т с у щ е с т в и
тельное личным местоимением т а к ж е в форме мужского рода.
А н а л и з д о п у щ е н н ы х о ш и б о к говорит о том, что и р а б о т у н а д
усвоением рода н а д о п р о в о д и т ь по к о м п л е к с н о м у принципу,
т. е. в т р е н и р о в о ч н ы е з а д а н и я по в о з м о ж н о с т и в к л ю ч а т ь все
ф а к т ы с в я з е й слов, все моменты «проявления» категории
рода, както: употребление падежных форм, согласование в
р о д е р а з л и ч н ы х к а т е г о р и й , у п о т р е б л е н и е л и ч н ы х местоимений
12* 179
и т. д. П р е д п о л а г а я д о п у щ е н и е о ш и б о к , с в я з а н н ы х с перенесе
нием п р и з н а к а рода с л а т ы ш с к о г о с л о в а на его э к в и в а л е н т в
русском я з ы к е , мы м о ж е м с т р о и т ь р а б о т у п о п р е д у п р е ж д е н и ю
о ш и б о к . Т а к , во второй г р у п п е I к у р с а э т о ж е и з л о ж е н и е пред
л а г а л о с ь у ж е с точки з р е н и я п р е д у п р е ж д е н и я о ш и б к и имен
но на у п о т р е б л е н и е с л о в а шинель. С этой ц е л ь ю после п е р в о г о
прочтения о т р ы в к а б ы л о з а п и с а н о о д н о и з его п р е д л о ж е н и й ,
в котором к а т е г о р и я рода п р о я в л я л а с ь о с о б е н н о явственно
(Шинель была новая, теплая, сшита как раз на мой рост и мне
очень нравилась). После осмысления грамматической формы
с у щ е с т в и т е л ь н о г о в этом п р е д л о ж е н и и п р е д л а г а е м в ы п о л н и т ь
небольшое упражнение.
Т ы д о л ж е н прийти в к о л о н и ю и с д а т ь ш и н е л ь . . . . е щ е
тобой не з а р а б о т а н а . А к а к ж е я о с т а н у с ь без ш н н е л . . .
В г л у б и н е души м н е ж а л ь б ы л о р а с с т а в а т ь с я с шинел . . .
После такой проработки в изложении, написанном студентами,
о ш и б о к не б ы л о .
Чтобы п р о т и в о п о с т а в и т ь у п о т р е б л е н и ю с у щ е с т в и т е л ь н о г о
женского рода употребление слов мужского рода с такой ж е
основой, на мягкий с о г л а с н ы й , подбираем другой связный
текст, с о д е р ж а щ и й с у щ е с т в и т е л ь н о е м у ж с к о г о р о д а . П р е д л а
гаем в м е с т о п р о п у щ е н н ы х б у к в в с т а в и т ь н е о б х о д и м ы е , н а п о
м и н а е м , что с у щ е с т в и т е л ь н о е ломоть м у ж с к о г о рода и о з н а
чает п о л а т ы ш с к и š ķ ē l e , r i e c i e n s . О т р ы в о к в з я т н а м и из
«Литературной г а з е т ы » от 24 с е н т я б р я 1963 г. ( В л а д и м и р
Солоухин. Л о м о т ь х л е б а ) .
Л о м о т ь хлеба, п о с ы п а н . . . к р у п н о й с о л ь ю , л о м о т ь
х л е б а , н а м а з а н н . . . с в е ж и м м е д о м , л о м о т ь х л е б а , на
т е р т . . . чесноком, л о м о т ь х л е б а , т о л ь к о что о т р е з а н н . . .
от т е п л о г о еще, н о з д р е в а т о г о к а р а в а я . . . М н е е щ е с дет
ства з а п о м н и л а с ь м а л е н ь к а я к а р т и н к а . То л и л о м о т ь по
п а л с я т о л с т о в а т , т о л и я не б ы л голоден, т о л ь к о о б ъ е л
я в е р х н ю ю часть л о м т . . . , т а м , г д е б ы л о п о м а з а н о пост
ным м а с л и ц е м , а о с т а т к и б р о с и л на з е м л ю . Ч т о б ы л о
д а л ь ш е — м о ж н о и не р а с с к а з ы в а т ь . Д е д у ш к а р а с п о я
с а л свой п о я с . . . Н и к о г д а я не в и д е л т а к и м с е р д и т ы м мо
его степенного и у р а в н о в е ш е н н о г о д е д у ш к у .
К о л л е к т и в ы многих х о з я й с т в д е р ж а т с в о е слово. О н и
с п е р в ы х дней косовицы д р у ж н о б е р у т с я з а д е л о , о р г а
н и з о в а н н о п р о в о д я т ж а т в у и с честью в ы п о л н я ю т свои
обязательства по продаже хлеба государству. Вдвое
б о л ь ш е , чем по плану, с д а ю т х л е б а г о с у д а р с т в у поле
воды колхоза «Дзиркстеле». Намного перевыполняют
свои п л а н ы по п р о д а ж е з е р н а и д р у г и е с е л ь х о з а р т е л и .
С о п о с т а в л е н и е ф о р м путем в ы п о л н е н и я р а з л и ч н ы х у п р а ж
нений т р е б у е т с я е щ е и д л я о б у ч е н и я р а з л и ч е н и ю ф о р м б у д у
щ е г о простого и б у д у щ е г о с л о ж н о г о в р е м е н и . В д а н н о м с л у
ч а е о п я т ь т а к и свою роль д о л ж н ы с ы г р а т ь о б с т о я т е л ь с т в е н
ные слова, которые уточняют видовое значение глаголов:
Я буду ч а с т о н а в е щ а т ь т е б я . З а в т р а я снова н а в е щ у
т е б я . Н а к а ж д о м з а н я т и и студенты будут д е л а т ь у с т н ы е
с о о б щ е н и я . На с л е д у ю щ е й н е д е л е с д о к л а д о м в ы с т у п и т
• М. 1961.
мой т о в а р и щ . М а т е р и а л ы в с т е н г а з е т у б у д у т готовить
студенты нескольких г р у п п . М ы п о д г о т о в и м в ы с т у п л е
ния к в е ч е р у в с у б б о т у .
В т а к о г о рода п р е д л о ж е н и я х с т у д е н т ы н а х о д я т о б с т о я т е л ь
ственные с л о в а и о б ъ я с н я ю т , от чего з а в и с и т у п о т р е б л е н и е
г л а г о л о в в б у д у щ е м п р о с т о м или с л о ж н о м . Д л я о с о з н а н и я
принципов у п о т р е б л е н и я в и д о в р е м е н н ы х ф о р м используем и
текст п е р е в о д а с л а т ы ш с к о г о я з ы к а :
Viņu v a r o ņ d a r b s m ū ž a m d z ī v o s t a u t a s p i e m i ņ ā , v i ņ u t ē l u s
izcirtis g r a n i t ā . v i ņ i e m s k a n ē s d z i e s m a s .
В этом т е к с т е у п о т р е б и м а к а к ф о р м а б у д у щ е г о с л о ж н о г о
(вечно будут жить), т а к и б у д у щ е г о п р о с т о г о , п о с л е д н е е об
у с л о в л е н о т е м , что д е й с т в и е в б у д у щ е м в р е м е н и м ы с л и т с я , к а к
з а к о н ч е н н о е (высекут из камня). О к о н ч а т е л ь н ы й текст пере
вода:
И х подвиги будут в е ч н о ж и т ь в п а м я т и н а р о д н о й , их
о б р а з ы высекут из к а м н я , д л я них б у д у т з в у ч а т ь песни.
Объяснение правил употребления форм будущего времени
может происходить как средствами самого ж е изучаемого
я з ы к а , т а к и путем с о п о с т а в л е н и й с р о д н ы м я з ы к о м ; это не
о б х о д и м о в с л у ч а е , если русским с к а з у е м ы м , в ы р а ж е н н ы м
г л а г о л а м и в ф о р м е б у д у щ е г о простого, с о о т в е т с т в у е т в л а т ы ш
ском я з ы к е соотношение ф о р м б у д у щ е г о с л о ж н о г о и б у д у щ е г о
простого. В л а т ы ш с к о м я з ы к е с л о ж н о е б у д у щ е е в р е м я употреб
ляется для выражения действия, которое будет предшество
вать какомулибо другому действию в будущем времени:
K a d s t u d e n t i būs n o k ā r t o j u š i v i s u s e k s ā m e n u s un i e s k a i t e s ,
viņi a t p ū t ī s i e s . — К о г д а с т у д е н т ы с д а д у т все э к з а м е н ы
и з а ч е т ы , они о т д о х н у т .
С р а в н е н и е д а н н ы х п р и м е р о в с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , что и
с л о ж н о е б у д у щ е е и простое б у д у щ е е п е р е в о д я т с я на русский
я з ы к о д и н а к о в о — ф о р м о й б у д у щ е г о п р о с т о г о . Ч т о б ы преду
предить ошибку студентов в неверном выборе формы времени,
с л е д у е т у п р а ж н я т ь их в с о с т а в л е н и и т а к и х п р е д л о ж е н и й , к а к
указанное выше. Здесь очень пригодится перевод с латышского
таких предложений, как:
Tiklīdz s n i e g s b ū s n o k u s i s , s i m t i e m t r a k t o r u i z b r a u k s
mūsu kolhozu tīrumos —
К а к т о л ь к о снег р а с т а е т , сотни т р а к т о р о в в ы е д у т на
наши колхозные поля.
Ч т о б ы п р е о д о л е т ь с т р е м л е н и е с т у д е н т о в с т р о и т ь русские
п р е д л о ж е н и я по о б р а з ц у п р е д л о ж е н и й р о д н о й речи, их м о ж н о
т р е н и р о в а т ь в с а м о с т о я т е л ь н о м построении п р е д л о ж е н и й , в
которых последовательность действия выражена глаголами в
будущем времени:
К о г д а колосья ( с о з р е т ь ) , ( н а ч а т ь с я ) ж а т в а . Когда д о ж д ь
( п р о й т и ) , мы ( п р о д о л ж и т ь ) у б о р к у сена.
В к а ч е с т в е г л а г о л а с к а з у е м о г о могут в ы с т у п а т ь т а к н а з ы
в а е м ы е г л а г о л ы д в и ж е н и я , которые к л а с с и ф и ц и р у ю т с я т о к а к
л и н е й н ы е и п о в т о р и т е л ь н ы е (см. п р о г р а м м у д л я н а ц и о н а л ь н ы х
в у з о в ) , т о как л и н е й н ы е и м о т о р н о к р а т н ы е г л а г о л ы д в и ж е н и я
7
( с м . С о в р е м е н н ы й русский я з ы к . И з д . Моск. гос. у н т а ) . В
с т а т ь е Г. И. Р о ж к о в о й « И з у ч е н и е г л а г о л о в д в и ж е н и я в рус
с к о м я з ы к е » (сб. « В о п р о с ы м е т о д и к и п р е п о д а в а н и я русского
8
языка нерусским») глаголы д в и ж е н и я различаются: указы
в а ю щ и е на д в и ж е н и е в о п р е д е л е н н о м н а п р а в л е н и и или ж е не
направленные:
Он р е ш и л п л ы т ь по Волге д о А с т р а х а н и . О н очень л ю б и т
плавать.
Г л а г о л ы д в и ж е н и я могут т а к ж е о з н а ч а т ь д е й с т в и е о д н о
кратное и многократное:
С а м о л е т летит в Л е н и н г р а д . О н часто л е т а е т в Л е н и н
град.
В пособии Б а р а н о в о й эти ж е г л а г о л ы н а з в а н ы г л а г о л а м и
определенного и неопределенного действия.
8 л а т ы ш с к о м я з ы к е имеется соответствие п а р н ы м г л а г о
л а м д в и ж е н и я , но не во всех с л у ч а я х :
п л ы т ь п л а в а т ь ( p e l d ē t ) — соответствия нет,
б е г а т ь б е ж а т ь ( s k r a i d ī t s k r i e t ) — с о о т в е т с т в и е есть.
Э т о о з н а ч а е т , что ч а с т и ч н о м о ж н о о п и р а т ь с я на родной
язык, обучая употреблению глаголов движения, в противном
ж е с л у ч а е п р и х о д и т с я о б ъ я с н и т ь их у п о т р е б л е н и е , и с х о д я из
значения. Противопоставление примеров с указанными глаго
л а м и д о л ж н о о с о б е н н о п о д ч е р к н у т ь р а з н ы е оттенки значений
у глаголов:
Он несет ч е м о д а н . — Г р у з ч и к носит т я ж е с т и на с п и н е .
П р о в о д н и к ведет т у р и с т о в в горы. — П р о в о д н и к в о д и т
т у р и с т о в в горы.
Я к а ж д ы й д е н ь х о ж у на л е к ц и и . — С е й ч а с я иду на л е к
цию по истории.
О б с т о я т е л ь с т в е н н ы е с л о в а у т о ч н я ю т смысл д в и ж е н и я , обо
з н а ч а е м о г о г л а г о л о м . П р и в е д е м п р и м е р ы со с л о в а м и , гово
7
М. 1952, стр. 325.
« М. 1958.
9
Сб. упражнений по практической стилистике русского языка. Уч
педгиз. 1961 г.
р я щ п м н о д в и ж е н и и в р а з н ы х н а п р а в л е н и я х и не в один от
резок времени:
почаще х о д и т е к в р а ч у ,
ежедневно носите б о л ь н о м у ф р у к т ы ,
детей каждый день в о з и л и в ш к о л у ,
п о ч т а л ь о н ежедневно носит г а з е т ы .
Такого рода примеры следует использовать для наблюде
ния над контекстом, в котором находятся глаголы д в и ж е н и я
двух разновидностей. Студенты ищут слова, подчеркивающие
оттенки з н а ч е н и я г л а г о л о в д в и ж е н и я , о б ъ я с н я ю т с м ы с л р а з
л и ч н о г о у п о т р е б л е н и я их в з а в и с и м о с т и от того, о з н а ч а ю т л и
они д е й с т в и е , которое с о в е р ш а е т с я в один прием и в одном
н а п р а в л е н и и , или д е й с т в и е , с о в е р ш а ю щ е е с я в р а з н о е в р е м я
и в разных направлениях.
Творческие упражнения д о л ж н ы способствовать развитию
н а в ы к а п р а в и л ь н о г о у п о т р е б л е н и я г л а г о л о в д в и ж е н и я в речи.
Э т о м о ж е т б ы т ь в с т а в к а г л а г о л о в в к о н т е к с т (Мне н у ж н о . . .
на почту. Я с т а л . . . в ш к о л у , к о г д а м н е б ы л о 7 л е т ) , п о д б о р об
с т о я т е л ь с т в е н н ы х слов в з а в и с и м о с т и от того, л и н е й н о е или
разнонаправленное движение означает глагол (Дети бегут...
Они б е г а ю т . . . С о л д а т ы и д у т . . . О н и х о д я т . . . ) , п е р е в о д с л а
т ы ш с к о г о на русский, причем в т е к с т е п е р е в о д а д о л ж н ы б ы т ь
с л о в а с и г н а л ы , у к а з ы в а ю щ и е на н е о б х о д и м о с т ь в ы б о р а т о г о
или иного г л а г о л а .
Построение предложений с составным глагольным сказуе
м ы м д л я с т у д е н т о в и м е е т с л е д у ю щ у ю т р у д н о с т ь : русской
с т р у к т у р е п р е д л о ж е н и й со с к а з у е м ы м типа я должен писать,
я должен написать с о о т в е т с т в у е т л а т ы ш с к о е п р е д л о ж е н и е с о
сказуемым, выраженным глаголом в долженствовательном на
клонении ( m a n j āraksta), к о т о р о е о б р а з у е т с я из ф о р м ы 3 л и ц а
настоящего времени изъявительного наклонения и приставки
jā. В оборотах с глаголом в долженствовательном наклонении
существительное, обозначающее действующее лицо, ставится в
д а т е л ь н о м п а д е ж е (man j ā d z i e d — я д о л ж е н п е т ь ) . У г л а г о л о в
в д о л ж е н с т в о в а т е л ь н о м н а к л о н е н и и и м е ю т с я т р и в р е м е н и : на
с т о я щ е е ( m a n j ā d z i e d ) , п р о ш е д ш е е ( m a n bija j ā d z i e d ) , буду
щее ( m a n b ū s j ā d z i e d ) . В этой г л а г о л ь н о й ф о р м е нет у к а з а
ния на род, т о л ь к о к о н т е к с т м о ж е т у с т а н о в и т ь , идет л и речь о
м у ж с к о м или ж е н с к о м р о д е . П о э т о м у m a n j ā d z i e d м о ж н о пе
ревести д в о я к о : я д о л ж е н п е т ь , я д о л ж н а п е т ь .
В русском я з ы к е у п о т р е б л е н и е с о с т а в н о г о г л а г о л ь н о г о с к а
з у е м о г о с и с п о л ь з о в а н и е м м о д а л ь н ы х с л о в должен, должна,
должно, должны с в я з а н о с з а к р е п л е н и е м н а в ы к а с о г л а с о в а н и я
в с п о м о г а т е л ь н о й части составного с к а з у е м о г о с п о д л е ж а щ и м :
он должен был п р и е х а т ь , она должна была п р и е х а т ь , они
должны были п р и е х а т ь .
Следовательно, опятьтаки имеется возможность трениро
в а т ь с т у д е н т о в в с о с т а в л е н и и с л о в о с о ч е т а н и й по способу с о
г л а с о в а н и я в роде и числе. Д л я э т о г о могут б ы т ь п р е д л о ж е н ы
з а д а н и я т а к о г о х а р а к т е р а : 1) п р е о б р а з о в а н и е с о с т а в н о г о с к а
з у е м о г о в связи с з а м е н о й п о д л е ж а щ е г о существительным
другого рода, например:
Н а ш е общество должно бороться с проявлениями буржу
азной и д е о л о г и и . — Н а ш к о л л е к т и в д о л ж е н б о р о т ь с я ;
2) перевести с л а т ы ш с к о г о я з ы к а г л а г о л в д о л ж е п с т в о в а т е л ь
ном н а к л о н е н и и и с о с т а в и т ь с с о с т а в н ы м с к а з у е м ы м п р е д л о ж е
н и я , у п о т р е б и в его в т р е х р о д а х :
J ā s ā k a s — должен начаться, должна начаться, д о л ж н о
начаться, д о л ж н ы начаться; спектакль должен начаться
в 7 ч. в е ч е р а , ц и р к о в о е п р е д с т а в л е н и е д о л ж н о н а ч а т ь с я ,
л ы ж н ы е соревнования должны начаться утром, лекция
должна начаться в назначенное время.
С ц е л ь ю о з н а к о м л е н и я с т у д е н т о в с г р а м м а т и ч е с к о й синони
м и к о й с л е д у е т п р е д л о ж и т ь з а д а н и е на з а м е н у с и н о н и м и ч е с к и м
с о с т а в н ы м с к а з у е м ы м по о б р а з ц у :
Б и б л и о т е к и д о л ж н ы ч а щ е у с т р а и в а т ь в ы с т а в к и нови
нок. — Б и б л и о т е к а м н а д о ( н у ж н о ) ч а щ е у с т р а и в а т ь в ы
с т а в к и новинок.
Н а к о н е ц п р е д л а г а е м и е щ е одно з а д а н и е : составленное
предложение прочитать в прошедшем и будущем времени.
Врачу надо немедленно д е л а т ь операцию. — Врачу надо
б ы л о н е м е д л е н н о д е л а т ь о п е р а ц и ю . В р а ч у н а д о будет не
медленно делать операцию.
Перевод с латышского языка предлагается как заключи
тельное упражнение:
Vidējai izglītībai jādod stabilas z i n ā š a n a s zinātņu pa
matos. Zinātniskajām iestādēm jāveido savs darbs atbil
s t o š i t a u t a s s a i m n i e c ī b a s un k u l t ū r a s a t t ī s t ī b a s p l ā n i e m .
K a t r a m p a d o m e s d e p u t ā t a m aktīvi j ā p i e d a l ā s v a l s t s d a r
bībā un j ā v e i c n o t e i k t s d a r b s . ( С р е д н е е о б р а з о в а н и е
д о л ж н о о б е с п е ч и в а т ь прочное з н а н и е о с н о в наук. Н а у ч
ные у ч р е ж д е н и я д о л ж н ы с т р о и т ь свою р а б о т у в соответ
ствии с п л а н а м и р а з в и т и я х о з я й с т в а н к у л ь т у р ы . К а ж д ы й
депутат Совета должен активно участвовать в государ
ственной д е я т е л ь н о с т и и в ы п о л н я т ь о п р е д е л е н н у ю р а
боту).
В к а ч е с т в е в с п о м о г а т е л ь н о й части с о с т а в н о г о г л а г о л ь н о г о
с к а з у е м о г о в ы с т у п а ю т е щ е в и д о в ы е п а р ы г л а г о л о в : начать
начинать, статьстановиться, кончатькончить, броситьбросать
и д р . , п о с л е которых у п о т р е б л я ю т с я в с е г д а г л а г о л ы несовер
шенного вида в неопределенной форме. П р а в и л о это часто
н а р у ш а е т с я с т у д е н т а м и , н е с м о т р я на т о что в ш к о л ь н о м к у р с е
в к а к о й т о степени о б р а щ а е т с я в н и м а н и е на этот с л у ч а й у п о
требления видовых форм. В университете следует еще раз вер
нуться к нему в связи с с о с т а в л е н и е м п р е д л о ж е н и й с с о с т а в
ным г л а г о л ь н ы м с к а з у е м ы м .
П о схеме, в которой о б о б щ е н ы с л у ч а и в ы р а ж е н и я с о с т а в
ного с к а з у е м о г о , п р о в о д и т с я р а б о т а к о н с т р у к т и в н о г о п о р я д к а ;
студенты и с п о л ь з у ю т с л о в а , после к о т о р ы х у п о т р е б л я е т с я ин^
ф и н и т н в г л а г о л о в н е с о в е р ш е н н о г о в и д а , д л я с о с т а в л е н и я соб
ственных предложений, например:
М. Ф. СЕМЕНОВА
13* ¡95
Б . И. Ц и н к н н а . В 1948 г. п р о ф . Б . Р . Б р е ж г о . п р о ф . Я. В. Л о я
и ст. преп. М . Ф. С е м е н о в а б ы л и к о м а н д и р о в а н ы на в с е с о ю з
ное совещание славистов в Киеве. Кафедрой было организо
вано три комплексных экспедиции по фольклору и диалекто
логии под р у к о в о д с т в о м Б . Ф . И н ф а н т ь е в а и М . Ф . С е м е н о в о й
в Вышки. Йлуксте и Б е р з г а л е и одна диалектологическая экс
педиция в В и л я к с к н й р а й о н , в р е з у л ь т а т е чего б ы л и н а п и с а н ы
д и п л о м н ы е р а б о т ы по д и а л е к т о л о г и и . В 1949 г. М . Ф. С е м е
нова у ч а с т в о в а л а на д и а л е к т о л о г и ч е с к о м с о в е щ а н и и в Л е н и н
граде и выступала с докладом.
Б. Ф. И н ф а н т ь е в в 1947 г. о п у б л и к о в а л с т а т ь ю « Н е к р а с о в
в латышской литературе (Научный бюллетень Ленинградского
у н и в е р с и т е т а ) , в 1948 г. « Л а т ы ш с к и е м а т е р и а л ы в л е н и н г р а д
ских а р х и в а х » ( И з в е с т и я А Н Л а т в . С С Р , № 2 ) , в 1950 г.
«Сказки Пушкина о рыбаке и рыбке в латышском фольклоре»
( Т р у д ы института ф о л ь к л о р а А Н Л а т в . С С Р ) и в 1951 г. « Р у с
ский т р а д и ц и о н н ы й ф о л ь к л о р » ( П а д о м ы о Л а т в и я с с к о л а ,
№ 1). Ф . И. С т е к л о в а и С. И . И г н а т о в и ч в 1949 г. н а п и с а л и и
о п у б л и к о в а л и в периодической печати с т а т ь и по т в о р ч е с т в у
А. М и ц к е в и ч а и переводу е г о п р о и з в е д е н и й на л а т ы ш с к и й
язык.
Кафедра славянской филологии была ликвидирована в
с в я з и с р е о р г а н и з а ц и е й с л а в я н о р у с с к о г о о т д е л е н и я в русское.
К а ф е д р о й русского я з ы к а з а в е д о в а л и п р о ф . Я В. Л о я , з а
т е м д о ц . И . М . Л ю п е р с о л ь с к н н , потом к о р о т к о е в р е м я
А. А. С п а г е , причем о б щ е е н а у ч н о е р у к о в о д с т в о к а ф е д р о й осу
щ е с т в л я л п р о ф . др Л е н и н г р а д с к о г о у н и в е р с и т е т а Б . А. Л а
рин, к о т о р ы й к о н с у л ь т и р о в а л п р е п о д а в а т е л е й и ч и т а л л е к ц и и
п о истории русского л и т е р а т у р н о г о я з ы к а и вел с е м и н а р . Н а
к а ф е д р е б ы л и а с п и р а н т ы : А. А. С п а г е , И . М . Ц в е т к о в и
Е. О. С у р ж к о , из которых А. А. С п а г е з а щ и т и л а д и с с е р т а ц и ю
в 1947 г. П р о ф . Я. В. Л о я с о с т а в и л л а т ы ш с к о р у с с к и й с л о в а р ь ,
который р е д а к т и р о в а л а М . Ф . С е м е н о в а .
П о з д н е е к а ф е д р а р у с с к о г о я з ы к а р а з д е л и л а с ь на д в е . П р е
п о д а в а т е л и п р а к т и ч е с к о г о к у р с а р у с с к о г о я з ы к а д л я студен
т о в л а т ы ш е й и л а т ы ш с к о г о я з ы к а д л я р у с с к и х с о с т а в и л и ка
ф е д р у я з ы к о в н а р о д о в С С С Р , которой р у к о в о д и л а ст. преп.
Н . В. С о б о л е в а , а п р е п о д а в а т е л и т е о р е т и ч е с к и х д и с ц и п л и н
вошли в состав кафедры русского я з ы к а и литературы
( В . Ы. Н о в и ц к а я , М. Ф . С е м е н о в а и Н . В . С о б о л е в а ) , которой
р у к о в о д и л п р о ф . М . А. Я к о в л е в .
П о с л е я з ы к о в е д ч е с к о й д и с к у с с и и , в 1951 г., б ы л а с о з д а н а
к а ф е д р а р у с с к о г о я з ы к а , в с о с т а в к о т о р о й в о ш л и все препо
д а в а т е л и русского языка, как теоретики, так и практики. З а
ведующей кафедрой была назначена доц. канд. фил. наук
В . А. Б е л о ш а п к о в а . В том ж е году с о с т а в к а ф е д р ы п о п о л н и л с я
е щ е о д н и м к а н д и д а т о м наук — О. В. Г о р ш к о в о й , а после е е
о т ъ е з д а — в 1952 г. к а н д . ф и л . н а у к С. Я . М а к а р о в о й ( п р о р а
б о т а в ш е й д о 1956 г.) и Н. С. П е т р и к и н о й ( п р о р а б о т а в ш е й д о
1954 г . ) . О т д е л ь н ы е ц и к л ы л е к ц и й на ф а к у л ь т е т е б ы л и прочи
т а н ы п р о ф . М Г У Е. М . Г а л к и н о й Ф е д о р у к , д о ц . Н . А. К о н д р а
ш о в ы м , Г. И. Г а г к а е в ы м , М . И. П р и в а л о в о й С 1954 г. к а ф е д
рой р у к о в о д и т д о ц . к а н д . ф и л о л . н а у к Т. И . П а б а у с к а я .
С. 1951 г. р я д п р е п о д а в а т е л е й приступил к с д а ч е к а н д и
д а т с к и х э к з а м е н о в по с п е ц и а л ь н о с т и , в связи с чем д л я кон
с у л ь т а ц и й и проведения э к з а м е н о в б ы л п р и г л а ш е н п р о ф . д р
Т а р т у с к о г о у н и в е р с и т е т а П. А. А р и с т е . Б о л ь ш и н с т в о п р е п о д а
в а т е л е й с д а в а л и к а н д и д а т с к и е э к з а м е н ы без о т р ы в а от р а
боты. Д л я повышения квалификации были командированы в
Л е н и н г р а д и М о с к в у на к у р с ы по подготовке и с д а ч е к а н д и
датского минимума последовательно следующие преподава
т е л и : Н. В. С о б о л е в а , Д . Я . Д и м п е н , Н . А. А ф а н а с е в и ч ,
Т. И . П а б а у с к а я , Н. П . Р а з д о р о в а и В. Н. Б р у с о ч к н н а . Н а
отделение диссертантов д л я написания кандидатской диссер
т а ц и и были к о м а н д и р о в а н ы в М о с к в у Т. И . П а б а у с к а я ,
М . Ф . С е м е н о в а и Т. К. З и й б е р г . В о д н о г о д и ч н у ю а с п и р а н т у р у
д л я н а п и с а н и я д и с с е р т а ц и и б ы л а з а ч и с л е н а Г. И. Р у м я н ц е в а .
B . А. Ю р и к п р о х о д и л а с п и р а н т у р у на к а ф е д р е л а т ы ш с к о г о
я з ы к а . Н а к а ф е д р е были с л е д у ю щ и е а с п и р а н т ы : Л . С. Г р у з
д е в а , М . Е . Б о с к о в а , Н. М . К а р п е н о к , Р . Я К а л н б е р з и н ь ,
C . Г. Б а ж а н о в а и Д . Я . Д и м п е н . И з ч и с л а п р е п о д а в а т е л е й и
аспирантов кафедры кандидатские диссертации защитили:
В . Н. Н о в и ц к а я , М. Ф. С е м е н о в а , Т. К. З и й б е р г , В. А. Ю р и к ,
Л . С. Г р у з д е в а , М. Е. Б о с к о в а , Р . И. К а л н б е р з и н ь , Т. И . П а
б а у с к а я , Г. И. Р у м я н ц е в а , Н . П. Р а з д о р о в а , а после присое
д и н е н и я Р и ж с к о г о п е д а г о г и ч е с к о г о института в 1958 г. ч и с л о
к а н д и д а т о в ф и л о л о г и ч е с к и х н а у к е щ е п о п о л н и л о с ь (Т. А. Я к у
б а й т е , Н . А. Д о н е ц , Л . И . Т а у б е н б е р г , 3 . А. Т о л м а ч е в а ) . В
н а с т о я щ е е в р е м я р а б о т у н а д д и с с е р т а ц и е й з а к а н ч и в а е т ст.
преп. Д . К. Р у д з и т . Вот н е к о т о р ы е из этих д и с с е р т а ц и й в хро
н о л о г и ч е с к о м п о р я д к е : М. Ф . С е м е н о в а . — К в о п р о с у о ф о р
м а х п р о ш е д ш и х времен г л а г о л а в л а т ы ш с к о м я з ы к е с р а в н и
т е л ь н о с русским ( Р и г а , 1954); Н. Д . Б о г о л ю б о в а . — Р о д и т е л ь
ный о т л о ж и т е л ь н ы й при п р е д л о г а х из, изза, изпод, от, с в рус
с к о м я з ы к е в с р а в н е н и и с р о д и т е л ь н ы м о т л о ж и т е л ь н ы м при
п р е д л о г е пио в л а т ы ш с к о м я з ы к е ( Р и г а , 1955); В. А. Ю р и к —
Формы и значения предположительного наклонения глаголов
л а т ы ш с к о г о и русского я з ы к о в в с о п о с т а в и т е л ь н о м о с в е щ е н и и
( Р и г а , 1955); М. Е. Б о с к о в а . — С о ю з н ы е ф у н к ц и и в в о д н ы х
с л о в и в в о д н ы х сочетаний с л о в в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е
( Р и г а , 1956); Л . С. Г р у з д е в а . — О д н о с о с т а в н ы е п р е д л о ж е н и я
с именительным п а д е ж о м имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о в роли
главного ч л е н а в русском л и т е р а т у р н о м я з ы к е конца X V I I I —
н а ч а л а XIX в. ( Р и г а , 1 9 5 6 ) ; Н . А. Д о н е ц . — И м е н и т е л ь н ы й и
т в о р и т е л ь н ы й п р е д и к а т и в н ы й имени с у щ е с т в и т е л ь н о г о в со
в р е м е н н о м русском я з ы к е ( Р и г а , 1958); Л . И . Т а у б е н б е р г —
С и с т е м а г л а г о л ь н о г о и и м е н н о г о у п р а в л е н и я в русском я з ы к е
конца X V I I — н а ч а л а X V I I I в. ( Р и г а , 1958); Т. И. П а б а
у с к а я . — О р а б о т е А. П . Ч е х о в а н а д я з ы к о м п р о и з в е д е н и й
в 90х — 900х годах ( Р и г а , 1960); 3 . А. Т о л м а ч е в а . — О п
рощение п р е ф и к с а л ь н ы х г л а г о л ь н ы х о с н о в в и м е н а х д е й с т в и я
в с о в р е м е н н о м русском я з ы к е ( М о с к в а , 1961), Г. И. Р у м я н
цева. — О р г а н и з а ц и я л е к с и ч е с к о й р а б о т ы на п р а к т и ч е с к и х з а
нятиях по русскому я з ы к у в л а т ы ш с к и х г р у п п а х в у з о в Л а т в .
С С Р ( М о с к в а . 1961); Н . П . Р а з д о р о в а . — Н а б л ю д е н и я н а д
с л о в о у п о т р е б л е н и е м К. Г. П а у с т о в с к о г о ( Л е н и н г р а д , 1962).
Н е к о т о р о е время при к а ф е д р е с у щ е с т в о в а л к о н с у л ь т а ц и о н
ный пункт по с д а ч е к а н д и д а т с к о г о м и н и м у м а и по р а б о т е
н а д д и с с е р т а ц и е й , где п р о в о д и л а с ь р а б о т а с п р е п о д а в а т е л я м и
Р и ж с к о г о , Л и е п а й с к о г о и Д а у г а в п и л с с к о г о п е д а г о г и ч е с к и х ин
ститутов и р а б о т н и к а м и М и н и с т е р с т в а просвещения Латв.
ССР.
П е р и о д и ч е с к и (а с 1961 г. е ж е г о д н о ) п р о в о д я т с я д и а л е к т о
логические экспедиции на юговосточной т е р р и т о р и и Л а т в и й
ской С С Р ( З и л у п е , М а л т а , Н н р з а , В а р а к л я н ы , Р у н д а н ы , И з
в а л т а , Б а л т и н а в а , К а п у п е — рук М . Ф. С е м е н о в а ; К а у н а т ы —
Н . С. П е т р и к и н а ; К р и с т ц е л н — Ю . М . П а р ш у т а ; А г л о н а , Л н
пушки — Л . И. Т а у б е н б е р г ; А у д р н н и — Н . П . Р а з д о р о в а ) и
в Тихвинский район Р С Ф С Р ( с о в м е с т н о с И н с т и т у т о м рус
ского я з ы к а А Н С С С Р ) . К р о м е того, в и н д и в и д у а л ь н о м п о
р я д к е с т у д е н т ы с о б и р а л и м а т е р и а л ы по р у с с к и м , б е л о р у с
ским и п о л ь с к и м г о в о р а м р е с п у б л и к и . С о б р а н н ы й м а т е р и а л
обрабатывался в курсовых и дипломных работах студентов,
а также в научноисследовательских работах преподавателей.
В 1957 г. б ы л а проведена в Р и г е д и а л е к т о л о г и ч е с к а я к о н ф е
ренция в у з о в Л а т в и и , Л и т в ы и Э с т о н и и с у ч а с т и е м п р е д с т а
вителя И н с т и т у т а я з ы к о з н а н и я А Н С С С Р С. А. Б р о м л е й , к о
торая имела большое значение д л я развития диалектологи
ческой р а б о т ы в П р и б а л т и к е . А 1962 г. в В и л ь н ю с е на к о н ф е
р е н ц и и по изучению русских г о в о р о в П р и б а л т и к и б ы л о р е ш е
но к о о р д и н и р о в а т ь д и а л е к т о л о г и ч е с к у ю р а б о т у Л а т в и и , Л и т
вы и Э с т о н и и , периодически в ы п у с к а т ь с о в м е с т н ы е с б о р н и к и
по в о п р о с а м , с в я з а н н ы м с и з у ч е н и е м русских с т а р о ж и л ь ч е с
ских г о в о р о в р е с п у б л и к П р и б а л т и к и , о б м е н и в а т ь с я с т у д е н т а
ми на в р е м я п р а к т и к и . К а ф е д р а р е г у л я р н о у ч а с т в у е т в д и а
л е к т о л о г и ч е с к и х и д р у г и х с о в е щ а н и я х , п р о в о д и м ы х Институ
т о м русского я з ы к а АН С С С Р , Л е н и н г р а д с к и м у н и в е р с и т е
том и др.
А р х и в н а я п р а к т и к а студентов д л и т е л ь н о е в р е м я п р о в о д и
л а с ь в с в я з и с к у р с о м истории русского я з ы к а в Р и ж с к о м го
р о д с к о м г о с у д а р с т в е н н о м а р х и в е , а с 1964 г. п р о в о д и т с я о б я
зательная архивная практика как в архивах республики, так и
в других республиках.
В д и а л е к т о л о г и ч е с к о й р а б о т е , а т а к ж е на з а н я т и я х по ф о
н е т и к е и при изучении русского я з ы к а в л а т ы ш с к о й а у д и т о р и и
все шире используется техника (магнитофон и д р . ) .
Научная работа кафедры русского языка связана в первую
о ч е р е д ь с р а з р а б о т к о й местных н а у ч н ы х п р о б л е м . Э т о —
в о п р о с ы с р а в н и т е л ь н о г о и з у ч е н и я русского и л а т ы ш с к о г о
1
я з ы к о в , иногда в с в я з и со с л а в я н о б а л т и й с к о й п р о б л е м о й , т о
2 3
п о н и м и к а , русские говоры на т е р р и т о р и и Л а т в и й с к о й С С Р .
1
Н. Д . Боголюбова. Т. А. Якубайте, История разработки вопроса о
балтославянскнх языковых отношениях (Сборник статен, посвященный
академику проф. дру Яну Эндзелнну в связи с 85летнем со дня рож
дения и 65летнем научной деятельности. Р. 1959); М. Ф. Семенова. По
поводу двух фонетических явлений русских и латышских говоров Латгале
(Там ж е ) , К вопросу о сочетаниях дл, тл (Ученые записки Латвийского
гос. университета, т. 30); Сопоставительная грамматика русского и латыш
ского языков (Введение, лексика, фонетика) (Ученые записки Латвийского
гос. унив., т. 43). Морфология (Имя существительное), см. выше, стр. 31;
Несклоняемые существительные в русском и латышском языках
(Известия АН Латв. ССР, 1962. № 1); О слове «пагастс» (Ученые з а
писки Латв. гос. унив., т. 35); Н. Д . Боголюбова. Виды глагола в рус
ском и латышском языках, см. выше стр. 21; В. А. Юрнк. Общая система
залогов предикативных форм глаголов русского и латышского языков
в сопоставительном плане (Ученые записки Латв. гос. унив.. т. XVI), Ка
тегория числа имен существительных в русском и латышском языках
(Ученые записки Латв. гос. унив.. т. 43), Категория рода имен существи
тельных в русском и латышском языках (Вопросы методики преподава
ния практического курса русского языка в высших учебных заведениях
Прибалтийских ССР. Даугавпилс. 1961); С. Г. Бажанова. Некоторые зна
чения полузнаменательных полуслужебных слов в русском н латышском
языках (Ученые записки Латв. гос. унив., т. 25).
2
М. Ф. Семенова. Из топонимики Латгале. (Ученые записки Латв.
гос. унив., т. XI).
3
М. Ф. Семенова. Об одной особенности русских говоров Латгале
(Труды института языка и литературы АН Латв. ССР, VI); Образцы текстов
Вторым кругом исследуемых вопросов является история рус
4 5
ского я з ы к а , третьим — с о в р е м е н н ы й русский я з ы к и я з ы к
6
писателей.
Научные статьи, п р е д с т а в л я ю щ и е части кандидатских дис
сертаций и отдельные исследования преподавателей кафедры
русского я з ы к а , печатаются в Ученых записках Латвийского
г о с у д а р с т в е н н о г о у н и в е р с и т е т а ( т о м а 11 — 1956, 16 — 1957,
2 5 — 1958, 30 — 1959, 36 — 1960, 4 3 — 1 9 6 1 ) . В свое в р е м я
Р и ж с к и й государственный педагогический институт т а к ж е вы
пускал Ученые записки (выпуски: 2—1956, 5—1957, 8—1958.
9 — 1958) и о п у б л и к о в а л с б о р н и к с т а т е й « К в о п р о с у у п р а в л е
ния ( п р и г л а г о л ь н о г о и п р и и м е н н о г о ) » в 1957 г. К р о м е т о г о ,
с т а т ь и р а б о т н и к о в к а ф е д р ы р у с с к о г о я з ы к а Л а т в и й с к о г о гос.
университета опубликованы в изданиях А Н Л а т в . С С Р (Извес
тия, Труды института я з ы к а и л и т е р а т у р ы , Сборник п а м я т и
Я . М. Э и д з е л и н а ) , в У ч е н ы х з а п и с к а х д р у г и х к а ф е д р и в у з о в ,
а также в журнале «Падомью Латвияс скола» и в центральных
Л. В. КАПОРУЛИНА
П о с л е д н и й в ы п у с к «Ученых з а п и с о к » к а ф е д р ы р у с с к о г о
я з ы к а Л а т в и й с к о г о г о с у д а р с т в е н н о г о университета им. П е т р а
С т у ч к н п р е д с т а в л я е т несомненный научный интерес. О н с о
д е р ж и т н е с к о л ь к о с т а т е й очень р а з н о о б р а з н о й и а к т у а л ь н о й
т е м а т и к и , о т р а ж а е т р а б о т у ученых над еще почти с о в е р ш е н
но не и с с л е д о в а н н ы м м а т е р и а л о м .
В э т о м отношении, п р е ж д е всего, с л е д у е т п р и в е т с т в о в а т ь
с т а т ь ю Н. Д . Б о г о л ю б о в о й и Л . И. Т а у б е н б е р г , п о с в я щ е н н у ю
описанию древнерусских памятников Рижского городского ар
х и в а . Р а з у м е е т с я , это е щ е т о л ь к о н а ч а л о р а б о т ы : с т а т ь я с о д е р
ж и т л и ш ь описание а р х и в н ы х материалов, д а е т подробные
с в е д е н и я об их п у б л и к а ц и и и изучении, п р и в о д и т т е к с т ы и ф о
токопии до сих пор не о п у б л и к о в а н н ы х г р а м о т . Я з ы к о в о й а н а
л и з г р а м о т Р Г А еще т о л ь к о о б е щ а н . Н о и э т о н а ч а л о поло
ж и т е л ь н о , ибо все м е с т н ы е а р х и в ы изучены у н а с е щ е недо
с т а т о ч н о . Р а б о т а н а д ними до сих пор не р а з в е р н у т а , а м е ж
д у тем г р а м о т ы Р Г А , н а п р и м е р , г р а м о т ы X I I I ( д а ж е п е р в о й
п о л о в и н ы X I I I ) — X I V вв. С р е д и них имеются г р а м о т ы С м о
л е н с к и е , П о л о ц к и е , В и т е б с к и е , т. е. г р а м о т ы н е централь
н ы х к н я ж е с т в , два из которых ( П о л о ц к о е и В и т е б с к о е ) с о
второй п о л о в и н ы X I I I в. г о с у д а р с т в е н н о о т д е л и л и с ь от
о с т а л ь н ы х русских к н я ж е с т в , в о й д я в с о с т а в В е л и к о г о к н я
ж е с т в а Л и т о в с к о г о . О необходимости и п о л е з н о с т и о п и с а н и я
я з ы к а этих древних документов свидетельствует язык наибо
л е е известной г р а м о т ы Р Г А , « Г р а м о т ы к н я з я М с т и с л а в а Д а
в и д о в и ч а с Р и г о ю и Г о т с к и м б е р е г о м » (1229 г . ) , п р и в е д е н н о й в
« Х р е с т о м а т и и по истории русского я з ы к а » С. П . О б н о р с к о г о
и С. Г. Б а р х у д а р о в а . К а к известно, я з ы к этой г р а м о т ы ч р е з
вычайно любопытен как в отношении о т р а ж е н и я следствий
падения редуцированных, так и в отношении особенностей
древнего смоленского д и а л е к т а .
О ч е н ь интересный и новый м а т е р и а л о б о б щ а е т с я Т. Ф . М у р
никовой в с т а т ь е « Р у с с к и е говоры в Э с т о н и и » . К р и в и ч и и с л о
вене и п р е д к и с о в р е м е н н ы х э с т о н ц е в б ы л и в к о н т а к т е д р у г с
д р у г о м с очень д а в н и х п о р . И э т о НР м о г л о не п р и в е с т и к о б р а
зованию участков со с м е ш а н н ы м и в этническом, и в языко
вом о т н о ш е н и и н а с е л е н и е м ( С е т у и А л у т а г у з е ) . О д н а к о в
р а й о н а х П р и ч у д ь я и П р н н а р о в ь я д о сих пор в н е п о с р е д с т в е н
ной б л и з о с т и с у щ е с т в у ю т э с т о н с к и е и русские д е р е в н и , и, по
л о ж и м , на з а п а д н о м п о б е р е ж ь е Ч у д с к о г о о з е р а ни о к а к о м
я з ы к о в о м смешении не м о ж е т б ы т ь и речи. О б ъ я с н я е т с я это,
как у б е д и т е л ь н о п о к а з ы в а е т Т. Ф . М у р н и к о в а , и с п о л ь з у я м а
териалы Балтийской этнографоантропологической экспеди
ции 1952 г., р а б о т ы п р о ф . X. М о о р а , м а т е р и а л ы д и а л е к т о л о г и
ческих э к с п е д и ц и й с т у д е н т о в р у с и с т о в Т Г У , ц е л ы м р я д о м не
я з ы к о в ы х причин. Н о я з ы к н а с е л е н и я С е т у и А л у т а г у з е —
прекрасный материал для разрешения общеязыковедческих
проблем (проблемы языкового смешения, проблемы двуязы
чия и т. д . ) , и с л е д у е т с о г л а с и т ь с я с Т. Ф . М у р н и к о в о й , к о т о р а я
п о л а г а е т , «что всестороннее и п л а н о м е р н о е л и н г в и с т и ч е с к о е
обследование участков славянофинского смешения является
в настоящее время задачей первостепенного научного значе
ния» ( с т р . 4 6 — 4 7 ) . Я з ы к ж е р у с с к и х д е р е в е н ь П р и ч у д ь я н П р н
н а р о в ь я — не менее и н т е р е с н ы й о б ъ е к т и з у ч е н и я ( к а к п р а в и л ь
но з а м е ч а е т а в т о р , б л а г о д а р н а я т е м а не т о л ь к о к а н д и д а т с к о й ,
но и д о к т о р с к о й научной р а б о т ы ) , ибо в с и л у ц е л о г о р я д а при
чин р у с с к и е говоры в Э с т о н и и м а л о и з м е н и л и с ь . Н а п р и м е р ,
окающий характер вокализма первых переселенцев острова
П и й р н с а а р д о п о с л е д н е г о в р е м е н и с о п р о т и в л я е т с я а к а н ь ю бо
л е е п о з д н и х п о с е л е н ц е в о с т р о в а . « . . .если з а п а д н ы й и северный
берег Причудья характеризуется сплошным аканьем и
е к а н ь е м , т о на р а с п о л о ж е н н о м от н е к о т о р ы х а к а ю щ и х д е р е
вень на р а с с т о я н и и 2 — 3 км о с т р о в е П н й р и с а а р мы д о сих пор
е щ е с р е д и с т а р ш е г о п о к о л е н и я в с т р е ч а е м носителей п о л н о г о
о к а н ь я , а т а к ж е у с т а н а в л и в а е м ц е л ы й р я д д р у г и х фонетиче
ских и м о р ф о л о г и ч е с к и х о с о б е н н о с т е й п р о и з н о ш е н и я и речи,
п р и с у щ и х т о л ь к о местному г о в о р у » , — п и ш е т Т. Ф . М у р н и
кова (стр. 5 0 — 5 1 ) . И н о я з ы ч н о е о к р у ж е н и е псковских пересе
л е н ц е в с п о с о б с т в о в а л о т о м у , что в их д и а л е к т е с о х р а н и л и с ь
архаические языковые элементы.
О ч е н ь х о р о ш о , что а в т о р д а е т р я д п р а к т и ч е с к и х с о в е т о в по
с о б и р а н и ю говоров на з а п а д н о м п о б е р е ж ь е Ч у д с к о г о о з е р а .
Н о , к с о ж а л е н и ю , а в т о р не счел н у ж н ы м привести о б р а з ц ы
о п и с ы в а е м ы х г о в о р о в , что, по н а ш е м у мнению, в д а н н о м слу
1
чае б ы л о бы очень у м е с т н о .
В о п р о с а м л е к с и к и XVI в. (на м а т е р и а л е «Домостроя»)
посвящена напечатанная в сборнике обстоятельная статья
п р о ф . Л е н и н г р а д с к о г о гос. у н и в е р с и т е т а М. А. С о к о л о в о й .
М . А. С о к о л о в а , ш и р о к о и с п о л ь з у я « М а т е р и а л ы » И. И. С р е з
невского, к а р т о т е к у Д Р С , п о к а з а н и е с о в р е м е н н ы х с л о в а р е й ,
п р и в о д и т очень ценные м а т е р и а л ы по истории о п р е д е л е н н о й
группы с л о в (в с т а т ь е о п и с а н а с и н о н и м и к а имен с у щ е с т в и
тельных в «Домострое»). Статья свидетельствует о богатых
с л о в о т в о р ч е с к и х в о з м о ж н о с т я х р у с с к о г о я з ы к а XVI в. и об
у м е л о м и с п о л ь з о в а н и и к н и ж н и к а м и этих в о з м о ж н о с т е й (ср.,
например, употребление существительныхсинонимов: брашно,
снет. я д , я д е н ь е , п и щ а , е с т в а ) .
М . А. С о к о л о в а п р и в о д и т очень и н т е р е с н ы е ф а к т ы д л и
тельности жизни слова в языке (только 5% корневых сущест
вительных, н а л и ч е с т в у ю щ и х в « Д о м о с т р о е » , не о т р а ж е н о
Т о л к о в ы м с л о в а р е м под ред. Д . Н . У ш а к о в а ; т о т ж е с л о в а р ь
на 8 7 % с о х р а н я е т п р о и з в о д н ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е « Д о м о
с т р о я » ) и в то ж е в р е м я к а ж д ы й р а з о г о в а р и в а е т , почему, с
о д н о й с т о р о н ы , то или д р у г о е с л о в о входит в я з ы к , к а к о н о
в х о д и т ( н а п р и м е р , с п р а в е д л и в о з а м е ч а н и е , что слово «скот»
неслучайно в качестве синонима к существительному «живо
тина» первоначально выступает вместе с определением «жи
в о т н ы й » ) , почему, с д р у г о й с т о р о н ы , п р о и с х о д и т р а с п а д р я д а
с и н о н и м и ч е с к и х гнезд. Н а с т р . 34 а в т о р п и ш е т : « . . . с у щ е с т
в и т е л ь н ы е ж и т и е , ж и в о т и век б ы л и м н о г о з н а ч н ы . Это и я в и
л о с ь причиной, в с и л у которой в значении в р е м е н и от р о ж д е
ния до смерти с у щ е с т в а з а к р е п и л о с ь и у с т а н о в и л о с ь с л о в о
« ж и з н ь » , к о т о р о е из к н и ж н о г о я з ы к а п е р е ш л о во в с е о б щ е е
у п о т р е б л е н и е . С у щ е с т в и т е л ь н о е « ж и в о т » , п о л у ч и в основное
з н а ч е н и е — ч а с т ь о р г а н и з м а ( ч е л о в е к а и ж и в о т н ы х ) , в которой
расположены органы пищеварения, отмечается современны
ми с л о в а р я м и и в п р е ж н и х з н а ч е н и я х ( ж и з н ь и и м у щ е с т в о )
с пометами «устар».»
Л ю б о п ы т н о , что особенности д р е в н е г о у п о т р е б л е н и я с л о в
М . А. С о к о л о в а к а ж д ы й р а з с т а р а е т с я п о д т в е р д и т ь и д а н н ы
ми с о в р е м е н н о г о русского я з ы к а , и с п о л ь з у я д л я этого м а т е
р и а л п о с л о в и ц и ф р а з е о л о г и з м о в , о р и е н т и р у я с ь на н а р е ч н ы е
1
Неточна ссылка автора: указывается, что материалы Балтийской
этнографоантропологнческой экспедиции опубликованы в XXII т. «Тру
дов Института этнографии» (1954 г.), однако этот том «Трудов» посвящен
изобразительному искусству Сибири.
образования. Например, более широкое употребление слова
« п я т н и ц а » в живой с т и х и и я з ы к а по с р а в н е н и ю со словом
« п я т о к » п о д т в е р ж д а е т с я п о с л о в и ц а м и , о т м е ч е н н ы м и В. И . Д а
л е м : « П о с л е пятницы в ч е т в е р г » , « п р и х о д и в пятницу по
х л е б а т ь к а ш и ц ы » , « В т о р н и к д а п я т н и ц а — л е г к и е дни», « Н а
н е д е л е с е м ь пятниц» и т. д., из к о т о р ы х т о л ь к о в одном при
м е р е ф и г у р и р у е т с у щ е с т в и т е л ь н о е « п я т о к » ( « В п я т о к курицу
на яйца не с а ж а ю т » ) . И л и : б о л е е широкое употребление
с л о в а « п о р а » в р а з г о в о р н о й речи по с р а в н е н и ю со словом
«время» подтверждается частым использованием первого
с л о в а в о б р а з о в а н и я х н а р е ч н о г о х а р а к т е р а и в устойчивых
с о ч е т а н и я х с л о в : порой, на п е р в ы х п о р а х , в ту пору, до сих
пор, до тех п о р и т. д.
Материалы пословиц свидетельствуют т а к ж е о широте
у п о т р е б л е н и я слова « ж и в о т и н а » д л я о б о з н а ч е н и я д о м а ш н е г о
скота, и э т о п о з в о л я е т М . А. С о к о л о в о й с д е л а т ь п о п р а в к у к
соответствующей статье в Толковом с л о в а р е под ред.
Д . Н. У ш а к о в а : «Если в Т о л к о в о м с л о в а р е под ред. Д . Н. У ш а
кова д а н н о е с л о в о стоит с п о м е т о й — « п р о с т о р е ч н о е » и э т о оп
ределение может быть безоговорочно принято д л я современ
ного я з ы к а , т о д р у г а я п о м е т а — « о б л а с т н о е » как б у д т о не на
х о д и т с е б е п о д т в е р ж д е н и я ни в ф а к т а х п р о ш л о г о . . . , ни в
д а н н ы х с о в р е м е н н о г о я з ы к а » (стр. 4 0 ) . Э т а ч а с т н а я п о п р а в к а
с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , с к о л ь п о л е з н ы и с с л е д о в а н и я подоб
ного р о д а . В с ю р а б о т у М . А. С о к о л о в о й м о ж н о р а с с м а т р и
вать как необходимый материал для будущего историчес
кого с л о в а р я р у с с к о г о я з ы к а , с о з д а н и е к о т о р о г о д а в н о с т а л о
з а д а ч е й первостепенной н а у ч н о й в а ж н о с т и .
О ч е н ь а к т у а л ь н а в п о с л е д н е м в ы п у с к е «Ученых з а п и с о к »
Л а т в и й с к о г о гос. у н и в е р с и т е т а и с т а т ь я Н . А. Д о н е ц « К вопро
су о г р а н и ц а х и т и п а х с к а з у е м о г о » .
Д е л о в т о м , что з а п о с л е д н и е б л е т в ы ш л и в свет 4 книги
по с и н т а к с и с у с о в р е м е н н о г о р у с с к о г о я з ы к а : 1. « Г р а м м а т и к а
русского я з ы к а » , т. II, ч. I и II, и з д . А Н С С С Р , 1954 ; 2. «Со
в р е м е н н ы й русский я з ы к » . С и н т а к с и с , изд. М Г У , 1958;
3. Е. М. Г а л к и н а Ф е д о р у к , К. В. Г о р ш к о в а и Н. М . Ш а н с к и й ,
« С о в р е м е н н ы й русский я з ы к . С и н т а к с и с » , У ч п е д г и з , 1958;
4. А. Н . Г в о з д е в , « С о в р е м е н н ы й р у с с к и й я з ы к » , ч. II, С и н т а к
сис, У ч п е д г и з , 1958 г. В с е они в той или иной м е р е и с п о л ь з у
ются к а к у ч е б н ы е пособия в п е д в у з а х и у н и в е р с и т е т а х . О д н а к о
в р я д е с л у ч а е в в э т и х п о с о б и я х в ы я в л я е т с я р а з л и ч н о е пони
мание, различное толкование отдельными авторами одних и
тех ж е я з ы к о в ы х ф а к т о в . Э т о т вопрос у ж е не р а з п о д н и м а л с я
в печати. Так, п р о ф . И. А. В а с и л е н к о в р е ц е н з и и на книгу
Е. М. Г а л к и н о й Ф е д о р у к , К. В . Г о р ш к о в о й и Н. М Ш а н с к о г о
е щ е в 1959 г. п и с а л : «Я з д е с ь не могу з а н и м а т ь с я с р а в н и т е л ь
ной х а р а к т е р и с т и к о й четырех у п о м я н у т ы х книг по с и н т а к с и с у ,
но к а ф е д р ы русского я з ы к а д о л ж н ы эту р а б о т у п р о д е л а т ь с
тем, чтобы р е к о м е н д о в а т ь с т у д е н т а м д л я изучения т о учебное
пособие в целом или в какойто его части, к о т о р о е н а и б о л е е
п р а в и л ь н о , по м н е н и ю научной о б щ е с т в е н н о с т и , разрешает
2
д а н н ы й в о п р о с » . И м е н н о этому в о т н о ш е н и и т и п о в с к а з у е м о г о
и о п р е д е л е н и я с к а з у е м о г о и п о с в я щ е н а р а б о т а Н. А. Д о н е ц .
Автор очень у д а ч н о а н а л и з и р у е т подход к с к а з у е м о м у в р а з
л и ч н ы х у ч е б н ы х пособиях, п р и в о д и т х о р о ш у ю схему, п о м о г а
ю щ у ю ч и т а т е л ю р а з о б р а т ь с я в э т о м с л о ж н о м вопросе, в ы с к а
з ы в а е т р я д своих с о б с т в е н н ы х с о о б р а ж е н и й по х а р а к т е р и с
т и к е того или д р у г о г о типа с к а з у е м о г о . П р и этом Н . А. Д о н е ц
п о д х о д и т к вопросу о т и п а х с к а з у е м о г о очень ш и р о к о . О н а не
т о л ь к о о р и е н т и р у е т с я на « Р у с с к у ю г р а м м а т и к у » А. X. В о с т о
к о в а , « И с т о р и ч е с к у ю г р а м м а т и к у » Ф. И. Б у с л а е в а , на в ы с к а
з ы в а н и я А. А. П о т е б н и , А. А. Ш а х м а т о в а , но и и с п о л ь з у е т ц е
л ы й р я д с п е ц и а л ь н ы х р а б о т : к а н д . д и с с е р т а ц и ю Г. Г р у д н е в о й
« С о с т а в н о е или с л о ж н о е с к а з у е м о е » , к а н д . д и с с е р т а ц и ю
А. Л а б а р т к а в а « С п о с о б ы в ы р а ж е н и я с л о ж н о г о с к а з у е м о г о » ,
с т а т ь и А. Б . Ш а п и р о , Р . В. П р о т о г е н о в о й и д р .
Г. И. РУМЯНЦЕВА
О Н О В О М У Ч Е Б Н И К Е ПО Р У С С К О М У Я З Ы К У Д Л Я
9 — 1 1 К Л А С С О В ШКОЛ С Л А Т Ы Ш С К И М Я З Ы К О М
ОБУЧЕНИЯ
1
Е. К. Францман. Б. Ф. Инфантьев, М. Ф. Семенова. О. Я. Вилан.
Русский язык. Учебник для IX—XI классов с латышским языком обуче
ния. Латв. гос. издательство. Рига, 1962.
II 211
матическнх явлений, в отсутствии длинных формулировок, в
характере упражнений.
В ы б и р а я г р а м м а т и ч е с к и е т е к с т ы д л я изучения в с т а р ш и х
к л а с с а х , а в т о р ы , как в и д н о из т е к с т а у ч е б н и к а , р у к о в о д с т в о в а
л и с ь тем, н а с к о л ь к о т е или д р у г и е з а к о н о м е р н о с т и р у с с к о г о
я з ы к а в а ж н ы д л я п р а к т и ч е с к о г о о в л а д е в а н и я речью, т е м , к а
кие т р у д н о с т и п р е д с т а в л я ю т т е или д р у г и е г р а м м а т и ч е с к и е
явления для учашнхсялатышей в связи с расхождениями
в г р а м м а т и ч е с к и х с и с т е м а х русского и л а т ы ш с к о г о я з ы к о в , и,
н а к о н е ц , тем, что у ж е и з в е с т н о у ч а щ и м с я с т а р ш и х к л а с с о в и з
п р о г р а м м ы п о родному я з ы к у и по р у с с к о м у я з ы к у д л я с р е д
них к л а с с о в . Т а к о й п о д х о д к п о д б о р у г р а м м а т и ч е с к о г о м а т е
риала представляется правильным.
Составители учебника и с х о д я т , н а п р и м е р , из того, ч т о
у ч а щ и е с я с т а р ш и х к л а с с о в з н а ю т , что н а з ы в а е т с я п о д л е ж а
щ и м , с к а з у е м ы м , о п р е д е л е н и е м , или д о п о л н е н и е м , к а к о е з н а
чение имеет с у щ е с т в и т е л ь н о е к а к ч а с т ь речи, что т а к о е п р е д
л о ж е н и е и т. п., и в с о о т в е т с т в и и с э т и м не п о м е щ а ю т в у ч е б
ник многих о п р е д е л е н и й , о б ы ч н о в к л ю ч а е м ы х в у ч е б н и к и п о
русскому я з ы к у .
С д р у г о й стороны, в у ч е б н и к е м о ж н о найти много т а к и х
правил и наблюдений н а д употреблением определенных грам
м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й , к о т о р ы х нет в д р у г и х у ч е б н и к а х . Т а к ,
например, обращается в н и м а н и е на с о о т н о ш е н и е русских
п р е д л о г о в из — в, с — на и д р . , на с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о т л и
чающиеся к а т е г о р и е й г р а м м а т и ч е с к о г о рода от с у щ е с т в и
т е л ь н ы х л а т ы ш с к о г о я з ы к а , на у п о т р е б л е н и е о д н о к о р е н н ы х
п р и л а г а т е л ь н ы х , на г л а г о л ы с и н ы м , чем в л а т ы ш с к о м я з ы
ке, у п р а в л е н и е м и т. п.
В у ч е б н и к е много п о д о б н о г о р о д а ф а к т о в , много и н т е р е с
но с о с т а в л е н н ы х с в о д н ы х т а б л и ц и с х е м . П р и в о д я т с я с п и с к и
глаголов, возвратных в русском языке и невозвратных в л а
т ы ш с к о м , список с у щ е с т в и т е л ь н ы х , о т л и ч а ю щ и х с я ф о р м а м и
числа, с п и с о к п р е д л о г о в , с о о т в е т с т в у ю щ и х о д н о м у л а т ы ш с к о
му и т. п.
У п р а ж н е н и я у ч е б н и к а о ч е н ь р а з н о о б р а з н ы , и, в б о л ь ш и н
стве своем, п р е д п о л а г а ю т с а м о с т о я т е л ь н о е и с п о л ь з о в а н и е в ре
чи и з у ч а е м ы х г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й . П о ч т и нет у п р а ж н е
ний, в к о т о р ы х п р е д л а г а л о с ь б ы п о д ч е р к н у т ь или р а с п о з н а т ь
грамматическое явление. З а д а н и я предлагают образовать фор
мы с л о в , о т в е т и т ь на в о п р о с ы , с о с т а в и т ь текст, н а п и с а т ь з а я в
ление, п е р е д а т ь с в о и м и с л о в а м и с о д е р ж а н и е п р е д л о ж е н и й и
т. п. О ч е н ь у д а ч н о т а к ж е в к л ю ч е н и е в з а д а н и я б о л ь ш о г о к о л и
чества ф р а з е о л о г и ч е с к и х в ы р а ж е н и й , р а с п р е д е л е н н ы х по ч а с
т я м речи, у п р а ж н е н и й , в к о т о р ы х и з у ч а е м а я ч а с т ь речи упот
р е б л я е т с я в составе устойчивых сочетаний, а т а к ж е р а з н о
о б р а з н ы х з а г а д о к , пословиц, поговорок.
Однако, к сожалению, в учебнике имеются и довольно зна
чительные недостатки. Огорчает большое количество факти
ческих неточностей. В одно п р а в и л о или в о д н о у п р а ж н е н и е
ч а с т о п о п а д а ю т с о в е р ш е н н о р а з л и ч н ы е , порой н е с о в м е с т и м ы е
я з ы к о в ы е я в л е н и я . Т а к , н а п р и м е р , в § 89 ( г л а г о л ь н о е у п р а в
л е н и е ) в р а з д е л е IV ( г л а г о л ы , у п р а в л я ю щ и е творительным
п а д е ж о м ) в одном р я д у д а ю т с я с л у ч а и с и л ь н о г о у п р а в л е н и я и
употребление существительного в творительном падеже в ка
честве с к а з у е м о г о : з а н и м а т ь с я с п о р т о м , н а с л а ж д а т ь с я ж и з н ь ю
д о р о ж и т ь д о в е р и е м , у в л е к а т ь с я спортом и т. п. и с т а т ь с п е ц и а
листом и т . п. (стр. 2 4 3 — 2 4 5 ) . К а к о д и н а к о в о е я в л е н и е д а ю т с я
случаи сильного и слабого управления. В разделе III (Гла
голы, управляющие в и н и т е л ь н ы м п а д е ж о м ) в одном р я д у
с т о я т т а к и е г л а г о л ы , как превратиться (в п а р ) , влиять (на т о
в а р и щ а ) и т а к ж е как отправиться (в колхоз, на ц е л и н у ) . От
правиться м о ж н о ведь и з а г а з е т о й (тв. пад.) и к т о в а р и щ у
( д а т . п а д . ) и т. д . И л и , н а п р и м е р , на стр. 247—249 п р и в о д и т с я
список г л а г о л о в , у п р а в л я ю щ и х н е с к о л ь к и м и п а д е ж а м и ( р а з
д е л V I , § 8 9 ) . Б е з всяких пояснений как о д и н а к о в ы е я в л е н и я
даются здесь г л а г о л ы типа бороться — з а что?, с к е м ? ,
п р о т и в чего? ( з а м и р ; с в р а г о м ; п р о т и в н е с п р а в е д л и в о с т и ) ,
и т а к и е , к а к учить — кого? что? (детей: стихотворение),
учить \ . ,
ч е м у ?
учиться ) (русскому языку);
Все э т и и р я д д р у г и х н е д о с т а т к о в с л е д о в а л о бы у с т р а н и т ь
при повторном и з д а н и и этого в о б щ е м очень н у ж н о г о и х о
рошего учебника.
ОГЛАВЛЕНИЕ
От редакционной коллегии 5
Ю р и к В. А. Основные средства выражения грамматических зна
чений в латышском и русском языках 7
Б о г о л ю б о в а Н. Д . Виды глагола в русском и латышском языках 21
С е м е н о в а М. Ф. Сопоставительная грамматика русского и ла
тышского языкоз. Морфология. (Имя существительное). 31
Д о н е ц Н А. Фразеологические сочетания в роли составной части
именного сказуемого 51
Д о н е ц Н. А. Лекснкосемантнческне архаизмы н историзмы в
составе фразеологических единиц . . . . 65
Р у м я н ц е в а Г. И. О значении и употреблении формы сравни
тельной степени имен прилагательных с приставкой по . 99
Т о л м а ч е в а 3. А, К вопросу об эволюции структуры наречий . 109
П а б а у с к а я Т. И. Сравнения в рассказах А. П. Чехова . . 123
Р а з д о р о в а Н. П. Об образном употреблении слов в языке
произведений К Г. Паустовского 139
Раздорова Н. П. Употребление диалектной лексики
К. Г. Паустовским 151
Р у д з и т Д . К. О преподавании русского языка студентамлатышам 165
С е м е н о в а М. Ф. О лингвистических кафедрах русского отде
ления историкофилологического факультета Латвийского
государственного университета 193
К а п о р у л и на Л. В. «Ученые записки» Латвийского государст
венного университета им. П. Стучки. т. 36. Рига. 1960 . . 203
Р у м я н ц е в а Г. И. О новом учебнике по русскому языку для
9—II классов школ с латышским языком обучения . . 211
7*