Вы находитесь на странице: 1из 266

新编汉语新目标

第二册 中

总主编 易福成
总 策 划 许 琳 所广一

总 监 制 夏建辉 李 东

监 制 王 薇 崔 丽 孙文正

总 主 编 Ивченко Тарас (易福成)

副总主编 张晓光 赵延军

本册主编 董雪松

本册副主编 鲁晓雁

编 写 人 员 董雪松 鲁晓雁 王 崇 江宇冰

Ивченко Тарас (易福成)

Мазо Ольга (О.М. 马佐)


Предисловие ко
второму тому

Учебник «Новые горизонты: Интегральный курс китайского языка» предназначен для


изучения китайского языка на первом и втором курсах языковых и неязыковых вузов, а также
для тех, кто изучает китайский язык в старших классах средней школы или самостоятельно.
Главная задача учебника – дать возможность овладеть всеми аспектами современного
китайского языка, а именно: навыками разговорной речи, понимания на слух, чтения и
письма.
Второй том, так же как и первый, состоит из основного учебника, рабочей тетради и
диска с аудиоматериалами. На диске записаны основные диалоги и тексты уроков, новые
слова, дополнительная лексика, все фонетические упражнения, упражнения на подстановку,
тексты для чтения, некоторые грамматические упражнения учебника, а также упражнения
на аудирование из рабочей тетради. Богатый аудиоматериал дает возможность учащемуся не
только выработать навыки восприятия китайской речи на слух, но и эффективно закрепить
пройденный материал.
Второй том учебника отличается от первого по своей структуре. Это связано с новыми
методическими задачами, решаемыми во втором томе. Во-первых, если в первом томе
рассматриваются лишь базовые грамматические структуры, то второй том охватывает все
основные аспекты китайской грамматики. Это, в частности, видовременные показатели 了,
着, 过, конструкция 是…的, все виды дополнительных элементов глагола, предложения с 把 и
被 и т.д. Многие из этих тем традиционно считаются сложными для иностранных учащихся.
Во-вторых, постоянно увеличивающийся объем лексического и грамматического
материала предполагает решение все более сложных языковых задач, а именно: овладение
всей видо-временной системой китайского языка, формирование продвинутых навыков
общения, переход к чтению и переводу неадаптированных текстов, восприятие на слух живой
китайской речи. Этому и посвящен второй том учебника «Новые горизонты: интегральный
курс китайского языка».
Второй том «Интегрального курса китайского языка» имеет следующую структуру:
Основной учебник:
1. Урок начинается с диалога и текста, тематически связанного с диалогом.
2. За диалогом и текстом следует лексика урока. Особенности употребления новой
лексики иллюстрируются примерами. В разделе «Лексическая дозаправка» дается
дополнительная лексика, тематически расширяющая и обогащающая словарный материал
урока.
3. В комментариях после диалога и текста объясняются правила речевого этикета
китайцев, некоторые особенности употребления новой лексики урока, а также сложные для
понимания разговорные фразы, пословицы и идиоматические выражения.
4. В разделе «Грамматика» подробно излагаются грамматические темы урока.
Грамматическое изложение иллюстрируется большим количеством примеров. В
грамматическом описании авторы попытались совместить простоту изложения с
теоретической строгостью и полнотой.
5. Фонетические упражнения, помещенные в каждом уроке после раздела «Грамматика»,

1
предназначены для отработки интонации и навыков правильной постановки логического
ударения в предложении. Здесь же приводятся скороговорки и классические стихи.
6. Лексический и грамматический материал урока отрабатывается в разделе
«Грамматическиеи лексическиеупражнения». Упражнений в учебникемного, что объясняется
следующими соображениями:
Во-первых, все более усложняющаяся лексика и грамматика требуют более тщательной
и длительной отработки.Богатый лексический и грамматический материал текстов урока без
соответствующих упражнений, как правило, становится материалом для чтения: учащийся
не способен говорить так, как написано в тексте.
Во-вторых, если студенты овладели материалом и часть упражнений оказалась
лишней, то их можно пропустить. Однако опыт преподавания показывает, что несмотря на
сравнительно большое количество упражнений лишними они все равно не оказываются.
Грамматика в учебнике дается «упражнений», в каждом «блоке» отрабатывается одна
грамматическая тема. Это позволяет студентам лучше освоить и закрепить новый материал с
максимальным использованием лексики урока. Упражнения учитывают специфику изучаемой
грамматики, поэтому разные «блоки» могут отличаться количеством и типом упражнений.
В конце раздела грамматика даются комплексные упражнения на всю грамматику данного
урока.
7. В разделе «Упражнения для чтения» даются тексты, рассказывающие о культуре и
жизни современного Китая, а также древние притчи. Короткие юмористические отрывки,
приводимые в разделе «Прочитайте анекдоты», позволяют не только расширить лексический
запас, но и познакомиться с особенностями китайского юмора.
8. «Коммуникативные упражнения», завершающие каждый урок учебника,
предназначены для коммуникативной активизации изученного лексиче ского и
грамматического материала. Популярные в последнее время коммуникативные подходы
справедливо подчеркивают, что коммуникация на изучаемом языке является одной
из основных целей изучения иностранного языка. Но коммуникация на языке – это
завершение процесса освоения языкового материала, которое должно основываться на
ранее сформированных базовых навыках. Именно поэтому коммуникативные упражнения
помещены в конце урока. Кроме того, материал практически любого упражнения может
и должен быть использован «коммуникативно» (краткие диалоги, ответы на вопросы,
составление предложений по модели, обсуждение прочитанного и т.д.), что является одной
из задачей преподавателя.
Рабочая тетрадь:
1. Рабочая тетрадь включает упражнения на отработку лексики, иероглифики,
грамматики, перевод и аудирование.
2. В упражнениях на лексику делается попытка сформировать системное представление
о лексике китайского языка (словообразовательные модели, синонимы, антонимы) и умение
пользоваться китайскими толковыми словарями.
3. Иероглифические упражнения ставят целью упорядочить постоянно растущее
количество новых знаков: учащиеся, особенно на начальном этапе, часто путают графически
похожие и фонетические близкие знаки.
4. Грамматические упражнения рабочей тетради в отличии от грамматических
упражнений учебника предназначены не только для отработки новой грамматики, но и для

2
повторения уже пройденной. Такие упражнения позволяют включить новый материал в
контекст изученного.
5. Большую важность имеют упражнения на перевод, причем не только с русского языка
на китайский, но и с китайского на русский. Последние позволяют ознакомиться с короткими
неадаптированными текстами, при переводе которых отрабатывается также навык поиска
новых слов в словаре.
6. В конце рабочей тетради даются упражнения на аудирование, отрабатывающие
восприятие на слух.
Мы рекомендовали бы осваивать материал учебника в следующей последовательности:
I. После прочтения текста и отработки новых слов рекомендуется сделать упражнения
1.1-1.9/1.10 в рабочей тетради.Эти упражнения позволят лучше закрепить лексику урока.
Диалог рекомендуется заучивать наизусть, а текст пересказывать, используя новые слова
и выражения урока. «Прозаический» пересказ диалогов урока входит в коммуникативные
упражнения.
II. Упражнения 2.1-2.4 из учебника также отрабатывают лексику и иероглифику урока,
при этом «Упражнения на подстановку» рекомендуется выполнять в режиме «повторение за
диктором», добиваясь повторения всего мини-диалога целиком. Мини-диалоги этого раздела
рекомендуетсявыучивать наизусть и разыгрывать на занятии.
III. Иероглифические упражнения раздела 2 из «Рабочей тетради» помогут отработать
иероглифику и правильное написание знаков.
IV. Грамматические упражнения учебника, к которым рекомендуется приступать
после иероглифических упражнений рабочей тетради, по усмотрению преподавателя могут
быть разделены на выполняемые в классе и задаваемые на дом. Задаются на дом обычно
сложные упражнения и упражнения на перевод. При проверке грамматических упражнений
рекомендуется просить учащихся повторить прочитанное предложение без подглядывания
в текст: это поможет развитию языковой памяти и частично покажет, насколько учащийся
овладел данной грамматической конструкцией.
V.Грамматические упражнения рабочей тетради, выполняемые на следующем этапе,
позволят комплексно отработать не только грамматику данного урока, но и повторить
грамматические темы, пройденные ранее.
VI.К чтению текстов, размещенных в разделе «Упражнения для чтения», рекомендуется
переходить после отработки всей грамматики в учебнике и тетради для упражнений. Тексты
для чтения позволяют расширить представление об особенностях лексической сочетаемости
слов урока. Кроме того они интересны и содержательно. Среди текстов есть притчи и
поучительные истории, составляющие золотой фонд китайской культуры. После ответов на
вопросы рекомендуется делать устный перевод трудных мест текстов.
VII. Упражнения на перевод, помещенные также в рабочей тетради, позволяют освоить
не только навыки перевода с русского языка на китайский (такие упражнения были и в
первой части), но инаучиться переводить с китайского языка на русский. В переводе с
китайского встречается незнакомая лексика, которую необходимо самостоятельно искать в
словаре, что формирует навык работы со словарем, необходимый при чтении оригинальных
текстов, а также навык грамотного литературного перевода.
VIII. На заключительной стадии освоения урока следует выполнять «Коммуникативные
упражнения». Диалоги и сценки, предложенные в этом разделе, мы предлагаем разыгрывать

3
на занятии.Коммуникативные задания должны продемонстрировать, в какой степени
учащиеся овладели материалом урока.
IX. Завершать работу над уроком рекомендуется выполнением упражнений на
аудирование.
Учебник «Новые горизонты: Интегральный курс китайского языка» является
результатом совместной работы двух авторских коллективов: российского (Российский
государственный гуманитарный университет, г. Москва) и китайского (Хэйлунцзянский
университет, г. Харбин, Китай). Учебник писался в несколько этапов и тестировался в
китайских учебных группах в РГГУ и Хэйлунцзянском университете.
Структура уроков второй части была предложенаТ. В. Ивченко (易福成).
Предварительный вариант текстов и комментариев к ним, грамматика, упражнения, тексты
для чтения и раздел «Знаете ли вы» были написаныДун Сюэсун (董雪松), Лу Сяоянь (鲁晓
雁), Цзян Юйбин (江宇冰), Ван Чун (王崇), Чжао Яньцзюнь (赵延军) и Т. В. Ивченко (易福
成). Тексты и упражнения многократно обсуждались, переписывались и дополнялись, в чем
принимал участие весь авторский коллектив.Главный редактор первого тома госпожаДун
Сюэсун (董雪松)проделала большую работу по разработке методической концепции второго
тома.
В работе над окончательной редакцией основных диалогов, основных текстов, текстов
для чтения и упражнений на подстановку принимали также участие Хань Лихуа (韩立华),
Ли Тао (李桃), Лю Чжихуа (刘志华) и Лин Юаньсюэ (凌源雪), О.М. Мазо (O. M. 马佐) и Л.С.
Холкина (李亮).
Предварительный вариант учебника был затем существенно расширен за счет новых
упражнений (Т. В. Ивченко (易福成)), была написана «Рабочая тетрадь» (Т. В. Ивченко (易福
成)), а также существенно дополнена и переписана грамматика (Т. В. Ивченко (易福成)).
На следующем этапе коллектив авторов РГГУ в составе Т.В. Ивченко (易福成), О.М.
Мазо (O. M. 马佐) и Л.С. Холкиной (李亮) осуществил дальнейшуюдоработку учебника, в
чем также самое активное участие принимала главный редактор второго тома госпожаДун
Сюэсун (董雪松), а также Лу Сяоянь (鲁晓雁), Цзян Юйбин (江宇冰) и Ван Чун (王崇).
В результате доработки были расширены и доработаны лексический и грамматический
комментарии (над этим совместно работали Т.В. Ивченко, О.М. Мазо и Л.С. Холкина),
дополнена грамматика, выверена лексика упражнений, а также существенно обновлен раздел
«Знаете ли вы».
Большая работа по содержательному редактированию и дополнению материала каждого
урока, улучшению качества подачи лексики и объяснения грамматики была проведена О.М.
Мазои Л.С. Холкиной, которыеосуществилитакже работу по синхронизации первого и
второго томов.
Канцелярия по распространению китайского языка (Ханьбань) , во время работы над
учебником оказала неоценимую поддержку всему авторскому коллективу, за что авторы
выражают свою самую глубокую благодарность.
Несмотря на многочисленные корректуры и доработки, авторам не удалось избежать
ошибок и неточностей. Авторский коллектив будет благодарен за любую критику,
предложения и замечания, направленные на улучшение качества предлагаемого учебного
пособия.
Мы надеемся, что учебник «Новые горизонты: Интегральный курс китайского языка»

4
сделает изучение китайского языка не только эффективным, но также интересным и
увлекательным.
Этот учебник не появился бы без наших учителей: Тань Аошуан (谭傲霜), А.М.
Карапетьянца, Г.А. Ткаченко, С. К. Шантанова, М.Г. Шермана, Чжао Шухуа (赵淑华). Всем
им мы выражаем самую сердечную благодарность.

Авторы

5
前 言

《新编汉语新目标》这套教材适用于大学中文系及非中文系一年级、二年
级学生以及中学高年级学生和自学类人员的汉语学习。
本册教材的主要任务是为汉语学习者提供听、说、读、写等各个方面的
技能训练。
本册教材与第一册一样,由学生用书、练习册和听力材料(附光盘)三
部分组成。 光盘中录制了各课的主要对话、课文、生词、补充词汇、语音练
习、替换练习、语法练习、阅读课文以及学生练习册中的听力练习。丰富的听
力练习不仅可以培养学习者的听力理解能力,还可以帮助其高效地巩固所学的
内容。
本册教材与第一册在结构上有所不同,这与本册教材要解决的教学新任务
有关。首先,如果说第一册中只是研究基本语法结构的话,那么本册教材涵盖
了汉语语法的所有主要方面,特别是时体标志“着”
、“了、
“过”
“是……的”
结构、动词所有补充成分、
“把”字句、
“被”字句等。这些语言点中有很多对
外国学习者来说都是复杂难懂的。
其次,不断增长的词汇量和语法材料都是为了解决更为复杂的交际任务,
具体为:掌握汉语的整个时体系统,形成高级交流技巧,翻译未经加工的语言
文字材料,理解实况听力。这也是本册教材的特点和想要达到的目的。
《新编汉语新目标 第二册 上》结构如下。
学生用书
1. 每一课从对话和与对话相关话题的课文开始。
2. 对话和课文之后是本课词汇,词汇用法可参考例句。在“词语加油站”
部分,给出了与本课话题相关的补充词汇。
3. 对话和课文之后的“注释”主要用于解释中国人的言语礼节、课内新词
的使用特点以及较难理解的口语句子、谚语和成语等。
4.“语言点”部分详细讲解了本课的语言点,并用大量的例子做了解释说
明。在语法描述方面,编者们尝试将简单的解释与理论的严密性、完整性相
结合。
5. 练习部分分为“语音练习”“语句练习”“阅读理解”“交际练习”四个

6
部分。
(1)
“语音练习”部分用来训练句子中的语调和逻辑重音。这个部分主要
引用了绕口令和经典诗词。
(2)
“语句练习”部分训练本课词汇和语法知识。教材中的练习很多,之
所以这么做,理由如下:
首先,所有复杂的词汇和语法的掌握都需要认真和长期的训练。
其次,教学经验告诉我们,学生的水平参差不齐,尽管练习量相对较大,
但是却是最有效的方法。
教材中的语法是分模块出现的,在每一个模块中训练一个语法项目。这让
学生可以最大限度地使用本课词汇,更好地掌握并巩固新知识。练习考虑到了
所学语法的点,因此不同模块中出现的练习在数量与类型上会有所不同。在语
法练习的最后设计了本课出现的所有语言点的综合练习。
(3)
“阅读理解”部分是讲述当今中国文化生活和古代寓言故事的小短文。
“读一读,笑一笑”部分的简短精悍的小笑话不仅可以让学生扩展词汇量,还
能够让其了解中国幽默故事的特点。
(4)每一课都是以“交际练习”结尾的,这一部分以交际形式活化本课
所学词汇和语言点。言语交际理论强调:用所学语言交际是学习外语的主要目
的之一。但是在二语习得过程中,交际是掌握话语的结束,交际应该建立在之
前已经形成的语言能力之上。正因如此,交际练习放在了每一课的最后。此
外,基本上任何练习材料都能够并且应当“交际地”使用(短对话,回答问
题,根据句型造句,对所读内容进行讨论等)。这是教师的一个主要任务。
练习册:
1. 练习册包括词汇训练、汉字书写、语法、翻译和听力等的练习。
2. 通过词汇练习尝试形成对汉语词汇的系统认识(构词模式、近义词、反
义词)和使用汉语查阅词典的能力。
3. 汉字书写练习旨在对数量不断增长的新汉字进行调整与系统化。因为学
习汉语的人,尤其是初学者经常混淆笔画相似或者读音相似的汉字。
4. 练习册中的语法练习是区别于教材中的语法练习的,练习册中的语法练
习不仅要训练新的语法项目,而且还复习了已经学过的语法。
5. 翻译练习在语言学习中占有重要地位。俄汉互译可以激发汉语学习者的
学习兴趣,让他们了解一些未经改编过的语料,并且促使他们的汉语水平向

7
更专业、更学术的方向发展。同时,翻译这些短文也可以训练学生查词典的
能力。
6. 在练习册最后安排了训练听力理解能力的听力练习。
我们建议以下列先后顺序使用本教材:
I. 在读完课文和生词练习之后建议做练习册中 1.1—1.9/1.10 的练习。这些
练习可以使学生更好地巩固此课词汇。建议背诵对话,使用本课新词语复述
课文。
II. 教材 2.1—2.4 练习也是训练本课词汇和文字书写的,而且“替换练习”
建议以“跟读”方式完成,同时增加整个小对话复习。 此部分的小对话建议背
下来并且在课堂上进行操练。
III. 学生练习册第二部分文字书写练习帮助学生学习如何正确书写汉字。
IV. 在完成学生练习册中的汉字练习之后我们建议做教材的语法练习,教
师可以视情况分为课堂完成和留作家庭作业两个部分。留作家庭作业的一般是
复杂的练习和翻译练习。
V. 接下来完成学生练习册中的语法练习,这不仅可以让学生综合地训练此
课语法,还能复习之前学过的语法项目。
VI. 在完成教材和练习册所有语法练习之后,建议过渡到“阅读理解”部
分中课文的阅读。阅读课文可以扩展对本课词汇搭配特点的认识。此外,这些
课文有趣而充实。课文中有寓言和可资借鉴的故事,这些是中国文化的宝库。
在回答问题之后建议做课文难点的口头翻译。
VII. 学生练习册中的翻译练习不仅能够使学生掌握俄译汉的翻译技巧(第
一册也有这样的练习)
,而且还能够使学生学会汉译俄的方法。在汉译俄时会
遇到生词,这就锻炼了学生在阅读原文过程中查阅词典的能力以及使文理通顺
的文学翻译能力。
VIII. 在每一课最后阶段应该完成“交际练习”
,这一部分的对话和情景我
们建议在课堂上演练。交际训练应该展示出学生对于本课内容掌握的程度。
IX. 整课内容可以以完成听力训练结束。
《新编汉语新目标》这套教材是两个编写团队合作的结晶:俄罗斯团队
(俄罗斯国立人文大学,俄罗斯莫斯科市)和中国团队(黑龙江大学,中国哈
尔滨市)
。教材分几个阶段编写完成并经过中国教学团队在俄罗斯国立人文大
学和黑龙江大学两校测试。

8
第二册的课程结构是 Ивченко Тарас(易福成)提出的。课文初稿和注释、语
法、练习、阅读课文和知识窗是由董雪松、鲁晓雁、江宇冰、王崇、赵延军和易福
成编写的。课文和练习经过多次讨论、修改和补充,整个编写团队都参与其中。第
二册主编董雪松女士在第二册教学法构思方面做了大量工作。
韩立华、李桃、刘志华和凌源雪、О.М. 马佐和李亮参与了主要对话、主要课
文、阅读课文和替换练习的编写。
易福成后来对教材初稿加入了大量新练习,并对初稿练习进行了扩展,他编
写了学生练习册并对语法进行了实质性补充和修改。
俄罗斯国立人文大学编者团队成员易福成,О.М. 马佐和李亮对教材内容进行
了完善,他们对词汇和语法注释部分进行了扩展和补充(易福成、О.М. 马佐和李
亮共同做了此项工作)
,对语法进行了补充,对词汇练习进行了调整,还大量更新
了知识窗部分。内容编辑和每课补充材料,提高给出的词汇质量和语法解释的大量
工作由 О.М. 马佐和李亮进行,他们也完成了第一册和第二册同步的工作。积极参
与补充编写的还有第二册主编董雪松女士以及鲁晓雁、江宇冰和王崇。
中国国家汉办在本书编撰过程中对编写团队提供了非常宝贵的支持,对此编
写组全体成员深表感谢。
尽管本书经过多次修改和完善,但是难免疏漏。编者将对为提高本书质量所
提出的一切批评、建议和意见表示感谢。
我们希望《新编汉语新目标》这套教材不仅能够让学生的汉语学习更有效,
而且能够更快乐,更有趣。
没有谭傲霜、卡拉别奇扬涅茨、尚堂诺夫、舍尔曼、赵淑华这些老师也不可
能有本书的问世。在此我们也向他们表示最衷心的感谢。

编 者

9
目 录
Содержание

第二十一课 爬名山,赏美景 Урок 21

一、课文 Текст ·················································································1


二、新词语 Новые слова ···································································3
三、注释 Комментарии ······································································9
四、语言点 Грамматика ··································································· 12
ГРАМ.1 反问句:不是……吗? Риторический вопрос «Разве не...?» ·········· 12

ГРАМ.2 就/才 Наречия就/才 ··························································· 12


ГРАМ.3 把字句 Предложения с 把(1) ················································ 14

ГРАМ.4 简单趋向补语Jiǎndān qūxiàng búyǔ:动词+来/去 Простые дополнительные


элементы направления: глагол + 来/去 ······································ 14

ГРАМ.5 数词:10000以上 Числительные от 100000 и больше ·················· 20


ГРАМ.6 形容词重叠 Удвоение (редупликация) прилагательных ················· 20

五、练习 Упражнения······································································ 22
1. 语音练习 Фонетические упражнения ··············································· 22

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения ··························· 23


3. 阅读理解 Упражнения для чтения ·················································· 41

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты·················· 43

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения ···························· 44

六、知识窗 Zhīshichuāng Знаете ли вы ············································ 48


武术:中国四大国粹之一 Ушу: одно из «четырех великих сокровищ» китайской

культуры ····················································································· 48

第二十二课 到中国老师家里做客 Урок 22

一、课文 Текст ··············································································· 51

1
二、新词语 Новые слова ································································· 53
三、注释 Комментарии ···································································· 62
四、语言点 Грамматика ··································································· 64
ГРАМ.1 复合趋向补语 Сложный дополнительный элемент направления ······ 64
ГРАМ.2 把字句2: Случаи обязательного употребления конструкции с 把 ···· 67
ГРАМ.3 越来越 Конструкция 越来越 ‘чем дальше, тем…’ ························· 69
ГРАМ.4 反问句2:用特殊疑问代词反问 Риторический вопрос (2): риторический
вопрос, образуемый при помощи вопросительных слов ·················· 70

五、练习 Упражнения······································································ 70
1. 语音练习 Фонетические упражнения ··············································· 70

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения ··························· 72


3. 阅读理解 Упражнения для чтения ·················································· 91

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты·················· 94

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения ···························· 95

六、知识窗 Zhīshichuāng Знаете ли вы ···········································100


中国人一生中最重要的时刻:三十而立,四十不惑,五十知天命 Важнейшие

вехи в жизни китайцев: в тридцать лет я обрел самостоятельность; в сорок лет я


избавился от сомнений; в пятьдесят лет я познал волю Неба. ·····················100

第二十三课 这儿比我家乡冷多了 Урок 23

一、课文 Текст ··············································································103


二、新词语 Новые слова ································································106
三、注释 Комментарии ···································································115
四、语言点 Грамматика ··································································118
ГРАМ.1 一边…一边… Конструкция ‘一边…一边’ ··································118
ГРАМ.2 比较句 ——“比”字句 Предложения со значением сравнения:
предложения с 比 (1) ·························································118

ГРАМ.3 可能补语 Дополнительный элемент вероятности (1) ···················121


ГРАМ.1 就/才 Наречия就/才 ··························································122
ГРАМ.4 副词“都” Наречие 都 ·····················································123

五、练习 Упражнения·····································································124
1. 语音练习 Фонетические упражнения ·············································124

2
2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения ·························126
3. 阅读理解 Упражнения для чтения ················································141

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты ················144

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения ··························145

六、知识窗 Zhīshichuāng Знаете ли вы ···········································148


中国古代考试制度:科举考试 Система экзаменов в древнем Китае: экзамены

на ученую степень ········································································148

第二十四课 现在可比过去发展得快 Урок 24

一、课文 Текст ··············································································152


二、新词语 Новые слова ································································155
三、注释 Комментарии ···································································165
四、语言点 Грамматика ··································································169
ГРАМ.1 形容词作状语 Прилагательные в функции обстоятельства ············169
ГРАМ.2 连……也/都 Конструкция连……也/都 ‘даже…….и то’ ·····················169
ГРАМ.3 一年比一年 Конструкция一年比一年 ‘год от года/ с каждым годом’······171
ГРАМ.4 比较句 - 比较句与情态补语和数量补语 Предложения сравнения с предлогом
比: предложения с дополнительными элементами оценки и количества (2) 171

ГРАМ.5 汉语中百分比、小数和分数的说法Название процентов, долей процента


и дробей в китайском языке ··················································174

ГРАМ.6 倍的用法 Употребление счетного слова 倍 ‘раз’···························175


ГРАМ.7 量词重叠 Удвоение счетных слов ···········································176

五、练习 Упражнения·····································································177
1. 语音练习 Фонетические упражнения ·············································177

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения ·························178


3. 阅读理解 Упражнения для чтения ················································191

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты ················195

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения ··························196

六、知识窗 Zhīshichuāng Знаете ли вы ···········································200


中国古代考试制度:科举考试 Политика реформ и открытости ·················200

3
第二十五课 我唱得没有小王那么好 Урок 25

一、课文 Текст ··············································································203


二、新词语 Новые слова ································································206
三、注释 Комментарии ···································································215
四、语言点 Грамматика ··································································218
ГРАМ.1 比较句(3):比较事物、性状的同异 Сравнительная конструкция (3):
Выражение эквивалентности/неэквивалентности объектов и их свойств
···················································································218
ГРАМ.2 比较句的否定形式 Отрицательные варианты сравнительной конструкции
(2) ················································································219
ГРАМ.3 结果补语:上、坏 Дополнительные элементы результата 上 и 坏 ·····221
ГРАМ.4 ……啦,……啦,……啦 Употребление конечной частицы 啦 при
перечислении ··································································222

ГРАМ.5 先……,再……,然后……,最后…… Сначала…потом…затем…


наконец… ·······································································222

ГРАМ.6 “不如”句 Сравнительное предложение с 不如 ·························223


ГРАМ.7 结构助词“地” Структурная частица 地 ·································224

五、练习 Упражнения·····································································225
1. 语音练习 Фонетические упражнения ··············································225

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения ··························227


3. 阅读理解 Упражнения для чтения ·················································239

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты·················242

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения ···························243

六、知识窗 Zhīshichuāng Знаете ли вы ···········································248


中国传统节日:端午节,清明节和中秋节 Традиционные китайские праздники:

праздники Дуаньу, Цинмин и Праздник середины осени ·····························248

4
第二十一课 爬名山,赏美景
Урок 21

一、课文 Текст

吴浩:安东,你不是早从家出发了吗?怎么才到?我等你半天

了。ГРАМ.1 ГРАМ.2

安东:别提了,路上堵车,我 7 点就从家出来了。对了,你不

是旅游去了吗?怎么样? ГРАМ.2

吴浩:非常好,我还带来了一些照片,你想欣赏欣赏吗?

安东:那还用说?快把照片拿给我看看。К.1 ГРАМ.3

吴浩:照片在我的相机里。

安东:麻 烦 你 快 点 儿 把 相 机 拿 出 来, 我 已 经 等 不 及 了! К.2

ГРАМ.4

吴浩:给你,把开关打开就看到了。

安东:嗬,照片上的景色真美!这些照片是在哪儿照的?

吴浩:这是我和女朋友在泰山照的。

安东:泰山?泰山在哪儿?我从来没去过。
1
Урок 21

吴浩:那我给你介绍一下吧。泰山在山东省泰安市,是中外闻

名的旅游胜地,风景优美,海拔 1500 多米。你知道孔

子吧?那儿离孔子的故乡不远。К.3

安东:当然知道了,那泰山在中国一定非常有名吧?

吴浩:嗯,泰山是五岳之一,有“天下第一山”的美称。

安东:五岳是什么意思啊?

吴浩:五岳是中国有名的五座山,其中泰山是最有名的,很多

人都以登上泰山为荣呢。你不是最喜欢爬山吗?有机会

一定要去泰山看看。К.4

安东:听你这么一说 К.5,我现在就想去泰山了。哪个季节去泰

山最好?

吴浩:春天和秋天都行。我们是五月去的,天气非常好,气温

最高 20 多度,舒服极了。对了,泰山日出是难得一见

的美景。去的时候千万别错过了啊 К.6 ! ГРАМ.5

安东:好的,我记住了。到时候我也要把女朋友带去。我一定

多拍几张照片,等我回去的时候给我家人看。谢谢你的

介绍。

吴浩:你太客气了。

吴浩的爱好

吴浩最大的爱好就是爬山,春天、夏天、秋天都要去几次,所以大

家给他起了个外号——猴子。每次出发的时候,他都背着一个大大的旅

2
第二十一课 爬名山,赏美景

行包 ГРАМ.6,把里边装得满满的。去年五月,他去爬了泰山。泰山是五

岳之一。中国有五座非常有名的山,分别位于东南西北中五个方向,合

起来叫五岳。К.7 中国古代帝王们把五岳看成神,而泰山就是其中排名第

一的东岳。泰山四季分明,各有特色。夏天很凉快,七月最热的时候平

均气温只有 17℃。春天和秋天比较舒服,平均气温 10℃左右。秋天

风雨比较少,晴天多,是最适合登山看日出的季节。冬天天气比较冷,

但是看到日出的机会非常多。

二、新词语 Новые слова

1. 出发 chūfā (动) отправляться, выступать; исходить


(из чего-либо)
发 fā (动) выпускать, испускать; отправлять
• 例:你打算什么时候从学校出发? 不早了,我们该出发了。
2. 才 cái (副) только, лишь
3. 欣赏 xīnshǎnɡ (动) любоваться, восхищаться, насла-
ждаться (напр. музыкой)
欣 xīn (动) радоваться; с радостью (связ.)
赏 shǎnɡ (动) любоваться, наслаждаться
• 例:你要学会欣赏生活中的美。你欣赏过日出的景色吗 ?
4. 把 bǎ (介) показатель вынесения дополнения в
позицию перед глаголом
5. 拿 ná (动) брать, держать (в руках); нести
• 例:请把这些东西拿走。那个拿着书的人是谁?

• 例:东西太多,你怎么拿? -- 我今天拿一点儿,明天再拿一点儿。

3
Урок 21

6. 相机 xiànɡjī (名) фотоаппарат


7. 等不及 děngbují не быть в силах дождаться
8. 开关 kāiɡuān (名) выключатель
9. 打开 dǎ (动) открывать (ся), распахнуть (ся),
раскрывать
• 例:打开书和本子 打开钱包 打开啤酒和汽水儿

• 例:他把门和窗户都打开了。
10. 嗬 hē (叹) (межд. удивления, восхищения) ух!
вот это да!
• 例:嗬,真棒 ! 嗬,这回考得真不错 !
11. 景色 jǐnɡsè (名) вид, пейзаж
色 sè (名) цвет, окраска
• 例:我没去过泰山,当然也没看过泰山日出的景色。 四川的
景色特别美丽。
12. 省 shěnɡ (名) провинция
13. 闻名 wénmínɡ (动、形) прославиться; знаменитый, известный
闻 wén (动) слышать; нюхать
• 例:闻名全国 杭州的西湖是个中外闻名的风景区。
14. 胜地 shènɡdì (名) живописное (красивое) место
• 例:旅游胜地
15. 海拔 hǎibá (名) (высота) над уровнем моря
拔 bá (动) выдергивать, вытягивать
16. 故乡 ɡùxiānɡ (名) родина
故 ɡù (形) старый, прежний
乡 xiānɡ (名) деревня, село; родные места
• 例:我觉得只有莫斯科可以算是我的故乡。

4
第二十一课 爬名山,赏美景

17. ……之一 zhīyī один из…


• 例:颐和园是中国的名胜古迹之一。圣彼得堡是俄罗斯最漂亮的城
市之一。
18. 美称 měichēnɡ (名) красивое название
19. 座 zuò (量) счетное слово для гор, больших
зданий, мостов
• 例:一座体育馆 一座山 一座高楼 一座桥
20. 其中 qízhōnɡ (名) среди них, в том числе
• 例:中国的传统节日很多,其中比较重要的节日有春节和中秋节。
21. 以……为荣 yǐ……wéirónɡ считать... честью
以 (A) 为 (B) считать А в качестве В,
рассматривать А как В
荣 róng (名) слава, почет, честь
• 例:莫斯科大学的学生以莫斯科大学为荣。
22. 季节 jìjié (名) сезон (года)
季 jì (名) сезон (года), квартал
• 例:农忙季节 严寒的季节 一年四季
23. 秋天 qiūtiān (名) осень
24. 气温 qìwēn (名) температура воздуха
气 qì (名) газ, воздух; дыхание
温 wēn (形、名) теплый; температура
• 例:山区的气温变化很大。明天最高气温 10 度,最低气温 1 度。
25. 日出 rìchū (名) восход солнца
• 例:登泰山,看日出。
26. 难得一见 nándéyíjiàn редкий, редко встречаемый
• 例:这样的美景难得一见。

5
Урок 21

27. 美景 měijǐnɡ (名) прекрасный вид


28. 千万 qiānwàn (副) во что бы то ни стало, ни в коем
случае (с последующим отрицанием)
万 wàn (数) 10 тысяч
• 例:这件事你千万记着。到达后千万来信。千万别错过这个好机会。
29. 错过 cuòguò (动) пропустить, упустить
• 例:机会难得,不可错过。错过了这次考试,就要等明年了。走过
路过,千万不要错过。
30. 拍照 pāi//zhào (动) снимать(ся), фотографировать(ся)
拍 pāi (动) хлопать, ударять
• 例:拍球 这张照片拍得很不错。这部小说已经拍成电影
了。
31. 爱好 àihào (名、动) склонность, увлечение, хобби;
иметь склонность (к чему-либо)
• 例:爱好体育 他很爱好打太极拳。他的爱好是古典音乐。
32. 爬 pá (动) ползти; залезать, карабкаться
• 例:爬山 爬树 这孩子会爬了。
33. 夏天 xiàtiān (名) лето
34. 起 qǐ (动) давать (имя, кличку)
• 例:起名字 起外号 你的名字是谁给你起的?
35. 外号 wàihào (名) прозвище, кличка
36. 猴子 hóuzi (名) обезьяна
37. 背 bēi (动) нести на спине, взвалить на спину
• 例:背包 背行李 她背着一个孩子。
38. 旅行包 lǚxínɡbāo (名) дорожная сумка,
39. 满 mǎn (形、动) полный; целиком; исполниться

6
第二十一课 爬名山,赏美景

• 例:电影院人都满了。 这两个箱子都满了。车上装满了蔬菜和水
果。他的小孩儿已经满七个月了。
40. 位于 wèiyú (动) располагаться, находиться
位 wèi (动、名) находиться; место, позиция
• 例:中国位于亚欧大陆 1 的东南部。我们的办公室位于西安路 77 号。
41. 帝王 dìwánɡ (名) император, монарх
帝 dì (名) бог, божество; император, владыка
(связ.)
42. 神 shén (名) дух, божество; Бог
43. 而 ér (连) и, да, к тому же
44. 其中 qízhōng (名) среди них, в том числе
• 例:我们学院今年有 5 位新老师,其中博士 4 人,硕士 1 人。
45. 排名 pái//míng (动) занимать место в рейтинге
3
• 例:排第三名 阿里巴巴 2 是中国排名第一的互联网 公司。
46. 四季 sìjì (名) четыре времени года, четыре сезона
• 例:一年四季 昆明是个四季如春的城市。
47. 分明 fēnmínɡ (形) четкий, четко различающийся
• 例:黑白分明 北京是个四季分明的城市。
48. 特色 tèsè (名) особенность, характерная черта
• 例:民族特色 艺术特色 他们的表演各有特色。
49. 凉快 liánɡkuài (形) прохладный
凉 liánɡ (形) прохладный
• 例:下了一阵雨,天气凉快多了。 现在外面挺凉快的。
50. 平均 pínɡjūn (形) средний; в среднем

1 大陆 dàlù континент
2 阿里巴巴 ālǐbābā Алибаба (название компании)
3 互联网 hùliánwǎng Интернет

7
Урок 21

均 jūn (形) равный, одинаковый


• 例:平均工资 北京冬天的平均气温都在零度以下。 莫斯科平
均每天出生多少人?
51. 晴 qínɡ (形) ясный, безоблачный
• 例:天晴了。
52. 适合 shìhé (动) соответствовать, подходить
• 例:这件衣服的样子不适合我。春天这个季节适合去哪儿旅游?
53. 冬天 dōnɡtiān (名) зима
54. 冷 lěnɡ (形) холодный
• 例:现在还不算冷,雪后才冷呢。

专名 Имена собственные

1. 泰山 Tàishān (专) гора Тайшань


2. 山东 Shāndōnɡ (专) пров. Шаньдун
3. 泰安 Tàiān (专) г. Тайань
4. 孔子 Kǒnɡzǐ (专) Конфуций
5. 五岳 Wǔ yuè (专) пять горных пиков Китая
6. 吴浩 Wú Hào (专) У Хао (фамилия и имя)

词语加油站 Лексическая дозаправка

1. 阴天 yīntiān (名) пасмурный день


阴 yīn (形、名) пасмурный; инь (женское начало в
китайской философии)

8
第二十一课 爬名山,赏美景

2. 雪 xuě (名) снег


3. 世界 shìjiè (名) вселенная, мир
世 shì (名) жизнь, поколение; век (связ.)
界 jiè (名) граница, рубеж (связ.)
4. 年龄 niánlíng (名) возраст
龄 líng (名) возраст; стаж
5. 情况 qíngkuàng (名) обстановка, положение
况 kuàng (名) положение, обстановка (связ.)
6. 天气预报 tiānqì yùbào прогноз погоды
预报 yùbào (名、动) прогноз; прогнозировать
7. 气候 qìhòu (名) климат, погода
8. 黄山 Huánɡshān (名) гора Хуаншань
9. 花瓶 huāpínɡ (名) ваза
10. 包 bāo (量) сч. сл. для свертков и предметов в
упаковке
11. 华山 Huàshān (专) гора Хуашань (пров. Шэньси)
12. 陕西 Shǎnxī (专) пров. Шэньси
13. 开 kāi (动) распускаться (о цветах) ( 开花 )

三、注释 Комментарии

К.1 那还用说? Само собой разумеется! Конечно! Что об этом говорить!

Эта фраза используется, когда содержание разговора очевидно для собеседника и не


требует дополнительных доказательств:
A:这么热的天是不是不想出去呀!‘В такую жару ты, наверное, не захочешь выходить!’
B:那还用说?‘Само собой разумеется!’

9
Урок 21

К.2 麻烦你快点儿把相机拿出来,我已经等不及了! ‘Пожалуйста, достань


поскорее фотоаппарат, я уже не могу больше ждать’.

Глагол движения может сочетаться со сложным дополнительным элементом направ-


ления. В данном предложении глагол 拿 ‘брать’ сочетается с 出来, указывая, что предмет
достается изнутри чего-либо (сумки, кармана, рюкзака и т.д.). Подробнее о сложных
дополнительных элементах направления см. Грам. 1 Урока 22.

К.3 中国的行政单位 Административное деление Китая

В КНР существуют следующие основные единицы административного деления: 省


shěng ‘провинция’, 市 shì ‘город’, 县 xiàn ‘уезд’, 镇 zhèn ‘волость’, 乡 xiāng ‘село’, 村 cūn
‘деревня’. Иногда ‘волость’ указывают после ‘села’. Города делятся на районы (区 qū).
При указании почтового адреса административные единицы перечисляются в порядке их
уменьшения, почтовый индекс обычно указывается последним:
( 1 ) 浙江(Zhèjiāng)省杭州市西湖区余杭塘(Yúhángtáng)路866号 邮编(yóubiān)
310058。‘Провинция Чжэцзян, город Ханчжоу, район Сиху, улица Юйхантанлу, дом 866,
индекс 310058’.
Название единицы административного деления часто опускается.

К.4 很多人都以登上泰山为荣呢。 Многие считают почетным восхождение


на гору Тайшань.

Конструкция 以A 为荣 означает ‘считать А за честь’. Она является частным случаем


конструкции 以A为B ‘считать A в качестве B’: 以 A 为主 ‘считать А главным, брать А в
качестве основы’, 以 A 为主题 ‘взять А в качестве темы’, 以 A 为乐 ‘считать А радостным,
делать А с радостью’ и т.д.:
( 1 ) 北京语言大学的教学以对外汉语教学为主。 ‘Пекинский лингвистический
университет специализируется на преподавании китайского языка как иностраного’.
( 2 ) 他是个以学习为乐的人。 ‘Ему нравится учиться’ (букв. ‘Он считает учебу за
радость’).

К.5 听你这么一说,我现在就想去泰山了。 ‘Послушав тебя (после твоих


слов), мне захотелось прямо сейчас поехать на гору Тайшань’.

Фраза 听你这么一说 подчеркивает, что сразу после слов собеседника у слушающего


появляется моментальная реакция на сказанное или желание повторить то, о чем только

10
第二十一课 爬名山,赏美景

что шла речь. Во второй части предложения перед сказуемым часто ставится наречие 就:
( 1 ) 听你这么一说,我真不知道该怎么办了。 ‘Послушав тебя, я теперь и не знаю, что
нужно делать’.
( 2 ) 听你这么一说,我就放心了。 ‘Раз ты так говоришь, то я могу быть спокоен’.

К.6 去的时候千万别错过了啊。 ‘Когда поедешь (туда), ни в коем случае не


упусти (этот момент)’.

Наречие 千万 ‘во что бы то ни стало, в любом случае’ подчеркивает необходимость в


любом случае выполнить указанное действие:
( 1 ) 这件事儿你千万记着。 ‘Ты во что бы то ни стало должен помнить об этом деле’.
( 2 ) 开车时千万要小心。 ‘За рулем всегда нужно быть осторожным’.
Сочетаясь с последующим отрицанием, 千万 указывает на запрет на совершение
действия – ‘ни в коем случае, никогда не’:
( 3 ) 明天的考试很重要,千万别迟到。 ‘Завтрашний экзамен очень важен, ни в коем
случае не опаздывай’.
( 4 ) 这些话千万不能说。 ‘Никогда не говори эти слова’.

К.7 中国有五座非常有名的山,分别位于东南西北中五个方向,合起来叫
五岳。 ‘В Китае есть пять очень известных горных вершин, они соответ-
ственно находятся по пяти сторонам света: на востоке, юге, западе, севере и
посередине. Все вместе они называются ‘пятью пиками’’.

6.1 Результатив 起来 после некоторых глаголов указывает на достижение действием


результата или его завершение. В частности, этот результатив сочетается с некоторыми
глаголами со значением ‘соединения частей в единое целое’, такими как 合 ‘соединить
(друг с другом)’, 组织 ‘организовать’, 凑 ‘собрать, накопить’ и т.д. В предложении 合起
来叫五岳 сочетание глагола с результативом 合起来 выступает в функции подлежащего:
‘соединенные вместе/все вместе называются пять вершин’.
6.2 Последовательность перечисления сторон света в китайском языке (东南西北)не
совпадает с последовательностью перечисления в русском (север, юг, запад, восток), при
этом сторон света в китайском языке пять – в их число входит еще середина (中).

11
Урок 21

四、语言点 Грамматика

ГРАМ.1 反问句:不是……吗? Риторический вопрос «Разве не...?»

Риторический вопрос – это вопрос, на который спрашивающий, фактически, знает


ответ, но задает его, чтобы получить подтверждение своего мнения у собеседника.
Риторический вопрос с конструкцией 不是……吗? ‘разве не…’ подчеркивает уверен-
ность спрашивающего в положительном ответе:
( 1 ) 你不是早出发了吗? → 你早出发了。
‘Разве ты уже не выехал/вышел?’ → ‘Ты уже выехал/вышел’.
( 2 ) 明天不是米沙的生日吗?→明天是米沙的生日。
‘‘Завтра разве не Мишин день рождения?’ → Завтра Мишин день рождения’.
( 3 ) 你不是回国了吗? → 你回国了。
‘Ты разве не вернулся на родину?’ → ‘Ты вернулся на родину’.
Риторический вопрос с 不是……吗? может выражать значение удивления или
негодования:
( 4 ) 你不是回国了吗? → 怎么还在中国?
‘Ты разве не вернулся на родину?’ → ‘Как так получилось, что ты все еще в Китае?’
( 5 ) 我不是不让你上课说话吗? → 为什么还说?
‘Я разве не запретил тебе разговаривать во время урока?’ → Почему же ты разговари-
ваешь?

ГРАМ.2 就 / 才 Наречия 就 / 才

2.1 Наречия 就 ‘уже, всего лишь’ и 才 ‘только, лишь’ соотносят событие, описы-
ваемое сказуемым, с ожиданием говорящего или с его представлением об успешности/
неуспешности события или действия.
Наречие 就 маркирует успешное событие и указывает на то, что действие произошло
раньше, совершилось быстрее, легче или успешнее, чем предполагал или планировал
говорящий:
( 6 ) 8点上课,我7点半就来了。 ‘Занятия начинаются в 8 часов, я пришел уже в 7:30’.
Наречие 才 маркирует неуспешное событие и обозначает, что действие произошло
позже, совершилось медленнее, потребовало больше усилий или было выполнено менее
успешно, чем ожидал или планировал говорящий:

12
第二十一课 爬名山,赏美景

( 7 ) 8点上课,我9点才来。 ‘Занятия начинаются в 8 часов, я пришел только к 9:00’.


2.2 Так как наречие 就 указывает на успешное выполнение действия (достижение
результата), то оно обычно сочетается с 了. Наречие 才, напротив, указывая на неуспешное
действие, обычно с 了 не сочетается, сравните:
( 8 ) 我用一个小时就把作业做完了。 ‘Я всего лишь за час сделал домашнее задание’.
( 9 ) 我用三个小时才把作业做完。 ‘Я целых три часа делал домашнее задание’.
2.3 Одно и то же событие может субъективно оцениваться говорящим как успешное
или неуспешное, сравните:
(10) 8点上课,我7点半就来了。 ‘Занятия начинаются в 8 часов, а я уже в 7:30 был на
месте’(говорящий считает, что пришел рано).
(11) 8点上课,我7点半才来。 ‘Занятия начинаются в 8 часов, а я пришел только в
7:30’ (говорящий считает, что пришел поздно).
2.4 Успешность/неуспешность выполнения действия часто имеет количественное
измерение: доехал всего за 2 часа (быстро), учил целых десять лет (долго), купил всего за
2 юаня (дешево) и т.д. Поэтому в предложениях с наречиями 就/才 в препозиции к этим
наречиям может упоминаться критерий/параметр (размер, длительность, сумма и т.д.),
позволяющий оценить действие как выполненное успешно или неуспешно:
(12) 这个旅行包我花了二十块钱就买到了。 ‘Эту дорожную сумку я купил всего за 20
юаней’(обычно такая сумка продается дороже).
(13) 我花了二十块钱才买到这个旅行包。 ‘Я купил эту дорожную сумку аж за 20
юаней’ (обычно продается дешевле).
(14) 这个句子不那么难,我听了一遍就听懂了。 ‘Это предложение не такое трудное, я
послушал один раз и понял’ (обычно нужно прослушать большее количество раз).
(15) 这个句子虽然很短,可是我听了五遍才听懂。 ‘Это предложение хотя и короткое,
но я понял его только с пятого раза’ (должен был бы понять быстрее, так как предложение
короткое).
(16) 这本小说我看了三天就看完了。 ‘Этот роман я прочитал всего лишь за три
дня’(либо я читаю быстрее других, либо роман не такой длинный и т.д.).
(17) 这本小说我看了三天才看完。 ‘Этот роман я читал целых три дня’ (либо я читаю
медленно, либо роман слишком трудный и т.д.).
2.5 Наречие 才 может иметь значение ‘тогда и только тогда’, указывая на обязательное
условие выполнения некоторого действия:
(18) 只有去中国才有机会吃到地道的中国菜。 ‘Только в Китае можно попробовать
настоящую китайскую кухню’.
(19) 去了长城以后,我才明白“不到长城非好汉”这句话的意思。 ‘Только по сле
поездки на Великую китайскую стену я понял, что значат слова «не настоящий человек

13
Урок 21

тот, кто не был на Китайской стене»’.

ГРАМ.3 把字句 Предложения с 把 (1)

3.1 Предложение, в котором дополнение (宾语) оформлено предлогом 把 и находится в


позиции после подлежащего и перед сказуемым, называется предложением с 把 (把字句):
(20) 我把那张照片给小王了。 ‘Я отдал ту фотографию Сяо Вану’.
(21) 你把这个字写错了。 ‘Ты неправильно написал этот иероглиф’.
(22) 小陈把第二十课的练习做完了。 ‘Сяо Чэнь сделал упражнения 20-го урока’.
3.2 Предложение с 把 сообщает, что субъект оказал на объект такое воздействие, в
результате которого состояние объекта изменилось (он изменил свое качество, форму,
местоположение и т.д.). Таким образом, основной в предложении оказывается информация
о том, что произошло с объектом, а не информация о субъекте или самом действии,
сравните:
(23) 我写完作文了。 ‘Я написал сочинение’.
(24) 我把作文写完了。 ‘Сочинение я написал ‘.
(25) 我做完了昨天的作业。 ‘Я сделал вчерашнее домашнее задание’.
(26) 我把昨天的作业做完了。 ‘Вчерашнее домашнее задание я сделал’.
В предложениях (23) и (25) говорится о том, что делал/сделал субъект (я написал со-
чинение/сделал задание, теперь я свободен), а в предложениях (24) и (26) – что произошло
с объектом (сочинение уже дописано/задание уже сделано, теперь его можно посмотреть,
прочитать, проверить и т.д.).
3.3 Обратите внимание на следующие грамматические особенности предложений с 把:
1) Сказуемое, как правило, выражено переходным глаголом, который контролирует
дополнение/объект или воздействует на него. Глаголы, не имеющие значения «воздей-
ствия на объект» (такие как 有, 在, 是, 知道, 喜欢, 觉得, 认为, 以为 и т.д.), с предлогом 把
не сочетаются. Не сочетаются с 把 и глаголы, обозначающие самостоятельное перемеще-
ние (такие как 去, 来, 回 и т.д.), так как они тоже «не воздействуют» на объект:
(27) X 我姐姐把你送的那幅国画喜欢得不得了。
(28) 你送的那幅国画我姐姐喜欢得不得了。 ‘Моей старшей сестре ужасно понравилась
картина, которую ты подарил’.
(29) X 我早就把那件事知道了。
(30) 我早就知道了那件事儿。‘Я уже давно знаю об этом’.
(31) X 我已经把北京去过三次了。
(32) 我已经去过三次北京了。‘Я уже был три раза в Пекине’.
Некоторые глаголы, не обозначая физическое воздействие на объект (например, 忘
‘забывать’), тем не менее, сочетаются с предлогом 把, так как указывают на исчезновение/

14
第二十一课 爬名山,赏美景

появление объекта в поле зрения говорящего:


(33) 你怎么把女朋友的生日忘了? ‘Как ты мог забыть день рождения своей подруги?’
2) За сказуемым должен следовать какой-либо грамматический элемент, то есть
глагол должен быть оформлен. Это могут быть дополнительные элементы результата,
направления, длительности или оценки, глагольный суффикс 了 или частица 了, глаголь-
ные счетные слова (一下, 一会儿 и т.д.), либо глагол-сказуемое может быть удвоен и т.д..
Неоформленный глагол с 把 не сочетается:
主语 + 把 + 宾语 + 谓语 + 其他成分 (другие элементы)
(34) 我把你要的词典找到了。 ‘Я нашел словарь, который тебе был нужен’. ( X 我把你
要的词典找。)
(35) 到时候我也要把女朋友带去。 ‘Тогда я тоже возьму с собой свою подругу’. (Х到
时候我也要把女朋友带。)
(36) 麻烦你快点儿把相机拿出来,我已经等不及了! ‘Пожалуйста, вынимай побыстрее
камеру, я уже не могу больше ждать!’ (X麻烦你快点儿把相机拿,我已经等不及了!)
(37) 他都背着一个大大的旅行包,把里边装得满满的。 ‘Он всегда ходит (букв. ‘носит
на спине’) с большим, набитым до верху рюкзаком’. (Х他都背着一个大大的旅行包,把里
边装。)
(38) 安德烈把那件事忘了。 ‘Андрей забыл о том деле’. (Х安德烈把那件事忘。)
(39) 娜斯佳想把学过的汉字再写一写。 ‘Настя хочет снова прописать изученные
иероглифы’. (X娜斯佳想把学过的汉字再写。)
3) Дополнение, оформленное 把, должно обозначать конкретный, определенный
объект, известный, как правило, слушающему и обязательно определенный и известный
для говорящего. Это, например, может быть какой-либо конкретный словарь (这本词典
‘этот словарь’, 那本词典 ‘тот словарь’, 你要的词典 ‘словарь, который тебе нужен’ и т.д.), а
не любой словарь вообще (一本词典 ‘один словарь’):
(40) 明天你们都把词典带来。 ‘Все принесите завтра словари’ (словари по конкретному
языку или те, которыми обычно пользуетесь).
(41) X 明天你们都把一本词典带来。
(42) 我还没有把信写完。 ‘Я еще не дописал письмо’ (речь идет о конкретном письме,
известном собеседникам).
(43) 他把那本汉俄词典买来了。 ‘Он купил тот китайско-русский словарь’.
Если дополнение обозначает неопределенный объект, то конструкция с 把 не употре-
бляется, а дополнение ставится после глагола, сравните:
(44) 张三买来了一本汉俄词典。 ‘Чжан Сань купил китайско-русский словарь’.
(45) Х 张三把一本汉俄词典买来了。
В речевой ситуации сначала может сообщаться о некотором объекте (предложение
без 把), а затем указываться, что с этим объектом уже сделали или надо сделать в будущем

15
Урок 21

(предложение с 把):
(46) 我的苹果呢?-- 小王把你的苹果吃了。 ‘А где мое яблоко? – Сяо Ван его съел’.
3.4 В предложении с 把 отрицания, модальные глаголы, наречия и обстоятельства
времени ставятся перед предлогом 把, а наречия 都, 全 – или перед 把, если относятся к
подлежащему, или перед сказуемым после 把, если относятся к сказуемому или дополнению:
(47) 你可以把这件事情做好吗? ‘Ты сможешь сделать это дело?’
(48) 你没把方向弄错吧? ‘Ты, случайно, не перепутал направление?’
(49) 你别把这件事儿告诉谢尔盖。 ‘Ты не говори Сергею об этом деле’.
(50) 我明天一定把你的电脑修好。 ‘Я завтра обязательно починю твой компьютер’.
(51) 我把第21课的生词都记住了。 ‘Я выучил все новые слова 21-го урока ’.
(52) 我们都把这儿当家了。 ‘Мы все считаем это место своим домом’.
3.5 Есть типы предложений, в которых преимущественно употребляется именно
конструкция с 把. Это, в частности, предложения, в которых говорится о передачи
объекта А от одного лица другому, перемещении объекта А из одного места в другое или
превращение объекта А в объект В (например, перевести текст с одного языка на другой,
рассматривать объект А в качестве объекта В и т.д.):
(53) 快把照片拿给我看看。 ‘Быстрее дай мне посмотреть фотографии’.
(54) 中国古代帝王们把五岳看成神,而泰山就是其中排名第一的东岳。 ‘В Китае
в древности правители считали (букв. ‘рассматривали’) пять пиков божествами, а гора
Тайшань является восточным пиком, почитавшийся как первый из них’.
Подробнее о таких предложениях говорится в Грам.2 Урока 22.
Особенности предложений с предлогом 把 можно представить в виде таблицы:
Член предложения Свойства
1. вынесено вперед:
我把你要的词典找到了。
Дополнение
2. обозначает конкретный объект:
你把这个字写错了。
1. выражено переходным глаголом, оказывающим активное воздействие на
дополнение:
我把作文写完了。
Сказуемое 2. Глагол оформлен дополнительными элементами (результата, направле-
ния и т.д.), показателем 了 , глагольными счетными словами или удвоен:
他把那本汉俄词典买来了。到时候我也要把女朋友带去。娜斯佳想把学过
的汉字再写一写。
Модальные глаголы,
ставятся перед 把 :
отрицания, наречия,
你可以把这件事情做好吗?我明天一定把你的电脑修好。
обстоятельства времени

16
第二十一课 爬名山,赏美景

ГРАМ.4 简单趋向补语 Jiǎndān qūxiànɡ búyǔ:动词 + 来 / 去 Простые


дополнительные элементы направления: глагол + 来 / 去

4.1 Для того чтобы показать, производится действие/движение по направлению к го-


ворящему или в направлении от него, в китайском языке используется дополнительный
элемент направления (趋向补语 qūxiàng bǔyǔ). В функции дополнительного элемента
направления употребляются глаголы 来 и 去: 来 указывает на то, что движение совершает-
ся по направлению к говорящему1 или к выбранной точке отсчета, а 去 – что в направлении
от говорящего или от выбранной точки отсчета: 进来 ‘войти’ (к говорящему: говорящий
внутри), 出去 ‘выйти’ (от говорящего: говорящий внутри). Дополнительный элемент
направления, выраженный глаголами 来 и 去, называется простым дополнительным
элементом направления (简单趋向补语 jiǎndān qūxiàng bǔyǔ). :

动词+来(说话 动词+去(说话
人/所谈事物) 人/所谈事物)

4.2 Если в предложении говорится о движении как таковом (совершается это движение
или нет, с какой целью, по какой причине и т.д.), то глагол движения употребляется без
дополнительного элемента направления, так как эта информация оказывается лишней:
(55) 你回宿舍做什么?-- 我回宿舍拿一些钱。 ‘Ты для чего возвращаешься в
общежтитие? – Взять немного денег’.
(56) 你们带了些什么好吃的? ‘Что у вас с собой вкусного? ’
Если же в предложении важной оказывается информация о направлении движения
(важно, в каком направлении переместился объект/лицо), то после глагола ставится
дополнительный элемент направления (см. примеры ниже).
4.3 Простой дополнительный элемент направления может присоединяться к различ-
ным глаголам движения, таким как 进 ‘входить’, 出 ‘выходить’, 上 ‘подниматься’,

1 Под говорящим понимается участник ситуации, от имени которого ведется повествование или
который является точкой отсчета/наблюдателем.

17
Урок 21

下 ‘опускаться, спускаться’ , 回 ‘возвращаться’, 过 ‘идти, проходить через, пересекать’, 起


‘подниматься’, 拿 ‘брать’, 带 ‘приносить’, 寄 ‘отправлять по почте’ и др.:
(57) 他给妈妈拿来了一件毛衣。 ‘Он принес маме свитер’(свитер сейчас в том же
месте, что и говорящий).
(58) 我带来了一些照片,你想欣赏欣赏吗? ‘Я принес фотографии, ты хочешь
посмотреть?’ (принес сюда)
(59) 我已经把信寄去了。‘Я уже отправил письмо’. (отправил в другое место)
(60) 你已经起来了吗?‘Ты уже встал?’ (с постели)
4.3 Особенности значения сочетаний ‘进, 出, 上, 下, 回, 过 + 来/去’.
Глаголы 进 и 出 обозначают движение внутрь замкнутого пространства (进) или из
него (出). Поэтому 进来 означает ‘войти’ (говорящий или точка отсчета находится внутри),
а 进去 имеет то же значение, но говорящий находится снаружи. Соответственно, 出来
означает ‘выйти’ (говорящий снаружи), а 出去 – ‘выйти’ (говорящий внутри).
Глаголы 上 и 下 обозначают движение по вертикали, поэтому 上来 означает ‘подни-
маться’ (говорящий наверху), 上去 – ‘подниматься’ (говорящий внизу), 下去 ‘спускаться’
(говорящий наверху), 下来 ‘спускаться’ (говорящий внизу).
Глагол 回 обозначает возвращение в точку, откуда было начато движение, поэтому 回
来 означает ‘возвращаться’ (говорящий в исходной точке движения), а 回去 – ‘возвращать-
ся’ (говорящий не в исходной точке).
Глагол 过 обозначает перемещение по прямой линии, поэтому 过来 означает подойти
(к говорящему), а 过去 – отойти (от говорящего).
NB: Глагол起 ‘подниматься, вставать’ не сочетается с去.
进、出、上、下、回、过 + 来/去
起 + 来

Сравните примеры ниже:


(61) A:米沙,快上来呀。 ‘Миша, быстрей поднимайся сюда’.
B:我不想上去,你下来吧。 ‘Я не хочу к тебе подниматься, лучше ты сюда
спускайся’.
(62) A:迪马,请你出来一下。 ‘Дима, выйди, пожалуйста’.
B:我上课呢,不能出去。 ‘Я на занятиях, не могу выйти’.
(63) 张老师出去了,一会儿就回来。请进来等吧。 ‘Учитель Чжан вышел, скоро
вернется. Входите, пожалуйста, и подождите его’.
(64) 那边就是天坛。咱们过去看看,好吗? ‘Вон там Храм Неба. Пойдем посмотрим,
хорошо?’
4.4 简单趋向补语中宾语的位置 Позиция дополнения при глаголе, оформленном
простым дополнительным элементом направления

18
第二十一课 爬名山,赏美景

4.4.1 Позиция дополнения зависит от его значения. Если дополнение выражено


существительным, обозначающим место (начальную или конечную точку действия или
движения), то оно ставится после глагола, а дополнительный элемент направления –
после дополнения:
动词 + 宾语(处所)+ 来 / 去 + ( 了 )
(65) 上课了,同学们都要进教室来。 ‘Начинаются занятия, студенты должны войти в
аудиторию’.
(66) 他们已经上楼来了。 ‘Они уже поднялись наверх’.
(67) 妈妈下楼去买东西了。 ‘Мама спустилась вниз и пошла за покупками’.
(68) 我刚回学校来。 ‘Я только что вернулся в университет’.
4.4.2 Если дополнение обозначает не место, а человека или предмет, то имеется два
варианта порядка слов:
1) Если в предложении речь идет о действии, которое еще не совершено (его планиру-
ется совершить или выражается просьба о его совершении), то дополнение предпочтитель-
но ставится между глаголом и дополнительным элементом направления:
动词(未完成)+ 宾语(人或物)+ 来 / 去
(69) 请他带一个照相机来。‘Попроси его принести с собой фотоаппарат’.
(70) 这次来的人很多,请你去拿几把椅子来。 ‘В этот раз пришло много народу,
принеси, пожалуйста, несколько стульев’.
Вариант с постановкой дополнения после дополнительного элемента направления
возможен, но менее частотен в разговорном языке:
(71) 叫他带来一个照相机。 ‘Попроси его взять с собой фотоаппарат’.
2) Если речь идет об уже совершенном действии, то:
-- либо дополнение ставится между глаголом и дополнительным элементом направ-
ления, в этом случае 了 ставится после глагола;
动词 + 了 + 宾语 + 来 / 去
(72) 他带了一个照相机来。 ‘Он взял с собой фотоаппарат’.
-- либо дополнение ставится после дополнительного элемента направления, в этом
случае 了 ставится после дополнительного элемента направления.
动词 + 来 / 去 + 了 + 宾语
(73) 他带来了一个照相机。 ‘Он взял с собой фотоаппарат’.
Правила порядка слов представлены в следующей таблице:
дополнение – существительное со дополнение – существительное, обозначающее человека или
значением места предмет
действие еще не совершено действие уже совершено
动词 + 宾语(处所)+ 来 / 去 + ( 了 ) 1) 动词 + 了 + 宾语 + 来 / 去
动词 + 宾语(人或物)+ 来 / 去
2) 动词 + 来 / 去 + 了 + 宾语

19
Урок 21

ГРАМ.5 数词:10000 以上 Числительные от 100000 и больше

5.1 В китайском языке для выражения количества в 10 тысяч используется особое


числительное 万 wàn: 一万 ’10 тысяч’. Числительные от 10 тысяч до 100 миллионов
образуются следующим образом:
两万, 三万….十万, 十一万, 二十二万, 一百万, 二百万, 二百一十万, 二百一十一万,
一千万,一千一百万, 三千三百万零三千,一亿.
5.2 На письме числительное 20 тысяч записывается как 二万, но читается как 两万.
5.3 Если в числительном пропущен разряд, то на месте пропущенного разряда ставит-
ся числительное 零 ‘ноль’: 二万零三百 ‘20300’.
5.4 Для выражения количества в 100 млн. используется особое числительное 亿 yì ‘сто
миллионов’: 一亿两千万 ‘120 миллионов’.
5.5 Если счет идет на сотни миллионов, то перед числительным 亿 обычно употребля-
ется счетное слово 个: 三个亿 ‘300 миллионов’, 十个亿 ‘один миллиард’.
5.6 Для быстрого перевода китайских цифр в международную систему и наоборот,
рекомендуется не считать нули, а запомнить, каким комбинациям китайских числительных
соответствуют названия основных разрядов в европейских языках, а именно:
(1) десятки тысяч – (一、二….九) + 万: 三万 ‘30 тыс.’
(2) сотни тысяч – (十、二十…九十) + 万: 三十万 ‘300 тыс.’
(3) миллионы – (一、二….九) + 百万: 三百万 ‘3 млн.’
(4) десятки миллионов – (一、二….九) +千万: 三千万 ‘30 млн.’
(5) сотни миллионов – (一、二….九) + 亿: 三亿 ‘300 млн.’
(6) миллиарды – (十、二十…九十) + 亿: 三十亿 ‘3 млрд.’
(7) десятки миллиардов – (一、二….九) + 百亿: 三百亿 ‘30 млрд.’
(8) сотни миллиардов – (一、二….九) + 千亿: 三千亿 ‘300 млрд.’
(9) триллион – (一、二….九) + 万亿: 三万亿 ‘3 трил.’

ГРАМ.6 形容词重叠 Удвоение (редупликация) прилагательных

6.1 Качественные прилагательные могут удваиваться. Односложные качественные


прилагательные удваиваются по модели АА:
(74) 他背着一个大大的旅行包。 ‘Он нес большой рюкзак’.
Удвоенные прилагательные в роли определения и сказуемого обычно не имеют зна-
чения превосходной степени качества, но делают речь более образной. В роли сказуемого
удвоенное односложное прилагательное оформляется частицей 的:
(75) 苹果甜甜的,真好吃! ‘Яблоко сладкое и очень вкусное’.
Удвоенные прилагательные в роли обстоятельства или дополнительного элемента
оценки имеют, как правило, значение высокой степени качества:

20
第二十一课 爬名山,赏美景

(76) 周末要多多休息。‘В выходные нужно побольше отдыхать’.


(77) 他背着一个大大的旅行包,把里边装得满满的。 ‘Он нес большой рюкзак,
доверху набитый вещами’.
6.2 При удвоении односложных прилагательных в разговорном языке второй слог часто
эризуется, меняя свой тон на первый, на этот же слог падает словесное ударение: 早早儿 zǎozāor
‘рано’, 慢慢儿 mànmānr ‘медленно’, 远远儿 yuǎnyuānr ‘далеко’, 多多儿 duōduōr ‘много’.
(78) 今天我起得早早儿的,因为要去香山。 ‘Сегодня я встал очень рано, потому что
собираюсь поехать на Сяншань’.
(79) 周末了,晚上咱们出去好好儿玩儿玩儿! ‘Уже конец недели, вечером пойдем
хорошенько отдохнем!’
В официальной речи удвоенное односложное прилагательное не эризуется и тон
второго слога не меняется: 早早 zǎozǎo, 慢慢 mànmàn и т.д.
6.3 Двусложные качественные прилагательные удваиваются по модели ААВВ:
高高兴兴 ‘радостный’, 漂漂亮亮 ‘красивый’, 热热闹闹 ‘оживленный’
В разговорном языке удвоенные двусложные прилагательные произносятся следую-
щим образом: первый слог произносится этимологическим тоном, второй – нейтральным
тоном, а третий и четвертый – первым тоном, последний слог часто эризуется и на него
падает словесное ударение:
漂漂亮亮(儿) piàopiaoliāngliāngr ‘красивый’
明明白白(儿) míngmingbāibāir ‘понятный’
В более официальной речи в удвоенном прилагательном словесное ударение падает
на первый слог, при этом второй слог произносится с нейтральным тоном, а третий и
четвертый – этимологическими тонами. Последний слог не эризуется:
漂漂亮亮 piàopiaoliàngliàng, 明明白白 míngmingbáibái
Как и удвоенные односложные прилагательные, удвоенные двусложные прилага-
тельные в роли определения делают описание более образным, но не выражают большую
степень качества, а в роли обстоятельства или дополнительного элемента оценки
подчеркивают большую степень качества:
(80) 我们家来了一个漂漂亮亮的姑娘。 ‘К нам домой пришла красивая девушка’.
(81) 安娜高高兴兴地回宿舍去了。 ‘Анна радостно вернулась (пошла) в общежитие’.
(82) 安德烈写得清清楚楚(的),你怎么没看懂? ‘Андрей написал все предельно
ясно, как же ты этого не понял?’

21
Урок 21

五、练习 Упражнения

1. 语音练习 Фонетические упражнения

1.1 跟读下面的词语,注意发音 Прослушайте и повторите за диктором

一来二去 二人同心 三三两两


四面八方 五花八门 六亲不认
七上八下 九牛一毛 十全十美

gāo gāo xìngxìng piàopiɑoliāngliāng rè re nāo nāo


高高兴兴 漂漂 亮 亮 热热闹闹
hǎo hāo r hǎo hāo r hǎo hāo r
好好儿工作 好好儿学习 好好儿锻炼
mànmān r mànmān r mànmān r
慢 慢儿吃饭 慢 慢儿开车 慢 慢儿写字

( 1 ) 己所不欲(yù),勿施(shī)于人
( 2 ) 知之为(wéi)知之,不知为不知,是知也。
( 3 ) 工欲(yù)善(shàn)其事,必先利其器。

1.2 朗读下面的句子,并体会句子的重音 Прочитайте нижеследующие предложения,


обратите внимание, на какое слово падает логическое ударение

( 1 ) 你不是早出发了吗?
3

( 2 ) 怎么才到?我等你半天了。
3 3

( 3 ) 我早就把相机拿来了。
3

( 4 ) 这些照片是在哪儿照的?
3

( 5 ) 有机会一定要去泰山看看。
3 3

( 6 ) 七月最热的时候平均气温只有 17℃。
3 3 3

22
第二十一课 爬名山,赏美景

( 7 ) 丽丽刚到家,还没吃饭呢。
3

( 8 ) 我用了三个小时才把作业做完。
3

( 9 ) 你不是回国了吗?
3

(10) 我不是不让你上课说话吗?
3

1.3 朗读下面的绕口令 Отработайте чтение скороговорки

dōngdòngtíng xī dòngtíng
东 洞 庭西 洞 庭 Восточная гора Дунтин, западная гора Дунтин,
dòngtíngshānshàng yī gēnténg
洞 庭 山 上 一根 藤 , На горе Дунтин есть лоза,
téngshàngguàtónglíng
藤 上 挂 铜 铃。 На лозе висит медный колокольчик,
fēngchuīténgdòngtónglíngdòng
风 吹 藤 动 铜铃 动, Ветер подул, лоза дрогнула, дрогнул и колокольчик.
fēngtíngténgdìngtónglíngjìng
风 停 藤 定 铜 铃 静。 Ветер стих, лоза застыла, и колокольчик успокоился.

1.4 学诗练语音 Учим стихи, учимся правильному произношению

寻隐者不遇 ИЩУ ОТШЕЛЬНИКА, НЕ ЗАСТАЮ

〔唐〕贾岛 Цзя Дао1


sōng xià wèntóng zǐ
松 下 问 童 子, Под соснами где-то спрошу о нем ученика.
yán shī cǎi yào qù
言师采药去。 Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.
zhī zài cǐ shānzhōng
只在此 山 中 , Он здесь пребывает, на этой самой горе,
yúnshēn bù zhī chù
云 深 不知处。 но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю.

(Перевод В. М. Алексеева)

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения

2.1 请读出下列单字 Отработайте чтение нижеследующих иероглифов

(1) 闻 (2) 称 (3) 座 (4) 均 (5) 拿


(6) 赏 (7) 故 (8) 温 (9) 而 (10) 爬

1 贾岛 Jiǎ Dǎo Цзя Дао (779-843 гг. н.э.), поэт, династия Тан (618-907)

23
Урок 21

(11) 把 (12) 省 (13) 满 (14) 欣 (15) 拔


(16) 神 (17) 色 (18) 乡 (19) 猴 (20) 其
(21) 荣 (22) 季 (23) 凉 (24) 晴

2.2 读后请将下列词语译成俄文 Прочтите и переведите нижеследующие слова и


словосочетания

( 1 ) 夏季 ( 2 ) 新闻 ( 3 ) 故土 ( 4 ) 神话 ( 5 ) 秋风
( 6 ) 赏月 ( 7 ) 相片 ( 8 ) 天下 ( 9 ) 温暖 (10) 春游
(11) 美食 (12) 雪景 (13) 夜景 (14) 背包 (15) 拔牙
(16) 人均 (17) 好客 (18) 帝国 (19) 满座 (20) 座位

( 1 ) 欣赏美景 ( 2 ) 远近闻名 ( 3 ) 从学校出发


( 4 ) 以苦为荣 ( 5 ) 乐在其中 ( 6 ) 难题之一
( 7 ) 金玉满堂 ( 8 ) 是非分明 ( 9 ) 雨过天晴

( 1 ) 一会儿风,一会儿雨 ( 2 ) 远在天边,近在眼前
( 3 ) 请神容易送神难 ( 4 ) 十里不同风,百里不同俗
( 5 ) 看景不如听景 ( 6 ) 百闻不如一见
( 7 ) 五岳归来不看山 ( 8 ) 黄山归来不看岳

2.3 请将下列俄文词语译成汉语 Переведите нижеследующие слова и словосочетания


на китайский язык

( 1 ) время отправления
( 2 ) станция отправления
( 3 ) наслаждаться жизнью
( 4 ) любоваться цветами
( 5 ) осенний сезон
( 6 ) средняя зарплата
( 7 ) располагаться в южной части

24
第二十一课 爬名山,赏美景

( 8 ) включить компьютер
( 9 ) холодная вода
(10) полная луна
(11) культурная особенность
(12) средний уровень
(13) северо-западный ветер
(14) западный пик
(15) быть известным в древности и сейчас

2.4 练练下列数字 Отработайте перевод нижеследующих цифр на китайский

( 1 ) 345,000 ( 2 ) 9,8741 ( 3 ) 2,958,000


( 4 ) 90,017,000 ( 5 ) 728,690,000 ( 6 ) 53,300,000
( 7 ) 228 млн. 83 тыс. ( 8 ) 533 млн. 890 тыс ( 9 ) 634 млн. 89 тыс.
(10) 1 млрд. 83 млн. (11) 15 млрд. 926 млн. 320 тыс.18
(12) 43 млрд. 29 млн. (13) 201 млрд. 427 млн. 112 тыс.
(14) 623 млрд. 703 млн. 180 тыс.

2.5 替换练习 Упражнение на подстановку

(1)

甲:安德烈,明天天气怎么样?
乙:天气预报 tiānqì yùbào 说,明天白天阴天 yīntiān,晚上下大雨。
甲:有风吗?最高气温是多少?
乙:有三到四级的北风,白天最高气温十到十三度。

上午阴 下午晴 有五级的东南风 三十二度


下午阴 晚上有雨 有五到六级的西北风 十二到十七度
xuě
白天晴天 晚上下雪 明天没有风 零下五度

白天下雪 晚上也下雪 有二到三级的东北风 零上一度

(2)

小吴:这是我和女朋友在泰山照的照片,你想看一下吗。
安东:泰山?泰山在哪儿?我从来没去过。

25
Урок 21

小吴:那我给你介绍一下吧。泰山在山东省,是中外闻名的旅游胜地,风景优美,海
拔 1500 多米。

黄山 安徽 1 省 1800
峨眉山 2 四川省 3000
嵩山 3 河南省 1400
Huàshān Shǎnxī
华山 陕西省 2100

(3)

甲:你不是最喜欢参观寺庙 4 吗?有机会一定要去香山看看。
乙:听你这么一说,我现在就想去香山了。哪个季节去香山最好?
甲:春天和秋天都行,到时候你也可以把你的女朋友带去。

爬山 黄山看看 春天、夏天和秋天 家人
游泳 海南岛 5 游游泳 一年四季 几个好朋友
拍照 圣彼得堡拍拍照 春天和夏天 几个同学
参观名胜古迹 莫斯科参观参观 夏天和秋天 兄弟姐妹

(4)

甲:泰山日出是难得一见的美景。去那儿的时候千万别错过了啊!
乙:好的,我记住了。泰山夏天天气怎么样?
甲:那儿的夏天 很凉快,七月最热的时候平均气温只有 17 度。

圣彼得堡的白夜 夏天 很舒服 六七月最热 20


北戴河 6 日出 春天 比较凉快 五月最热 16
莫斯科郊外的雪景 冬天 不那么冷 一月最冷 零下 10
北京香山的红叶 秋天 很暖和 九月最热 15

1 安徽省 ānhuī shěng провинция Анхой


2 峨眉山 éméishān гора Эмэйшань
3 嵩山 Sōngshān гора Суншань
4 寺庙 sìmiào храм, монастырь
5 岛 dǎo остров
6 北戴河 Běidàihé Бэйдайхэ (курорт в Китае)

26
第二十一课 爬名山,赏美景

2.6 朗读下面的句子,注意”把”字句的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление конструкции с 把

( 1 ) 一会儿你能把这本护照送给李经理吗?
( 2 ) 我想把这张在泰山照的照片送给白老师。
( 3 ) 我家的小狗把我的书咬坏了。
( 4 ) 快考试了,我要把学过的内容 1 复习复习。
( 5 ) 我打算放了假就回家,我已经把火车票订了。
( 6 ) 哎呀,我把妈妈的生日记成明天了,礼物还没买呢!
( 7 ) 老师把这个问题解释 2 得清清楚楚的。
( 8 ) 你应该把这篇论文 3 的第二部分改一下。
( 9 ) 快把钱装进钱包里,别丢了。
(10) 刚才我写了写生词,看了看语法,又把课文读了读。
(11) 别提了!他把旅行包放在我房间两个月了,到现在还没把它拿走。
(12) 她在梦里把自己笑醒 4 了。
(13) 真对不起!我把这件事忘得干干净净了。
(14) 我有个好朋友在一家旅行社 5 工作,你把你的旅行日程 6 告诉我,我请他帮你办。

2.7 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

范例 образец:安娜拿走了我的照相机。 → 安娜把我的照相机拿走了。

1. 他送来了昨天在杭州照的照片。→
2. 屋里很热,所以窗户和门他都打开了。→
3. 这件事儿你千万别告诉我父母。→
4. 新买的画册 7 小张都拿来了。→

1 内容 nèiróng содержание
2 解释 jiěshì объяснять, разъяснять
3 论文 lùnwén статья, диссертация
4 醒 xǐng просыпаться; трезветь
5 旅行社 lǚxíngshè туристическое агенство
6 日程 rìchéng программа, повестка дня
7 画册 huàcè художественный альбом

27
Урок 21

5. 你能搬走这张大桌子吗? →
6. 你的电脑我明天一定修好。 →
7. 第二十一课的生词我都记住了。 →
8. 陈老师昨天留的作业我全写在本子上了。→
9. 请你讲一下这个词的意思。→
10. 小王吃药了吗?→

范例 образец:翻译完,那篇小说 → 你把那篇小说翻译完了吗? -- 翻译完了 / 还

没有翻译完。

1. 做完,第二十二课的语法练习 2. 念熟,李白的那首诗
3. 准备好,明天的课外作业 4. 打开,教师办公室的电脑

范例 образец:装得满满的,背包 → 他总是把背包装得满满的。

1. 扫得干干净净的,房间 2. 摆得整整齐齐的,桌上的书
3. 准备得好好的,课堂上要用的资料 4. 讲得特别清楚,课文的意思

范例 образец:搬出去,这张桌子 → 请你把这张桌子搬出去。

1. 拿过来,那个笔记本电脑 2. 拿给我看看,那些泰山的照片
3. 拿出来,相机 4. 送到系里的图书室,这些杂志 1

2.8 把下面的句子改成“把”字句 Переделайте нижеследующие предложения в


предложения с 把

( 1 ) 请大家打开教科书 2。
( 2 ) 这几件衣服他洗得很干净。
( 3 ) 孩子们吃光了桌子上所有的糖果。

1 杂志 zázhì журнал
2 教科书 jiàokēshū учебник

28
第二十一课 爬名山,赏美景

( 4 ) 说实话,他的热情 1 感动了我。
( 5 ) 你不打算装修装修这套房子吗?
( 6 ) 这些生词你查一下。
( 7 ) 研究明白这个问题是很重要的。
( 8 ) 请你拿出来我们昨天拍的照片。

2.9 括号中加一些成分来完成下列“把”字句 Закончите нижеследующие предложения


с 把 , добавив в скобках необходимые элементы

1. 请您先把这张表填 2( ),我再给你办入住手续。
2. 请您把您的姓名告诉( ),好吗?
3. 中国古代帝王们把五岳看( )神。
4. 我把武老师昨天讲的语法全都忘( ),明天得上武老师的课,我该怎么
办呢?
5. 王老师把考试的情况给我们介绍( )。
6. 咱们把昨天听的报告 3 好好儿讨论 4( )吧。
7. 每次去国外旅游的时候,我都习惯背着一个大大的旅行包,把里边装( )。
8. 我的自行车怎么不见了? -- 迪马把你的自行车骑( )( )。-- 原来
是这样!
9. 服务员,能把菜单再给我看( )吗? -- 可以,给您。
10. 娜斯佳,能不能把音乐关( )?声音 5 太大了,我头疼。-- 对不起,我马
上关。

2.10 照范例用“‘把’字句”回答问题 Ответьте на вопросы по образцу, используя


предложение с 把

范例:你昨天买来的国画在哪儿?(给,张老师)→

我把我昨天买的国画给张老师了。

( 1 ) 奶奶是怎么知道这件事情的?(告诉,她)

1 热情 rèqíng сердечность, добродушие; сердечный, добродушный


2 填 tián заполнять (анкету, бланк)
3 报告 bàogào доклад
4 讨论 tǎolùn обсуждать
5 声音 shēngyīn звук, звучание

29
Урок 21

( 2 ) 卧室的灯怎么了,为什么不亮了?(弄坏 1,它)
( 3 ) 昨天的晚会你怎么没来参加呢?(搞错 2,晚会的时间)
( 4 ) 春山,你怎么知道我的手机号码?(告诉,她)
( 5 ) 王老师让你写的作文你写好了?(早就写好)
( 6 ) 我昨天买的香蕉怎么不见了?(小王吃了)

2.11 判断下列句中是否能转换成“把”字句 Определите, можно ли преобразовать


предложения ниже в предложения с 把

( 1 ) 他坐在客厅的沙发上吸烟 3。
( 2 ) 他放下看了一半的书,走出了教室。
( 3 ) 我看见安东打开了相机的开关。
( 4 ) 小吴拿来了他的相机,给大家看他在杭州照的照片。
( 5 ) 刘老师很年轻,第一次见到她时,我以为她是大学生呢。
( 6 ) 丽娜告诉我是李明拿走了电影票。
( 7 ) 王老师送的礼物我喜欢得不得了。
( 8 ) 安娜已经写完作业了。
( 9 ) 现在他的手里只有人民币,因为他把卢布都换了。
(10) 他在书房看书。
(11) 他一进门就躺到床上了。
(12) 他在新买的本子上写了自己的名字。

2.12 用“把”字句和下面的词语组成句子 Составьте предложения с 把 и словами,


приведенными ниже

(1) 给 这个 我 旅行包 你 请
( 2 ) 那件 了 谢尔盖 事 忘
( 3 ) 名字 记错 对不起 我 了 你的
( 4 ) 生词 想 我 复习 好好儿 一下儿 学过的
( 5 ) 电视 我 关上 已经 了

1 弄坏 nònghuài испортить
2 搞错 gǎocuò перепутать
3 吸烟 xīyān курить

30
第二十一课 爬名山,赏美景

( 6 ) 事儿 告诉 娜斯佳 已经 我 了 这件
( 7 ) 练习 没有 做完 这一课的 我 还
( 8 ) 学习 都 时间 用在 他 了 所有的 上
(9) 淡 你 得 太了 菜 做 放 吧 盐 再 一点儿
(10) 吗 再 给 看 菜单 我 能 一下 服务员

2.13 用“把”字句和下面的词语组成句子 Составьте предложения с 把 и словами,


приведенными ниже

1. Сяо Чжан уехал на моем велосипеде.


2. Слишком жарко, побыстрее включи кондиционер.
3. Ты неправильно написал мою фамилию, но имя написал правильно.
4. Я хочу еще раз прописать иероглифы, которые мы уже учили.
5. Я забыл номер телефона преподавателя Чжана.
6. Она не принесла учебник, дай ей, пожалуйста, учебник.
7. Завтра мы пойдем в парк, не забудь взять с собой фотоаппарат.
8. Ты можешь сказать мне номер своего паспорта.
9. Младшая сестра хорошо (букв.‘чисто’) помыла фрукты.
10. Мама уже сделала жареные помидоры с яйцом.
11. Фотографию всех членов семьи китайцы называют ( 叫做 )‘счастье всей семьи’.
12. Расстегните верхнюю одежду, я послушаю Ваши легкие.

2.14 朗读下面的句子,注意“不是……吗”的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление конструкции“不是……吗”

( 1 ) 前边不是一座桥吗?我们从那儿走吧。
( 2 ) 你不是穿得很多吗?怎么还冷呢?
( 3 ) 西安不是世界闻名的旅游胜地吗?我当然知道。
( 4 ) 我们不是 6 月中旬 1 才放暑假吗?你怎么买了 6 月初的飞机票?
( 5 ) 晚会不是八点开始吗?怎么现在才来?
( 6 ) 去参观风雨桥的同学不是已经出发了吗?你怎么还在这里?
( 7 ) 你不是病得很重吗?那你千万不要去上班了,一定要好好儿休息。

1 旬 xún декада

31
Урок 21

( 8 ) 你不是要买相机吗?这种漂亮的小相机很适合女生使用 1。
( 9 ) 老师不是讲了两遍了吗?你怎么还不明白?
(10) 你从来不锻炼,还想身体好,这不是做梦吗?

2.15 用下面的词语和“不是……吗”形式组成句子 Составьте предложения с


конструкцией“不是……吗”и словами, приведенными ниже

(1) 你 了 吃饱 已经
( 2 ) 这周 两次 我们 去 过 超市
( 3 ) 文章 她 了 翻译 把 成 这篇 汉语
(4) 了 大学 玛丽 毕业 已经
( 5 ) 北京 我们 新年 妈妈 今年 旅游 带 说 去
( 6 ) 日出 你 泰山 看 想 去
(7) 你 回家 把 了 他 送 已经 说
( 8 ) 教材 买 了 辅导 一本 HSK 安娜?

2.16 用“不是……吗”将下列俄语口译为汉语 Переведите устно на китайский,


используя конструкцию“不是……吗”

( 1 ) Тебе же нездоровится? Что же ты сегодня опять пришел на занятия?


( 2 ) Разве сумка, которую ты купил в прошлом месяце, не подошла (букв.‘не
хороша’)? Зачем ты купил еще одну?
( 3 ) Ты же не боишься холода? Чего же тогда сегодня оделся так тепло?
( 4 ) Разве в выходные на дорогах нет пробок? Почему ты приехал только сейчас?
( 5 ) Разве эту грамматику не объясняли ( 讲 )? Почему ты ее до сих пор не понимаешь?
( 6 ) Он же еще маленький. Почему ты послал его одного в магазин?

2.17 朗读下面的句子,注意“就 / 才”的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление наречий 就 и 才

( 1 ) 你不是七点就出门了吗?怎么现在才到学校?
( 2 ) 前年夏天我就打算回去看看景色优美的故乡,没想到工作一直很忙,今年夏天
才有了机会。

1 使用 shǐyòng использовать

32
第二十一课 爬名山,赏美景

( 3 ) 这本小说太长了,我用了半个月才读完。
( 4 ) 我的电脑坏了,米沙一下子就把问题找到了。
( 5 ) 甲:服务员,我们的菜怎么还没来?
乙:不好意思!您再稍等一下,五分钟就好。

( 6 ) 你不知道吗?安德烈三天以前就回国了。
( 7 ) 这家超市还没开门,就有顾客在门口等着买东西了。
( 8 ) 这个星期一直阴天 1 下雨,今天中午天才晴了。
( 9 ) 你怎么才开门?我都敲 2 了半天了。

2.18 用“就 / 才”填空 Заполните пробелы 就 или 才

( 1 ) 爸爸最近很忙,今天中午他没把饭吃完,( )到公司去了。

( 2 ) 安东来中国以前( )开始学习汉语了。

( 3 ) 我们这儿夏天( )能看到那么美丽的景色。

( 4 ) 你们在这儿好好儿玩儿,我一会儿( )回来。

( 5 ) 爸爸妈妈说,读完中学( )可以读大学。
3
( 6 ) 用一个星期的时间去云南旅行最好,不过跟旅行团 去( )是最方便的。

( 7 ) 泰山的海拔不是只有一千五百多米吗?你们怎么花了一天的时间( )爬
到山顶 4 呢?

( 8 ) 当代商场离学校不远,( )在学校附近,出了学校往东走,走一刻钟
( )到了。

2.19 用“就 / 才”将下列词语组成句子 Составьте предложения с наречиями 就 / 才 и


словами, приведенными ниже

( 1 ) 我 怎么 半天 了 你 了 来 你 等 才
( 2 ) 我 月 才 这 看 了 一个 本 书 看 完
5
( 3 ) 就 聪明 毕业 大学 上 了 努力 她 很 三年 了 也 很。
( 4 ) 明白 我 就 全 了 了 一眼 只 看

1 阴天 yīntiān пасмурная погода


2 敲 qiāo стучать, колотить
3 旅行团 lǚxíngtuán туристическая группа, экскурсия
4 山顶 shāndǐng вершина горы
5 聪明 cōngming умный

33
Урок 21

1
( 5 ) 离开 北京 来 我 25 岁 才 到 家乡
( 6 ) 这么 一个 多 近 才 到 的 路 小时 你怎么 走 了
( 7 ) 我 才 听 好好 上 明白 我 得 几遍 听力课 听 了 好了
( 8 ) 我 起床 了 你 起来 怎么 早上 现在 才 五点 就

2.20 用“就 / 才”将下列俄语口译为汉语 Переведите устно на китайский, используя


наречия 就 и 才

( 1 ) До Санкт-Петербурга можно долететь меньше чем за час.


( 2 ) На поезде до Санкт-Петербурга можно доехать только за 7-8 часов.
( 3 ) Тот кинотеатр отсюда недалеко, нужно лишь немного пройти, и вы на месте.
( 4 ) Я поднимался и на Тайшань, и на Хуаншань, не далее как в прошлом месяце
поднимался.

( 5 ) Вчера я лег только в полпервого, а утром встал лишь в полдесятого.


( 6 ) Он всего лишь за два дня прочитал такой толстый ( 厚 hòu) роман, вот это
скорость (букв.‘быстро’)!

2.21 下列句中指出说话人的位置 В предложениях ниже определите, где находится


говорящий

( 1 ) 林老师从博物馆出来了没有? -- 还没出来呢,咱们再等一会儿吧。(在博物馆内
还是在博物馆外?)

( 2 ) 你快进来吧,房间里开着空调。(室内还是室外?)
( 3 ) 赵老师在楼上等你呢,你快上去吧。(在楼上还是在楼下?)
( 4 ) 安德烈上哪儿去了? -- 五分钟前我看见他下楼去了。(在楼上还是在楼下?)
( 5 ) 你给列娜带去了些什么? -- 我给她带去了一些水果。(在这儿还是在别的地方?)
( 6 ) 公交车三分钟就要开了,你快上来吧。(在车内还是在车外?)
( 7 ) 江老师进教室去了吗? -- 刚进去。(教室内还是教室外?)
( 8 ) 你快点下来吧。-- 好的,我马上就下去。(在楼上还是在楼下?)

2.22 用“来、去”填空 Заполните пробелы дополнительными элементами


направления 来 или 去

( 1 ) 这个地方,进( )容易出( )难。

1 离开 líkāi оставлять, покидать

34
第二十一课 爬名山,赏美景

( 2 ) 我看到他从图书馆出( )了,现在大概 1 回家( )了。

( 3 ) 她后天过生日。我想明天给她送一件礼物( )。

( 4 ) 请大家明天拿《汉语小词典》( )。

( 5 ) 我要出( )一下儿买一点东西,你在这里等我,好吗?

( 6 ) 听说列娜上周去泰安了,她回没回( )? -- 她昨天回( )了。

( 7 ) 小王,你到我办公室( )一下好吗?

( 8 ) 今晚在我家有个晚会,你有空的话就过()吧。
( 9 ) 小王,我出( )一下马上回( ),要是有电话请你帮我接一下。

(10) 田经理,如果没事儿的话,我就先出( )了,有事儿您叫我,我就在外边。

2.23 用“来 / 去”将下列俄语口译为汉语 Переведите устно на китайский, используя


наречия 来 и 去

( 1 ) На улице ( 外边 ) холодно, быстрей заходи в помещение ( 屋 ). (говорящий внутри)


( 2 ) Начинаются занятия, давай побыстрей войдем внутрь. (говорящий снаружи)
( 3 ) Я купил книгу о горе Тайшань.
( 4 ) Учитель Ма ждет тебя наверху, быстрей поднимайся (к нему).
( 5 ) Я принес тебе немного фруктов.
( 6 ) А где Сяо Чжан? – Он уже ушел к себе в общежитие.
( 7 ) Учитель Чжао уже вернулся из Японии? – Нет, еще не вернулся.
( 8 ) Он только что от меня вышел.

2.24 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

A: 泰山 五岳 → 泰山是五岳之一。

( 1 ) 北京大学 中国最有名的学校 →

( 2 ) 长城 中国最应该去的一百个地方 →
2
( 3 ) 二胡 中国最常见的民族乐器 3 →

( 4 ) 上海 中国人口最多的城市 →

1 大概 dàgài вероятно, наверное


2 二胡 èrhú эрху (двухструнный музыкальный инструмент)
3 乐器 yuèqì музыкальный инструмент

35
Урок 21

B: 很多人,爬上泰山,荣 → 很多人以爬上泰山为荣。ⅰ

( 1 ) 北京外国语大学,教外语,主 →
( 2 ) 南方人,吃米饭,主 →
( 3 ) 民,食,天 →
( 4 ) 学生应该,学习,主 →

2.25 用所给的词语填空 Заполните пропуски приведенными ниже словами и


словосочетаниями

甲 故乡 之一 以 季节 为 特色 热热闹闹 平均 分明 来 爱好 位于

( 1 ) 一年级有两个班,水平最高的学生在 A 班,不过 B 班的 水平比较高。

( 2 ) 我们下周要考试了,明天来上课时你千万要把那本书拿 ,复习的时候我要用。

( 3 ) 屋外,又是风又是雨,冷冷的;屋里,又是歌声又是笑声, 的。

( 4 ) 八月,这个地方早上和下午的气温冷热 。早上日出以前,有时候最低气温不
到 4 度,可是下午的最高气温可以到 30 多度。

( 5 ) 我觉得,他只是 旅游,但离旅行家还很远。

( 6 ) 黑龙江省 中国的北方,是中国最冷的地方 。

( 7 ) 秋天是北京最美的 ,景色好看,天气又凉快。

( 8 ) 一般饭店的服务员都很年轻,这家饭店的 之一,就是大部分服务员都在
五十岁左右。

( 9 ) 我的故乡在黄山,那儿山美水美,故乡的人们都 黄山的美景 荣。

(10) 目前中国 结婚年龄为 26 岁。

(11) 如果真要我说出一个 ,我觉得只有圣彼得堡可以算是我的 了。

乙 雨 天气预报 出发 凉快 欣赏 胜地 海拔 省 其中 千万 热 冷

( 1 ) 如果他们吃了晚饭再( ),到电影院的时候,电影可能已经开始了。

( 2 ) 北京春天风比较大,夏天很( ),秋天很( ),冬天很( ),我最喜


欢北京的秋天。

( 3 ) 我看了报上的( ),明天天气不错,白天不会下雨,但会很热。
1
( 4 ) 西藏 最高( )是 5460 米 , 最低( )是 3100 米 , 平均( )是 3500

1 西藏 Xīzàng Тибет

36
第二十一课 爬名山,赏美景

米左右。

( 5 ) 现在我很少看电视,( )一个原因 1 是,广告太多了。

( 6 ) 我们明天早上 8 点整( ),( )别迟到 2。

( 7 ) 我们班的学生( )俄罗斯学生( )主。

( 8 ) 到了 20 世纪 70 年代,东北虎还有 151 只,( )黑龙江( )81 只,吉


林 3( )20 只。

( 9 ) 开车( )别喝酒,喝酒( )别开车。

(10) 我很喜欢音乐,睡觉前经常在电脑上放光盘( )古典音乐。

(11) 莫斯科周围有很多风景优美的旅游( )。

(12) 莫斯科语言大学的教学( )外语教学( )主。

2.26 选择本课合适的新词语填空 Заполните пропуски новыми словами этого урока

(1) 这 山海拔四千多米,冬天的时候满山都是白雪 , 景色漂亮极了。

( 2 ) 老李很爱发火 4,所以,大家给他 了个外号,叫“老虎”。

( 3 ) 别提了,别人的孩子六个月的时候 会爬了,可我的孩子已经九个月了,还不
会爬呢,这不是麻烦了吗?

( 4 ) 旅行包太重了,吴浩背了好几次 把它背起来。

( 5 ) 今天我特别高兴,因为今天这是他第一次带我来海边看 ______。
( 6 ) 你不是早就把热水器的开关 了吗?水怎么还不热?

( 7 ) 这样的机会你可能再也找不到了,千万不要 。

( 8 ) 这个工作虽然很好,但是不 我。

( 9 ) 杭州 优美,是中外闻名的旅游胜地。而且它还是龙井茶的故乡,所以杭州一
直有“龙井茶之乡”的美称。

(10) 毕业以后,我跟我的老同学都 。

2.27 给词语选择合适的位置 Поставьте слово в скобках в правильное место в предложении

( 1 ) A 你 B 把水杯 C 放在电脑 D 旁边。(别)

1 原因 yuányīn причина
2 迟到 chídào опаздывать
3 吉林 Jílín Цзилинь (название провинции)
4 发火 fāhuǒ сердиться

37
Урок 21

( 2 ) 你是服务员,A 你 B 要跟 C 客人 D 客客气气地说话。(千万)
( 3 ) 你为什么 A 病了 B 两个星期 C 来 D 看病?(才)
( 4 ) 早上,A 他 B 把儿子 C 送 D,就去上班了。(到学校)
( 5 ) 你的手机 A 不可能 B 丢 1,你 C 找 D 吧,一定能找到。(慢慢)
( 6 ) A 他 B 秋天 C 穿 D 冬天的衣服了!真让人不明白。(就)
( 7 ) A 回国时他要 B 给朋友 C 带 D 一些礼物。(去)
( 8 ) 你 A 说 B 你 C 累了吗? D 休息一下吧。(不是)
( 9 ) 今天小明 A 把他的小狗带 B 教室 C 了 D。(来)
(10) 明天 A 你 B 把这封信 C 带给刘老师 D 吗?(能)

2.28 用所给的词语完成句子或对话 Используя слова в скобках, закончите нижеследующие


предложения или диалоги

( 1 ) 在云南,我去了好多地方,____________________ 。(其中)
( 2 ) 我不想让爸爸知道我生病的事,你 ____________________。(千万)
( 3 ) 下午,妈妈去商场买了儿子最喜欢的玩具,_______________________________
_________ 。(高高兴兴)

( 4 ) 今天 ____________________ ?你为什么还说热?(不是……吗)
( 5 ) 跟京剧一样,昆曲 ____________________。(之一)
( 6 ) 我已经等了你四十多分钟了,____________________ ?(才)
( 7 ) 爸爸每天五点半下班,可是今天 ____________________。(就)
( 8 ) 上周我在电子邮件中告诉妈妈我没钱了,____________________ 。(寄 就 把)
( 9 ) 听说学校要组织大家去欣赏京剧,____________________。(错过)
(10) 甲:圣彼得堡在哪儿?乙: 。(位于)

2.29 给词语选择合适的位置 Поставьте слово в скобках в правильное место в предложении

( 1 ) (名胜古迹 之一 是 最 的 世界 著名)(了 年 的历史 已 长


城 两千 的 多 中国 有)

( 2 ) 故乡 已经 的 圣彼得堡 了 我 成 第二

1 丢 diū терять

38
第二十一课 爬名山,赏美景

(3) 有 杭州 的 苏州 美称 一直 和 “人间 1 天堂 2”

(4) 要 药 一起 能 这 你 吃 不 两种 记住 千万

( 5 ) 公园 的 之一 是 面积 最大 世界上 颐和园

(6) 的 气温 莫斯科 二十度 在 平均 左右 零下 一月


3
( 7 ) (圣彼得堡几月份 旅游 不知道 最好 很多人)(的 气候环境 这需
要 4 考虑 其实 5 俄罗斯)

( 8 ) 每年平均 俄罗斯 在 一万七千个 每个家庭 6 广告 左右 要看

( 9 ) 其中 很多 爱好 我的外公 最特别的 饮茶 是

2.30 按照合理的顺序排列下面的句子 Расположите нижеследующие предложения в


правильной последовательности

( 1 ) A. 因为它一年四季的天气都和春天一样
B. 云南省的昆明市有“春城”的美称
C. 不冷也不热
D. 昆明人在春夏秋冬看到的都是春天的景色
( )
7
( 2 ) A. 莱卡 是相机中的帝王
B. 所以,他们都以有一个莱卡相机为荣
C. 莱卡迷们都认为
D. 德国的莱卡相机是世界上最有名的相机之一
( )

( 3 ) A. 他生活在两千多年以前
B. 虽然没有机会读那时的大学
C. 孔子是世界十大文化名人之一
D. 但他靠 8 自学成了那个时候最有知识的人

1 人间 rénjiān в мире, на (белом) свете


2 天堂 tiāntáng рай
3 月份 yuèfèn месяц
4 需要 xūyào нужно, необходимо
5 其实 qíshí на самом деле
6 家庭 jiātíng семья
7 莱卡 Láikǎ Лайка (известная марка немецких фотоаппаратов)
8 靠 kào опираться на, за счет

39
Урок 21

E. 年轻时他学习非常用功
( )

( 4 ) A. 海南岛的天气好极了!
B. 不是很热,而且每天都是晴天,让人觉得很舒服。
C. 那里很热吗?
D. 海南岛的天气怎么样?
( )

( 5 ) A. 今年过年前我回到了故乡——北京。
B. 北京的变化太让我吃惊了。
C. 九十年代初我去美国留学,很快十多年过去了。
D. 一出机场,我差点儿不认识了,这个现代化的城市就是北京吗?
( )

2.31 判断正误,并把错误的改正过来 Найдите неправильные предложения и исправьте их

( 1 ) 我们已经把吴天雨考上北京大学的事儿知道了。
( 2 ) 我们已经把吴天雨考上北京大学的事儿告诉张老师了。
( 3 ) 我把上个月赚的钱想给妈妈。
( 4 ) 麻烦你把你昨天在泰山山顶上拍的照片快点儿给我看看,我已经等不及了!
( 5 ) 小丽早就把这本书翻译成汉语了。
( 6 ) 你怎么把电脑还没有打开?
( 7 ) 一下课就我去商店了。
( 8 ) 他写作业很快,一个小时才做完了。
( 9 ) 这部小说太长了,我看了三月就看完。
(10) 姐姐带一包苹果来了。
(11) 下课以后我要回去家。
(12) 喂,小王,你快一点儿下去吧,我已经在楼下等你二十分钟。
(13) 娜斯佳出来了,她一会儿就回去。
(14) 陈老师呢? -- 陈老师已经进去教室了。

40
第二十一课 爬名山,赏美景

3. 阅读理解 Упражнения для чтения

3.1

北京的夏天不好过
北京四季分明,各有各的特点。
一位有名的文学家曾经 1 说过:
“北京的春天,咣当 2 一声就来了。
”这就是北京春天的
特点——来得快。秋天最美,但在北京的四个季节中,秋天也是最短的,只有 47 ~ 54
天。不过现在北京的秋天慢慢地长了。北京的冬天不算太冷,它最大的特点是时间长,有
150 天左右。
夏天最不好过,又长又热!北京的夏季有 98 ~ 112 天。气温呢?北京夏季的平均气
温是二十四五度,还不算太高,但是气温最高的那几天热得不得了。2010 年 7 月的一天,
北京的最高气温已经到了 42.9℃。
我曾经想,这么热的夏天,古代的北京人是怎么过的呢?有一次,我查到了一个有意
思的资料:住在北京的古代帝王,夏天也过得舒舒服服、凉凉快快的。冬天他们把湖里的
冰取来,锯 3 成冰块,然后把冰块放到地下很深 4 的地方,夏天再把冰块拿来使用。当然,
这些帝王们不只是自己用,他们还把冰送给大臣 5 们,因为这是夏天最好的礼物。

( 1 ) 根据短文选择正确答案 Определите, какие предложения соответствуют содержанию


текста, а какие нет
①北京的春天怎么样?
A 过得很快 B 快要来了 C 很早就来了 D 从冬到春只需要很短时间
②北京的气候有什么特点?
A 四个季节都一样 B 每个季节都有自己的特点
C 夏季有礼物,别的季节没有 D 夏天热得不得了,冬天冷得不得了
③现在北京的秋天怎么样?
A 非常慢 B 有点长 C 长一点了 D 又慢又长

1 曾经 céngjīng уже; в своё время, когда-то


2 咣当 guāngdāng бам, бах (звукоподражание)
3 锯 jù пилить
4 深 shēn глубокий
5 大臣 dàchén министр, сановник

41
Урок 21

④为什么住在北京的古代帝王夏天过得很舒服?
A 因为古代的北京夏天不太热
B 因为大臣们把冰送给他们
C 因为北京的湖很凉快
D 因为他们有去年的冰
⑤住在北京的帝王把冰放在什么地方?
A 湖里 B 地下 C 房子里 D 大臣的家里

( 2 ) 根据短文回答问题 Ответьте на вопросы по тексту


①北京春季的特点是什么?
②北京哪个季节最长?
③北京夏天的特点是什么?
④北京的秋天有什么特点?
⑤北京最不舒服的是哪个季节?

3.2

泰 山
泰山有名,不只是因为它景色优美,最大的原因是它在中国文化中的地位 1 非常重要 2。
中国古人认为,在所有的山中泰山最高。而且中国古人一直崇拜 3 泰山,古代帝王们把泰
山看成国家政权 4 的象征 5。许多 6 帝王都到过泰山,在这里祭拜 7 天地,这样做,一是告诉别
人自己的权力 8 是上天 9 给的,二是感谢上天的帮助。这是别的山不能跟泰山比的。
还有一件事,也能说明泰山的重要。中国古代有个故事说,有个名叫盘古的神,是
他创造 10 了天和地。盘古死了以后,身体就变成了五岳,这五座山就是东岳、西岳、南岳、
北岳和中岳,其中最有名的东岳泰山就是盘古的头变成的。人的头是最重要的,泰山也就

1 地位 dìwèi место, положение, статус


2 重要 zhòngyào важный
3 崇拜 chóngbài поклоняться, преклоняться
4 政权 zhèngquán политический режим
5 象征 xiàngzhēng символизировать; символ
6 许多 xǔduō много, множество
7 祭拜 jìbài приносить жертвы; преклоняться
8 权力 quánlì власть, полномочия
9 上天 shàngtiān Небо; провидение
10 创造 chuàngzào создавать

42
第二十一课 爬名山,赏美景

成了最重要的山。
除了许多帝王登泰山祭拜天地,中国古代的文人 1 们也喜欢登泰山。第一个登泰山的
历史名人 2 是孔子,他曾经来到这里研究古代帝王登泰山祭拜天地的历史。中国最有名的
人来到了这座重要的山,这座山不是更重要了吗?可能就是因为孔子的影响 3,后来的文人
们都特别喜欢登泰山,他们还在这里留下了许许多多优美的诗、画和书法作品 4。
其实,泰山不是中国最高的山,它的海拔只有 1545 米。就是因为帝王、文人们把它
看得十分神圣 5,它就渐渐 6 成了一座神山,而且还有了“天下第一山”的美称。

( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①许多帝王都登上五岳祭拜天地。( )
②在中国古代故事中,是盘古创造了泰山。( )
③孔子登泰山,是为了欣赏泰山优美的景色。( )
④古代文人在泰山留下了许多作品。( )
⑤因为孔子来过,所以泰山有了“天下第一山”的美称。( )

( 2 ) 根据短文回答问题 Ответьте на вопросы к тексту


①泰山为什么那么有名?
②中国古代帝王为什么要登泰山祭拜天地?
③根据中国古代故事,五岳是怎么出现的?

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты

( 1 ) 冬天 (Зима)

冬天,一位顾客走进饭店忘了关门,饭店里的一位顾客说:
“外面天气太冷了,请你
把门关上。”刚进饭店的顾客摇着头说:
“你想得太简单了吧?我把门关上,外面就不冷
了吗?”

1 文人 wénrén образованный человек; ученый


2 名人 míngrén известный человек; знаменитость
3 影响 yǐngxiǎng влиять; влияние
4 作品 zuòpǐn произведение
5 神圣 shénshèng священный; святой
6 渐渐 jiànjiàn постепенно

43
Урок 21

( 2 ) 美景在下边 (Вся красота внизу)

爸爸带着小儿子花了好长时间才爬到山顶 1。爸爸说:
“快看啊,我们下边的景色多美
啊!”“爸爸,美景在下边,我们干嘛 2 要花 3 个小时爬到上面来呢?”

( 3 ) 爱好 (Хобби)

女孩甲:你平时都有些什么爱好啊?
女孩乙:我的爱好嘛,就是看看书啦!
女孩甲:是吗?我平时也喜欢看书啊!
女孩乙:哦,那你一般都爱看什么书呢?
女孩甲:我最爱看以前男孩子写给我的情书 3。

( 4 ) 欣赏 (Восхищение)

学生甲:我很欣赏你,又聪明又用功又……,真让人羡慕!
学生乙:我也很欣赏你。
学生甲:真的吗?你欣赏我哪一点?
学生乙:诚实 4 !

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения

5.1 模仿下列对话组织课堂上交流,尽量用上红色的词语 Разыграйте диалоги по


образцам ниже, используйте слова и выражения, выделенные красным цветом

( 1 ) 话题:谈假期的计划 Планы на каникулы

李丽:今天真热啊 !
安东:是啊,最近几天天气热得什么都不想干。
李丽:快考试了,真高兴。
安东:考试还高兴? 高兴什么呢?
李丽:考完试就该放假了。我早就想家了。安东,放假你回家吗?
安东:不回,我还要去旅行呢。
李丽:你都想好了? 打算去哪儿?

1 山顶 shāndǐng вершина горы


2 干嘛 gànma зачем? Для чего? Почему?
3 情书 qíngshū любовное письмо
4 诚实 chéngshí искренний, честный

44
第二十一课 爬名山,赏美景

安东:先去爬泰山,然后去苏州和杭州。
李丽:天气那么热,干嘛还去爬山呢!
安东:泰山可不是一般的山,你难道不知道吗?泰山是五岳之一,有“天下第一山”
的美称,很多人都以登上泰山为荣呢。
李丽:听你这么一说,我现在就想去泰山了!到了泰山,一定要多拍一些照片,等你
回来了再给我看看,好吗?
安东:好的,到时候咱们可以一起欣赏欣赏泰山的美景。
李丽:太好了!你什么时候出发?
安东:那要看哪天考完了。一考完我就走。

( 2 ) 话题:谈天气 Разговор о погоде

A: 你刚从西安回来,西安的天气怎么样?
B: 西安的天气不错,每个季节的天气都不一样。春天很暖和,夏天不太热,秋天很凉
快,冬天很冷。
A: 冬天经常下雪吗?
B: 对,经常下雪,过去 1 西安冬天的风很大。最近几年好一些了。香港冬天也下雪吗?
A: 香港从来不下雪,可以说香港没有冬天。最冷的时候只有十三四度。
B: 那太好了!因为我有点儿怕冷,所以我不喜欢秋天和冬天。夏天呢?
A: 夏天很长,很热。从五月到十月都是夏天。最热的时候四十多度。
B: 经常下雨吗?
A: 经常下雨,人们总带着雨伞。
B: 你老家 2 的天气怎么样?
A: 我老家四季如春,不冷也不热。虽然夏天不长下雨,但是常下雾。

补充词汇 Дополнительная лексика:

零上 língshàng выше нуля


零下 língxià ниже нуля
下雾 xiàwù опустился туман
大雾 dàwù сильный туман

1 过去 guòqù прошлое, в прошлом


2 老家 lǎojiā родной дом; родные места

45
Урок 21

5.2 在所给的句子中选择合适的填在空白处,完成这段对话 Из предложений в рамке


выберите подходящие, заполните ими пропуски, определите, какие из предложений
в рамке лишние

a. 我是去年五月爬的泰山。 b. 她要回上海去。这次我和一个俄罗斯朋友去。
c. 我想回北京去看看我妈。 d. 暑假你想去哪儿玩儿?
e. 华山在哪儿?
f. 是啊,五岳五座山,泰山只是五岳之一,我想把五座山都爬一遍。

A:______________
B:我想去爬山。
A:爬山?你不是刚去过泰山吗?
B:______________
A:这次你想去哪儿?
1
B:想去西岳华山。华山是五岳中最险 的山。
A:____________
B:在陕西省,离西安 120 多公里。
A:这次还是和女朋友一起去吗?
B:______________

5.3 在所给的句子中选择合适的填在空白处,完成这段对话 Из предложений в рамке


выберите подходящие, заполните ими пропуски, определите, какие из предложений
в рамке лишние

( 1 ) 吴天雨周末和女朋友去爬山,这天天气很好,山上的景色也很美,他们玩得很
高兴。回来以后吴天雨跟萨沙谈起爬山的情景 2。(角色:吴天雨、萨沙)
提示:用上下面的词语:季节、气温、美景、照片、凉快、热、风、雨、晴天、适合、
爬山、爱好
3
( 2 ) 李丽每个周末都很忙,她有很多事要做,比如打扫卫生 、逛街、去公园 、请朋

1 险 xiǎn опасный
2 情景 qíngjǐng ситуация, картина, сцена
3 卫生 wèishēng санитария, чистота

46
第二十一课 爬名山,赏美景

友到自己的家里玩儿。安娜周末总是待 1 在房间里,看书、看电视、睡觉、给家人打电话。
李丽和安娜谈起周末的生活,发现 2 她们原来有很多不同。(角色:李丽、安娜)
提示:尽量用上下面的词语:爱好、运动、千万、错过、欣赏、景色、公园、散步、
热闹、喜欢、高兴
3
( 3 ) 萨沙和李丽、安娜讨论期中考试以后去哪儿玩儿,他们的想法都不一样,商量
了半天,最后决定去公园赏花。(角色:安娜 、萨沙、李丽)
提示:可以用上下面的词语(你能想起别的更好):游泳、爬山、逛街、看电影、有
意思 、商店 、开花 4、美景。

5.4 看图说话 Составьте предложение по картинке

根据图片的内容,用“把”字句说一段话(100 字左右)
(插图
内容描述:
一女士在超市购物完毕,将所购蔬菜、水果,包括一个西瓜,放到收银台处,计价后
将钱交给收银员,然后拎着东西到车上,开车回家。到家后,她把袋子拎到厨房,把袋子
里面的水果、蔬菜放到冰箱里,把别的东西放在了桌子上。最后,她把西瓜切成了小块,
然后坐在沙发上吃了起来。)

用下面的句式:
把…放到收银台 5 处;把…交给… ;把…开回家;把…放在桌子上;把…放到冰箱里;
把…切成块

1 待 dāi проводить время


2 发现 fāxiàn обнаруживать
3 商量 shāngliáng обсуждать, советоваться
4 开花 kāihuā цвести (о цветах)
5 收银台 shōuyíntái касса (в магазине)

47
Урок 21

5.5 课外完成交际任务,向大家汇报 Выполните коммуникативные задания вне занятий,


расскажите всем о результатах

1
( 1 ) 查找你所居住 的城市的天气资料,向大家介绍一下这个城市的一年四季。
2
( 2 ) 拿几张你所喜爱 的生活照片,向大家介绍照片上的情景。
3 4
( 3 ) 你会做菜吗?查查词典,写一个菜谱 ,尽量 用上“把”字句和趋向补语 5。

5.6 口头复述课文再把它写成短文 Перескажите диалог урока, перепишите диалог в


виде текста

六、知识窗 Zhīshichuānɡ Знаете ли вы

武术:中国四大国粹之一

Ушу: одно из «четырех великих сокровищ» китайской культуры

Под четырьмя главными сокровищами Китая (中国的四大国粹 Zhōngguó de sì dà


guócuì) обычно понимают боевые искусства (中国武术 Zhōngguó wǔshù), китайскую
медицину (中医 zhōngyī), Пекинскую оперу (京剧 jīngjù) и каллиграфию (书法 shūfǎ).
Китайские боевые искусства, возникшие в глубокой древности, изначально использо-
вались для самозащиты и уничтожения противника в бою. В последнее время они стали не

1 居住 jūzhù жить, проживать


2 喜爱 xǐài любить, нравиться
3 菜谱 càipǔ меню
4 尽量 jǐnliàng по возможности, максимально
5 趋向补语 qūxiàng bǔyǔ дополнительный элемент направления

48
第二十一课 爬名山,赏美景

только одним из самых популярных видов спорта, но и превратились в символ культурного


своеобразия Китая.
Китайское ушу (武术 wǔshù) делится на два основных вида: «техника кулачного боя»
(拳术 quánshù) и «техника владения оружием» (器械术 qìxièshù). Среди разнообразных
техник кулачного боя следует назвать «длинный кулак» (长拳 chángquán), «южный кулак»
(南拳 nánquán), «кулак Великого предела» (太极拳 tàijíquán), «кулак формы-мысли» (形意
拳 xíngyìquán) и «кулак восьми триграмм» (八卦拳 bāguàquán). Основные виды оружия,
используемые в ушу, это большой нож (刀 dāo), меч (剑 jiàn), пика (枪 qiāng), палка (棍
gùn), хлыст (鞭 biān) и другие. Всего насчитывается 18 видов оружия.
Известное теперь всему миру кулачное искусство монастыря Шаолинь (少林拳 shàolín
quán) относится к технике «длинного кулака». Как гласит китайская пословица, «все
боевые школы в Поднебесной вышли из Шаолиня» (天下功夫出少林 tiānxià gōngfu chū
Shàolín). Шаолиньский монастырь (少林寺 Shàolínsì), находящийся в провинции Хэнань
(河南省 Hénán Shěng) на горе Суншань (嵩山 Sōng Shān), был основан в 495 году. По
преданию пришедший в 6-м веке в Шаолинь из Индии монах Бодхидхарма (菩提达摩
Pútídámó букв. ‘познавший дхарму’) принес в Китай Чань-буддизм (禅宗 Chánzōng) и
научил монахов Шаолиня «72-м уникальным приемам» (少林七十二绝技 Shàolín qīshíèr
juéjì). Просидев 9 лет перед стеной своей кельи, Бодхидхарма передал шаолиньским
монахам «технику медитации перед стеной» (壁观禅法 bìguān chánfǎ), ставшую одной из
основных медитативных практик в Чань буддизме. В результате, техника «шаолиньского
кулака» соединила в себе боевые приемы и технику медитации: «в движении следует быть
подобным ветру (动如风 dòng rú fēng), а в спокойствии – сосне (静如松 jìng rú sōng);
внешний вид должен быть решителен и тверд (外貌刚健 wàimào gāng jiàn), а сердце –
чистым и спокойным (内心清净)». С течением времени в Шаолине появились техники
работы с многочисленными видами оружия, включая меч, пику, хлыст и другие.
Если «шаолиньский кулак» относится к внешним школам ушу (外家拳 wàijiāquán),
то даосская школа горы Удан (武当 Wǔdāng) в провинции Хубэй (湖北省 Húběi Shěng)
является родоначальником внутренних школ ушу (内家之宗 nèijiā zhī zōng). Считается, что
именно школа Удан, основанная в период династии Сун (宋朝 Sòngcháo), стала отдавать
приоритет внутренней работе с энергией (内功修练 nèigōng xiūliàn), а не физическим
тренировкам. Принципы школы Удан гласят: «спокойствием следует контролировать
движение» (以静制动 yǐ jìng zhì dòng), «мягким превозмогать твердое» (以柔克刚 yǐ róu kè

49
Урок 21

gāng), «коротким движением побеждать длинное» (以短胜长 yǐ duǎn shèng cháng), «мед-
ленным поражать быстрое» (以慢击快 yǐ màn jī kuài), «сознанием двигать энергию ци» (以
意运气 yǐ yì yùn qì), а «энергией ци двигать тело» (以气运身 yǐ qì yùn shēn). Большинство
внутренних школ ушу, к которым, среди прочих, относятся «ладонь восьми триграмм» (八
卦掌 bāguàzhǎng), «кулак формы-мысли» и «кулак Великого предела», взяли принципы
внутренней работы из уданской школы.
«Кулак Великого предела», называемый в России и в Европе тайцзи или тайчи,
хотя и относится к внутренним школам (内家拳 nèijiāquán), но китайцами обычно не
рассматривается как разновидность ушу, а выделяется в отдельный вид боевых искусств.
«Великий предел» (太极 tàijí) — это одно ключевых понятий древнекитайской философии.
В «Книге перемен» (周易 Zhōuyì) рассказывается, что из «Великого предела» возникли
восемь триграмм (八卦 bāguà), породившие, в свою очередь, согласно философу династии
Сун Чжоу Дуньи (周敦颐 Zhōu Dūnyí) многообразие десяти тысяч вещей (万物 wànwù), то
есть весь окружающий мир. «Великий предел» графически представляется в виде круга,
включающего в себя два противоположных начала инь (阴 yīn ‘женское, темное начало’) и
ян (阳 yáng ‘мужское, светлое начало’). Поэтому круг — одна из основ тайцзи. Движения
в тайцзи совершаются по округлому контору, перетекая одно в другое, при этом внешняя
плавность сочетается с внутренней циркуляцией энергии ци. «Инь и ян переходят друг
в друга» (阴阳变化 yīn yáng biànhuà), «твердое и мягкое помогают друг другу» (刚柔相
济 gāng róu xiāng jì), «внешнее и внутреннее соединяются друг с другом» (内外结合 nèi
wài jiéhé), «во вне упражняются руки и тело, а внутри – сердце и ци» (外练身手,内练心
气 wài liàn shēn shǒu, nèi liàn xīn qì) – все это принципы тайцзицюань. В настоящее время
тайцзи стал одной из самых популярных оздоровительных гимнастик не только в Китае, но
и во всем мире. По мягким и плавным движениям вы узнаете практикующих тайцзицюань
в любом парке Китая.
Китайские боевые искусства, таким образом, представляют собой не только разно-
образные системы ведения боя, но и философию жизни, являясь частью традиционной
китайской мудрости. Это путь оздоровления, соединяющий в себе воедино постоянное
совершенствование тела и духа.

50
第二十二课 到中国老师家里做客
Урок 22

一、课文 Текст

一 学生们在林老师家门外敲门……

林老师:谁呀?

米沙:林老师,我是米沙。我和柳达、娜塔莎一起来拜访您。

林老师:哦,是米沙呀。马上来。

(林老师打开房门)

同学们:老师好 !

林老师:欢迎欢迎,大家快进来吧。

柳达:老师,您家怎么这么漂亮呀!

林老师:是吗?谢谢夸奖。这是一个有名的装修公司给我们设

计的,请随便坐。你们不要拘束,就把这里当成自己

的家吧。喝点儿什么,茶、咖啡还是饮料? К.1

米 沙:到中国人家里做客,当然得喝茶了。

51
Урок 22

娜塔莎:老师,您别忙了,我们自己来。К.2

林老师:你们是客人,怎么能让你们自己来呢?我马上泡好

茶。对了,是什么风把你们吹来了? К.3

娜塔莎:老师,听说今天是您的生日,我们想给您一个惊喜,

所以没跟您打招呼就来了。柳达,把礼物拿出来吧。

ГРАМ. 1 ГРАМ. 2

柳达:好的。老师,这是我们亲手给您做的蛋糕,祝您生日

快乐!

米沙:祝您越来越年轻!越来越漂亮! ГРАМ. 3

柳达:老师,快把盖儿打开,看看蛋糕做得怎么样?

林老师:这个蛋糕实在是太漂亮了!也一定非常好吃。真没想

到你们会来给我过生日,我很感动!谢谢大家 ! К.4

娜塔莎:老师,俄罗斯人过生日都吃生日蛋糕。中国人过生日

有什么习俗?也吃蛋糕吗?

林老师:实际上,中国人过生日的传统习俗是吃鸡蛋和面条。

娜塔莎:吃鸡蛋和面条有什么特别的意思吗?

林老师:吃鸡蛋的意思是希望生活圆满、顺利;吃的面条叫

“长寿面”,意思是希望身体健康、长寿。吃生日蛋糕

是从西方传到中国来的,现在越来越多的中国人过生

日都吃生日蛋糕、唱生日歌。一会儿我给大家做面条

吃,让你们尝尝我的手艺。

米沙:老师,今天是您的生日,我们怎么能让“寿星”下厨
52
第二十二课 到中国老师家里做客

呢? ГРАМ. 4

林老师:我今天只做面条,别的菜我叫外卖。我们楼下一家餐

厅的菜做得特别好吃。我打电话订餐,他们做好以后

就会把饭菜送上楼来,又快又方便。

娜塔莎:好吧,那我们顺便跟您学习学习怎么做“长寿面”!

二 抓周儿

今天我女儿过一周岁生日,我们全家人聚在一起,为她庆祝这个重

要的日子。为什么说这一个生日重要呢?因为中国有一个习俗,孩子们

过第一个生日的时候要“抓周”。“抓周”就是把一些东西放在孩子的面

前,像书啊、钱啊、尺子啊、球啊等等,让孩子去抓。人们用这个办法

来预测孩子的未来,庆祝孩子的第一个生日。我们也准备了一些东西,

放在了女儿的面前,有书,有钱,有钥匙,还有糖果。我的女儿把钱拿

起来看看,放了下去,又拿起钥匙,用牙咬了咬,最后拿起书,看了起

来。К. 5 正在我们高兴的时候,她把书扔到地上,抓了一把糖果,开开心

心地向她爸爸爬了过去。我们相信,孩子选择了她自己的“甜蜜”生活。

二、新词语 Новые слова

1. 敲 qiāo (动) стучать


2. 拜访 bàifǎng (动) наносить визит, навещать
拜 bài (动) наносить визит; кланяться
访 fang (动) навещать, наносить визит

53
Урок 22

• 例:我昨天去拜访了一位有名的汉学家。拜访朋友送什么礼物好 ?
我每天都需要拜访不同的客户。
3. 夸奖 kuājiǎng (动) хвалить
奖 jiǎng (动、名) награждать, премировать; награда,
премия, приз
• 例:老师夸奖她是个爱学习的好孩子。谢谢大家的夸奖!他学习成
绩虽然很好,但是他从来不自夸。他在比赛中得了一等奖。
4. 设计 shèjì (动) проектировать; конструировать
设 shè (动) планировать, проектировать (связ.)
• 例:室内设计 服装设计公司 新手机的设计很特别。
5. 随便 suí//biàn(动、形) без церемоний, непринужденно; как
угодно, как захочется;
随 suí (动) следовать за, сопровождать, вслед за
• 例:吃什么你随便点吧。你去也可以,不去也行,随便吧。 他说话
很随便。
6. 拘束 jūshù (动、形) чувствовать себя скованно, стес-
няться; стеснительный, скованный
拘 jū (动) задерживать; ограничивать (ся)
束 shù (动、量) связывать, перевязывать; пучок, букет
• 例:他已不再感到拘束,开始笑起来。请不要拘束,随便谈谈。
7. 当成 dàngchéng(动) относиться как, рассматривать (на
что-л.) как, считать кем-либо/чем-либо
当 dàng (动) считать кем-либо/чем-либо, пола-
гать, принимать за
• 例:你把我当成什么人 ? 不要把所有人都当成坏人。我一直把你当
成好朋友。

54
第二十二课 到中国老师家里做客

8. 饮料 yǐnliào (名) напитки; питье


饮 yǐn (动、名) пить; напиток (связ.)
9. 做客 zuò//kè (动) гостить, быть в гостях
• 例:欢迎你们来我家做客,请到屋里坐吧。穿什么衣服去做客呢?
10. 泡 pào (动) заваривать; замачивать, мочить
• 例:怎么泡好一杯茶? 做豆腐时,要先把大豆在水里泡一个晚上。
11. 吹 chuī (动) дуть; надувать; обдувать, развеяться;
играть (на духовых инструментах)
• 例:吹气球 我想去海边吹吹海风。风从海面吹过来。
12. 惊喜 jīnɡxǐ (形) приносящий неожиданную радость,
восторг; восхитительный
• 例:春节我得到了一份让我惊喜的礼物。教师节快到了,我们小组
准备给林老师一个意外惊喜。本月打折活动多多,惊喜不断等
着你!
13. 打招呼 dǎ zhāohu здороваться, приветствовать (ко-
го-либо)
招呼 zhāohu (动) звать, окликать
• 例:中国人见面时,打招呼的方式很多。中国人打招呼常常说“你
吃饭了吗?”过来跟同学们打个招呼吧。
14. 礼物 lǐwù (名) подарок(份,件)
礼 lǐ (名) церемония, обряд; ритуал
• 例:生日礼物 去加拿大旅游,拜访朋友,从国内带什么礼物好 ?
15. 亲手 qīnshǒu (副) лично, своими руками
• 例:这是我亲手做的家乡菜,请大家尝尝。 吃着母亲亲手包的饺
子真香啊!
16. 蛋糕 dànɡāo (名) пирожное; торт

55
Урок 22

糕 ɡāo (名) кекс, пирожное (связ.)


• 例:同学们为张老师准备了一份生日礼物和一个生日蛋糕。
17. 祝 zhù (动) желать; поздравлять
• 例:祝你健康!祝你生日快乐!祝你一路平安!
18. 快乐 kuàilè (形) веселый, радостный
快 kuài (形) веселый, радостный; быстрый
乐 lè (动) радоваться, веселиться
• 例:我工作不太顺利,所以我不快乐。我们应该学会怎么快乐地生活。
19. 越来越 yuèláiyuè чем дальше, тем…
越 yuè (动) перейти через; превысить
• 例:越来越多的西方人喜欢来中国工作和生活。俄罗斯年轻人越来
越喜欢花钱买漂亮的衣服。
20. 盖儿 gàir (名) крышка
盖 gài (动) накрывать; крыть (крышу), строить
• 例:锅盖儿 不用的时候把盖儿盖上。
21. 实在 shízai (副) действительно, на самом деле
• 例:我实在不知道说什么好。对不起,我实在不能再吃了。
22. 感动 ɡǎndònɡ (形、动) расстрогать (ся)
• 例:他的话感动了在座的人。让我感动的不是礼物,而是他的心意。
23. 大家 dàjiā (代) все, все вместе
• 例:大家过来吃蛋糕吧! 大家早,现在我们开始上课。大家都是
自己人。
24. 习俗 xísú (名) обычаи, привычки
• 例:民族习俗 文化习俗 饮茶的习俗是从古代传下来的。到外国
旅游,应当尊重当地的习俗。
25. 实际上 shíjìshàng (副) фактически; в действительности; на

56
第二十二课 到中国老师家里做客

самом деле
• 例:他实际上已经知道这件事了。汉字虽然很多,实际上,常用的
也就是三千多字。
26. 圆满 yuánmǎn (形) удовлетворительный, успешный
圆 yuán (形) круглый
2
• 例:圆满完成任务 1 怎样的人生才算圆满?汉语夏令营 于 7 月 24
日圆满结束。
27. 顺利 shùnlì (形) успешный, благоприятный
• 例:昨天我顺利地办了中国签证。 小王的出国手续办得比较顺
利,小张的出国手续办得不太顺利。 路上顺利吧?累不累?
28. 长寿 chánɡshòu(形) долголетний;
寿 shòu (形) долголетний
• 例:祝您健康长寿!中国最长寿的老人今年多大年纪?多吃什么可
以长寿?
29. 健康 jiànkānɡ (形、名) здоровый; здоровье
健 jiàn (形、名) здоровый, крепкий; здоровье
康 kānɡ (名) здоровье; изобилие (связ.)
• 例:爸爸妈妈的身体还算健康。幸福就是有一个健康的身体。要注
意老人的健康。
30. 西方 xīfānɡ (名) запад
• 例:西方国家 西方经济学 西方文化有什么特点?
31. 传 chuán (动) передавать; распространять (ся)
• 例:我打算把这门手艺传给别人。我希望把民族文化传统传下去。
32. 手艺 shǒuyì (名) мастерство, ремесло
艺 yì (名) искусство; мастерство (связ.)

1 任务 rènwu задача, задание


2 夏令营 xiàlìngyíng летний лагерь

57
Урок 22

• 例:那个人的手艺特别好。你做菜的手艺真不错。今天我来下厨
房,让你尝尝我的手艺。
33. 寿星 shòuxīnɡ (名) юбиляр, именинник; бог долголетия
• 例:这位老先生是我知道的最长寿的寿星。
34. 下厨 xià chú готовить (еду) (в этом же значении
употребляется выражение 下厨房 )
厨 chú (名) кухня, повар (связ.)
• 例:我爱下厨房。昨天女友第一次下厨,让我很高兴。你能不能给
我讲讲男人下厨的几大好处?
35. 叫 jiào (动) заказывать (напр. обед); звать, вы-
зывать
• 例:等一下打电话叫外卖就可以了。在北京可以用手机叫外卖。
36. 外卖 wàimài (名) еда с собой (на вынос)
• 例:那家饭店有外卖送餐服务,很方便。
37. 餐厅 cāntīnɡ (名) ресторан, столовая
餐 cān (名、动) еда, кушанье, стол; есть, кушать
• 例:学校附近开了很多家新餐厅。
38. 订餐 dìnɡ cān заказывать еду
订 dìnɡ (动) заказывать; подписываться (на пе-
чатную продукцию)
• 例:订机票 订日期 现在网上可以订餐叫外卖。
39. 会 huì (助动) возможно, может быть (перед гла-
голом указывает на возможность
события в будущем)
• 例:小王不会不来。我觉得明天不会下雨。
40. 女儿 nǚér (名) дочь

58
第二十二课 到中国老师家里做客

• 例:她有两个女儿,没有儿子。
41. 周岁 zhōusuì (名) год (о возрасте), полных лет
• 例:今天是孩子的周岁生日。他已经三十五周岁了。明天要给女儿
过周岁。
42. 聚 jù (动) собираться (вместе)
• 例:今晚大家要聚在一起谈一谈这件事儿。明天星期日,咱们找个
地方聚聚。
43. 庆祝 qìnɡzhù (动) праздновать, отмечать
庆 qìnɡ (动) праздновать, отмечать
• 例:考完试以后,你们打算怎么庆祝?要好好儿庆祝十八周岁生
日。你们都用什么方式庆祝大学毕业?
44. 重要 zhònɡyào (形) важный
• 例:要学好汉语,发音是非常重要的。中国的春节是不是重要的节
日?一个幸福的家庭对孩子的健康成长很重要。
45. 日子 rìzi (名) день, дата, время; жизнь
• 例:有日子没见了,忙什么呢? 北京这些日子一直下雨,所以天
气不算太热。
46. 抓周(儿) zhuāzhōu (动) дать ребенку выбрать предмет
(вещь) с целью определения его
склонностей в будущем
抓 zhuā (动) брать (рукой), хватать
• 例:他抓起帽子就往外走。 上大学时要抓住机会学好英语。
47. 像 xiànɡ (动) походить; быть похожим; наподобие
• 例:他长得像他哥哥。 这孩子说话像大人。她长得像花儿一样漂亮。
48. 尺子 chǐzi (名) линейка(把)
• 例:一把尺子 量东西长度离不开尺子。

59
Урок 22

49. 球 qiú (名) мяч


• 例:踢足球 打篮球 1 号把球传给了 8 号。
50. 办法 bànfǎ (名) способ, метод
• 例:我们有办法离开这里吗? 考试前一天我感冒了,头疼,发
烧,没办法复习。我想了很久也没想出好办法。
51. 预测 yùcè (动) предугадывать, делать прогноз
预 yù (副) заранее, заблаговременно
测 cè (动) измерять, замерять; предугадывать
• 例:预测市场 预测孩子的未来 国内经济预测
52. 未来 wèilái (形、名) будущий; будущее
未 wèi (副) не, еще не
• 例:美好的未来 未来二十四小时内会有中到大雨。未来的工作会
是什么样的?
53. 钥匙 yàoshi (名) ключ (от замка) (把)
钥 yào (名) ключ (связ.)
匙 shí (名) ключ (связ.)
54. 糖果 tánɡɡuǒ (名) конфеты, кондитерские изделия(块)
糖 tánɡ (名) сахар; конфеты
55. 牙 yá (名) зуб
56. 咬 yǎo (动) кусать; укусить; грызть
• 例:咬了一口苹果 这条小狗一见人就咬。
57. 扔 rēnɡ (动) бросать, кидать; выбрасывать
• 例:这条鱼太小,把它扔了吧。他把手里的东西扔出去了。
58. 把 bǎ (量) счетное слово для предметов с ручкой
• 例:一把钥匙 一把伞 一把椅子
59. 向 xiànɡ (介) быть обращенным к, по направлению к

60
第二十二课 到中国老师家里做客

• 例:向前看 我要向他学习。 我刚才向同学们介绍了一个我去年


旅游过的地方。
60. 相信 xiānɡxìn (动) верить, доверять
• 例:我不相信他的话。我相信你能完成这个工作。要相信自己的眼
睛 , 不要相信别人的嘴。
61. 甜蜜 tiánmì (形) сладкий, сладостный (перен.)
甜 tián (形) сладкий
蜜 mì (形) мед, медовый; сладкий (связ.)
• 例:甜蜜的笑脸 孩子笑得那么甜蜜。日子过得甜甜蜜蜜。

专名 Имена собственные

1. 柳达 Liǔdá (专) Люда


柳 liǔ (名) ива
达 dá (动) достигать, прибывать
2. 林 Lín (专) Линь (фамилия); лес
3. 娜塔莎 Nàdáshā (专) Наташа

词语加油站 Лексическая дозаправка

1. 停 tíng (动) останавливать (ся); прекращать (ся)


2. 儿子 érzi (名) сын
3. 箱子 xiāngzi (名) ящик, чемодан
4. 盒子 hézi (名) коробка, футляр
5. 背包 bèibāo (名) рюкзак
6. 行李 xíngli (名) багаж

61
Урок 22

7. 打网球 wǎnɡqiú играть в тенис


网 wǎng (名) сеть, сетка
8. 祝贺 zhùhè (动) поздравлять
9. 递 dì (动) передавать, вручать
10. 理想 lǐxiǎng (名、形)идеал, идеальный
11. 教授 jiàoshòu (名) профессор
授 shòu (动) давать, предоставлять; обучать
12. 矿泉水 kuàngquánshuǐ(名) минеральная вода
矿 kuàng (名) минералы, ископаемые
泉 quán (名) источник, родник

三、注释 Комментарии

К.1 请随便坐。 ‘Садитесь, как вам будет удобно’.

Слово 随便 (букв. ‘следовать удобству, следовать тому, как удобно’) многозначно и


употребляется в функции глагола, прилагательного и союза.
1.1 Глагол 随便 относится к словам слитно-раздельного существования (离合词)
и обозначает, что ситуация/действие осуществляется в соответствии с пожеланиями
некоторого лица, указание на которое может выражаться определением к 便:
1. 去不去随便。 ‘Вы сами решайте, идти или нет’.
2. 什么时候来都行,随你的便。 ‘Приходи в любое время, когда тебе будет удобно’.
1.2 Прилагательное 随便 имеет три основных значения:
a) ‘без конкретной цели, без определенного намерения’
3. 一个人到外地去旅游,可以一个人到处走走停停,随便看看,是件多么快乐的事
情。 ‘Когда в одиночку едешь путешествовать, то можно одному везде побродить (букв.
везде ходить и останавливаться), все посмотреть. Это же большая радость’.
b) ‘без церемоний, непринужденно, запросто’
4. 请随便找个地方坐,别客气。 ‘Садитесь на любое место, не стесняйтесь’.
c) ‘как попало, необдуманно, бесцеремонно’ (отрицательный оттенок)

62
第二十二课 到中国老师家里做客

5. 你说话太随便了。 ‘Ты говоришь слишком фривольно (бесцеремонно)’.


1.3 Союз 随便 означает ‘какой угодно, какой бы ни, всякий’:
6. 话剧也好,京剧也好,随便什么戏他都爱看。 ‘И пьесы, и пекинскую оперу, любую
театральную постановку он любит смотреть’.

К.2 老师,您别忙了,我们自己来。 ‘Вы не беспокойтесь, мы сами справимся’.

Глагол 来 употребляется здесь в значении ‘сделать что-либо’, а фраза 自己来 обычно


употребляется как вежливый отказ от помощи или заботы другого.
1. 甲:来,给你点儿这个菜。‘Давай, положу тебе еще этого блюда’.
乙:谢谢阿姨,我自己来吧。‘Спасибо, я сам положу’.
甲:别客气啊,多吃点儿。‘Не стесняйся, побольше ешь’.
2. 甲:这个包很重吧?我帮你拿!‘Этот чемодан тяжелый, наверное? Давай я тебе
помогу’.
乙:没事儿,我自己来。‘Не проблема, я сам справлюсь’.

К.3 是什么风把你们吹来了? ‘Каким ветром вас сюда занесло?’

Как и в русском языке, эта фраза выражает удивление говорящего по поводу


неожиданного появления знакомого человека, однако, в китайском языке это звучит как
дружеский вопрос.

К.4 这个蛋糕实在是太漂亮了! ‘Этот торт, действительно, великолепен!’

Глагол 是 в предложениях с глаголом или прилагательным в роли сказуемого может


подчеркивать утвердительную интонацию предложения, указывая на достоверность
сообщаемой в нем информации. В этом случае глагол 是 произносится без акцентного
выделения и, как правило, может быть опущен:
1. 孩子们(是)又唱又跳,高兴得不得了。 ‘Дети и поют, и пляшут, все очень
веселы’.
2. 安娜对人(是)那么客气,谁都会喜欢她。 ‘Анна так вежлива с другими, она
любому понравится’.
Наречия степени, такие как 真 ‘действительно’, 实在 ‘на самом деле’ и т.д. часто
сочетаются с 是 в этом значении:
3. 我实在(是)没有钱哪! ‘У меня действительно нет денег!’
4. 冬天喝几口热咖啡,真(是)舒服死了! ‘Зимой выпить горячего кофе, это так
здорово!’

63
Урок 22

К.5 最后拿起书,看了起来。 ‘В конце концов, она взяла книгу и начала читать’.

Сложный дополнительный элемент направления 起来 может обозначать начало


действия:
1. 两个人一见面就聊了起来。 ‘Двое встретились и тут же разговорились’.
2. 到了4月,天气就会一天天暖和起来。 ‘В апреле погода с каждым днем начинает
становиться все теплее’.

四、语言点 Грамматика

ГРАМ.1 复合趋向补语 Сложный дополнительный элемент направления

1.1 Сложный дополнительный элемент направления – это двусложный дополни-


тельный элемент, состоящий из глаголов 上 ‘двигаться вверх’, 下 ‘двигаться вниз’, 进
‘входить’, 出 ‘выходить’, 回 ‘возвращаться’, 过 ‘проходить’, 起 ‘подниматься’ и глаголов 来
‘приходить’ или 去 ‘уходить’:

上 上
下 下
进 进
动词+ 出 +来 动词+ 出 +去
回 回
过 过
起 ×
Если в предложении указывается траектория движения, начальная или конечная
точка движения, то после глагола движения обычно употребляется простой или сложный
дополнительный элемент направления.
( 1 ) 小王走进教室去了。‘Сяо Ван вошел в аудиторию’.
( 2 ) (X) 小王走教室了。
Некоторые глаголы, не являясь глаголами движения, тем не менее, могут сочетаться с
дополнительным элементом направления, так как предполагают перемещение объекта или
лица. В переводе на русский язык значение движения, как правило, не передается:
( 3 ) 江老师从商场买回来/买来了一些蔬菜。 ‘Преподаватель Цзян купил в магазине
немного овощей’(и принес их домой).

64
第二十二课 到中国老师家里做客

( 4 ) 他从校图书馆借出来了两本历史小说。 ‘Он взял в университетской библиотеке


два исторических романа’(и вынес их из библиотеки) .
Простой и сложный дополнительные элементы направления могут сочетаться с
показателем 过, который ставится после 来/去:
( 5 ) 那座山太高,从来没有人爬上去过。‘Та гора слишком высокая, на нее до сих пор
никто не взбирался’.
Сложный дополнительный элемент направления, употребляясь после глаголов
движения, сохраняет свое прямое значение, описывая траекторию или направление дви-
жения. После других типов глаголов (говорения, действия, ментального действия и т.д.)
дополнительный элемент направления употребляется в переносном значении. В этом уроке
будет рассмотрена лишь сочетаемость сложных дополнительных элементов направления с
глаголами движения.
1.2 Сочетание ‘глагол движения + сложный дополнительный элемент направления’
описывает само движение, его траекторию и направление ( к говорящему или от него),
при этом принципы употребления 来 и 去 в составе простого и сложного элементов
направления одинаковы, а особенности значения сочетаний 进来, 进去, 出来, 出去 и т.д.,
описанные в Уроке 21, сохраняются и при их употреблении в функции сложного дополни-
тельного элемента направления, сравните:
( 6 ) 跑进来 ‘вбегать внутрь’ (к говорящему, говорящий внутри)
( 7 ) 带进去 ‘вносить внутрь’ (от говорящего, говорящий снаружи)
( 8 ) 走出来 ‘выходить из помещения’ (к говорящему, говорящий снаружи)
( 9 ) 拿出去 ‘выносить из помещения’ (от говорящего, говорящий внутри)
(10) 拿过来 ‘нести (по прямой)’ (к говорящему)
(11) 游过去 ‘плыть (по прямой)’ (от говорящего)
(12) 爬上来 ‘взбираться (наверх)’ (к говорящему, говорящий наверху)
(13) 爬上去 ‘взбираться (наверх)’ (от говорящего, говорящий внизу)
(14) 跳下来 ‘прыгать вниз ’ (к говорящему, говорящий внизу)
(15) 跳下去 ‘прыгать вниз’ (от говорящего, говорящий наверху)
(16) 站起来 ‘вставать’ (из положения сидя или лежа)
Сложный дополнительный элемент направления произносится без акцентного выде-
ления, хотя тоновый контур его элементов, как правило, сохраняется. Словесное ударение в
трехслоге ‘глагол + сложный дополнительный элемент направления’ падает на глагол.
1.3 复合趋向补语中宾语与’了’的位置 Место дополнения и частицы 了 в конструкции
со сложным дополнительным элементом направления
1.3.1 Если дополнение выражено существительным со значением места, то оно
ставится между двумя компонентами сложного дополнительного элемента направления

65
Урок 22

(перед 来/去), а 了 – после второго компонента (после 来/去):


动词 + 补语 1 + 宾语 (место) + 来 / 去 +(了)
(17) 他把照相机拿回家去了。‘Он отнес фотоаппарат домой’.
(18) 伊万走进图书馆来了。 ‘Иван вошел в библиотеку’.
(19) 柳达走出教室去了。 ‘Люда вышла из аудитории’.
1.3.2 Если дополнение обозначает человека или предмет, то имеется два варианта
порядка слов:
1. Дополнение ставится между компонентами дополнительного элемента направления
(перед 来/去);
动词 + 补语 1 + 宾语 (человек/предмет) + 来 / 去 + ( 了 )
(20) 我买回一本书来。 ‘Я купил книгу (и принес ее домой)’.
(21) 同学们送过一个蛋糕来。‘Студенты принесли торт’.
Это наиболее частотный вариант порядка слов с дополнением со значением лица/
предмета. Такой порядок слов может обозначать как еще не случившееся, так и уже
случившееся действие (это зависит от контекста и значения глагола):
(22) 从房间里搬出一把椅子来。 ‘Вынесите стул из комнаты’(действие еще не совер-
шено).
(23) 前面跑过一匹小马来。 ‘Спереди подбежала лошадка’ (действие уже произошло).
Если в таких случаях для подчеркивания того, что сиутация уже имела место, употре-
бляется частица 了, то она ставится в конце предложения:
(24) 娜塔莎从商场买回一些糖果来了。 ‘Наташа купила в супермаркете конфеты’.
(25) 我买回一本词典来了。 ‘Я купил словарь’.
2. Дополнение ставится после дополнительного элемента направления (после 来/去):
动词 + 补语 1 + 来 / 去 + ( 了 ) + 宾语 (человек/предмет)
Такой порядок слов обозначает, как правило, ситуацию, которая уже имела место:
(26) 我买回来一本书。 ‘Я купил книгу’.
(27) 同学们送过来一个蛋糕。 ‘Студенты принесли торт’.
При таком порядке слов 了 ставится после дополнительного элемента и перед допол-
нением: 我买回来了一本书。 同学们送过来了一个蛋糕。
1.3.3 Дополнение со значением человека/предмета может выноситься в позицию
перед глаголом при помощи предлога 把, особенно если речь идет о лице или предмете,
известных говорящему и собеседнику:
把 + 宾语 (лицо/предмет) + 动词 + 补语 1 + 补语 2
(28) 同学们都到了,把行李也都取出来了。 ‘Все (студенты) уже собрались, багаж
тоже уже взяли’.
(29) 把礼物拿出来吧。 ‘Вынимай подарок’.

66
第二十二课 到中国老师家里做客

1.3.4 Относительно редким порядком слов в предложениях с дополнением со значе-


нием лица/предмета является постановка дополнения между глаголом и дополнительным
элементом (смысловой акцент делается на действии, а не на ситуации в целом):
动词 + ( 了 ) + 宾语 (лицо/предмет) + 补语 1 + 补语 2
(30) 从房间里搬一张桌子出来。 ‘Вынеси стол из комнаты’.
В таких предложениях 了 ставится после глагола:
(31) 小王今天不想做饭,所以从学校的餐厅买了几个菜回来。 ‘Сяо Ван не хочет
сегодня готовить, поэтому он купил несколько блюд в университетской столовой’.
1.3.5 Если у глагола нет дополнения или оно вынесено в позицию перед глаголом, то
了 может ставиться как после самого глагола (смысловой акцент делается на действии), так
и в конце предложения после дополнительного элемента (смысловой акцент делается на
ситуации в целом):
(32) 把名字写了上去。(√)把名字写上去了。(√)
‘Написал (свое) имя’.
(33) 大家都站了起来。(√)大家都站起来了。(√)
‘Все встали’.
Варианты позиции дополнения и 了 можно обобщить в виде следующей таблицы:
Дополнение со значением лица/предмета Дополнение со значением места
动词 + 补语 1 + 来 / 去 + ( 了 ) + 宾语 (человек/ 动词 + 补语 1 + 宾语 (место) + 来 / 去 +(了)
предмет)
动词 + ( 了 ) + 宾语 (лицо/предмет) + 补语 1 + 补语 2

ГРАМ.2 把字句 2:Случаи обязательного употребления конструкции с 把

В некоторых случаях конструкция с 把 становится единственным вариантом постро-


ения предложения. Так, например, грамматические элементы со значением конечной точки
действия, адресата, нового состояния и т.д. часто занимают позицию после глагола. В этом
случае единственной возможностью для дополнения становится либо позиция в абсолют-
ном начале предложения (без 把), либо позиция после подлежащего и перед сказуемым (с
предлогом 把). Рассмотрим подробнее такие случаи.
2.1 Конструкция с 把 предпочтительно употребляется в том случае, если в предложе-
нии сообщается, что некоторый объект (чаще определенный) перемещается в какое-либо
место (после глагола ставятся 在 или 到) или передается некоторому лицу (после глагола
ставится 给). В этом случае 在, 到 и 给 выступают в функции дополнительных элементов
результата:
I.(主语)+ 把 + 宾语 (объект или лицо) + 动词 + 在 / 到 + 宾语 (место) +(了)
II.(主语)+ 把 + 宾语 (объект или лицо) + 动词 + 给 + 宾语 ( лицо) +(了)

67
Урок 22

主语 把 宾语 动词 在/到/给 宾语 了
我 把 旅行包 放 在 桌子上 了
米沙 把 衣服 放 到 柜子里 了
把 照片 拿 给 我
我们 把 小王 送 到 火车站 了
你 把 自行车 放 在 哪儿 了
Результатив 给 обычно употребляется с глаголами, обозначающими передачу (физиче-
скую или виртуальную) некоторого объекта какому-либо лицу: 交 ‘отдавать, передавать’,
还 ‘возвращать’, 留 ‘оставлять’, 送 ‘дарить’, 寄 ‘посылать (по почте)’, 传 ‘передавать,
распространять’ и т.д.:
(34) 我要出去了,把钥匙留给你。 ‘Мне нужно уйти, ключ оставлю тебе’.
(35) 把这件礼物送给赵老师吧。 ‘Давай этот подарок учителю Чжао’.
(36) 上个星期我和男朋友分手了,应不应该把他送过的东西都还给他? ‘На прошлой
неделе я рассталась со своим другом, нужно ли мне вернуть ему все, что он мне дарил?’
Некоторые глаголы движения в разных своих значениях сочетаются с разными
результативами. Так, например, глагол 放 ‘класть’ сочетается с 到 и 在, причем значения
сочетаний 放在 и 放到 очень близки (см. таблицу выше), глагол 交 ‘передавать’ в значении
‘передавать в какое-либо место’ сочетается с 到, а в значении ‘передать какому-либо лицу’
– с результативом 给, глагол 送 в значении ‘отправлять, доставлять; провожать’ сочетается
с 到, а в значении ‘дарить’ – с 给 и т.д., сравните:
(37) 我把那些资料交到财务处了。 ‘Те материалы я передал в бухгалтерию’.
(38) 大家决定把这个重要工作交给我。 ‘Все решили передать мне эту важную
работу’.
(39) 他把昨天买的京剧票送到我的手里。 ‘Он принес мне вчера купленный билет на
пекинскую оперу’.
(40) 爸爸开车把我送到机场了。 ‘Папа на машине проводил меня до аэропорта’.
(41) 你千万不要把钟表送给中国朋友。 ‘Ни в коем случае не дари часы китайским
друзьям’.
2.2 Конструкция с 把 употребляется в том случае, если в предложении сообщается, что
объект из некоторого начального состояния А перешел в другое состояние В. В позицию
перед глаголом при помощи 把 выносится либо дополнение со значением начального
состояния А, либо дополнение, обозначающее объект, претерпевающий изменение, при
этом глагол обычно оформляется результативом 成:
( 主 语 )+ 把 + 宾 语 1 (начальное состояние/объект) + 动 词 + 成 + 宾 语 2 (конечное
состояние) +(了)

68
第二十二课 到中国老师家里做客

主语 把 宾语 动词 成 宾语 了
把 卢布 换 成 人民币
米沙 把 “大” 写 成 “太” 了
(请) 把 俄语 / 课文 翻译 成 汉语
我 把 你 当 成 学英语的 了
2.3 Конструкция с 把 является предпочтительной, когда речь идет о перемещении
известного собеседникам объекта, при этом глагол-сказуемое обычно оформляется
дополнительным элементом направления:
把 + 宾语 + 动词 + 趋向补语 +(了)
(42) 张老师的女儿把地上的球拿了起来。/张老师的女儿把地上的球拿起来了。 ‘Дочь
учителя Чжана подняла мяч, лежавший на земле’.
(43) 小张把背包里的东西都拿出来了。 ‘Сяо Чжан вытащил все вещи из рюкзака’.
(44) 学生可以在图书馆里看书,也可以把书借出来。 ‘Студенты могут в библиотеке
читать книги, а могут взять их на время домой’.
В таблице ниже перечислены основные типы структур предложений, в которых выбор
конструкции с 把 обязателен или предпочтителен:
S 把 O V 在 + 地方…
S 把 O V 到 + 地方 + 来 / 去…
S 把 O V 趋向补语
S 把 O1 V 成 + O2
S 把 O1 V 给 + О2

ГРАМ.3 越来越 Конструкция 越来越 ‘чем дальше, тем…’

3.1 Конструкция 越来越 ‘чем дальше, тем…’ обозначает постепенное усиление


степени качества, ощущения, состояния, признака и т.д. Эта конструкция, как правило,
сочетается с качественными прилагательными, глаголами ментального восприятия или
ощущения и т.д., то есть со словами, указывающими на некоторый изменяемый признак
или качество:
(45) 前天的气温是24度,昨天的气温是28度,今天的气温是30度。 气温越来越高。
‘Позавчера было 24 градуса, вчера – 28 градусов, а сегодня – 30. Температура становится
все выше и выше’.
(46) 1995年,房子2000元/米;2000年,房子4000元/米;现在,房子7000元/米。 房
子越来越贵。 ‘В 1995 году квадратный метр жилья стоил 2000 юаней, в 2000 году – 4000
юаней, сейчас жилье стоит 7000 юаней. Жилье все дороже и дороже’.
(47) 我越来越喜欢打太极拳。 ‘Я все больше и больше люблю заниматься тайцзицюанем’.
Конструкция ‘越来越 + 形容词(прил.)’ в роли определения обычно оформляется
частицей 的:

69
Урок 22

(48) 越来越多的大学生希望去国外留学。 ‘Все большее количество студентов хочет


поехать учиться за рубеж’.
3.2 В конструкции ‘越来越 + 形容词(прил.)/动词(глаг.)’ перед прилагательным или
глаголом не ставятся наречия степени, такие как 很, 非常 и т.д.:
(49) (×)房子气温越来越很高。
(50) (×)我越来越非常喜欢打太极拳。

ГРАМ.4 反问句 2:用特殊疑问代词反问 Риторический вопрос (2): риторический


вопрос, образуемый при помощи вопросительных слов

Риторический вопрос в китайском языке может образовываться при помощи вопро-


сительных слов: 怎么 ‘как же, каким образом’, 哪儿 ‘где же, какой там’, 谁 ‘кто, кто-либо’
и т.д. Утвердительный по форме риторический вопрос, как правило, подчеркивает
отрицательное значение, а отрицательный – утвердительное:
(51) (50) 我们怎么能让“寿星”下厨呢? (我们不能让“寿星老”下厨。) ‘Как же мы
можем позволить имениннику готовить?’ (Мы не можем позволить имениннику готовить.)
(52) A:听说伊万去过中国。 ‘Говорят, Иван бывал в Китае’.
B:他哪儿去过中国?(他没去过中国。) ‘Да где же он бывал в Китае?’ (Он не
был в Китае.)
(53) A:你不是不来吗? ‘Ты же не собирался приходить?’
B:谁说我不来了?(我当然来。) ‘Кто сказал, что я не собирался приходить?’
(54) A:他还是一个孩子,别跟他生气1了。 ‘Он еще ребенок, не сердись на него’.
B:他什么不懂啊?(他都懂。) ‘Да все он понимает!’ (Он уже не ребенок.)

五、练习 Упражнения

1. 语音练习 Фонетические упражнения

1.1 跟读下面的词语,注意发音 Прослушайте и повторите за диктором

拿进去 拿进来 爬上去 爬上来 带回去 带回来

1 生气 shēngqì сердиться

70
第二十二课 到中国老师家里做客

放上去 放下来 跑过来 走过去 跳下来 站起来


从书包里拿出来 放进书包里去 买回来一件衣服 送过去一份蛋糕
走出学校去了 飞回俄罗斯去了 走进办公室去了 走下楼来了
寄回上海去了 骑回学校来了 跑过马路去了 爬上山去了

装修公司 亲手设计 设计大楼 健康长寿


生日聚会 压岁钱 庆祝生日 长寿面
预测未来 工作顺利 生活圆满 传统习俗

( 1 ) 千里之行始于足下。
héng jìng
( 2 ) 爱人者人 恒 爱之;敬 人者人恒敬之。
chū xìng shàn
( 3 ) 人之初 , 性 本 善 ,性相近,习相远。

1.2 朗读下面的句子,并体会句子的重音 Прочитайте нижеследующие предложения,


обратите внимание, на какое слово падает логическое ударение

( 1 ) 到中国人家里做客,当然是喝茶了。
( 2 ) 今天我的女儿过一周岁生日。
3

( 3 ) 我们怎么能让“寿星”下厨呢。
3 3

( 4 ) 请问哪位是王老师?
3

( 5 ) 谁说我不喜欢吃锅包肉了?
3 3

( 6 ) 我们谁都不知道“抓周”是什么意思。
3 3 3

( 7 ) 他哪儿去过中国?
3 3

1.3 朗读下面的绕口令 Отработайте чтение скороговорки

葡萄皮儿 Кожица винограда



吃葡萄,不吐葡萄皮儿, Ем виноград, не выплевываю виноградную кожицу,
dào
不吃葡萄,倒吐葡萄皮儿。 Не ем виноград, а виноградную кожицу выплевываю.

71
Урок 22

1.4 学诗练语音 Учим стихи, учимся правильному произношению


yōu
登幽州台歌 Песня о восхождении на Юйчжоускую башню

〔唐〕陈子昂 Чэнь Цзыань1

前不见古人, Не вижу былого достойных мужей,

后不见来者。 Не вижу в грядущем наследников им.


yōuyōu
念天地之悠悠, Постиг я безбрежность небес и земли,
dú chuàng rán ér tì xià
独 怆 然而涕下。 Скорблю одиноко, и слёзы текут.

(Перевод Л. Эйдлина)

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения

2.1 请读出下列单字 Отработайте чтение нижеследующих иероглифов

(1) 拜 (2) 设 (3) 奖 (4) 访 (5) 随


(6) 吹 (7) 招 (8) 糖 (9) 测 (10) 健
(11) 寿 (12) 康 (13) 礼 (14) 艺 (15) 咬
(16) 抓 (17) 预 (18) 圆 (19) 未 (20) 蜜
(21) 拘 (22) 束 (23) 饮 (24) 扔 (25) 泡
(26) 糕 (27) 祝 (28) 越 (29) 盖 (30) 像
(31) 甜 (32) 厨 (33) 餐 (34) 订 (35) 庆

2.2 读后请将下列词语译成俄文 Прочтите и переведите нижеследующие слова и


словосочетания

A
( 1 ) 月球 ( 2 ) 咬牙 ( 3 ) 吹牛 ( 4 ) 便条 ( 5 ) 厨艺
( 6 ) 厨师 ( 7 ) 送礼 ( 8 ) 送餐 ( 9 ) 冷饮 (10) 饮食
(11) 甜食 (12) 预祝 (13) 预订 (14) 传说 (15) 蜜月
(16) 吹风 (17) 实话 (18) 周年 (19) 设计师 (20) 设计图
(21) 招生 (22) 随时 (23) 泡菜 (24) 顺手

1 贾岛 Jiǎ Dǎo Цзя Дао (779-843 гг. н.э.), поэт, династия Тан (618-907)

72
第二十二课 到中国老师家里做客

( 1 ) 登门拜访 ( 2 ) 服装设计 ( 3 ) 又惊又喜


( 4 ) 工作顺利 ( 5 ) 事事开心 ( 6 ) 想办法
( 7 ) 风吹雨打 ( 8 ) 实话实说 ( 9 ) 抓紧时间
(10) 饮食文化 (11) 盖房子 (12) 过日子

( 1 ) 死马当成活马医 ( 2 ) 爱叫的狗不咬人
( 3 ) 牙疼不算病,疼起来要人命 ( 4 ) 好事不出门,坏事传千里

2.3 请将下列俄文词语译成汉语 Переведите нижеследующие слова и словосочетания


на китайский язык

( 1 ) выписывать журнал
( 2 ) заранее заказать билет на самолет
( 3 ) арестовать (схватить) кого-либо
( 4 ) плов (еда, которую хватают)
( 5 ) круглый стол
( 6 ) утиное яйцо
( 7 ) счастливый (букв. хороший) день; свадьба
( 8 ) ничего не поделаешь
( 9 ) исторические предания
(10) фен
(11) горячее блюдо
(12) дизайнер по интерьеру (комнаты)
(13) дизайнер одежды, медельер
(14) праздновать день рождения

2.4 替换练习 Упражнение на подстановку

(1)

甲:这个 蛋糕怎么办?
乙:咱们给赵老师 送过去吧。
甲:怎么能找到赵老师啊?
乙:从这儿走上去到五楼就是赵老师的办公室,现在他应该在办公室。

73
Урок 22

甲:好的,咱们走吧!

本 书 小明 带 出去 房间
些 照片 哥哥 拿 过去 教室
杯 饮料 大成 端1 下去 办公室
hé zi
个 盒子 安东 送 出去 宿舍

(2)

甲:你们想喝点儿什么?茶、咖啡还是饮料?
乙:老师,您别麻烦了,我们自己来。
甲:你们是客人,怎么能让你们自己来呢?你们不要拘束,就把这里当成自己的家吧。
乙:那就喝茶吧。

吃 炒饭 2、面条还是饺子 别做了 吃饺子


kuàngquánshuǐ
喝 红茶、绿茶还是 矿 泉 水 别忙了 喝绿茶

吃 鸡丝面、牛肉面还是蔬菜面 别麻烦了 吃鸡丝面


喝 橙汁、苹果汁还是葡萄汁 别忙了 喝橙汁

(3)

甲:今天列娜过生日,今天晚上咱们一起为 3 她办一个生日晚会,怎么样?
乙:是吗?真是太好了!你给她准备了什么生日礼物?
甲:列娜对中国音乐很感兴趣,所以我给她买了两张民间音乐光盘。
乙:那我去买生日蛋糕,顺便买一些甜点和饮料。
甲:好的,就这么定了吧。

娜斯佳 中国戏曲 一张这个周末的京剧票 水果 糖果


娜塔莎 中国武术 三张介绍中国武术的 DVD 糖果 果汁
4
吴浩 俄罗斯绘画艺术 一本介绍俄罗斯艺术的书 香蕉 葡萄
张习武 中国传统文化 一本介绍中国寺庙的书 水果 点心

1 端 duān нести, подавать (на стол)


2 炒饭 chǎofàn жареный рис
3 为 wèi ради, для
4 绘画艺术 huìhuà yìshù искусство живописи

74
第二十二课 到中国老师家里做客

(4)

甲:欢迎欢迎,大家快进来吧。是什么风把你们吹来了?
乙:老师,听说今天是您的生日,我们想给您一个惊喜,所以没跟您打招呼就来了。
娜塔莎,快把礼物拿出来吧。
丙:好的。老师,这是我们亲手给您做的蛋糕,祝您生日快乐!
甲:真没想到你们会来给我过生日,我很感动!谢谢大家!

伊万 写的书法 祝您生日快乐,身体健康!
谢尔盖 画的国画 祝您健康长寿!
安德烈 做的生日卡 祝您越来越年轻!越来越漂亮!
小吴 画的油画 祝你身体健康,工作顺利!
安东 做的长寿面 祝您工作顺利,事事顺心!

(5)

甲:中国人过生日有什么习俗?
乙:中国人过生日的传统习俗是吃鸡蛋。
甲:吃鸡蛋有什么特别的意思吗?
乙:吃鸡蛋的意思是希望生活圆满、顺利。

中国人过生日 吃长寿面 身体健康、长寿


中国人过年 吃饺子 迎接新年、辞旧迎新 1
俄罗斯人过生日 吃蛋糕 寿星的生活甜甜蜜蜜
中国人庆祝孩子的一周岁 抓周儿 给孩子预测他的未来
俄罗斯人接待客人 用面包和盐招待 客人 表达 3 对客人的欢迎
2

(6)

甲:老师,时间不早了,我们该走了。
乙:急什么?还早呢,再坐一会儿吧,喝杯咖啡,吃点儿水果。
甲:不了,不坐了,我们真的该回家了。

1 辞旧迎新 cí jiù yíng xīn прощаться со старым, встречать новое


2 招待 zhāodài принимать, обслуживать (гостей)
3 表达 biǎodá выражать (мысли), передавать (смысл)

75
Урок 22

乙:那我就不留你们了。我去送送你们吧。
甲:老师,您太客气了,别送了,请留步。
乙:好吧,我就送到这儿,你们慢走。

喝杯茶、聊聊天儿 赶快回去 大家走好


吃点儿点心、谈谈中国文化 回宿舍 欢迎再来啊
听听音乐、看看电视 回去做作业 欢迎下次再来
喝喝茶、聊聊大家的爱好 回去 欢迎大家常来我家做客

2.5 朗读下面的句子,注意复合趋向补语的用法 Отработайте чтение


нижеследующих предложений, обратите внимание на употребление сложного
дополнительного элемента направления

( 1 ) 伊万从书包里拿出一把尺子来。
( 2 ) 爸爸下班时给我带回来了一个礼物。
( 3 ) 那几个游泳的人已经游过河去了。
( 4 ) 这个公寓楼 1 的房间因为租金太贵,只租出去了一部分。
( 5 ) 朋友向我扔过来一件衣服说:
“天冷,你穿上吧。”
( 6 ) 一位客人走进餐厅来看了看,很快又走了出去。
( 7 ) 公共汽车刚停,一个乘客就跳下车来了。
( 8 ) 泰山不算太高,我们一定能爬上去。
( 9 ) 我打开窗户,风吹了进来,凉快极了!
(10) 这个消息 2 已经传出去了。
(11) 我想从楼上搬一个箱子下来,你能帮帮我吗?
(12) 我们的价格已经很低了,真的是不能再便宜了。-- 看起来只好这样了。

2.6 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

A 范例:李明,走出教室 → 甲:谁知道李明去哪儿了?
乙:我看见他走出教室去了。
1. 柳达,跑下楼 2. 弟弟,跑过马路
3. 小东,走回宿舍 4. 林教授,走出校门

1 公寓楼 gōngyùlóu многоквартирный дом


2 消息 xiāoxi известия, новость, сведения

76
第二十二课 到中国老师家里做客

5. 刘经理,走进办公室 6. 娜塔莎,走进食堂

B 范例:那个礼物,拿出来 → 甲:帮我个忙好吗?
乙:好的,你说吧!
甲:能把那个礼物 拿 出来 吗?
乙:没问题。
1. 这些衣服,放进洗衣机里去 2. 那张桌子,从房间里搬出去
3. 这个箱子,拿下去 4. 那本词典,从书架上拿下来
5. 那件衣服,递过来 6. 那副国画,挂在中间去

C 范例:张老师,椅子,搬进教室去 → 张老师把椅子都搬进教室去了。
1. 娜塔莎,昨天在颐和园拍的照片,放进书包里去 →
2. 我们班的班长,全班的作业本,送进办公室去 →
3. 小赵,他母亲昨天包的饺子,带到学校来 →
4. 刘老师,他今天下午在学校附近的市场买的水果 拿回家来 →
5. 安德烈,冬天的衣服,寄回家去 →
6. 伊万,生日蛋糕,送到赵老师家去 →

D 范例:买回来,一些蔬菜和水果 → 甲:你买回来了什么?
乙:买回来了一些蔬菜和水果。
1. 寄出去,一封信 2. 送过去,一份 1 申请书 2
3. 从食堂打回来,一盘水饺 4. 从书房拿出来,一本百科全书 3
5. 从图书馆借回来,几本历史小说 6. 从楼下提上来,一箱子书

2.7 选择适当的词语填空 Заполните пробелы подходящими сочетаниями глагола с


дополнительным элементом направления

取出来 走过来 搬回来 走进 搬出去 站起来


放进去 走上去 跑过去 爬上去 跑过来 取回来

( 1 ) 你把照相机( )背包里( )了没有? -- 还没有。


( 2 ) 小刘一看见我,就向我( )了。

1 份 fèn экземпляр (счетное слово)


2 申请书 shēnqǐngshū заявление
3 百科全书 bǎikēquánshū энциклопедия

77
Урок 22

( 3 ) 他的女儿一看见王大夫,就开开心心地向他( )了。
( 4 ) 你把自己的行李( )了没有? -- 早就( )了。
( 5 ) 明天娜塔莎要去中国大使馆把护照和签证都( )。
( 6 ) 那座山从来没有人( )过。
( 7 ) 老师刚( )教室,就有学生( )问问题。
( 8 ) 咱们等一下儿电梯 1 吧。-- 不用等电梯了,咱们( )吧。
( 9 ) 看见老师( )教室,同学们都( )了。
(10) 你一个月以前才从宿舍( )
,现在为什么又( )宿舍( )了?

2.8 下列句中指出说话人的位置 В предложениях ниже определите, где находится


говорящий

( 1 ) 小王从车里爬出来了。(车外还是车内?)
( 2 ) 小张呢? -- 他已经走进张老师的办公室去了。(办公室内还是办公室外?)
( 3 ) 他从楼上跑下来了。(楼上还是楼下?)
( 4 ) 灯绿了,你骑过来吧!(马路对面还是马路这边?)
( 5 ) 灯绿了,咱们骑过去吧。(马路对面还是马路这边?)
( 6 ) 王先生走出办公室来了。(办公室外边还是办公室里边?)
( 7 ) 在校外住宿条件不怎么理想,所以张丽搬回宿舍来了。(说话人住哪儿?)
( 8 ) 高力不愿意和我一起住,所以他搬回宿舍去了。(说话人住哪儿?)
( 9 ) 这家小饭馆儿的水饺特别好吃,我想买一份带回去,让我家人也尝尝。(家里还
是家外?)

2.9 下列句中填入适当的复合趋向补语 В предложениях ниже употребите подходящий


сложный дополнительный элемент направления

( 1 ) 他从书架上拿( )一本书,看完又放( )了。


( 2 ) 咱们赶快走( )吧,王老师在楼下等着呢。-- 好吧。
( 3 ) 你的照相机在我这儿,请你在楼下等一等,我跑( )楼( )给你拿
( )。
( 4 ) 小张从床上把衣服拿( ),就出去了。
( 5 ) 小刘从衣柜里把冬天的衣服都拿( )了。

1 电梯 diàntī лифт

78
第二十二课 到中国老师家里做客

( 6 ) 你们订的生日蛋糕我们已经送( )了。
( 7 ) 我可以给附近的餐厅打电话订餐,他们做好以后就会把饭菜送( )楼
( ),又快又方便。
( 8 ) 别下来了,我把你订的午餐给你送( )。
( 9 ) 我们坐( )以后,一个年轻的服务员走( )问我们:二位想吃
点儿什么?
(10) 老师走( )教室,学生们都站( )说:老师早!
(11) 我陪的旅行团已经飞( )北京( )了。
(12) 你要的笔记本电脑我已经买( )了。
(13) 赵院长从对面走( ),笑着和我打招呼。
(14) 接咱们的人还没来,大家坐( )等一下儿吧。

2.10 给括号中的词语选择合适的位置 Поставьте слова в скобках в правильное место в


предложении

( 1 ) 西方的饮食文化二百多年前 A 传 B 到 C 来 D。(中国,了)
( 2 ) 他从楼上搬 A 下 B 来 CD。(两把椅子,了)
( 3 ) 她想 A 给妈妈寄 B 回 C 去 D。(两张泰山的照片)
( 4 ) 高老师走 A 出 B 去 CD。(房间,了)
( 5 ) 我哥哥 A 给我 B 带回 C 来 D 了。(从国外,一件礼物)
( 6 ) 汽车不能开 A 进 B 来 C。(校园里)
( 7 ) 我爸爸上周飞 A 回 B 去 C。(莫斯科,了)
( 8 ) 我给朋友寄 A 回 B 去 C 一本介绍中国少数民族的 D。(DVD 光盘,了)
( 9 ) 她拿起 A 来 B 在黑板上写 C 几个字 D。( 一支粉笔 1,了 )
(10) 江老师 A 拿 B 出 C 来 D。( 从书柜里,一本汉俄大词典 )

2.11 看图,用下列词语和复合趋向补语组成句子 По картинке составьте предложения со


сложным дополнительным элементом направления и словами, приведенными ниже

( 1 ) 北京 上个 了 从 很多 星期 给 寄 礼物 家里 哥哥
(2) 递 手机 丽娜 请 给 把
( 3 )(小路 有 条 这儿)(这 爬 条 从 路)(到 小时 能 山顶就 半个)

1 粉笔 fěnbǐ мел

79
Урок 22

(4) 了 一张 里 拿 她家 从 的 书包 娜斯佳 全家福


( 5 ) (老师 教室 看见 走进)(站 都 大家 了)
(6) 了 瓶 从超市 葡萄汁 买 很多 柳达
( 7 ) 礼物 带 莫斯科 从 李老师的女儿 一件 给我
( 8 ) (的 车站 我 时候 到)(山 开 已经 了 汽车)
( 9 )(风景 很 山上 的 美)(看看 咱们 吧 爬)
(10)(提包 三本 伊万 护照 里 拿 从)

2.12 用复合趋向补语句将下列俄语译成汉语 Переведите на китайский, используя


конструкцию со сложным дополнительным элементом направления

( 1 ) Ты, пожалуйста, выйди, а потом снова зайди через ту дверь. (говорящий внутри)
( 2 ) Ты сможешь забраться на такую высокую гору?
( 3 ) Продавец книжного магазина взял с полки экземпляр «Путешествия на Запад».
( 4 ) А где Андрей? – Он побежал обратно в общежитие за ( 拿 ) тетрадью с домаш-
ним заданием.
( 5 ) То, что не доел, положи обратно в сумку.
( 6 ) Ящик слишком тяжелый, ты не мог бы спуститься и помочь мне затащить его наверх?
( 7 ) Это китайско-русский словарь, который прислал мне из России мой друг.
( 8 ) Я вчера в городе (в цетре города) ( 城里 ) купил две интересные книги рассказов.
( 9 ) Я десять минут назад видел, как Наташа вышла из библиотеки и вошла в магазин-
чик ( 小卖部 ) рядом.
(10) Когда мы подошли к воротам Ихэюаня, сзади подъехала машина.
(11) Пожалуйста, встань и отвечай на вопросы.

2.13 朗读下面的句子,注意“把”字句的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление 把

( 1 ) 我把车钥匙放在大衣口袋 1 里了。
( 2 ) 请把这盘饺子放到桌子上。
( 3 ) 你以后别把孩子一个人留在家里。
( 4 ) 这些衣服小了,我把它们都送给妹妹了。

1 口袋 kǒudai карман

80
第二十二课 到中国老师家里做客

( 5 ) 他把钥匙拿出来,打开了门。
( 6 ) 我们应该把这本小说改成电影。
( 7 ) 这条牛仔裤我已经穿了 6 年了,我已经把蓝牛仔裤洗成白的了。
( 8 ) 这个孩子把左脚 1 的鞋穿到右脚上了。
( 9 ) 请你把这些东西拿走,我要在这儿放箱子。
(10) 明天我要是不把房租交给房东,他就不让我住这儿了。
(11) 他决定把在学校学到的东西都用到工作上。
(12) 我上周就把作业交给老师了。

2.14“把”字句替换练习 Упражнения на подстановку (предложения с 把 )

(1)

甲:你在找什么?
乙:我在网上新买的 ipad 怎么不见了?
甲:我把 ipad 放到你书房的桌子上了。
乙:哦,原来你把它放在那儿了。

电子词典 电子词典 你班教室 书桌 相机 相机


2
你客厅 茶几 小花瓶 小花瓶 你房间 书柜
旅行包 旅行包 你门口 柜子

(2)

甲:那个字不是“末 mò”吗?
乙:让我再看看!
甲:那个字应该不是“未 wèi”而是“末 mò”吧。
乙:哦,对,是我马虎 3,把“末 mò”写成“未 wèi”了。

人 阿丽娜 丽娜 看 拼音 “zh” “z” 读


名字 刘丽 牛丽 听 课 听力课 口语课 记

1 脚 jiǎo нога, ступня


2 茶几 chájī чайный столик
3 马虎 mǎhu небрежный, халатный

81
Урок 22

(3)

甲:您希望我把这篇课文翻译成俄文吗?
乙:当然希望你把它翻译成俄文,这个想法不错。

这个故事 改 电影 这篇小说 翻译 法语
这些语音练习 录 光盘 这个点 画 蝌蚪

(4)

甲:帮我个忙好吗?
乙:好的,你说吧!
甲:能把那个手机 交 给丽娜吗?
乙:没问题。

这些书 送 孩子们 这些信 拿 李老师


这张照片 交 和田爱子 这张光盘 还 你朋友

2.15 把下面的句子改成“把”字句 Переделайте нижеследующие предложения в


предложения с 把

( 1 ) 你怎么了?钥匙怎么放到冰箱里了?
( 2 ) 我爷爷是个有名的面包师,他的手艺传给了我爸爸。
( 3 ) 生日蛋糕已经买回来了,什么时候送给寿星?
( 4 ) 我房子的客厅我想设计成另外一个样子。
( 5 ) 这些东西你得放在孩子的面前。
( 6 ) 这些知识你得传给你的学生。

2.16 用下面的用例练俄汉汉俄双向口译 Отработайте перевод нижеследующих фраз с


китайского языка на русский и обратно

把车钥匙放在桌子上 положить ключ от машины на стол


把自己的姓名和年级写在本子上 написать на тетради свои имя, фамилию и курс
把这幅国画挂在墙上 повесить эту картину на стену
把衣服装在箱子里 положить одежду в ящик
把车开到学校去 подогнать машину к университету
把好朋友送到机场 проводить хорошего друга в аэропорт
把餐桌搬到楼上 перенести кухонный стол наверх

82
第二十二课 到中国老师家里做客

把蛋糕放到冰箱里 положить торт в холодильник


把家具装到车上 погрузить мебель на машину
把作业交给老师 отдать задание учителю
把刚拍的照片寄给父母 отослать родителям только что сделанные фотографии
把光盘带给田老师 отнести диск учителю Тянь
把房子卖给子女 продать дом детям
把自己的手艺传给别人 передать свое искусство другим
把张三当成好朋友 считать Чжан Саня хорошим другом
把这一课的生词翻译成俄语 перевести новые слова этого урока на русский язык
把卢布换成人民币 поменять рубли на юани

2.17 括号中加一些成分来完成下列“把”字句 Закончите нижеследующие предложения


с 把 , добавив в скобках необходимые элементы

( 1 ) 我把前天收到的家信放( )桌子上( )。(到,去)


( 2 ) 做为一名老师怎样才能把知识更好的传达( )学生。( 给 )
( 3 ) 你能把这个故事写( )对话吗?(成)
( 4 ) 我把你昨天买的国画放( )你房间里的书桌上( )。(在,了)
( 5 ) 我把咱班教室黑板上的世界地图挂( )另外一个教室里( )了。(到,去)
( 6 ) 我把旅行包里的登山用品放( )洗手间的暖气 1( )了。
( 7 ) 我把老师的书桌搬( )对面的教室( )了。(到,去)

2.18 用下面的词语组成“把”字句 Составьте предложения с 把 и словами,


приведенными ниже

( 1 ) (你 呢 一公斤 的 怎么 面 做 成 都 了 面条 怎么)(了 太 多)
( 2 ) 你 了 的 上课 事儿 告诉 明天 同学 们 不 吗
( 3 ) 两天 房间 我 这 王丽 帮 都 打扫 2 几个 干净 前 了
( 4 ) (我 给 想 参观 公司 故宫 让 旅游 的 门票 我家 到 送)(行
知道 不 行不)

( 5 )(看 几 书 本 不 这 常 平时)(上层 书架 到 的 它们 放 最 吧)
( 6 ) (黑 天 太 晚上)(看 娜塔莎 我 成 柳达 了)
( 7 ) 是 自行车 谁 的 我 走 了 骑
( 8 ) (能 说 你 一 的 话 再 刚才 说 遍 吗)(听清 我 没有)

1 暖气 nuǎnqì батарея, отопление


2 打扫 dǎsǎo подметать; удирать (напр. комнату)

83
Урок 22

( 9 ) (个 什么 小包 的 是 装 这 里)(东西 小包里 拿 吧都 的 出
来 请)

2.19 用“把”字句将下列俄语译成汉语 Переведите на китайский, используя


конструкцию с 把

( 1 ) Сергей отдал домашнее задание преподавателю.


( 2 ) Не могли бы вы отвезти ( 送 ) ко мне домой мебель, которую я купил?
( 3 ) Сергей в одиночку отнес стол вниз. (говорящий наверху)
( 4 ) Быстрей доставай фотографии, которые мы сняли, когда взбирались на гору, и дай
мне их посмотреть.
( 5 ) Подарок на день рождения, купленный для господина Ли, я положил в книжный шкаф.
( 6 ) Андрей мне рассказывал, что учитель Ван в этом году перевел «Троецарствие» на
русский язык.
( 7 ) Повесь, пожалуйста, эту картину в стиле «горы-воды» посередине.
( 8 ) Пожалуйста, помоги мне положить эту одежду в шкаф.
( 9 ) Наступили каникулы, и я хочу на следующей неделе отправить ( 送 ) дочь в Шан-
хай к ее бабушке (по материнской линии) ( 外婆 ).
(10) Я не сказал Ли Ли, что Иван собирается уезжать ( 走 ).
(11) Не ставь сюда стакан с водой, это место для книг (чтобы класть книги).
(12) Откуда я знаю, куда ты положил мобильный телефон? Ты же ( 又 ) мне не сказал (об
этом).
(13) Я все вчерашнее задание написал в тетради.

2.20 朗读下面的句子,注意疑问代词的反问用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление вопросительных слов в
риторических вопросах

( 1 ) 咱们是最好的朋友,我怎么会不帮你?
( 2 ) 我们的工作越来越忙,我哪有时间去旅游?
( 3 ) 他哪儿没去过?他是旅行家嘛!
( 4 ) 这么可爱的孩子谁不喜欢?
( 5 ) 哪个老师不希望把自己的学生教好?

84
第二十二课 到中国老师家里做客

( 6 ) 我学做菜刚学了一个星期,我会什么手艺?
( 7 ) 你们爬得这么慢,什么时候能爬到山顶?
( 8 ) 每件事都不顺利,谁能开心?
( 9 ) 你总是买这么贵的衣服,那得花多少钱啊?
(10) 你把钱都花光了,这个月怎么交房租?
(11) 你不是中国人吗?怎么没去过长城呢?

2.21 用“来、去”填空 Заполните пробелы дополнительными элементами


направления 来 или 去

( 1 ) 今天是我的生日,当然要吃生日蛋糕了。
( 2 ) 我已经把这个病人的事告诉医院院长了。
( 3 ) 你没说,大家就都不知道你去国外旅游了。
( 4 ) 我以为你是哈尔滨人呢。
( 5 ) 我知道这本书是他写的。
( 6 ) 你不该随便把电脑放在这儿。
( 7 ) 这本书是法文的,我一点儿也看不懂。
( 8 ) 你是上海人,应该知道东方明珠电视塔啊!
( 9 ) 我没说过不喜欢《西游记》啊!
(10) 中国人都知道孔子。

2.22 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

范例:有些父母觉得很了解自己的孩子。不完全了解 → 有些父母觉得很了解自己
的孩子,实际上,他们不完全了解自己的孩子。
1. 很多人认为汉语很难学。不难学 →
2. 有些人觉得中国人过生日的传统习俗是吃蛋糕。吃鸡蛋和面条 →
3. 我以为中国人一般都在家里过生日。在饭店里过生日 →
4. 以前我以为只有中国才用汉字。中国、日本、韩国都用 →

85
Урок 22

范例:现在会用筷子的外国人很多。→现在会用筷子的外国人越来越多。
范例 2:现在,很多人觉得当老师是一个很不错的选择。→现在,越来越多的人
觉得当老师是一个很不错的选择。
( 1 ) 中国现在老年人很多,他们非常关心自己的健康。→
( 2 ) 北京从国外进口 1 的汽车很多。→
( 3 ) 现在中国大城市的房屋设计都很漂亮。→
( 4 ) 最近几年很多大学生寒假不回家,他们想用这个好机会去中国各地旅游。→
( 5 ) 现在,很多北京中学生到国外去念高中上大学。→
( 6 ) 现在很多年轻人对健康的吃法很感兴趣。→
( 7 ) 俄罗斯大城市的年轻人很喜欢花钱。→
( 8 ) 我很不喜欢电视上的广告。→

2.23 用所给的词语填空 Заполните пропуски приведенными ниже словами и


словосочетаниями

甲 给 起来 设计 咬 吹 随便

越来越 感动 实在 聚 预测 下去 庆祝

( 1 ) 那个人怎么可能 未来?你不要轻易 2 相信他。


( 2 ) 明天有时间吗?小林找到工作了!我们得 一下,给他庆祝庆祝。
( 3 ) 你给我的这个信息 太重要了!谢谢你帮了我的大忙!
( 4 ) 他拿起一只苹果 了一口,很甜。
( 5 ) 他饿极了,抓起来一片面包就吃了 。
( 6 ) 风从外边 了进来,屋子里非常凉快。
( 7 ) 小明,你的衣服不要 扔。把它挂 !
(8) 送 他一个什么礼物好呢?我看,还是订一个生日蛋糕吧。
( 9 ) 我们的生活水平 高,但我们的环境问题也越来越多了。
(10) 大家为我想了很多办法,给了我很大帮助,这实在让我 。

1 进口 jìnkǒu импортировать
2 轻易 qīngyì легко, непродуманно

86
第二十二课 到中国老师家里做客

(11) 李明,今天生日过得开心吗? -- 这么多好朋友来为我( )生日,我


( )是太开心了。
(12) 我们把要求告诉广告公司,让他们给我们( )一个广告。
(13) 这首民歌的音乐很美,歌词也很( )人。
(14) 我来北京已经三个多月了。在这三个月里,我认识了很多人,交了不少朋友,也
看到了很多有意思的事情,现在我( )喜欢这里的生活了。

乙 当成 告诉 相信 惊喜 像 开心 亲手 快乐

打招呼 礼物 送 蛋糕 生日 拜访

( 1 ) 安娜是我们班最小的同学,她的(1 )正好是十二月二十五号,所以同
学们还为她准备了一份生日(2 )和一个生日(3 ),但是我们还没把这事
(4 )她,我们想,到晚会上再把生日(5 )拿出来(6 )给她,给她一
个(7 ),让她在中国过一个(8 )的(9 )。
( 2 ) 因为在中国的外国人越来越多,中国人也学会了跟外国人( )的方式。
( 3 ) 看到孩子们笑得那么( ),我也很高兴。
( 4 ) 我( )您一定有能力 1 解决 2 好这个问题。
( 5 ) 前些日子我去( )一位中文系的老师。老师住的房子很大,装修得也特
别漂亮。老师说,他房子的( )是一个有名的装修公司专门给他做的。
( 6 ) 大家能( )一个大家庭 3 一样聚在一起实在是太好了。
( 7 ) 我不太( )真有这件事情。
( 8 ) 怎么才能找到把自己( )好朋友的人呢?
( 9 ) 上课的时候大家都很( ),下课以后更( )。
(10) 茶已经是中国人生活当中的( )部分了。

2.24 选择本课合适的新词语填空 Заполните пропуски новыми словами этого урока

( 1 ) 你想错了,他的话 不是这个意思。
( 2 ) 公司让我去北京出差 4,我 去看了看在北京工作的老同学王顺,还在他家里做

1 能力 nénglì способность, сила


2 解决 jiějué решать, разрешать
3 家庭 jiātíng семья
4 出差 chūchāi ехать в командировку

87
Урок 22

了一次客。
( 3 ) 我对我们家的装修很满意,装修公司的设计水平很高,给我家装修的师傅 1 也
很不错。
( 4 ) 按照 2 西方人的 ,如果要登门拜访,必须 3 先打电话约好。
( 5 ) 昨天是我三十周岁生日,爱人、儿子、女儿和我父母一起给我 了生日,母
亲还下厨 给我做了两个菜。
( 6 ) 小张今天看起来很开心,一进门就热情地跟每一位同事 4 。
( 7 ) 我习惯早睡早起,可是我的同屋每天很晚才睡觉。他不关灯,我也没(
)睡觉。
( 8 ) 春节就要到了, 您在新的一年里健康快乐!
( 9 ) 吴浩 山上爬了两个多小时,才爬到了山顶。
(10) 正在睡觉的女儿开心地笑了,她一定是做了一个 的梦。

2.25 给词语选择合适的位置 Поставьте слово в скобках в правильное место в предложении

( 1 ) 哥哥 A 我的球踢 5 飞了! B 我 C 找了半天也没 D 找到,我还踢什么?(把)


( 2 ) 我看见 A 他拿着一个大盒子 B 走 C 下楼去 D。(了)
( 3 ) 他把课本、词典放进书包,然后跑 A 出 B 去 C 了 D。(图书室)
( 4 ) A 有人说,未来 B 地球 C 气温会 D 高。(越来越)
( 5 ) 公交车一到站,一个男孩儿就 A 跳下 B 来 C 了 D。(车)
( 6 ) 球这么不干净,你 A 怎么 B 把它 C 扔 D 了?(在床上)
( 7 ) 你 A 能不能 B 给我 C 一点儿感冒药 D ?(买)
( 8 ) 《天工开物》是中国古代一本非常有名的书。一百多年前,一位法国人把这本书
的一部分翻译 A 了法文,它就 B 到西方 C 去 D 了。(成,传)
( 9 ) 你们 A 别客气,B 喝 C 点儿 D 饮料,这里有茶和咖啡。(随便)
(10) A 你去超市买菜的时候,B 给女儿买个 C 生日礼物 D。(顺便)

1 师傅 shīfu мастер; наставник


2 按照 ànzhào согласно, по, в соответствии с
3 必须 bìxū необходимо, должно
4 同事 tóngshì коллега
5 踢 tī бить ногой; пинать

88
第二十二课 到中国老师家里做客

2.26 用所给的词语完成句子或对话 Используя слова в скобках, закончите


нижеследующие предложения или диалоги

( 1 ) 甲:听说,中国有一个习俗叫“抓周儿”,抓周儿是什么意思?
乙:抓周儿是给孩子过周岁生日的一种习俗, 。(东西,放,
让,抓,预测)
甲:抓周儿真的能帮父母预测孩子的未来吗?
乙:抓周儿只不过 1 是一种习俗,_____________(反问句 2,相信,谁)
( 2 ) 甲:第一次到老师家里做客,空手去有点儿不好意思,你觉得带什么东西好?
乙:___________________________。(水果、糖果,就行了)
( 3 ) 甲:他们走到哪儿了?
乙:他们已经走过十字路口来了, 。(越来越)
( 4 ) 甲:现在到中国来的留学生为什么这么多?
乙:很简单, 。(越来越,认为,重要)
( 5 ) 甲:你办入学手续了吗?
乙:当然, 。(早就,把,完)
( 6 ) 看到糖果,孩子就 。(抓,起来)
( 7 ) 甲:你不是上个月买了个新手机吗?怎么现在又换了?
乙:别提了, 。(把,丢)
( 8 ) 甲:客人叫的外卖已经送去了吗?
乙:是的,我 。(把,送)
( 9 ) 安东 ,因为医生要看看他的嗓子。(把,张得)
3
(10) 王木匠 打家具的手艺很好,现在他老了,他决定 。
(传,儿子把)

2.27 按照合理的顺序排列下面的句子 Расположите нижеследующие предложения в


правильной последовательности

( 1 ) A. 有什么特别的生活习惯
B. 大家问他们为什么能健康长寿

1 只不过 zhǐbuguò всего лишь, всего-навсего


2 反问句 fǎnwènjù риторический вопрос
3 木匠 mùjiang плотник, столяр

89
Урок 22

C. 听说,四川一座名山上有六位一百多岁的老寿星
D. 你相信吗?他们的回答都是:吃豆腐
( )
( 2 ) A. 设计未来也同样重要
B. 很多东西,像楼啊、桥啊什么的,都需要设计
C. 你的生活怎么会有目的 1
D. 不设计一下你的未来
( )
( 3 ) A. 在餐厅订餐,我哪能吃到这么好吃的东西
B. 也更喜欢自己亲手做的饭菜
C. 因为我更相信自己的手艺
D. 我经常自己下厨
( )
( 4 ) A. 我不能一天没有他。
B. 我的朋友帮我认识很多新的字。
C. 你现在知道我的好朋友是谁吗?
D. 从那天以后他就是我的好朋友了。
E. 我的中文老师给我介绍了一个朋友。
F. 我看新的课文的时候,有不认识的字,我一打开我的朋友,我的朋友就会告诉
我那个字的意思是什么。
G. 我们常常在一起学中文,上课的时候我也会把他带到教室来。
( )

2.28 判断正误,并把错误的改正过来 Найдите неправильные предложения и исправьте их

( 1 ) 我把名字没写在本子上。我把你的姓名没有写本子上。
( 2 ) 把钱别交给我女朋友。
( 3 ) 他“米”字写“木”了。
( 4 ) 我把那条裙子没放在箱子里。
( 5 ) 我想把两千元人民币换卢布。

1 目的 mùdì цель

90
第二十二课 到中国老师家里做客

( 6 ) 我回家的时候看见米沙走进去那座商业大楼了。
( 7 ) 昨天爸爸给我买回来了一个漂亮的旅行包。
( 8 ) 她交完作业就走出了教室去。
( 9 ) 我现在太忙,请你把饭菜送上来楼吧,麻烦你了 。
(10) 你知道吗?我越来越很喜欢学汉语。
(11) 这个蛋糕实在是太漂亮了!请你放在餐桌中间它吧。
(12) 张老师带来了她亲手做的水饺从家里。
(13) 我站在小山下边看见安德烈从山上走下去了。
(14) 我已经交给张老师我的护照和照片。
(15) 他在中国很长时间工作了,他的中国朋友越来越非常多。
(16) 刚一下课,同学们就都站起了来。

3. 阅读理解 Упражнения для чтения

3.1

生日与人日
在比较早的古代中国人的心里,出生的那一天不是一个很重要的日子。汉代 1 以前,
中国人没有过生日的习俗。今天的人们在庆祝孔子生日的时候,可能没有想到,孔子活 2
着时,没过过一个生日,也没听过一次“生日快乐”这样的话。
那时候中国的习俗是,不过生日过人日。人日也叫人日子,就是人类 3 的生日,是一
位叫女娲 4 的女神把人造 5 出来的日子。在中国古代,人日是个非常重要的日子,这一天要
尊重 6 每一个人,处决 7 犯人 8、教训 9 孩子都是不行的。
中国人过生日的习俗是佛教 10 传到中国以后才有的,所以很多人认为,是佛教把过生

1 汉代 Hàn dài династия Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)


2 活 huó жить, быть в живых
3 人类 rénlèi человечество, человеческий род
4 女娲 Nǚwā Нюва (прародительница человеческого рода)
5 造 zào создавать; производить
6 尊重 zūnzhòng уважать, ценить
7 处决 chǔjué казнить, привести смертный приговор в исполнение
8 犯人 fànrén преступник
9 教训 jiàoxun поучать, читать нотации, наказывать учеников
10 佛教 Fójiào буддизм

91
Урок 22

日的习俗传过来的。佛教有很多节日 1,其中不少节日是佛教中一些神的生日。庆祝佛教节
日,让一些中国人想到了自己的生日,所以就开始给自己过生日了。
到了唐代 2,一位有名的皇帝 3 决定给自己过生日。这件事影响 4 了更多的人,从这个时
候开始,过生日的人越来越多了。

( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
утверждения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①汉代以前,中国人不认为生日很重要。( )
②过生日和过人日的习俗都是佛教传过来的。( )
③孔子活着时,人们都不喜欢他。( )
④佛教的节日就是佛教中一些神的生日。( )
⑤按照人日的习俗,在孩子生日那天,不能教训孩子。( )

( 2 ) 根据短文选择正确答案 Найдите ответ, соответствующий содержанию текста


①汉代以前,中国人为什么不过生日?
A 皇帝不让人们过生日 B 皇帝还没过生日 C 不觉得生日重要 D 不知道自己的生日
②中国人什么时候开始过生日了?
A 汉代 B 唐代 C 女神把人造出来以后 D 佛教传进中国来以后
③人日是个什么样的日子?
A 佛教节日 B 佛教传入中国的日子 C 尊重每个人的日子 D 给自己过生日的日子
④从什么时候开始,过生日的人越来越多?
A 汉代以后 B 开始给孔子庆祝生日以后 C 皇帝有名以后 D 唐代皇帝过生日以后
⑤下面哪个习俗是最早的?
A 过人日 B 过生日 C 庆祝佛教节日 D 庆祝孔子的生日

3.2

长寿面
5 6
中国古代流传 一种说法 ,叫“面长人寿”
。在古汉语中,
“面”就是“脸”
,所以,这

1 节日 jiérì праздник
2 唐代 Táng dài династия Тан (618-907 гг.)
3 皇帝 huángdì император
4 影响 yǐngxiǎng влиять
5 流传 liúchuán распространяться, передаваться из уст в уста
6 说法 shuōfǎ фраза, выражение; мнение

92
第二十二课 到中国老师家里做客

句话的意思就是,如果一个人的脸比较长,那他就会比较长寿。
后来,不知道是哪个聪明人,从“面长”想到了长长的面条,因此,就在老人过生日
的时候,给老人做了一碗面条,用长长的面条祝老人长寿。大家都觉得这是个好办法,这
个办法就传开了。
渐渐 1 地,情况又有了新的变化。人们当然希望家里每个人都健康长寿,所以后来,
每次家里人过生日,都做一碗面条来吃。这就是说,任何 2 人过生日都可以吃长寿面了。
这种习俗一直传到了今天。
也许 3 有人会问,长寿面是什么样子呢?其实,长寿面没有确定 4 的标准 5,随便一种面
条做好以后都可以叫长寿面。
不过,有一种面值得一提,那就是“一根面”——用一根面条做成的一碗面。一碗面
里只有一根面条,这根面条应该有多长呢?这个问题很难回答,50 米、60 米、100 米的
都有,做多长都可以。看来,把一根面叫做长寿面才是最合适的。正是因为如此,一根面
还有个别名 6,就叫长寿面。吃一根面,不同的人有不同的吃法。许多人喜欢找到这个面条
的头儿,从头儿吃到尾;有些人着急,大口大口地随便吃;过生日的人吃一根面,吃法有
点特别,一般要加两个鸡蛋,意思是能活 100 岁。

( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①“面长人寿”的意思是,如果面条很长,吃面条的人就长寿。( )
②最开始,只有老年人过生日才能吃长寿面。( )
③现在还有过生日吃长寿面的习俗。( )
④长寿面必须是一根面。( )
⑤现在过生日的人只能吃一根面。( )

( 2 ) 根据短文回答问题 Ответьте на вопросы к тексту


①中国古人为什么用面条祝老人长寿?
②一根面里加两个鸡蛋,为什么能表示 100 岁的意思?

1 渐渐 jiànjiàn постепенно
2 任何 rènhé любой, всякий
3 也许 yěxǔ возможно, может быть
4 确定 quèdìng определенный, твердый; установить
5 标准 biāozhǔn стандарт, норма
6 别名 biémíng другое имя

93
Урок 22

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты

( 1 ) 不放心丈夫 (Беспокоиться о муже)

一位女士 1 紧张地对邻居 2 说:
“我实在不放心我丈夫!”
“碰 3 到什么麻烦事了?”
邻居问:
“我家的猫 4 越来越让人讨厌 5 了,我叫他把猫远远地带走,想办法扔掉 6 !”
女士说:
邻居问:
“那有什么不放心的呢?”
女士回答:
“这么晚我丈夫还没回来,可是猫已经回家一个多钟头了!”

( 2 ) 未来的理想 (Будущий идеал)

老师:小朋,你未来的理想是什么?你希望做什么工作?
小朋:我以后要当一个建筑 7 设计师,亲手给我们学校设计教室。
老师:那太好了!我相信,你一定会成为最好的设计师。
小朋:我要把教室都设计成圆的!
老师:哦?为什么都要设计成圆的呢?
小朋:这样的话,你们老师就没有办法再罚 8 我们学生站墙角了。

( 3 ) 选择 (Выбор)

老师:小冬,如果给你 100 分和 100 元钱,你会选择哪一个?


小冬:这谁不知道?当然是 100 分!
老师:你的选择实在太让我惊喜了!那请你把理由 9 说一下,为什么 100 分更重要?
小冬:如果我得了 100 分,爸爸就会给我 150 元钱。

( 4 ) 农夫的心愿 (Заветное желание крестьянина)

一个著名的画家到乡下一个风景美丽的地方度假 10。他住在一个农夫的家里。他每天吃

1 女士 nǚshì госпожа, мадам


2 邻居 línjū сосед
3 碰 pènɡ встречаться; сталкиваться с
4 猫 māo кошка
5 讨厌 tǎoyàn надоесть, опротиветь
6 掉 diào падать, ронять
7 建筑 jiànzhù здание, строение
8 罚 fá наказывать, штрафовать
9 理由 lǐyóu мотив, основание, довод
10 度假 dùjià проводить каникулы, проводить отпуск

94
第二十二课 到中国老师家里做客

过早饭就出去画画,一直到傍晚 1 天黑时才回到农夫家,美美地吃上一顿以后,就去睡觉。
当画家的假期结束以后,他要付一些钱给农夫。可是农夫说:
“不,我不需要钱。如果行
的话,您就给我一张您画的画吧!”画家看到农夫这样喜爱自己的画,非常高兴。农夫
接着 2 说:
“我并不是为了别的什么。我有个没有用的儿子,他到巴黎 3 去了,想成为一名画
家。他下次回家时,我就把您的画给他看看,我想这样一来,他就不会再想当画家了。”

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения

5.1模仿下列对话,组织课堂上交流,请用上红色字体的词语或句式 Разыграйте диалоги


по образцам ниже, используйте слова и выражения, выделенные красным цветом

( 1 ) 话题:做客 В гостях

王东:谁呀?
伊万:是我,伊万。
王东:请进,快进来!来,我介绍一下,这是伊万,这是我父母。
王东爸爸:你就是伊万呀,王东经常提起 4 你。欢迎到我家做客。
伊万:我很高兴来这儿做客。
王东妈妈:快,请坐,请坐。
伊万:你们家很大,装修得也很漂亮。
王东爸爸:是吗?谢谢夸奖。这是一个有名的装修公司给我们设计的。
王东妈妈:你喝点什么?有茶,咖啡,还有果汁。
伊万:不喝了,谢谢。
王东妈妈:你不要拘束,就像在自己家一样吧。
伊万:那就喝茶吧。
王东爸爸:你第一次来北京,而且离莫斯科那么远,一定很不习惯吧!
伊万:还好,刚来的时候有点不习惯,现在已经习惯了。
王东妈妈:你们先聊,我先去准备饭菜。
伊万:我来帮您做饭吧。

1 傍晚 bàngwǎn под вечер, к вечеру


2 接着 jiēzhe затем, вслед затем
3 巴黎 Bālí г. Париж
4 提起 tíqǐ упоминать

95
Урок 22

王东妈妈:你是客人,怎么能让客人下厨呢!你想吃什么?
伊万:客随主便,你们吃什么我就吃什么。
王东妈妈:你千万不要客气,就把这当成自己的家,想吃什么就告诉我。
伊万:那我就不客气了,我想吃饺子。
王东妈妈:那我马上就给你包饺子,还可以教你怎么包饺子。
伊万:太好了,谢谢阿姨 1。
王东:我妈妈做的菜可好吃了,她的手艺可是我的厨师姥爷传给她的。
王东爸爸:你就做你最拿手 2 的炸酱面 3 吧。让伊万尝尝地道的炸酱面。
伊万:好呀,我也学学阿姨的手艺。

( 2 ) 话题:在朋友家参加生日晚会 У друзей на праздновании дня рождения

安德烈:吴浩,祝你生日快乐!
吴浩:谢谢,安德烈!快进来,李丽正在问我你怎么还没来。
安德烈:路上有点儿堵车。这是送给你的生日礼物,祝你身体健康,万事如意,心想事成!
吴浩:你太客气了,真不好意思。
李丽:安德烈,你怎么现在才来?来,我给你们介绍一下,这是我的妹妹李晴。
安德烈:你好,李晴。
李晴:你好,安德烈。我姐姐常常说到你,说你又聪明又用功。
安德烈:哪里,哪里。

5.2 在所给的句子中选择合适的填在空白处,完成这段对话 Из предложений в рамке


выберите подходящие, заполните ими пропуски, определите, какие из предложений
в рамке лишние

a. 我们一起去商店买东西怎么样? b. 我看买一件衣服吧,女生爱美。
c. 买网球拍 4 ?这个主意不错。 d. 你说买什么好呢?给我提个建议 5 吧。
e. 这是我们恋爱 6 后第一次给她过生日,
f. 她的爱好可多了,她喜欢唱歌、跳舞、游泳、看戏、打网球 7。网球打得特别好。

1 阿姨 āyí тетя (обращение)


2 拿手 náshǒu быть мастером (в чем-либо)
3 炸酱面 zhájiàngmiàn лапша с бобовой пастой
4 拍 pāi ракетка
5 建议 jiànyì предлагать, рекомендовать; предложение
6 恋爱 liànài любовь
7 网球 wǎngqiú (большой) теннис

96
第二十二课 到中国老师家里做客

A:我女朋友下个星期过生日,我想给她买一件特别的生日礼物。________
______
B:为什么还要买特别的?一定有什么原因吧?
A:______________所以要买一件特别的礼物。
B:______________
A:衣服好是好,但太平常了,没什么特别的。
B:给女孩子买礼物应该有那么难吗?我想想,你女朋友有什么爱好呢?
A:____________
B:那给她买一套网球拍怎么样?你还可以陪她打呢。
A:______________明天陪我去体育用品商店,帮我选选,好吗?
B:没问题。

5.3 根据所给情景,分角色进行对话 В соответствии с ситуациями, описанными ниже,


составьте диалоги, распределив роли между участниками

( 1 ) 安娜今天过生日,吴天雨、萨沙等去给她祝贺生日,他们都买了生日礼物,每
个人的礼物都不同。在安娜的宿舍,他们还遇到 1 了李丽和张红。他们要一起做饭,祝贺
安娜 18 岁生日。(角色:安娜、吴天雨、萨沙、李丽、张红)
提 示: 用 上 下 面 的 词 语:Используйте слова и словосочетания, приведенные ниже:
长寿面、生日蛋糕、煮鸡蛋、健康、长寿、传统、习俗、顺利、手艺 尝尝、惊喜

( 2 ) 王老师的小儿子过一周岁的生日,列娜正好在王老师家。王老师在床上给孩子
摆 2 了好多有意思的东西,看孩子拿什么,这样可以预测孩子的未来。列娜觉得非常有意
思。(角色:王老师 列娜)
提 示: 尽 量 用 上 下 面 的 词 语:Используйте слова и словосочетания, приведенные
ниже:钥匙、钱、书、糖果、眼镜、预测、未来、抓(你想用的一些词语可能没有学过,
那就查查词典吧 Найдите в словаре необходимые вам слова)
3
( 3 ) 李丽谈恋爱 了,她的男朋友是一个俄罗斯留学生,叫亚历山大,在西安学中国
历史,李丽是在去西安旅游的时候认识他的。李丽给安娜看男朋友的照片,介绍他的一些

1 遇到 yùdào встретить, натолкнуться


2 摆 bǎi ставить, класть; расставлять
3 谈恋爱 tán liànài влюбиться, иметь отношения

97
Урок 22

情况和他们认识的经过 1。(角色:安娜 、李丽)


提示:可以用上下面的词语(你能想起别的更好):Используйте слова и словосочета-
ния, приведенные ниже (попробуйте вспомнить и другую лексику):西安、爬山、旅游 认
识、现代文学、古典文学、历史、帅 2、喜欢、跳舞、唱歌、看戏、打球、听音乐

5.4 看图说话 Составьте предложение по картинке

根据图片的内容,说明“西红柿炒鸡蛋”的做法。
( 要 求 尽 量 使 用“ 把 ” 字 句 和 复 合 趋 向 补 语; 可 以 查 词 典 Опишите по картинкам
способ приготовления блюда «Яичница с помидорами». По возможности используйте кон-
струкцию с 把 и сложный дополнительный элемент направления; можно пользоваться сло-
варем)
插图
插图内容要点:
一、显示材料:鸡蛋两个,西红柿 1 个,油、糖、盐少许。(油、糖、盐以俄文标注)
二、显示制作步骤:
1.西红柿切成小块,鸡蛋搅匀。
2.锅烧热,加油,炒鸡蛋,盛出。
3.锅中再加油少许,烧热后加入西红柿块,加白糖少许,翻炒。
4.加入鸡蛋,放盐,炒匀,出锅。

提示:可以用上下面的词语:Используйте слова и словосочетания, приведенные ниже


切成小块;鸡蛋搅匀 3;放进锅里;炒熟 4;烧热 5;加糖;加盐;

1 经过 jīngguò ход событий, история


2 帅 shuài симпатичный (о юноше)
3 搅匀 jiǎoyún равномерно размешать
4 炒熟 chǎoshú жарить (на сковороде) до готовности
5 烧热 shāorè подогреть, разогреть

98
第二十二课 到中国老师家里做客

5.5 课外完成交际任务,向大家汇报 Выполните коммуникативные задания вне занятий,


расскажите всем о результатах

( 1 ) 和朋友一起看一部中国电影,用汉语给大家介绍介绍,说明电影的摄制 1 年代 2 和
主要内容。

( 2 ) 了解一下中国女人的日常生活(可以问老师),然后说说俄罗斯女人和中国女人
有什么不同的地方。

5.6 口头复述课文再把它写成短文 Перескажите диалог урока, перепишите диалог в


виде текста

5.7 选题目写作文 Напишите сочинение на одну из тем ниже

1. 我最近参加的生日晚会
2. 俄罗斯人到别人家里做客有哪些习俗?
3. 俄罗斯人给孩子过一周岁生日有什么习俗?

1 摄制 shèzhì снимать (кинофильм)


2 年代 niándài годы, эпоха

99
Урок 22

六、知识窗 Zhīshichuānɡ Знаете ли вы

中国人一生中最重要的时刻:
三十而立,四十不惑,五十知天命

Важнейшие вехи в жизни китайцев: в тридцать лет я обрел самостоятельность;


в сорок лет я избавился от сомнений; в пятьдесят лет я познал волю Неба.

Во второй главе «Бесед и рассуждений» ( 论 语 Lúnyǔ) Конфуций так рассказал об


основных этапах своей жизни: «В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В
тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пять-
десят лет я познал волю Неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды.
В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал меры». Конфуций
рассказал лишь об основных этапах своего духовного становления, а в китайской культуре
каждый возраст, начиная с рождения, имеет свой смысл и свои названия.
Только что родившегося младенца называют‘младенец’( 婴 儿 yīngér). Раньше счи-
талось, что младенцу, только что появившемуся на свет, сразу исполняется год (считался
год в утробе матери). Это так называемый‘фиктивный возраст’( 虚岁 xūsuì). В настоящее
время обычно указывается‘реальный или фактический возраст’( 实岁 shísuì). Младенца
до года называют 襁褓 (qiǎngbǎo‘в пеленках’), а годовалого – 牙牙 yáyá, имитируя этим
звукоподражанием первые попытки ребенка произносить звуки ( 牙 牙 学 语 yáyá xué yǔ
‘лепечет и учиться говорить’).
В семь лет девочки начинали отпускать волосы ( 髫 年 tiáonián‘возраст спадающих
волос’), для мальчиков же важным рубежом считалось восьмилетие, когда молочные зубы
меняются на коренные ( 龆年 tiáonián‘возраст появления коренных зубов’). Интересно,
что эти разные по смыслу иероглифы произносятся одинаково, давая фонетически одина-
ковое название этих возрастов.
Ребенка любого пола до 10 лет называли‘желторотиком’( 黄 口 huángkǒu), считая
его еще не готовым к взрослой жизни. В десять лет мальчики начинали серьезно учиться

100
第二十二课 到中国老师家里做客

( 幼学 yòuxué‘десятилетний учится’). В данном случае традиция ошибочно соединила в


одно слово два иероглифа, из которых только первый ( 幼 ) означал‘ребенка 10-ти лет’.
Как написано в «Записках о ритуале» ( 礼 记 Lǐjì), «мальчики в 13 лет начинали обу-
чаться музыке, декламации стихов и танцу Шо ( 勺 shuò) , а в 15 лет подростков обучали
танцу Сян ( 象 xiàng) и стрельбе из лука». Эти ритуальные танцы и дали название 13-ле-
тию ( 舞勺 wǔshuò‘танцующий танец Шо’) и 15-летию ( 舞象 wǔxiàng‘танцующий та-
нец Сян’) соответственно. Для девочек важным считался возраст в 15 лет, когда они уже
считались взрослыми и начинали собирать волосы в пучок специальными заколками ( 及
笄之年 jí jī zhī nián‘возраст закалывания волос’). 20-летие считалось расцветом женской
красоты, поэтому этот возраст поэтически именовали‘процветающий год персика и сли-
вы’( 桃李年华 táo lǐ nián huá).
В 20 лет подросток становился мужчиной, готовым участвовать в общественной жиз-
ни. Этот важный рубеж отмечался‘ритуалом надевания шапки’( 加冠 jiāguān), что и дало
название этому возрасту. Так как в этом возрасте мужчина считался еще не достаточно фи-
зически крепким, то этот возраст именовали также‘слабый в шапке’( 弱冠 ruòguān).
Так как Конфуций подробно рассказал о своей жизни, фактически, начиная с 30-летне-
го возраста, то именно в этого момента возраст каждого китайца, прежде всего мужчины,
связывается с биографией «великого учителя». 30-летие называется‘годом становления
или годом самостоятельности’( 而 立 之 年 ér lì zhī nián), отсылая к словам Конфуция‘в
тридцать лет я обрел самостоятельность’( 三十而立 sānshí ér lì). Глагол 立 lì‘стоять, ста-
новиться, установить’в этой фразе многозначен и крайне непрост для толкования. Женщи-
на в 30 лет, как считали в древнем Китае, начинает терять свою молодость и постепенно
клонится к зрелости, что и отражает традиционное название: 半 老 徐 娘 bàn lǎo xú niáng
‘постаревшая наполовину и постепенно становящаяся зрелой’.
40-летие считалось годом, когда мужчину покидают сомнения относительно того, ка-
кой путь правилен ( 不 惑 之 年 bú huò zhī nián‘возраст отсутствия сомнений’), так как
именно это произошло с Конфуцией в 40 лет ( 四十而不惑 sìshí ér bú huò‘в сорок лет я
избавился от сомнений’). Мужское сорокалетие называли также годом‘силы и крепости’
( 强壮之年 qiáng zhuàng zhī nián).
В 50 лет мужчина достигает‘возраста в половину сотни’( 年 逾 半 百 ) или, как ска-

101
Урок 22

зал Конфуций,‘познает волю Неба’( 知命之年 zhī mìng zhī nián‘возраст познания воли
Неба’). 60 лет – это полный цикл (в традиционном Китае время исчислялось циклами в
60 лет), то есть возраст‘полного цикла’( 花甲 huājiǎ) или, вспоминая Конфуция, то время,
когда‘слух становится проникновенен’( 耳顺之年 ěr shùn zhī nián‘возраст проникновен-
ного слуха’).
Семидесятилетие традиционно считалось преклонным возрастом, до которого дожи-
вают немногие, как это заметил в одном из своих стихов великий китайский поэт династии
Тан Ду Фу ( 杜甫 ) (712—770 гг.) : 人生七十古来稀 rén shēng qīshí gǔ lái xī‘человек редко
доживает до 70-ти’. Поэтому 70 лет называют‘возрастом, до которого редко доживают’
( 古稀之年 gǔxīzhīnián) или, обращаясь к Конфуцию,‘возрастом следования сердцу’, так
как Конфуций на этом этапе своей жизни научился следовать‘ желаниям сердца, не нару-
шая меры’( 七十而从心所欲,不逾矩 qīshí ér cóng xīn suǒ yù, bù yú jǔ) .
Восьмидесятилетие, до которого, к сожалению, Конфуций не дожил, называют‘сред-
ним долголетием’( 中寿 ), а 90-летие –‘высшим долголетием’( 上寿 ). Есть также специ-
альное слово для обозначения возраста в 80-90 лет –‘возраст дряхлости’( 耄耋之年 mào
dié zhī nián). Обратите внимание, что у первых двух знаков ключом является иероглиф 老
‘старый’.
Рассказанное выше не исчерпывает всего многообразия названий и описаний разных
возрастов в китайской традиции. Многие из этих названий устарели и практически исчезли
из современного языка, оставаясь, тем не менее, достоянием традиционной культуры.
Однако то, что рассказал Конфуций о своем пути, по-прежнему остается живым и
актуальным знанием и в современном Китае.

102
第二十三课 这儿比我家乡冷多了
Урок 23

一、课文 Текст

一 学生们在林老师家门外敲门……

陈志强:安德烈,你看什么书呢?

安德烈:我看《父与子》呢。К.1

马克西姆:啊,这本书我也看过,写得非常好,内容也很深,

是俄罗斯文学的名著之一。我经常看见你在看书,

真是个爱学习的学生!

安德烈:是啊,我喜欢看书。休息的时候一边看书一边听音

乐,那种感觉好极了。ГРАМ. 1

陈志强:不错,那你经常看中文书还是俄文书啊?

安德烈:都看。不过,我更愿意看俄文书,看俄文书比看中文

书容易,许多中文书我还看不懂呢。你有什么爱好?

ГРАМ. 2 ГРАМ. 3

103
Урок 23

陈志强:我的爱好当然是运动了。

马克西姆:怪不得你的身体这么强壮,平时你都喜欢什么运动

啊 К.2 ГРАМ. 4 ?

陈志强:我喜欢的运动可多了!夏天我打网球、打篮球、踢足

球,冬天我跑步、游泳、打乒乓球。К.3

安德烈:经常跑跑步或者游游泳对身体很有好处。不过,我更

喜欢冰雪运动,冬天我常常滑冰、滑雪。К.4

陈志强:我也想学滑冰、滑雪,但是我觉得冬天出去运动太冷

了。我的家乡在南方,冬天不会太冷。这儿冬天比我

家乡冷多了,雪也比我家乡的大。

安德烈:但是运动的时候你就感觉不到冷了,我上次去滑雪,

就出了很多汗,把衣服都湿透了。К.5

陈志强:是吗?听你这么一说,我现在就想学了,如果有时间

你可以教教我吗?

安德烈:没问题,咱们一言为定。对了,马克西姆,你怎么半

天没说话?说说你的爱好吧!

马克西姆:因为我对运动不感兴趣,所以只能洗耳恭听。那我

说说我的爱好吧,我现在最大的爱好就是下厨。

陈志强、安德烈:啊?你会做饭?

马克西姆:会啊,不过我也只是刚开始学,虽然现在自己做的

没有饭店做的好吃,但是自己做饭比去饭店便宜,

此外还有成就感。К.6

104
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

陈志强:真了不起!你都会做什么菜呀?中国菜还是俄罗斯

菜? К.7

马克西姆:俄罗斯菜我早就学会做了。我现在对中国菜很感兴

趣,К.8 正在跟一位阿姨学做中国菜。她会做很多

菜,锅包肉啊、地三鲜啊、糖醋里脊啊……都可好

吃了。等我学会了,也让你们尝尝我的手艺。

安德烈:哎呀,说得我口水都流下来了。你快点儿学,我们好

早点儿品尝到你的手艺。К.9

陈志强:哈哈,你就是个大馋猫。中国菜好多都是辣的,你吃

得了辣吗? Грам. 3

安德烈:啊?! 辣的菜我可吃不了啊,不过也应该有很多不

辣的呀! 马克西姆,等你学会了,也教教我们吧。

马克西姆:好,你们一定要认真学啊!

二 萝卜青菜,各有所爱

今天我在咖啡厅看书的时候,陈志强和马克西姆也来了。我们在咖

啡厅一边喝咖啡一边聊天,每个人都谈了谈自己的爱好。大家的爱好都

不太一样,可以说是“萝卜青菜,各有所爱”。

我有两个爱好:一个是看书,休息的时候看看书、听听音乐,感觉

放松极了。另一个爱好是运动。但陈志强比我更喜欢运动,身体也比我

结实一些,因为他无论冬天、夏天都坚持锻炼。我冬天常常去滑冰、滑

雪。可是,陈志强是南方人,冰雪运动他都不会,而且,他觉得这儿的
105
Урок 23

冬天比他家乡冷多了,没办法做户外运动。我告诉他运动起来就不冷了。

К.10 我可以教他滑雪,他也想有机会的时候试试,同时我可以向他学习

游泳。马克西姆的爱好是做菜,我以前不知道他会做菜,更不知道他还

会做中国菜。我很喜欢吃中国菜,希望以后我也可以做几道地地道道的

中国菜。我不光对中国的饮食感兴趣,对中国的书画、编中国结、剪纸、

武术也感兴趣。我觉得中国的剪纸漂亮极了,希望下学期我能找到一位

老师教我剪纸。

二、新词语 Новые слова

1. 比 bǐ (介、动) по сравнению с; сравнивать


2. 家乡 jiāxiānɡ (名) родной край, родина
• 例:他离开家乡已经十年了。
3. 与 yǔ (介) и, с, вместе с, к
1
• 例:文化与教育 我研究的课题 是“孔子与中国”
。 情况与去年不同。
4. 内容 nèiróng (名) содержание
容 róng (动) вмещать, заключать в себе
• 例:请向同学介绍一下这部小说的内容。考试以前才发现这学期学
过的内容我都忘了。
5. 深 shēn (形) глубокий
• 例:这里的河水只有一米深。这本书内容很深。
6. 名著 míngzhù (名) известное произведение, шедевр
• 例:文学名著 世界名著 经典名著

1 课题 kètí тема; проблема, вопрос

106
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

7. 一边 yìbiān (副) и… и…; одна строна, с одной


стороны
8. 更 ɡènɡ (副) еще, еще более, тем более
9. 愿意 yuànyì (动) желать, хотеть, быть готовым к
愿 yuàn (动) желать, хотеть
• 例:迪马愿意学中文。你愿意去就去。你父母愿意你出国留学吗?
10. 容易 róngyì (形) легкий; легко
易 yì (形、动) легкий; изменять, менять (связ.)
• 例:这个工作很容易。这些钱来得不容易。喝凉水容易生病。
11. 许多 xǔduō (数) много, множество
许 xǔ (数) много (связ.)
• 例:今天是我的生日,许多同学要来家里给我过生日。 我们有许
多年没见面了。
12. 运动 yùndònɡ (动、名) двигаться, заниматься спортом;
движение, спорт
运 yùn (动) перемещать, двигать; двигаться
• 例:饭后要出去运动运动。游泳是我最喜爱的运动。
13. 怪不得 guàibude (副) нечего удивляться, неудивительно
怪 guài (形、动) странный; удивляться
• 例:怪不得今天这么冷,原来下雪了。他是专业运动员啊?怪不得
打得这么好。
14. 强壮 qiánɡzhuànɡ(形) здоровый, сильный, крепкий (о
человеке, здоровье)
强 qiánɡ (形) сильный, мощный
壮 zhuànɡ (形) крепкий, сильный
• 例:他有着强壮的身体。他长得多强壮啊!他身体很壮。

107
Урок 23

15. 网球 wǎnɡqiú (名) большой теннис; теннисный мяч


16. 篮球 lánqiú (名) баскетбол; баскетбольный мяч
篮 lán (名) корзина, корзинка
17. 踢 tī (动) бить ногой, пинать, лягать
• 例:踢球 小心马会踢人。
18. 足球 zúqiú (名) футбол; футбольный мяч
19. 跑步 pǎo//bù (动) бежать
跑 pǎo (动) бегать, бежать
• 例:他每天跑一个小时步。为了找工作,她跑了很多公司。家人不
愿意他常年跑外地。
20. 游泳 yóu//yǒnɡ (动) плавать
泳 yǒnɡ (动) плавать (связ.)
• 例:海南岛一年四季除了冬天最冷的几天以外,都可以游泳。他每
天都要游一个小时泳。
21. 乒乓球 pīnɡpānɡqiú(名) настольный теннис, пинг-понг
22. 好处 hǎochu (名) преимущество, достоинство;
польза, выгода
对…有好处 быть полезным (для кого-либо/
чего-либо)
• 例:吸烟对身体没有好处。许多人觉得每天锻炼对健康有好处。
23. 滑冰 huá//bīnɡ (名、动) кататься на коньках
滑 huá (形、动) скользкий; скользить
冰 bīnɡ (名) лед
• 例:路上很滑。我只会滑冰,不会滑雪。
24. 滑雪 huá//xuě (名、动) кататься на лыжах
雪 xuě (名) снег

108
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

25. 出汗 chū//hàn (动) потеть


汗 hàn (名) пот
• 例:运动的时候,容易出汗。运动出汗过多过少都不好。
26. 湿 shī (形、动) сырой, влажный, мокрый; отсы-
реть, намокнуть
• 例:我的衣服都湿了。他全身湿透了。雨把他的衣服都淋湿了。
27. 透 tòu (动、形) проникать; полностью, насквозь;
крайне
• 例:心情糟透了。 阳光透过玻璃照进教室里。
28. 哎 āi (叹) эх, ай (недовольство, осуждение);
эй (предостережение)
• 例:哎,真是想不到的事!哎,你怎么能这么说呢!哎,你们小声
点儿说话。
29. 半天 bàntiān (数) полдня; (очень) долго
• 例:等了半天,他才来。他们谈了半天,还没有把问题谈清楚。他
半天说不出话来。
30. 感兴趣 gǎn//xìngqù (动) быть заинтересованным в…, ис-
пытывать (проявлять) интерес к…
兴趣 xìngqù1 (名) интерес
趣 qù (名) интерес (связ.)
• 例:我对足球不感兴趣。我对云南少数民族的风俗很感兴趣。
洗耳恭听 xǐ ěr gōng tīng слушать с большим уважением и
вниманием
恭 (动) почитать, уважать (связ.)
31. 饭店 fàndiàn (名) гостиница, отель; ресторан

1 слог qù в слове xìngqù произносится практически с нейтральным тоном

109
Урок 23

32. 此外 cǐwài (连) кроме того


• 例:他会说英语,此外也懂点儿俄语。此外,我想求你给我办件事。
33. 成就感 chéngjiùgǎn(名) ощущение достижения, успеха
成就 chéngjiù (名) достижения, успехи
34. 了不起 liǎobuqǐ (形) необыкновенный, необычайный
35. 阿姨 āyí (名) тетя (сестра матери); тетя (обра-
щение к женщине одного возрас-
та с матерью); няня (ребенка)
阿 ā (缀) именной префикс
• 例:王阿姨 售票员阿姨 管宿舍的阿姨
36. 锅包肉 ɡuōbāoròu (名) гобаожоу (жареные кусочки сви-
нины в кляре во взбитом кис-
ло-сладком соусе)
锅 guō (名) котел, кастрюля
37. 地三鲜 dìsānxiān (名) «три земных свежести» (блюдо
из баклажанов, жаренных с пер-
цем и картофелем)
鲜 xiān (形) свежий
38. 糖醋里脊 tánɡcùlǐ jǐ (名) жареная свиная вырезка в уксус-
но-сахарном соусе
脊 jǐ (名) спина; хребет; спинной (связ.)
39. 口水 kǒushuǐ (名) слюна, слюни
40. 流 liú (动) течь, литься, вытекать
• 例:流口水 流汗 汗水从脸上流下来了。
41. 馋猫 chánmāo (名) обжора (букв. ‘кот-обжора’ )
馋 chán (形、动) быть жадным до еды; зариться на

110
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

что-либо
猫 māo (名) кот, кошка
• 例:他很馋嘴。他的嘴很馋。他一看见人家吃就馋。这些美食让我
馋得直流口水。他很馋肉。
42. 好 hǎo (动) удобный для того, чтобы…, под-
ходящий, чтобы
• 例:告诉我他在哪儿,我好找他去。买了一本书,好在路上看看。
43. 品尝 pǐncháng (动) пробовать, дегустировать
品 pǐn (动) пробовать, дегустировать
• 例:品尝名酒 这边有座茶楼,咱们去品尝一下中国有名的绿茶
吧。
44. 了 liǎo (动) 1.закончить, завершить 2. резуль-
тативная морфема
• 例:我吃不了这么多饺子。我的汉语还不行,今年恐怕入不了系。
小王说他感冒了,今天来不了。
45. 萝卜青菜,各有所爱 luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài
на вкус и цвет товарища нет (букв. ‘кому нравится редька, а кому --
капуста’ )
萝卜 luóbo (名) редька, редис
青菜 qīngcài (名) овощи, зелень; китайская капуста
所 suǒ (助) то, что…
46. 咖啡厅 kāfēitīng (名) кафе
47. 谈 tán (动) беседовать, разговаривать, говорить
• 例:今天我想请大家谈谈自己的爱好。大家有什么看法?都谈一谈
吧。 我们今天要去谈一个合同。
48. 放松 fàngsōng (动) ослабить; расслабиться

111
Урок 23

松 sōng (动) распускать, ослаблять; развязывать


• 例:不能因为工作忙,就放松学习。生活中有的时候紧张,有的时
候比较放松。把皮带放松一下。
49. 结实 jiēshi (形) прочный, крепкий; здоровый
结 jiē (形) прочный, крепкий (связ.)
• 例:他的身体很结实。张建国长得很结实。
50. 坚持 jiānchí (动) твёрдо придерживаться, отстаи-
вать, проявлять упорство
坚 jiān (形) крепкий, прочный, твёрдый
持 chí (动) держать (в руках)
• 例:不管天气多么冷,他每天都坚持打太极拳。运动一天还行,天
天运动可不容易坚持下去。只要你坚持那你就成功了一半。
51. 户外 hùwài (名) вне дома; на улице, на воздухе
• 例:户外体育运动 户外广告 户外工作
52. 试 shì (动) пробовать, примерять, испытывать
• 例:我可以试一下这件衣服吗?先这么试一下看,再作决定。这些
方法我都试过了。
53. 同时 tóngshí (副) одновременно, в то же время
• 例:我和他是同时上大学的。今天有点儿感冒,同时头也痛。他们
两个人是同时来的。
54. 道 dào (量) сч.сл. для блюд, сообщений, экза-
менационных заданий и т.д.
• 例:三道菜 第十五道题
55. 光 ɡuānɡ (副) только, лишь
• 例:他光说不做。他不光去过北京和上海,还去过南京和广州。不
光小李病了,小王也病了。

112
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

56. 饮食 yǐnshí (名) питание, еда и питье


• 例:注意饮食卫生 饮食文化 中国饮食习俗
57. 编 biān (动) плести, сплетать; составлять,
сочинять
• 例: 编花环 1 编故事 编写课本
58. 中国结 zhōnɡɡuójié(名) китайское узелковое плетение
(декоративное искусство ручного
плетения или традиционный
плетеный подарок)
结 jié (动,名) связывать; узел
59. 剪纸 jiǎn//zhǐ (动、名) вырезанный из бумаги рисунок
[орнамент]; вырезки из бумаги
剪 jiǎn ( 名,动 ) ножницы; резать

专名 Имена собственные

60.《父与子》 Fù yǔ zǐ (专) «Отцы и дети»


61. 陈志强 Chén Zhìqiáng (专) Чэнь Чжицян (фамилия и имя)

词语加油站 Лексическая дозаправка

1. 比赛 bǐsài (名 / 动) соревнования, состязания;


соревноваться, состязаться
赛 sài (动) соревноваться, состязаться
2. 赢 yíng (动) выигрывать, побеждать

1 花环 huāhuán венок

113
Урок 23

3. 输 shū (动) проигрывать, терпеть поражени


4. 叔叔 shūshu (名) дядя (младший брат отца); дядя
(обращение)
5. 话题 huàtí (名) тема
6. 羽毛球 yǔmáoqiú (名) бадминтон; волан
羽 yǔ (名) перо, оперение; крыло, крылья
(связ.)
7. 下棋 xià qí играть в шахматы
棋 qí (名) шахматы; китайские шашки
8. 解释 jiěshì (动、名) объяснять; объяснение
9. 差不多 chàbuduō (副) почти, почти что
10. 担心 dānxīn (动) беспокоиться, тревожиться, пере-
живать
11. 事情 shìqing дело, обстоятельства
12. 肯定 kěndìng (动、副) признавать, утверждать; несо-
мненно, безусловно
13. 打麻将 dǎ májiàng играть в мацзян
14. 排球 páiqiú (名) волейбол; волейбольный мяч
15. 拳击 quánjī (名) бокс
击 jī (动) бить, ударять
16. 气功 qìgōng (名) цигун (дыхательная гимнастика)
功 gōng (名) заслуга, достижение; подвиг

114
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

三、注释 Комментарии

К.1 我看《父与子》呢。 ‘Я читаю роман «Отцы и дети»’.

Сочинительный союз 与 ‘и’ более характерен для письменной речи, именно он чаще
употребляется при переводе названий книг, статей и т.д.:
1.《战争zhànzhēng与和平》 «Война и мир».
与 также употребляется как предлог со значением ‘с, к’:
2. 这件事与他没有关系。 ‘Это дело не имеет к нему отношения’.

К.2 怪不得你的身体这么强壮。 ‘Неудивительно, что ты такого крепкого


телосложения’.

Наречие 怪不得 ‘неудивительно, нечего удивляться’, являющееся по форме отри-


цательным вариантом дополнительного элемента вероятности, подчеркивает, что после
получения дополнительной информации говорящий наконец-то понял причину явления
или факта, которые до этого момента казались ему непонятными, странными или удиви-
тельными:
1. A:路上堵车堵得厉害。 ‘На дорогах сильные пробки’.
B:怪不得你来晚了。 ‘Неудивительно, что ты опоздал’ (теперь стало понятно,
почему собеседник опоздал).
Новая информация часто предшествует наречию 怪不得:
2. A:你在北京几年了? ‘Сколько лет ты в Пекине?’
B:七年了。 ‘Семь лет’.
A:怪不得你的汉语说得这么流利。 ‘Неудивительно, что ты так бегло говоришь
по-китайски’.
Если новая информация, приведшая к осознанию причины происходящего, находится
после придаточного предложения с наречием 怪不得, то она часто вводится при помощи
наречия 原来 ‘оказывается’:
3. 怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐。 ‘Неудивительно, что он сказал, что все
блюда приготовлены невкусно. Оказывается, ты не положил соль’.

115
Урок 23

К.3 夏天我打网球、打篮球、踢足球,冬天我跑步、游泳、打乒乓球。
‘Летом я играю в тенис, баскетбол и футбол. Зимой я бегаю, плаваю и играю
в настольный тенис’.

В китайском языке игровые виды спорта, в которых используются руки, сочетаются


с глаголом 打 ‘бить рукой’, а виды спорта, в которых используются ноги, сочетаются с
глаголом 踢 ‘бить ногой’, сравните: 打球 ‘играть в мячь’ (с использование рук: баскетбол,
волейбол, пинпонг и т.д.), 踢球 ‘играть в мяч’ (с использованием ног: футбол и т.д.).

К.4 经常跑跑步或者游游泳对身体很有好处。 ‘Постоянно бегать или


плавать полезно для здоровья’.

Отрицательным вариантом конструкции 对….有好处 ‘быть полезным (для кого-либо


или чего-либо)’ является конструкция 对…没有好处 ‘быть вредным (для кого-либо или
чего-либо)’:
1.抽烟喝酒对身体没有好处。 ‘Курить и пить алкоголь вредно для здоровья’.

К.5 但是运动的时候你就感觉不到冷了。 ‘Но когда занимаешься спортом,


не почувствуешь холода’.

Отрицательная форма дополнительного элемента вероятности 感觉不到 означает ‘не


смочь почувствовать, не быть в состоянии ощутить’

К.6 虽然现在自己做的没有饭店做的好吃,但是自己做饭比去饭店便宜。‘Хотя
сейчас я готовлю не так вкусно, как в ресторане, но самому готовить дешевле’.

Сравнительная конструкция с 比 имеет несколько отрицательных вариантов, одним из


них является отрицательная форма с 没有: A+没有+B+(那么)+ 形容词:
1. 天雨没有米沙高。 ‘Тяньюй ниже Миши’.
2. 中国没有俄罗斯大,但是俄罗斯没有中国人多。 ‘Китай меньше России, но россиян
меньше, чем китайцев’.
Подробнее об этом варианте отрицания сравнительной конструкции рассказано в
грамматике Урока 25.

К.7 了不起 liǎobuqǐ ‘необыкновенный, замечательный, необычайный,


изумительный’

Выражение 了不起 ‘необыкновенный, замечательный’ подчеркивает уникальность

116
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

некоторого качества, признака или ситуации. Оно также используется для выражения
восхищения качествами или способностями кого-либо/чего-либо, в этом случае оно часто
сочетается с наречием степени 真 ‘действительно, очень’:
1. 了不起的成绩 ‘выдающиеся результаты’
2. 他是个了不起的人物。 ‘Он выдающийся человек’.
3. 怎么,你还能看法文书啊?真了不起! ‘Как, ты можешь читать еще и по-француз-
ски?! Вот это да!’
Выражение 没(有)什么了不起 означает ‘ничего особенного, ничего выдающегося’ и
указывает на заурядность какого-либо качества, свойства или ситуации:
4. 这个人没什么了不起。 ‘Этот человек ничего особенного из себя не представляет’
(обычный, заурядный).
5. 生活再难也没什么了不起的。 ‘Если жизнь станет еще труднее, то и в этом нет
ничего удивительного’.

К.8 因为我对运动不感兴趣,所以只能洗耳恭听。‘Так как я не интересуюсь


спортом, то мне лишь остается внимательно слушать’.

Конструкция 对… 感兴趣 означает ‘проявлять интерес к чему-либо, интересоваться


чем-либо’, ее отрицательной формой является 对…不感兴趣:
(1) 我父亲对中国的茶文化相当感兴趣。 ‘Мой отец достаточно серьезно интересуется
китайский чайной культурой’.
(2) 我对现代文学不感兴趣。 ‘Я не интересуюсь современной литературой’.

К.9 哎呀,说得我口水都流下来了。 ‘Ой, от твоего рассказа у меня даже


слюнки потекли’ (букв. ‘так рассказываешь, что у меня слюнки потекли’).

В роли ‘дополнительного элемента оценки’ (情态补语) может выступать словосо-


четание или предложение, описывающее состояние, возникшее в результате действия,
обозначаемого глаголом:
1. 我走路走得满身大汗。 ‘Я весь вспотел от ходьбы’ (букв. ‘так шел, что весь вспотел’).
2. 娜斯佳听故事听得忘了吃饭。 ‘Настя так заслушалась, что забыла поесть’ (букв.
‘так слушала, что забыла поесть’).

К.10 我告诉他运动起来就不冷了。 ‘Я сказал ему, что когда начинаешь


заниматься спортом, то становится нехолодно’.

В данном предложении 起来 указывает на начало действия.

117
Урок 23

四、语言点 Грамматика

ГРАМ.1 一边…一边… Конструкция ‘ 一边 … 一边’

1.1 Конструкция ‘一边 + V1 + (宾语1), 一边 + V2 + (宾语2)’ указывает на одновремен-


ное протекание двух действий. В пекинском произношении слог 边 часто эризуется: ‘一
边儿…一边儿’. Если конструкция ‘V1+ 着 + V2’ подчеркивает, что второе действие (V2)
является основным, а первое (V1) – фоновым, то конструкция ‘一边…一边’ описывает оба
действия как равнозначные по статусу, сравните:
( 1 ) 我喜欢站着喝咖啡。 ‘Я люблю пить кофе стоя’ (V1+ 着 + V2) (喝咖啡 ‘пить кофе’
– основное действие, 站 ‘стоять’ -- фоновое).
( 2 ) 我一边走路一边唱歌。 ‘Я иду и пою’ (действия 走路 ‘идти’ и 唱歌 ‘петь’ равно-
значны по статусу).
( 3 ) 米沙一边听音乐一边跑步。 ‘Миша слушает музыку и бегает’.
( 4 ) 我喜欢听着音乐写作业。 ‘Я люблю делать домашнее задание под музыку’.
( 5 ) 我平时一边听音乐一边写作业。 ‘Я обычно одновременно слушаю музыку и
делаю домашнее задание’.
Некоторые глаголы со значением состояния стандартно воспринимаются как
фоновые (сидя, стоя, лежа и т.д.), поэтому предложение (1) нельзя трансформировать в
конструкцию с ‘一边…一边’:
( 6 ) Х 我喜欢一边站一边喝咖啡。
1.2 Если действий, происходящих одновременно, больше двух, то каждое из них
маркируется 一边 в препозиции к глаголу:
( 7 ) 我们一边儿吃,一边儿喝,一边儿谈话。 ‘Мы едим, пьем и разговариваем’.
1.3 Если подлежащие у глаголов V1 и V2 совпадают, то числительное ‘一’ может
опускаться:
( 8 ) 我边走路边唱歌。 ‘Я иду и пою’.
( 9 ) 米沙边听音乐边跑步。 ‘Миша бегает и слушает музыку’.

ГРАМ.2 比较句 ——“比”字句 Предложения со значением сравнения:


предложения с 比 (1)

2.1 В китайском языке есть несколько вариантов сравнительных конструкций.


Для сравнения качества/степени двух предметов или действий обычно используется

118
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

конструкция с предлогом 比 (比字句 bǐzìjù ‘предложение с предлогом 比’). Сказуемое в


таких предложениях выражено, как правило, прилагательным или глаголом, при этом оно
должно обозначать качество или действие, имеющее градацию по степени: 好 ‘хороший’,
高 ‘высокий’, 喜欢 ‘нравиться’ и т.д. Базовый порядок слов в предложениях с 比, где
сравниваются А и В, следующий:
A 比 B + 形容词
A 比 B + 动词 +(宾语)
(10) 这座山比那座山高。 ‘Эта гора выше той/ Эта гора выше чем та’.
(11) 他比我喜欢运动。 ‘Он больше меня любит заниматься спортом’.
(12) 我比他喜欢做饭。 ‘Я больше него люблю готовить’.
2.2 В предложениях со значением сравнения не употребляются наречия со значением
высшей степени сравнения, такие как 很 ‘очень’, 非常 ‘очень, чрезвычайно’, 真 ‘дей-
ствительно, на самом дело’, 太 ‘слишком’, 最 ‘самый’ и т.д. Последние означают высшую
степень качества и со значением сравнения несовместимы:
(13) (×)米沙比天雨很高。
(14) (×)他比我非常喜欢做饭。
(15) (×)安东比我们最高。
Но:
(16) 安东最高。 ‘Антон самый высокий’.
2.3 В сравнительной конструкции с 比 перед сказуемым могут употребляться наречия
更 ‘еще, еще более’ и 还 ‘еще более, к тому же’. Эти наречия подчеркивают, что А уже
обладает некоторым качеством/способностью в достаточной степени, но В в этом отноше-
нии превосходит даже А:
(17) 莫斯科冬天平均气温-20度,哈尔滨冬天平均气温-25度。 → 哈尔滨的冬天比莫斯
科的更冷。 ‘В Москве средняя зимняя температура минус 20, средняя зимняя температура
в Харбине – минус 25. → Харбинская зима еще холоднее московской’. (В Москве зимой
тоже холодно).
(18) 我考试得了95分,他考试得了100分。 → 他学习比我还好。 ‘Я сдал экзамен на 95
баллов, он сдал экзамен на 100 баллов. → Он учится еще лучше меня’. (Я тоже хорошо учусь.)
(19) 小王比我更高,但是我比他更瘦。 ‘Сяо Ван еще выше меня, но я еще худее, чем он’.
(20) 我喜欢看电影。小王比我更喜欢看电影。 ‘Я люблю смотреть кино. Сяо Ван еще
больше меня любит смотреть кино’.
2.4 Если в конструкции с 比 сравниваемые объекты А и В выражены конструкцией с
的 с одним и тем же главным словом, то главное слово в В часто опускается:
(21) 莫斯科的冬天比北京的冷。 ‘Московская зима холоднее пекинской’. (сравните: 莫
斯科的冬天比北京的冬天冷。)

119
Урок 23

(22) 你写的字比我写的漂亮。 ‘Написанный тобой иероглиф/иероглифы красивее


моего/моих’. (сравните: 你写的字比我写的字漂亮。)
В такой сравнительной конструкции возможно опустить и частицу 的, но только в том
случае, если это не вызовет искажения смысла предложения, сравните:
(23) 我的行李比你(的)(行李)多。 ‘У меня багажа больше, чем у тебя’ (прилага-
тельное 多 может относиться только к 行李, а не к 你, поэтому 的 также можно опустить).
(24) 你的弟弟比我的(弟弟)高。 ‘Твой младший брат выше моего’. (опущение 的
изменит смысл предложения, так как 高 может относиться как к 弟弟, так и к 我, сравните:
你的弟弟比我的高/你的弟弟比我高。)
2.5 С глаголами, которые явно не выражают значение сравнения (такие как 了解
‘понимать, разбираться’, 想家 ‘скучать по дому’, 怕 ‘бояться’ и т.д.) употребление 更 в
сравнительных конструкциях является предпочтительным:
(25) 他比我们更了解这个学校的情况。 ‘Он лучше нас знает ситуацию в этом вузе’.
(26) 出国留学的时候,女生比男生更想家。 ‘Выезжая на учебу за границу, студентки
больше скучают по дому, чем студенты-мальчики’.
2.6 После сказуемого, выраженного прилагательным, могут ставиться числительные,
указывающие на количественную величину различия между сравниваемыми объектами:
(27) 这座山比那座山高三百米左右。 ‘Эта гора выше той приблизительно на 300
метров’.
(28) 我哥哥比我大九岁。 ‘Мой брат старше меня на 9 лет’.
2.7 После сказуемого-прилагательного могут также ставиться слова с неопределенным
количественным значением (多了, 一些, 一点儿), подчеркивая разную степень различия
между А и В.
2.7.1 Большая степень различия между А и В выражается конструкцией A比B +形容
词 + 多了:
(29) 昨天20度,今天30度。 → 今天比昨天热多了。 ‘Вчера было 20 градусов тепла,
сегодня – 30 градусов. → Сегодня намного жарче, чем вчера’.
(30) 这件大衣比那件贵多了。 ‘Это пальто намного дороже того пальто’.
2.7.2 Не очень большая степень различия между А и В выражается конструкциями A
比B+形容词+一些 или A比B+形容词+一点儿:
(31) 昨天20度,今天24度。 → 今天比昨天热一些。 ‘Вчера было 20 градусов тепла,
сегодня – 24 градуса. → Сегодня немного жарче, чем вчера’.
(32) 昨天20度,今天21度。 → 今天比昨天热一点儿。 ‘Вчера было 20 грабусов тепла,
сегодня 21 градус. → Сегодня чуть-чуть жарче, чем вчера’.
2.8 Вопросительная форма сравнительного предложения с 比 образуется при помощи 吗:
今天比昨天热吗? ‘Сегодня жарче, чем вчера?’

120
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

(33) Х 今天比昨天热不热?
Другим вариантом вопроса является конструкция ‘A和B,哪一个更……?’ ‘Что
касается А и В, то какой из этих двух более…; Кто/что более…, А или В?’:
(34) 安德烈和谢尔盖,哪一个更强壮? ‘Кто сильнее, Андрей или Сергей?’
2.9 Один из отрицательных вариантов сравнительной конструкции с 比 образуется
при помощи наречия 不, которое ставится перед предлогом 比. Такие отрицательные
предложения имеют значение ‘одинаковый или почти такой же’:
(35) 米沙不比天雨高。 ‘Миша не выше Тяньюя’ (такого же роста или немного ниже
Тяньюя).
(36) 圣彼得堡不比莫斯科冷。 ‘В Петербурге не холоднее, чем в Москве’.
Такая отрицательная конструкция обычно отрицает или корректирует мнение собесед-
ника, или же используется как опровержение общепринятых представлений:
(37) 大家都说大城市好,我觉得小城市不比大城市差。 ‘Все считают, что большой
город – это хорошо, но я считаю, что маленькие города не хуже’.
Обобщим описанные выше типы предложений с 比 в виде таблицы:
Значение Тип предложения с 比
A 比 B + 形容词
1. 这座山比那座山高。
Простое сравнение А и В
A 比 B + 动词 +(宾语)
2. 我比他喜欢做饭。
A 比 B + 更 / 还 + 形容词 / 动词
A превосходит даже B (B уже обладает качеством в
3. 哈尔滨的冬天比莫斯科的更冷。
достаточной степени)
4. 他学习比我还好。
A 比 B + 形容词 / 动词 + 量
А превосходит В на определенную величину
5. 我哥哥比我大九岁。
A 比 B + 形容词 + 多了
А значительно превосходит В
6. 今天比昨天热多了。
A 比 B+ 形容词 + 一些
7. 今天比昨天热一些。
А незначительно превосходит В
A 比 B+ 形容词 + 一点儿
8. 今天比昨天热一点儿。
9. 今天比昨天热吗?
Вопросительное предложение
A 和 B,哪一个更……?
Отрицательное предложение с 不 10. 米沙不比天雨高。

ГРАМ.3 可能补语 Дополнительный элемент вероятности (1)

3.1 В китайском языке существует особая конструкция для выражения значения


возможности/невозможности совершить действие или достигнуть необходимый
результат. Эта конструкция называется ‘дополнительный элемент вероятности’ (ДЭВ)
(可能补语 kěnéng bǔyǔ). Возможность/невозможность может быть субъективной (наличие

121
Урок 23

навыков, умения, сил и т.д.) или объективной (время, объективные условия и т.д.).
3.2 Положительная форма ДЭВ образуется при помощи частицы 得 de, которая
ставится между глаголом и дополнительным элементом результата или направления, 得 в
этом случае не тонируется:
动词 + 得 (de)+ 结果补语 / 趋向补语
(38) 这本书不难,我看得懂。 ‘Эта книга не трудная, я (ее) могу прочитать (понять)’.
(39) 山不高,我们爬得上去。 ‘Гора невысокая, мы сможем на нее подняться’.
(40) 三点以前你回得来吗? ‘Ты сможешь вернуться до трех часов?’
(41) 这道题不难,我三分钟做得完。 ‘Это задание несложное, я сделаю (его) за три
минуты’.
Практически любое сочетание глагола с дополнительным элементом результата
или дополнительным элементом направления может быть преобразовано в форму с ДЭВ,
сравните:
做完 ‘сделать, доделать’ → 做得完 ‘быть способным доделать, смочь доделать’
找到 ‘найти’ → 找得到 ‘быть способным найти, смочь найти’
感觉到 ‘почувствовать’ → 感觉得到 ‘смочь/быть в состоянии почувствовать’ и т.д.
跑上去 ‘взбежать (наверх)’ → 跑得上去 ‘смочь взбежать’
睡着 ‘заснуть’ → 睡得着 ‘мочь заснуть’ и т.д.
Результатив 着 в результативной конструкции и в ДЭВ читается как zháo.
3.3 Отрицательная форма ДЭВ образуется при помощи отрицания 不, которое
ставится между глаголом и дополнительным элементом результата или направления, 不 в
этом случае не тонируется:
动词 + 不 + 结果补语 / 趋向补语
(42) 这本书很难,我看不懂。 ‘Эта книга сложная, я не понимаю (не могу прочесть)’.
(43) 山很高,我们爬不上去。 ‘Гора высокая, мы не сможем (на нее) взойти’.
3.4 Если у глагола с ДЭВ есть дополнение, то оно может ставиться как после глагола,
так и в начале предложения. В начало предложения обычно выносится распространенное
дополнение, например, существительное со сложным определением:
(44) 我听不懂他的话。 ‘Я не понимаю, что он говорит’.
(45) 他的话我听不懂。 ‘Я не понимаю, что он говорит’.
(46) 老师在黑板上写的字我看不清楚。 ‘Я не вижу четко иероглифы, написанные
учителем на доске’.
3.5 Особым вариантом ДЭВ является конструкция ‘动词 + 得/不 + 了 (liǎo)’. В данном
случае в функции ДЭВ выступает глагол 了 liǎo ‘завершить, закончить’, он указывает на
‘наличие/отсутствие объективных/субъективных условий для выполнения действия,
обозначенного глаголом’:

122
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

(47) 东西那么多,你一个人拿得了(liǎo)吗? ‘Вещей так много, ты один сможешь


все унести?’ (физические возможности позволяют?)
(48) 这些菜很多,我一个人吃不了(liǎo)。 ‘Угощений (еды, блюд) очень много, я
один это не съем (нет физической/объективной возможности все это съесть)’.
3.6 Вопрос к предложению с дополнительным элементом вероятности задается либо
при помощи вопросительной частицы 吗, либо в утвердительно-отрицательной форме:
动词+得+结果补语/趋向补语+吗
动词+得+结果补语/趋向补语+动词+不+结果补语/趋向补语
(49) 我说的话你听得清楚吗? ‘Ты хорошо слышишь, что я говорю?’
(50) 这些菜你吃得了吃不了? ‘Ты сможешь съесть всю эту еду?’
(51) 这本书你看得懂看不懂? ‘Ты понимаешь (сможешь прочесть) эту книгу? ’
Вопрос может быть также задан при помощи сочетания модального глагола 能 с
глаголом с результативом или глаголом, оформленным ДЭВ, сравните нижеследующие
альтернативные формы вопроса (все формы вопроса переводятся на русский одинаково):
(52) 老师的话你听得懂吗? ‘Ты понимаешь, что говорит учитель?’
(53) 老师的话你听不懂吗?
(54) 老师的话你听得懂听不懂?
(55) 老师的话你能听懂吗?
(56) 老师的话你能不能听懂?
(57) 老师的话你能听得懂吗?

ГРАМ.4 副词“都”Наречие 都

4.1 Наречие 都 ‘все, всё’ может относиться не только к подлежащему, но и к другим


членам предложения, указывая, что действие глагола относится ко всем участникам,
обозначаемым данным членом предложения, сравните:
(58) 明天下午咱们都去参观故宫。 ‘Завтра во второй половине дня мы все пойдем на
экскурсию в Гугун’. (都 относится к подлежащему)
(59) 书柜里都是书。 ‘В книжном шкафу одни только книги’. (都 относится к дополнению 书)
(60) 安德烈每天都睡得很晚。 ‘Андрей каждый день ложится спать поздно’. (都
относится к существительному 每天, выступающему в функции обстоятельства времени)
(61) 这样做对大家都有好处。 ‘Если так сделать (поступить), то всем от этого будет
польза’. (都 относится к существительному 大家, входящему в предложную конструкцию)
Встречаются и неоднозначные случаи, когда наречие 都 может относиться сразу к
нескольким членам предложения:
(62) 这几个句子大家翻译得都很好。 ‘Эти несколько предложений все перевели

123
Урок 23

правильно’. (都 может относиться к 这几个句子 или к 大家)


4.2 Наречие 都 иногда употребляется в специальных вопросах с подлежащим,
обозначающим один объект. В таких предложениях 都 произносится обычно нейтральным
тоном и синтаксически относится к вопросительным местоимениям 谁 ‘кто’, 什么 ‘что’, 哪
儿 ‘где’ и т.д., идущим в предложении после 都. :
(63) 你平时都做什么运动? ‘Какими видами спорта ты обычно занимаешься?’
В таком вопросе спрашивающий предполагает, что в ответе речь пойдет о нескольких
объектах, что и подчеркивает наречие 都, поэтому в вопросе 都 нельзя опустить. Так, в
примере (63) спрашивающий полагает, что собеседник занимается несколькими видами
спорта.
4.3 В таких предложениях наречие都может ставиться и перед вопросительным
местоимением в роли подлежащего:
(64) 我一会儿去游泳,都谁想跟我一起去? ‘Я сейчас иду плавать, кто из вас хочет
пойти со мной?’ (говорящий предполагает, что желающих пойти с ним будет больше
одного)
В ответе наречие 都 не употребляется, сравните:
(65) 这次旅行你都去哪儿了?-- 我去了北京、上海和杭州。 ‘Где ты побывал в этот
раз (в это путешествие)? – Я был в Пекине, Шанхае и Ханчжоу’ (спрашивающий предпола-
гает, что собеседник побывал более чем в одном месте). (Х我都去了北京、上海和杭州。)
(66) 你家里都有什么人?-- 我家里有我父亲、母亲、两个妹妹和我。 ‘Сколько
человек у тебя в семье? – Папа, мама, две младшие сестры и я’.
(67) 赵老师,这学期您都教哪几门课?-- 这学期我只教现代外国文学。 ‘Учитель
Чжао, какие предметы Вы ведете в этом семестре? – В этом семестре я веду лишь курс
современной иностранной литературы’.

五、练习 Упражнения

1. 语音练习 Фонетические упражнения

1.1 跟读下面的词语,注意发音 Прослушайте и повторите за диктором

大不了 跟不上 打不过 找不到 吃不了 用不着

124
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

拿不动 睡不着 回不去 学不会 听不懂 看不见

看得懂 说得明白 回得去 吃得了 爬得上去 洗得了


看得见 听得懂 送得到 记得住 买得到 卖得出去

尺有所短,寸有所长。
shī guǎ
得道多助,失道寡 助。
yù shàn lì
工欲 善 其事,必先利其器。

1.2 朗读下面的句子,并体会句子的重音 Прочитайте нижеследующие предложения,


обратите внимание, на какое слово падает логическое ударение

( 1 ) 那种感觉好极了。
3

( 2 ) 你经常看中文书还是俄文书啊?
3 3 3 3

( 3 ) 许多书我还看不懂呢。
3

( 4 ) 我的爱好当然是运动了。
3 3

( 5 ) 我喜欢的运动可多了。
3 3 3

( 6 ) 这儿的冬天比我家乡冷多了。
3 3

( 7 ) 安娜做饭可好吃了。
3

1.3 朗读下面的绕口令 Отработайте чтение скороговорки

出南门,走六步, Вышел из южных ворот, сделал шесть шагов,


shū jiù
见着六叔和六舅, Увидел шестого дядю по отцу и шестого дядю по матери,

叫声六叔和六舅, Окликнул шестого дядю по отцу и шестого дядю по матери,

借我六斗六升好绿豆;Попросил одолжить мне шесть доу1 и шесть шэнов2 хорошей фасоли,

过了秋,打了豆, Прошла осень, собрал урожай фасоли,

还我六叔六舅六十六斗六升好绿豆。 Вернул своим дядям шестьдесят шесть доу и

1 斗 dǒu доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)


2 升 sheng шэн (мера объёма, равная 1 л)

125
Урок 23

шесть шэнов хорошей фасоли.

猴和虎 Обезьяна и тигр



山前有只虎, Перед горой жил тигр,

山下有只猴。 У подножия горы жила обезьяна,


niǎn dòu
虎撵 猴,猴斗虎;Тигр (решил) прогнать обезьяну, обезьяна вступила в бой с тигром,

虎撵不上猴, Тигр не может прогнать обезьяну,

猴斗不了虎。 Обезьяна не может одолеть тигра.

1.4 有感情地朗读下面的古诗 Прочитайте с выражением нижеследующее классическое


стихотворение
mǐnnóng
悯农 Сочуствую крестьянам
lǐ shēn
〔唐〕李 绅 Ли Шэнь1
chú hé
锄禾日当午, Жарким полднем мотыжу посевы,
hàn dī hé tǔ
汗滴禾下土。 Капли пота по стеблям льются на землю.
pán cān
谁知盘中餐, Кто-нибудь знает, что в чашке с готовой пищей,
lì lì jiē
粒粒皆辛苦。 Каждое зернышко трудом добыто.

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения

2.1 请读出下列单字 Отработайте чтение нижеследующих иероглифов

(1) 愿 (2) 易 (3) 许 (4) 持 (5) 剪 (6) 强


(7) 锅 (8) 姨 (9) 坚 (10) 鲜 (11) 滑 (12) 汗
(13) 湿 (14) 馋 (15) 结 (16) 透 (17) 品 (18) 编
(19) 松 (20) 萝 (21) 谈 (22) 与 (23) 容 (24) 深
(25) 著 (26) 更 (27) 怪 (28) 壮 (29) 脊 (30) 篮
(31) 踢 (32) 冰 (33) 雪 (34) 泳 (35) 编 (36) 恭

1 李绅 Lǐ Shēn Ли Шэнь, поэт, династия Тан (618-907 гг.)

126
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

2.2 读后请将下列词语译成俄文 Прочтите и переведите нижеследующие слова и


словосочетания

A
( 1 ) 难易 ( 2 ) 乡下 ( 3 ) 乒乓球队 ( 4 ) 乐队 ( 5 ) 自愿 ( 6 ) 健壮
( 7 ) 外地人 ( 8 ) 泳装 ( 9 ) 趣味 (10) 品味 (11) 品茶 (12) 饮品
(13) 尝试 (14) 血汗钱 (15) 好处费 (16) 鲜花 (17 ) 透明 (18) 雪花
(19) 网民 (20) 怪物 (21) 美容 (22) 笑容 (23) 摇篮 (24) 恭喜

( 1 ) 身强体壮 ( 2 ) 得到好处 ( 3 ) 品尝美味


( 4 ) 一直坚持 ( 5 ) 坚持己见 ( 6 ) 饮食习惯
( 7 ) 身体放松 ( 8 ) 放松学习 ( 9 ) 冰天雪地

( 1 ) 他 1 乡遇 2 故知 ( 2 ) 没有不透风的墙
( 3 ) 上山容易下山难 ( 4 ) 人怕出名 3 猪怕壮

2.3 请将下列俄文词语译成汉语 Переведите нижеследующие слова и словосочетания


на китайский язык

( 1 ) футбольная команда
( 2 ) команда по большому теннису
( 3 ) дегустировать вино
( 4 ) сельский житель, провинциал
( 5 ) косметическая операция (手术)
( 6 ) косметолог
( 7 ) свежее мясо
( 8 ) магазин свежесрезанных цветов
( 9 ) снежок
(10) снеговик
(11) спортсмен

1 他 tā другой, иной
2 遇 yù встречать (ся)
3 出名 chūmíng прославиться, стать знаменитым

127
Урок 23

(12) сильное государство


(13) глубина
(14) углублять

2.4 替换练习 Упражнение на подстановку

(1)

甲:听说,你很喜欢下厨。
乙:是啊。
甲:你都喜欢做什么菜?
乙:地三鲜、锅包肉、糖醋里脊,我都喜欢做。

运动 做 运动 滑冰、滑雪、游泳
看书 看 书 《红楼梦》、《三国》、《西游记》
听音乐 听 音乐 流行的、古典的、现代的
旅行 去 地方 国内、国外、城市、农村

(2)

甲:这样子一边听歌一边工作,不好吧?
乙:我习惯了。工作的时候听歌 可以放松心情 1,一举两得。
甲:真羡慕你,我一次只能做一件事。

吃饭 看电视 没事儿 可以顺便了解新闻


走路 发短信 2 没事儿 一点儿也不耽误事儿
上学 工作 我习惯了 可以挣点儿钱
开车 打电话 没办法 可以解决一些工作上的问题

(3)

甲:安东,你经常看中文书还是英文书?
乙:都看。不过,我更愿意看英文书。
甲:是吗?为什么?

1 心情 xīnqíng настроение
2 发短信 fā duǎnxìn отправлять смс

128
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

乙:看英文书比看中文书容易一些,许多中文书我还看不懂呢。

看法国电影 德国电影 好懂一些 看不懂


读古典小说 现代小说 容易一些 读不懂
看京剧 现代戏剧 好玩儿多了 看不明白
听中国广播 1 俄罗斯广播 容易多了 听不懂

(4)

甲:你怎么借了这么多书?
乙:要考试了,我得好好复习,所以借了这么多。
甲:借这么多书,你看得完吗?
乙:没关系,还有几天时间。

买 东西 回国 准备准备礼物 带得回去 我的行李很少


2 3
买 衣服 结婚 好好打扮 打扮 穿得过来 我一天换两件
花 钱 毕业 好好庆祝庆祝 挣得回来 已经找到好工作了
找 练习册 4 考试 好好准备准备 做得完 我今天晚上不睡觉了

(5)

甲:娜斯佳,你网球打得真不错,常练习吗?
乙:不常练习。我同学都学习很忙,总是 5 找不着人跟我一起打。
甲:那你平常都做什么运动呢?
乙:早上一般在学校的操场上跑步,晚上去附近的游泳池 6 游泳。
yǔ máo qiú
羽毛球 打 在自己的房间里做早操 学校的操场慢跑
pái qiú
排球 打 在湖边打太极拳 健身房锻炼身体
qì gōng
足球 踢 练武术 学校附近的公园练气 功
quán jī
乒乓球 打 去学校的操场跑步 学校的体育馆练拳 击

1 广播 guǎngbō радиовещание; радиопередачи


2 打扮 dǎban наряжать(ся); одеваться
3 穿得过来 chuāndeguòlái смочь одеть/износить
4 练习册 liànxícè тетрадь с упражнениями
5 总是 zǒngshì всегда
6 游泳池 yóuyǒngchí бассейн

129
Урок 23

(6)
xià qí
甲:安娜,咱们俩都会下棋,我建议 1,咱们比一比谁下得好,怎么样?
yíng
乙:这个建议不错,不过我知道,你下棋下得非常好,你一定会 赢 的。
shū bǐ sài
甲:谁赢谁输,不那么重要。比赛只是一种很好的练习方式。
乙:这倒是 2。好的,明天考完试咱们一起下一盘吧。
má jiàng
打麻 将 打得更好 打 打一场
游泳 游得更快 游 游一下
打羽毛球 打得更好 打 打几场
骑自行车 骑得更快 骑 比一比

2.5 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

范例 Образец: 他的身体这么强壮。他的爱好是运动。 → 甲:他的爱好是运动。--


乙:怪不得他的身体这么强壮。/ 怪不得他的身体这么强壮,原来他的爱好是运动。
“五岳归 3 来不看山,黄山归来不看岳”。黄山的风景那么漂亮。 →
( 1 ) 人们都说:
( 2 ) 他汉语说得那么流利。他在中国生活了差不多十年了。→
( 3 ) 他对中国传统文化了解得那么多。他对中国传统文化做了好几年的研究。 →
( 4 ) 我最近没见到他。他病了。 →
( 5 ) 这里出不了好学生呢。这个学校教学水平太差了。→

范例 Образец: 牙齿 4,吃甜点,没有 → 我觉得吃甜点对牙齿没有好处。


经常跑步,身体,有 → 我觉得经常跑步对身体有好处。
( 1 ) 肾 5,喝绿茶,有 →
( 2 ) 健康,抽烟喝酒,没有 →
( 3 ) 学习汉语,跟中国人聊天儿,有 →

1 建议 jiànyì предлагать
2 这倒是 zhè dào shì это, впрочем, действительно так (выражение согласия с собеседником)
3 归 guī возвращаться
4 牙齿 yáchǐ зуб
5 肾 shèn почки

130
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

( 4 ) 经常去公园散步,老年人,有 →
( 5 ) 环境污染 1,任何 2 人,没有 →
( 6 ) 健康,多运动,有 →
( 7 ) 文化水平的提高,读古典文学,有 →

2.6 朗读下面的句子,注意“比”字句的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление сравнительной конструкции 比

( 1 ) 我觉得学俄文比学中文容易。
( 2 ) 这位阿姨的年龄比我妈妈大一点儿。
( 3 ) 米沙不比别的学生聪明,他只是比别人更用功。
( 4 ) 这座山太高了,登山比登天还难!
( 5 ) 最近他比以前忙多了,睡觉的时间都不够。
( 6 ) 老师的解释比书上的解释清楚得多。
( 7 ) 坐小巴 3 比坐公共汽车舒服多了。
( 8 ) 我对滑雪比对滑冰更感兴趣。
( 9 ) 因为是周末,所以机票比平时贵一点儿。
(10) 这家酒店没有空调的房间比有空调的便宜一点儿。

2.7 照范例将下列句子变成“比”字句 По образцу преобразуйте нижеследующие


предложения в сравнительные предложения с 比

A:范例 Образец:米沙 1 米 85,天雨 1 米 7。(高;矮 4)→ 米 沙 比 天 雨 高。


天雨比米沙矮。
( 1 ) 俄语比较容易学,英语更容易学。(容易;难)→
( 2 ) 糖醋里脊很难做,地三鲜比较好做。(好做;难做)→
( 3 ) 安德烈有七个外国朋友。米沙只有两个外国朋友。(多,少)→
( 4 ) 我的家乡夏季平均气温 26 度,这里是 30 度。(凉快;热)→
( 5 ) 从莫斯科坐火车去圣彼得堡路上要花 6-7 个小时。从莫斯科坐飞机去圣彼得堡路
上只要花一个多小时。(快,慢)→

1 污染 wūrǎn загрязнять, загрязнение


2 任何 rènhé любой, всякий
3 小巴 xiǎobā микроавтобус
4 矮 ǎi низкий

131
Урок 23

B:范例 Образец:小王 1 米 8,小李 1 米 7。(一点儿)→ 小王比小李高一点儿。


小李比小王矮一点儿。
( 1 ) 这张剪纸卖 100 元,那张剪纸卖 50 元。(多了)→
( 2 ) 安德烈的汉语口语不错。娜塔莎的汉语口语更好。(一些)→
( 3 ) 这家咖啡厅离这儿 5 分钟远,而那家咖啡厅离这儿 20 分钟左右。(多了)→
( 4 ) 烤鸭很难做,麻婆豆腐不那么难做。(一些)→
( 5 ) 编中国结难,剪纸更难。(一些)→
( 6 ) 那双运动鞋 320 元。这双运动鞋 310 元。(一点儿)→

C:范例 Образец:今天 30 度,昨天 25 度。→ 今天比昨天热五度。


( 1 ) 我哥哥今年 25 岁,我妹妹今年 20 岁。(大)→
( 2 ) 我们班有 27 个学生,他们班有 21 个学生。(多)→
( 3 ) 安德烈 1 米 9,安东 1 米 8。(高)→
( 4 ) 经济学院有二十个会踢足球的男生,文学院有十五个会足球的男生。(少)→

2.8 根据下表按照范例互相提问,回答时用“比”Используя данную ниже таблицу,


задайте друг другу вопросы по образцу, в ответе используйте конструкцию с 比

范例 Образец:1:A 和 B,哪个 / 谁更 Adj.(好,高,唱得好…)/ 唱得更好 ?


2:A 多(好,高,唱得好…)还是 B 多(好,高,唱得好…)?
安德烈 / 米沙 / 安东 / 马克西姆 /A 班 安娜 / 娜斯佳 / 列娜 / 娜塔莎 /B 班
身高是 1 米 8 身高是 1 米 7
家庭很小,只有三口人 家庭很大,有六口人
今年 21 岁 今年 19 岁
学习不太认真 学习非常认真
学过英语、法语和德语 学过英语、德语、日语、汉语、俄语和西班牙语
A 班有六个人会打乒乓球 B 班有三个人会打乒乓球
喜欢唱歌,能唱两首中国歌 喜欢唱歌,会唱很多中国歌
这学期选了两门选修课 这学期选了五门选修课
每天除了上课,还自习 1 个小时 每天除了上课,还自习 5 个小时
学了三个月的中国结 学了半年的中国结

2.9 把“比”字放在合适的位置 Поставьте 比 на правильное место

( 1 ) 坐飞机 A 太贵了,B 要花两千多块钱,C 坐软卧 D 贵八九百块钱呢。


( 2 ) 跟旅行团去旅游最大的好处是 A 买机票、住旅馆都可以 B 打折,C 自己去旅游
便宜多了。

132
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

( 3 ) 安东 A 不 B 安德烈 C 聪明,但是 D 安德烈努力。


( 4 ) 中国的大河当然是黄河和长江。黄河 A 很长,但是长江 B 黄河更长。这两条河
都 C 俄罗斯的伏尔加河 1D 还要长。黄河差不多 E 伏尔加河 F 长三千公里。
( 5 ) 我看了报上的天气预报,A 明天天气 B 今天更好,不会下雨,但白天会 C 很热。--
是吗!我约了娜斯佳 D 明天去长城。-- 北京的夏天就 E 是这样,两个月以后就会 F 现在
凉快点儿了。
( 6 ) 你为什么叫他师兄? -- 他在大学里 A 我高 B 几个年级,所以我应该 C 叫 D 他师兄。

2.10 用“比”字句将下列俄语口译为汉语 Переведите устно на китайский, используя


сравнительную конструкцию с 比

( 1 ) В нашей группе на одного студента больше, чем в 6-й группе. (2) Учебник
китайского языка, которым они пользуются, намного труднее нашего.
( 3 ) Московские зимы немного холоднее петербургских.
( 4 ) Уровень жизни китайцев выше, чем 10 лет назад.
( 5 ) Вечером самолетами летает меньше людей, чем днем, поэтому авиабилеты на ве-
черние рейсы ( 航班 ) дешевле дневных.
( 6 ) Для меня чтение и перевод еще труднее, чем грамматика и аудирование.
( 7 ) Сегодня немного жарче чем в прошлые выходные.
( 8 ) Андрей живет в маленьком городке на севере России, а я живу на юге России,
поэтому Андрей больше меня любит зимние виды спорта.
( 9 ) Наташа лучше Анны знает ( 了解 ) Китай.
(10) Мой старший брат старше меня на 10 лет.

2.11 朗读下面的句子,注意可能补语的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление дополнительного элемента вероятности

( 1 ) 这么一点儿衣服,今天我肯定洗得完。
( 2 ) 不用担心,这个箱子不重,我搬得上去。
( 3 ) 我每天都是早睡早起,6 点钟一定起得来。
( 4 ) 我很愿意帮你把这个东西带给他,可是我担心见不到他。
( 5 ) 娜塔莎参加不了明天的流行歌曲比赛了,她嗓子坏了,唱不了歌了。

1 伏尔加河 Fúěrjiā hé река Волга

133
Урок 23

( 6 ) 这么多生词你记得住吗? -- 有好几个是已经学过的,我当然记得住。
( 7 ) 如果没有人帮你,这个工作你一个人做得了吗?
( 8 ) 如果租金是每个月两千,你觉得这套房子租得出去租不出去?
( 9 ) 大夫,他的病治得好治不好?
(10) 我想学做糖醋里脊,也不知道学得会学不会。
(11) 晚上九点以前你回得来吗? -- 回得来。
(12) 我在这个公司工作了二十多年,想不到最后会失业 1。
(13) 这么贵的东西,我买不起。
(14) 听说最近飞机票很难买,你还买得到吗?

2.12 选择适当的可能补语填空 Заполните пробелы подходящими сочетаниями глагола с


дополнительным элементом вероятности

见 到 懂 了 着 清楚 完

( 1 ) 中国人特别好客 2。要是你到中国人家里去做客,他们一定会准备好多菜,让你怎
么也吃不( )。
( 2 ) 我们学习汉语已经学了几个月了,我的进步不小。开始的时候,中国人说话我一
点儿也听不( ),现在简单的谈话,我都听得( )了。
( 3 ) 这张画儿已经看不( )了,扔了吧。
( 4 ) 东西那么多,你一个人拿得( )吗?-- 没问题,这些东西都很轻,当然拿得( )

( 5 ) 你看得( )那个牌子 3 上的字吗? -- 字太小了,我看不( )。
( 6 ) 从莫斯科坐飞机去圣彼得堡用不( )两个小时就到了。
( 7 ) 春节前坐火车回家的人太多,我担心现在已经买不( )票了。
( 8 ) 你要的菜太多了,我们肯定吃不( )。
( 9 ) 米沙病了,今天来不( )了。
(10) 我昨天夜里没睡好,今天有点儿头疼。-- 你常常睡不( )吗? -- 是啊。有时
候在床上躺了一两个小时还是睡不( )。

1 失业 shīyè потерять работу, стать безработным


2 好客 hàokè гостеприимный
3 牌子 páizi табличка

134
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

2.13 用可能补语将下面的词语组成句子 Составьте предложения с дополнительным


элементом вероятности и словами, приведенными ниже

( 1 ) (汉语 用 语法 讲 我)(听 大家 懂 知道 吗 不 )
( 2 ) (本 很 这 多 内容 书)(觉得 一个 学 我 咱们 完 学期 不)
( 3 ) (了 太 座 高 山 这)(上去 我 爬 不)
( 4 ) (吃饭 请 我 想 娜塔莎)(不 但是 找到 周围 好饭馆儿 学校)
( 5 ) (复杂 1 件 太 事情 这)
(清楚 里 讲 电话 不)
( 6 ) (晚上 了 咖啡 今天 两杯 喝)(了 睡 夜里 着 所以 觉 不)

2.14 用可能补语将下列俄语口译为汉语 Переведите устно на китайский, используя


дополнительный элемент вероятности

( 1 ) Ты сможешь забраться на эту гору?


( 2 ) Я сижу слишком далеко, поэтому плохо вижу иероглифы на доске ( 黑板 hēibǎn).
( 3 ) Я не могу выучить ( 学会 ) за день столько много новых слов, и за неделю тоже не смогу.
( 4 ) Ты съешь так много пельменей?
( 5 ) Почему же я не чувствую ( 感觉到 ), что она меня любит?
( 6 ) Ты понимаешь, что говорит учитель?
( 7 ) Сегодня задали очень много уроков, я за час не сделаю.
( 8 ) В сычуаньской кухне многие блюда острые, а острое я есть не могу.

2.15 朗读下面的句子,注意“都”的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление наречия 都

( 1 ) 你的身体真结实!你平时都做什么运动?
( 2 ) 剪纸的时候都剪什么?花草还是猫狗?
( 3 ) 咱们班都谁会编中国结?请举手。
( 4 ) 我一会儿去运动场跑步,都谁想跟我一起去?
( 5 ) 这次足球比赛都哪些同学报名了?
( 6 ) 你的家乡都有哪些好玩儿的地方?
( 7 ) 这次去南方旅行,你都去了哪里?
( 8 ) 平时你想滑冰的时候都去哪儿滑?

1 复杂 fùzá сложный

135
Урок 23

( 9 ) 这个问题你都是怎么跟他们谈的?
(10) 这些信息他都是怎么得到的?

2.16 把“都”放在合适的位置 Поставьте 都 в правильное место в предложении

( 1 ) 你 A 平时 B 做什么 C 运动 D ?
( 2 ) A 在中国留学 B 的时候你 C 去过 D 哪儿?
( 3 ) 你们 A 有谁 B 听过阿丽娜 C 唱中文歌 D ?
( 4 ) 我们 A 谁 B 不想一个人 C 留在这儿 D 等他们来。
( 5 ) 你 A 放心吧,我 B 认识的 C 中国人 D 能帮助我。
( 6 ) 这次 A 去北京 B 你 C 见到谁 D 了?
( 7 ) 你 A 能告诉我 B 你 C 对什么 D 感兴趣吗?
( 8 ) 我 A 很喜欢 B 做中国菜,锅包肉、地三鲜、糖醋里脊 C 我 D 会做。
( 9 ) 今天下午 A 我 B 锻炼了三个多小时 C,D 累坏了。
(10) 周六周日我 A 不在家 B,你 C 周日去我家吧,来之前 D 先给我打个电话。

2.17 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

范例 Образец: 我喜欢 打太极拳 听音乐 → 我喜欢一边打太极拳一边听音乐。


( 1 ) 安德烈经常 吃饭 看电视 →
( 2 ) 我的几个朋友都习惯 喝茶 聊天儿 →
( 3 ) 平时安娜 做作业 在网上聊天儿 →
( 4 ) 公园里有的人 散步 唱京剧 →
( 5 ) 我喜欢在公园里 走路 唱歌 →
( 6 ) 娜斯佳一般 上网 听音乐 →

范例 Образец: 看照片 聊天 → 你们在那儿做什么呢? -- 我们在一边看照片一边聊天。


( 1 ) 听音乐 写汉字
( 2 ) 剪纸 看电视
( 3 ) 喝咖啡 看小说

136
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

( 4 ) 唱歌 跳舞
( 5 ) 看视频 1 锻炼身体

2.18 用所给的词语填空 Заполните пропуски приведенными ниже словами и


словосочетаниями

甲 光 坚持 出汗 懂 同时 道 冷
运动 门 湿 容易 透 热 愿意 可 了不起

( 1 ) 这座城市位于一个大湖旁边,冬天又冷又 。
( 2 ) 我穿得很少,冷风吹 了我的外衣。
( 3 ) 如果你 吃中国菜,改天你可以尝尝娜斯佳的手艺。
( 4 ) 学京剧没那么容易,不是一天两天能学会的,一定要 练习。
( 5 ) 这个孩子真 __________,才 3 岁就能唱京剧。
( 6 ) 在学习乒乓球的 ,她每天还坚持游泳。
( 7 ) 王阿姨真 !她亲手给我们做了八 菜!其中有锅包肉、地三鲜、糖醋里脊
什么的, 好吃了!
( 8 ) 学习做菜这 ____ 手艺, 有知识还不行,还必须 2_____ 亲手去做。
( 9 ) 每次 以后,我都浑身 。我觉得舒服极了。
(10) 说比做 ,但更重要的是做。
(11) 滑冰是一种冬天的很好的 _______。滑冰的时候,只觉得 _____,不觉得 _____。
(12) 这篇文章 3 中国人都读不太 ______,安德烈是个外国人就更读不 _____ 了。

乙 品尝 下雪 强壮 起来 内容 怪不得 半天 结实

( 1 ) 我们读一篇文章,首先要了解这篇文章主要讲的是什么 _____。
( 2 ) 听他说完,大家笑了 _______。
( 3 ) 你在北京几年了? -- 已经差不多八年了。-- ______ 你的汉语说得这么流利。
( 4 ) 中秋节你可以在晚上一边 ______ 月饼 4 一边赏月。
( 5 ) 小王,你有什么爱好? -- 我的爱好当然是运动了。-- ______ 你的身体这么 _______。

1 视频 shìpín видео, видеозапись


2 必须 bìxū необходимо, должно
3 文章 wénzhāng статья
4 月饼 yuèbǐng лунный пряник (лепёшка с начинкой к празднику осени)

137
Урок 23

( 6 ) 这双鞋很 _______,穿了一年还没坏。
( 7 ) 我也想去参观历史博物馆,用 ______ 的时间看得完吗? -- 历史博物馆太大,
_____ 可看不完。
( 8 ) 北京的冬天比较冷,有时候刮风,有时候 ______。现在十一月,很快就要冷了。
再过几天,我们就要穿上羽绒服 1 了。
( 9 ) 他说了 ________,但是全是空话 2。

2.19 选择本课合适的新词语填空 Заполните пропуски новыми словами этого урока

( 1 ) 我和米沙都喜欢喝咖啡,所以我跟他在附近的咖啡厅见到过 _____ 次。
( 2 ) 忙了一个星期了,周末我想去 一下,咱们去滑滑雪怎么样?
( 3 ) 白教授对云南的饮食习俗很感兴趣,所以,他 在云南旅游,一边研究那里
的饮食。
( 4 ) 多看中文电影对提高 3 汉语听力有 。
( 5 ) 这套房子的面积比那套大,但我 喜欢那套。
( 6 ) 虽然我们想法不同,但是如果你的想法对我们的工作有好处,我也愿意 。
( 7 ) 今天我得早点睡觉,明天 早点起床。
( 8 ) 你看,剪纸也不太难,像我这样剪就可以,你来 一下吧。
( 9 ) 我不想喝汽水,我想 _______ 一下这里的茶或者咖啡。
(10) 叔叔 4__________,祝你们身体健康!

2.20 给词语选择合适的位置 Поставьте слово в скобках в правильное место в предложении

( 1 ) 这家饭店的饭菜 A 没有那家 B 好吃,价钱也 C 比那家 D 便宜。(不)


( 2 ) A 我虽然没看 B 他经常锻炼 C,但是他身体很强壮 D。(到)
( 3 ) A 我 B 在中国 C 留学,D 打工,E 这对我更多地了解这个国家有好处。(一边)
( 4 ) 中国有个少数民族叫俄罗斯族,A 他们 B 跟别的民族在一起时,说汉语,用中文;
C 跟自己民族的人 D 在一起,就说俄语,用俄文。(如果)
( 5 ) 这一课的 A 语法 B 比上一课 C 容易 D。(一点儿)

1 羽绒服 yǔróngfú пуховик


2 空话 kōnghuà пустые слова, болтовня
3 提高 tígāo повышать
4 叔叔 shūshu дядя (обращение); младший брат отца

138
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

( 6 ) 照相机怎么 A 了?怎么 B 不 C 开 D 开关了?(打)


( 7 ) A 说实话,B 我 C 现在的工作不 D 感兴趣。(对)
( 8 ) 在昨天的 A 晚会上,B 你 C 看到 D 哪些同学了?(都)
( 9 ) 北京 A 离这里 B 很远,南京离这里 C 比北京 D 远。(还)
(10) 你还是 A 去 B 问张经理吧,他 C 比我 D 了解这件事。(更)
(11) 她虽然 A 是小孩子,可是她 B 知道的 C 比你 D 少。(不)
(12) A 这件事情 B 他 C 没有 D 关系。(与)

2.21 用所给的词语完成句子或对话 Используя слова в скобках, закончите


нижеследующие предложения или диалоги

( 1 ) 我进屋的时候,他正在打电话。他一边打电话, 。(坐下)
( 2 ) 我这里只有网球和篮球, ?(还是)
( 3 ) 海南在中国的最南方,山东的冬天 / 夏天 。(比……多了)
(4) ,但是我不能吃东西。(虽然)
( 5 ) 今天的作业太多了,我 。(可能补语 1)
( 6 ) 我感冒好几天了,感觉越来越厉害,今天 。(比……更……)
( 7 ) 虽然我很喜欢这件衣服, 。(但是)
( 8 ) 甲:好久不见,你最近忙什么呢?
乙:最近天天待 2 在屋子里,看了很多书。
甲:是吗? 啊?(都)
(9) ,虽然我学的是音乐专业。(对……感兴趣)
(10) 孩子这次考试考了第一名,父母 。(比……还……)

2.22 用所给的词语填空 Заполните пропуски приведенными ниже словами и


словосочетаниями

( 1 ) A. 音乐也是这里的一道菜
B. 其中许多人是因为愿意听这里的音乐
C. 所以不少人都说
D. 这家饭店的客人,不光是来吃饭

1 可能补语 kěnéng bǔyǔ дополнительный элемент вероятности


2 待 dāi проводить время, пребывать

139
Урок 23

( )
( 2 ) A. 如果你问别人爱好什么
B. 虽然睡觉不算一种爱好,可是
C. 这种情况说明 1:许多人每天睡的觉比需要睡的觉少得多
D. 许多人还是会说自己的爱好是睡觉
( )
( 3 ) A. 那里的雪可多了!最深的地方有两米深
B. 所以,到那里去旅游或者参加滑雪运动都是非常好的选择
C. 更重要的是,那里的雪屋、雪景、滑雪场都美得不得了
D. 每年有雪的时间有七个月
E. 我的家乡——雪乡的冬天比别的地方长得多
( )
( 4 ) A. 这是滑冰的好季节
B. 滑冰的时候,人不觉得冷,还常常觉得很热
C. 滑冰是一种非常好的运动
D. 北京的冬天比较冷,有时候刮北风,非常冷,有时候下雪
( )

2.23 判断正误,并把错误的改正过来 Найдите неправильные предложения и исправьте их

( 1 ) 哈尔滨在中国北部,冬天比北京冷多了。
( 2 ) 我们班丽娜做饭比我喜欢。
( 3 ) 很多人认为,自己做饭比去饭店非常便宜。
( 4 ) 老师说小王唱歌一边学习,所以常常学不好。
( 5 ) 这个周末天气不错,你是想去滑冰或者想去滑雪?
( 6 ) 我学过三年西班牙语,能听懂西班牙人说话。但是要是说得太快,我常常不听懂。
( 7 ) 我买的这件衣服比你买的那件一点儿便宜。
( 8 ) 在我们家吃过饭的人都说,饭店做的饭比我爸爸做的不好吃。
( 9 ) 赵老师给我们讲语法,他说得太快,我不听明白。
(10) 虽然我对中国历史很感兴趣,我但是没有时间好好儿学习。

1 说明 shuōmíng показывать, свидетельствовать; разъяснять, пояснять

140
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

(11) 黑板上的字写得太小,我没有看见。
(12) 你在二十分钟里记得住不记住这些生词?
(13) 安德烈比我很高,所以他喜欢更打篮球。
(14) 安娜,你点的菜太多,我们三个人吃不到。
(15) 你们房间的门太小,这个大床怎么也搬进不去。
(16) 这辆公交车上的人这么多,你还挤得进去吗?

3. 阅读理解 Упражнения для чтения

3.1

知 音
我们把最了解自己的人叫做“知己”或者“知音”,你知道这是为什么吗?“知己”
当然就是知道、了解自己,可是“知音”呢?好像就不那么容易明白了。
中国古代有一位音乐家,名字叫伯牙 1,他很会弹琴 2。虽然他弹的曲子 3 很美,但是没有
人能听懂其中的意思。一天晚上,伯牙看到周围的美景,弹琴的兴趣又来了。他拿出琴
来,一边想着高山,一边弹着琴。没想到,在不远的地方,有个名字叫钟子期的人说了一
“太美了,像泰山一样!”伯牙又边想着江河 4 边弹琴,钟子期又说了一句:
句: “太美了,
像江河一样!”伯牙非常惊喜,赶快过去把钟子期请了过来,对他说:
“别人都听不懂我
的曲子,可是你都听懂了,你猜 5 得透我的心。你真是我的知音!”两个人马上一起喝酒、
谈音乐。他们成了最好的朋友。
让人想不到的是,第二年,朋友生病死了。知道了这件事,伯牙就不再弹琴了。最能
欣赏他的知音走了,他的曲子弹给谁听呢?
看了这个故事,你一定会说:怪不得人们把最了解自己的人叫做“知音”,原来如此。

( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①“知音”的意思是“听得懂音乐的人”。( )

1 伯牙 Bó Yá Бо Я, знаменитый музыкант периода Чуньцю (722 - 481 гг. до н. э.)


2 弹琴 tánqín играть на цине
3 曲子 qǔzi мелодия
4 江河 jiānghé реки
5 猜 cāi догадываться, угадывать

141
Урок 23

②一天晚上,音乐家在泰山旁边弹琴。( )
③那个人非常了解音乐家在弹琴的时候心里想什么。( )
④音乐家跟那个人喝了很多酒,喝成了朋友。( )
⑤朋友死了以后,伯牙对弹琴不再有兴趣了。( )

( 2 ) 根据短文选择正确答案 Найдите ответ, соответствующий содержанию текста


①在这天晚上以前,这位音乐家怎么样?
A他刚会弹琴 B他来到了离高山不远的地方
C他琴弹得很好,但没人真听得懂
D他也听不懂自己的曲子是什么意思
②这天晚上,音乐家为什么弹琴?
A他心里高兴 B他约了一个人来听
C他对晚上弹琴有兴趣 D他预测到知音要来了
③音乐家弹的曲子是什么意思?
A晚上的美景 B泰山的美景
C心里的惊喜 D高山和江河的美
④音乐家为什么不再弹琴了?
A他生病了 B他离开了泰山
C他有了新的兴趣 D没人听得懂他的音乐了

3.2

中国教育
在中国,父母对孩子的教育很重视 1。孩子们在幼儿园 2 开始学前教育,教育内容包括 3
拼音 4、识字、汉字书写等,七岁开始上小学,在小学学习六年。小学的课程 5 包括语文、数
学、英语、音乐、体育等。中国小学生从星期一到星期五都有课,每天从早上八点上到
下午四、五点,一共上六、七个小时的课,中午休息一个到一个半小时。下午放学 6 以后,

1 重视 zhòngshì уделять большое внимание


2 幼儿园 yòu’ éryuán детский сад
3 包括 bāokuò содержать, включать в себя
4 拼音 pīnyīn пиньинь
5 课程 kèchéng учебный план, программа
6 放学 fàngxué отпустить учеников после занятий, закончить занятия

142
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

有的在学校参加兴趣班 1,有的去学校外的培训班 2 学习。


小学毕业以后,孩子们接着 3 上中学。中学分初中和高中:
初中三年,高中三年。初中
一年级简称 4 初一,高中一年级简称高一。初中毕业以后,不愿意上高中的学生可以上职
业 5 学校学习各种各样的技能 6, 如修车、烹饪 7、开车、美发 8、修家电等。
上高中的同学多半希望高中毕业后考上一所名牌 9 大学。为了上大学,高中三年都要很
努力地学习,高三下学期要参加高等教育入学考试(简称高考)
。对中国高中生来说,高三
是整个高中最忙、最紧张的时期。大学一般四年读完,读完大学可以得到学士 10 学位 11。大学
毕业以后年轻人可以选择找工作或者继续 12 读硕士 13 研究生。读完硕士,可以接着读博 14。
学校每个学年有两个学期,每学期有两次考试:期中考试和期末考试。一学年一般放
两次假:暑假和寒假。暑假从 7 月中旬 15 放到 8 月底。寒假在春节前后,一般从一月中下
旬放到 2 月底。很多大学生利用假期打工,因为打工不但可以赚钱,同时还可以积累 16 工
作经验 17。
( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①学前教育的意思是“上课以前的自习”。()
②职业学校的意思是“学习专业的大学或学院”。()
③在中国孩子们一般七岁开始上小学。()
④下午放学以后,有的小学生去学校外的培训班学习。()
⑤初中毕业以后,不愿意上高中的学生一般直接 18 去找工作。()

1 兴趣班 xìngqùbān группа по интересам, кружок


2 培训班 péixùnbān подготовительная группа
3 接着 jiēzhe затем
4 简称 jiǎnchēng сокращенное название
5 职业 zhíyè занятие, профессия
6 技能 jìnéng мастрество; квалификация; навыки
7 烹饪 pēngrèn готовить, стряпать; кулинария
8 美发 měifà уход за волосами
9 名牌 míngpái известная марка, бренд
10 学士 xuéshì бакалавр
11 学位 xuéwèi ученая степень
12 继续 jìxù продолжать
13 硕士 shuòshì магистр
14 读博 dú bó учиться в докторантуре (Ph.D.)
15 旬 xún декада
16 积累 jīlěi накапливать
17 经验 jīngyàn опыт
18 直接 zhíjiē напрямую, прямо

143
Урок 23

⑥高考是“上大学的考试”。()
⑦大学毕业以后年轻人可以选择找工作或者去职业学校学技能。()

( 2 ) 根据短文回答问题 Ответьте на вопросы к тексту


①小学的课从星期几上到星期几?周末也上课吗?
②小学生一般学的是什么课程?你觉得哪门课最难?小学生的学习紧张吗?
③多半的高中生希望上哪些大学?为什么?
④中国大学生一学年有几次考试?几次假期 ?
⑤中国大学生平时什么时候打工?打工的目的是什么?

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты

( 1 ) 怪不得湖里没鱼呢 (Неудивительно, что в озере нет рыбы)

一天早上,一位先生在湖边钓鱼 1,他等啊等啊,就是没有鱼来。一直坚持到下午,他
还是没钓上鱼来。
他感觉肚子有点饿了,就到附近的餐厅吃东西。
先生:
“你们这有什么好吃的?”
服务员:
“有糖醋鱼、红烧鱼、水煮鱼、清蒸鱼,还有……”
先生:
“怪不得湖里没鱼呢!都在这儿呢。”

( 2 ) 您还是踢我吧 (Вы все-таки пните меня)

“你别哭了,快点儿睡觉!”幼儿园的阿姨生气地说。
“我,我想家。”一个女孩哭着说。
“那也不要哭!再哭,我一脚 2 把你踢到城南去!”阿姨比刚才更厉害了。
“阿姨,那您还是踢我吧!我家就住在城南。”女孩说。

( 3 ) 因为老师了不起 (Потому что учитель выдающийся)

一位音乐家把自己所有音乐演奏 3 的知识和能力都传给了自己的儿子。儿子最后成功 4
了。一位朋友对音乐家说:
“您知道吗?您儿子的演奏比您更了不起。”“那当然,”音乐家
“我从来没有遇 5 到一位老师能比得了我儿子的老师。”
说,

1 钓鱼 diào yú ловить рыбу


2 脚 jiǎo нога, ступня
3 演奏 yǎnzòu играть (на иснструменте), исполнять
4 成功 chénggōng успех, успешный
5 遇 yù встречать (ся)

144
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения

5.1模仿下列对话,组织课堂上交流,请用上红色字体的词语或句式 Разыграйте диалоги


по образцам ниже, используйте слова и выражения, выделенные красным цветом

( 1 ) 话题:你喜欢什么运动?

吴天雨:安德烈,你喜欢什么运动?
安德烈:滑冰、滑雪、打冰球我都喜欢。
吴天雨:哦,原来你喜欢的都是冰雪运动。
安德烈:没错儿,俄罗斯北部冬天比较长,所以很多人喜欢冰雪运动。天雨,你喜欢
什么运动?
吴天雨:我常常打篮球,打网球,也喜欢打乒乓球。
安德烈:你乒乓球打得好不好?
吴天雨:打得还可以,但是李丽比我打得好。李丽是乒乓球高手 1,打得比很多男同学
还好。
安德烈:是吗?我也喜欢打乒乓球,改天咱们跟她比一比,怎么样?
吴天雨:好啊!李丽肯定会很高兴,但是恐怕 2 咱们俩都不是她的对手 3。
安德烈:没事儿。赢不赢没关系,我可以向她学习学习啊。
吴天雨:这是个好办法。友谊第一,比赛第二。

( 2 ) 话题:去看比赛

安东:李丽,明天有乒乓球比赛,你想去看吗?
李丽:原来你对乒乓球感兴趣啊,真没想到!
安东:我最近开始学打乒乓球了,天雨说,看比赛可以学到很多东西。
李丽:天雨说得没错儿。谁跟谁比赛?
安东:河北队和辽宁 4 队。
李丽:哦,这两个队都很强,都是中国水平最高的队之一,一定很有意思。我当然很
想看,但是票一定很难买吧?

1 高手 gāoshǒu мастер
2 恐怕 kǒngpà боюсь, что; пожалуй; вероятно
3 对手 duìshǒu соперник, противник
4 辽宁 Liáoníng Ляонин (провинция в Китае)

145
Урок 23

安东:现在去买,可能还买得到。你想去的话,我马上就去买票。
李丽:太谢谢你了,安东。以后有时间的话,我可以教你怎么打乒乓球。
安德烈:太好了!我终于 1 有了一个好教练 2 了,太棒 3 了!
李丽:你可过奖了 4,我的水平可算不上教练。我只是喜欢打乒乓球,经常跟朋友一起
练习什么的。

5.2 在所给的句子中选择合适的填在空白处,完成这段对话 Из предложений в рамке


выберите подходящие, заполните ими пропуски, определите, какие из предложений
в рамке лишние

a. 我能做好几道地道的中国菜呢
b. 娜斯佳,听安娜说你最近很忙,在忙什么呢?
c. 不用自己做
d. 因为我喜欢中国菜
e. 因为中国菜不但好吃
A:______________
B:我在跟一位中国阿姨学做中国菜。一周学两次,周一和周五晚上下课以后去。
A:真没想到你会对做菜感兴趣,我记得你出国以前不会做菜。
B:我也没想到现在对做菜这么有兴趣。来中国以前我没做过菜,在家里有妈妈做,
在学校有食堂,______________。
A:那你现在为什么要学做菜呢?
5
B:______________,而且色香味俱 全。做中国菜很有意思,就像是
一门有趣的艺术。
A: 你都学会了什么?
B:______________,鱼香肉丝啦,锅包肉啦、地三鲜啦。什么时候
让你尝尝我的手艺。
A:那太好了。

1 终于 zhōngyú наконец, в конце концов


2 教练 jiàoliàn тренер
3 棒 bàng здорово, замечательно
4 过奖了 guòjiǎng le Вы слишком меня перехваливаете (ответ на комплимент)
5 俱 jù все, целиком

146
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

5.3 根据所给情景,分角色进行对话 В соответствии с ситуациями, описанными ниже,


составьте диалоги, распределив роли между участниками

( 1 ) 萨沙喜欢各种各样的运动,而且身体非常强壮,李丽、张红和萨沙谈有关爱好的
话题,他们谈得很热闹。
(角色:萨沙、李丽、张红)
提示:
用上下面的词语:
爱好、运动、滑雪、爬山、滑冰、游泳、跑步、音乐、一边……
一边、更、比
( 2 ) 王东和列娜谈各自家乡的天气,王东是三亚人,那里四季都是夏天,他觉得北京
的冬天太冷了,列娜的家乡比北京冷多了,冬天有很多雪。(角色:王东 列娜)
提示:尽量用上下面的词语:比……还、比……更、非常、雪、暖和、冷、天气
(你想用的一些词语可能没有学过,那就查查词典吧)

5.4 课外完成交际任务,向大家汇报 Выполните коммуникативные задания вне


занятий, расскажите всем о результатах

( 1 ) 和朋友去饭店吃饭,请记住菜名、价格、菜的特点,拍几张照片,回来向大家介绍。
( 2 ) 请上网查一下北京和广州冬天和夏天的天气,请做两个城市之间冬天和夏天天气
的比较。
( 3 ) 上网了解一下,最近一段时间举行了哪些国际运动比赛,向大家介绍介绍比赛的
情况和结果。

5.5 口头复述课文再把它写成短文 Перескажите диалог урока, перепишите диалог в


виде текста

147
Урок 23

5.6 选题目写作文 Напишите сочинение на одну из тем ниже

( 1 ) 平时你做什么运动?运动对身体有什么好处?你能坚持每天锻炼吗?
( 2 ) 你最大的爱好是什么?请写一下,你在课余时间喜欢做什么。
( 3 ) 平时你父母下班回家后做什么?你们全家喜欢在一起做什么?请介绍介绍你家人
对哪些东西最感兴趣。

六、知识窗 Zhīshichuānɡ Знаете ли вы

中国古代考试制度:科举考试

Система экзаменов в древнем Китае: экзамены на ученую степень

В Китае очень долго функционировала одна из самых отлаженных систем государственного


управления. Такая система не могла существовать за счет наследственной передачи
должности или титула, она могла опираться лишь на меритократию – отбор лучших.
Отбирать же лучших помогали государственные экзамены.
Традиционная система экзаменов называлась 科 举 kējǔ, 科 举 制 kējǔzhì или 科 举 制
度 kējǔ zhìdù. Те, кто успешно проходил конкурсные испытания, получал ученую степень.
Ученая степень позволяла занимать чиновничью должность, то есть давала возможность
поступить на государственную службу. Было несколько ученых степеней и, соответствен-
но, несколько экзаменов разной степени сложности. Именно поэтому экзамены и получили
такое название: 科 (ученая степень) 举 (поднимать, продвигаться вверх).
До династии Цинь ( 秦朝 Qíncháo ) титулы и должности при дворе в каждом из царств,
на которые тогда был раздроблен Китай, передавались по наследству. Помощь в управле-
нии обычно оказывали так называемые прихлебатели ( 门客 ) – образованные люди незнат-
ного рода без средств к существованию, служившие за еду советниками при дворе. После
создания объединенной империи стало требоваться все больше грамотных управленцев,

148
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

поэтому уже при династии Хань ( 汉 朝 ), следующей династии после Цинь, стала появи-
ляться система продвижения способных простолюдин на чиновничьи должности.
В своем окончательном виде экзаменационная система сформировалась при династии
Суй ( 隋朝 581- 公元 618 年 ) (по другой версии при династии Тан 唐朝 ) и просуществова-
ла в Китае до 1905 года, то есть до 30 года правления под девизом Гуансюй ( 清光绪卅一
年 ). В тот год был проведен последний столичный экзамен и присвоена последняя в исто-
рии Китая степень‘цзиньши’( 进 士 jìnshì‘продвинутый муж’). Китайские император-
ские экзамены, таким образом, просуществовали практически без перерыва более 1300 лет
(лишь монгольская династия 元 Yuán решила от них отказаться), став самой долговечной
системой отбора чиновничьих кадров за всю историю человечества.
Экзамены с течением времени значительно меняли свою форму и содержание. В
последние две династии Мин и Цин они проводились примерно следующим образом.
Императорские конкурсные испытания были организованы по возрастному и районно-
му принципу, при этом к экзаменам (и к образованию в целом) допускались только лица
мужского пола. В самом начале, чтобы получить право на участие в официальном экза-
мене, подростки должны были пройти‘экзамен для подростков’( 童试 tóngshì или 童生
试 tóngshēngshì). Успешно прошедшим этот тест присваивали звание‘учащегося’( 生员
shēngyuán или 秀才 xiùcái букв.‘прекрасный талант’) и назначали‘наставника’( 教授
jiàoshòu или 学 正 xuézhèng). Учащиеся приступали к изучению, прежде всего, конфуци-
анской мудрости, базируясь на‘Четырехкнижии со сводным комментарием’( 四书集注 sì
shū jí zhù), отредактированном и откомментированном выдающимся философом династии
Южная Сун ( 南 宋 ) Чжу Си ( 朱 熹 Zhū Xī). Целью такого обучения была подготовка к
‘провинциальным экзаменам’( 乡试 xiāngshì), которые проводились в столице провинции
раз в три года (обычно осенью) и по результатам которых присваивалась ученая степень
‘цзюжэнь’( 举人 jǔrén букв.‘продвинувшийся кандидат’). Чиновник, следивший за хо-
дом экзамена, назначался самим императором и, как правило, не был местным.
Попавшие в списки прошедших провинциальное испытание получали право на уча-
стие в‘столичных экзаменах’( 会 试 huìshì букв.‘сборные экзамены’), куда приезжали
цзюйжэни со всех провинций. В этих экзаменах имели право принимать участие и выпуск-
ники Императорского государственного училища ( 国子监 Guózǐjiàn) – высшего в иерархии

149
Урок 23

китайских учебных заведений (большинство из которых были частными школами) столич-


ного училища, занимавшегося специальной подготовкой государственных служащих. Сто-
личные испытания проводились весной раз в три года, при этом годы проведения провин-
циальных и столичных испытаний не совпадали. По результатам экзаменов назначенные
императором главный ( 正 总 裁 zhèng zǒngcái) и второй судьи ( 副 总 裁 fù zǒngcái) отби-
рали триста лучших ( 贡士 gòngshì), среди которых занявшему первое место присваивали
титул‘первый на экзамене’( 会元 huìyuán).
На этом, однако, экзаменационная лестница не заканчивалась. Последним и высшим
испытанием являлись‘экзамены в императорском дворце’( 殿试 diànshì), которые проводил
лично император. Трем лучшим на‘дворцовом тесте’присваивали степень чжуанюань ( 状
元 zhuàngyuán букв.‘ученый номер один’). Такой степени, например, был удостоен вели-
кий поэт династии Тан Ван Вэй ( 王维 Wáng Wéi). Лучшему же из лучших давали степень
цзиньши ( 进 士 jìnshì), что было самым высоким экзаменационным достижением. Имена
всех чжуанюань и цзиньши выбивались на каменных стелах и выставлялись в Храме Конфу-
ция ( 孔庙 kǒngmiào), являвшегося одной из основных экзаменационных площадок.
Содержание столичных и дворцовых экзаменов было приблизительно одинаковым.
Экзаменующиеся должны были написать сочинение на заданную тему, в строгом соответ-
ствии с установленной формой и в стиле, подражающем стилю древних. Количество знаков
было ограничено, а фразы должны были иметь параллельную структуру. Тема обычно бра-
лась из‘Четырех книг и пяти канонов’( 四书五经 sì shū wǔ jīng). Такое сочинение состо-
яло из восьми частей, имело в основе своей структуры восемь ключевых знаков и потому
называлось‘багувэнь’( 八股文‘сочинение из восьми частей’). Кроме того на экзамене
нужно было продемонстрировать умение писать стихи ( 试帖诗 shìtiěshī).
Должность, на которую мог претендовать обладатель ученой степени, напрямую зави-
села от того, до какого экзаменационного уровня он дошел. Весь управленческий аппарат,
таким образом, состоял из людей, искушенных в традиционной учености и хорошо знавших
классику. Правда, уже тогда начинали понимать, что в экзаменах есть явный перекос в сторо-
ну написания формализованного сочинения 八股文 , или, как написано в одном из романов
‘Теперь император ценит (только) сочинение, какой смысл подданным обращать внимание
на мудрость эпохи Хань и стихи эпохи Тан?’( 当今天子重文章,足下何须讲汉唐 ).

150
第二十三课 这儿比我家乡冷多了

Впоследствии, когда Китай стал переходить на западную систему хозяйствования и


управления, традиционные экзамены были признаны несостоятельными и несоответствую-
щими требованиям времени, а экзаменационное сочинение 八股文 bāgǔwén стало симво-
лом косности и ненужного начетничества. И хотя традиционные императорские экзамены
в Китае явно не были приспособлены к потребностям современного научно-технического
прогресса, но, как показывает практика, без общей гуманитарной культуры, которую дава-
ла и требовала традиция, гармоничного общества также не построить.

151
第二十四课 现在可比过去发展得快
Урок 24

一、课文 Текст

张老师:安德烈,不好意思,让你久等了。К.1

安德烈:没关系,我也刚到。路上汽车真多,一辆接一辆的,

难免堵车。对了,中国有句成语叫“车水马龙”,说

的就是这样的情况吧? К.2 ГРАМ. 1

张老师:
“车水马龙”说的是来往的车很多,主要是说很热闹,

可不是说堵车呀。不过你想用成语表达了,看来你的

汉语水平也比以前更高了。К.3

安德烈:哪里哪里,马马虎虎吧! К.4

张老师:这么谦虚,谦虚可是中国的传统美德啊!

安德烈:入乡随俗嘛!我来到了中国,就要学习中国人的传统

美德。对了,张老师,您年轻的时候路上汽车也这么

152
第二十四课 现在可比过去发展得快

多吗?

张老师:那时候,整个城市也看不到几辆车。普通人家里有一

辆自行车就不错了。上班下班,出门办事儿,连我爱

人生孩子住院、出院都用自行车。现在自己开车,想

去哪儿就去哪儿,生活比我年轻的时候幸福多了。

ГРАМ. 2 К.5

安德烈:张老师是忆苦思甜哪!中国最近这几十年发展得十分

迅速,每年都有很大变化。

张老师:是呀,都是党和国家的改革开放政策带来的好处。

哦,改革开放,就是对国内改革,对国外开放的经济

政策。К.6

安德烈:原来如此。那改革开放是从什么时候开始的呢?

张老师:1978 年,到现在快 40 年了。

安德烈:1978 年?那时我还没出生呢。现在的中国和 40 多年

前的中国完全不一样吧?

张老师:改革开放以前,中国的经济比较落后。之后,中国经济

发展得一年比一年好,城市的面貌也大大改变了,新建

了很多高楼、公路、立交桥、高铁、现代机场等等。就

是因为改革开放,中国才能这么富强。ГРАМ. 3 ГРАМ.4 К.7

安德烈:不仅是国家变得富强,普通人的生活也发生了巨大的

变化吧?

153
Урок 24

张老师:可不是嘛!人们的生活也天天在变,以前是自行车,

现在家家都有汽车;以前住平房,现在都搬进了高

楼。以前出国是一件了不起的事情,现在出国旅游都

很平常。

安德烈:人们也越来越有钱了吧?

张老师:说得对,生活水平比以前高多了,就连人也比以前年

轻了。

二 改革开放中的中国

改革开放以后,中国发生了巨大的变化。中国的经济不断增长,比

如今年中国 GDP 比去年增长了 7%。人们的生活水平不断提高,路比以

前宽了几倍,城市比以前大了很多。ГРАМ.5

在经济发展的同时,中国人的观念也发生了变化。以前没钱,总是

想着省钱;现在不但要花今天的钱,而且要花未来的钱了,比如:贷款

买房,买车等。很多过去不敢想象的事情,现在都变成家常便饭了 К.8,

比如:天天开车出门,出国旅游,度蜜月等等。ГРАМ.6 改革开放以前,

中国人穿的服装差不多都一样,颜色单一,样式单调,现在人们可是越

来越时尚。К.9

另外,改革开放以前,在中国很难看到外国人,现在人们见到街上

的“老外”已经是见怪不怪了。而且年年有很多中国人去外国留学、观

光和购物。中国虽然现在还是发展中国家,但是已经和发达国家的距离

越来越小了。

154
第二十四课 现在可比过去发展得快

二、新词语 Новые слова

1. 过去 ɡuòqù (名) прошлое, в прошлом


• 例:过去的工作 小陈比过去胖多了。北京变得比过去更漂亮了。
2. 发展 fāzhǎn (动、名) развивать (ся); развитие
展 zhǎn (动) развертывать(ся), развивать(ся)
(связ.)
• 例:发展中国家 每个国家要发展自己的经济。最近几年两国关系
一直发展得很好。 这家小商店三年内发展成大公司了。
3. 汽车 qìchē (名) автомобиль (辆)
汽 qì (名) пар
4. 接 jiē (动) сменять; один за другим
• 例:下个学期你还要接着学汉语吗? 最近太忙了,事情一件接一件
的。
5. 难免 nánmiǎn (形) неизбежный
免 miǎn (动) избегать, избавляться
• 例:外国人刚到中国时想家是难免的。老、病、死,是人生难免的
事。刚开始学习汉语,难免会说错一些句子。
6. 成语 chénɡyǔ (名) идиоматическое выражение (обыч-
но состоящее из четырех иерог-
лифов и взятое из литературного
источника)
7. 车水马龙 chēshuǐmǎlónɡ оживлённое транспортное движение
龙 lóng (名) дракон
• 例:我们学校东门前真是车水马龙。你看,剧院前面车水马龙的,
今天来看表演的观众一定特别多。

155
Урок 24

8. 情况 qínɡkuànɡ (名) ситуация, обстоятельства


情 qínɡ (名) чувства, эмоции; положение,
обстановка
况 kuànɡ (名) положение, обстановка (связ.)
• 例:请您给我们介绍介绍中国现在的经济情况。安德烈对我们说了他
家的情况。 我跟他一起工作了许多年,所以他的情况我很了解。
9. 来往 láiwǎng (动) приходить и уходить, взад и впе-
ред; поддерживать связи, общаться
• 例:大街上来来往往的人很多。车站上每天都有不少来来往往的旅
客。娜斯佳很喜欢中国国画,常跟画家们有来往。
10. 主要 zhǔyào (形) главный, основной; в основном
• 例:他离开这家公司的主要原因是什么? 中国人不管走到哪里,
吃都是最主要的。我买东西主要看价钱是不是合适。
11. 表达 biǎodá (动) выражать (напр. мысли), переда-
вать (напр. смысл)
表 biǎo (名、动) лицевая сторона; выражать
达 dá (动) достигать, прибывать
• 例:我不知道该怎么表达我对她的爱。中国人表达感情的方式和西
方人不太一样。
12. 看来 kànlái (动) смотря по; по-видимому
• 例:看来,这事儿不好办。这活儿看来今天做不完。看来他全都知
道了。
13. 水平 shuǐpíng (名) уровень
• 例:文化水平 提高生活水平 他们的汉语水平差不多。
14. 马马虎虎 mǎmǎhūhū (形) небрежно, кое-как; ничего осо-
бенного, так себе

156
第二十四课 现在可比过去发展得快

• 例:他的英语马马虎虎。安全检查不能马马虎虎。 这个菜味道怎
么样 ? -- 马马虎虎。
15. 谦虚 qiānxū (形、动) скромный; скромничать
谦 qiān (形) скромный (связ.)
虚 xū (形) пустой, порожний
• 例:谦虚是一种美德。安德烈总是很谦虚。他开始谦虚了一下,最
后还是同意了。
16. 美德 měidé (名) добродетель; высокая нравствен-
ность
17. 入乡随俗 rù xiānɡ suí sú в чужой монастырь со своим
уставом не ходят (букв. ‘въезжая
в страну, следуй её обычаям’ )
18. 整个 zhěnggè (形) целый, весь; целиком
• 例:整个上午 整个会场 整个社会 一整天 一整年
19. 普通 pǔtōng (形) обычный, обыкновенный; общий
普 pǔ (形) всеобщий, универсальный (связ.)
• 例:这张画普普通通。我只想做个普通人,过普普通通的生活。对
生活在大城市的人来说,买车是一个很普通的问题。
20. 连…都 / 也 lián…dōu/yě даже…и то
• 例:连我都不好意思。他连头也不点就过去了。连他也来了。
连 lián (动、介) соединяться (ся); вместе с, подряд
• 例: 连你一共五个人。 香蕉不能连皮吃。
21. 爱人 àiren (名) муж, жена
22. 生 shēnɡ (动) рожать, родить (ся)
• 例:江老师生于一九六五年。两年以前王老师生了个女儿。你是哪
年生的?

157
Урок 24

23. 孩子 háizi (名) ребенок, дитя


• 例:他才十岁,还是个孩子。王老师的几个孩子都很用功。
24. 住院 zhù//yuàn (动) лежать в больнице, лечь в больницу
• 例:医生说他得住院一周。 李老师什么时候住的院?我得了胃病
住过一次院。
25. 出院 chū//yuàn (动) выписаться из больницы
26. 自行车 zìxínɡchē (名) велосипед
• 例:我不会骑自行车。 这辆自行车多少钱?
27. 幸福 xìnɡfú (形、名) счастливый; счастье
幸 xìnɡ (形、名) счастливый; счастье (связ.)
福 fú (名) счастье
• 例:我们都希望能过幸福美满的生活。在对的时间遇到对的人,就
是幸福。他们幸福地结婚了。
28. 忆苦思甜 yì kǔ sī tián вспоминая о прежних горестях,
думать о радостях настоящего и
будущего
忆 yì (动) помнить, вспоминать (связ.)
29. 十分 shífēn (副) весьма, очень, чрезвычайно
• 例:这个问题十分复杂。我十分喜欢看电影。这本成语词典十分有
用。
30. 迅速 xùnsù (形) стремительный, скорый, очень
быстрый
迅 xùn (形) быстрый, стремительный (связ.)
速 sù (形、名) быстрый; скорость (связ.)
• 例:我们应该迅速地做出决定。怎么能让头发迅速生长?俄罗斯高
等教育发展得十分迅速。

158
第二十四课 现在可比过去发展得快

31. 党 dǎng (名) партия (в КНР обычно обознача-


ет коммунистическую партию)
32. 改革开放 ɡǎiɡé kāifànɡ реформы и открытость
革 ɡé (名、动) (обработанная) кожа; менять,
изменять (связ.)
33. 政策 zhèngcè (名) политический курс
政 zhèng (名) управление (государством); пра-
вительство; политика (связ.)
策 cè (名、动) замысел, план; планировать (связ.)
• 例:经济政策 对外开放政策 上面有政策,下面有对策。
34. 经济 jīnɡjì (名) экономика
济 jì (动) помогать (связ.)
35. 出生 chūshēnɡ (动) рождаться, родиться
• 例:你奶奶是哪年出生的?我爷爷 1931 年出生于莫斯科。
36. 完全 wánquán (形、副) полный, целый; целиком, полно-
стью
• 例:我还没有做好完全的准备。这两所大学的教学条件完全一样。
你的病还没有完全好。
37. 落后 luòhòu (形) отсталый
落 luò (动) падать, опускаться
• 例:这个城市的住房水平还相当落后。我看,我家乡的交通还是很
落后。
38. 之后 zhīhòu после, после того, как
39. 面貌 miànmào (名) лицо, наружность; облик
貌 mào (名) лицо, облик (связ.)
• 例:北京十年前的面貌我还记得清清楚楚。 改革开放改变了中国
贫穷落后的面貌。

159
Урок 24

40. 改变 ɡǎibiàn (动) изменять, преобразовывать


• 例:我一定要改变家乡的落后面貌。经济关系改变了,人和人之间
的关系也改变了。我觉得你要改变一下你的学习习惯。
41. 建 jiàn (动) строить, сооружать; основывать
• 例:建国 我们家附近要建一座体育馆。
42. 高铁 gāotiě высокоскоростная магистраль
(сокращение от 高速铁路 gāosù
tiělù ‘высокоскоростная железная
дорога’ )
43. 富强 fùqiánɡ (形) могучий и процветающий (о го-
сударстве)
富 fù (形) богатый
• 例:富国强兵 国富民强 国家富强,人民安乐。
44. 不仅 bùjǐn (连) не только
仅 jǐn (副) только, всего лишь
• 例:不仅我知道,别人也知道。安德烈不仅汉语学得好,而且历史
也学得特别好。我不仅热爱古典音乐,而且喜欢京剧。
45. 巨大 jùdà (形) огромный, колоссальный
巨 jù (形) огромный, громадный (связ.)
• 例:我们都要做出巨大的努力。 莫斯科人口多,是一个巨大的消
费 1 市场。
46. 平房 píngfáng (名) одноэтажный дом
• 例:他家住平房,我们住楼房。
47. 出国 chū//ɡuó (动) выезжать за границу
• 例:出国留学 出国旅行 什么工作可以经常有出国出差的机会 ?

1 消费 xiāofèi потреблять, расходовать

160
第二十四课 现在可比过去发展得快

48. 平常 píngcháng (形、名) обычный, обыкновенный; обычно


• 例:这种事很平常。他虽然身体不好,但平常很少请假。 这个词
儿平常很少用。
49. 发生 fāshēnɡ (动) возникать, случаться, происходить
• 例:这个故事发生在德国。以后我们注意,不会再发生这样的事
了。来到中国以后,娜斯佳的生活环境发生了很大的变化。
50. 不断 búduàn (副) непрерывно
51. 断 duàn (动) ломать (ся); прерывать, приоста-
новить
• 例:不断努力 不断进步 这样的事还在不断发生。
52. 增长 zēnɡzhǎnɡ (动) расти, увеличиваться, возрастать
增 zēnɡ (动) увеличивать (ся), возрастать
• 例:广告业是世界上增长最快的行业之一。城市人口增长过快带来
了很多问题。读哪些俄罗斯文学作品可以增长知识?
53. 比如 bǐrú (动) приводить пример; например
• 例:他想学很多东西,比如用电脑、开汽车等。 我们家人都喜欢
运动,比如说我吧,每天早上跑一个小时步。
54. GDP валовый национальный продукт, английская аббревиату-
ра, часто используемая наряду с китайским термином 国民生产 1 总值
guómín shēngchǎn zǒngzhí
55. 提高 tíɡāo (动) поднимать, повышать
• 例:我想快点儿提高我的汉语水平。最近这家工厂的产量 2 提高了
两倍多。我们要提高对市场经济的认识。
56. 倍 bèi (量) раз, крат
• 例:最近半年物价上涨了三倍。这种墨水比普通墨水贵一倍。

1 生产 shēngchǎn производить
2 产量 chǎnliàng объем производства

161
Урок 24

57. 观念 ɡuānniàn (名) идея, взгляд, концепция; пред-


ставление
• 例:改革开放改变了中国人的传统观念。中国人的家庭观念很强。
西北经济差是因为西北人观念落后吗?
58. 总是 zǒngshì (副) всегда, постоянно
• 例:一到冬天他总是感冒。课堂上他总是喜欢问问题。 他总是把
困难留给自己,把方便让给别人。
59. 省 shěng (动) экономить
• 例:省时间 省力 这样可以省不少麻烦。
60. 贷款 dài//kuǎn (动、名) предоставлять кредит; брать кре-
дит; кредит
贷 dài (动、名) давать кредит; кредит (связ.)
款 kuǎn (名) деньги, сумма
• 例:向第三方提供贷款 向银行贷款七十万元。他买房子贷了不少
款。
61. 敢 ɡǎn (助动) сметь, осмеливаться, мочь
• 例:我妹妹怕黑,一到晚上就不敢出门了。他本来不想去,可是又
不敢不去。他是个敢想敢做的人。
62. 想象 xiǎnɡxiànɡ (动、名) воображать, представлять; вооб-
ражение
• 例:不难想象 想象不出 他的想象力很强。
63. 事情 shìqinɡ (名) дело, обстоятельство
• 例:她有许多事情要办。你的事情怎么样啦?发生什么事情啦?
64. 家常便饭 jiā cháng biàn fàn домашний (обычный) обед; обыч-
ное (заурядное) дело
• 例:到我家去吃顿家常便饭吧。现在坐飞机是家常便饭。他太忙
了,加班加点是家常便饭。

162
第二十四课 现在可比过去发展得快

65. 度 dù (动) проводить (время)


• 例:欢度春节 我希望和你共度一生。今年暑假我想去海边度假。
66. 蜜月 mìyuè (名) медовый месяц
蜜 mì (名) мед (связ.)
67. 差不多 chàbuduō (副、形) почти одно и то же; почти, едва
• 例:他们俩长得差不多。我们差不多等了两个小时。她俩差不多
高。钱差不多花光了。
68. 颜色 yánsè (名) цвет
颜 yán (名) цвет, окраска; лицо (связ.)
色 sè (名) цвет; выражение лица (связ.)
• 例:红颜色 变颜色 他的衣服是什么颜色的?
69. 单一 dānyī (形) единый, единственный; одноо-
бразный
• 例:孩子的思想比较单一。我的生活太单一了。我想干点别的工
作,现在太单一了。
70. 样式 yànɡshì (名) фасон; образец
式 shì (名) образец, модель, тип
• 例:这种金笔的样式很美观。那家服装店的服装样式多,价格不
贵。我们这儿有各种样式的笔记本电脑。
71. 单调 dāndiào (形) монотонный, однообразный, бес-
цветный
• 例:我觉得你的生活太单调了。这么单调的工作我不想干。我的工
作环境太单调了。
72. 时尚 shíshànɡ (形、名) мода; модный
• 例:这种款式很时尚。大城市的人都穿得很时尚。我觉得,时尚是
一种生活方式。

163
Урок 24

73. 外国 wàiɡuó (名) заграница; иностранный


74. 老外 lǎowài (名) иностранец; приезжий (неуважи-
тельно)
75. 见怪不怪 jiàn ɡuài bú ɡuài быть уравновешенным, владеть
собой, ничему не удивляться
(букв. ‘не удивляться при виде
странного’ )
• 例:他常出差,对飞机晚点的情况已经见怪不怪了。这种事情我早
就见怪不怪了。
76. 观光 ɡuānɡuānɡ (动) осматривать, посещать (досто-
примечательности)
• 例:十月份有不少游客前来北京香山观光。今年暑假安娜去中国各
地观光了一趟。列娜刚从南京、上海、杭州和苏州观光回来。
77. 购物 ɡòu//wù (动) покупать, заниматься шопингом
购 ɡòu (动) покупать, приобретать (связ.)
• 例:购物车 北京人和上海人的购物习惯都差不多。 去大商场购
物有什么好处?
78. 发展中国家 fāzhǎn zhōng guójiā развивающаяся страна
79. 发达国家 fādá guójiā развитая страна
发达 fādá (形) развитой
• 例:这个国家的经济很发达。这里工商业都十分发达。莫斯科的交
通很发达。
80. 距离 jùlí (名) расстояние
距 jù (动) отстоять от
• 例:这两座楼之间的距离太小。我们的学校离这儿有一段距离。北
京到上海的铁路距离是 1463 公里。

164
第二十四课 现在可比过去发展得快

词语加油站 Лексическая дозаправка

1. 老百姓 lǎobǎixìnɡ (名) (простой) народ, простые люди


2. 农村 nónɡcūn (名) деревня, село
3. 速度 sùdù (名) скорость
4. 政治 zhèngzhì (名) политика
5. 工资 gōngzī (名) зарплата
6. 专家 zhuānjiā (名) специалист
7. 结果 jiéɡuǒ (名) результат, итог
8. 以上 yǐshàng (名) выше, больше
9. 以下 yǐxià (名) ниже, меньше
10. 丰富 fēngfù (形) богатый, обильный
11. 生产量 / 产量 shēngchǎnliàng/chǎnliàng (名) объем производства
生产 shēngchǎn (动) производить
12. 成绩 chéngjì (名) успехи, достижения
13. 影响 yǐngxiǎng (动、名) влиять; влияние
14. 随着 suízhe (介) по мере; вслед за
15. 厘米 límǐ (名) сантиметр
16. 调查 diàochá (动) обследовать, исследовать

三、注释 Комментарии

К.1 安德烈,不好意思,让你久等了。 ‘Андрей, извини, заставил тебя


долго ждать’.

Выражение 让你/您久等了 ‘заставил тебя/Вас долго ждать’ является одним из стан-


дартных способов извиниться за опоздание.

165
Урок 24

К.2 路上汽车那么多,一辆接一辆的,难免堵车。 ‘На дороге так много


машин, (проносятся) одна за другой, как тут не будет пробок’.

Конструкция ‘一+量词+接+一+量词’ указывает, что предметы или лица, к которым


относится счетное слово, один за другим совершают некоторое действие. Если эта кон-
струкция выступает в роли сказуемого, то она обычно оформляется (是)… 的, а если в роли
обстоятельства – то частицей 地:
1. 他们一个接一个地走进教室了。 ‘Они один за другим вошли в аудиторию’.

К.3 不过你想用成语表达了,看来你的汉语水平也比以前更高了。‘Но ты
попытался передать свою мысль пословицей (чэнъюем), судя по всему, твой
уровень китайского стал значительно выше, чем раньше’.

Вводное слово 看来 ‘по-видимому, судя по всему, кажется’ употребляется, когда


говорящий высказывает предположение или догадку, опираясь на свое видение ситуации
или на факты, изложенные собеседником:
1. 甲:我头疼,还有点儿发烧。’У меня болит голова, и немного поднялась темпера-
тура.’
乙:看来你是感冒了。’По-видимому, ты простыл’.
Вводное слово 看来 может ставиться как перед подлежащим (или темой), там и после
него, сравните:
2. 这些作业看来今天做不完。/ 看来这些作业今天做不完。 ‘Мне кажется, что это
задание мы за сегодня не сделаем’.

К.4 哪里哪里,马马虎虎吧。 ‘Ну что Вы. Ничего особенного’.

1. 哪里哪里 -- это стандартный ответ на комплемент или благодарность.


(1) A:你的汉语说得太好了!’Ты отлично говоришь по-китайски!’
B:哪里哪里。 ‘Ну что Вы!’
Ответиить на комплимент можно и двуслогом 哪里 без его повторения, при этом если
по мнению того, кого хвалят, комплимент или похвала чрезмерны, то он может добавить 还
差得远呢 ‘еще далеко (до нужного уровня)’:
(2) A:你在北京几年了? ‘Сколько лет ты в Пекине?’
B:十年了。 ‘Уже 10 лет’.
A:怪不得你的汉语说得这么流利。 ‘Неудивительно, что ты так бегло говоришь
по-китайски’.
B:哪里,差得远呢。 ‘Что ты, мне еще далеко до этого’.

166
第二十四课 现在可比过去发展得快

Частыми вариантами ответа на комплимент (в сочетании с 哪里, 哪里哪里 или без)


являются также фразы 过奖了guòjiǎng ‘[Вы меня] перехваливаете’, 马马虎虎 ‘так себе’
и 不敢当 ‘я не заслуживаю такой чести’. Последняя фраза в современном языке звучит
несколько старомодно и нередко используется молодежью с оттенком иронии.
(3) 您过奖了,我不过做了该做的事。 ‘Что Вы, я всего лишь сделал то, что должен
был сделать’.
(4) 先生过奖了,实在不敢当。 ‘Вы меня перехваливаете, я совершенно не достоин
такой чести’.
2. Удвоенное прилагательное 马马虎虎 ‘небрежно, кое-как; так себе’ (обратите вни-
мание на произношение этого четырехслога: mǎmǎhūhū) указывает на наличие качества в
недостаточной степени:
(5) 甲:你考试考得怎么样?’Как сдал экзамен?’
乙:马马虎虎吧。 ‘Так себе’.
Это прилагательное может использоваться как вежливый ответ на комплимент:
(6) 甲:你的英语说得那么好啊! ‘Ты так хорошо говоришь по-английски!’
乙:哪里哪里,马马虎虎吧。 ‘Да что ты, так себе’.

К.5 现在自己开车,想去哪儿就去哪儿,生活比我年轻的时候幸福多了。
‘Сейчас (все) ездят на своих машинах, можно ехать, куда хочешь, жизнь
стала намного счастливее, чем во времена моей молодости’.

Конструкция ‘动词 (глагол) + 疑问代词 (вопросительное местоимение) + 就 + 动词


(глагол) + 疑问代词 (вопросительное местоимение)’ по смыслу соответствует конструк-
циям ‘кто…тот, куда…туда’ и т.д. в русском языке с той разницей, что в китайском языке
дважды употребляется одно и то же вопросительное местоимение, сравните:
1. 谁愿意走谁就走吧。 ‘Кто хочет уйти, тот пусть уходит’.
2. 你想吃什么就吃什么。 ‘Что хочешь, то и ешь’.

К.6 改革开放,就是对国内改革,对国外开放的经济政策。‘Политика реформ и


открытости – это экономический курс на реформы внутри страны и открытость
для внешнему миру’.

Существительное 政策 означает конкретный полический курс или программу, в


общем значении ‘политика’ употребляется существительное 政治 zhèngzhì, сравните:
1. 政治影响(X政策影响) политическое влияние
2. 政治思想(X政策思想) политическая мысль
3. 政治人物(X政策人物) политическая фигура

167
Урок 24

4. 货币政策(X货币政治) монетарная политика (монетарный курс)


5. 经济政策(X经济政治) экономическая политика (экономический курс)

К.7 之后,中国经济发展得一年比一年好。 ‘После этого китайская экономика


стала с каждым годом все лучше развиваться’.

Союз 之后 ‘после того, как; затем’ указывает на то, что нечто произошло после
события, о котором рассказывалось до этого.
1. 之后,他又来过两次。 ‘После этого он приходил еще два раза’.
2. 大学毕业之后,他去了北京。 ‘После окончания университета он поехал в Пекин’.

К.8 同时,中国人的观念也发生了变化,很多过去不敢想象的事情,现
在都变成家常便饭了。 ‘В тоже время произошли изменения во взглядах
китайцев, многое из того, чего раньше и представить было нельзя, сейчас
стало обычным делом’.

Фраза 家常便饭jiā chánɡ biàn fàn ‘повседневная еда’ имеет переносное значение
‘обычное, привычное дело’:
1. 他太忙了,工作到晚上12点是家常便饭。 ‘Он очень занят, работа до 12 ночи –
обычное дело’.

К.9 改革开放以前,中国人穿的服装差不多都一样,颜色单一,样式单
调,现在人们可是越来越时尚。 ‘До начала проведения политики реформ
и открытости почт все китайцы были одеты одинаково, одежда была одного
цвета и фасона, сейчас же китайцы все больше одеваются по последней моде’.

9.1 Слово 差不多 является как прилагательным, употребляясь в качестве определения


или сказуемого, так и наречием, употребляясь в качестве обстоятельства, сравните:
(1) 这两个字字形差不多。 ‘Эти два иероглифа очень похожи’ (сказуемое).
(2) 他们俩长得差不多。 ‘Они внешне очень похожи’. (дополнительный элемент
оценки)
(3) 他俩差不多同岁。 ‘Они почти одногодки’. (обстоятельство)
9.2 В качестве определения 差不多 обычно имеет значение ‘почти весь, почти любой’:
(4) 差不多所有的家务活她都会干。 ‘Она умеет делать практически любую домаш-
нюю работу’.
(5) 大家差不多都去了,只有你没去。 ‘Почти все пошли, только ты не пошел’.
Употребляясь перед словами со значением количества и числительными, 差不多
указывает на приблизительное достижение данного количественного значения:

168
第二十四课 现在可比过去发展得快

(6) 我们班差不多一半同学学过日语。 ‘В нашей группе почти половина студентов


изучала японский язык’.
(7) 咱们已经走了差不多十五公里路了。 ‘Мы уже прошли почти 15 километров’.

四、语言点 Грамматика

ГРАМ.1 形容词作状语 Прилагательные в функции обстоятельства

1.1 В китайском языке есть ряд прилагательных, которые без дополнительных


показателей могут употребляться в функции обстоятельства. Таких прилагательных не
так много, это, например, 多 ‘много, больше’, 少 ‘мало, меньше’, 早 ‘рано, раньше’, 晚
‘поздно, позже’, 迟 chí ‘поздний, позже’, 快 ‘быстро, быстрее’, 慢 ‘медленный, медленнее’,
难 ‘трудный, труднее’ и 容易 ‘легкий, легче’:
( 1 ) 你应该少说多做。 ‘Тебе следует меньше говорить и больше делать’.
( 2 ) 赵老师经常早来晚走。 ‘Учитель Чжао часто рано приходит и поздно уходит’.
1.2 Есть также класс слов (многие из которых двусложные), которые хотя и относятся
словарем к прилагательным, но часто употребляются в функции определения к глаголу, то
есть в функции обстоятельства. К этому классу, в частности, относятся прилагательные 难
免 ‘неизбежный, неизбежно’ и 主要 ‘основной, в основном’:
( 3 ) 不努力学习,难免要落后。 ‘Если не будешь усердно учиться, то обязательно
отстанешь’.
( 4 ) 工作中,难免会犯(fàn)一些错误。‘В работе трудно избежать ошибок’.
( 5 ) 昨天的会议(huìyì)上我们主要谈了两个问题。 ‘На вчерашнем собрании мы в
основном обсудили два вопроса’.

ГРАМ.2 连……也 / 都 Конструкция 连……也 / 都 ‘даже…….и то’

2.1. Выделительная конструкция连……也/都 состоит из предлога 连 и наречий 也


или 都. Предлог 连 ставится перед тем словом или словосочетанием, которое необходимо
выделить, наречия 也 или 都 – перед сказуемым. Конструкция с 连 подчеркивает, что то со-
бытие, которое меньше всего ожидалось говорящим, все равно произошло (утвердительное
предложение) или не произошло (отрицательное предложение):
( 6 ) 她连我的书都拿走了。 ‘Она даже мою книгу/мои книги унесла’.
( 7 ) 小王连水也没喝就出去了。 ‘Сяо Ван вышел, даже не выпив воды’.

169
Урок 24

2.2. Предлог连 может стоять перед существительным или местоимением, выступаю-


щих в функции подлежащего (прим.8) или дополнения (прим.9-11), а также перед суще-
ствительным в функции обстоятельства времени (прим. 12). Если выделяется дополнение,
то оно выносится вперед и ставится перед сказуемым.
( 8 ) 这个问题很难,连老师都不知道怎么回答。 ‘Этот вопрос очень сложный, даже
учитель не знает ответа’.
( 9 ) 奶奶病得很厉害,她连我都不认识了。 ‘Бабушка тяжело заболела, даже меня не
узнает’.
(10) 他学习不努力,所以连这么简单的字也不认识。 ‘Он учится спустя рукава,
поэтому не знает даже таких простых иероглифов’.
(11) 我现在连一分钱也没有。 ‘У меня сейчас нет ни копейки’.
(12) 她特别忙,连星期天都要工作。 ‘Она очень занята, даже в воскресенье ей
приходится работать’.
2.3 Предлог 连 может стоять также и перед глаголом, тогда конструкция имеет следу-
ющий вид:
连 + V1 + 也 / 都 + 不 / 没 + V2
Если глаголы V 1 и V 2 совпадают, то эта конструкция подчеркивает, что данное
действие не было совершено вообще:
(13) 这样的事我连听说也没听说过。 ‘Я даже не слышал об этом деле’.
(14) 达莎连想都没想就回答了。 ‘Даша ответила, даже не подумав’.
Если глагол может управлять глагольным дополнением (например, модальный глагол),
то дополнение, выделенное при помощи 连, выносится вперед, а конструкция принимает
следующий вид:
连 + V2 + 也 / 都 + 不 / 没 + V1
(15) 米沙连打网球也不会。’Миша даже в теннис, и то играть не умеет’.
2.4 Конструкция连…都/也 может выделять сложный дополнительный элемент оценки:
(16) 她变得连我也不认识她了。 ‘Она так изменилась, что даже я ее не узнал’.
2.5 Конструкция 连…都/也 может также выделять придаточное предложение, при
этом наречия 都/也 ставятся перед сказуемым главного предложения. Выделенное прида-
точное предложение ставится обычно вначале перед главным:
(17) 连他叫什么名字我都不知道。 ‘Я даже не знаю, как его зовут’.
(18) 我非常了解他,连他妈妈什么时候过生日我都知道。 ‘Я очень хорошо его знаю, я
даже знаю, когда день рождения у его мамы’.
2.6 Конструкция 连+“一”+ 量词 +(名词)+都/也, выделяющая сочетание ‘числи-
тельное 一‘один’ + 量词 (счетное слово) + 名词 (существительное)’ (последнее может
опускаться) и сочетающаяся с отрицательной формой последующего сказуемого, указывает

170
第二十四课 现在可比过去发展得快

на полное отрицание наличия такого рода объектов (нет ни одного, даже и одного такого
нет):
(19) 教室里连一个学生也没有。 ‘В аудитории нет ни одного студента’.
(20) 你说的人,我连一个人都不认识。 ‘Из тех, о ком ты говорил, я ни одного не знаю’.
(21) 这次比赛,他们连一个球都没进。 ‘В этом матче они не забили ни одного мяча’.
Употребление конструкции 连…都/也 можно представить в виде следующей таблицы:
выделяемый член предложения конструкция 连…都 / 也
подлежащее 这个问题很难,连老师都不知道怎么回答。
дополнение 我现在连一分钱也没有。
обстоятельство времени 她特别忙,连星期天都要工作。
сказуемое 达莎连想都没想就回答了。
дополнительный элемент оценки 她变得连我也不认识她了。
придаточное предложение 连他叫什么名字我都不知道。
конструкция ‘一 + счетн. слово’ 教室里连一个学生也没有。

ГРАМ.3 一年比一年 Конструкция 一年比一年 ‘год от года/ с каждым годом’

3.1 Конструкция一年比一年 обозначает постепенное изменение чего-либо во времени.


В предложении она ставится перед сказуемым и выступает в функции обстоятельства. Если
необходимо указать на более быстрое изменение, то используется похожая конструкция
с указанием на меньший промежуток времени, например: 一天比一天 ‘день ото дня/ с
каждым днем’ и т.д.
(22) 中国经济一年比一年发达。 ‘Экономика Китая с каждым годом растет (досл.
развивается)’.
(23) 春天来了,天气一天比一天热。‘Пришла весна, с каждым днем становится
теплее’.
3.2 Конструкция 一 + счетное слово + 比+一+ счетное слово + прилагательное
Эта конструкция используется для указания на то, что степень признака, обозначаемо-
го прилагательным, увеличивается от объекта к объекту. Она, как и конструкция 一年比一
年, ставится перед сказуемым и является обстоятельством:
(24) 这些孩子一个比一个高。 ‘Эти дети один выше другого’.
(25) 他的衬衫一件比一件贵。 ‘Его рубашки одна дороже другой’.
(26) 我们的考试一次比一次难。 ‘Наши экзамены с каждым разом все сложнее’.

ГРАМ.4 比较句 - 比较句与情态补语和数量补语 Предложения сравнения с предлогом


比 : предложения с дополнительными элементами оценки и количества (2)

4.1 В предложениях сравнения с 比 глагол может быть оформлен дополнительным

171
Урок 24

элементом оценки (V+得+ Comp). В этом случае предложная группа ‘比+ B1’ может
ставиться либо после 得 и перед дополнительным элементом, либо после подлежащего/
темы и перед сказуемым:
Конструкция 1: A + V + 得 + 比 +B+ Comp
Конструкция 2: A + 比 +B +V+ 得 + Comp
Сравните:
(27) 他唱得比我好。 ‘Он поет лучше меня’.
(28) 他比我唱得好。 ‘Он поет лучше меня’.
(29) 米沙长得比天雨高。 ‘Миша выше Тяньюя’.
(30) 米沙比天雨长得高。 ‘Миша выше Тяньюя’.
Конструкции 1 и 2 близки по своему значению, на русский язык переводятся, как
правило, одинаково и могут считаться синонимичными.
4.2 Если в предложениях с дополнительным элементом оценки у глагола-сказуемого
есть еще и прямое дополнение, то предложная группа ‘比+ B’, как и в конструкциях 1 и
2, может ставиться либо после 得 и перед дополнительным элементом, либо перед глаго-
лом-сказуемым, но в этом случае нужно учитывать место дополнения и то, повторяется ли
глагол-сказуемое:
‘比+ B’ ставится после 得:
Конструкция 3: A + V + Obj + V +得+比+ B+ Comp (перед дополнительным элемен-
том оценки, глагол повторяется)
Конструкция 4: A + Obj + V + 得+比+ B+ Comp (перед дополнительным элементом
оценки, дополнение ставится перед глаголом, глагол не повторяется)
‘比+ B’ ставится перед глаголом-сказуемым:
Конструкция 5: A + V + Obj +比+ B +V + 得+ Comp (после дополнения и перед
вторым глаголом, глагол повторяется)
Конструкция 6: A + Obj +比+ B+ V + 得+ Comp (после дополнения и перед глаголом,
глагол не повторяется)
Сравните:
(31) 米沙写汉字写得比我好。
(32) 米沙汉字写得比我好。
(33) 米沙写汉字比我写得好。
(34) 米沙汉字比我写得好。
Предложения 31-34 на русский язык обычно переводятся одинаково: ‘Миша пишет
иероглифы красивее меня’. Конструкции 3-6 близки по значению и могут считаться

1 Буквой А обозначается первый объект сравнения, В – второй.

172
第二十四课 现在可比过去发展得快

синонимичными.
3.3 Конструкции 1-6 можно представить в виде двух таблиц: в первой таблице предлог
比 и второй объект сравнения ставятся после 得, а во второй – перед глаголом-сказуемым:
Табл.1
A V Obj V 得 比 B Comp
Констр 1 他 学 得 比 我 快
Констр 3 他 学 成语 学 得 比 我 多
Констр 4 他 成语 学 得 比 我 多
Табл.2
A V Obj 比 B V 得 Comp
Констр 2 他 比 我 学 得 快
Констр 5 他 学 成语 比 我 学 得 多
Констр 6 他 成语 比 我 学 得 多

4.4 Отрицательный вариант с наречием 不 может образовываться от всех вариантов


сравнительной конструкции с 得 с тем же значением ‘такой же или хуже’. Такая отрица-
тельная конструкция часто используется в ситуации опровержения или коррекции мнения
оппонента/собеседника:
(35) 安东说,天雨唱得比我好,而我觉得,他唱得不比我好。‘Антон говорит, что
Тяньюй поет лучше меня, а я считаю, что он поет не лучше меня’ (так же или хуже).
(36) 他不比我唱得好。‘Он поет не лучше меня’ (так же или хуже).
(37) 他唱民歌唱得不比我差。‘Он поет народные песни не хуже меня’ (так же или
лучше).
(38) 他民歌不比我唱得好。‘Он поет народные песни не лучше меня’ (так же или
немного хуже).
(39) 他民歌唱得不比我差。‘Он поет народные песни не хуже меня’ (так же или
немного лучше).
4.5 Прилагательное 多, указывающее в сравнительных конструкциях на большое
различие между объектами (см. Урок 23), может присоединяться к прилагательному-ска-
зуемому при помощи служебного слова 得. Эта конструкция близка по значению к такой
же сравнительной конструкции без 得, но в последнем случае необходимо употребление
частицы 了, сравните:
(40) 这个背包比那个重得多。’Этот рюкзак намного тяжелее того’.
(41) 这个背包比那个重多了。
(42) 这条丝绸围巾比那条贵得多。’Этот шелковый платок намного дороже того’.
(43) 这条丝绸围巾比那条贵多了。’Этот шелковый платок намного дороже того’.
Если нужно подчеркнуть динамический характер произошедших изменений, то
используется конструкция ‘прил.+ 了 + (很)多’:

173
Урок 24

(44) 这几年我们的城市比以前大了很多。 ‘За последние несколько лет наш город


сильно изменился’.
(45) 他比以前胖了不少。 ‘Он сильно растолстел по сравнению с тем, каким был
раньше’.
4.6 Если два действия сравниваются по критериям ‘больше’ (多), ‘меньше’ (少), ‘раньше’
(早), ‘позже’ (晚) (‘больше купил’, ‘раньше пришел’ и т.д.), то эти прилагательные ставятся
перед сказуемым, а дополнительный элемент количества – сразу после сказуемого:
A + 比 + B+ 早 / 晚 / 多 / 少 + V + дополнительный элемент количества
(46) 米沙比我早到了10分钟。’Миша пришел на десять минут раньше меня’.
(47) 我比列娜晚来中国3个月。 ‘Я приехал в Китай на три месяца позже Лены’.
(48) A班的学生比B班少来5个。’Учеников из группы А пришло на пять человек
меньше, чем из группы В’.
(49) 小王比小张多吃了两个香蕉。 ‘Сяо Ван съел на два банана больше, чем Сяо
Чжан’.

ГРАМ.5 汉语中百分比、小数和分数的说法 Название процентов, долей процента


и дробей в китайском языке

5.1 Название процентов в китайском языке образуется следующим образом: ‘百分之 +


количество процентов’ (букв. ‘столько-то сотых долей’). Например:
(50) 去年中国的GDP增长了7% (читается: 增长了百分之七) ‘В прошлом году ВВП
Китая вырос на 7 процентов’.
(51) 34% (百分之三十四)
5.2 В разговорном языке для названия процентов часто используется сочетание 百分点
‘процент’, перед которым обязательно употребляется счетное слово 个:
(52) 今年的产量比去年增长了七个百分点。‘В этом году производство выросло на 7 %
по сравнению с прошлым годом’.
(53) 买一辆车,您可以得到三个百分点的奖金1。‘При покупке машины Вы можете
получить бонусов на 3%’.
5.3 Доли процента указываются после точки, которая читается 点 diǎn ‘точка’. Число
долей после точки читается по цифрам:
(54) 6.2%(百分之六点二)
(55) 0.3%(百分之零点三); 0.52 (零点五二)
(56) 38.16%(百分之三十八点一六)
5.4 Указание на превышение некоторого численного значения выражается, в частно-

1 奖金 jiǎngjīn бонус, денежная награда, премия

174
第二十四课 现在可比过去发展得快

сти, постановкой существительного 以上 ‘выше, более’ после числительного, а указание на


недостижение численного значения – постановкой существительного 以下 ‘ниже, менее’:
50%以上 ‘более 50%’, 30岁以下 ‘моложе 30 лет’ и т.д.

5.5 Для выражения процентного соотношения (составляет столько-то процентов)


используются глаголы 是 и 占 zhàn ‘составлять, занимать’:
(57) A占B的31%。/ A是B的31%。‘А составляет 31% от В’.
(58) 莫斯科人口占俄罗斯人口的9.5%(百分之九点五)左右。 ‘Население Москвы
составляет около 9.5% от населения России’.
5.6 Дроби в китайском языке также выражаются при помощи конструкции с 分之, при
этом перед 分之 указывается знаменатель, а после – числитель: ¾ читается 四分之三, ½
читается 二分之一.

ГРАМ.6 倍的用法 Употребление счетного слова 倍 ‘раз’

Счетное слово 倍 bèi ‘раз, крат’ указывает на то, во сколько раз увеличилась изна-
чальная цифра. В отличие от других счетных слов после 倍 не ставится существительное.
Существует три основных способа употребления 倍:
6.1 倍 может употребляться в предложении со связкой 是 и в качестве главного слова в
конструкции с 的:
(59) 五的两倍是十。 ‘Пять, взятое два раза, составляет 10’.
(60) 九是三的三倍。 ‘Девять – это три, взятое три раза’.
(61) 你房间的面积是我房间面积的五倍。 ‘Площадь твой комнаты больше моей в пять раз’.
6.2 При употреблении после глагола или прилагательного в сочетании с местоимениями
几 или 多少 сочетание ‘几/多少 + 倍’ переводится как ‘в несколько раз’ или ‘во много раз’:
(62) 他的汉语水平比我不知高出多少倍。 ‘Его китайский язык лучше моего не знаю, в
какое количество раз’.
(63) 路比以前宽了几倍。 ‘Дороги стали в несколько/во много раз шире, чем раньше’.
6.3 倍 употребляется также в качестве дополнительного элемента количества после

175
Урок 24

глагола или прилагательного в сочетании с числительным: ‘动词/形容词 + 数次 + 倍’. Эта


конструкция может переводиться по-разному:
6.3.1 После глагола или прилагательного, указывающих на возрастание, увеличение и
т.п., числительное переводится по формуле ‘номинал + 1’:
(64) 今年物价上涨了三倍。‘В этом году цены выросли в 4 раза’.
(65) 你的包比我的大两倍。‘Твой портфель больше моего в 3 раза’.
(66) 你的书比我的书厚三倍。‘Твоя книга толще моей в 4 раза’.
Для чисел больших 10 номинал в китайском и европейских языках совпадает, то есть
формула ‘номинал +1’ не соблюдается:
(67) 增加20倍‘вырасти в 20 раз’
6.3.2 Если после глагола следует дополнительный элемент результата 到 ‘до, вплоть
до’ или синонимичный ему, то числительное переводится по номиналу:
(68) 增加到两倍 ‘увеличиться в 2 раза’

ГРАМ.7 量词重叠 Удвоение счетных слов

7.1. В китайском языке именные и глагольные счетные слова могут удваиваться


(редуплицироваться). Редуплицированная форма обозначает ‘каждый’, ‘все’. В таких
предложениях перед сказуемым часто употребляется наречие 都:
(69) 柳达的衣服件件都很漂亮。 ‘У Люды вся одежда красивая’.
(70) 他次次上课迟到。 ‘Он каждый раз опаздывает на занятия’.
7.2 Некоторые существительные, например, 人 ‘человек’, 事 ‘дело; событие’ также
могут удваиваться, обозначая ‘все’, ‘всё’, ‘каждый’:
(71) 我们人人都喜欢运动。 ‘Все мы любим спорт’.
(72) 这里事事都让人满意。 ‘Здесь все всем нравится’.
7.3. Удвоенные счетные слова и существительные не могут относиться к дополнению,
стоящему после сказуемого или существительному, входящему в предложную конструк-
цию. В этом случае используется местоимение 每 ‘каждый’:
(73) 我去过他的每一次生日晚会。(√) ‘Я бывал на всех его днях рождения’.
(74) 我去过他的次次生日晚会。(×)
(75) 这个问题跟每个同学有关系。(√) ‘Эта проблема касается каждого ученика’.
(76) 这个问题跟个个同学有关系。(×)

176
第二十四课 现在可比过去发展得快

五、练习 Упражнения

1. 语音练习 Фонетические упражнения

1.1 跟读下面的词语,注意发音 Прослушайте и повторите за диктором

( 1 ) 说说笑笑 ( 2 ) 高高大大 ( 3 ) 来来往往


( 4 ) 甜甜蜜蜜 ( 5 ) 方方面面 ( 6 ) 乒乒乓乓
( 7 ) 普普通通 ( 8 ) 幸幸福福 ( 9 ) 和和美美

( 1 ) 落后国家 ( 2 ) 相信自己 ( 3 ) 尊重别人


( 4 ) 生活单调 ( 5 ) 亲手设计 ( 6 ) 发生变化
( 7 ) 调查研究 ( 8 ) 国家富强 ( 9 ) 前思后想


chá
( 1 ) 察 可以知人,察古可以知今。
( 2 ) 天时不如地利,地利不如人和。
yōu
( 3 ) 先天下之忧 而忧,后天下之乐而乐。

1.2 朗读下面的句子,并体会句中的重音 Прочитайте нижеследующие предложение,


обратите внимание, на какое слово падает логическое ударение

( 1 ) 30年前,在路上看不到几辆汽车。
3

( 2 ) 看来你的汉语水平比以前更高了。
3

( 3 ) 就是因为改革开放,中国才能这么富强。
3 3

( 4 ) 现在的中国和三十年前的中国完全不一样吧?
3 3

( 5 ) 自从改革开放以来,中国发生了很大的变化。
3

( 6 ) 虽然中国还不是发达国家,但是不少人已经过上了富裕1生活了。
3 3

1 富裕 fùyù зажиточный, с достатком

177
Урок 24

1.3 朗读下面的绕口令 Отработайте чтение скороговорки


Fēi fei
贝贝和菲菲 «Бэйбэй и Фэйфэй»

贝贝飞纸飞机, Бэйбэй запускает бумажный самолетик,

菲菲要贝贝的纸飞机, Фэйфэй хочет взять бумажный самолетик Бэйбэй,

贝贝不给菲菲自己的纸飞机,Бэйбэй не дает Фэйфэй свой бумажный самолетик,

贝贝教菲菲自己做能飞的纸飞机。Бэйбэй учит Фэйфэй, как самому сделать бумажный


самолетик.

1.4 有感情地朗读下面的古诗 Прочитайте с выражением нижеследующее классическое


стихотворение
yóu yín
游子吟 Путник
MèngJiāo
〔唐〕 孟 郊 Мэн Цзяо1
cí mǔ xiàn
慈母手中线 , У матери нежной иголка и нитка в руках:
yóu shēn
游子 身 上衣。 Готовится путник одеться в дорожный халат.
lín xíng mì mì féng
临 行 密密 缝 , Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки,
yì kǒng chí chí guī
意 恐 迟迟归。 И страшно: домой он не скоро, не скоро придет...
cùncǎo
谁言寸草心, Кто может ручаться, что малой травинки душа
bào dé huī
报得三春晖? Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения

2.1 请读出下列单字 Отработайте чтение нижеследующих иероглифов

(1) 展 (2) 连 (3) 虚 (4) 款 (5) 仅 (6) 革


(7) 速 (8) 改 (9) 貌 (10) 富 (11) 巨 (12) 断
(13) 增 (14) 党 (15) 倍 (16) 敢 (17) 贷 (18) 色
(19) 距 (20) 建 (21) 接 (22) 龙 (23) 情 (24) 忆

1 孟郊 Mèng Jiāo Мэн Цзяо, поэт династии Тан (618-907 гг.)

178
第二十四课 现在可比过去发展得快

(25) 谦 (26) 策 (27) 幸 (28) 况 (29) 迅 (30) 落


(31) 虎 (32) 蜜 (33) 福 (34) 颜 (35) 普 (36) 尚
(37) 购 (38) 汽 (39) 免

2.2 读后请将下列词语译成俄文 Прочтите и переведите нижеследующие слова и


словосочетания

A
( 1 ) 发言 ( 2 ) 富国 ( 3 ) 付款 ( 4 ) 接机 ( 5 ) 接班
( 6 ) 天生 ( 7 ) 入门 ( 8 ) 福气 ( 9 ) 面子 (10) 甜蜜
(11) 富人 (12) 度过 (13) 网速 (14) 记忆力 (15) 幸会
(16) 虚词 (17) 虚名 (18) 购买力 (19) 祝福 (20) 口福

( 1 ) 敢想敢做 ( 2 ) 不断发展 ( 3 ) 十分单调


( 4 ) 年富力强 ( 5 ) 接二连三 ( 6 ) 度日如年
( 7 ) 口头表达 ( 8 ) 表达谢意 ( 9 ) 高速公路
(10) 出生日期 (11) 五颜六色 (12) 没事找事

( 1 ) 礼多人不怪 ( 2 ) 初生牛犊 1 不怕虎


( 3 ) 老鼠 2 过街,人人喊打 ( 4 ) 女大十八变,越变越好看
( 5 ) 身在福中不知福 ( 6 ) 后言不接前语

2.3 请将下列俄文词语译成汉语 Переведите нижеследующие слова и словосочетания


на китайский язык

( 1 ) быстро развиваться
( 2 ) открытая экономика
( 3 ) традицилнные представления
( 4 ) развитая экономика

1 牛犊 niúdú теленок
2 老鼠 lǎoshǔ крыса

179
Урок 24

( 5 ) уровень развития
( 6 ) продолжатель дела, сменщик
( 7 ) условия кредита
( 8 ) банковский кредит
( 9 ) однообразная жизнь
(10) радость для глаз
(11) экономические реформы
(12) кредитор
(14) углублять

2.4 替换练习 Упражнение на подстановку

(1)

甲:最近你听过丽娜和安东说汉语吗?
乙:听过啊!
甲:你觉得谁提高得快一些?
乙:丽娜比安东提高得快。

看 打篮球 打 好 尝 做的蛋糕 做 地道
看 开车 开 好 见 设计的房间 设计 时尚

(2)

甲:那条街你去过吗?。
乙:去过很多次。
甲:那儿卖的服装怎么样?
乙:挺好的,一件比一件时尚。

座 城市 经济发展得 一年 一年 发达
nóng cūn
个 农村 道路情况 一条 一条 宽

家 网吧 电脑的网速 一台 一台 快
所 学校 学习的学生 一个 一个 谦虚

180
第二十四课 现在可比过去发展得快

(3)

甲:老百姓的生活过得怎么样?
乙:老百姓的生活天天都在变,日子过得一天比一天好。

安东的太极拳 练 安东的太极拳 太极拳 打


那位医生针灸 做 那位医生的针灸 针灸 做
安东的手艺 练 安东的手艺 菜 做
那里的交通 变 那里的交通 道路 修

(4)

甲:你可真厉害,连这个字都认识!
乙:哪里哪里,以前我也不会,是老师刚教给我的。

糖醋里脊 会做 你太过奖了
中国结 会编 哪里哪里
这个问题 明白 哪里哪里,你太过奖了
这个成语 知道 哪儿呢

(5)

甲:安德烈,来中国以前你了解中国吗?
乙:不太了解,但是来中国以后,我参观了很多地方,知道了很多情况。
甲:跟你想象的一样吗?
乙:不一样,比我想象的美丽得多。

谢尔盖 中国历史 参观了很多博物馆 复杂 1 得多 / 多了


fēng fù
娜塔莎 中国文化 游览了中国的各个省份 2 丰 富得多 / 多了
娜斯佳 中国南方文化 在福建省住了三年 有意思得多 / 多了
3
尼古拉 中国经济 在一家合资企业 工作了两年 发达得多 / 多了

(6)

甲:萨沙,中国的经济你比我们了解得多,怎么不说话啊?

1 复杂 fùzá сложный
2 省份 shěngfèn провинция
3 合资企业 hézī qǐyè совместное предприятие

181
Урок 24

乙:我其实对中国的经济也不了解,更不比你们了解得多。
甲:你太谦虚了!大家都知道,你来到中国以后一直在研究中国经济的问题。

米沙 中国改革开放政策 列娜 最近几年的经济发展
谢尔盖 中国人的传统观念 亚历山大 中国的古典文学

2.5 朗读下面的句子,注意“比”字句的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление сравнительной конструкции 比

( 1 ) 中国南方的经济发展得比北方快。
( 2 ) 深圳1的改革开放比别的地方开始得早。
( 3 ) 小张开车开得比老张熟练2。
( 4 ) 她做中国菜做得比我地道多了,十分好吃!
( 5 ) 他用成语比我用得多,所以写作文经常得高分。
( 6 ) 这套服装的样式比另外几种设计得更时尚,颜色也更漂亮。
( 7 ) 那条街车水马龙的,比这里热闹十倍。
( 8 ) 弟弟饿坏了,晚饭差不多比我多吃了两碗面条。
( 9 ) 今天他来得比大部分同学都早一些。
(10) 考试的时候,我总是比别的同学更紧张。
(11) 这个病人的身体情况比医生们想象的还严重。
(12) 你怎么比其他班上的同学晚到了一个小时?

2.6 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

A: 范例 Образец: 汉语水平,更高 →看来你的汉语水平比以前更高了。


( 1 ) 中国人的生活,幸福多 ( 2 ) 中国的经济发展,更快
( 3 ) 你的中国文化知识,丰富多 ( 4 ) 你们学校的教学方法,进步多

B: 范例 Образец: 俄罗斯经济,发达 → 俄罗斯经济一年比一年发达。


( 1 ) 中国城市的面貌,新 ( 2 ) 中国普通人的生活水平,高
( 3 ) 安东的汉语阅读能力,强 ( 4 ) 俄罗斯老百姓的住宿条件,好

C: 范例 Образец: 中国 GDP,7% → 今年中国 GDP 比去年增长了 7%。


( 1 ) 中国城市人口,1.2% ( 2 ) 这家公司的员工人数,2.7%
( 3 ) 加拿大自行车生产量,4,7% ( 4 ) 我们公司的工资水平,6.8%

1 深圳 Shēnzhèn г. Шэньчжэнь
2 熟练 shúliàn опытный, хорошо тренированный

182
第二十四课 现在可比过去发展得快

2.7 将下列俄语翻译成汉语 Переведите устно на китайский

( 1 ) 39% ( 2 ) 73% ( 3 ) 12.34% ( 4 ) 61% ( 5 ) 81.25%


( 6 ) 0.59% ( 7 ) 3/5 ( 8 ) 2/3 ( 9 ) 9/10 (10) 1/3

( 1 ) В последнее время городское население выросло в 4 раза.


( 2 ) Населения Китая составляет одну пятую населения планеты (世界).
( 3 ) Если ты купишь 3 штуки, то я тебе дам скидку (折扣 zhékòu) в 5%..
( 4 ) Две пятых студентов-иностранцев в нашем университете – китайцы.
( 5 ) «Большой китайско-русский словарь» дороже в 2 раза «Краткого китайско-русско-
го словаря», ты какой будешь покупать?
( 6 ) Жизненный уровень в Москве в 3 раза выше среднего уровня по России.
( 7 ) 500 в пять раз больше 100.
( 8 ) Более 60 процентов студентов Факультета иностранных языков хотя ехать на
учебу за границу.

2.8 用“比”改写下列句子 Используя 比 , преобразуйте нижеследующие предложения

范例 Образец: 张三打太极拳打得很熟练。(李四)→ 张三打太极拳打得比李四熟


练。张三太极拳打得比李四熟练。张三打太极拳比李四打得熟练。张三太极拳比李四
打得熟练。
( 1 ) 赵老师解释汉语语法解释得很清楚。(张老师)
( 2 ) 娜塔莎说汉语说得很流利。(谢尔盖)
( 3 ) 娜斯佳提高汉语水平提高得很快。(萨沙)
( 4 ) 娜斯佳唱中国歌唱得很好听。(列娜)
( 5 ) 陈老师画国画画得很漂亮。(谢老师)
( 6 ) 安德烈了解中国传统文化了解得很深。(谢尔盖)

2.9 用“比”字句将下列俄语口译为汉语 Переведите устно на китайский, используя


сравнительную конструкцию с 比

( 1 ) 大城市 小城市 发展 快
( 2 ) 安娜 李云 唱歌 好听

183
Урок 24

( 3 ) 叔叔 我 游泳 游 快
( 4 ) 我爸 我妈 做 锅包肉 好吃
(5)我 设计师 设计 客厅 漂亮
(6)我 他 选择 时间 合适

2.10 用‘多’ 、 ‘少’ 、‘早’ 、‘晚’等副词把下列句子改写成“比”字句 Составьте


сравнительные предложения с 比 , используя наречия 多,少 , 早 , 晚 и предложения,
приведенные ниже

( 1 ) 动车早上八点到上海。特快火车下午三点到上海。
( 2 ) 乘客等了六个小时。出租司机等了两个小时。
( 3 ) 李明 8 点 50 到了学校。米沙 9 点到了学校。
( 4 ) 安东吃了 20 个饺子。小丽娜吃了 10 个饺子。
( 5 ) 娜斯佳买了六斤香蕉。娜塔莎买了两斤香蕉。
( 6 ) 张明学了三年俄语。李朋学了两年俄语。

2.11 选择适当的可能补语填空 Заполните пробелы подходящими сочетаниями глагола с


дополнительным элементом вероятности

范例 Образец: 大城市发展得快,小城市城市发展得更快。→ 小城市比大城市发


展得还快。
( 1 ) 这个房子的租金很贵,那个房子的房租更贵。
( 2 ) 安娜唱歌好听,李云唱歌更好听。
( 3 ) 叔叔游泳游得很快,我游泳游得更快。
( 4 ) 饭馆做的锅包肉好吃,我朋友做的锅包肉更好吃。
( 5 ) 设计师设计的客厅很漂亮,我妹妹设计的客厅更漂亮。
( 6 ) 今天米沙来上课来得很早,李明来得更早。

范例 Образец: 张三的身高是 165,李四的身高是 175 → 李四比张三高 10 厘米。


( 1 ) 我叔叔的体重是140斤左右,我阿姨的体重是170斤左右。
( 2 ) 我房间的一个月房租是1800元,谢尔盖房间的一个月房租是2300元。
( 3 ) 校长办公室的面积是150平方米,教师办公室的面积是70平方米。

184
第二十四课 现在可比过去发展得快

2.12 根据下面的表格互相提问,回答时用“比”字句 Используя данную ниже таблицу,


задайте друг другу вопросы, в ответе используйте конструкцию с 比

1. 范例 Образец:A:安德烈哪一年中学毕业?
B:安德烈 1995 年中学毕业。
A: 安娜呢?
B:安娜比安德烈晚毕业 5 年。
2. 范例 Образец:A: 安德烈和安娜谁毕业得更早?
B: 安德烈比安娜早毕业 5 年。
安德烈 / 米沙 / 安东 / 马克西姆 安娜 / 娜斯佳 / 列娜 / 娜塔莎
1995 年中学毕业 2000 年中学毕业
来过三次中国 第一次来中国
每天 12:30 睡觉、7:00 起床 每天 11:30 睡觉、6:00 起床
每天 8:00 到教室 每天 7:45 到教室
每天除了上课,还自习 1 个小时 每天除了上课,还自习 5 个小时
每天去健身房锻炼 星期三和星期五去健身房锻炼
只会煮面条和鸡蛋 会做五道中国菜
汉语说得很流利 汉语说得更流利
汉语水平提高得相当快 汉语水平提高得特别快
汉字写得不太好看 汉字写得特别好看

2.13 用“比”字句将下列俄语翻译成汉语 Переведите устно на китайский, используя


сравнительную конструкцию с 比

( 1 ) Сейчас Пекин развивается намного быстрее, чем раньше.


( 2 ) Этот велосипед дороже того на сто юаней.
( 3 ) Сегодня Андрей пришел раньше, чем вчера.
( 4 ) Этот рюкзак намного тяжелее того.
( 5 ) Арендная плата за квартиру Антона дороже платы за мою на 200 юаней.
( 6 ) Сейчас жизнь стала намного счастливее, чем во времена моей молодости.
( 7 ) Сейчас наш жизненный уровень поднимается быстрее, чем 10 лет назад.
( 8 ) В нашей группе все студенты учатся старательно, а Андрей учится еще старатель-
нее, чем остальные.
( 9 ) Этот рюкзак тяжелее того на пять килограмм.
(10) Антон бегает еще быстрее, чем Сергей.

185
Урок 24

2.14 朗读下面的句子,注意“连……也 / 都”的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление конструкции 连……也 / 都

( 1 ) 安德烈的中文水平提高得非常快,汉语说得越来越好,连中国人都夸他说得地道。
( 2 ) 北京的烤鸭很有名,连许多没到中国观光过的老外都知道。
( 3 ) 我找不到老张,连他爱人都不清楚他去哪儿了。
( 4 ) 这条胡同太窄1了,连汽车也开不进去。
( 5 ) 过去,我家连自行车都没有,更不可能有汽车了。
( 6 ) 夜里,街上静得很2,连一个人也看不见。
( 7 ) 改革开放以前,坐飞机、买汽车这样的事情,我们连想都不敢想。
( 8 ) 今天老板怎么了?我跟他打招呼,他连看也没看我一眼。
( 9 ) 米沙是我的知己,连我心里想什么他都知道。
(10) 下周的聚会我参加不了了,我妈妈连我出门都不让,就让我待在家里。

2.15 把“连 ...…也 / 都”放在合适的位置 Поставьте 连……也 / 都 в правильное место


в предложении

( 1 ) 马丽娜 A 写汉字 B 写得 C 手 D 痛了。


( 2 ) 他经常 A 骗 3 大家,所以在同学们中间 B 一个 C 好朋友 D 没有。
( 3 ) A 刚 B 来中国的时候,你 C 一句汉语 D 不会说,现在 E 说得 F 真不错。
( 4 ) 赵老师最近 A 忙得 B 早饭 C 不 D 吃了。
( 5 ) 他刚才 A 说的 B 是什么,别 C 说 D 是我,E 我们的汉语老师 F 没听懂。
( 6 ) 这条河上 A 有一座桥,但是 B 很小,C 两辆自行车 D 不能同时 E 经过。

2.16 用“连……也 / 都”补充下列句子。Закончите предложения, используя конструкцию


连……也 / 都

( 1 ) 这个孩子好像病了, (饭、吃)
( 2 ) 市博物馆太远了, (一次、去)
( 3 ) 这几天真是太热了, (觉、睡)
( 4 ) 期末考试期间我们都非常非常忙,忙得 (打电话、没有)
( 5 ) 我们上午爬了五个小时的山, (路、走不了)

1 窄 zhǎi узкий, тесный


2 静 jìng тихий, спокойный
3 骗 piàn обманывать

186
第二十四课 现在可比过去发展得快

( 6 ) 虽然他只有六岁,但是认识很多字, (小说、看懂)
( 7 ) 我跟他不熟, (招呼、打)
( 8 ) 毕业以后, (同学、见)
(9) (书、看),考试怎么能有好成绩呢?
1
(10) 我跟他打招呼, (看、一眼),就像不认识似的 。

2.17 用“连……也 / 都”字句将下列俄语翻译成汉语 Переведите устно на китайский,


используя сравнительную конструкцию с 连……也 / 都

( 1 ) Я даже не знаю, откуда (из какой страны) он.


( 2 ) Он сегодня невероятно занят, даже не обедал.
( 3 ) Даже наш учитель китайского не знает чтение этого иероглифа.
( 4 ) У него очень высокий уровень китайского, даже эти пословицы знает.
( 5 ) Кто моя девушка, это моя тайна ( 秘密 mìmì), даже ее имя не могу тебе сказать.
( 6 ) Этот вопрос слишком легкий, даже я знаю ответ (как нужно ответить).

2.18 用所给的词语填空 Заполните пропуски приведенными ниже словами и


словосочетаниями

甲 改革开放 时尚 美德 发展 单调 迅速

增长 单一 观念 贷款 过去 完全 落后

( 1 ) 最近,吴经理天天去银行办 手续。
( 2 ) 今年三亚市的人口有68万多,十年前是40多万,平均每年 3.58%。
( 3 ) 成绩只能说明 2
,未来还需要努力。
( 4 ) 这里的生活可真________,太没意思了!
( 5 ) 真不敢想象,五年以后,这家小公司已经 成全国有名的大公司了。
( 6 ) 过去这个城市很_______,_______以后,这里的经济 发展,城市面貌完全变了。
( 7 ) 在不同人的 中,幸福的内容也是不同的。
3 4
( 8 ) 诚实 、谦虚、尊重 别人都是一种 。
( 9 ) 这家商店卖的衣服都很______,而且 是外国服装。
(10) 王小美每天的工作十分 ,就是卖火车票,可是她完全也不觉得 。

1 像…似的 xiàng…shìde совсем как, словно, подобно


2 说明 shuōmíng объяснять, разъяснять
3 诚实 chéngshí честный, правдивый
4 尊重 zūnzhòng уважать

187
Урок 24

(11) 经济_____了,人们的道德1_____也发生了变化。
(12) 最近几年中国洗衣机、冰箱和其它家电市场______了6.7%。

乙 发达 见怪不怪 想象 政策 来往 富强

家常便饭 面貌 巨大 哪里 普通 过奖 不仅

( 1 ) 甲:我跟您一样,也非常喜欢书法和中国画。-- 乙:我看您的字写得特别漂
亮。--甲:_____。您_____了。
( 2 ) 俄罗斯外交_____对全世界有着______的影响。
2
( 3 ) 改革开放以后______北京人的生活得到了明显 的提高。
( 4 ) 我们班的好几个同学在中国进修过,____听得懂,____能说一口比较流利的____话。
( 5 ) 贷款买房、买自己的汽车等都是改开放以前普通中国人不敢_____的事情。
( 6 ) 改革开放以后,上海的城市____发生了____的变化。
( 7 ) 很多经济专家认为,只有经济发展才能让一个国家变得更____。
( 8 ) 搬到城外住以后,你上班下班花三四个小时就是_______了。
( 9 ) 中国的旅游业一天比一天______,旅行也一天比一天方便。
(10) 今天,这样的故事在英国已经_______了。
3
(11) 我的生活经验 告诉我,事实4往往并不是人们_____的那样。
(12) 对经常生病的人来说,吃药已是________了。
(13) 赵老师的儿子上的是个______中学,不是重点5中学。
(14) 跟他家有__________的人很多。

2.19 选择本课合适的新词语填空 Заполните пропуски новыми словами этого урока

( 1 ) 要上课了,学生们一个 一个走进了教室。
( 2 ) 周末我喜欢上街购物,你喜欢怎么 周末?
( 3 ) 中国广东省的虎门是个有名的地方,这里的服装工业十分 。
( 4 ) 我对中国的饮食______感兴趣,同时,也很喜欢中国的书法和剪纸。
( 5 ) 从1978年中国 开始以后,出国学习的中国留学生越来越多。
( 6 ) 语言是____发展的,从古代到今天,汉语的面貌 了巨大的变化。
( 7 ) 林老师不 相信眼前发生的事情:学生们给她送来了亲手做的生日蛋糕。

1 道德 dàodé нравственность, мораль


2 明显 míngxiǎn ясный, очевидный
3 经验 jīngyàn опыт
4 事实 shìshí факт, действительность
5 重点 zhòngdiǎn основной, ключевой

188
第二十四课 现在可比过去发展得快

( 8 ) 汉语中有许多外来词, ,沙发、马达是从英语来的,马林果1、布拉吉2是从俄
语来的。
( 9 ) 这辆汽车价格还可以,颜色也不错,但我不喜欢它的 。
3
(10) 美的_______也是不断变化的,在中国的唐朝 ,女人越胖越美,可是今天完全变
了,差不多所有的女人都认为越瘦越美。

2.20 给词语选择合适的位置 Поставьте слово в скобках в правильное место в предложении

( 1 ) A 别提了! B 经理 C 不 D 同意!(完全)
( 2 ) A 安德烈的汉语 B 水平已经很高了,C 他 D 成语都会用了。(连)
( 3 ) 姐姐打扫 4A 房间 B 比妹妹 C 打扫 D 干净。(得)
( 4 ) 度蜜月的时候,A 他 B 给好朋友李文 C 寄了一个漂亮的礼物 D。(从北京)
( 5 ) A 这个学期 B 米沙差不多 C 去图书馆 D 看书。(天天)
( 6 ) 昨晚我们在附近川菜馆 A 点的 B 菜 C 好吃 D。(一道比一道)
( 7 ) A 中国 B 经济 C 发展 D,越来越多的老百姓过上了富裕 5 生活。(不断)
( 8 ) A 在上海观光的时候,B 我们 C 购物 D 花了五千块钱。(差不多)
( 9 ) A 我们俩是从不同的城市出发的,不过 B 我们 C 到了北京 D。(同时)
(10) 从学校到 A 飞机场 B 比到火车站 C20 公里 D。(远)
(11) 今年我们公司的收入 6 没有过去 A 多 B,比去年 C 少 D20 万元。(赚)
(12) 你只 A 知道知道她学习成绩 B 非常好,但是你知道吗?她 C 学习 D 努力了。
(可)

2.21 用所给的词语完成句子或对话 Используя слова в скобках, закончите


нижеследующие предложения и диалоги

( 1 ) 老刘的身体不太好, 。(感冒,家常便饭)
( 2 ) 过去,昆明的交通很不发达。从有了飞机场以后, 。(比,方便)
( 3 ) 因为坚持改革开放,所以中国 。(一年比一年)
( 4 ) 泰山在中国非常有名,可以说,差不多 。(人人)
( 5 ) 甲:你是什么时候开始学汉语的?
乙: 。(从)

1 马林果 mǎlínguǒ малина


2 布拉吉 bùlāji платье
3 唐朝 Táng cháo династия Тан
4 打扫 dǎsǎo подметать, убирать
5 富裕 fùyù богатый, зажиточный
6 收入 shōurù доход

189
Урок 24

( 6 ) 他出了很多汗, 。(连……都,湿透)
( 7 ) 我的家乡跟十年前完全一样, 。(连……也,一点儿变化)
( 8 ) 现在路上的汽车太多了,所以 。(发生,…的情况)
( 9 ) 在踢毽子 比赛中,我踢了80多个,没想到
1
。(比……还)
(10) 我爱好运动, 。(同时)

2.22 按照合理的顺序排列下面的句子 Расположите нижеследующие предложения в


правильной последовательности

( 1 ) A. 中国的经济虽然增长得很快
B. 世界上大部分国家是经济不太发达的国家
C. 这些国家也叫“发展中国家”
D. 但中国还是发展中国家之一
( )
( 2 ) A. 过去和现在都有许多人愿意到这里旅游观光
B. 云南山多
C. 而且景色很美
D. 不过,因为这里四季如春
E. 所以,昆明的交通不算发达
( )
( 3 ) A. 你应该试着去找一个兴趣
B. 不难想象,这样的生活一定是度日如年
C. 如果真是这样
D. 你的生活太单调?天天都差不多一样?
E. 那你可得改变一下这种情况了
F. 音乐、书法、运动等等都是非常好的选择
( )
( 4 ) A. 代表西方饮食文化的快餐在中国慢慢受欢迎
B. 到处都可以看到
C. 随着中国的开放和经济的发展

1 踢毽子 tī jiànzi играть в ножной волан

190
第二十四课 现在可比过去发展得快

D. 在一些大城市像麦当劳 1、肯德基 2 这样的国际快餐公司的餐厅


( )

2.23 判断正误,并把错误的改正过来 Найдите неправильные предложения и исправьте их

( 1 ) 李丽和吴天雨都是学俄语,大家都说李丽俄语说得好比吴天雨。
( 2 ) 这段3时间我非常忙,天天上课、打工,连一场电影也没看过。
( 3 ) 我和王东参加了市大学生运动会,王东比我跑步得很快,他得了第一名。
( 4 ) 今天很多同学报名参加模特4比赛,张红比李丽2厘米高,张红得了第二名,李丽
得了第四名。
( 5 ) 怎么你的太极拳打得这么好?你是从什么时候开始学打太极拳?
( 6 ) 张丽红一天比一天都去游泳馆游泳,所以她游泳游越来越好。
( 7 ) 我们班同学来自中国、美国、法国、意大利、马来西亚等五个国家,每人人都非
常努力。
( 8 ) 以前在中国很少看到外国人,现在街上外国人比以前很多。
( 9 ) 这些字非常简单,连一年级的小孩子都会写,你怎么不会写呢?
(10) 夏天到了,天气一天热比一天,很多人都想到海边去旅游。
(11) 这个成语故事连我听说都没听说过。
(12) 李丽唱歌比我唱歌非常好。
(13) 王东说他比天雨跑得不快。
(14) 中国的经济增长不断,比如今年中国GDP比去年7%增长。
(15) 夏天逛公园儿的人是冬天的倍两三。

3. 阅读理解 Упражнения для чтения

3.1

正在变暖的地球
差不多人人都知道,地球正在变暖。不过,还有一个重要的情况你可能还不知道,一
些地方的风在变小。
一项 5 最新研究表明 6,从 1956 年到 2004 年,中国大部分地方的平均风速越来越慢,也

1 麦当劳 Màidāngláo Макдоналдс


2 肯德基 Kěndéjī Кентукки фрайд чикен
3 段 duàn отрезок, промежуток
4 模特 mótè модель, манекенщица
5 项 xiàng сч.слово для некоторых абстрактных существительных
6 表明 biǎomíng выражать, показывать

191
Урок 24

就是说,风变小了。这项研究,选择了 1956 年 -2004 年中国 535 座气象 1 台的气象资料,


其中 174 座位于省会 2 和大城市,
180 座位于小镇 3 和农村。研究发现,这 50 年中间,每过
十年,风的平均速度就比十年前慢 0.12 米 / 秒 4。
是什么改变了风的速度?有人认为是城市。改革开放后的三十年,在经济不断发展的
同时,中国城市的面貌发生了非常大的变化——大楼一座接一座,一座比一座高,正是它
们让风变慢了。但专家们很快就发现,城市和农村风速的变化差不多完全一样。看来,这
只是一些人的想象。专家认为,这很可能就是地球变暖的结果。当然,风速变化和地球变
暖的关系,专家们现在了解得还不透。
各国专家的研究还表明,气温越来越高、风速越来越慢的情况不只发生在中国。像美
国等国家,也有同样的情况。
未来的风会怎么吹?有人预测,未来 40 年,美国的风速会比现在低 10%,中国的风
速也可能还会变小。

( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①这项研究使用了中国城市和农村的所有气象资料。( )
②到 2004 年,中国大部分地方的风速比五十年前慢了一倍。( )
③专家们非常了解地球变暖对风速的影响。( )
④在地球变暖的同时,一些地方发生了风速变慢的情况。( )
⑤美国的风速比中国还慢。( )

( 2 ) 根据短文选择正确答案
①专家认为,风速变慢最可能是因为什么?
A 改革开放
B 地球变暖
C 城市的大楼又多又高
D 城市的面貌发生了变化
②改革开放以后,中国发生了什么变化?
A 像美国那样发达 B 城市中的楼房比过去多得多

1 气象 qìxiàng метеорологические явления


2 省会 shěnghuì столица провинции
3 镇 zhèn поселок, городок
4 0.12 米 / 秒 miǎo 0.12 метра в секунду читается 零点十二米一秒

192
第二十四课 现在可比过去发展得快

C 城市改变了风的速度 D 农村和城市的面貌差不多
③下面哪种说法是对的?
A 人人都知道地球变暖、风速变小的情况
B 在大部分人的想象中,城市改变了风的速度
C 差不多所有人都知道地球正在变暖
D 人们还不知道,一些地方的风在变小
④以后中国的风速可能会怎么样?
A 比美国高 10% B 连人的衣服都吹不透
C 比现在还低 D 不断影响地球的气温
⑤这个短文用下面哪个题目更合适?
A 中国的风变小了 B 地球风速正在变慢
C 风的未来 D 中国美国风速研究

3.2

最早的天气预报和伏羲 1 八卦 2
在科学 3 发达的今天,预测天气不是问题,但在古代,就没有现在这么容易了。不过,
在七千年前的中国,有个叫伏羲的人有预测天气的能力。伏羲是一个非常了不起的人,他
帮助那时的人们解决 4 了不少难题。比如,他身边的人每次出去打鱼 5 或者打猎 6 之前,都要
问问他天气的变化情况。时间长了,问天气的人越来越多,伏羲就想了个办法:每天在一
棵树上画个图,表示第二天的天气情况。比如,要是第二天有雨,他就在这树上画一个
“☵”。所以现在许多人说,伏羲对天气的预测是世界上最早的天气预报。
像“☵”这样的符号 7,伏羲一共创造 8 了八个:
☰、☱、☲、☳、☴、☵、☶、☷。这
就是大部分 9 中国人都知道的有名的“八卦”
。八卦是做什么用的?虽然差不多人人都知道

1 伏羲 Fúxī Фуси, один из трех первых мифических императоров Китая


2 八卦 bā guà восемь триграмм
3 科学 kēxué наука
4 解决 jiějué решать, разрешать (проблему)
5 打鱼 dǎyú ловить рыбу
6 打猎 dǎliè охотиться
7 符号 fúhào символ, знак
8 创造 chuàngzào создавать, творить
9 大部分 dàbùfen большинство

193
Урок 24

八卦,但了解它的人很少。不少人以为它只是个算命 1 的东西,也有很多人认为这是一种
迷信 2。实际上,八卦不是迷信,也不只是表示天气情况的符号。它有更重要的价值:解释
我们这个世界。
伏羲八卦是我们了解宇宙 3 的一把钥匙,它告诉了我们宇宙的一个
一位专家曾经说过:
最基本 4 的秘密 5——阴阳。什么是阴阳呢?简单地说,热是阳,冷是阴;男人是阳,女人
是阴;白天是阳,黑天是阴……八卦符号中的“━”就代表阳,“- -”就代表阴。
伏羲八卦用阴阳的观念看世界,认为阴和阳组成 6 了宇宙 7,宇宙中的各种变化,就是各
种各样的阴阳变化。这种观念对中国人的影响十分巨大,中国最早、最重要的哲学 8 经典 9
《易经》10 就是从伏羲八卦发展来的。
( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①在七千年前的中国,伏羲靠“☵”这个符号预测天气。( )
②伏羲十分了不起,他经常帮助身边的人打鱼、打猎。( )
③大部分中国人都很了解八卦。( )
④很多人认为伏羲很迷信。( )
⑤《易经》是中国最早的哲学经典。( )
⑥伏羲八卦对宇宙的变化影响很大。( )

( 2 ) 根据短文回答问题 Ответьте на вопросы к тексту


①从短文中看,伏羲帮助人们解决了什么难题?
②伏羲八卦最大的价值是什么?
③伏羲八卦告诉了我们什么重要观念?
④《易经》跟伏羲八卦有什么关系?

1 算命 suànmìng гадать
2 迷信 míxìn суеверие
3 宇宙 yǔzhòu вселенная, космос
4 基本 jīběn основной; в основном
5 秘密 mìmì секрет, тайна
6 组成 zǔchéng образовывать, сформировывать
7 宇宙 yǔzhòu Вселенная, космос; мир
8 哲学 zhéxué философия
9 经典 jīngdiǎn классика, классический; канон
10《易经》 Yìjīng Книга перемен

194
第二十四课 现在可比过去发展得快

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты

( 1 ) 哪里哪里 (Что вы, что вы!)

刚学汉语不久的W先生在中国参加一对年轻人的婚礼。看到美丽的新娘 1,他一遍接一
遍地夸新娘漂亮。新郎 2 听到了,也很谦虚地一遍又一遍说:
“哪里哪里。
”可是,W先生有
点儿不懂了:为什么新郎总问哪里哪里?是不是自己说得不太清楚?就对新郎说:
“新娘
的眉毛 3、眼睛 4、鼻子、嘴、头发 5 什么的,都很漂亮!”

( 2 ) 她要是下个蛋怎么办 (А что делать, если она снесет яйцо)

我们一家人开着汽车去旅游,听到车上放的音乐,6 岁的女儿问我这是什么乐曲。我
说这是《天鹅湖》6,接着还给她简单地讲了其中的故事:一只天鹅变成了美女,跟王子 7 结
了婚,过上了幸福的生活……
“哎呀,要是王子让她生宝宝 8,她下个蛋怎么办?”
女儿听了,十分担心地说:

( 3 ) 家常便饭 (Проще простого)

中国人请客时总是很客气,饭菜摆满了一桌子,主人也会对客人说这是家常便饭。有
一次,一个中国人为外国客人准备了丰富的饭菜,客人感动地道谢,主人却 9 说:
“只是一
顿便饭,您不用客气。”客人听了,吃惊地说:
“这也算便饭?如果算便饭,这可是一顿大
便饭 10 !”听了他的话,全桌的中国人一下子都吃不下去了。

1 新娘 xīnniáng невеста
2 新郎 xīnláng жених
3 眉毛 méimao брови
4 眼睛 yǎnjing глаза
5 头发 tóufa волосы
6《天鹅湖》 Tiānéhú «Лебединое озеро»
7 王子 wángzǐ принц
8 宝宝 bǎobǎo дорогая, милая
9 却 què однако, но
10 大便 dàbiàn ходить по большой нужде

195
Урок 24

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения

5.1模仿下列对话,组织课堂上交流,请用上红色字体的词语或句式 Разыграйте диалоги


по образцам ниже, используйте слова и выражения, выделенные красным цветом

( 1 ) 话题:中国改革开放与北京的变化

娜斯佳:天雨,中国的经济发展得为什么这么好?
吴天雨:怎么说呢?中国有改革开放政策,而且人口很多,市场很大。发展经济也比
较容易吧。
娜斯佳:我知道中国的 GDP 平均每年增长 7%。很多发达国家的 GDP 每年才增长 2%、
3%。中国太厉害了!
吴天雨:中国跟发达国家比还差很多,所以要快点儿发展经济呀!我父母年轻的时候,
中国的经济发展得很慢,家家都没有钱。现在我们的生活水平提高了,经济、文化、教育
发展得都不错。
娜斯佳:现在大家觉得中国人都很有钱。
吴天雨:是吗?不能说所有的中国人都很有钱。没钱的人也很多,比如我。
娜斯佳:我们是学生,当然没有钱。以后自己挣钱就好了。我觉得在北京工作的话,
工资会很高。
吴天雨:北京的工资是比别的地方高一些,可是北京的房价、物价都挺高的。
娜斯佳:大城市都是这样的,高收入,高消费。

( 2 ) 话题:老朋友见面谈生活,邀请朋友到自己的家吃饭 (Старые друзья говорят


о жизни, приглашение друга домой в гости)

甲:时间过得真快,不知不觉 1 地我到上海已经两个多月了,你是什么时候来的?
乙:我也是差不多 2 两个月以前来的。在上海住得怎么样?
甲:住得很舒服,工作条件很不错,上下班交通很方便。公司附近吃饭、买东西也都
挺方便的。
乙:你打算在这儿工作多长时间?
甲:先工作一年,以后再说。对了,后天下午你有空儿吗?

1 不知不觉 bù zhī bù jué незаметно, сам того не замечая


2 差不多 chàbuduō почти

196
第二十四课 现在可比过去发展得快

乙:有空儿,有什么事儿?
甲:后天是我的生日,我想请你来我家吃饭。
乙:过生日当然要聚一聚,庆祝一下。后天什么时候?
甲:晚上七点吧。
乙:我可以带我爱人一起来吗?
甲:当然可以。
乙:那后天见。
甲:后天见。

5.2 在所给的句子中选择合适的填在空白处,完成这段对话 Из предложений в рамке


выберите подходящие, заполните ими пропуски, определите, какие из предложений
в рамке лишние

a. 今天下午我要和男朋友去逛逛街。
b. 你说呢?等你年纪 1 大了就知道什么叫幸福了。
c. 妈,您病还没好,怎么起得这么早?
d. 你爸是我师傅 2,我们是在工作中认识的。
e. 我爸是您的初恋 3 吗?
f. 您别太累了,让我来吧。
A :马上就可以吃早餐 4 了,稍微 5 等一下。
B:______________
A:我好点儿了,能给你做早餐是我最高兴的事。
B:______________
A:今天是星期天,吃完早饭,和你男朋友一起出去逛逛。不用陪我了,我好多了。
B: 妈妈,您跟我爸是怎么认识的?
A:______________
B:爸爸那时候很帅 6 吧?

1 年纪 niánjì возраст
2 师傅 shīfu учитель, наставник
3 初恋 chūliàn первая любовь
4 早餐 zǎocān завтрак
5 稍微 shāowēi немного, чуть
6 帅 shuài симпатичный, красивый (о мужчине)

197
Урок 24

A:当然比现在帅多了。你爸爸不爱说话,但工作非常认真。
B:______________
A: 认识你爸的时候我才十八岁,当然是初恋。
B: 一辈子您就只爱过我爸一个人?您幸福吗?
A: ______________

5.3 根据所给情景,分角色进行对话,尽量用上本课的生词 В соответствии с


ситуациями, описанными ниже, составьте диалоги, распределив роли между
участниками, максимально используйте лексику урока

( 1 ) 吴天雨和萨沙谈最近20年中国的变化。(角色:吴天雨、萨沙)
( 2 ) 人们对是否应该拥有1私人汽车有很多不同的看法2。安东和王东两个人就这个问
题展开3了辩论4。(角色:安东、王东)
提示:尽量用上下面的词语:Максимально используйте лексику и конструкции, дан-
ные ниже
比……还 比……更 空气 干净 经济发展 生活水平
小康 5 身体 锻炼(你想用的一些词语可能没有学过,那就查查词典吧)

5.4 看图说话 Составьте рассказ по картинке

用一段话介绍这个人的饮食情况,以及他贪吃 � 的最后结果。
提示:尽量用上下面的词语:Максимально используйте лексику урока и конструкции
ниже
饭量 6、顿顿、一顿比一顿、从……到……、连……都……

1 拥有 yōngyǒu иметь, обладать


2 看法 kànfǎ точка зрения, подход
3 展开 zhǎnkāi развернуть, начать
4 辩论 biànlùn дискуссия, прения
5 小康 xiǎokāng (средний) достаток
6 贪吃 tānchī прожорливый, обжорливый

198
第二十四课 现在可比过去发展得快

5.5 课外完成交际任务,向大家汇报 Выполните коммуникативные задания вне


занятий, расскажите всем о результатах

( 1 ) 调查最近20年你们国家(或任何其他国家)的社会变化和经济情况,在课堂上用
汉语给大家介绍介绍。
( 2 ) 调查一下中老年人,问问他们30前的生活状态,跟现在的情况比较一下,在课堂
上说明,尽量用上比较句。

5.6 口头复述课文再把它写成短文 Перескажите текст, перепишите диалог в виде текста

5.7 选题目写作文 Напишите сочинение на одну из тем ниже

( 1 ) 俄罗斯城市的最近十年变化
( 2 ) 理想的城市
( 3 ) 最近几年我生活上的变化
( 4 ) 我家乡的变化

199
Урок 24

六、知识窗 Zhīshichuānɡ Знаете ли вы

中国古代考试制度:科举考试

Политика реформ и открытости

После 10-ти лет Великой культурной революции ( 文 化 大 革 命 Wénhuà dà gémìng


1966-1976 гг.) экономика, промышленность и сельское хозяйство КНР находились в весьма
плачевном состоянии. Было понятно, что дальше так продолжаться не может. Возникла
острая необходимость определиться, что строить дальше и как это строить. Ответы на эти
вопросы дал Дэн Сяопин ( 邓小平 (1904-1997)), провозгласив в декабре 1978 года политику
реформ и открытости.
Реформы коснулись всех аспектов жизни китайского общества. Было заявлено, что Ки-
тай приступил к строительству «социализма с китайской спецификой» ( 有中国特色的社会
主义 yǒu Zhōngguó tèsè de shèhuìzhǔyì), что неважно, принадлежит тот или иной экономи-
ческий механизм к социалистической или капиталистической системе, главное, чтобы он
работал ( 不管黑猫白猫,能捉老鼠的就是好猫 bù guǎn hēi māo bái māo, néng zhuō lǎoshǔ
de jiùshì hǎo māo). В частности, было решено, что социализм ( 社会主义 shèhuìzhǔyì) со-
вместим с рыночной экономикой ( 市场经济 shìchǎng jīngjì). Дэн Сяопин при этом подчер-
кнул, что действать нужно продуманно и осмотрительно ( 摸着石头过河 mōzhe shítou guò
hé букв.‘ощупывая камни, переходить реку’).
На первом этапе (декабрь 1978 г. – октябрь 1984 г.) происходило постепенное форми-
рование иделогической доктрины, уточнение целей и задачь. Началось все с деревни, где
стали реализовывать «систему семейного подряда» ( 家庭联产承包责任制 jiātíng liánchǎn
chéngbāo zérèn zhì), дав крестьянам в долгосрочную аренду землю и предоставив опреде-
ленную свободу в выборе того, что выращивать. Это позволило впервые за долгое время
накормить и деревню, где была сосредоточена основная масса населения, и город.
Одновременно с этим с 1980 года для тестирования новых форм хозяйствования и

200
第二十四课 现在可比过去发展得快

привлечения иностранных инвестиций в КНР приступили к созданию особых экономиче-


ских зон ( 经济特区 jīngjì tèqū), первыми из которых, среди прочих, стали Шэньчжэнь ( 深
圳 Shēnzhèn) и Чжухай ( 珠海 Zhūhǎi). Так, например, Шэньчжэнь до начала реформ был
маленьким рыбацким поселком, расположенным рядом с Гонконгом ( 香港 Xiānggǎng). На
пустом месте с нуля был основан город с развитой инфраструктурой, куда стали привле-
кать иностранные компании для создания современных производств и научных центров.
Сейчас Шэньчжэнь – один из крупнейших промышленных, экономических, научно-техни-
ческих и образовательных центров Китая с постоянным населением более 11 млн. человек.
После 1984 года стали накапливаться проблемы экономического и социального харак-
тера, в связи с чем был объявлен курс на «систематизацию и наведение порядка в эконо-
мике» ( 治理整顿 zhìlǐ zhěngdùn). Приморские районы ( 沿海地区 yánhǎi dìqū) и особые
экономические зоны развивались опережающим темпом, но остальной Китай значительно
отставал. Решающий перелом наступил после 1992 года, когда Дэн Сяопин отправился с
инспекционной поездкой на юг Китая. Его речи, произнесенные во время этой поездки ( 邓
小平南方谈话 Dèng Xiǎopíng nánfāng tán huà), были опубликованы в качестве программ-
ного документа и стали основой для «теории Дэн Сяопина» ( 邓小平理论 Dèng Xiǎopíng
lǐlùn) – теоретической базы курса на дальнейшие реформы.
Последующее десятилетие (1992-2002 гг.) стало перломным в истории китайских
экономических преобразований. Китай начал уделять гораздо больше внимания развитию
своего образования и высокотехнологических отраслей, постепенно стало приходить
понимание, как должен формироваться внутренний рынок и внутреннее потребление. В
этот период был принят такой важный документ как «решение по некоторым вопросам
построения социалистической рыночной системы», одобрен девятый пятилетний план и
определены цели перспективного развития до 2010 года. В результате, Китай из «мирового
завода» с дешевой рабочей силой стал постепенно превращаться в мировой экономический,
финансовый и научно-технологический центр.
После 16 съезда Компартии, состоявшегося в октябре 2002 года КНР продолжает раз-
вивать и углублять реформы своей политической, экономической и социальной сфер. Ки-
тай стал второй экономикой мира, а юань – одной из резервных мировых валют. Для КНР

201
Урок 24

стали, как никогда, актуальными задачи дальнейшего научно-технического развития, соз-


дания высокотехнологических производств ( 树立和落实科学发展观 shùlì hé luòshí kēxué
fāzhǎn guān), охраны окружающей среды и экологии ( 环境保护 huánjìng bǎohù, 生态保
护 shēngtài bǎohù), дальнейшее совершенствование социалистического рыночного меха-
низма ( 完善社会主义市场经济体制 wánshàn shèhuìzhǔyì shìchǎng jīngjì tǐzhì), создания
гармоничного общества ( 促进社会和谐 cùjìn shèhuì héxié), повышения качества жизни на-
селения и построения «общества малого изобилия» ( 全面建设小康社会 quánmiàn jiànshè
xiǎokāng shèhuì).

202
第二十五课 我唱得没有小王那么好
Урок 25

一、课文 Текст

安 东:晓明,你在做什么好吃的呢?

李晓明:端午节快到了,我包粽子呢。

安东:中国的美食真丰富,有饺子、包子,还有粽子。粽子有

包子好吃吗? ГРАМ. 1

李晓明:这哪儿跟哪儿呀。粽子跟包子根本不是一回事儿。等我

做好了给你尝尝,保证你吃了一个还想吃下一个。К.1

安东:你说得我口水都快流下来了。我也来学学怎么包粽子。

这不是大米吗?

李晓明:这个不是大米,是泡好的糯米,用来做馅儿。

安东:糯米和大米一样吗? ГРАМ. 1

李晓明:不一样,糯米比大米黏。包粽子的时候,可以在糯米

203
Урок 25

里面放上肉啦,大枣啦,干果啦等等。ГРАМ. 3 ГРАМ. 4

安东:这是什么?是树叶还是草?

李晓明:这是竹叶,是包粽子用的皮儿,这样粽子就会有一种

香味。

安东:哦,是这样啊。过端午节为什么要吃粽子呢?

李晓明:中国人吃粽子有两千多年的历史了。传说,吃粽子是

为了纪念伟大诗人屈原。他在端午节那天跳江了,人

们不想让江里的鱼吃他,就把煮熟的粽子和鸡蛋扔到

江里喂鱼。К.2

安东:哦,吃粽子还有这么动人的故事呢!端午节还有其他习

俗吗?

李晓明:有啊,端午节这一天,人们还要在身上挂上香包,系

上五彩线,据说可以预防疾病。

安东:端午节真有意思!咱们一边聊一边包吧,我都等不及

了,快教教我。К.3

李晓明:别着急,你这么聪明,一学就会。你先把竹叶折成一

个三角形,再把糯米和大枣放进去,然后用竹叶把口

包上,最后用线把粽子捆好。看,一个粽子包好了。

ГРАМ. 5

安 东:哎呀,糟糕!我把竹叶折坏了,糯米露出来了。ГРАМ. 3

李晓明:没关系,失败是成功之母嘛。К.4

204
第二十五课 我唱得没有小王那么好

安 东:哈哈,这下成功了,我包上了。不过,我包的粽子没

有你包的那么好看。ГРАМ.2

李晓明:别表扬我了,我第一次包的粽子还不如你包的呢。

ГРАМ. 6

王大勇、李晓明:好啊,我们正好可以展示一下才艺。

二 改革开放中的中国

安德烈:晓明,你喜欢唱歌儿吗?

李晓明:喜欢啊,我经常和大勇一起去 KTV 唱歌儿。

安德烈:那你们的歌儿一定唱得很好吧?

李晓明:哈哈,我唱得一般,跳舞还可以。大勇唱得好,他可

是我们学院有名的“歌星”。每次他唱歌,观众都热

烈地鼓掌,还有一些“歌迷”兴奋地尖叫。虽然我唱

得没有大勇那么好,但是他跳舞没有我跳得好。你

看,大勇来了。ГРАМ. 7

安德烈:真是“说曹操,曹操到”。大歌星,你的歌怎么唱得

那么好啊?有什么秘诀吗? К.5

王大勇:我可不是什么歌星,也没有什么秘诀。 К.6

李晓明:你问我就行了。他每天走着唱,坐着唱,躺着也唱,

当然唱得好了。К.7

安德烈:只听说过躺着听音乐,没听说过躺着唱歌。

205
Урок 25

王大勇:晓明开玩笑呢。我爱好唱歌,有空儿的时候常常练

习。К.8

安德烈:过几天我们要开个中外学生联欢会,我邀请你们俩参

加。大勇唱歌,晓明跳舞,怎么样?

二、新词语 Новые слова

1. 包 bāo (动) завертывать, обертывать; лепить


• 例:请你把买来的东西包起来。包饺子很简单。
2. 粽子 zònɡzi (名) цзунцзы (кушанье из клейкого
риса, обёрнутое тростниковыми
листьями)
3. 丰富 fēngfù (形) богатый, обильный
丰 fēng (形) богатый, обильный (связ.)
• 例:江老师的知识很丰富。老舍的小说内容和思想都很丰富。
4. 包子 bāozi (名) баоцзы (пирожок с начинкой,
обычно готовится на пару)
5. 根本 gēnběn (副) в корне, в основе, совсем, абсо-
лютно; в основном, полностью
根 gēn (名) корень; исток
• 例:我根本不知道这件事。过去根本没发生过这种情况。这个问题
已经根本解决了。
6. 保证 bǎozhènɡ (动、名) гарантировать, ручаться; гаран-
тия, обязательство
保 bǎo (动) защищать, охранять; сохранять

206
第二十五课 我唱得没有小王那么好

• 例:保证质量 1 我保证这种事情不会再次发生。我保证七点以前你
能到火车站。
7. 大米 dàmǐ (名) рис (шлифованный, крупа)
8. 糯米 nuòmǐ (名) клейкий рис
糯 nuò (名) рис посевной клейкий (связ.)
9. 用来 yònglái (动) использовать для…
• 例:写首诗,用来表达自己的感情。这些钱是我用来买衣服的。
10. 馅儿 xiànr (名) начинка
• 例:肉馅儿包子 薄皮儿大馅儿 这些饺子都是蔬菜馅儿的。
11. 黏 2 nián (形) клейкий, липкий
• 例:黏液 黏米 这胶水 3 黏得很。
12. 大枣 dàzǎo (名) китайский финик (также называ-
ется 红枣 )
枣 zǎo (名) финик (связ.)
13. 干果 ɡānɡuǒ (名) сухофрукты
14. 树叶 shùyè (名) лист дерева
树 shù (名) дерево ( 棵 kē)
叶 yè (名) лист (связ.)
15. 竹叶 zhúyè (名) листья бамбука
竹子 zhúzi (名) бамбук
16. 皮儿 pír (名) оболочка; кожа, кожура, кора;
оболочка из теста (в пельменях и
пирожках)4
• 例:树皮儿 书皮儿 果皮儿 饺子皮儿

1 质量 zhìliàng качество
2 В этом значении этот иероглиф может также записываться как 粘
3 胶水 jiāoshuǐ клей
4 В этом значении это слово обычно эризуется: 皮儿

207
Урок 25

17. 传说 chuánshuō (动、名) говорят, что…, ходят слухи,


что…; предание, легенда
• 例:民间流传着很多美丽的传说。 这是一个古老的民间传说。
18. 为了 wèile (介) для, ради, в целях; из-за
• 例:努力学习,是为了更好地工作。我这样做都是为了你。为了买
电脑,我打了一夏天的工。
19. 纪念 jìniàn (动) отмечать (дату), чтить (память)
纪 jì (动) записывать (связ.)
• 例:纪念日 纪念会 我们要纪念这个伟大的日子。 这张照片给
你作个纪念吧。
20. 伟大 wěidà (形) великий
伟 wěi (形) великий, грандиозный (связ.)
• 例:伟大的科学家 伟大的成就 伟大的长城
21. 诗人 shīrén (名) поэт
诗 shī (名) стихотворение ( 首 )
22. 江 jiānɡ (名) река; сокр. река Янцзы ( 条 );
Цзян (фамилия)
23. 煮 zhǔ (动) варить; кипятить
• 例:煮鸡蛋 饭还没煮好。 饺子还没有煮熟呢。 病人用过的餐
具要煮一煮。
24. 熟 shú1 (形) созреть, поспеть; свариться, быть
готовым (о пище); знакомый,
быть знакомым
• 例:我和他不大熟。西瓜已经熟了。这条路我常走,所以很熟。
25. 喂 wèi (动) кормить

1 В разговорном языке этот иероглиф имеет еще чтение shóu

208
第二十五课 我唱得没有小王那么好

• 例:喂小孩吃奶 / 吃饭 喂鸡 给牛喂草
26. 动人 dòngrén (形) волнующий, захватывающий,
трогательный
• 例:美丽动人的风景 她长得美丽动人。 这部小说讲的是一个动
人的故事。
27. 香包 xiāngbāo (名) мешочек с благовониями
28. 系 jì (动) завязывать, привязывать, связывать
• 例:系领带 系鞋带 请把安全带系好。
29. 五彩 wǔcǎi (名、形) пять цветов, многоцветие; много-
цветный
• 例:五彩的气球 五彩糖果
30. 据说 jùshuō (动) (как) говорят; передают, что
据 jù (动、名) основываться, опираться, пола-
гаться; основание, аргумент
• 例:据说明天有雨。 据说情况是这样的。 据说,他离开我们学
校后,跟着爸爸到了上海。
31. 预防 yùfánɡ (动、名) предотвращать, предохранять,
предупреждать; профилактика
防 fánɡ (动) оборонять(ся), защищать(ся)
• 例:吃什么药能预防感冒? 预防是最好的治疗。 一个人不可能
预防所有的疾病。
32. 疾病 jíbìnɡ (名) болезнь, заболевание
疾 jí (名) болезнь, боль (связ.)
• 例:预防疾病 常见疾病
33. 着急 zháo//jí (形) волноваться, беспокоиться; торо-
питься, спешить

209
Урок 25

着 zháo (动) чувствовать; подвергаться, испы-


тать
急 jí (动、形、名)торопиться, волноваться; бы-
стрый; тревога
• 例:着什么急,早着呢。 别着急,有问题慢慢商量。 他车票丢
了,正在着急呢。
34. 聪明 cōnɡmínɡ (形) умный; способный
聪 cōnɡ (形) тонкий (о слухе) (связ.)
1
• 例:聪明能干 他天性 聪明,一学就会。 这个孩子很聪明。
35. 折 zhé (动) ломать; складывать
• 例:把衣服折起来 把一张纸折成信封
36. 三角形 sānjiǎoxínɡ (名) треугольник
角 jiǎo (名) рог; угол
形 xíng (名) форма, вид
• 例:圆形 方形 等边三角形
37. 捆 kǔn (动) связывать, вязать
• 例:请你把这行李捆上。 你能不能帮我把这两个包捆在一起?
38. 糟糕 zāoɡāo (形) дело дрянь, беда, скверно
• 例:我的字写得很糟糕。真糟糕!我把一件大事忘了。更糟糕的
是,他把钱包丢了。
39. 坏 huài (形) плохой, негодный, дурной
• 例:这个坏习惯应该改掉。不要跟坏人来往。面包已经坏了,不能
吃了。 汽车坏了。
40. 露 lòu2 (动) обнажить, раскрыть (напр., секрет)

1 天性 tiānxìng врождённые данные, природные качества


2 Это разговорное чтение данного иероглифа, литературным является чтение lù, сравните два чтения
иероглифа 熟

210
第二十五课 我唱得没有小王那么好

• 例:孩子的脸上露出了笑容。 露馅儿 露一手


41. 失败 shībài (动) потерпеть поражение/неудачу
失 shī (动) терять, утратить, лишиться
败 bài (动) потерпеть поражение; прои-
грать
• 例:这次比赛我们失败了。 我不怕困难,也不怕失败。
42. 成功 chénggōng (动、形) добиться успеха, завершиться
успехом; успешный
功 gōng (名) заслуга, успех (связ.)
• 例:只要努力,总有一天会成功的。 今天的戏演得很成功。
我觉得昨天的会议开得很成功。
43. 表扬 biǎoyáng (动) отмечать, поощрять, хвалить
扬 yáng (动) поднимать, махать
• 例:我们应该表扬好人好事。 我们的书法老师经常表扬我字写得
好。 昨天娜思佳得到了赵老师的表扬。
44. 不如 bùrú (动) уступать кому-либо/чему-либо в
чём-либо, быть хуже; лучше уж
• 例:走路去不如骑自行车去。我的书法不如你。这篇小说不如那篇
小说好。
45. KTV (名) бар-караоке (раньше такие бары
назывались 卡拉 OK, что является заимствованием из японского языка;
в настоящее время употребляется аббревиатура KTV (K – караоке, TV
-- телевизор), обозначающая помещение, разделенное на отдельные
комнаты, в каждой из которых установлен телевизор с репертуаром
караоке)
46. 歌星 ɡēxīnɡ (名) звезда эстрады, певец
47. 地 de (助) показатель обстоятельства образа

211
Урок 25

действия (в препозиции к глаголу)


48. 热烈 rèliè (形) пламенный, горячий, страстный;
оживленный
烈 liè (形) пылающий, жаркий; страстный
(связ.)
• 例:热烈地讨论问题 热烈欢迎中国代表团来我校访问。昨天的会
议开得很热烈。
49. 鼓掌 ɡǔ//zhǎnɡ (动、名) аплодировать; аплодисменты
鼓 ɡǔ (名、动) барабан; бить в барабан
掌 zhǎnɡ (名) ладонь; лапа
• 例:鼓掌欢迎 热烈鼓掌欢迎来宾 他讲得太好了,大家都鼓起掌
来了。
50. 兴奋 xīnɡfèn (形、名) возбуждённый, приподнятый;
возбуждение
兴 xīnɡ (动) испытывать душевынй подъем
(связ.)
奋 fèn (动) воодушевлять(ся),
вдохновлять(ся) (связ.)
• 例:酒后兴奋 感到兴奋 大会散会之后,我兴奋得半夜没睡觉。
51. 尖叫 jiānjiào (动) пронзительно кричать
尖 jiān (形) остроконечный; острый
• 例:安娜吓得尖叫了好几声。 我听到外面有人尖叫,就出来看看
怎么回事。
52. 秘诀 mìjué (名) секрет, ключ (например, к успеху)
秘 mì (形) тайный, секретный (связ.)
诀 jué (名) секрет, секретное средство (связ.)
• 例:成功的秘诀 他从不把自己的秘诀告诉别人。

212
第二十五课 我唱得没有小王那么好

53. 开玩笑 kāi //wánxiào шутить, подшучивать, разыгры-


вать
• 例:这样开玩笑有点儿过分 1。你可真会开玩笑!我可不是开玩笑。
54. 开 kāi (动) проводить (собрание, вечеринку
и т.д.)
• 例:开生日晚会 最近我们办公室开了三次会。我自己开公司,自
己当老板。
55. 联欢会 liánhuānhuì (名) дружеская встреча, вечеринка
56. 邀请 yāoqǐnɡ (动、名) приглашать; приглашение
邀 yāo (动) приглашать (связ.)
• 例:收到邀请 我想邀请同学到我家来吃饭。我们学校的校长打算
邀请中国代表团来俄罗斯访问。
57. 参加 cānjiā (动) участвовать, принимать участие
参 cān (动) участвовать, принимать участие
(связ.)
• 例:参加会议 参加工作 参加生日晚会 参加考试
58. 正好 zhènghǎo (副、形) как раз, кстати; подходящий, впору
• 例:今天天气不冷不热,正好。你来得正好。 这双鞋合适吗 ?--
正好。
59. 展示 zhǎnshì (动) показывать, демонстрировать;
открываться (например, о пер-
спективе)
• 例:展示图纸 这几张图片向大家展示了俄罗斯的新年传统。
60. 才艺 cáiyì (名) способности и умения, талант
才 cái (名) талант, одаренность (связ.)

1 过分 guòfèn чрезмерно, чересчур

213
Урок 25

专名 Имена собственные

1. 端午节 duānwǔjié (名) праздник начала лета, называе-


мый также «праздник“двойной
пятерки”», праздник драконьих
лодок ( празднуется 5-го числа 5-го
месяца по лунному календарю,
обычно приходится на июнь)
2. 屈原 Qū Yuán (专) Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э.),
первый известный поэт в истории Китая
3. 曹操 Cáo Cāo (专) Цао Цао (155—220 н.э.), китай-
ский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный
министр империи Хань
4. 李晓明 Lǐ Xiǎomíng(专) Ли Сяомин (фамилия и имя)
晓 xiǎo (名、动) рассвет; знать, понимать (связ.)
5. 王大勇 Wáng Dàyǒng (专) Ван Даюн (фамилия и имя)
勇 yǒng (形) храбрый, отважный (связ.)

词语加油站 Лексическая дозаправка

1. 雨伞 yǔsǎn (名) зонт


2. 倒霉 dǎoméi (形) неприятный, невезучий; незадач-
ливый
3. 赛龙舟 sài lóngzhōu соревнование драконьих лодок
龙舟 lónɡzhōu (名) лодка с украшениями в виде голо-
вы и хвоста дракона

214
第二十五课 我唱得没有小王那么好

4. 公元 ɡōnɡyuán (名) наша эра, новая эра


5. 诗歌 shīɡē (名) стихи (различных жанров), поэзия
6. 鸭子 yāzi (名) утка
7. 队 duì (名) отряд; группа, команда
8. 队员 duìyuán (名) боец отряда; член команды
9. 计划 jìhuà (动、名) планировать; план
10. 影响 yǐngxiǎng (动、名) влиять; влияние

三、注释 Комментарии

К.1 这哪儿跟哪儿呀。粽子跟包子根本不是一回事儿。 ‘Да ты что?!


Цзунцзы и баоцзы – это совсем разные вещи’.

1.1 Фраза 这哪儿跟哪儿 ‘да как это, да что вы’ (букв. ‘это что с чем’) характерна для
разговорного языка и означает, что факты (вещи, действия, ситуации и т.д.), о которых идет
речь, не имеют друг к другу никакого отношения или не связаны между собой:
(1) A:我看到你和那个女孩一起出去吃饭了,她是你女朋友吗? Я видел, как ты с
той девушкой ходил в ресторан, она твоя девушка?
B:哪儿跟哪儿呀,那是我妹妹。 Да что ты (совсем нет), это моя младшая сестра.
1.2 Фраза A跟/和B不是一回事 ‘А и В – это разные вещи’ указывает на разный харак-
тер ситуаций (фактов, предметов и т.д.), обозначаемых А и В, подчеркивая, что А и В не
следует путать между собой.
(1) 他们俩说的根本不是一回事。 Они говорят совершенно о разных вещах.
Схожее значение передается близкими по структуре фразами A跟/和B是两回事 и A跟/
和B是两码事:
(2) 说和做完全是两回事。 ‘Говорить и делать – это совершенно разные вещи’.
(3) 社会shèhuì和学校是两码事。 ‘Общество и университет – это две разные вещи’.

215
Урок 25

К.2 人们不想让江里的鱼吃他,就把煮熟的粽子和鸡蛋扔到江里喂鱼。 ‘Люди


не хотят, чтобы рыбы в реке ели его (плоть), поэтому кидают сваренный рис в воду и
кормят рыб’ .

Иероглиф 喂 имеет несколько произношений и значений.


2.1 Глагол 喂означает ‘кормить’ (обычно животных или детей) и произносится четвер-
тым тоном: wèi.
2.2 Междометие 喂 ‘алло’ используется при разговоре по телефону и произносится со
вторым тоном (как правило, высоким тембром): wéi.
2.3 Междометие 喂 ‘эй’, используемое при оклике кого-либо или для привлечения
чего-либо внимания, оно произносится с четвертым тоном: wèi:
(1) 喂!你去哪儿? ‘Эй, ты куда идешь?’
Междометие 喂 ‘эй’ уместно только в разговоре со сверстниками или младшими по воз-
расту, к старшим по возрасту или должности так обращаться нельзя (это очень невежливо).

К.3 咱们一边聊一边包吧,我都等不及了,快教教我。 Давай будем


одновременно разговаривать и лепить, я уже не в силах ждать, учи меня быстрей.

Глагол 等不及 ‘не дождаться’ по форме является отрицательным вариантом конструкции


с дополнительным элементом вероятности и подчеркивает крайнюю степень ожидаемости/
желательности ситуации или действия. Компонент 及 является глаголом и означает ‘дости-
гать, доходить’. Утвердительный вариант этой конструкции практически не употребляется.
(1) 我明天教你打太极拳吧。-- 咱们现在就开始吧,我都等不及了。 ‘У завтра начну
учить тебя тайцзицюаню. – Давай сейчас начнем, я уже не могу больше ждать’.

К.4 失败是成功之母。На ошибках учатся (букв. ‘поражение – мать победы’).

Эта пословица, подчеркивающая неизбежность ошибок и поражений на пути к успеху,


имеет еще два варианта, в которых вместо связки 是 используются ее литературные
варианты 为 wéi или 乃 nǎi:
(1) 失败为成功之母。失败乃成功之母。 ‘На ошибках учатся’.

К.5 说曹操,曹操到。 Лëгок на помине (букв. ‘только упомянули Цао Цао, а


он тот же пришел’).

Эта пословица, использующая имя полководца эпохи Троецарствия Цао Цао, означает,
что кто-то появился сразу после того, как его имя было упомянуто. Эта пословица имеет

216
第二十五课 我唱得没有小王那么好

еще вариант 说曹操,曹操就到.

К.6 我可不是什么歌星,也没有什么秘诀。 Да никакая я не звезда, и нет у


меня никаких секретов.

Вопросительное местоимение 什么 ‘что’ может употребляться в значении ‘некоторый,


какой-либо, что-нибудь’, то есть в функции относительного местоимения. В отрицательной
конструкции оно подчеркивает, что предмет, о котором идет речь, совершенно не обладает
приписываемым ему качеством. Такое употребление характерно для ответной реплики,
корректирующей мнение собеседника:
(1) 外面好像有什么声音。 Снаружи, вроде, есть какой-то звук.
(2) 我不是什么名人。 Да никакая я не известная личность.
(3) 见什么人说什么话。 С разными людьми говори по-разному.

К.7 你问我就行了。 ‘Ты просто спроси меня, и всё’.

Словосочетание ‘…就行(了)’ ‘и все, и всего лишь’ обычно ставится после некото-


рого предложения или словосочетания, подчеркивая, что в них сообщается оптимальный и
самый простой для собеседника способ действия:
(1) 你站在我后边就行了。 ‘Просто вставай за мной и всё’.
(2) 差不多就行了。 ‘Как-нибудь и так сойдет’/ ‘Сделаешь как-нибудь и сойдет’.

К.8 晓明开玩笑呢。我爱好唱歌,有空儿的时候常常练习。 ‘Сяомин шу-


тит. Я люблю петь, когда есть свободное время, я обычно тренируюсь’.

6.1 Словосочетание 开玩笑 ‘шутить, подшучивать’ состоит из глагола 开 ‘начинать,


устраивать’ и дополнения 玩笑 ‘шутка’. Существительное со значением лица или темы, над
которыми смеются (предмет шутки), может сочетаться с 开玩笑 несколькими способами:
(1) 开 +谁 +的玩笑: 你别开他的玩笑,他会生气的。 ‘Не смейся над ним, он может
разозлиться’.
(2) 跟+谁+开玩笑:我跟她开了个小玩笑,她就生气了。 ‘Я над ней немного пошу-
тил, а она разозлилась ’.
(3) 拿 + 谁/什么 + 开玩笑:我觉得最好别拿这个开玩笑。 ‘Мне кажется, над этим
лучше не смеяться’.
6.2 Выражение 开什么玩笑 означает ‘не до шуток; какие уж тут шутки’:
(4) 开什么玩笑,孩子病得这么重还不去医院?! ‘Какие уж тут шутки! Ребенок так
тяжело болен, а его всё не везут в больницу?!’

217
Урок 25

四、语言点 Грамматика

ГРАМ.1 比较句(3):比较事物、性状的同异 Сравнительная конструкция (3):


Выражение эквивалентности/неэквивалентности объектов и их свойств

В китайском языке есть три основных конструкции, обозначающие эквивалетность/


неэквивалентность А и В:
( 1 ) A和/跟B一样/不一样 (А и В одинаковы/неодинаковы)
( 2 ) A + 跟 + B + 一样 + V/Adj (А и В в одинаковой степени обладают некоторым
качеством)
( 3 ) A + 有 + B + 那么/这么 + V/Adj (А обладает некоторым качеством в такой же
степени, что и В)
1.1 Конструкция A和/跟B一样/不一样 указывает на эквивалентность/неэквивалент-
ность А и В, в таких предложениях прилагательное 一样 является сказуемым:
( 1 ) 米沙喜欢跳舞,天雨也喜欢跳舞。→ 米沙的爱好和天雨一样。 Миша любит
танцевать, Тянюй тоже любит танцевать. → У Миши и Тяньюя одинаковые хобби.
( 2 ) 米沙喜欢跳舞,天雨喜欢唱歌。→米沙的爱好和天雨不一样。 Миша любит
танцевать, Тяньюй любит петь. → У Миши и Тяньюя разные хобби.
1.2 В положительном варианте предыдущей конструкции после прилагательного 一样
могут ставиться прилагательное или глагол, указывающие на сравниваемые качество или
свойство, в этом случае конструкция со значением эквивалетности имеет следующий вид:
A + 跟 + B + 一样 + V/Adj
( 3 ) 安德烈20岁,王大勇也20岁。→ 安德烈和王大勇一样大。 Андрею 20 лет, Ван
Даюну тоже двадцать лет. → Андрей и Ван Даюн одинакового возраста.
В этой конструкции могут употребляться лишь глаголы, обозначающие разное по
степени проявления действие (такие, например, как 喜欢 ‘нравиться’, 爱 ‘любить’ и т.д.):
( 4 ) 米沙喜欢唱歌,天雨也喜欢唱歌。→ 米沙和天雨都一样喜欢唱歌。 Миша любит
петь, Тяньюй тоже любит петь. → Миша и Тяньюй одинаково любят петь.
Конструкция A + 跟 + B + 一样 может сочетаться с глаголом с дополнительным
элементом оценки, при этом сочетание跟 + B + 一样 может ставиться как перед дополни-
тельным элементом оценки, так и перед глаголом, сравните:
( 5 ) 安德烈唱得跟大勇一样好听。 ‘Андрей поет так же хорошо, как и Даюн’.
( 6 ) 安德烈跟大勇唱得一样好听。 ‘Андрей и Даюн поют одинаково хорошо’.
1.3 Конструкция A + 有 + B + (那么/这么) + V/Adj также указывает на то, что А и В

218
第二十五课 我唱得没有小王那么好

обладают одинаковыми качествами или свойствами, но в этом случае В является стандар-


том/ориентиром для А, А достигает той же степени качества, которой обладает В:
( 7 ) 这棵小树有那座房子那么高。Это дерево (А) такое же высокое, как и тот дом (В).
Эта конструкция чаще употребляется в вопросительных предложениях, при этом
наречия 那么/这么 могут опускаться:
( 8 ) 这座楼有那座楼(那么)高吗? Это здание такое же высокое, как и то?
( 9 ) A:天雨有米沙(那么)高吗? Тяньюй такой же высокий, как Миша?
B:天雨有米沙(那么)高。Тяньюй такой же высокий, как Миша.
(10) 粽子有包子好吃吗? А цзунцзы такие же вкусные, как и пирожки на пару?

ГРАМ.2 比较句的否定形式 Отрицательные варианты сравнительной конструкции (2)

2.1 Отрицательные по форме варианты сравнительных конструкций имеют разные


значения. Так, например, отрицательная сравнительная конструкция с 不比 имеет значение
‘одинаковый или почти такой же’ (см. Урок 23).
Отрицательная конструкция с 没有 ‘A+没有+B+(那么/这么)+ V/Adj’ буквально
означает ‘А не обладает качеством V/Adj в такой же степени, как В’ и по своему значению
эквивалентна конструкции ‘B + 比 + A + V/Adj’, сравните:
(11) 这本词典比那本词典好 (Этот словарь лучше того)。→ 这本词典没有那本词典好
(Этот словарь не такой хороший, как тот)。 → 那本词典比这本词典好 (Тот словарь лучше
этого/Этот словарь хуже того)。
(12) 天雨没有米沙高(米沙比天雨高)。 ‘Тяньюй не такой высокий как Миша/
Тяньюй ниже Миши (Миша выше Тяньюя)’.
(13) 昨天没有今天热(今天比昨天热)。 ‘Вчера было не так жарко, как сегодня/
Вчера было прохладней, чем сегодня (Сегодня жарче, чем вчера)’.
2.2 Наречия 那么/这么 ‘так, столь, до такой степени’ часто употребляются в отрица-
тельных предложениях со значением сравнения, усилительное значение этого наречия
(‘так, настолько’) в зависимости от контекста может подчеркиваться (тогда 那么 произно-
сится с логическим ударением), а может нейтрализоваться (тогда 那么 произносится без
логического ударения):
(14) 娜斯佳没有列娜那么忙。 ‘Лена больше занята по работе, чем Настя/ Настя не так
сильно занята, как Лена’.
(15) 我家乡的冬天没有这儿这么冷。 ‘Зима у меня на родине не такая холодная, как
здесь/Здесь зима холоднее, чем у меня на родине’.
2.3 Сравнительная конструкция может сочетаться с глаголом с дополнительным
элементом оценки.

219
Урок 25

2.3.1 Если у глагола с дополнительным элементом оценки нет дополнения, то имеется


два варианта этой конструкции с позицией сочетания ‘没(有)+ В (второй элемент
сравнения)’ перед дополнительным элементом оценки или перед глаголом, сравните:
I. A+动词+得+没有B+(这么/那么)+形容词
(16) 我唱得没有小王那么好。 Я пою не так хорошо, как Сяо Ван (Сяо Ван поет лучше
меня).
II. A+没有B +动词+得+(这么/那么)+形容词
(17) 我没有小王唱得那么好。 Я пою не так хорошо, как Сяо Ван (Сяо Ван поет лучше
меня).
Разницы в значении между этими вариантами практически нет.
2.3.1 Если у глагола с дополнительным элементом оценки есть дополнение, то также
имеется два варинта с позицией сочетания 没(有)+ B перед дополнительным элементом
оценки или перед глаголом, если глагол повторяется, то перед вторым глаголом, разницы в
значении между этими вариантами практически нет:
I. A+ 动词 + 宾语 + 动词 + 得 + 没有 B+(这么 / 那么)+ 形容词
(18) 他跳舞跳得没有我(这么/那么)好。Он танцует не так хорошо, как я (Я танцую
лучше его).
II. A+ 动词 + 宾语 + 没有 B+ 动词 + 得 +(这么 / 那么)+ 形容词
(19) 他跳舞没有我跳得(这么/那么)好。 Он танцует не так хорошо, как я (Он
танцует хуже меня).
NB: Конструкция有B+动词+得+(这么/那么)+形容词 употребляется лишь в вопро-
сительных предложениях:
(20) 伊万说汉语说得有中国人(这么/那么)流利吗? Иван говорит по-китайски так
же бегло, как китаец?
(21) 伊万说汉语有中国人说得(这么/那么)流利吗? Иван говорит по-китайски так
же бегло, как китаец?
Другими вариантами вопросительных предложений со значением сравнения, уже
встречавшиеся ранее, являются следующие:
1. A和B,谁/哪个更……/ ……一点儿?
(22) 安东和安德烈,谁唱得更好? ‘Кто поет лучше, Антон или Андрей?’
2. A有没有B……?
(23) 安东有没有安德烈唱得好? ‘Антон поет также, как Андрей?’
3. A……还是B……?
(24) 安东唱得好还是安德烈唱得好? ‘Кто поет лучше, Антон или Андрей?

220
第二十五课 我唱得没有小王那么好

ГРАМ.3 结果补语:上、坏 Дополнительные элементы результата 上 и 坏

3.1 Локатив 上 может выступать в функции дополнительного элемента результата.


Как и другие результативные показатели, результатив 上 многозначен и употребляется в
прямом и переносном значениях.
3.1.1 Сочетаясь с глаголами, обозначающими движение вверх, 上 указывает на дости-
жение крайней верхней точки траектории и выступает в функции дополнительного
элемента направления. Это значение является прямым, все остальные значения следует
рассматривать как переносные:
(25) 他登上泰山了。 ‘Он взошел на гору Тайшань’.
(26) 谁是第一个飞上太空的人? ‘Кто первым полетел в космос?’
3.1.2 Сочетаясь к глаголами, не обозначающими движение по вертикали, результатив
上 обозначает успешное достижение результата, при этом часто такой результат дости-
гается путем соприкосновения поверхностей или предметов друг с другом:
(27) 上课了,请把门关上。 ‘Начинаем занятия, закройте, пожалуйста, дверь’.
(28) 用竹叶把粽子口包上。 ‘При помощи бабмуковых листьев закройте отвер-
стие в цзунцзы’.
(29) 快把衣服穿上。 ‘Быстрей одевайся’.
Иногда такое соприкосновение выражается в виде расположения одного объекта на
поверхности другого:
(30) 老师在黑板上写上了自己的名字。 ‘Учитель написал на доске свое имя’.
(31) 包粽子的时候,可以在糯米里面放上肉。 ‘Когда лепите цзунцзы, то можно в
клейкий рис добавить мяса’.
(32) 端午节的时候,要在衣服上挂上香包,系上五彩线。 ‘Во время праздника Ду-
аньу нужно на одежду повесить мешочек с благовониями и привязать цветную ленточку’.
3.1.3 С некоторыми глаголами недвижения результатив 上 указывает на достижение
предполагаемого или желательного результата:
(33) 他考上大学了。 ‘Он поступил в университет’.
(34) 谢尔盖终于买上了他喜欢的自行车。 ‘Сергей наконец-то купил велосипед,
который ему нравится’.
3.2 Прилагательное-глагол 坏 ‘плохой, испорченный; испортиться’ употребляется в
функции результатива, обозначая нежелательный/плохой результат действия, вслед-
ствие чего объект оказывается испорченным или непригодным для употребления:
(35) 这个粽子包坏了。 Этот цзунцзы слеплен плохо.
(36) 谢尔盖把我的自行车骑坏了。 Сергей сломал мой велосипед (поездив на нем).
Сочетаясь с глаголами/прилагательными со значением физической активности или

221
Урок 25

эмоционального состояния человека, результатив 坏 обозначает действие, оказавшее


отрицательное (или чрезмерное) воздействие на состояние/организм человека:
(37) 一天没吃饭,真是饿坏了。 ‘Целый день не ел, уже невмоготу от голода’.
(38) 这两天事儿特别多 ,真是把我忙坏了。 ‘Эти два дня было очень много дел,
просто измотался/лась’.
(39) 昨天的考试真把我累坏了。 ‘Вчерашние экзамены меня просто измотали’.
NB: Обратите внимание, что если у глаголов с результативами 上 или 坏 есть дополне-
ние, то оно обычно вводится при помощи конструкции с 把.

ГРАМ.4 ……啦,……啦,……啦 Употребление конечной частицы 啦 при


перечислении

4.1 Частица 啦 является результатом фонетического стяжения частиц 了 и 啊, по


своему значению 啦 практически совпадает с 了, отличаясь лишь более сильной эмоцио-
нальной окрашенностью:
(40) 他汉语说得可好啦! ‘Как же здорово он говорит по-китайски!’
(41) 下课了! ‘Занятия окончены!’
(42) 下课啦! ‘Занятия окончены!’ (можно быть свободным, выходите быстрее и т.д.)
4.2 Частица 啦 употребляется также после существительных при перечислении,
подчеркивая, что практически все основные объекты данного вида (много таких объектов)
охватываются действием. Перечисляемые объекты часто выносятся в начало предложения
в качестве темы:
(43) 包粽子的时候,可以在糯米里面放上肉啦,大枣啦,干果啦等等。 ‘Когда
лепишь цзунцзы, то на клейкий рис можно класть мясо, финики, сухофрукты и так далее’.
(44) 苹果啦,橘子啦,香蕉啦,我都喜欢吃。 ‘Яблоки, мандарины, бананы, все это я
люблю’.
(45) 笔啦, 墨啦, 都预备好了 ‘Кисти, тушь — всё приготовлено!’

ГРАМ.5 先……,再……,然后……,最后…… Сначала…потом…затем…


наконец…

Сочетание всех этих наречий или части из них указывает на совершение последова-
тельности двух или более действий:
(46) 我们先写完作业再出去吃饭吧。 ‘Я сначала допишу домашнее задание, а потом
пойду есть’.
(47) 先把肉炒熟,然后把蔬菜放进去,最后放点儿盐就可以了。 ‘Сначала нужно
пожарить мясо, затем ’

222
第二十五课 我唱得没有小王那么好

(48) 早上起床以后,我先去跑步,再回宿舍洗澡,然后去食堂吃饭,最后去上课。
‘Утром, после того как встану, я сначала иду бегать, потом возвращаюсь в общежитие
принять душ, затем иду в столовую завтракать, и, наконец, иду на занятия’.
(49) 我先游览故宫,再游览长城,然后去颐和园,最后去吃北京烤鸭。 ‘Я сначала
посещу Императорский дворец, потом поеду на Великую китайскую стену, затем поеду в
Летний дворец, и, наконец, пойду есть пекинскую утку’.

ГРАМ.6 “不如”句 Сравнительное предложение с 不如

6.1 Сравнительная конструкция ‘A + 不如 + B’ означает ‘А хуже В/ А уступает В’, 不


如 является глаголом и выступает в роли сказуемого. Такие предложения синонимичны
предложениям A没有B好 или B比A好:
(50) 租房不如买房。 ‘Лучше купить квартиру, чем ее снимать’.
(51) 晚上去不如早上去。 ‘Лучше пойти утром, чем вечером’.
(52) 别表扬我了,我第一次包的粽子还不如你包的呢。 ‘Не хвали меня, цзунцзы,
которые я слепил в первый раз, еще хуже твоих’.
6.2 Если А и В сравниваются не просто по критерию лучше/хуже, а по какому-либо
конкретно качеству или свойству, то это качество или свойство должно быть указано по-
сле В. После В могут стоять качественное прилагательное, глагол (имеющий градацию
по степени признака), глагол с дополнительным элементом оценки и т.д. Из прилагатель-
ных, обозначающих верхнюю и нижнюю точки сравнительной шкалы (大 – 小, 高 – 低,
多 – 少,好 – 不好 и т.д.) в этой конструкции обычно употребляется прилагательное со
значением верхней точки шкалы:
(53) 大勇不如天雨高。(= 大勇没有天雨高。天雨比大勇高。) Тяньюй ниже Даюна.
Сочетаясь с глаголом с дополнительным элементом оценки, 不如 может ставиться
как перед сочетанием ‘B+дополнительный элемент оценки’, так и перед сочетанием ‘B +
второй глагол’, сравните:
(54) 我说汉语不如安德烈说得好/我说汉语说得不如安德烈好。(= 我说汉语没有安德
烈说得好。安德烈说汉语说得比我好。) ‘Андрей говорит по-китайски лучше меня (более
бегло, чем я)’.
(55) 我念课文不如他念得流利/我念课文念得不如他流利。 ‘Я читаю текст не так
быстро, как он (он читает быстрее меня)’.
6.3 Употребляясь в начале предложения/придаточного предложения, 不如 является со-
юзом со значением ‘лучше, лучше уж’. Союз 不如 указывает на совет или предложение, как
лучше поступить или действовать, обычно выбор делается из двух/нескольких альтернатив:
(56) 天气这么好,不如去外面走走吧! ‘Такая хорошая погода! Лучше уж пойти на

223
Урок 25

улицу пройтись (чем сидеть дома)!’


(57) 现在天气太冷,不如等春天再去。 ‘Сейчас слишком холодно, лучше уж весной
туда поехать/пойти’.

ГРАМ.7 结构助词“地”Структурная частица 地

7.1 Частица 地 маркирует обстоятельство в позиции перед глаголом. Можно выделить


три типа случаев употребления частицы 地:
I.постановка частицы 地 после обстоятельства обязательна или предпочтительна;
II.частица 地 может ставиться, а может и не ставиться;
III.частица 地 не употребляется после обстоятельства.
7.2 Частица 地 употребляется после обстоятельств образа действия (как правило,
двусложных или многосложных), ее употребление обязательно в следующих случаях:
7.2.1 После обстоятельств, описывающих того, кто совершает действие:
(58) 还有一些“歌迷”会兴奋地尖叫。 А некоторые фанаты восторженно визжали.
(59) 安德烈得意(déyì)地说:“我成功了!” Андрей гордо сказал: ‘Я добился успеха’.
7.2.2 После распространенного обстоятельства, выраженного прилагательным с
зависимыми членами (отрицанием, наречием степени и т.д.), удвоенным прилагательным,
глаголом, глагольным словосочетанием или устойчивым выражением:
(60) 列娜不高兴地走了。 ‘Лена, рассердившись, ушла’.
(61) 观众们不停地鼓掌。 ‘Зрители неустанно аплодировали’.
1
(62) 他总是很有礼貌 地回答别人的提问。 ‘Он всегда вежливо отвечает на вопросы
других’.
(63) 他在那边儿静静地坐着。 ‘Он вон там спокойно сидит’.
(64) 他爱人一见新买的汽车就吃惊地问: “是你买的吗?” Жена, увидел новый
автомобиль, испуганно спросила: ‘Это ты купил?’
(65) 安东抱歉地笑了笑。 ‘Антон извинительно усмехнулся’.
(66) 我们应该废寝忘食(fèi qǐn wàng shí)地工作。‘Мы должны работать, не щедя себя’.
7.3 Употребление частицы 地 факультативно в следующих случаях:
После обстоятельств образа действия, описывающих само действие или его степень,
частица 地 обычно не ставится, но если на обстоятельстве делается акцент, то частица 地 ставится:
(67) 每次他唱歌,观众都会热烈(地)鼓掌。 ‘Каждый раз, когда он поет, зрители
ему восторженно аплодируют’.
(68) 赵老师今天非常(地)高兴。 ‘Учитель Чжао сегодня в очень хорошем настроении’.
(69) 我们班的同学都认真/努力(地)学习。 ‘Все студенты нашей группы прилежно учатся’.

1 礼貌 lǐmào вежливый

224
第二十五课 我唱得没有小王那么好

7.4 Частица 地 не употребляется:


7.4.1 После обстоятельств не образа действия (обстоятельств времени, места, цели,
предложных конструкций с разным значением и т.д.):
(70) 大勇刚走。Даюн только что ушел. (X大勇刚地走。)
(71) 安德烈昨天起得很早。Андрей вчера рано встал. (X安德烈昨天地起得很早。)
(72) 安东在办公室外边等着江老师。 ‘Антон у офиса ждет учителя Цзяна’. (X安东在
办公室外边地等着江老师。 Но: 着急地等着江老师)
(73) 我对这个节目没有兴趣。‘Мне не интресен это номер’. (X我对这个节目地没有
兴趣。)
7.4.2 После односложных прилагательных в роли обстоятельства:
(74) 你快说吧。 ‘Ты говори быстрей’. (X你快地说吧。)
(75) 你慢吃吧。 ‘Приятного аппетита’(обращение к тем, кто уже ест). (Х你慢地吃
吧。 Но: 你慢慢(地)吃。)
Не всегда употребление частицы 地 (или ее отсутствие) определяется общими пра-
вилами, это вопрос индивидуальной сочетаемости, поэтому многие случаи употребления
частицы 地 следует запоминать.
7.5 Таким образом, в китайском языке есть три частицы, произношение которых
совпадает, но функции и написание отличаются. Это частицы 的, 得 и 地. Сравнение их
основных функций можно представить в виде следующей таблицы:
Частица Функция Основная конструкция Примеры
的 маркер определения 定语 (опред.)+ 的 + 名词 (имя сущ.) 老师的书 / 我的词典
地 маркер обстоятельства 状语 (обстоят.) + 地 + 动词 (глаг.) 高兴地说 / 好好地生活
маркер дополнительного
动词 (глаг.) + 得 + 情态补语 / 可能补
得 элемента оценки или 学得很好 / 吃得了
语 (дополн. эл. оценки/вероятности)
вероятности

五、练习 Упражнения

1. 语音练习 Фонетические упражнения

1.1 跟读下面的词语,注意发音 Прослушайте и повторите за диктором

(1)

躺着聊天儿 坐着喝茶 走着听歌儿

225
Урок 25

学唱中国歌儿 学打太极拳 学包粽子


爬上泰山 挂上荷包 系上五彩线

(2)

热烈地鼓掌 兴奋地尖叫 吃惊地问


认真地打拳 慢慢地想 圆满地完成
放心地走了 满意地笑了 难过地哭了

(3)

边学边问,才有学问。
团结一条心,黄土变成金。
病来如山倒,病去如抽丝。
chái ēn
不当家不知 柴 米贵,不养儿不知父母恩

1.2 朗读下面的句子,并体会句中的重音 Прочитайте нижеследующие предложение,


обратите внимание, на какое слово падает логическое ударение

( 1 ) 失败是成功之母嘛。
3

( 2 ) 我第一次包的粽子还不如你包的呢。
3 3

( 3 ) 你问我就行了。
3 3

( 4 ) 只听说过躺着听音乐,没听说过躺着唱歌儿。
3 3 3

( 5 ) 晓明喜欢唱歌儿吗?
3

( 6 ) 你这么聪明,一学就会。
3 3

( 7 ) 谁说我不会了?我早就会做中国菜。
( 8 ) 你要是不排队,就别想买票。

1.9 朗读下面的绕口令 Отработайте чтение нижеследующей скороговорки

妈骑马去买瓦, Мама верхом на лошадт поехала покупать черепицу,

马慢妈骂马。 Лошадь ехала медленно, мама ругала лошадь.

马怕妈妈骂, Лошадь испугалась ругани мамы,

马快妈不骂马。 Лошадь поскакала быстро, мама не ругала лошадь.

马听妈妈话, Лошадь слушалась маму,

妈妈不骂马。 Мама (перестала) ругать лошадь.

226
第二十五课 我唱得没有小王那么好

1.10 有感情地朗读下面的对联 Прочитайте с выражением нижеследующие парные надписи

题东林书院 Надпись, сделанная для академии Дунлинь


gù xiànchéng
〔明〕顾 宪 成 Гу Сяньчэн1
rù ěr
风声雨声读书声声声入耳;Звук ветра и звук дождя, за чтением все звуки слышишь;

家事国事天下事事事关心。Дела домашние и дела государственные, о всех делах в


Поднебесной проявляешь заботу.

题书斋 Надпись в кабинете ученого

〔清〕林则徐 Линь Цзэсюй2

海纳百川,有容乃大。Море вмещает сотни рек, благодаря своей способности вместить


все достигает такого величия;
bì rèn yù
壁立千仞,无欲则刚。Горная круча вздымается на жэней, отсутствие пустых желаний
делает ее такой непоколебимой.
zèng liú dān
赠 流丹 В дар Лю Дань3
xú bēi hóng
徐悲 鸿 Сюй Бэйхун
sài
白马西风塞上。На белом скакуне, обдуваемый западным ветром, скачу по отдаленным полям,
xìng yān
杏 花烟雨江南。Цветы абрикоса и пелена дождя покрывают пейзаж южнее Янцзы.

2. 语句练习 Грамматические и лексические упражнения

2.1 请读出下列单字 Отработайте чтение нижеследующих иероглифов

(1) 端 (2) 丰 (3) 急 (4) 保 (5) 皮 (6) 叶


(7) 黏 (8) 参 (9) 邀 (10) 形 (11) 防 (12) 煮
(13) 系 (14) 败 (15) 根 (16) 糟 (17) 露 (18) 掌

1 顾宪成 Gù Xiànchéng Гу Сянчэн (1550—1612 гг.) известный ученый династии Мин ( 明 朝


1368―1644 гг.) и реформатор академии Дунлинь
2 林则徐 Lín Zéxú Линь Цзэсюй (1785—1850), известный китайский политический
деятель и философ-неоконфуцианец династии Цин ( 清朝 1644-1911 гг.)
3 徐悲鸿 Xú Bēihóng Сюй Бэйхун (1895 — 1953), известный китайский художник

227
Урок 25

(19) 尖 (20) 诀 (21) 粽 (22) 奋 (23) 糯 (24) 馅


(25) 枣 (26) 树 (27) 秘 (28) 竹 (29) 纪 (30) 伟
(31) 诗 (32) 江 (33) 鼓 (34) 据 (35) 预 (36) 疾
(37) 聪 (38) 捆 (39) 坏 (40) 失 (41) 功 (42) 扬
(43) 烈

2.2 读后将下列中文词语译成俄语 Прочтите и переведите нижеследующие слова и


словосочетания

A
( 1 ) 彩色 ( 2 ) 手提包 ( 3 ) 富有 ( 4 ) 保健 ( 5 ) 保护
( 6 ) 保温瓶 ( 7 ) 世纪 ( 8 ) 预备 ( 9 ) 急需 (10) 直线
(11) 打败 (12) 着凉 (13) 成果 (14) 坏处 (15) 掌声
(16) 秘书 (17) 证明 (18) 失望 (19) 失业

( 1 ) 聪明过人 ( 2 ) 爱人如己 ( 3 ) 丰富多彩


( 4 ) 年年如此 ( 5 ) 据我所知 ( 6 ) 一般来说
( 7 ) 半开玩笑地说 ( 8 ) 粽子包得不太成功 ( 9 ) 动人的传说
(10) 兴奋地跳起来

( 1 ) 百闻不如一见 ( 2 ) 双鸟在林不如一鸟在手
( 3 ) 跳进黄河也洗不清 ( 4 ) 肉包子打狗——有去无回
( 5 ) 纸里包不住火 ( 6 ) 煮熟的鸭子飞了

2.3 请将下列俄文词语译成汉语 Переведите нижеследующие слова и словосочетания


на китайский язык

( 1 ) вареное куриное яйцо


( 2 ) острый нож
( 3 ) телефон горячей линии
( 4 ) плохой человек, негодяй

228
第二十五课 我唱得没有小王那么好

( 5 ) злословие, сплетни (букв. плохие слова)


( 6 ) великий человек
( 7 ) радио (беспроводной) телефон
( 8 ) передовая линия; фронт
( 9 ) бить в барабан
(10) секретариат
(11) мясная начинка
(12) древние стихи

2.4 替换练习 Упражнение на подстановку

(1)

你平时都喜欢吃什么水果?
苹果啦,大枣啦,香蕉啦,我都喜欢吃。

看 书 小说、诗歌、小品文 看
听 音乐 戏曲、舞曲、民族音乐 听
做 运动 踢足球、打篮球、跑步 Ǿ
喝 茶 花茶、绿茶、红茶 喝

(2)

甲:奶奶好长时间没看到你了,现在长多高了?
乙:一米八一。
甲:多少?有爸爸高吗?
乙:有了,奶奶,我比爸爸高一厘米!
甲:真的啊!长这么高了!

去过北京 多少度 36 度 三亚热吗 北京 三亚 高3度 那太热


买过蛋糕 多少钱一块儿 15 一碗面贵 蛋糕 面条贵多了 一块蛋糕那么贵
见过你的孩子了 多重了 20 斤 你妹妹的孩子重吗 他 妹妹的孩子
重3斤 长那么大了

229
Урок 25

(3)

甲:你觉得他俩谁跳舞跳得好?
乙:让我看一下!
甲:我觉得丽娜的舞没有安东跳得好。
乙:我也这么觉得。

说汉语 说 标准 听 汉语 说 标准
作诗 作 美 读 诗 作 美
包粽子 包 好看 看 粽子 包 好看
做饭 做 好吃 尝 做的饭 做 好吃

(4)

甲:假期你打算做什么?
乙:出去旅游!
jì huà
甲:怎么计划的?
乙:先去长春,再去大连,然后去北京,最后去上海!

今天 逛街 王府井 西单 新天地 后海
五一 玩儿 太阳岛公园 极地馆 中央大街 动物园
晚上 参加联欢会 吃饭 喝茶 唱 KTV 跳舞

2.5 朗读下面的句子,注意比较句的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на особенности сравнительных предложений

( 1 ) 端午节有没有春节热闹?
( 6 ) 我包的粽子有大勇包的漂亮吗?
( 7 ) 今天参加联欢会的人没有上次多。
( 8 ) 我觉得面条没有鱼香肉丝那么好吃。-- 这哪儿跟哪儿呀。面条跟鱼香肉丝根本不
是一回事儿。
( 9 ) 我汉语说得没有米沙那么流利。
(10) 他们的寒假不如暑假长,所以寒假的时候留学生一般不不去远的地方旅游。
(11) 比赛的时候,李丰不如刘富跳得高。
(12) 有人说,小美做菜根本不如王丽做得好吃,但是我尝过她们俩的手艺,觉得她们
做的菜一样好吃。

230
第二十五课 我唱得没有小王那么好

(13) 米沙和安德烈的想法常常一样,因为他们是最好的朋友。
(14) 中国南方的生活习俗和北方不太一样。
(15) 我觉得屈原和李白这两位古代诗人一样伟大。
(16) 我弟弟跟我一样喜欢开玩笑。

2.6 照范例进行转换 Преобразуйте по образцу

A:范例 Образец: I. 飞机票当然比火车票贵。→ 火车票当然没有飞机票那么贵。


II: 我们班的同学都认为,张老师的解释比书上的解释清楚得多。→我们班的
同学都认为,书上的解释没有张老师的解释那么清楚。
( 1 ) 我觉得自己做饭比去饭店便宜。
( 2 ) 对俄罗斯人来说,看俄文书当然比看中文书容易。
( 3 ) 去过中国东北的人都知道,哈尔滨的冬天比莫斯科的冷多了。
( 4 ) 小王比我更喜欢运动,身体也比我结实一些。
( 5 ) 安德烈学习汉语比我努力多了。
( 6 ) 这个餐厅的菜比我们学校食堂的菜好吃多了。

B 范例 Образец: 大勇包粽子比天雨包得快。 → 天雨包粽子不如大勇包得快。


( 1 ) 以前农村过春节比现在过得热闹。
( 2 ) 娜塔莎跳舞比娜思佳跳得好看。
( 3 ) 我觉得伊万比米沙聪明。
( 4 ) 我认为预防疾病比治病重要。
( 5 ) 鲁老师做的馅儿比王老师做的好吃。
( 6 ) 谢尔盖画的小蝌蚪比安德烈画的漂亮。

C 范例 Образец: 这辆汽车很小。那辆汽车也很小(大)。 → 这辆汽车和那辆汽车


一样大。
( 1 ) 这辆自行车的价钱是450块钱,那辆自行车的价钱也是450块钱(贵)。
( 2 ) 这栋楼有30米高。那栋楼也有30米高(高)。
( 3 ) 这个西瓜是两公斤半,那个西瓜也是两公斤半(重)。
( 4 ) 光的速度是30万千米每秒,电的速度也是30万千米每秒(快)。

231
Урок 25

2.7 把下列词语组成比较句 Составьте из слов ниже предложение со значением сравнения

( 1 ) 小东 放糯米 小红 放得 那么 没有 多
( 2 ) 小妹 小弟 聪明 那么 有 吗
( 3 ) 那么 孩子 爬山 爸爸 爬得 没有 快
( 4 ) 妈妈 煮粽子 煮得 叔叔 没有 时间长
( 5 ) 煮粽子 妈妈 姐姐 这么 煮得 没有 黏
(6)他 没有 捆线 捆得 紧 那么 奶奶
( 7 ) 唱歌 小丽 唱得 好听 不如 小李 那么
( 8 ) 说汉语 有的中国人 流利 没有 达利娅 还 说得 呢
( 9 ) 他们 鼓掌 没有 我们 热烈 鼓得 这么
(10) 学生 展示才艺 没有 展示得 多 老师

2.8 将下列比较句口译为汉语 Переведите устно на китайский нижеследующие


сравнительные предложения

( 1 ) Цю Юань написал столько же (много) стихов, как и Цао Цао?


( 2 ) Итальянская экономика развивается не так быстро, как немецкая.
( 3 ) Твой младший брат не такой высокий, как ты?
( 4 ) Население Санкт-Петербурга такое же, как и население Москвы?
( 5 ) Сергей говорит по-китайски не так бегло, как Анна.
( 6 ) Чжан Сань не такой умный, как Ли Сы, но (он) старательней Ли Сы.
( 7 ) Зима в Шанхае не такая холодная, как в Пекине, но в Шанхае в помещении
обычно намного холоднее, чем в Пекине.
( 8 ) Уровень пения у Антона не такой высокий, как у Андрея.
( 9 ) Ехать на такси и дорого, и можно застрять в пробках, поедем лучше (不如) на метро.
(10) У Дапэна и Сяомина одинаковое количество членов семьи: в каждой семье по
четыре человека.
(11) Книга, которую он читает, не та, о которой рассказывал учитель.
(12) Стихи Цю Юаня трудно понять, мне больше нравятся стихи Ли Бо.

232
第二十五课 我唱得没有小王那么好

2.9 朗读下面的句子,注意结果补语“上、坏”的用法 Отработайте чтение нижеследующих


предложений, обратите внимание на употребление результативов 上 и 坏

( 1 ) 公共汽车马上就要开了,小白很着急,一下子跳上了汽车。
( 2 ) 为了准备下午开会用的资料,王立连午饭都没吃上。
( 3 ) 出门的时候,你可别忘了把灯关上。
( 4 ) 老李下个月搬家,正在收拾东西,他把书架上所有的书都捆上了。
( 5 ) 别忘了带上雨伞,据说今天有雨。
( 6 ) 画完画儿,这位画家在作品上签上了自己的名字。
( 7 ) 真糟糕!我踢足球把新买的足球鞋踢坏了。
( 8 ) 我妹妹把我的电脑用坏了。
( 9 ) 工作很重要,但也不要累坏了身体。
(10) 看到那么好吃的锅包肉,我真是馋坏了。

2.10 用括号中的词语和结果补语“上、坏”补充下列句子 Закончите предложения,


используя слова в скобках и дополнительные элементы результата 上 и 坏

( 1 ) 萨沙经常运动,身体非常好,一座9层的楼,三分钟 (爬)。
( 2 ) 刚到美国的时候,我白天睡不着觉,一到晚上就 (闭1眼)
( 3 ) 他学习成绩一直非常好,这次高考 (考)
( 4 ) 我昨天白天一直开车,到了晚上又去开会, (累)
( 5 ) 妈妈正在睡觉,你出去的时候 (关)
( 6 ) 今天我要和男朋友参加音乐会, (穿)
( 7 ) 你已经工作了八个小时没吃东西了,吃点儿吧, (饿)
( 8 ) 出门的时候别忘了_________。(锁2)
( 9 ) 王飞下午参加足球比赛的时候腿受伤3了, (包)
(10) 我的自行车已经买了五年了,上个周末骑着它去香山, (骑)

2.11 朗读下面的句子,注意机构助词“地”的用法 Отработайте чтение


нижеследующих предложений, обратите внимание на употребление частицы 地

( 1 ) 改革开放以后,中国的经济情况迅速地发生了变化。

1 闭 bì закрывать
2 锁 suǒ запирать, закрывать (на замок)
3 受伤 shòushāng получить ранение; быть раненым

233
Урок 25

( 2 ) 那位老人慢慢地走远了。
( 3 ) 吴天雨聪明地选择了最合适的登山时间和地点。
( 4 ) 迪马只用了两天时间,成功地租到了一套非常不错的房子。
( 5 ) 他在信中兴奋地告诉朋友,他已经大学毕业了。
( 6 ) 汗水黏黏地挂在脸上,真是不舒服。
( 7 ) 大家讨论1问题时,王经理很感兴趣地在旁边听着。
( 8 ) 妈妈早早地就把我出国用的东西准备好了。
( 9 ) 慢慢地,她的两个孩子都长大了。
(10) 轻轻地,雪从天上落了下来。
(11) 赵老师在黑板上清楚地写了两个字:听写。
(12) 家长很感兴趣地看着孩子们的表演。

2.12 用“的 / 地 / 得”填空 Заполните пробелы частицами 的 , 地 или 得

( 1 ) 慢慢______说 ( 2 ) 可笑_____事 ( 3 ) 自信_____样子


( 4 ) 汉语_____四声 ( 5 ) 附近______超市 ( 6 ) 吃惊_____看我
( 7 ) 冷_____发抖_____样子 ( 8 ) 我个人_____生活 ( 9 ) 父亲_____朋友
(10) 难过_____哭了 (11) 努力_____学习 (12) 真诚_____感谢她
(13) 疼_____受不了 (14) 高兴_____说 (15) 静静_____等
(16) 写____很清楚 (17) 说____非常对 (18) 放心_____离开
(19) 愉快____旅行 (20) 睡____很晚 (21) 上大学____时候
(22) 朋友_____生日 (23) 所有____人 (24) 花开____时候
(25) 不是我____ (26) 认真_____准备 (27) 怎样____一封信

2.13 用助词“地”将下列句子口译为汉语 Переведите устно на китайский


нижеследующие предложения, используя частицу 地

( 1 ) Он работает очень усердно.


( 2 ) На каждом уроке Настя очень старательно отвечает на вопросы преподавателя.
( 3 ) Каждый день мой дедушка (по отцу) встает очень рано.
( 4 ) Он сейчас с большим волнением (напряженно) смотрит по телевизору футболь-
ный матч.

1 讨论 tǎolùn обсуждать, дискутировать

234
第二十五课 我唱得没有小王那么好

( 5 ) Андрей – любитель каллиграфии, он каждый день усердно занимается каллигра-


фией.
( 6 ) Каждый раз, когда он приходит петь в KTV, его фанаты (粉丝) кричат от восторга.

2.14 用所给的词语填空 Заполните пропуски приведенными ниже словами и


словосочетаниями

甲 失败 纪念 熟 参加 保证 伟大
正好 热烈 邀请 着急 根本 兴奋 折

( 1 ) 听说周末要开联欢会,迪马 得跳了起来。
( 2 ) 每一次 ,都是为以后的成功做准备。
( 3 ) 您好!刚才我不小心把银行卡 坏了,您能帮我马上换个新的吗?
( 4 ) 今天的作业太多了, 做不完。
( 5 ) 他是个游泳迷,这次游泳比赛他 愿意参加。
( 6 ) 甲:什么?你来不了了?大家都在等你呢!
乙:别 ,只是开个玩笑。我马上就到。
( 7 ) 这次流行歌曲比赛 了不少有名的歌星参加。
( 8 ) 他喜欢吃煮鸡蛋,每天早饭,他都吃一个煮 的鸡蛋。
( 9 ) 甲:你能借给我一支笔吗?
乙:没问题,我 带了两支笔。
(10) 上周,许多海子 迷都参加了我们学院办的______诗人海子的诗会,诗会开得非
1

常 。
(11) 俄罗斯历史很悠久、文化很丰富,俄罗斯是个______的国家。
(12) 最近几个月王晓明天天下课以后练习写毛笔字,都是为了_____下个月的书法比赛。

乙 等不及 动人 成功 不如 糟糕 据说
传说 为了 开玩笑 说曹操,曹操到

( 1 ) 我们刚才正谈到你呢,真是______________。
( 2 ) 我父亲是一个非常严肃2的人,他很少和别人_________。
( 3 ) 娜思佳穿着新衣服更是美丽_______。
( 4 ) ______谢尔盖从来没学过唱歌,但是歌唱得那么好,真是个音乐天才3。
( 5 ) 我这样做都是________你。
( 6 ) 谢尔盖,你怎么现在才回来,我们都已经__________了。

1 海子 Hǎizǐ псевдоним современного китайского поэта Чжа Хайшэна ( 查海生 ) (1964-1989)


2 严肃 yánsù строгий, серьезный
3 天才 tiāncái талант

235
Урок 25

( 7 ) _______古代的神农1氏,为了给人民治病,亲自品尝各种草药。
( 8 ) 哪里也_______自己的家。
( 9 ) 如果你听我的,事情不会这么_______。
2
(10) 如果没有同学们的帮助,难道 你能这么容易地______?

2.15 选择本课合适的新词语填空 Заполните пропуски новыми словами этого урока

( 1 ) 安德烈对历史非常感兴趣,他的历史知识很 。
( 2 ) 山上的雨水最后都流进了这条_____里。
( 3 ) 长寿的 之一就是有健康的生活习惯。
( 4 ) 这个地方的风景太糟糕了!完全 我想象的好。
( 5 ) 娜塔莎太 了!包饺子、包包子、包粽子,她一学就会。
( 6 ) 音乐会结束时,大家都为那位伟大的音乐家热烈 。
(7) 疾病比治病更重要。
3
( 8 ) 弟弟今天 上了妈妈给他买的新腰带 ,兴奋得不得了。
( 9 ) 这个学期柳达的学习成绩提高得很迅速,今天王老师在课堂上 了她。
(10) 下个星期莫斯科有个才艺比赛,你可以用这个机会_____你的才艺。

2.16 给词语选择合适的位置 Поставьте слово в скобках в правильное место в предложении

( 1 ) 妈妈喜欢 A 听 B 音乐 C 做 D 晚饭。(着)
( 2 ) 我俩的手机不是同一种 A,不过我的手机 B 和他的 C 一样 D。(贵)
( 3 ) 我拍 A 照片 B 没有他 C 拍得 D 漂亮。(那么)
( 4 ) 说曹操,曹操到。这时,小王笑 A 走 B 进 C 教室来 D。(着)
( 5 ) 工作 A 辛苦 B 没关系,可是,如果身体不健康 C,能快乐 D 生活吗?(地)
( 6 ) 做 A 鱼香肉丝 B 应该放 C 一点儿辣椒 D。(上)
( 7 ) A 李文 B 对我说 C:
“真糟糕!我的手机 D 丢了。”(着急地)
( 8 ) 小明差不多天天踢 A 足球 B,他今年已经踢 C 两个足球 D 了。(坏)
( 9 ) A 我校图书馆的资料 B 很丰富,C 古代的东西也 D 能找到。(连)
(10) 安德烈,你 A 上车吧,我们 B 要去北大方向,C 可以 D 带你一段。(正好)
(11) 娜思佳,A 我有点儿发烧,B 想去北京中医医院看病,你 C 能陪我吗? -- 没问题,
但是我觉得 D 去校医院,这也不是什么大病,E 用不着去什么大医院。(不如)(D)

1 神农 Shénnóng миф. Шэньнун (он же Цян Шэнь Нун), божественный земледелец, бог-
земледелец
2 难道 nándào разве, неужели
3 腰带 yāodài пояс

236
第二十五课 我唱得没有小王那么好

2.17 用所给的词语完成句子或对话 Используя слова в скобках, закончите


нижеследующие предложения или диалоги

( 1 ) 甲:你进屋的时候,屋里有几个人?
乙: 。(清楚地看到)
( 2 ) 甲:昨天下午你做什么了?
乙: 。(先……然后……最后)
( 3 ) 甲:平时你都喜欢什么运动?
乙: 。(啦……啦……啦)
( 4 ) 在咖啡馆儿里,有的人 ,有的人 。
(连动句:动词 1+ 着 + 动词 2)
( 5 ) 学院要求学生,参加考试的时候必须 。(学生证、结果补语“上”)
( 6 ) 甲: ?
乙:圣彼得堡的面积不如莫斯科大。(有)
( 7 ) 甲:在北京坐地铁和坐公交哪个更方便?
乙: 。 (没有)
( 8 ) 甲: ?
乙:这哪儿跟哪儿呀?酒水跟水酒完全不同。(A 跟 B 一样)
( 9 ) 看见桌子上的菜,我 。(馋,流,口水)
(10) 甲:不知道明天的天气怎么样。
乙:你放心吧, 。(保证)

2.18 按照合理的顺序排列下面的句子 Расположите нижеследующие предложения в


правильной последовательности

( 1 ) A. 有些人折成的蝴蝶1啦、龙啦、花啦、风景啦
B. 折纸跟剪纸一样,也是一门艺术
C. 它可不只是折一个简单的三角形什么的
D. 而且,据说折纸还可以让人变得更聪明
E. 真是美得能让人尖叫
( )
( 2 ) A. 据说,这种黏黏的东西可以让鱼游得更快
B. 鱼的身体就不会露出来
C. 为什么大部分鱼的身体都是黏黏的?

1 蝴蝶 húdié бабочка

237
Урок 25

D. 因此,它还可以帮这些鱼预防各种疾病
E而且,因为这些黏黏的东西把鱼全身都包上了
( )
( 3 ) A. 这种五彩线虽然看着很漂亮
1 2
B. 真正 的目的 是让它把疾病等倒霉事儿都带走
C. 端午节还没到,一些女孩儿已经在手腕3上系上了五彩线
D. 但是系五彩线的风俗可不是因为它漂亮
E. 这样,倒霉事就在水中流走了
F. 所以,最后必须把五彩线扔在河里或者端午节后的第一次大雨中
( )
( 4 ) A. 你不是自己也会唱这首歌儿吗?
B. 我们先找一找歌词吧。熟悉歌词以后再练习唱。
C. 你同意教我啦?太好了!
4
D. 大勇,我很喜欢《莫斯科郊外 的晚上》这首歌。听同学们说,这首歌你唱得
比他们好,能教我吗?
E. 我哪儿会唱啊?我只会跟着唱。要是让我自己唱,我还真唱不了,歌词都不知
道是什么。
( )

2.19 判断正误,并把错误的改正过来 Найдите неправильные предложения и исправьте их

( 1 ) 王飞是个很会生活的人,他特别喜欢听音乐着喝咖啡。
( 2 ) 每到周末我都先到公园跑跑步,再回家吃早饭,然后出去见见朋友。
( 3 ) 这不是我的电子词典,我的电子词典不和这个一样。
( 4 ) 他的这件衣服不和你的一样漂亮。
( 5 ) 上海的东方明珠广播电视塔不和哈尔滨的龙塔高。
( 6 ) 中国端午节比春节那么热闹吗?
( 7 ) 大家都觉得这次联欢会办得没有上次成功。
( 8 ) 我觉得安娜唱得比我不好,但是观众还是给她热烈的鼓掌,不知为什么。
( 9 ) 屋里有点儿冷,你快把窗户关下。
(10) 天太热了,你可以帮我窗户打上吗?
(11) 虽然娜思佳没有安娜说英语得那么好,但是安娜的汉语不如娜思佳的非常好。
(12) 煮鸡蛋的标准时间是7分钟,时间煮长了就容易把鸡蛋煮上。

1 真正 zhēnzhèng настоящий; по-настоящему


2 目的 mùdì цель
3 手腕 shǒuwàn запястье
4 郊外 jiāowài пригороды, пригородные места

238
第二十五课 我唱得没有小王那么好

(13) 我觉得在大城市打的不如地铁那么快,所以如果起点和终点附近都有地铁,我都
会选择乘坐地铁。
(14) 我们经理听我说工资太少,不想干了,就生气的把杯子摔1在地上。

3. 阅读理解 Упражнения для чтения

3.1

中国伟大诗人屈原
说起屈原,在中国无人不知,无人不晓。他生活在距今两千多年前的楚国 2。当时 3,楚
国跟秦国 4 一样,都是强国。屈原是一位很重要的高级官员 5。他非常热爱楚国,爱护百姓。
为了对抗 6 秦国,他成功地联合 7 了别的国家,结成了一个联盟 8,秦国不敢攻打 9 楚国。可
惜 10,楚王后来不仅没有接受他的建议,反而 11 让他离开首都郢 12。不久,秦国的军队攻下了郢
都,他心中万分悲痛 13,便投江自尽 14。
人们知道后,都泪流满面。人们非常怀念 15 他,于是 16 每年的农历 17 五月初五 --- 屈原投
江的日子纪念他。当然,屈原还是一位伟大的作家,他开创了浪漫主义 18 文学。他整理 19 的
《楚辞 20》
,创作的《离骚 21》
、《九章》等,对后世产生了深远的影响。直到现在,人们依然 22
十分喜欢他的诗歌。

1 摔 shuāi бросать, швырять, разбивать


2 楚国 Chǔguó царство Чу
3 当时 dāngshí тогда, в то время
4 秦国 Qínguó царство Цинь
5 官员 guānyuán чиновник
6 对抗 duìkàng сопротивляться, противостоять
7 联合 liánhé соединять, объединять
8 联盟 liánméng союз, федерация
9 攻打 gōngdǎ атаковать, наступать
10 可惜 kěxī к сожалению, жаль
11 反而 fǎnér наоборот, напротив
12 郢 Yǐng г. Ин, древняя столица царства Чу (провинция Хубэй)
13 悲痛 bēitòng скорбный, печальный
14 自尽 zìjìn покончить с собой
15 怀念 huáiniàn вспоминать, чтить память
16 于是 yúshì таким образом, и тогда
17 农历 nónglì традиционный китайский календарь
18 浪漫主义 làngmànzhǔyì романтизм
19 整理 zhěnglǐ приводить в порядок, упорядочивать
20 楚辞 Chǔcí Чуские строфы
21 离骚 Lísāo поэма Лисао (букв. ‘горечь расставания’ )
22 依然 yīrán по-прежнему, все еще

239
Урок 25

( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①屈原不是中国人。( )
②屈原对国家的帮助很大。( )
③因为楚王没有接受他的建议,屈原就投江自尽了。( )
④人们知道屈原的死以后,非常伤心。( )
⑤屈原的作品对现在还有很大的影响。( )

( 2 ) 根据短文选择正确答案 Найдите ответ, соответствующий содержанию текста


①关于 1 屈原,下面哪一项是错的?
A 非常有名 B 生活在公元 2 世纪
C 是楚国人 D 是诗人
②屈原为他的国家做了什么?
A 攻打秦国 B 管理国家
C 联合别的国家,结成联盟 D 写诗
③楚王是怎么对待 2 屈原的?
A 高兴地接受屈原的建议 B 杀了屈原
C 让他离开 D 不让他做官
④农历五月初五这一天跟屈原有什么关系?
A 是他的生日 B 他在这一天去世
C 秦国攻下楚国首都的日子 D 端午节
⑤屈原的作品不包括下列哪个?
A《离骚》 B《楚辞》
C《九章》 D《诗经 3》

1 关于 guānyú в отношении, об, о


2 对待 duìdài относиться к, обращаться с кем-либо
3 诗经 Shījīng «Ши цзин», «Книга песен» (один из древнейших памятников китай-
ской литературы)

240
第二十五课 我唱得没有小王那么好

3.2

在我们家乡,每年端午节有一个非常好玩的比赛——抓鸭子。比赛的组织者 1 在江里
放上几百只鸭子,让参加比赛的人随便抓,看谁抓得多。来我们这里观光的游客也可以参
加,比赛结束后,可以把自己抓到的鸭子带走。
比赛的时候,跳进江里的人和鸭子你追 2 我逃 3,江边的观众人山人海 4,欢呼 5 声、尖叫声
一阵 6 接一阵,热闹极了。
不过,抓鸭子可不像很多人想象的那么容易,鸭子很聪明,游泳比人游得好,常常是
你刚游近它,它马上就钻 7 到水里去了。
今年的端午节,参加抓鸭子比赛的一共有六个队,我在第二队。在比赛以前,我们准
备了很长时间,差不多每天都练习两个小时。我们在练习中发现了抓鸭子的秘诀:先慢慢
游到鸭子的后面,再一点儿一点儿地游近鸭子,最后突然 8 抓住它。不客气地说,我们队
的五个队员 9 差不多个个都是抓鸭子“专家”了。我们都认为冠军 10 保证是我们的。
比赛的日子越来越近,我们都有点儿等不及了。但糟糕的是,计划没有变化快,比
赛的前一天晚上,我们队有两个队员突然生病了。结果,我们只得了个亚军 11。大家开玩笑
说:
“煮熟的鸭子飞了!”不过没关系,失败是成功之母,我们还有明年。
( 1 ) 根据上面的短文判断对错(对的划“√”,错的划“×”)Определите, какие
предложения соответствуют содержанию текста, а какие нет
①游客也可以参加比赛,但不能带走鸭子。( )
②看抓鸭子比赛的观众非常多。( )
③鸭子游泳跟人游得一样好。( )
④第二队没有得到冠军,因为他们抓鸭子的秘诀有问题。( )
⑤第二队的队员觉得很倒霉,不想再参加比赛了。( )

1 组织者 zǔzhīzhě организатор


2 追 zhuī гнаться за…, преследовать
3 逃 táo убегать, бежать
4 人山人海 rén shān rén hǎi море людей, много народу
5 欢呼 huānhū громко приветствовать, шумно одобрять
6 阵 zhèn (короткий) период времени, момент
7 钻 zuān сверлить; пролезть, проникнуть
8 突然 tūrán вдруг, внезапно
9 队员 duìyuán член команды
10 冠军 guànjūn чемпион; лучший
11 亚军 yàjūn второе место, серебрянный призер

241
Урок 25

( 2 ) 根据短文选择正确答案 Найдите ответ, соответствующий содержанию текста


①抓鸭子比赛比的是什么?
A 人和鸭子谁游得更快 B 谁抓的鸭子聪明
C 谁抓的鸭子最多 D 谁抓的鸭子会飞
②观众们在哪儿看抓鸭子比赛?
A 山上 B 海里 C 江里 D 江边
③第二队的队员怎么样?
A 很不客气 B 喜欢开玩笑
C 抓鸭子的水平很高 D 很着急,不想练习
④“煮熟的鸭子飞了”中的“鸭子”指的是什么?
A 比赛中抓到的鸭子 B 抓鸭子比赛的冠军
C 抓鸭子的秘诀 D 生病的队员
⑤这个短文用下面哪个标题最合适?
A 家乡的端午节 B 抓鸭子比赛
C 抓鸭子的秘诀 D 失败是成功之母

4. 读一读,笑一笑 Прочитайте и попытайтесь понять анекдоты

(1) 秘诀 (Секрет)
小黄天天被 1 老婆 2 骂,他实在没办法了,就去寺庙 3 找了个大师 4 帮忙。
小黄问:
“大师,我老婆天天骂我,据说您是最聪明的人,您有没有不让老婆骂的秘诀
呢?”
“有啊,来当个和尚 5 吧,你保证不会再被 6 老婆骂了。”
大师说:

(2) 怎么纪念屈原 (Как отметить память Цю Юаня)


端午节到了,老师向同学们介绍端午节的来历 7。老师说:屈原是我国伟大的诗人,也
是伟大的爱国者,同学们知道我们是怎么纪念屈原的吗?这时,小明第一个站起来大声

1 被 bèi показатель пассива


2 老婆 lǎopó жена
3 寺庙 sìmiào монастырь, храм
4 大师 dàshī наставник, учитель
5 和尚 héshang буддийский монах
6 被 bèi показатель пассива
7 来历 láilì происхождение, прошлое (человека)

242
第二十五课 我唱得没有小王那么好

说:放假一天!

⑶ 浪漫 1(Романтика)
老王跟妻子拉 2 着手走在街上,同事小李看到了,就开玩笑说:
哈哈,老王,都老夫老
妻了,还这么浪漫?
老王有点儿不好意思地说:哪里哪里。
小李:不是吗?每次看到你们逛街都是这样啊。
老王小声地对小李说:我怕我的手一放松,她就会去买东西。

(4) 我是南方人 (Южанин)


3
宝宝:妈妈,圣诞节 是什么节日啊?
妈妈:圣诞节是西方人的春节。
宝宝:哦,我是南方人,不用过这个节日。

5. 交际练习 Jiāojì liànxí Коммуникативные упражнения

5.1模仿下列对话,组织课堂上交流,请用上红色字体的词语或句式 Разыграйте диалоги


по образцам ниже, используйте слова и выражения, выделенные красным цветом

( 1 ) 话题:一起包饺子

甲:晓明,你看我的饺子包得怎么样,是大还是小?
乙:有点儿大了,该包得小一点儿。娜思佳,俄罗斯也有饺子吗?
甲:有,俄罗斯有所谓的西伯利亚饺子。西伯利亚饺子虽然也叫饺子,但是跟中国的
不一样。
乙:怎么不一样?
甲:西伯利亚饺子比中国饺子小得多,馅儿里常常放牛肉和洋葱,盐加得不多,所以
没有中国饺子咸。
乙:是吗?真有意思!那中国饺子好吃还是俄罗斯饺子好吃呢?
甲:两种饺子味道不太一样,但是一样好吃。
乙:我听说俄罗斯还有奶酪馅儿的饺子、土豆馅儿的饺子、水果馅儿的饺子。
甲:啊!那不是饺子,只有肉馅儿的才叫饺子。那种叫小馅饼。

1 浪漫 làngmàn романтичный
2 拉 lā тащить, тянуть; держаться за руки
3 圣诞节 shèngdànjié Рождество

243
Урок 25

乙:下次咱们包俄式饺子,怎么样?
甲:好的。但是我先得问我妈西伯利亚饺子的馅儿该怎么做,我做的饺子馅儿肯定不
如我妈做的。
乙:没事儿。没有你妈妈做的好吃也没关系。饺子基本上包完了,可以下水煮了。
甲:晓明,咱们先看看谁包得多。我来数一数。哦,你比我多包了五个,真没想到你
饺子包得比我还快啊!
乙:当然了,我们家里春节之前一般我负责包饺子。
甲:怪不得你饺子包得又快又好看。晓明,我看这么多饺子咱们俩吃不了,该叫几个
同学帮我们吃,怎么样?
乙:好啊,我去叫列娜和马克西姆,听说他们都很喜欢吃饺子。

( 2 ) 话题:去买黑面包

甲:安德烈,我真想念家乡的黑面包,去那儿买呢?
乙:你问尼古拉吧,他比我更了解这儿的情况。
甲:尼古拉,俄罗斯黑面包北京有的卖吗?
丙:当然有!人民大学对面的当代商场有的卖,俄罗斯大使馆附近的几个商店也都有
的卖。在网上也能买。
甲:没想到卖黑面包的还挺多。
丙:二十多年以前北京买不到黑面包,而现在如果你想在北京吃上家乡的黑面包就不
那么难了。
甲:俄罗斯大使馆有点儿远,不如去当代商场。
丙:没错儿,我经常去那儿买黑面包、酸奶、牛奶、香肠 1 什么的。
甲:是吗?那儿的面包和奶制品跟俄罗斯的一样吗?中国的酸奶都特别甜,我不怎么
习惯吃那么甜的酸奶。
丙:当代商场的这些东西都很好吃,都是地道的意大利和法国工艺,你肯定会喜欢。
如果你去当代商场的话,我可以跟你一起去,因为我正好也要买一些吃的。
甲:太好了,那就去当代商场吧。咱们坐什么车去呢?打的还是坐公交车?
丙:现在已经五点了,是上下班高峰期,路况特别不好,咱们坐地铁吧。
甲:现在地铁也特别拥挤,我可不怎么想坐了。

1 香肠 xiāngcháng колбаса

244
第二十五课 我唱得没有小王那么好

丙:咱们这样吧:去那儿坐地铁,回来打的,怎么样?
甲:好啊,这个建议不错。

5.2 在所给的句子中选择合适的填在空白处,完成这段对话 Из предложений в рамке


выберите подходящие, заполните ими пропуски, определите, какие из предложений
в рамке лишние

a. 你还记不记得上次我是怎么跟你说的? b. 你能不能听我说一句话?
c. 这个男的真是你的男朋友? d. 你说你不爱我了。
e. 你为什么不接我电话? f. 不要那么着急找男朋友行不行?
A:______________
B:我为什么要接你的电话?我们有什么关系吗?
A:______________
B:怎么啦?哪儿比你差?告诉你,我男朋友对我好着呢 !
A:哎呦,我还真没看出来他对你好。______________
B:我记得,我太记得了,______________
A:我没说我不爱你,我说让你等等我。我就跟你说一句话,好吧?
______________
B:可以可以,你说你说你说。
A:______________

5.3 根据所给情景,分角色进行对话 В соответствии с ситуациями, описанными ниже,


составьте диалоги, распределив роли между участниками

( 1 ) 你会做什么俄罗斯食物?请你教教你的中国同学做一做。
提示:用上下面的词语:先……再……然后……最后…… 把
进去 上 包 放 聪明 秘诀
( 2 ) 你喜欢看电影还是喜欢听音乐呢?和你的朋友说说你喜欢的音乐或电影吧,还可
以说说你喜欢的明星。

5.3 看图说话 Составьте рассказ по картинке

( 1 ) 用一段话介绍下面这个漫画的内容 Кратко опишите содержание картинок ниже,


расскажите, в чем смысл этой истории
请尽量使用以下生词或语言点(可查词典)По возможности используйте следующие

245
Урок 25

слова и конструкции (можно пользоваться словарем):兴奋、养、喂、糟糕、“比”字句。

( 2 ) 用一段话描述一下爸爸做了什么 Расскажите, что сделал папа


(可查词典)По возможности используйте следующие слова
请尽量使用以下语言点:
и конструкции (можно пользоваться словарем):
结构助词“地”,然后……最后……

( 3 ) 用一段话说明孩子做了什么?然后想了什么办法?爸爸是怎么发现的?Расска-
жите, что сделал ребенок, какой способ он потом придумал, как это обнаружил отец
请尽量使用以下生词或语言点(可查词典)По возможности используйте следующие
слова и конструкции (можно пользоваться словарем): 着 急, 系, 把, 结 果 补 语“ 坏 ”、
“上”,连动句“动词 1+ 着 + 动词 2”。

246
第二十五课 我唱得没有小王那么好

5.4 课外完成交际任务,向大家汇报 Выполните коммуникативные задания вне


занятий, расскажите всем о результатах

( 1 ) 请介绍一下你所知道的俄罗斯节日及有关习俗。
( 2 ) 找来俄罗斯地图和中国地图,把它们挂在黑板上,向大家说明两个国家的地理情
况和天气情况,尽量用上你所学过的方位词,你还记得它们吗?

5.3 口头复述课文再把它写成短文 Перескажите текст, перепишите диалог в виде текста

5.4 选题目写作文 Напишите сочинение на одну из тем ниже

( 1 ) 过新年的时候你一般做什么?吃什么?
( 2 ) 俄罗斯有什么传统节日,人们是怎么过这个节日的?
( 3 ) 俄罗斯有哪些食物是过节的时候吃的?请介绍一下。

247
Урок 25

六、知识窗 Zhīshichuānɡ Знаете ли вы

中国传统节日:端午节,清明节和中秋节

Традиционные китайские праздники: праздники


Дуаньу, Цинмин и Праздник середины осени

Праздник Дуаньу ( 端 午 节 ), которому посвящен данный урок, наряду с Праздником


весны ( 春节 ), Праздником поминовения усопших ( 清明节 Qīngmíngjié) и Праздником се-
редины осени ( 中秋节 ) является одним из четырех основных традиционных праздников в
Китае. Но традиционных праздников в Китае гораздо больше, почти все они своими корня-
ми уходят в глубокую древность и отличаются богатым содержанием.
Праздник Дуаньу, название которого буквально переводится как‘первая пятерка’
или‘первое пятое число месяца’(знак 端 duān имеет также значение‘начало’), не ис-
черпывается изготовлением цзунцзы и бросанием их в реку. Считается, что он восходит к
древним племенным тотемическим культам поклонения дракону ( 龙图腾 lóng túténg), рас-
пространенным в древности в среднем и нижнем течении реки Янцзы. Только значительно
позже этот праздник был связан с именем поэта Цю Юаня – не только первого в истории
китайской поэзии лирического поэта, но и известного патриота своей родины – царства Чу
( 楚 国 Chǔguó), располагавшегося на территории современной провинции Хубэй ( 湖 北
Húběi). Кстати, цзунцзы на юге Китая ели задолго до Цю Юаня, поэтому прямого отноше-
ния к поэту это кушанье не имеет. Видимо, с культом дракона связано самое масштабное
мероприятие праздника Дуаньу – соревнование длинных лодок с головой дракона ( 赛龙舟
sài lóngzhōu или 划龙舟 huá lóngzhōu). Начиная с династии Тан император любил с берега
наблюдать за этой забавой. Сейчас в некоторых городах КНР и на Тайване организуются
специальные команды гребцов, выступающие в этих состязаниях. С 2008 года Дуаньу сде-
лан в КНР официальным выходным, а с 2009 года этот праздник признан ЮНЕСКО нема-
териальным культурным наследием.

248
第二十五课 我唱得没有小王那么好

Исключительное значение для китайской традиционной культуры всегда имел культ


поклонения предкам ( 祭祖 jìzǔ). Поэтому праздник Поминовения усопших или Цинмин ( 清
明节 ), который сейчас приходится на 5 апреля по солнечному календарю, является одним
из важнейших ритуалов общения с предками и в современном Китае. В этот день посе-
щают могилы и прибираются на них ( 扫墓 sǎomù или 上坟 shàng fén). С собой приносят
еду, вино фрукты и бумажные деньги ( 纸 钱 zhǐqián). Еда сначала предлагается предкам,
бумажные деньги сжигаются ( 烧纸钱 shāo zhǐqián), обеспечивая безбедное существование
усопших родственников, на могилу добавляется немного свежей земли ( 培新土 péi xīntǔ),
а в саму могилу втыкается несколько сломанных свежих зеленых веточек. После этого по
ритуалу родственникам кланяются ( 叩头行礼祭拜 kòu tóu xíng lǐ jì bài), еду съедают, вино
выпивают и возвращаются домой. В современных условиях далеко не у всех есть возмож-
ность ехать на могилу, при этом зачастую нет и самой могилы, так как в перенаселенных
районах Китая преимущественно кремируют. Поэтому сейчас не только вокруг кладбища,
как правило, наблюдается море людей и караваны машин, но и на улицах городов вы уви-
дите костры из бумажных денег и всякой бумажной утвари, предназначенных для пользо-
вания на том свете, что обостряет противопожарную обстановку и заставляет власти при-
нимать всякие ограничительные меры.
Праздник середины осени ( 中 秋 节 ), который приходится на 15 августа по лунному
календарю ( 农历 nónglì), известен традицией любования луной ( 赏月 shǎngyuè) и «лун-
ными пирожками» ( 月饼 yuèbǐng). Полная луна и аромат цветущего дерева гуйхуа (осман-
тус душистый) ( 月圆桂香 yuè yuán guì xiāng) символизировали для древних единения ( 大
团 圆 dà tuányuán). Поэтому в этот день, когда урожай уже собран, вся семья с фруктами
и едой располагалась, как правило, во дворе своего дома и любовалась луной. Обычай же
есть «лунные пирожки» широко распространился, как принято думать, с конца монголь-
ской династии Юань ( 元 Yuán). Китайское население, истощенное гнетом монголов, реши-
ло поднять восстание и свергнуть ненавистную династию. Дату выступления – 15 августа
по лунному календарю, было решено писать на маленьких полосках бумаги и прятать в на-
чинку «лунных пирожков». Так тайным образом была назначена дата восстания, свергшего
иго иностранного правления.
С каждым из праздников связано множество местных обычаев и верований,

249
Урок 25

каждый праздник вдохновлял поэтов, поэтому существует огромное количество стихов,


посвященных кажому из них. Тут можно только согласиться с ЮНЕСКО: китайские
праздники – это неотъемлемая часть всемирного нематериального культурного наследия.

250

Вам также может понравиться