Вы находитесь на странице: 1из 50

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра английского языкознания

АЛМОВОВА
Дуньягозель

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Дипломная работа

Научный руководитель: кандидат


филологических наук, доцент
Е.С. Астапкина

Допущена к защите
«___» ____________ 2023 г.
Зав. кафедрой английского языкознания
доктор филологических наук,
доцент М.С. Гутовская

Минск, 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ
СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЯЗЫКА……………………………………………….6
1.1 Способы пополнения словарного состава…………………………………...6
1.1.1. Неологизмы……………………………………………………………..7
1.1.2. Языковые заимствования………………………………………………9
1.1.3. Диалектизмы…………………………………………………………..11
1.1.4. Изменение значений существующих в языке слов…………………11
1.2 Проблема иноязычного заимствования в современной
лингвистике………………………………………………………………………13
1.3 Причины заимствований…………………………………………….............15
1.4 Процесс адаптации иноязычного заимствования…………………..............20
1.5 Использование англицизмов в русском языке……………………………...21
1.6 Ассимиляция заимствований в русском языке…………………………….23
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ……………………………27
2.1 Способы формирования англицизмов……………………………………...27
2.2 Тематические группы и адаптация англицизмов………………….............30
2.3 Способы перевода англицизмов……………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..41
ПРИЛОЖЕНИЕ А………………………………………………………………..45
ПРИЛОЖЕНИЕ Б………………………………………………………………..74
ПРИЛОЖЕНИЕ В………………………………………………………………..75

2
ВВЕДЕНИЕ

Словарный состав языка – это все слова (лексика) какого-либо языка (в


том числе неологизмы, диалектная лексика, жаргонизмы, терминология и т.д.)
[ОЖЕГОВ] [35].
Объём и состав словаря языка зависят от характера и развитости
хозяйственной, общественной, культурной жизни носителей языка.
Словарный состав языка представляет собой определённым образом
организованную систему, где слова объединяются или противопоставляются
в том или ином содержательном отношении [35, с. 27].
Язык находится в постоянном развитии, на процесс которого влияет ряд
внеязыковых и внутриязыковых факторов. Так, все языки содержат
заимствования, однако в некоторых языках, таких как английский, русский,
туркменский их больше, в других, например, в немецком или исландском, их
немного. Процент заимствованной лексики различных языков может
варьироваться от 10% до 80-90%, что способствует непрерывному
обогащению словарного запаса того или иного языка. Ответ на вопрос о
причине такого отличия очень сложен и представляет собой комбинацию
прошлой и настоящей истории, географии, политической обстановки, влияния
языка, а также языковой структуры. Как правило, на языки влияет контакт с
соседями. Ни один язык – и никакая часть языка – не является полностью
«защищенным». Любое слово в языке потенциально может быть заменено
словом из другого языка, в чем и заключается вся прелесть и многообразие
языковой науки. Таким образом, заимствования можно определить как «слова
неисконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в
результате территориальных и культурных контактов» [ГОРСКАЯ] [11].
Известный исследователь Бодуэн де Куртене утверждал, что «Нет и не
может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение
есть начало всякой жизни» [БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЕ] [6].
Актуальность данного исследования обусловлена интенсивным
проникновением заимствований в различные языки, в частности, англицизмов
в русский язык.
Объект исследования – англицизмы в русском языке.
Предмет исследования – способы передачи и тематическая
отнесенность англицизмов в русском языке.
Цель исследования – анализ тематической отнесенности англицизмов,
а также способов их передачи в русском языке.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1) определить способы пополнения словарного состава языка;
2) изучить причины заимствования англицизмов русским языком;
3
3) рассмотреть процесс адаптации и ассимиляции иноязычных
заимствований;
4) выделить способы формирования англицизмов;
5) тематически классифицировать отобранные англицизмы;
6) определить способы передачи англицизмов в русском языке.
Методологическую основой исследования послужили специальные
научные методы: описательный (установление фактов, явлений и
особенностей языка на данном этапе развития); структурный (сравнение
сходных явлений в одном или разных языках как основа для классификации
языков и самих языков); анализ научной литературы по проблеме
исследования; сравнительный метод; систематизация; метод сплошной
выборки.
Материалом для исследования послужили словарные материалы
«Новое в русской лексике» за 2021 год Института лингвистических
исследований РАН (г. Санкт-Петербург) [34].
Научная новизна представленной работы предопределяется тем, что в
современном русском языке присутствует значительное число англицизмов.
Быстроменяющийся темп жизни современного общества влечет за собой тот
факт, что лексикографическая фиксация языковых новообразований обычно
опаздывает за развитием языка. В данной работе предпринята попытка
систематизации лексических и семантических новаций определенного
периода времени, не зафиксированных словарем.
При этом языковое развитие – неопровержимый факт
Теоретическое значение состоит в подробном изучении англицизмов,
их тематической классификации и анализе способов передачи русским
языком.
Практическое значение исследования заключается в том, его
результаты могут использоваться в курсе «Лексикологии», а также при
написании курсовых и дипломных работ.
Апробация результатов исследования: результаты исследования
апробированы на следующих конференциях: 79-я научная конференция
студентов и аспирантов Белорусского государственного университета (2022
г.), 80-я научная конференция студентов и аспирантов БГУ (2023 г.).
Цель и задачи определяют структуру работы, которая состоит из
введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы,
приложений.

4
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ
СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЯЗЫКА

Словарный запас русского языка находится в состоянии постоянного


развития. Некоторые слова уходят на периферию языковой системы,
некоторые слова входят в жизнь.
Мы не всегда вводим новое слово, как только в нашей жизни появляется
новая вещь (объект). Иногда новое слово просто придумывается, чтобы
избежать однообразия, создать выразительный синоним уже существующего
в языке слова.
25-30 лет – в этот период, в котором мы воспринимаем слово как новое.
Мы никогда не можем точно сказать, сколько слов у нас в языке, потому что
они появляются каждый день.

1.1 Способы пополнения словарного состава

Русский, как и все языки, имеет свои ресурсы, позволяющие носителям


говорить буквально все, что они пожелают.
Наш язык не может одинаково хорошо охватить абсолютно все, с чем
нас сталкивает современная жизнь, и мы постоянно адаптируем словарный
запас русского языка, чтобы он продолжал охватывать наш опыт.
Как известно, трансформация языковой системы, вариативность на всех
уровнях языка – явление закономерное.
Эти изменения особенно ярко проявляются в наше время, когда объем
информационных потоков постоянно увеличивается, а технический прогресс
проникает во все сферы современной жизни и общества.
В условиях обмена (взаимодействия) между цивилизациями
модификация языковой системы становится еще более интенсивной,
приобретая культурную окраску.
Это позволяет представителям разных обществ понимать друг друга, как
в быту, так и в профессиональном и деловом общении.
Вышеперечисленные изменения характеризуются разной степенью
выраженности. Общеизвестно, что грамматическая и фонетическая системы
более «консервативны», что приводит к замедлению процессов развития и
«сдержанному» отношению к инновациям [9].
Очевидно, что этот «консерватизм» определяется тем, что эти системы
очень устойчивы: грамматика и фонетика сопротивляются восприятию и
усвоению любых изменений, в том числе и изменений, возникающих в
результате языковых контактов.

5
Лексическая система, напротив, более гибкая и более восприимчивая к
разного рода изменениям.
Одним из способов пополнения лексической системы языка являются
заимствования из других языков.
«Лексическое заимствование является одним из способов обогащения
языка и не приводит к утрате его специфики и самобытности. Развитие языка
продолжается по присущим ему законам, даже если он включает в свой
словарный запас значительное количество иностранных слов, как это было в
случае с английским языком после норманнского завоевания» [29, с. 105].
В языковом общении влияние одного языка на другой – весьма
распространенное явление.
Английский, французский, арабский, турецкий и персидский являются
одними из основных языков мира. Они повлияли на различные другие языки
во всем мире, а также на них повлияли другие языки.
Эти вещи сводятся к необходимости обнаружить все эти влияния в виде
заимствованных слов. Культуры стран, которые использовали данные языки,
имели очень большое влияние в истории, поэтому мы можем обнаружить
заимствования из этих языков в русском.
Языки не существуют изолированно; каждый из них в той или иной
степени подвержен внешним воздействиям. Язык также постоянно
пополняется новыми словами.
Заимствованные слова возникают из-за влияния одной культуры на
другую и из-за отсутствия эквивалентов или понятий в родном языке.
В языкознании под заимствованием понимается слово, пришедшее в язык
извне. Этот процесс вполне закономерен, даже неизбежен в некоторые
исторические периоды. Тем более, что в мире нет заимствованного языка,
потому что невозможно разорвать и политические связи, и торгово-
экономическое сотрудничество, как и изолировать людей друг от друга.
Способы пополнения словарного состава:
1. создание неологизмов
2. заимствование в следствии языковых контактов
3. диалектизмы, просторечия, разговорные элементы
4. изменение значений существующих в языке слов
5. развитие национальных элементов языка, рост интернациональных
элементов.

6
1.1.1. Неологизмы

1. Чаще всего неологизм объясняют и определяют как «новое слово», что


кажется вполне ясным и простым. Однако, когда необходимо определить,
какие слова можно считать новыми, а какие нет, возникает проблема.
Проблема заключается в относительности понятия новизны, новизны,
поскольку она зависит от того, какой период принимается во внимание, как
долго слово имеет статус нового и т. д.
Существует ряд определений неологизма, предлагаемых различными
лингвистами, что вносит некоторую ясность в выделение неологизмов в
словарном составе английского языка.
В известном «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [4]
дается более подробное определение, где выделяются два вида неологизмов.
Первое определение звучит так:
«неологизм – это слово или словосочетание, созданное для определения
нового (неизвестного ранее) предмета или выражения нового понятия» [4],
второе – что это «новое слово или выражение, не получившее право за
гражданство на национальном языке и, таким образом, воспринимается как
принадлежащий к определенному, часто нестандартному стилю речи» [4].
Лингвистическая энциклопедия В.Н. Ярцевой дает более широкое
определение, глася, что «неологизмы – это слова, значения слов или
словосочетания, появившиеся в определенный период в языке или однократно
употребившиеся («окказиональные» слова) в тексте или речевом акте» [28].
Выделяют пять критериев определения -неологизма:
 психологический:
– «неологизм – это слово, воспринимаемое языковым сообществом
как новое»;
 лексикографический:
– «любое слово, не вошедшее в словарь, считается неологизмом»;
 эксклюзивное определение:
– «слово, не встречающееся в заранее определенном лексиконе
исключений [1], является неологизмом»
 диахроническое определение:
– «любая словоформа, появившаяся в недавнем общеязыковом
тексте и ранее не входившая в состав этого языка, является
неологизмом»;
 определение справочного корпуса:
– «любая словоформа, которая появляется в недавнем
общеязыковом тексте и не появляется в установленном справочном
корпусе этого языка, является неологизмом».
7
Во всех определениях отмечается факт новизны некоторых лексических
единиц как нового слова, словосочетания или выражения.
Некоторые определения добавляют факты семантической новизны,
например, новое значение, или даже синтаксическую новизну, например,
новые словосочетания.
Разница состоит главным образом в степени новизны: либо речь идет
только о сдвиге смысла, либо также и о структуре. Поэтому сфера различий
более или менее ясна [1].
Основными способами образования слов в словообразовании являются
аффиксация и конверсия.
Аффиксация – это образование нового слова с помощью аффиксов.
Например:
бессердечный (от сердце),
переусердствовать (от делать) [28].
Конверсия – это образование нового слова путем приведения основы
этого слова в иную формальную парадигму.
Например:
от падения (от падение),
до раба (от раба) [28].
Словосочетание – это образование нового слова путем соединения двух
или более основ, встречающихся в языке в виде свободных форм.
Например:
дверная ручка,домработница.
Сокращение – это образование нового слова путем отсечения части
слова.
Например:
авиазавод – авиационный завод.
Блендинг – это образование нового слова путем соединения частей двух
слов.
Например:
лайкдорфин – лайк + эндорфин
Акронимия (или графическая аббревиатура) – это образование слова из
начальных букв словосочетания.
Например:
ВУЗ – Высшее учебное заведение.
Обратное формирование – это образование нового слова путем
вычитания реального или предполагаемого суффикса из существующих слов.
Например:
бег от бежать, крик от кричать

8
Чеканка – это создание совершенно новых слов, что весьма необычно,
учитывая конкуренцию всех других, возможно, более простых способов
создания слов.
Например:
майнинг, форжинг
Отсечение – это сокращение более длинного слова, часто сводящее его
к одному слогу.
Например:
рус. – русский
Заимствование как средство пополнения словарного запаса
современного английского языка имеет гораздо меньшее значение и активно
действует в основном в сфере научной терминологии [28].
Имена собственные обогащают словарный запас. Имя премьер-
министра Тони Блэра стало нарицательным. Блэризм (Blairist, Blairite,
Blairification) – экономическая и политическая программа, возглавляемая им.
Сленг, арго и даже некоторые эвфемизмы также были постоянным
источником языкового обогащения, хотя некоторые термины отмирают, не
успев войти в общепринятую лексику [2].
Таким образом, неологизм – это новое слово или выражение или новое
значение слова, также существует три его вида:
1. первый включает в себя только те лексемы, которые не существовали
до определенного периода времени;
2. второй представляет слова, изменившие свое значение, но
сохранившие свою старую форму, с утраченным старым значением или
отодвинутым на второй план;
3. третий содержит те лексемы, которые только добавили одно или
несколько новых значений, не теряя значения старых, они представляют собой
парадигматические отношения полисемии.

1.1.2. Языковые заимствования

Языковые заимствования происходят в случае контакта различных


этнических групп, говорящих на разных языках, по социальным,
политическим, экономическим или культурным причинам.
Например, когда определенное этническое меньшинство проживает на
территории, где доминирует принимающее общество, происходит языковая
ассимиляция, или, как ее часто называют лингвисты, языковой сдвиг [16].
Смена языка в этом случае обусловлена прагматическими
соображениями, такими как необходимость найти работу, получить
образование или заняться бизнесом [16].
9
Направление языкового сдвига всегда обусловлено наиболее
влиятельными факторами, относящимися к ситуации.
Например, продавец будет склонен переходить на язык покупателей,
чтобы завоевать доверие клиента и развить отношения с ним, основанные на
лояльности.
Такая ситуация наблюдалась в истории человечества, когда
путешествующие купцы, будучи клиентами многочисленных продавцов в
азиатских странах, вводили в свои местные языки некоторые слова из языка
римской группы [17].
Например, слово банк, столь распространенное в различных
фонетических вариациях в сотнях современных языков, родом из Италии, и
оно было распространено еврейскими купцами по всей территории стран,
расположенных на главном торговом пути из Европы в Азию [16].
Процесс языкового сдвига неизбежно связан с процессом
конвенционализации.
Конвенционализация – «постепенный процесс, в ходе которого слово
постепенно проникает во все более широкое речевое сообщество» [19].
Результатом процесса конвенционализации является полная потеря
связей с исходным языком в соответствии с восприятием сообщества
заимствователей слова.
В английском языке лингвисты выделяли множество периодов
конвенционализации, когда язык находился под влиянием определенной
культуры и ее языка и активно перенимал новые слова. Результатом
конвенционализации для английского языка стало создание его более или
менее стабильной версии, известной современным людям [19].
Существует три типа ситуаций языкового контакта, что видно из
следующего комментария:
«В целом, мы можем выделить три широких типа контактных ситуаций:
те, которые связаны с сохранением языка, те, которые связаны со сменой
языка, и те, которые приводят к созданию новых контактных языков» [41, с.
130].
Хотя этот автор выделяет три основных типа ситуаций языкового
контакта, он делает уточнение, что во многих ситуациях тип контактной
ситуации трудно различить, и иногда контактные ситуации могут иметь черты
более чем одного типа контактных ситуаций [41, с. 131].
Оценка культурных и исторических примеров языковых изменений
позволяет сделать важный вывод. Когда два языка вступают в контакт друг с
другом, могут возникнуть определенные ситуации языкового сдвига,
например, языковое заимствование.

10
Языковые заимствования могут различаться по своим видам и степени –
от незначительных до более структурных типов и от случайных до тяжелых
языковых заимствований [11].

1.1.3. Диалектизмы

Пополнение словарного состава языка может происходить и за счет


диалектизмов, привлечения просторечных и разговорных элементов,
например, вошедшие в русский литературный язык диалектизмы: ушанка,
расческа, улыбаться, нудный, хилый и др.
Многие из этих внутренних заимствований полностью освоены русским
языком и стали стилистически нейтральными, например, диалектные глаголы,
введенные в литературный язык И. С. Тургеневым: шуршать, притулиться
‘найти убежище’.

1.1.4. Изменение значений существующих в языке слов

Процесс, когда слово теряет свое старое значение и начинает обозначать


что-то другое, результатом является изменение значения слова. Изменение
значения относится к чередованию значений существующих слов, а также к
добавлению нового значения к определенному слову.
Изменение значения слов никогда не прекращалось с момента
возникновения языка и будет продолжаться в будущем. Изменения в значении
происходят постепенно, и слова не меняются за один день.
Виды изменения значения слова:
– Расширение
– Возвышение
– Сужение
– Деградация
– Метафора
– Метономия
Типы изменений значения слова:
– Расширение значения
– Сужение значения
– Возвышение значения
– Деградация значения
Расширение значения – это процесс, в результате которого слово,
изначально имевшее специализированное значение, теперь стало обобщенным
или расширенным, чтобы охватить более широкое понятие:

11
зарплата
1. (оригинал) ‘денежная сумма, выдаваемая римским солдатам, чтобы
они могли купить соль’;
2. (современный язык) ‘фиксированная выплата, производимая
работодателем через регулярные промежутки времени работникам’.
праздник
1.(оригинал) ‘святой день, день религиозного значения’;
2. (современный язык) ‘день празднества или отдыха’.
Некоторые слова обобщаются до такой степени, что могут означать
практически все. Например, слово вещь (thing), которое в англосаксонские
времена означало «общественное собрание» или «совет», теперь стало
универсальным словом. Его значение настолько общее, что мы иногда
называем это существительное «легким существительным» [41].
Обобщение значения также встречается во многих технических
терминах, которые ограничиваются специализированным использованием:
аллергический
1. (оригинал) ‘слишком чувствительный к лекарствам’;
2. (современный язык) ‘неприязненный или несклонный’.
алиби
1. (оригинал) ‘юридический термин, означающий «утверждение, что
обвиняемый не находится в месте совершения преступления»’;
2. (современный язык) ‘оправдание’.
Сужение значения – это процесс, в результате которого слово с широким
значением приобретает узкий или специализированный смысл.
Другими словами, слово, которое раньше имело более общий смысл,
становится ограниченным в своем применении и передает специальное
понятие в языке.
платье
1. (оригинал) ‘любая одежда, которую носят поверх белья’
2. (современный язык) ‘женская одежда особого покроя’.
Возвышение значения – это процесс, в ходе которого слова
поднимаются от скромного начала до важного положения.
Некоторые слова в начале своей истории обозначают что-то низкое или
скромное, но затем меняются, обозначая что-то приятное или приятное.
Слово рычать становится словом мурлыкать.
Деградация значения – это процесс, в результате которого слова с
оценочным или нейтральным аффективным значением приобретают дурную
репутацию или используются в уничижительном смысле.
Слово мурлыканье становится словом рычание.

12
Таким образом, в развитии словарного состава языка выделяются, две
основные тенденции: одна из них связана с ростом национальных элементов
языка (и здесь важная роль принадлежит словообразованию), другая – с
ростом интернациональных элементов, что объясняется усилением и
расширением международных государственных, культурных и научных
связей [16, с. 37].

1.2 Проблема иноязычного заимствования в современной


лингвистике

Вопрос о заимствовании элементов, слов и целых словосочетаний из


одного языка в другой является спорным вопросом в лингвистике.
Прослеживая процесс заимствования, можно получить ценную информацию о
развитии языка в целом. Эта проблема интересовала и продолжает
интересовать лингвистов разных народов.
Впервые проблема языкового взаимодействия и взаимопроникновения
элементов была рассмотрена в работах Бодуэна де Куртенэ [6].
Сущность процесса заимствования трактуется исследователями по-
разному. Рассмотрим основные трактовки понятия заимствования.
Одни лингвисты понимают под заимствованием процесс
«перемещения» лексических единиц из одного языка в другой (Крысин Л.П.,
Майоров А.П. и др.), другие – слова, полученные в результате процесса
освоения иностранных слов (графического, фонетического,
морфологического оформления) (Ахманова О.С., Маринова Е.В. и др.) [24].
Розенталь Д.Э. понимает заимствование гораздо шире – как «слова,
входящие в русский язык из других языков, в результате экономических,
политических и культурных связей русского народа с другим государством...
Они также могут возникать как следствие снобизма, моды» [39, с. 69].
Рассматривая этот вопрос, некоторые исследователи даже пытаются
разграничить эти понятия друг от друга.
Например, А.Ю. Романов противопоставляет иностранные слова,
звуковые, орфографические, грамматические и семантические особенности
которых чужды заимствованным словам, изучаемым в языке [40, с. 158].
Как отмечает Н.В. Зимовец, «понятия «заимствованное слово» и
«иностранное слово» абсолютно идентичны: в обоих случаях иностранное
слово проникает в язык и оформляется соответствующим образом.
Здесь остается только разграничить виды заимствований по степени
адаптации в языке, под которой понимается полностью приобретенные
заимствования и слова, адаптированные частично» [18].
В первом случае слово может служить производящей основой:
13
рыцарь – рыцарство,
рыцарский – по-рыцарски,
во втором случае оно понятно носителям языка и графически
оформлено, но его деривационный потенциал равен нулю:
дедлайн,
стартап,
логин [13].
Таким образом, проблема заимствования лексических единиц является
одной из самых актуальных в лингвистике, появление которой связано с
процессом языкового взаимодействия [40, с. 10].
Что касается обозначения языка, к которому относится заимствованное
слово, в лингвистике существует несколько терминов:
1) исходный язык, базовый язык, язык-передатчик, и т.д.;
2) язык-преемник, заимствующий язык, язык-реципиент и т.д.
Иноязычные заимствования являются предметом исследования во
многих науках и отраслях, а также их терминологических систем.
Следует отметить, что вопрос об иноязычных заимствованиях в
настоящее время приобретает особое значение в связи с растущей
глобализации науки.
Как отмечает Ч. Юйпин, «нет ни одного языка, который был бы
полностью свободен от иноязычных явлений, потому что ни один народ в
современном мире не живет полностью изолированно» [48].
Это подтверждают и слова великого русского лингвиста А.А.
Реформатского, который указывает, что в мире нет ни одного языка, лексикон
которого состоял бы только из исконных слов: в каждом языке присутствует
пласт заимствованных слов [37].
Политики, которые не принимают эту аксиому иногда искусственно
создают на законодательном уровне тенденцию к запрету заимствований,
например, в Исландии использование иноязычных вкраплений и
заимствований ограничено законом [10].
Если заимствование считается результатом экономических,
политических, культурных, спортивных и других отношений, то его
проникновение в язык является необходимым для развития языка.
Если обратиться к истории борьбы с заимствованиями, то Е.В.
Шкрогалева отмечает, что в 40-е годы 20 века они оценивались как
идеологически чуждые элементы, использование которых в речи
приравнивалось к антипатриотизму [48].
Заимствованное слово, органично вошедшее в систему русского языка,
может подвергаться семантическим трансформациям, грамматическим
преобразованиям, фонетическому освоению, о чем свидетельствует
14
следующее мнение Е.И. Чариковой: «Некоторые заимствования настолько
органично вошли в лексическую систему, что воспринимаются как исконно
русские» [44].
Доказательством «русификации» заимствованного слова является
образование от него новых слов с помощью исходных словообразовательных
средств.
Примерами таких слов, характерных для речи старшего поколения,
являются:
аэродром (фр. аerodrome – греч. air + dromos – бег) – территория для
стоянки, взлета, посадки и обслуживания самолетов, авиационных частей или
подразделений;
мануфактура (manufactura – лат. manus – рука + facere – делать) –
промышленное предприятие, где используются ручные инструменты;
танцкласс (танцевальный класс) (нем. tanzen – танец + Klasse – класс)
– школа танцев.
По мнению Э.Ф. Володарской, образованные от этих слов
прилагательные аэродромный (связанный с аэродромом), мануфактурный,
танцклассный (связанный с танцклассом), танцклассовый (связанный с
танцами) русскими, так как в их основе лежат морфемы русских слов [9, с.
103].
В связи с этим А.В. Зеленин отмечает, что «использование иностранного
слова в качестве базовой основы является дополнительным показателем его
вхождения в систему русского языка» [17, с. 87].

1.3. Причины заимствований

Все языки заимствуют слова из других языков. Некоторые языки более


склонны к заимствованиям, в то время как другие заимствуют меньше, и
различные области словарного запаса неодинаково подвержены
заимствованиям.
Языки обычно заимствуют слова, когда вводится новое понятие, но
языки также могут заимствовать новое слово для уже существующего
понятия.
Лингвисты описывают две причины заимствований [48]:
– потребность, т.е. внутреннее давление заимствования нового термина
для понятия в языке,
– престиж, т.е. внешнее давление заимствования термина из более
престижного языка.

15
Лексические заимствования – тема, представляющая большой интерес в
нескольких областях лингвистики, включая языковые контакты,
историческую лингвистику и типологию языков.
Существует богатая литература в области лексических заимствований, а
также в смежной области субстратной интерференции. Эти два явления
связаны, но не обязательно сопровождают друг друга [1].
Как отмечает П.А. Шишло, «наличие или влияние субстратной
интерференции более проблематично определить, особенно если мы вернемся
в историю и предысторию» [47].
С другой стороны, родственные связи между языками обычно могут
быть обеспечены хронологией звуковых изменений, также в истории и
доистории.
Область содержательных слов (например, существительных, глаголов)
находится в центре лексических заимствований [4].
Заимствования могут также происходить в дополнительной области
функциональных слов, но они составляют меньшинство заимствований.
Из всех лексических заимствований наиболее частотными являются
существительные, за ними следуют прилагательные, наречия и глаголы [5].
Это отражает основную функцию заимствований: они в основном имеют
дело с предметами, например, артефактами, идеями или понятиями, которые в
ситуации языкового контакта подвергаются воздействию социокультурных
изменений.
Как мы уже отмечали в нашей работе выше, в литературе причины
лексических заимствований определяются как потребность или престиж [19].
Потребность – это внутренняя причина, возникающая в результате
изменения социокультурной среды.
Престиж – это внешняя причина, когда языки более влиятельных
культурных сфер становятся источниками заимствований в других языках.
Например, такие языки, как греческий, латинский, немецкий, русский и
английский, являются частыми заимствователями в истории, в зависимости от
их социокультурной и экономической мощи в различные периоды.
Фундаментальный принцип заимствования заключается в том, что как
только новое понятие вводится в материальную или нематериальную сферу
речевого сообщества, возникает необходимость в обозначении этого нового
понятия.
В качестве альтернативы, семантическое изменение слова может
привести к пробелу в словарном запасе, который может быть заполнен с
помощью заимствования.

16
Примером может служить древнеанглийское dēor 'животное', которое
при изменении своего значения на 'олень' создало пробел, который был
заполнен латинским animal [7].
Однако языки не нуждаются в заимствованиях: внутренних лексических
и морфологических ресурсов достаточно для создания новых слов. Ряд
«пуристических» языков, таких как исландский, иллюстрируют это [5].
Противоборствующие процессы заимствования и внутренней деривации
могут иметь множество объяснений, при этом каждое событие заимствования
уникально.
Низкий социокультурный престиж может быть объяснением глубоких
заимствований [5], но низкий социокультурный престиж речевого сообщества
не может служить единственным объяснением высокого заимствования в
связанном языке (языках).
Вымирающие языки меньшинств под сильным влиянием языка
большинства также могут оказаться «пуристическими» [10].
Однако не все заимствования являются случайными. Отличительные
тенденции можно наблюдать статистически, а также с кросс-лингвистической
точки зрения [31].
Слова из различных семантических областей могут отличаться:
лексические единицы, относящиеся к современному миру, религии, одежде и
уходу, дому, закону, социальным и политическим отношениям, сельскому
хозяйству и растительности, еде и напиткам, а также войне и охоте,
заимствуются чаще, чем слова из областей чувственного восприятия,
пространственных отношений, терминов тела, родства, слов движения,
физического мира, эмоций, пространства и времени. Внутри этих областей,
как и между языками, общая вариативность очень велика.
Сегодня мы живём в столь стремительном мире, который̆ развивается на
сверхновых скоростях. Неудивительно, что заимствуются весь опыт западной
и прежде всего английской̆ рекламы, техника создания рекламных материалов,
композиция объявлений, методы подачи информации, построения фраз,
заголовочных комплексов и т.д.
Среди заимствований выделяются слова, которые пришли в русский
язык из другого языка как наименования нового предмета, новой реалии или
являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер [30].
Заимствование – это универсальное языковое явление, заключающееся
в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка
вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по
уровню и формам [17].
Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их
языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем,
17
а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими
науками [36].
Заимствование – это процесс переноса языковых элементов из одной
языковой системы в другую, процесс, который происходит каждый раз, когда
две культуры контактируют в течение определенного периода времени [17, с.
85].
Этимологический словарь любого крупного языка содержит десятки
источников для его лексики. Относительно тесные контакты на протяжении
веков в Европе и других регионах привели к обширным заимствованиям и
повторным заимствованиям.
Появление радио и телевидения привнесло новый тип языковых и
культурных контактов в распространение языковых и коммуникативных
элементов.
Глобализация рынков товаров со всего мира привела к тому, что реклама
часто содержит не только иностранные названия, но и иностранные термины.
Развитие и совершенствование средств быстрого передвижения,
особенно самолета, способствовало увеличению заимствований.
Ученые в области контактной лингвистики, социолингвистики,
культурной антропологии и других областей документируют количество,
скорость и типы заимствований и процессов заимствования по мере их
возникновения.
Русский язык на протяжении всего своего развития обогащался за счёт
англицизмов.
Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке,
заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского
слова или выражения [28].
Когда возникает вопросах о причинах заимствования, следует отметить,
что существует два типа причин заимствования:
– экстралингвистические (иноязычные)
– лингвистические (внутриязыковые).
Первая связана с экономическими, политическими и другими
отношениями между родным языком языка-преемника и языком-источником.
Вторая – с потребностью языка в определении новых явлений или новых
значений многозначных слов.
К экстралингвистическим факторам заимствования иностранных слов
Н.Н. Данилова относит:
– исторические контакты народов,
– войны,
– создание международных корпораций и организаций,
– миграцию народов,
18
– характер отношений между разными народами,
– высокий престиж языка на мировой или международной арене,
– научно-технических прогресс [12, с. 61–62].
Как отмечает А.Ю. Романов, помимо фактора войны, все эти факторы
могут повлечь за собой большое количество заимствований в языке.
Сюда же относится интеграция в секторах культурных,
образовательных, политических и туристических услуг [40].
В частности, сектор высшего образования в первые два десятилетия 21
века обратился новейшими заимствованиями, указывающими на новые
методы обучения:
– инсерт,
– синектика,
– синквейн (insert, synectics, cinquain);
названия направлений бакалавриата:
– Аудиофидеотехнологии,
– Дефектология,
– Энергетика;
магистерские специальности:
– Биотехнология,
– Геотеконика и Геодинамика,
– Ихтиология и Гидробиология.
В свою очередь, В.Ю. Мартинек отдает предпочтение тенденции
«экономии языка», которая заключается в замене длинных словосочетаний
однословными названиями [32].
Например, слово ветеран, которое часто сопровождает фамилии
пожилых людей (от лат. veteranus – vetus ‘старый, испытанный’).
При исследовании причин заимствования, Н.Г. Бабай различает
следующие виды [5, с. 88]:
1) потребность называть новые вещи, явления, понятия:
компьютер, факс;
2) необходимость разграничения понятий:
плеер, в отличие от его аналога проигрыватель, оснащен наушниками;
3) необходимость специализации в понятиях:
риэлтор – ‘предпринематель, занимающися недвижимостью’;
4) «устоявшийся» язык как основа для конкурентной
терминологической отрасли (например, основным компьютерным языком,
спортивной терминологией является английский);
5) необходимость эвфемистической замены:
педикулез вместо его эквивалента «вшивость» (вши);
6) стремление к модному слову со значением «элитарности»:
19
бутик вместо эквивалента маленькая лавочка (маленький магазинчик)
[17].
Е.Н. Шагалова отмечает, что, анализируя «путь» отдельных
заимствованных единиц, мы можем получить ценную информацию о темпах
развития языка в целом [46, с. 91].
Таким образом, русский язык, как и другие языки, открытые для
взаимных контактов, переживает быстрый процесс проникновения
заимствований.
За короткий промежуток времен иностранные элементы, полностью
овладев им, могут перейти в активный словарный запас. Этот процесс можно
проследить на следующем конкретном примере, который доказывает темпы
развития языка.
Например, в своей статье, опубликованной в 2003 году, Н.Н. Данилова
пишет, что такие слова и единицы, как браузер, чат, интернет и онлайн
торговля, еще не полностью освоены русским языком [12, с. 61–62].
Сейчас, спустя 20 лет, мы видим, что эти единицы полностью освоены
русским языком как в графических:
– браузер,
– чат,
– интернет и онлайн торговля,
также и в словообразовательных отношениях:
– браузерный,
– чатовый,
– интернетовский,
– интернетный,
– онлайн-переводчик,
– онлайн-игра (связанный с браузером, связанный с чатом, связанный с
интернетом)
Следует также добавить, что такие единицы, как online торговя, Л.П.
Крысин назвал словами «кентавры», поскольку они состоят из разных, трудно
совместимых (и все же сочетаемых) частей [24].
В качестве примеров ученый приводит слова:
– TV-программа,
– PR-служба,
– IQ-тесты,
– PIN-код,
– SIM-карта,
– SMS-сообщение,
– e-mail-адрес,
– WWW-страницы [24, с. 149].
20
1.4. Процесс адаптации иноязычного заимствования

Л.П. Крысин предлагает основные необходимые и достаточные


признаки для того, чтобы слово считать заимствованием:
1) передача иноязычных слов фонетическими и грамматическими
средствами языка-реципиента;
2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями
заимствующего языка;
3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных
синонимических отношений со словами, что существуют в языке- реципиенте;
4) регулярное использование в речи: для слов, незакрепленных за какой–
либо специальной стилистической сферой – в разных жанрах литературного
языка; для терминов - устойчивое использование в той или иной
терминологической области;
5) наличие парадигматических отношений с терминами определенного
терминологического поля [23].
Заимствованные слова делятся на:
1) слова, которые структурно совпадают с иноязычными прототипами,
то есть слова, которые изменены графически и переданы фонемным
средствами языка-реципиента без каких-либо структурных «приложений»;
2) слова, морфологически оформленные средствами принимающего
языка;
3) слова с частичной морфологической субституцией [23].
При заимствовании иноязычного слова происходит адаптация слова к
фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней
звуки заменяются на наиболее близкие.
Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные
слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки,
в данном языке отсутствующие.
В заимствованном из французского языка русском слове жюри
произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое [ж] [23].
Таким образом происходит адаптация к фонологической системе
заимствующего языка.
Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в
замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие.
С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема,
с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет [23].
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также
грамматической (морфологической) адаптации.

21
Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик
заимствованного слова соответствует морфологическим моделям
заимствующего языка.
Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу
попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения.
Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело
устойчивую категорию рода [23].
Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые
процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени
может регулироваться и экстралингвистичесими силами.

1.5 Использование англицизмов в русском языке

Рассматривая состав заимствований в русском языке по языкам-


источникам, следует подчеркнуть, что в них преобладают единицы,
заимствованные из английского языка, первые из которых были записаны на
русском языке русскими послами при дворе английских королей Елизаветы I
и Якова.
Причиной тому была языковая необходимость использования
заимствований при составлении отчетов правительству, где они
использовались для обозначения предметов и понятий, не существовавших в
русском государстве.
Примеров подобного проникновения в язык «чужих» элементов,
обусловленных экстралингвистическим фактором, достаточно много, в
частности, дипломатические отношения между народами на каждом из
языков.
В настоящее время лексика многих языков пополняется англицизмами,
причиной чему является процесс глобализации, охватывающий все сферы
жизни человека:
– политику,
– экономику,
– культуру,
– образование,
– духовно-нравственное развитие,
– язык [15, с. 72].
Кроме того, англицизмы используются в русском языке не только как
термины или названия понятий, не существующих в русской
действительности, но и как подражание западной культуре [15, с. 73].

22
Особенно молодежный сленг пронизан большой массой «чужеродных»
элементов, так как представляет собой одну из самых открытых и динамичных
систем.
Например, вместо русского слова извините молодежь стала
использовать англицизм сори, покупка заменяется шопингом, песня заменяется
треком и т.д.
Кроме того, англицизм стал вытеснять не только исконно русские слова,
но и заимствования из других, давно адаптированных к нему языков:
прайс лист вместо немецкого слова прейскурант;
постер вместо французского слова плакат;
тренд вместо латинского слова тенденция.
Следует отметить, что некоторые исследователи (Л.П. Крысин, И.О.
Федорова., С.И. Левикова) рассматривают тенденцию к иноязычному
заимствований как «засорение» языка.
Однако, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «на волне удовлетворения
потребностей языка появилось много словесного хлама, который засоряет
язык.
В качестве примера таких «ненужных» слов автор приводит
конверсионные лексемы: конверсия, стагнация, консенсус, имидж, которые
имеют соответствующий эквивалент в русском языке» [42, с. 244]
По мнению Ю. Д. Апресяна, языку нет необходимости заимствовать
сходные, пересекающиеся значения исконно русских или ранее усвоенных
слов из того или иного языка [2].
Такая тенденция, может вызвать искусственное устаревание, переход к
пассивному словарному запасу исконных словарных единиц. Перенасыщение
речи заимствованиями, как считает Ю. Д. Апресяна, «является отличительной
чертой полуобразованного владения языком» [2].
О.П. Сологуб отмечает, что «люди хотят выделиться во всем – одеваться
нестандартно, вести себя по-американски, использовать в своем лексиконе
слова, значения которых известны лишь немногим» [41, с. 130].
Противоположное мы можем найти у А.Г. Дедюхиной, которая
указывает, что знание и использование иностранных слов в речи подчеркивает
образованность и эрудицию говорящего. Это придает ему определенную
уверенность в себе, повышает его психологический статус и подчеркивает его
принадлежность к группе с более высоким статусом [14, с. 129].
В настоящее время в результате погони за языковой модой некоторые
члены общества позволяют себе использовать заимствованные единицы,
несмотря на их стилистическую неоправданность и избыточность.

23
А.И. Дьяков отмечает, что, говоря о частоте воспроизводства языковой
единицы, необходимо различать моду и паразитизм, связанный с
ультрачастотным использованием языковой единицы [15, с. 76].
Именно для описания подобных злоупотреблений иностранными
словами в народе возникло понятие «макаронический язык» для описания
речи, изобилующей неоправданными заимствованиями [11].
В настоящее время английский язык становится основным языком
общения между различными народами мира.
Более того, его элементы стали довольно часто встречаться в прессе, а
такжепроникая в «законодательный лексикон» этого языка, они укрепляют
свои позиции.
Примером тому служат слова: грант и инфраструктура, которые
теперь управляются и интернационализируются.
Отметим значения этих слов [12]:
– грант – дополнительное финансирование учреждений и деятелей
культуры, научных исследований на конкурсной основе;
– инфраструктура – (инфраструктура образована от лат. infra - под,
+ structura – структура, порядок).
Эти слова проникли в русский язык из английского. Примеры
использования этих слов в названиях официальных документов [21]:
Указ Президента Российской Федерации от 30 января 2019 года № 30
«О грантах Президента Российской Федерации на развитие гражданского
общества»;
Федеральный закон от 29 июля 2017 года № 214-ФЗ «О проведении
эксперимента по развитию курортной инфраструктуры в Республике Крым,
Алтайском крае, Краснодарском крае и Ставропольском крае».
Важно отметить, что значение вышеуказанных заимствований не
вызывает затруднений у носителей русского языка, так как в настоящее время
практически все находятся в курсе политических событий, экономических
реформ и интересуются последними новостями, а значит, эти иноязычные
слова постоянно на слуху у человека.
В настоящее время англицизмы заменяют не только исконно русские
слова, но и давно адаптированные заимствования из других языков сэндвич
вместо немецкого слова бутерброд; дисплей вместо французского слова экран.

1.6 Ассимиляция заимствований в русском языке

Постсоветское языковое пространство характеризуется активной


ассимиляцией заимствований, в основном из американского варианта
английского языка.
24
В настоящее время десятки иностранных слов закрепились в
современном русском языке.
Интересно отметить, что благодаря текущему процессу заимствования
слов в наш лексикон приходят новые междометия, и это оказывается очень
редким явлением, поскольку примеров заимствованных слов этой части речи
в русском языке немного.
Однако на рубеже веков четыре новых междометия появились в русском
словарном запасе [37]:
– вау
('вау' как выражение восторга, удивления, экстаза и т.д.);
– ес
('да' как восклицание одобрения или удовлетворения);
– супер
('супер' как выражение положительной оценки),
– о'кей
('ок' как выражение согласия, подтверждения или одобрения).
Следует отметить, что эти лексемы демонстрируют яркую
положительную окраску на фоне русских междометий, большинство из
которых выражают отрицательные эмоции.
Остановимся на употреблении слова «о'кей» (хорошо) в русской речи,
поскольку данная лексическая единица заняла устойчивое положение в
современном лексическом фонде.
Ассимиляция этого заимствования некоторыми словарями русского
языка свидетельствует о стабильности его положения.
Так, современные орфографические словари регламентируют точность
написания этого слова: напр. о'кей, межд. (традиц. написание) [43, с. 347];
ОКЕЙ, неизм., О'КЕЙ и О-КЕЙ, неизм. [2].
Лексема o'key также представлена в словарях синонимов, например:
o'key – хороший, о'key, ладный, первоклассный, хороший, славный,
согласный [4].
О'кей, нареч, кол-во синонимов: (11)
– все в порядке (13);
– все пучком (6);
– ладушки (8);
– лады (21);
– на славу (32);
– о-кей (2);
– окей (17);
– первоклассно (48);
– славно (20);
25
– согласен (61);
– хорошо (192) [5].
Более того, это слово фиксируется в словарных дефинициях,
направленных на раскрытие значения, в котором его употребляют носители
русского языка: напр. Это слово употребляется носителями русского языка для
выражения согласия, подтверждения, одобрения; все хорошо, все в порядке
[6].
О'кей:
I предик.
Оценочная характеристика какой-либо ситуации, чьего-либо поступка и
т.п. как правильного.
II част. разг.
Употребляется при выражении согласия с чем-либо, одобрения чего-
либо, соответствуя по значению сл.: все правильно, все в порядке, все хорошо.
III межд. разг.
Возглас, выражающий согласие с чем-либо, одобрение чего-либо,
соответствуя по значению сл.: все правильно! все в порядке! все хорошо!» [20].
Словарь иностранных слов русского языка Л.П. Крысина содержит
определение этого слова (‘восклицание одобрения, согласия’), а также
следующую этимологическую справку: «Происходит от выражения «все
правильно, все хорошо» [27].
Примечательно, что слово о'кей зафиксировано и в «Русском
ассоциативном словаре», так как оно показывает реакцию на некоторые
раздражители:
О'КЕЙ ← буква, все, выглядеть, договориться, живется, здорово, Иисус,
мороженое, нормальный, отлично, положение, привет, решил, хоккей, хорошо
[31, с. 56].
Это наводит нас на мысль о том, что ок воспринимается большинством
носителей русского языка как нечто само собой разумеющееся, и лексема о'кей
постепенно теряет оттенок иностранности.
Другим значимым фактором является активное использование этого
слова в рекламном языке, который мгновенно реагирует на появление новых
идей и событий.
Именно рекламный текст раскрывает все изменения, происходящие в
современном мире.
Так, слово о'кей использовалось в названиях различных коммерческих
организаций, причем в некоторых случаях сохранялось иностранное
написание.
Например:
жители многих российских городов знают торговую сеть «О'кей»;
26
в Москве – издательство «Окей-книга»;
ремонтная фирма «Мактэп Окей»;
в Воронеже – салон красоты «Окей»;
в Новосибирске – гостиница «Окей»;
в Краснодаре – общество с ограниченной ответственностью «Окей-
компьютер»;
рекламное агентство «О'кей-Пресс» и т.д.
Очевидно, авторов подобных названий привлекает положительная
коннотация слова о'кей; это не только эмоционально выраженное значение
«все в порядке», но и отсылка к западному образу жизни, который обычно
ассоциируется с успехом, процветанием и стабильностью.
Сокращенным вариантом заимствования о'кей является слово ок,
которое успешно используется в рекламе, иллюстрируя каламбур слов.
Рекламщики часто играют на одинаковом написании слов ок (которое
обозначает о'кей) и ук (которое обозначает очень продуктивный русский
суффикс). Это приводит к появлению новых типов имен.
Один из примеров – комплексное удобрение Лист’ok для подкормки
декоративных растений, склонных к пожелтению.
Другой пример – сеть салонов флористического дизайна Цвет’ok [31].
В приведенных выше примерах каламбур слов расширяет суть процесса
наименования, поскольку название удобрения убеждает потребителя в том,
что листья его растений будут «ок», то есть крепкими, сильными и зелеными
(потенциальный потребитель захочет продолжить этот список качеств, взяв за
основу свое субъективное мнение о «ок-листьях»); кроме того, потенциальный
потребитель получает эту информацию, не изучая аннотацию к товару.
Посещая цветочный магазин под названием Цвет’ok, покупатель
подсознательно склонен купить что-то яркое, красивое и красочное, потому
что он/она сочетает «цвет» и «ок», и это означает для него/нее, что «все в
порядке» или «все правильно» [31].
Слово окей закрепилось не только в разговорном языке и рекламе, но и
в продуктах массовой культуры: в текстах песен, в названиях фильмов, в
названиях журналов (русское издание журнала о знаменитостях «ОК!»,
журнал по вязанию «Клуб'Окей») и газет (юмористическая газета «О'Кей»).
Признаком закрепления этого заимствования в языке является наличие
его производных:
– оки,
– окейно,
– окейный
– окейная,
– окейное,
27
– окейные,
– оки-доки.
Слово, очевидно, стало «русифицированным», так как в некоторых
контекстах оно даже спрягается.
Булочки с сюрпризом из Окея [31] (имеется в виду торговая сеть
«О'кей»);
О'кей, никаких больше о'кеев. О'кей? (Ник Перунов «Армагеддон») [31].
Таким образом, проблема пригодности заимствованных слов постоянно
и широко обсуждается оппонентами, выдвигающими аргументы за и против.
Безусловно, в русском языке достаточно слов, передающих все оттенки
значения, выражаемого ок.
Однако экспрессивность и лаконизм этого американизма заставляют
носителей русского языка отдавать предпочтение именно этому
заимствованию.

28
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Способы формирования англицизмов

Англицизм – слово или конструкция, заимствованная из английского


языка [28].
Заимствование – это процесс, который почти всегда происходит в
результате языкового контакта [28].
Там, где есть языковой контакт, обязательно будет лингвистическое
влияние исходного языка (ЯЯ) на другой язык, причем этот другой язык
является принимающим языком (РП) или целевым языком (ПЯ).
Заимствование означает процесс переноса слов или их значений или
любого другого словесного материала из ИЯ в ПЯ.
Это также термин для самого объекта – значение и часто форма
языковой единицы, которая до этого не была в словаре языка-реципиента, но
была заимствована из исходного языка и привнесена и адаптирована к
словарю языка-реципиента.
Хотя через процесс заимствования (грамматического, фонетического,
морфологического, прагматического и т. д.) в целевой язык может быть
импортирована любая языковая новизна, наиболее часто заимствуемым
языковым материалом является лексический материал:
«(...) лексическое обогащение определенного типа все чаще ищут: каким
бы ни был его источник или модель, лексическое обогащение часто приходит
в форме «синтетической» номенклатуры, соответствующей меняющемуся
обществу и культуре, предъявляющей особые требования к лексическим
порождающим способностям (...)».
Когда в языке, находящемся в постоянном контакте с английским
языком, не существует надлежащих эквивалентов для объектов и понятий,
которые должны быть названы, самым простым решением является
заимствование названий объектов и понятий из языка-источника/донора – в
этом случае – английский язык.
Проблема определения того, что такое англицизм, заключается в том,
чтобы решить, насколько далеко можно определить англицизмы по их
этимологии.
Есть слова, которые классифицируются как англицизмы из-за их
активного использования в английском языке, но опять же, их
этимологический путь уводит нас от английского языка и часто можно
проследить до некоторых языков, имевших статус lingua franca. задолго до
английского языка [22, с. 66].

29
Основное или узкое определение англицизма подразумевает, что
англицизм – это слово, заимствованное из английского языка, которое затем
проходит процесс адаптации в принимающем языке, чтобы соответствовать
его лингвистической системе.
Это определение охватывает так называемые «прямые англицизмы» –
результат прямого развития исходного английского слова в роль англицизма,
когда оно встречается в заимствованном языке.
Хотя английский не является самым распространенным языком в мире,
он является официальным языком в 53 странах, и на нем говорят в качестве
первого языка около 400 миллионов человек во всем мире.
Но это еще не все, это еще и самый распространенный второй язык в
мире. По данным Британского совета, к 2030 году около двух миллиардов
человек в мире будут изучать английский язык.
Неудивительным является факт того, что другие языки заимствуют
слова из английского.
Существует несколько способов формирования англицизмов, а именно:
Существует несколько способов образования заимствованных из
английского языка слов, их описывает П.А. Шишло в своем труде
«Англицизмы и их использование в русском языке».
Она выделяет «следующие способы:
1. Прямой.
В этом случае слово сохраняет как свое значение, так и вид, который оно
принимало в языке оригинала:
уик-энд – weekend,
бойфренд –boyfriend.
2. Гибридный.
В этом способе слово, взятое из английского языка, может поменять
свое значение в русском благодаря присоединению русских приставок,
суффиксов, окончаний:
креативность – creative,
юзать –to use,
коннектиться – to connect.
3. Калька.
К этому пункту относятся слова, которые сохранили свое звучание и
графический вид. Например:
логин – log in,
клуб – club,
меню – menu,
вирус – virus.
4. Полукалька.
30
Здесь, заимствованные слова редко усваиваются в своем
первоначальном виде и при переходе в ПЯ они начинают подчиняться
правилам русской грамматики: меняются звуки, появляются окончания,
изменяется род. Например:
хоккей – hockey.
5. Экзотизмы.
К этой группе относятся слова, которые передают явления других
культур. Их довольно сложно подвергнуть переводу, но все же они не имеют
эквивалента в русском языке.
В результате попыток перевода заимствованное слово теряет
оригинальность, и слово в большинстве случаев заимствуется полностью:
гамбургер – hamburger,
чизбургер – cheeseburger,
чипсы – chips,
суши – sushi,
кока-кола – coca-cola,
хот-дог – hot dog.
6. Иноязычные вставки.
В данном случае у заимствуемых слов с английского есть эквиваленты в
русском языке, но их стилистика различается и используются данные
англицизмы для придания выразительности речи:
окей – OK,
хэппи-энд – happy end,
вау – Wow.
7. Композиты.
Данную группу слов составляют англицизмы, которые состоят из двух
английских слов:
секонд-хэнд – second-hand,
хит-парад – hit parade,
боди-билдинг – body building.
8. Жаргонизмы.
К этой группе относятся слова, которые появляются вследствие
изменения каких-либо звуков:
крейзи – crazy (сумасшедший);
фэйк – fake (поддельный);
хайп – hype (резонанс, шумиха
агриться – злиться, от англ. aggression – злоба, агрессия, anger – гнев,
ярость» [47].

31
2.2 Тематические группы и адаптация англицизмов

Принцип деления заимствований по сферам употребления лежит в основе


ряда типологий заимствованной лексики.
Так, О. С. Мжельская описывает следующие лексические разряды и
группы новых слов русского языка, в число которых входят и иноязычные
лексемы:
– политика, социальное устройство и идеология;
– экономика и финансовое дело;
– религии и верования;
– медицина;
– армия, охранительные органы,
– техника и автоматизация;
– область паранормальных явлений;
– массовая культура;
– современная молодежная музыка;
– молодежная субкультура;
– спорт, игры;
– кушанья, напитки;
– предметы обихода, игрушки;
– одежда, фасоны одежды;
– ткани, материалы;
– косметика [33, с. 108–109].
Сходную типологию предлагает А. В. Зеленин. На материале лексических
заимствований в эмигрантской прессе США автор выстраивает тематическую
(идеографическую) классификацию варваризмов, позволившую маркировать
те референциальные зоны в дискурсе, которые оказались наиболее
проницаемы для заимствований.
На основании этой типологии выделяются пять групп:
– сфера занятий, профессий, должностей;
– лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические,
социальные, экономические реалии;
– сфера культуры, развлечений, образования;
– область спорта;
– сфера технических наименований [17, с. 92–107].
И. В. Привалова, исследуя сферы употребления иноязычной лексики,
отмечает, что в настоящее время более других к проникновению иноязычных
заимствований, и в особенности – англицизмов и американизмов,
предрасположены такие сферы, как:
– спорт,
32
– политика,
– новые виды технологий [36, с. 281].
Для проведения дипломного исследования методом сплошной выборки
из словарных материалов Института лингвистических исследований, которые
включают новые для русской речи слова, новые значения слов, новые
сочетания слов, употребленные на страницах СМИ и медиа, в Интернете и
социальных сетях в 2021 году и ранее не зафиксированные ни в письменных
источниках, ни в словарях русского языка.
Материалы серии являются результатом ежегодного профессионального
обследования широкого круга изданий периодической печати, интернета, а
также результатом тщательного лексикографического отбора.
В словарь включаются как лексика русского языка широкого
употребления, так и окказиональные, индивидуально-авторские, единичные
новообразования, позволяющие выявить как зоны и сферы неологизации и
языкового творчества, так и тенденции языковой динамики.
Словарь предназначен специалистам-исследователям в области русского
языка, лингвокультурологии, лингвистической экспертологии, переводчикам,
журналистам, преподавателям и студентам, а также всем интересующимся
развитием русского языка
Так как целью нашей дипломной работы является «анализ причин
появления англицизмов, их тематической отнесенности, а также способов их
передачи в русском языке», то нас интересовали заимствования из
английского языка.
Для этого были отобраны лексемы, для которых в качестве источника
отмечен английский язык (в словарной статье присутствует помета англ.).
Таким образом, из 1848 слов и выражений нами были отобраны 92
заимствования-англицизма.
Анализ фактического материала позволил расклассифицировать
полученный список новых англицизмов на семантические группы:
– «Ковид»,
– «Еда»,
– «Спорт»,
– «Политика»,
– «Игрушки»,
– «Обувь»,
– «Одежда»,
– «Интернет»,
– «Технологии»,
– «Навыки»,
– «Вид деятельности» (диаграмма 1).
33
Понятийная область «Ковид»
В данную понятийную группу вошло 36 англицизмов (39 %).
Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группе «Ковид»,
составляют большую часть нашей выборки – 36 англицизмов.
В связи с появлением не исследованного ранее штамма Ковид-19,
появилось много слов, входящий в арсенал данного заболевания.
В связи с разработкой по всему миру вакцины против данного вида
штамма, появилось также большое количество заимствований, а в связи с
быстрой мутацией данного вируса, появилось большое количество других
производных от Ковид-19 штаммов.
К данной понятийной области относятся такие заимствования, как:
АДЭ́,
А́ ЛЬФА,
БЕ́ ТА-ВАРИА́ НТ,
БУ́СТЕР,
Бустерная вакцинация,
ВАКС,
ВА́ КСА,
ВА́ КСЕР,
ВА́ КСИ-СКЕ́ ПТИК,
ВАКЦИ́НА,
ВАКЦИНАГЕ́ ЙТ,
Вакцинное неравенство,
ВАКЦИНОЗАВИ́СТНИК,
ВАКЦИНОМЕ́ ЙКЕР,
ВАКЦИНОНЕДЕ́ ЛЯ,
ВАКЦИНОПРОТЕКЦИОНИ́ЗМ,
ГА́ ММА,
ГА́ ММА-ВАРИА́ НТ,
ГРИН-ПА́ СС,
ДЕ́ ЛЬТА-ВАРИА́ НТ,
ДЕ́ ЛЬТА-ЛИ́НИЯ,
ДЕ́ ЛЬТА-ПЛЮ́С,
ДЛИ́ННЫЙ,
ДО́ЗА,
ЙО́ТА,
КОРОНАЯ́БЕДА,
ЛОКДА́ УН-ШО́ПИНГ,
МОЗГОВО́Й,
ОМИКРО́Н-ЛИ́НИЯ,
34
СТЕЛС-ОМИКРО́Н,
СУПЕРМУТА́ НТ,
ТРАМПЦИ́НА,
ТРОЙНО́Й,
ФЛУРО́НА,
ХО́РНИ-ВАКЦИ́НА.
Министр здравоохранения Великобритании Мэтт Хэнкок уже выступил
с призывом к «глобальному справедливому доступу к вакцинам» и предостерег
от «вакцинопротекционизма»
Согласно опросу американского (еще раз повторимся, не российского,
нет-нет, не российского) института National Democratic Institute (NDI),
преобладающее число грузинских вакси-скептиков не верят в безопасность
прививки Pfizer.
Обычный грин-пасс, который ввели в стране ранее, можно получить еще
и по отрицательному результату теста на COVID-19. По нему в Италии по-
прежнему можно проехать на общественном транспорте, заселиться в
отель или попасть на работу.
Большинство мужчин в Великобритании поймут, когда жена говорит,
что ей нужен «локдаун-шопинг».
Так называемый супермутант «омикрон», согласно последним
исследованиям, сделал коронавирусную инфекцию более заразной и
устойчивой к мерам защиты.
По информации Business Insider, в Индии помимо варианта вируса с
двойной мутацией начали реги стрировать штамм с тройной мутацией...
Причиной заражения стал вирусный штамм «гамма», одна из мутаций
коронавируса в соответствии с классификацией Всемирной организации
здравоохранения (ВОЗ).
«Дельта»-линия не позволит развернуться «Гамма»-варианту, потому
что «Дельта»-линия была ответственна на середину июня за более чем 90%
всех случаев заражения в крупных городах России.
Ряд экспертов, знакомых с ситуацией, утверждают, что «вакцинагейт»
в Перу используется для устранения от власти неугодных лиц.
У моего тестя после ваксы поехала крыша — он стал какой-то
исключительно агрессивный.
Третьей прививке, такназываемому бустеру, здесь приписывают заслугу
победы над четвертой волной, вызванной штаммом «дельта».
Неофициально некоторые исследователи называют новый вариант
«стелс-омикроном», потому что тестам ПЦР не удается обнаружить его.
«По его словам, к такому выводу он пришёл после тщательного изучения
«ингредиентов, содержащихся в инъекциях, и того, как они воздействуют на
35
организм»: «Каждый человек, получивший укол, в конечном итоге умрет от
антителозависимого усиления, или АДЭ», — резюмировал вирусолог.
«Вакцинное неравенство», как назвали это в ВОЗ, может привести к
катастрофическим последствиям.
Так называемый супермутант «омикрон», согласно последним
исследованиям, сделал коронавирусную инфекцию более заразной и
устойчивой к мерам защиты.
Понятийная область «Еда» (3%).
В данную понятийную группу вошло 3 англицизма (3 %).
Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к тематической группе
«Еда» представлены в нашей выборке в наименьшей степени:
АЛЬТФУ́Д,
БЕ́ НТО-ТО́РТ,
БЭ́НТО-ТО́РТ
Клеточный белок и протеин из насекомых пока занимают совсем
скромную нишу – общий рынок альтфуда в ближайшие пять лет достигнет
$30 млрд.
Настоящие технические условия распространяются на миниторты
(далее — бенто-торты или бэнто-торты, или продукт/продукция),
представляющие собой многокомпонентные мучные кондитерские изделия,
изготовленные из двух и более полуфабрикатов — выпеченных и отделочных,
с содержанием муки в выпеченном полу-фабрикате не менее 25%, имеющие
различную форму и массу не менее 150 г и не более 600 г, упакованные в
потребительскую упаковку.
Вес классического бенто-торта составляет около 300–400 г, реже —
500 г, а диаметр такого «малыша» при этом составляет от 10 до 14 см.
Вкусы же у бенто-тортов могут быть самыми разными и ограничиваются
лишь фантазией авторов. Например, можно в виде бенто-торта сделать
любой классический бисквитный торт, муссовый торт, любимый многими
медовик или «Наполеон», песочный торт и т.д.
Как сделать бенто-торт своими руками.
Понятийная область «Интернет» (10%).
В данную понятийную группу вошло 9 англицизмов (10 %).
Тематическая группа объединяет слова, относящиеся к современным
интернет- и компьютерным технологиям – 9 лексических единиц.
К данной понятийной области относятся такие заимствования, как:
ГРАНФЛЮЭ́НСЕР,
КЛАБХА́ УЗ,
КЛАБХА́ УС-КОНСЬЕ́ РЖ,
КЛАБХА́ УС-КУЛЬТУ́РА,
36
КЛАБХА́ УС-КО́МНАТА,
КЛУБХАУС,
Интернет тел,
ФА́ ББИ,
ФА́ ББИНГ-ПОВЕ́ ДЕНИЕ
В странах Евросоюза стоимость работы клабхаус-консьержа доходит
до 15–17 долларов в час.
Хотелось узнать, что это за клабхауз, о котором нынче все говорят.
Привычка отвлекаться от общения на чтение информации на экране
гаджета. Выявлена связь фаббинг-поведения с неуверенностью в себе и
потребностью в эмоциональной опоре и одобрении.
Гранфлюэнсеры: популярные пользователи соцсетей старше 70 лет.
Можно сказать, что я, как и сотни других пользователей, был
свидетелем зарождения клабхаус-культуры в России.
Об этой новости продюсер сообщила в клабхаус-комнате Яна Яновского
«Хорошая ли я МАТЬ (ну и про отцов тоже)»
По сути, интернет тел (IoB) — расширенная версия интернета вещей.
Система соединяет человеческое тело с сетью через устройства, которые
вводятся в организм, имплантируются или каким-то образом связаны с
телом.
Понятийная область «Спорт» (1%).
Наименьшее количество заимствований-англицизмов нами было
выявлена по теме спорт – всего 1 лексическая единица.
АНТИСЕ́ КС-КРОВА́ ТЬ
Для олимпийцев, участвующих в Играх в Токио, спроектировали
антисекс-кровати.
Понятийная область «Политика» (15%).
В данной группе представлены англицизмы, обозначающие названия
новых политических явлений и структур – 14 лексических единиц.
Как правило, в сфере политической лексики главным образом
заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм
закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него
производных слов и производных значений.
Среди основных причин заимствования из английского языка
политической лексики можно указать следующие:
1. Потребность назвать какое-то новое политическое явление, ранее не
свойственное.
2. Тенденция к экономии языковых средств: слишком длинное
наименование заменяется одним словом.

37
3. Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Потеряли
свою актуальность бывшие ранее популярными лексемы марксистской
терминологии, и стали употребляться слова, противоположные им по
идеологической сущности.
БАЙЗУОКРА́ Т,
БАЙЗУОКРА́ ТИЯ,
ВОКИ́ЗМ,
ВОКИ́СТ,
ВО́УК,
ВО́УК-АКТИВИ́СТ,
ВО́УК-ДВИЖЕ́ НИЕ,
ВО́УК-ИДЕОЛО́ГИЯ,
ВО́УК-ИДЕ́ Я,
ВО́УК-ПОВЕ́ СТКА,
ВО́УК-ПРАВИ́ТЕЛЬСТВО,
ВО́УК-ПРОГРА́ ММА,
ПРОБУЖДЕ́ НЧЕСТВО,
САМОПОМИ́ЛОВАНИЕ
Подобная тактика приносит ожидаемый эффект: воуки начинают
истерить, иногда срываются на крик, а некоторые угрожают, что найдут
соцсети Кэтбойками, узнают все о его жизни и обязательно «закэнселят».
Cенатор-республиканец Митч Макконнелл заявил, что часть частного
сектора изображает из себя «параллельное воук-правительство», и
пригрозил серьезными последствиями, если они станут орудием «крайне
левых толп».
Маск отметил, что вокизм дает озлобленным людям щит для того,
чтобы те оставались озлобленными и жестокими.
Еще одна прекрасная иллюстрация того, что «пробужденчество» – это
просто марксизм с заменой класса на расу.
«Я обеспокоен возникновением нового марксизма, новых левых и
воукдвижения в Америке», — сказал Орбан, заявив, что рассказывать детям
о сексуальном многообразии — это «новая марксистская воук-программа».
Трамп намерен объявить о самопомиловании в связи с тем, что уверен:
политические противники будут преследовать его после ухода с поста
президента и обратятся в правоохранительные органы.
Мне известно, что сегодня 2/3 времени и содержания подготовки
военных составляет политическая, воспитательная и воук-повестка.
Понятийная область «Игрушки» (7%).
Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к данной группе
представлены в сравнительно небольшом количестве – 6 лексических единиц.
38
К данной понятийной области относятся такие заимствования, как:
БЕАРБРИ́К,
ПОП-И́Т,
СИ́МПЛ-ДИ́МПЛ,
СНА́ ПЕРЗ,
СНА́ ПЕРС,
СНА́ ППЕРС
Большая часть беарбрик придумывается внутри Medicom, но
существуют выпуски, разработанные известными дизайнерами и
художниками.
Антистресс снаперз снимает усталость и раздражительность.
Снапперс – это развивающая моторику игрушка для детей, одна из
разновидностей «Fidget toy».
Напомним, в мае в Новосибирске вырос спрос на игрушки поп-ит и симпл-
димпл – это яркие силиконовые формы с пузырьками, которые можно лопать
бесконечно.
Снаперс – это силиконовая антистресс-игрушка в виде эспандера,
внутри которой находятся две присоски.
Понятийная область «Обувь» (3%).
В данную группу включены такие новые слова – 3 лексические единицы
– как:
БО́ГСЫ,
БО́СО-БОТИ́НКИ,
СКРА́НЧИ
Кроксы и богсы сейчас идут с большой задержкой, отправлять могут
частями, ждать дольше
Те самые босо-ботинки Suicoke тоже сделаны в коллаборации с Vibram.
Самое главное – выбрать самые мягкие скранчи, чтобы смысл носить
такие был не только в эстетике, но и удобстве.
Понятийная область «Одежда» (3%).
В нашем исследуемом материале англицизмы этой сферы употребления
представлены в равном количестве со сферой «Игрушки» – 3 лексических
единиц.
ГОБЛИНКО́Р,
ГРЕМЛИНКО́Р,
КОТТЕДЖКО́Р-ЭСТЕ́ ТИКА
На Западе у подростков стремительно набирает популярность стиль
гоблинкор: его поклонники проповедуют близость к природе и любовь к любым
ее созданиям, даже самым неприятным.

39
Эта экспозиция точно придется по душе фанатам коттеджкор-
эстетики!
К примеру, в британском интернет-магазине Etsy Palm Tree запросы на
вещи и бижутерию в стиле гремлинкора за последний год выросли на 652
процента.
Понятийная область «Технологии» (3%).
Англицизмы этой области представлены в качестве номинаций не
существовавших ранее реалий – 3 лексические единицы.
К данной понятийной области относятся такие заимствования, как:
МЕХАЗИ́ЛЛА,
СИНТЕТИ́ЧЕСКИЙ,
ЧИПОГЕДДО́Н
Во-первых, этот способ <посадки> требует от ракеты высочайшей (с
отклонением не более одного метра) точности траектории, во-вторых, дает
ракете одинединственный шанс (вот у финишера на авианосце таких шансов
3...4, 4, по числу тросов поперек палубы) и, наконец, в-третьих, чреват
повреждениями ракеты, поскольку рычаги «мехазиллы» много жестче, чем
корпус ракеты.
Одной из ключевых областей изменений будет продолжающийся рост
«синтетического общества», поскольку люди все чаще включают новейшие
технологии в свою жизнь.
В последнее время производители жалуются на их нехватку, а
некоторые даже говорят о «чипогеддоне» — глобальной проблеме с
поставками чипов, которая способна повлиять на всю мировую индустрию.
Понятийная область «Навыки» (2%).
В данной понятийной области нами были выявлены 2 англицизмы:
ДИВИДЕ́ НДЫ,
Искусственные возможности.
Японское рекламное агентство Dentsu прогнозирует, что в ближайшие
десять лет развитие общества будет связано с искусственными
возможностями (synthetic society) — чипами для улучшения памяти и
экзоскелетами для новых физических способностей человека.
На фоне автоматизации и роботизации особую ценность получат чисто
человеческие способности, такие как сострадание или воображение. В Dentsu
называют этот тренд «дивиденды человечности» (human dividend).
Понятийная область «Вид деятельности» (14%).
В настоящее время в русском языке происходит интенсивное
заимствование из английского языка наименований лиц, относящимся к
различным видам деятельности. Это связано с усилением действия ряда
тенденций, носящих как коммуникативный, так и когнитивный характер.
40
Коммуникативно требуется обосновать и словесно оформить возникновение
того или иного вида деятельности, при этом обработка и передача
информации, которую несет в себе коммуникативная единица, обеспечивается
когнитивной стороной языка.
К данной понятийной области относятся такие заимствования – 12
лексических единиц – как:
ДОРСТЕ́ П,
ИНШУ́РИНГ,
ИИ́-ДИЕТО́ЛОГ,
КОМПЛА́ ЕНС-АГЕ́ НТ,
КСЕНОГЕ́ НДЕР,
РЕСЕ́ ЙЛ,
СЛЕШ-КАРЬЕРИ́СТ,
СЛЕШ-РАБО́ТА,
ТАП,
ХАУСДО́КТОРИНГ,
ХОУМСТА́ ЙЛИНГ,
Винная мама.
Таких людей называют слеш-карьеристами, и этот тренд набирает
обороты по всему миру среди миллениалов и зетов.
Хотя во дворец «Европа» было допущено всего 70 журналистов,
возобновилось общение глав государств и правительств с представителями
СМИ глаза в глаза, что заметно оживило пресс-конференции и дорстепы.
Иншуринг «Манго» – гораздо больше, чем страховка.
Стилист на базе ИИ учтет цветотип и особенности фигуры, предложив
наилучшую комбинацию вещей при подборе гардероба, а ИИ-диетолог
предложит блюда в соответствии с данными о здоровье в кафе.
В работе с иностранными активами российскому бенефициару придется
иметь дело с комплаенс-агентами.
В интернет-среде термин пользуют ксеногендеры, то есть персоны,
которые описывают свою идентичность через понятия, обычно не связанные
с гендером: растения, мифических персонажей или ощущения, например
усталость.
Сервис также стал самым популярным среди молодежной аудитории до
18 лет – дети активно занимаются ресейлом и помогают родителям с
продажей товаров.
Марси Албохер в книге One Person / Multiple Careers пишет, что слеш-
работа обеспечивает экономическую стабильность благодаря созданию
нескольких денежных потоков.

41
Если присмотреться, тапы есть и в обычных школах. В частных и
альтернативных школах их, конечно, больше
В странах Европы встречаются термины «хаусдокторинг» и
«хоумстайлинг», которые также означают хоумстейджинг.
В странах Европы встречаются термины «хаусдокторинг» и
«хоумстайлинг», которые также означают хоумстейджинг.
Знаменитая винная мама Шарон — королева дерзких сплетен, и она
делает все возможное во всем, что делает, иногда даже заходит слишком
далеко.
Таким образом, предлагаемая нами тематическая классификация новых
англицизмов, разработанная на материале словаря «Новое в русской лексике»,
не только отражает основные сферы употребления новой лексики,
заимствованной из английского языка, но и позволяет установить наиболее
проницаемые для заимствований референциальные тематические зоны в
современном русском языке.
В настоящее время проникновение англицизмов в российскую прессу
осуществляется в следующих понятийных областях: ковид, еда, поведение,
спорт, политика, игрушки, обувь, одежда, интернет, технологии, навыки,
здоровье, вид деятельности.
Наибольшее количество заимствований-англицизмов в нашей выборке
составляют англицизмы, относящиеся к группе «Ковид» (39%), затем по
количеству единиц следуют заимствования-англицизмы, относящиеся к
группе «Политика» (15%), далее представлены тематическая группа
тематическая группа «Вид деятельности» (14%), «Интернет» (10%),
тематическая группа «Игрушки» (7%), тематическая группа «Одежда» (3%),
«Обувь» (3%), «Технологии» (3%), «Еда» (3%). Наименьшее количество
заимствований-англицизмов представляют тематические группы «Навыки»
(2%) и «Спорт» (1%).
Адаптацию выявленных из нашей выборки англицизмов рассмотрим на
основе этапов предложенных Л.П. Крысиным, а именно
«1) иноязычное слово употребляется в том же виде, в каком существует и
в своём языке;
2) приспособление слова к системе заимствующего языка;
3) утрата сопроводительных комментариев, то есть носители языка не
замечают непривычность иностранного слова;
4) утрата социальных особенностей;
5) закрепление слова в толковом словаре» [8, с. 144].
Мы можем утверждать, что слова, отобранные нами для материала
исследования, являются англицизмами, поскольку их происхождение
указывается в словаре.
42
Практически все 92 англицизма, выбранные из статей, употребляются в
том же виде, в каком существуют в своем языке.
В данном случае имеется в виду звуковой состав, структура слов, здесь
мы можем наблюдать транскрипцию, транслитерацию, а также калькирование,
транспозицию и аффиксацию в некоторых словах.
Если говорить о приспособленности данных англицизмов к системе
заимствующего языка, то все англицизмы приспособились и участвуют в
различных сферах, где-то в большей степени, где-то в меньшей, так как многие
из них довольно сложные для понимания.
В пункте, предложенном Л.П. Крысиным, про утрату сопроводительных
комментариев можно отметить, что не все выявленные англицизмы остаются
незамеченными, и что носителям русского языка будут непривычны такие
слова, например, как: фишинг, своп, дефолт, твит, пост.
Таким образом, в первую очередь такие слова будут понятны тем людям,
которые владеют английским языком и без труда смогут перевести их
значение на русский. И тем, кто «в теме», вместо слова публикация людям
становится проще говорить пост.
Такое заимствование удобно и кратко, вместо пяти слогов проще
произнести один. Это яркий пример того, как заимствования упрощают
процесс коммуникации. Все представленные англицизмы в процессе
заимствования практически не утрачивают социальные особенности.

2.3 Способы передачи англицизмов

По форме вхождения в язык-реципиент англицизмы подразделяются на:


транскрибированные:
например: брайдзилла – bridezilla;
транслитерированные:
например: кракер – cracker;
калькированные:
например: мелкомягкие – Microsoft.
Транскрипция – заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется ее звуковая форма, иногда несколько видоизмененная.
Транслитерация – заимствование словарной единицы, при котором
заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствованного слова,
заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по
правилам чтения родного языка.
Калькирование – это способ, при котором заимствуются ассоциативное
значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками
43
называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова
или выражения.
Аффиксация – синтетический грамматический способ, который
используется с целью выразить грамматическое значение посредством
аффиксов, т.е. формирование новых лексических единиц при помощи
прибавления к корню или производящей основе словообразовательных или
словоизменительных аффиксов [28].
Кроме транскрипции и транслитерации, и их различных сочетаний, в
практике передачи лексических единиц существует также принцип
транспозиции, или этимологического соответствия.
Данный принцип описан недостаточно хорошо в лингвистической
литературе, но иногда применяется в качестве механизма переноса терминов
из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка.
Транспозиция – это способ перевода, который заключается в том, что
лексические единицы в разных языках, которые различаются по форме, но
имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи
друг друга [28].
В нашей выборке из словаря «Новое в русской лексике», 18
заимствований-англицизмов (20%) передано в русском языке с помощью
транскрипции:
АЛЬТФУ́Д,
БУ́СТЕР,
ВАКЦИНАГЕ́ ЙТ,
ВАКЦИНОМЕ́ ЙКЕР,
ВО́УК,
ВО́УК-АКТИВИ́СТ,
ИНШУ́РИНГ,
КЛАБХА́ УЗ,
КЛАБХА́ УС-КОНСЬЕ́ РЖ,
КЛУБХАУС,
КОМПЛА́ ЕНС-АГЕ́ НТ,
ЛОКДА́ УН-ШО́ПИНГ,
РЕСЕ́ ЙЛ,
СЛЕШ-КАРЬЕРИ́СТ,
СТЕЛС-ОМИКРО́Н,
ФА́ ББИ,
ХАУСДО́КТОРИНГ,
ХОУМСТА́ ЙЛИНГ.
29 заимствований-англицизмов (31%) передано передано в русском языке
с помощью транслитерации:
44
АДЭ́,
А́ ЛЬФА,
БАЙЗУОКРА́ Т,
БЕАРБРИ́К,
БЕ́ ТА-ВАРИА́ НТ,
ВАКС,
ВА́ КСЕР,
ВОКИ́ЗМ,
ВОКИ́СТ,
ГА́ ММА,
ГА́ ММА-ВАРИА́ НТ,
ГРАНФЛЮЭ́НСЕР,
ГРИН-ПА́ СС,
ДЕ́ ЛЬТА-ВАРИА́ НТ,
ДЕ́ ЛЬТА-ПЛЮ́С,
ДОРСТЕ́ П,
ЙО́ТА,
КСЕНОГЕ́ НДЕР,
МЕХАЗИ́ЛЛА,
ПОП-И́Т.
СИ́МПЛ-ДИ́МПЛ,
СНА́ ПЕРЗ,
СНА́ ПЕРС,
СНА́ ППЕРС,
СУПЕРМУТА́ НТ,
ТАП,
ФЛУРО́НА,
ЧИПОГЕДДО́Н.
Нами был выявлен 1 англицизм (1%), который передан на русский язык с
помощью аффиксации:
БАЙЗУОКРА́ ТИЯ
33 заимствования-англицизма (36%) передано на русский язык с
помощью калькирования:
АНТИСЕ́ КС-КРОВА́ ТЬ,
БЕ́ НТО-ТО́РТ,
БО́СО-БОТИ́НКИ,
Бустерная вакцинация,
БЭ́НТО-ТО́РТ,
ВАКЦИ́НА,
Вакцинное неравенство,
45
ВАКЦИНОЗАВИ́СТНИК,
ВАКЦИНОНЕДЕ́ ЛЯ,
ВАКЦИНОПРОТЕК-ЦИОНИ́ЗМ,
Винная мама,
ВО́УК-ДВИЖЕ́ НИЕ,
ВО́УК-ИДЕОЛО́ГИЯ,
ВО́УК-ИДЕ́ Я,
ВО́УК-ПОВЕ́ СТКА,
ВО́УК-ПРАВИ́ТЕЛЬСТВО,
ВО́УК-ПРОГРА́ ММА,
ДЕ́ ЛЬТА-ЛИ́НИЯ,
Дли́нный кови́д,
Бустерная доза,
ИИ́-ДИЕТО́ЛОГ,
ИСКУ́ССТВЕННЫЙ,
КЛАБХА́ УС-КО́МНАТА,
КОРОНАЯ́БЕДА,
МОЗГОВО́Й,
ОМИКРО́Н-ЛИ́НИЯ,
ПРОБУЖДЕ́ НЧЕСТВО,
САМОПОМИ́ЛОВАНИЕ,
Синтети́ческое общество,
СКРА́ НЧИ,
СЛЕШ-РАБО́Т,
Интернет тел,
Тройной мутант.
С помощью транспозиции переданы на русский язык следующие 11
новых англицизма (12%).
БО́ГСЫ,
ВА́ КСА,
ГОБЛИНКО́Р,
ГРЕМЛИНКО́Р,
ДИВИДЕ́ НДЫ,
КЛАБХА́ УС-КУЛЬТУ́РА,
КОТТЕДЖКО́Р-ЭСТЕ́ ТИКА,
ТРАМПЦИ́НА,
ФА́ ББИНГ-ПОВЕ́ ДЕНИЕ,
ХО́РНИ-ВАКЦИ́НА,
ВА́ КСИ-СКЕ́ ПТИК.

46
Таким образом, можем отметить, что большинство новых заимствований-
англицизмов переданы на русский язык с помощью калькирования (36%). И
наименьшая часть англицизмов (1%) передана с помощью аффиксации.
Транслитерация в нашей выборке составляет 29 единиц (31%), транскрипция
18 единиц (20%), транспозиция 11 единиц (12%) (диаграмма 2).

47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги нашего исследования, хотелось бы отметить следующее.


Заимствование – естественный процесс; это не деградация языка.
Вместо того, чтобы ухудшать язык, заимствование способствует его развитию.
В зависимости от происхождения заимствованного слова,
заимствования в русском языке могут быть разделены на следующие группы:
– англицизмы (слова, перешедшие из английского языка);
– германизмы (слова из немецкого языка);
– арабизмы (заимствования из арабского языка) и т. п.
В современном мире практически не осталось языков, которые могли бы
развиваться изолированно, без участия внешнего мира.
Английский язык и русский язык на протяжении долгого времени
существуют в определенном взаимодействии, и из этого следует тот факт, что
заимствование с одного языка на другой является неотъемлемым процессом.
Особенно важную роль в данном процессе сыграла глобализация.
Подчеркивая влияние английского языка в аспекте глобализации можно
заметить, что оно существенно.
Можно отметить, что оно особенно возросло за последние несколько
десятилетий, в то время, когда общество сделало огромный рывок в развитии
таких сфер, как экономика, технологии, интернет, туризм и многие другие,
которые привели к некоторому преодолению языкового барьера, а также
налаживанию языкового контакта.
На данный момент времени, в современном русском языке, как в
письменном варианте, так и в устном, присутствует значительное число
англицизмов (прямые англицизмы, экзотизмы, гибриды, жаргонизмы, калька
и др.), которые используются каждый день, людьми разных возрастов,
абсолютно в каждой сфере деятельности человека.
Данный процесс заимствования дает возможность языку заимствования
пополнить лексику. Быстроменяющийся темп жизни современного общества
влечет за собой тот факт, что носители заимствующего языка зачастую
используют в собственно речи заимствования на английском языке.
Роль английского языка на современном этапе развития нашего
общества велика, понимание английского языка необходимо.
Англицизмы уже заняли лидирующую позицию по вошедшим в русский
язык иностранных слов.
Англицизмы в русском языке появляются по следующим причинам:
1. Необходимость назвать новое явление или вещь.

48
2. Необходимо различать понятия, которые достаточно близки, но все же
различны.
3. Тенденция состоит в том, чтобы обозначать интегрированный объект
одним понятием, а не несколькими комбинированными словами.
4. Необходимость разделения понятий для конкретных целей или
областей.
5. Актуальность, престижность и выразительность иностранного
концепта.
Основываясь на результатах исследований и анализа данных, можно
сделать вывод, что ни один язык не является исконно чистым от каких-либо
заимствований.
Когда язык обнаруживает, что его внутренние коммуникативные
возможности недостаточны, ему приходится заимствовать чужие ресурсы.
Любой язык, которому не хватает словарного запаса, должен изобрести
какие-то средства для своего обогащения; такие средства могут включать
заимствование. Мы не должны испытывать неприязнь к заимствованным
словам, независимо от того, являются ли они лексическими или
структурными, поскольку и то, и другое помогает укрепить наш словарный
запас.
В ходе нашего исследования, нами были отобраны и проанализированы
92 заимствования-англицизма из словаря «Новое в русской лексике.
Словарные материалы–2021».
Предлагаемая нами тематическая классификация новых англицизмов,
разработанная на материале словаря «Новое в русской лексике», не только
отражает основные сферы употребления новой лексики, заимствованной из
английского языка, но и позволяет установить наиболее проницаемые для
заимствований референциальные тематические зоны в современном русском
языке.
Наибольшее количество заимствований-англицизмов в нашей выборке
составляют англицизмы, относящиеся к группе «Ковид» (39%), затем по
количеству единиц следуют заимствования-англицизмы, относящиеся к
группе «Политика» (15%), далее представлены тематическая группа
тематическая группа «Вид деятельности» (14%), «Интернет» (10%),
тематическая группа «Игрушки» (7%), тематическая группа «Одежда» (3%),
«Обувь» (3%), «Технологии» (3%), «Еда» (3%). Наименьшее количество
заимствований-англицизмов представляют тематические группы «Навыки»
(2%) и «Спорт» (1%).
Также в ходе нашего исследования было отмечено, что большинство
новых заимствований-англицизмов переданы на русский язык с помощью
калькирования (36%). И наименьшая часть англицизмов (1%) передана с
49
помощью аффиксации. Транслитерация в нашей выборке составляет 29
единиц (31%), транскрипция 18 единиц (20%), транспозиция 11 единиц (12%).
Практически все 92 англицизма, выбранные из статей, употребляются в
том же виде, в каком существуют в своем языке.

50

Вам также может понравиться