Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Дипломная для проверки
Дипломная для проверки
АЛМОВОВА
Дуньягозель
Дипломная работа
Допущена к защите
«___» ____________ 2023 г.
Зав. кафедрой английского языкознания
доктор филологических наук,
доцент М.С. Гутовская
Минск, 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ
СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЯЗЫКА……………………………………………….6
1.1 Способы пополнения словарного состава…………………………………...6
1.1.1. Неологизмы……………………………………………………………..7
1.1.2. Языковые заимствования………………………………………………9
1.1.3. Диалектизмы…………………………………………………………..11
1.1.4. Изменение значений существующих в языке слов…………………11
1.2 Проблема иноязычного заимствования в современной
лингвистике………………………………………………………………………13
1.3 Причины заимствований…………………………………………….............15
1.4 Процесс адаптации иноязычного заимствования…………………..............20
1.5 Использование англицизмов в русском языке……………………………...21
1.6 Ассимиляция заимствований в русском языке…………………………….23
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ……………………………27
2.1 Способы формирования англицизмов……………………………………...27
2.2 Тематические группы и адаптация англицизмов………………….............30
2.3 Способы перевода англицизмов……………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..41
ПРИЛОЖЕНИЕ А………………………………………………………………..45
ПРИЛОЖЕНИЕ Б………………………………………………………………..74
ПРИЛОЖЕНИЕ В………………………………………………………………..75
2
ВВЕДЕНИЕ
4
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ
СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЯЗЫКА
5
Лексическая система, напротив, более гибкая и более восприимчивая к
разного рода изменениям.
Одним из способов пополнения лексической системы языка являются
заимствования из других языков.
«Лексическое заимствование является одним из способов обогащения
языка и не приводит к утрате его специфики и самобытности. Развитие языка
продолжается по присущим ему законам, даже если он включает в свой
словарный запас значительное количество иностранных слов, как это было в
случае с английским языком после норманнского завоевания» [29, с. 105].
В языковом общении влияние одного языка на другой – весьма
распространенное явление.
Английский, французский, арабский, турецкий и персидский являются
одними из основных языков мира. Они повлияли на различные другие языки
во всем мире, а также на них повлияли другие языки.
Эти вещи сводятся к необходимости обнаружить все эти влияния в виде
заимствованных слов. Культуры стран, которые использовали данные языки,
имели очень большое влияние в истории, поэтому мы можем обнаружить
заимствования из этих языков в русском.
Языки не существуют изолированно; каждый из них в той или иной
степени подвержен внешним воздействиям. Язык также постоянно
пополняется новыми словами.
Заимствованные слова возникают из-за влияния одной культуры на
другую и из-за отсутствия эквивалентов или понятий в родном языке.
В языкознании под заимствованием понимается слово, пришедшее в язык
извне. Этот процесс вполне закономерен, даже неизбежен в некоторые
исторические периоды. Тем более, что в мире нет заимствованного языка,
потому что невозможно разорвать и политические связи, и торгово-
экономическое сотрудничество, как и изолировать людей друг от друга.
Способы пополнения словарного состава:
1. создание неологизмов
2. заимствование в следствии языковых контактов
3. диалектизмы, просторечия, разговорные элементы
4. изменение значений существующих в языке слов
5. развитие национальных элементов языка, рост интернациональных
элементов.
6
1.1.1. Неологизмы
8
Чеканка – это создание совершенно новых слов, что весьма необычно,
учитывая конкуренцию всех других, возможно, более простых способов
создания слов.
Например:
майнинг, форжинг
Отсечение – это сокращение более длинного слова, часто сводящее его
к одному слогу.
Например:
рус. – русский
Заимствование как средство пополнения словарного запаса
современного английского языка имеет гораздо меньшее значение и активно
действует в основном в сфере научной терминологии [28].
Имена собственные обогащают словарный запас. Имя премьер-
министра Тони Блэра стало нарицательным. Блэризм (Blairist, Blairite,
Blairification) – экономическая и политическая программа, возглавляемая им.
Сленг, арго и даже некоторые эвфемизмы также были постоянным
источником языкового обогащения, хотя некоторые термины отмирают, не
успев войти в общепринятую лексику [2].
Таким образом, неологизм – это новое слово или выражение или новое
значение слова, также существует три его вида:
1. первый включает в себя только те лексемы, которые не существовали
до определенного периода времени;
2. второй представляет слова, изменившие свое значение, но
сохранившие свою старую форму, с утраченным старым значением или
отодвинутым на второй план;
3. третий содержит те лексемы, которые только добавили одно или
несколько новых значений, не теряя значения старых, они представляют собой
парадигматические отношения полисемии.
10
Языковые заимствования могут различаться по своим видам и степени –
от незначительных до более структурных типов и от случайных до тяжелых
языковых заимствований [11].
1.1.3. Диалектизмы
11
зарплата
1. (оригинал) ‘денежная сумма, выдаваемая римским солдатам, чтобы
они могли купить соль’;
2. (современный язык) ‘фиксированная выплата, производимая
работодателем через регулярные промежутки времени работникам’.
праздник
1.(оригинал) ‘святой день, день религиозного значения’;
2. (современный язык) ‘день празднества или отдыха’.
Некоторые слова обобщаются до такой степени, что могут означать
практически все. Например, слово вещь (thing), которое в англосаксонские
времена означало «общественное собрание» или «совет», теперь стало
универсальным словом. Его значение настолько общее, что мы иногда
называем это существительное «легким существительным» [41].
Обобщение значения также встречается во многих технических
терминах, которые ограничиваются специализированным использованием:
аллергический
1. (оригинал) ‘слишком чувствительный к лекарствам’;
2. (современный язык) ‘неприязненный или несклонный’.
алиби
1. (оригинал) ‘юридический термин, означающий «утверждение, что
обвиняемый не находится в месте совершения преступления»’;
2. (современный язык) ‘оправдание’.
Сужение значения – это процесс, в результате которого слово с широким
значением приобретает узкий или специализированный смысл.
Другими словами, слово, которое раньше имело более общий смысл,
становится ограниченным в своем применении и передает специальное
понятие в языке.
платье
1. (оригинал) ‘любая одежда, которую носят поверх белья’
2. (современный язык) ‘женская одежда особого покроя’.
Возвышение значения – это процесс, в ходе которого слова
поднимаются от скромного начала до важного положения.
Некоторые слова в начале своей истории обозначают что-то низкое или
скромное, но затем меняются, обозначая что-то приятное или приятное.
Слово рычать становится словом мурлыкать.
Деградация значения – это процесс, в результате которого слова с
оценочным или нейтральным аффективным значением приобретают дурную
репутацию или используются в уничижительном смысле.
Слово мурлыканье становится словом рычание.
12
Таким образом, в развитии словарного состава языка выделяются, две
основные тенденции: одна из них связана с ростом национальных элементов
языка (и здесь важная роль принадлежит словообразованию), другая – с
ростом интернациональных элементов, что объясняется усилением и
расширением международных государственных, культурных и научных
связей [16, с. 37].
15
Лексические заимствования – тема, представляющая большой интерес в
нескольких областях лингвистики, включая языковые контакты,
историческую лингвистику и типологию языков.
Существует богатая литература в области лексических заимствований, а
также в смежной области субстратной интерференции. Эти два явления
связаны, но не обязательно сопровождают друг друга [1].
Как отмечает П.А. Шишло, «наличие или влияние субстратной
интерференции более проблематично определить, особенно если мы вернемся
в историю и предысторию» [47].
С другой стороны, родственные связи между языками обычно могут
быть обеспечены хронологией звуковых изменений, также в истории и
доистории.
Область содержательных слов (например, существительных, глаголов)
находится в центре лексических заимствований [4].
Заимствования могут также происходить в дополнительной области
функциональных слов, но они составляют меньшинство заимствований.
Из всех лексических заимствований наиболее частотными являются
существительные, за ними следуют прилагательные, наречия и глаголы [5].
Это отражает основную функцию заимствований: они в основном имеют
дело с предметами, например, артефактами, идеями или понятиями, которые в
ситуации языкового контакта подвергаются воздействию социокультурных
изменений.
Как мы уже отмечали в нашей работе выше, в литературе причины
лексических заимствований определяются как потребность или престиж [19].
Потребность – это внутренняя причина, возникающая в результате
изменения социокультурной среды.
Престиж – это внешняя причина, когда языки более влиятельных
культурных сфер становятся источниками заимствований в других языках.
Например, такие языки, как греческий, латинский, немецкий, русский и
английский, являются частыми заимствователями в истории, в зависимости от
их социокультурной и экономической мощи в различные периоды.
Фундаментальный принцип заимствования заключается в том, что как
только новое понятие вводится в материальную или нематериальную сферу
речевого сообщества, возникает необходимость в обозначении этого нового
понятия.
В качестве альтернативы, семантическое изменение слова может
привести к пробелу в словарном запасе, который может быть заполнен с
помощью заимствования.
16
Примером может служить древнеанглийское dēor 'животное', которое
при изменении своего значения на 'олень' создало пробел, который был
заполнен латинским animal [7].
Однако языки не нуждаются в заимствованиях: внутренних лексических
и морфологических ресурсов достаточно для создания новых слов. Ряд
«пуристических» языков, таких как исландский, иллюстрируют это [5].
Противоборствующие процессы заимствования и внутренней деривации
могут иметь множество объяснений, при этом каждое событие заимствования
уникально.
Низкий социокультурный престиж может быть объяснением глубоких
заимствований [5], но низкий социокультурный престиж речевого сообщества
не может служить единственным объяснением высокого заимствования в
связанном языке (языках).
Вымирающие языки меньшинств под сильным влиянием языка
большинства также могут оказаться «пуристическими» [10].
Однако не все заимствования являются случайными. Отличительные
тенденции можно наблюдать статистически, а также с кросс-лингвистической
точки зрения [31].
Слова из различных семантических областей могут отличаться:
лексические единицы, относящиеся к современному миру, религии, одежде и
уходу, дому, закону, социальным и политическим отношениям, сельскому
хозяйству и растительности, еде и напиткам, а также войне и охоте,
заимствуются чаще, чем слова из областей чувственного восприятия,
пространственных отношений, терминов тела, родства, слов движения,
физического мира, эмоций, пространства и времени. Внутри этих областей,
как и между языками, общая вариативность очень велика.
Сегодня мы живём в столь стремительном мире, который̆ развивается на
сверхновых скоростях. Неудивительно, что заимствуются весь опыт западной
и прежде всего английской̆ рекламы, техника создания рекламных материалов,
композиция объявлений, методы подачи информации, построения фраз,
заголовочных комплексов и т.д.
Среди заимствований выделяются слова, которые пришли в русский
язык из другого языка как наименования нового предмета, новой реалии или
являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер [30].
Заимствование – это универсальное языковое явление, заключающееся
в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка
вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по
уровню и формам [17].
Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их
языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем,
17
а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими
науками [36].
Заимствование – это процесс переноса языковых элементов из одной
языковой системы в другую, процесс, который происходит каждый раз, когда
две культуры контактируют в течение определенного периода времени [17, с.
85].
Этимологический словарь любого крупного языка содержит десятки
источников для его лексики. Относительно тесные контакты на протяжении
веков в Европе и других регионах привели к обширным заимствованиям и
повторным заимствованиям.
Появление радио и телевидения привнесло новый тип языковых и
культурных контактов в распространение языковых и коммуникативных
элементов.
Глобализация рынков товаров со всего мира привела к тому, что реклама
часто содержит не только иностранные названия, но и иностранные термины.
Развитие и совершенствование средств быстрого передвижения,
особенно самолета, способствовало увеличению заимствований.
Ученые в области контактной лингвистики, социолингвистики,
культурной антропологии и других областей документируют количество,
скорость и типы заимствований и процессов заимствования по мере их
возникновения.
Русский язык на протяжении всего своего развития обогащался за счёт
англицизмов.
Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке,
заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского
слова или выражения [28].
Когда возникает вопросах о причинах заимствования, следует отметить,
что существует два типа причин заимствования:
– экстралингвистические (иноязычные)
– лингвистические (внутриязыковые).
Первая связана с экономическими, политическими и другими
отношениями между родным языком языка-преемника и языком-источником.
Вторая – с потребностью языка в определении новых явлений или новых
значений многозначных слов.
К экстралингвистическим факторам заимствования иностранных слов
Н.Н. Данилова относит:
– исторические контакты народов,
– войны,
– создание международных корпораций и организаций,
– миграцию народов,
18
– характер отношений между разными народами,
– высокий престиж языка на мировой или международной арене,
– научно-технических прогресс [12, с. 61–62].
Как отмечает А.Ю. Романов, помимо фактора войны, все эти факторы
могут повлечь за собой большое количество заимствований в языке.
Сюда же относится интеграция в секторах культурных,
образовательных, политических и туристических услуг [40].
В частности, сектор высшего образования в первые два десятилетия 21
века обратился новейшими заимствованиями, указывающими на новые
методы обучения:
– инсерт,
– синектика,
– синквейн (insert, synectics, cinquain);
названия направлений бакалавриата:
– Аудиофидеотехнологии,
– Дефектология,
– Энергетика;
магистерские специальности:
– Биотехнология,
– Геотеконика и Геодинамика,
– Ихтиология и Гидробиология.
В свою очередь, В.Ю. Мартинек отдает предпочтение тенденции
«экономии языка», которая заключается в замене длинных словосочетаний
однословными названиями [32].
Например, слово ветеран, которое часто сопровождает фамилии
пожилых людей (от лат. veteranus – vetus ‘старый, испытанный’).
При исследовании причин заимствования, Н.Г. Бабай различает
следующие виды [5, с. 88]:
1) потребность называть новые вещи, явления, понятия:
компьютер, факс;
2) необходимость разграничения понятий:
плеер, в отличие от его аналога проигрыватель, оснащен наушниками;
3) необходимость специализации в понятиях:
риэлтор – ‘предпринематель, занимающися недвижимостью’;
4) «устоявшийся» язык как основа для конкурентной
терминологической отрасли (например, основным компьютерным языком,
спортивной терминологией является английский);
5) необходимость эвфемистической замены:
педикулез вместо его эквивалента «вшивость» (вши);
6) стремление к модному слову со значением «элитарности»:
19
бутик вместо эквивалента маленькая лавочка (маленький магазинчик)
[17].
Е.Н. Шагалова отмечает, что, анализируя «путь» отдельных
заимствованных единиц, мы можем получить ценную информацию о темпах
развития языка в целом [46, с. 91].
Таким образом, русский язык, как и другие языки, открытые для
взаимных контактов, переживает быстрый процесс проникновения
заимствований.
За короткий промежуток времен иностранные элементы, полностью
овладев им, могут перейти в активный словарный запас. Этот процесс можно
проследить на следующем конкретном примере, который доказывает темпы
развития языка.
Например, в своей статье, опубликованной в 2003 году, Н.Н. Данилова
пишет, что такие слова и единицы, как браузер, чат, интернет и онлайн
торговля, еще не полностью освоены русским языком [12, с. 61–62].
Сейчас, спустя 20 лет, мы видим, что эти единицы полностью освоены
русским языком как в графических:
– браузер,
– чат,
– интернет и онлайн торговля,
также и в словообразовательных отношениях:
– браузерный,
– чатовый,
– интернетовский,
– интернетный,
– онлайн-переводчик,
– онлайн-игра (связанный с браузером, связанный с чатом, связанный с
интернетом)
Следует также добавить, что такие единицы, как online торговя, Л.П.
Крысин назвал словами «кентавры», поскольку они состоят из разных, трудно
совместимых (и все же сочетаемых) частей [24].
В качестве примеров ученый приводит слова:
– TV-программа,
– PR-служба,
– IQ-тесты,
– PIN-код,
– SIM-карта,
– SMS-сообщение,
– e-mail-адрес,
– WWW-страницы [24, с. 149].
20
1.4. Процесс адаптации иноязычного заимствования
21
Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик
заимствованного слова соответствует морфологическим моделям
заимствующего языка.
Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу
попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения.
Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело
устойчивую категорию рода [23].
Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые
процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени
может регулироваться и экстралингвистичесими силами.
22
Особенно молодежный сленг пронизан большой массой «чужеродных»
элементов, так как представляет собой одну из самых открытых и динамичных
систем.
Например, вместо русского слова извините молодежь стала
использовать англицизм сори, покупка заменяется шопингом, песня заменяется
треком и т.д.
Кроме того, англицизм стал вытеснять не только исконно русские слова,
но и заимствования из других, давно адаптированных к нему языков:
прайс лист вместо немецкого слова прейскурант;
постер вместо французского слова плакат;
тренд вместо латинского слова тенденция.
Следует отметить, что некоторые исследователи (Л.П. Крысин, И.О.
Федорова., С.И. Левикова) рассматривают тенденцию к иноязычному
заимствований как «засорение» языка.
Однако, как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «на волне удовлетворения
потребностей языка появилось много словесного хлама, который засоряет
язык.
В качестве примера таких «ненужных» слов автор приводит
конверсионные лексемы: конверсия, стагнация, консенсус, имидж, которые
имеют соответствующий эквивалент в русском языке» [42, с. 244]
По мнению Ю. Д. Апресяна, языку нет необходимости заимствовать
сходные, пересекающиеся значения исконно русских или ранее усвоенных
слов из того или иного языка [2].
Такая тенденция, может вызвать искусственное устаревание, переход к
пассивному словарному запасу исконных словарных единиц. Перенасыщение
речи заимствованиями, как считает Ю. Д. Апресяна, «является отличительной
чертой полуобразованного владения языком» [2].
О.П. Сологуб отмечает, что «люди хотят выделиться во всем – одеваться
нестандартно, вести себя по-американски, использовать в своем лексиконе
слова, значения которых известны лишь немногим» [41, с. 130].
Противоположное мы можем найти у А.Г. Дедюхиной, которая
указывает, что знание и использование иностранных слов в речи подчеркивает
образованность и эрудицию говорящего. Это придает ему определенную
уверенность в себе, повышает его психологический статус и подчеркивает его
принадлежность к группе с более высоким статусом [14, с. 129].
В настоящее время в результате погони за языковой модой некоторые
члены общества позволяют себе использовать заимствованные единицы,
несмотря на их стилистическую неоправданность и избыточность.
23
А.И. Дьяков отмечает, что, говоря о частоте воспроизводства языковой
единицы, необходимо различать моду и паразитизм, связанный с
ультрачастотным использованием языковой единицы [15, с. 76].
Именно для описания подобных злоупотреблений иностранными
словами в народе возникло понятие «макаронический язык» для описания
речи, изобилующей неоправданными заимствованиями [11].
В настоящее время английский язык становится основным языком
общения между различными народами мира.
Более того, его элементы стали довольно часто встречаться в прессе, а
такжепроникая в «законодательный лексикон» этого языка, они укрепляют
свои позиции.
Примером тому служат слова: грант и инфраструктура, которые
теперь управляются и интернационализируются.
Отметим значения этих слов [12]:
– грант – дополнительное финансирование учреждений и деятелей
культуры, научных исследований на конкурсной основе;
– инфраструктура – (инфраструктура образована от лат. infra - под,
+ structura – структура, порядок).
Эти слова проникли в русский язык из английского. Примеры
использования этих слов в названиях официальных документов [21]:
Указ Президента Российской Федерации от 30 января 2019 года № 30
«О грантах Президента Российской Федерации на развитие гражданского
общества»;
Федеральный закон от 29 июля 2017 года № 214-ФЗ «О проведении
эксперимента по развитию курортной инфраструктуры в Республике Крым,
Алтайском крае, Краснодарском крае и Ставропольском крае».
Важно отметить, что значение вышеуказанных заимствований не
вызывает затруднений у носителей русского языка, так как в настоящее время
практически все находятся в курсе политических событий, экономических
реформ и интересуются последними новостями, а значит, эти иноязычные
слова постоянно на слуху у человека.
В настоящее время англицизмы заменяют не только исконно русские
слова, но и давно адаптированные заимствования из других языков сэндвич
вместо немецкого слова бутерброд; дисплей вместо французского слова экран.
28
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
29
Основное или узкое определение англицизма подразумевает, что
англицизм – это слово, заимствованное из английского языка, которое затем
проходит процесс адаптации в принимающем языке, чтобы соответствовать
его лингвистической системе.
Это определение охватывает так называемые «прямые англицизмы» –
результат прямого развития исходного английского слова в роль англицизма,
когда оно встречается в заимствованном языке.
Хотя английский не является самым распространенным языком в мире,
он является официальным языком в 53 странах, и на нем говорят в качестве
первого языка около 400 миллионов человек во всем мире.
Но это еще не все, это еще и самый распространенный второй язык в
мире. По данным Британского совета, к 2030 году около двух миллиардов
человек в мире будут изучать английский язык.
Неудивительным является факт того, что другие языки заимствуют
слова из английского.
Существует несколько способов формирования англицизмов, а именно:
Существует несколько способов образования заимствованных из
английского языка слов, их описывает П.А. Шишло в своем труде
«Англицизмы и их использование в русском языке».
Она выделяет «следующие способы:
1. Прямой.
В этом случае слово сохраняет как свое значение, так и вид, который оно
принимало в языке оригинала:
уик-энд – weekend,
бойфренд –boyfriend.
2. Гибридный.
В этом способе слово, взятое из английского языка, может поменять
свое значение в русском благодаря присоединению русских приставок,
суффиксов, окончаний:
креативность – creative,
юзать –to use,
коннектиться – to connect.
3. Калька.
К этому пункту относятся слова, которые сохранили свое звучание и
графический вид. Например:
логин – log in,
клуб – club,
меню – menu,
вирус – virus.
4. Полукалька.
30
Здесь, заимствованные слова редко усваиваются в своем
первоначальном виде и при переходе в ПЯ они начинают подчиняться
правилам русской грамматики: меняются звуки, появляются окончания,
изменяется род. Например:
хоккей – hockey.
5. Экзотизмы.
К этой группе относятся слова, которые передают явления других
культур. Их довольно сложно подвергнуть переводу, но все же они не имеют
эквивалента в русском языке.
В результате попыток перевода заимствованное слово теряет
оригинальность, и слово в большинстве случаев заимствуется полностью:
гамбургер – hamburger,
чизбургер – cheeseburger,
чипсы – chips,
суши – sushi,
кока-кола – coca-cola,
хот-дог – hot dog.
6. Иноязычные вставки.
В данном случае у заимствуемых слов с английского есть эквиваленты в
русском языке, но их стилистика различается и используются данные
англицизмы для придания выразительности речи:
окей – OK,
хэппи-энд – happy end,
вау – Wow.
7. Композиты.
Данную группу слов составляют англицизмы, которые состоят из двух
английских слов:
секонд-хэнд – second-hand,
хит-парад – hit parade,
боди-билдинг – body building.
8. Жаргонизмы.
К этой группе относятся слова, которые появляются вследствие
изменения каких-либо звуков:
крейзи – crazy (сумасшедший);
фэйк – fake (поддельный);
хайп – hype (резонанс, шумиха
агриться – злиться, от англ. aggression – злоба, агрессия, anger – гнев,
ярость» [47].
31
2.2 Тематические группы и адаптация англицизмов
37
3. Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Потеряли
свою актуальность бывшие ранее популярными лексемы марксистской
терминологии, и стали употребляться слова, противоположные им по
идеологической сущности.
БАЙЗУОКРА́ Т,
БАЙЗУОКРА́ ТИЯ,
ВОКИ́ЗМ,
ВОКИ́СТ,
ВО́УК,
ВО́УК-АКТИВИ́СТ,
ВО́УК-ДВИЖЕ́ НИЕ,
ВО́УК-ИДЕОЛО́ГИЯ,
ВО́УК-ИДЕ́ Я,
ВО́УК-ПОВЕ́ СТКА,
ВО́УК-ПРАВИ́ТЕЛЬСТВО,
ВО́УК-ПРОГРА́ ММА,
ПРОБУЖДЕ́ НЧЕСТВО,
САМОПОМИ́ЛОВАНИЕ
Подобная тактика приносит ожидаемый эффект: воуки начинают
истерить, иногда срываются на крик, а некоторые угрожают, что найдут
соцсети Кэтбойками, узнают все о его жизни и обязательно «закэнселят».
Cенатор-республиканец Митч Макконнелл заявил, что часть частного
сектора изображает из себя «параллельное воук-правительство», и
пригрозил серьезными последствиями, если они станут орудием «крайне
левых толп».
Маск отметил, что вокизм дает озлобленным людям щит для того,
чтобы те оставались озлобленными и жестокими.
Еще одна прекрасная иллюстрация того, что «пробужденчество» – это
просто марксизм с заменой класса на расу.
«Я обеспокоен возникновением нового марксизма, новых левых и
воукдвижения в Америке», — сказал Орбан, заявив, что рассказывать детям
о сексуальном многообразии — это «новая марксистская воук-программа».
Трамп намерен объявить о самопомиловании в связи с тем, что уверен:
политические противники будут преследовать его после ухода с поста
президента и обратятся в правоохранительные органы.
Мне известно, что сегодня 2/3 времени и содержания подготовки
военных составляет политическая, воспитательная и воук-повестка.
Понятийная область «Игрушки» (7%).
Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к данной группе
представлены в сравнительно небольшом количестве – 6 лексических единиц.
38
К данной понятийной области относятся такие заимствования, как:
БЕАРБРИ́К,
ПОП-И́Т,
СИ́МПЛ-ДИ́МПЛ,
СНА́ ПЕРЗ,
СНА́ ПЕРС,
СНА́ ППЕРС
Большая часть беарбрик придумывается внутри Medicom, но
существуют выпуски, разработанные известными дизайнерами и
художниками.
Антистресс снаперз снимает усталость и раздражительность.
Снапперс – это развивающая моторику игрушка для детей, одна из
разновидностей «Fidget toy».
Напомним, в мае в Новосибирске вырос спрос на игрушки поп-ит и симпл-
димпл – это яркие силиконовые формы с пузырьками, которые можно лопать
бесконечно.
Снаперс – это силиконовая антистресс-игрушка в виде эспандера,
внутри которой находятся две присоски.
Понятийная область «Обувь» (3%).
В данную группу включены такие новые слова – 3 лексические единицы
– как:
БО́ГСЫ,
БО́СО-БОТИ́НКИ,
СКРА́НЧИ
Кроксы и богсы сейчас идут с большой задержкой, отправлять могут
частями, ждать дольше
Те самые босо-ботинки Suicoke тоже сделаны в коллаборации с Vibram.
Самое главное – выбрать самые мягкие скранчи, чтобы смысл носить
такие был не только в эстетике, но и удобстве.
Понятийная область «Одежда» (3%).
В нашем исследуемом материале англицизмы этой сферы употребления
представлены в равном количестве со сферой «Игрушки» – 3 лексических
единиц.
ГОБЛИНКО́Р,
ГРЕМЛИНКО́Р,
КОТТЕДЖКО́Р-ЭСТЕ́ ТИКА
На Западе у подростков стремительно набирает популярность стиль
гоблинкор: его поклонники проповедуют близость к природе и любовь к любым
ее созданиям, даже самым неприятным.
39
Эта экспозиция точно придется по душе фанатам коттеджкор-
эстетики!
К примеру, в британском интернет-магазине Etsy Palm Tree запросы на
вещи и бижутерию в стиле гремлинкора за последний год выросли на 652
процента.
Понятийная область «Технологии» (3%).
Англицизмы этой области представлены в качестве номинаций не
существовавших ранее реалий – 3 лексические единицы.
К данной понятийной области относятся такие заимствования, как:
МЕХАЗИ́ЛЛА,
СИНТЕТИ́ЧЕСКИЙ,
ЧИПОГЕДДО́Н
Во-первых, этот способ <посадки> требует от ракеты высочайшей (с
отклонением не более одного метра) точности траектории, во-вторых, дает
ракете одинединственный шанс (вот у финишера на авианосце таких шансов
3...4, 4, по числу тросов поперек палубы) и, наконец, в-третьих, чреват
повреждениями ракеты, поскольку рычаги «мехазиллы» много жестче, чем
корпус ракеты.
Одной из ключевых областей изменений будет продолжающийся рост
«синтетического общества», поскольку люди все чаще включают новейшие
технологии в свою жизнь.
В последнее время производители жалуются на их нехватку, а
некоторые даже говорят о «чипогеддоне» — глобальной проблеме с
поставками чипов, которая способна повлиять на всю мировую индустрию.
Понятийная область «Навыки» (2%).
В данной понятийной области нами были выявлены 2 англицизмы:
ДИВИДЕ́ НДЫ,
Искусственные возможности.
Японское рекламное агентство Dentsu прогнозирует, что в ближайшие
десять лет развитие общества будет связано с искусственными
возможностями (synthetic society) — чипами для улучшения памяти и
экзоскелетами для новых физических способностей человека.
На фоне автоматизации и роботизации особую ценность получат чисто
человеческие способности, такие как сострадание или воображение. В Dentsu
называют этот тренд «дивиденды человечности» (human dividend).
Понятийная область «Вид деятельности» (14%).
В настоящее время в русском языке происходит интенсивное
заимствование из английского языка наименований лиц, относящимся к
различным видам деятельности. Это связано с усилением действия ряда
тенденций, носящих как коммуникативный, так и когнитивный характер.
40
Коммуникативно требуется обосновать и словесно оформить возникновение
того или иного вида деятельности, при этом обработка и передача
информации, которую несет в себе коммуникативная единица, обеспечивается
когнитивной стороной языка.
К данной понятийной области относятся такие заимствования – 12
лексических единиц – как:
ДОРСТЕ́ П,
ИНШУ́РИНГ,
ИИ́-ДИЕТО́ЛОГ,
КОМПЛА́ ЕНС-АГЕ́ НТ,
КСЕНОГЕ́ НДЕР,
РЕСЕ́ ЙЛ,
СЛЕШ-КАРЬЕРИ́СТ,
СЛЕШ-РАБО́ТА,
ТАП,
ХАУСДО́КТОРИНГ,
ХОУМСТА́ ЙЛИНГ,
Винная мама.
Таких людей называют слеш-карьеристами, и этот тренд набирает
обороты по всему миру среди миллениалов и зетов.
Хотя во дворец «Европа» было допущено всего 70 журналистов,
возобновилось общение глав государств и правительств с представителями
СМИ глаза в глаза, что заметно оживило пресс-конференции и дорстепы.
Иншуринг «Манго» – гораздо больше, чем страховка.
Стилист на базе ИИ учтет цветотип и особенности фигуры, предложив
наилучшую комбинацию вещей при подборе гардероба, а ИИ-диетолог
предложит блюда в соответствии с данными о здоровье в кафе.
В работе с иностранными активами российскому бенефициару придется
иметь дело с комплаенс-агентами.
В интернет-среде термин пользуют ксеногендеры, то есть персоны,
которые описывают свою идентичность через понятия, обычно не связанные
с гендером: растения, мифических персонажей или ощущения, например
усталость.
Сервис также стал самым популярным среди молодежной аудитории до
18 лет – дети активно занимаются ресейлом и помогают родителям с
продажей товаров.
Марси Албохер в книге One Person / Multiple Careers пишет, что слеш-
работа обеспечивает экономическую стабильность благодаря созданию
нескольких денежных потоков.
41
Если присмотреться, тапы есть и в обычных школах. В частных и
альтернативных школах их, конечно, больше
В странах Европы встречаются термины «хаусдокторинг» и
«хоумстайлинг», которые также означают хоумстейджинг.
В странах Европы встречаются термины «хаусдокторинг» и
«хоумстайлинг», которые также означают хоумстейджинг.
Знаменитая винная мама Шарон — королева дерзких сплетен, и она
делает все возможное во всем, что делает, иногда даже заходит слишком
далеко.
Таким образом, предлагаемая нами тематическая классификация новых
англицизмов, разработанная на материале словаря «Новое в русской лексике»,
не только отражает основные сферы употребления новой лексики,
заимствованной из английского языка, но и позволяет установить наиболее
проницаемые для заимствований референциальные тематические зоны в
современном русском языке.
В настоящее время проникновение англицизмов в российскую прессу
осуществляется в следующих понятийных областях: ковид, еда, поведение,
спорт, политика, игрушки, обувь, одежда, интернет, технологии, навыки,
здоровье, вид деятельности.
Наибольшее количество заимствований-англицизмов в нашей выборке
составляют англицизмы, относящиеся к группе «Ковид» (39%), затем по
количеству единиц следуют заимствования-англицизмы, относящиеся к
группе «Политика» (15%), далее представлены тематическая группа
тематическая группа «Вид деятельности» (14%), «Интернет» (10%),
тематическая группа «Игрушки» (7%), тематическая группа «Одежда» (3%),
«Обувь» (3%), «Технологии» (3%), «Еда» (3%). Наименьшее количество
заимствований-англицизмов представляют тематические группы «Навыки»
(2%) и «Спорт» (1%).
Адаптацию выявленных из нашей выборки англицизмов рассмотрим на
основе этапов предложенных Л.П. Крысиным, а именно
«1) иноязычное слово употребляется в том же виде, в каком существует и
в своём языке;
2) приспособление слова к системе заимствующего языка;
3) утрата сопроводительных комментариев, то есть носители языка не
замечают непривычность иностранного слова;
4) утрата социальных особенностей;
5) закрепление слова в толковом словаре» [8, с. 144].
Мы можем утверждать, что слова, отобранные нами для материала
исследования, являются англицизмами, поскольку их происхождение
указывается в словаре.
42
Практически все 92 англицизма, выбранные из статей, употребляются в
том же виде, в каком существуют в своем языке.
В данном случае имеется в виду звуковой состав, структура слов, здесь
мы можем наблюдать транскрипцию, транслитерацию, а также калькирование,
транспозицию и аффиксацию в некоторых словах.
Если говорить о приспособленности данных англицизмов к системе
заимствующего языка, то все англицизмы приспособились и участвуют в
различных сферах, где-то в большей степени, где-то в меньшей, так как многие
из них довольно сложные для понимания.
В пункте, предложенном Л.П. Крысиным, про утрату сопроводительных
комментариев можно отметить, что не все выявленные англицизмы остаются
незамеченными, и что носителям русского языка будут непривычны такие
слова, например, как: фишинг, своп, дефолт, твит, пост.
Таким образом, в первую очередь такие слова будут понятны тем людям,
которые владеют английским языком и без труда смогут перевести их
значение на русский. И тем, кто «в теме», вместо слова публикация людям
становится проще говорить пост.
Такое заимствование удобно и кратко, вместо пяти слогов проще
произнести один. Это яркий пример того, как заимствования упрощают
процесс коммуникации. Все представленные англицизмы в процессе
заимствования практически не утрачивают социальные особенности.
46
Таким образом, можем отметить, что большинство новых заимствований-
англицизмов переданы на русский язык с помощью калькирования (36%). И
наименьшая часть англицизмов (1%) передана с помощью аффиксации.
Транслитерация в нашей выборке составляет 29 единиц (31%), транскрипция
18 единиц (20%), транспозиция 11 единиц (12%) (диаграмма 2).
47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
48
2. Необходимо различать понятия, которые достаточно близки, но все же
различны.
3. Тенденция состоит в том, чтобы обозначать интегрированный объект
одним понятием, а не несколькими комбинированными словами.
4. Необходимость разделения понятий для конкретных целей или
областей.
5. Актуальность, престижность и выразительность иностранного
концепта.
Основываясь на результатах исследований и анализа данных, можно
сделать вывод, что ни один язык не является исконно чистым от каких-либо
заимствований.
Когда язык обнаруживает, что его внутренние коммуникативные
возможности недостаточны, ему приходится заимствовать чужие ресурсы.
Любой язык, которому не хватает словарного запаса, должен изобрести
какие-то средства для своего обогащения; такие средства могут включать
заимствование. Мы не должны испытывать неприязнь к заимствованным
словам, независимо от того, являются ли они лексическими или
структурными, поскольку и то, и другое помогает укрепить наш словарный
запас.
В ходе нашего исследования, нами были отобраны и проанализированы
92 заимствования-англицизма из словаря «Новое в русской лексике.
Словарные материалы–2021».
Предлагаемая нами тематическая классификация новых англицизмов,
разработанная на материале словаря «Новое в русской лексике», не только
отражает основные сферы употребления новой лексики, заимствованной из
английского языка, но и позволяет установить наиболее проницаемые для
заимствований референциальные тематические зоны в современном русском
языке.
Наибольшее количество заимствований-англицизмов в нашей выборке
составляют англицизмы, относящиеся к группе «Ковид» (39%), затем по
количеству единиц следуют заимствования-англицизмы, относящиеся к
группе «Политика» (15%), далее представлены тематическая группа
тематическая группа «Вид деятельности» (14%), «Интернет» (10%),
тематическая группа «Игрушки» (7%), тематическая группа «Одежда» (3%),
«Обувь» (3%), «Технологии» (3%), «Еда» (3%). Наименьшее количество
заимствований-англицизмов представляют тематические группы «Навыки»
(2%) и «Спорт» (1%).
Также в ходе нашего исследования было отмечено, что большинство
новых заимствований-англицизмов переданы на русский язык с помощью
калькирования (36%). И наименьшая часть англицизмов (1%) передана с
49
помощью аффиксации. Транслитерация в нашей выборке составляет 29
единиц (31%), транскрипция 18 единиц (20%), транспозиция 11 единиц (12%).
Практически все 92 англицизма, выбранные из статей, употребляются в
том же виде, в каком существуют в своем языке.
50