Вы находитесь на странице: 1из 10

УДК 801.

ВАРИАТИВНОСТЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ


ПРЕДЛОЖНОЙ СЕМАНТИКИ: ИСТОРИЯ ВОПРОСА

© 2009 И. С. Бороздина
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии
e-mail: Borozdina-Ira@mail.ru

Курский государственный университет

В статье представлен анализ основных лингвистических подходов к исследованию


значения предлогов, особенно в их пространственном значении. Рассматриваются не только
когнитивные аспекты изучения предложной семантики, характерные для исследований
последних десятилетий, но и традиционно лингвистические подходы с более долгой историей
существований (синтагматический и парадигматический). В результате проведенного анализа
выделяются преимущества использования каждого из указанных подходов.
Ключевые слова: семантика предлогов, пространственные значения, когнитивный,
синтагматический, парадигматический, комплексный подход.

В лингвистической литературе существует немало работ, посвященных


исследованию значения предлогов и характеризующихся разнообразием подходов к
изучению объекта исследования (см., например, [Бороздина 2003; Мальцева 2004;
Маляр 2002; Маляр, Селиверстова 1998; Селиверстова 2004 и др.]). Начиная с работ, в
которых предлог рассматривался как синтаксическая метка в предложении, лишенная
собственного значения, или как уточнитель значения глагола, ученые постепенно
переходят к признанию наличия у предлогов обобщенного лексического значения, а
затем и их многозначности.
За последние несколько десятилетий изучение семантических и грамматических
характеристик предлогов проводилось в основном в когнитивной парадигме, что дало
возможность получить интересные и важные знания о концептуальном содержании
предлогов [Space in Languages of China 2008; Syntax and Semantics of Prepositions 2006;
Vandeloise 1994 и др.]. Вместе с тем становится очевидным, что предшествовавшие
достижения внутриязыковых исследований также не должны полностью
игнорироваться. В данной статье представлен исторический анализ подходов к
изучению значения предлогов, на основе которого выделяются те преимущественные
характеристики каждого из анализируемых подходов, которые необходимо учитывать
при анализе предложной семантики. В качестве языковых объектов анализа в статье
используются английские и русские предлоги «удаления» (from, off, out of, из, от, с).
Анализируя эволюцию исследовательских подходов к изучению значения
предлогов, было бы логично выделить склонность авторов рассматривать предлоги
либо в рамках традиционной направленности, ориентируясь при этом только на
внутриязыковые отношения и закономерности, либо в связи с когнитивным
направлением, в котором учитываются наши представления об окружающем мире.
Кроме того, традиционные лингвистические исследования значения предлогов можно
разделить на две подгруппы:
а) работы, базирующиеся на использовании синтагматического подхода, когда
значение предлога описывается в зависимости от общего контекста высказывания и от
значения слов, окружающих предлог;
б) исследования, в которых значение предлогов рассматриваются в
парадигматическом плане, т.е. в отношении других единиц одной системы, определяя
их место в ней и часто проводя противопоставление синонимических единиц.
Такое деление на две подгруппы носит весьма условный характер, так как во
многих случаях учитываются и синтагматические и парадигматические отношения, но
одно из них считается наиболее важным для семантики предлогов. Для большинства
работ выделенных групп характерен поиск метаязыка, который бы наиболее полно
отражал те семантические представления, которые зафиксированы в значении
исследуемых языковых единиц.
Синтагматический подход к изучению семантики пространственных предлогов
получил достаточно широкое распространение в работах как отечественных, так и
зарубежных лингвистов. Чаще всего мы сталкиваемся с этим подходом в построении
словарных статей. Наше внимание к способу толкования значения предлогов в
различных словарях можно объяснить тем, что словари отражают уровень развития не
только лексикографии, но и лингвистики в целом, в особенности семантики. Кроме
того, можно сказать, что словари являются основным источником при изучении
языков.
Как отмечают многие лингвисты, очень часто в современных словарях
толкование значений предлогов не дает полной и четкой информации об их семантике
и употреблении. Это происходит потому, что, с одной стороны, значение предлогов,
как правило, объясняется через синонимичные слова и выражения, то есть значение
одного предлога объясняется через другой, близкий ему по значению, и наоборот. В
этих случаях невозможно установить четкую границу между значениями таких
предлогов, остается непонятным, какие существуют разрешения и ограничения на их
употребление и взаимозаменяемость. С другой стороны, такие словарные статьи не
дают четких критериев разграничения между значением самого предлога и тем
контекстом, в котором он выступает. Третья проблема заключается в том, что, как
правило, среди лексикографов нет единого подхода к решению проблемы значения
предлогов, и поэтому в разных словарях у одного и того же предлога выделяется
разное количество значений. В некоторых случаях эта разница весьма существенна.
Например, в словаре А. Хорнби [OSDCE 1984] у предлога (away) from выделяется 13
значений, у предлога off – 5 значений, у out of – 10. Для сравнения, в словаре Longman
Dictionary of Contemporary English [LDCE 1995] from имеет 16 значений, off – 11,
причем у этих предлогов выделяются еще и варианты значений. Что же касается
предлога out of , то в данном словаре нет четкого разделения между этим предлогом и
наречием out. Все значения слова out представлены в виде перечисления возможных
вариантов употребления (50 вариантов), включая и сочетания с of.
Б.Н. Аксененко в работе предлагает такое описание английских предлогов, в
котором синтагматический подход сочетается с элементами диахронии [Аксененко
1956]. Толкование значения предлогов близко по своей сути к словарным статьям,
автор перечисляет глаголы, с которыми чаще всего встречаются предлоги (ср.
сочетаемостные ряды у В.Н. Съедина [1963]), и приводит большое количество
иллюстративных примеров. Ученый объединяет предлоги from, from inside, from
within, of, off, out of, since в группу под общим названием «предлоги отправного
движения», которым, как он указывает, соответствуют русские предлоги из, изнутри,
от, с. Из приведенных в книге определений следует, что движение может быть
отправным, начинающимся от чего-либо, и исходящим, начало которого находится
внутри чего-либо. Б.Н. Аксененко считает, что предлоги off и from соответствуют
первому типу отправного движения, и не делает различий в их семантике, перечислив
только те глаголы, которые наиболее часто употребляютя с этими предлогами.
Аналогичная ситуация, по мнению Б.Н. Аксененко, наблюдается и в русском языке: не
делая разграничений между значениями русских предлогов от и с, автор утверждает,
что их значение – это отправное движение от внешней стороны предмета, например:
"Иван отошел от дерева", "Птица вспорхнула с ветки", "Поезд отошел от
платформы", "Петр поднял мешок с земли" и т.д. [Аксененко 1956: 49].
В связи с движением из дома, комнаты, шахты, трубопровода, леса, кармана,
ящика и других объектов, имеющих явно замкнутый характер, обычно употребляется
как out of так и from: He ran from the room; How much coal do you extract from this pit?
Как отмечает автор, иногда в таком контексте встречается и off: He shambled off the
room. Такое употребление предлога off, по мнению автора, объясняется лишь тем,
учитывает ли говорящий факт замкнутости и ограниченности пространства или нет.
Как считает Б.Н. Аксененко, предлог from просто констатирует факт исходного
движения и используется в любом поверхностном описании, а предлог out of
используется тогда, когда происходящее движение необычно или ненормально.
Примечательно, что автор признает важность типа экстралингвистической ситуации
для употребления out of или from: "…общая норма употребления обоих предлогов
должна рассматриваться применительно к характеру действий и обстановки"
[Аксененко 1956: 49]. Так, например, если вода, газ, бензин, пар и т.п., хотя и
заключенные в водопроводы (замкнутое пространство), вытекают из них через кран,
клапан, то употребляется from; но если жидкость хлынула через пробоину, то out of.
Или, например, дым, идущий из трубы военного корабля на рейде, выражается при
помощи предлога from, но дым, валивший из трубы корабля и выдавший его
присутствие в зоне военных операций - out of. Но, к сожалению, автор ограничивается
только констатацией этих фактов и не использует характер осмысления денотативной
ситуации в описании значений предлогов.
Значения английских предлогов описываются с учетом влияния контекста и
шведским лингвистом К.Г. Линдквистом. По его мнению [Lindkvist 1976], значения
предлогов сводятся к «представлению о местоположении» («conception of locality»),
связанному с отображением физических реалий, на которые указывают изучаемые
предлоги. Автор разбивает предлоги на достаточно большие группы согласно шести
выделенным им представлениям о местоположении, далее значение отдельного
предлога уточняется благодаря влиянию таких факторов, как:
1) содержание всего предложения;
2) значения слов, участвующих в высказывании;
3) особенности референта (объекта, чье пространственное положение
определяется при помощи предлога);
4) особенности «релятума» (объекта, относительно которого определяется
положение референта).
Определенный таким образом тип контекста представляется как значение предлога
«sense of a preposition».
С нашей точки зрения, при таком подходе к исследованию предложной
семантики значение языковой единицы теряется в массе частных случаев
употребления и нет достаточно четкого разграничения между значениями
синонимичных предлогов. По-видимому, автор не ставил своей целью провести
четкую границу между свойствами денотата и общими знаниями о мире и языковой
информацией, то есть в некоторых случаях особенности денотативной ситуации
рассматриваются как особенности значения предлога. Д.С. Беннет, анализируя
значение предлога at, представленное в работе К.Г. Линдквиста, отметил, что значения
исследуемой единицы не отделяются от значения контекста: «Тhe differences reside in
the context of the preposition rather than in at itself» [Bennet 1975: 65].
Решая проблему значения на основе различных словосочетаний, исследователи
получают данные о значениях предлогов именно в составе этих словосочетаний, то
есть о синтагматических значениях предлогов. Нередко в таких условиях значения тех
слов, с которыми предлог сочетается, переносятся на предлог. В некоторых работах о
предложных словосочетаниях авторы сознательно сосредоточивают свое внимание на
вопросе о роли предлога в выявлении семантических свойств тех знаменательных
единиц, с которыми он непосредственно связан. Например, Л.А. Черезова [1974: 85]
пишет: «Представляется, что выбор того или иного предлога может оказаться
релевантным для активизации той или иной семы, заложенной в потенции глагола, для
дальнейшего семантического варьирования его значения». В том же плане
рассматривает предлоги и В.З. Златкин [1976]. Он считает, что предлог как бы
«высвечивает» определенную сторону семантики существительных, с которыми он
сочетается, «предлог как бы предопределяет признак того предмета или явления,
которое обозначено зависимым словом. Этот признак не акцентируется при
употреблении слова без предлога» [Златкин 1976: 106]. Очень важно, что указанные
авторы отмечают важную роль предлога в предложных словосочетаниях, но, вероятно,
что изменение общего значения словосочетания происходит не благодаря активизации
потенциальных сем знаменательных слов, а благодаря информации, вносимой в
словосочетание самим предлогом, то есть в данном случае речь идет о наличии этих
компонентов значения в самом предлоге.
Синтагматическому подходу в описании семантики предлогов противопоставлен
парадигматический подход, при котором значения пространственных единиц
представлены в системе языка и записываются в виде сочетания семантических
признаков или, как считает Е.А. Рейман [Рейман 1982: 24], парадигматические
значения предлогов представляют собой «обобщенные инварианты», которые
формулируются путем абстрагирования от большого количества разнообразных
контекстов. При этом автор использует определение инварианта, данное в работе
В.Н. Ярцевой: «Можно считать инвариант извлечением того общего, что в той или
иной мере присутствует в ряде единиц, понимаемых в таком случае как варианты по
отношению к инвариантному началу, как бы выносимому за скобки для данного ряда
языковых единиц или языковых форм» [Ярцева 1981: 56].
Е.А. Рейман не разделяет идею о полисемии предлогов, считая, что при анализе
значений предлогов им часто приписывается значение тех слов, связи которых они
устанавливают. На основании этого утверждения у предлогов выделяется одно
значение, основанное на тех отношениях между объектами реальности, которые
должны быть вербализованы при помощи предлогов. Например, по мнению
Е.А. Рейман, предлог from обозначает «делимитативное отношение исхода». При этом
под «делимитацией» понимается разграничение, отделение, изъятие из корреляции, а
исход представляет начальную фазу, источник развития положения вещей. Далее
автор предлагает классификацию типов исхода в зависимости от того, о каких
экстралингвистических объектах идет речь. Считается, что во всех случаях значение
предлога остается неизменным, а изменение информации, передаваемой
высказыванием, обусловлено лишь значениями номинативного и глагольного членов
высказывания [Рейман 1982]. Аналогичным образом строится и определение значения
предлогов out of и off, где out of обозначает «инициально-транзитивное отношение»
или «отношение перехода исходной стадии», а off говорит об отношении удаления с
основы, с поверхности, опоры – отношении «дезаппликации». При этом основа может
быть как материальной, так и нематериальной.
Подход, используемый Е.А. Рейман, в некотором смысле аналогичен подходу
А. Герсковиц [Herskovits 1985], когда выделяется одно общее значение для каждого
отдельного предлога («идеальное значение» по А. Герсковиц). Отличие заключается в
том, что А. Герсковиц выделяет «функциональные варианты» для объяснения
различных случаев употребления предлога, а Е.А. Рейман объясняет различия в
значении высказываний с одним и тем же предлогом через значение тех слов, с
которыми данный предлог употребляется. Кроме того, в фокусе внимания Е.А. Рейман
находятся только геометрические отношения между референтом и релятумом, что не
позволяет дать исчерпывающее значение некоторых предлогов, у которых существуют
и такие компоненты значения, которые указывают на особый тип функциональной
связи между референтом и релятумом, а не просто на их взаимное пространственное
расположение. Используя такой подход к семантике предлогов, достаточно трудно
установить различия в значении и употреблении синонимичных предлогов. Например,
значение, выделенное Е.А. Рейман у предлога off («удаление с основы, поверхности,
опоры; дезаппликация»), может быть применено и к предлогу from:
The book fell from the table.
He takes an ornament from the chimney-piece and blows the dust from it. (Примеры
из [Рейман 1982].)
Тот факт, что предлоги наряду с классами грамматических слов и некоторыми
другими лексическими группами (например, термины родства), относятся к закрытым
классам слов (т.е. имеют конечное число единиц и характеризуются системностью),
позволяет исследовать их значение при помощи оппозиций. Так как в подобных
классах содержится конечное (и к тому же практически небольшое) количество слов,
то можно учесть противопоставления (оппозиции) каждого слова класса каждому из
остальных слов этого класса. Имеет смысл учитывать оппозиции только тех слов,
которые употребляются в одинаковом словесном окружении, т.е. в одинаковой
позиции. Так, нет необходимости рассматривать оппозицию предлогов в/с «поехать
в Ленинград» и «покраснеть с досады», так как в этих случаях предлоги
противопоставлены друг другу сразу по многим признакам (сложная оппозиция). Но
необходимо учесть оппозиции «поехать в Ленинград/до Ленинграда» или
«покраснеть с/от досады». Здесь предлоги противопоставлены только по одному
признаку (простая оппозиция). Каждая такая оппозиция позволяет установить то, что
отличает одно слово от другого. Этот различающий элемент значения принято
называть дифференциальным элементом значения (ДЭ).
На основе принципов оппозиции проведено исследование предлогов
Л.Н. Засориной [1961]. Автор считает, что для описания русских предлогов со
значением причины достаточно трёх дифференциальных элементов (соответственно
шести форм: трёх положительных и трёх отрицательных):
1. Переходность – П. Под «переходностью» понимаем предел участия предмета в
действии, например: «не явиться по болезни» – «ослабеть от болезни». Предлог от
содержит тот же дифференциальный элемент в отрицательной форме (п*): болезнь –
не прямая причина явления.
2. Субъективность – С. Под этим ДЭ понимается осознанность причины
деятелем: «работать из любви к искусству» – (c) , но «погибать от любви к искусству»
– (c*).
3. Временный характер – В. Под этим ДЭ понимается следующее: «причина
имела место до момента действия», например: «красный с мороза» – (в), но «красный
от мороза» – (в*).
Таким образом, изучение значения предлогов при помощи оппозиций позволяет
выявить интегральные и дифференциальные компоненты их значений.
Среди других работ, написанных в русле парадигматических отношений, можно
отметить работы Н.Н. Леонтьевой и С.Е. Никитиной [1969], А.Е. Кибрика [1970],
А.И. Моисеева [1979]. Н.Н. Леонтьева и С.Е. Никитина [1969] ставят своей задачей
записать значение предлогов в виде «элементарных смысловых отношений» (ЭСО),
комбинация которых формирует значение предлога в высказывании. Авторы
группируют элементарные смысловые отношения по темам, в каждой из тем – разное
количество ЭСО. Обсуждаемая работа охватывает обширный материал и представляет
собой попытку расклассифицировать семантические признаки контекста, которые
влияют на выбор того или иного предлога.
В статье А.Е. Кибрика пространственные значения предлогов рассматриваются
на материале предложно-падежных систем дагестанских языков. Основная цель
автора – построить универсальную модель, способную описать все конкретные
реализации систем пространственных значений в естественных языках. А.Е. Кибрик
выделяет два класса значений – ориентирующее и двигательное (в основном в
зависимости от значения глагола). Эта идея в той или иной терминологии встречается
и в работах других ученых. Хотя, как мы считаем, многие предлоги, в частности
группа исследуемых нами предлогов, сочетает в себе одновременно и тот и другой
тип значения. Например:
Я только, что приехал из Курска (двигательное).
Откуда ты? – Из Курска (ориентирующее).
Откуда эта вода? – Из Коренной Пустыни (ориентирующее).
Человек спустился с горы (двигательное).
Откуда эти овощи? – С огорода. С дачи (ориентирующее).
Ребенок отбежал от огня (двигательное).
Чашка от сервиза (ориентирующее).
Ручка от чашки (ориентирующее).
Несомненно, попытка построения универсальной модели для описания значений
предложно-падежных форм важна и интересна. Такой подход, по нашему мнению,
способствует разграничению значений одного и того же предлога, но не всегда может
быть использован при разграничении синонимичных значений разных предлогов.
А.И. Моисеев [1979] исходит из того, что в основе пространственного значения
предлогов лежат разные типы отношений референта к релятуму, ориентиру.
Предполагается, что пространственное значение предлогов реализуется через:
1) разные отношения к предмету в целом (приближение к предмету, удаление от него,
нахождение в нем, например, к лесу – от леса – в лесу); 2) отношения к разным
сторонам предмета (внутри предмета, рядом с ним, снизу, сверху и т.д., например, в
столе, на столе, под столом). На основе этих двух типов отношений образуются два
типа семантических дифференциальных признаков (СДП), сочетание которых и
формирует значение предлога. По мнению А.И. Моисеева, в первом типе СДП
проявляется связь предлога с глаголом, и эта группа сем называется отглагольной; во
втором типе СДП предлог находится в связи с именем (предметом), и эта группа сем
называется отыменной. Как считает автор, различные комбинации отглагольных и
отыменных сем отличают один предлог от другого, например, в одних предлогах
отглагольные семы являются интегральными, а отыменные – дифференциальными
признаками, в других – наоборот.
Кроме того, на основе движения/перемещения объекта в пространстве автор
выделяет принцип направленности / ненаправленности движения. В этот принцип
входят такие виды направленности, как: 1) положительная / отрицательная
направленность (куда? / откуда) – движение в сторону предмета (к берегу) и от
предмета (от берега); 2) нулевая направленность (где?) в сочетании с глаголами
быть, находиться, гулять и т.д. (находиться в комнате, быть около дома, гулять в
саду); 3) нейтральная направленность. Нейтральная направленность – направленное
движение в окрестностях ориентира (идти по улице, вдоль улицы) – может сочетаться
с положительной и отрицательной направленностью (идти вдоль забора к дому), но
исключает нулевую направленность. Указанные виды направленности образуют
систему сем, которые формируют значение предлогов.
Аналогично представлены и семы второго типа СДП, разграничение которых
основывается на указании на ту или иную сторону предмета: внутри/вне предмета, в
центре предмета (посреди, посредине), на поверхности предмета, вблизи/вдали от
предмета и т.д. Автор не уточняет, на основании какого критерия следует различать
случаи первого СДП нулевой направленности (быть, гулять около дома, в саду) и
второй тип СДП (внутри/вне предмета, вблизи/вдали от предмета). Также не совсем
ясно, что лежит в основе выделения нулевой и нейтральной направленности: значение
глагола и тип денотативной ситуации или значение предлога (сравните быть около
дома – нулевая направленность и около дома – нейтральная направленность).
Среди работ зарубежных авторов в русле парадигматических исследований
написаны работы Дж. Лича [Leech 1970], Д. Беннета [Bennet 1975], Дж. Миллера
[Miller 1985]. Английский исследователь Д. Беннет ставит своей целью дать описание
всей системы предлогов, включая как пространственные, так и временные значения.
Автор строит анализ значений предлогов на основе системы «падежей»,
разработанной Ч. Филлмором [Fillmore 1968] – locative, source, path, goal, extent,
которые при необходимости уточняются такими признаками, как extent, transverse,
length proximity, exterior, interior, inferior, superior и т.д. При таком подходе значение
предлога over записывается следующим образом (L = location, S = source, P = path, G =
goal):
My hand is over the table [L[superior of table]]
I removed my hand from over the table [S[L[superior of table]]]
Can you jump over the table [P[L[superior of table]]]
Please, put the lamp over the table [G[L[superior of table]]]
A car appeared from over the hill [L[P[L[superior of hill]]]
A car appeared from over the hill [S[L[P[L[superior of hill]]]]
Д. Беннет различает «локативные» и «направленные» значния и утверждает, что
у одних предлогов как, например, at, in, on, under, первичным является локативное
значение, а у других, например, from, through, across, out of – направленное. При этом
считается, что при употреблении в первичном значении предлог имеет более простую
семантическую структуру. Например, в высказывании Trevor went out of the office
предлог out of употреблен в своем первичном значении («направление») и имеет более
простую семантическую структуру, чем тот же предлог в «локативном» высказывании
типа Trevor was out of the office.
По мнению Д. Беннета, в последнем высказывании, наряду с локативным
значением, присутствует и направленное значение, то есть, для того чтобы быть вне
чего-либо, необходимо, прежде всего, выйти оттуда. Данное утверждение
представляется несколько преждевременным и требует тщательной проверки. Так,
совсем не обязательно, чтобы объект вообще когда-либо находился внутри предмета,
если сейчас он находится вне предмета. Если изменить предыдущее предложение
следующим образом: Trevor was out of the office, and couldn’t hear the conversation, то
становится ясно, что Х мог только что подойти к Y.
Кроме того, если рассмотреть одну из формул записи значения предлога over (1),
то становится очевидным, что ее можно применить и к записи значения предлога
above (2).
(1) Please, put the lamp over the table [G[L[superior of table]]],
(2) Please, put the lamp above the table [G[L[superior of table]]].
В таком случае встает логичный вопрос о том, в чем же разница между предлогами
over и above, а также другими синонимичными предлогами.
Как справедливо отмечают К. Ковентри и А. Лудвиг [Coventry, Ludwig 1991: 9-
10], одним из достоинств работы Д. Беннета является то, что для иллюстрации
значений предлогов автор приводит целые высказывания, а не только сочетания
«глагол – предлог – имя». В некоторых случаях значение предлога становится
полностью ясно только в контексте всего высказывания.
Интересный анализ значений пространственных единиц представлен в работе
Дж. Миллера [Miller 1985], где предлоги наряду с наречиями и приставками
рассматриваются в рамках одних и тех же семантических категорий, называемых
сущностями (entities) и реляторами (relators). При этом понятие «сущность», в отличие
от «релятора», выражает не просто пространственные отношения между объектами, а
нечто реально существующее в мире. Автор выделяет следующие основные сущности:
1) the surfaces of objects (поверхности объектов);
2) the space adjacent to the surfaces (пространство, примыкающее к поверхностям);
3) the interior of objects (внутреннее пространство объектов);
4) the exterior of objects (внешнее пространство объектов);
5) areas of space (сегменты пространства).
В зависимости от характеристик объектов, инвентарь сущностей расширяется.
Например, поверхности объектов могут быть: superior (верхнее), inferior (нижнее),
anterior (переднее); пространства подразделяются на circumspace (околопространство),
proxspace (пространство вблизи объекта), supspace (надпространство). Используя
вышеуказанные сущности и указывая на характер отношений между ними, Дж.
Миллер записывает значения предлогов в виде семантических структур.
Вероятно, Дж. Миллер признает наличие многозначности у предлогов, так как
значение предлога over в выражениях (3) the cloth over table и (4) the lamp over the
table записывается при помощи таких сущностей, как: «superior» – верхняя
поверхность объекта в (3) и «subspace» – верхнее пространство, примыкающее к
верхней поверхности объекта в (4). Однако запись значения предлога over в (4)
совпадает с записью значения предлога above и представлены, как одна и та же
сущность - «subspace», что не позволяет установить четких различий между этими
предлогами.
Очень важно, что Дж. Миллер предпринимает попытку выработать метаязык
описания значения предлогов, который все же требует дальнейшего уточнения, для
того чтобы выделенные элементы исчерпывали значение исследуемых единиц,
включая непространственные компоненты значения, и обладали большой
предсказательной силой.
Интересен подход к описанию значений предлогов, используемый в грамматике
английского языка [Celce-Murcia, Larsen-Freeman 1999]. Авторы анализируют
значение групп и пар (кластеров) предлогов, объединенных на основе общих и
дифференциальных семантических признаков (аналогичный подход представлен
также и в работе Р. Дирвена [Dirven 1993]). Предлоги at, on и in противопоставлены
соответственно предлогам from, off и out of как выражающие противоположные
значения. Интегральным признаком является то, что при использовании каждой из пар
предлогов происходит одинаковая концептуализация релятума: для at и from
релятум – это точка, для on и off релятум – линия или поверхность, для in и out of
релятум – поверхность или пространство. Предлоги by и with связаны с предлогом at,
так как тоже требуют концептуализации релятума как точки. При использовании
through и about, как и при использовании in, релятум представляется как поверхность
или пространство. Предлоги under и over выражают противоположные значения,
располагая объекты по вертикальной оси в точке под и над релятумом соответственно.
При этом under обозначает отрицательную полярность, а over – положительную.
Кроме того, отрицательная полярность объединяет under с предлогами from, off и out
of.
Несомненно, такой вид анализа имеет положительные стороны, так как позволяет
наглядно представить интегральные и дифференциальные признаки значений целой
группы предлогов. Однако значения большинства из предлогов группы не
исчерпываются только этими признаками.
Рассмотрев ряд работ, написанных в русле синтагматических и
парадигматических отношений, можно прийти к заключению, что оба подхода имеют
свои преимущества и недостатки. Синтагматический подход позволяет установить
роль семантики предлога в понимании всего высказывания и определить возможности
сочетаемости предлога с другими словами. Очевидно, что при изучении семантики
синонимичных лексических единиц, в частности предлогов, использование
парадигматического подхода дает более адекватное описание их значения и позволяет
установить их семантические различия. Кроме того, парадигматический подход дает
возможность разделить значение слова и значение контекста. Однако при этом
значение слова не должно сводиться к упрощенной системе бинарных оппозиций, так
как различия между значениями могут носить более сложный характер. Таким
образом, анализ эволюции исследовательских подходов показывает, что современные
исследования семантики предлогов должны основываться на комплексном подходе, в
котором учитываются как последние достижения когнитивной науки, так и некоторые
положительные характеристики традиционных лингвистических исследований.

Библиографический список

Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. – М., 1956. – 320 с.


Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале
английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2003. – 219 с.
Засорина Л.Н. Опыт системного анализа предлогов современного русского
языка (предлоги со значением причины) // Ученые записки ЛГУ. Серия
филологических наук. – 1961. – Вып. 60. – № 301. – С. 17–61.
Златкин В.З. Взаимодействие лексических значений в сочетании «глагол –
предлог – имя» // ВЯ. – 1976. – №4. – С. 106–115.
Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных
систем дагестанских языков) // Язык и человек. – М.: Изд. МГУ, 1970. – С. 110–156.
Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими
предлогами // Slavica 9, Debrecen, 1969. – Р. 15–63.
Мальцева О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных
отношений: Дис. …канд. филол. наук. – Курск, 2004. – 222 с.
Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских
пространственных предлогов и наречий: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2002.
– 44 с.
Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и
наречия в русском и английском языках. Munchen, Verlag Otto Sagner, 1998. – 345 с.
Моисеев А.И. Семантическая структура пространственных предлогов в
современном русском языке (опыт сопоставительных классификаций). Статья 2 //
Термин и слово: Межвуз. сборник Горьковского гос. университета, 1979. – С. 120–129.
Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. – Л., 1982. – 241 с.
Селиверстова О.Н. Труды по семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
– 960 с.
Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. – М., 1963. – 287 с.
Черезова Л.А. Синтагматические – парадигматические свойства глаголов
семантического поля эмоций в английском языке // Вопросы романо-германской
филологии. – М., 1974. – Вып. 82. – С. 85–123.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М., 1981. – 110 с.
Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. – London, 1975. – 344
p.
Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. – New York:Heinle &
Heinle, division of International Thomson Publishing, Inc., 1999. – 855 p.
Coventry K., Ludwid A. Semantics of Prepositions A Literature Survey and Proposed
Framework for Future Treatment. – Edinburgh: Centre for Cognitive Science University of
Edinburgh Bucclench Place, 1991. – 78 p.
Dirven R. Dividing Up Physical and Mental Space into Conceptual Categories by Means
of English Prepositions // C. Zelinsky-Wibbelt (Eds) Natural Language Processing. – 1993.
Vol. 3. The Semantics of Prepositions. – The Hague: Mouton de Gruyter, 1993. – Pp. 73-97.
Fillmore C. The Case for Case // Back E., Harms, R.T. (Eds) Universals in Linguistic
Theory. – Cambridge, Mass.: Construal, MIT-Press, 1968. – Pp.1-88.
Herskovits A. Semantics and pragmatics of spatial prepositions // Cognitive Science. –
1985. Vol.9. – Pp. 341-378.
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English Third Edition. – London; New
York: Longman Corpus Network. British National Corpus. Longmandictionaries, 1995. – 582
p.
Leech G.N. On the Theory and Practice of Semantic Testing // Lingua. – 1970. – V.24, –
No 4. – Pp. 343-364.
Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of London in which English
Prepositions Occur. – Stockholm, 1976. - 64 p.
Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. – Cambridge: Cambridge
University Press, 1985.
Oxford Student’s Dictionary of Current English. – Moscow, Oxford, 1984. – 770 p.
Space in Languages of China: Cross-linguistic, Synchronic and Diachronic
Perspectives. Dan Xu (ed.): INALCO/CRLAO, Paris: Springer, 2008. – 276 p.
Syntax and Semantics of Prepositions. Patrick Saint-Dizier (ed.): CNRS, Toulouse:
Springer, 2006. – 332 p.
Vandeloise C. Methodology and Analyses of the Preposition // Cognitive Linguistics –
1994. – № 5-2. – Pp. 157-184.

Вам также может понравиться