Вы находитесь на странице: 1из 694

CELESTE ZAWADZKA*MARIA MAJDECKA

DANUTA WASILEWSKA

У Ч E БН И К

Ш
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
WIEDZA POWSZfiCHNA
ВАРШАВА 1973
М етоди ческ ая к он ц еп ц и я
M IEC ZYSL.A W JA W O R O W SK I

А втор русск ой редак ц ии уч ебн и к а
D A N U T A W A S IL E W S K A

Р ец ен зен ты
П р о ф . Д-р. Z D A N A M A T U S Z E W IC Z
D O M E N IC O С А С С А М О
M A R IA A B R A M O W IC Z -W O L S K A
Z O J A O K O N , E W E L IN A S U b K O W S K A

П ер еп л ет х у д о ж н и к а
J O Z E F C Z E S b A W B IE N IE K

Х удож ник
JER ZY F L IS A K

Редактор
M A R IA G O R S K A

Т ехн и ч еск и й редак тор


H A L IN A b U K A S Z C Z Y K

К ор ректор
A L IC J A M O R Y S

C o p y r ig h t b y „ W ie d z a P o w s z e c h n a ” — 1971
W a r sa w , P o la n d

D u r k z k lis z c h e m ig r a f. w Z . G. „ T a m k a ” , Z -l 708/73 R-28.


N a k la d 20 0004-100 e g z . O bj^t. 37,5 a r k . w y d ., 44 a r k . d r u k .
P W „ W ie d z a P o w s z e c h n a ” — W a r sz a w a 1973. W y d a n ie П .
ОГЛАВЛЕНИЕ

К А К П О Л Ь З О В А Т Ь С Я У Ч Е Б Н И К О М ........................................; . . . . XI
.
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я ........................................................................XV

Алфавит. Произношение. Ударение. Элизия. Усечение слов. Пра­


вила переносов.

Урок 1. In classe. Noi abbiamo una le z io n e ............................................ 1.


Определенный и неопределенный артикль. Имена существитель­
ные (род и число имен существительных). Глагол avere. Anche,
neanche.

Урок 2. La propria casa e semprebella .................................................. II


Артикли (продолжение). Имена прилагательные. Глагол essere.

Урок 3. Per ia s tr a d a ...................................................................................... 17


Личные местоимения. Спряжение глагола. Неправильный глагол
andare. Вопросительное предложение с вопросительным словом

Урок 4. Nicola е Carlo. Un incontro. . . 26


Множественное число имен существительных и имен прилага­
тельных мужского рода, оканчивающихся на -со, -до, -го. Упо­
требление имен существительных без предлога и с предлогом.

Урок 5. La famiglia di Nicola . 35


Именное сказуемое. Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на
-саге, -дате, -ciare, -giare, -iare. Наречие. Неправильные глаголы
fare, stare, sapere, dovere.
Урок 6. Una lezione d’italiano. Come passare la sera ta ? ........................ 45
Употребление имен существительных со стяженными формами
определенных артиклей. Употребление вопросительных место­
имений без предлога и с предлогом. Неправильные глаголы dire,
sedere.
VI

“Урок 7. А1 n e g o z io ............................................................................................ 50
Обороты с’ё — поп с*ё. Множественное число имен существи­
тельных и имен прилагательных женского рода на -а (продол­
жение). Неправильные глаголы volere, venire.
Урок 8. Una tazzina di cafffe.................................................................. . 58
Род имен существительных (продолжение). Имена существитель­
ные с одинаковой формой единственного и множественного
числа. Употребление имен существительных с предлогом и с не­
определенным артиклем. Неправильные глаголы dare, Ъеге.
Урок 9. Una serata in famiglia . . - ....................... 65
Указательные местоимения. Глаголы III спряжения. Н еправиль­
ные глаголы cucire, uscire.
Урок 10. Un problema. Quanto fa? Indiscrezioni........................ 71
Количественные числительные. Неправильный глагол salire.
Урок 11. Alla stazione. La settimana di un ragazzo . . . 77
Che ora e?
Урок 12. Chi va piano ...................................... . 83
Возвратные глаголы. П ритяжательные местоимения. Неправиль­
ный глагол condurre.
Урок 13. Dal dottore. Due barzellette ............................................... 91
Употребление артикля с притяжательными местоимениями.
Страдательное причастие прошедшего времени. Неправильные
глаголы cuocere, decidersi, potere, rivqlgersi, vivere.
Урок 14. Un ricevimento 98
Образование имен существительных женского рода. Прошедшее
время — passato prQssimo. Неправильные глаголы accendere,
ottenere, rim anere, disporre, possedere.
Урок 15. Una lezione di g eo g ra fia .............................................................. 107
Степени сравнения имен прилагательных. Сравнительные кон­
струкции. Употребление артиклей с географическими названия­
ми. Предлог di с географическими названиями. Неправильные
глаголы dividersi, raggiungere, stendersi.
Урок 16. Una l?ttera. Gli pltimi p rep a ra tiv i.................................................119
Числа. П ритяжательные местоимения (продолжение). Простое
будущее время — futuro sem plice. Множественное число имен
существительных и имен прилагательных мужского рода на -а
(продолжение).
VII

Урок 17. Italia (продолжение). P r o v e r b i................................................. 129


Род имен существительных (продолжение). Относительные место­
имения. Страдательный залог глаголов. Неправильные глаголы
accadere, assum ere, esprimersi, incidere, porre, rpmpere.
Урок 18. Italia (п р о д о л ж е н и е ) ................................................................... 140
Степени сравнения имен прилагательных (продолжение). Поряд­
ковые числительные. Неправильный глагол produrre.
Урок 19. Rivalita tra Donatello е Brunelleschi. Arrivo in Italia . . . 150
Повелительное наклонение. Неправильные глаголы cadere, соп-
cedere, giungere, m ettersi, sorridere, spendere, tenere, udire.
Урок 20. La cucina italiana. Visita ad una c i t t a .................................. 161
Партитивный артикль. Имена прилагательные grande, sanio,
buono, beilo. Неправильные глаголы aggiungere, nqscere, coprire,
vedere, scrivere, godere.
Урок 21. Via Margutta. Scambi di fra n co b o lli....................................... 171
Имена числительные и слова, образованные от имен числитель­
ных Прошедшее время — im perfetto. Н еправильные глаголы
attendere, em ettere, eleggere, parere, raccogliere, succedere.
Урок 22. Gli occhiali. Che tempo fa? Tre proverb i.................................. 180
Личные местоимения (продолжение). Глаголы со значением дви­
ж ения и состояния. Безличны е глаголы. Н еправильные глаголы
scendere, sapere.

Урок 23. Primo pelo. Dal parrucchiere. B a r z e lle tte ............................. 193
Личные местоимения (продолжение). П рефикс гг-. Н еправиль­
ные глаголы chixidere, crescere, radere.

Урок 24. Pomeriggio. Alla p o s ta .................................................................... 203


Прошедшее время — passato remoto. Н еправильные глаголы
соstringere, rendere, nempire.

Урок 25. A proposito delFelettricita. Filastrocca. Una favola . . . . 211


Прошедшее время — passato remoto — неправильных глаголов.
Неправильные глаголы cgm piere, convincere, spegnere.

Урок 26. L?ttera dall’URSS. Davanti alle vetrine. Un'americana a


P a r i g i ............................................................................................................... 217
Неопределенные местоимения. Н еправильные глаголы esporre,
interrgm pere, risolvere, t^ndere, trascQrrere, piacere, soddisfare.
VIII

Урок 27. Lo §viluppo economico dell’URSS. Un discorso importante.


О mangiare о bere. Modi di d ir e ..................................................................... 227
Прошэдшее время — trapassato prQssimo. Прошедшее время —
trapassato remoto. Будущее время — futuro anteriore. Нерегуляр­
ное образование форм множественного числа имен существитель­
ных. Неправильные глаголы accQgliere, pQrgere, possedere,
SQrgere, tQgliere.

Урок 28. La Divina Commedia di Dante Alighieri. La prodigiosa


memoria di Dante . . . . . . . . . 241
Изъявительное наклонение — modo indicativo (состав форм). Не­
правильные глаголы concludere, esprimere, proporsi, ricondurre.

Урок 29. Genova. Caruso. Uno spettacolo a ir a p e r to ............................. 250


Местоимение si. Множественное число сложных имен существи­
тельных. Неправильные глаголы reggersi, scomporsi, scgrgere,
sovrapporre.

Урок 30. Venezia. In biblioteca. Epitaffio' ...................................................... 258


Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение). Значение и
употребление глаголов avere и qssere. Неправильные глаголы
accgrgersi, valere.

Урок 31. II Rinascimento. II treno delle tre e un quarto. A ll’aibergo.


P ro v erb io .................................................................... 270
Форма инфинитива и отглагольные имена существительные. Мо­
дальные глаголы. Глаголы с неполным составом форм. Непра­
вильные глаголы diffondersi, scoprire, risgrgere, solere.

Урок 32. I gatti. Basta! A1 t e a t r o ..................................................................... 280


Действительное причастие настоящего времени — participio
presente. Страдательное причастие прошедшего времени — parti­
cipio passato (продолжение). Согласование причастия в сложных
временах. Н еправильные глаголы comparire, dirigere, scomparire,
soggiungere, spqrgere, stringere, togliersi.

Урок 33. Ed ё spbito sera. A1 museo. Studiamo le lingue straniere! . 293


Отсутствие артикля. Суффикс -bile. Неправильные глаголы
contenere, dirigersi, provenire, riprendere, trafiggere.

Урок 34. La Casa di Mara. Le domande. Una favola moderna 302


Герундий — gerundio. Stare и andare + герундий. Неправильные
глаголы cQrrere, respingere, ridere, riporre.
IX

Урок 35. Le domande (продолжение). In a u to b u s........................................312


Возвратные глаголы. Глагол с неполным составом форм — игдеге.
Неправильные глаголы fingere, sm ettere, spingere, avvenire.
Урок 36. L’attrice e l’architetto. In treno . 321
Местоимения ne, сг, vi. Употребление местоимений lo, la, 1г, le
с возвратными местоимениями. Неправильные глаголы andarsene,
giacere, riandare, nconpscere, tendere, tacere.
Урок 37. II cagnolino. intelligente. Pettegolezzi 333
Суф фиксы качественной оценки. У казательные местоимения
(продолжение). Неправильные глаголы deporre, rzvedere.
Урок 38. Fantasia dell’feola degli ombrelli. I fichi del vassallo. La
piu lunga parola italiana. Proverbi 342
Употребление личных местоимений glielo, gliela, glieli, gliele,
gliene. Место кратких форм личных местоимений в предложе­
нии. Непереходные глаголы типа andarsene. Неправильный гла­
гол illudersi.
Урок 39. Una lpttera. Notizie dai giornali. Una vfeita. Un detto . . . 354
Наречия (продолжение). Ecco + местоимения. Неправильные гла­
голы decidere, travQlgere, uccidere.
Урок 40. Una burla del pievano Arlotto. A1 ristorante.Proverbi 364
Порядок слов в предложении. Суффиксы качественной оценки.
Неправильные глаголы rim qttersit spegnersi.
Урок 41. Lett era da Roma. In una libreria 371
Условное наклонение — modo condizionale. Неправильные гла­
голы dispiacere, invqdere, scegliere, spiacere, sprovvedere
Урок 42. И gran sonno di Saturnino. Una telefonata. Una barzelletta . 380
Последовательность времен. Неправильные глаголы off г ire,
proporre, reggere, trattenersi.
Урок 43. Sole ... ed elefanti. La solita barzelletta 387
Сослагательное наклонение — modo congiuntivo. Употребление
сослагательного наклонения. Неправильные глаголы apparire,
convenire, escludere, prescrivere, svolgersi.
Урок 44. I tre voti 399
Сослагательное наклонение — modo congiuntivo (продолжение).
Употребление сослагательного наклонения (продолжение). Не­
правильные глаголы nasconderey prom ettere, riflettere, ucczdersz,
volgersi.
X

Урок 45. P a p e r e ................................................................................................ 409


Употребление сослагательного наклонения — modo congiuntivo
(окончание). Неправильные глаголы dipingere, occQrrere, prov-
vedere.
Урок 46. II te§oro dei poveri . . . .. ....................................... 415
Условное предложение. Неправильные глаголы distendere,
proteggere.
Урок 47. Mio p a d r e ....................................................................................... 422
Предлоги (продолжение). Неправильные глаголы m antenere,
rivglgere.
Урок 48. La mia 24 HP. Incontri per la s tr a d a ....................................... 437
Употребление инфинитива. Неправильный глагол ammettere.
Урок 49. Francesco P e tr a r c a ......................................................................... 443
Употребление инфинитива (окончание). Неправильные глаголы
avvQlgere, contrarre, prediligere, riuscire.
Урок 50. II pane della bambina. Ridiamo un po’ ....................................... 452
Союз — congiunzione. Междометие — interiezione. Неправильный
глагол im prim ere.
Урок 51. Fuga notturna. Lo spirito del M anzoni........................ 462
Список наиболее употребительных префиксов и суффиксов и не­
которые их значения. Неправильные глаголы distinguersi, fran -
gersi, piangere.
Урок 52. Breve storia dell’ita lia n o ............................................................... 479
Неправильные глаголы dif/pndere, estendere, intendere, rim ettere,
sostenere.
С П И С О К Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х ГЛ АГОЛ ОВ И И Х Ф О Р М ............................................... 477
КЛЮ ЧИ К У Р О К А М ................................................................................................................................ 497
И Т А Л Ь Я Н С К О -Р У С С К И Й С Л О В А Р Ь ........................................................................................ 625
P A ttS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A * W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 1

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УЧЕБНИКОМ

Настоящий учебник предназначен для лиц, желающих са­


мостоятельно изучать итальянский язык. Задачей его явля­
ется ознакомление учащихся с итальянским произношением,
грамматикой и лексикой в таком объеме, чтобы они, усвоив
материал учебника, могли владеть разговорной речью и само­
стоятельно читать публицистические и художественные про­
изведения средней трудности. С этой целью в учебник вве­
дены как диалоги на бытовые темы, так и адаптированные
отрывки произведений художественной литературы. Словарь
учебника охватывает около 3300 слов из разных областей по­
вседневной, общественно-политической и культурной жизни.
Учебник содержит вступительную часть, в которой излага­
ются основы итальянского произношения и правописания,
основной курс, состоящий из 52-х уроков, список так называ­
емых неправильных глаголов, ключи к урокам и итальянско-
-русский словарь.
Каждый урок состоит из двух основных частей. Первую
часть составляет текст, словарь и список идиоматических вы­
ражений и оборотов, вторую — грамматический комментарий.
В конце каждого урока даются упражнения, благодаря кото­
рым учащиеся смогут закрепить новый лексический и грам­
матический материал.
В ключах к урокам помещаются переводы итальянских тек­
стов и разрешения заданий. Переводы на русский язык по
XII К А К П О Л ЬЗО ВА Т ЬС Я У Ч ЕБН И КО М

мере возможности близки к итальянскому тексту. В случаях,


когда в русском языке нет соответствия сходного по конструк­
ции, в скобках даются дословные переводы. В русском пере­
воде итальянского текста и в упражнениях-переводах исполь­
зуются также скобки для введения слова, которого нет в
итальянском тексте, но без которого русский текст был бы
непонятным.
К учебнику прилагается пластинка, на которой записаны
примеры слов из вступительной части учебника и избранные
тексты, преимущественно диалоги.
Существуют разные методы работы с самоучителем ино­
странного языка. Авторами настоящего учебника рекомен­
дуется следующий метод:
Сначала необходимо ознакомиться с алфавитом и с прави­
лами итальянского произношения и правописания. Для этого
следует использовать примеры слов, записанные на пластинке
и данные во вступительной части учебника, следующим об­
разом:
1. прослушиваем отдельные слова, иллюстрирующие произ­
ношение данного звука и повторяем каждое слово по тексту
учебника, сравнивая его произношение и написание;
2. прослушиваем отдельные слова, повторяем их за дикто­
ром, не пользуясь учебником, затем записываем их и прове­
ряем по учебнику, правильно ли записано каждое слово,
3. записываем себя на магнитофонную ленту для сравнения
своего произношения с произношением диктора и устранения
фонетических ошибок.
В процессе изучения лексического и грамматического ма­
териала авторы советуют соблюдать следующий порядок:
1. сначала знакомимся со значением слов и идиоматических
оборотов и выражений (не рекомендуется заучивать наизусть
оторванные от контекста слова и обороты);
2 ознакомившись с лексикой, приступаем к чтению текста
и пытаемся понять его содержание. Если текст записан на
пластинке, прослушиваем его несколько раз и внимательно
следим за -произношением;
К А К П О Л ЬЗО ВА ТЬС Я УЧ ЕБН И КО М XIII

3. усваиваем грамматический материал и выполняем устно


и письменно упражнения; затем проверяем правильность вы­
полнения их при помощи ключей и устраняем допущенные
ошибки;
4. ознакомившись с лексикой и усвоив новые грамматиче­
ские формы, приступаем к самостоятельному устному, а за­
тем письменному переводу итальянского текста на русский
язык. Переведенный текст необходимо проверить при помощи
перевода, помещенного в ключах, и устранить допущенные
ошибки. Затем можно использовать русский перевод для „об­
ратного” перевода с русского языка на итальянский;
5. заключительным этапом работы является повторное чте­
ние текста, воспроизведение вслух его содержания и запись
воспроизводимого текста на магнитофонную ленту для срав­
нения его с текстом учебника. В случае коллективного изуче­
ния итальянского языка авторы советуют несколько раз вос­
производить диалоги по ролям, меняясь каждый раз ролями,
а также использовать описательные тексты для проведения
бесед.
Авторы настоящего учебника желают учащимся больших
успехов в изучении итальянского языка.
Автор русской редакции учебника пользуется случаем, что­
бы выразить глубокую благодарность преподавателям Вар­
шавского университета М. А. Абрамович-Вольской, 3. П. Оконь
и Э. М. Сулковской за ценные замечания и советы, способство­
вавшие улучшению книги.
Все отзывы и замечания о книге просим направлять по
адресу: Panstwowe Wydawnictwo „WIEDZA POWSZECHNA”,
Warszawa, ul. Jasna 26.
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ

1. АЛФАВИТ

Итальянский алфавит состоит из 21 буквы. Каждая буква


имеет свое название, а именно:
а = а h = акка Q = ку
b = би I = и г = эррэ
с = чи 1 = элле S == эссэ
d = ди m = 9ММ9 t = ТИ
е = э n = ЭННЭ 11 = У
f = эф ф э о = О V = ву
% ДЖ И Р = ПИ Z = дзэта

Следовательно, в итальянском алфавите 5 букв, обозна­


чающих гласные звуки (а, е, i, о, и) и 16 букв, обозначающих
согласные звуки (Ь, с, d, £, g, h, 1, m, n, p, q, r, s, t, v, z).
Кроме того, в словах иностранного происхождения употреб­
ляются дополнительно следующие буквы:
j = и люнга jugoslavo югослав
к = каппа kulak кулак
w = ву доппия W alter Вальтер
х = икс ex m inistro бывший министр
у = и грека yacht яхта

П р и м е ч а н и е . Названия букв итальянского алфавита —


женского рода, напр.:
la а, 1а Ы, la с! ... la zeta

2. ПРОИЗНОШ ЕНИЕ
А. Гласные звуки
В отличие от русского языка, в итальянском языке нет ре­
дукции гласных в безударных слогах. Все гласные звуки про­
XVI П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

износятся одинаково, как под ударением, так и в безударном


положении.
Гласные a, i, и сходны по произношению с соответствую­
щими русскими звуками а, и, у в положении под ударением.
Примеры слов с гласным а:
alba* [а1ба] рассвет bambina* [бамбина] девочка
data* [дата] число dapprima* [дапприма] сначала
fama* [фама] слухи m atita* [матита] карандаш
frutta* [фрутта] ф рукты grammatica* [грамматика] грамматика

Примечание. В квадратных скобках указывается про­


изношение.
Гласные е, о произносятся открыто или суженно (закрыто).
Открытое е близко к произношению русского э под ударе­
нием. Однако в отличие от русского э, оно произносится более
напряженно, без дифтонгизации:
festa* [фэста] праздник terra* [тэрра] земля

Суженное (закрытое) е произносится с узким открытием ро­


товой полости. Оно приближается к произношению русского
суженного е в первой предударной позиции, как например,
в словах леса, земля:
mela* [мэ1а] яблоко рёга* [пэра] груша

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но раз­


ным значением в зависимости от открытого или закрытого
произношения ударного е:
е открытое е суженное
legge* [1эдждже] он читает legge* [1эдждже] указ, закон
pesca* [пэска] персик pesca* [пэска] рыболовство
venti* [вэнти] ветры venti* [вэнти] двадцать

П р и м е ч а н и е . В учебных пособиях и в некоторых сло­


варях произношение закрытых гласных обозначается при по­
мощи знака ('), произношение открытых гласных — при помо­
щи знака ( ) .
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XVII

В безударном положении е произносится всегда закрыто:


lettura* [1эттура] чтение
bene* [бэнэ] хорошо
far** [фарэ] делать
lettera* [1эттэра] буква
settimana* [сэттимана] неделя
term inare* [тэрминарэ] кончать

Открытое о близко к произношению русского о под ударе­


нием. Однако в отличие от русского' о, оно произносится более
напряженно, без дифтонгизации:
donna* [донна] женщ ина parola* [napola] слово

Суженное (закрытое) о произносится с таким положением


губ, как при произношении звука у:
ога* [ора] час dove* [довэ] где

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но раз­


ным произношением, в зависимости от открытого или закры­
того произношения ударного о:
о открытое о суженное
bdtte* [боттэ] удары botte* [ботте] бочка
scopo* [скопо] цель, намерение scopo* [скопо] подметаю
sorte* [сорте] судьба sorte* [сортэ] возникш ие

В безударном положении о произносится всегда закрыто:


опоге* [онорэ] честь
poeta* [поэта] поэт
romano* [романо] римский
riposo* [рипозо] отдых
oratore* [ораторэ] оратор
spettacolo* [спэттако!о] спектакль

Литературное произношение гласных е, о встречается глав­


ным образом в Риме и в Тоскании. В других районах Италии
часто не слышится четкое различие в произношении между
суженными (закрытыми) и открытыми е, о.

*) Астериск обозначает, что данные примеры записаны на пластинке.


XVIII П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Б. Дифтонги, трифтонги и зияние (hiatus)


Кроме единичных гласных, в одном слоге могут выступать
два и даже три гласных звука. Наблюдается также так наз.
зияние.
Дифтонгом называется сочетание двух гласных в одном
слоге. При этом оба гласных произносятся слитно. Дифтонги
возникают в следующих случаях:
а) при стечении гласных а, е, о (ударных или неударных)
с гласным i или и, напр.:
Еигора [эУропа] Европа piano [пьяко] тихо, медленно
cielo* [чье1о] небо uomo [Уомо] человек

б) при стечении гласного i с и и л и и с i. Один из этих глас­


ных может быть под ударением, напр.:
fium ana [фьюмана] полноводная река
piu [пью] больше
suino [сУино] свинья

В итальянском языке встречаются так наз. подвижные диф­


тонги (dittonghi mobili). Дифтонги uo и ie называются подвиж­
ными, так как при изменении формы слов (напр.: при спря­
жении глагола или при образовании множественного числа
имен существительных) или при образовании производных
слов, когда ударение переходит на другой слог, они заменя­
ются единичными гласными о или е. Сравните:
scuola [скУо1а] школа scolaro [ско1аро] ученик
tieni [тьени] ты держиш ь tenete [тэнэтэ] вы держ ите

Дифтонги в ударном слоге могут быть заменены гласным


о или е, напр.:
cuore [кУорэ] сердце core [корэ] сердце
intiero [интьеро] весь, целый intero [интэро] весь, целый

Исключение составляют глаголы nuotare — плавать и vuo-


tare — опорожнять, сохраняющие дифтонги uo, в отличие от
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XIX

глаголов notare — делать заметки, замечать и votare — голосо­


вать, давать клятву. Аналогично сохраняются дифтонги ie в
глаголах mietere — косить, жать и presiedere — председатель­
ствовать, быть председателем.
Трифтонг — это сочетание трех гласных в одном слоге. Эти
гласные произносятся слцтно, напр.:
miei [мьеи] мои suoi [суои] его, ее

В современном произношении наблюдается тенденция за­


менять трифтонги дифтонгами, напр.:
bestiuola [бэстьУо1а] маленькое животное — bestiola [бэстьо1а]
fumaiuolo [фумайУо1о] труба —fumaiolo [фумайо1о]

Зияние (iato) — явление противоположное дифтонгизации.


Оно возникает при стечении двух гласных, принадлежащих
к разным слогам и произносящихся отдельно:

а) при стечении а, е, о —
oasi [оази] оазис Paolo [naolo] Павел

б) при стечении и с i, когда ударение падает на первый


слог---
fui [фуи] я был, была lui [1уи] он

в) при стечении i или и с а, е, о, когда ударение падает на


i или и —
urljo [урлио] вой, крик paura [паура] страх, тревога

В. Согласные звуки
Ниже описываются те согласные, произношение или напи­
сание которых представляет собой некоторые затруднени
для русских, изучающих итальянский язык. Это следующи
согласные: с, g, h, 1, q, s, v, z.
XX П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

■с I Буква с перед согласными и гласными а, о, и обозначает


I— 1 звук [к]:
сапе [канэ] собака colore [ко1орэ] цвет
classe [к!ассэ] класс creta [крэта] мел

Перед гласными буквами е и i она обозначает звук [ч]:


сепа* [чена] ужин facile* [фачи1э] простой, легкий
dolce* [до1че] сладкий cielo* [чье1о] небо
cinema* [чинэма] кино edificio* [эдифичьо] здание

| Буква g перед согласными и гласными а, о, и обозначает


звук [г]:
gatto [гатто] кош ка gusto [густо] вкус
greco [грэко] грек gladio [г1адьо] меч

Буква g обозначает звук [г] также в сочетании с неслого­


вым u : gu [гу]:
guanto* [гУанто] перчатка guerra* [гУэрра] война
guardare* [гУардарэ] смотреть guida* [гУида] -гид

Перед гласными е и i она обозначает смягченный звук [дж].


Это звонкий парный звук к звуку [ч]. Он произносится, как
русский звук, возникающий в результате озвончения ч, кото­
рый иногда можно услышать на стыке слов, напр.: День дома.
gente* [джэнтэ] люди giorno* [джёрно] день
gigante* [джигантэ] великан legge* [1эдждже] закон
giallo* [джя11о] желтый raggio* [раджджё] луч

Сочетание букв g и п, т.е. gn обозначает звук [нъ]:


gnocco* [ньёкко] клецка agnello* [аньеИо] ягненок
ogni* [оньи] каж ды й sogno* [соньо] сон

Сочетание букв gli обозначает звук [ль]:


aglio* [альё] чеснок voglia* [волья] ж елание
biglietto* [бильетто] билет figlio* [фильё] сын
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXI

Только в немногочисленных случаях оно обозначает соче­


тание звуков gli (о звуке 1 см. ниже):
gMcerina [г1ичерина] глицерин
negligenza [нэг1идженца] небрежность

~| Буква h не обозначает никакого звука. Она пишется


после букв с, g и перед е, i в том случае, когда буквы с, g
обозначают звуки [к] и [г]. Следовательно:
chi [KHj ghi [ги]
che [кэ] ghe [гэ]
chilo [ки1о] килограмм ghiro [гиро] соня (зоол.)
cheto [кэто] спокойный, gherm ire [гэрмирэ] хватать
тихый
Буква h употребляется также в междометиях, напр.:
oh! [о] ox! ahime! [аимэ] горе мне! увы!
ah! [а] ах!

и в некоторых формах настоящего времени глагола avere —


иметь:
ho [о] я имею ha [а] он имеет
hai [аи] ты имеешь hanno [анно] они имеют

различая таким образом на письме эти формы от тождествен­


ных по звучанию других слов:
союза о — или,
предлогов a, ai — в, на, после,
существительного anno — год.

Гласные с h произносятся с большим нажимом.

| 7 | Буква 1 обозначает звук, не свойственный русскому язы-


\— J ку. Это звук средний между л и ль. При его произношении
кончик языка прикасается к деснам, а среднаяя часть языка
несколько опущена:
lago* [laro] озеро folia* [фо11а] толпа
lento* [1энто] медленный alba* [а1ба] рассвет
locale* [1ока1э] местный libro* [1ибро] книга
luna* [1уна] луна limone* [1имонэ] лимон
XXII П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Буква q обозначает звук [к]. За ней следует всегда не­


слоговое у, обозначаемое буквой и, образуя вместе с ней
сочетание qu:
quaderno* [кУадэрно] тетрадь quinto* [кУинто] пятый
questo* [кУэсто] этот quota* [кУота] часть

Двойное qq выступает только в слове:


soqquadro* [соккУадро] беспорядок

Сочетание букв cq обозначает двойное [кк]. Оно выступает


только в середине слова, никогда на конце:
acqua [аккУа] вода

S
Буква s обозначает два звука: глухой согласный [с|
и звонкий [з].
Глухой согласный [с] выступает:

а) в начале слова перед гласными, напр.:


solo [colo] ОДИН

б) после согласных, напр.:


orso [орсо] медведь

в) перед согласными f, р, t, напр.:


spum a [спума] пена

г) перед согласным с тогда, когда он произносится как [к]г


напр.:
scuro [скуро] темный

Звонкий согласный [з] выступает:


а) обычно между двумя гласными, напр.:
rosa [роза] роза

б) перед согласными b, d, g, I, m, n, r, v, напр.:


sdegno [здэньё] возмущение
snello [знэ11о] тонкий
svago [зваго] развлечение
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXIII

П р и м е ч а н и е . Произношение согласного s как [с] или [з]


не одинаково в разных районах Италии.
Сочетание букв sc перед гласными а, о, и обозначает соче­
тание звуков [ск]:
scala [ска1а] лестница scopo [скопо] цель
Перед гласными е, i оно обозначает звук сходный с русским
щ (в его московском варианте, т.е. мягким долгим пГ):
scendere* [щендэрэ] спускаться scialle* [щя11э] ш арф
scintilla* [щинтиИа] искра scienza* [щенца] наука, зна--
ние
Гласный i, следующий за s, никогда его не смягчает. Следо­
вательно, сочетание si надо произносить с твердым [с], напр.:
siamo произносится [съямо]
essi „ [эссъи]
П р и м е ч а н и е . S, за которым следует согласный, назы­
вается s impura. О нем будет сказано позже.

Буква v обозначает звук [в]:


valore [ва1орэ] стоимость, ценность vino [вино] вино

Буква z, аналогично букве s, обозначает два звука: звон­


кий согласный [дз] и глухой [ц]. Звук [дз] является звон­
ким соответствием звука [ц]. В русском языке он слышится,
иногда на стыке слов как результат озвончения ц, напр.: Отец,
дома.
В начале слова буква z чаще всего обозначает звук [дз]:
zero* [дзэро] ноль zolfo* [дзо1фо] сера
zona* [дзона] зона romanzo* [романдзо] роман
zanzara* [дзандзара] комар pranzo* [прандзо] обед
Перед гласным i она обозначает звук [ц]:
zitto* [цитто] тихий naziona- [нацъёна- националь-^
lita* лита] ность
zitella* [цитэИа] девуш ка grazie* |>рацъе] спасибо
iniziare* [иницъярэ] начинать lezione* [Ьцъёнэ] урок
Гласный i, следующий за z, никогда его не смягчает.
XXIV П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Сочетание букв zz может обозначать двойное [дздз] или


двойное [цц]:
azzurro* [адздзурро] голубой tazzina* [таццина] чаш ечка
rozzo* [родздзо] простой, pozzo* [поццо] колодец
грубый

П р и м е ч а н и е . Двойные согласные произносятся четко.


Они не расподобляются, напр.:
maggio [маджджио] май vecchio [вэккъё] старый
Ьосса [бокка] рот, уста gnocco [нёкко] клецка

3. УДАРЕНИЕ

В итальянском языке ударение может падать на один из


четырех конечных слогов слова. Следовательно, различаются
следующие группы слов по месту ударения:

Слова Ударный
слог Примеры
(Parole)

Parole tronche последний virtd [вирту] добродетель,


доблесть
pieta [пьета] жалость
canterd [кантэро] я буду петь

Parole piane *) предпо­ m ontagna [монтанья] гора


следний padrone [падронэ] хозяин, ш еф
piano [пьяно] тихо, медленно

Parole третий tavola [таво1а] стол


sdrucciole от конца domina [домина] доминирует
m orirono [морироно] они умрут

Parole четвертый capitano [капитано] случаются


bisdrucciole от конца seminano [сэминано] они сеют
abitano [абитано] они живут

*) К этой группе принадлежит 85% итальянских слов.


П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXV

В написаниях некоторых слов обозначается ударение.


В итальянской графике употребляются три знака ударения:
accento grave (') ставится главным образом над
гласным а или открытым о,
напр.:
citta [читта] город со т о [комо] комод
la [la] там canto [канто] он пел

accento acuto (') ставится главным образом над


гласными i или и, а также над
суженным (закрытым) е, напр.:
cosi [кози] так, таким образом p arti [парти] он уехал
v irtd [вирту] добродетель, доблесть lassu [laccy] там наверху
perche [пэркэ] почему, потому tem e [тэмэ] он боялся

accento circonflesso ( ) используется очень редко. Он


обозначает, что из слова устра­
нена какая-нибудь буква или
слог. Это явление характерно
для языка поэзии, напр.:
principi [принчипи] начала вместо princjpii [принчипии]
torre [торрэ] уносить вместо togliere [тольерэ]

Графическое ударение используется в следующих словах:


а) в словах parole tronche, напр::
verita истина, правда v irtu добродетель, доблесть
caffe кофе perche почему, потому

б) в односложных словах, оканчивающихся на дифтонг (за


исключением qui и qua — здесъ), напр.:
gia [джья] уж е pud он может
giu [джью] внизу, вниз piii больше, более

в) в формах 3 лица ед. числа прошедшего времени — passato


remoto — так наз. правильных глаголов:
parlo он говорил dorm i он спал
crede он верил
XXVI П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

и в формах 1 и 3 лица ед. числа будущего простого времени —


futuro semplice — всех глаголов:
parlero я буду говорить dorm ird я буду спать
•credero я буду верить

г) в односложных словах, которые пишутся одинаково, но


имеют разные значения, для различения омонимов, напр.:
da он дает da (предлог) от, из, к
di день di (предлог) из, с
che почему che который
ё есть е (союз) и, а
la там la (артикль)
se себе se если
si да si -ся

д) в многосложных словах, значение которых различно в за­


висимости от наличия или отсутствия графического знака уда­
рения, напр.:
апсога [анкора] якорь апсога [анкора] еще
compito [компито] задание compito [компито] вежливый, закон­
ченный *
m eta [мэта] цель, ф и- m eta [мэта] половина
ниш
prm cipi [принчипи] князья principi [припчипи] начала

П р и м е ч а н и е . Удагрение на всех слогах, за исключением


предпоследнего, обозначается в настоящей книге точкой под
гласной буквой.

4. ЭЛИЗИЯ (ELISIONE)

В тех случаях, когда за словом, оканчивающимся на гласный,


следует слово, начинающееся тоже на гласный (необязатель­
но на тот ж самый), происходит отпадение конечного гласного
первого из этих слов. В итальянской графике отпадение по­
следнего гласного слова обозначается знаком апострофа. Это
явление называется элизией, напр.:
вместо questo albero это дерево — quest’albero [кУэста1бэро]
una Isola один остров — un’isola [унизо!а]
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXVII

Элизия, как правило, факультативна, но бывают случаи,


когда она обязательна, напр.:
в сочетаниях определенного артикля 1о (а также dello, alio,
nello), la с последующим словом и в таких случаях, как:
un a одна, какая-то un’id?a какое-то понятие
questo этот quest’esempio этот пример
quello тот queiruom o тот человек
bello прекрасный bell’aspetto прекрасный вид
buona хорошая buon’amica хорош ая подруга
santo святой san t’Antonio святой Антон

Кроме того, элизия происходит в следующих случаях:


а) в сочетаниях предлога da с наречиями и наречными обо­
ротами:
d ’altronde впрочем d 'a ltra parte с другой стороны

б) в сочетаниях предлога di со словами, начинающимися на


гласный:
г т bicchi^r d’acqua [ун биккъер даккУа] стакан воды
sono certo d’arriv are [черто дарриварэ] я уверен, что приеду

в) в сочетаниях наречия ci — здесь, тал со словами, начи­


нающимися на е:
с’ё [че] находится, имеется с’ега [чера] был, находился, имелся

г ) в сочетаниях артикля g li с существительными, начинаю­


щимися, на i:
..gFitaliani [льитальяни] итальянцы glinglesi [льинглези] англичане

Ударный гласный не подвергается элизии:


caffe eccellente [каф ф э эччэИэнтэ] замечательный кофе

за исключением слова che [кэ] и производных от него:


perche так, как poiche после того как, так как
ЬепсЬё хотя, несмотря на и др.
ch’io non sappia [киё] чтобы я не знал
bench’io sia buono [бэнкиё сия буоно] хотя я хороший
XXVIII П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

5. УСЕЧЕНИЕ СЛОВ (TRONCAMENTO)

Troncamento — это отпадение конечного гласного или целого*


слога на конце слова. Оно используется в целях звфонии, т. е.
для большей благозвучности слова и соблюдения гармонии
речи. В отличие от элизии, troncamento выступает тогда, когда
второе слово не начинается на гласный, а на согласный (за не­
многими исключениями). В итальянской графике в случаях
troncamento не ставится апостроф. Сравните:

Элизия Troncamento
1

quest’anima эта душа buon cuore хорошее сердце


вместо questa anima вместо buono cuore I
i
sant’Agostino святой Августин san Giovanni святой Иоанн j
вместо santo Agostino вместо santo Giovanni >
quell’uomo тот человек signor professore господин J
вместо quello uomo профессор 1
вместо signore professore J

В случае элизии первое слово сливается в произношении со


вторым, напр.:
I’amico [1амико]

В случае troncamento первое слово остается самостоятель­


ным, напр.:
вместо il signore Mario — il signor Mario [и1 синьор маръё]

Применяя troncamento, нужно обращать внимание на сле­


дующие свойства слов:
а) сокращаемое слово должно состоять больше чем из од­
ного слога;
б) оно должно быть употреблено в форме ед. числа, напр.:
signor professore но signori professori господа профессора

в) перед последним гласным звуком сокращаемого слова


должен быть согласный звук 1, п, г, реже т , напр,:
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я XXIX

gentile вежливый
il gentil sesso [дженти1 сэссо] прекрасный пол

Ъиопо хороший, добрый


un buon padre хороший отец

piano тихо, медленно


plan piano очень медленно, очень тихо

abbiamo у нас есть (мы имеем)


abblam avuto у нас был (мы имели)

Если один из названных четырех согласных двойной, вто­


рой согласный выпадает вместе с конечным гласным, напр.:
un bello quadro [кУадро] — un bel quadro красивая картина
quello ragazzo [рагаццо] — quel ragazzo тот мальчик

Специальным усечениям подвергаются следующие слова:


grande — gran большой, великий
santo — san святой
irate — fra брат (монах)
un grande palazzo — un gran palazzo большой дворец
santo Pietro — san Pietro святой Петр
frate Cristoforo — fra Cristoforo брат Кристофор

Из приведенных выше примеров следует, что в итальянской


графике в случаях troncamento в отличие от элизии, не приме­
няются никакие знаки. Однако есть случаи, когда приме­
нение апострофа необходимо. Это касается главным образом
формы 2 лица ед. числа повелительного наклонения некото­
рых глаголов:
da* вместо dai от глагола dare дать
df dici dire говорить
fa* fai fare делать
sta* stai „ stare стоять, быть
va’ „ val „ andare идти, ехать
а также
po* вместо poco мало
XXX П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я

Необходимо помнить, что применение в этих случаях гра­


фических знаков помогает устранить на письме двусмыслен­
ность некоторых слов, напр.:
sta* tranquillo [ста транкУи11о] будь спокойным
sta tranquillo [ста транкУиИо] он спокойный

6. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСОВ

При переносе слова необходимо соблюдать правила деления:


слов на слоги.
В конце строки можно оставлять:
1. сочетание согласного с гласным, напр.:
gelato ge - la - to мороженое
cenare се - па - re ужинать

2. начальный гласный, за которым следует согласный, напр.::


anima а - ni - т а душа
odore о - do - re запах

3. первый из двух одинаковых согласных, напр.:


gatto gat - to кош ка
cappello cap - pel - lo ш ляпа

4. согласный 1, m, n, г, за которым следует другой согласный,}


напр.:
albero a l - be - го дерево
gambero gam - be - го рак

5. согласный с, за которым следует согласный q, напр.::


acqua ас - qua вода
acquistare ас - qui - stare приобретать

В конце строки нельзя оставлять:


1. согласный, за которым следует согласный I, ш, ц, г, напр.:;;
atleta а - tie - ta атлет
catrame са - tra - me смола
П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я хххг

2. Согласный s, за которым следует другой согласный, напр.:


castagna са - sta - gna каш тан

3. согласный g, за которым следует согласный п или сочета-


ние букв li, напр.:
agnello а - gnel - 1о ягненок
figlio fi - glio сын
^ PAttSTWOWE WYDAWNICTWO »WIEDZA POWSZECHNA« WARSZAWA

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 2 Уроки 1—8

1
LEZIONE PRIMA
П ервый урок

Определенный и неопределенный артикль


Имена существительные (род и число)
Глагол avere
Anche, neanche

IN CLASSE

La nostra classe ha una porta e due finestre. Noi abbiamo un


simpatico professore. II professore ha un libro ed un penna. Spes-
so i professori hanno anche un registro. II nostro professore non
ha il registro. Io ho un quaderno ed una matita. Gli studenti han­
no quaderni e matite. Spesso gli studenti hanno anche gomme
e temperini. Uno studente ha un libro. Ecco il libro. I libri hanno
le copertine a colori. Ecco un quaderno. Anche i quaderni hanno
le copertine a colori. La studentessa ha una matita ed una gomma.
Le studentesse spesso non hanno il quaderno.

ABBIAMO LEZIONE

II professore: Ha un libro, Lei?


Lo studente: Si, ho un libro.
II professore: Lei, ha un libro?
2 ПЕРВЫ Й УРО К

La studentessa: Si, ho un libro.


II professore: Ha un libro?
Lo studente: No, non ho un libro, ho una matita,
II professore: Ha anche un quaderno?
Lo studente: Si, ho anche un quaderno.
II professore: Anche Lei ha un quaderno?
La studentessa: Si, anche io ho un quaderno.
II professore: Ha anche Lei un quaderno?
Lo studente: No, io non ho un quaderno.
II professore: Lei, ha un libro e un quaderno?
Ha un libro e un quaderno, Lei?
La studentessa: Io non ho un libro e non ho neanche un
quaderno.
II professore: Che cosa ha?
La studentessa: Ho una matita e un foglio di carta.
II professore: Cosa ha Lei?
Lo studente: Anche io ho una matita e un foglio di carta.

Che cosa ha?


СЛОВАРЬ

anche тоже, также che cosa что


avere иметь la dasse класс
la carta бумага il colore цвет
П ЕРВЫ Й УРОК 3

la copertina обложка noi мы


due два поп не (перед глаголами)
е и nostro (-а) наш (-а)
ессо вот la реппа перо
ed и (перед словом, начинающимся la porta дверь
с гласного) il professore профессор; учитель
la finestra окно il quaderno тетрадь
И foglio лист (бумаги) il registro классный журнал
£li артикль муж. р. мн. ч. si да
la gomma резинка simpatico(-a) симпатичный(-ая), ми­
i артикль муж. р. мн. ч. лый (-ая)
il артикль муж. р. ед. ч.
spesso часто
in в
10 studente ученик; студент
10 я
la studentessa ученица; студентка
1а артикль ж. р. ед. ч.
11 temperino перочинный нож
1е артикль ж. р. мн. ч.
uno, una один, одна
Lei вы (вежливая форма обраще­
ния к женщинам и мужчинам) un, uno неопределенный артикль
la lezione урок для существительных мужского
11 libro книга рода в ед. ч.
1о артикль муж. р. ед. ч. una неопределенный артикль для
la m atita карандаш существительных женского рода
neanche тоже не, такж е не в ед. ч.

В Ы Р А Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

a colori цветной (-ая)


io ho anche un quaderno у меня есть такж е тетрадь
io non ho neanche un quaderno у меня нет такж е тетради
che cosa? что?
un foglio di carta лист бумаги

П р и м е ч а н и е . В разговорной речи вместо che cosa часто


употребляется сокращенная форма: che или cosa.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Артикль — l’articolo
В итальянском языке есть только два грамматических рода:
мужской и женский. Род и число существительных выражает
артикль (Particolo), который предшествует имени существи­
тельному.
4 П ЕРВЫ Й УРО К

Имеются три вида артикля:


определенный артикль — articolo determinativo,
неопределенный артикль — articolo indeterminativo,
артикль, употребляющийся при обозначении части целого —
articolo partitivo (см. урок 20).

Определенных! артикль:
il, 1о — для существительных мужского рода в един­
ственном числе
i, gli — для существительных мужского рода во множе­
ственном числе
1а — для существительных женского рода в един­
ственном числе
1е — для существительных женского рода во множе­
ственном числе
примеры:
il quaderno тетрадь
la реппз ручка, перо
Определенный артикль употребляется тогда, когда речь идет
об известном, определенном лице или предмете, напр.:
Ecco il libro. Вот книга (конкретная, известно, какая книга; книга,
о которой уже была речь).
Ecco i libri. Вот книги (конкретные, известно, какие книги; книги,
о которых была уж е речь).

Неопределенный артикль:
un, uno — для существительных мужского рода в един­
ственном числе
una — для существительных женского рода в един­
ственном числе.
Неопределенные артикли не имеют форм множественного
числа.
Во множественном числе значение неопределенности выра­
жается существительным без артикля.
П ЕРВЫ Й УРО К 5

Неопределенный артикль употребляется тогда, когда речь


идет о каком-нибудь неопределенном, мало известном лице
или предмете, а также об одном представителе группы лиц
или предметов.

Примеры:
un libro (какая-то) книга libri (какие-то) книги
uno studente (какой-то) студент studenti (какие-то) студенты
una m atita (какой-то) карандаш m atite (какие-то) карандаш и

Io ho un libro У меня есть книга (какая-то


книга, точно неизвестно какая,
неопределенная).

Определенные артикли il, i и неопределенный артикль un


ставятся перед именами существительными, начинающимися
на согласный, за исключением z, s impura (так называется
звук s, за которым следует согласный) gn, pn, ps*\ напр.:
il libro книга (известно какая) i libri книги (известно какие)
un libro (какая-то) книга libri (какие-то) книги
il soldato солдат (известно какой) i soldati солдаты (известно какие)
un soldato (какой-то) солдат soldati (какие-то) солдаты

Определенные артикли lo, gli, и неопределенный артикль


uno ставятся перед именами существительными, начинающие
мися на z, s im p u r a , g n , p n , p s, напр.:
lo z|o дядя (известно какой) gli zji дяди (известно ка­
кие)
uno zjo (какой-то) дядя zji (какие-то) дяди

lo studente студент (известно к а ­ gli studenti студенты (известно


кой) какие)
uno studente (какой-то) студент studenti (какие-то) студенты

lo gnomo гном (известно какой) gli gnomi гномы (известно ка­


кие)
uno gnomo (какой-то) гном gnomi (какие-то) гномы.

*) Иногда перед существительными, начинающимися на рп и ps


встречается употребление артиклей: il, i и un.
6 ПЕРВЫ Й УРО К

Определенные артикли 1а, 1е и неопределенный артикль una


ставятся перед именами существительными женского рода,
начинающимися на согласный, напр.:

la m atita карандаш (известно le m atite карандаши (извест-


какой) но какие)
una m atita (какой-то) карандаш m atite (какие-то) каранда­
ши
la studentessa студентка (известно le studentesse студентки (известно
какая) какие)
un a studentessa (какая-то) студентка studentesse (какие-то) студентки

Употребление артиклей иллюстрирует нижеследующая таб­


лица:

Неопределенный Определенный
артикль артикль
Род Употребляется
Ед. Мн. Ед. Мн.
число число число число

I. перед согласными
м уж ­ нет i
ской (за исключ. согл. un артикля
11
под II.)

II. перед z, s im pura нет


uno 1о gli
pn, ps, gn артикля

ж ен­ перед согласными нет 1а le


una
ский артикля

II. Имя существительное — il sostantivo

А. Р о д и м е н существительных

В итальянском языке род имен существительных, в боль­


шинстве случаев, можно определить по их окончанию.
ПЕРВЫ Й УРОК 7

К мужскому роду принадлежат:


1. существительные на -о, напр.:
il libro книга
il quaderno тетрадь
il tem perino перочинный ножик

Исключения: существительные женского рода с окон­


чанием -о:
la mano рука
la radio радио
la moto мотоцикл
la foto фотография
la dinamo динамо
l ’auto автомашина
Гесо эхо

2. некоторые существительные на -е, напр.:


il professore учитель; профессор
10 studente ученик; студент
11 colore цвет

К женскому роду принадлежат:


1. Существительные на -а, напр.:
la studentessa ученица; студентка
la реппа перо, ручка
la carta бумага

2. некоторые существительные на -е, напр.:


la classe класс
la lezione урок

Б. М н о ж е с т в е н н о е число имен существи­


тельных
Существительные на -о, -е имеют во множественном числе
окончание -i.
Существительные женского рода на -а имеют во множе­
ственном числе окончание -е.
О других формах единственного и множественного числа
имен существительных будет речь в уроках 8, 16, 27.
3 ПЕРВЫ Й УРО К

Окончания имен существительных иллюстрирует таблица:

Окон­ Окон­
Род чание Единственное число чание Множественное число
ед. ч. МН. 4 .

муж- -о il libro -i i professori


ской -е il professore -i i libri

ж ен­ -а la m atita -e le m atite


ский -е la classe -i le classi

П р и м е ч а н и е . Существительные женского рода на -о


имеют следующие формы множественного числа:

la mano —le m ani


la radio —le radio
la moto —le moto
la foto —le foto
la dinamo — le dinamo
l ’auto — le auto
l’eco — gli echi (во мн. ч. это слово м уж ­
ского рода)

III. Глагол avere

Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo

Единственное число
io ho у меня есть (я имею)
tu hai У тебя есть (ты имеешь)
egli ha У него есть (он имеет)

Множественное число
noi abbiamo у нас есть (мы имеем)
voi avete у вас есть (вы имеете)
essi hanno у них есть (они имеют)
П ЕРВЫ Й УРОК 9

Вопросительная форма
Вопросительная форма глагола образуется путем инверсии:
на первом месте ставится глагол, а на втором — местоимение.
Местоимение в этой форме часто пропускается:
ho (io)? У меня есть? abbiamo (noi)?
Есть ли у меня?
и т. д.
hai (tu)? avete (voi)?
ha (effli)? hanno (essi)?

Вопросительная форма глагола употребляется в предложе­


ниях, в которых нет вопросительного слова — местоимения
или наречия.
На un libro, Lei? У Вас (у женщ ины или у м уж ­
чины) есть книга?
Местоимение Lei может опускаться, напр.:
На un libro? У Вас есть книга?
No, non ho un libro. Нет, у меня нет книги.

Примечание.
Кроме местоимения Lei, другие личные местоимения тоже
могут опускаться, напр.:
Si, ho un libro. Да, у меня есть книга.
Вопросительное предложение может также сохранить пря­
мой порядок слов. Вопрос выражается в этом случае при по­
мощи вопросительной интонации.
Сравните:
На (Lei) un libro? Lei ha un libro?

Отрицательная форма
Отрицательную форму глаголов образуем, ставя перед гла­
голом отрицание поп.
io non ho уменя нет noi non abbiamo
(я не имею)
tu non hai ит. д. voi non avete
egli non ha essi non hanno
10 П ЕРВЫ Й УРО К

IV. Anche — neanche


Anche — также, тоже — употребляется в утвердительных
предложениях.
Neanche — также, тоже — употребляется в отрицательных
предложениях, напр.:
Io ho un libro е ho anche una У меня есть книга, а такж е к а -
m atita. рандаш.
Io non ho un libro е non ho neanche У меня нет книги и нет такж е к а -
una m atita. рандаша.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Поставьте нужные артикли, определенные и неопределенные:


. . . tem perino, . . . professore, . . . m atita, . . . libro, . . . studente, . . . stu ­
dentessa, . . . finestra, . . . gomma, . . . porta, . . . classe, . . . registro, . . . co-
pertina.
2. Образуйте форму мн. числа имен существительных из первого
упражнения, употребляя определенные артикли:
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa ha la classe? Che cosa ha il professore? Che cosa ha lo stu ­
dente? Che cosa hanno i libri? Che cosa ha la studentessa?
4. В следующих предложениях употребите все личные формы гла­
гола avere:
Io ho un libro e non ho un quaderno. Ho io una m atita?
5. Переведите:
У меня есть карандаш. У вас тоже есть карандаш? У меня нет к а ­
рандаша, у меня есть ручка. Что у тебя? У меня есть тетрадь, а такж е
книга. У книги цветная обложка.
2
LEZIONE SECONDA
Второй урок

Артикли — (продолжение)
Имена прилагательные
Глагол essere

LA PROPRIA CASA £ SEMPRE BELLA

Sono in campagna. Qui ho una bella villetta a un piano: il


p iarierren o e il primo piano. Ё piccola, ma CQmoda. Ha un grande
giardino. Un orto e dietro Tedificio. Gli alberi da frutta e le ver­
dure sono in fiore. La villetta ha una grande terrazza. Io ho due
fratelli. Siamo felici quando siamo insieme.
Tu sei al mare. Hai una piccola casa. Ё un edificio grazioso
e moderno. Ha due grandi terrazze. Le finestre sono ampie. La
casa ha un piccolo giardino. Rose, tulipani, dalie e narcisi sono in
fiore.
Voi siete in citta. Voi avete un appartamento. L’appartamento
ha due camere, una cucina e un bagno. L’edificio ha sei piani.

Siamo felici quando siamo insieme


12 ВТО РО Й У РО К

Ё moderno, con grandi finestre, un ampio portone e un’autori-


messa. L’autorimessa non e vuota. Un’automQbile elegante e mo-
derna e dentro l’autorimessa. L’appartamento al terzo piano ha
un piccolo balcone. L’edificio non ha il giardino. Un $lbero e dietro
la casa. L’albero e un vecchio platano.

СЛОВАРЬ

l’albero дерево grande большой (-ая)


ampio (-а) широкий (-ая), простор­ grazioso (-а) грациозный (-ая), при­
ный (-ая), обширный (-ая) влекательный (-ая), милый (-ая)
l’appartamento квартира insieme вместе
l’automobile автомашина т а но
l’autorimessa гараж il т а г е море
il bagno ванная moderno(-a) современный(-ая), но­
il balcone балкон вейший (-ая), новомодный (-ая)
bello (-а) красивый (-ая), прекрас­ il narci§o нарцисс
ный (-ая) Forto огород
il piano этаж
la camera комната
il pianterreno первый этаж
la campagna деревня; поле
la casa дом piccolo (-а) маленький (-ая)
il platano платан
la citta город
il portone ворота
comodo (-а) удобный (-ая)
la cucina кухня primo (-а) первый (-ая)
la dalia георгин quando когда
dentro в, внутри qui здесь
dietro за 1а го§а роза
sei шесть
dove куда, где
sempre всегда
l’edificio дом, здание, помещение
la terrazza терраса
elegante элегантный (-ая), изящ ­
terzo (-а) третий (-ья)
ный (-ая)
tu ты
essere быть il tulipano тюльпан
felice счастливый (-ая) vecchio (-а) старый (-ая)
il fiore цветок la verdura овощи
il fratello брат la villetta маленькая вилла, дачй
la frutta (мн. ч.: le frutta) ф рукты voi вы
il giardino сад vuoto (-а) пустой (-ая)
ВТО РО Й УРО К 13

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

in campagna в деревне
a un piano одноэтажный (-ая)
l’albero da fru tta фруктовое дерево
al m are на море
essere in fiore цвести
in citta в городе
al terzo piano на третьем этаже
dietro la casa за домом

П р и м е ч а н и е . При перечислении имен существительных


можно пропустить артикль, напр.:
Ro§e, tulipani, dalie, narci§i sono Цветут розы, тюльпаны, георгины,
in fiore. нарциссы.
Но libri, quaderni, penne e m atite. У меня есть книги, тетради, авто­
ручки и карандаши.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Артикль (продолжение)
Перед существительными, начинающимися с гласного зву­
ка, употребляются следующие формы артиклей:

мужской род женский род


Артикль
ед. число мн. число ед. число мн. число

определенный Г gli, g r Г 1е

неопределенный un — un* —

Примечание.
Артикль Г (м. род, ед. ч.) происходит из 1о
Г (ж. род, ед. ч.) происходит из 1а
gr (м. род, мн. ч.) происходит из gli
un’ (ж. род, ед. ч.) происходит из una
(см. стр. XXVI/XXVII — правило выпадения гласных).
14 ВТО РО Й УРО К

Артикль gli употребляется перед существительными начи­


нающимися с гласного звука, кроме -i.
Артикль gF употребляется только перед с у щ е с т в и т е л ь н ы м и ,
начинающимися с гласного i-.
Примеры:
Мужской род
ед.число мн. число
l ’appartam ento квартира gli appartam enti
l’edificio здание gli edif;ci
T italiano итальянец gl’italiani
u n appartam ento appartam enti
n n edifjcio edifjci
u n italiano italiani

Женский род
ед. число мн. число
1’autorim essa гараж le autorimesse
1’abitante жительница le abitanti
3’illustrazione иллюстрация le illustrazioni
n n ’autorim essa autorimesse
n n ’abitante abitanti
u n ’illustrazione illustrazioni

II. Имена прилагательные — gli aggettivi


Различаются две основные группы имен прилагательных.
1. прилагательные с разным окончанием для мужского и
женского рода:
окончание мужского рода -о, напр.:
moderno современный
ampio широкий
grazioso грациозный

окончание женского рода -а, напр.:


m oderna современная
ampia ш ирокая
graziosa грациозная
ВТО РО Й УРО К 15

2. прилагательные с окончанием -е, общим для обоих ро­


дов:
elegante элегантный, элегантная
grande большой, большая
dolce сладкий, сладкая

Имена прилагательные на -о, -е имеют во множественном


числе окончание -i.
Имена прилагательные на -а имеют во множественном числе
окончание -е.

Число М ужской род Ж енский род

ед. moderno moderna


grande grande

мн. ! moderni moderne


! grandi grandi
1

Место имени прилагательного в п р ед л о ж ен и я х

В итальянском языке имя прилагательное ставится перед


именем существительным или после него.
Имя прилагательное ставится после имени существитель­
ного в следующих случаях:
а) если оно вместе с именем существительным образует
устойчивое название, напр.:
la scuola elem entare начальная школа
l ’associazione sportiva спортивное объединение (спортив­
ный клуб)

б) если оно обозначает национальную и государственную


принадлежность или происхождение, напр.:
la donna italiana итальянская женщина
1’ industria sovietica советская промышленность

в) если оно обозначает форму, цвет или материал, из кото­


рого сделан предмет, напр.:
16 ВТО РОЙ УРО К

un anello rotondo круглое кольцо


un quaderno verde зеленая тетрадь
una statua bronzea бронзовая статуя

Имя прилагательное, выражающее качественную характе­


ристику, оценку лица или предмета, а также отношение к не­
му, обычно ставится перед именем существительным, напр,:
Dante, il grande poeta Данте, великий поэт
1’am ata P atria любимая родина
il dolce miele сладкий мед*)

1П. Глагол essere


Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo
ед. число мн. число
io sono noi siamo
tu sei voi siete
egli e essi sono

В отличие от русского языка, в итальянском языке сущест­


вуют личные формы глагола essere — быть в настоящем вре­
мени. Употребление личных форм глагола essere необходимо.
Сравните:
Mi о fratello ё ancora pjccolo. Мой брат еще маленький.
Siamo a casa. Мы дома.
Un orto ё dietro l'edificio. За домом огород
II giardino ё grande. Сад большой.
Siamo felici quando siamo insieme. Мы счастливы, когда мы вместе.
Io sono in campagna. Я в деревне.
Egli ё al mare. Он у моря.

Вопросительная форма
Sono io? и т. д.

Отрицательная форма
Io non sono и т. д.

*) П р и м е ч а н и е . От приведенных правил есть исключения.


В Т О Р О Й /Т Р Е Т И Й У Р О К 17

УПРАЖНЕНИЯ

1. Поставьте перед именами существительными определенные и не­


определенные артикли:
. . . abitante, *.. automobile, . . . appartam ento, . . . bicicletta, . . . саба,
. . . giardino, . . . illustrazione, . . . motocicletta, . . . portone, , . . registro,
. . . studentessa, . . . autorim essa.
2. Образуйте форму множественного числа имен существительных из
первого упражнения, употребите определенные артикли.
3. Ответьте на вопросы:
С о т е ё la villetta? На la villetta un giardino? Come e redifjcio al m a­
re? Come sono le finestre? Q uanti piani ha l ’edificio in citta? Voi in citta
avete una villetta? Q uante cam ere ha l’appartam ento? Che cosa h a Гарраг-
tam ento al terzo piano?* Ё vuota l ’autorim essa? Come ё Tautomobile?
4. В следующих предложениях употребите все личные формы глагола
essere:
Io sono uno studente. Io non sono un professore. Sono io italiano?
5. Переведите:
Сад большой. Здание современное. Есть ли у студента мотороллер?
Что есть у профессора? У профессора есть машина. Машина не совре­
менная. Студенты часто имеют перочинные ножи. М ы (живем) в дерев­
не, а вы у моря. У меня есть квартира в городе.

3
LEZIONE TERZA
Третий урок

Личные местоимения
Спряжения глаголов
Неправильный глагол andare
Вопросительное предложение с вопросительным словом

PER LA STRADA

La strada dove io abito e ampia e alberata, ha larghi marcia-


piedi e numerosi negozi. A ll’incrocio il semaforo manda le sue
luci ora rosse, ora gialle, ora verdi. Quanta gente per la strata!
18 ТРЕТИ Й У РО К

VADO A LEZIONE D’lTALIANO

— Dove va?
— Vado a lezione.
— Quali lezioni prende?
— Io prendo lezioni d’italiano.
— Che lezioni prende Lei?
— Prendo lezioni d’italiano.
— E Lei, quali lezioni prende?
— Prendo lezioni d’italiano. Studio Fitaliano da pochi giorni.
— Che cosa impara, Lei?
— Imparo la grammatica.
— E Lei cosa impara?
— Imparo la pronuncia italiana.
— Lei, parla Fitaliano?
— No, non parlo ancora Fitaliano.
— Parla Fitaliano, Lei?
— No, neanche io parlo ancora Fitaliano.
— Parla italiano, Lei?
— No, io ascolto il professore e scrivo le parole difficili.
— Quanti libri ha?
— Ho soltanto un libro.
— Che libro e?
— Ё una grammatica italiana.
— Come e la grammatica italiana?
— La grammatica italiana non e facile, ma non e neanche
difficile.
— Quando va a lezione?
— Vado a lezione due volte alia settimana.
— Perche impara Fitaliano?
■— Perche e una lingua molto bella ed interessante.
— Chi sono Loro?
— Noi siamo studenti ed andiamo a lezione d’italiano. Noi
ascoltiamo il professore. Egli parla lentamente e noi compren-
diamo quasi tutto. Spesso il professore ripete una frase due о tre
volte.
ТРЕТИ Й УРО К 19

СЛОВАРЬ

а в, на m andare здесь: бросать (свет)


abitare (abito) ж ить il m arciapiede тротуар
alberato (-а) обсаженный (-ая) де­ molto очень
ревьями il negozio магазин
апсога еще по нет
andare идти; ходить; ехать numero§o (-а) многочисленный (-ая)
ascoltare слушать о (перед гласными обычно: od) или
che который (-ая), какой (-ая) ora (ога . . о г а . . . ) теперь (то ..
chi кто то ...)
с о т е как parlare разговаривать, говорить
com prendere понимать la parola слово
difficile трудный (-ая)
per для, на . . .
facile легкий (-ая), нетрудный (-ая)
perch£ почему; потому
la frase предложение
prendere брать; взять
la gente (только ед. число) люди
la pronuncia произношение
giallo (-а) желты й (-ая)
la gram m atica грамматика quale какой (-ая)
im parare учиться, учить, изучать quanto сколько
Tincrocio перекресток qua$i почти
interessante интересный (-ая) ripetere повторять
Titaliano итальянский язы к rosso (-а) красный (-ая)
italiano (-а) итальянский (-ая) scrivere писать, записывать
largo (-а) (мн. ч.: larghi, larghe) ши­ il semaforo светофор
рокий (-ая) semplice легкий (-ая), простой (-ая)
lentam ente медленно la settim ana неделя
la lingua язы к soltanto только
la luce свет la strada улица, дорога
20 ТРЕТИЙ УРО К

studiare изучать tutto (-а) весь (вся), целый (-ая)


suo (-а) свой (-я) verde зеленый (-ая)
tre три la volta раз

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

per la sirada на улице


alPincrocio на перекрестке
andare a lezione ходить на урок
lezione d’italiano урок итальянского язы ка
prendere lezione брать уроки
im parare l’italiano учиться итальянскому язы ку,
учить итальянский язы к
da pochi giorni уж е несколько дней
due volte alia settim ana два раза в неделю
essere studente быть студентом
quasi tutto почти всё
due о tre volte два или три раза

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. Личные местоимения— i pronomi personali
io я noi мы
tu ты voi вы
egli, esso он essi они
ella, essa она esse они
Lei Вы Loro Вы
Местоимения:
egli он
ella она
заменяют существительные, обозначающие лица, напр.:
Lo studente ё diligente. (Этот) студент прилежный.
Egli ё diligente. Он прилежный.
La studentessa ё diligente. (Эта) студентка прилежная.
Ella ё diligente. Она прилежная.
В разговорной речи часто употребляется вместо:
egli —lui
ella —lei
Местоимения:
esso OH
essa она
ТРЕТИ Й УРО К 21

употребляются при замене существительных, обозначающих


предметы и животных, напр.:
II marciapiede ё largo. (Этот) тротуар широкий.
Esso ё largo. Он широкий.
La strada ё ampia. (Эта) улица просторная.
Essa ё ampia. Она просторная.

Местоимение:
essi они
заменяет все существительные мужского рода во множествен­
ном числе, напр.:
Gli studenti hanno libri. У студентов есть книги, (доел.: сту­
денты имеют книги).
Essi hanno libri. У них есть книги, (доел.: они имеют
книги).
Местоимение:
esse они
заменяет все существительные женского рода во множествен­
ном числе, напр.:
Le studentesse hanno libri. У студенток есть книги (доел.: сту­
дентки имеют книги).
Esse hanno libri. У них есть книги (доел.: они имеют
книги).
Местоимение:
Lei Вы
употребляется, как форма вежливого обращения к женщине
или к мужчине, напр.:
Lei ha un libro. У Вас (у женщ ины или у мужчи­
ны) есть книга (доел.: Вы име­
ете книгу).
Местоимение:
Loro Вы
является формой вежливого обращения к группе лиц (к жен­
щинам, к мужчинам, к мужчинам и женщинам), с которыми
говорящий не на ты, напр.:
Loro hanno libri. У Вас есть книги (доел.: Вы име­
ете книги).
22 ТРЕТИЙ УРО К

Употребление местоимения Loro не следует смешивать с


употреблением местоимения voi — вы, которое является обыч­
ным обращением к нескольким лицам.
Местоимение voi употребляется также в деловой коррес­
понденции.
В отличие от русского языка, в итальянском языке можно
употреблять личные формы глагола без местоимений, напр.:
Sei un bravo studente. Ты способный студент.

II. Спряжения глаголов


В итальянском языке есть три спряжения. Принадлежность
глаголов к отдельным спряжениям можно определить по окон­
чанию неопределенной формы глагола.

Спря­ Окончание
ж е­ Глагол Основа неопределен­
ние ной формы

I parlare говорить parl- - are

II rip$tere повторять ripet- - ere

seguire следовать segu- - ire


III
capire понимать cap- - ire

Образцы I и II спряжения
Н а с т о я щ е е в р ем я, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo
I спряжение II спряжение
р а г 1 а г е говорить r i p ^ t e r e повторять
io parlo я говорю io ripeto я повторяю
tu parli и т. д. tu ripeti и т. д.
egli, ella, Lei p arla egli, ella, Lei ripete
noi parliam o noi ripetiamo
voi parlate voi ripetete
essi, esse, Loro parlano essi, esse, Loro rip^tono.
(Образцы III спряжения глаголов смотри урок 9).
ТРЕТИ Й УРО К 23

Место ударения в личных формах глагола

Место ударения в личных формах глагола непостоянно.


В формах 1-го, 2-го и 3-го лица ед. ч. (настоящего времени
изъявительного наклонения) ударение падает на один и тот
же слог — второй или третий от конца. В формах 1-го и 2-го
лица мн. ч. ударение всегда падает на предпоследний слог.
В форме 3-го лица мн. числа ударение падает на третий слог
от конца, если в единственном числе ударным слогом явля­
ется предпоследний слог, или на четвертый от конца, если
в единственном числе ударным слогом является третий слог.

Схема ударений личных форм глагола

1 I -ый вариант I l -ой вариант

Единственное
/ /
число
/ /
/ /

/ /
Множественное
/ /
число
/ /

П р и м е ч а н и е . В отличие от русского языка, в итальян­


ском языке глаголы не имеют форм несовершенного и совер­
шенного вида. Следовательно, одному итальянскому глаголу
соответствует в русском языке видовая пара: глагол несо­
вершенного и совершенного вида, напр.:
imparare учиться, научиться
ripetere повторять, повторить
scr}vere писать, написать

В настоящей книге дается только одно соответствие.


24 ТРЕТИЙ УРО К

III. Неправильные глаголы


В каждом спряжении (первом, втором и третьем) существует
группа глаголов, спрягающихся не по общим правилам. Это
так называемые неправильные глаголы. Они имеют оконча­
ния, отличные от данных в образцах спряжений и — очень
часто — иные, чем в неопределенной форме, основы. Спря­
жение каждого из этих глаголов необходимо заучивать от­
дельно.

Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение
a n d а г е идти, ехать
io vado я иду noi andiamo
tu vai и т. д. voi andate
egli, ella, Lei va essi, esse, Loro vanno

IV. Вопросительное предложение с вопросительным словом


Chi? кто? Che cosa? что?
Chi ё? Кто это?
Che cosa ё? Что это?
Che cosa im para? Что вы учите?

Quanto? сколько?
Quanto costa? Сколько стоит?

В сочетании с именами существительными вопросительное


слово quanto имеет следующие формы:
quanto — форма мужского рода ед. числа
quanti — форма мужского рода мн. числа
quanta — форма женского рода ед. числа
quante ■
— форма женского рода мн. числа

Примеры:
Quanta gente? (женский род ед. число) Сколько людей?
Quanti libri? (мужской род мн. число) Сколько книг?
Quante m atite? (женский род мн. число) Сколько карандашей?
ТРЕТИЙ УРОК 25

Quale?
Quale (Форма мужского и женского рода ед. числа)
какой, какая, который, которая
Quali (Форма мужского и женского рода мн. числа)
какие, которые
Вопросительное слово quale употребляется в значении ка­
кой, который из ряда, из множества лиц или п р е д м е то в , н а п р .:
Quale m atita hai? Какой у тебя карандаш? (в значе­
нии: этот или тот)
Quale libro ha? К акая у вас книга?
Quali lingue parli? Ты говоришь на каких языках?

come? как; какой, какая, какие?


Come stai? К ак ты себя чувствуешь? (Как
поживаешь?)
Употребляя слово come в значении какой , м ы с п р а ш и в а е м
о признаке или качестве лица или предмета, н а п р .:
С о т е ё la grammatica italiana? И тальянская грамматика какая?
Come sono le copertine? Обложки какие?

Che? какой, какая, какие; что за ...?


Слово che ставится всегда перед именем существительным,
напр.:
Che libro ё? Что это за книга? К акая это кни­
га?
Che libri sono? Что это за книги? Какие это кни­
ги?

Quando? когда?
Quando va a lezione? Когда вы идете на урок?

Dove? куда, где?


Dove sono i libri? Где книги?
M aria, dove vai? Мария, куда идешь?

Perche? почему?
Perche im para l’italiano? Почему вы изучаете итальянский
язык?
26 Т Р Е Т И Й /Ч Е Т В Е Р Т Ы Й У Р О К

УПРАЖНЕНИЯ
1. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
10 im paro l ’italiano. Io non parlo ancora l ’italiano. Io non comprendo.
Ripeto io la lezione?
2. Поставьте перед именами существительными определенные и не­
определенные артикли:
. . . eaificio, . . . scooter, . . . dialogo, . . . frase, . . . gram m atica, . . . lingua*
. . . italiano, . . . studente, . . . temperino, . . . registro, . . . appartam ento.
3. Ответьте на вопросы:
Dove va lo studente? Quali lezioni prende? Che cosa im para? Lo stu ­
dente parla italiano? Ё difficile la gram m atica italiana? Quante volte va
a lezione? Che cosa ripete il professore?
4. Переведите:
Я беру уроки итальянского язы ка два раза в неделю. Ты еще не го­
воришь по-итальянски. Он учит итальянский язык. Мы повторяем труд­
ные слова. Вы понимаете почти всё. Они слушают учителя. Вы идете
на урок итальянского языка?
5. Напишите данные предложения в вопросительной и отрицатель­
ной форме:
11 libro ha una copertina a colori. Egli ascolta il professore. Gli app arta-
m enti sono m oderni. La gram m atica italiana e semplice. Lo studente rip ete
la frase.

4
LEZIONE QUARTA

Четверты й урок

Множественное число имен существительных и имен


прилагательных мужского рода, оканчивающихся на
-со, -go, -io
Употребление имен существительных без предлога и с
предлогом

NICOLA Е CARLO

N ic o la ё uno studente diligente e simpatico. Egli abita a Mosca*


та e di Leningrado. Egli ama l ’antica Mosca e l’eroica Lenin-
ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 27

grado. Egli ha numerosi amici russi. Ha anche un amico italiano.


Carlo, I’amico di Nicola, abita a Roma. Nicola parla spesso di
Carlo e sogna un lungo viaggio a Roma, un lungo viaggio con
Carlo, attraverso l ’ltalia. I lunghi viaggi sono interessanti ed
istruttivi. Carlo e Nicola collezipnano francobolli. Carlo riceve
da Nicola francobolli russi e polacchi ed invia a Nicola francobolli
italiani e greci. Nicola ha un francobollo greco di grande valore.
Carlo conosce Nicola soltanto in fotografia. Egli compra per Ni­
cola un cat^logo francese. II catalogo e vecchio. I vecchi cataloghi
non hanno grande valore.

Egli abita a Mosca т а ё di Kiev

UN INCONTRO

— Buongiorno, Carlo. Come stai?


— Bene, grazie e tu?
— Cosi cosi! Dove vai?
— Vado da Nicola. Abita qui vicino, in via Piemonte, in un
appartamento di quattro camere, cucina e bagno. L’appartamento
di Nicola e al sesto piano, ma per fortuna ha l’ascensore.
— Non vedo Nicola da molto tempo. Purtroppo ora sono occu-
pato. Ho un appuntamento con una ragazza.
— La biondina di Leningrado?
— Oh! no. Ora filo con una brunetta di Odessa.
28 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

— Sei sempre il solitо galletto!


— Allora arrivederci.
— Ciao! Molti saluti a Nicola da parte mia.

СЛОВАРЬ

allora итак; ну! тогда; в таком слу­ istruttivo (-а) поучительный (-ая)
чае l’lta lia Италия
am are любить Leningrado Ленинград
ram ico (мн. ч. -ci) друг lungo (-а) (мн. ч. -ghi, -ghe) длин­
l’appuntam ento свидание ный (-ая); долгий (-ая), далекий
antico (-а) (мн. ч. -chi, -che) древ­ (-ая)
ний (-яя), старый (-ая), старин­ mio (-а) мой (моя)
ный (-ая) Mosca Москва
l’ascensore лиф т
Nicola Николай
attraverso через; по
occupato (-а) занятый (-ая)
bene хорошо
Odessa Одесса
la biondina блондинка
la brunetta брюнетка oh! ох!
Carlo Карл la parte часть; сторона
il catalogo каталог Piem onte Пьемонте
collezionare собирать, коллекцио­ polacco (-а) (мн. ч, -cchi, -cche)
нировать польский (-ая)
com prare покупать purtroppo к сожалению
con с quattro четыре
conoscere знать qui здесь
diligente прилеж ный (-ая), стара­ la ragazza девушка
тельный (-ая) ricevere получать
eroico (-а) (мн. ч. -ci, -che) герои­ Rom& Рим
ческий (-ая) russo (-а) русский (-ая)
la fortuna счастье; удача il saluto привет
la fotografia фотография sesto шестой
france?e французский (-ая)
sognare мечтать; видеть во сне
il francobollo почтовая марка
solito (-а) обыкновенный (-ая); та­
il galletto петушок; ухаж ер
кой (-ая) как всегда
grazie спасибо
greco (-а) (мн. ч. -ci, -che) гречес­ il tempo время
кий (-ая) 11 vaiore ценность
In на, в vedere видеть
Tincontro встреча la via улица, дорога
inviare (invio) посылать, отправ­ il viaggio путешествие
лять vicino близко
ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 29
В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

abitare a Mosca жить в Москве


ё di Leningrado он родом из Ленинграда
abita a Roma живет в Риме
parlare di ... говорить о ...
sognare un lungo viaggio мечтать о далеком путешествии
riceve da Nicola получает от Н иколая
di grande valore большой ценности; очень ценный
conoscere in fotografia знать по фотографии
buongiorno! здравствуйте! здравствуй!
Come stai? К ак поживаешь?
cost cosi так себе; ничего
vado da Nicola еду, иду к Николаю
abitare in via Piemonte ж ить на улице Пьемонте
l’appartamento di quattro camere квартира из четырех комнат
per fortuna к счастью
da molto tempo давно, уж е долгое время
filare con una ragazza ходить с девушкой, дружить с де­
вушкой
arrivederci! до свидания!
ciao! привет! будь здоров! пока!
da parte m$a от меня

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Множественное число имен существительных и имен прила­


гательных мужского рода, оканчивающихся на -со, -go, -io
Все имена существительные мужского рода с окончанием -о
в ед. ч. имеют во множественном числе окончание -Г, напр.:
francobollo — francobolli
libro — libri (см. 1-ый урок)

Если имена существительные мужского рода оканчиваются


на -со, -go, -io, то при образовании множественного числа ко­
нечные звуки основы с, g, i либо сохраняются, либо череду­
ются с другими звуками.
1. а) Двухсложные имена существительные на -со во мно­
жественном числе оканчиваются на -chi, напр.:
рассо — pacchi пакет — пакеты
30 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

Исключения:
greco — greet грек — греки
рогсо — porci свинья — свиньи

б) Многосложные имена существительные на -со во мно­


жественном числе оканчиваются на -ci или на -chi,
напр.:
amico — arnici друг — друзья
manico — manichi ручка — ручки

2. Имена существительные на -go во множественном числе


оканчиваются на -ghi, напр.:
lago — laghi озеро — озера
catalogo — cataloghi каталог — каталоги

Исключения:
asparago — asparagi спаржа — нет формы
мн. числа

И слова с конечными: -ologo и -fago, напр.:


geologo geologi геолог — геологи
antropofago antropQfagi людоед — людоеды

3. а) Если окончанию -о предшествует ударный звук -i, то


имя существительное во множественном числе окан­
чивается на -ii, напр.:
Z10 — ZJ1 ДЯДЯ — ДЯДИ

б) Если окончанию -о предшествует безударное -i, то


имя существительное имеет во множественном числе
окончание -i, напр.:
viaggio viaggi путешествие — путешествия

По тем ж е правилам образуются формы множественного


числа имен прилагательных мужского рода на -со, -go, -io,
напр.:
ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 31

ricco — ricchi богатый — богатые


simpatico — sim patici симпатичный — симггатич:
polacco — polacchi польский — польские
lungo — lunghi длинный — длинные
stantio — stantii затхлы й ■
— затхлы е
vecchio — vecchi старый — старые

имена существи­ оканчиваются


тельные и прила­ во мн. числе ед. число мн. число
гательные на

двухсложные -chi рассо pacchi


на -со ricco ricchi

amico amici
-ci simpatico simpatici j
многосложные

на -со manico manichi


-chi
polacco polacchi
i
lago laghi |
на -go -ghi catalogo cataloghi
lungo lunghi

с ударным i пе­ -И zio zii


ред окончанием stantio stantii

с безударным i -i viaggio viaggi


перед оконча­ vecchio vecchi j
нием !

II. Употребление имен существительных без предлога и с


предлогом
В итальянском языке имена существительные не склоня­
ются. Данной русской падежной форме соответствует в италь­
янском языке имя существительное без предлога или с пред­
логом. При отсутствии предлога на функцию имени существи­
тельного указывает его место в предложении: подлежащее
всегда стоит перед сказуемым, а прямое дополнение — после
сказуемого.
32 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

Примеры употребления имен существительных без предлога


1. Nicola parla italiano. Н иколай говорит по-итальянски.
Собственное имя Nicola выступает в роли подлежащего, вы­
ражаемого в русском языке именительным падежом.
2. II professore interroga Nicola. Профессор спрашивает Николая.

Существительное Nicola имеет значение прямого дополне­


ния, выражаемого в русском языке винительным падежом.
Наиболее употребительные предлоги итальянского языка:
di о, из
а в
da от, из, к, у
in в, на
con с
per для, через, за
su на, над
tra, fra между, через
Примеры употребления имен. существительных с предло­
гом
П.р е д л о г di
1. Carlo ё l’amico di Nicola. К арл — друг Николая.

(значение принадлежности, выражаемое в русском языке


родительным падежом).
2. Nicola parla spesso di Carlo. Николай часто говорит о Карле.
(значение объекта речи, выражаемое в русском языке пред­
логом о с предложным падежом).
3. Nicola ё di Leningrado. Николай родом из Ленинграда.

(значение происхождения, выражаемое в русском языке


предлогом из с родительным падежом).
4. un chilo di mele килограмм яблок
un metro di stoffa метр материи
(в сочетании со словами, обозначающими меру и вес, соответ­
ствует в русском языке родительному падежу).
33

5. una camicia di seta рубашка из шелка

(значение материала, из которого сделан предмет, выражае­


мое в русском языке предлогом из с родительным падежом).

Предлог а
1. Carlo invja francobolli a Nicola. К арл посылает почтовые марки
Николаю.
(значение адресата, выражаемое в русском языке формой
дательного падежа).
2. Sogno un viaggio a Roma. Я мечтаю о путешествии в Рим.

(значение направления — куда, — выражаемое в русском


языке винительным падежом с предлогами в и на).
3. Egli abita a Roma. Он живет в Риме.

(значение места, выражаемое в русском языке предлогом


в с предложным падежом).

П р е д л о г da
1. Carlo rlceve francobolli da Ni- Карл получает почтовые марки от
cola. Николая.
(значение источника получаемого предмета, выражаемое в
русском языке предлогом от с родительным падежом).
2. Torniamo da Roma. Мы возвращаемся из Рима.

(значение направления — откуда, — выражаемое в русском


языке предлогом из с родительным падежом).
3. Vado da Nicola. Я иду к Николаю.

(значение направления, выражаемое в русском языке пред­


логом к с дательным падежом).
4 Abito da Nicola. Я живу у Николая.

(значение места, выражаемое в русском языке предлогом у


с родительным падежом).
.34 ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

П редлог con
1. Sogno un lungo viaggio con Carlo. Я мечтаю о большом путешествии
с Карлом.

(значение совместности, выражаемое в русском языке пред­


логом с с творительным падежом).

П р е д л о г su
1. L ’aeroplano vola su Roma. Самолет летит над Римом.

(значение места, выражаемое в русском языке предлогом


над с творительным падежом).

П р е д л о г per
1. Nicola compra un catalogo per Н иколай покупает каталог Карлу.
Carlo.
(значение адресата, выражаемое в русском языке датель­
ным падежом без предлога).

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Преобразуйте единственное число во множественное:


L’appartam ento antico. L ’automQbile elegante. II giardino moderno. II
catalogo interessante. II grande edificio. II lungo viaggio. II vecchio amico.
La lezione istruttiva. II professore polacco. II francobollo greco.
2. Ответьте на вопросы:
Chi e Nicola? Dove abita?. Di dove (откуда) e? Dove abita Carlo? Chi
e Carlo? Come sono i viaggi? Che cosa fanno Carlo e Nicola? Come e il
catalogo? Colleziona Lei francobolli?
3. Переведите:
У меня есть друг. Он живет в Одессе. Почтовые марки К арла инте­
ресные. Ф отография Николая крдсивая. Мы хорошо знаем Ленинград.
Куда едет Карл? К арл едет в Рим. Н иколай приветствует друга. Ты
часто покупаешь почтовые марки? Профессор слушает студента. Сту­
дент говорит медленно.
4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io vado a lezione. Io amo Carlo. Io abito a Roma. Io ricevo gli amici.
Ч Е Т В Е Р Т Ы Й /П Я Т Ы Й У Р О К 35

5. Вставьте нужные предлоги:


Io sono . . . Mosca. Lo studente abita . . . Leningrado. Carlo parla . . .
Odessa. Egli scrive . . . Nicola. Tu ricevi i francobolli . . . Roma. Egli abita
. . . via Roma. Le copertine sono . . . colori. Voi andate . . . lezione. Egli
e n tra . . . classe. Tanti saluti . . . Carlo. Ho sei alberi . . . fru tta. Studio
I ’italiano . . . pochi giorni. Hai in foglio . . . carta? Ha un appartam ento . . .
Ire camere. Abitiamo . . . campagna.

5
LEZIONE QUINTA

П яты й урок

Именное сказуемое
Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на
-care, -gare, -ciare, -giare, -iare
Наречие
Неправильные глаголы fare, stare, sapere, dovere

LA FAM IGLIA DI NICOLA

La famiglia di Nicola e russa ed abita a Mosca. A bita in un


edificio veram ente moderno con l’ascensore e alcune autorimesse.
II padre di Nicola e direttore di una fabbrica. Egli e u n direttore
capace. La m adre di Nicola e direttrice di una scuola elementare.
I figli sono tre: due maschi ed una femmina.
Giovanni, fratello di Nicola, e il figlio maggiore. Studia in-
gegneria edile. Egli studia seriamente. Nicola invece frequenta
il primo anno di architettura.
Anna, sorella di Nicola, e la figlia minore. Frequenta ancora
la scuola elementare. A nna gioca volentieri con i fratelli e spesso
abbraccia e bacia i genitori.
I nonni non abitano lontano. Essi abitano in una vicina citta.
36 ПЯТЫ Й У РО К

UN Q S P IT E INATTESO

■— Buongiorno signora! Ё in casa Nicola?


—- Si, e in camera sua. Prego! ... Nicola, e il tuo amico Andrea!
— Ciao vecchio! Avanti! Come stai?
— Abbastanza bene, grazie, e tu?
— Sono molto stanco. Studio tutto il giorno e spesso tu tta la
notte.

— Allora, forse, disturbo.
— No, anzi. Faccio volentieri una chiacchierata. Un po’ di
riposo e necessario. Come va il tuo nuovo lavoro?
— Sono come una zanzara in un campo di nudisti. So bene che
cosa devo fare, m a non so da quale parte incominciare!

СЛОВАРЬ

abbastanza довольно, достаточно baciare целовать


abbracciare обнимать il campo поле, лагерь
alcuni (-e) несколько capace способный (-ая)
l’anno год la chiacchierata болтовня
anzi наоборот, напротив il direttore директор, заведующий
l’architettura архитектура la direttrice директор (женщина),
avanti вперед заведующая
ПЯТЫ Й УРОК 37

disturbare мешать il maschio мужчина, мальчик


dovere (devo) быть должным, быть m inore меньше, меньший (-ая);
обязанным младший (-ая)
edile строительный (-ая) necessario (-а) необходимый (-ая),
elem entare основной (-ая), элемен­ нужный (-ая)
тарный (-ая) i nonni бабушка и дедушка
la fabbrica ф абрика la notte ночь
la fam iglia семья il nudista (мн. ч. -i) нудист1)
fa re (faccio) делать nuovo (-а) новый (-ая)
la fem m ina женщина, девуш ка l ’ospite гость
la figlia дочь il padre отец
il figlio сын prego пожалуйста
i figli дети il riposo отдых
forse быть может sapere (so) знать
frequentare посещать, ходить la scuola ш кола
i genitori родители seriam ente серьезно
giocare играть la signora госпожа, сударыня
il giorno день la sorella сестра
inatteso (-а) неожиданный (-ая) stanco (-а) усталый (-ая)
incominciare начинать stare стоять, быть
l’ingegnerla инженерное дело studiare учиться, заниматься, изу­
invece а, ж е чать
il lavoro работа tuo (-а) твой (твоя)
lontano далеко veram ente правда, в самом деле
la m adre мать vicino (-а) близкий (-ая)
maggiore больше, больший (-ая); volentieri охотно
старш ий (-ая) la zanzara комар

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

la scuola elem entare начальная ш кола


il figlio m aggiore (minore) старший (младший) сын
studiare ingegneria учиться на инженерном ф акуль­
тете
frequentare la scuola ходить в школу
avanti! войди! войдите!
fare una chiacchierata поболтать
un poco di ••• )
немного (чего-нибудь)
un po’ di ... J
da quale parte? с какой стороны?

г) Формы имен сущ. мужского рода на -а будут рассматриваться в


уроке 8.
38 П Я ТЫ Й У Р О К

Примечание. Местоимение tutto (tutta, tutti, tutte) со­


гласуется в роде и числе с именем существительным. При
употреблении местоимения tutto необходимо соблюдать сле­
дующий порядок:
а) местоимение tutto + артикль + имя существительное,
напр.:
tutto il giorno весь день, в течение всего дня
tu tta la notte вся ночь, всю ночь
tu tti i fratelli все братья
tutte le sorelle все сестры
Ь) предлог + местоимение tutto + артикль + имя существи­
тельное, напр.:
per tutto il giorno в течение всего дня
per tu tta la notte в течение всей ночи
a tutti i fratelli всем братьям
da tu tte le sorelle от всех сестер

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Именное сказуемое
Именное сказуемое в итальянском языке употребляется
всегда с личными формами глагола-связки essere — быть.
Chi sei? Кто ты?
Sono Carlo, Я Карл.
Chi ё? Кто это?
Е Nicola. Это Николай.
Е Anna. Это Анна.
Chi sono? Кто это?
Sono 1 professori. Это профессора (учителя).
Sono le insegnanti. Это учительницы.
Che cosa ё? Что это?
£ un quaderno. Это тетрадь.
Che cosa sono? Что это?
Sono quaderni. Это тетради.
Nicola ё un ragazzo. Николай — мальчик.
Egli ё il figlio maggiore. Он старший сын.
ПЯТЫ Й УРОК 39

Если имя существительное, употребленное в функции ска­


зуемого, называет профессию, национальность или вероиспо­
ведание, то артикль перед существительным опускается, напр.:
II padre ё direttore. Отец — директор.
Egli ё polacco. Он поляк.

Исключение составляют случаи употребления в роли имен­


ного сказуемого существительного с прилагательным.

Сравните:
Egli ё direttore. Egli ё un direttore сарасе.
Он директор. Он способный директор.

П. Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на -care, -gare, -gia-


re, -ciare, -iare.
1. g i о с a г e играть
io gioco я играю noi giochiamo
tu giochi и т. д. voi giocate
egli ) . essi )
ella J gloca esse J gl9cano

litigare ссориться

io ljtigo я ссорюсь noi litighiamo


tu ljtighi и т. д. voi litigate
egli
ella } ljtiga esse } litigan°

Глаголы, оканчивающиеся на -care, -gare, сохраняют во всех


формах настоящего времени звук с, g. Поэтому перед глас­
ным i в окончании 2-го лица единств, числа и 1-го лица мн.
числа надо писать букву h.

2. b а с i а г е целовать
io bacio я целую noi baciamo
tu baci и т. д. voi baciate
egli 1 . essi 1 .
ella } bac,a esse ) b?c,ano
40 ПЯТЫ Й УРО К

passeggiare гулять
io passeggio я гуляю noi passeggiamo
tu passeggi и т. д. voi passeggiate
egli 1 es si j
| passeggia esge | passeggiano
ella

Глаголы, оканчивающиеся на -ciare, -giare сохраняют во


всех формах настоящего времени звуки ci, gi.

3. s с i а г е ходить на лы ж ах
io scio я хожу на л ы ж ах noi sciamo
tu scii и т. д. voi sciate
egli ) . essi )
„ > scia } sciano
ella J esse J

Глаголы, оканчивающиеся на -iare с ударным звуком i, име­


ют в форме 1-го лица мн. числа одно i.

4. studiare учиться
io studio я учусь noi studiamo
tu studi и т. д. voi studiate
e SU 1 . л- essi 1 * -a-
ella jstudia esse Jstydiano

Глаголы, оканчивающиеся на -iare с безударным звуком i,


в формах 2-го лица ед. числа и 1-го лица мн. числа имеют
одно i.

III. Наречие — Pavverbio


Sono nvolto stanco. Я очень устал.
Nicola parla spesso di Carlo. Н иколай часто говорит о Карле.
I nonni non abitano lontano. Бабуш ка и дедуш ка ж ивут неда­
леко (доел.: не ж ивут далеко).
Anna gioca volentieri con i fratelli. Анна охотно играет с братьями.
Siamo felici, quando siamo insieme. М ы счастливы, когда мы вместе.

Кроме простых наречий типа molto, spesso, lontano, volentie­


ri, insieme — в итальянском языке есть наречия, регулярно
образующиеся от имен прилагательных, напр,:
ПЯТЫ Й УРО К 41

nuovam ente заново


dolcemente сладко
seriam ente серьезно

Они образуются путем прибавления суффикса -mente к фор­


ме женского рода имени прилагательного:
nuova -f m ente = nuovamente

Если основа имени прилагательного оканчивается на 1 или г,


гласный перед суффиксом -mente исчезает, напр.:
facile -г m ente = facilm ente легко
naturale + m ente = naturalm ente естественно
regolare + m ente = regolarm ente регулярно

IV. Неправильные глаголы fare, stare, sapere, dovere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
1. f a r e делать
10 faccio (fo) я делаю noi facciamo
tu fai и т. д. voi fate
egli essi
ella } fa esse J
fanno

Глагол fare употребляется во многих фразеологических и


идиоматических оборотах, напр.:
fare festa праздновать
fare una p artita a carte сыграть партию в карты
fare a pezzi разбить
avere un bel da fare быть очень занятым
fare colazione завтракать
fare tardi опаздывать
sul far del giorno на рассвете

2. s t a r e стоять, быть
ю sto я стою noi stiamo
tu stai и т. д. voi state
egli essi у
} sta stanno
ella esse j
42 ПЯТЫ Й УРО К

3. s а р с г с знать

io so я знаю noi sappiamo


tu sai и т. д. voi sapete
egli ] essi
jsanno
ella I esse

4. d o v e r e быть должным, быть обязанным


ю devo (debbo) я должен
tu devi ты должен
egli ) он должен
ella j deve она должна
noi dobbiamo мы должны
voi dovete вы должны
essi j
devono (debbono) они должны
esse

УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
Dove abita la famiglia di Nicola? Come e ledificio? Chi e il padre di
Nicola? Chi e la m adre di Nicola? Quanti figli sono? Chi e il figlio m ag­
giore? Che cosa studia Giovanni? Che cosa studia Nicola? Che cosa fre-
quenta Anna? Dove abitano i nonm?
2. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io abbraccio i nonni. Io passeggio con i genitori. Io studio lltalian o .
10 non litigo mai.
3. Напишите данные предложения во множественном числе:
L ’edifjcio ha l’ascensore. II padre passeggia e chiacchiera volentieri con
11 figlio. La nonna abbraccia la sorella. II ragazzo vivace chiacchiera spesso.
L ’amico ha u n ’automobile vecchia. La classe e grande. L ’autorim essa
e ampia. II portone e moderno.
4. Переведите:
Эти путешествия интересные. Перочинный нож старый. (Это) здание
пустое. Бабушка и дедушка старые. Николай обнимает бабушку и де­
душку. Мы учим урок. Директор русский. Родители едут в Рим. Старые
квартиры очень просторные.
5. Вставьте там, где это необходимо, артикль:
Io sono . . . amico di Nicola. Tu sei . . . studente diligente. Lei e . . . stu ­
dentessa. Egli e . . . francese. Noi siamo . . . professori. Voi siete . . . eleganti.
Essi sono . . . russi. Esse sono . . . direttrici. Essi sono . . . fratelli di Nicola.
6
LEZIONE SESTA

Ш естой урок

Употребление имен существительных со стяженными ф ор­


мами определенных артиклей
Употребление вопросительных местоимений без предлога
и с предлогом
Неправильные глаголы dire, sedere

UNA LEZIONE DITALIANO

Suona il campanello. II professore entra in classe e incomincia


la lezione. Dapprima fa ГарреПо. Quasi tutti sono presenti. Ё as-
sente soltanto lo studente Martini. II professore scrive sulla la-
vagna il tema della nuova lezione:
„La preposizione”
Poi il professore spiega l ’uso della preposizione agli studenti. Uno
studente e perplesso. II professore interroga lo studente.
— Ora decliniamo il sostantivo ,,il professore”. Chi sono io?
— II professore.
— Di chi e il libro?
— Del professore.
— A chi consegna il libro?
— A1 professore.
■— Chi stima Lei?
— II professore.
— Con chi parla Lei?
— Con il professore.
— Di chi parliamo?
— Del professore.
— Bene — esclama il professore. — Ma perche e ancora per­
plesso?
— Perche quando siedo vicino ad una bella ragazza perdo
facilmente la testa e dimentico tutte le regole grammaticali.
44 Ш ЕС Т О Й У Р О К

COME PASSARE LA SERATA?

— Che cosa fai la sera?


— Quando resto a casa faccio qualche lavoretto oppure ascolto
la radio, о leggo. Spesso io ed alcuni amici facciamo una partita
a carte. Tu giochi a carte?
— No. La sera io faccio volentieri una passeggiata. Qualche
volta faccio una visita al professore ed insieme facciamo lunghe
discussioni sui libri e sugli autori preferiti. E tu quali libri leggi?
— Leggo roman?i о libri gialli. Spesso pero vado al cinema, al
teatro, al concerto о faccio un po’ di sport.
— Quale sport fai?
— Faccio un po’ di nuoto e di pugilato.
— Conosci Tultima barzelletta sui pugili?
— Quale?
— Durante un incontro a un pugile con il naso tumefatto, un
occhio nero, tre denti rotti, l ’allenatore dice: ,,Coraggio! Per radio
vinci tu. II cronista e un mio amico”.

СЛОВАРЬ

l’allenatore тренер en trare входить


l’appello призыв, перекличка esclam are восклицать
assente отсутствующий (-ая) facilm ente легко
l’autore автор gram m aticale грамматический (-ая)
la barzelletta анекдот, острота interrogare (interrogo) спрашивать
il campanello колокольчик, звонок la lavagna доска
le carte карты il lavoretto небольшая работа
il cinema (мн. ч. -а) кинотеатр, кино leggere читать
il concerto концерт il naso hoc
consegnare вручать, отдавать пего (-а) черный (-ая)
il coraggio отвага, мужество il nuoto плавание
il cronista (мн. ч. -i) обозреватель 1’occhio (мн. ч . occhi) глаз
dapprim a сперва oppure или
declinare склонять la p artita партия (в игре)
il dente зуб passare проходить; проводить (вре­
dim enticare (dimentico) забывать мя)
dire (dico) говорить, сказать la passeggiata прогулка
la discussione дискуссия perdere терять
durante во время pero но, однако; поэтому
Ш ЕСТОЙ У Р О К 45

perplesso (-а) смущенный (-ая) sedere (siedo) сидеть


poi потом la sera, la serata вечер
preferito (-а) любимый (-ая), из­ il sostantivo имя существительное
любленный (-ая) spiegare объж нять
la prepo§izione предлог 10 sport спорт
pre§ente присутствующий (-ая) stim are уваж ать
il pugilato бокс
su о, на, над
il pugile боксер
suonare звонить
qualche какой-то (-ая-то), какой-
-нибудь (-ая-нибудь), какой-либо 11 teatro театр
(-ая-либо) il tema (мн. ч. -i) тема
la radio радио la testa голова
la regola правило tum efatto (-а) опухший (-ая)
restare (a casa) оставаться (дома) ultimo (-а) последний (-ая)
il romanzo роман 1’uso употребление, применение
rotto (-а) сломанный (-ая), поло- vincere побеждать
манный (-ая) la visita посещение, визит

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

vicino а . . . недалеко . . .
perdere la testa терять голову
passare le giornate (le serate) проводить дни (вечера)
fare l’appello проверять список, делать пере­
кличку
fare una partita a carte сыграть партию в карты
fare una passeggiata идти на прогулку
fare una vi?ita навещать кого-нибудь, нанести ви­
зит
fare lunghe discussioni su . . . вести длинные беседы о чем-ни­
будь
fare un po’ di sport немного заниматься спортом
fare le compere делать покупки
giocare a carte играть в карты
qualche volta иногда
il libro giallo детективный роман
vado al cinema, al concerto хожу в кино, на концерт

Примечание.
la sera la serata вечер
la notte la nottata ночь
la m attina la m attinata утро
il giorno la giornata день
46 Ш ЕСТОЙ У Р О К

Слова: la sera, la notte, la mattina, il giorno, выражают общее


понятие вечера, ночи, утра, дня, напр.:
Ё una bella sera! Прекрасный вечер!

Слова: la serata, la nottata, la mattinata, la giornata имеют


временное значение, напр.:
Но passato la serata piacevolmente. Я приятно провел вечер.

М;а moglie va tu tte le m attine a fare


le compere

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление имен существительных со стяженными фор­


мами определенных артиклей

Если имя существительное употребляется с определенным


артиклем (см. урок 1-ый стр. 3), то предлог, предшествую­
щий артиклю, сливается с ним. Возникает так называемая
с т я ж е н н а я ф о р м а определенного артикля. Например:
предлог di сливается с артиклем il, образуя стяженную форму
del (т. е.: del = di + il). Стяженные формы определенных ар­
тиклей совмещают функцию предлога и определенного ар­
тикля.
Ш ЕСТОЙ У РО К 47

Нижеследующая таблица показывает, как образуются стя-


женные формы артиклей.

Опреде­ Единственное число Множественное число


ленный
артикль И lo la i Sli le

Предлог

di del dello della dei degli delle


а al alio alia ai agli alle
da dal dallo dalla dai dagli dalle
in nel nello nella nei negli nelle
su sui sullo sulla sui sugli sulle

Примечания.
1. Предлоги con и per обычно употребляются с определен­
ным артиклем без стяжения:
II padre p arla con il figlio. Отец разговаривает с сыном.
Compero i fiori per la m adre. Я покупаю цветы для матери.

В стяженной форме они встречаются очень редко:


con + il = col
con + i — coi
per + i « pei
2. С неопределенными артиклями предлоги никогда не обра­
зуют стяженных форм.
Примеры употребления имен существительных
со стяженными формами определенных артиклей

Предлог di + определенные артикли.


Единственное число (singolare)
il libro del professore (di -Ь il) книга профессора
„ „ della sorella (di + la) „ сестры
„ „ dello studente (di + Io) „ студента
„ „ dell* alunno (di + Io) „ ученика
„ „ dell* alunna (di + 1») „ ученицы
48 Ш ЕСТОЙ У Р О К

Множественное число (plurale)


i libri dei professori (di + i) книги профессоров
„ „ delle sorelle (di + le) „ сестер
,, „ degli studenti (di + gli) „ студентов
„ „ degli alunni (di + gli) „ учеников
„ „ delle alunne (di + le) ,, учениц

Предлог а + определенные артикли.

Единственное число (singolare)


Io parlo al professore (a + il) я говорю профессору
„ „ alia sorella (a -f la) ,, „ сестре
„ „ alio studente (a + lo) студенту
„ „ all’ alunno (a + lo) „ „ ученику
„ „ all' alunna (a + la) учениДе

Множественное число (plurale)


Io parlo ai professori (а + i) я говорю профессорам
„ „ alle sorelle (a + le) „ ,, сестрам
„ agli studenti (a + gli) ,, ,, студентам
agli alunni (a + gli) „ „ ученикам
„ „ alle alunne (a + le) „ „ ученицам

Предлоги in, su, da.


L ’autompbile e nell’autorim essa Автомобиль находится в гараже.
(in + la)
L a fotografia e sulla scrivania Ф отография находится на пись­
(su + la) менном столе.
L ’alunno riceve un libro dal profes­ Ученик получает книгу от про­
sore (da + il) фессора.

II. Употребление вопросительных местоимений без предлдга


и с предлогом
Вопросительные местоимения (так ж е как и имена сущест­
вительные) не склоняются. Употребляемые без предлога или
с предлогом, они соответствуют по значению разным падеж­
ным формам в русском языке. Итак, местоимения: chi, che cosa,
(che, cosa), quale, quali в предложении могут иметь значения:
Ш ЕСТОЙ У РО К 49^

chi? кто? кого?


che cosa? che? cosa? что?
quale? какой (-ая)?, какого?, какую?
quali? какие? каких?
Предлог + местоимение:
di chi? кого?
di che cosa? чего?
di quale? какого?, какой?
di quali? каких?
a chi? кому?
a che cosa? чему?
a quale? какому?, какой?
a quali? каким?
и т. д.

III. Неправильные глаголы dire, sedere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
d i r e говорить sedere сидеть
io dico noi dieiamo io siedo noi sediamo
tu dici voi dite tu siedi voi sedete
egli ) essi 1 egli ] essi
Jsiedoho
ella diee esse d*cono ella siede esse

УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по данным образцам:
О б р а з ц ы : Lo studente ha una casa. La casa e dello studente.
La m adre ha un’automobile. L’automobile e della madre.
A nna ha un libro.
II professore ha uno scooter.
I ragazzi hanno i tem perini.
Le studentesse hanno le gomme.
Le autom obili hanno gli pneum atici.
Gli studenti hanno i quaderni.
Giovanni ha la bicicletta.
2. Ответьте на вопросы:
Che cosa spiega il professore? Chi interroga il professore? Quale sostan-
tivo deciinano? Perche lo studente e sempre perplesso? Cosa fa Lei quando
resta in casa?
50 Ш ЕС Т О Й /С Е Д Ь М О Й У Р О К

3. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io faccio conversazione con il professore. Io ascolto la radio. Io gioco
a carte con gli amici. Io vado al c;nema.
4. Напишите данные предложения во множественном числе:
La figlia abbraccia la nonna. Lo studente legge il libro giallo. La fab-
brica e grande e moderna. L ’alunno parla al professore. II padre consegna
il tem perino al figlio. La sorella della nonna e perplessa.
5. Переведите:
Студенты говорят по-итальянски. Они охотно занимаются плаванием
и боксом. Мать слушает радио, а отец идет с сыном на концерт. Какие
книги ты читаешь? Романы или детективные книги? Когда ты едешь
£ Рим? Я не занимаюсь спортом. Я уважаю старательных студентов.

7
LEZIONE SETTIMA
Седьмой урок

Обороты с’ё — поп с’ё


Множественное число имен существительных и имен
прилагательных женского рода на -а (продолжение
Неправильные глаголы volere, venire

AL NEGOZIO

La mamma di Carlo va a comprare la frutta per il pranzo. Per


strada incontra la signora Paoli.
— Buongiorno, signora Paoli. Dove va?
— Vado dal fruttivendolo a comprare una pianta di lattuga.
E Lei?
— Benissimo. Anch’io vado dal fruttivendolo e poi dal pa-
nettiere.
— Che belle ciliegie! Fanno venire racquolina in bocca! Chi sa
quanto costano!
Nella vetrina ci sono alcune cassette di frutta secca: noci, noc-
ciole, fichi, mandorle ed un cestino di ciliegie. Le due signore
С Е ДЬ М О Й У Р О К 51

entrano nel negozio di frutta e di verdura. A destra ci sono cas­


sette con fragole, ciliegie, arance, limoni, le ultime mele e le prim e
albicocche. Non c’e ancora Tuva. A sinistra ci sono i cestini con
le verdure: patate novelle, pomodori, lattuga, spinaci, cetrioli,
i primi piselli e gli ultimi carciofi. In fondo al negozio c’e la cassa.
— Che cosa desiderano? Ho le prime patate novelle ed i primi
piselli.
— Grazie. Io desidero soltanto una bella pianta di lattuga.
Quanto costa? Sono sempre tanto cari i pomodori?
— No, Signora. Oggi costano meno e sono molto freschi. Sono
maturi e saporiti. E Lei, Signora, che cosa desidera?
— Alcuni limoni e due belle arance.
— Ecco le arance ed i limoni. Desidera altro?
— No, grazie. Quanto pago?
— Duecento lire. E Lei, Signora, compra i pomodori?
— No, sono ancora troppo cari. Devo fare economia. I denari
sono un problema con tante incognite. Aspetto un vaglia a giorni,
ma non arriva mai!
— Io vado dal panettiere. Non abbiamo in casa neanche una
briciola di pane. ArrivederLa, Signora.
— Un momento! Voglio comprare due fiori dal fioraio ali’an-
golo.

Desjdera altro?
52 С Е ДЬ М О Й У Р О К

— Perche ё triste, signor Mario?


— Questo signore da un anno compra fiori tutti i giorni e do-
mani sposa la sua fidanzata. Come e triste perdere un cliente tan-
to buono!

СЛОВАРЬ

l’acquolina слюна fresco (-a) ( m u . h . -chi, -che) свежий:


l’albicocca абрикос (-ая)
altro другой il fruttivendolo продавец фруктов
l’angolo угол 1’incognita неизвестная
l’arancia апельсин incontrare встречать
arrivare приезжать, приходить la lattuga зеленый салат
arrivederLa до свидания (вам) il limone лимон
aspettare ждать la lira лира (итальянская денежная:
benissimo очень хорошо, велико­ единица)
лепно, прекрасно mai никогда
1а Ьосса (ми. ч. -che) рот la m am m a мама
la briciola крошка la m andorla миндаль
buono (-а) хороший (-ая) m aturo (-а) зрелый (-ая)
il carciofo артишок la mela яблоко
саго (-а) дорогой (-ая) meno меньше
la cassa касса il momento момент
la cassetta ящ ик la nocciola лесной орех
il cestino корзина la noce грецкий орех
il cetriolo огурец novello (-а) молодой (-ая), новый.
ci там (-ая), свежий (гая)
la ciliegia вишня, черешня oggi сегодня
il, la cliente клиент, клиентка pagare платить
costare стоить il рапе хлеб
il denaro деньги il panettiere пекарь
desiderare (des)dero) желать, хотеть la p atata картофель
la destra правая сторона la pianta растение
domani завтра il pi§ello зеленый горошек
duecento двести il pomodoro помидор
l’economia экономия il pranzo обед
il fico (ми. ч . -chi) фига, инжир, il problem a (ми. ч . -i) вопрос, про­
винная ягода блема, задача
la fidanzata невеста questo (-а) этот (эта)
il fioraio продавец цветов saporito (-а) вкусный (-ая)
il fondo глубь secco (-а) сушеный (-ая); сухой
la fragola земляника, клубника (-ая)
СЕДЬМ ОЙ У Р О К 53

il signore господин Tuva виноград


la sinistra левая сторона il vaglia (мн. ч. i vaglia) почтовый
gli spinaci шпинат перевод
sposare жениться venire (vengo) приходить, прибы­
tanto столько, так много вать, приезжать
triste грустный (-ая) la vetrina витрина
troppo слишком много volere (voglio) хотеть

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

andare a comprare идти покупать


per il pranzo к обеду
per strada по дороге
la pianta di lattuga кочан салата
anche io я тоже, такж е
anche tu ты тоже, такж е
andare dal panettiere (dal frutti- идти к пекарю (к продавцу ф рук­
vendolo, dal fioraio) тов, к продавцу цветов)
fa (fanno) venire l'acquolina in слюнки текут
bocca
ci sono есть, имеются, находятся
non ci sono нет (чего-нибудь)
la cassetta di frutta ящ ик с фруктами
la frutta secca сушеные ф рукты ; сухие плоды
il negozio di frutta e di verdura фруктово-овощной магазин
a destra направо
c’e есть, имеется, находится
non c’e нет (чего-нибудь)
a sinistra налево
le patate novelle молодой картофель
in fondo al negozio в глубине магазина
tanto (cosi) caro такой дорогой
desidera altro? Вам еще что-нибудь нужно? Вы
еще что-нибудь желаете?
quanto pago? сколько с меня?
fare economia экономить
a giorni на днях
non arriva mai все не приходит
una briciola di pane крошка хлеба
all’angolo на углу
sposare la sua fidanzata жениться на своей невесте
54 С Е ДЬ М О Й У Р О К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Обороты с’ё — поп с’ё


Для выражения наличия или отсутствия чего-нибудь упо­
требляются в итальянском языке следующие обороты:
единственное число —
с’ё есть, имеется, находится
поп с’ё нет (чего-нибудь)

множественное число —
ci sono есть, имеются, находятся
non ci sono нет (чего-нибудь)

В отличие от форм глагола essere, которые тоже могут вы­


ражать наличие или отсутствие чего-нибудь, обороты с’ё —-
поп с’ё употребляются:
а) если предложение начинается с обстоятельства места,
Сравните:
In fondo al negozio с’ё la cassa. В глубине магазина находится:
касса.
La cassa ё in fondo al negozio. Касса находится в глубине мага­
зина.
Nel negozio ci sono alcune cassette. В магазине находятся какие-то*
ящики.
Alcune cassette sono nel negozio. К акие-то ящики находятся* в мага­
зине.

б) в начале вопросительного предложения и после вопроси­


тельного местоимения или наречия, напр.:
С’ё la m atita sulla scrivania? Есть ли карандаш на письменном
столе?
Chi с’ё nella classe? Кто (находится) в классе?'
Che cosa с’ё nella cassetta? Что (находится, имеется, есть) в
ящике?
С’ё la cassa nel negozio? Есть ли в магазине касса?'
Non с’ё. Нет.
Ci sono le nocciole? Есть ли орехи?'
Non ci sono. Нет.
СЕДЬМ ОЙ У Р О К 53

Non с ё una penna? Нет ли (какого-нибудь) пера?


Non сё. Нет.

П р и м е ч а н и е : Оборот с’ё возник из слияния слов ,,ci”


и ,.ё” (ei —здесь, там).

II. Множественное число имен существительных и имен при­


лагательных женского рода на -а (продолжение)
Все имена существительные женского рода с окончанием -а
в единственном ч и сле имеют во множественном числе okoh-v
ч ан и е -е, напр.:
la fragola земляника le fragole
la fidanzata невеста le fidanzate
(см. урок 1-ый, стр. 7),
Исключения:
l ’ala крыло le ali
l’arma оружие le armi

Имена существительные женского рода на -cia, -gia, -са, -ga


имеют следующие формы множественного числа:
1. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множеств
венном числе на -се, -ge, если согласному с или g предшествуй
ет другой согласный, напр.:
Tarancia апельсин 1е агапсе
la faccia лицо le facce
la spiaggia пляж le spiagge

2. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множест­


венном числе на -cie, -gie, если согласному с или g предшеству­
ет гласный, напр.:
la camicia рубашка le camicie
la ciliegia виш ня le ciliegie

3. Существительные на -cia, -gia с ударным i оканчиваются


во множественном числе на -cie, -gie, т.е. сохраняют ударное i,
напр.:
la farm acia аптека le farm acie
la nostalgia тоска le nostalgie
-56 С Е ДЬ М О Й У Р О К

4. Существительные на -са, -ga оканчиваются во множест­


венном числе на -che, -ghe, напр.:
la pesca персик le pesche
la collega подруга le colleghe

Сводная таблица
форм единственного и множественного числа
имен существительных женского рода на -а
1 i
1
единственное число множественное число i
i
I
-a -e
i
-cia, -gia -ce, -ge
(с предшествующим согласным)

-cia, -gia -cie, -gie


(с предшествующим гласным)

-cia, -gia

5.
p'i
i
< (с ударным i)

! -ca, -ga -che, -ghe (

По тем ж е правилам образуются формы множественного


нисла имен прилагательных на -а, напр.:
italiana итальянская italiane
ricca богатая ricche
lunga длинная lunghe

III. Неправильные глаголы volere, venire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
v o l e r e хотеть v e n i r e приходить
io voglio noi vogliamo io vengo noi veniamo
tu vuoi voi volete tu vieni voi venite
egli vuole essi vogliono egli viene essi vengono
С ЕДЬ М О Й У Р О К 57

УПРАЖНЕНИА

1. Ответьте на вопросы:
Che cosa va a com prare la m am m a di Carlo? Chi incontra per la strada?
Dove va la signora Paoli? Che cosa fa venire l ’acquolina in bocca alia
signora Paoli? Che cosa с’ё nella vetrina? Dove entrano le due signore?
Che cosa с’ё nel negozio, a destra? Che cosa с’ё nel negozio, a sinistra?
Che cosa с’ё in fondo al negozio? Che cosa desjdera la signora Paoli? Che
cosa compra la mamma di Carlo? Perche la signora Paoli non compra
i pomodori? Perche la signora Paoli accompagna la m adre di Carlo dal
panettiere? Chi ё il signor Mario? Perche egli ё triste?
2. В данных предложениях употребите предлог а или стяженную ф ор­
му артикля:
Egli abita . . . Leningrado. II professore va . . . Mosca. La mamma com­
pra le arance . . . Carlo. Giovanni consegna la gram m atica . . . professore.
Io faccio una fotografia . . . mamma. Io leggo un libro . . . amico. Noi
ripetiam o la lezione . . . professore. Carlo scrive . . . nonni. II professore
spiega le preposizioni . . . studenti.
3. Переведите:
Эти черешни хорошие. Первая клубника стоит дорого. Они покупают
фиги и грецкие орехи. Сколько стоит молодой картофель? Русское
произношение трудное. Отец Николая слушает радио. Ты не занима­
ешься спортом. Мы учимся на архитектурном факультете. Вы поку­
паете новейшую машину.
4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io passeggio е parlo con il professore. Io non ascolto il professore e non
imparo l’italiano.
5. Напишите данные предложения в единственном числе:
Le mele non sono buone. Le abitanti sono ricche. I negozi sono eleganti.
I libri sono istruttivi ed interessanti. Gli edifici moderni sono ampi. Le
finestre degli edifici sono ampie. Gli appartam enti dei nonni sono vuoti.
Gli studenti ascoltano i professori. Le albicocche sono gialle. Le ciliegie
rosse sono molto saporite. Le arance non sono molto fresche. Le vecchie
cassette non sono nei negozi. Le studentesse mangiano noci e nocciole.
8
LEZIONE OTTAVA

Восьмой урок

Род имен существительных (продолжение)


Имена существительные с одинаковой формой един­
ственного и множественного числа
Употребление имен существительных с предлогом и с
неопределенным артиклем
Неправильные глаголы dare, bere

UNA TAZZINA DI CAFFE

Due amici parlano delPabilita delle commesse. L’uno desidera


dimostrare all’altro l’esattezza della propria tesi. Entra con
1’amico in un negozio di articoli casalinghi e domanda a un com-
messo:
— Per favore, ha due tazzine da caffe con il manico a sinistra?
— Purtroppo no — esclama il commesso — abbiamo soltanto
tazzine con il manico a destra.
In altri due о tre negozi e la stessa storia. Alla fine entrano in
un negozio e domandano ad una commessa:
— Per favore, ha due tazzine da caffe con il manico a sinistra?
— Certamente — esclama la commessa e gira la tazzina.
Poi i due amici entrano in un bar.
— In questo caffe c’e un tavolino ljbero.
— Che fortuna! A quest’ora i caffe sono di SQlito pieni. Gl’ita-
liani vanno molto volentieri al caffe; ripQsano un poco, fanno
quattro chiacchiere con un amico, danno un’occhiata al giornale
e poi tQrnano riposati al lavoro.
— I signori Qrdinano?
— Cameriere, per favore, un caffe, un cappuccino e tre о
quattro maritozzi.
ВОСЬМ ОЙ УРО К 59

— Ессо i caffe.
— С’ё lo zucchero?
— Lo zucchero ё dentro la zuccheriera.
— Dentro la zuccheriera non с’ё zucchero. La zuccheriera ё
vuota.
— Ecco una zuccheriera piena.
— II maritozzo ё fresco ed il caffё ё bollente. Buon appetito!
— Grazie altrettanto! II cappuccino ё veramente buono.
— Che movimento in questa strada! Tram, filobus e autobus
passano uno dietro l’altro. Passano anche molti tassi.
— Questa ё una strada molto movimentata. Collega il centro
della citta con la periferia.
— Bevi ancora un са!1ё?
— No, grazie.
— Che cosa dice „l’Unita” oggi?
— С’ё un lungo articolo sugli scambi commerciali tra l’Unione
Sovietica e l ’ltalia. L’Unione Sovietica fa passi da gigante nell’in-
dustrializzazione del Paese.
— Cameriere, il conto per favore.
— Subito Signori.

I signori ordinano?
60 ВОСЬМ ОЙ У Р О К

СЛОВАРЬ

l’abilita ловкость libero (-а) свободный (-ая)


altrettanto столько же, здесь: Вам il manico (мн. ч. -chi) ручка
тоже il maritozzo пирожное
m ovim entato (-а) полный (-ая) дви­
l’appetito аппетит
жения, оживленный (-ая)
l’articolo статья
il movimento движение
l’autobus автобус
l’occhiata взгляд
il bar бар
Гога час
bere (bevo) пить ordinare (ordino) заказы вать
bollente горячий (-ая), кипящий il paese страна
(-ая) passare проезжать, проходить
il caffe кофе; каф е il passo шаг
il cam eriere официант la periferia периферия; пригород
il cappuccino кофе с молоком, со pieno (-а) полный (-ая), заполнен­
сливками ный (-ая)
casalingo (-а) домашний (-яя) riposare отдыхать
il centro центр riposato (-а) отдохнувший (-ая)
certam ente конечно, наверное lo scambio обмен
la chiacchiera болтовня sovietico (-а) советский (-ая)
collegare связывать, соединять 10 stesso тот ж е
commerciale торговый (-ая) la stessa та же
la commessa продавщица ia storia история
il commesso продавец spbito сейчас, сию минуту
il conto счет 11 tassi такси
dare (do) давать, подавать il tavolino столик
dim ostrare доказывать la tazzina чаш ка
dom andare спрашивать la tesi тезис, положение, утвержде­
l’e§attezza правильность, точность ние
il favore любезность tornare возвращаться
il filobus троллейбус tra между
la fine конец il tram трамвай
alia fine наконец l’unione союз
il gigante великан l’Unione Sovietica Советский Союз
il giornale газета l’unita единство
girare поворачивать l’U nita газета — орган Итальянской
Tindustrializzazione индустриализа­ коммунистической партии
ция la zuccheriera сахарница
l’italiano итальянец lo zucchero сахар
ВОСЬМ ОЙ УРО К 61

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

l ’uno ... l’altro один ... другой ...


Гипо ... all’altro один ... другому ...
l ’uno dietro l’altro один за другим
gli articoli casalinghi предметы домашнего обихода, хо­
зяйства
per favore будьте добры (любезны)
la tazzina da caffe кофейная чаш ка
la tazzina di caffe чаш ка кофе
с la stessa storia та ж е история
che fortuna! вот повезло!
a quest’ora в это время (в этот час)
di solito. обычно
fare quattro chiacchiere поговорить, поболтать немного
dare un'occhiata взглянуть
i signori ordinano? что вы заказываете?
buon appetito! приятного аппетита!
grazie altrettanto! спасибо, вам тоже!
che movimento! какое движение!
ia re passi da gigante идти гигантскими шагами

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Род имен существительных (продолжение)

Кроме имен существительных, о которых было сказано в


нервом уроке, к мужскому роду принадлежат:
1. существительные на -а, обозначающие лиц мужского ро­
да, напр.:
il poeta поэт i poeti поэты
il pianista пианист i pianisti пианисты
il giornalista журналист i giornalisti журналисты
il cronista обозреватель i cronisti обозреватели

2. существительные греческого происхождения на -т а , напр.:


il роета поэма 1 poemi поэмы
il tema тема i temi темы
il problema проблема i problemi проблемы
il telegram m a телеграмма i telegramm i телеграммы
il program m a программа i programm i программы
62 ВОСЬМ ОЙ УРО К

3. существительные на согласный и некоторые существи­


тельные на -i, напр.:
il film фильм
il tram трамвай
lo sport спорт
il brindisi тост
(формы множественного числа см. Il-ой пункт комментария).
Кроме имен существительных, о которых было сказано в
первом уроке, к женскому роду принадлежат некоторые
существительные на -и, -й, -i, -ie, напр.;
la gru журавль, подъемный кран
la v irtu добродетель, доблесть
la crisi кризис
la tesi тезис
la serie серия
(формы множественного числа см. Il-ой пункт комментария).

II. Имена существительные с одинаковой формой единствен­


ного и множественного числа
Одинаковую форму ед. и мн. числа имеют следующие типы
имен существительных:
1. так называемые nomi tronchi, т. е. имена существитель­
ные с ударением на последнем слоге, напр.:
il caffe кофе, каф е i caffe (нет формы мн. ч.)
la capacita способность le capacita способности
la virtu добродетель le virtu добродетели

2. односложные имена существительные, напр.:


il ге король i ге короли
la gru журавль, подъем- le gru журавли, подъемные
пыи кран краны

3. имена существительные с окончанием -i, напр.:


il brindisi тост i brindisi тосты
il paraurti буфер i parau rti буфера
la tesi тезис le tesi тезисы
la crisi кризис le crisi кризисы
ВОСЬМ ОЙ У РО К 63

4. имена существительные на согласный, напр.:


il tram трамвай i tram трамваи
il bar бар i b ar бары
il film фильм i film фильмы
lo sport спорт gli sport (нет формы мн. ч.)

5. имена существительные, оканчивающиеся на -ie, напр.:


la serie серия le serie серии

за и с к л ю ч е н и е м :
la superficie поверхность le superfici поверхности
la moglie жена le mogli ж ены

III. Употребление имен существительных с предлогом и с не­


определенным артиклем
Как уж е было сказано, предлоги не образуют стяженных
форм с неопределенными артиклями (см. урок 6-ой, стр. 47).
Употребление имен существительных с предлогами и с неопре­
деленными артиклями иллюстрируют следующие примеры:
Ё il libro di un professore. Это книга (какого-то) профессора.
Sono i quaderni di un’alunna. Это тетради (какой-то) ученицы.
Parlo a uno studente. Я говорю (какому-то) студенту.
Domanda a un commesso. Он (она) спрашивает (какого-то)
продавца.
Entriam o in un negozio. Мы входим в (какой-то) магазин.
L’alunna riceve una m atita da un'in- Ученица получает карандаш от
segnante. (какой-то) учительницы.
P arlo con un ragazzo. Я разговариваю с (одним) мальчи­
ком.
Compro il libro per una signora. Я покупаю книж ку для (одной)
дамы.

IV. Неправильные глаголы dare, bere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
d a r e давать bere пить
io do noi diamo io bevo noi beviamo
tu dai voi date tu bevi voi bevete
egli da essi danno egli beve essi bevono
64 ВОСЬМ ОЙ У Р О К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Di che cosa parlano i due amici? Cosa desjdera dim ostrare l'uno a ll’altro?
Dove entrano i due amici? Quaili tazzine desjderano? Come la commessa
dim ostra che la tazzina ha il manico a sinistra? Dove entrano poi i due
amici? Che cosa ordinano nel bar? Perche gl'italiani vanno volentieri al
caffe? Perche la zuccheriera. e vuota? Perche la strada e molto movi-
m entata? Quale giornale legge uno dei due amici?

2. Напишите данные предложения во множественном числе:


II bar dell’amico ё moderno. II libro giallo non e istruttivo. Quale sport
fa il ragazzo? La tesi del professore e interessante. La moglie del commesso
p arla con il direttore.

3. В данных предложениях употребите предлог in или стяженную


форму артикля:
Gli amici entrano . . . un caffe. . . . caffe ci sono alcuni francesi. II di­
retto re entra . .. edificio. La mamma va . . . citta. I commessi chiacchierano
. . . negozio. Egli dim entica spesso i libri . . . automobile. I ragazzi giocano
. . . giardini. . . . palestra i ragazzi fanno un po’ di pugilato.

4. Цереведите:
В классе три окна. Ц ветная обложка книги красивая. Профессор ж и ­
вет в семиэтажном доме' (di sei piani). Продавца нет в магазине. Мы
разговариваем по-итальянски. Мама Николая берет уроки итальян­
ского языка. Скажите, пожалуйста, у вас есть грамматика итальянского
я зы ка (доел.: итальянская грамматика)? Что стоит, (доел.: находится) на
столике? На столике стоит (доел.: находится) сахарница. Сколько стоят
m aritozzi (maritozzi — название пирожного)? Этот салат свежий? Извгг-
ните, где касса? Я охотно хож у в кафе. Официант читает газету. В са­
харнице мало сахара. Вот свободное такси. Ты хочеш ь кофе или „сар-
pucino”?

5. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io Qrdino due caffe. Io gioco a carte con il fratello di Carlo. Io dim en-
tico spesso i libri a casa.
PAttSTWOWE WYDAWNICTWO »WIEDZA POWSZECHNA« WARSZAWA

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 3 Уроки 9—16

9
LEZIONE NONA
Д евяты й урок

Указательные местоимения
Глаголы Ш -го спряжения
Неправильные глаголы cucire, uscire

UNA SERATA IN FAMIGLIA

Questa e la casa dei genitori di Nicola. L’appartamento e al


secondo piano. Nicola apre la porta ed entra nel tinello. La mam­
ma cuce a macchina un vestito per Anna. Questo vestito e molto
grazioso. In quell’angolo Anna sfoglia un libro con belle iilustra-
zioni. Queste divprtono molto Anna. II babbo legge il giornale
e ascolta la radio. Questa radio e nuova. Quella vecchia e nella
camera di Nicola. II babbo finisce di leggere il giornale e dice
alia mamma:
— Che cosa fai?
— Cucio un vestito per Anna. Appena finisco usciamo un po\
Facciamo una passeggiata fino alia posta, spedisco queste lettere
e poi .. .
— Poi andiamo al cinema. C’e un film interessante al cinema
qui vicino. Ё vero, Nicola?
— Si, quel film e interessante ed anche il documentario e buono.
Gli attori sono molto bravi. L’attrice giovane e eccellente.
— Chi e?
— Ё quella gipvane attrice svedese: la tua attrice preferita.
66 ДЕВЯТЫ Й У РО К

Anche la regia e pttima.


Quel regista e veramen-
te bravo
— Si, e vero. Ma pre-
ferisco Tattrice.
Che personale!
— Attenzione! Sono
gelosa!
— Impossibile. Do-
po venti anni di
matrimonio!
— II cuore non invec-
chia mai!

СЛОВАРЬ

appena как раз, именно, едва, как invecchiare стариться, стареть


только la lettera письмо
aprire открывать la m acchina машина (здесь: ш вей­
l’attenzione внимание ная машина)
l’attore актер il m atrim onio брак, замужество
l’attrice актриса ottimo (-а) отличный (-ая), превос­
il babbo папа ходный (-ая), лучший (-ая)
bravo (-а) смелый (-ая); хороший il personale фигура
(-ая), отличный (-ая) la posta почта
cucire (cucio) шить p referire (preferiscoj предпочитать
il cuore сердце quel, quello (-а) тот (та)
divertire (diverto) забавлять, р аз­ la reg{a режиссура, постановка
влекать, увеселять il regista режиссер
secondo (-а) второй (-ая)
И docum entario киножурнал sfogliare листать, перелистывать
dopo после spedire (spedisco) отправлять
eccellente превосходный (-ая), от­ §vedese шведский (-ая)
личный (-ая) il tinello столовая
il film фильм uscire (esco) выходить
finire (finisco) кончать venti двадцать
gelo§o (-а) ревнивый (-ая) il vero правда
giovane молодой (-ая) vero (-а) истинный (-ая), правди­
l’illustrazione иллюстрация вый (-ая)
impossibile невозможно il vestito одежда, платье
ДЕВЯТЫ Й УРО К 67

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

cucire a macchina шить на машине


finire di leggere кончать читать
dire a ... говорить (кому-нибудь)
appena finisco как только я кончу ...
fino a ... до ..., вплоть до ...
qui vicino здесь близко
e vero? правда? не так ли? это правда?
essere geloso ревновать, быть ревнивым

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. Указательные местоимения — aggettivi е pronomi dimostrativi
В итальянском языке, так ж е как и в русском, указательные
местоимения употребляются в сочетании с именами существи­
тельными или самостоятельно.
Итальянская грамматика терминологически различает эти
употребления. Указательные местоимения, как определения
имен существительных, называются aggettivi dimostrativi. Ука­
зательные местоимения в самостоятельном употреблении на­
зываются pronomi dimostrativi.
Наиболее употребительными местоимениями являются:
questo этот quest! эти
questa эта queste эти

codesto этот codesti эти


codesta эта codeste эти
quel тот quei те
quello тот quegli те
quella та quelle те
Местоимение questo — этот относится к лицу или предмету,
которые находятся рядом с говорящим.
Местоимение codesto — этот относится к лицу или предмету,
которые находятся рядом со слушающим. Иногда местоимение
codesto можно переводить местоимением тот.
Местоимение quel, quello — тот относится к лицу или пред­
мету, которые находятся далеко от говорящего и слушающего.
68 ДЕВЯТЫ Й УРО К

Примеры указательных местоимений в сочетании с именами


существительными (aggettivi dimostrativi):
Questo vestito e molto grazioso. Это платье очень изящное.
Codesto libro ё interessante. Эта книга интересная.
Quella lam pada ё nuova. Та лампа новая.
Quel libro ё interessante. Та книга интересная.
Quello specchio ё nuovo. То зеркало новое.
Форма quel — тот (quei — те) употребляется перед именами
существительными мужского рода, начинающимися на соглас­
ный, кроме z, s impura, gn, ps, рп (так, как артикль il — i, см.
урок 1-ый, стр. 5), напр.:
quel film тот фильм quei film те фильмы
quel libro та книга quei libri те книги

Форма quello — тот (quegli — те) употребляется перед име­


нами существительными мужского рода, начинающимися на
согласные: z, s impura, gn, ps, pn (т. e. как артикль lo — gli, cm.
урок 1-ый, стр. 5), напр.:
quello zoccolo тот цоколь quegli zoccoli те цоколи
quello specchio то зеркало quegli specchi те зеркала
Перед именами существительными, начинающимися на глас­
ные, употребляется форма quell’ в единственном числе и форма
quegli во множественном числе, напр.:
quell* angolo тот угол quegli angoli те углы
quell’ amico тот друг quegli amici те друзья
П р и м е ч а н и е . В сочетаниях имен существительных с
указательными местоимениями артикль не употребляется.
Примеры указательных местоимений, употребленных само­
стоятельно (pronomi dimostrativi).
Che cosa ё questo? Что это?
Che libro ё codesto? Какова та книга?
Dei due quadri preferisco quello in Из (этих) двух картин я предпо-
fondo alia stanza. читаю ту в глубине комнаты.
Quale ragazza preferisci, codesta о Которая девушка тебе больше нра-
quella? вится, эта или та (доел.: которую
девушку ты предпочитаешь ...)?
Quali libri desidera, questi оcode- К акие книги вы желаете, эти или
sti? те?
ДЕВЯТЫ Й УРОК 69

II. Глаголы III спряжения


Глаголы III спряжения имеют в неопределенной форме окон­
чание -ire. У большинства глаголов этого спряжения поя­
вляется суффикс “isc- во всех формах единственного числа
и в 3-ем лице множественного числа настоящего времени всех
наклонений.
Образцы спряжения глаголов
f i n i г e кончать
io finisco я кончаю, noi finiamo
tu finisci и т. д. voi finite
egli, ella, Lei finisce essi, esse, Loro finiscono

v e s t i г e одевать
io vesto я одеваю noi vestiamo
tu vesti и т. д. voi vestite
egli. ella, Lei veste essi, esse, Loro vestono

Глаголы III спряжения без суффикса -isc-


aprire открывать io арго
coprire закры вать io сорго
cucire шить io cucio
divertire забавлять io diverto
dorm ire спать io dormo
fuggire убегать io fuggo
n utrire кормить io nutro
offrire предлагать, давать io offro
partire уезж ать io parto
sentire чувствовать io sento
servire служить io servo
soffrire страдать io soffro
vestire одевать io vesto

III. Неправильные глаголы cucire, viscire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
c u c i r e шить u s с i г е выходить
io cucio noi cuciamo io esco noi usciamo
tu cuci voi cucite tu esci voi uscite
egli cuce essi cuciono egli esce essi escono
70 ДЕВЯТЫ Й У РО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Di chi ё la casa? A che piano e l ’appartam ento dei genitori di Nicola?
Dove entra Nicola? Che cosa fa la m am ma? Che cosa fa Anna? Che cosa
fa il padre di Nicola? Dove ё -la vecchia radio? Fino a dove fanno una
passeggiata i genitori di Nicola? Che cosa spedisce la madre? Perche vanno
al cjnema? Come ё la giovane attrice svedese?

2. Напишите предложения во множественном числе:


La casa del fratello del nonno e vuota. II professore parla di un film
interessante. Questo bar ё sem pre vuoto. La moglie del direttore compra
il biglietto. Quella bottiglia e sulla cassetta. Codesta autorim essa ё beila.
La vecchia direttrice sfoglia il giornale. II ragazzo sfoglia il libro giallo.
3. Употребите имена существительные с указательными местоиме­
ниями quello или quel и quella. Образуйте формы множественного числа:

.. abitante ... acqua ... cam eriere


.. edificio ... bar ... bottiglia
.. cassetta ... fabbrica .. . francobollo
.. illustrazione ... *pneum atico .. . sport
.. zero ... verdura ... studente
.. zucchero ... roman?o ... storia
.. viaggio ... amico ... arancia

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io арго la porta ed entro nella cam era. Io finisco la lettera ed esco con
la mamma.

5. Переведите:
Этот изящный костюм для мамы. Эта кинокартина интересная, но не
новая. Это письмо интересное Это место свободно? Те товары домашнего
обихода русские. Те романы развлекают мальчиков. Тот мальчик пишет
письмо профессору. Этот перочинный нож новый, а тот старый. Ш вей­
ная машина (стоит) в столовой комнате. Мы живем здесь, недатеко.
Когда я кончу читать газету, я пойду на прогулку с моей собачкой.
Синьор Росси покупает новый радиоприемник. Почему ты читаешь га­
зету? Анна открывает дверь и входит в комнату. Почему ты идешь на
почту? Мы отправляем письма и газеты. Сегодня я еду к Николаю
на велосипеде. Недалеко от окна находится стол, а в углу — кресто.
10
LEZIONE DECIMA
Десятый урок

Количественные числительные
Неправильный глагол salire

UN PROBLEMA

Tre viaggiatori entrano in un albergo e domandano una camera


a tre letti. La camera costa 3000 lire ed i tre amici consegnano
ciascuno un biglietto da 1000 lire. Piu tardi il cassiere comroila
il prezzo sul listino e poiche la camera costa soltanto 2500 lire,
invja il cameriere con cinque monete da 100 lire. II carreriere
mentre sale le scale pensa che e difficile dividere 500 lire per tre
e che i clienti non congscono il prezzo della camera. Mette due mo­
nete da 100 lire nella propria tasca e consegna 100 lire a ciascuno
dei viaggiatori. Cosi ogni viaggiatore paga 900 lire.
Tre volte 900 fanno 2700 lire. II cameriere ha 200 lire.
Duemilasettecento piu duecento fanno duemilanovecento. Dove
sono le altre 100 lire?

QUANTO FA?

3+ 6 = 9 Tre piu sei fa (fanno) nove.


Questa addizione e molto facile.
13 — 5= 8 Tredici meno cinque fa otto.
Anche questa sottrazione e molto facile.
18 X 5 = 90 Diciotto volte (per) cinque fa novanta.
Questa moltiplicazione non e molto facile.
1836 : 9 = 204 Milleottocentotrentasgi diviso nove fa duecento-
quattro.
Questa divisione e difficile.
72 ДЕСЯТЫ Й У Р О К

22 Due al quadrato.
22 = 4 II quadrato di due e quattro.
23 Due al cubo.
23 = 8 II cubo di due e otto.
]/9 = 3 La radice quadrata di nove e tre.
]/8 = 2 La radice cubica di otto e due.

INDISCREZIONI

Quanti anni ha Maria?


Domani compie per la sesta volta 25 anni.
СЛОВАРЬ
l’addizione сложение (арифметиче­ contare считать
ское) controllare контролировать, прове­
l’albergo гостиница рять
il biglietto билет; банкнот cosi так, таким образом
la camera номер (в гостинице) cubico (-а) (мн. ч.: -ci) кубический
il cassiere кассир (-ая)
che что (союз) il cubo куб
ciascuno (-а) каж ды й (-ая) diciotto восемнадцать
cinque пять dividere делить
compiere = compire (gli anni) ис­ la divisione деление (арифметиче­
полняться (о возрасте) ское)
ДЕСЯТЫ Й УРО К 73

facile легкий (-ая), простой (-ая) pensare думать


rindiscrezione несоблюдение тайны, per на
неделикатность poiche потому что; так как
il letto кровать il prezzo цена
il listino прейскурант, указатель piu больше, более; плюс
цен il quadrato квадрат
M aria Мария quadrato (-а) квадратный (-ая)
m entre в то время как la radice корень
m ettere in ... класть в ... salire (salgo) подниматься
mille (мн. ч. mila) тысяча la scala лестница
la moltiplicazione умножение (а- senza без
рифметическое) scendere спускаться
la m oneta монета la sottrazione вычитание
novanta девяносто tardi поздно
nove девять la tasca карман
ogni каж ды й (-ая), всякий (-ая) tredici тринадцать
otto восемь il viaggiatore путешественник

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

dom andare una camera просить номер


una cam era a tre letti трехместный номер
un biglietto da 1000 lire банкнот в 1000 лир
piu tardi потом
sui listino в указателе цен
salire (scendere) le scale подниматься (спускаться) по лест­
нице
dividere per ... делить на ...
quanto fa? сколько?
al quadrato в квадрат, в квадрате
23 = due al cubo 2 в кубе
la radice quadrata квадратный корень
per la sesta volta шестой раз

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Количественные числительные — aggettivi numerali cardinali


В итальянской грамматике числительные относятся к группе
имен прилагательных. Количественные числительные назы­
ваются aggettivi numerali cardinali, т. е. дословно: количествен­
ные числительные прилагательные.
74 ДЕСЯТЫ Й У Р О К

0 — zero 40 — quaranta
1 — uno 50 — cinquanta
2 — due 60 — sessanta
3 — tre 70 — settanta
4 — quattro 80 — ottanta
5 — cinque 90 — novanta
6 — sei 100 — cento
7 — sette 101 — centouno
8 — otto 199 — centonovantanove
9 — nove 200 — duecento
10 — dieci 300 — trecento
11 — undici 400 — quattrocento
12 — dodici 500 — cinquecento
13 — tr^dici 600 — seicento
14 — quattordici 700 — settecento
15 — quindici 860 — ottocento
16 — sedici 900 — novecento
17 — diciassette 1.000 — mille
18 — diciotto 2.000 — duemila
19 — diciannove 10.000 — diecimila
20 — venti 20.000 — ventim ila
21 — ventuno 100.000 — centomila
22 — ventidue 900.000 — novecentomila
23 — ventitre 1.000.000 — un milione
30 — tren ta 1.000.000.000 — un m iliardo

Числительные от 20 и выше образуются так же, как и в


русском языке: сначала называются десятки, а затем единицы.
В трехзначных числительных сначала называются сотни, за­
тем десятки и наконец единицы, и т. д. Однако, в отличие
от русского языка, составные числительные пишутся в одно
слово.
22 — ventidue
37 — tren tasette
222 — duecentoventidue
753 — settecentocinquantatre
1.949 — m illenovecentoquarantanove
11.325 — undicim ilatrecentoventicinque
134.728 — centotrentaquattrom ilasettecentoventotto
1.375.435 — un milione trecentosettantacinquem ila-
quattrocentotrentacinque
ДЕСЯТЫ Й УРО К 75

П р и м е ч а н и е . В десятичных числительных: venti, trenta,


quaranta, cinquanta и т. д. — перед числительными uno и otto
выпадает конечный гласный, напр.:
ventuno 21
ventotto 28
trentuno 31
trentotto 38
quarantuno 41 и т. д.

Количественное числительное uno — один согласуется с име­


нем существительным в роде, напр.:
un mese один месяц
uno specchio одно зеркало
una cam era одна комната

Остальные числительные имеют только одну форму для


мужского и женского рода, напр.:
due (tre, quattro и т. д.) mesi два (три, четыре и т. д.) месяца
due (tre, quattro и т. д.) specchi два (три, четыре и т. д.) зеркала
due (tre, quattro и т. д.) camere две (три, четыре и т. д.) комнаты

Числительное cento — сто имеет всегда форму единственного


числа, напр.:
cento 100
duecento 200
cinquecento 500
Числительное mille — тысяча имеет форму мн. числа: mila —
тысячи, напр.:
m ille 1000
duem ila 2000
diecim ila 10000

Числительные milione — миллион и miliardo — миллиард


обладают свойствами существительных: они употребляются
с артиклем и оразуют форму мн. числа при помощи окончания
-i. После числительных milione и miliardo необходим предлог
di, напр.:
un milione di lire due milioni di lire
un m iliardo di lire due m iliardi di lire
76 ДЕСЯТЫ Й У РО К

II. Неправильный глагол salire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
s a l i r e подниматься
io salgo noi saliamo
tu sali voi salite
egli sale essi salgono

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по-итальянски имена числительные от 101 до 200:


Centouno, centodue, centotre . . . и т. д.
2. Напишите по-итальянски следующие имена числительные:
17, 33, 48, 71, 123, 456, 7.890, 12.546, 124 331, 328.648, 725.555, 1.234.567.
3. Вместо точек вставьте нужные количественные числительные:
In un anno vi sono .. mesi, in un mese ci sono . . . giorni, in un giorno ci
sono . . . ore. La settim ana ha . . . giorni. II mese ha . . . settimane. L ’anno
ha . .. mesi. Io ho . . . anni. In un chilometro vi sono . . . m etri. Io conto in
italiano da . . . a . . . .
4. Проспрягайте глаголы:
fum are — курить, respirare — дышать, viaggiare — путешествовать.
5. Переведите:
Этой кошке почти 2 года. Эта квартира стоит 25.000 лир в месяц. Эта
машина развивает скорость 90 км в час (viaggiare а . . . km a ll’ora).
Сколько лет дедушке Николая? Сколько ты выкуриваеш ь папирос в
день? Мы читаем ежедневно несколько газет. Он отправляет три письма.
Синьор Бруни прибывает в Турин, где он хочет провести несколько
дней. Он находит свободный номер в современной гостинице, недалеко
от станции. Номер находится на третьем этаже и он не дорогой. Он стоит
всего лищь 900 лир. Синьора Веляти тоже ищет номер. Она находит
номер в гостинице ,,Расе'\ Номер находится на втором этаже, он дорогой.
Он стоит 2000 лир в день. Я проверяю счет. Я знаю недорогую гостиницу
в Риме.
6. Напишите по-итальянски данные арифметичесцре действия:
П р и м е р : 2 + 2 = 4 due piu due fa quattro
3 + 8 = 12-5 = 4X3 = 18 : 2 =
11 + 5 = 17 - 6 = 5X5 = 24: 3 =
18 + 1 1 = 18-8 = 7X3 = 27 : 3 =
11
LEZIONE UNDICE§IMA
Одиннадцатый урок

Che ora e?

ALLA STAZIONE

Sono le cinque meno un quarto. Davanti alia stazione c’e un


viavai di persone, automobili, fjlobus, tram. Tassi pieni di viaggia-
tori e valigie partono e arrjvano uno dietro l’altro. Davanti agli
sportelli i viaggiatori in partenza aspettano impazientemente.
— Un biglietto andata e ritorno per Odessa.
— Due biglietti di prima classe per Arcangelo.
— Un biglietto a riduzione di seconda classe sul direttissimo
delle 17 e 27 per Kalinin.
Un signore, molto nervoso, guarda ogni momento l’orologio
sopra l’entrata. I minuti passano rapidamente ed egli teme di
perdere il treno. Un altoparlante annuncia l ’arrivo dell’accelerato
da Leningrado sul terzo binario ed un minuto dopo la partenza
sul quinto binario di un direttissimo per Ivanovo.
Nicola e Giovanni sono alia stazione. Essi aspettano la zia. Ella
arriva da Volgograd.
— A che ora arriva il treno da Volgograd?
— Arriva alle 17 e 17 se non ritarda, ma preferisco controllare
sull’orario dei treni.
— Che ora e adesso?
— Sono le diciassette in punto. II treno arriva fra diciassette
minuti.
— Gia cosi tardi! Forse il tuo orologio anticipa.
— No, anzi, di splito, ritarda. Anche l’orologio della stazione
segna le cinque precise.
— Ecco Torario. II treno da Volgograd arriva davvero alle
cinque e diciassette sul secondo binario.
78 ОДИННАДЦАТЫ Й У РО К

Росо dopo, mentre i due fratelli camminano ansiosi su e giu,


l’altoparlante annuncia:
— Ё in arrivo sul secondo binario il diretto Volgograd — Mosca.
Signori e signore, benvenuti a Mosca!

1 Lunedi alle 21 — appuntam ento con Teresa al cinema


2 Ma r t edi compleanno di Franca — com prare i fiori
3 M e г с о 1 e d i alle 2015 — appuntam ento con Eva al caffe
4 Giоv edi alle 1025 — con M arja al Museo Nazionale
5 Ven er di onomastico di A nna — telefonare
6 Sabato alle 1730 — appuntam ento con Sofja davanti alia
stazione
7 Domenica con Luisa alia p a rtita di calcio
ОДИННАДЦАТЫ Й УРО К 79

СЛОВАРЬ

l ’accelerato пассажирский поезд men tre пока, в то время как, м еж ­


adesso теперь, сейчас ду тем как
l’altoparlante громкоговоритель il m ercoledi среда
anm inciare объявлять il minuto минута
ansicso (-а) беспокойный (-ая) il museo музей
antieipare (anticipo) приходить nazionale национальный (-ая)
раньш е времени; спешить (о ча­ nervoso (-а) нервный (-ая)
сах) l’onomastico именины
Arcangelo Архангельск l’orario расписание
1’arrivo прибытие (поезда) l’orologio часы
benvenuto (-а) добро пожаловать! la partenza отправление, отъезд
с приездом! partire отправляться, уезж ать
il biglietto (per) ... билет в ... la persona человек, лицо
il binario путь росо немного, мало
il calcio футбольный мяч preci§o (-а) точный (-ая)
cam m inare прохаживаться, ходить il punto пункт, точка
le cinque пять часов il quarto четверть
il compieanno день рождения quinto (-а) пятый (-ая)
davanti а ... перед, у il ragazzo мальчик, парень
davvero в самом деле; действи­ rapidam ente быстро
тельно il rapido экспресс
le diciassette семнадцать часов la riduzione льгота
il direttissim o скорый поезд il ritorno возвращение
il diretto ускоренный поезд il sabato суббота
la domenica воскресенье se если
I’en trata вход segnare показывать
Eva Ева Sofia Софья
fra через sopra над
Franca Ф ранка (имя девушки) 10 sportello окошечко (кассы)
gia уж е la stazione станция, вокзал
il giovedi четверг su вверх
telefonare (teiefono) звонить (по те­
giu внизу, вниз
лефону)
guardare смотреть, посматривать
tem ere (temo) бояться, опасаться
im pazientem ente нетерпеливо, с не­ Teresa Тереза
терпением 11 treno поезд
Ivanovo Иваново la valigia (мн. ч.: valigie) чемодан
K alinin Калинин il venerdi пятница
Luisa Луиза il viavai непрерывное движение
il lunedi понедельник Volgograd Волгоград
il m artedi вторник la zia тетя
80

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

che ora ё? che ore sono? который час?


i viaggiatori in partenza отъезжающ ие путешественники
un biglietto andata e ritorno билет туда и обратно; обратный
билет
un biglietto di prim a classe один билет в мягком вагоне
un biglietto di seconda classe один билет в жестком вагоне
un biglietto a riduzione льготный билет
guardare l’orologio смотреть, поглядывать на часы
ogni momento ежеминутно
tem ere di + infinito бояться + инфинитив
perdere il treno опоздать на поезд
un minuto dopo минуту спустя
a che ora? в котором часу? во сколько?
l’orario dei treni расписание поездов
sono le diciassette in punto ровно семнадцать часов
poco dopo вскоре после этого; некоторое вре­
мя спустя; через некоторое время
su e giu туда и обратно; взад и вперед
e in arrivo прибывает
il treno mere! товарный поезд
la partita di calcio футбольный матч

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Che ora ё?
На вопрос che ora ё? или che ore sono? — который час? — от­
вечаем, употребляя количественное числительное с определен­
ным артиклем женского рода мн. числа — 1е. Артикль 1е отно­
сится к имени существительному ore — часы. Необходимо пом­
нить, что, определяя время по часам, в отличие от руского язы­
ка, опускаем слова: ora, ore.
На вопрос che ora ё? или che ore sono? отвечаем:
Sono le nove 9
Sono le nove e cinque 905
Sono le nove e dieci 910
Sono le nove e un quarto 9i5
Sono le nove e venti 920
ОДИННАДЦАТЫ Й УРОК 81

Sono le nove e venticinque 025

Sono le nove e mezzo 9 з°

Sono le nove e trentacinque 935


Sono le nove e quarantaа 1 040
Sono le dieci meno venti
ti |
Sono le nove e tre quarti 1
Sono le dieci meno un quarto J 945
Sono le nove e cinquanta ] 9 50
Sono le dieci meno dieci j
Sono le nove e cinquantacinquc ]
Sono le dieci meno cinque j 955
Sono le dieci 10оо

Час дня или ночи определяем: ё Типа или ё il tocco


12 часов дня ё mezzogiorno
12 часов ночи ё mezzanotte
О30 или 1230 часов ё la mezza

П р и м е ч а н и е . Вместо официального определения вре­


мени: 1е 13, 1е 14, 1е 15 можно сказать: Tuna, le due, le tre del
pomeriggio.

На вопрос:
A che ora? В котором часу? Во сколько?

отвечаем:

all’una в час
alle due в два часа
alle sei в шесть часов и т. д.

На вопрос:

Quando? Когда?

отвечаем:

fra le tre e le quattro в третьем часу


fra due ore через два часа
fra mezz’ora через полчаса
fra cinque m inuti через пять минут
82 ОДИННАДЦАТЫ Й У РО К

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Определите время:
415, 725, 2155, 1720, 1950, 2230, I 45, 1200, З35.

2. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


Io arrivo alle sette ed un quarto. Io preparo la cena per le sette e mezzo.
Io telefono a Teresa a ll’una.

3. Переведите:
В котором часу приезжает отец Луизы? Он приезжает в 725. Поезд при­
бывает с опозданием. Часы профессора спешат. Анна встречается с Ни­
колаем в I I 30. Этот футбольный матч очень интересный. Николай по­
купает цветы для мамы Франки. Понедельник — первый день недели.
В магазине есть кошка. Молодой картоф ель хороший. К сожалению,
эти часы отстают.

4. Ответьте на вопросы:
Quanti giorni ha una settim ana? Q uanti mesi ci sono in un anno?
Quanti m etri ci sono in un chilQmetro? Q uanti m inuti ci sono in un’ora?
Quanti secondi ci sono in un minuto?

5. Ответьте на вопросы по тексту „Alla stazione1':


Che ora e? Che cosa c’e davanti alia stazione? Di che cosa sono pieni
i tassi? Che cosa compra un viaggiatore? Che cosa guarda il signore molto
nervoso? Che cosa egli teme? Che cosa annuncia 1’altoparlante? Quale
treno arriva? Quale treno parte? Dove sono Nicola e Giovanni? Chi
aspettano? Da dove arriv a la zja? A che ora arriv a il treno da Vplgograd?
Che ora segna 1’orologio della stazione? Su quale binario arriva il diretto
Volgograd — Mosca?

6. Вместо точек вставьте предлоги или стяженные формы артиклей:


Porto un fiore . . . m am m a. Regalo un tem perino . . . studente. Domando
l’ora . . . professore. P arte . . . Mosca . . . 3 e arriv a . . . Leningrado . . . 5.
Andiamo . . . cinema. Controlliamo l ’ora con l’orologio . .. stazione. Voi
telefonate . . . fratello . . . Teresa. Portano le valigie . . . zie. Ascoltiamo
la mysica . . . radio . . . Giovanni. L ’altoparlante annuncia l ’arrivo . . . treno.
Vado . . . muspo . . . padre . . . M arja. Abbiamo un appuntam ento . . . caffe
, . . le sei. Comprano i biglietti . . . sportello della stazione.
12
LEZIONE DODICE§IMA
Двенадцатый урок

Возвратные глаголы
Притяжательны е местоимения
Неправильный глагол condurre

CHI VA PIANO . . .

— A che ora si alza?


— Di solito mi alzo alle sei e me??o.
— Perche cosi presto?
— Tutte le mattine faccio un quarto d’ora di ginnastica poi mi
lavo, mi pettino, mi vesto presto, presto. Poi faccio una buona co-
lazione.
— Che cosa mangia a colazione?
— Mangio pane, burro e marmellata e bevo una tazza di latte.
Subito dopo m’infilo il cappotto ed il cappello e mi reco al m\o
ufficio. Per strada mi compro 1 giornali. L’ufficio si trova lontano
da casa mia. Me?z’ora di tram ed io, durante il percorso, leggo un
giornale. In ufficio incontro i miei colleghi, ci salutiamo e ci
raccontiamo le ultime notizie. Qualcuno si lamenta, ingiustamente,
del troppo lavoro, io invece mi meraviglio. Le ore passano tahto
presto! Qualche volta mi dimentico perfino di telefonare alia mja
fidanzata e di questa dimenticanza poi mi pento amaramente,
ma ormai e troppo tardi. In realta e una telefonata molto con-
venzionale:
— Ciao, cara, come stai? Ci vediamo oggi? A che ora? Davanti
alia stazione? Bene! Dove? Andiamo al cinema? Ciao, cara, ciao! —
ma ella aspetta la mia telefonata alle 10 precise e, se non tel^fono
puntualmente, si offende.
— Ё cosi fedele?
— Per telefono, si.
— A che ora pran?a?
84 ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК

— Di s o lito tra Tuna e le due. Prima di pran?are mi prendo


sempre un aperitivo.
— Pran?a a casa sua?
— No. Vado a pran?o in una piccola trattoria, a due passi dal
mio ufficio. Cucina casalinga e prezzi bassi. Una minestra о una
pastasciutta, un secondo abbondante di carne о pesce con tre
contorni, un frutto e un quartino di vino per 800 lire. Dopo pran?o
mi fumo beatamente una sigaretta.
— Va spesso al cinema?
— Di rado. Ho il televisore e spesso il programma e inte-
ressante. Mi sprofondo nella poltrona e non mi muovo piu fino
alia fine del programma. Qualche volta il programma e noioso
e allora mi addormento in poltrona.
— Lei conduce una vita tranquilla!
— Non mi affretto mai. II mio motto e: ,,Chi va piano, va
sano e va lontano”.
— Beato Lei!

Faccio un quarto d ’ora di ginnastica

СЛОВАРЬ
abbondante обильный (-ая) beato (-а) счастливый (-ая), бла­
addorm entarsi засыпать женный (-ая)
affrettarsi торопиться, спешить il burro масло
alzarsi подниматься, вставать il cappello ш ляпа
am aram ente горько il cappotto пальто, плащ
Taperitivo аперитив la carne мясо
basso (-а) низкий (-ая) саго (-а) дорогой (-ая), любимый
beatam ente счастливо, блаженно (-ая)
ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК 85

chi кто; тот, кто il pesce рыба


condurre (conduco) вести pettinarsi причесываться
il contorno гарнир из овощей piano медленно
convenzionale обычный (-ая) la poltrona кресло
la dimenticanza забывчивость pranzare обедать
dim enticarsi di . . . (mi dim?ntico) presto быстро
забывать prim a di . . . перед
fedele верный (-ая) il program m a программа
fum are курить puntualm ente пунктуально
la ginnastica гимнастика qualcuno кто-то
infilarsi надевать il quartino четверть бутылки (вина)
ingiustam ente несправедливо raccontarsi рассказывать друг дру­
lam entarsi di . . . ж аловаться гу
il latte молоко rado (-а) редкий (-ая)
lavarsi умываться, мыться la realta действительность
m angiare есть recarsi идти, ехать, отправляться
m angiarsi наедаться salutarsi здороваться
la m arm ellata мармелад, джем sano (-а) здоровый (-ая)
la m attina утро il secondo второе блюдо
m eravigliarsi удивляться la sigaretta сигарета, папироса
mezzo пол, половина sprofondarsi углубляться
la m inestra суп la tazza чаш ка
il motto девиз la telefonata разговор по телефону,
muoversi двигаться телефонный звонок
noioso (-а) скучный (-ая) il telefono телеф он
la notizia новость il televisore телевизор
offenders! обижаться tranquillo (-а) спокойный (-ая)
orm ai уж е la tra tto ria столовая
la pastascintta макароны с соусом trovarsi находиться
(итальянское блюдо) l’ufficio бюро, учреждение, контора
pentirsi di . . . ж алеть о чем, рас­ vedersi видеться
каиваться vestirsi одеваться
il percorso путь, маршрут il vino вино
perfino даж е la vita ж изнь

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

tu tte le m attine ежедневно, каж дое утро


fare ginnastica заниматься гимнастикой, делать
ф иззарядку
fare colazione завтракать
m angiare a colazione, a pranzO, есть на завтрак, на обед, на уж ин
а сепа
86 ДВЕНАДЦАТЫ Й У РО К

subito dopo сразу ж е после этого


recarsi all’ufficio идти (отправляться) в бюро (учре­
ждение)
per strada на улице; по дороге
il troppo lavoro перегруженность работой
le ore passano время течет, идет
dim enticarsi di + infinite забыть + инфинитив
in realta в действительности
alle dieci precise ровно в десять
di splito обычно
tra l’una e le due во втором часу
a casa m ia (tua, sua •. *) в своем доме
andare a pranzo идти обедать; идти на обед
a due passi da . . . в двух ш агах от . . .
con tre contorni с тремя гарнирами
di rado редко
condurre una v ita tranquilla вести спокойный образ ж изни
andare a letto ложиться в кровать

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Возвратные глаголы — verbi riflessivi


В отличие от русского языка, в итальянском языке каждая
личная форма возвратного глагола имеет отдельное возврат­
ное местоимение:
(io) — mi (noi) — ci
(tu) — ti (voi) — vi
(egli, ella, Lei) — si (essi, esse, Loro) — si

ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ I, II И III СПРЯЖЕНИЯ

Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
1a v а г s i умываться credersi считать себя (кем)
io mi lavo я умываюсь io mi credo я считаю себя
tu ti lavi и т. д. tu ti credi и т. д.
egli, ella, Lei si lava egli, ella, Lei si crede
noi ci laviam o noi ci crediamo
voi vi lavate voi vi credete
essi, esse, Loro silavano essi, esse, Loro si credono
ДВЕНАДЦАТЫ Й УРО К 87

v еstiгsi одеваться
io mi vesto я одеваюсь
tu ti vesti и т. д.
egli,-ella, Lei si veste
noi ci vestiam o
voi vi vestite
essi, esse, Loro si vestono

Возвратные местоимения перед глаголами, начинающимися


на гласный, подлежат элизии, напр.:
accomodarsi устраиваться
io m ’accomodo я устраиваюсь
tu t’accomodi и т. д.
egli s’accomoda

Возвратные местоимения могут также выражать значение


взаимности действия. В этом значении они соответствуют рус­
скому сочетанию: друг друга. С местоимением во взаимном
значении глагол употребляется только во множественном
числе (так же, как и в русском языке), напр.:
noi ci salutiam o мы приветствуем друг друга

Иногда возвратные местоимения употребляются с невоз­


вратными глаголами для выражения экспрессии, напр.:
Io m i fumo una sigaretta Я курю (себе) сигарету.
Сравните с русскими предложениями:
Он себе покуривает.
Он идет себе.

II. Притяжательные местоимения — aggettivi е pronomi posses-


sivi
В итальянском языке, так ж е как и в русском, притяжатель­
ные местоимения употребляются в сочетании с именами су­
ществительными или самостоятельно.
Итальянская грамматика терминологически различает при­
тяжательные местоимения как определения имен существи­
тельных (aggettivi possessivi) и местоимения, употребляемые
самостоятельно (pronomi possessivi).
88 ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК

Список притяжательных местоимений:


Единственное число Множественное число
mio, mia мой, моя miei, mie мои
tuo, tua твой, твоя tuoi, tue твои
suo, sua его, ее suoi, sue его, ее
Suo, Sua Ваш, Ваша Suoi, Sue Ваши
nostro, nostra наш, наша nostri, nostre наши
vostro, vostra ваш, ваша vostri, vostre ваши
loro, loro их loro, loro их
Loro, Loro Ваш, Ваша Loro, Loro Ваши

Притяжательные местоимения согласуются в роде и числе


с именами существительными, с которыми они употребля­
ются.
Сочетание: притяжательное местоимение + имя существи­
тельное всегда употребляется с артиклем, напр.:
il mio libro моя книга
il mio giornale моя газета
la tua bambina твоя девочка
la mia giornata мой день
i miei colleghi мои товарищи
le mie telefonate мои разговоры по телефону
( 1. один мой друг
un mio amico [ 2. один из моих друзей
| 1. один наш товарищ
un nostro compagno [ 2. один из наших товарищей

Значение притяжательного местоимения с неопределенным


артиклем зависит от контекста.
Местоимению ваш, ваша, ваши соответствуют в итальянском
языке три местоимения:
1. vostro (vostra, vostri, vostre), обозначающее принадлеж­
ность к группе лиц, к которой мы обращаемся на voi.
2. Suo (Sua, Suoi, Sue), обозначающее принадлежность к од­
ному лицу, к которому мы обращаемся на Lei.
3. Loro, обозначающее принадлежность к группе лиц, к ко­
торой мы обращаемся на Loro.
ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК 89

Примеры:
I vostri amici ваши друзья
И Suo libro Ваша книга (т. е. книга мужчины
или женщины, с которыми мы на
Вы)
I Loro giornali Ваши газеты (т. е. газеты мужчин
или женщин, а такж е группы
мужчин и женщин, с которыми
мы на Вы)
В итальянском языке нет местоимения, соответствующего
русскому местоимению „свой”. Поэтому местоимение „свой”
переводится одним из вышеприведенных местоимений, в за­
висимости от лица обладателя, напр.:
Io leggo il mio libro. Я читаю свою книгу.
Tu leggi il tuo libro. Ты читаешь свою книгу.
Притяжательное прилагательное altrui обозначает неопре­
деленного, неизвестного обладателя, напр.:
L ’altrui felicita. Чужое счастье (дословно: счастье
другого, другой, других).
Si sacrjfica per il bene altrui. Ж ертвует собой ради блага других.
Non si cura delle opinioni altrui. He обращаем внимания на мнение
других

Притяжательное прилагательное proprio — propri, propria —


proprie обозначает: собственный, свой, напр.:
Ognuno ama i propri genitori. К аж ды й любит своих родителей.
Прилагательное proprio может употребляться также с при­
тяжательным местоимением, напр.:
Ognuno ama i suoi propri genitori. Каж ды й любит своих (собствен­
ных) родителей.

III. Неправильный глагол condurre


Спряжение неправильного глагола condurre — вести — см.
стр. 479.
Начиная с этого урока изучайте неправильные глаголы по
данному в конце учебника списку неправильных глаголов, учи­
тывая все новые, вводимые в уроках, формы.
90 ДВЕНАДЦАТЫ Й УРОК

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите отрывок текста „Chi va piano...”, от слов Mangio pane...


до слов ё una telefonata molto convenzionale, употребляя форму 3-го лица
ед. числа.

2. Ответьте на вопросы:
A che ora si alza la m attina? Quando si reca in ufficio? Di che cosa si
lam entano i colleghi? Che cosa spesso dim entica il signore del testo? A che
ora la fidanzata attende la telefonata? A che ora va a pran?o? Cosa legge
ogni sera?
3. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:

Io mi lavo ogni m attina. Io leggo il giornale. Io mi vesto presto presto.

4. Переведите:
В котором часу ты ложишься? Я ложусь в одиннадцать, а встаю в
шесть. Во сколько ты обедаешь? Мы обедаем в два часа. У тебя в
учреждении много работы? Я не жалуюсь. Когда у меня много работы,
время идет быстро. К акие последние новости? Я не получаю писем от
моего друга. Что ты делаешь? У меня встреча с (моей) невестой. М ы
идем в кино. А ты? Я жду телефонного разговора. Будь здоров! Привет
твоей невесте. Спасибо.

5. Вместо точек вставьте притяжательное местоимение:


Io ho un francobollo. II . . . francobollo e vecchio.
Tu hai una camicia. La . . . camicia e gialla.
Egli ha un amico. II . . . amico e russo.
Noi abbi amo le arance. Le . . . arance sono sugose.
Voi avete una camera. La . . . camera e ampia.
Essi hanno un collega. II . . . collega e elegante.

6. Вместо точек вставьте нужные предлоги или стяженные формы


артиклей:
. . . 7 mi гесо . . . mio ufficio. Egli beve una tazza . . . latte. Ecco il
cappello . .. professore. La mia fidanzata abita lontano . . . casa mia. Oggi
incontro lo zjo . . . mio collega davanti . . . stazione. Voi fate sempre 10 m i-
nuti . . . ginnastica. II nonno si addorm enta sempre . . . poltrona. Questo
pezzo . . . prato e .. . nonna . . . Eva. Mangiamo un piatto . . . carne e be-
viamo un quartino . . . vino. Pranziam o . . . casa . . . signori Rossi. II padro­
ne . . . tratto ria e un amico . . . dottore. Racconto le ultim e notizie . . . m iei
colleghi . . . ufficio. Legge il giornale . . . zjo am m alato.
13
LEZIONE TREDICESIMA
Тринадцатый урок

Употребление артикля с притяжательными местоиме­


ниями
Страдательное причастие прошедшего времени
Неправильные глаголы cuocere, decidersi, potere, rivolgersi,
vivere

DAL DOTTORE
Da alcuni giorni mio padre non si sente bene. Mia madre e pre-
occupata. Infine il mio babbo si decide e va dal dottore. II dottore
abita vicino a mio z;o, il fratello di mio padre. Ё un amico di
mjo zio.
— Buongiorno, signor Paolo — dice il dottore — come sta?
— Non troppo bene, caro dottore. Mia moglie e mio fratello
sono preoccupati. Dormo poco, non ho appetito, mi inquieto facil-
mente, spesso ho mal di fegato, mal di testa.
II dottore visita mio padre coscienziosamente, poi chiede:
— A che ora fa colazione?
— Io non fo mai colazione. Soltanto la mia figliola beve il latte
a colazione. Io e mia moglie beviamo soltanto una tazzina di
caffe.
— A che ora pran?a?
— Qualche volta all’una e qualche volta alle tre. Mia moglie
e molto inquieta per questo motivo. Spesso riscalda il pranzo ed
io poi non mangio perche il pran?o e riscaldato ...
— E a che ora cena?
— Alle otto, alle nove, alle dieci. Non ho un orario fisso.
— A che ora si corica?
— A me??anotte, all’una ... Ho molto lavoro.
— Fuma molto?
— 30—40 sigarette al giorno.
— Capisco. Sua moglie e Suo fratello hanno ragione se sono
92 ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К

preoccupati. Notti non dormite, colazioni saltate, pran?i riscal-


dati, sigarette fumate nervosamente, queste sono le ragioni prin­
cipal! della sua malattia. Una vita regolata, una buona colazione,
mangiata con i Suoi figli, un pran?o cotto e mangiato, una pas-
seggiata serale con Sua moglie, ogni tanto una partita a carte con
il Suo simpatico fratello e in un paio di giorni... tutto e di nuovo
a posto.
DUE BARZELLETTE
— Dottore, posso vivere fino a cento anni?
— Lei fuma?
— No.
— Beve?
— No.
— Corteggia le donne?
— Nemmeno.
— Ma allora, scusi, per quale ragione vuole vivere fino a cento

*
Un viaggiatore vede sulla porta di un albergo di provincia un car-
tello scritto a grandi caratteri: ,,Qui si parlano tutte le lingue”.
II viaggiatore entra e si rivolge all’albergatore prima in fran-
cese, poi in tedesco, poi in inglese, ma senza risultato.
— Ma che cosa significano allora quelle parole? — esclama
adirato il forestiero in uno stentato italiano.
ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРОК 93

— Signjficano che qui i forestieri p^rlano tutte le lingue —


risponde l’albergatore.
СЛОВАРЬ

adirato (-а) рассерженный (-ая) la mezzanotte полночь


раздраженный (-ая) la moglie жена
l’albergatore хозяин гостиницы il motivo повод, основание
capire (capisco) понимать nemmeno даж е не (нет), такж е не
il carattere буква; почерк; х арак­ (нет), тоже не (нет)
тер nervosamente нервно
il cartello вывеска il paio пара
la сепа ужин il posto место
cenare ужинать a posto на (своем) месте, в порядке
chiedere спрашивать potere (posso) мочь, уметь
coricarsi (mi corico) ложиться спать preoccupato (-а) обеспокоенный
corteggiare ухаж ивать (за ж енщ и­ (-ая)
нами) prima сперва
coscienziosamente тщательно, доб­ principale главный (-ая), основной
росовестно (-ая)
cotto приготовленный, сготовлен­ la provincia провинция
ный la ragione причина, основание
cuocere (cuocio) приготовлять, гото­ regolato (-а) упорядоченный (-ая),.
вить размеренный (-ая), правильный
decidersi решиться (-ая)
la donna женщина rispondere отвечать
dormire спать riscaldare отогревать
il dottore доктор, врачь il ri§ultato результат
il fegato печень rivolgersi а обращаться к кому-н.
la figliola дочка saltare прыгать, перепрыгивать,
fisso (-а) постоянный (-ая), устано­ пропускать
вленный (-ая) sentirsi (mi sento) чувствовать себя
il forestiero иностранец; чужой serale вечерний (-яя)
il francese французский язы к significare (significo) обозначать,
infine наконец значить
l’inglese английский язы к stentato (-а) стесненный (-ая), тя­
inquietarsi беспокоиться, волно­ желы й (-ая)
ваться, тревожиться
il tedesco немецкий язы к
inquieto (-а) обеспокоенный (-ая), visitare (visito) осматривать
встревоженный (-ая) vivere жить
la malattia болезнь volere (voglio) хотеть, ж елать
il male боль lo zjo дядя
94 ТРИНАДЦАТЫ Й УРОК

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

da alcuni giorni уж е несколько дней


Come sta? К ак вы себя чувствуете?
ho mal di . . . у меня болит . . .
Ho mal di fegato, di testa У меня болит печень, голова
non . . . mai никогда
per questo motivo по этому поводу, по этой причине
un orario fisso строгий распорядок; точное распи­
сание
le colazioni saltate пропущенные завтраки
una vita regolata размеренная ж изнь
ogni tanto время от времени, иногда
in un paio di giom i в течение нескольких дней, за (в)
несколько дней
corteggiare le donne ухаж ивать за женщинами
scu§i извини, извините
per quale ragione? почему? по какой причине?
a grandi caratteri большими буквами
in uno stentato italiano на ломаном итальянском язы ке

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление артикля с притяжательными местоимениями


1. Притяжательные местоимения в сочетании с именами су­
ществительными, обозначающими родство, в форме единствен­
ного числа употребляются без артикля, напр.:
mio z{o мой дядя
mia sorella моя сестра
Во множественном числе артикль сохраняется, напр.:
i miei zii мои дяди; мои тетя и дядя
le mie sorelle мои сестры

Это правило касается следующих слов:


il nonno дедушка la поппа бабушка
il padre отец la madre мать
il figlio сын la figlia дочь
il fratello брат la sorella сестра
10 zio дядя la zia тетя
11 cugino двоюродный брат la cugina двоюродная сестра
il nipote внук; племянник la nipote внучка; племянница
ТРИНАДЦАТЫ Й УРОК 95

il cognato шурин la cognata невестка: золовка


il suocero свекор la suocera свекровь
il gcnero зять la nuora сноха
il marito муж la moglie жена
В единственном числе артикль сохраняется:
а) при именах существительных: il babbo и la mamma, напр.:
il mio babbo мои папа, но mio padre мой отец
la mia mamma моя мама, но mia m adre моя мать
б) в сочетаниях с притяжательным местоимением loro, напр.:
il loro padre их отец
la loro cugina их двоюродная сестра
i loro fratelli их братья
le loro cugine их двоюродные сестры
в) при уменьшительных именах существительных, обозна­
чающих родство, напр.:
il tuo zietto твой дядюшка
la vostra sorellina ваша сестренка
г) в сочетаниях с прилагательными, напр.:
la mia graziosa sorella моя милая сестра
il suo саго fratello его (ее) дорогой брат
2. Притяжательное местоимение в функции сказуемого упо­
требляется без артикля, напр.:
II libro ё mio. Книга моя.
La casa ё loro. Дом их.

II. Страдательное причастие прошедшего времени — participio


passato
Страдательное причастие прошедшего времени образуется
по следующим правилам:
1. от глаголов I спряжения с помощью суффикса -at- и ро­
дового окончания -о, напр.:
p arlare сказать pari — ato ~ parlato сказанный
2. от глаголов II спряжения с помощью суффикса -ut- и ро­
дового окончания -о, напр.:
ripctere повторить ripet + uto = ripetuto повторенный
96 ТРИНАДЦАТЫ Й УРОК

3. от глаголов III спряжения с помощью суффикса -it- и ро­


дового окончания -о, напр.:
vest ire одеться vest -t- ito — vestito одетый
finire кончить fin + ito —finite конченный
Нижеследующая таблица иллюстрирует образование форм
страдательных причастий прошедшего времени.

I
глаголы 1j инфинитив ; отбросить добавить причастие
I______________ '______________ !___________
i I parlare -ato parlato
I спряжения

I II ripetere 1 -ere -uto ripetuto


спряжения

III vestire -ire -ito vestito


спряжения
I

Многие глаголы образуют страдательные причастия про­


шедшего времени не по общим правилам, напр.:
fare делать fatto сделанный
dire сказать detto сказанный
cuocere варить cotto сваренный
chiedere спрашивать chiesto спрошенный
Вспомогательные глаголы avere и essere образуют следую­
щие формы страдательных причастий прошедшего времени:
avere avuto
essere stato
С помощью страдательных причастий прошедшего времени
образуются сложные времена глаголов.
Страдательные причастия прошедшего времени употребля­
ются в функции определения и тогда они согласуются в роде
и числе с определяемыми именами существительными, напр.:
un pranzo cotto с mangiato приготовленный и съеденный обед
r.otii non dormile бессонные ночи
pranzi riscaldati подогретые обеды
ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К 97

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите предложения во множественном числе:


Mia sorella compra un libro a mio z;o. Tuo nonno ha un ampio giardino.
Mjo fratello ha una bella collezione di francobolli. La nonna arriva con m ia
zja. II padre della nostra arnica e avvocato. Nel giardino di vostro zjo с’ё
un albero in fiore. II loro cugino e molto perplesso. Mia cognata ha una
bella casa. II suocero di m ia sorella arriv a oggi.
2. Переведите:
Иван — мой брат. У меня есть брат и две сестры. Мои сестры хорошие
и милые. Мой отец — дядя моего двоюродного брата. Сестра моей мамы —
моя тетя. Муж моей сестры — мой шурин. Вашей жене 29 лет. Я не знаю
вашей сестры. Это красивая девушка. Где твой друг? Мой друг дома с
моим отцом. Мои товарищи идут в этот вечер в кино. Я иду в кино завтра
с моими братьями. Я ищу свой карандаш. У моей тети сильно болит
голова. Я позвоню нашему врачу. Потерявшееся письмо находится
у твоего двоюродного брата. Я обеспокоен здоровьем моего дяди. Мои
тетя и дядя приезжают в Москву в понедельник. Мой муж вернется
в 10 часов. У него много работы.
3. Ответьте на вопросы:
Perche il padre di Nicola va dal dottore? Dove abita il dottore? Quali
sintom i ha il padre di Nicola? Che cosa m angia a colazione? A che ora
pran?a? Che cosa consiglia il dottore? Fum a Lei? Q uante sigarette fuma?
A che ora di solito si corica?
4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
Io mi alzo alle 7 e mi corico alle 22. Io ho molto appetito e dorm
njssimo. Io faccio una p artita a carte e mi diverto.
5. От данных глаголов образуйте формы страдательного причастия
прошедшего времени — participio passato:
A bbracciare — ab itare — am are — cucire — divertire — partire — rip?-
tere — ritard are — salire — collezionare — entrare — finire — preferire —
trovare — uscire — vedere.
6. От данных глаголов образуйте формы страдательного причастия
прошедшего времени — participio passato. (Обратите внимание, что от
этих глаголов страдательное причастие прошедшего времени образуется
нерегулярно):
correre — spjngere — prendere — scr}vere — com prendere — dist?n-
dere — ridere — vincere — perdere — leggere — chi?dere — rispondere —
aprire — divjdere — m ettere — offendere — m uovere — sp?ndere.
14
LEZIONE QUATTORDICESIMA

Четы рнадцаты й урок

Образование имен существительных женского рода


Прошедшее время — passato prossimo
Неправильные глаголы accendere, ottenere, rim anere,
disporre, possedere

UN RICEVIMENTO
Questa settimana abbiamo festeggiato l ’onomastico di mia zia.
Quando siamo arrivati a casa sua, vi abbiamo trovato gia alcuni
ospiti: un vecchio scultore con sua moglie e sua figlia, una gio-
vane poetessa, un ricco architetto, una nota pianista, un avvo-
cato* molto simpatico, un colonnello delFesercito ed il dottore
di famiglia. Abbiamo fatto gli auguri alia zia ed abbiamo salutato
tutti.
— Buonasera avvocato! Non ci vediamo da molto tempo? Come
sta?
— Abbastanza bene; mia moglie invece e un po’ raffreddata
ed e rimasta a casa.
— I miei migliori auguri di una rapida guarigione.
— bigegnere Bardi, buonasera! Come e andato il Suo viaggio
per la Repubblica Ucrama? Quando e tornato da Odessa?
— Due giorni fa. £ stato un viaggio molto interessante. LTJcrai-
na e non solo una grande regione agricola, ma possiede un co-
spicuo patrimonio zootecnico e un considerevole apparato indu­
str ia l. Produce il Зв10/# delFacciaio sovietico, il 56% dei minerali
di ferro, il 36% dei trattori, F80% delle locomotive diesel, il 75%
dello zucchero. L’Ucraina dispone della rete ferroviaria piu fitta
dell’URSS.
— Anche Sua figlia e tornata?
— Si, e qui anche lei. £ la vicino al balcone. Parla con suo
cognato e quel giovane pianista inglese.
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК 99

Росо dopo ё arrivata la mia professoressa d’inglese, conoscente


dei miei zii. Ё una vera inglese: ha sposato un russo ed ora abita
qui a Leningrado. Adora raccontare barzellette. Ecco l’ultima.
„Due amici s’inc<?ntrano dopo molti anni e rievocano comuni
ricordi.
II primo:
— E Giulietta?
L’altro, con un sospiro:
— Eh! si e sposata.
— E siete rimasti buoni amici?
— Ah! no.
— Perche?
— Perche adesso e mia moglie”.
Dopo il rinfresco abbiamo acceso la radio ed abbiamo ballato.

II dottore di famiglia
100 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРО К

Verso le nove abbiamo salutato e ringraziato gli zji e siamo tor-


nati a casa.
Prima di uscire ho preso un appuntamento per domani con la
figlia dello scultore. Ha terminato quest’anno Tuniversita. Si
e laureata in legge ed e molto simp^tica.

С ЛОВАРЬ

accendere заж игать industriale промышленный (-ая)


acciaio сталь ringegnere инженер
adorare обожать Tinglese англичанин, англичанка
ah! ax! inglese английский (-ая)
agricolo (-а) сельскохозяйственный 1а там
(-ая) laurearsi (mi laureo) получить ди­
l’apparato аппарат плом, получить степень доктора
l’architetto архитектор la legge закон, право
l’augurio (мн. ч. auguri) ж елание lei она
l'avvocato адвокат la locomotiva локомотив
ballare танцевать migliore лучший (-ая)
buonasera! добрый вечер! il minerale минерал, руда
il cognato шурин, деверь noto (-а) известный (-ая)
il colonnello полковник l’ospite гость; хозяин, хозяйка
comune общий (-ая) il patrimonio имущество; достояние
il, la conoscente знакомый (-ая) il, la pianista пианист, пианистка
considerevole значительный (-ая), la poetessa поэтесса
достойный (-ая) внимания possedere (possiedo) иметь, обла­
cospicuo (-а) видный (-ая), вы да­ дать, владеть
ющийся (-ая), значительный la professoressa женщина профес­
(-ая) сор
disporre (dispongo) располагать, qui здесь, там
иметь в своем распоряжении raccontare рассказывать
eh! эх! raffreddato (-а) простуженный (-ая)
Tesercito войско, армия rapido (-а) скорый (-ая)
ferro железо la regione район
festeggiare праздновать la repubblica республика
fitto (-а) густой (-ая), частый (-ая), la Repubblica Ucraina Украинская
плотный (-ая) Республика
Giulietta Ю лия ricco (-а) (мн. ч. -chi, -che) бога­
la guarigione выздоровление тый (-ая)
incontrarsi встречаться il ricevimento прием
Tindustria промышленность il ricordo воспоминание; сувенир
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК 101

rievocare (rievoco) вспоминать, вы ­ spo§arsi вступать в брак, выходить


зы вать в памяти замуж, жениться
terminare (termino) кончать
rimanere (rimango) оставаться
il trattore трактор
il rinfresco закуски и напитки; уго­ l’universita университет
щение исгащо (-а) украинский (-ая)
ringraziare благодарить TUcraina Украина
salutare здороваться, прощаться, vero (-а) настоящий (-ая)
verso около
приветствовать
vi здесь, там
10 scultore скульптор zootecnico (-а) (мн. ч. -ci) зоотехни­
11 sospiro вздох ческий (-ая)

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

questa settimana на этой неделе


festeggiare l’onomastico, il comple- отмечать именины, день рождения
anno
arrivare a casa (т |а , tua, sua) прийти домой (ко мне, к тебе, к
ней)
il dottore di famiglia домашний врач
fare gli auguri поздравлять
da molto tempo давно, долгое время
rimanere a casa остаться дома
tornare da . . . возвращ аться из . . .
due giorni fa два дня тому назад
la regione agricola сельскохозяйственный район
il patrimonio zootecnico богатое поголовье скота
l ’apparato industriale промышленный аппарат
•/• — per cento процент
i minerali di ferro железны е руды
la locomotiva diesel тепловоз
la rete ferroviaria железнодорожная сеть
poco dopo минуту спустя, вскоре
accendere (spegnere) la radio включить (выключить) радио
verso le nove около девяти
gli zii тетя и дядя
prima di uscire перед уходом
prendere un appuntamento условиться на свидание
per domani на завтра
laurearsi in legge кончать юридический ф акультет
i padroni di casa хозяева
102 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Образование имен существительных женского рода


Имена существительные женского рода образуются от имен
существительных мужского рода по следующим правилам:
1. окончание имен существительных мужского рода -о за­
меняется окончанием женского рода -а, напр.:
l’amico друг, приятель l’amica подруга, приятельница
il figlio сын la figlia дочь
il gatto кот la gatta кош ка

Исключения:
l ’avvocato адвокат l ’avvocatessa женщина адвокат
il soldato солдат la soldatessa женщина солдат

2. окончание имен существительных мужского рода -а за­


меняется суффиксом -ess- с окончанием -а, напр.:
il poeta поэт la poetessa поэтесса

3. окончание имен существительных мужского рода -е за­


меняется в одних случаях окончанием женского рода -а, в дру­
гих — суффиксом -ess- с окончанием -а, напр.:
il padrone хозяин la padrona хозяйка
lo stu d e n te " студент la studentessa студентка

4. от имен существительных мужского рода, оканчивающих­


ся на -tore, образуются имена существительные, оканчиваю­
щиеся на -trice, напр.:
10 scultore скульптор la scultrice женщина скульптор

От этого правила есть несколько и с к л ю ч е н и й , напр.:


11 dottore доктор la dottoressa женщина доктор

Имена существительные, оканчивающиеся на -ente, -ante*


-ista, а также некоторые существительные, обозначающие про­
фессию или национальность, имеют одинаковую форму мужс­
кого и женского рода, напр.:
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРО К 103

il parente родственник la parente родственница


il cantante певец la cantante певица
il pianista пианист la pianista пианистка
il giornalista журналист la giornalista журналистка
l’inglese англичанин l ’inglese англичанка
В некоторых случаях мужской и женский род выражаются
разными словами, напр.:
il m arito муж la moglie ж ена
il padre отец la m adre мать
l’uomo мужчина la donna женщина
II bue вол la mucca корова

Род и значение имен существительных


Некоторые имена существительные меняют значение в за­
висимости от грамматического рода, напр.:
il busto бюст la busta конверт
il foglio лист la foglia лист (дерева)
il pianto плач la pianta растение
il fine конец la fine цель
il fronte фронт la fronte лоб

II. Прошедшее время — passato prossimo


Passato prossimo — это сложное прошедшее время. Оно со­
стоит из личных форм настоящего времени вспомогательного
глагола avere или essere и форм страдательного причастия
прошедшего времени (participio passato). В большинстве случаев
прошедшему времени — passato prossimo — соответствует в рус­
ском языке прошедшее время глагола совершенного вида.

Passato prpssimo глагола avere


Io ho avuto у меня был (-a; noi abbiamo avuto
-о; -и); я имел
tu hai avuto voi avete avuto
egli | essi
ella } ha avuto esse hanno avuto
Lei I Loro
В формах passato prossimo с глаголом avere причастие не из­
меняется.
104 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРО К

Passato prpssimo глагола ?ssere


Io sono stato (-а) я был (-a) noi siamo stati (-e)
tu sei stato (-a) voi siete stati (-e)
egli e stato essi sono stati
ella e stata esse sono state
Lei e stato (-a) Loro sono stati (-e)

В формах passato prossimo с глаголом essere причастие со­


гласуется в роде и числе с подлежащим.
Необходимо помнить, какие глаголы образуют passato pros­
simo со вспомогательным глаголом avere, а какие — с essere.
С глаголом avere образуют passato prossimo:
а) переходные глаголы,
б) некоторые непереходные глаголы. К ним принадлежат
глаголы со значением нецеленаправленного движения и гла­
голы со значением нерезультативного действия, напр.: dormi-
ге — спать, viaggiare — путешествовать, camminare — идти, 1а-
vorare — работать и т. п.

Passato prossimo глагола suonare сыграть


Io ho suonato я сыграл (-a) noi abbiamo suonato
tu hai suonato voi avete suonato
egli | essi
ella J ha suonato esse hanno suonato
Lei J Loro

С глаголом essere образуют passato prossimo:


а) большинство непереходных глаголов со значением целе­
направленного движения или состояния,
б) все возвратные глаголы.

Pas at o prps si mo глагола a r r i v a r e — прибыть,


прийти, п р и е х а т ь
Io sono arrivato (-а) я приехал (-a) noi siamo arrivati (-е)
tu sei arrivato (-a) voi siete arrivati (-e)
egli e arrivato essi sono arrivati
ella e arrivata esse sono arrivate
Lei e arrivato (-a) Loro sono arrivati (-e)
ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК 105

P a s s a t o p r Q s s i m o гл< г о л а l a v a r s i у м ы т ь с я
Io mi sono lavato (-а) я умылся noi ci siamo lavati (-e)
(я умылась)
tu ti sei lavato (-a) voi vi siete lavati (-e)
egli si e lavato essi si sono lavati
ella si e lavata esse si sono lavate
Lei si e lavato (-a) Loro si sono lavati (-e)

Значение прошедшего времени — passato prossimo


Прошедшее время passato prossimo выражает:
а) действие, совершившееся в прошлом и связанное. с на­
стоящим моментом, напр.:
Ella ha sposato un russo. Она выш ла замуж за русского.
Carlo ha acceso la radio. Карл включил радио.
Ella si e laureata. Она получила диплом.
Sono arrivati num erosi Qspiti. Пришло много гостей.

б) действие, совершившееся в недалеком прошлом, напр.:


Lunedi sono andato al cinema. В понедельник я пошел в кино.

в) действие, совершившееся в точно неопределенное время,


напр.:
Abbiamo fatto gli auguri alia zja. Мы поздравили тетю.
Questa festa e veram ente riuscita. Этот вечер (танцы, гуляние) дей­
ствительно был удачным.

г) действие, совершившееся в определенный отрезок вре­


мени, продолжающийся в момент говорения, напр.:
Questa settimana abbiamo festeggia- На этой неделе мы отпраздновали
to l’onomastico della zia. именины тети.

УПРАЖНЕНИЯ

1. К именам существительным мужского рода подберите имена суще­


ствительные, обозначающие лиц женского рода:
l ’amico, .. . ; il commesso, . . . ; il babbo, . . .; l ’am ericano, . . . ; il collega,
. . . ; il direttore, . . . ; il figlio, . . . ; il fratello, . . . ; il gatto, . . . ; il marito,
. . . ; il nonno, . . . ; il professore, . . . ; l’Qspite, . . .; lo scultore, . . . ; il pia-
nista, . . . .
106 ЧЕТЫ РНАДЦАТЫ Й УРОК

2. К именам существительным женского рода подберите имена суще­


ствительные, обозначающие лиц мужского рода:
l’abitante, . . l ’aw ocatessa, . . l a fidanzata, . . la cantante, . . la
fem m ina, . . . ; l ’inglese, . . . ; la m adre, . . . ; la pittrice, . . . ; la poetessa,
. . . ; la padrona, . . . ; la pianista, . . . ; la studentessa, . . . .

3. Проспрягайте в passato prossimo глаголы, данные в предложениях:


Io non sono stato a Roma. Io non ho avuto tempo. Io ho parlato con
m;o fratello.

4. Ответьте на вопросы:
Di chi hanno festeggiato l ’onomastico? Dove sono andati? Perche la
moglie deiravvocato non c’e? Da dove e arrivato l ’ingegnere? Quando
e tornato? Dove e la figlia dell’ingegnere? Che cosa ha servito la z|a?
Che cosa hanno fatto gli Qspiti dopo il rinfresco? Con chi ha preso un
appuntam ento Nicola?

5. От данных глаголов образуйте форму 3-го лица ед. Ч. passato pros­


simo:
abbracciare — p artire — riflettere — salire — en trare — alzarsi — fi-
nire — uscire — trovare — pettin arsi — vedere — abitare — affre ttarsi —
andare — coricarsi — arriv are — aspettare — baciare — sentirsi.

6. Переведите:
Я был у моей тети. Она купила новый дом на улице Римской. Она
живет на четвертом этаже. Ее сосед — врач. В доме моей тети я встретил
нескольких стары х знакомых: поэта, скульптора (женщину), адвоката
(женщину) „К ак давно (da quanto tempo) я не имею от вас вестей” —
воскликнула скульптор, едва я вошел. Это очень симпатичная дама, она
много путешествовала, -познакомилась с англичанами, французами, по­
ляками, испанцами. Она говорит на разны х язы ках. „Позавчера я вер­
нулся из Лондона”, — ответил я, — „там я встретил ваш их друзей Б р а­
унов. Госпожа Браун приезжает в Рим на следующее лето. А господин
Браун должен остаться в Лондоне.”
15
LEZIONE QUINDICESIMA

П ятнадцаты й урок

Степени сравнения имен прилагательных


Сравнительные конструкции
Употребление артиклей с географическими названиями
Предлог di с географическими названиями
Неправильные глаголы dividersi, raggiyngere, stendersi

UNA LEZIONE DI GEOGRAFIA

Nicola e Giovanni desiderano andare in Italia dal loro amico.


Hanno preso un libro di geografia e Nicola legge:
— ”La penisola italiana si stende nel Mare Mediterraneo da
nord-ovest a sud-est. A nord le Alpi separano Tltalia dalla Fran-
cia, dalla Svizzera, dall’Austria e dalla Jugoslavia. I mari A-
driatico, Ionio, Tirreno e Ligure circondano Tltalia ad est, a sud
e ad ovest.”
— Come e bello stendersi sulle assolate spiagge del Mar A-
driatico e poi tuffarsi in quella bella acqua a??urra!
— Si, ma l’acqua e piu salata di quella del Baltico anche se
e piu calda. Dunque . . . „L’ltalia si divide in quattro parti: Italia
settentrionale, Italia centrale, Italia meridionale e Italia insulare.
Comunemente Tltalia si divide in due parti: Tltalia del nord con
una ricchissima industria ed un’ultramoderna agricoltura e Flta-
lia del sud con scarsissime industrie ed un’agricoltura molto ar~
retrata. II territorio della penisola italiana e piu montuoso che
pianeggiante. I monti Qccupano circa i tre quarti della sua super-
ficie. I sistemi montuosi sono due: le Alpi e gli Appen^m .”
— Se non mi sbaglio gli Appennini attraversano Tltalia dal
colle di Cadibona alio stretto di Messina ed il piu alto monte degli
Appennini e il monte Corno. Quanti metri e alto?
— £ alto 2.914 metri. 11 Monte Bianco raggiunge i 4.810 metrL
108 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

”Le Alpi sono ricche di ghiacciai, ai piedi delle Alpi si trpvano


alcuni bellissimi laghi. II piu vasto e il lago di Garda, il piu pro-
fondo e il lago di Como. II lago Maggiore e tanto bello quanto
importante.,,
— Come sono belle le regate sui laghi! Ti ricordi Testate pas-
sata come ci siamo divertiti sul lago Ladoga! Tutte quelle belle
vele bianche sulTori??onte, che sogno!
— Tu sogni sempre ad occhi aperti. Non dobbiamo studiare la
geografia dellTtalia? Allora . . . ’’Numerosi in Italia sono i vul-
cani. Quelli attivi sono tre: TEtna (3.274 m) in Sicilia, il Vesuvio
(1.186 m) presso Napoli e lo Strpmboli (930 m) nell’arcipelago
delle Eolie.”
— Sai che il Vesuvio e attualmente in riposo e non fuma? P q-
vero Vesuvio, e rimasto senza pennacchio! Anche il panorama di
Napoli deve essere meno attraente.
— Sei molto noioso, noiosissimo! . . . ”Pianure piu о meno vaste
occupano la quarta parte del territorio italiano. La piu impor-
tante e la pianura padana con una superficie di 46.000 kmq (chi-
lometri quadrati).
Le isole italiane sono 216. Le piu vaste sono: la Sicilia e la
Sardegna.
Le coste del Mar Ljgure e del Mar Tirreno sono alte e fra-
stagliate, quelle del Mar Ipnio e del Mar Adri^tico sono per lo
piu basse ed uniformi. I piu importanti porti sono quelli di Ge­
nova, La Spezia, Brindisi, Venezia e Trieste. Tra i golfi ricor-
diamo quelli di Gaeta, di Napoli, di Taranto.”
— Chi abita a Brindisi puo fare il bagno la mattina nel Mar
Adriatico e a me??ogiorno nel Mar I(?nio . . .
— . . . E se ha una velocissima auto la sera puo fare il bagno
nel Mar Tirreno. Contento? Dove siamo arrivati? Ah! . . . ”Assai
numerosi sono i fiumi. II piu lungo e il Po (652 km), seguono
TAdige (410 km) ed il Tevere (405 km).
La Capitale dTtalia e Roma.”
— E per oggi basta. Alla prQssima lezione.
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 109

Sogna ad occhi aperti

СЛОВАРЬ

l’acqua вода centrale центральный (-ая)


P^dige Адидже che чем
Pagricoltura сельское хозяйство il chilometro километр
alto (-а) высокий (-ая) la cima вершина
Parcipelago (ми. ч. -ghi) архипе­ cioe то есть
лаг circa около
arretrato (-а) отсталый (-ая) circondare окруж ать
assai очень; много; достаточно, до­ il colle седло (в горах); холм
вольно comunemente обычно, обыкновен­
assolato (-а) солнечный (-ая) но; вообще
attivo (-а) действующий (-ая) contento (-а) довольный (-ая)
attraen te привлекательный (-ая), la costa побережье
заманчивый (-ая) divertirsi веселиться, развлекаться,
attrav ersare пересекать радоваться
attualm ente сейчас, теперь, в на­ dividersi in . . . разделяться
стоящее время dunque итак
l’auto автомобиль, машина le Eolie Эольские острова
azzurro (-а) голубой (-ая), лазур­ Pest восток
ный (-ая) Pestate лето
basso (-а) низкий (-ая), низменный il fiume река
(-ая) form are образовать
basta хватит, достаточно frastagliato (-а) изрезанный (-ая)
caldo (-а) теплый (-ая), горячий Genova Генуя
(-ая) la geografia география
la capitale столица il ghiacciaio ледник
110 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

il golfo залив quarto (-а) четвертый (-ая)


insulare островной (-ая) raggiungere достигать
l’feola остров la regata регата, гребные или па­
il lago (мн. ч. laghi) озеро русные гонки
Maggiore М аджоре ricordare помнить
mediterraneo (-а) средиземномор­ ricordarsi помнить; вспоминать
ский (-ая) salato (-а) соленый (-ая)
il Mediterraneo Средиземное море la Sardegna Сардиния
meridionale южный (-ая) sbagliarsi ошибаться
il metro метр scarso (-а) скудный (-ая), бедный
il mezzogiorno полдень (-ая)
il monte гора separare отделять
montuoso (-а) горный (-ая) settentrionale северный (-ая)
Napoli Неаполь il sistema система
il nord север la spiaggia пляж
occupare (occupo) занимать stendersi простираться, растяги­
1’orizzonte горизонт ваться
l’ovest запад* 10 stretto пролив
padano (-а) падуянский (-ая) 11 sud юг
il panorama панорама, общий вид superare (supero) быть выше, пре­
passato (-а) прошлый (-ая), про­ восходить
шедший (-ая)
la superficie поверхность
la penisola полуостров
il territorio территория
il pennacchio плюмаж
il Tevere Тибр
pianeggiante низменный (-ая), рав­
11 Tirreno Тирренское море
нинный (-ая)
tuffarsi окунуться
la pianura равнина, низменность
ultramoderno (-а) сверхсовремен­
il piede подножие
ный (-ая)
И Ро По
il porto порт uniforme однообразный (-ая)
povero (-а) бедный (-ая) vasto (-а) широкий (-ая), простор­
profondo (-а) глубокий (-ая) ный (-ая), обширный (-ая)
prossimo (-а) следующий (-ая), бли­ la vela парус
жайш ий (-ая) veloce быстрый (-ая)
il quarto четверть il vulcano вулкан

В Ы РА Ж Е Н И Я и ОБОРОТЫ

nord — ovest (est) северо-запад (восток)


sud — est (ovest) юго-восток (запад)
ad est, ad ovest на восток, на запад; на востоке, на за­
паде; с востока, с запада
a sud, a nord на юг, на север; на юге, на севере;
с юга, с севера
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 111

in due (quattro) parti на две (четыре) части


ritalia del nord, del sud северная, ю ж ная Италия
ricco di . . . богат чем . . .
ai piedi di . . . у подножия . . .
tanto . . . quanto столько ж е . . . сколько
sognare ad occhi aperti спать (доел.: видеть сны) с откры­
тыми глазами
essere in riposo отдыхать
la quarta parte четвертая часть
per lo piu преимущественно, по большей ча­
сти
fare il bagno купаться
alia prossima lezione до следующего урока

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Степени сравнения имен прилагательных


Сравнительная степень имен прилагательных — comparati­
ve — образуется с помощью наречия piu — более, больше и по­
ложительной степени имени прилагательного, напр.:
piu lungo длиннее (более длинный)
piu alto вы ш е (более высокий)
Превосходная степень имен прилагательных — superlativo
relativo — образуется с помощью артикля, наречия piu и поло­
жительной степени имени прилагательного, напр.:
il piu lungo самый длинный
il piu alto самый высокий

П оложитель­ Сравнительная Превосходная


Род ная степень степень степень
Positivo Comparativo Superlativo relativo

мужской lungo piu lungo il piu lungo


ж енский lunga piu lunga la piu lunga
мужской
мн. ч. lunghi piu lunghi i piu lunghi
женский
мн. ч. lungbe piu lunghe le piu lunghe
112 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

Имена прилагательные во всех формах степеней сравнения


согласуются (как в функции определения, так и в функции
сказуемого) в роде и числе с определяемым именем существи­
тельным, напр.:
Egli ё piu ricco. Он богаче.
Questa casa e piu grande e piu Этот дом больше и красивее.
bella.
Questo palazzo ё piu grande e piu Этот дворец больше и красивее.
bello.
II Monte Bianco ё il piu alto monte. Монблан — самая высокая вер­
шина.

Кроме превосходной степени — superlativo relativo (так на­


зываемой относительной превосходной степени), в итальян­
ском языке есть также, так называемая, безотносительная
превосходная степень — superlativo assoluto. Она образуется
с помощью суффиксов:

-issimo для мужского рода ед. ч.


-issima для женского рода ед. ч.
-issimi для мужского рода мн. ч.
-issime для женского рода мн. ч.
напр.:
altissimo высочайший
altissim a высочайшая
altissim i 1
altissim e J высочайшие

Превосходная безотносительная степень выражает высокую


интенсивность признака и соответствует по значению русским
формам на -айший, -ейший.

Сравните:
il piu lungo самый длинный
lunghissimo длиннейший
la piu bella самая красивая
bellissima красивейшая
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 113

Примеры:
II Cervino, il Monte Rosa ed il Червино, Монте-Роза и Монблан —■
Monte Bianco sono tre monti al- три высочайшие вершины.
tissimi.
In Italia si trovano alcuni bellissimi В Италии есть несколько краси­
laghi. вейших озер.

Значение обратное (антонимическое) значению сравнитель­


ной и превосходной степени выражается сочетанием слов meno,
il meno с положительной степенью имен прилагательных. Meno,
il meno по значению соответствуют русским: менее, наименее у
напр.:
meno lungo менее длинный
il meno lungo наименее длинный
meno bella менее красивая
la meno bella наименее красивая
i meno interessanti наименее интересные

Высокую интенсивность признака выражают также:


а) префиксы: utra-, sopra-, stra-, arci-, напр.:
potente могучий strapotente могущественнейший
contento довольный arcicontento довольнейший
carico нагруженный sopraccarico перегруженный
ricco богатый ultraricco богатейший

б) наречия: molto — очень, assai очень, достаточно, do*


вольно, напр.:
arretrato отсталый molto arretrato очень отсталый
numeroso многочисленный assai numeroso бесчисленный

в) повторение имен прилагательных, напр.:


cattivo плохой cattivo cattivo очень- очень плохой

II. Сравнительные конструкции


piii . . . di
meno . . . di
Когда сравниваются два имени существительных — первое
в функции подлежащего, второе в функции дополнения —
тогда перед дополнением ставится предлог di, напр.:
114 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

II Monte Rosa ё piu alto del Cer- Монте Роза выше Червино.
vino.

Такие сочетания соответствуют по значению родительному


падежу существительного, (а иногда слову чем + имя сущест­
вительное в именительном падеже), напр.:
II Monte Rosa ё meno alto del Монте-Роза ниже Монблана
Monte Bianco. (ниже, чем Монблан).
II lago di Como ё il piu profondo Озеро Комо самое глубокое из
dei laghi italiani. итальянских озер.

2. В остальных случаях в сочетании со сравнительной сте­


пенью употребляется слово che, соответствующее русскому
чем, напр.:
II territorio italiano ё piu montuoso (доел.): Территория Италии в боль-
che pianeggiante. шей степени гористая, чем рав­
нинная.
L’Ungheria ё meno montuosa che (доел.)- Венгрия в меньшей степе-
pianeggiante. ни гористая, чем равнинная
Egli ё piu intelligente che diligente. (доел.): Он более умен, чем стара­
телен.
Ё piu facile insegnare che im pa- Легче учить, чем учиться,
гаге.
In Polonia fa piu freddo che in Ita - В Польше холоднее, чем в Италии.
На.

3. Для выражения равенства признаков употребляются обо­


роты со словами:
\ такой (же) . . . как (и)
cosi . . . с о т е , ч . . . как ,(и)ч
[ так (же)

столь . . . сколь
tanto . . . quanto столько . .. сколько (и)
в такой ж е степени . . . в какой (и)

Примеры:
Roma ё cosi bella come Venezia. Рим так ж е красив, как и Вене­
ция.
II lago Maggiore ё tanto bello quan- Озеро Маджоре в такой ж е сте-
to im portante. пени красиво, в какой и важно.
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 115

Первые слова cosi и tanto могут опускаться, напр.:


Roma ё bella come Venezia.
II lago Maggiore e bello quanto importante.

III. Употребление артиклей с географическими названиями


1. В 4-ом уроке было сказано, что названия городов употреб­
ляются без артиклей, напр.:
Roma ё eterna. Рим вечен.
Mosca ё moderna. Москва — современный город.
Conosco Leningrado. Я знаю Ленинград.

И с к л ю ч е н и я составляют:
а) названия городов:
il Cairo Каир
l’Aia Гаага
la Месса Мекка
l’Avana Гавана
la Spezia Специя
l’Aquila Аквилон

б) названия городов, употребленные с определяющим словом,


напр.:
la Roma eterna вечный Рим
l’invincibile Leningrado непобедимый Ленинград
la sua Mosca его Москва

2. С артиклем употребляются следующие названия:


а) государств, напр.:
l’ltalia Италия la Polonia Польша
il Belgio Бельгия l’Unione Sovietica Советский Союз

б) рек, напр.:
il Ро По il Volga Волга
il Danubio Дунай il Tevere Тибр

в) провинций, напр.
la Toscana Тоскания il Lazio Лациум
116 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

г) частей света, напр.:


ГЕигора Европа l’Asia Азия
l’America Америка l’i\frica Африка
l’A ustralia Австралия

д) больших островов, напр.:


la Sardegna Сардиния la Sicilia Сицилия
il M adagascar М адагаскар

Географические названия женского рода на -а употребляют­


ся с предлогами di, in без артикля, если при них нет опреде­
ления, напр.:
la geografia d’ltalia география Италии
Abitiamo in Ucraina. Мы живем на Украине.

Сравните:
la geografia dell’Italia centrale. география Центральной Италии
Abitiamo nell’U craina settentrio- Мы живем в северной Украине,
nale.

Это правило не касается географических названий мужского


рода, напр.:
la geografia del Belgio геограсЬия Бельгии
Abitiamo nel Регй. Мы живем в Перу.

IV. Предлог di с географическими названиями

Географические названия в сочетании со словами типа:


citta город provincia провинция
regno королество repubblica республика
isola остров lago озеро

употребляются с предлогом di без артикля, напр.:


la citta di Roma город Рим
il lago di G arda озеро Гарда
l’i?ola d’Elba остров Эльба
la Repubblica d’ltalia Республика Италия
ПЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 117

Не подлежат этому правилу названия:


а) рек, гор и морей:
il fiume Ро река По
il m onte Rosa вершина Роза
il m are Tirreno Тирренское море

б) озер:
il lago Maggiore il lago Ladoga
il lago Trasimeno il lago Onega

П d и м e ч а н и e, Имена существительные в сочетании со


словами:
mese месяц chiesa костел
поте имя titolo звание

тоже употребляются с предлогом di без артикля, напр.:


il mese di marzo месяц март

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по данным образцам сравнительные конструкции:


О б р а з ц ы а:
lungo (Tevere — Ро)
II Tevere ё cosi lungo come il Po.
II Ро e piu lungo del Tevere.
II Tevere e meno lungo del Po.
arretrato (industria — agricoltura) — attivo (il porto di Trieste — il porto
di Genova) — basso (Nicola — Giovanni) — montuoso (Ungherja — Italia) —
profondo (Mare Tirreno — Mare Adriatico) — difficile (italiano — russo).
Образцы 6:
edificio (grande — moderno)
L ’edificio e tanto grande quanto moderno.
L ’edificio e piu grande che moderno.
L ’edificio e meno moderno che grande.
Illustrazione (interessante — istruttiva). Industria (scarsa — arretrata).
Russia (montuosa — pianeggiante).
118 ПЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

2. Образуйте от данных прилагательных относительную и безотноси­


тельную превосходную степень:

ampio сарасе cordiale interessante eccellente


facile gentile elegante diligente moderno

3. Ответьте на вопросы:
In che direzione si stende la penisola italiana? Da quali stati le Alpi
separano l ’ltalia? Quali m ari circondano l ’ltalia? In quante parti si divide
l ’ltalia? Come e il territorio della penjsola italiana? Di che cosa sono ricche
le Alpi? Che cosa si' trova ai piedi delle Alpi? Quale e il lago piu profondo?
Quale e il piu alto m onte delle Alpi e degli Appennini? Quanti sono i vul-
cani attivi in Italia? Come si chiamano? Quale e la piu im portante pianura
italiana? Quali sono le isole piu vaste? Come sono le coste del Tirreno?
E quelle delPAdriatico? Qu'ale e la capitale d ’ltalia?

4. Переведите:
Мы едем в Италию. И талия является полуостровом. Итальянский по­
луостров гористый. Альпы и Апеннины — это две горные системы. На
Сицилии находится Этна. Этна — это действующий вулкан. Генуя — са­
мый важны й (порт) из итальянских портов. Тарантский залив является
самым большим заливом. По, Адидже и Тибр — это самые длинные
итальянские реки. Какой материал более красив? Какие книги дешевле
(доел.: менее дороги)? Твоя программа более интересная, чем моя. Эта
музыка самая приятная (доел.: приятнейшая). Спокойной ночи, мои до­
рогие (доел.: дорожайшие) друзья. Венеция — красивейший город; (она)
самый красивый город Северной Италии.

5. Употребите там, где это нужно, предлог di:


La citta . . . Leningrado. II m onte . . . Cervino. L ’lsola . . . Sardegna. II
mese . . . luglio. La repubblica . . . Polonia. II fium e . . . Tevere. II lago . . .
Maggiore. II m are . . . Ionio. II nome . . . Nicola. II lago . . . Como.
16
LEZIONE SEDICESIMA

Ш естнадцатый урок

Числа
П ритяжательные местоимения (продолжение)
Простое будущее время — futuro semplice
Множественное число имен существительных и имен
прилагательных мужского рода на -а (продолжение)

UNA LETTERA
Mosca, 25 marzo . . .
Caro amico,
oggi e arrivata la tua lpttera del 10 marzo. E tu, hai ricevuto la
mia del 28 febbraio? Grazie per i magnifici francobolli. II loro
valore e notevole neirU nione Sovietica. Soltanto uno e un dop-
pione. La mia collezione aum enta di giorno in giorno. E la tua?
Saranno buoni i miei francobolli per la tua collezione?
Nella tua lettera parli dell’insegnamento in Italia. Ecco pertanto
alcune informazioni sull’insegnamento nel mio paese. I cittadini
deirU RSS hanno ottenuto la possibility reale di istruirsi e di
usufruire di tutte le conquiste della cultura. A ttualm ente l’Unione
Sovietica e un paese dove non esistono analfabeti. Oltre 48 milio-
ni di persone frequentano le scuole d’istruzione generale. Nella
Unione Sovietica vi sono 756 istituti superiori, 3820 islituti tecnici
frequentati da 7 milioni e mezzo di gipvani.
L ’insegnamento, dalle scuole elem entarLagli istituti superiori,
e gratuito. Circa il 70% degli studenti degli istituti tecnici e degli
istituti superiori diurni godono di borse di studio.
II sistema delle scuole serali e ben sviluppato. Si puo dire che
neirU nione Sovietica uno su due cittadini dai 6 ai 50 anni studia.
Aspetto in questi giorni una lettera da Carlo. Oggi non e a rri­
vata, forse arrivera domani. Carlo tra due anni si laurera in far-
macia. Suo padre e farm acista. Appena avra il diploma lavorera
120 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

nella farm acia di suo padre. Anche Carlo ha la sua collezione di


francobolli. Egli colleziona soltanto francobolli commemorativi
e per lo piu di tem a storico. La sua collezione e molto interessante.
Mandero a Carlo un catalogo russo ed il tuo indirizzo. Inviero
presto altri francobolli.
Quale program m a hai per le prossime vacanze estive? Io sono
entusiasta del mio. P artiro per l’ltalia.
Affettuosam ente

GLI ULTIM I PREPARATIVI

.A. — Quando partirai per l’ltalia?


B. — Partiro dopodomani, ma oggistesso finisco i preparativi
per la partenza. Non hoancora preparato le valigie. E tu
quando partirai?
A. — Io partiro tra due settimane. Ho ricevuto il passaporto
soltanto ieri.
B. — Spedisci il tuo bagaglio?
A. — No, ho soltanto due valigie. A che ora parte il treno per
Venezia?
B. — Alle 23 e 16 dal terzo binario.
A. — Quando arriverai a Roma?
B. — Arrivero il 13 luglio alle sette.
A. — Parli bene Titaliano?
Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРОК 121

В. — Cosi cosi. Quando gl’italiani parlano lentam ente capisco


quasi tutto. Im parero bene questa lingua durante il mio
soggiorno in Italia.
A. — Allora, arrivederci in Italia.
СЛОВАРЬ

l’analfabeta неграмотный; безгра­ istruirsi учиться


мотный lavorare работать
affettuosam ente сердечно il luglio июль
aum entare увеличивать magnifico (-а) (мн. ч.: -ci) велико­
il bagaglio багаж лепный (-ая), замечательный
la borsa кошелек, сумка (-ая), чудесный (-ая)
il cittadino гражданин il marzo март
la collezione коллекция il milione миллион
commemorative) (-а) юбилейный notevole ценный (-ая), достойный
(-а я), мемориальный (-ая) (-ая) внимания, значительный
composto (-а) состоящий (-ая) (-ая)
la conquista достижение, завоева­ il numero количество, число, номер
ние oltre свыше
la cultura культура И рае§е городок; деревня; страна
il diploma диплом il passaporto паспорт
dopodomani послезавтра pertanto по этой причине, однако
il doppionc дубле г la possibility возможность
diurno (-а) дневной (-ая) preparare готовить, приготовлять
cccolera (ecc.) и так далее il preparativo подготовка, приго­
reccezione исключение товление
rcntusiasta энтузиаст presto вскоре, скоро
esistcre существовать reale реальный (-ая), действитель­
estivo (-а) летний (-яя) ный (-ая)
la farm acia фармация; аптека serale вечерний (-яя)
il farm acista аптекарь il soggiorno пребывание
il febbraio февраль storico (-а) (мн. ч. -ci) историче­
gcncralc общий (-ая) ский (-ая)
gratuito (-а) бесплатный (-ая) lo studio учение; изучение; истор-
goderc пользоваться университет
icri вчера superiore высший (-ая)
l'indirizzo адрес §viluppato (-а) развитый (-ая)
rinform azionc сведение tecnico (-а) (мн. ч. -ci) техничес­
rim cgnam cnto обучение; просве- кий (-ая)
:ц< но. образование tra через
1’istituto институт usufruire пользоваться
l'islruzionc образование la vacanza каникулы
122 Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К

ВЫ РА Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

саго amico! дорогой друг


grazie per . . . спасибо за
di giorno in giorno изо дня в день
l’informazione su . . . сведение о (чем-нибудь)
le scuole elem entari начальные школы
le scuole diurne дневные школы
le scuole serali вечерние школы
uno su due каж ды й второй
la borsa di studio стипендия
godere di una borsa di studio получать стипендию
i francobolli di tem a storico марки с исторической ы илтикой
(посвященные исторп i c c k i i m со­
бытиям)
Quale program m a hai per le va- К ак ты думаешь провести кан и­
canze? кулы?
oggi stesso еще сегодня
soltanto ieri только вчера
cosi cosi так себе

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Числа (date)
Названия месяцев
gennaio luglio
febbraio agosto
marzo settem bre
aprile ottobre
maggio novem bre
giugno dicem bre

Первое число месяца определяется порядковым числитель­


ным, напр.:
il primo gennaio первое января

Остальные числа определяются количественными ч и с т и т е л ь ­


ными, напр.:
il 23 aprile (il v entitre aprile)
il 1961 (il millenovecentosessantuno)
Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К 123

Необходимо помнить, что, определяя число и час, в отличие


от русского языка, опускаем слова anno — год, ога — час, напр.:
A rrivero il 13 luglio 1975 alle sette. Я приеду 13-ro июля 1975 (года)
в семь (часов).
На вопрос:
Q uanti ne abbiamo oggi? Какое сегодня число?

отвечаем, напр.:
Ne abbiamo diciotto. Сегодня восемнадцатое,

или:
Oggi ё il diciotto giugno. Сегодня восемнадцатое июня.

На вопрос:
Che giorno ё oggi? Какой сегодня день?

отвечаем, напр.:
Oggi ё sabato. Сегодня суббота.

II. Притяжательные местоимения (продолжение)


В 12-ом уроке шла речь о притяжательных местоимениях
в сочетании с именами существительными (aggettivi possessivi).
Как уж е было сказано, притяжательные местоимения могут
употребляться также самостоятельно, т. е. могут заменять име­
на существительные (pronomi possessivi). В такой функции
притяжательное местоимение всегда употребляется с артик­
лем. Артикль и притяжательное местоимение имеют ту же
форму рода и числа, что заменяемое имя существительное,
напр.:
La mia collezione aum enta e la tua? Моя коллекция увеличиваем::, a
твоя?
Tu sei entusiasta del tuo program - Ты энтузиаст своей программы, а я
т а ed io del mio. своей
Oggi e arrivata la tua lettera. Сегодня пришло твое письмо
E tu, hai ricevuto la mia? А ты получил мое?
124 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

П ритяжательные местоимения с артиклем

мужской род женский род

il mio мой, свои 1а mia моя, своя


i miei мои, свои 1е mie МОП, свои
il tuo твой, свой 1а tua твоя, своя
i tuoi твои, свои 1е tue твои, свои
il suo его, ее, свои 1а sua его, ее, своя
i suoi его, ее, свой 1е sue его. ее. свои
il nostro наш, свой 1а nostra наша, своя
i nostri наши, свои 1е nostre наши, свои
il vostro ваш, свой 1а vostra ваша, своя
i vostri ваши, свои 1е vostre ваши, свои
il loro их, свой 1а loro их, своя
i loro их, своп 1е loro их, свои

Притяжательные прилагательные altrui и proprio тоже мо­


гут употребляться самостоятельно, т. е. могут заменять имя
существительное, напр.:
Egli desidera sem pre l’altrui. Он всегда ж аж дет чужого (доел.:
принадлежащего другому).
Ciascuno dispone delproprio. К аж ды й распоряжается своей соб­
ственностью (доел.: собственным).

III. Простое будущее время — futuro seirplice


Простое будущее время образуется с помощью суффиксов
будущего времени, добавляемых к основе инфинитива, и лич­
ных окончаний.
Образцы спряжений
avere
io avrd я будуиметь,у меня noi avremo
будет
tu avrai и т. д. voi avrete
egli avra essi avranno
Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К 125

essere

ю saro я буду noi saremo


tu sarai и т. д. voi sarete
egli sara essi saranno

I спряжение: p a r 1 a r e

parlerd я буду говорить, parlerem o


я скажу
parlerai и т. д. parlerete
parlera parleranno

II спряжение: г i р е t е г е
ripetero я буду повторять, ripeteremo
я повторю
ripeterai и т. д. ripeterete
ripetera ripeteranno

III спряжение: v e s t i г e
vestird я оуду* одеваться, vestirem o
я оденусь
vestirai и,т. д. vestirete
vestira vestiranno

Возвратный глагол: 1 a v а г s i
io mi laverd я буду мыться, noi ci laveremo
я вымоюсь
tu ti laverai и т. д. voi vi laverete
egli si lavera essi si laveranno

Ударение в формах 1-го и 3-го лица ед. числа падает на по­


следний слог (оно всегда обозначается на письме). В остальных
формах ударение падает на предпоследний слог.
Глаголы с инфинитивом на -ciare, -giare в личных формах
будущего времени теряют перед е гласный i, напр.:
baciare io bacerd я буду целовать, я поцелую
passeggiare io passeggerd я буду гулять
126 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й У РО К

Глаголы с инфинитивом на -care, -gare в личных формах


будущего времени сохраняют перед е звук основы с, g (поэтому
перед е нужно писать букву h) напр.:
giocarc io giocherd я буду играть, я сыграю
litigare io litigherd я буду ссориться, я поссорюсь

В итальянском языке, так ж е как и в русском, в функции


будущего времени можетупотребляться настоящее время,,
напр.:
Domani non sono in casa. Завтра меня нет дома.
L’anno prossimo vado in Italia. В будущем году я еду в Италию.

IV. Множественное число имен существительных и имен при­


лагательных мужского рода на -а (продолжение)

Как уже было сказано, небольшое количество имен суще­


ствительных мужского рода имеет в единственном числе окон­
чание -а. Во множественном числе эти существительные окан­
чиваются на -i, напр.:
il problem a проблема, вопрос i problem!
il poeta поэт i poet!
il comunista коммунист i comunisti
Tentim asta энтузиаст gli entusiasti

Окончание -а в единственном числе (-i во множественном)


имеет также небольшая группа имен прилагательных мужско­
го рода, напр.:
comunista коммунистический comunisti коммунистические
socialista социалистический socialist! социалистические

П р и м е ч а н и е . Имена прилагательные типа comunista, so­


cialista имеют в единственном числе одинаковую форму муж­
ского и женского рода. Во множественном числе формы ж ен­
ского рода оканчиваются на -е, напр.:
comunista коммунистическая comuniste коммунистические
Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К 127

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся


в ед. числе на -са, -ga, во множественном числе оканчиваются
на -chi, -ghi (буква h обозначает сохранение звуков основы с
g), напр.:
il m onarca монарх i m onarchi
il collega коллега i colleghi

исключение:
belga бельгиец, бельгийский belgi бельгийцы, бельгийские

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся


на -ia в единственном числе не изменяют окончаний во мно­
жественном числе, напр.:
il vaglia почтовый перевод i vaglia
il boia палач i boia
il sosia двойник i sosia

Список окончаний имен существительных

Ж енский Мужской Мужской Ж енский Мужской


РОД род род РОД род
на -а на -а на -о на -е на -е
ед. ч MH. 4 . ед. ч. |мн. ч. ед. ч. |мн. ч. ед. ч. |мн. ч. ед. ч j МП. ч .

1
-а -e -а -i -о -i -е -i -е -i I
-са -che -са -chi -со -ci, -chi
-ga -ghe -ga -ghi -со -chi
f-cia -ce двухсложные I
|-g ia -ge -go -ghi 11I
J - Cia -cie -io -i 1
|-g ia -gie -io 1
-cie 1
з{ 'с:а 1
-gie
1

1) с предшествующим согласным
2) с предшествующим гласным
3) ударное i
128 Ш ЕСТНАДЦ АТЫ Й УРО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
In quale data ё scritta la lettera? Che lettera e arrivata oggi? Da chi
aspetta una lettera? Che cosa studia C ar’o? Quando Carlo lavorera nella
farm acia di suo padre? Quali francobolli colleziona Carlo? Per che cosa
ringrazia l ’amico? Di che cosa parla l ’amico nella sua lettera? Quali scuole
ci sono nell’Unione Sovietica? Quando p artira B. per 1*1ta lia? Ila pre-
parato le sue valigie? Perche A. p artira soltanto tra due settimane? Quando
e dove B. im parera bene l ’italiano?

2. Образуйте множественное число данных существительных:


II caffe, la telefonata, l’amico, la collega, il poeta, la ciliegia, 1 eco la
camicia, il negozio, l’ospite, il farm acista, il tema, la citta, l'orologio, la
tesi, il diploma, il collega, il belga,il bar, l ’edificio, lo zio.

3. Проспрягайте глаголы giocare, ricevere, finire, vestirsi в presente,


passato prossimo, futuro semplice.

4. Переведите:
а) Рим, Милан, Венеция и Неаполь — это четыре больших итальян­
ских города. В Генуи я разговаривал с одним симпатичным русским.
Мы вместе гуляли по городу. Завтра я пойду в кино с братом моего
друга. Мой брат купил билеты. Какие книги купит твоя сестра? Я читаю
только исторические книги. Я не понимаю, когда ты говоришь Твой
дядя говорит медленно и я понимаю почти все. Еще сегодня я н а п и ш у
письмо моей сестре.
б) 24 мая 1945. 8 октября 1488.21 ноября. 6 июня 11 апреля, в 730.
1970 год. 1 мая. 31 декабря, в 1425.1961 год. 2000 год. 8 августа 1965 года
в 3 часа 28 ф евраля 1988 года в 17 часов.
^ P A ttS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A * W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 4 Уроки 17—22

17
LEZIONE DICIASSETTE§IMA
Семнадцатый урок

Род имен существительных (продолжение)


Относительные местоимения
Страдательный залог глаголов
Неправильные глаголы accadere, assymere, esprjm ersi,
incidere, porre, rom pere

ITALIA (seguito)

— Allora Nicola, vogliamo continuare le nostre lezioni di geo-


grafia sulPItalia?
— Volentieri, ma tu devi stare piu attento.
— Sard muto come un pesce.
— Speriamo. Allora: „Italia: popolazione, agricoltura, alleva-
mento, miniere . . . La popolazione.della Repubblica italiana e di
circa 50 milioni. La maggior parte degli italiani e in grado di
esprimersi in lingua italiana anche se abitualmente parla il pro­
prio dialetto.”
— Chi sa se gli italiani saranno in grado di capire il nostro
italiano? . .
—^. . . Piuttosto se tu sarai in grado di capire il loro modo di
parlate. Infatti quasi in ogni paese si parla in un dialetto diverso
che poi incide sul ,,bel parlar gentile”. Alcuni pronunceranno una
130 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

parola con la ,,e” molto stretta, altri pronunceranno la stessa


parola con la vocale ,,e” molto aperta. La stessa cosa accadra con
la pronuncia della consonante ,,s” che potra assumere i vari suoni
russi di „с”, „з”, „ h i ” . Ma il nostro libro dice:
„La popolazioni e distribuita in modo irregolare; e piu fitta in
pianura, nelle vallate e nelle ?one industriali. La maggipr parte
della popolazione italiana si dedica all’agricoltura. I prodotti prin-
cipali sono: i cereali fra cui il grano, il granturco, il riso; Г0 И0 ,
il vino per i quali l’ltalia occupa il secondo posto nel mondo; gli
ortaggi, le frutta ed i fiori i quali sono largemente esportati; infine
le piante industriali fra le quali il tabacco, la canapa e la barba-
biptola. L’allevamento del bestiame costituisce un’altra ricchezza
dell’Italia.”
— Sai come si dice „осел” in italiano?
— Asino. Ma non puoi stare un po’ zitto?
— Si dice anche ciuco e somaro. Staro zitto, staro zitto!
—■ „I bovini ed i suini sono maggiormente allevati nelPItalia
settentrionale; gli ovini nell’Italia centrale e meridionale. L’alle­
vamento del baco da seta pone' l ’ltalia al terzo posto nel mondo
per la produzione della seta.
Sono scarsi i minerali che si ricavano dal sottosuolo italiano.

Devi stare piu attento


СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 131

Sono scarsi particolarmente quei minerali che, come il ferro ed


il carbone, sono necessari all’industria moderna. I minerali che
vengono ricavati in notevole quantita in Italia, sono: lo zolfo, il
mercurio, il sale marino, il salgemma, i marmi. Buona la produ-
zione del metano e della bauxite, da cui viene ricavato l’alluminio.”
— Va bene, va bene, sara meglio continuare domani.

PROVERBI

,,Chi tardi arriva male alloggia”


,,Chi mo vuol bene mi seguu”
,,Chi rompe paga”
„Amare e non essere amato e tempo perso”.
С ЛОВАРЬ

abitualm ente обычно distribuire (distribuisco) распреде­


accadere происходить, случаться лять, размещать
l’allevam ento разведение (скота) diverso (-а) разный (-ая), неодина­
allevare разводить (скот); вы ращ и­ ковый (-ая), различный (-ая)
вать esportare вывозить, экспортиро­
alloggiare проживать, ж ить вать
l’alluminio аллгоминий esprim ersi изъясняться
aperto (-а) открытый (-ая) fitto (-а) густой (-ая); плотный (-ая)
l’asino осел gentile любезный (-ая), вежливый
assum ere принимать, брать на себя (-ая)
attento (-а) внимательный (-ая) il grado ступенька, степень; градус
il baco (мн. ч.: -chi) червь И grano пшеница; зерно
la barbabietola свекла il granturco кукуруза
la bauxite боксит incidere влиять
il bestiam e скот infatti действительно, на самом де­
i bovini (мн. ч.) рогатый скот ле, фактически
1а сапара конопля irregolare неправильный (-ая), не­
i cereali (мн. ч.) хлеба, злаки регулярный (-ая)
che который largam ente широко
il ciuco осел maggiorm ente по большей части,
la consonante согласный больше всего
continuare продолжать marino (-а) морской (-ая)
costituire (costituisco) составлять il marmo мрамор
dedicarsi (mi dedico) посвящать се­ meglio лучше
бя, предаваться il mercurio ртуть
il dialetto диалект il metano метан
132 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

il modo способ il sale соль


m uto (-а) немой (-ая) il salgem m a каменная соль
l’olio растительное масло se ли
gli ortaggi (мн. ч.) овощи la seta шелк
gli ovini (мн. ч.) овцы и козы il somaro осел
particolarm ente особенно il sottosuolo недра земли
piuttosto скорее, вернее сказать sperare надеяться
la popolazione население stretto (-а) узкий (-ая), тесный
porre (pongo) ставить (-ая); здесь: закры тый (-ая)
il prodotto продукт i suini свиньи
la produzione производство il suono звук
pronunciare произносить il tabacco табак
il proposito решение, намерение la vallata долина
il proverbio пословица vario (-а) разный (-ая), различный
il quale который
(-ая)
la quantita количество
ricavare добывать la vocale гласный
la ricchezza богатство zitto (-а) тихий (-ая)
il riso рис lo zolfo сера
rompere ломать, разбивать, рвать la zona район, зона; территория

ВЫ РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

stare attento быть внимательным


stare piu attento быть более внимательным
sard muto буду молчать, буду нем
e di + числительное составляет, насчитывает
la popolazione e di circa . . . население насчитывает около . . .
la maggior parte di . . . большая часть
essere in grado di . . . быть в состоянии, уметь что-либс
сделать
in lingua italiana на итальянском язы ке
in italiano по-итальянски
anche se . . . даж е если . . .
il modo di parlare манера говорить
,,bel parlar gentile’' литературный язы к (определение
итальянского язы ка, данное Дан­
те)
in modo irregolare нерегулярно, неравномерно
stare zitto молчать
il baco da seta шелковичный червь
va bene хорошо, ладно
voler bene любить
СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К 133

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Род имен существительных (продолжение)


Грамматический род некоторых имен существительных мо­
жно определить по их значению.
К мужскому роду относятся:
1. названия лиц мужского рода, напр.:
il ragazzo мальчик il pittore художник
il padre отец il pianista пианист

некоторые и с к л ю ч е н и я :
la spia шпион la guardia караульный
la guida гид la recluta рекрут

2. названия животных — самцов, напр.:


il cavallo лошадь il leone лев
il bue вол l’asino осел

некоторые и с к л ю ч е н и я :
la pantera пантера la volpe лиса, лисица

3. названия большинства фруктовых деревьев, напр.:


il mandorlo миндальное дерево il suskio слива
il посе ореховое дерево il melo яблонь

исключение:
la vite виноградная лоза

4. названия большинства гор и горных хребтов в единствен­


ном числе, напр.:
l’Appennino Апеннины

Во множественном числе одни названия гор и горных хреб­


тов мужского рода, другие — женского, напр.:
le Alpi Альпы gli U rali Урал
le Ande Анды i T atra Татры
i Pirenei Пиринеи
134 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

5. названия многих рек, напр.:


il Ро По il Volga Волга
il Tevere Тибр il Danubio Дунай

н о напр.:
la Vistola Висла

6. названия озер, напр :


il Tana Тана

7. названия месяцев и дней недели, напр.:


il marzo март il sabato суббота
il settem bre сентябрь il lunedi понедельник

исключение:
la domenica воскресенье

К женскому роду относятся:


1. названия лиц женского рода, напр.:
la donna женщина la m adre мать

н о:
il soprano сопрано

2. названия животных — самок, напр.:


la т и с с а корова la gallina курица

3. названия большинства фруктов, напр.:


la m ela яблоко 1а посе орех

4. названия стран, напр.:


l’Unione Sovietica Советский Союз l ’ln g h ilterra Англия
la Polonia Польша la Cina Китай

некоторые и с к л ю ч е н и я :
il Belgio Бельгия ilCanada Канада
il Portogallo Португалия ilBrasile Бразилия
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 135

5. названия городов, напр.:


(la) Firenze Флоренция (la) Roma Рим
(la) Mosca Москва (la) Torino Турин

исключение:
il Cairo Каир

6. названия больших островов, напр.:


la Corsica Корсика La Sicilia Сицилия

исключение:
il M adagascar М адагаскар

7. названия букв, напр.:


la a, la b, 1а с и т. д.

II. Относительные местоимения — pronomi relativi


che который
il quale который
chi тот, кто; кто; тот, который
Местоимение che — который — относится ко всем именам
существительным, как в форме единственного, так и в форме
множественного числа. В придаточном предложении оно упо­
требляется в функции подлежащего и в функции прямого до­
полнения, следовательно — без предлогов, напр.:
il ragazzo che ё entrato мальчик, который вошел
i ragazzi che sono en trati мальчики, которые вошли
il* ragazzo che hai visto мальчик, которого ты видел
i ragazzi che hai visto мальчики, которых ты видел
la ragazza che e entrata девушка, которая вошла
le ragazze che sono en trate девушки, которые вошли
la casa che hai visto дом, который ты видел
il vestito che ti piace tanto платье, которое тебе так нравится

Местоимение cui употребляется в функции косвенных до­


полнений и обстоятельств в сочетании с предлогами, напр.:
136

il ragazzo di cui e questo libro мальчик, которому принадлежит


эта книга
i ragazzi a cui ho dato i libri мальчики, которым я дал книги

Перед местоимением cui можно опустить предлог а, напр.:


il ragazzo a cui ho dato il libro il ragazzo cui ho dato il libro

Перед местоимением cui можно также опустить предлог,


если сочетание di cui выражает значение принадлежности,
напр.:
L’autore, le cui opere sono ora pub- Автор, произведения которого те-
blicate, era sconosciuto. перь публикуются, был неизвест­
ным.
La donna, la cui fam iglia era stata Женщина, семью которой спасли,
tra tta in salvo, grido di gioia. крикнула от радости.

В этом случае местоимение cui ставится между артиклем и


именем существительным.
Местоимение il quale — который. В состав этого местоиме­
ния входит артикль, форма которого зависит от рода и числа
имени существительного, к которому относится местоимение:
il quale который la quale которая
i quali которые le quali которые

Местоиме ние il quale употребляется вместо che, cui. Замена


che, cui местоимением il quale обязательна в следующих слу­
чаях:
1. если предложение с этими местоимениями было бы неяс­
ным, напр.:
La signora ed il ragazzo a cui scrivi...

Местоимение cui может относиться и к слову signora, и к


слову ragazzo, а также к двум этим словам. Чтобы ясно выра­
зить мысль, нужно сказать, напр.:
La signora ed il ragazzo al quale scrivi...
если местоимение относится к мальчику.
La signora ed il ragazzo ai quali scrivi...
если местоимение относится и к даме и к мальчику.
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРОК 137

2. если относительное местоимение находится в отрыве от


имени существительного, к которому оно относится, напр.:
Ecco la storia che ho letta, la quale mi pare credjbile.
Вот история, которую я прочитала и которая каж ется мне правдивой.

3. если логически выделяем местоимение, напр.:


Gli amici, ai quali abbiamo donato un libro, ci ringraziano.
Друзья, которым мы подарили книгу, благодарят нас:
Местоимение chi — тот, кто; кто; тот, который — относится
только к лицам и употребляется в функции подлежащего,
прямого дополнения и косвенных дополнений, т. е. без предло­
гов и с предлогами, напр.:
Chi dice questo mente. Тот, кто говорит это, лжет.
Parlo con chi mi pare. Я говорю с тем, с кем хочу.
Regalo questo libro a chi sara buono. Я подарю эту книж ку тому, кто
будет послушный (доел.: хоро­
ший).
Примечания.
1. В итальянском языке перед относительными местоиме­
ниями запятая обычно не ставится, напр.:
La ragazza che ё arrivata . . . Девушка, которая приехала . . .

2. Сочетание un che обозначает что-то, напр.:


un che di buono что-то хорошее

3. Сочетание il che выполняет функцию присоединительного


союза и соответствует русскому что, иногда и это, напр.:
Io so che non sei riuscito, il che mi dispiace.
Я знаю, что тебе не повезло, и это мне неприятно.

4. Для выражения места, кроме сочетаний in cui, nel quale,


можно употребить наречие dove, напр.:
la citta in cui sono nato город, в котором я родился
la citta dove sono nato город, где я родился
la casa nella quale siamo дом, в котором мы находимся
la casa dove siamo дом, где мы находимся
138 СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

5. Для выражения направления, кроме сочетаний da cui, dal


quale, можно употребить наречие donde или da dove, напр.:
la citta da cui vieni город, из которого ты приезжаеш ь
la citta donde vieni город, откуда ты приезжаеш ь

III. Страдательный залог глаголов


Страдательный залог глаголов образуется при помощи лич­
ных форм вспомогательного глагола essere и страдательного
причастия прошедшего времени — participio passato. Страда­
тельное причастие прошедшего времени согласуется в роде
и числе с подлежащим, напр.:
I fiori sono esportati dall’Italia. Цветы экспортируются Италией.
Tu sei am ato da tu tti. Ты любим всеми.
Io sono stato lodato dallo zio. Меня хвалит дядя (доел.: я хвалим
дядей).

В страдательных конструкциях, напр.:


I fiori sono esportati dallTtalia.

существительное, обозначающее исполнителя действия, упо­


требляется с предлогом da.

О Б Р А З Ц Ы С П Р Я Ж Е Н И Я ГЛ АГО Л О В В С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н О М ЗА Л О Г Е

Н а с т о я щ е е время (presente)
io sono amato (-а) я любим (-a) noi siamo am ati (-e)
tu sei am ato (-а) и т. д. voi siete am ati (-e)
egli e amato essi sono am ati
ella e am ata esse sono am ate
Lei e am ato (-a) Loro sono am ati (-e)

Пр о ст ое б у д у щ е е время (futuro semplice)


о sard am ato (-а) я буду любим (-a) noi saremo am ati (-e)
;u sarai am ato (-а) и т. д. voi sarete am ati (r-e)
egli sara am ato essi saranno am ati
?lla sara am at* esse saranno am ate
Lei sara am ato (-a) Loro saranno am ati (-
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 139

П р о ш е д ш е е время (passato prossimo)


io sono stato (-a) amato (-а) я был (-a) noi siamo stati (-e) amati (-e)
tu sei stato (-a) amato (-а) любим (-a) voi siete stati (-e) amati (-e)
egli e stato amato и т. д. essi sono stati amati
ella e stata amata esse sono state amate
Lei e stato (-a) amato (-a) Loro sono stati (-e) amati (-e)

В простых временах глагол essere может заменяться глаго­


лом venire, напр.:
L ’alluminio viene ricavato dalla Аллюминий получают из боксита,
bauxite.
I m inerali vengono ricavati dal sot- Минералы добываются из недр
tosuolo. земли.

В сложных временах такая замена недопустима.


Страдательный залог можно образовать также при помощи
частицы si и формы глагола в 3 лице ед. и мн. числа, напр.:
L ’alluminio si ricava dalla bauxite. Аллюминий получают из боксита.
I m inerali si ricavano dal sottosuolo. Минералы добываются из недр
земли.

П р и м е ч а н и е . Формы страдательного залога с частицей


si не следует смешивать с возвратными глаголами.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Проспрягайте глаголы esportare и conoscere в действительном и


страдательном залоге в настоящем, будущем простом и прошедшем
(passato prossimo) времени.
2. Переведите:
Бабуш ка и дедушка Н иколая живут в Италии. Директор гуляет (по
двору) с учениками. Директор (женщина) находится в своем кабинете
(direzione). В субботу я не была на уроке итальянского язы ка. В суб­
боту в 720 приехал дядя Николая. У меня много фотографий бабушки
и дедушки. Это дом, о котором я говорил на прошлой неделе. Мы вой­
дем в комнату, которая является самой большой. Это комната, в которой
будет ж ить моя сестра. Т акж е и другие комнаты, которые мы сейчас
посмотрим — прекрасны. Комната, в которой ты живеш ь, очень боль­
140 С Е М Н А Д Ц А Т Ы Й /В О С Е М Н А Д Ц А Т Ы Й У Р О К

шая. Фотографии, которые ты ищешь, находятся в ящ ике стола (il


cassetto). Откуда ты идешь? Кого ты навестил вчера? С кем вы путе­
шествовали? Ч ья эта книга? Я не знаю господина, с которым ты поздо­
ровался. Вот дом, в котором мы пережили много прекрасных часов.
Я был в парке, который мы видели из трамвая. Город, в котором я ро­
дился, находится в южной Италии.
3. Ответьте на вопросы:
Quale lingua parla la maggior p arte degli Italiani? Come e distribujta
la popolazione? Quali sono i principali prodotti dell’agricoltura? Quale
bestiam e si alleva in Italia? Quali m inerali si ricavano in Italia? Da che
cosa si ricava l ’alluminio?
4. Вместо точек вставьте соответствующие относительные местоиме­
ния:
La casa . . . abiti, е moderna. Le amiche di M aria . . . abbiamo incontrate,
sono am ericane. II grano di .. . ho parlato, e di mio fratello. La scultrice
con .. . mio zjo passeggia, ha tren ta anni. L ’auto con . . . siamo p artiti
ё nuova. Le citta . . . sono andato, sono belle. Questo e il poeta, i . , . versi
sono stati scritti sul giornale.

18
LEZIONE DICIOTTESIMA

Восемнадцатый урок

Степени сравнения имен прилагательных (продолжение)


Порядковые числительные
Неправильный глагол produrre

ITALIA (seguito)

— Che cosa fai Nicola?


— Leggo qualcosa suiritalia.
— Ascolto volentieri anch’io. Vuoi?
— Naturalmente. Leggero a voce alta, cosi ricordero meglio
quello che leggo ...,,Dal punto di vista economico l’ltalia e un
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 141

paese industriale-agricolo. Benche ppvera di materie prime di


maggiore importanza, l’ltalia ha numerose industrie. Uno dei
primi posti spetta all’industria idroelettrica. Le piu potenti cen-
trali elettriche sono sulle Alpi. Seguono le industrie siderurgiche
che producono acciaio di ottima qualita.”
— LTJnione Sovietica pccupa attualmente il primo posto nel
mondo per la produzione di carbone coke, di cemento, di loco­
motive diesel, di prefabbricati in cemento armato.
— „L’industria meccanica ha avuto, nel periodo del dopoguerra,
il massimo sviluppo. La FIAT produce i nove decimi della pro­
duzione delle autompbili in Italia.”
— II nuovo piano quinquennale 1971— 1975 prevede un ul-
teriore sviluppo della potenza econprnica dell’Unione Soviptica. La
produzione di energia elpttrica sara nel 1/975 di 930—950 miliardi
di KW/ora, la produzione dell’acciaio aumentera di 1,4 volte,
quella del cemento di oltre 1/4, l’estrazione del carbone del
15— 17%, del gas di quasi due volte.
— ,,Di notpvole importanza sono le industrie tpssili e nume­
rose anche le industrie chimiche. Le industrie alimentari produ­
cono paste, marmellate, conserve, formaggi, ecc.”
— Quanto e buona la pastasciutta con il sugo di pomodoro ed
il parmigiano. Voglio dire alia mamma di fare la pastasciutta uno
di questi giorni. Perche fai quella faccia? La pastasciutta non
e la tua passione?
— Si, si, ma ora noi studiamo la geografia e non la culinaria.
„L’industria turistica, favorita dalle bellezze artistiche e naturali
dell’Italia, ha notevole importanza. Importante per l’economia na-
zionale e Tartigianato. Gli artigiani in Italia raggiungono un
milione.
LTtalia, paese circondato dal mare, ha numerosi porti impor­
tan t e moderni cantieri navali. II porto piu importante e Ge­
nova che occupa il decimo posto dei porti del mondo.”
— I maggiori cantieri navali si trovano nella parte europea
della RSFSR (Leningrado, Odessa, Sebastopoli) e in Siberia (Vla-
divastok, Kabarowsk, Komsomolsk). Quest’estate ho visitato il
cantiere navale di Leningrado che e uno dei piu grandi cantieri
142 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

navali sovietici. Una cosa impressionante, meravigliosa e inte-


ressante. Scusa, ma quella vjsita e stata molto importante.
— Io non dico niente, soltanto non sapremo mai nulla suiritalia.
Posso andare avanti?.. „Per le comunicazioni llta lia dispone di
un’pttima rete stradale, in notevole sviluppo, di una rete ferro-
viaria, di una flotta marina e di una flotta aerea.
L’ltalia importa principalmente ferro, carbone, petrolio, mac-
chine, cotone, legname, caffe ed esporta marmi, autompbili, zolfo,
vino, formaggi, oli e seta.”
— E per oggi basta. Tu sei sicuro di sapere tutto suiritalia?
Sai risppndere alle seguenti domande?:
— Quale e la citta piu lunga?
— Ventimiglia.
— La piu penetrante?
— Eh! Cuneo.
— La piu forte?
— Potenza.
— La piu dolce?
— Crema.
— Bravissimo! Possiamo gia andare in Italia!

Sei sicuro di sapere tutto?


ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 143

СЛОВАРЬ

аегео (-а) воздушный (-ая) idroelettrico (-а) гидроэнергетиче­


alim entare пищевой (-ая) ский (-ая)
arm ato (-а) вооруженный (-ая) Vimportanza значение, важность
l’artigianato ремесло im portare импортировать, ввозить
1’artigiano ремесленник impressionante производящий (-ая)
artistico (-а) (мн. ч.: -ci) худож е­ впечатление; поражающий (-ая);
ственный (-ая) волнующий (-ая)
la bellezza красота il legname дерево, лес (материал)
benche хотя; несмотря на то, что massimo (-а) самый большой (-ая)
il cantiere верфь, док meraviglioso (-а) изумительный
il carbone уголь (-ая), удивительный (-ая), пора­
il cemento цемент зительный (-ая), чудесный (-ая)
la centrale централь mondiale мировой (-ая)
la comunicazione пути сообщения n aturale естественный (-ая)
la conserva консервы naturalm ente конечно; естественно
la cosa в‘ещь, предмет navale морской (-ая), судовой (-ая),
il cotone хлопок флотский (-ая)
il coke кокс niente ничто, ничего
la crema крем; сливки nulla ничего
Crem a город в северной Италии il parmigiano пармезан (сыр)
la culinaria кулинария, кулинарное la passione страсть
искусство la pasta тесто; макароны; пирож­
il cuneo клин ное
Cuneo город в провинции Пьемонте la pastasciutta макароны по-италь­
decimo (-а) десятый (-ая) янски
dolce сладкий (-ая) penetrante проникающий (-ая),
la domanda вопрос пронизывающий (-ая), проходя­
il dopoguerra послевоенный период щий (-ая) насквозь, входящий
economico (-а) (мн. ч.: -ci) эконо- (-ая) в . . .
мический (-ая); хозяйственный il periodo период
(-ая); экономный (-ая) il petrolio керосин; нефть
1’esportazione экспорт, вывоз il piano план
l ’estrazione добыча, добывание potente сильный (-ая), могучий (-ая)
la faccia лицо la potenza сила, мощь; власть
favorire (favorisco) способствовать, Potenza город в южной Италии
благоприятствовать, содейство­ il prefabbricato готовый строитель­
вать ный полуфабрикат
Firenze Флоренция prevedere предусматривать
la flotta флот principalm ente главным образом
il formaggio сыр produrre (produco) производить,
forte сильный (-ая) выпускать
144 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

qualcosa что-то, что нибудь, кое-что stradale дорожный (-ая), уличный


la qualita качество (-ая)
quinquennale пятилетний (-яя) il sugo соус
la rete сеть lo §viluppo развитие, рост
scusare прощать tessile текстильный (-ая)
Sebastopoli Севастополь turistico (-а) (мн. ч.: -ci) туристи­
seguente следующий (-ая)
ческий (-ая)
il seguito продолжение
sicuro (-а) уверенный (-ая) ulteriore дальнейший (-ая)
siderurgico (-а) (мн. ч.: -ci) метал­ Ventimiglia город в провинции
лургический (-ая) (относящийся Италии — Лигурии
к черной металлургии) la vista зрение, взгляд; вид
spettare принадлежать la voce голос

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

a voce alta вслух


quello che то, что
le m aterie prim e основные виды сырья
il punto di vista точка зрения
povero di . . . бедный чем . . .
di maggiore im portanza более важны е
uno dei prim i posti одно из первых мест
la centrale elettrica электростанция
il carbone coke коксующий уголь
il cemento arm ato железобетон
aver sviluppo развиваться
il periodo del dopoguerra послевоенный период
FIAT — Fabbrica Italian a Automo- ФИАТ — Автомобильный завод в
bili Torino Турине
il piano quinquennale пятилетний план
la potenza economica экономическая мощность
KW/ora киловатт-час
Testrazione del carbone (del gas) добыча угля (газа)
quanto e buono! какой хороший (здесь: вкусный)
perche fai quella faccia? почему у тебя такая мина?
il cantiere navale судостроительная верф ь
la RSFSR — la Repubblica Sociali- РСФСР — Российская Советская
sta Federativa Sovietica Russa Федеративная Социалистическая
Республика
scusa извини
scusi извините (при обращении к одно­
му лицу, с которым мы на вы)
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРОК 145

scutate извините (при обращении к группе


лиц)
scu$ino извините (при обращении к группе
лиц, с которыми мы на вьц
andare avanti идти вперед; продвигаться
per le comunicazioni что касается путей сообщения
la rete stradale сеть дорог
la rete ferroviaria железнодорожная сеть
la flotta m arina (a$rea) морской (воздушный) флот
sei sicuro di sapere? ты уверен, что знаешь?

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Степени сравнения имен прилагательных (продолжение)


В 15-м уроке было сказано, как образуются от каче­
ственных имен прилагательных формы степеней сравнения.
В итальянском языке небольшая группа имен прилагательных
имеет, наряду с регулярными формами, формы сравнительной
и превосходной степени, образуемые от разных основ.

Положительная Сравнительная Превосходная степень


степень степень относительная безотносительная

buono migliore il migliore ottimo


хороший piu buono il piu buono buonissimo

cattivo peggiore il peggiore pesslmo


плохой piu cattivo il piu cattivo cattivissimo

grande maggiore il maggiore massimo


большой piu grande il piu grande grandissimo

piccolo minore il minore minimo


маленький piu piccolo il piu piccolo piccolissimo

alto superiore il superiore supremo, sommo


высокий piu alto il piu alto altissimo

basso inferiore l’inferiore infimo


низкий piu basso il piu basso bassissimo
146 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

Обе формы сравнительной и превосходной степени имеют


в основном одинаковое значение, напр.:
migliore )
piu buono } лучше
il migliore I
il piu buono J самый хороший
ottimo 1
buonjssimo } лучший

Однако выбор одной из форм в конкретных оборотах речи


не безразличен. Например, поздравляя кого-нибудь, нужно
сказать:
i migliori auguri наилучшие пожелания

а говоря о самом маленьком мальчике, нужно употребить


форму с piu:
il ragazzo piu piccolo della classe самый маленький мальчик в классе

Примечания.
1. Имена прилагательные:
mal^fico вредный m agn|fico великолепный
ben?fico благодетельный munifico щедрый
ben^vole доброжелательный

образуют превосходную безотносительную степень (superla­


tivo assoluto) при помощи суффикса -entissimo, добавляемого
к основе положительной степени прилагательного, напр.:
ben^vol-e — benevol-ent}ssimo m agnific-o — m agnific-entjssim o

2. Имена прилагательные:
acre острый aspro терпкий
salubre здоровый integro нерушимый
celebre славный mi^ero бедный

образуют превосходную безотносительную степень при по­


мощи суффикса -errimo, напр.:
salub-re — salub-errim o ас-re — ac-errim o
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРОК 147

II. Порядковые имена числительные (aggettivi numerali ordi-


nali)
Порядковые имена числительные до 10 имеют непроизвод-
ные формы:
primo первый sesto шестой
secondo второй settimo седьмой
terzo третий ottavo восьмой
quarto четвертый nono девятый
quinto пятый decimo десятый

Порядковые имена числительные от И -и и выше образуются


при помощи суффикса -esimo, добавляемого к основе количест­
венного числительного, напр.:
tredici — tredicesimo
undice$imo одиннадцатый
dodicesimo двенадцатый
tredicesimo тринадцатый
quattordice$imo четырнадцатый
quindic?§imo пятнадцатый
sedicesimo шестнадцатый
diciassette$imo семнадцатый
diciottesimo восемнадцатый
diciannovesimo девятнадцатый
ventesimo двадцатый
ventune§imo двадцать первый
ventiduesim o двадцать второй

trentesim o тридцатый ottante$imo восьмидесятый


quarantesim o сороковой novante§imo девяностый
cinquante§imo пятидесятый centesimo сотый
sessante§imo шестидесятый duecenteslmo двухсотый
settante§imo семидесятый trecente§imo трехсотый

К числительным тысяча и выше суффикс -esimo добавля­


ется к слову mille (а не mila), напр.:
duemillesimo двухтысячный
centomiIle§imo стотысячный

Порядковое имя числительное ставится после артикля пе­


ред Именем существительным и согласуется с последним в роде
148 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

и числе. Оно образует формы рода и числа так, как имя при­
лагательное на -о, напр.:
il primo giorno первый день iprim i giorni первые дни
la prim a lezione первый урок le prim e lezioni первые уроки
la lerza lezione третий урок
il quinto giorno пятый день
la dccima volta десятый раз
il settimo anno седьмой год
il quindicesimo secolo пятнадцатый век

Следует отметить случаи употребления порядковых числи­


тельных после имен существительных:
а) в сочетании с именами царствующих лиц, римских пап
и т. п., напр.:
Carlo Quinto К арл V
Giovanni Yentitreesim o Иоан X XIII

б) при выражении отдельных частей целого, или серии,


напр.:
volume secondo второй том
capitolo quarto четвертая глава

Для выражения дробей в числителе употребляется количе­


ственное числительное, а в знаменателе — порядковое, напр.:
1 4
у- un terzo у- quattro quinti
8 3
"Jq- otto decimi yp tre quarti
J
2“ un mezzo

При определении размера словами: метр, килограмм и т. п.,


а также целыми и дробными числами — применяется следую­
щий порядок слов:
otto m etri е mezzo 8V2 метра
due chili e mezzo di burro 2V2 килограмма масла

Слова: metri, chili и т. п. ставятся после целого числа, перед


дробью.
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 149

Примечание.
un chilo (килограмм) - 10 etti;
un etto = 100 граммов;
due etti e mezzo = 250 граммов.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по-итальянски порядковые числительные:


Dante ё vissuto nel X II е X III s^colo. Dicembre ё il X II mese dell’anno.
Mja figlia frequenta la IV classe. Mercoledi ё il III giorno della settim ana.
Noi viviamo nel XX s^colo. Egli ё arrivato II.
2. Проспрягайте глаголы leggere и porre в действительном и страда­
тельном залоге настоящего времени (presente), простого будущего (futuro
semplice) и прошедшего времени (passato prossimo).
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa fa Nicola? Perche leggera a voce alta? Come ё l’ltalia dal punto
di vista economico? Quali sono le piu im portanti industrie italiane? Dove
si trovano le piu potenti centrali el^ttriche? Che cosa prodycono le in ­
dustrie sideryrgiche? Che cosa produce la FIAT? Che cosa piace tanto
ai due fratelli? Da che cosa e favorita Pindustria turjstica? Qualle ё il porto
piu im portante? Che cosa ha visitato il fratello di Nicola nella passata
estate?
4. Напишите по-итальянски дроби:
2 3 5 7 1 4 1 1 9 6
3 4 8 10 4 5 3 10 7
5. Переведите:
Этот ученик самый плохой в классе. Вершина Корно — это самая
высокая вершина в Апеннинах. Три моих брата — мои лучшие друзья.
Эта песенка не самая хорошая. Эти черешни лучшего сорта. Тот кино­
театр не самый большой в городе. Ты очень плохой адвокат. У моего
мужа самые хорошие достоинства. Я много работал. Самым большим
удовольствием его сына является чтение. Твоя мать — очень хорошая
женщина. В Италии было много знаменитых художников. Мой отец
старше твоего. Моя дочь самая маленькая в классе. Текстильная про­
мышленность в северной Италии хорошо развита. Самый старший сын
инженера Росси женился на самой младшей дочке моего брата.
19
LEZIONE DICIANNOVESIMA

Д евятнадцатый урок

Повелительное наклонение
Неправильные глаголы: cadere, concedere, giungere, mettersi,
sorridere, spendere, tenere, udire

RIVALITA TRA DONATELLO E BRUNELLESCHI1)

Donatello, scultore, e Brunelleschi, architetto e scultore, erano


amici.
Una volta Donatello m ostra a Brunelleschi un crocifisso di
legno. Brunelleschi osserva il crocifisso e sorride. Donatello vuole
conQscere il parere deiramico e questo risponde che secondo lui
il corpo non e quello di Gesu Cristo, ma di un contadino.
— Giudicare e una cosa facile e fare e u n ’altra cosa — replica
Donatello, ferito neH’ampr prop'rio. — Prova a fare tu un croci­
fisso!
Filippo Brunelleschi, senza dir nulla, si m ette subito all’ppera
e poco dopo invita Donato a desinare in casa sua. M entre i due
amici vanno insieme verso la casa di Filippo, quest’ultimo compra
uova, formaggio e altre cose e dice a Donato:
— P orta tutto a casa ed aspetta: fra pochi m inuti vengo an-
ch’io.
Donato giunto a casa deiram ico vede subito il crocifisso scolpito
dal Brunelleschi. Ё cosi perfetto che per l’impressione lascia ca­
dere tu tte le provviste.
— Addio desinare — dice Filippo che entra proprio in quel
momento — E ora cosa mangeremo?

*) Донателло (1386—1466) итальянский скульптор эпохи раннего Рене-


санса.
Филиппо Брунеллески (1377—1446) один из первых великих архитек­
торов эпохи итальянского Ренесанса, а такж е известный скульптор.
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 151

— Io ho gia avuto la mia parte — risponde Donato. — A te


e concesso fare i Cristi, a me i contadini!
Riduzione dalle Vite
di Giorgio Vasari

ARRIVO IN ITALIA

— Facchino! P renda queste due valigie e cerchi un tassi!


— Subito, signore. C’e molto movimento e non sara facile
trovare un tassi. Questo ё ЦЬего. Si accQmodi. Metto le valigie
vicino all’autista.
— Quanto pago? Q uant’e?
— D uecentoquaranta lire.
— Ecco trecento lire. Tenga il resto.
— Grazie.
— Dove desidera andare?
— In via Castelli, angolo via Sicilia, per piacere.
— A rriverem o in cinque m inuti.

— Ben arrivato, mjo caro! Da qua le valigie! Come e andato il


viaggio?
— Ottimam ente. Sono soltanto un po’ emozionato.
— Acccpmodati e di tutto.
— Forse dopo. Posso lavarmi? Fa molto caldo!
— Fa anche il bagno!
— Grazie, sei veram ente gentile.
— Non fare i complimenti. Fa conto di essere a casa tua. Siamo
felicissimi di averti qui con noi!
*

„Non fare tutto cio che puoi,


Non spendere tutto cio che hai,
Non credere tutto cio che odi,
Non dire tutto cio che sai!”
152 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К

СЛОВАРЬ

accomodarsi (mi accomodo) садиться fra через; между


addio! прощай! giudicare (giudico) судить, осуж­
l’amore любовь дать
i’autista водитель giungere приходить, прибывать;
cadere падать, упасть приезжать
il caldo теплота; ж ар l’impressione впечатление
сегсаге искать, звать lasciare оставлять, покидать
cio это, то il legno дерево
il complimento комплимент, любез­ di legno из дерева, деревянный
ность
m ettersi ложиться; браться
concedere дарить, предоставлять m ostrare показывать, показы вать­
il contadino крестьянин, мужик ся; предъявлять
il согро тело
1’орега работа, труд
la cosa вещь; дело
credere верить osservare наблюдать; замечать
Cristo Христос ottim am ente очень хорошо, пре­
il crocifisso распятие восходно
desinare обедать il parere мнение
dopo потом perfetto (-а) совершенный (-ая)
emozionato (-а) взволнованный il piacere удовольствие, радость
(-ая), возбужденный (-ая) portare носить
il facchino носильщик proprio как раз
ferito (-а) раненный (-ая), раненый provare пробовать
(-ая) le provviste запасы; продукты;
Filippo Филип припасы
ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРОК 153

qua здесь secondo по


replicare (replico) отвечать; возра­ sorr}dere улыбаться
ж ать spendere тратить (деньги)
il resto сдача tenere (tengo) держ ать
la rivalita соперничество udire (odo) слышать
scolpire (scolpisco) ваять, вы секать; Puovo (мн. ч.: le uova) яйцо
вырезать; гравировать verso к

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

una volta однажды


secondo lui по его мнению
Gesu Cristo Иисус Христос
e una cosa facile . . . легко
e un’altra cosa это другое дело
ferito nell'amor proprio оскорбленный в своем самолюбии
senza dir nulla ничего не говоря, не сказав
mettersi all’opera приняться за дело
fra pochi minuti через несколько минут
anch’io и я, я тоже
giunto a casa придя домой
per l’impressione от неожиданности, от сильного
впечатления
lascia cadere tutte le provviste роняет все продукты
proprio in quel tnomento к ак раз в этот момент
a te . . . a me . . . тебе . . . мне . . .
quanta сколько стоит?
tenga il resto сдачи не нужно
in cinque minuti в пять минут
ben arrivato! здравствуй! с приездом!
fa caldo (freddo) ж арко (холодно)
fare il bagno купаться; принимать ванну
fare i complimenti поздравлять; говорить комплимен­
ты; любезничать; церемониться
Non far complimenti! Не церемонься! Не стесняйся!
fare conto di . . . предполагать, считать
facciamo conto di . . . предположим, что допустим,
что . . .
fare conto di essere in casa sua чувствовать себя, к ак дома; не
стесняться
sentirsi come a casa sua чувствовать себя, к ак дома
felice di . . . счастлив (-а)
tutto cid che . . . все то, что . . .
154 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Повелительное наклонение — modo imperativo


Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

Формы повелительного наклонения образуются от основы


инфинитива и с помощью соответствующих окончаний.
О Б Р А З Ц Ы Ф О Р М П О В Е Л И ТЕ Л Ь Н О Г О Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛАГОЛОВ
I, II и III С П Р Я Ж Е Н И Я

I спряжение: 1 о d а г е хвалить
1. — 1. lodiamo давайте будем хва­
2. loda хвали лить
3. lodi пусть он (она) хвалит 2. lodate хвалите
3. lodino пусть они хвалят
II спряжение: c r e d e r e верить
1. — 1. crediamo давайте будем верить
2. credi верь 2. credete верьте
3. creda пусть он (она) верит 3. credano пусть они верят

III спряжение: v е s t i г е одевать


1. — 1. vestiamo давайте будем одевать
2. vesti одевай 2. vestite одевайтесь
3. vesta пусть он (она) оде­ 3. v^stano пусть они одеваются
вают
capire понимать
1. — 1. capiamo дав
2. capisci понимай мать
3. capisca пусть он (она) пони- 2. capite понимайте
мает 3. capiscano пусть они понимают

П р и м е ч а н и е . Как уж е было сказано, в итальянском


языке нет глаголов несовершенного и совершенного вида. По­
этому каждой форме повелительного наклонения в итальян­
ском языке соответствуют в русском языке две формы: одна,
образованная от глагола несовершенного вида, другая — от
глагола совершенного вида, напр.:
loda хвали, похвали
lodi пусть он (она) хвалит, похвалит и т. д.
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 155

В настоящем учебнике формы повелительного наклонения


итальянских глаголов переводятся соответствующими форма­
ми глаголов несовершенного вида.

Ф О Р М Ы П О В Е Л И Т Е Л Ь Н О Г О Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛ АГО Л О В:

avere
1. — 1. abbiamo давайте будем иметь
2. abbi имей 2. abbiate имейте
3. abbia пусть он (она) имеет 3. abbiano пусть они имеют

?ssere
1. — 1. siamo давайте будем
2. sji будь 2. siate будьте
3. s}a пусть он (она) будет 3. sjano пусть они будут

П р и м е ч а н и е . В форме 3-го лица множественного числа


ударение падает всегда на третий слог от конца, напр.: credano*
vestano, siano.

Отрицательная форма повелительного


наклонения
Отрицательная форма 2-го лица ед. числа образуется путем
сочетания частицы поп с инфинитивом глагола, напр.:
non lodare не хвали non avere не имей

Отрицательные формы других лиц ед. числа и мн. числа об­


разуются путем сочетания частицы поп с формами повели­
тельного наклонения, напр.:
non lodi пусть не хвалит non abbia пусть не имеет

1. — 1. non lodiamo давайте не будем


2. non lodare не хвали хвалить
3. non lodi пусть он (она) не 2. non lodate не хвалите
хвалит 3. non lodino пусть они не: хвалят

1. — 1. non siamo давайте не будем


2. non essere не будь 2. non siate не будьте
3. non sja пусть он (она) не 3. non siano пусть они не будут
будет
■156 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

В О З В Р А Т Н Ы Й ЗА Л О Г

Ф ормы повелительного наклонения возвратны х глаголов об­


разую тся так ж е, к а к и ф орм ы н евозвратны х глаголов.
В озвратная частица сливается с ф ормой глагола в одно слово
во 2-м лице ед. числа, в 1-м и 2-м лице мн. числа.
У дарение в ф орм ах повелительного наклонения возвратны х
глаголов падает на тот ж е слог, что и в ф орм ах повелитель­
ного наклонения невозвратны х глаголов.
1 о d а г s i хвалиться
1. — 1. lodiamoci давайте будем хва­
2. lodati хвались литься
3. si lodi пусть он (она) хва- 2. lodatevi хвалитесь
лится 3. si lodino пусть они хвалятся

с г е d е г s i считать себя
1. — 1. crediamoci давайте будем счи­
2. crediti считай себя тать себя
3. si creda пусть он (она) считает 2. credetevi считайте себя
себя 3. si credano пусть они считают
себя

v е s t i г s i одеваться

1. — 1. vestiamoci давайте будем оде­


2. vestiti одевайся ваться
3. si vesta пусть он (она) оде- 2. vestitevi одевайтесь
ваеться 3. si vestano пусть они одеваются

Отрицательная форма
1. — 1. non lodiamoci
2. non lodarti 2. non lodatevi
3. non si lodi 3. non si lodino
1. — 1. non crediamoci
2. non crederti 2. non credetevi
3. non si creda 3. non si credano
1. — 1. non vestiamoci
2. non vestirti 2. non vestitevi
3. non si vesta 3. non si vestano
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК 157

Отрицательная форма повелительного наклонения возврат­


ных глаголов образуется так же, как и отрицательная форма
повелительного наклонения невозвратных глаголов. Следует,
однако, обратить внимание на форму 2-го лица ед. числа,
в инфинитиве которой возвратная частица 2-го лица ед. числа
-ti заменяет собой частицу -si: non lodarti, non crederti, non
vestirti (а не частица -si: lodarsi, credersi, vestirsi).

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

В страдательном залоге формы повелительного наклонения


образуются при помощи сочетания форм повелительного на­
клонения глагола essere и страдательного причастия прошед­
шего времени (participio passato).
1о d а г е
1. —
2. sii lodato (-а) пусть тебя хвалят (доел.: будь хвалим (-а))
3. sia lodato (-а) пусть его (ее) хвалят (доел.: пусть он (она) будет
хвалим (-а))<
1. siamo lodati (-e) пусть нас хвалят (доел.: пусть мы будем хвалимы)
2. siate lodati (-e) пусть вас хвалят (доел.: будьте хвалимы)
3. siano lodati (-e) пусть их хвалят (доел.: пусть они будут хвалимы)

credere

2. sii creduto (-а) пусть тебя считают (доел.: будь считаем (-а))
и т. д.

vеst iге

1. —
2. sii vestito (-а) пусть тебя одевают (доел.: будь одеваем (-а))
И т. д.

ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

Некоторые неправильные глаголы образуют формы повели­


тельного наклонения не по общим правилам.
158 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й У РО К

andare идти, ехать dare давать

2. va’ иди 2. d a’ давай


3. vada пусть он (она) идет 3. dia пусть он (она) дает

1. andiamo идемте 1. diamo давайте будем да­


2. andate идите вать
3. vadano пусть они идут 2. date давайте
3. diano пусть они дают

fare делать dire говорить

2. fa’ делай 2. di* говори


3. faccia пусть он (она) делает 3. dica пусть он (она) гово­
рит

1. facciamo давайте будем де­ 1. diciamo давайте будем гово­


лать рить
2. fate делайте 2. dite говорите
3. facciano пусть они делают 3. dicano пусть они говорят

sapeгe знать, уметь p оr r e класть, ставить

2. sai знай 2. poni клади


3. sappia пусть он (она) знает 3. ponga пусть он (она) к л а ­
дет
1. sappiamo давайте будем знать 1. poniamo давайте будем
2. sapete знайте класть
3. sappiano пусть они знают 2. ponete кладке
3. pongano пусть они кладут

t e n e г e держать produrre производить

2. tieni держи 2. produci производи


3. tenga пусть он (она) дер­ 3. produca пусть он (она) про­
ж ит изводит

1. teniamo давайте будем дер­ 1. produciamo давайте будем про­


ж ать изводить
2. tenete держите 2. producete производите
3. t?ngano пусть они держат 3. producano пусть они произво­
дят
ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й У РО К 159

sedere сидеть udiге слушать


2. siedi сиди 2. odi слушай
3. sieda пусть он (она) сидит 3. oda пусть он (она) слу­
ш ает
1. sediamo давайте будем си­ 1. udiamo давайте будем слу­
деть ш ать
2. sedete сидите 2. udite слушайте
3. sicdano пусть они сидят 3. odano пусть они слушают

u s с 1г е выходить venire приходить


2. esci выходи 2. vieni приходи
3. esca пусть он (она) вы ­ 3. venga пусть он (она) при­
ходит ходит
1. usciamo давайте будем вы хо­ 1. veniamo давайте будем при­
дить ходить
2. uscite выходите 2. venite приходите
3. escano пусть они выходят 3. vengano пусть они приходят

П р и м е ч а н и е . По образцу рогге и uscire образуют фор­


мы повелительного наклонения производные глаголы, напр.:
disporre, riuscire.
По образцу tenere и proditrre образуют формы повелитель­
ного наклонения глаголы на -nere, -durre, напр.: rimanere —
оставаться, находиться, condurre — вести.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выполните упражнения по данному образцу:


a) Tu non ti sei pettinato -— P ettinati!
Lei non si e pettinato
Noi non ci' siamo pettinati
Voi non vi siete pettinate
Loro non si sono pettinati
b) Non hai ancora mangiato — Mangia!
Signore, Lei non ha mangiato
Noi non abbiamo m angiato
Voi поц avete mangiato
Signori, Loro non hanno m angiato .....................
160 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К

2. Употребите в данных предложениях повелительные формы гла­


голов:
Maria, (aprire) la lettera. Marco, (pr^ndere) i tuoi libri. Giovanni, (par-
lare) forte. Signora, mi (spiegare) questa lezione. Voi (lavarsi). Essi (lavare)
le loro camicie. Anna (pettinarsi) i capelli. Signori, (restare) con noi.
Signore, (rettificare) la pronuncia. Marco, (ricordarsi) di com prare le ri-
viste. Lei (sfogliare) il catalogo e (trovare) tutto. Lei (domandare) e Le
risponderd.

3. Замените формы изъявительного наклонения глаголов формами по­


велительного наклонения:
Lei declina il sostantivo „scuola”. Tu non ascolti la radio. Essi giocano
a carte. Tu non leggi questi libri. Voi vi alzate presto. Tu non compri il
giornale. Noi non ci lamentiamo. Lei non fuma. Noi ci raccontiamo le
yltim e notizie Tu non ti meravigli. Tu ti offendi. Egli e amato da tu tti.
Tu sei compreso dai tuoi amici. Voi siete felici. Tu abbracci tua sorella.
Tu non vai al cinema. Lei non ascolta gli amici. Tu non invji la lettera.
Signore, Lei non mi ringrazia. Tu non compri le sigarette.

4. Переведите:
Дорогой Ваня! Вчера я приехал в Рим. Я взял такси и поехал домой
к моим друзьям. Они были рады (доел.* счастливы) моему приезду.
Я еще очень взволнован. Путешествие было превосходно, и я действи­
тельно рад (доел.: счастлив) моему приезду в Италию. Я купил первые
итальянские папиросы. Итальянский кофе очень хороший. Шлю сер­
дечный привет — Николай.
Кто ищет, тот найдет. Что вы прикажете? Позовите врача, потому что
бабушка заболела. Будьте внимательны! Откройте окно. Открой окно
широко — в этой комнате очень жарко. Садись и рассказывай. Садитесь,
врач сейчас придет. Возьмите эту книгу, она очень хорошая! Ты не чи­
тай до полуночи! Оденься! Напишите на этом листке свое имя и свою
фамилию. Что вы желаете? Вернитесь в среду! Не верь всем.
20
LEZIONE VENTESIMA
Двадцаты й урок

Партитивный артикль
Имена прилагательные grande, santo, buono,
bello
Неправильные глаголы aggiungere, nascere,
coprire, vedere, scrivere, godere

LA CUCINA ITALIANA
Carissim o amico,
oggi ho m angiato per la prim a volta a irita lia n a . A colazione
noi adulti abbiam o bevuto del caffe, invece i bam bini hanno be-
vuto del la tte ed hanno m angiato qualche fe tta di pane spalm ato
di burro.
P iu ta rd i sono andato al m ercato con la m am m a del mio ospite.
Q uanto chiasso! Che confusione! T u tti gridano!
II m acellaio: — Signora, g u arai queste fettin e di vitella!
L ’erbiv en d o lo :— Q ueste barbabietole sono freschissim e! I m i-
gliori lim oni al mio banco! A buon m ercato la cicoria!
II pescivendolo: — M angiate fru tti di m are freschisSimi! Lucci
appena pescati! M erluzzi vivi!
Abbiam o com prato della carne, delle patate, delle carote, delle
pesche e delle albicoc-che. D al salum iere abbiam o com prato del
prosciutto e delle uova, del b urro e del form aggio. Siamo poi
an d ati dal fornaio ed abbiam o com prato del pane e dei biscotti.
A ll'una abbiam o m angiato il pranzo (pastasciutta, carne con con-
torno di verdura, un po’ di form aggio e fru tta). D u ran te il p ra n ­
zo abbiam o bevuto dell’acqua e del vino e dopo il pran?o un ot-
tim o caffe.
A cena, stasera, abbiam o m angiato una m inestrina, delle uova
e dei salum i, un po’ d ’insalata e fru tta . A pran?o ed a cena abbia­
mo m angiato del pane.
162 ДВАДЦ АТЫ Й УРО К

L a cucina italian a e m olto d ifferen te della cucina russa m a


e m olto buona.
Dopo la cena siam o an d ati a fare u na piccola passeggiata ed ora
scrivo queste m ie prim e im pressioni. D om ani incom incerem o la
v era visita alia citta. B uonanotte, mio caro.

P. S. Ecco una ric e tta per un p iatto m olto buono. M etti in u n te -


gam e del b u rro e d ell’olio, un chilo di piselli, u na lattu g a, sei
cipolline novelle, sale, pepe, prezzem olo e cuoci a fuoco m oderato.
Non aggiungere liquido. Poi copri il tegam e con un p iatto fondo
pieno di acqua fredda e cuoci p er tre q u a rti d ’ora. C am bia l ’acqua
quando si riscalda. A ll’ ultim o m om ento versa un bicchiere pieno
di crem a di la tte sui tutto.

VI§ITA AD UNA CITTA

— Ecco la piazza principale della citta con in fondo la bella


cattedralc del XVI secolo. Al centro della piazza u na bella fon-
iana, costruita da un grande scultore, nato in questa citta.
— Che bed cam panile! E ntriam o un momento!
— Quella e la cappella di San M ichele, il santo p ro tetto re della
ДВАДЦ АТЫ Й УРО К 163

citta. Quello ё un buon quadro del ’700. Di fro n te c’e la cappella


d i Santo Stefano.
— Quei finestroni sono v eram en te belli e grandi.
— A ttraverserem o ora i giardini pubblici e salirem o al ca-
stello.
— V olentieri. Che bel giardino! Come e tenuto bene! Che buon.
profum o e che bei colori hanno queste rose! E qu an te gradazioni
d i verde. Quegli alb eri si stagliano n ettam en te su questo bel cielo
italiano.
— Ecco il castello. Da quassu godiamo il piu bel panoram a
della citta. Laggiu, in fondo, si vede la stazione. P iu vicino il p a -
lazzo del M unicipio e della Posta.
— Che bel venticello tira quassu. Si sta v eram en te bene. Ё stato
u n g ran piacere visitare questa citta.

СЛОВАРЬ

l ’adulto взрослый differente разный (-ая), различный


aggiungere добавлять, присоеди­ (-ая), непохожий (-ая)
нять l’erbivendolo продавец овощей
il banco прилавок, стойка la fetta кусок, ломтик
la barbabietola свекла la fettina кусочек; котлета
il bicchiere рюмка; стакан il finestrone огромное окно
il biscotto бисквит fondo (-а) глубокий (-ая)
buonanotte спокойной ночи la fontana фонтан
cam biare менять il fornaio пекарь
il campanile колокольня freddo (-а) холодный (-ая)
la cappella капелла; часовня la fronte передняя сторона
la carota морковь il fuoco огонь
il castello замок godere радоваться, наслаждаться
la cattedrale каф едральны й собор la gradazione градация, оттенок
il chiasso шум gridare кричать
il chilo (chilogrammo) килограмм l’insalata салат
la cicoria цикорий laggid там внизу
il cielo небо il liquido жидкость
la cipollina луковка il luccio щука
la confusione беспорядок, суета; за ­ il macellaio мясник
мешательство il m ercato рынок
coprire прикрывать il merluzzo треска
164 двадцаты й урок

Michele Михаил il quadro картина


la m inestrina легкий суп (доел.: quassu здесь н а в е р х у , вверху
супчик) la ricetta рецепт
moderato (-а) умеренный (-ая) riscaldarsi нагреваться
il municipio ратуша i salum i колбасные изделия; мяс­
nascere рождаться ное
nettam ente отчетливо il salum iere продавец колбасных
l’ospitc хозяин; гость изделий
il palazzo дворец il santo святой
il рере перец santo (-а) святой (-ая)
la pesca персик il secolo век, столетие
pescare ловить рыбу spalm are мазать
il pesce рыба stagliarsi зарисовываться
il pescivendolo продавец рыб stasera сегодня вечером
il piatto тарелка; блюдо Stefano Стефан, Степан
la piazza площадь il tegame кастрюля
il prezzemolo петрушка tirare дуть, веять
il profumo запах, аромат il venticello ветерок
il prosciutto ветчина il verde зелень
il protettore покровитель, протек­ versare наливать
тор la vitella телятина
pubblico (-a) (mн. ч.: -ci) публич­ vivo (-а) живой (-ая), оживленный
ный (-ая), общественный (ая) (-ая)

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

per la prim a volta в первый раз


airitalian a по-итальянски
a colazione, a pranzo, a cena на завтрак, на обед, на ужин
una fetta di pane ломтик хлеба
una fetta di prosciutto ломтик ветчины
spalm are di burro мазать маслом
piu tardi потом, несколько позднее
a buon mercato дешевый, дешево
i frutti di m are моллюски
a fuoco moderato на медленном огне
pieno di . . . полный . .. (чего)
all’ultimo momento в последний момент
la crema di latte сливки
al centro в (на) середине, в центре
di fronte напротив
attraversare il giardino идти, проходить через сад
ДВАДЦ АТЫ Й УРОК 165

da quassu отсюда сверху


godere un panoram a наслаждаться видом, панорамой
il palazzo del Municipio дворец ратуши
si sta bene хорошо себя чувствуешь

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Партитивный артикль — articolo partitivo


Кроме определенного и неопределенного артикля в итальян­
ском языке есть так называемый партитивный артикль —
articolo partitivo:
для мужского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
для женского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)

Этот артикль состоит из предлога di и соответствующих


форм определенных артиклей.
Партитивный артикль служит для выражения:
1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем
употребляются имена существительные вещественные, аб­
страктные и собирательные в ед. числе, напр.:
Mangio del pane - mangio un poco Ем хлеб (ем немного хлеба).
di рапе.
Dammi dell’acqua. Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo. Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore. Чувствовать боль.

2. неопределенного количества. В этом случае с партитив­


ным артиклем употребляются имена существительные в фор­
ме множественного числа, ьапр.:
Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere. Я написал письма (несколько пи-
сем).
Sono nati degli equivoci. Возникли недоразумения.

Имена существительные из приведенных предложений,


употребленные в форме ед. числа, требовали бы неопределен­
ного артикля, напр.:
166 ДВАДЦ АТЫ Й УРОК

Но colto delle rose Я нарвал роз.


Но colto una rosa. Я сорвал розу.
Ho mangiato delle mele. Я съел (несколько) яблок.
Но mangiato una mela. Я съел (одно) яблоко.

В разговорной речи партитивный артикль может опускаться


в следующих случаях:
а) после предлогов, напр.:
Sono stato da amici. Я был у друзей.

После предлогов con и per допускается употребление пар­


титивного артикля, но можно также его опустить, напр.:
con amici или |
con degli amici J c ДР>зьями

M ettete nel tegame del burro con Положите в кастрюлю сливочного


dell’olio (или con olio). масла и растительного масла
(доел.: с растительным маслом)
Compra i giornali per degli amici Он покупает газеты для друзей,
(или per amici).

б) в отрицательных предложениях, напр.:


Non ho рапе. У меня нет хлеба.
Qui non ci sono foreste. Здесь нет лесов.

в) в вопросительных предложениях, непосредственно обра­


щенных к слушателю, напр.:
Hai comprato frutta? Ты купил фруктов?

г) при перечислении, напр.:


S ull’isola crescono pini, abeti e pal- На острове растут: сосны, ели и
me. пальмы.

Партитивный артикль перед сочетанием, состоящим из


имени прилагательного и имени существительного, обычно не
опускается, напр.:
Abbiamo comprato delle belle fra - Мы купили прекрасной земля-
gole. ники.
ДВАДЦ АТЫ Й УРОК 167

В сочетании со словами, обозначающими количество, меру


и вес, употребляется предлог di без артикля, напр.:
un metro di stoffa метр материи
un paio di scarpe пара сапог
una tazzina di caffe чаш ка кофе
un chilo di piselli килограмм горошка

Исключение составляет случай, когда имя существительное


является более определенным, напр.:
un metro della stoffa che mi avete метр материи, которую вы мне
m andato прислали

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке партитивность вы­


ражается гораздо чаще, чем в русском языке. Отсюда возни­
кает необходимость переводить беспредложные партитивные
конструкции родительным или винительным падежом, а также
именительным (сравните примеры).

II. Имена прилагательные grande, santo, buono, bello

Имена прилагательные grande — большой, великий, santo —


святой, buono — хороший и bello — красивый, прекрасный —
перед некоторыми существительными принимают сокращен­
ную форму.

Gran, сокращенная форма прилагательного grande, употреб­


ляется перед существительными мужского и женского рода
единственного и множественного числа, начинающимися на
согласный (за исключением существительных мужского рода,
начинающихся на s impura, z, ps, pn, gn), напр.:

un gran giardino большой сад


una gran donna светская женщина, гранд дама
(доел.: большая дама)
i gran signori настоящие (доел.: большие) гос­
пода
un grande spettacolo большой (значительный) спек­
такль
168 ДВАДЦАТЫ Й у р о к

Форма grande может употребляться с каждым именем су­


ществительным. Она имеет экспрессивный характер, напр.:

un grande poeta великий поэт


una grande pittrice великая художница

San, сокращенная форма имени прилагательного santo, упо­


требляется перед собственными именами существительными
мужского рода, начинающимися на согласный (за исключе­
нием s impura, z, ps, pn, gn), напр.:

San Giovanni святой Иоанн

Santo Stefano святой Стефан


santo m artire святой мученик

Имена прилагательные grande и santo подвергаются элизии,


т. е. теряют конечный гласный, перед существительными, на­
чинающимися на гласный, напр.:
un grand’ albero большое дерево
una grand’ anim a большая душа
Sant’ Antonio святой Антон
S ant’ Anna святая Анна

Buon, сокращенная форма имени прилагательного buono,


употребляется перед существительными мужского рода един­
ственного числа, начинающимися на гласный или согласный
(за исключением s impura, z, ps, pn, gn), напр.:
un buon odore хороший, приятный запах
un buon signore хороший господин
un buono scultore хороший скульптор

Во множественном числе это прилагательное имеет только


полную форму — buoni, напр.:
dei buoni odori хорошие, приятные запахи
dei buoni signori хорошие господа
ДВАДЦ АТЫ Й УРОК 169

Имя прилагательное buona никогда не имеет сокращенной


формы, но подвергается элизии перед существительными жен­
ского рода, начинающимися на гласный, напр.:
buon’anima хорошая душа
buon’aria хороший воздух

Имя прилагательное bello принимает формы аналогичные -


формам определенных артиклей. Сравните:

Мужской род
il colore bel colore
ед. ч. lo spettacolo bello spettacolo
l’albero bell’ albero
i colori bei colori
gli spettacoli begli spettacoli
gli alberi begli alberi

Женский род
la piazza bella piazza
ед. ч. l’erba bell’ erba
le piazze belle piazze
le erbe belle erbe

Имена прилагательные grande, santo, buono, bello, стоящие


после существительного или входящие в состав именного ска­
зуемого, всегда имеют полную форму, напр.:
In questo giardino с’ё un profumo В этом саду очень хороший запах,
molto buono.
Quei finestroni sono belli e grandi. Эти окна красивые и большие.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
Che cosa mangiano a colazione gl’italiani adulti? Che cosa mangiano
invece i bambini? Da chi si compra la carne? Da chi si compra il pesce?
Da chi si comprano le verdure? Che cosa vende il salum iere? Che cosa
170 ДВАДЦАТЫ Й УРОК

vende il fornaio? Quante volte al giorno mangiano gl’italiani? Bevono la


vodka a pranzo? Come e la cucina italiana? Che cosa m angiano gl’italiani
a cena? A che ora mangiano il pran?o? Che cosa bevono?
2. Перепишите текст „Ricetta”, употребляя форму 3-го лица ед. числа
и 2-го лица мн. числа.
О бразец : M etta in un tegame ...
M ettete in un tegam e ...
3. Напишите данные существительные с партитивными артиклями:
acqua albicocche biglietti bottiglie pesce
olio carciofi edifici lavoro caffe
ferro spinaci sport verdura formaggio
latte carne zucchero auto m atite
4. Образуйте множественное число данных существительных. К ф ор­
мам множественного числа прибавьте партитивный артикль:
Una copertina . . ., una classe ..., una finestra ..., un libro . .., un re ­
gistro ..., uno studente ..., uno zero ..., un abitante ..., un appartam en-
to ..., una cosa ..., un giardino ..., u n ’illustrazione . . . un portone ...,
uno scooter . .., una lezione ..., un amico ..., un catalogo ..., una fotogra­
fia ..., un viaggio ..., una citta ..., un fratello ..., un maschio .. ., un ra-
gazzo ..., una sorella ..., uno zio ....
5. Напишите формы прилагательного bello перед данными существи­
тельными:
. . . anima, .. . anno, . . . bambino, .. . bar, . . . camera, . . . camicia, ...
colore, . . . febbraio, . . . illustrazione, . . . insegnante бм. p.), . . . legno, ...
notizia, . . . occhi, . . . orologio, . . . ottobre, . . . peschi, . .. pomeriggio, ...
sabato, . . . studente, . . . studenti, . . . uomo, . . . uomini, . . . vecchio, ...
viaggio, . . . zero, . . . zio, . . . padre.
6. Употребите нужные временные формы глаголов в данных пред­
ложениях:
A rrivare: Oggi . . . mio fratello. Domani m attina . . . mio fratello,
Ieri . . . mio fratello.
P reparare: Oggi . . . la lezione per lunedi. Lunedi . . . la lezione per oggi.
Comprare: M artedi . . . un libro. Oggi . . . una m atita.
Cominciare: A che ora oggi . . . la lezione? A che ora ieri . . . la lezione?
A che ora domani . . . la lezione?
Mandare: Nicola . . . domani i francobolli a Giovanni. Nicola . . .
questa m attina i francobolli a Giovanni. Nicola . . . questa
settim ana i francobolli a Giovanni.
21
LEZIONE VENTUNESIMA

Д вадцать первый урок

Имена числительные и слова, образованные от имен


числительных
Прошедшее врехмя — im perfetto
Неправильные глаголы attendere, em ettere, eleggere,
parere, raccogliere, succedere

VIA MARGUTTA1)

Passavo per via Margutta, un mattino di primavera, Гаппо


scorso.
Me??a sole e me??a ombra, via Margutta era nell’ora piu alle-
gra della giornata, le undid. Passavo tra le botteghe degli arti-
giani, fabbricanti di cornici, falegnami, una piccola officina di
riparazioni meccaniche che probabilmente era succeduta ad un
antico fabbro, una mescita di vino, una stireria. Gli operai lavo-
ravano anche sulla strada. E lavoravano, pareva, lietamente; si
chiamavano Гun l’altro, qualcuno cantava. Camminando rallen-
tavo come per raccogliere un po’ di piu di quella gioia, prima di
arrivare alio stabilimento. La attendeva il mio lavoro.
Mario Soldati

SCAMBI DI FRANCOBOLLI

— Posso vedere la tua collezione di francobolli?


— Questo e il primo album. Ho tre album. Nel terzo si trovano
i francobolli che sono doppioni.
— Hai una bella collezione che contera delle migliaia di fran­
cobolli. Ё almeno il doppio о il triplo della mia.

:) Via M argutta ■
— улица в Риме, известная как улица художников.
172 ДВАДЦ АТЫ Й П ЕРВЫ Й УРО К

— Vuoi scambiare dei francobolli commemorativi? Ho la serie


del centenario delle poste italiane, del venticinquesimo anniver-
sario della vittoria, e quella del terzo festival mondiale dei giovani.
— Grazie. Io, in cambio, ho la serie del quinto festival mondiale
dei giovani e quella del quinto concorso internazionale Chopin.
Inoltre ecco la serie della quarantottesima conferenza interpar-
lamentare ed una doz?ina di francobolli sovietici che darai al tuo
fratello settenne che ha appena incominciato la collezione dei
francobolli.
— Sei davvero gentile. L’Unione Sovietica emette delle bel-
lissime serie di francobolli. Io colleziono, per lo piu, francobolli
storici e l’Unione Sovietica dedica agli avvonimenti storici molte
serie.
A proposito, puoi darmi qualche informazione sulla costituzione
dell’URSS?
— La costituzione sovietica approvata nel 1936 e successiva-
mente piu volte emendata, definisce l ’URSS come uno ,,Stato
socialista degli operai e dei contadini”. II sistema politico e carat-
terizzato da una struttura fondata sui potere dei Soviet.
Basi dell’economia dell’URSS sono il sistema socialista e la pro­
priety collettiva dei mezzi di produzione. Questa ha due forme:
proprieta statale e propriety cooperativo-colcosiana. L’URSS e uno
stato federate formato dall’Unione di 15 Repubbliche. Le Repub-
bliche federate hanno una propria costituzione che tiene conto
delle strutture particolari di ciascuna, un proprio Soviet e un
proprio Consiglio dei Ministri.
Organo del potere legislativo e il Soviet Supremo che consiste
di due Camere: il Soviet dell’Unione e il Soviet delle Nazionalita,
eletti per un periodo di quattro anni.
Organo Supremo del potere esecutivo e amministrativo dello
Stato e il Consiglio dei Ministri, nominato dal Soviet Supremo.
Gli organi del potere a livello locale sono i Soviet eletti per un
periodo di due anni.
— Grazie delle informazioni. Vogliamo tornare alia tua colle­
zione?
— Volentieri.
ДВА ДЦ АТЫ Й П ЕРВЫ Й УРО К 173

СЛОВАРЬ

l ’album альбом cooperativo (-а) кооперативный


allegro (-а) веселый (-ая) (-ая)
almeno по крайней мере, по мень­ la cornice рама, рамка; карниз
шей мере la costituzione конституция
am m inistrativo (-а) административ­ definire (definisco) определять
ный (-ая) dedicare (dedico) посвящать
l’anniversario годовщина doppio (-а) двойной (-ая)
approvare одобрять, утверждать la dozzina дюжина
attendere ждать, ожидать eleggere избирать, выбирать
l’avvenimento событие, происше­ eletto (-а) избранный (-ая), избира­
ствие, случай емый (-ая)
la base основа, базис emendare изменять, вносить по­
la bottega лавка, магазин правки
il cambio обмен em ettere выпускать
la camera палата esecutivo (-а) исполнительный (-ая)
cantare петь il fabbro кузнец
ciascuno (-а) каж ды й (-ая) il fabbricante фабрикант, произво­
il centenario столетие дитель
colcosiano (-а) колхозный (-ая) il falegnam e плотник, столяр
collettivo (-а) коллективный (-ая) federate федеративный (-ая), со­
il concorso конкурс юзный (-ая)
la conferenza конференция federato (-а) союзный (-ая)
consistere (di ...) состоять (из) il festival фестиваль
174 ДВАДЦАТЫ Й ПЕРВЫ Й УРО К

fondare основывать, учреж д ать la proprieta собственность


la forma ф орм а proprio (-а) собственный (-ая), свой
form are создавать (своя)
la gioia радость raccogliere (raccolgo) собрать
il giovane ю нош а rallen tare зам едлять (шаг)
inoltre кроме того, сверх того la riparazione ремонт, починка
internazionale м еж дународны й (-ая) 10 scambio обмен
interparlam entare м еж п арлам ен - scam biare обмениваться
тарны й (-ая) scorso (-а) прош лы й (-ая)
lietam ente радостно, весело la serie серия
il livello уровень, ступень settenne семилетний (-яя)
locale местный (-ая) 11 sistem a система
il mattino утро il sole солнце
la mescita п родаж а напитков lo stabilim ento заведение; п редп ри ­
il mezzo средства ятие
il migliaio ты сяча sovietico (-а) (мн. ч. -ci) советский
nom inare назн ач ать (-ая)
l’officina м астерская lo stato государство
l’ombra тень statale государственный (-ая)
l’organo орган la stireria гладильн я
l’operaio рабочий
la stru ttu ra структура
parere (paio) к азаться
succedere следовать; происходить
il particolare особенность
particolare особый (-ая), особенный successivamente поочередно
(-ая) suprem o (-а) самый (-ая) вы соки й
il potere власть (-ая)
la prim avera весна triplo (-а) тройной (-ая)
probabilm ente вероятно l’unione объединение, союз
la produzione производство la vittoria победа

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

mezza sole e mezza ombra наполовину на солнце, наполовину


в тени
l’officina di riparazioni meccaniche м еханическая м астерская
la mescita di vino вин ны й погребок
la collezione di francobolli к о лл екц и я м арок
in cambio д л я обмена, вместо
per lo piu преимущ ественно
a proposito кстати
dare qualche informazione su . . . дать некоторы е сведения о . . .
la costituzione approvata конституция принята
ДВА ДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й УРОК 175

ё caratterizzato da . . . характеризуется
i mezzi di produzione средства производства
tener conto di . . . учиты вать
il Consiglio dei Ministri Совет М инистров
l’organo supremo высш ий орган
il potere legislativo закон одательн ая власть
l’organo del potere esecutivo e am - исполнительны й орган государст­
m inistrativo dello stato венной власти
per un periodo di . . . на время . . на срок . . .
il Soviet Supremo В ерховны й Совет
il potere esecutivo исполнительная власть

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Имена числительные и слова, образованные от имен числи­


тельных
ambo j
entram bi J оба, обе
am bedue j
Числительные ambo и ambedue не изменяются. Форма en­
trambi употребляется с существительными мужского рода,
а с существительными женского рода употребляется форма
entrambe. Ambo, entrambi и ambedue ставятся всегда перед
артиклем (т. е. так же, как слово tutto).
con ambo le m an i обеими рукам и
ambedue le donne обе ж ен щ и н ы
entram bi i fra te lli оба брата
entram be le sorelle обе сестры
П р и м е ч а н и е . В итальянской терминологии числитель­
ные ambo, entrambi, ambedue называются aggettivi collettivi.
Русским сочетаниям типа по два, по три соответствуют со­
четания:
a due a due, a tre a tre
И м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , образованные от имен чи­
слительных (aggettivi moltiplicativi).
Имена прилагательные типа duplo — двойной имеют по две
формы:
176 ДВАДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й УРОК

2.

duplo doppio duplice двойной


triplo triplice тройной
quadruple quadruplice четверной
quintuplo quintuplice состоящ ий из пяти членов

Формы типа duplo (употребляемые чаще), образуются с по­


мощью суффикса -plo, добавляемого к корню количественного
числительного.
Формы типа duplice (употребляемые реже), образуются с по­
мощью суффикса -plice, добавляемого к корню количествен­
ного числительного.
И м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , образованные от имен чи­
слительных определяют:
а) продолжительность действия
annuale годовой (-ая)
biennale двухлетний (-яя)
triennale трехлетн ий (-яя)
sessennale ш естилетний (-яя)
settennale семилетний (-яя)
decennale десятилетний (-яя)
б) возраст
duenne двухлетний (-яя)
treenne трехлетний (-яя)
cinquenne пятилетний (-яя)
decenne десятилетний (-яя)
ventenne двадцатилетний (-яя)
novantenne девяностолетний (-яя)

Имена существительные, образованные от имен


числительных обозначают:
а) количество
un раю пара (предметов)
una coppia п ара (людей, ж ивотны х)
una decina десяток
una dozzina дю ж ина
una ventina два десятка
un centinaio сто, сотня
un migliaio ты сяч а
ДВА ДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й У РО К 177

б) отрезок времени
un biennio двухлетие
un triennio трехлетие
un quadriennio четы рехлетие
un quinquennio пятилетие
un sessennio ш естилетие
un decennio десятилетие
un cinquantenario пятидесятилетие
un centenario столетие
un m illenario ты сячелетие
И. Прошедшее время — imperfetto
Imperfetto — это прошедшее простое, несовершенное время.
Оно образуется при помощи окончаний, добавляемых к основе
инфинитива.

Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

I спряжение: 1 о d а г е хвали ть
lodavo я х вал и л (-a) lodavamo
lodavi и т. д. lodavate
lodava lodavano

II спряжение: c r e d e r e верить
credevo я верил (-a) credevamo
eredevi и т. д. credevate
credeva credevano
III спряжение: f i n i г e кончать
fin ivo я кончал (-a) finivamo
finivi и т. д. finivate
finiva finivano
a v e r e иметь
avevo я имел (-а) avevamo
avevi и т. д. avevate
aveva avevano

e s s e r e быть
его я был (-а) eravamo
eri и т. д. eravate
era erano
178 ДВАДЦ АТЫ Й П ЕРВЫ Й УРО К

В О З В Р А Т Н Ы Й ЗА Л О Г

p e t t i n a r s i причесы ваться
m i p ettinavo я причесы вался ci pettin av am o
(-алась)
ti p ettin a v i и т. д. vi p e ttin a v a te
si p ettin a v a si pettin a v an o

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

e s s e r l o d a t o доел.: бы ть хвалимы м

•его lodato (-а) доел.: я был хва- eravam o lodati (-е)


лим (я бы ла
хвалима)
eri lodato (-а) и т. д. eravate lodati (-е)
era lodato (-a) erano lodati (-e)

П р и м е ч а н и е . Ударение в прошедшем времени — imper-


fetto падает во всех формах на предпоследнийслог, за исклю­
чением формы 3-го лица мн. ч. Ударение вэтойформе падает
на 3-й слог от конца, напр.:
lodavano credevano finivano

Большинство неправильных глаголов образует прошедшее


время — imperfetto — по общим правилам, напр.:
andare — andavo

Некоторые неправильные глаголы образуют прошедшее


время imperfetto от архаичной, неупотребляемой в современ­
ном итальянском языке, формы инфинитива, напр.:
И нф инитив ар х аи ч н ая ф орм а и нф инитива im p erfetto
bere becere bevevo и т. д.
dire dicere dicevo
disporre disponere disponevo
fare facere facevo
porre ponere ponevo
produrre producere producevo
ДВАДЦ АТЫ Й ПЕРВЫ Й УРОК 179

Прошедшее время — imperfetto — употребляется:


1. в рассказах, напр.:
Una bella m a ttin a di m aggio un В одно прекрасное м айское утро
uomo passeggiava . . . какой -то чел о век п р о х аж и в а л ­
ся . . .
2. для выражения действия или состояния, продолжавше­
гося некоторое время, напр.:
Quando его bambino . . . К огда я был ребенком . . .
3. для выражения действия, которое повторялось в прош­
лом или производилось всегда, напр.:
Ogni domenica passeggiavo nel g ia r- К а ж д о е воскресенье я гу л ял по
dino. саду.
Aveva sempre una m atita. У него всегда был карандаш .
4. для выражения двух или нескольких действий (состоя­
ний), производившихся одновременно, напр.:
II sole brillava, Faria profum ava . . . Солнце светило, в воздухе пахло
(доел.: воздух пах).
5. для выражения действия, на фоне которого началось дру­
гое действие, напр.:
Leggeva il giornale, quando II pro- Он читал газету, когда вош ел про-
fessore ё entrato. фессор.
M entre passeggiava, ha incontrato К огда он гулял, он встретил друга,
un amico.
УПРАЖНЕНИА
1. Переведите:
Я понял ^рок итальянского я зы ка. Это был легкий урок. У читель го­
ворил медл|енно, и мы почти все понимали. К огда я поеду в Италию,
я буду понимать итальянцев. И тальян ский я зы к — прекрасны й язы к ;
его произнош ение легкое, а грам матика трудная (доел.: он имеет легкое
произнош ение и трудную грамматику). П роизнош ение и грам матика р ус­
ского я зы к а очень трудны е (доел. : русский я зы к имеет ...). Я всегда буду
помнить эти п редлож ения. ,,я не понял”, ,,спасибо вам ”, ,,во сколько
отходит поезд в . ..? ”, ,,которы й ч ас?”
У моего дедуш ки было п ять сыновей. П ервы й — геолог, второй — ад ­
вокат, третий — худож ник, а четверты й и пяты й ещ е учатся. Я купил
почти дю ж ину марок по (da) 60 лир и почти десять — по 25 лир. Я хочу
ку п и ть рубаш ку, но у меня всего несколько сот лир. У ж е пятнадцать
180 двадцаты й п ервы й вто ро й урок

дней я не получаю писем от моего двоюродного брата Я уеду через н е­


сколько дней. П онедельник — это первы й день недели. Мы-— три сестры.
Я — вторая Я сказал это уж е четы ре раза и не буду повторять пяты й
раз.
2. Вместо точек вставьте соответствующие порядковые числительные:
II m inuto е 1а . . . p a rte d ell’ora. II giorno ё la . . . p a rte dell'anno. La
se ttim an a ё la . . . p a rte d e ll’anno. Mio nonno ha 80 anni, ё .. . Mio fra tello
ha 5 anni, ё . . . Dodici rose sono una . . . di rose. Nel . . . dal 1960 al 1962
sono stato in Italia. L unedi e il . . . giorno della settim an a.
3. Данные в предложениях глаголы употребите во всех личных ф ор­
мах ед. и мн. числа:
Ogni m a ttin a telefonavo a mio fratello . Io m i riferiv o sem pre alia lezione
del professore. A ndavo a letto alle undici e mi alzavo alle sette.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Via M argutta”:
P er dove p assava M. Soldati in un m attin o di p rim a v e ra 9 Q ual’d, secondo
l ’autore, Гога piu bella della giornata? Q uali negozi si tro v av an o in v ja
M arg u tta? Che cosa facevano gli operai? P erche l'au to re ra lle n ta v a il passo?

22
LEZIONE VENTIDUESIMA
Двадцать второй урок

Л ичны е местоимения (продолжение)


Глаголы со значением д ви ж ен и я и состоя­
ния
Б езл и ч н ы е глаголы
Н еправильны е глаголы scendere, sapere

GLI OCCIIIALI

Un vecchio contadino non sa leggere, poiche non e andatc


a scuola. Un giorno riceve una lettera dal figlio che e soldatc
e pensa tra se: ,,11 medico del villaggio e molto istruito; andrc
da lui”
Д В А ДЦ А Т Ь ВТО РО Й У РО К 181

II vecchio medico inforca i suoi occhiali e legge la lettera con


grande facilita, mentre il contadino pensa: „Questi occhiali sono
proprio meravigliosi”.
Quando si reca al mercato della citta vicina, entra nel negozio
di un ottico e prova diversi tipi di occhiali. Alla fine dichiara:
„Non vanno bene per me”.
L’ottico, insospettito, perde la pazienza e chiede: „Ma Lei sa
о non sa leggere?” Molto meravigliato della domanda, il conta­
dino risponde: „Naturalmente non so leggere. Se sapevo leggere,
non venivo da Lei e non spendevo denaro per comprarmi gli
occhiali”.

CHE TEMPO FA?

— Pronto, Maria, sei tu? Come stai? Quando sei tornata dalla
montagna?
— Sono tornata pochi giorni fa.
— Che tempo faceva in montagna?
— Dopo due о tre giorni di sole il tempo si e guastato; dap-
prima un forte vento e poi ha incominciato a piovere a dirotto.
Ha piovuto per alcuni giorni.
— Poveri voi! Ma dopo la pioggia viene il sole!
— Difatti due giorni dopo la pioggia e cessata. Di notte la
temperatura e scesa ed e caduta molta neve. Quando e albeggiato
nevicava ancora.
— Allora avete sciato?
— Io ho sciato pochissimo. I miei fratelli hanno invece sciato
moltissimo. Essi frequcntano la scuola superiore d’educazione
fisica. Sognano di diventare campioni e di poter partecipare alle
prossime Olimpiadi. Io non sono pero brava come loro.
— Chi hai incontrato dei nostri amici?
— Ho incontrato i signori Rossini. Sono molto simpatici e stavo
volentieri con loro. II signor Rossini parla piacevolmente di mille
cose. La signora Rossini e meno interessante, ma molto buona ed
ha molta simpatia per me. Andavo tutte le sere con lei al caffe.
Quest’estate andranno in Italia.
182 ДВАДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

— Felici loro! Io е Giorgio andiamo stasera al cinema. Vuoi


venire con noi?
— Giorgio e con te? Vengo senz’altro. Ho moltecose darac-
contare sia a te che a lui. Che tempo fa fuori?
— Fa abbastanza caldo ma tira un po’ di vento.
— Bene. Mi incontrero con te e Giorgio alle sei,davanti al
portone di casa mia.
— Benjssimo, alle sei. Sarai puntuale?
— Sard puntualissima.

THE PROVERBI
Non с’ё rosa senza spine.
Chi fa da se, fa per tre.
A caval donato non si guarda in bocca.

СЛОВАРЬ

albeggiare рассветать diverso (-а) разный (-ая), различ­


apportare приносить ный (-а я)
il campione мастер, чемпион donare дарить
il cavallo лошадь l’educazione воспитание
cessare переставать la facilita легкость
dichiarare объявлять, заявлять fisico (-а) (ли. ч.: -ci) физический
difatti действительно (-ая)
diventare стать fuori на дворе, на улице
Д В А ДЦ А Т Ь ВТО РОЙ У РО К 183

Giorgio Юрий piovere идти (о дожде)


guastarsi портиться pochissimo очень мало
inforcare надевать (об очках) il povero бедный
insospettito (-а) подозревающий pronto (-а) готовый (-ая)
(-ая) provare примерять
istruito (-а) образованный (-ая) puntuale пунктуальный (-ая), точ­
il medico (мн. ч.: -ci) врач ный (-ая)
m eravigliato (-а) удивленный (-ая) гесаге отправляться, ехать
m oltissim o очень много sapere (so) уметь, знать
la m ontagna гора sciare ходить на лы ж ах
la neve снег se себя
nevicare идти (о снеге)
la sim patia симпатия, расположе­
gli occhiali очки
ние
l’Olimpiade олимпиада, олимпийс­
кие игры il soldato солдат
I’ottico (мн. ч.: -ci) оптик la spina шип
partecipare (partecipo) принимать il successo успех
участие la tem peratura температура
la pazienza терпение, терпеливость il tipo тип, вид
piacevolmente приятно il vento ветер
la pioggia дождь il villaggio деревня

В Ы Р А Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

essere soldato быть солдатом, быть в армии


pensa tra se думает о себе
inforcare gli occhiali надеть очки
perdere la pazienza терять терпение
m eravigliato di . . . удивлен (ч е м ). . .
spendere il denaro тратить деньги
per comprare чтобы купить
che tempo fa? какая погода?
pronto! алло!
due giorni dopo два дня спустя, через два дня
piovere a dirotto лить как из ведра
poveri voi! о вы, бедные!
di notte ночью, в течение ночи
la temperatu-ra e scesa температура упала
avere m olta sim patia per • »• быть хорошо расположенным к .».
andare al caffe ходить в каф е
senz’altro наверное, непременно
sia . . . sia . . . как . . . так . . .
da me, da te, da se одни (одна)
184 ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения (продолжение)

В итальянском языке есть два типа форм личных местои­


мений: так называемые полные и краткие формы.

Chi? Chi?
(под­ (прялюе
di chi? a chi? con chi? per chi? ecc.
лежа­ дополне­
щее) ние)

io me di me a me con me per me
tu te di te a te con te per te
lui lui se di lui (suo) a lui a se con lui con se per lui per se
lei lei se di lei (suo) a lei a s£ con lei con se per lei per se
Lei Lei se di Lei (Suo) a Lei a se con Lei con se per Lei per se
noi noi di noi a noi con noi per noi
voi voi di voi a voi con voi per voi
loro loro se di loro (loro) (a) loro a se con loro con se per loro per se
loro loro se di loro (loro) (a) loro a s£ con loro con se per loro per se
Loro Loro se Loro (Loro) (a) Loro a se con Loro con se per Loro per se
idi

Примечание, se — полная форма возвратного место­


имения.

Полные формы личных местоимений употребляются в сле­


дующих случаях:

1. когда местоимение логически выделяется, напр.:


Lui ё gentile е simpatico, т а lei Он любезен и симпатичен, но она
ё antipatica. несимпатична.
Esce solo lui. Только он выходит.
A ttenzione, p a rla lei. Внимание, это она говорит.
Sanno tutto loro. Это они все знают.
Lui ama me. Он любит (только) меня.
Saluto caram ente te ed i tuoi. Сердечно приветствую тебя и (всех)
твоих.
ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 185

Необходимо помнить, что полные формы личных местоиме­


ний, употребленные в функции дополнений, ставятся, как
правило, после глагола.

2. после слов: anche — также, neanche — также не, пеш-


шепо — даже не, quanto, come — как, напр.:
Forse anche lei verra con noi? Может быть, такж е и она пойдет
с нами?
Neanche lui e stato in Italia? Даже он не был в Италии?
Anche loro stanno volentieri con Также и они охотно бывают со
me. мной.
Ё fortunato come te. Он (так) счастлив, как ты.
Sono stanco quanto loro. Я так устал, как они.

3. после предлогов, напр.:


con me; per te; su loro со мной; для тебя; на них
Tuo padre e fiero di noi. Твой отец гордится нами.
Pensano a se stessi. Они думают о себе самих.
Faceva tutto per me. Он делал все для меня.

4. в восклицательных предложениях с именем прилагатель­


ным:
Felice me! О, я счастливый!
Povero te! О, ты бедный!
Beato te! О, ты счастливый!

Формы местоимений 3-го лица ед. и мн. числа с предлогом


di — di lui, di lei, di loro употребляются как для выражения
принадлежности, так и в других значениях, напр.:
II libro ё di lui. Книга его.
P arla di lui. Он (она) говорит о нем.

Кроме того, для выражения принадлежности к 3-му лицу


ед. и мн. числа (но не в других значениях) употребляются
формы suo и loro. Следовательно, в 3-м лице ед. и мн. числа
значение принадлежности выражается двояко: при помощи
186 ДВА ДЦ АТЬ ВТО РОЙ УРО К

предложного сочетания di lui, di lei (ед. ч.), di loro (мн. ч.)


и форм suo (ед. ч.), loro (мн. ч.) напр.:
II libro ё di lui. }
Т
II1 ... }J Книга его.
libro е suo.

II libro ё di lei. )
т. ... е. suo. J/ Книга ее.
II libro
II libro ё di loro. 1
т, ... . , > Книга их.
II libro е loro. J

П р и м е ч а н и е . В 1-м и во 2-м лице ед. и мн. числа зна­


чение принадлежности выражают только притяжательные
местоимения: mio, tuo, nostro, vostro, напр.:
II libro ё mio (tuo, nostro, vostro).

Формы se, a se, con se, per se употребляются в предложе­


ниях с неопределенным или обобщенным подлежащим, напр.:
Ognuno penso a se. Каж ды й думает о себе.

Предлоги:
contro против dietro за
dopo после presso около
senza без verso к

употребляются перед полной формой личного местоимения


в сопровождении предлога di, напр.:
Cosa hai contro di lei? Что ты имеешь против нее?
Andiamo, ma senza di loro. Мы идем, но без них.

II. Глаголы со значением движения и состояния


Глаголы со значением целенаправленного движения отве­
чают на вопрос куда? — dove?, откуда? — donde? di (da) dove?,
напр.:
andare идти, ехать
arriv are прибыть, прийти
reearsi направиться
ritornare возвращ аться и т. п.
ДВ А ДЦ А Т Ь ВТО РОЙ УРО К 187

Они образуют сложные формы времен с вспомогательным


глаголом essere.
Глаголы со значением нецеленаправленного движения от­
вечают на вопрос где? — dove?, напр.:
passeggiare гулять, прогуливаться
cam m inare ходить
viaggiare путешествовать

Они образуют сложные формы времен с вспомогательным гла


голом avere.
Другие глаголы движения, напр.:
соггеге бегать
saltare прыгать

употребляются в значении, как целенаправленного, так и не­


целенаправленного движения.
Они образуют сложные формы времен с вспомогательным гла­
голом essere, если выражают целенаправленное движение,
и с вспомогательным глаголом avere, если выражают нецеле­
направленное движение.

Сравните:
Sono saltato sulla sedia. Я прыгнул на стул.
Но saltato nel giardino. Я прыгал по саду.
Sono corso subito dal dottore. Я сейчас ж е побежал к доктору.
Но corso nel giardino. Я бегал в саду.

Глаголы со значением целенаправленного движения употре­


бляются:
1. с предлогом da в сочетании с существительными, обозна­
чающими лиц, напр.:
vado dal dentista я иду к зубному врачу
vado da mio nonno я иду к моему дедушке

2. с предлогом а в сочетании с существительными — назва­


ниями городов и существительными, обозначающими закры­
тые места, напр.:
188 ДВА ДЦ АТЬ ВТО РО Й УРО К

vado a Roma я еду в Рим


vado a Mosca я еду в Москву
vado al cinema я иду в кино
vado al teatro я иду в театр
vado alio stadio я иду на стадион

исключение:
vado al m are я иду к морю.

П р и м е ч а н и е . Слова casa и scuola употребляются с пред­


логом а без артикля.

3. с предлогом а и существительным или инфинитивом для


выражения цели, напр.:
vado al ricevimento я иду на прием
vado al concerto я иду на концерт
vado alia lezione я иду на урок
vado alia riunione я иду на собрание
vado a lavorare я ИДУ работать
vado a passeggiare я иду гулять
vado a m angiare я иду поесть

П р и м е ч а н и е . Существительные, заменяющие
тив, употребляются с предлогом а без артикля, напр.
vado a passeggio я иду на прогулку
vado a passeggiare я иду гулять

vado a pranzo я иду на обед


vado a pranzare я иду обедать

4. с предлогом in в сочетании с существительными — назва­


ниями стран и существительными, обозначающими открытые
места, напр.:
vado in Italia я еду в Италию
vado in campagna я еду в деревню
vado in m ontagna я еду в горы
vado nel giardino я иду в сад
vado nel bosco я иду в лес
ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РОЙ УРО К 189

исключения:
vado in citta я иду в город
vado in chiesa я иду в костел

5. с предлогом su в сочетании с существительными — назва­


ниями гор., напр.:
vado sulle Alpi я еду в Альпы
vado sugli Appennini я еду в Апеннины
vado sugli Urali я еду на Урал
vado sui T atra я еду в Татры

Для выражения средства передвижения употребляется


предлог т , напр.:
vado in auto я еду на машине
vado in treno я еду на поезде
vado in bicicletta я еду на мотоцикле
vado in aeroplano я лечу на самолете
vado in barca я плыву лодкой

В отличие от русского языка, в итальянском языке для вы­


ражения направления (куда) и места (где) употребляются одни
и те же предложные сочетания.
Следовательно, глаголы со значением состояния, напр.: sta­
re —■быть, находиться, trovarsi — находиться, abitare — жить
и глаголы со значением целенаправленного движения, напр.:
andare — идти, ехать употребляются с одними и теми ж е пред­
ложными сочетаниями.

Сравните:
Dove vai? Куда ты идешь? Dove stai? Где ты находишься? Где
ты?
Vado al cinema, vado a casa, vado Sto al cinema, sto a casa, sto a
a Roma. Roma.
Vado dal dentista, vado da mio Sto dal dentista, sto da mio nonno.
nonno.
Vado in auto, vado in Italia, vado Sto in auto, sto in Italia, sto in cam ­
in campagna. pagna.
Vado sulle Alpi. Sto sulle Alpi.
190 ДВА ДЦ АТЬ ВТО РО Й У РО К

III. Безличные глаголы — verbi impersonali


piovere идти (о дожде)
nevicare идти (о снеге)
tuonare греметь
lam peggiare сверкать (о молнии)
grandinare идти (о граде)
diluviare лить (о дожде)
albeggiare рассветать
annottare см еркаться
gelare морозить
Глаголы, обозначающие явления природы, употребляются
в безличных предложениях в формах 3-го лица ед. числа без
подлежащего, напр.:
Oggi piove, tuona е lampeggia. Сегодня идет дож дь, гремит (гром)
и сверкает (молния).
Q uando ё albeggiato, nevicava ап- К огда рассветало, ещ е ш ел снег,
сога.

Безличные глаголы образуют формы сложных времен с вспо­


могательным глаголом essere. Для выражения продолжитель­
ности явления природы можно также употребить вспомога­
тельный глагол avere, напр.:
На piovuto per alcuni giorni. Д ож дь ш ел несколько дней.

Глаголы essere, andare, fare, stare могут входить в состав


безличных оборотов, напр.:
г
Ё meglio. Лучш е.
Sta bene. Идет. Хорошо.
Fa caldo. Ж ар ко .
Va male. П лохо. Не везет.
Ё necessario. Необходимо.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Вставьте соответствующие предлоги:


Noi andiam o . . . arnica, . . . babbo, . . . bar, . . . lui, . . . ca rto leria , . . .
d iretto re, . . . farm ac ia , . . . festa, . . . figlia, . . . Lago di G ard a.
Noi stiam o . . . u n a rtista , . . . avvocato, . . . carto leria, . . . caffe, . . . il
Cairo, . . . direzione, . . . farm acista, . . . Mosca.
ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ УРОК .191

2. Ответьте на вопросы:
P erch e il vecchio contadino non sa leggere? Da chi ha ricev u to u n a le t­
te ra ? Che cosa fa il figlio del contadino? Da chi va il contadino p er le g ­
gere la le tte ra ? P erche e n tra nel negozio di uri ottico? P erch e gli occhiali
non sono buoni per lui?

3. Переведите:
К огда мы с дядей гуляли по городу, мы заходили в разн ы е магазины .
Он куп и л книги и ручки в прекрасном м агазине письм енны х п ринад­
леж ностей. П родавщ ица бы ла с нами очень любезна. М ы та к ж е пош ли
в к аф е, но не было свободных столиков. Мы купили п и рож н ы е дл я моих
братьев и килограмм череш ен д л я тети. Мы вернулись домой в половине
восьмого. З автра я тож е пойду на прогулку с дядей.
Пойдем со мной в зоопарк. Я, однако, не та к а я смелая, к ак они. А ты
куда едеш ь в этом году? Она передает сердечны й привет тебе и твоим
братьям . Б ы ть может, она т а к ж е пойдет с нами? Ты немедленно позвони
ей! Это он всегда говорит. Я вы ш ел с ним. Кто делас_ д л я себя — делает
за троих. Мы едем в горы. Вы поедете с нами? О, вы бедные! Я написал
вам длинное письмо. Во вторник я пош ел с ними в кино. Т ак ж е и они
охотно бы ваю т со мной. Они покупаю т все только дл я себя.
4. Вставьте соответствующие формы местоимений:
A n d ra i con il dottore? A ndro con . . .
P a rle ra M arco con la professoressa? No, non p a rle ra con . . .
A n d ra i con gli am ici? Si, andro con . . .
A n d re te dagli zii? Si, andrem o da . . .
Tu sei buona. Noi parliam o di . . .
P asseg g iavi con la m am m a? Si, passeggiavo con . . .
A n d ra i dal dottore? No, non andro da . . .
5. Вставьте соответствующие артикли или стяженные формы артиклей:
R egaliam o un paio . . . occhiali . . . vecchio contadino. H a ricev u to una
le tte ra . . . figlio . . . fra tello . D om ani' andrem o . . . vicina c itta ed e n tre -
rem o . .. p iu bei negozi .. . m oda. Gli am ici . . . m aestro sono to rn a ti . . .
m are. Egli p arte cip e ra . . . O lim piadi . . . Tokio. Vuoi an d a re . . . G iorgio
e . . . suo fra tello .. . m useo nazionale? Ci in contrerem o con lo zio . . . G io r­
gio . . . caffe . . . 7. Gli operai la v o ra v an o . . . strad a . L ’U nione S ovietica h a
em esso u na bellissim a serie . .. francobolli.
U /l PA ^STW O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A « W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 5 Уроки 23—27

23
LEZIONE VENTITREESIMA
Д вадцать третий урок

Личные местоимения (продолжение)


Префикс ri-
Неправильные глаголы chiudere,
crescere, radere

PRIMO PELO

Chiara mi e tuttora nella memoria la faccia del mio primo bar-


biere che mi domando:
— Facciamo anche la barba? . . .
La barba? Si, ha proprio detto cosi: — La barba. .. Io mi passo
una mano sulle gote e intanto faccio i conti dei pochi soldini che
ho in tasca.
— Allora, signorino? Barba? — ripete Melillo.
— Certo — rispondo. — Barba.
Beato rovescio il capo sull’appoggiatoio. Melillo comincia a in-
saponare. Bella quella gran schiuma che m’incornicia il viso,
e cresce e si gonfia sotto il pennello.
Ecco ora ha finito d’insaponare e attacca a radere. Che piacere!
Ё proprio un peccato che finisce cosi presto. La barba e cosi роса.
— Una barba facile, giovane, signorino. Non c’e neanche bisogno
di contropelo — dice Melillo.
194 ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИ Й У РО К

Peccato, anche questo. Ma insomma barba e. Giovane, facile,


ma barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l ’allume sugli sbruf-
foli, ha lavato e spruzza. Chiudo gli occhi. Melillo mi asciuga, mi
pettina in su, mi passa anche un po’ di brillantina sui capelli. Un
servizio ottimo. Bravo Melillo. Mi alzo, mi ripasso una mano sul
viso. Pago, mi riguardo nello specchio, sto per uscire.
— Ragazzo, spazzola! — dice Melillo. II ragazzo infatti e ritor-
nato. Mi frugo in tasca, trovo ancora due soldi. Esco, fa gia freddo.
Accendo una sigaretta. Che voglia di cantare!
Guelfo Civinini
da Pantaloni lunghi

Facciamo anche la barba?

DAL PARRUCCHIERE

— Buongiorno Aldo! Mi puo pettinare?


— Certo, signora.
— Dovro aspettare molto?
— Ho soltanto una permanente ed una messa in piega e sono
subito da Lei. Si accpmodi intanto. Le porto subitp dei giornali.
— Grazie.
— Bianca, lavi la testa alia signora!
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 195

— Signorina, mi schiarisca un po’ i capelli. S’incominciano


a vedere i primi capelli bianchi!
— Benissimo, signora. Le faro anche un bel massaggio con que­
sta lozione.
— Ha ragione. In questi ultimi tempi mi cadono tanti capelli*
— Ecco fatto.
*

— Le taglio un poco i capelli, signora. Ora sono di moda i ca­


pelli corti.
— Li scorci un poco, ma non troppo.
— La scriminatura a destra?
— Mi pettini senza scriminatura e con una corta frangetta*
La manicure e libera?
— A momenti sara da Lei. Vuole intanto accomodarsi sotto iL
casco?

BARZELLETTE

II barbiere al cliente, dopo che gli ha fatto la barba:


— Scusi signore .. . Quando si e seduto su questa poltrona,.
aveva al collo una cravatta rossa?
II cliente: — No, bianca.
II barbiere (pallido): Oh, mio Dio!
*

— Sa, signora — dice il parrucchiere — che i Suoi capelli co-


minciano a diventare bianchi?
— La cosa non mi stupisce — risponde la cliente. Non pud la-
vorare un po' piu in fretta?

СЛОВАРЬ

Aldo Альдо (мужское имя) attaccare начинать


l’allum e квасцы la barba борода
l’appoggiatoio подпорка, спинка, ne- il barbiere мужской парикмахер
рила Bianca Бианка (женское имя)
asciugare вытирать bianco (-а) (мн. н.: -chi) белый (-ая>
196 ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ УРО К

il bisogno надобность, необходи­ il peccato грех


мость il pelo волос; растительность
la brillantina бриллиантин il pennello кисточка
il capello волос la perm anente перманент
il casco фен; каска, шлем pettinare (pettino) причесывать
certo конечно, само собой разу­ la piega складка
меется radere брить
chiaro (-а) светлый (-ая), ясный riguardarsi вновь смотреться, всма­
(-ая) триваться,
chiudere закры вать ripassare вновь проходить, проез­
il collo шея ж ать
il contropelo бритье против волоса rito rn are возвращаться
corto (-а) короткий (-ая) rovesciare опрокидывать, перево­
la cravatta галстук рачивать
crescere расти
il Dio бог 10 sbruffolo прыщ
la frangetta челка schiarire (schiarisco) прояснять,
il freddo холод просветлять
la fretta спешка la schium a пена
frugare шарить, рыться scorciare укорачивать
gonfiarsi вздуваться, расти la scrim inatura пробор
la gota щека sedersi (mi siedo) садиться
incorniciare обрамлять 11 servizio обслуживание
insaponare намыливать la signorina девушка
insomma в общем, в конце концов il signorino молодой человек
intanto пока, тем временем il soldino мелкая монета, грош
lavare мыть il soldo сольдо
la lozione туалетная вода для волос sotto под
la m anicure маникюрша la spazzola щетка
la mano (мн. ч.: le mani) рука 10 specchio (мн. ч.: specchi) зеркало
il massaggio массаж spruzzare прыскать
la memoria память stupire (stupisco) удивлять
la moda мода tagliare подрезывать
pallido (-а) бледный (-ая) tu tto ra до сих пор
il parrucchiere дамский парикмахер 11 viso лицо

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

fare la barba брить


proprio cosi именно так
mi passo una mano sulle gote провожу рукой по щекам
fare i conti считать, подсчитывать
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 197

rovesciare ii capo su *.. запрокинуть голову на . . .


cominciare a + инфинитив начинать (делать что-нибудь)
finire di + инфинитив кончать (делать что-нибудь)
attacca a radere |
comincia a radere J начинает брить
che piacere! какое наслаж дение! какое удо­
вольствие!
peccato! жаль!
e proprio un peccato действительно ж ал ь
non c'e bisogno нет надобности
pettinare in su зачесывать (волосы) назад
passare un po’ di brillantina sul ca- немного помазать волосы брил­
pelli лиантином
un servizio ottimo! превосходное обслуживание!
mi ripasso una mano sul viso вновь провожу рукой по лицу
sto per uscire собираюсь уходить
frugarsi in tasca шарить у себя в кармане
fa gia freddo уже похолодало
la messa in piega укладка волос
si cominciano a vedere начинают появляться
ecco fatto уж е сделано
esser di moda быты в моде
a momenti через минутку
cominciano a diventare bianchi начинают седеть

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения (продолжение)


В отличие от полных форм личных местоимений, краткие
формы не имеют своего ударения и употребляются только
с глаголом.
Они ставятся всегда перед глаголами и сливаются с ними в ин­
тонационном отношении, напр.:
Io ti racconto. Я тебе рассказываю.
Io vi racconto. Я вам рассказываю.
198 ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИ Й УРО К

Таблица кратких форм личны х местоимений

Chi? Chi? A chi?


(подлежащее) (прямое дополнение) (косвенное дополнение)

io mi mi
tu ti ti
egli lo si gli si
ella la si le si
(Lei) La si Le si
noi ci ci
voi vi vi
essi li si loro si
esse le si loro si
(Loro) Li, Le — Loro —

Примечание, si - краткая форма возвратного место-


имения.
Примеры употребления кратких форм личных местоимений
а) Прямое дополнение
L ’insegnante m i loda. Учитель меня хвалит.
L ’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.
Signore, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к
мужчине)
Signora, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к
женщине)

Краткие формы личных местоимений 1о и 1а подвергаются


элизии перед глаголами, начинающимися на гласный, а также
перед личными формами глагола avere с начальным h. напр.:
Io lo ашо = io Г ато . Я его люблю.
Io la incontro = io Tincontro. Я ее встречаю.
Io lo ho visto ~ io Tho visto. Я его видел.

П р и м е ч а н и е . Слово 1о имеет также значение указатель­


ного местоимения — это, напр.:
Lo vedo. Я это вижу.
Lo so. Я это знаю.
Non lo conosco. Я этого не знаю.
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К

б) Косвенное дополнение

L ’insegnante mi parla. Учитель говорит мне.


L ’insegnante gli parla. Учитель говорит ему.
Io do loro del pane. Я даю им хлеб.
Signore, io Le domando un favore. Сделайте одолжение, (обращение к
мужчине)
Signora, io Le domando un favore. Сделайте одолжение, (обращение к
женщине)

Сводная таблица полных и кратких форм личных местоимений

Подлежащее Дон о л н е н и я
11
chi chi a chi
(косвенное дополнение),
(прямое дополнение)
I
полные ф. краткие ф. полные ф. краткие ф. полные ф. краткие ф. 1

io io me mi a me mi
tu tu te ti a te ti
lui 1 egli lui, se lo, si a lui gli, si
lei ella lei, se la, si a lei le, si
Lei Lei Lei La a Lei Le

noi noi noi ci a noi ci


voi voi voi vi a voi vi
loro essi loro, se li, si a loro loro, si
а яё
loro esse loro, se le, si a loro loro, si
a se
Loro Loro Loro Li, Le a Loro Loro |

Из таблицы следует, что:


а) в функции подлежащего полные и краткие формы лич­
ных местоимений одинаковы в 1-м и во 2-м лице ед. и мн. чи­
сла: io, tu, noi, voi, а также в 3-ем лице ед. и мн. числа в функ­
ции вежливого обращения: Lei, Loro (Вы).
200 ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИ Й У РО К

Сравните:
Io sto a casa. Я домн. (краткая форма)
Sto a casa anch’io. Я тоже дома, (полная форма)
Tu andrai in Ungheria? Ты поедешь в Венгрию? (краткая
форма)
E andrai tu in Ungheria? Это ты поедешь в Венгрию? (пол­
ная форма)
Lei sta a casa. Вы дома, (краткая форма)
Sta a casa anche Lei. Вы тоже дома, (полная форма)
Loro andranno in Italia? Вы поедете в Италию? (краткая
форма)
E andranno Loro in Italia? Это Вы поедете в Италию? (полная
форма)
Местоимения 3-го лица не в функции вежливого обращения
различаются по форме:
краткая форма полная форма
egli lui
ella lei
essi loro
esse loro
Примеры:
Egli sta a casa. Он дома, (краткая форма)
S ta a casa anche lui. Он тоже дома, (полная форма)
Ella andra in Ungheria? Она поедет в Венгрию? (краткая
форма)
E andra Lei in Ungheria? Это она поедет в Венгрию? (пол­
ная форма)
б) В функции прямого дополнения полные и краткие формы
всех личных местоимений различны.
Сравните:
L’insegnante loda te. Учитель хвалит тебя.
L ’insegnante ti loda. Учитель тебя хвалит.
L ’insegnante loda noi. Учитель хвалит нас.
L ’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.
L’insegnante loda Lei. Учитель хвалит Вас.
L ’insegnante La loda. Учитель Вас хвалит.
ДВА ДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 201

в) В функции косвенного дополнения (соответствующего


русскому косвенному дополнению, выраженному дательным
падежом) краткие и полные формы большинства местоимений
различны. Кроме того, полные формы употребляются с пред­
логом а, краткие ж е формы — без предлога.

Сравните:
L ’insegnante parla a lui. Учитель говорит ему.
L’insegnante gli parla. Учитель ему говорит.
L ’insegnante parla a lei. Учитель говорит ей.
L ’insegnante le parla. Учитель ей говорит.
L ’insegnante parla a noi. Учитель говорит нам
L ’insegnante ci parla. Учитель нам говорит
L’insegnante parla a Loro. Учитель говорит Вам.
L ’insegnante parla Loro. Учитель Вам говорит.

II. Префикс ri-----prefisso ri-


В итальянском языке префикс ri- обозначает совершение
действия заново. На русский язык глаголы с префиксом ri-
переводятся сочетанием наречий: опять, снова, заново, вновь,
еще раз — с соответствующим глаголом, напр.:
passare переходить
ripassare снова переходить
guardarsi смотреться
riguardarsi смотреться еще раз
cadere падать
ricadere опять, снова упасть
evocare призывать
rievocare вновь призывать

УПРАЖНЕНИА

1. Перепишите рассказ „Primo pelo”, заменяя глаголы в форме 1-го


лица ед. ч. глаголами в форме 3-го лица ед. ч.:
Chiara gli ё tuttora nella memoria . . . и т. д.
202 ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ УРО К

2. Найдите в рассказе „Primo pelo” личные и возвратные местоимения,


выпишите их, разделяя на две группы.
Образец: mi domando — личное местоимение
si gonfia — возвратное местоимение.
3. Дополните предложения соответствующими формами личных ме­
стоимений:
Ecco la mamma, io . . . saluto е . . . bacio. Ecco il nonno, io . . . saluto e . . .
bacio. Gli zii arrivarono ieri, .. . salutai e . . . baciai. Signora, Lei e bella
ed io . . . amo e . . . desidero. Signore, Lei e gentile ed io . . . ascoltero
volentieri. Caro Nicola, tu sei bravo e lo zio . . . m andera dei francobolli
e . . . inviera una catalogo francese. Noi siamo buoni, l’insegnante . . . am a
e . . . loda. Voi non siete bravi, l’insegnante non . . . loda e non . . . am a.
Ecco i nonni, io domando . .. dove sono stati. Nicola sta male, . . . m andero
una lettera. Anna non sta bene, . . . m andero dei fiori.
4. Переведите:
Я звал тебя, а ты мне не отвечал. Ваша ж ена сказала мне, что вы
уехали в Рим. Пойдем со мной в театр! Спасибо, но я иду с твоим бра­
том в кино. Ты видел профессора Мотта? Я уж е давно не встречал его.
Официант, принесите мне, пожалуйста, стакан воды. Я быстро напишу
ему письмо. Я сказал ей все, но она мне не поверила. Мы дадим им эти
книги, а они дадут нам несколько серий почтовых марок. Директор про­
сит меня, а не тебя. Кто идет со мной? Ты или он?
5. Замените в данных предложениях полные формы личных место**
имений краткими формами.
О б р а з е ц : La mamma parla a noi del suo viaggio.
La mam m a ci parla del suo viaggio.
II padrone paga loro.
La nonna ha pettinato te.
Ho preparato a te la colazione.
Riceviamo loro in casa nostra.
II babbo loda me.
Non hai raggiunto lui.
Lo studente ringraziera loro (le insegnanti).
La m ia arnica ha comprato a me dei fiori.
24
LEZIONE VENTI ^UATTR]£S1MA

Двадцать четвертый урок

Прошедшее время — passato re-


moto
Неправильные глаголы costringere,
rendere, riem pire

POMERIGGIO

Dopo il Veneto il programma era di passare nelle Marche; ma


fui costretto ad andare a Roma doVe mi attendeva Mr. H.L.G.,
importante funzionario deH’Unesco. Fu in quella occasione, come
forse ricorderai che pran?ai da te a Cinecitta insieme a H.L.G. il
quale desiderava visitare gli stabilimenti.
Dovevo rimanere a Roma due soli giorni. Andai al Grand Hotel.
II pomeriggio del secondo giorno accompagnai a Ciampino Mr.
H.L.G. che tornava a Parigi. L’aereo parti in ritardo e mi ritrovai
solo, sull’imbrunire, nella vastita della pianura tra i Castelli e Ro­
ma. Erano i primi giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria,
quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprendera. Nel cielo
vastissimo, teso, profondo, senza una nuvola, spuntavano le prime
stelle. Le lontane facciate di Frascati parevano ancora chiare del
sole ormai tramontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore
che rendeva assurda la solitudine. Perfino i grossi aerei argentei,
che facevano manovra a terra, parevano partecipi dell’incanto. Ti
telefonai, ti volevo chiedere di venire a pran?o con me in qualche
trattoria dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andai al bar.
Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per an­
dare a mangiare, solo come un cane, nel lugubre ristorante del
Grand Hotel. Esitai e finalmente, mentre gia si faceva buio, tele­
fonai a Dorot^a.
Mario Soldati
204 ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

ALLA POSTA

L’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccomandata


*e mi recai airufficio postale vicino a casa mia.
Davanti alio sportello delle raccomandate c’erano alcune per-
sone in fila. Aspettai anch’io in fila il mio turno.
— Desidera?
— Dieci francobolli per l’estero da 70 lire, cinque francobolli
via aerea, due francobolli espresso; inoltre desidero spedire questa
raccomandata e questo pacco.
■— Ecco i francobolli e la. ricevuta delia raccomandata. Per il
pacco vada alio sportello 12.
-— Scusi, signorina, mi puo dare anche un paio di moduli per
vaglia e per telegramma.
— Ecco i vaglia. I mgduli per telegramma li ricevera alio
sportello 9.
— Grazie mille!
Mi recai quindi alio sportello 9 per ritirare i mgduli per tele­
gramma e alio sportello 12 per spedire il pacco.
— Scusi, debbo spedire questo pacco.
*— Espresso?
— No, come campione senza valore.
ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й У РО К 205

>— Purtroppo sypera il peso e lo pud spedire soltanto come


pacco postale. Riempia questo mQdulo!
— Subito.
Riempii il modulo e finalmente spedii il pacco. Prima di uscire
dalFufficio postale mi recgi alio sportello del fermo in posta.
Purtroppo non c’era niente per me. Incollai i francobolli alle varie
l e t t e r e che poi imbucai nella buca delle lettere all’entrata della
posta.
— Scusi, dov’e la cassetta postale? — mi domando in quel mo­
mento una graziosa giovane.
Ah!, questa gioventu ha sempre la testa tra le nuvole! Aveva
la cassetta postale davanti al naso e non la vedeva!

СЛОВАРЬ

accompagnare сопровождать la giovane молодая девушка


l’aereo самолет la gioventii юность; молодежь
aperto (-а) открытый (-ая) grosso (-а) толстый (-ая); большой
argenteo (-а) серебряный (-ая), се­ (-ая), громадный (-ая)
ребристый (-ая) rim b ru n ire сумерки
l’aria воздух im bucare опускать (письмо)
assurdo (-а) абсурдный (-ая), не­ l’incanto волшебство, очарование
лепый (-ая), вздорный (-ая) incollare наклеивать
il buio темнота, мрак, тьма il languore томление, истома
il campione образец, проба il luogo место, местность
il сапе собака lugubre мрачный (-ая)
costringere быть вынужденным; la m anovra маневрирование
заставлять il modulo бланк, формуляр
la dolcezza сладость; нежность, la nuvola туча, облако
нега l’occasione случай
Dorotea Доротея (женское имя) il pacco посылка
esitare (e§ito) колебаться Parigi П ариж
l’espresso срочное письмо partecipe принимающий (-ая) уча­
l’estero заграница стие, участвующий (-ая)
la facciata фасад il peso вес, тяжесть
ferm arsi остановиться il pomeriggio время после полудня
la fila очередь postale почтовый (-ая)
finalm ente наконец la prova опыт; испытание, проба
il funzionario должностное лицо, quindi итак
служащий, сотрудник la raccom andata заказное письмо
206 ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

rendere делать (каким-нибудь) la stagione время года; сезон


la ricevuta расписка, квитанция la stella звезда
riempire (riempio) заполнять il telegramma телеграмма
il ristorante ресторан la terra земля
il ritardo опоздание teso (-а) распростертый (-ая)
ritirare получать
tramontare заходить (о солнце)
ritrovarsi оказываться, очутиться
la solitudine одиночество il turno очередь
solo (-а) один (одна) la vastita простор, ширь
solo только vasto (-а) обширный (-ая), про­
spedire отправлять странный (-ая), безграничный
spuntare всходить, появляться (-ая)

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

insieme a qualcuno вместе с кем-нибудь


in ritardo с опозданием
conoscere per prova знать по опыту
fare manovra маневрировать
all’aperto на открытом воздухе
non mi va мне не нравится, мне неприятно,
мне не хочется
non mi andava мне не нравилось, мне было не­
приятно
l ’altro giorno несколько дней тому назад
recarsi a . . . направляться к . . в . . .
l’ufficio postale почтовое отделение
aspettare in fila ж дать в очереди
due francobolli espresso две почтовые марки для срочного
письма
fermo in posta до востребования
la buca delle lettere |
la cassetta postale j почтовый ящ ик
avere la testa tra le nuvole витать в облаках

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — passato remoto


Passato remoto — это простое, совершенное время. Оно обра­
зуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инфи­
нитива.
ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 207

Образцы спряж ения


Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

I -е спряжение II-е спряжение


1 a v а г е мыть credere верить
lav-ai я мыл cred-ei cred-etti верил
lav-asti и т. д. cred-esti т. д.
lav-o cred-ё cred-ette
lav-am m o cred-emmo
lav-aste cred-este
lav-arono cred-erono cred-ettero

I I I -е спряжение
v e s t i г e одевать c a p i r e понимать
vest-ii я одевал cap-ii я понимал
vest-isti и т. д. cap-isti и т. д.
v est-i cap-i
vest-im m o cap-immo
v est-iste cap-iste
vest-irono cap-irono

Вспомогательные глаголы
avere иметь e s s e r e быть
ebbi я имел, у меня было fui я был
avesti и т. д. fosti и т. д.
ebbe fu
avemmo fummo
aveste foste
ebbero furono
В О З В Р А Т Н Ы Й ЗА Л О Г

l a v a r s i мыться
mi lavai я мылся
ti lavasti и т. д.
si lavo
ci lavam m o
vi lavaste
si lavarono
208 ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

essere amato быть любимым


fui я был любимым
fosti amato (-а) и т. д.
tu
fum mo
flpste | am ati (-е)
furono

Примечания.
1. Глаголы II спряжения имеют двойные формы в 1-м, в 3-м
лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч.

l -е л. ед. ч. S-е л. ед. ч. 3-е л. мн. ч.

-ei -ё -егопо

-etti -ette -ettero

Исключение4составляют глаголы, инфинитив которых окан­


чивается на -tere, напр.: battere — бить, а также глаголы:
compiere выполнять pascere пасти, питать
empiere наполнять tessere ткать

Напр.:
b attel compiei tessel

2. В правильных глаголах ударение падает:



— в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа на предпоследний
слог, напр,:
lodai credesti vestim m o capiste

*— в форме 3-го лица ед. ч. на последний слог. Это ударение


всегда графически обозначено, напр.:
lodo crede fini
ДВАДЦ АТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 209

— в форме 3-го лица ед. ч. глаголов II спряжения, оканчива­


ющихся на -ette, на предпоследний слог, напр.:
cre d ette p erd e tte

— в форме 3-го лица мн. ч. на третий слог ст конца, напр.:


lodarono crederono cred^ttero finirono

Значение и употребление passato remoto

Прошедшее время — passato remoto — выражает действие,


совершившееся в минувший, законченный период, не связан­
ное с настоящим моментом. Поэтому оно называется также
прошедшим историческим временем (perfetto storico). (Сравни­
те: Значение прошедшего времени — passato prossimo — урок
14, стр. 103).
Прошедшему времени — passato remoto — соответствует, в
большинстве случаев, прошедшее время русского глагола со­
вершенного вида.
Прошедшее время — passato remoto — употребляется:
1. для выражения действия, произведенного в прошлом, не
имеющего никакой связи с современностью, напр.:
M achiavelli mori nel 1527. М акиавелли умер в 1527 году.

2. в описании исторических событий, закончившихся в про­


шлом, напр.:
Romolo fondo Roma nel 753 а. С. Ромулус основал Рим в 753 г. до
(av an ti Cristo) н. э. (доел.: до Христа).

La seconda guerra mondiale comin- В торая м ировая война н ачалась


cio il primo settem bre 1939. 1-го сентября 1939 г.

3. в сложных предложениях после союзов: quando — когда,


tosto che — как только, напр.:
Tosto che gli parlai, comincid a scri- К а к только я с ним поговорил, он
v ere q uesta le tte ra . начал писать это письмо.
210 ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

4. для выражения кратковременного действия или состоя­


ния, напр.:
Ad un tratto senti un gran dolore Вдруг он почувствовал сильную
che subito spari. боль, которая сейчас ж е про­
шла.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите в данных предложениях соответствующие личные фор­


мы времени passato remoto:
10 (portare) il pacco e subito (allontanarsi). Lo (lasciare) che leggeva. Tu
non lo (incontrare). Alcuni (fermarsi), a ltri (andare) avanti. M entre dor-
mivo (suonare) il telefono, (svegliarsi) e (alzare) il ricevitore. Egli non (ca­
pire) che era tard i. L ’altra settim ana io (incontrare) Paolo e gli (doman-
dare) notizie sui suoi genitori. Mia nonna (andare) a Roma nel 1916. C ri-
stoforo Colombo (scoprire) l ’America nel 1492.
2. Переведите:
Мои друзья поехали в Италию в 1958 году. Они посетили Рим, Вене­
цию, Неаполь. Когда они вернулись в Советский Союз, я был во Ф ран­
ции. Прошлым летом я поехал на море и там очень хорошо провел время
(доел.: развлекся). Он быстро оделся и вышел. Несколько лет тому на­
зад мой дядя поехал в Советский Союз и был там один год. Вы пришли
с опозданием и не слышали всего урока. К ак только враги отетупили,
победоносная армия двинулась (доел.: пошла) вперед. Я лег в кровать
и сразу ж е заснул. Когда мы выходили, он вошел. Я тебе не звонил,
потому что у меня не было твоего номера. Во вторник я не работал, по­
тому что был праздник.
3. Вставьте соответствующие формы местоимений:
11 sarto mi mando un paio di pantaloni nuovi. Quando . . . misi, . . . accorsi
che erano troppo lunghi. A ndai allora da m ia moglie e . . . pregai di
accorciarli. Ma ella . . . disse di andare da m ia figlia poiche ella non aveva
tempo. Ma anche m ia figlia non . . . poteva fare il lavoro perche aveva
u n ’amica presso di . . . A ndai allora dalla domestica. Ma questa sfcava p re -
parando la cena e non poteva. . . . rassegnai pertanto a m etterm i un altro
paio di pantaloni. Pochi giorni dopo m ia moglie . . . dice che i pantaloni
sono pronti. Io . . . infilo e . . . accorgo che m i arrivano al ginocchie.
4. Перепишите 3-е упражнение, употребляя форму 3-го лица ед. числа»
О б р а з е ц : II sarto gli m ando . . .
25
LEZIONE VENTICINQUESIMA
Д вадцать пяты й урок

Прошедшее время — passato remoto — неправиль­


ных глаголов
Н еправильные глаголы compiere, convincere, spe-
gnere

A PROPQ§ITO DELL’ELETTRICITA

Uno sperduto villaggio era sprovvisto di luce elettrica. Final-


mente un ricco del luogo, proprietario di un’industria di elettro-
domestici, voile dotare, a proprie spese, il paesello natio delFim-
pianto elettrico e la societa erogatrice della corrente, a titolo di
prova, forni, durante una sera, tre ore d’energia. Un incaricato
del filantropico industriale compi allora un piccolo sondaggio per
appurare in che modo la gente del luogo aveva fatto uso delFelet-
tricita.
— Ho fatto da mangiare sulla mia cucina elettrica nuova —
dichiaro una donnetta.
— Io ho adoperato l’elettrolavatrice — affermo un'altra.
Ma una vecchietta rispose:
— Io mi sono divertita a guardare il mio Giuseppe. Era tanto
tempo che non lo vedevo piu quando si faceva buio!

FILASTROCCA

Lunedi lunediai
martedi non lavorai,
mercoledi persi la rocca,
giovedi la ritrovai,
venerdi l’accomodai,
sabato mi lavai la testa,
domenica non lavorai
perche era festa.
212 ДВАДЦАТЬ ПЯТЫ Й УРОК

UNA FAVOLA
C’era una volta una principessa di sangue reale. Una volta si
smarri in un bosco e sulla sera busso alia porta di una casa di
una contadina. La contadina le apri:
— Sono una principessa. Mi sono smarrita nel bosco.
— Piena di strappi non puo essere una principessa — penso la
contadina dentro di se, ma non disse nulla. Le dette da mangiare
e le preparo un letto con ventitre materasse una sopra l ’altra.
Sotto la materassa piu bassa mise un pisello secco.
Chiamo la principessa e le disse:
— II letto e pronto.
— Buona notte — rispose la principessa. E la contadina spense
la lucerna.
La mattina dopo la contadina entro nella camera della princi­
pessa e le chiese:
— Ha dormito bene, principessa?
— Le materasse erano soffici — disse la principessa — ma c’era
nel letto una cosa dura che non mi ha fatto chiudere occhio.
La contadina fu convinta che quella era veramente una prin­
cipessa reale.

La loro conversazione era piena di parole forti


ДВАДЦ АТЬ ПЯТЫ Й У РО К 213

СЛОВАРЬ

accomodare (accomodo) чинить, ис­ l’incaricato уполномоченный


правлять, прилаживать l’industriale промышленник
adoperare (adopero) употреблять la lucerna масляная лампа, све­
применять, пользоваться тильник
afferm are утверждать, заявлять lunediare бездельничать в поне­
appurare узнавать, выяснять дельник
il bosco лес il luogo (мн. ч.: -ghi) место, мест­
bussare стучать ность
compiere (compio) совершать la m aterassa матрас
la contadina крестьянка natio (-а) семейный (-ая), родной
convincere убеждать . (-ая)
la corrente ток (электрический) il paesello деревня
dichiarare объявлять la principessa княжна, принцесса
la donnetta бабенка il proprietario владелец
dotare снабжать,* обеспечивать reale королевский (-ая)
duro (-а) твердый (-ая) il ricco богач
l’elettricita электричество ritrovare отыскивать
l’elettrodomestico (мн. ч.: -ci) элек­ la госса прялка
трические приборы домашнего il sangue кровь
употребления sm arrirsi (smarrisco) потеряться,
1’eJettrolavatrice электрическая заблудиться
стиральная машина la societa общество
erogatore, erogatrice распределяю­ soffice мягкий (-ая)
щий (-ая) il sondaggio опрос
la favola сказка spegnere (spengo) гасить
la festa праздник sperduto (-а) затерявш ийся (-аяся)
filantropico (-а) (мн. ч.: -ci) ф илан­ la spesa расход
тропический (-ая) spro w isto (-а) не имеющий (-ая),
la filastrocca стишок-шутка лишенный (-ая)
fornire (fornisco) доставлять, снаб­ 10 strappo обрывок, клочок
ж ать 11 titolo звание, титул
l’impianto оборудование la vecchietta старушка

В Ы Р А Ж Е Н И Я И О БОРОТЫ

a proposito кстати
uno sperduto villaggio глухая деревня
a proprie spese на свой счет
l’impianto elettrico электропроводка
la societa erogatrice della corrente дословно: предприятие, распреде­
ляющее электрический ток
214 ДВАДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРОК

a titolo di prova в виде опыта


in che modo каким образом
c’era una volta . . . был (-а) однаж ды . . .. ж и л -б ы л
(ж ила-бы ла) . . .
sulla sera под вечер
bussare alia porta стучать в дверь
piena di strappi вся в лохм отьях
pensare dentro di se думать про себя
dare da m angiare кормить, давать есть
chiedere a qualcuno спраш ивать кого-нибудь
non mi ha fatto chiudere occhio это не позволило мне сомкнуть
глаз
la principessa reale принцесса королевского рода

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — passato remoto неправильных глаголов

Ъ е г е пить p о г г e к ласть dare давать stare стать, быть

bevvi posi diedi (detti) stetti


bevesti ponesti desti slesti
bevve pose diede (dette) stette
bevemmo ponemmo demmo stemmo
beveste poneste deste steste
bevvero posero diedero (dettero) stettero

s a p e г e знать V o l e r e хотеть t e n e r e д ер ж ать d i r e говорить


seppi volli tenni dissi
sapesti volesti tenesti dicesti
seppe voile tenne disse
sapemmo volemmo tenemmo dicemmo
sapeste voleste teneste diceste
seppero vollero tennero dissero

venire приходить v e d e г e видеть fare делать

venni vidi feci


venisti vedesti facesti
venne vide fece
ДВА ДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРО К 215

venimmo vedemmo facemmo


veniste vedeste faceste
vennero videro fecero

Как видно из приведенных примеров, в личных формах


passato remoto неправильных глаголов исчезает характерный
для трех спряжений гласный а, е, i или изменяется основа
глагола.

Passato remoto сильных неправильных глаголов (verbi forti)


В итальянском языке различается группа так называемых
сильных неправильных глаголов. Сильные неправильные гла­
голы принадлежат ко II спряжению. Они образуют по общим
правилам все глагольные формы, за исключением форм passato
remoto и participio passato. (Остальные неправильные глаголы
отклоняются от общих правил при образовании форм: presente,
passato remoto, futuro, participio passato).

Образцы форм passato remoto


сильных неправильных глаголов
conoscere знать
io conobbi noi conoscemmo
tu conoscesti voi conosceste
egli conobbe essi conobbero

prendere брать
io presi noi prendemmo
tu prendesti voi prendeste
egli prese essi presero

В личных формах passato remoto сильных глаголов непра­


вильными являются формы 1-го и 3-го лица ед. ч. и 3-го лица
мн. ч.
П р и м е ч а н и е . Ударение в личных формах passato re­
moto неправильных глаголов падает всегда на предпоследний
слог, за исключением 3-го лица мн. ч. В этой форме ударение
падает на третий слог от конца.
216 ДВАДЦ АТЬ ПЯТЫ Й УРОК

Список неправильных форм некоторых сильных глаголов:


Инфинитив Passato remoto Participio
(1-се л. ед. ч.) passato
comprendere понимать compresi compreso
scrivere писать serissi scritto
leggere читать lessi letto
offendere обижать offesi offeso
dividere делить divisi diviso
stendere растягивать stesi steso
Г persi perso
perdere терять \ perdei perduto
raggiyngere догонять raggiunsi raggiunto
m ettere ставить mi§i messo
aggiungere добавлять aggiunsi aggiunto
scendere сходить sees! sceso
chiedere просить chiesi chiesto
chiudere закры вать chiusi chiuso
spingere отталкивать spins! spin to
rispondere отвечать risposi risposto
cadere падать caddi caduto
nascere рождаться nacqui nato
accorgersi замечать mi accorsi accortosi
sorreggere поддерживать sorressi sorretto
muovere двигать mossi mosso

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите текст „Una favola” в настоящем времени.


2. Ответьте на вопросы:
Perche la principessa busso alia casa di una contadina? Perche la con­
tadina penso che non poteva essere una vera principessa? Che cosa la
contadina mise sotto le m aterasse? Perche la principessa non pote chiy-
dere occhio? Come la contadina si convinse che era una vera principessa?

3. Употребите в данных предложениях время passato remoto:


Quando egli (sapere) la notizia della vittoria, (incominciare) a gridare
dalla gioia. II capostazione (dare) Tprdine della partenza. Essi (stare) un
momento in silenzio. Noi (dire) la verity, m a essi non ci (credere). E lla
Д В А Д Ц А Т Ь П Я Т Ы Й /Ш Е С Т О Й У Р О К 217

(scrivere) rapidam ente la l^ttera e poi la (leggere) a voce alta. Io (aprire)


e (chiudere) la porta. Egli m i (convincere) in breve a partire. Essi ci (scri­
vere), ma noi non (rispondere) loro. Tu (mettere) la chiave nel cassetto
e poi la (cercare) inutilm ente. Noi lo (conoscere) quando (essere) in Italia
nel 1950.

4. Перепишите рассказ „Rivalita tra Donatello e Brunelleschi’* (19-ый


урок), употребляя время passato remoto.

26
LEZIONE VENTISEESIMA

Двадцать шестой урок

Н еопределенны е местоимения
Неправильные глаголы esporre, interrom pere, risolvere,
tendere, trascorrere, piacere, soddisfare

LETTERA DALL’URSS

Mosca, 15.X.19...
Caro amico,
nella tua del 24 settem bre mi chiedi notizie sulla
risoluzione dei problemi sociali nell’URSS. Ecco perto'nto alcune
notizie che potranno soddisfare la tua curiosita:
NeirURSS l’aumento delle ricchezze sociali si ricollega stretta-
m ente ad un aumento del benessere di ogni lavoratore. Tutte le
iniziative dello Stato, che tendono ad aum entare la produzione
industriale e agricola, portano ad un rialzo del livello di vita
della popolazione sovietica.
Circa i 3/4 del reddito nazionale dell’URSS e destinato al con-
sumo indivicluale e sociale.
Nelle condizioni socialiste oltre alia paga, il lavoratore e i
membri della sua famiglia ricevono supplem entarm ente una parte
218 ДВ А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У Р О К

del reddito nazionale sotto form a di varie prestazioni e ribassi.


Tutto cio costituisce il „fondo di consumo sociale”. Questo fondo
viene devoluto a favore dello sviluppo dell’istruzione pubblica, dei
servizi sanitari, della cultura e delle assicurazioni sociali.
I lavoratori e le loro famiglie si curano e trascorrono le loro
ferie nei sanatori e nelle case di villeggiatura; il 70ю/о dei costi
per il loro m antenim ento nelle localita di cura e di riposo e ver-
sato dai sindacati.
Tutte le forme di assistenza medica, comprese le operazioni
chirurgiche piu complicate, sono neirU R SS gratuite.
E da te come sono risolti questi problem i?
Sperando di leggerti presto, ti saluto caramente
Tuo

Ecco la nostra casa di riposo


Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 219

DAVANTI ALLE VETRINE

— Ciao cara! Vuoi venire con me a fare un giro per la citta?


Possiamo intanto guardare le vetrine. Si avvicina la prim avera ed
i negozi gia espongono le novita per la nuova stagione.
— Volentieri. Purtroppo non ho m olti denari e non potro com-
p ra re nulla.
— Neanche io ho intenzione di comprare. Voglio solo dare
u n ’occhiata.
— E poi torni a casa con tan ti nuovi desideri.
— Nessun uomo e senza desideri. Ognuno h a i suoi. C ertuni
desiderano comprare vestiti, altri libri, qualcuno si contenta di
checchessja pur di comprare qualcosa di nuovo,
— Oh! guarda che bei giacchetti di lana!
<— Taluni sono veram ente belli, ma, secondo me, costano troppo.
<— C’e anche qualche bella camicetta.
— Alcune costano veram ente poco, m a le altre costano pa-
recchio, eh!
— Tu guardi tutto secondo il prezzo.
— Cosa vuoi fare! Quando si hanno pochi denari! Vedi, molti
fanno come me. Passano davanti alle vetrine, uno ammira, altri
biasima, di tanto in tanto, qualcuno entra, pochi pero comprano.
— Vieni, entriamo e domandiamo quanto costa quel fazzoletto
d a collo. Non c’e il prezzo.
— Entriamo pure, se ti fa tanto piacere. Sono gia sicura che
tornerai a casa con il borsellino vuoto.
— Scusi, quanto costa quel fazzoletto bianco e a??urro che
•e in vetrina.
— Duemila lire, signorina.
— Ё molto caro.
— Ё di seta pura ed il disegno e di moda. Abbiamo anche altri
fazzoletti a meno prezzo, se vuole.
— Grazie, ma mi piace quello e purtroppo costa tanto. Aspet-
fero il primo del mese...
220 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У РО К

UN’AMERXCANA A PARIGI

Una ricca am ericana entro in una casa di moda di Parigi e voile


vedere la collezione degli ultim i modelli. Nulla la accontentava
finche i suoi occhi non caddero su un vestito appoggiato a una
poltrona in un angoio del salone.
— Ecco, quello e proprio cio che cercavo!
— Ma signora — esclamo la proprietaria — quello non e...
— Niente da fare — la interruppe Гamericana — voglio quello!
Lo pagheio 400 dpllari. Lo m etta in una sea tola e lo mandi al mio
albergo.
Quella sera la ragazza addetta alle pulizie, che distrattam ente
aveva dimenticato il suo vestito sulla poltrona quando si era messa
in tenuta da lavoro, torno a casa con 400 dollari.

СЛОВАРЬ
accontentare удовлетворять il costo цена, стоимость, расход
addetto (-а) назначенный (-ая) la cura лечение
altri другой curarsi лечиться
l’am ericana американка il desiderio желание, ж аж да
am m irare восхищаться destinare предназначать, назначать,
appoggiare класть, опереть il disegno узор, рисунок
1’assistenza помощь distrattam ente невнимательно, по
aum entare увеличивать, повышать невнимательности
l’aumento рост, увеличение, повы­ il dollaro доллар
шение esporre (io espongo) выставлять.,
avvicinarsi приближаться демонстрировать
il benessere благосостояние, благо­ il fazzoletto платок
получие la feria свободный день
biasim are (io biasimo) критиковать le ferie каникулы, отпуск
il borsellino кош елек finche пока
la camicetta блузка il fondo фонд, капитал
caram ente сердечно il giacchetto ж акет
certuni (-e) одни, некоторые il giro прогулка
chiedere просить gratuito (-а) бесплатный (-ая)
checchessia что-либо l’iniziativa инициатива; начинание
la condizione условие Tintenzione намерение; желание
il consumo потребление interrom pere обрывать, перебивать
eontentarsi довольствоваться la lana шерсть
contro против il lavoratore работник; трудящийся
Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 221

il m antenim ento содержание il reddito доход


medico (-а) (мн. ч -ci) врачебный il rialzo повышение
(-ая), медицинский (-ая) il ribasso снижение, льгота
il membro член la ricchezza богатство, благосостоя­
11 modello фасон ние
nazionale национальный (-ая) ricollegarsi быть связанным
nessuno (-а) никто, никакой (-ая), la risoluzione разрешение
ни один (ни одна) risolvere решать, разрешать
la novita новость il salone салон
ognuno (-а) каждый (-ая) il servizio служба
l’operazione операция il settem bre сентябрь
la paga (мн. ч.: -ghe) заработная il sindacato профсоюз
плата soddisfare (io soddisfo) удовлетво­
parecchio (-а) несколько, много рять
il percento процент strettam ente неразрывно, тесно;
piacere (piaccio) нравиться, лю­ точно
бить, быть приятным supplem entarm ente дополнительно
la prestazione ассигнование taluno (-а) некоторый (-ая)
la proprietaria владелица trascorrere проводить
la pulizia чистота Г иото (мн. ч.\ gli uomini) человек,
риге, риг лишь бы мужчина
риго (-а) чистый (-ая); настоящий versare покрывать
(-ая) la villeggiatura дача

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

la m ia (tua) del . . . мое (твое) письмо от . . .


chiedere notizie su . . . просить сообщить
soddisfare la curiosita удовлетворить любопытство
tend ere a + инфинитив быть направленным на . . .
il rialzo del livello di vita повышение жизненного уровня
il reddito nazionale национальный доход
a favore di . . . в пользу
l’istruzione pubblica народное просвещение
servizi sanitari санитарная служба
le assicurazioni sociali социальное страхование
la casa di riposo 1
la casa di villeggiatura J дом отдыха, дача
la localita di cura курортная местность
la localita di riposo дачная местность
l’assistenza medica медицинская помощь
222 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

comprese le operazioni вклю чая операции


ti saluto caram ente шлю тебе сердечный привет
fare un giro per la citta погулять по городу
avere intenzione di . . . намереваться, собираться
dare un’occhiata посмотреть
eontentarsi di . . . довольствоваться чем-либо
pur di . . . лишь бы
qualcosa di nuovo что-нибудь новое
di lana шерстяной, из шерсти
secondo me (te) по-моему (-твоему)
costare poco (parecchio) стоить дешево (дорого)
cosa vuoi fare! что поделаешь!
di tanto in tanto время от времени
il fazzoletto da collo ш арф
se ti fa piacere если тебе это будет приятно, если:
тебе так (это) нравится
di seta pura из настоящего, из чистого ш елка
ii disegno di moda модный рисунок
a meno prezzo подешевле
la casa di mode дом мод
la ragazza addetta alle pulizie уборщица
la tenuia da lavoro рабочая одежда
m ettersi in tenuta da lavoro надевать рабочую одежду

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti


В итальянском языке неопределенные местоимения могут*
употребляться при именах существительных (и тогда, согласно
итальянской терминологии, они называются aggettivi indefi­
niti), а также вместо существительного, т. е. самостоятельна
(в таком употреблении, согласно принципу итальянской грам­
матической терминологии, они называются pronomi indefiniti).
Некоторые неопределенные местоимения употребляются
только в одной из двух функции — aggettivi или pronomi.
А). Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti — па
составу форм делятся на три группы:
1. местоимения (aggettivi indefiniti), которые изменяются па
родам и числам, напр.:
Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У Р О К 223

alcuno alcuna alcuni alcune некоторый


taluno taluna taluni talune некоторый
altro altra altri altre другой
certo certa certi certe какой-то, некий
poco роса pochi poche немногочисленный
molto m olta molti molte многочисленный
tanto tanta tan ti tante такой; такой большой
troppo troppa troppi troppe чрезмерный, слишком
большой
quanto quanta quanti quante сколько
parccchio parecchia parecchi parecchie несколько, много, не­
мало
alquanto alquanta alquanti alquante несколько, немного
tutto tu tta tu tti tu tte весь

2. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только


формы единственного числа, напр.:

nessuno nessuna ни один


ciascuno ciascuna каж ды й
cadauno cadauna Каждый
niuno niuna ни один
veruno veruna ни один

3. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только


одну форму для обоих родов и чисел, напр.:

qualche несколько
ogni каж ды й
qualsiasi какой-нибудь
qualsivoglia какой-нибудь
qualunque кто-нибудь

Примечания.
1. Имена существительные в сочетании с неоцределенными
местоимениями (aggettivi indefiniti) употребляются без артик­
ля, напр.:
224 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К

Ogni uomo h a tanti desideri. У каждого человека много ж ел а ­


ний.
Nessun uomo ha tro p p i amici. Ни у кого нет лишних (доел.:
слишком много) друзей.

2. Неопределенные местоимения (aggettivi indefiniti): ciascu-


no, nessuno, alcuno, taluno подвергаются troncamento, т. e. усе­
чению перед словами, начинающимися с гласного и согласного,
кроме s impura, z, gn, pn, ps, напр.:

nessun uomo ни один человек


nessun desiderio никакое желание
но: nessuno studente ни один студент

3. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto


в сочетании с именем существительным ставится перед артик­
лем, напр.:
Но letto tutto il libro. Я прочитал всю книгу.
Но dorm ito tu tta la notte. Я спал всю ночь.

4. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto


в сочетании с количественным числительным присоединяется
к нему при помощи союза е, напр.:
Tutti е due sono bellissim i. Они оба очень красивы.
Tutte е tre le case sono di lui. Все три дома его.

5. Слова tutto, molto, poco, troppo, tanto имеют также значе­


ние наречий, напр.:
Q uesta casa ё tu tta m oderna. Этот дом вполне современный.
Но lav o rato tanto. Я работал много.
Questo libro m i piace tanto. Эта книга мне очень нравится.
Эта книга так мне нравится.

Б). Неопределенные местоимения, которые употребляются


вместо существительного, т. е. самостоятельно — pronomi inde­
finiti — делятся на три группы:
1. местоимения (pronomi indefiniti), которые не имеют форм
множественного числа, напр.:
Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕС Т О Й У Р О К 225 ,

uno una один (одна), какой-


то (какая-то)
qualcuno qualcuna кто-то
qualcheduno qualcheduna кто-то
ognuno ognuna каж ды й (-ая)

2. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только


формы множественного числа, напр.:

certuni certune некоторые, известные !

3. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только,


одну форму для двух родов и чисел, напр.:

chiunque кто бы ни, кто-либо


chicchessia кто бы ни, кто-либо
checche что бы ни, что-либо
altri другой
niente ничто, ничего
nulla ничто, ничего
qualcosa что-то, что-либо

Примечания.
1. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) chhm-
que и chicchessia — кто-либо относятся только к лицам, напр.:
Chiunque venga . . . Кто бы ни пришел . . .

checche и qualcosa что-либо, что-то — к предметам и явле-


ниям, напр.:
Checche dica . . . Что бы ни сказал . . .
2. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) niente»
nulla — ничего, nessuno — никто (в русской терминологии от­
рицательные местоимения) ставятся:
а) после глагола с отрицанием, напр.:
Non vedo niente. Я ничего не вижу.
Non c’e nessuno. Нет никого.
226 Д В А Д Ц А Т Ь Ш ЕСТОЙ У Р О К

б) перед глаголом без отрицания, напр.:


N essun uomo ё senza desideri. Нет человека без желаний.
3. Местоимение (pronome indefinito) altri— другой не изме­
няется в отличие от местоимения (aggettivo indefinito) altro
(altra, altri, altre), напр.:
A ltri ti dira. Другой (кто-нибудь другой) тебе
скажет.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Вставьте соответствующие неопределенные местоимения:
Nel giardino c’erano . . . signore con i loro bam bini; . . . giocavano, . . .
passeggiavano. II babbo arriv era con . . . amici. Ho comprato un libro. . . .
II viaggio e . . . lungo. Mia m adre va dal dottore . . . due mesi. Ho ordinato
pasta. A ndai alia stazione, m a non arrivo . . .
2. Замените данные в скобках слова соответствующими неопределен­
ными местоимениями:
(N essura cosa) fa piacere a (una persona) che non e felice. (Ogni persona)
vuole dire la sua opinione. (Qualunque persona) mi accompagnera, sara
pagata. In questo mondo (nessuna cosa) e p erfetta. Non sei buono a (nessuna
cosa). (Molte persone) sono venute, m a (poche persone) sono state ricevute.
Io dico di no; (un’altra persona) dira di si. Q uanti bei quadri in questa
m ostra; (qualche quadro) e bellissimo.
3. От данных глаголов образуйте формы времен — im perfetto, passato
prossimo, passato remoto:
Io lavorare — tu desiderare — egli nascere — noi restringere — voi di-
sporre — essi capire.
4. Переведите:
Я ничего не знаю. Я ничего не слышал. Одни книги новые, другие
старые. К аж ды й день я читаю урок итальянского языка. Кто-то зво­
нил. У меня мало друзей. У тебя слишком много родственников. Неко­
торые люди (доел.: лица) симпатичны, другие — нет. Я ни с кем не
выйду. Все мои друяья симпатичны. К ак только я встал, я сразу позво­
нил тебе. Мои братья купили мне книж ки. П тичка увидела кош ку
и улетела. Мы возьмем для каждого по книге. Это был прекрасный
праздник. Все гуляли. Купи несколько газет! Мой дядя звонит мне
каж дое воскресенье. К аж ды й думает, к а к хочет. После каждого ш ага
он останавливался. Он осматривал все витрины.
5. Перепишите текст „Gli occhiali” (22-ой урок), употребляя, где нужно,
время passato remoto или im perfetto.
27
LEZIONE VENTISETTE§IMA

Д вадцать седьмой урок

Прошедшее время — trapassato prossimo


Прошедшее время — trapassato remoto
Будущее время — futuro anteriore
Нерегулярное образование форм множественного числа
имен существительных
Неправильные глаголы accogliere, porgere, possedere, sor-
gere, togliere

LO §VILUPPO ECONQMICO DELL’URSS

Mosca, 3.XI.19..,
M io caro amico,
grazie delle belle cartoline illu strate. Posseggo
gia alcune centinaia di cartoline di tu tto il mondo. Le raccolgo fin
da quando его u n ragazzo di dieci anni e m i affaticavo a com pilare
le prim e frasi in inglese e in tedesco. L a cartolina con il tem pio
d i V esta Tavevo gia ricev u ta precedentem ente, m a non im porta:
la cam biero con qualche amico.
P e r quanto rig u ard a lo sviluppo dell’econom ia e della cu ltu ra
sovietiche, hanno grande im portanza i pian i econgmici a lunga
scadenza. Ё questa u n ’indispensabile p a rte della pianificazione so-
cialista.
Quando nel 1929 n e ll’U nione Sovietica venne decretato il prim o
piano quinquennale, in m olti paesi si disse che era u n ’utopia.
T u tta v ia la vita ha tolto questi dubbi. Ogni successivo piano quin­
quennale e stato un nuovo gradino verso l’edificazione del socia-
lism o e verso la creazione di u na base economica del comunismo
nelFURSS.
L ’Unione Sovietica gccupa attu a lm e n te il prim o posto nel m on­
do p e r quanto rig u ard a la produzione di carbone coke, di cemento,
228 ДВ А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ ОЙ У Р О К

di m acchinari p e r l ’agricoltura, di locom otive Diesel, di locom o-


tori, di p refa b b ric ati in cem ento arm ato, di tessu ti in lana. P e r
quanto rig u a rd a la produzione in d u striale l’URSS pccupa il se­
condo posto nel m ondo e il prim o in Europa.
N el sistem a d ell’economia nazionale deirU R S S si sviluppa
anche favorevolm ente Feconomia delle repubbliche federate.
Ed ora, m io caro, ti prego di porgere le espressioni della m ia
p iu profonda stim a alia T ua M am m a e di rin g raziarL a p er i salu ti
da Lei inviatim i. A Te un caro saluto.
Sinceram ente.

TJN DISCORSO IMPORTANTE

Gli a b ita n ti di u na lo n tan a citta avevano m andato am basciatori


a ll’im peratore. Benche assai m alato questi li ricevette, pero li
prego di esporre i loro desideri con b rev ita; m a ’'no di essi, che
d u ran te il viaggio aveva im parato a m em oria u n lungo discorso,
lo rip ete p e r intero con grande fastidio p er il m alato.
A llorche finalm ente ebbe finito di p arlare, l’im peratore do-
m ando g entilm ente al secondo:
— Ha altro da aggiungere?
— M aesta! — rispose l ’a m b a sc ia to re — se Lei non accogliera le
lostre richieste, abbiam o avuto ordine dai n ostri concittadini di
f a r rip e tere da questo mio collega T intero suo discorso.
L ’im peratore sorrise e accontento le loro richieste.
Da L etture italiane per stranieri

О MANGIARE О BERE

B arnabo V isconti, signore di M ilano, venne scom unicato da U r-


bano V. Due cardinali furono incaricati d ell’am basciata e si p re -
sentarono al V isconti con le bolle della scomunica.
II V isconti li accolse con a p p aren te benevolenza, fece v isitare
loro il castello e li accom pagno fino al ponte che passava sul N a-
viglio. In me??o al ponte si ferm o e disse loro:
Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У Р О К 22^

— P rim a di congedarvi desidero sapere se volete m angiare


о bere. Non v i lascero p a rtire se p rim a non av rete m angiato о be-
v uto.
II ponte e ra pieno di guardie, il viso del V isconti era minaccioso,
p e r cui uno dei cardinali rispose:
— T a n t’acqua non da desiderio di bere e mangeremo*
■— Ebbene, ecco la bolla. N on p a rtire te di qui se non av rete
m an g iato tu tto ; cartapecora, spago, nastro, ceralacca e piombi.

MODI DI DIRE

N on m i ricordo dal naso alia bocca.


L ontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Sogna ad occhi aperti.

СЛОВАРЬ

l ’abitante житель, жительница l ’am basciata посольство; поручение,


accogliere (accolgo) принимать миссия
affaticarsi трудиться; мучиться l ’am basciatore посол; посланец
aggiungere достигать; добавлять apparente мнимый (-ая), каж ущ ий­
allorche когда ся (-аяся)
230 Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ ОЙ У Р О К

il benessere благополучие inviare передавать, посылать


la benevolenza благоволение; лю­ il locomotore двигатель
безность il m acchinario машинное оборудо­
la bolla папская грамота, булла вание
la brevita краткость il m alato больной
il cardinale кардинал
m alato (-а) больной (-ая)
la cartapecora пергамент
il mezzo середина
la cartolina открытка
minaccioso (-а) грозный (-ая), опас­
il centinaio (мн. ч.: le centinaia)
ный (-ая)
сотня
la ceralacca лак, сургуч il nastro лента, бант
chiaro ясно, отчетливо l’ordine приказ
compilare составлять pianificare (pianifico) планировать
il concittadino согражданин la pianificazione планирование
la condizione условие il piombo пломба (на товаре), свин­
congedare прощаться, отпускать цовая печать
la creazione создание il ponte мост
decretare постановлять; издавать porgere передавать, вы раж ать
указ precedentem ente раньше
il discorso речь pregare просить
il dubbio сомнение presentarsi представляться, я в­
ebbene так вот, итак ляться
l’edificazione построение ricevere принимать
esporre излагать la richiesta требование
1’espressione выражение (лица, riguardare смотреть; принимать во*
чувств) внимание, касаться
il fastidio скука, тоска, усталость ringraziare благодарить
favorevolm ente успешно la scadenza срок
gentilm ente вежливо, любезно la scomunica отлучение от церкви
il gradino ступень scomunicare (scomunico) отлучать
la guardia стража, вахта, караул; от церкви, предавать анафеме
стражник, караульны й socialista социалистический (-ая)
illustrato (-а) иллюстрированный 10 spago (мн. ч.: spaghi) веревка
(-ая) la stim a уважение
im portante важ ны й (-ая), значи­ successivo (-а) последующий (-ая),
тельный (-ая) очередной (-ая)
sviluppare развивать
rim perato re император svilupparsi развиваться
incaricare (incarico) поручать, воз­ 11 tempio (мн. ч.: templi) храм
лагать обязанность il tessuto ткань
indispensabile необходимый (-ая), tu ttav ia однако
обязательный (-ая) l ’utopia утопия
intero (-а) весь (вся) ventennale двадцатилетний (-яя)
Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ О Й У Р О К 231

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

grazie di . . . спасибо за . . .
la cartolina postale почтовая открытка
la cartolina illustrata открытка с видом
fin da quando с тех пор как (когда)
non im porta ничего! неважно!
per quanto riguarda что касается
m acchinari per Tagricoltura сельскохозяйственные машины
prefabbricati in cemento arm ato строительные полуфабрикаты из:
железобетона
i piani a lunga scadenza перспективные планы
togliere i dubbi рассеять сомнения
inviare saluti передавать привет
con brevita кратко
im parare a memoria учить наизусть
per intero полностью
Maesta! Ваше Величество!
far ripetere велеть, приказать повторить
prim a di congedarvi перед тем как проститься с Вами;.
перед тем как отпустить Вас
per cui потому
di qui отсюда

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — trapassato prossimo

Прошедшее время — trapassato prossimo обозначает действие


или состояние, совершившееся и закончившееся в прошлом
раньше другого тоже прошедшего действия или состояния,
напр.:

Quando partim m o essi non avevano Когда мы вы езжали, они еще н е


ancora ricevuto la nostra lettera. получили нашего письма.

Eravamo gia partiti allorche giunse Мы уже выехали, когда прибыла


la staffetta. эстафета.

Sapevo che allora avevi m entito. Я знал, что ты тогда солгал.


232 Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К

Trapassato prossimo — сложное время. Оно образуется при


помощи форм imperfetto вспомогательного глагола avere или
essere и страдательного причастия прошедшего времени — раг-
ticipio passato.

Формы t r a p a s s a t o prossimo:
1. вспомогательных глаголов
essere
avevo его
avevi eri stato (-a)
aveva era
avuto
avevamo eravam o
avevate eravate stati (-e)
avevano erano

2. глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение I I спряжение II I спряжение
comprare credere dormire capire
avevo
avevi
aveva
comprato creduto dormito capito
avevamo
avevate
avevano

3. глаголов, спрягающихся с e s s e re :
I спряжение I I спряжение II I спряжение
arrivare accorrere p artire
его
eri arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
era

eravamo
eravate arriv ati (-e) accorsi (-e) partiti (-e)
erano
Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ О Й У Р О К 233:

4. возвратного глагола
ves tirsl
mi его ci eravamo
ti eri vestito (-a) vi eravate vestiti (-e)
si era si erano

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
его eravamo
eri stato (-a) lodato (-a) eravate stati (-e) lodati (-e>
era 1 erano

II. Прошедшее время — trapassato remoto


Прошедшее время — trapassato remoto выражает действие,
совершившееся непосредственно перед другим прошедшим
действием, выраженным формами passato remoto. Придаточное
предложение с глаголом — сказуемым в форме trapassato re­
moto, как правило, начинается союзами:
appena, appena che едва, как только
allorche в то время как
dopo che когда, после того к ак
quando когда
соте как

Придаточное предложение с глаголом — сказуемым в форме


trapassato remoto переводится на русский язык придаточным
предложением времени или деепричастным оборотом с дее­
причастием совершенного вида, напр.:
К ак только (едва) они меня расце­
ловали, . . . стали расспрашивать
Quando mi ebbero baciato, . . .
о новостях.
mi domandarono notizie. Расцеловав меня, они стали рас­
спрашивать о новостях.

Прошедшее время trapassato remoto и прошедшее время tra­


passato prossimo сходны тем, что они выражают „преждепро-
234 Д В А Д Ц А Т Ь С Е ДЬ М О Й У Р О К

шедшее” действие. Основное различие между ними заклю­


чается в том, что trapassato prossimo выражает действие про­
должительное и повторяющееся, a trapassato remoto — дей­
ствие однократное и непродолжительное. Сравните:
Appena lo ebbe visto, lo chiamo. К ак только он его увидел, он по­
звал его. (Увидев его ...)
Non sono andati al cinema perche Они не пошли в кино, потому что
avevano gia visto quel film. уж е смотрели (доел.: видели)
этот фильм.

Trapassato remoto — сложное время, образующееся при по­


мощи форм passato remoto вспомогательного глагола avere или
essere и страдательного причастия прошедшего времени — раг-
ticipio passato.

Формы trapassato remoto:


1. вспомогательных глаголов
avere essere
ebbi fui
avesti fosti stato (-a)
ebbe fu
avuto
avemmo fummo
aveste foste stati (-e)
«ebbero furono

2. глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение II спряжение III спряжение
comprare credere dormire capire
^bbi
avesti
£bbe
comprato creduto dormito capito
avemmo
aveste
^bbero
Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К 235

3. глаголов, спрягающихся с essere:


I спряжение II спряжение III спряжение
аггiv aгe accorrere par tir e
fui
fosti arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
fu
fummo
foste arrivati (-e) accorsi (-e) p artiti (-e)
furono

4. возвратного глагола
v est ir si
m i fui ci fummo
ti fosti vestito (-a) vi foste vestiti (-e)
si fu si furono

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
fui fummo
fosti stato (-a) lodato (-a) foste stati (-e) lodati (-e)
fu furono

III. Будущее время — futuro anteriore


Будущее время futuro anteriore выражает действие, которое
совершится в будущем раньше другого действия, выраженного
формами futuro semplice, напр.:
Q uando avrd term inato questo la- Когда я закончу эту р а б о т у , я вы -
voro, m andero loro una bella let- шлю им длинное (доел.: прекрас-
tera. ное) письмо.
Q uando le scuole saranno finite, a n ­ Когда кончится школа, мы поедем
dremo in vacanza. на каникулы.
С помощью форм futuro anteriore и futuro semplice можно
также выразить предположение или сомнение, напр.:
H ai una bella collezione che contera У тебя прекрасная коллекция, ко-
delle migliaia di francobolli. торая, быть может, насчитывает
несколько тысяч почтовых ма­
рок.
236 Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К

Futuro anteriore является сложным временем; оно образует­


ся при помощи форм futuro semplice вспомогательного глагола
и страдательного причастия прошедшего времени — participio
passato.

Формы будущего времени — futuro anteriore:


1. глаголов
avere essere
avro saro
avrai sarai stato (-a)
avra sara
avuto
avremo saremo
avrete sarete stati (-e)
avranno saranno

2. Глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение II спряжение III спряжение
comprare credere dormire capire
avro
avrai
avra
comprato creduto dormito capita
avremo
avrete
avranno

3. глаголов, спрягающихся с essere


I спряжение I I спряжение III спряж ение
arrivare accorrere p a r t ir e
saro
sarai arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
sara
saremo
sarete arriv ati (-e) accorsi (-e) partiti (-e>
saranno
Д В А Д Ц А Т Ь С Е ДЬ М О Й У Р О К 237

4. возвратного глагола
vestlrsi
m i saro ci saremo
ti sarai vestito (-a) v i sarete Vestiti (-e)
si sa ra si saranno

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
saro saremo
sa ra i stato (-a) lodato (-a) sarete stati (-e) lodati (-e)
sara saranno

IV, Нерегулярное образование форм множественного числа


имен существительных

В итальянском языке некоторые имена существительные


образуют формы множественного числа не по общим прави­
лам, напр.:
l ’uomo •человек gli uomini
il tempio храм i tem pli
il dio бог gli dei
il bue вол i buoi

Несколько имен существительных мужского рода с окон­


чанием на -о в ед. числе образуют форму множественного чи­
сла на -а, изменяя при этом грамматический род, напр.:
l’uovo яйцо le uova
il paio пара le paia
lo staio четверик le staia
il miglio миля le miglia
il centinaio сотня le centinaia
il migliaio тысяча le m igliaia

Некоторые имена существительные мужского рода с окон­


чанием -о в ед. числе образуют две формы во множественном
числе: форму женского рода на -а и форму мужского рода
на -i. Им соответствуют два разных значения, напр.:
238 Д В А Д Ц А Т Ь С Е ДЬ М О Й У Р О К

le braccia плечи человека


il braccio плечо i bracci рукава реки

le calcagna пятки ног


il calcagno пятка i calcagni пятки чулок

le cervella мозг людей и ж ивотных


il cervello мозг
i cervelli мозг (напр.: машин)

le ciglia ресницы
il ciglio ресница i cigli обрамления

le corna рога животных


il corno рог
i corni рога (музыкальные ин­
струменты)

le dita пальцы руки


il dito палец
i diti пальцы перчаток

le fila мотивы
il filo нить
i fili нитки

J le fru tta сорванные ф рукты


il frutto ф рукт | i fru tti ф рукты на дереве и
плоды в переносном:
значении

le labbra губы
il labbro губа i labbri края

le m em bra члены (части тела)


il membro i mem bri члены обществ

le m ura стены городов


il muro стена i m uri стены домов

le ossa кости людей


l’osso
gli ossi кости животны х

le pugna кулаки
il pugno кулак i pugni горсти

le urla крики людей


l ’urlo крик
gli urli вой животных
Д В А Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К 239

Имена существительные с не типичным для данного рода


окончанием в ед. числе не изменяют формы во множественном
числе, напр.:
la radio радио le radio
la dinamo динамо le dinamo
il cinema кино i cinema
la moto мотор le moto
l ’auto автомобиль le auto
il boia палач i boia
il vaglia денежный перевод i vaglia

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке, так ж е как и в р у с ­


ском, некоторые имена существительные имеют форму только,
единственного числа, напр.:
il brio веселье l’aria воздух
il fiele ж елчь il vaiuolo оспа
la prole потомство
и л и только множественного, напр.:
gli annali летопись le forbici ножницы
gli spinaci шпинат le redini вож ж и
gli occhiali очки le nozze свадьба
i calzoni брюки, штаны le busse удары
i pantaloni брюки le spezie приправы
le stoviglie столовая; кухонная посуда le m utande кальсоны
и т. д.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Напишите данные предложения, употребляя формы множественного,
числа:
La nonna ha preparato un uovo per la nipote. Ella ha un bue ed una
vacca. Egli e un m embro della direzione. II riso italiano e buono. Questa
e la fotografja di un tempio greco. Q uest’uomo ha gli occhiali. L ’auto era
sui ciglio della strada. La lana di questi pantaloni e a?z.urra. II tram
e affollato. La bam bina dell’avvocato ha una sorellina m inore.
2. Переведите:
Дядя купил сигареты, но не купил журналов. У него друг адвокат.
У адвоката есть ж ена и три сына. Старший сын адвоката — это друг
моего двоюродного брата. Они собирают почтовые марки и учатся италь­
янскому языку. Моя тетя — приятельница ж ены адвоката. Они вместе
гуляют и разговаривают о путешествиях. Николай и его отец едут се*
240 Д В А Д Ц А Т Ь СЕДЬМ О Й У Р О К

годня в город купить для мальчика новый костюм. Николай готовится


к выходу: он умывается и причесывается. В десять они выходят и на­
правляются в город. Они оба одеты элегантно.
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa colleziona colui che ha scritto la lettera? Da quando raccoglie
cartoline illustrate? 'Che cosa ha grande im portanza per lo sviluppo della
economia e della cultura sovietica? In che anno venne decretato il primo
piano quinquennale nell’Unione Sovietica? A che cosa contribuiscono
i piani economici a lunga scadenza? Quale posto l ’URSS occupa in Europa
per quanto riguarda la produzione industriale?
4. Вставьте соответствующие местоимения:
Nicola ha comprato una moto. Felice ...! Quando andrai a Roma . . . (noi)
m anderai un telegram m a. Marco parla bene. Io . . . stimo intelligente. Anna
e andata al m are. Io . . . m andero le riviste italiane. Gli amici sono lontani.
Penso molto a . . . . L a professoressa andra a Roma. . . . salutero alia sta-
zione. Nicola, parlo con . . . ; non senti? Signora, domani mia figlia verra
da . . . . Tu pensi sempre agli altri, ma nessuno pensa a . . . . Se tu . . . darai
questo libro, io . . . daro quegli occhiali. M aria incontro il professore, ma
non . . . riconobbe. Abbiamo invitato alcuni amici; . . . riceveremo nel ti-
nello.
5. Замените данные в скобках инфинитивы личными формами гла­
голов в прошедшем времени trapassato prossimo или trapassato remoto:
Io (leggere) la lettu ra e incominciai a studiare i verbi. Lo scolaro (ca­
pire) la spiegazione, m a non rispose bene. Egli (macchiare) il quaderno
m entre scriveva con una vecchia penna. Quando egli (chiudere) la finestra,
10 aprii la porta. I miei bam bini (giocare) molto in giardino ed ora dormi-
vano saporitam ente. Quando (arrivare) alia fine del viale, torno indietro.
11 gatto (arram picarsi) su ll’albero ed ora dormiva. Lo (conoscere) quando
abitavam o ancora a Mosca. Le ragazze (addorm entarsi) tardi e percio si
alzarono a mezzogiorno. I nonni (aspettare) la sua telefonata la m attina,
ma poi decisero di uscire. Essi andarono alia festa come (promettere) agli
amici.
6. Замените данные в скобках инфинитивы личными формами глаго­
лов в будущем времени futuro anteriore:
Quando (leggere) il libro, lo rendero alia biblioteca. Quando tu (lavarsi)
riceverai da mangiare. Se tu (finire) il tuo lavoro per le cinque, potrai
andare con noi al cinema. Quando (guadagnare) abbastanza, ritornerem o
in Italia. Se non (capire) tutto, ti daro io qualche spiegazione. Quando (te-
lefonare) al direttore, telefonerem o anche alia segretaria. Se Lei non (tro-
vare) in quel negozio quello che cerca, non lo trovera piu. Quando (realizza-
re) il nostro piano, saremo uno dei piu im portanti paesi d’Europa. Se egli
non (dormire) bene, non ci ricevera.
P A tfS T W O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A « W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 6 Уроки 28-35

28
LEZIONE VENTOTTE$IMA
Д вадцать восьмой урок

И зъявительное наклонение — modo indicative — (состав


форм)
Неправильные глаголы concludere, esprim ere, proporsi, ri-
condurre

LA DIVINA COMMEDIA DI DANTE ALIGHIERI

Tutti conoscono il nome di Dante e quello della Divina Com­


media, ma pochi conoscono il contenuto e lo scopo di questa opera
immortale del Medioevo, scritta nei primi decenni del Trecento.
Con la Divina Commedia, fantastico viaggio attraverso lTnferno,
il Purgatorio ed il Paradiso, Dante si propone di ricondurre sulla
retta via 1’umanita sviata dalla corruzione della Chiesa e dalla
decadenza dellTmpero; vi figurano taluni papi ed imperatori, pa-
recchi personaggi celebri, erpi di tutte le eta, vi si disputa di
politica e di religione, di filosofia e di morale, ma e sempre la
personality del poeta che riempie di se tutto il poema.
Illustrare in poche righe quale posto pccupi la Divina Comme­
dia nella letteratura italiana e in quella mondiale non e certo pos-
sibile: diremo solo che tale opera esprime e conclude un’intera
eta, quella medioevale, ed esalta i piu alti valori dello spirito
umano.
Molti versi della Divina Commedia sono diventati celebri in
242 ДВА ДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ УРО К

tutto il mondo е sono spesso citati. Ecco alcune delle piu celebri
citazioni della Divina Commedia:
inf. I ll Ад III
Lasciate ogni speranza, voi Оставь надежду всяк, сюда иду­
ch’entrate. щий!
Inf. V Ад V
. . . Nessun maggior dolore . . . Нет большего мученья,
che ricordarsi del tempo felice К ак вспоминать былого счастья
nella m iseria . . . быт
В дни бедствия . . .
Inf. XXIV Ад XXIV
. . . Seggendo* in piuma, Кто на пуху лежит под одеялом,
in fam a non si vien, ne sotto coltre: . . . от славы тот далек.
senza la qual chi sua vita consuma, Кто ж губит ж изнь без славы в
cotal vestigio in te rra di se lascia цвете вялом,
qual fumo in aere* od in acqua la Тот по себе слабей оставит след.
schiuma. Чем дым на ветре, пена вслед за
валом.
Inf. XXVI Ад XXVI
Considerate la vostra semenza: Припомните, как знаменит наш
fatti non foste a viver come bruti, род!
ma per segujr virtute* e conoscenza. По-скотски ль ж ить мы рождены?
Нет, знанья
И доблести — вот цель земных за ­
бот.
Par. XVII Р ай XVII
Tu lascierai ogni cosa diletta Покинеш ь все ты, вопреки ж е ­
piu caram ente; e questo e ланья,
quello strale Что ты любил: вот первая стрела,
che l’arco de l’esilio pria* saetta. Которую извергнет лук изгнанья.
Tu proverai si come sa di sale К ак горек хлеб чужой и полон зла,
lo pane* altrui, e come e duro Узнаеш ь ты, и попирать легко ли
calle* Ч уж их ступени лестниц без числа.
Lo scendere e il saljr per
l ’altrui scale.
Dalle Letture Italiane per stranieri Божественная комедия, перевел
Дмитрий М ин С.-Петербург, 1909
* seggendo = sedendo; aere = aria; v irtu te = virtu; pria = prim a; cal­
le = strada
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У РО К 243

LA PRODIGIO $ A MEMORIA DI DANTE

Come esempio della prodigiosa memoria che Dante dovette


possedere, si racconta la seguente leggenda.
Quando Dante dimorava a Firenze era splito la sera recarsi
nella piazza detta allora Santa Reparata ed oggi Santa Maria del
Fiore e li prendere il fresco.
Ora una sera gli si avvicina uno sconosciuto e'lo interroga cosi:
— Mio signore, io mi sono impegnato a dare una risposta e non
so come fare. Devo risppndere a questa domanda: quale e il miglio-
re boccone?
E Dante rispose subito: — L’uovo.
Un anno dopo, mentre Dante sedeva sullo stesso muricciolo,
gli si avvicina di nuovo quello sconosciuto che gli chiede:
— Con che?
E Dante: — Con il sale.

СЛОВАРЬ

il boccone кусок citare цитировать


celebre знаменитый (-ая), славный la citazione цитата
(-ая), известный (-ая) la commedia комедия
la chiesa церковь concludere заклю чать, заканчивать
244 ДВ А ДЦ А Т Ь ВОСЬМ ОЙ УРО К

il contenuto содержание la m orale нравственность, этика


la corruzione продажность il muricciolo низкая каменная сте­
la decadenza упадок на, завалинка
il decennio десятилетие il п о т е имя
dim orare ж ить il papa римский папа
disputare дискутировать, рассуж ­ il paradi§o рай
дать il personaggio личность
divino (-а) божественный (-ая) il poema поэма
l’eroe герой la politica политика
esaltare восхвалять, преврзносить prodigioso (-а) чудесный (-ая), изу­
esprim ere вы раж ать мительный (-ая), поразительный
l’eta век, эпоха (-ая)
fantastico (-а) (мн. ч.: -ci) ф анта­ proporsi (mi propongo) намеревать­
стический (-ая) ся, хотеть
il purgatorio чистилище
figurare изображать, представлять
la religione религия
la filosofia философия
il fresco свежий воздух retto (-а) простой (-ая), прямой
illustrare выяснять, разъяснять; (-ая); правильный (-ая)
иллюстрировать ricondurre (riconduco) вводить; об­
ращ ать
im m ortale бессмертный (-ая) la riga строка
im pegnarsi а . . . обязываться, обе­ la risposta ответ
щать, связы вать себя словом lo sconosciuto незнакомец
I’impero империя 10 scopo цель
rinferno ад la spirito дух, душа
la leggenda легенда sviare совратить с пути истинного,
la letteratu ra литература сбить с правильного пути
И там tale этот, такой
medioevale = m edievale средневе­ 11 trecento XIV век
ковый (-ая) 1’um anita человечество
il medioevo средневековье umano (-а) человеческий (-ая)

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

Горега im m ortale бессмертное произведение


gli eroi di tu tte le eta герои всех времен
era solito . . . имел обыкновение, привычку
prendere il fresco подышать свежим воздухом
mi sono im pegnato a dare una ri- я обязался дать ответ
sposta
di nuovo снова, опять, еще раз
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У Р О К 245

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Состав форм изъявительного наклонения — modo indicati­


ve — трех спряжений
В итальянском язы к е и зъяви тел ьн ое наклонение — modo in-
dicativo — состоит из восьми времен:
1 настоящ ее время — presente;
5 прошедших времен — imperfetto, passato prossimo, trapassa­
to prossimo, passato remoto, trapassato remoto;
2 будущ их времени — futuro semplice, futuro anteriore.
Из перечисленны х восьми времен — четыре простых вре­
мени:
presente, imperfetto, passato remoto, futuro semplice и четыре —
сложных: passato prossirro, trapassato prossimo, trapassato re­
moto, futuro anteriore.

I coniugazione
l o d a r e хвалить
Presente Passato Prossimo
lod-o ho
lod-i hai
lod-a ha
lodato
lod-iamo abbiamo
lod-ate avete
lod-ano hanno

Imperfetto Trapassato p r g s s i mo
lod-avo avevo |
lod-avi avevi i
lod-ava aveva |
lodato
lod-avamo avevamo
lod-avate avevate
lod-avano avevano
246 ДВА Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ УРО К

Passato remoto Trapassato remoto

lod-ai ebbi
lod-asti avesti
lod-d ebbe
lodato
lod-am m o avemmo
lod-aste aveste
lod-aronn ebbero

Futuro semplice Futuro anteriore

lod-ero avro
lod-erai avr$i
lod-era avra
lodato
lod-erem o avremo
lod-erete avrete
lod-eranno avranno

II coniugazione

c r e d e r e верить

Presente Passato prgssimo

cred-o ho
cred-i hai
cred-e ha
creduto
cred-iam o abbiam o
cred-ete avete
cred-ono hanno

Imperfetto Trapassato prossimo

cred-evc avevo
cred-evi avevi
cred-eva aveva
creduto
cred-evamo avevam o
cred-evate avevate
cred-evano avevano
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У РО К 247

Passato remoto Trapass ato r emoto


cred-ei — cred-etti ebbi
cred-esti avesti
c red -ё — cred -ette ebbe
creduto
cred-emmo avemmo
cred-este aveste
cred-erono — cred-ettero ebbero

Futuro semplice Futuro anteriore


cred -его avro
cred-erai avrai
cred-era avra
creduto
cred-erem o avremo
cred-erete avrete
cred-eranno avranno

III coniugazione

partire уезж ать c a p i r e s: понимать

Presente Passato prossimo


part-o cap-isco sono
p a rt-i cap-isci sei partito (-a)
part-e cap-isce e
part-iam o cap-iam o siamo ]
part-ite cap-ite siete } partiti (-e)
p&rt-ono cap-iscono sono j

Imperfetto T r a p a s s a to prgssimo
part-ivo его
part-iv i eri partito (-a)
p art-iv a era

part-ivam o eravamo
p art-iv ate eravate p artiti (-e)
part-ivano erano

* Спряжение глагола capire дано только в presente. Остальные вре­


мена этот глагол образует так же, как глагол partire: ho capito, capivo
avevo capito, capii, ebbi capito, capiro, avro capito.
248 ДВА ДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

Passato remoto Trapassato remoto


p art-ii fui
part-isti fosti } partito (-a)
p art-i fu
part-im m o fummo
part-iste foste partiti (-e)
part-irono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


part-ird saro
p a rt-ira i sarai } partito (-a)
p a rt-ira sara
part-irem o saremo
p a rt-ire te sarete p artiti (-e)
part-iran n o saranno

Coniugazione del verbo passivo


essere amato быть любимым
Presente Passato prossimo
sono ] sono
sei j amato (-a) sei stato (-a) amato (-a)
e I e
siamo siamo
siete am ati (-e) siete stati (-e) am ati (-e)
sono sono

Imperfetto Trapassato prossimo


его его
eri amato (-a) eri stato (-a) am ato (-a)
era era
eravam o eravam o
eravate am ati (-e) eravate stati (-e) am ati (-e)
erano erano
Passato remoto Trapassato remoto
fui fui
fosti amato (-a) fosti stato (-a) amato (-a)
fu fu
Д В А Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У РО К 249

fummo fummo
foste am ati (-e) foste stati (-e) am ati (-e)
furono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


saro saro
sarai amato (-a) sarai stato (-a) am ato (-a)
sara sara
saremo saremo
sarete am ati (-e) sarete stati (-e) am ati (-e)
saranno saranno

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите рассказ „Un’am ericana a Parigi” из 26-го урока, употреб­


ляя глаголы в формах настоящего времени.
2. Определите формы данных глаголов:
cantasti — ebbe cantato — avra cantato — leggero — leggemmo — ho
letto — aveva letto — passava — passate — passaste — passo — scendo-
no — scendevano — sono scesi — scese — senti — sentii — avemmo sen-
tito — sentiro — ebbi — fui — erano — avevano — e.
3. Напишите данные предложения в страдательном залоге:
La ragazza studiava la lezione. II gatto ha graffiato il bambino. Lo zjo
ha abbracciato il nipote. II dottore ha accompagnato il nonno alia sta-
zione. I ragazzi hanno acquistato i biglietti per il cinema. I signori X ascol-
tano la cantante. Gli studenti cercano i libri. II portiere apre a chiude la
porta. Le bellezze di Roma mi hanno colpito. Mio fratello non ha rico-
nosciuto tua moglie.
4. Переведите:
Если ты идешь на почту, отправь такж е и эту открытку. Я написал
несколько писем и хочу их сейчас отправить. У этого окошка всегда
много людей. Где ближайшее почтовое отделение? Почтовый ящ ик на­
ходится на улице Р. Ты опустил мои письма? Нет, ты забыл наклеить
марки. Сколько стоит марка для срочного письма? В Италию или за
границу? Я наклеил почтовые марки на открытки. Где находится окошко
„отправление телеграмм”? В конце (доел.: в глубине) коридора по левой
стороне.
29
LEZIONE VENTINOVESIMA

Д вадцать девяты й урок

Местоимение si
Множественное число сложных имен существительных
Неправильные глаголы reggersi, scomporsi, scorgere, so
vrapporre

GENOVA

Genova non gode soltanto la fama di metropoli magnjfica e po-


tente del Mediterraneo, ma anche di armQnica radunanza di ca-
ratterjstiche topografiche apparentemente diverse tra loro. Da una
parte il porto, vera selva d’antenne, dove ogni nave ha un colore
differente e dove una moltitudine di lavoratori si affatica attorno
alle gru cigolanti, dall’altra parte le circonvallazioni solitarie e
tranquille ed i vicoli profondi ed oscuri, contrastanti con le affol-
late e rumorose strade del centro.
Ё una citta in cui tra palazzi e giardini, tra grattacieli ed ampi
viali si pQSsono ancora scorgere casupole c^mpagnole e rovine di
antichi monumenti.
In essa le case si accavallano le une sulle altre, si arricchiscono
di terrazzini fioriti, cercano di raggiungere uno spazio libero per
eguagliare in altezza i belvederi e le torri della vecchia citta,
mentre nei nuovi quartieri sulle colline le nuove costruzioni si
allineano regolari.
— Non vidi nulla di cosi bello come Genova — scrisse Riccardo
Wagner e Federico Nietzsche affermo che ,,la citta e sorta con
uno sforzo supremo della fantasia delFuomo che ha voluto so-
vrapporre la sua mano e la sua intenzione e proclamare il trionfo
assoluto della sua anima insaziabile di sole.”
elaborato da М. M. Martini e O. Grosso
ДВА ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К 251

CARUSO

Anni or sono, i battenti del Teatro Comunale di Marsala si


aprivano per una grande stagione lirica, con artisti famosi, tra cui
il tenore Caruso. Quella sera si dava il „Trovatore”. In uno dei
quattro atti, ad un certo punto, si vide il tenore barcollare, arros-
sire, mentre la voce gli si velava, insomma quella sera non era
lui. Alla fine dell’atto il pubblico, non solo non lo applaudi ma
incomincio a fischiare. II Caruso non si scompose e, rivolto al
pubblico, cosi disse:
— Egregi Marsalesi, il vostro vino Marsala e buono, quindi la
colpa e un po’ vostra se io stasera non mi reggo in piedi.
E il pubblico applaudi.

UNO SPETTACOLO ALL’APERTO

Gli abitanti di una cittadina, per l’incremento del turismo, or-


ganizzarono uno spettacolo all’aperto, per la prima domenica di
maggio.
II giorno dello spettacolo arrivo insieme a una forte pioggia.
II giorno dopo un ospite cosi parlava con il capocomico:
— Peccato! la vostra fatica e stata inutile. Non avete dato il
vostro spettacolo. Si dovra aspettare un’altra occasione.

Im m aginati che sono com pletam ente a ll’asciutto


252 ДВАДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

— Come inutile — esclamo il capocQmico — abbiamo dato il


nostro spettacolo.
— Con la pioggia? — domando l’ospite.
— Perche no! II palcoscenico stava sotto le piante ed era all’a-
sciutto.
— E gli spettatori?
— A lui abbiamo dato un parapioggia.

C JIO B A P b

l’abitante житель, жительница la caratterjstica характерная черта;


accavallarsi громоздиться, наслаи­ характеристика
ваться la casupola домишко, хата
affollato (-а) переполненный (-ая) certo (-а) какой-то (какая-то)
allinearsi (m’allineo) выстраиваться cigolante скрипящий (-ая)
l’altezza высота la circonvallazione форт, наруж ный
l’anima — l’animo душа вал
l’antenna мачта; антенна la cittadina городок
apparentem ente мимо, с виду, на la collina холм
ВИД la colpa вина
applaudire (applaudo) аплодировать comunale городской (-ая)
aprirsi открываться contrastante составляющий (-ая)
armonico (-а) (мн. ч.: -ci) гармони­ контраст
ческий (-ая) egregio (-а) уважаемый (-ая)
arricchirsi (m’arricchisco) обога­ eguagliare in . . . равняться в . . .
щаться, украш аться la fam a слухи; слава
arrossire (arrossisco) краснеть famoso (-а) славный (-ая), извест­
l’artista артист; артистка ный (-ая)
Tasciutto сухое место la fantasia фантазия, воображение
assoluto (-а) абсолютный (-ая), со­ fiorito (-а) цветущий (-ая)
вершенный (-ая), несомненный fischiare свистеть
(-ая), полный (-ая) il grattacielo небоскреб
l’atto действие, акт la gru ж уравль; подъемный кран
attorno вокруг Tincremento развитие; увеличение
barcollare ш ататься insaziabile ненасытный (-ая)
i battenti дверь, ворота l’intenzione намерение, желание,
il belvedere бельведер замысел
campagnolo (-а) деревенский (-ая), inutile ненужный (-ая)
сельский (-ая) lirico (-а) (мн. ч.: -ci) лирический
il capocomico (мн. ч.: -ci) руково­ (-ая); оперный (-ая)
дитель труппы il maggio май
ДВ А ДЦ А Т Ь ДЕВЯТЫ Й У РО К 253

M arsala М арсала (название города la selva лес, бор


и вина, производимого в этом lo sforzo усилие
городе) solitario (-а) одинокий (-ая), уеди­
i m arsalesi жители М арсалы ненный (-ая)
la m etropoli метрополия sovrapporre (sovrappongo) ставить
la m oltitudine множество; толпа выше; превозносить, возвеличи­
il monumento памятник вать
oscuro (-а) темный (-ая) lo spazio пространство
il palcoscenico (мн. ч.: -ci) сцена lo spettacolo спектакль
il parapioggia зонт 10 spettatore зритель
proclam are провозглашать, объяв­ 11 tenore тенор
лять, оглашать il terrazzino маленькая терраса;
il pubblico публика балкон
il quartiere квартал topografico (-а) (мн. ч.: -ci) топо­
la radunanza скопление, объедине­ графический (-ая)
ние la torre башня
reggersi держ аться прямо; владеть il trionfo триумф, победа, торжест­
собой во
rivolto (-а) обращенный (-ая) il trovatore трубадур
la rovina руина, развалина il turism o туризм
rumoroso -(а) шумный (-ая) velarsi закры ваться; заволакивать­
scomporsi (mi scompongo) смущать­ ся; омрачаться
ся il viale аллея
scorgere замечать il vicolo переулок

ВЫ РАЖ ЕНИЯ и ОБОРОТЫ

godere la fam a di . . . пользоваться славой


da una p arte . . . dall’altra parte с одной стороны . . . с другой сто­
роны
arricchirsi di . . . обогащаться; украш аться чем-ни-
будь
cercare di . . . (+ инфинитив) стараться, пытаться
anni or sono несколько лет тому назад
la stagione lirica оперный сезон
quella sera в тот вечер
si dava il „Trovatore” давали „Трубадура”
la voce gli si velava у него голос срывался
non era lui это был не он
non reggersi in piedi еле держ аться на ногах
per l’increm ento del turism o для развития туризма
dare uno spettacolo дать спектакль
254 ДВАДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Местоимение si
О местоимении si говорилось в уроках 12, 16, 22. Как извест­
но, местоимение si выполняет в предложении разные функ­
ции. В настоящем уроке собраны для сравнения все случаи
употребления местоимения si.
Местоимение si употребляется:
1. в форме 3-го лица ед. и мн. числа возвратных глаголов,
напр.:
Egli (ella) si veste. Он (она) одевается.
Essi (esse) si vestono. Они одеваются.

2. как краткая форма возвратного местоимения 3-го лица


ед. и мн. числа, напр.:
Egli si compro le sigarette. Он купил себе сигареты.
Egli si lesse tutto il giornale. Она прочитала (доел.: себе) всю
газету.
Essi si telefonano due volte al giorno. Они звонят друг другу два раза в
день.

3. для образования страдательного залога глаголов, напр.:


L’alluminio si ricava dalla bauxite. Аллюминий получается из боксита.
Questi libri si lodano da tu tti. Эти книги все хвалят. Доел.: эти
книги всеми хвалятся.

4. с формой 3-го лица ед. числа глаголов для образования


безличных форм, напр.:
Si guarda il panoram a. Смотрят панораму. Видна панорама.
Si dovra partire. Надо будет уехать.
Si pud scorgere il panoram a. Можно увидеть панораму.

Сложные времена безличной формы образуются со вспрмо-


гательным глаголом essere, напр.:
Si ё guardato il panoram a. Смотрели панораму.
Si e dovuto partire. Надо было уехать.
Si ё potuto scorgere. Можно было увидеть.
ДВ А ДЦ АТ Ь ДЕВЯТЫ Й УРО К 255

П р и м е ч а н и е . Местоимение si ставится всегда перед гла­


голом. Если кроме частицы si в предложении имеются краткие
формы личных местоимений или наречия места ci и vi, то они
ставятся перед частицей si, напр.:
Ti si parla. Тебе говорят.
Glielo si dice. Говорят ему это.
Ci si andra. Туда пойдем.

II. Множественное число сложных имен существительных

Множественное число сложных имен существительных об­


разуется по-разному, в зависимости от того, какой частью речи
являются слова, из которых состоит данное существительное.
1. Если сложное имя существительное состоит из двух су­
ществительных, то окончание множественного числа прини­
мает вторая часть сложного слова, напр.:
la m adreperla перламутр le m adreperle
l ’arcobaleno радуга gli arcobaleni

2. Если сложное имя существительное состоит из двух су­


ществительных, первым из которых является слово capo (го­
лова, глава, начальник, руководитель), то окончание множе­
ственного числа может принять первая или вторая часть слож­
ного слова, а также обе части, в зависимости от типа сочета­
ния и значения в нем слова capo, напр.:
il capostazione начальник станции i capistazione
il capogiro головокружение i capogiri
il capocomico руководитель труппы i capocomici, i capicomici
il capolavoro шедевр i capolavori, i capilavori

3. Если сложное имя существительное состоит из имени


существительного, стоящего на первом месте и следующего
за ним имени прилагательного, то окончание множественного
числа имеют обе части сложного слова, напр.:
la cassaforte несгораемая касса le casseforti
256 ДВАДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й УРО К

исключения:
il palcoscenico сцена i palcoscenici
il camposanto кладбище i cam posanti

4. Если сложное имя существительное состоит из имени при­


лагательного, стоящего на первом месте и следующего за ним
имени существительного, то окончание множественного числа
имеет только вторая часть сложного слова, напр.:
il bassorilievo барельеф i bassorilievi
l’altoparlante громкоговоритель gli altoparlanti

исключение:
il bassofondo мелководное место i bassifondi

5. Если сложное имя существительное состоит из имени при­


лагательного bello, buono, malo, mezzo и следующего за ним
имени существительного, то окончание множественного числа
имеют обе части сложного слова, напр.:
la mezzanotte полночь le mezzenotti

6. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного во множественном числе, то слож­
ное существительное во множественном числе не изменяется,
напр.:
il portalettere почтальон i portal^ttere
il portam onete кош елек i portam onete

7. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного в единственном числе — причем род
сложного существительного совпадает с родом производящего
существительного — то сложное слрво образует форму мно­
жественного числа регулярно, напр.:
il parafango крыло у экипаж а i parafanghi
il parafango 1 существительные мужско-
il fango грязь J го рода
Д ВА ДЦ АТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 257

il batticuore сердцебиение i batticuori


il batticuore существительные мужско­
il cuore го рода

8. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного в единственном числе — причем
сложное и производящее существительное не совпадают в ро­
де, — то во множественном числе сложное слово не изменяет­
ся, напр.:
il parapioggia зонт l parapioggia
il parapioggia мужской род
la pioggia дождь женский род

il portacenere пепельница i portacenere


il portacenere мужской род
la cenere женский род

И с к л ю ч е н и е составляют слова, состоящие из глагола


и существительного la mano — рука, напр.:
il baciamano целование руки i baciam ani

УПРАЖНЕНИЯ

1. Переведите:
Вчера мы пошли на спектакль на открытом воздухе. Б ы л прекрасный
вечер и спектакль был тоже очень хороший. Мы пошли в семь, а вер­
нулись домой в половине одиннадцатого. Бы ли два певца и пианист.
Поэт читал свои стихи. Спектакль был организован школой. Моя сестра
посещает эту школу. Она купила билеты по одному рублю. Если будут
давать еще другие спектакли, то мы на них (ci) охотно пойдем.

2. Напишите данные предложения, употребляя форму множественного


числа:
II capocpmico aveva il parapioggia. L ’artista era sui palcoscenico. La
cittadina organizzo uno spettacolo a ll’aperto. II capostazione ha dim enti-
cato il portafogli a casa. L ’uomo fum a e posa la sigaretta sul portacenere.
II giovane ando a passeggio con la fidanzata. Ho com prato in Italia questo
portabagagli. II vecchio professore spiega la lezione al giovane studente.
Questa sigaretta greca e molto buona.
258 Д В А Д Ц А Т Ь Д Е В Я Т Ы Й /Т Р И Д Ц А Т Ы Й У Р О К

3. Составьте вопросы к данным предложениям:


Tra palazzi е grattacieli si possono ancora scorgere casupole cam pagnole
e rovine di antichi m onum enti. Nei vecchi q u artieri le case si accavallano
le une sulle altre, m entre nei nuovi q u artieri le nuove costruzioni si alii-
neano regolari. Riccardo W agner scrisse di non aver veduto nulla di cosi
bello come Genova. Federico Nietzsche afferm o che la citta e sorta per lo
sforzo suprem o della fantasia dell’uomo.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Uno spettacolo aira p e rto ” :
Chi organizzo lo spettacolo? Perche lo organi??:arono? Per quale giorno
lo organiz?arono? Cosa successe il giorno dello spettacolo? A spettarono
un’altra occasione? Quanti furono gli spettatori?
5. Распределите данные предложения по группам в зависимости от
функции частицы si:
Si parla italiano. Si spedisce una raccom andata. Si viaggia in treno.
Volentieri si leggono i bei libri. Si deve st-udiare. Si parte in orario. D alla
bauxite si produce l ’alluminio. Si vestira presto. Si com prera dei fiori. Si
diverte molto. Si com preranno i libri. Si va in aereo. Si dice sem pre la
verita. Si vedono tan te cose. Si salutano cordialm ente.

30
LEZIONE TRENTESIMA

Тридцатый урок

Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение)


Значение и употребление глаголов avere и essere
Неправильные глаголы accorgersi, valere

VENEZIA

Venezia e un sogno che ciascuno di noi desidera reali??are.


Allorche lo realizziamo, ci accorgiamo a tutta prima, che Venezia
e un po’ diversa dalle immagini che si ammiravano nelle fotogra-
fie esposte dalle agenzie di viaggi e nelle scuole, vale a dire che
essa e assai piu bella ed affascinante. Venezia, in realta,.con le
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 259

sue vie е viuzze, con le sue gQndole, con la sua laguna di Un pal-
lido verde-a??urro, con la grazia artjstica dei suoi palazzi, fa
entrare a poco a poco il visitatore in un’atmosfera di sogno e di
poesja. Al mattino, a mez?ogiorno, nel pomeriggio e di notte, Ve­
nezia e sempre bella, di una bellezza che sembra variare a seconda
del variare della luce. Del resto, di giorno come di notte, le acque
da cui essa sorge, le fanno da specchio. Venezia non e pero una
citta di solitudine e di silenzio. Nelle sue vie, spesso cosi strette,
c’e un’animazione intensa, ed i negozi, belljssimi, espongono, nelle
loro vetrine, oggetti fini e preziosi. L’apotepsi della bellezza di
Venezia si ha, naturalmente, in quella Piazza San Marco che e,
senza dubbio, la piu bella, signorile ed accogliente piazza del
mondo.
Kiduzione da Rassegna turistica

IN BIBLIOTECA

— Va spesso in biblioteca?
— Si, sono un vero topo di biblioteca. Non ho molti libri ed
invece mi piace frugare nei libri alia ricerca di notizie interessan-
ti e poco note. Frequento spesso la biblioteca nazionale. E Lei?
— Proprio oggi sono stato in biblioteca. Avevo tempo libero.
Non c’ero stato da molti mesi. L’ultima volta fu nel dicembre del-
Гаппо passato.
— In quale biblioteca e stato?
— Sono stato nella biblioteca che e in via Dante.
— C’era molta gente?
— Gipvani studenti e vecchi professori erano intenti alio studio
e alia lettura. Nella biblioteca c’era un assoluto silenzio. La sala
era ampia. Sulla parete davanti a me c’era 1’iscrizione: ,,Io penso,
dunque sono”.
— Quali libri ha consultato?
— Avevo bisogno di notizie su Dante e le ho cercate a lungo
in un volume della letteratura italiana. Lo ho sfogliato attenta-
mente e appena ho trovato il mio articolo, lo ho copiato e poi ho
riconsegnato il libro alia bibliotecaria.
260 ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К

— Le voglio raccontare un aneddoto su Rossini che ho letto


proprio ieri.
— Lo ascoltero volentieri. Mi piacciono gli aneddoti.
— Una volta Rossini ascoltava un gipvane che gli suonava tut­
ta una nuova ppera musicale. „Questa musica mi piace molto —
dichiaro Rossini — tanto e vero che la puo trovare quasi tutta
nella mia „Italiana in Algeri”. — „Le giuro che non la conosco”. —
„Lo credo — vuol dire allora che tutti e due abbiamo copiato da
un terzo”.

EPITA FFIO

Quello che siete, fummo


quello che- siamo, sarete.

СЛОВАРЬ

accogliente гостеприимный (-ая); отборный (-ая), высокого каче­


принимающий (-ая) ства
accorgersi заметить, увидеть; сооб­ giurare клясться
разить la gondola гондола
affascinante очаровательный (-ая), la grazia грация, изящество
обаятельный (-ая) l’imm agine изображение
l’agenzia бюро; агентство intenso (-а) сильный (-ая); напря­
l’aneddoto анекдот женный (-ая)
l’animazione одушевление, ож ивле­ intento (-а) поглощенный (-ая)
ние l’iscrizione надпись
l’apoteo§i апоф еоз l’italiana итальянка
l’atm osfera атмосфера la laguna лагуна
attentam ente внимательно, аккурат­ la le ttu ra чтение
но la m usica музыка
la biblioteca библиотека m usicale музыкальный (-ая)
la bibliotecaria библиотекарь (ж ен­ l’oggetto предмет
щина) la parete стена
consultare спрашивать совета, со­ la poesia поэзия
ветоваться, консультироваться prezioso (-а) ценный (-ая), драго­
copiare списывать, переписывать ценный (-ая)
il dicembre декабрь la ricerca поиски
l’epitaffio эпитафия riconsegnare возвращать
fine тонкий (-ая), изящный (-ая); sem brare казаться, иметь вид
ТРИДЦАТЫ Й УРОК 261

la sala зал il topo мышь


signorile аристократический (-ая); valere (valgo) иметь ценность
благородный (-ая); изысканный variare изменяться
(-ая); изящный (-ая) il vi§itatore посетитель, посещаю­
il silenzio тишина щий
il sogno сон; мечта la viuzza удочка
stretto (-а) узкий (-ая) il volum e том

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

a tu tta prim a сперва


l’agenzia di viaggio бюро путешествий
vale a dire то есть, а именно
verde-azzurro зелено-голубой
fare entrare вводить
a poco a poco постепенно
a seconda di . . . сообразно, следуя
del resto впрочем
le fanno da specchio являются, служат зеркалом
l’animazione intensa оживленное движение
il topo di biblioteca книголюб; библиотечная крыса
frequentare la biblioteca Ходить в библиотеку
proprio oggi именно (как раз) сегодня
intento alio studio поглощенный учебой
consultare un libro смотреть книгу
aver bisogno di . . . нуж даться (в чем-нибудь) . . .
davanti a me передо мной

П р и м е ч а н и е . Davanti a . . prima di . . * перед (передо).


Davanti a . . . употребляется для определения места, напр.:
davanti a me передо мной
davanti alia porta перед дверью

Prima di . . . употребляется с инфинитивом, для определения


времени действия, напр.:
prim a di dorm ire перед сном, перед тем как ложиться спать..,
prim a di leggere перед чтением, перед тем как читать...
262 ТРИ ДЦ АТЫ Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение)


В 23-ьем уроке вы познакомились с краткими формами лич­
ных местоимений, в частности с формами 1о — его, 1а — ее, И,
1е — их в функции прямого дополнения, напр.:
Vedo il signor X е lo saluto. Вижу синьора N и приветствую его.
Vedo la signora X е la saluto. Вижу синьору N и приветствую ее.
Vedo i signori X е li saluto. Вижу синьоров N и приветствую
их.
Vedo le signore X е le saluto. Вижу синьор N и приветствую их.

Формы lo, la, li, le относятся не только к лицам (как в вы­


шеприведенных примерах), но также и к предметам. В этом
случае они могут заменяться указательным местоимением
questo, codesto, quello, напр.:
Avevo davanti a me un volume e lo Я имел перед собой том и листал
sfogliavo (е quello sfogliavo). его.
Avevo bjsogno di notizie su D ante Мне были нуж ны сведения о Дан-
е 1е cercavo (е queste cercavo). те, и я их искал.

П р и м е ч а н и е . Местоимения 1о и 1а перед словами, на­


чинающимися на гласный, подвергаются элизии, напр.:
Scrivo la lezione е Timparo. Я пишу урок и заучиваю его.
ТРИ ДЦ АТЫ Й У РО К 263

Форма 1о может заменять указательное местоимение cio —


это в функции прямого дополнения, напр.:
Lo dico io = io dico cio. Я говорю это.
Lo fa per me = fa cio per me. Он (она) делает это для меня.
Glielo mostro = gli mostro cio. Я показываю ему это.

Форма 1о заменяет имя прилагательное независимо от его


рода и числа, напр.:
Egli si crede ricco, m a non lo ё. Он считает себя богатым, но он не
богат (доел.: но не является им).
Lei si crede ricca, ma non lo ё. Она считает себя богатой, но она
не богата (доел.: но не является
ею).
Essi si credono ricchi, ma non lo
Они считают себя богатыми, но
sono.
Esse si credono ricche, ma non lo они не богаты (доел.: но не
sono. являю тся ими).

Форма la очень часто присоединяется к возвратным глаго­


лам, напр.:
aspettarsela ожидать этого
godersela радоваться этому
p rendersela поссориться
Me l’aspettavo. Я этого ожидал.
Se la godeva. Он этому радовался.
Se la prese con me. Он поссорился со мной.

Форма 1а в сочетании с глаголами входит в состав идиома­


тических выражений, напр.:
saperla lunga разбираться в чем-нибудь
aversela con qualcuno быть с кем-нибудь не в ладах
darsela a gambe убежать, смыться
La sai lunga. Ты разбираеш ься в этом.
Се Tha con tu tti. Он со всеми не в ладах.
Se la diede a gambe. Он убеж ал (смылся).

II. Значение и употребление глаголов avere и essere


Глаголы avere и essere в самостоятельном употреблении
имеют значение:
264 ТРИДЦАТЫ Й УРО К

avere — иметь, обладать


essere — бытьу являться, существовать, находиться, напр.:
Io avevo un volume. У меня был один том.
Egli ha due fratelli. У него два брата.
Io penso, dunque sono. Я мыслю, следовательно, суще­
ствую.
La biblioteca e in via Dante. Библиотека находится на улице
Данте.

Глаголы avere и essere входят в состав идиоматических вы-


ражений, напр.:
aver fretta спешить
aver il raffreddore быть простуженным
aver sonno быть сонным
aver la tosse каш лять
esser in gamba быть сильным, здоровым

Состав форм глаголов avere и essere


M OD O IN D IC A T IV О

Av e r e
Presente Passato pr(?ssimo
ho ho
hai hai
ha ha
avilto
abbiamo abbiamo
avete avete
hanno hanno

Imperfetto Trapassato prossimo


avevo avevo
avevi avevi
aveva aveva
avuto
avevamo avevamo
avevate avevate
avevano avevano
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 265

Passato remoto Trapassato remoto

ebbi ebbi
avesti avesti
ebbe ebbe
avuto
avemmo avemmo
aveste aveste
ebbero ebbero

Puturo semplice Futuro anteriore

avro avro
avrai avrai
avra avra
avuto
avremo avremo
avrete avrete
avranno avranno

MODO INDICATIVE

Es s e r e
Presente Passato prossimo
sono sono
sei sei stato (-a)
e e
siamo siamo
siete siete stati (-e)
sono sono

Imperfetto Trapassato prossimo


его его
eri eri stato (-a)
era era

eravamo eravamo
eravate eravate stati (-e)
erano erano
266 тридцаты й уро к

Passato remoto Trapassato remoto


fui fui 1
fosti fosti J stato (-a)
fu fu J
fummo fummo
foste foste stati (-e)
furono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


saro saro
sarai sarai stato (-a)
sara sara
saremo saremo ]
sarete sarete stati (-e)
saranno saranno J

Avere и essere, как вспомогательные глаголы (verbi ausiliari),


служат для образования сложных временных форм.
Сложные временные формы с Сложные временные формы с
глаголом avere образуют: глаголом essere образуют:

а) переходные глаголы в дей­ а) переходные глаголы в стра­


ствительном залоге, напр.: дательном залоге, напр.:
Но letto tan ti libri. Sono amato.
Я прочитал столько книг. Я любим.

Avete gia visto questo film?


Вы у ж е смотрели этот фильм?

б) часть непереходных глаголов б) некоторые непереходные


со значением действия и глаголы со значением со-
состояния, напр.: стояния, напр.:
Но dormito. Egli ё ingrassato.
Я спал. Он пополнел.
Но parlato. II bam bino ё nato questa m a ttina .
Я разговаривал. Ребенок родился сегодня утром»
Abbiamo guadagnato.
Мы выиграли.
три дц аты й урок 267

в) непереходные глаголы со в) непереходные глаголы со


значением нецеленаправ­ значением целенаправлен­
ленного движения, напр.: ного движения, напр.:
Gli uccelli hanno volato nel cielo. Sono tornata a casa mia.
Птицы летали по небу. Я вернулась к себе домой.

г) возвратные глаголы, напр.:


Ti sei vestito.
Ты оделся.

д) безличные глаголы, напр.:


ё accaduto
случилось
si ё pensato
думали

Исключение составляет
глагол fare в безличной фор­
ме, напр.:
На fatto notte.
Настала ночь.
На fatto cattivo tempo.
Бы ла плохая погода.

е) глаголы: sembrare — ка­


заться, divenire — стано­
виться, рагеге — казаться,
напр.:
Mi ё sembrato.
Мне казалось.

П р и м е ч а н и е . Некоторые глаголы образуют сложные вре­


мена как с глаголом avere, так и с глаголом essere. К ним отно­
сятся:

а) некоторые глаголы со значением движения, напр.:


I bam bini hanno corso nel giardino. Дети бегали по саду.
Sono corsa dai miei vicini. Я побежала к моим соседям.
268 ТРИДЦАТЫ Й УРОК

б) глаголы, выражающие сильное волнение, переживание,


напр.:
Но trasalito. 1
Sono trasalito. J Я задрожал.

Но arrossito. 1
Sono arrossito. J Я покраснел.

в) глаголы со значением звучания, напр.:


Abbiamo suonato il pianoforte. Мы играли на фортепьяно.
Erano suonate le otto. Пробило восемь часов.

г) некоторые глаголы, выражающие явления природы, напр.:


На piovuto. 1
Ё piovuto. [ Шел Д0ЖДЬ (Д°сл-: падало).

На tuonato. 1
Ё tuonato. Гремело.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы по рассказу „In bibIioteca,,:


Chi ё andato in biblioteca? Dov’e la biblioteca? Perche e andato in
biblioteca? Chi c’era nella biblioteca? Cosa fece lo studente quando ebbe
trovato l’articolo? Quando lo studente tornera in biblioteca?
2. Вместо точек употребите соответствующие формы указательных ме­
стоимений:
Io compro un libro е . . . m ando a mio fratello. Tu compri dei fiori e . . .
m andi alia tua fidanzata. Noi studiam o l ’italiano e non . . . dim entichiamo.
Egli incomincio una lettera, m a non . . . term ino. Ha q u a ra n t’anni, ma
non . . . dim ostra. Questo poema e bello e . . . im parero. Compro le pesche
e . . . regalero alia nonna.
3. Переведите:
Я русский. Я студент фармацевтического ф акультета. Я очень богат.
У меня прекрасная библиотека, в ней есть несколько очень ценных
книг (доел.: с несколькими очень ценными книгами). Книги — это друзья
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 269

человека. Я часто занимаюсь в библиотеке и ищу сведений в старых


книгах. Некоторые книги имеют прекрасные иллюстрации, и я часто
смотрю их с моими друзьями.
4. Вместо точек употребите соответствующие формы вспомогательных
глаголов:
Oggi, io .. . dorm ito fino alle nove. Ieri sera mi . .. addorm entato alle
dieci. Una signora . . . chiesto di te. Ella . . . arriv ata oggi da Genova.
Appena tu mi . . . telefonato, .. . corso da te. II pittore criticato
dagli amici, e lui li . . . criticati. Ieri .. . passato da M aria verso il tram onto.
Io gli . . . spiegato tutto, ma lui non . . . capito. Per strada . . . guardato
le vetrine.
5. Образуйте от инфинитивов формы passato prossimo и употребите
их в данных предложениях:
Tu non (comprare) m ai i giornali. Noi non (trovare) gli amici in casa.
Che cosa (leggere) signora M arja? Quella signora (cantare) m eravigliosa-
mente. II direttore (uscire). Io (dimenticare) il quaderno a casa. Essi (ve-
stirsi) subito. Essi (arrivare) questa m attina. Io, appena (vedere) l ’amico, lo
(baciare) e lo (abbracciare). La zja (partire) ieri. Tu non (mangiare) la
colazione. Dove tu (mettere) le lettere? Loro (incontrarsi) ma non (salu-
tarsi). Noi non (capire) niente. Noi non (avere) m ai amici. II professore
(entrare) in classe alle 8. Noi (spendere) tu tto il denaro. II dottore (venire)
da noi alle 11 Noi (lavarsi) e (pettinarsi) in un minuto.
31
LEZIONE TRENTUNE§IMA

Тридцать первый урок

Форма инфинитива и отглагольные имена существительные


Модальные глаголы
Глаголы с неполным составом форм
Неправильные глаголы diffondersi, scoprire, risorgere, solere

IL RINASCIMENTO

Ё difficile trovare nella storia deirEuropa moderna un periodo


importante come quello cui si suole dare, nella storia italiana, il
nome di Rinascimento. Posto fra il cadere del Medioevo ed il
costituirsi delle societa moderne, si puo dire che gia comincia con
Dante Alighieri, il quale nelle sue ppere immortali ci lascio la
sintesi di una eta che muore e ci annuncio il sorgere d’un’era no­
vella. Questa, che e appunto il Rinascimento, s’inizio con Francesco
Petrarca e con gli eruditi, fini con Martino Lutero e la Riforma.
Durante il periodo di cui ragioniamo, si vede in Italia una rapida
trasformazione sociale, una grandissima operosita intellettuale.
Da per tutto tradizioni, forme, istituzioni antiche, che crpllano
dinanzi alle nuove che sorgono.
Comincia lo studio delle scienze naturali: con Lepn Battista
Alberti e Leonardo da Vinci si danno i primi passi alia ricerca del
metodo sperimentale; progrediscono il commercio e l’industria; si
moltiplicano i viaggi e Cristoforo Colombo scopre l’Amprica. L’eru-
dizione classica si diffonde per tutto. Si crpano la scienza politica
e l’arte della guerra. II Brunelleschi crea un’architettura nuova,
Donatello fa risprgere la scultura, Masaccio ed una miriade di
pittori toscani ed umbri preparano, con lo studio della natura, la
via a Raffaello e a Michelangelo. II mondo sembra rinnovarsi
e ringiovanirsi, illuminato dal sole della cultura italiana.
Pasquale Villari
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й У РО К 271

IL TRENO DELLE TRE Е UN QUARTO

II portiere di notte di un albergo nei pressi della stazione deve


svegliare un cliente alle tre del mattino. Sfortunatamente il por­
tiere non sente la sveglia e airimprovviso verso le quattro si
sveglia. Ancora me??o assonnato, si precipita alia porta del cliente
e bussa:
— Scusi — gli dice attraverso la porta — lei voleva svegliarsi
alle tre per pr^ndere il treno delle tre e un quarto?
— Si, grazie. Mi sono svegliato. Mi alzo subito — borbotta il
cliente.
— No, non c’e premura. Se vuole, puo dormire fino a domani,
perche il treno di oggi e gia partito da tre quarti d’ora.

ALL’ALBERGO
A R R IV O

— Buongiorno signorina! Desidero una camera con bagno a due


letti.
— Abbiamo una camera a due letti con bagno, le finestre della
272 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й у р о к

quale pero danno sul cortile о due camere comunicanti con bagno,
le finestre delle quali danno sulla strada.
— E, per il prezzo . . . che differenza c’e?
— Soltanto duecento lire al giorno.
— Mi dia allora le due camere comunicanti. Resteremo dieci
о dodici giorni. Si fa pensione in questo albergo?
— No, ma possiamo servire la colazione in camera. Bastera
telefonare al bar.
— Va bene. Allora vuol darmi la chiave?
— Ecco la chiave. Facchino, porti le valigie del signore al 27.
Vuole lasciare un documento, per favore?
— Certo signorina! Ecco il mio passaporto.
— Grazie, signore. Lo trovera qui in portineria, quando scen-
dera.
— Va benissimo. Grazie!

PA R TENZA

— Io, domani mattina parto e lascio libera la camera. Vuole


farmi il conto, per favore?
— Subito, signore. Ecco qui.
— Ё tutto compreso?
— Si, naturalmente.
— Vupl farmi svegliare alle sei domattina. II mio treno parte
alle sette e mezzo.
— Stia tranquillo. La sveglieremo alle sei precise.
— Grazie. Allora arrivederci.
— ArrivederLa signore e . .. Buon viaggio!

PROVERBIO

Tra il dire e il fare c’e di me??o il mare


ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫ Й у р о к 273

СЛОВАРЬ
l’arie искусство l’operosita активность, деятель­
assonnato (-а) сонный (-ая), за-} ность
спанный (-ая) la pensione плата за пансион; сто­
bastare хватать, быть достаточным; лованье
borbottare бормотать il pittore художник
il eadere падение, конец, исход рего однако
la ehiave ключ il portiere швейцар
olassico (-а) (мн. ч.\ -ci) классиче­ la portineria ш вейцарская
ский (-ая) precipitarsi (mi precipito) кинуться,
il commercio торговля устремиться
com unicante смежный ((-ая), сооб­ la prem ura спешка
щающийся (-аяся) i pressi окрестности
il cortile двор il prezzo цена
il ccstituirsi становление, образова­ progredire (progredisco) идти впе­
ние, формирование ред, двигаться, развиваться
сгеаге создавать ragionare беседовать, разговари­
crollare рушиться, рухнуть вать, обсуждать
la cultura культура la Riform a Реформация
la differenza разница, различие il Rinascimento Возрождение
difiondersi распространяться ringiovanirsi (mi ringiovanisco) мо­
dinanzi перед; здесь: в результате лодеть
il documento документ rinnovarsi обновляться
dom attina завтра утром risorgere возрождать, воскресать
1’ега эра, эпоха la scienza знание; наука
rerudito. ученый, эрудит scoprire (scopro) открывать
l’erudizione образование; ученость, la scultura скульптура; ваяние
эрудиция sentire (sento) слушать; чувство­
la form a форма вать
illum inato (-а) освещенный (-ая) sfortunatam ente несчастливо, неу­
improvviso (-а) неожиданный (-ая), дачно
внезапный (-ая) la sintesi синтез
solere (soglio) иметь привычку,
iniziarsi начинаться
обыкновение
intellettuale умственный (-ая), ин­ il sorgere возникновение
теллектуальный (-ая) sperim entale экспериментальный
l ’istituzione учреждение (-ая)
il mctodo метод la sveglia будильник
la m iriade мириады, неисчислимое svegliare будить
количество svegliarsi просыпаться
m oltiplicarsi (mi moltiplico) увели­ toscano (-а) тосканский (-ая)
чиваться в числе, множиться la tradizione традиция
la natu ra природа umbro (-а) умбрийский (-ая)
274 ТРИ ДЦ АТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

si puo dire che . . . м ожно сказать, что . . .


da per tutto везде, всюду
le scienze n a tu ra li естественные науки
fare risorgere возрож дать, обновлять
all’improvviso вдруг, внезапно, неож иданно
mezzo assonato в полусне
prendere il treno сесть в поезд
non c’e prem ura нечего спешить, незачем спешить;
не спеша
fino a . . . до, вплоть до . . .
il treno di oggi сегодняшний поезд
e partito da tre q u arti d ’ora отправился, отошел 45 минут тому
назад
la camera, le finestre della quale комната, окна которой в ы ход ят во
danno sul cortile (sulla strada) двор (на улицу)
servire la colazione подать завтрак
Ё tutto compreso? Вы все посчитали?
esserci di mezzo быть внутри, в середине

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Форма инфинитива и отглагольные имена существительные

В итальянском язы к е инф инитив имеет две врем енны е


формы:
1. инфинитив настоящего времени (infinito presente)
2. инфинитив прошедшего времени (infinito passato)

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ — FORMA ATTIVA

Н а ст оя щ е е вр емя — Прошедшее время —


presente passato
lodare хвалить aver lodato похвалить
credere верить aver creduto поверить
vestire одевать aver vestito одеть
arriv are прибывать $ssere arrivato прибыть
tornare возвращ аться $ssere tornato вернуться
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й УРО К 275

Infinito passato состоит из инфинитива вспомогательного гла­


гола и страдательного причастия прошедшего времени.
Переходные глаголы, кроме инфинитива в действительном
залоге, имеют две формы инфинитива в страдательном залоге.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ — FORMA PASSIVA

Настоящее время— Прошедшее время —


presente passato
essere lodato быть хвалимым essere stato lodato быть похваленным
essere creduto считаться essere stato creduto быть признанным
essere vestito быть одеваемым essere stato vestito быть одетым

Возвратные глаголы также имеют две формы инфинитива.

ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ — VERBI RIFLESSIVI

Настоящее время— Прошедшее время —


presente passato
lodarsi хвалиться essersi lodato похвалиться
credersi считать себя essersi creduto счесть себя
vestlrsi одеваться essersi vestito одеться

В инфинитиве прошедшего времени возвратных глаголов


местоимение si присоединяется к вспомогательному глаголу
essere, напр.:
essersi lodato

Инфинитив с артиклем, определенным и неопределенным,


выполняет функцию существительного, напр.:
il descrjvere описывание
il p arlare разговор
il dire говорение
il cadere падение

Отглагольные имена существительные сохраняют управле­


ние, свойственное данному глаголу, напр.:
276 ТРИ ДЦ АТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

Scrivere una lettera. Lo scrivere una lettera.


Писать письмо. Писание письма.
Descrivere le proprie impressioni. II descrivere le proprie impressioni.
Описывать свои впечатления. Описывание своих впечатлений.
P arlare degli amici. II parlare degli amici.
Разговаривать о друзьях. Разговор о друзьях.

В частности, надо помнить, что отглагольны е сущ ествитель­


ные, образованны е от переходны х глаголов, употребляю тся
с прям ы м дополнением, т. е. они сохраняю т беспредлож ное
управление, напр.:
Scrivere una lettera. Lo scrivere una lettera.
Писать письмо. Писание письма.

О тглагольны е имена сущ ествительны е вы полняю т в предло­


ж ении все ф ункции, свойственные сущ ествительному, напр.:
а) Ф ункция подлеж ащ его
Lo scrivere ё un’arte. Умение писать — это искусство
(доел.: писание есть искусство).

б) Ф ун кц и я дополнения
Tu hai un gran potere. Ты имеешь большую власть.
Non mi potei contener dal ridere. Я не мог удерж аться от смеха.
Al sentir queste parole . . . Слушая эти слова . . . (доел.: при
слушании) . ..
Lo dissuasi dal partire. Я отсоветовал ему уехать.
Parliam o del dormire. Мы говорили о сне.

в) Ф ункция именного сказуемого


ITinsegnare ё un im parare. Обучать — значит учиться.

О тглагольны е имена сущ ествительны е могут определяться


именами прилагательны м и, местоимениями и др., напр.:
Tu hai un bel dire. Ты обладаешь умением говорить.
II tuo scrivere ё senza valore. To, что ты пишешь, не имеет ни­
какого значения.
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й УРО К 277

П р и м е ч а н и е . О тглагольны м именам сущ ествительны м


соответствую т в русском язы к е р азн ы е ф ормы , напр.: имена
сущ ествительны е, инф инитивы , личны е ф орм ы глагола, дее­
причастия.
Н екоторы е отглагольны е имена сущ ествительны е образую т
ф орм у множественного числа, напр.:
il dovere обязанность i doveri
il piacere удовольствие i piaceri
il potere сила; власть i poteri
il volere воля; желание i voleri

II. Модальные глаголы — verbi servili


М одальны е глаголы volere — хотеть, dovere — долженство­
вать , быть долж ным , быть обязанным, potere — мочь употреб­
ляю тся:
а) без инф инитива, напр.:
Devo a lui la m;a felicita. Я обязан ему своим счастьем.
Yoglio la tua felicita. Я хочу твоего счастья.
Io posso tutto. Я все могу.

б) с инфинитивом, напр.:
DeVe svegliare il cliente. Он должен разбудить клиента.
Yoleva prendere il treno. Он хотел ехать поездом.
Pud dorm ire tranquillo. Он может спать спокойно (доел,
спокойный).

М одальны е глаголы , употребленны е без инф инитива, обра­


зую т слож ны е врем енны е ф орм ы со вспом огательны м глаго­
лом avere, напр.:
Но dovuto a lui mja felicita. Я был обязан ему моим счастьем.
Но voluto la tua felicita. Я хотел твоего счастья.
Ho potuto tutto. Я мог все.

М одальны е глаголы , употребленны е в сочетании с и нф ини­


тивом, образую т слож ны е времена с avere или essere. Выбор
вспомогательного глагола avere или essere зависит от того,
278 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

с которым из них образует сложные времена глагол, данный


в инфинитиве.
Например, нужно сказать:
Non ho potuto dorm ire. потому, что Но dormito.
Я не мог спать. Я спал.
Non sono potuto arrivare, Sono arrivato.
Я не мог прибыть. Я прибыл.

Abbiamo dovuto leggere. Abbiamo letto.


Мы долж ны были прочитать. Мы прочитали;

III. Глаголы с неполным составом форм — verbi difettivi


Такие глаголы не образуют некоторых глагольных форм.
Они употребляются очень редко, преимущественно в поэти­
ческой речи.
Важнейшими из них являются:
addirsi подобать, подходить
ard ire осмеливаться
arguire делать выводы
a tte rrire пугать
continuare продолжать
convergere совпадать
creare создавать
delinquere совершать преступление
fervere ж ечь (о солнце)
m arcire гнить
solere иметь привычку
strid ere скрипеть
urgere торопить
vigere быть действительным, быть в силе

В первом тексте настоящего урока употреблены два гла­


гола— verbi difettivi: creare и sol ere. Глагол creare не обра­
зует 1-го лица мн. ч. настоящего времени.
Глагол solere образует в изъявительном наклонении следу­
ющие временные формы: presente (soglio, suoli, suole, sogliamo,
solete, sogliono), imperfetto (solevo, solevi, soleva, solevamo, so-
levate, solevano) и participio passato (solito).
ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫ Й УРОК

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите рассказ „II treno...”, заменяя употребленное в нем вре­


мя прошедшим временем passato remoto или im perfetto.
2. Ответьте на вопросы по рассказу „II treno...” :
A che ora il p ortie re doveva svegliare il cliente? A che ora si sveglio il
portiere? A che ora voleva p a r ti r e il cliente? P erch e non c’era prem u ra?

3. Переведите:
Когда я приехал з Ленинград, я пошел в гостиницу н е п о д а л е к у от в о к ­
зала, потому что я хотел на следующее утро быстро встать и вы ехать
поездом в 725. Ш в ейцар разбудил меня ровно в 5 часов. Я позавтракал,
уплатил за гостиницу и очень быстро пошел на вокзал. Поезд стоят у ж е
на станции, на третьем пути. Я к упил несколько газет, сигареты, ф р у к ­
ты и сел в мой поезд.

4. Вставьте соответствующие формы личны х местоимений:


Compro il giornale е . . . leggo. Scrivo la le tte ra e . . . spedisco. Telefono
al suo amico e . . . racconto tutto. II professore chiamo lo studente e .. .
lodo. P re n d ero questi libri e . . . consegnero a mio fratello. Leggo la lezione
e . . . im paro. Com prano le fragole e non . . . mangiano. Ando dal p adre
e . .. disse la v erita. P rese 3 uova e . . . diede al m endicante. La b am bina
era sta ta buon a ed egli . . . dieue un a cioccolata. Egli incontro i suoi amici
e . . . accompagno a casa.
5. Перепишите рассказ „A ll’albergo”, употребляя глаголы в форме 1-го
лица мн. ч.
6. Напишите данные предложения, употребляя прошедшее время pas­
sato prossimo.
Devo an d a re dal dottore alle cinque. Non possiamo g u a rd a re le vetrine.
Voglio co m prare dei fazzoletti. Vogliamo lavarci le camicie. Non vogliono
e n t r a r e nel bar. Vogliono as p e tta re il prossimo treno. Non posso rico rd arm i
il tuo indirizzo. Non voglic spendere tanto denaro. P o tete la v are i vostri
pantaloni. Non dovete p re se n ta rv i al direttore. Non possono v enire da noi
questa settim ana. Mario deve v endere la moto. Egli deve a rr iv a r e con il
prim o treno. I bam b in i possono sa lta re nel giardino. M a rta deve ingrassare
di d ieci chili.
32
LEZIONE TRENTADUESIMA

Тридцать второй урок

Действительное причастие настоящего времени — parti-


cipio presente
Страдательное причастие прошедшего времени — partici-
pio passato (продолжение)
Согласование причастия в сложны х временах
Неправильные глаголы com parire, dirigere, scomparire,
soggiungere, spargere, stringere, togliersi

I GATTI

„Allora io la saluto”.
Mi alzai in piedi a fatica e le strinsi la mano mentre balbettavo
meccanicamente:
„Arrivederci”.
Lei soggiunse a fior di labbra:
„Non si disturbi” e per l’ultima volta ebbi la sensazione di quel
suoi occhi grandi e oscuri che immobilmente mi contemplavano.
La vidi prendere l’involto dalla tavola e avviarsi verso la porta.
Mi colpi soprattutto l’ondeggiare leggero della gonna larga e corta
e il conseguente dondolarsi grazioso del busto. In questi due rno-
vimenti, quello rotante della gonna e quello sussultante del busto,
c’era il richiamo di una civetteria inconsapevole, e forse, per
questo, tanto piu potente e irresistibile. La seguii con lo sguardo
finche non ebbe aperto la porta e fu scomparsa. Allora accesi una
sigaretta e mi avvicinai al finestrone.
II cortile era deserto. Molti gatti, come il solito, erano sparsi
sul selciato, in un ordine misterioso che non pareva casuale: alcuni
accoccolati, con le gambe ripiegate sotto il corpo, altri seduti con
la coda avvolta intorno ai piedi, altri ancora lentamente e cauta-
mente deambulanti, il naso a terra e la c<6da ritta. Presi a guardare
ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ УРОК 281

i gatti con attenzione, lo facevo spesso, era una maniera come una
altra cTingannare il tempo.
Poi Cecilia comparve con il suo grosso involto sotto il braccio.
Camminava piano e a testa bassa, tra i gatti che non si muove-
vano al suo passaggio. Come fu giunta sotto il mio finesirone,
la vidi alzare gli occhi verso di me, ma senza sorridere questa
volta. Sollevai una mano per togliermi la sigaretta dalla bocca,
ma invece, le feci un chiaro cenno di tornare indietro. Accenno
di si con gli occhi e senza modificare il suo passo, senza affret-
tarsi, come chi ha dimenticato qualche cosa, ma sa che la trovera
senza fallo, torno indietro. Tirai le tende della finestra e andai
a sedermi sul divano.