Вы находитесь на странице: 1из 32

སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་

འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།།
М о л итвы нендро для ежед н ев н о г о ч т е н ия

«КОЛЕСНИЦА, ВЕЗУЩАЯ
ТРИ ДРАГОЦЕННЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ»

Москва
2017
Шардза Таши Джялцен
В верхнем левом углу изображен йидам Шардзы — Пурба Другсе Чемпа,
в центре — Кунтузангпо, справа — эманация Цеванга Ригдзина.
Слева внизу изображен Шардза в форме йогина, практикующего Тантру,
нижняя фигура в центре — Йеше Валмо, Защитница линии передачи Дзогчен,
справа — Шардза в форме йогина, практикующего Дзогчен.
(Рисунок выполнен в монастыре Шардза Ритро в Деге.)
༄༅། །བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་འོད་དཀར་གནས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དེ་ལ་འདི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་ཐོ་རངས་
མལ་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ། དུས་གསུམ་གྱི་བག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རླུང་རོ་གསུམ་མམ་དགུས་མ་ལུས་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ཞིང་། ཤེས་པ་རྣལ་དུ་ཕེབས་ནས་
བསམ་གཏན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས།
Простираюсь пред Ламой и Высшим божеством, Пребывающим в Ясном Свете!
Здесь суть раскрывается в двенадцати (разделах).

Первое, на рассвете, поднявшись с постели, выдохни три или девять раз с загрязненным
ветром все без остатка кармические отпечатки и омрачения трех времен. Далее, сознание
успокаивается и становишься подходящим сосудом для медитативного сосредоточения.
Вслед за этим:

བླ་ན་མཁྱེན། བླ་མ་མཁྱེན། བླ་མ་མཁྱེན་ནོ།


ЛАМА ЧЕН ЛАМА ЧЕН ЛАМА ЧЕННО
Учитель, думай обо мне! Учитель, думай обо мне! Учитель, думай обо мне!

ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བོས་ལ། སྙིང་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བའི་གཙུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་རེ་བཞུགས་བར་བསམ་
ཞིང་། སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།
С сильнейшей преданностью призови, представь, что Учитель, находящийся в центре серд-
ца, поднявшись по центральному каналу, пребывает в пространстве над макушкой. С пре-
красной мелодией произноси:

སྙིང་དབུས་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས།
НЬИНг ВУ ДАГПА ДЕЧЕН ШИНгКХАМ НЕ
Из центра сердца, чистой сферы Великого Блаженства,

ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བླ་མ་རྗེ།
ЛхЕНЧЕ ЙЕЩЕ НгОВО ЛАМА ДЖЕ
Владыка-Учитель, сущность вместерожденной изначальной мудрости,

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་གཟིར་བའི་སྐལ་ངན་བདག
НЬОНМОНг ДОНДЖИ ЗИРВЕ КАЛНгЕН ДАГ
Чтобы меня, несчастного, терзаемого демонами омрачений,

ཐར་མེད་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།
ТХАРМЕ КХОРВЕ ЦОЛЕ ДРАЛВЕ ЧИР
Освободить из океана сансары, в котором нет спасения,

3
དབུ་མ་རྩ་མཆོག་ལམ་ནས་ཡར་བྱོན་ལ།
УМА ЦАЧОГ ЛАМНЕ ЙАРЧЖЁН ЛА
Поднимись наверх по высшему центральному каналу

སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་བཞུགས་ནས།
ЧИВО ДЕЧЕН КХОРЛЁ УЖУГ НЕ
И пребывай [над] центром теменной чакры Великого блаженства!

སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
НАНгВА ДЖЮМАР ЧЖОНгВАР ЧЖИНДЖИ ЛОБ
Благослови, постичь проявления как иллюзию!

།གཉིས་པ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་ནི།
Второе, трудность обретения свобод и дарований.

ད་རེས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་།
ДАРЕ НЬЯЛВА ЙИДАГ ДУДРО ДАНг
Сейчас, когда [не рожден] существом адов, голодным духом, животным,

ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་སྟོང་པ་དང་།
ЦЕРИНг ЛхА ДАНг ШИНгКХАМ ТОНгПА ДАНг
Богом-долгожителем, в пустынных землях,

མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ།
ТХАКХОБ ЛАЛО ВАНгПО МАЦАНг ВА
Варваром окраинной местности, с неполноценными органами чувств,

ལྟ་བ་ལོག་དང་མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་ནས།
ТАВА ЛОГ ДАНг МИКХОМ ДЖЕПАНг НЕ
С ложными воззрениями, — когда отброшены эти восемь несвобод1,

1
 Восемь несвобод — невозможность заниматься духовной практикой, получив рождение в не-
благих уделах: рождение существом ада, голодным духом, животным, богом-долгожителем
(обычно подразумеваются и полубоги); а также четыре вида неблагого рождения в теле чело-
века, когда нет возможности заниматься духовной практикой: в пустынных землях (имеется
ввиду рождение в «темный период», когда нет Учения о Просветлении), варваром окраиной
местности (т. е. среди дикарей, где неизвестна Дхарма и распространены дикие обычаи), рож-
дение человеком с неполноценными органами чувств (нет возможности практиковать), оши-
бочные воззрения (нет веры в Учение).

4
མི་ཡིན་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚང་།
МИЙИН УЧЬЕ ВАНгПО ГОНгА ЦАНг
Будучи человеком, рожден в срединной местности1,
с пятью полноценными вратами органов чувств,

ལས་མཐའ་མ་ལོག་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དད།
ЛЕТХА МАЛОГ САНгДЖЕ ТЕН ЛА ДЕ
С верой в Учение Будды, крайности кармы миновали,

སྟོན་པ་བྱོན་དང་བོན་གསུངས་དེ་ཉིད་གནས།
ТОНПА ЧЖЁН ДАНг БОНСУНг ДЕНЬИ НЕ
Явился Наставник, дал Учение Бон, и оно [до сих пор] пребывает,

འཇུག་པའི་སྟོབས་ཡོད་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན།
ДЖУГПЕ ТОБ ЙО ГЕВЕ ШЕ ЧИ ЗИН
Обладая силой вступления [на Путь] и ведомый
добродетельным духовным Наставником, —

འདི་འདྲའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པ་ད་རེས་ཙམ།
ДИДРЕ ЛЮТЕН НЬЕПА ДАРЕ ЦАМ
Получил эти редчайшие возможности тела-опоры [для Просветления]2,
1
 О «срединной» земле в Учении говорится с точки зрения места и с точки зрения пропове-
ди Учения. Центром Земли считается гора Кайлас, центральным местом — Олмо Лунринг в
стране Тазиг. Эта местность считается главной, «центральной», так как именно в ней вопло-
щаются тысячи Будд. В Учении говорится о том, что в период разрушения Вселенной Олмо
Лунринг остается нетронутым. Во времена Тонпа Шенраба Тибет считался «окраинной мест-
ностью», где жили дикие люди, и Будда предсказал распространение Учения о Просветлении
на этих землях. В целом, можно сказать, что «срединная местность» — это та местность, где
есть Учение о Просветлении.
2
 Речь о десяти дарованиях, которые в целом подразделяются на дарования, зависящие от
личных условий, и дарования, зависящие от других (внешних) условий. Пять дарований, за-
висящие от личных условий: обретение человеческого тела (рождение в мире людей на Юж-
ном материке относительно горы Сумеру, то есть на Земле, где есть учение о Просветлении);
рождение в срединной местности (см. выше); рождение с полноценными органами чувств,
которые дают возможность для практики; благая карма (отсутствие «крайностей кармы»,
благодаря чему встретился с Учением); вера в Учение. Пять дарований, зависящие от внеш-
них условий: рождение в светлую кальпу — в эпоху, когда пришел Будда; Будда дал Учение,
трижды повернув колесо Учения (бывают такие периоды, когда Будды приходят, но не дают
Учение); Учение о Просветлении существует, то есть до сих пор передается (даже в рамках
светлой кальпы наступает время, когда Учение о Просветлении уже не распространяется);
есть Учителя линии преемственности — возможность вступить на Путь; Учителя дают настав-
ления (наставники не просто есть, они распространяют Учение, дают наставления).

5
བློ་སྣ་དགེ་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ།
ЛОНА ГЕЛА ДЖЮРЧИГ НЬИНгДЖЕ ЛхА
Божество сострадания, обрати ум к добродетели!

ལོག་པའི་ལམ་ལ་མ་གཏོང་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
ЛОГПЕ ЛАМ ЛА МАТОНг ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг1, не дай уйти по ложному пути!

མྱུར་དུ་ཐར་པར་དྲོངས་ཤིག་མཉམ་མེད་པ།
НЮРДУ ТХАРПАР ДРОНгЩИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненный) Ньямме2, скорее приведи к освобождению!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними3 милосердный Учитель, думай обо мне!

དུག་ལྔས་སེམས་དཀྲུག་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་གདུངས།
ДУГНгЕ СЕМТРУГ ЛЮЛА НЕ ЧИ ДУНг
Когда ум обеспокоен пятью ядами — тело страдает от болезней,

བགེགས་ཀྱིས་རྒྱུད་རློམ་དགྲ་གཉེན་གྱིས་འཚེ་བ།
ГЕГ ЧИ ДЖЮЛОМ ДРАНЬЕН ДЖИ ЦЕВА
Из-за вредоносных духов — в потоке [ума] тщеславие,
из-за [деления] на врагов и друзей — намерение причинять вред,

འཁོར་བས་བསླུས་དང་ཤེས་རབ་དམན་པ་དང་།
КХОРВЕ ЛЮ ДАНг ЩЕРАБ МЕНПА ДАНг
Сансара вводит в заблуждение, а мудрость так мала,

འདུ་འཛིས་གཡེང་ཞིང་དགེ་བསམ་མི་འགྲུབ་དུས།
ДУДЗИ ЙЕНгШИНг ГЕСАМ МИДРУБ ДЮ
Отвлечен на мирские развлечения, добродетельные намерения
не получается осуществить,

1
Джерпунг Дренпа Намкха.
2
Ньямме Шераб Джялцен.
3
То есть обладающий единой сущностью с Божеством Сострадания (Шенлха Окаром),
Джерпунгом Дренпа Намка и Ньямме Шерабом Джялценом.

6
བློ་སྣ་དགེ་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ།
ЛОНА ГЕЛА ДЖЮРЧИГ НЬИНгДЖЕ ЛхА
Божество сострадания, обрати ум к добродетели!

ལོག་པའི་ལམ་ལ་མ་གཏོང་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
ЛОГПЕ ЛАМ ЛА МАТОНг ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг, не дай уйти по ложному пути!

མྱུར་དུ་ཐར་པར་དྲོངས་ཤིག་མཉམ་མེད་པ།
НЮРДУ ТХАРПАР ДРОНгЩИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненный) Ньямме, скорее приведи к освобождению!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними милосердный Учитель, думай обо мне!

གསུམ་པ་ཚེ་མི་རྟག་པ་ནི།
Третье, непостоянство жизни.

ཕྱི་སྣོད་འཇིག་ཅིང་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྟོང་།
ЧИНО ДЖИГЧИНг НАНгЧУ СЕМЧЕН ТОНг
Внешний сосуд (Вселенная) разрушится,
внутренний сок — существа — исчезнут,

སངས་རྒྱས་སྐུ་འདས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའང་འཆི།
САНгДЖЕ КУДЕ ЧЕГЮ ДАГПОАНг ЧИ
Будды оставляют Тела, Владеющие девятью рождениями1 также умирают.

དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་དགོས་ཤིང་།
ДЕЖИН ДАГ ЧЯНг НгЕПАР ЧИГО ЩИНг
Подобно им, мне тоже совершенно точно придется умереть.

1
Существа всех девяти видов, или все виды существ — относится ко всем существам в смысле
всех возможных сочетаний рождения в рамках циклического существования, т. е. существа
Мира Чувственных желаний, которые умирают и получают следующее рождение в любом из
трех миров (Мир Желаний, Форм и Без Форм); существа Мира Форм, которые умирают и
получают следующее рождение в любом из трех миров; а также существа Мира Без Форм,
которые умирают и получают следующее рождение в любом из трех миров.

7
ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་ཁར་ཅིས་མི་སྡོང་།
НАМЧИ ЧАМЕ ЧИКАР ЧИМИ ДОНг
Когда придет смерть, неизвестно, и в момент смерти
никто не пойдет со мной.

འཆི་བའི་དུས་བབ་འབྱུང་བ་འཇིག་སྡུད་ཚེ།
ЧИВЕ ДЮБАБ ДЖУНгВА ДЖИГДУ ЦЕ
Когда придет время смерти, разрушения
и собирания элементов,

ལུས་ལ་ན་ཚ་སེམས་ལ་འཇིགས་སྐྲག་ཆེ།
ЛЮЛА НАЦА СЕМЛА ДЖИГТРАГ ЧЕ
В теле будет боль, в уме — великий страх.

འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་བདག་གནོན་ཚེ།
ДИДРЕ ДУГНгАЛ ЧЕНПО ДАГНОН ЦЕ
В тот момент, когда буду подавлен таким великим страданием,

ཐུགས་རྗེའི་སྐྱོབས་པ་མ་ཆུང་སྙིང་རྗེའི་ལྷ།
ТХУГДЖЕ ЧОБПА МАЧУНг НЬИНгДЖЕ ЛхА
Божество Сострадания, не ослабляй своей милосердной защиты!

ངན་སོང་གཡང་ལ་མ་གཏོང་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
НгЕНСОНг ЙАНгЛА МАТОНг ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг, не дай упасть в бездну низших миров!

ཕྱི་མའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་ཅིག་མཉམ་མེད་པ།
ЧИМЕ ЛАМ НА ДРЕНЧИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненный) Ньямме, приведи на путь следующей жизни!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними милосердный Учитель, думай обо мне!

8
བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི།
Четвертое, изъяны сансары.

བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་པས།
ДАГНИ НЬОНМОНг ДУГСУМ ВАНгДЖЮР ПЕ
[Поскольку] сам подвластен омрачениям трех ядов,

ཕྱི་མར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྱུར་ན།
ЧИМАР НгЕНСОНг ДУГНгАЛ НЬОНгДЖЮР НА
Если случится в следующей жизни упасть в низшие миры
и получить опыт страдания:

ཡང་སོས་ཐིག་ནག་བསྡུས་འཇོམ་ངུ་འབོད་དང་།
ЙАНгСО ТХИГНАГ ДЮДЖОМ НгУБЁ ДАНг
Ада Возрождения, Ада Черных линий,
Ада Собирания-Сокрушения, Ада Стенаний,

ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེ།
НГУБЁ ЧЕНПО ЦАВА ЦАВА ЧЕ
Ада Великих стенаний, Ада Жара и Великого жара,

མནར་མེད་པ་དང་ཉེ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་སོགས།
НАРМЕ ПА ДАНг НЬЕКХОР ЧУДРУГ СОГ
Ада Непрерывных мучений, шестнадцати Смежных адов и других,

ལྕགས་བསྲེགས་གཞི་ལ་འབར་བ་མེས་བསྲེགས་ཅིང་།
ЧАГСЕГ ШИЛА БАРВА МЕСЕГ ЧИНг
Когда сжигают на основе из пылающего раскаленного железа,

རྣོ་གཅོད་མཚོན་ཆས་ཡང་ཡང་བཤའ་གཏུབ་དང་།
НОЧО ЦОНЧЕ ЙАНг ЙАНг ШАТУБ ДАНг
Вновь и вновь рассекают на части острым оружием,

སོག་ལེས་གཤོགས་ཅིང་རི་རབ་བར་དུ་གཅུར།
СОГЛЕ ЩОГЧИНг РИРАБ БАРДУ ЧУР
Когда собирают и рассекают, раздавливают меж гор,

9
ལྕགས་བསྲེག་ཁང་པ་མེ་འབར་ནང་དུ་བསྲེག
ЧАГСЕГ КАНгПА МЕБАР НАНгДУ СЕГ
Сжигают в доме из раскаленного железа, объятом пламенем,

ཁྲོ་ཆུའི་ཀློང་འཚོད་གསལ་ཤིང་འབར་བས་ཕུག
ТРОЧЮ ЛОНгЦО САЛЩИНг БАРВЕ ПХУГ
Варят в потоке расплавленной меди, [насаживая на] кол,

མེ་མར་མུར་གྱིས་རྐང་ལུས་གང་རེག་འཚིག
МЕМАР МУР ДЖИ КАНгЛЮ ГАНгРЕГ ЦИГ
Когда горящие угли обжигают ноги и тело,

རོ་མྱག་འདམ་དུ་མཆུ་རྣོན་འབུ་ཡིས་ཟ།
РОНЬЯГ ДАМДУ ЧУ НОН БУ ЙИ ЗА
Когда в «Трясине с разлагающимися трупами»1 поедают
насекомые с острыми жвалами,

སྤུ་གྲིའི་ལམ་ཕྱིན་རྐང་པའི་ཤ་རུས་གཅོད།
ПУДРИи ЛАМЧИН КАНгПЕ ЩАРУ ЧО
Когда, идя по «Тропам лезвий», на ногах
рассекаются плоть и кости,

རལ་གྲིའི་ཚལ་གྱིས་རང་ལུས་ཚལ་བར་གཤགས།
РАЛДРИи ЦАЛ ДЖИ РАНгЛЮ ЦАЛВАР ЩАГ
Когда «Роща мечей» разрубает тело на куски,

ཐལ་ཚན་ཆུ་བོར་ཤ་རུས་སོ་སོར་དབྱེ།
ТХАЛЦЕН ЧУВОР ЩАРУ СОСОР ЧЖЕ
Когда в «Реке горящей золы» плоть отделяется от костей,

ཤལ་མ་རིར་འཛེགས་མི་ཐར་ཆུ་གྲིས་གཅོད།
ЩАЛМА РИРДЗЕГ МИТХАР ЧУДРИ ЧО
Когда, взбираясь на «Склон горы, [усеянный] осколками-[листьями]»,
не находя спасения, изрезан острыми ножами, —

1
Здесь и далее названия Смежных адов, которые разделены на несколько больших групп.

10
འདི་འདྲའི་འཇིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བདག་ལྷག་ཚེ།
ДИДРЕ ДЖИГПЕ ЙУЛДУ ДАГЛхАГ ЦЕ
Когда останусь в подобных устрашающих местах,

ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་མ་རལ་སྙིང་རྗེའི་ལྷ།
ТХУГДЖЕ ЗИГПА МАРАЛ НЬИНгДЖЕ ЛхА
Божество Сострадания, не отведи милосердного взора!

སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
ДУГНгАЛ ДИЛЕ ЧОБЩИГ ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг, защити меня от этих страданий!

གནས་ངན་འདི་ལས་དྲོངས་ཤིག་མཉམ་མེད་པ།
НЕНгЕН ДИЛЕ ДРОНгЩИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненый) Ньямме, выведи из этих злых мест!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними милосердный Учитель, думай обо мне!

དེ་བཞིན་གངས་སྦུབས་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་།
ДЕЖИН КАНгБУБ ЛУНгНАГ ЦУБМЕ НАНг
Также, в снежных сферах, посреди потока жестокой бури,

རང་ལུས་གྲང་ལྷག་ཆེན་པོས་གཟིར་བའི་ཚེ།
РАНгЛЮ ДРАНгЛхАГ ЧЕНПО ЗИРВЕ ЦЕ
Когда тело терзает сильнейший холод,

ལུས་ལ་ཆུ་འབུར་རྡོལ་དང་རྣག་ཁྲག་ཟག
ЛЮЛА ЧУБУР ДОЛ ДАНг НАГТРАГ ЗАГ
На теле [появляются и] лопаются волдыри, текут кровь и гной,

ཨ་ཆུ་ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་སྨྲེ་ངག་འདོན།
АЧУ ЧИ ХУ НЬЯНгЕН МЕНгАГ ДОН
Раздаются жалобные стоны «Ачу-у» и «Чи-ху-у»,

11
སྐད་འདོན་མི་ནུས་སོ་གཉིས་ཐིམ་ཐིམ་བསྒྲིག
КЕДОН МИНУ СОНЬИ ТХИМ ТХИМ ДРИГ
Когда невозможно издать и звука, а сжатые зубы стучат,

རང་ལུས་ཨུཏྤལ་དང་ནི་པདྨ་དང་།
РАНгЛЮ УТПАЛ ДАНг НИ ПЕМА ДАНг
Тело — [подобно цветку] Утпала, подобно Лотосу,

པདྨ་ཆེ་ལྟར་ཚལ་བར་འགས་འགྱུར་ཏེ།
ПЕМА ЧЕТАР ЦАЛВАР ГЕДЖЮР ТЕ
Большому лотосу1 — трескается на части,

གྲངས་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཞིང་།
ДРАНгПЕ ДУГНгАЛ ЩИНТУ ЗОКА ШИНг
Невыносимо страдая от холода,

ཉི་ཚེ་བའང་དེ་བཞིན་ཡ་ངའི་གནས།
НЬИЦЕ ВААНг ДЕЖИН ЙАНгЕЙ НЕ
Неопределимых адов2 и подобных им ужасающих мест, —

འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་བདག་མནར་ཚེ།
ДИДРЕ ДУГНгАЛ ДРАГПО ДАГНАР ЦЕ
Когда меня будут терзать такие сильнейшие страдания,

ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་མ་རལ་སྙིང་རྗེའི་ལྷ།
ТХУГДЖЕ ЗИГПА МАРАЛ НЬИНгДЖЕ ЛхА
Божество Сострадания, не отведи милосердного взора!
1
 В молитве перечислены 8 холодных адов («Волдыри», «Лопающиеся Волдыри», «Ачу» (Сте-
наний), «Чиху» (Вздохов), «Стук Зубов», «Растрескивание подобно Утпале», (из-за холода тело
существа синеет и раскалывается на 4 части), «Растрескивание подобно Лотосу» (тело суще-
ства синеет, после чего обнажается красная плоть, и тело раскалывается на 8 частей), «Рас-
трескивание подобно Большому лотосу» (синяя кожа слезает, красная плоть раскалывается
на 8 частей, затем плоть чернеет и растрескивается сначала на 16, затем на 32 и далее на бес-
численное количество осколков; после этого насекомые с острыми жвалами начинают поедать
осколки плоти, чем причиняют существам еще большие страдания).
2
Неопределимые, или Неопределенные ады. Местоположение существ, пребывающих в них,
не определено, то есть может быть в любом из миров: в аду, среди духов, животных, людей.
Находясь в любом из миров, тем не менее, существа находятся в состоянии ада. Обитатели
неопределимых адов пребывают здесь неопределенное количество времени, то есть вплоть до
конца кальпы, до разрушения Вселенной.

12
སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
ДУГНгАЛ ДИЛЕ ЧОБЩИГ ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг, защити меня от этих страданий!

གནས་ངན་འདི་ལས་དྲོངས་ཤིག་མཉམ་མེད་པ།
НЕНгЕН ДИЛЕ ДРОНгЩИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненый) Ньямме, выведи из этих злых мест!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними милосердный Учитель, думай обо мне!

ཡི་དྭགས་གནས་ན་འདུག་དང་མཁའ་ལ་རྒྱུ།
ЙИДАГ НЕНА ДУГ ДАНг КХАЛА ДЖЮ
Голодные духи «Пребывающие на месте», «Движущиеся в пространстве» и

རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་ལ་སོགས་བཀྲེས་སྐོམ་དང་།
ДЖЮДРУГ КХОРВА ЛАСОГ ТРЕКОМ ДАНг
«Вращающиеся из-за шести причин»1, испытывающие голод и жажду,

1
 Перечисляются три разновидности существ, обитающих в мире голодных духов. «Пребы-
вающие на месте» — три типа: духи, обладающие изъяном тела, изъяном ума и смешанный
тип (обладающие и внешним, и внутренним омрачением). Изъян тела: огромные животы,
тонкие ноги и очень узкое горло, в которое не проходит пища. Мучимые голодом и жаждой,
духи постоянно скитаются в поисках пропитания, но даже найдя, не получают удовлетовре-
ния по причине внешнего изъяна. Внутренний изъян — духи периодически видят большое
количество запасов пищи и воды, но приближаясь обнаруживают лишь иссохшее русло реки,
нечистоты, испражнения, кровь, гной и т. п. Смешанный тип — если и находят какую-либо
пищу, проглатывают, и еда или питье превращается в пламя, которое сжигает все внутренно-
сти, причиняя огромные страдания, и вырывается столбом пламени изо рта. Этим духам луна
летом кажется горячей, а солнце зимой — холодным. «Перемещающиеся в пространстве» —
10 видов духов, каждый из которых находится в определенном направлении (верх, низ, север,
юг, т. д.). Данный класс духов по-тибетски звучит как «дре» («демоны»), это вредящие духи,
которые способны перерождаться и в мире 33-х богов, и в мире полубогов, и непосредствен-
но в мире духов. Всю жизнь они причиняют вред другим существам, из-за чего впоследствии
перерождаются в адских мирах. Для этого класса духов характерно вновь и вновь переживать
страдания смерти, которые они испытывали в предыдущем рождении. «Вращающиеся из-за
шести причин» подразделяются на два вида: первые из них постоянно переходят из мира
духов, обладающих изъяном тела, в мир духов, обладающих изъяном ума. Второй вид — духи,
которые блуждают по всем сферам сансары, постоянно перерождаясь в одном из шести ми-
ров. Действительно воплощаясь в телах богов, полубогов, людей, животных и т. д., они нигде не
могут надолго задержаться и испытывают все страдания, характерные для мира духов.

13
ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་ཟས་སྐོམ་ཁར་མི་ཐར།
ЛЮЛА ЧЁНЧАГ ЗЕКОМ КХАР МИ ТХАР
Когда из-за изъяна тела [внешнего омрачения]
пища и питье не пролезает в глотку,

སེམས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་བཟའ་བཏུང་མི་གཙང་མཐོང་།
СЕМЛА ЧЁНЧАГ ЗАТУНг МИЦАНг ТХОНг
Когда из-за изъяна ума [внутреннего омрачения]
еда и питье видятся как нечистоты,

མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཁ་ནས་འབར་བ་སོགས།
МЕЧЕ ТРЕНгВА КХАНЕ БАРВА СОГ
Вереницы языков пламени вырываются изо рта,

འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ངའི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད།
ДЖИГТРАГ ЙАНгЕ НАНгВА ПАГТУ МЕ
Бессчетные пугающие видения вселяют ужас;

བྱོལ་སོང་གནས་ན་ལས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་དང་།
ЧЖОЛСОНг НЕНА ЛЕ ЧИ ДЖОНгВА ДАНг
В сфере животных: «Порабощенные кармой»,

བར་ན་འཐུམ་དང་མཁའ་ལ་རྐྱེན་ཐར་སོགས།
БАРНА ТХУМ ДАНг КХАЛА ЧЕНТХАР СОГ
«Оцепеневшие между [материками]», «Под небом,
свободные от причин»1 и другие,

གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་གནོན་ཅིང་འཚིར་བ་དང་།
ЧИГИ ЧИГЗА НОНЧИНг ЦИРВА ДАНг
Пожирающие, давящие и терзающие друг друга,
1
Перечисляются три сферы мира животных: «Порабощенные кармой» — животные, обита-
ющие в Великом мировом океане, который находится под Землей; «Оцепеневшие между [ма-
териками]» — животные, обитающие во мраке, в темном пространстве между континентами
(имеются ввиду континенты, окружающие гору Сумеру), куда никогда не проникает свет, на-
ходящиеся в оцепенении, бессознательном состоянии; «Под небом, свободные от причин» —
все животные мира людей, «свободные от причин» рождения в двух других мирах животных,
которые считаются наиболее неблагоприятными.

14
མུན་པ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་གཏིབས་པ་དང་།
МЮНПА НАГПО РАБТУ ТИБПА ДАНГ
В абсолютном мраке и бессознательности,

གསོད་གཅོད་བཤའ་གཏུབ་བརྡུང་བརྡེག་ལ་སོགས་པའི།
СОЧО ЩАТУБ ДУНгДЕГ ЛАСОГ ПЕ
Когда убивают, разрубают на куски,
избивают и прочее,

བཀོལ་སྤྱོད་ངལ་དུབ་ལས་ལ་ཟད་པ་མེད།
КОЛЧЁ НгАЛДУБ ЛЕЛА ЗЕПА МЕ
Принуждают к тяжелой утомительной работе,
которой нет конца, —

འདི་འདྲའི་མ་དག་ཡུལ་དུ་བདག་ལྷག་ཚེ།
ДИДРЕ МАДАГ ЙУЛДУ ДАГЛхАГ ЦЕ
Когда останусь в подобных нечистых местах,

ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་མ་རལ་སྙིང་རྗེའི་ལྷ།
ТХУГДЖЕ ЗИГПА МАРАЛ НЬИНгДЖЕ ЛхА
Божество Сострадания, не отведи милосердного взора!

སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
ДУГНгАЛ ДИЛЕ ЧОБЩИГ ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг, защити меня от этих страданий!

གནས་ངན་འདི་ལས་དྲོངས་ཤིག་མཉམ་མེད་པ།
НЕНгЕН ДИЛЕ ДРОНгЩИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненый) Ньямме, выведи из этих злых мест!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними милосердный Учитель, думай обо мне!

15
ལྔ་པ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ནི།
Пятое, изложение закона кармы.

མི་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་བཞི་ཟུང་བརྒྱད་རྒྱས།
МИЛА ДУГНгАЛ ЙАЖИ ЗУНгДЖЕ ДЖЕ
У людей — восемь страданий [в частности] и четыре [в целом],1

ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ལྷ་ལ་ཕམ་ལྟུང་དང་།
ЛхАМИН ТХАБЦО ЛхАЛА ПХАМТУНг ДАНг
У полубогов — борьба и раздоры, у богов — разочарования
и падение [в нижние миры],

མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་རིགས་དྲུག་པོ་འདིར།
ДОРНА КХОРВЕ НЕРИГ ДРУГПО ДИР
В целом, в этих шести мирах сансары

གར་སྐྱེས་ཅི་བྱས་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལས།
КАРЧЕ ЧИЧЖЕ ДУГНгАЛ РАНгЖИН ЛЕ
Где бы ни переродился и что бы ни делал, — совершенно точно,

གཅིག་མེད་གྱུར་པ་འདི་ནི་རབ་ངེས་ནས།
ЧИГМЕ ДЖЮРПА ДИНИ РАБНгЕ НЕ
Что нет ничего, что не обладало бы природой страдания!

ད་རེས་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ།
ТАРЕ ТХАРПЕ ЛАМЧОГ ДРУБПА ЛА
[Поэтому] с этого момента, для реализации
Высшего Пути Освобождения —

སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་དང་མི་ཚང་སྤྱོད།
СОГЧО МАЧЖИН ЛЕН ДАНг МИЦАНг ЧО
Убийство, воровство, прелюбодеяние,

1
 Восемь видов страдания человеческой жизни: рождение, старость, болезнь, смерть, страдание
встречи с врагами и препятствиями, страдание разлуки с любимыми, страдание не иметь че-
го-либо, страдание иметь что-либо (боязнь потерять то, что имеешь). В целом обычно говорит-
ся о четырех страданиях: рождении, старости, болезни и смерти.

16
རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་བ།
ДЗУН ДАНг ТРАМА ЦИГЦУБ НгАДЖЯЛ ВА
Ложь, клевета, грубая речь, пустословие,

མངན་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་ལ་སོགས་པའི།
НгЕНСЕМ НОСЕМ ЛОГТА ЛАСОГ ПЕ
Алчность, злонамеренность, ложные воззрения и прочее —

ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་བདག་གདུངས་ཚེ།
ЛЕ ДАНг НЬОНМОНг ДРАГПО ДАГДУНг ЦЕ
Когда сильно мучаюсь от [подобных] действий и омрачений,

བློ་སྣ་དགེ་ལ་བསྒྱུར་ཅིག་གཤེན་ལྷ་འོད།
ЛОНА ГЕЛА ДЖЮРЧИГ ШЕНЛхА О
Шенлха О [Окар], обрати мой ум к добродетели!

ལོག་པའི་ལམ་ལ་མ་གཏོང་གྱེར་སྤུངས་ཆེ།
ЛОГПЕ ЛАМ ЛА МАТОНг ДЖЕРПУНг ЧЕ
Великий Джерпунг, не дай уйти по ложному пути!

ཐར་པའི་ལམ་ལ་དྲོངས་ཤིག་མཉམ་མེད་པ།
ТХАРПЕ ЛАМ ЛА ДРОНгЩИГ НЬЯММЕ ПА
(Несравненный) Ньямме, веди меня по Пути Освобождения!

དབྱེ་བ་མེད་དོ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཁྱེན།།
ЙЕВА МЕДО ДРИНЧЕН ЛАМА ЧЕН
Нераздельный с ними милосердный Учитель, думай обо мне!

དྲུག་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Шестое, Прибежище.

མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་།
ДУНКХАР СЕНгТРИ ПЕНЬИ ДАВЕ ТЕНг
В пространстве передо мной на львином троне,
на лотосе, солнце и луне

17
རྩ་བའི་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།
ЦАВЕ ЛАМА ЛОНгКЮ ЧЕ ЧИ ДЖЕН
Коренной Учитель в украшениях Тела Совершенства
пребывает в окружении

སངས་རྒྱས་བོན་དང་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།
САНгДЖЕ БЁН ДАНг СЕМПЕ ЦОГНАМ ДАНг
Будд, Учения Бон, собрания Свастикосаттв,

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མས་བསྐོར་ནས་བཞུགས།
ЙИДАМ КХАнДРО СУНгМЕ КОРНЕ ЖУГ
Йидамов, Дакинь и Защитников.

གཤེན་རབ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་གནས་དཔལ།
ЩЕНРАБ ЛАМА КУСУМ ЧЖУНгНЕ ПАЛ
Пред славным Учителем Шенрабом, источником Трех Тел,

དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན།
ДЮСУМ ДЕРЩЕГ ДРОВА ЙОН ЧИ ГОН
Ушедшими в Блаженство Трех Времен, Защитниками всех существ,

སྐུ་གཟུགས་ཞལ་སྐྱིན་སྐུ་གདུང་གསུང་རབ་རྟེན།
КУЗУГ ШАЛЧИН КУнДУНг СУНгРАБ ТЕН
Пред статуями, изображениями, ступами и священными текстами —
опорами Тела, Речи и Ума,

ཕྱོགས་བཅུའི་གཤན་རབ་ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་མགྲོན།
ЧОГЧЮ ЩЕНРАБ ТХАРЛАМ ТОНПЕ ДРОН
Пред Высшими Шенами — Жрецами десяти направлений — Светочами,
указующими Путь к освобождению,

གནས་བཞིར་ཕྱག་འཚལ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
НЕЖИР ЧАКЦАЛ ДРОКУН ЧАБСУ ЧИО
Все существа простираются и принимают Прибежище!

18
བདུན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Седьмое, зарождение [просветленного] ума.

ཀྱེ་མ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།
ЧЕМА КХАМСУМ КХОРВЕ СЕМЧЕН НАМ
Увы! Среди всех существ трех миров сансары,

ཀུན་ཀྱང་ཕ་མར་མ་གྱུར་མེད་ངེས་པས།
КУН ЧАНг ПХАМАР МАДЖЮР МЕНгЕ ПЕ
Определенно нет ни одного, кто когда-то не был [моим] родителем —

ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བདེ་ལྡན་ཏེ།
ТХАМЧЕ ДУГНгАЛ ЛЕДРОЛ ДЕДЕН ТЕ
Да освободятся все [они] от страданий, обретут блаженство

རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག
ТАГ ТУ ДЕЧИ ПАЛ ЛА ЧОДЖЮР ЧИГ
И всегда наслаждаются изобилием, счастьем и благополучием!

ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ཅི་བཞིན་དུ།
ЧИТАР ДЖЯЛВА ПХАГПА ЧИЖИН ДУ
Подобно Просветленным и Свастикосаттвам,
[зарождавшим Бодхичитту]

འདི་སོགས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུ་དཔལ་གྱིས།
ДИСОГ ДЮСУМ ГЕВЕ ТХУПАЛ ДЖИ
Силой добродетели, [накопленной] в трех временах, этом и других,

སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
СЕМЧЕН САНгДЖЕ ТХОБПАР ЧЖАВЕ ЧИР
Чтобы все существа достигли состояния Будды,

བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།
ДАГНИ ЧЖАНгЧУБ ЧОГТУ СЕМЧЕ ДО
Я [также] зарождаю высшее намерение о Просветлении!

19
བརྒྱད་པ་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་ནི།
Восьмое, медитация и повторение стослоговой мантры.

རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་།
РАНг ГИ ЧИЦУГ ПЕКАР НИЬДЕ ТЕНг
На моей макушке, на белом лотосе, поверх солнца и луны

དྲིན་ཆེན་བླ་མ་གཤེན་ལྷའི་རྣམ་པ་རུ།
ДРИНЧЕН ЛАМА ШЕНЛхЕ НАМПА РУ
Милосердный Коренной Учитель в образе Шенлха,

དཀར་གསལ་རྒྱན་ལྡན་གཡོ་མེད་བཞུགས་པ་ཡི།
КАРСАЛ ДЖЕНДЕН ЙОМЕ ЖУГПА ЙИ
В украшениях, сияюще белый, недвижимо пребывает

ཐུགས་ཁར་ཟླ་སྟེང་བསྭོའིཿམཐར་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས།
ТХУГКАР ДАТЕНг СЁ ТХАР ЙИГДЖЕ НгАГ
В его сердце на лунном диске — слог Со,
окруженный Стослоговой мантрой.

གཡས་སུ་ཀྱི་ལེར་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།
ЙЕСУ ЧИЛЕР КХОРЛЕ ЙЕШЕ ЧИ
Из вращающихся по кругу вправо [букв мантры] —
поток нектара изначальной мудрости

བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་སྐུ་དཀྱིལ་ཡོངས་ཁེངས་ནས།
ДЮЦИи ДЖЮНБАБ КУЧИЛ ЙОНгКХЕНг НЕ
Ниспадает, заполняя центральный [канал] Тела [Божества],

སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས།
ЧИВО НЕТХОН ЧАГ ГИ БУМПАР ШУГ
Вытекая из макушки, наполняет сосуд в руках,

བུམ་པའི་ཁ་ལུད་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཡི།
БУМПЕ КХАЛЮ ДАГ ГИ ЧИВО ЙИ
Переливается через край, и через мою макушку

20
དབུ་མར་ཞུགས་པས་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་ཀུན།
УМАР ШУГПЕ ДИГТУНг БАГЧАГ КУН
Входит в центральный канал. Все падения и дурные деяния,
кармические отпечатки

འོག་སྒོར་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཡིས།
ОГ ГОР ДЮКЮ НАМПАР ЧЖУНгВА ЙИ
Выходят через нижние врата в виде жидкостей и дыма,

ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་གྱུར་ནས།
ЛЕНЧАГ ДАГПО ТХАМЧЕ ЦИМДЖЮР НЕ
Все хозяева кармических долгов насыщаются

རང་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་སོང་བར་བསམ།
РАНгЛЮ О ЧИ ПХУНгПОР СОНгВАР САМ
И собственное тело становится состоящим из света, — так представляю.

བསྭོ་དམུ་ར་ཏ་ཧན།
СО МУ РА ТА ХЕН1

བསྭོ་དམུ་ར་ཏ་ཧན་ཝེར་ནི་བྲུྃ་ཧྲུན། །དམུ་ཏྲེ་དམུ་ཏྲེ་དམུ་ར་དམུ་ཏྲེ། །མུ་ཡེ་མུ་ཡེ་ཧ་ར་མུ་ཡེ། །མུ་སྤྲོས་མུ་


སྤྲོས་ཝེར་རོ་མུ་སྤྲོས། །མུ་ནི་གྱེར་ཏོ་ཡེ་ཁྱབ་ཁར་རོ། །སྤྲོས་བདལ་ཧྲི་ཧྲོ། །ཝེར་ནི་ཝེར་རོ། །ཤུད་ལ་ཝེར་
རོ། །ན་ཧུ་ཏ་ཀ །ཤུདྡྷོ་ཤུདྡྷོ། །དུ་ཤུད་དྡྷོ་ཡཱ། །ས་ལེ་ས་ལེ། །ཏྲི་ས་ལེ་ཡཱ། །སང་ངེ་སང་ངེ་། །སུ་སང་ངེ་ཡཱ།
།དམུ་ར་ཏ་ཧན། །ཁྲི་རྩེ་དྲུང་མུ། །ཧ་ཧ། །བྲུྃ་བྲུྃ། །ཧོ་ཧོ། །ལམ་ལམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། །ཕཊ་ཕཊ།།
СО МУ РА ТА ХЕН ВЕР НИ ДРУМ ШРУН / МУ ТРЕ МУ ТРЕ МУ РА МУ
ТРЕ / МУ ЙЕ МУ ЙЕ ХАРА МУ ЙЕ / МУ ТРО МУ ТРО ВЕР РО МУ ТРО /
МУ НИ ДЖЕР ТО ЙЕ ЧАБ КХАР РО / ТРО ДАЛ ШРИ ШРО / ВЕР НИ
ВЕР РО / ЩУДЛА ВЕР РО / НА ХУ ТА КА / ЩУ ДХО ЩУ ДХО / ДУ ЩУ
ДХО ЙА / СА ЛЕ СА ЛЕ / ТРИ СА ЛЕ ЙА / САНг НгЕ САНг НгЕ / СУ
САНг НгЕ ЙА / МУ РА ТА ХЕН / ТРИ ЦЕ ДРУНг МУ / ХА ХА / ДРУМ
ДРУМ / ХО ХО / ЛАМ ЛАМ / ХУМ ХУМ / ПХЕТ ПХЕТ

ཅི་ནུས་བགྲང་ལ།
Начитав, сколько возможно:
1
В коренном тексте приводятся только начальные слоги Стослоговой мантры. Для удобства
чтения здесь она приводится полностью.

21
སླར་ཡང་རང་ལུས་འོད་གསལ་བདུད་རྩིའི་ཆར།
ЛАР ЯНг РАНгЛЮ ОСАЛ ДЮЦИи ЧАР
Вновь из пор моего тела дождь нектара Ясного света

བ་སྤུའི་བུག་སྒོ་ནས་འབབས་འགྲོ་ལ་ཕོག
БАПЮ ПУГ ГО НЕБАБ ДРОЛА ПХОГ
Ниспадает на существ и, коснувшись их,

ཀུན་གྱི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དག་ནས་སུ།
КУН ДЖИ ДИГТУНг БАГЧАГ ДАГНЕ СУ
Очищает все дурные деяния и падения, кармические отпечатки,

ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་སྐུ་རུ་གྱུར་བར་བསམ།
ТХАМЧЕ КУНЗАНг КУРУ ДЖЮРВАР САМ
И все они обретают Тело Всеблагого, — так представляю.

བསྭོ་དམུ་ར་ཏ་ཧན།
СО МУ РА ТА ХЕН1
བགྲང་ལ།
Так начитав:

བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི།
ДАГСОГ НАМКХЕ ТХАНЬЯМ ДРОКУН ДЖИ
Я и все существа, [количеством] равные пространству,

ཐོག་མའི་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ།
ТХОГМЕ ДЮНЕ ДАТА ЙЕНЧЕ ДУ
С безначальных времен и до настоящего времени,

མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ངན་གང་བགྱིས་པ།
МИГЕ ДИГПЕ ЛЕНгЕН КАНг ДЖИ ПА
Какие бы ни совершили недобродетельные деяния,

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་མཐོལ་ཞིིང་བཤགས།
ТХАМЧЕ ДЖЯЛВЕ ДРУНгДУ ТХОЛШИНг ЩАГ
Пред Победоносными во всем сознаемся и раскаиваемся!

1
Указаны первые слоги Стослоговой мантры, здесь она читается еще раз.

22
བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧЖАНгШИНг ДАГНЕ ЦАНгВА ЦАЛДУ СОЛ
Очистившись, просим — одарите полной реализацией!

ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་དང་།
ЧЕПАР КОНЧОГ ЙОНТЕН МАТХОНг ДАНг
Особенно раскаиваемся в непонимании благих качеств Трех Драгоценностей,

སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་སྐྱབས་འགྲོ་མ་བསླབ་པ།
ЧОЛАМ НАМЖИР ЧАБДРО МАЛАБ ПА
В неподдержании практики Прибежища
во время четырех видов поведения,

སྐྱབས་ཡུལ་སྨོད་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ལ་དད།
ЧАБ ЙУЛ МЁ ДАНг ДЖИГТЕН ЛхАЛА ДЕ
В осуждении Объектов Прибежища, следовании мирским богам,

གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ལོག་ལྟ་ཅན་དང་འགྲོགས།
ЖЕНЛА НОЧЖЕ ЛОГТА ЧЕН ДАНг ДРОГ
В причинении вреда другим и дружбе с имеющими ложные воззрения,

སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆེད་གྲོགས་མི་བཀུར་དང་།
КУЗУГ ЛЕГБАМ ЧЕДРОГ МИКУР ДАНг
В неуважении к изображениям Будд, священным текстам
и духовным друзьям,

གཞན་ཡང་སྡོམ་གསུམ་ཉམས་འགལ་ཐམས་ཅད་བཤགས།
ЖЕН ЙАНГ ДОМСУМ НЬЯМГАЛ ТХАМЧЕ ЩАГ
Кроме того, в нарушении и не соблюдении трех обетов, —
во всем раскаиваемся!

དགུ་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Девятое, подношение мандалы.

ཨེ་མ་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་རི་བདུན་དང་།
ЭМА ЧЖУНгНгЕ ТЕНгДУ РИРАБ РИДЮН ДАНг
Чудесно! Поверх пяти элементов — гора Меру, семь окружающих гор,

23
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཕྱི་ནང་འདོད་ཡོན་བཅས།
ЛИНгЖИ ЛИНгТРЕН ЧИНАНг ДОЙОН ЧЕ
Четыре больших и малые континенты, наполненные
внешними и внутренними желанными объектами,

ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འདི།
НЬИДЕ ДЖЕНПА ЧЖЕВА ТРАГДЖЯ ДИ
Миллиарды подношений, украшенные солнцем и луной,

བདག་གི་བློས་བླང་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།
ДАГ ГИ ЛОЛАНг БУЛ ЛО ЖЕСУ СОЛ
Сотворенные моим умом подношу, прошу, примите!

གཞན་ཡང་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས།
ЖЕН ЙАНг ДАГЛЮ ЛОНгЧЁ ГЕЦОГ ЧЕ
Также мое тело, богатство и все собрание добродетелей,

གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི།
КАНг ЙАНг ДЖЯЛВЕ ШИНгЛА БУЛЛАГ ЧИ
Все, что бы то ни было, с почтением подношу чистой земле Победоносных,

ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་ནས་ཀྱང་།
ТХУГДЖЕ ЧЖИНДЖИ ЛОБЛА ЖЕ НЕ ЧАНг
Благословите энергией сострадания и, насладившись,

བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག
ДАГСОГ ДРОНАМ ЦОГНЬИ ДЗОГПАР ЩОГ
Да завершатся полностью два накопления [заслуг и мудрости] —
мои и других существ!

བཅུ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
Десятое, гуру-йога.

ཨེ་མ་ཧོ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ЭМАХО КУСУМ ДЗОГПЕ САНгДЖЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Как чудесно! Молюсь Трем Телам Совершенного Будды!

24
བདེར་གཤེགས་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ДЕРЩЕГ ГОНГПЕ ДЖЮПА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь линии передачи Ума Ушедших в Блаженство!

སེམས་དཔའ་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМПА ДА ЙИ ДЖЮПА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь линии передачи Символа Свастикосаттв!

གྲུབ་ཐོབ་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ДРУБТХОБ НЬЕНКХУНг ДЖЮПА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь линии передачи Достигших Реализации
посредством Слушания!

སྨྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
МАДЖЮР ЛОЦЕ ДЖЮПА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь линии Передачи Слов Лоцав (Переводчиков)!

ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ЛЕТРО ТЕР ДЖИ ДЖЮПА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь линии передачи Терма (сокровищ) Благой кармы!

རྟོགས་ལྡན་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ТОГДЕН НЬЯМ ЧИ ДЖЮПА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь линии передачи Опыта Обладающих постижением!

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молюсь милосердному Коренному Учителю!

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ།
ДЕТАР ЦЕЧИГ СОЛВА ТАБПЕ ЦЕ
Таким образом во время однонаправленной молитвы

བླ་མའི་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས།
ЛАМЕ ТХУГЛЕ ДЮЦИи ДЖЮНБАБ ПЕ
Из сердца Учителя ниспадает поток нектара,

25
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ།
ДАГСОГ СЕМЧЕН ЙОН ЧИ ЧИВОР ТХИМ
Входит в макушку — мою и всех существ, —

ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལམ་ལམ་གྱུར།
КУНЧЯНг О ЧИ ПХУНГПОР ЛАМЛАМ ДЖЮР
Все превращаются в скопление сияющего света.

སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ།
ЧЯБНЕ МАЛЮ ОШУ ЛАМАР ТХИМ
Объекты Прибежища, без остатка растворяясь,
погружаются в Учителя.

བླ་མ་སླར་ཡང་བདག་གི་སྤྱི་བོ་རུ།
ЛАМА ЛАР ЙАНг ДАГГИ ЧИВО РУ
Учитель же, вновь пребывая на моей макушке,

འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གྱུར།
ДРЕНПЕ ДЕПЁН ЧЕНПОР ЖУГ ПАР ДЖЮР
Становится Великим Направляющим среди всех Ведущих [к Просветлению]!

སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།
ЧИЦУГ ДЕВА ЧЕНПЁ ПХОДРАНГ ДУ
Пребывающему во дворце Великого блаженства у меня над макушкой

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА ЛА СОЛВА ДЕБ
Милосердному Коренному Ламе молюсь:

སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ།
САНгДЖЕ СЕМСУ ТОНПА РИНПОЧЕ
Драгоценный Наставник, указующий, что Будда есть собственный ум,

རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
РАНг НгО РАНг ГИ ШЕПАР ЧЖИНДЖИ ЛОБ
Благослови постичь свою истинную сущность!

26
ཀྱེ་མ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།
ЧЕМА ДРИНЧЕН ЛАМА РИНПОЧЕ
Ах! Милосердный Драгоценный Учитель!

བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་གཞན་མེད་པས།
ДАГЛА РЕСА ЧЕЛЕ ЖЕНМЕ ПЕ
Мне не на кого возлагать надежды, кроме тебя!

གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་ཅན།
ЙЕЛ МЕ ТХУГДЖЕ ЗИГЩИГ КАДРИН ЧЕН
Прошу, охвати не ослабевающим состраданием, о милосердный!

བར་ཆད་གཅིག་ཆར་གསོལ་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།
БАРЧЕ ЧИГЧАР СОЛШИГ ДЗУТРУЛ ЧЕН
Обладающий сверхъестественной силой,
мгновенно устрани все препятствия!

བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན།
ДАГДЗИН ЦЕНЕ ЧЁЧИГ ТХУГДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, отсеки в корне цепляние за «я»!

ཉོན་མོངས་གཏིང་ནས་ཆོམ་ཞིག་མཁྱེན་པ་ཅན།
НЬОНМОНг ТИНгНЕ ЧОМШИГ ЧЕНПА ЧЕН
Обладающий знанием, разрушь омрачения полностью!

དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཅན།
НгОДРУБ ДАТА ЦОЛЧИГ ЙОНТЕН ЧЕН
Добродетельный, даруй сиддхи-достижения прямо сейчас!

ཉམས་རྟོགས་མངོན་དུ་སྤོར་ཞིག་བྱིན་རླབས་ཅན།
НЬЯМТОГ НгОНДУ ПОРШИГ ЧЖИНЛАБ ЧЕН
Благословенный, воочию увеличь опыт и постижение!

འཁོར་བ་འདི་ལས་དྲོངས་ཤིག་ནུས་རྩལ་ཅན།
КХОРВА ДИЛЕ ДРОНгЩИГ НУЦАЛ ЧЕН
Обладающий мощью мастерства, выведи меня из этой сансары!

27
བཙོན་དོང་འདི་ལས་བཏོན་ཅིག་མཐུ་སྟོབས་ཅན།
ЦОНДОНг ДИЛЕ ТОНЧИГ ТХУТОБ ЧЕН
Обладающий особой силой, вытащи из этой тюремной ямы!

སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་སྒྲོལ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཅན།
ДУГНгАЛ ДИЛЕ ДРОЛШИГ НЬИНДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, освободи меня от этих мучений!

འཇིགས་པ་འདི་ལས་སྐྱོབས་ཅིག་བརྩེ་ཆེན་བདག
ДЖИГПА ДИЛЕ ЧОБЧИГ ЦЕЧЕН ДАГ
Владыка Великой любви, защити меня от этого ужаса!

ད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པར།
ТАНЕ ЧЖАНгЧУБ НЬИНгПО МАТХОБ ПАР
С этого момента и до тех пор, пока не достигну Просветления,

བསླུ་མེ་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།།
ЛУМЕ ДРИНЧЕН ЛАМЕ ТХУГДЖЕ ЗУНг
Милосердный Учитель, что [никогда] не обманет, охвати состраданием!

བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི།
Одиннадцатое, принятие четырех посвящений.

རིགས་ཀུན་འདུས་གཙོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི།
РИГКУН ДЮЦО ПАЛДЕН ЛАМА ЙИ
Прославленный Верховный Учитель, объединивший все семейства [Будд] —

གསང་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨཿཨཱོཿཧཱུྃཿགསུམ་ལས།
САНгСУМ ЙИГДРУ А ОМ ХУМ СУМЛЕ
Из [его] трех тайных мест — слоги А Ом Хум,

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་དང་ཧཱུྃཿཡིག་འཕྲོས།
ОЗЕР КАРМАР ТХИН ДАНг ХУМ ЙИГ ТРО
Распространяются белые, красные и синие лучи света и слоги Хум,

28
བདག་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ནས་ཐིམ་པས།
ДАГГИ ЧИДРИН НЬИНгКА НЕТХИМ ПЕ
Растворившись в моих макушке, горле и сердце,

ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིའི་ལས་ངན་བྱང་།
ЛЮНгАГ ЙИ ДАНг КУНЖИи ЛЕНгЕН ЧЖАНг
Очищают негативную карму тела, речи, ума
и Всеобщей Основы (кунжи),

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག
ЦАЛУНг ТХИГЛЕ ЩЕЧЖЕ ДРИБПА ДАГ
Очищаются тонкие омрачения каналов, ветров и тигле,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
КУСУНг ТХУГ ДАНг ЙЕЩЕ ЧЖИНЛАБ ШУГ
Входит благословение изначальной мудрости Тела, Речи и Ума [Будды],

བུམ་གསང་ཤེས་རབ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ།
БУМСАНг ЩЕРАБ ДОН ДЖИ ВАНгЧОГ ТХОБ
Получаю высшие посвящения сосуда, тайное посвящение,
посвящение мудрости и посвящение смысла,

བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་ཆེན་སྣོད་དུ་གྱུར།
ЧЕДЕ ТИНгДЗИН ДЗОГЧЕН НОДУ ДЖЮР
Становлюсь [подходящим] сосудом для Великого Совершенства,
медитации, рецитации [мантр], зарождения [божества].

རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས།
РИГДЗИН НАМЖИи САБЁН ДЖЮЛА ТХЕБ
В поток [ума] закладываются семена четырех плодов Тайной Мантры1.

སྐུ་བཞིའི་འབྲས་ཐོབ་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར།།
КУЖИи ДРЕТХОБ КАЛВА ЧЕНДУ ДЖЮР
Становлюсь счастливцем, достигшим Плода Четырех Тел [Будды].
1
В данном случае rig 'dzin rnam bzhi'i — это сокр. от rig pa'i 'dzin pa rnam bzhi'i, то есть
«четыре постижения ригпа», что относится к четырем плодам практики Тайной Мантры
(по комментарию Арта Ламы Ринпоче).

29
བཅུ་གཉིས་པ་ཉལ་ཁར་ཞུ་ཐིམ་ནི།
Двенадцатое, растворение перед сном.

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།
ПАЛДЕН ЦАВЕ ЛАМА РИНПОЧЕ
Прославленный Драгоценный Коренной Учитель!

བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ།
ДАГ ГИ НЬИНгКА ПЕМЕ ЗЕУДРУ ЛА
В центре лотоса в моем сердце

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས་ནས་ཀྱང་།
ЧЖАНгЧУБ БАРДУ ДРАЛМЕ ЖУГНЕ ЧЯНГ
Пребывай нераздельно, пока не достигну Просветления,

འཁྲུལ་པ་འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ТРУЛПА ОСАЛ ЧЖОНгВАР ЧЖИНДЖИ ЛОБ
Благослови на практику Ясного света, [очищающую] заблуждение!

ཞེས་པའི་བླ་མ་སྙིང་ཤེལ་གུར་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་མར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཤེས་བྱ་བུམ་ཞུགས་གི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་གོ
Такими словами пригласив Учителя в центре хрустального шатра сердца, отправляйся ко сну,
сохраняя естественное состояние.

ཅེས་སྔོང་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཅེས་བྱ་བ། །བསྟན་གཉིས་གསང་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་བཞིན་བྲིས་
ཤིག་གི་བཀའི་གནང་བ་མཛད་བཞིན། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲྭ་བ་དཀྲིག་ཅིང་ལྷའི་བུ་མོའི་དབྱངས་སྙན་འབྱིན་པའི་ཉེན་པར། །ཌཱཀྐི་དབང་མོས་
ཤོག་དཀར་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ་བསྩལ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆེད་གྲོགས་དམ་པ་འགའི་གསུང་གིས་རྟེན་དུ་གཤེན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་བ་
མངྒའི་མིང་གིས་བྲིས་པ་དགེ་གྱུར་ཅིག སརྦ་དཱ་ཀརྱ་ཎིབྷཝནྟུ།།
Этот текст предварительных практик для ежедневного чтения, называемый «Колесница, везу-
щая Три Драгоценные Дисциплины1», составлен в соответствии с указанием Наставника Двух
[Учений: буддизма и бона] Сангаг Лингпы, велевшего записать. В день, когда небо наполнилось
сетью радуг, а божественная дочь [кукушка] издала прекрасный звук, побуждаемый Дакиней
Вангмо [Кхандро Сангаг Лингпы], которая даровала завернутую в шелк белоснежную бумагу,
а также благодаря обращению некоторых духовных братьев, написал практик добродетели
Шен, носящий имя Манга [Шардза Таши Джялцен].

Да пребудет добродетель!

1
Три Драгоценные Дисциплины: нравственность, медитация и мудрость.
Дхарма — Учение Будды — чудодейственное лекарство,
помогающее вам самим и всем чувствующим существам
избавиться от страданий. Ко всякой книге, содержащей
Учение Будды (а даже одно слово Дхармы или имя Будды
делают книгу таковой), следует относиться уважительно,
на каком бы языке она ни была написана. Избегайте класть
книгу на пол или на стул. Не переступайте через книгу
и не ставьте на нее какие-либо предметы — даже изобра-
жения Будды или божеств. Храните книги Дхармы на
алтаре или в другом почетном чистом и предпочтительно
высоком месте.
Не выбрасывайте, подобно мусору, старые или не-
нужные книги, содержащие Учение Будды. Если возникла
такая необходимость, лучше сожгите их: предание огню
считается уважительным способом избавиться от при-
шедшего в негодность религиозного текста. Таким же
образом рекомендуется относиться к писаниям других
духовных традиций.