Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту.
Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски
(американец, возглавляющий британскую школу английского языка)
утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На
начальных этапах для студента существует только один вариант английского.
Но на современном этапе развития английского языка нельзя не
принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и
школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его
вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и
читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою
лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная
компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими
сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым
они сталкиваются на практике, от того, который они изучают. Поэтому
учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися
должен быть компетентен в вопросах различий между американским и
британским (Queen’s English) вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность работы.
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и
американского вариантов английского языка.
Основные различия между различными вариантами полинациональных
языков – фонетические, лексические и грамматические.
Предмет исследования в моей работе – две последних разновидности
различий как наиболее заметные для учащихся.
В работе рассматривается история формирования American English и
причины появления различий между двумя вариантами языков, а также
основные лексические и грамматические различия между ними.
2
1. История формирования американского варианта
английского языка
3
главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы
из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым
Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились
немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров,
ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки
(не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад
в формирование диалекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты
Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие
языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему
оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции
большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение
жизни одного-двух поколений»4. Однако поликультурный характер
Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность
выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются
личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские –
Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др.,
португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.»5.
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно
обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из
индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например,
hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот,
woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова
chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова
scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем
комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье,
bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили
4
Кристал Д. Указ. соч. – С. 60
5
Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
– С. 52
4
новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в
английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в
значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как
правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни
прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для
обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в
грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла
двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же
сильно отличался бы от британского, как современный французский – от
итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные
языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и
продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В
течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были
английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи
с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как
известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на
Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали
всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и
англичанами.
В настоящее же время многие «американизмы» получили
распространение даже в британском варианте английского языка.
5
2. Современное состояние английского языка как
полинационального.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых,
далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри
британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный
английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый
стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC
English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний
тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других
языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей
тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в
лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления,
которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика
приходит в британский молодежный язык и из других вариантов
английского, в частности, американского.
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со
временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу
составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton,
Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть
тот классический, литературный английский, который является базой любого
курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского,
пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической
изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков
и культур. В формировании American English принимали участие почти все
жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную
Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и
сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным
образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное,
6
"нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми,
например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того,
не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например,
film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный,
напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более
медленный ритм и ровная интонационная шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись
не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка -
грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном
вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более
гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности,
поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового
поколения без определенной национальности и места жительства,
воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной
молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-
музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная
с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей
духовной пищей.
7
3. Лексические различия между американским и
британским разновидностями английского языка.
8
Game «матч» match
Gasoline «бензин» petrol
Grade «отметка» mark
Insure «гарантировать» ensure
Intersection, junction «перекресток» cross-roads
Kerosene «керосин» paraffin
Last name «фамилия» surname
line «очередь» queue
Loan «давать взаймы» lend
Located «расположенный» situated
Magician «фокусник» conjurer
Mail «почта» post
Metro/subway «метро» tube/underground
movies «кинотеатр» cinema
Napkin «салфетка» serviette
Oatmeal «овсяная каша» porridge
Package «пакет, посылка» parcel
Pantry «кладовая» larder
Pants «брюки» trousers
Paraffin «парафин» white wax
Pavement «мостовая» road
Pool «бильярд» billiards
President «председатель» chairman
Quiz «контрольная, тест» test, exam
Raisin «изюм» sultana
Reserve «заказать» book
Schedule «расписание» timetable
Sewer/soil pipe «сточная труба» drain
shop «магазин» store
Shorts «шорты» briefs
Shot «инъекция» jab
sidewalk «тротуар» pavement
soccer «футбол» football
Streetcar «трамвай» tram
Tag «этикетка» label
Taxes «налоги» rates
Term paper «курсовая работа» essay/project
Truck «грузовик» lorry
Two weeks «две недели» fortnight
Underpass «подземный переход» subway
9
vacation «каникулы» holiday
Vacuum cleaner «пылесос» hoover
Wharf «причал» quay
Wire «телеграмма» telegram
Wrench «гаечный ключ» spanner
Zee «буква Z» zed
Zip code «почтовый индекс» postal code
Например :
American variant British variant
apologize apologise
center centre
defense defence
honor honour
jail gaol
plow plough
thru through
traveler traveller
10
слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части,
заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант
практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque
'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story
вместо storey 'этаж' и т.д.
6
Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке,
Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6
7
См. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000 – С. 6
11
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит
во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению
американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная
аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков
(как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет
следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are
you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)8
8
См. Голденков М. А Указ. соч. – С. 9
9
Голденков М. А. Указ. соч. – с. 101
10
Комова Т. А., Гарагуля С. И. Указ. соч. – С. 48
12
В заключение этой главы приведу пример интерпретации американизмов
в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой 11.
Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump»
(«Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки
зрения отражения в нем особенностей американской культуры.
В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в
школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the
Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public
school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения
директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в
отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school –
частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу
«для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно
неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s
going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое
значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему
придется пойти в школу для умственно отсталых детей».
11
См. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. //
Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник
научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6
13
4. Грамматические различия между американским и
британским вариантами английского языка.
14
описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно
отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся
к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе
изменение состоит в более широком использовании расширенных форм
глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании
We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы
будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у
Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I
cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать;
идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько
лишился своего прежнего вещественного значения, что может
использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в
выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий
путь».
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко
выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное
вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do.
Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция
проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно
привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride,
and she don’t care» - выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно
американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается
употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов
demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he
apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском
варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в
американском варианте языка являются правильными.
15
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в
американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без
артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога
используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the
weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка
получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath»
вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма
«don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют
множественное число глагола при собирательных существительных (the
audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство
имеют').
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство
грамматических особенностей американского варианта английского языка не
имеют в современном английском статуса нормативных.
16
Заключение
17
которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый
английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты
языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает
преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова,
человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если
будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой
модификации языка.
По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо
еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская
грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский
английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более
particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество
интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует
практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная
модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В
британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие,
ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не
произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко
затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами
американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому.
Британский английский американцы называют рафинированным - этого
языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что
называется "английскими традициями и культурой".
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для
изучения. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся
основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами
языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении
лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать
британский вариант английского.
18
Список литературы:
19
Дополнительная литература:
20