Вы находитесь на странице: 1из 526

От автора

«Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской поговоркой


выполняю данное читателям обещание дополнить мой несистематический словарь,
впервые вышедший в 1999 году, русско-английской частью. Конечно, три года, особенно
в наше время, срок изрядный и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать
лишь то, что за это время у меня накопилось некоторое количество актуального материала:
новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным причинам для работы над
словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь во второй половине 2001 года. Вместе с
издательством мы решили сосредоточить внимание на том, что было обещано. Поэтому
англо-русская часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это
решение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается так быстро, что
любой словарь можно переделывать едва ли не каждый год. И все-таки мы решили, что
главное сейчас — русско-английская часть. Остальное (в том числе переработка и
дополнение некоторых приложений) может подождать.

Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены
замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен
сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи —
acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance.
Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO. В
некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в
статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver,
down, exposure, foreign words and phrases, pathos, pathetic, unique, vogue words, buzz
words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети».
Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом
новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить
в несущественном).

В русско-английской части, помимо обычных словарных статей, имеются также статьи,


где, отталкиваясь от того или иного слова или понятия, я высказываюсь по поводу
некоторых проблем перевода и того, что иногда называют «языковой политикой». Это
неизбежно, ибо последние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных
изменений в языке. Резко изменились условия его функционирования. У людей разное
отношение и к этим общественным изменениям, и к тому, что происходит с русским
языком. И хотя основания для критических оценок есть, я, как увидит читатель, считаю,
что свобода и преодоление страха в конечном счете безусловно благотворны и для
общества, и для языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке
бюрократической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствований и
жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей. По меткому замечанию
одного лингвиста, происходит не порча языка, а его раскрепощение. В этих условиях
работа переводчика стала и труднее, и благодарнее. Продолжая активную переводческую
практику, я пытался осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу.
Некоторые мои соображения переводческого характера являются продолжением и
развитием мыслей, содержащихся в разделе «Вместо предисловия». Сам этот раздел,
однако, остался без изменений, поскольку я не вижу оснований отказываться от
изложенных в нем принципов.

В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных читателей — тех, кто


предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь
Мозолевич, Алис Нахимовски, Григорий Сапов, Александр Шаракшанэ, Валерий
Щербаков и Уолтер Эстулин.
2
Вместо предисловия

В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как аккордеонист в
пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника), каменщик в студенческом стройотряде.
Преобладали, однако, вполне серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником
Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на
государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до
«расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным
считаю работу переводчика и все то, что связано с моим многолетним «романом» с
английским языком.

Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая осенью 1966 года
порог московского иняза на тогда еще Метростроевской улице, я, конечно, и
предположить не мог, что сделанный тогда выбор позволит мне так много увидеть и
пережить. Я оказался свидетелем и участником исторических событий, общался —
профессионально и «человечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины,
бизнеса, крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкантами,
актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет назад, я интуитивно
чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не обманет меня, но, можете мне
поверить, я был бы доволен и малой долей того, что мне выпало, потому что само это
занятие — впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя
нужное, ощущать его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.

Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не лишенных честолюбия и
жизненных амбиций, занимаются переводческим трудом, оказываясь в, казалось бы,
подчиненном положении не автора, не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем
случае, толкователя. В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой совершенно
нестандартные решения.

Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться. Необходимо иметь


солидный запас знаний из самых различных областей жизни, уметь при необходимости
вникнуть в суть весьма специальных вещей. Замечено, что хорошие переводчики, как
правило, не только эрудированные, но и очень неглупые люди, так что нередко им задают
вопрос: «Ну что ты все переводишь? Занялся бы более серьезным делом». Думаю, ответ
на такой вопрос ясен из написанного выше.

Мой «несистематический словарь» — попытка поделиться накопленным опытом. Так


сложилось, что мне приходилось много работать и письменным переводчиком, и устным.
И хотя сейчас утверждается мнение, что это — две разные профессии или, во всяком
случае, разные специальности (недаром по-английски они обозначаются разными словами
— translator и interpreter), я убежден, что у них единая основа, и надеюсь, что, независимо
от специализации, мои коллеги, в том числе будущие, найдут для себя в этой книге что-то
полезное, тем более что в реальном мире строго выдержать устную или письменную
специализацию не так легко.

Словарь обращен к переводчикам англо-русской комбинации — самой распространенной


у нас в стране и, пожалуй, самой коварной. На ту или иную степень знакомства с
английским языком претендуют у нас едва ли не все, и многие считают возможным
комментировать и критиковать перевод (иногда, впрочем, не без оснований). Так что наша
задача в этом смысле труднее, чем задача переводчика, скажем, японского или
3
португальского языка. И здесь я позволю себе высказать несколько мыслей о нынешнем
положении и роли английского языка в мире.

Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллионов человек, живущих
в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других
странах. Но гораздо больше людей — более одного миллиарда, а по некоторым оценкам,
почти полтора миллиарда человек — пользуются английским в качестве второго или
третьего языка в работе и жизни. Английский все больше становится международным
языком бизнеса, науки, поп-культуры. Он доминирует в Интернете. Его все чаще
называют «глобальным языком», своего рода lingua franca нашего времени. Пока нет
никаких признаков того, что эта тенденция прервется.

Не всем это нравится. Очевидно, что доминирование английского языка неизбежно будет
иметь далеко идущие экономические, культурные и даже геополитические последствия.
Видимо, «железный канцлер» Отто Бисмарк был недалек от истины, когда в 1898 году на
вопрос о том, что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То,
что североамериканцы говорят по-английски».

Как всегда, здесь важно не спутать причину со следствием. Английский ли язык сообщил
странам своего распространения, особенно Америке, небывалую мощь, или же его
распространенность лишь отражает растущее влияние Америки, вызванное совсем иными
причинами? Верно, конечно, второе. Ведь сам по себе английский, обладая несомненными
достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость словаря, сравнительно
нетрудная грамматика, четкий порядок слов, — в то же время ставит перед изучающим
его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для
большинства людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально «у
всех на устах».

Но не будет ошибкой сказать, что большинство пользующихся английским языком


владеют им далеко не в совершенстве. Типичными являются скорее ограниченные
познания и весьма затрудненная, довольно примитивная речь. Те, кому английский дорог
во всей его полноте и красоте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в
том числе под воздействием миллионов людей, для которых он — не впитанный с
молоком матери язык-среда, язык-жизнь, а лишь необходимый, чисто прагматический
посредник, английский становится суше, примитивнее, стирается грань между
правильным и недопустимым.

Эти опасения кажутся мне преувеличенными, как, впрочем, и периодически возникающие


страхи по поводу засорения русского (французского, испанского, японского и любого
другого языка) англицизмами и американизмами. Человек, знакомый с историей
английского языка, знает о последствиях норманнского нашествия в XII веке, когда
словарный запас был буквально заполонен французской лексикой. Но английский
переварил, освоил ее, подчинил своему грамматическому строю. То же самое произошло
и с «нашествием» иноязычной лексики в России в петровскую эпоху. Не надо бояться
таких слов, как роуминг, брокер, риэлтор, электорат и тому подобных. Они отражают
объекты или явления, не у нас впервые появившиеся или впервые описанные. В конце
концов язык примет их или назовет эти явления по-своему. Ведь нам уже не кажутся
инородными такие, скажем, слова, как аванс, витраж, адажио или ракета. А если
возникнет собственное, своеобычное слово — например, самолет вместо аэроплана,
вертолет вместо геликоптера или вратарь вместо голкипера, — что ж, тем лучше. А еще
лучше, если мы сами произведем на свет и назовем по-русски что-то новое, чего нет у
других, и тогда слова будут заимствовать у нас, как заимствовали спутник и перестройку.
4
Многолетний опыт подсказывает мне, что сила и яркость речи того или иного человека
лишь в малой мере зависят от того, много ли в его речи иноязычных заимствований.
Гораздо важнее другое — крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. И
прежде всего, конечно, содержательность, что в переводе равнозначно точности (ибо, к
сожалению, нельзя быть намного содержательнее оригинала).

Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Не значит ли это,


что профессия переводчика становится излишней, а перевод может скоро превратиться в
ненужную формальность? Вопрос этот не так прост, как может показаться на первый
взгляд. Его нельзя отметать с порога. Достаточно сказать, например, что большинство
конгрессов по различным областям науки и техники, которые сравнительно недавно
проходили с переводом на несколько языков, сейчас обходятся без такового: ученые
говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии переводчика не грозит
преждевременная смерть. И дело здесь не только в необходимости перевода с трудных,
«экзотических» или редких языков. По большому счету, нет угрозы и англоязычному
переводчику — при условии, что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как
раз это условие — принципиальное.

Люди, прилично владеющие английским языком, часто предпочитают общаться через


переводчика, если они убеждаются, что перевод, особенно на неродной для них язык,
существенно лучше, чем то, что они в состоянии высказать самостоятельно. И наоборот,
непрофессиональный перевод часто не только заставляет собеседников обоснованно
поправлять переводчика, но и вообще побуждает их перейти на свой «какой-никакой»
английский. (Кстати, в Москве языком международного общения все чаще становится
русский. Если еще пятнадцать-двадцать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли
позволить себе годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это,
пожалуй, уже становится редкостью.)

Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит. Что-то, конечно,


окажется не настолько важным, чтобы заслуживать перевода, то есть «сфера охвата»
нашей профессии будет постоянно меняться. Условно говоря, если подписи под
рекламными картинками можно и не переводить, то инструкции по эксплуатации и тем
более по ремонту надо обязательно перевести, причем хорошо. Русский бизнесмен в
легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершенным английским, но на
переговорах, особенно ближе к заключению сделки (closing или closure),
профессиональный переводчик ему просто необходим.

Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начинающего,


«двоечника» или халтурщика довольно легко. Не буду перечислять все качества,
которыми должен обладать переводчик высокого класса. Отмечу некоторые, имеющие
отношение в первую очередь к работе устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы,
дипломатичность, умение держать себя и просто выносливость. Не надо забывать, что
устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно. При такой
нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще говоря — умеренность в выпивке
(известные исключения не отменяют этого правила). Честно говоря, не помешает и
везение, хотя недаром говорят, что везет сильным. Я уже говорил о способности
впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний 1. И все же на
первое место я поставил бы одно качество, общее как для синхронистов, так и для
письменных переводчиков — литературных, технических, не важно каких. Это качество я
бы назвал просто: любовь к словам.

5
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного словаря. Знаю, многие
оспорят этот выбор, приведут известный аргумент, что искусство перевода предполагает
умение отстраниться от словесной оболочки, что слова исходного текста — это своего
рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще говорят,
что главное — в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом
ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод пойдет едва ли не сам собой, речь
польется свободно и (цитата) «работа будет в кайф». Все это так — полностью или
отчасти. И все-таки чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как
минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой
родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в начале было слово».

Устному переводчику приходится держать в памяти огромное количество меж(языковых


эквивалентных пар. Ведь «там, где между языками установилось традиционное
эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора», писал
замечательный теоретик и преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде
всего термины и другие однозначные эквиваленты, устойчивые словосочетания и
фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Кстати, замечено, что словосочетания гораздо
чаще имеют эквивалентные соответствия, чем отдельные слова (даже термины нередко
имеют более одного значения и одного соответствия в других языках). Так или иначе, чем
больше полных или частичных эквивалентов в вашем распоряжении, тем свободнее
перевод, тем больше возможность правильно и гибко выразить мысль исходного текста.
Эквиваленты и другие закрепленные в памяти переводчика соответствия «являются
своего рода катализаторами в процессе перевода. Их роль трудно переоценить особенно в
процессе устного перевода. Именно эти единицы перевода... прежде всего проясняются в
сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего
высказывания в целом» (Я.И.Рецкер).

Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие язык, постоянно
«перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-английски висок? Предплечье?
Ключица? Как по-английски ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль,
задний мост, форсунка, элерон и т.д. и т.п.? В большинстве случаев эти слова можно
найти в словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть из
них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе работы, чтения,
слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и большинство словосочетаний.
Как сказать набрать номер, вывихнуть ногу, спасаться бегством, бред сумасшедшего,
пустить пыль в глаза и т.п.? Такие вещи неплохо знать, но синонимические возможности
языка и различные приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если
у вас в запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.

Надо стремиться знать как можно больше эквивалентов, отложившихся в традиции


языковых контактов. В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И.Рецкер
приводит такой пример: словосочетание the shadows of the gods «несомненно имеет
абсолютный эквивалент, так как единственное приемлемое соответствие — сумерки богов.
Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был
бы ошибочен». Продолжим эту тему. Как по-английски А все-таки она вертится (And yet
it moves), Факты — упрямая вещь (Facts are stubborn things), Горе от ума (Wit Works Woe)
и т.д. Хотели как лучше, а вышло как всегда (мой шутливый вариант We tried our best, you
know the rest)? Такое далеко не всегда можно найти в словаре, этому «не учат в школе» —
приходит с опытом.

Готовясь к конференции на какую-либо тему, переводчик осваивает и саму эту тему, и


терминологию, и способы выражения, ей присущие. Постепенно вырабатывается
6
привычка «вытягивать» целые цепочки взаимосвязанных слов, терминов, выражений.
Например, вам предложили съездить с группой инвесторов, скажем, на пивоваренный
завод. Опытный переводчик сразу представляет себе примерно следующее лексическое
поле: солод, хмель, ячмень, сусло, замачивать, брожение, дрожжи, бочка, банка,
разливать, разливное пиво, этикетка. «Недостающее» в вашем запасе можно найти в
словаре. Если же выясняется, что какая-то тема или сфера знаний вам незнакома или
малознакома, надо срочно принимать меры. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья,
знакомые и т.д.

Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой (см. статью vogue words),
за разговорными и жаргонными выражениями. Все это ни один переводчик не должен
считать ниже своего достоинства. Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия
«осваивать» такие слова, как феня, отморозок или разборка. Но делать это приходится —
влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь приняло огромные
масштабы. Одним словом, Stay current! (Не отставай от жизни.)

Перевод — дело не только творческое, но и очень субъективное. Автор любого пособия


по переводу подставляет себя под огонь возможной критики, если он не только
рассказывает, как надо переводить, но и предлагает конкретные варианты. Есть
множество неверных и неточных переводов любого предложения, но столь же верно и
другое: есть множество приемлемых, хороших и очень хороших переводов, потому что
синонимические возможности языка поистине безграничны. Поэтому учиться
переводить, на мой взгляд, означает прежде всего две вещи — изучать лексику и
учиться синонимической гибкости.

Синонимию надо понимать не просто как подбор сходных по значению слов,


принадлежащих к одной и той же части речи (этот путь — часто тупиковый), а как
свойство любого языка, позволяющее — благодаря лексическим и синтаксическим
приемам, контекстуальному «домысливанию» и, наоборот, недоговариванию («ясно из
контекста», общего смысла высказывания) — выразить мысль самыми различными
способами. (На эту тему советую прочитать предисловие и послесловие .

Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика есть свои
рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально расслабиться», другие — что
надо «включить дополнительное напряжение», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро
представить себе ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны, хотя и
субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям.

Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам встретилось в переводе
такое высказывание: When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with
the rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friends and I met, we
continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life. (Компиляция из
письма, опубликованного в журнале Newsweek.) Очевидно, что не очень опытный
переводчик может споткнуться на слове pattern (см. это слово в тексте словаря). Ни один
словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это — контекстуальное соответствие,
но переводчик с определенными навыками найдет его без труда. А если нет? Можно
попробовать так: И то, что я (так много) пил, в конце концов погубило меня. Неуклюже,
но в крайнем случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжал пить с
друзьями и плохо кончил. Стоит начать такое синонимическое упражнение (а я всегда
рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как из рога изобилия: тут и

7
участие в попойках, и «зеленый змий», и фразы типа я поглощал алкоголь в огромных
количествах и т.п.

Два слова о замысле этого словаря. Слово «несистематический», поставленное в его


название, надеюсь, избавляет меня от чьих-либо претензий по поводу отсутствия чего-то
важного или интересного. В принципе такой, как и любой другой словарь, можно
составлять всю жизнь. Будут и другие упреки: скажут, что словарь не просто
несистематический, а бессистемный, в нем намешано все — и «ложные друзья
переводчика», и трудные по значению слова, и безэквивалентная лексика, и слова,
которые легко спутать, и просто вещи «для общего развития» (библейская лексика,
иноязычные вкрапления, шекспиризмы, заметки лексикологического характера). Этот
упрек я сразу же принимаю. В оправдание свое могу сказать, что жизнь вообще довольно
бессистемна, что этот словарь — не учебник и что я хотел сделать его интересным для
чтения. Кроме того, объединяет все эти разнородные элементы попытка сделать словарь
не чисто лингвистическим пособием, а скорее культурно-лингвистическим. Я имею в виду
не только некоторые страноведческие сведения, которые есть в словаре (но их гораздо
больше в других изданиях), а тот культурный контекст, без интуитивного учета которого
переводчик всегда будет понимать и переводить «чуть-чуть не то». Надеюсь, что словарь
поможет читателю развить необходимую не только в переводе, но и в общении
«культурную интуицию».

Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с ним. Конечно, индекс не
может сделать этот словарь сколько-нибудь полным. И все же он необходим — ведь
многие слова и выражения расположены в тексте словаря не в алфавитном порядке, а
включены в различные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь
словосочетания, фразеологизмы, афоризмы. Вопрос о том, какое слово в них является
ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как правило, для простоты я принимал
первое слово за ключевое.

Наконец, о предлагаемых переводах (полные или частичные переводы предложений


даются там, где это необходимо, в других случаях я предлагаю читателю попробовать
самому) и комментариях к ним. Надеюсь, что хотя бы часть из них удовлетворит читателя.
Что касается используемых в тексте словаря терминов из теории перевода и
общелингвистических, то они даются большей частью без пояснений, так как либо
достаточно хорошо известны, либо ясны из контекста, а тех, кто хотел бы получить о них
более полное представление, я отсылаю к трудам теоретиков перевода. Большинство из
них выходили в 1970-е – 80-е годы, но по-прежнему интересны. Прочитав их,
любознательный читатель может обвинить меня в том, что некоторые термины
используются в этой книге не совсем корректно, но я надеюсь, что практику это
простительно.

И, наконец, слова благодарности: моим первым учителем английского была мама —


Нинель Елисеевна Воробьева. И еще, помимо других упоминаемых и не упоминаемых в
словаре моих учителей — покойного Я.И.Рецкера, М.Д.Литвиновой, Г.В.Чернова,
Л.З.Путиловой, М.П.Векслер, хочу поблагодарить многих моих коллег, и прежде всего
Виктора Михайловича Суходрева и Игоря Корчилова.

П.Палажченко

8
ПРЕДИСЛОВИЕ

Я не думал, что небольшая книга, вышедшая в 1999 году, станет началом, как модно
теперь говорить, проекта, который продолжается вот уже несколько лет. Идет он иногда
урывками, иногда с некоторым напрягом, но в общем доставляет мне удовольствие и, судя
по тому, что книги по-прежнему покупают, приносит какую-то пользу. Коллегам,
преподавателям, студентам, всем, кто читает «Несистематические словари»,
комментирует их, присылает замечания и поправки, — большое спасибо.

«Несистематический словарь-2005» не появился бы на свет, если бы не инициатива двух


человек — руководителя лингвистической службы компании ABBYY Lingvo Владимира
Селегея и программиста из Пензы Александра Сорокина. Владимир Павлович, прочитав
«Мой несистематический словарь», разыскал меня и предложил подумать о
сотрудничестве с компанией, издающей известную и заслуженно популярную серию
электронных словарей. Основной формой нашего сотрудничества стало размещение на
созданном компанией сайте www.lingvoda.ru «Дополнений к ―Моему несистематическому
словарю‖». Они легли в основу этой книги.

Александр Сорокин некоторое время назад решил сделать для себя электронную версию
словаря. Конечно, он мог это делать и без моего разрешения, но решил попросить
согласия автора. Переписываясь, мы оба пришли к выводу, что такая версия могла бы
быть полезна и другим. Сотрудничество с профессиональным программистом позволило
значительно усовершенствовать и процесс работы над бумажным вариантом словаря. О
возможностях электронной версии подробно рассказано в отдельном предисловии ее
составителя.

Как я уже говорил, главная цель моих книг — поделиться опытом и помочь коллегам в
работе. Наша профессия такова, что в ней невозможно достичь совершенства, ей
органически противопоказано зазнайство. Приведу здесь цитату из статьи Виктора
Владимировича Шустова — известного дипломата и, кстати, моего бывшего начальника в
отделе США и Канады Министерства иностранных дел — об Олеге Александровиче
Трояновском, к сожалению недавно ушедшем от нас. Трояновский был замечательным
переводчиком и выдающимся дипломатом, достигшим всевозможных профессиональных
вершин, — он был послом в Японии, Китае, постоянным представителем СССР при ООН
(где я тогда работал). К тому же он вырос и получил образование в США (его книгу
воспоминаний, опубликованную несколько лет назад издательством «Вагриус», стоит
прочитать). Шустов вспоминает: «Как бывший классный профессиональный переводчик,
Трояновский очень бережно и требовательно относился к знанию иностранных языков.
Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы
вместе посмотрели американский кино-фильм, построенный на сюжете о спорте, я
признался ему, что, к своему огорчению, понял текст процентов на 60. Трояновский
ответил: ―И ничего удивительного. Специфическая терминология. Я сам понял примерно
на 80 процентов‖. Удивляться, по его мнению, приходится другому: как наши сотрудники,
приезжающие впервые в США, утверждают, что знают английский, ―как родной‖.
Напротив, в англоговорящей стране можно убедиться только в том, что ты недостаточно
знаешь язык. И добавил, что, переключившись на дипломатическую деятельность, не смог
бы быть переводчиком, так как эта ―профессия требует ежедневной работы над собой‖».

Замечательный эпизод. И дело здесь не в скромности Олега Александровича — у людей,


многого достигших в жизни, скромность не может быть доминирующим качеством, — а в
совершенно точной оценке особенностей переводческого труда и, если воспользоваться
научным термином, языковой компетентности.
9
«Несистематический словарь-2005» несколько отличается от предыдущих книг этой серии.
Можно было бы сказать, что в нем больше материала «для продвинутых пользователей».
Больше примеров, некоторые из них довольно сложны, некоторые даются с неполным
переводом. Тем не менее я думаю, что пользу из чтения этой книги смогут извлечь самые
разные читатели — от студентов и начинающих переводчиков до опытных
профессионалов. И если слагаемыми профессионализма переводчика являются владение
языками, владение навыками перевода, владение реалиями и владение собой, то я надеюсь,
что она поможет в преодолении по крайней мере трех из этих четырех вершин. (Что
касается четвертого компонента, то здесь, пожалуй, уместна известная фраза из
«Двенадцати стульев» о спасении утопающих.)

Прошедшие годы, конечно, не смогли поставить точку в спорах о судьбе и перспективах


нашей профессии в быстро меняющемся мире, но многое стало яснее. Переводческое дело
не отомрет, но облик профессии будет во многом зависеть от того, в каких руках она
окажется. Что будут переводить? Конечно, во многих сферах мы будем иметь дело с
диктатом рынка. К сожалению, нередко он навязывает спешку и безразличие к качеству.
Но наша традиция требовательности (в том числе к себе), по-моему, постепенно
возрождается. Скажется и воздействие политических процессов, хотя политика у нас —
самый непредсказуемый фактор. Если ускорится процесс интеграции во Всемирную
торговую организацию и Европейский Союз, то возникнет гигантская потребность в
переводе нормативных документов этих организаций. А это будет, среди прочего,
означать повышенные требования к качеству и сложный поиск компромисса между
требованием близости к тексту (характерным для так называемого документарного
перевода) и необходимостью ясности, адаптированности текста к восприятию читателя.

Переводчикам англо-русской комбинации будет, как всегда, труднее всего. Став поистине
глобальным языком общения, английский сегодня более-менее известен едва ли не
каждому. Растет число сфер беспереводного общения на английском языке — это высшие
эшелоны бизнеса, компьютерное программирование, точные науки, международный
туризм. Но и в этих сферах, как только речь заходит о важных, основополагающих
документах, приходится прибегать к помощи профессиональных переводчиков. Их новым
поколениям хочется пожелать увлеченности своей работой и удачи.

П. Палажченко

10
С русского на английский...

11
А

абсолютизировать

Это слово по непонятным причинам отсутствует в большинстве толковых словарей


русского языка, в том числе и в Словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой.
Нет его и в русско-английских словарях. Между тем, хотя оно и не относится к числу
особенно модных (в последнее время оно не так уж часто встречается в периодике и в
выступлениях политиков и дипломатов), это реальная и не лишенная смысла лексическая
единица. Ее перевод на английский, как правило, не представляет особых трудностей:
Принцип самоопределения не следует абсолютизировать. — The principle of self-
determination should not be seen in absolute terms.

Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол, надо только


восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально — это заблуждение (из
интервью бывшего министра национальной политики РФ В.Тишкова на сайте russ.ru). —
Seeing traditions as a cure-all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only
need to restore the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.

абстрагироваться

Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-английском словаре (Oxford Russian


Dictionary) — на сегодня наиболее полном и современном словаре этого рода. Да и
определение, даваемое в словаре С.И.Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься,
производя абстракцию. Между тем это слово принадлежит к числу довольно
распространенных в политическом и дипломатическом лексиконе, социологии и
публицистике.

Приведу пример из речи министра иностранных дел России И.Иванова на сессии


Генеральной Ассамблеи ООН: Проводя работу по преодолению кризисных ситуаций, мы
не можем, вместе с тем, абстрагироваться от глубинных причин их возникновения. —
While working to overcome crises, we must not overlook/lose sight of their underlying causes.

Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться глаголом to put aside:
Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения.... — While putting aside
for the time being the issue of authorship...

Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, единичный перевод: Ни в


коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого абстрагировались (из интервью на
радио «Эхо Москвы»). — We must by all means avoid any involvement of religion in this. We
don‘t go there/This is out of the equation.

авантюра

Если знать, что это слово — «ложный друг переводчика», то больших трудностей с его
переводом нет. «Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение — одно из
последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати говоря, в главном своем
12
значении — не совсем то же самое, что наше приключение. Оно шире, охватывает все, что
может считаться захватывающе интересным.

Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский астронавт Майкл Фоул
на перспективу выхода в открытый космос для ремонта станции «Мир»: The whole thing,
Foale said, was ―quite an adventure.‖ Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an
excellent adventure. In the absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно,
перевод заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир — это
совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.

В то же время слово авантюризм вполне можно переводить adventurism — значения этих


слов совпадают. Пример из книги Г.Киссинджера: There is no alternative to a policy of
penalties for adventurism and incentives for restraint.

А русское авантюра можно переводить при помощи слова reckless: Это была авантюра.
— It was a reckless/crazy scheme/attempt.

Справедливости ради следует признать, что иногда adventure все-таки употребляется в


значении, очень близком к русскому авантюра. Но чаще — и гораздо идиоматичнее —
misadventure. Пример из Washington Post:

At the start of this tragic and costly misadventure of a war, Thomas L. Friedman mentioned that
his wife thought that the war was a mistake. He should have listened to her.

Интересное соответствие слова авантюристический — словосочетание go for broke,


употребленное атрибутивно. Пример из текущей прессы:

Should the focus not now be on the smart preservation of American power, rather than on the
go-for-broke maximization of it as seems the current game plan? (Globalist).

To go for broke, кстати, в основном значении — идти ва-банк (Новый БАРС дает переводы
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон — на мой взгляд, это не совсем точно). Еще
один возможный вариант — gung-ho. Из того же источника:

It offers a chastening alternative <...> to Washington‘s all too gung-ho warrior class.

Пожалуй, gung-ho — скорее самоуверенный, чем авантюристичный, но эти два свойства


взаимосвязаны.

авось

Сначала — цитата из книги А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира», в которой это
слово рассматривается подробно — и, разумеется, в контексте «русского национального
характера», хотя сам этот термин практически не упоминается в книге: «Особую роль для
реконструкции русской языковой картины мира играет анализ употребления так
называемых ―мелких слов‖ <...>, т.е. модальных слов, частиц, междометий. Часто они
выражают общие жизненные установки говорящего <...>. Не все носители русского языка
обязаны разделять эти установки <...>, но можно утверждать, что <...> соответствующая
установка воспринимается носителями языка как нечто вполне ―обычное‖. ―Мелкие слова‖
такого рода обычно оказываются трудно переводимыми на другие языки. Это не означает,
13
что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в
этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства
выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число
культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка
может ―действовать на авось‖, но важно, что язык в целом ―не счел нужным иметь для
обозначения этой установки специального мелкого слова‖».

Последняя оговорка важна, как важно и то, что автор говорит о «труднопереводимости», а
не о «непереводимости» таких слов. Последующие рассуждения о слове авось, однако,
наводят на мысль о едва ли не уникальности «русского авось»: «Надежда на везение,
удачу, вообще говоря, может быть свойственна людям независимо от языка, на котором
они говорят. Трудно сказать, по какую сторону океана с бóльшим энтузиазмом покупают
лотерейные билеты. Главное в русском авось не сводится к надежде на благо приятное
развитие событий или на неожиданную удачу. О человеке, который покупает лотерейный
билет, вообще не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке,
который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без
надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не
случится, — что ―обойдется‖ или ―пронесет‖». Намек на Чернобыль в предпоследнем
предложении прозрачен и призван, видимо, подчеркнуть «специфически русскую»
природу авось. Чтобы не вдаваться в долгие споры на эту тему, приведу выдержки из
передовой статьи International Herald Tribune:

NASA’s Shuttle Myopia

Even before investigators determine the precise cause of the shuttle Columbia‘s disintegration, it
increasingly looks as if NASA has forgotten the key lessons of its last space tragedy, the
explosion that destroyed the shuttle Challenger during liftoff in 1986. That accident was
attributed to the failure of a seal on a booster rocket, but its deeper cause was institutional: the
operating culture and attitudes that led NASA to ignore mounting evidence that the seals might
fail. New information on the Columbia flight makes us wonder whether the agency is still
gripped by a cross-your-fingers mentality that tolerates risks that should be eliminated or
mitigated by engineering or operational changes. <...> The most troubling new information is
contained in e-mail notes among space engineers, who sounded a lot more worried that
Columbia could be in peril than anyone had previously recognized. <...> One engineer rightly
wondered why he and his colleagues were debating all that at the last minute, on the day before
re-entry, underscoring NASA‘s helterskelter approach to assessing risk. Space officials seemed
determined not to confront the worst possibilities, perhaps because they thought there was little
they could do to save the shuttle if tiles had been breached. In the end, the decision that the
shuttle could survive reentry was made mostly by a handful of Boeing engineers, who discounted
the projections of a computer program that said the debris might have caused extensive damage
to the tiles. <...> Although NASA accepted Boeing‘s optimistic analysis, it is not yet clear how
closely the agency‘s own experts monitored the process.

Помимо интересной пищи для размышлений, обращают на себя внимание два вполне
идиоматичных, хотя (особенно в первом случае), может быть, не столь сжатых и емких
выражения — cross-your-finger mentality и helter-skelter. Первое из этих выражений, по-
моему, вполне эквивалентно нашему авось (заодно замечу, что фразовые определения,
пишущиеся через дефис, при словах mentality, approach, mindset, attitude очень помогают
при переводе некоторых специфически русских слов и понятий).

14
В Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагаются следующие
варианты перевода русского на авось: on the offchance; hoping for the best; trusting to luck;
chance it. И прекрасный пример из перевода гоголевского «Ревизора»:

Городничий: Ну уж попробовать... Попробовать на авось... — But never mind that... let‘s


have a go... Let‘s have a go and chance it.

Кстати, let‘s hope for the best неплохо и как вариант перевода упоминаемых Шмелевым
обойдется и пронесет (другой подход к переводу этих выражений — воспользоваться
замечательным английским we‘ll muddle through somehow, — но это, надо признать,
подойдет не во всех контекстах и в устах носителей языка отражает несколько иную
«жизненную установку», которую я бы условно назвал «стоически-колониалистской»).

Helter-skelter — любители рок-музыки помнят одноименную песню — фигурирует в


Webster‘s Third New International Dictionary как существительное, прилагательное и
наречие. Приведу лишь несколько слов из определения прилагательного: confused and
hurried; haphazard; flighty, scatterbrained. В переводе на русский здесь открываются
богатейшие возможности — от сравнительно простых вариантов типа небрежность,
легкомысленность (легкомысленный) и т.п. до типично русских бестолковщина, кавардак
и тяп-ляп (приходит на ум также халатность).

Итак, рассуждения Шмелева интересны, но не во всем бесспорны. А краткое упоминание


перевода — «это слово [авось] обычно переводится на западноевропейские языки при
помощи слов со значением ‗может быть, возможно‘» — нуждается в серьезном уточнении,
хотя действительно: красочное и, пожалуй, уже устаревшее слово авоська (как говорят,
придуманное Аркадием Райкиным) переводится в романе Джона ле Карре The Russia
House как perhaps bag (я благодарен за эту информацию Александру Гону).

агрессивный

см. aggressive в англо-русской части словаря.

адекватный

Надо помнить, что английское adequate, основное значение которого соответствует


русскому достаточный, часто означает не более чем so-so, something that will do. Русское
адекватный — по сути, похвала (адекватный перевод — a good/appropriate translation). В
большинстве контекстов наиболее подходящим будет английское appropriate. Со словом
неадекватный особых проблем нет: нормально и inadequate, и inappropriate.

В «Моем несистематическом» эта статья крайне лаконична. Не буду рассматривать здесь


вопрос о стилистической допустимости употребления этого слова в том или ином
контексте, но с дальнейшей активизацией употребления этого слова в русском языке
(особенно, как ни странно, в разговорной речи) появляются новые моменты, интересные с
точки зрения перевода. Так, в разговорах можно иногда услышать о человеке: Он вел себя
неадекватно или даже Он не вполне адекватен. В первом случае это, по-моему,
соответствует английскому He lost his cool или любому из многочисленных слов и
выражений, синонимичных этому. Можно, конечно, сказать His behavior was unbalanced
15
(если контекст скорее официальный) или He acted funny (в противоположном случае). Он
не вполне адекватен — способ аккуратно, но недвусмысленно дать понять о человеке, что
he‘s not all there или he‘s out of touch. Наоборот, Он вполне адекватен говорят о человеке,
попавшем в тяжелое положение, но не утратившем психического равновесия. По-
английски можно, наверное, сказать He‘s quite normal/sane/balanced. Интересный пример
из «Московских новостей»:

<...> некие предприниматели намереваются вложить в «Спартак» дополнительно около


10 миллионов долларов, но не хотят давать эти деньги «под уставшего и не вполне
адекватного Олега Ивановича».

Последний оборот можно перевести придаточным: ...who is tired and somewhat out of touch.
Возможна, наверное, и другая интерпретация словосочетания не вполне адекватный,
которая по-английски передается, например, как doesn‘t quite measure up или is not quite up
to it.

В этом предложении интересно также давать деньги под... — выражение, пришедшее из


«нашего» бизнеса. Обычно при этом имеется в виду какой-либо проект или залог
(collateral). Здесь, мне кажется, по-английски можно сказать что-то вроде <...> they do not
want to give money to a team with a coach ―who is tired and seems to be out of touch.‖

Я, однако, благодарен Максиму Козубу за следующее предостережение: «Стоило бы,


наверное, подчеркнуть, что адекватное поведение во многих случаях следует переводить
именно adequate behavior, и наоборот». Приводимые им примеры взяты из текстов
научного характера:

When the system is a living system, and the observer is a biologist, adequate behavior usually
means behavior adequate to the survival and to the realization of the manner of living of the
living system. Или: It is suggested that politeness is a form of socially adequate behavior and
violations of this result in impolite behavior.

аккуратно

В современном русском языке, особенно в речи политиков, государственных служащих


это наречие не является простым производным от прилагательного аккуратный, а
приобрело самостоятельное значение (то же самое произошло и со словами внимательно
и грамотно, причем — и это самое интересное — в итоге произошло «приведение» к
очень сходному смыслу, выражаемому в английском языке словами cautiously, carefully,
prudently). Пример из выступления президента Российской Федерации В.Путина в Шанхае
(октябрь 2001 года): Мы не должны не замечать и негативных последствий глобализации.
Мы должны подходить к этому очень аккуратно. Должны предвидеть опасности и
вместе на них реагировать. — We must not fail to notice the negative effects of globalization.
We must take a very prudent /careful approach, foreseeing the risks and responding to them in a
concerted way.

16
активный

В последнее время со словом активный стало гораздо легче — в английском языке вошло
в моду отсутствующее в старых словарях слово proactive (см. в английской части словаря).
Например, активная позиция (активный подход) — proactive position/approach. Нередко
вполне приемлемо английское aggressive (aggressively): Мы активно занимаемся этим
вариантом. — We are aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций —
intense activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing people.
Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить активность — просто to
become less active или to scale down one‘s efforts. Активизировать переговоры/усилия — to
step up negotiations/efforts. Неправильно to activate (см. в словарях значение этого слова)
или activize (такого слова в английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если
речь идет о возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.

Часто встречается глагол активизироваться. Здесь поможет хорошо известный прием —


использовать сравнительную степень прилагательного: more intense/intensive efforts. В
последние два месяца контакты Москвы и НАТО резко активизировались («Известия»).
— In the past two months, contacts between Moscow and NATO have become much more
intense. Как и многие другие русские отглагольные существительные, активизация при
переводе на английский легко переходит в глагольную форму: Активизация нашей
работы позволила... — By stepping up our efforts, we have been able to...

Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) доставляло немало
головной боли переводчикам. Конечно, английское activists — это «не совсем то» (даже
совсем не то: актив — это по должности, а activists — «по зову сердца»). Если это слово
все же встретится (например, в мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading
officials.

актуальный

В русский язык это слово пришло из немецкого. В английском языке нет слова, компактно
выражающего тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны. Либо слово
редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent,
pressing). А как быть с предложением: Это не актуально? Думаю, лучше перевести его
This is of little importance now или даже This is irrelevant. Актуальные международные
вопросы — international issues of current importance. Актуальность этой проблемы
вызвана тем, что ... — This problem is important (today) because...

Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуальность, приводит к


тому, что журналисты часто пользуются немецким Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить
примерно это значение.

17
Б

банкомат

На первый взгляд похоже на заимствование. Действительно, в английском языке есть по


крайней мере одно слово, образованное по этой модели laundromat — прачечная
самообслуживания. Но банкомат — результат нашего русского словотворчества (банк +
автомат), и в английском языке этому слову соответствует cash machine или ATM
(automatic teller machine). Teller — кассир (в банке). Кстати, слово кассир в магазине не
имеет по-английски прямого эквивалента. Обычно говорят the girl (lady, person) at the cash
register. Кассир в организации, компании, выдающий зарплату (как правило, в виде чека)
— cashier (касса — cashier‘s office).

беспредел

Последние издания Oxford Russian Dictionary содержат варианты перевода этого


«лагерного» по своей этимологии, а сейчас уже вполне нейтрального слова. Предлагается
chaos, mayhem, а также прилагательное outrageous (ценовой беспредел — outrageous prices).
Конечно, многое зависит от контекста, но слова outrageous или an outrage (Это просто
беспредел! — It‘s an outrage!) кажутся мне довольно удачными. Правда, «колорит» здесь
не совсем тот — слово outrageous относится скорее к «интеллигентной» лексике, но ведь у
нас и в интеллигентной речи все чаще слышится беспредел.

Вот интересный пример из «Независимой газеты»: Опасно, критикуя беспредел Чубайса и


Гайдара, закрыть для России единственный путь, который впереди у России есть. —
While criticizing the excesses of Gaidar and Chubais, it would be dangerous to bar for Russia
the only way forward that would assure its progress. Аналогичное употребление этого слова:
Наши депутаты периодически пытаются ограничить рекламный беспредел на
телевидении («Новая газета»). — From time to time members of our parliament try to limit the
(blatant) excesses of advertizing on television.

В тех случаях, когда слово беспредел выступает синонимом беззакония, можно


попробовать lawlessness (я однажды «ввернул» lawlessness unlimited — с неплохим
эффектом) или, преобразовав предложение, illegal (totally/ flagrantly или даже shamelessly
illegal). Можно поэкспериментировать с такими словосочетаниями, как to go haywire, this
is (really/much) too much и т.п.

Вот пример, в котором слово беспредел употребляется исключительно «для усиления»:


Надежды людей на обуздание криминального беспредела связываются с президентом. —
People have pinned on the president their hopes for an end to rampant/unchecked crime. Слово
беспредельщик, которое встретилось недавно во вполне респектабельной газете
«Известия», по смыслу близко к отморозок. Возможен перевод — a ruthless
criminal/outlaw, desperado, thug.

благо

В старые АПНовские времена приходилось встречать перевод этого слова как boon —
слово редкое и звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
18
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага — to work for a
common cause/for the common good (обратите внимание на разные артикли). Пример из
интервью в «Новой газете»: Если это удастся, то это будет большим благом для нашей
безопасности. — If it works, it will be a great plus/blessing for our security/it would greatly
strengthen/benefit our security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. — All (the)
best. В качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. — There was
a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо промолчать. — I
thought it best to keep silent.

блок

Раньше это слово употреблялось в основном как синоним (с некоторым негативным


оттенком) слов альянс, союз (о НАТО и других военных организациях). Вариант bloc,
встречавшийся в переводных материалах, вполне «легитимен» (farm bloc — фермерский
блок, the Soviet bloc, etc.), но не всегда удачен, в том числе из-за фонетического
совпадения со словом block, значение которого — несколько иное. Наиболее подходящие
переводы слова блок в этом контексте — alliance, association. C другой стороны, по-
английски можно сказать block of seats (in parliament) — количество мест (одной партии)
в парламенте, block of tickets — зарезервированные места (в театре), block of shares —
пакет акций.

В последнее время в русском языке получило распространение несколько иное


употребление слова блок, которое иллюстрируется словосочетаниями блок
вопросов/проблем — group/cluster of issues, силовой блок (министерств и ведомств): В
октябре мы встречались с министрами силового блока Франции (из интервью секретаря
Совета безопасности России «Независимой газете»). Здесь блок — просто модное слово,
употребляемое довольно условно, и в переводе его можно просто обойти: In October we
had meetings with French ministers in charge of security/the heads of France‘s security
ministries/agencies. (О переводе слова силовой подробнее см. в статьях силовой, силовик и
структуры.) В технических текстах блок чаще всего unit.

больше/меньше (в два, три раза больше/меньше)

Если больше, то проблемы нет — twice as much или as many. В полтора раза больше —
half as much again или half again as many. Проблемы у многих возникают с меньше. Между
тем решение, как правило, лежит на поверхности — one half, one third и т.д. Еще одна
возможность — прибегнуть к процентному выражению. В этом году число приезжих
уменьшилось вдвое. — This year the number of visitors dropped/declined by half/by fifty per
cent. Сейчас численность работающих в этой компании в три раза меньше, чем в 1990
году. — Today the company employs one third of its 1990 workforce.

большой

Полушутя-полусерьезно можно было бы сказать, что «большой в России больше, чем


большой». Общеизвестно, что у этого слова множество частичных английских
эквивалентов — big (a big building), large (a large state), great (большой спрос — great
19
demand), grand (большая коалиция — grand coalition) и далее в устойчивых сочетаниях:
большая дорога — high road; большая буква — capital letter (писать с большой буквы — to
capitalize; человек с большой буквы — man with a capital M, a real man), большой свет —
high society и т.д.

Очевидно, что русское большой по значению шире любого из этих английских слов.
Может быть, поэтому существует по крайней мере один случай, когда оно даже не
переводится, а просто транслитерируется — Большой театр — the Bolshoi (Theater). Нам
свойственно называть большими вещи и явления, которые другие языки оставляют «без
комментариев» — большая семерка (восьмерка) — the Group of Seven (Eight), чаще в
сокращенном варианте — (the) G-7 (G-8).

Крепкий орешек (кстати, по-английски a tough nut to crack) — словосочетание большая


политика. Если имеется в виду серьезная, ответственная политика, то — особенно в
устном переводе — можно сказать просто policy (см. это слово в английской части
словаря) или political leadership. Если же речь о политике в смысле высоких политических
должностей, то мне всегда казался приемлемым вариант big-time politics, который в
последнее время встречается все чаще в англоязычной прессе (обычно в применении к
внутренней политике): Rutskoi‘s return to big-time politics as governor of the Kursk region
has seen him branded a traitor by many of those who were on his side eight years ago
(Independent). — После возвращения Руцкого в большую политику многие из тех, кто
поддерживал его восемь лет назад, заклеймили его как предателя.

В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик. Пример из статьи в
«Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-Тихоокеанского региона в
Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без большой политики. — Of course,
Shanghai will also be the scene of important political discussions/of political summitry.

Единичный контекстуальный вариант потребовался для перевода реплики Михаила


Горбачева после беседы с Маргарет Тэтчер. В ответ на вопрос журналиста Как разговор,
Михаил Сергеевич? он сказал: Большой разговор. Переводчик (это был не я) нашелся:
Quite a conversation — по-моему, удачно. Я подумал потом: а что получилось бы
экспромтом у меня? Конечно, не A big conversation. Скорее всего An important conversation.
Не очень ярко, но приемлемо.

Интересно выражение по большому счету, раньше воспринимавшееся как довольно


обязывающее, возвышенное (в опубликованном в 1935 году романе В.Каверина
«Исполнение желаний», где, как утверждается в знаменитой книге Н. и М.Ашукиных
«Крылатые слова», это выражение употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой
счет — это такое отношение к жизни, которое создано революцией»), а потом, пройдя
через модное в 1960-х годах (и довольно бессмысленное) где-то по большому счету (в
1990-е годы место этого паразита заняло столь же малосодержательное на самом деле),
превратилось в дежурную, довольно необязательную фразу. В первом случае по большому
счету можно перевести как in the big perspective, in the big scheme of things, во втором в
зависимости от контекста — in the final /last analysis или really, возможно и модное сейчас
at the end of the day. Талант в искусстве всегда трагичен, по большому счету (журнал
«Персона»). — In the final analysis, a talented artist always courts tragedy (перевод, конечно,
«вольный», можно перевести и более буквально). По большому счету боевиков не ждут
ни там, ни там («МК»). — The militants are not really welcome in either place.

20
борьба, бороться

Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при
помощи английских fight и struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного
перебора с этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и битва, и фронт работ, и наступление, и
авангард, и бог знает что еще!). Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо
применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!

Откроем наугад любой номер International Herald Tribune. Пожалуйста: the need to combat
international terrorism... her struggle for life... he is prominent among those fighting the
cigarette-makers и просто-напросто the struggle is not over (имеется в виду борьба с
иракским лидером Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения). Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных
английских текстах, это the struggle for peace (слишком «по-советски» звучит).
Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts
(борьба с курением), anti-tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle,
work.

Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять его надо с большой
осторожностью. У него есть еще одно значение или, скорее, семантический компонент,
как бы отбрасывающий тень на весь его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые,
мучительные усилия. Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои
права?) фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение (скажем, в
результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в 1992 году мы с
американским знакомым ехали по штату Айова. Остановились в небольшом городке.
Середина дня — пустые улицы, закрытые магазины, два-три человека в местной «Пицца
хат». Так сказывался экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling,
что означало: людям здесь тяжело.

Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном переводе может быть
гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will still be struggling with the end of empire
(из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect).
Разумеется, речь не идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут
и дальше мучительно переживать конец империи. Еще один пример, из газеты
International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to give immunity to witness.
— Сенат никак не может решить, предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик
может сказать: I have been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим
предложением.

бюджетник

— government/state-paid worker. Суффиксы -ник и -ик относятся к числу наиболее


продуктивных в русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно.
Мобильник — cell phone/cellular/mobile (phone); боевик — militant, fighter или militant
fighter; внедорожник — SUV (sports utility vehicle) и т.д. Cм. также статью силовой,
силовик. Бюджетные организации — кроме government/state-financed можно также
сказать publicly-financed. Слово public в данном случае относится к органам власти (и
соответственно бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized
day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных бюджетов.
21
В

вариант

Английское variant крайне редко адекватно этому русскому слову, что не удивительно,
если посмотреть на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or from a
standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или видоизменение. Между тем
в живой русской речи слово вариант означает возможное развитие событий или
возможную линию поведения, одну из набора возможностей, предлагаемых для
рассмотрения, что ближе к английским scenario или course of action (в первом случае) или
option (во втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или way:

1. Надо искать новые варианты, новые формы взаимодействия (из выступления


президента В.Путина в ФРГ). — We have to look for new ways and new forms of interaction.

2. Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безопасности,


который будет приемлем для всех (из его же интервью Национальному общественному
радио США). — We shall eventually be able to find a way of ensuring security that would be
acceptable to all.

И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). — We have several
options today.

Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett‘s version of Tolstoy‘s
War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове или словосочетании, то, мне
кажется, лучше translation, way of translating или possibility. Слово version подойдет и в
некоторых других контекстах (сокращенный вариант — a shortened version;
первоначальный вариант — the original version или просто the original). Ср. также a deluxe
version of the car, a fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте
истребителя).

власть

Трудное в переводе на английский слово, в том числе потому, что чаще всего эквивалент
надо искать именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно. Возьмем такое
предложение: Все получили официальные данные, а власть знает реальные (речь идет об
итогах выборов). Не совсем понятно, употребляется здесь это слово в широком смысле
или, наоборот, имеется в виду небольшая группа людей, находящихся «на самом верху».
Если аудитория перевода американская, то можно употребить слово the government,
которое у американцев означает именно власть в целом.

Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом) слово government
употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет министров? Варианты есть. Вполне
возможно воспользоваться словосочетанием the powers that be (оно встречается в
английском несколько чаще, чем в русском власти предержащие). Допустимо the
authorities или даже the authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не
имеет всех коннотаций русского власть. Сильная власть — effective government/
governance (нечто среднее между властью и управлением, но в данном случае подходит)
22
или effective authority (effective здесь лучше, чем strong, которое ассоциируется со strong
arm, т.е. скорее с авторитарной властью). Властные полномочия — the powers of
government. Властные структуры — bodies of government или government agencies.
Разумеется, во многих случаях вполне адекватен перевод power (захватить власть — to
seize power и т.п.). Частое у наших политологов словосочетание-термин партия власти
принято переводить the party of power или (по смыслу точнее, но встречается реже) the
party in power. В данном случае мы имеем дело с тем, что я называю условным или
договорным переводом — он понятен в полной мере только тому, кто знаком с данной
материей (неспециалисту следует хотя бы кратко объяснить суть термина).

Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy (или dyarchy). Проблема в том, что
многие слушатели просто не поймут (а могут и спутать с diarrhea). Понятие двоевластия
можно сблизить с американским divided government, но разница между ними все же
существенная, так как divided government — явление в американской политической
практике достаточное рутинное (во всяком случае, вполне конституционное — см. об
этом в английской части словаря в статье government), а у нас двоевластие ассоциируется
с революционной эпохой. Можно предложить перевод the situation of two (competing)
governments. Длинновато, но по сути верно. В переносном смысле это слово можно
переводить более свободно: «Двоевластие» в компании заставило сторонников ТВ-6
выступить с предложением о переизбрании его совета директоров («Независимая
газета»). — The uncertainty at the top forced the supporters of TV-6 to propose re-election of
the Board of Directors.

В проекте доклада о России комиссии по мониторингу Совета Европы встретилось


выражение Putin‘s vertical power — речь, разумеется, идет о соответствии русскому
вертикаль власти. «По большому счету», пожалуй, не скажешь, что неверно, но вряд ли
это можно рекомендовать как словарное соответствие. Переводчики и журналисты
пробовали разные варианты, причем одним из первых — в Washington Post в апреле 2000
года — был как раз vertical power:

Unease over Putin‘s actions comes mainly from liberals who fear that his drive to establish
―vertical power,‖ as he calls it, seriously undermines Russia‘s nascent democracy.

Встречается этот вариант и сейчас, например, в статье в Christian Science Monitor, как
перевод высказывания российского журналиста:

The purpose is to make [Putin‘s] ‗vertical power‘ more vertical still.

Pаспространенный сейчас в прессе вариант — vertical power structure:

Putin has promised to establish what he calls a ―vertical power structure,‖ bringing local
legislation into compliance with federal law. (National Public Radio)

Другой вариант — vertical of (executive) power, power vertical. Эти варианты см., например,
в статье Каролин Макгрегор в газете Moscow Times Putin‘s Pursuit of the Power Vertical.

Все-таки для не слишком посвященных в российскую тематику эти соответствия могут


мало что значить. Некоторые переводчики, например Мишель Берди, ведущая колонку в
Moscow Times, настаивают на поиске более информативных вариантов:

23
I will not be lazy and call женская консультация a women‘s consultation (instead of a
women‘s health clinic) or вертикаль власти a power vertical (instead of top-down command
structure).

Мне, правда, более удачным кажется executive chain of command.

В конечном счете, однако, все зависит от аудитории, для которой предназначен ваш
перевод. Видимо, в информированных аудиториях вполне возможно и vertical of power
(power vertical) и даже vertical power. См. аналогичную аргументацию по поводу
словосочетания субъект федерации на стр. 112 «Моего несистематического словаря».

вменяемый

Модное среди журналистов и политологов употребление этого слова — Он (вполне)


вменяемый политик. Смысл, думаю, ясен. На мой взгляд, здесь большая доля
высокомерия. В переводе этот нюанс можно опустить, но иногда удается передать его:
Власть дала понять, что будет слушать ту общественность, которую сочтет
вменяемой, а не ту, которую соберет для нее технолог («Московские новости»). — The
authorities have made it clear that they will listen to those members of the public who, in their
view, make sense rather than to those brought together by a political consultant. В других
случаях — просто reasonable или sensible: Закаев беседует не с прокурором, а с
представителем президента, потому что он вменяемый и на нем нет крови
(«Независимая газета»). — Zakayev is talking with the representative of the president, rather
than with a prosecutor, because he is reasonable and his hands are not stained with blood. Не
так высокомерно (и более содержательно) слово обучаемый, так же часто применяемое по
отношению к политикам. В англоязычных странах тоже нередко можно услышать: He can
learn или He is a quick learner; He learns fast.

Из совершенно иной сферы — вменяемый или вмененный налог (точнее налог на


вмененный доход) — термин, означающий, что налог (обычно на мелких торговцев,
«предпринимателей без объявления юридического лица» — ПБОЮЛ) взимается не как
процент от дохода, а в виде фиксированной суммы, как плата за право заниматься
определенным видом коммерческой деятельности. Это по существу не что иное как license
fee.

внедрение

Не будучи специалистом в области технического перевода, я не возьмусь давать


категорических рекомендаций, но все же замечу, что словарный вариант introduction
никогда мне не нравился. Лучше звучит и чаще употребляется implementation (of a process,
of a technology). Можно рекомендовать переход к глагольной форме: внедрение в
производство — starting production; внедрить новое оборудование — to start using new
equipment/machines. Того же плана и слова осваивать, освоение (cм. отдельную статью).

Слово внедрить нередко требует контекстуального перевода. Попытавшись внедрить в


российское общество западную модель демократии, радикал-либералы не посчитались с
тем, что она формировалась столетиями в иной социально-культурной среде (из
аналитического доклада Горбачев-Фонда). — In their attempt to impose a Western model on
24
Russian society, radical liberals disregarded the fact that it had evolved over centuries in a
different socio-cultural environment. Интересно слово внедриться: Такой способ погашения
долга дает компаниям возможность быстрее внедриться в нашу экономику. — This
method of debt repayment enables companies more rapidly to get a foothold in/penetrate our
economy.

внимание

Не только attention, но и concentration (например, когда речь идет о водителях,


теннисистах и т.п.) Вообще надо иметь в виду, что слово attention реже употребляется в
английской речи, чем русское внимание. Так, вместо Спасибо за внимание в англоязычных
странах в конце выступления оратор просто говорит Thank you (very much). Бывший
исполнительный директор ЮНЕСКО Федерико Майор рассказывал про представителя
одной из стран «третьего мира» в этой организации, выступления которого отличались
особой лаконичностью. У него было всего два варианта «благодарственной речи» —
короткий (Thank you) и длинный (Thank you very much). Наречие внимательной см. в
статье аккуратно.

возмущение, возмутительный

Словари не предлагают вариант anger, angry, хотя они ближе всего к русскому
возмущение. Слова indignation, indignant — довольно редкие. Возмутительный (поступок,
случай и т.д.) — disgraceful, но еще лучше — outrageous. Это просто возмутительно! —
It‘s an outrage!

воля

Очень непростое слово, особенно когда оно непосредственно противопоставляется слову


свобода. Кстати, не знаю, кто надоумил президента Рейгана в свое время сказать, что в
русском языке нет слова свобода (there is no word for liberty in the Russian language)?
Может быть, «советчик» считал, что freedom — это эквивалент русской свободы (воли), а
вот liberty как понятие в основном политического эквивалента не имеет? Так или иначе,
переводчику в этих дебрях приходится нелегко.

Помню, в 1991 году А.Н.Яковлев сказал госсекретарю Дж.Бейкеру: «Для русских людей
главное — не свобода, а воля», и сам же предложил перевод: ―free will‖. Ту же мысль
высказал в одном из своих последних интервью Булат Окуджава. Впрочем, их обоих
предварил Максимилиан Волошин, который еще в мае 1920 года писал: «Русская воля
несколько анархична. Это свобода от всего, в том числе от политики. Мы должны
сознаться, что нам не столько нужна свобода политических действий, сколько свобода от
политических действий». Звучит актуально и сегодня!

Теперь о переводе. Пожалуй, free will — перевод не самый удачный. Скорее freedom to act
at will, или просто acting at will. Ну а если есть время и возможности, переводчик вправе,
транслитерировав слово воля, более или менее развернуто объяснить, о чем, собственно,
речь. Такие «сноски» (устные) в определенных обстоятельствах вполне уместны.
25
востребованный, востребованность

Это несколько выспреннее слово (и его антоним невостребованность) в последние


десять-пятнадцать лет вошло в моду, особенно в речи политиков и людей искусства. Я
лично не вижу в этих словах большого смыслового богатства. В частности,
невостребованный означает просто ненужный, «лишний». Выбор вариантов перевода
довольно велик:

1. Интеллигенция в советском обществе чувствовала себя невостребованной. — The


intelligentsia felt it had no role to play/there was no place for it in Soviet society. 2. Режиссер
обращается к актерам на собрании труппы: Главный критерий вашего сохранения в
составе труппы — востребованность репертуаром. Это, конечно, «элегантнее», чем
Если для вас не будет ролей, мы вас уволим, но по существу то же самое. Вариант
перевода: To stay in our company you have, above all, to be essential to the theater‘s repertory.

Востребованность иногда означает примерно то же, что актуальность:


Востребованность этих идей в современном обществе. — The relevance/ importance of
these ideas to/in modern society. Еще примеры: 1. Как политик он оказался
невостребованным в 1990-е годы. — As a politician he was marginalized in the 1990s. 2.
Время востребовало его гораздо позже. — He experienced a revival (of his fortunes) much
later. 3. Не то чтобы слово «толерантность» было в каком-то специальном загоне, а
просто употребляли его редко, не было оно востребовано («Новая газета»). — It‘s not that
the word tolerance was really suppressed but it was rarely used, it wasn‘t in (great) demand.

Поистине модное словцо, и нет конца примерам. Кстати, они интересны и для обсуждения
вопроса о том, определяет ли язык мышление. Думаю, в приводимых ниже примерах
ответ на этот вопрос скорее отрицательный. Новое слово ничего не добавляет к
содержанию, все это не только можно, но и, пожалуй, лучше было бы выразить другими
словами, а мысль остается та же.

Несколько примеров из бесконечного потока:

Объективно востребованным видится информационный акцент на проблематике


обеспечения безопасности миротворческого персонала ООН. (Из выступления
представителя Белоруссии в ООН — честно говоря, довольно замысловато, можно сказать
гораздо проще.) — There is clearly an objective need for emphasizing information relating to
the problems of safety of UN peace-keeping personnel.

После отставки он некоторое время был невостребованным. («Московский комсомолец»)


— After the resignation he spent some time on the sidelines/he was sidelined.

Общественное мнение и общественная инициатива по ключевым проблемам, касающимся


защиты прав человека, должны быть востребованы высшей властью, президентом
России. (Высказывание Эллы Памфиловой после встречи с президентом.)

Приведу неудачный перевод РИА «Новости»:

Public opinion and public initiative on key issues related to the protection of human rights
should be claimed by the supreme power, the Russian president. Возможный вариант: The

26
highest authorities, including the President of Russia, should be receptive to public opinion and
public initiatives on key human rights issues.

Когда употребление модного слова приобретает характер эпидемии, его семантические


границы размываются. И то и другое затрудняет перевод, во всяком случае с ходу не
всегда получается точно и изящно. Пример из «Новой газеты»

Есть несколько популярных объяснений востребованности В. Жириновского в российском


политическом и телевизионном бомонде. <...> Но этими практическими резонами
феномен востребованности Жириновского не исчерпывается.

В первом предложении можно попробовать to be welcome:

There are several common explanations of why Zhirinovsky is welcome among Russian politicos
and talking heads. Пожалуй, не хуже вариант: Zhirinovsky‘s ubiquitous presence on the
Russian political scene and on TV.

В этом и аналогичных контекстах может подойти и appeal, хотя не всегда оно ложится в
строку. В переводе второго предложения вполне возможно опущение — слово
phenomenon достаточно само по себе:

But these practical reasons do not provide a full explanation of the Zhirinovsky phenomenon.

Вот еще занятные примеры употребления этого слова с вариантами перевода, которые
могут не сразу прийти в голову:

Маркони в Лондоне открыл фабрику, которая выпустила лучшую в мире аппаратуру.


Дешевую, востребованную и надежную. («Новая газета») — Inexpensive, much-needed/
marketable and reliable.

Перевод (особенно второй вариант), видимо, следует считать контекстуальным. Зато во


втором случае к словосочетанию можно подобрать вполне закономерный эквивалент:

В России уровень невостребованного капитала составляет 10% ВВП, сообщил в четверг


премьер-министр М.Касьянов. <..> «Одной из негативных тенденций остается высокий
объем невостребованного капитала. Средства не работают, и их объем составляет 10%
ВВП», — заявил премьер-министр. (www.lenta.ru)

Idle capital — лучше не придумаешь.

Один из читателей, правда, возразил мне: «Не вижу, почему бы во всех примерах, не
мудрствуя лукаво, не ограничиться точным эквивалентом in demand?» Думаю, что в
подавляющем большинстве приведенных выше примеров этот «точный эквивалент»
просто не подойдет. И дело здесь не только в трудности перевода (как уложить in demand
в английскую фразу), но и в том, что называется «манерой мышления». Вот интересный
пример.

В статье о знаменитом хоккейном вратаре Пучкове в «Новой газете» встретилось:

Время востребовало его как великого игрока (многие считают Пучкова лучшим
голкипером отечественного хоккея) и незаурядного тренера, но ко всякого рода
эпитетам он относится, мягко говоря, скептически.
27
По-английски так не говорят и не думают. Тут ведь еще и наша любовь к слову «время»
— все эти «требования времени», «время выбрало нас» и т.п. звучат в буквальном
переводе очень уж напыщенно, но иногда приходится переводить буквально. А в
приведенном выше предложении это просто невозможно. И поскольку это предложение
по сути звучит довольно банально, то по-английски лучше написать действительно «не
мудрствуя лукаво», скажем In his time, he was a great goalkeeper and an outstanding coach.

вряд ли

Все врут... словари? Конечно, нет. Но иногда, мягко говоря, не очень помогают. Например,
все они предлагают переводить вряд ли — hardly, scarcely, а Oxford Russian Dictionary
даже иллюстрирует: вряд ли они уже придут — they will scarcely come now. Вряд ли это
удачный перевод! (I would not call it a good translation.) Словосочетание вряд ли
обозначает сомнение, малую вероятность, и, переводя предложения с этим
словосочетанием, надо попробовать осмыслить их полностью. В примере из Oxford
Russian Dictionary лучше сказать: They are unlikely to come. Вряд ли это просто везение. —
I doubt that it‘s just luck.

встреча, встречный, пойти навстречу

К счастью, ушли в прошлое времена, когда нам приходилось переводить фразы типа идя
навстречу XXV съезду КПСС. Официальный партийный язык советского периода был
совершенно особым, искусственно выращенным гибридом, далеким от способов
выражения мысли, принятых в большинстве стран, и переводить с него было, пожалуй, не
намного легче, чем с церковно-славянского.

Но и сегодня словосочетания с различными вариантами слова встречать нелегки для


перевода на английский язык. Одно время считалось, например, что встречать в
значении, по Ожегову, принять, приветствовать прибывших на месте прибытия и
английское to meet не эквивалентны. Однако толковые словари английского языка дают
фразы типа Will you meet me at the station? I will meet your train и т.п. (Кстати, провожать
согласно словарям — to see someone off, но в жизни чаще говорят просто I‘ll go with you to
the station/airport.) А вот фраза конферансье на концертах Встречайте! — Please welcome
[...].

Дополнительные коннотации английского слова meeting — знакомство, узнавание,


русского слова встреча — часто движение в направлении друг друга. Прошу вас пойти
мне навстречу — варианты I urge you to consider (favorably) my request или Please find a
way to accommodate my request лучше, чем Please meet me halfway. Словосочетания пойти
навстречу и встречные шаги часто встречаются в дипломатическом обиходе.
Подстановка to meet someone halfway возможна, но иногда приводит к неадекватному или
плохо звучащему переводу.

В следующих примерах — другие, более соответствующие английскому узусу варианты:


1. Не исключено, что Путин, как это не раз бывало, сделает неожиданный шаг
навстречу («Московский комсомолец»). — It is (quite/entirely) possible that Putin, as has
often happened, will make a surprise move to accommodate the other side. 2. Мы готовы
пройти свою часть пути, но при условии готовности встречных шагов с японской
28
стороны («Известия», цитируется мнение «российского дипломатического источника»).
— We are willing to go our part of the way/do our share but only if the Japanese side is ready to
reciprocate/to take reciprocal/reciprocating steps. 3. Со стороны деловых кругов США
налицо встречное движение (интервью посла России в США Ю.Ушакова газете «Труд»).
— The U.S. business community has been quite forthcoming/responsive.

В близком значении употребляется и слово ответный, которое не следует в этом случае


переводить как answering: As an answering step, Russia expects specific guarantees of its
security from Washington («Би-Би-Си», перевод статьи из «Красной звезды»). В данном
случае (помимо вариантов со словами, предлагаемыми выше) можно начать перевод со
слов in response.

Иное по существу значение слова ответный в словосочетаниях ответные меры,


ответный удар (retaliatory strike). Неважно звучит встречавшийся раньше перевод
response measures (лучше countermeasures). Военный термин ответно-встречный удар
переводится launch on warning или launch under attack.

выгодный, выгодно

Русско-английские словари предлагают, как правило, варианты с такими словами, как


advantageous или profitable. В реальной практике перевода они далеко не всегда удачны.
Выгода (и множественное выгоды) — чаще всего benefit, benefits: Выгоды от глобализации
распределяются крайне неравномерно. — The benefits of globalization are distributed very
unevenly.

Слово выгодно можно переводить при помощи глагола to benefit: Кому выгодна эта
глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Москвы» Гарри Каспарова,
последнее увлечение которого — разоблачение общепринятой хронологии всемирной
истории). — Who benefits from this global/worldwide fraud? В других случаях можно
прибегнуть к словосочетанию to be in the interest of: Индии невыгодно усиление в регионе
ее давнего соперника Пакистана («Московские новости»). — It is not in India‘s interest that
the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region. Можно также: India does not
want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Дрейф российской позиции в
сторону, объективно выгодную США («Независимая газета»). — Russia‘s position is
drifting in a direction that objectively serves U.S. interests. Очень часто самый подходящий
перевод слова выгодно — просто good: 1. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда
найдутся люди, недовольные властью (ироническое высказывание С.Кириенко в
интервью газете «Век»). — It‘s so good to be in opposition — there will always be people who
are unhappy with the government. 2. Террористу на радость как можно больше трупов,
причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо («Московский комсомолец»).
— The terrorists are happy to see more people dead. This is good for them, this is what they
want. 3. На Западе много и политиков, и простых людей, которые считают, что
выгоднее иметь дело с богатой Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many
ordinary people and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather
than with a poor Russia. 4. Развитым странам высокие цены на нефть невыгодны
(«Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/ industrialized nations.

Стандартные взаимная выгода, взаимовыгодный — mutual benefit, mutually beneficial/


advantageous. Выгодная сделка, выгодный проект — a lucrative deal (project). В том же
значении в последнее время встречается a rich deal.
29
выстрадать, выстраданный

Предлагаемый в Oxford Russian Dictionary перевод to gain/achieve through suffering


напоминает домик из кубиков. Мне не удалось придумать ничего лучше чем hard won:
выстраданная свобода — hard-won freedom. Причастие в английском подойдет и тогда,
когда в русском — глагол: мы выстрадали нашу свободу — our freedom is hard won.

выступать (за, против)

Пособия по переводу с русского на английский язык содержат много неплохих


рекомендаций о том, как поступать с этим словом. В русской речи, особенно официальной,
оно употребляется слишком часто, довольно неконкретно и может означать предпочтение,
стремление, желание видеть какой-либо результат, способствовать ему. Причем степень
интенсивности в зависимости от контекста может быть различной, и поэтому в переводе
могут оказаться уместными разные слова — от we would like something to... или we favor...
до we insist that... В устном переводе нередко можно выразить смысл этой конструкции
максимально сжато. Скажем, предложение Мы выступаем за то, чтобы стороны сели за
стол переговоров можно, конечно, перевести We want/we would like the parties to come to
the negotiating table, но можно сказать просто The parties should (sit down and) negotiate.

Интересно, что если выражение to come out in favor/for (against), в отличие от русского мы
выступаем за (против), редко употребляется по-английски в настоящем времени, то в
прошедшем времени оно встречается гораздо чаще и подразумевает конкретное
выступление, высказывание: He came out/spoke in favor/for (against) this decision.

В Толковом словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой, где интересующее нас


значение слова выступать описано не вполне адекватно (как синоним высказываться),
зарегистрировано и другое — «просторечное, неодобрительное» значение этого слова и
приводятся примеры: Характер такой: вечно он выступает. Сиди тихо, не выступай!
Думаю, варианты надо искать в сфере сленга, например, He is always raising a stink. Во
втором случае можно сказать — в зависимости от интерпретации — Don‘t stick your neck
out или Don‘t blow your top.

выход, выйти

Казалось бы, ничего трудного, особенно если следовать рекомендациям о закономерности


трансформации русского существительного в английский глагол. Но это не всегда
возможно, к тому же слово выход может приобретать в некоторых случаях характер
термина. Например, выход в открытый космос — a spacewalk.

Гласность и активное взаимодействие руководителей государств с прессой во время


встреч на высшем уровне породили выражение выход (президентов, участников
переговоров) к прессе. Это эквивалент английского press availability.

30
Контекстуальные переводы слова выход могут быть самыми разнообразными и иногда
парадоксальными. 1. У вас есть выходы на этого человека? — Do you have access to this
person? 2. В конце концов мне удалось выйти на людей, имеющих эту информацию (из
телеинтервью, НТВ). — I was finally able to contact people who have this information. 3.
Постепенно мы вышли на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (из
мемуаров бывшего председателя КГБ В.Семичастного). — Eventually we identified an
Englishman who was posing (working undercover) as a businessman. 4. Один из любимых
оборотов М.С.Горбачева Мы вышли на важные политические констатации я переводил
We were able to make important political conclusions/ statements. 5. Нынешний президент
России тоже часто пользуется этим словом в данном значении: Мы можем достаточно
быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (из интервью
Барбаре Уолтерс). — We could fairly quickly reach/conclude mutually acceptable agreements.

выяснять отношения

Простая на первый взгляд фраза — и Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia


Lubensky предлагает незамысловатый перевод to clarify (their) relations. Однако и в
обиходной речи, и в публицистике значение и коннотации этого выражения этим
вариантом не передаются: Пока в стране идет полномасштабное выяснение отношений
между Генпрокуратурой и правительственными чиновниками, глава государства
демонстративно остается над схваткой («Независимая газета»). — While a major tug-of-
war/ feud is in progress between the Office of the Prosecutor General and government officials,
the head of state is conspicuously staying above the fray. В других случаях могут подойти
глаголы to bicker (bickering), to fight, to have it out. Если эти варианты почему-либо не
подходят, то можно сказать to discuss their relationship (здесь проскальзывает необходимая
ирония).

31
Г

гениальный

Разумеется, не genial (приятный, доброжелательный), но подобрать удачный вариант


перевода этого довольно частотного прилагательного не всегда легко. В устах некоторых
наших людей искусства гениальным может оказаться все что угодно. Мне кажется, что в
большинстве случаев хорошо подойдет английское magnificent: Гениальная сценография
Симона Вирсаладзе («Известия») — Simon Virsaladze‘s magnificent scenery. Во многих
случаях возможно и использование слова genius: гениальное произведение Толстого — a
work that exemplifies/ epitomizes Tolstoy‘s genius; гениальный ход/решение — a stroke of
genius.

гипертрофированный

Пути развития языка неисповедимы, и остается неясным, почему этот биологический


термин (греч. υπερ — над, сверх, τροφη — питание) стал широко употребимым в русской
политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость услышать от
образованного человека что-нибудь вроде У нее гипертрофированное самолюбие). С
английским словом ничего подобного не произошло. Словари определяют это слово
исключительно как термин (Oxford American Dictionary: hypertrophy an enlargement (of an
organ, etc.) caused by excessive nutrition). Следовательно, эквивалент, приводимый как
единственный, например, в Oxford Russian Dictionary гипертрофированный —
hypertrophied, никак нельзя признать удачным. Гораздо лучше exaggerated, excessive или
outsize(d). Возможны, конечно, и другие варианты. Вот несколько примеров: гипертрофия
тяжелой промышленности в советской экономике — overemphasis on heavy industry in the
Soviet economy; гипертрофированная самоуверенность — chutzpah; гипертрофированное
самолюбие — hubris или, может быть, egomania.

главное

В русской речи это слово имеет повышенную частотность. У некоторых ораторов оно
появляется настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта (у
большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает казаться
невыносимым. К счастью, в английском есть множество способов разнообразить эту
монотонную картину. Несколько вариантов: what counts most is...; the crucial thing is...; the
bottom line is... (The bottom line is we‘ve got the leak sealed off, and the pressure is holding —
International Herald Tribune). Вообще совсем не обязательно зацикливаться на этом слове.
Пример перифразы в переводе: Главное для нас — качество. — We must focus on/emphasize
quality (можно еще добавить — в начале или в конце предложения — above all).

глобальный

По-русски это слово употребляется прежде всего в значении всесторонний, комплексный.


Это значение существует и в английском языке, но встречается в устной и письменной

32
речи гораздо реже, чем значение всемирный, общечеловеческий (например, a global
problem или известный девиз экологического движения Think globally, act locally — по
антониму ясно, что globally значит здесь on a worldwide basis). При переводе на
английский необходимо ясно представлять себе, о чем в данном случае речь. Вот пример,
взятый из интервью в газете «Коммерсантъ» о проблемах транспорта в Москве:
Ограничение въезда тяжелого транспорта может как-то облегчить ситуацию, но
ненадолго. Проблема, конечно, требует глобального подхода. Если сказать в данном
случае The problem requires a global approach, это может произвести комичное
впечатление (можно подумать, что решать московские проблемы надо в мировом
масштабе). Вариант перевода: Restricting the entry of heavy vehicles could ease/mitigate the
problem, but not for long. The problem, of course, calls for a comprehensive/integrated
approach (it would take a comprehensive approach to solve this problem).

государство, государственник

Как отмечено в англо-русской части словаря, слову государство могут соответствовать в


английском языке слова nation, state, government, а государственный — state, national,
public. Однако в переводе с русского лучше не усложнять себе жизнь и говорить в
подавляющем большинстве случаев state, хотя для американской аудитории слово
government звучит в этом значении привычнее.

Русское слово государственник настолько вписано в наш культурный контекст, что


перевод его очень труден и некоторые переводчики дают транслитерацию gosudarstvennik
с кратким объяснением. Проблема в том, что краткое объяснение вряд ли возможно.
Приведу одно определение, встретившееся в интервью члена Госдумы В.Игрунова сайту
smi.ru: Я прежде всего государственник. Я стараюсь защищать национальные интересы
России, но я полагаю, что интересы нашей страны являются частным проявлением
мировых интересов. — I am, above all, a statist, i.e. I seek to defend Russia‘s national interests
while also believing that the real interests of our country are a specific manifestation of global
interests. (Statist — вариант несколько условный, он не всем нравится, но, на мой взгляд,
он имеет шансы утвердиться в переводах политических текстов с русского языка.)
Антигосударственный можно перевести с использованием слова state, но можно и anti-
national: ...организации, которые пропагандируют антигосударственный,
деструктивный подход к российским проблемам (из вопроса журналиста в том же
интервью). — ...organizations that are promoting an anti-state/anti-national, destructive
approach to Russia‘s problems.

грамотно, грамотный

Это слово, время от времени входящее в моду в своем непрямом значении (правильный,
продуманный), неэквивалентно английскому literate. Последнее ближе к русскому
высокообразованный (как правило, имеются в виду гуманитарные знания),
разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русское же грамотный (в словосочетаниях
грамотное решение, действовать грамотно) надо переводить в зависимости от контекста.
Неплохо звучит intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно
заметим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмотный (illiterate) и
безграмотный (ignorant, an ignoramus). R сожалению, в наше время такое случается.

33
грань

Словари дают варианты border и verge (on the verge of insanity). Где грань между
радикализмом и экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and extremism?
(Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение баскетбольного происхождения на
грани фола. Оно довольно близко к английскому to a fault: Ее откровенность — на грани
фола. — She is candid to a fault (другие примеры см. в статье спортивная фразеология и
лексика).

грозить

У русского глагола грозить есть значение, как мне кажется, не очень удачно описываемое
Ожеговым как о чем-то опасном: предстоять. Чаще всего оно встречается в
словосочетании ему грозит смертная казнь. В ABBYY Lingvo находим: Ему грозит
банкротство — He is threatened with bankruptcy. Это не совсем точно — английская фраза
может быть понята как Ему грозят/пригрозили банкротством. Более правильный перевод
русской фразы — He faces (the prospect of) bankruptcy.

Этот же глагол — to face — закономерно появляется и в переводе фразы Ему грозит


смертная казнь — He faces (the) death penalty. Вариант без артикля встречается чаще (хотя
и не только) в заголовках:

Britons held in Cuba will not face death penalty. (Daily Telegraph)

Далее в статье:

Two of the Britons held by the United States at Guantanamo Bay will not face the death penalty
if found guilty on terrorism charges, Lord Goldsmith, the Attorney General, announced last
night.

Интересен и вариант с неопределенным артиклем:

Rae Carruth learned today what prosecutors have said all along: He faces a possible death
penalty in the fatal shooting of his pregnant girlfriend. (ABC News)

В некоторых случаях при переводе на английский предпочтителен именно такой вариант


(или вариант could face death penalty). См., например, такое сообщение агентства Росбалт:

Арестованным 4 июня в Лаосе иностранным журналистам грозит смертная казнь. Как


передает французское информационное агентство France-Presse, в понедельник они
предстанут перед лаосским судом по обвинению в причастности к убийству. Как
сообщила информационному агентству Анни-Жанн Рейно, мать заключенного
французского оператора Винцента Рейно, «им грозит от 10 лет тюремного заключения
до смертной казни». Она не думает, что их действительно казнят, «но 10 лет в
заключении — это уже огромный срок».

Очевидно, что вероятность смертной казни не очень велика, и русская фраза несколько
сгущает краски.
34
To face (the) death penalty означает, что по уголовному кодексу за преступление, в котором
обвиняется данное лицо, предусматривается смертная казнь как одна из возможных мер
наказания. (В ряде государств в случае обвинительного вердикта по некоторым статьям
такая мера наказания является даже обязательной — mandatory death penalty.)

В определенных контекстах — обычно когда речь идет не о смертной казни, а о лишении


свободы, — уместно разговорное to be looking at:

The sentences handed out to Marcello as a result of the racketeering, conspiracy, and bribery
charges meant he was now looking at seventeen years in jail. (www.glasgowcrew.tripod.com)

Или:

I do have the weapons charge. I‘m looking at six whole months hard time. (Из кинофильма The
Usual Suspects.)

Еще одно интересное «стандартное положение» со словом грозить — выражение грозит


обернуться. В то время как в английском языке грамматический строй и тщательно
разработанная модальная лексика заставляют очень точно размещать любое высказывание
на шкале модальности по признакам вероятности, возможности, долженствования и т.д.,
для русского языка характерна несколько размытая модальность, она часто
имплицируется или выражается неясно. Действительно, что такое грозит обернуться?
Какова степень вероятности «угрозы», обозначаемая этим выражением? Как видно из
приводимых ниже примеров, об этом приходится догадываться. Предвыборная борьба
грозит обернуться войной на рекламном рынке. В переводе обернуться даже труднее, чем
грозит (последнее — просто could или risks). Я бы предложил:

The election campaign could degenerate/risks degenerating/ turning into a war in the
advertising market.

Выдача компенсаций за жилье грозит обернуться волной грабежей. (И первый, и второй


примеры — с информационных Интернет-сайтов.)

Здесь модальность по-английски опять-таки лучше выразить словом could:

Payment of housing compensations could lead to a wave of robberies.

Примеры из американской печати, описывающие аналогичные ситуации:

Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a
negotiated settlement is reached soon.

The Independent reported Thursday that the Republicans are now fighting over the legacy of
President Ronald Reagan. ―The party establishment believed that this election would be about
transcending their differences, uniting on a candidate and finding a new way to present the party
as a national force,‖ it said. ―Instead it risks turning into open civil war over the legacy of
Ronald Reagan, the most successful Republican in modern history.‖

Создается впечатление, что грозит обернуться — не более чем удобный способ


выражения «неопределенной вероятности»:

Экономическая ситуация в Ираке грозит обернуться полной катастрофой.


35
Вариантов перевода много:

An economic catastrophe looms in Iraq/Iraq‘s economy could collapse и т.д. и т.п.

Во всяком случае, копировать структуру русского предложения не обязательно.

И, наконец, предложение из «Московских новостей» (не шедевр, надо признать, но так


говорят и пишут):

Приток инвестиций, в первом полугодии составивший 12 процентов, грозит обернуться


их оттоком. — Instead of the inflow of foreign investment, which grew 12 per cent in the first
half of the year, we could see an outflow.

группировка

По-русски это слово встречается в текстах на военные темы (группировка ракет средней
дальности, группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в переводе в принципе
возможно group или grouping, но лучше обойтись без этого: medium-range missile force(s),
enemy forces. Во втором случае ближе всего к русскому слову — английское faction.
Криминальная группировка — criminal organization.

36
Д

давай

Слово давай в русской речи может, как известно, означать почти все что угодно, и
словари фиксируют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока! — Bye; в качестве
подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай — может быть, Оh sure или
Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В устной речи встречается Давай как ответ на
Спасибо (обычно в конце разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от
восточного побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You‘re
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас восхищения Во
дает! — наверное, He‘s something else!

данный

Крайне редко — given. Русское данный чаще всего выступает своего рода русским
эквивалентом определенного артикля или указательного местоимения this. В данном
случае — in this (particular) case; на данном этапе — at this stage; в данный момент — at
this time.

Английское given — эквивалент русского определенный, тот или иной. In any given area
— в том или ином районе; at any given time — в тот или иной момент/в какой-то
определенный момент.

В математике и технике русское данный и английское given имеют также совпадающее


специфическое значение (согласно словарю Ожегова, данная величина — величина,
заранее известная и служащая для определения других). Как правило, такое английское
given употребляется с неопределенным артиклем: There are general benefits to engaging
targets as quickly as possible, not least that more can be attacked in a given time. — ...за тот
же/определенный отрезок времени.

Попутно — два слова о столь любимом нашими журналистами выражении по некоторым


данным. В большинстве случаев это — типичное «надувание щек». Подобно некоторым
формулировкам советского периода, оно с трудом поддается переводу — близкий по
смыслу перевод вскрывает его бессодержательность. В более объективной западной
журналистике принято хотя бы «указывать» на источник: according to a high U.S. official...,
State Department officials have indicated that... и т.п. У нас — по некоторым данным. По
некоторым данным, Москва собирается оставить на Кубе большую часть
радиоэлектронного оборудования («Общая газета»). Перевод неизбежно обнажает
отсутствие достоверной информации: It is rumored that Moscow intends to leave much (или
most — в отсутствие ударения в русском тексте переводчику приходится брать выбор
полностью на себя) of the electronic equipment in Cuba.

В связи с этим словом стоит сделать уточнение к словарям относительно английского


given в номинативном употреблении. ABBYY Lingvo не дает его в этом качестве, а Новый
БАРС определяет как книжное. Между тем существительное given встречается довольно
часто. Бывают случаи, когда очень важно распознать его именно как существительное, —
иначе фразу можно просто не понять. Вот пример из New York Times:

37
One given in the war against terrorism seems to be that suicide attackers are evil, stupid or
homicidal misfits who thrive in poverty, ignorance and anarchy.

Другой пример (заголовок статьи из Philadelphia Inquirer):

Suddenly, it‘s a given. In an epic step for democracy, the 2000 presidential contests are moving
into cyberspace.

Еще один заголовок:

It‘s a Given: ‗Gifting‘ Can Provide an Effective Estate Planning Tool.

(В статье дается следующее определение gifting: pulling money, personal property and
possessions out of an estate before or after the time of death.) Интересна здесь игра слов: gift
этимологически происходит от глагола to give.

Перевод номинативного given почти всегда контекстуален. В первом случае я бы


воспользовался другим математическим термином (в переносном значении) — аксиома:

Одной из аксиом войны с терроризмом стало мнение, что террористы-самоубийцы —


злобные, тупые, безжалостные отщепенцы, питательной средой для которых являются
нищета, невежество и анархия.

(Кстати, статья посвящена опровержению этого мнения. Вот небольшой фрагмент:

Nasra Hassan, a Pakistani relief worker, interviewed nearly 250 aspiring Palestinian suicide
bombers and their recruiters. ―None were uneducated, desperately poor, simple-minded or
depressed,‖ she reported in 2001. ―They all seemed to be entirely normal members of their
families.‖)

Во втором примере можно, наверное, говорить о неожиданном новом явлении в


предвыборной борьбе.

В переводе третьего примера опять возникает математический мотив:

Доказано: дарение может быть эффективным инструментом наследственного


планирования.

Обратите внимание, что estate planning в некоторых словарях неправильно переводится


как планировка земельной собственности, но речь совсем о другом — о минимизации
налогов на наследство (estate tax — налог на наследство). Возможен перевод
наследственное планирование по аналогии с налоговым планированием (tax planning—
налоговое планирование или минимизация/оптимизация налогов).

динамика

Широкое по значению, поистине удобное слово — и в переводе с английского (см. статью


momentum), и в высказываниях на самые разные темы. А вот в переводе подстановка
«ложного друга» dynamic(s) не годится. Перевод нередко имеет ярко выраженный
контекстуальный характер. Пример из выступления президента В.Путина на заседании
38
Госсовета: Хотелось бы начать с приятного — это результаты работы в этом году.
Динамика крайне положительная. Поскольку речь идет об экономике (конкретно — о
сельском хозяйстве), второе предложение вполне можно перевести The numbers look very
good. Возможен здесь и менее контекстуальный вариант — trend(s): The trend is highly
positive. Варианты перевода первого предложения: Let‘s start with (the) good news. Иногда
наиболее подходящим вариантом выглядит dynamism или dynamic development: Это
наглядный показатель динамики, которую приобрели российско-американские отношения
в последнее время (из выступления президента России в Вашингтоне). — This is a sign of
new dynamism/dynamic development in U.S.-Russian relations. Другой пример — из речи
российского дипломата: Визит, несомненно, привнесет новую динамику на многих
направлениях сотрудничества. — The visit will undoubtedly give a new impetus to many areas
of our cooperation.

достучаться

Это слово сейчас употребляется в основном в переносном значении (добиться, чтобы


тебя услышали; настойчивыми усилиями привлечь внимание к себе, к своим проблемам).
Примеров в СМИ несчетное количество:

На специально созванной по этому поводу пресс-конференции Надеждин вместе со своим


товарищем по фракции Владимиром Южаковым, явно выдавая желаемое за
действительное, заявили о том, что СПС таки сумел достучаться до Кремля.
(«Политком.РУ»)

Или:

Поскольку на пленарном заседании должен присутствовать Владимир Путин, некоторые


спикеры региональных парламентов, отчаявшиеся достучаться до президента, могут в
своих выступлениях затронуть и иные, не предусмотренные повесткой вопросы. («Время
МН»)

Новый большой русско-английский словарь Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


предлагает для этого значения варианты to reach out to, to evoke a response from. Первое
для меня сомнительно, второе — правильно, но стилистически более формально, чем
обиходное достучаться. Естественно предположить, что для описания такой
«общечеловеческой» ситуации и в английском языке должно найтись нечто более меткое
и идиоматичное. Таким вариантом мне кажется to get someone‘s attention. Встречается
сплошь и рядом — и именно в этом значении. Пример из статьи в New York Times о
новых разработках компании Apple:

The $499 [price] is misleading because it does not include a monitor, keyboard, mouse and
other needed items, but the sticker price may get the attention of some Microsoft users,
particularly the millions of people who have been introduced to Apple through iPods. — Цена в
499 долларов — лукавая, ведь в нее не входит монитор, клавиатура, мышка и другие
необходимые компоненты, однако с ее помощью Apple может достучаться до
некоторых пользователей «Майкрософта», особенно до миллионов людей, которые
познакомились с продукцией Apple, купив iPod.

39
Разумеется, здесь возможны и другие варианты перевода, включая банальное привлечь
внимание. Зато в следующем примере (из письма читателя нью-йоркской Daily News) этот
вариант кажется мне «стопроцентным попаданием»:

Is God not trying to get our attention and using this tragedy like the others of Sars1, wars, famine
as an early warning system to repent and turn to him for mercy? — Не кажется ли вам, что
Бог использует эту и другие трагедии — атипичную пневмонию, войны, голод — для того,
чтобы достучаться до нас, заставить покаяться и просить его о снисхождении?

Мысль, конечно, несколько экстравагантная.

Еще одним вариантом, приемлемым при переводе приведенных выше примеров, может
быть to get one‘s point across to someone или to get through to someone:<...> the Union of
Right Forces has been able to get their point across to the president/to get trough to the Kremlin.
<...> some speakers of regional parliaments, having failed to get the president‘s attention, could
raise other issues, not on the meeting‘s agenda.

40
Ж

жаргон

В принципе верен совет не увлекаться жаргоном как в учебе (этот слой лексики изменчив,
за ним не угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английскими
артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так легко, и едва
только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника,
что «контакт есть» (it clicks), можете быть уверены: скоро начнется «бег с
препятствиями» (an obstacle course) — и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова
и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come
pouring/ in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia). Так что
приходится быть готовым.

К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон стал в русском языке
феноменом конца ХХ в. Этим термином называются жаргонизмы, используемые в
средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. Обилие в нашей
речи таких слов и выражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельствует о
«криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля истины в этих
утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая пишет в статье
«Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ в.»: «Если сын говорит
матери: ―Не наезжай на меня‖, используя жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо
симпозиуме: ―Это было большая лингвистическая тусовка‖, то это — шутка, образность,
но никак не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего жаргона
использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие люди, как академик
Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей даже публичной речи (на халяву,
тусовка)». Чтобы не отставать от жизни, достаточно время от времени смотреть кино или
телевизор и прислушиваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то
подхватывает. Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и чувиха — babe),
другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки, т.е. родители — fossils,
geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют на то, чтобы в ней остаться —
посмотрим! Несколько примеров, пока отсутствующих в большинстве словарей:

бабки (деньги) — dough. Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки


сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно
попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough. Среди
жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;

ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz или geek (a whiz at
math; a computer geek);

грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами)


to bore someone stiff; to be a pest;

достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие


должно быть жаргонным. Например, Он меня достал — he got my goat (несколько
«вежливее» he really gets (to) me);

41
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется
довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников
разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it!

«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и


означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне соответствует английское He is on
the (water) wagon — согласно Webster‘s Third New International Dictionary, under pledge or
resolution to abstain from alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова
пьет. — He is off the wagon. Разумеется, английское выражение to tie the knot (в словарях
оно сопровождается пометкой informal) не имеет с этой темой ничего общего и означает
сочетаться законным браком;

заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться
лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется,
два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к
английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»);

зачистка — из военно-полицейской лексики: ≈ mopping-up operation, sweep. Часто


употребляется в переносном смысле, как правило саркастически: Амбиции лубянского
экономиста гораздо выше, чем простая «зачистка» таможни («Общая газета»). — The
ambitions of the economist from Lubyanka go a lot further than just cleaning up the customs.
Чистка (этническая) — ethnic cleansing;

кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не


заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта
1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills):
Мы их просто кинули (я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это
преднамеренно). Что тут предложить в переводе? To con, to dupe, to defraud, простое to
cheat — все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к
жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them
(или вполне литературное took advantage of them). В плане намерения он нейтрален —
может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;

клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно.


Лично мне нравятся cool, super;

круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности,


что ли. Прилагательное крутой иногда просто синоним слова клевый, но чаще встречается
другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy. Это довольно круто. — This is
pretty rough stuff. Как существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;

лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — доверчивый человек,


которого легко обмануть — a dupe, a sucker. Знаменитому американскому импресарио
Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка,
рекламы и маркетинга — приписывается фраза There‘s a sucker born every minute. — На
наш век простаков хватит (подробнее см. в Англо-русском лингвострановедческом
словаре «Американа» под редакцией Г.В.Чернова). Не только в разговорной лексике, но и
в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем
примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе
возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто
«кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible
communists;
42
лохотрон — a confidence game или просто con game. Определение из Oxford American
Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his
valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of
safety — действительно, типичный лохотрон. Синонимы — fraud, scam;

наводка — tip-off/insider‘s tip. Грабители действовали по наводке соседей пострадавшего.


— The burglars were tipped off by the victim‘s neighbors;

наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного
определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. Мне кажется
вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На
все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы
и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.

Если наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд — скорее


gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. То же самое — накат:
Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the
media have been stepped up;

нал — наличные: cash. Черный нал — under-the-counter cash payments;

наперсточник — игра в «наперсток» — один из самых распространенных лохотронов (см.


выше). Наверное, более подходящих переводов, чем con game и con, искать не надо. В
последнее время часто встречается в переносном смысле: «Это — наперсточничество, —
резюмировал представитель главного акционера ТВ-6, — а мы с наперсточниками не
играем». («Независимая газета»). — ―This is a con game,‖ said the representative of the
station‘s main shareholder, ―and we don‘t play with cons.‖

облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout. Какой облом! — What a bummer!

обуть — примерно то же самое, что кинуть. Из многочисленных возможных вариантов


перевода мне нравится to take to the cleaners;

опустить — поставить в унизительное положение. Из криминальной среды уже


проникло в разговорную речь, но еще несет на себе «родимое пятно» своего
происхождения. Английское to put down полностью соответствует по смыслу, имеет
разговорный оттенок, но все же не вполне адекватно;

откат — очень интересное слово, которое в зависимости от контекста может быть


нейтральным, жаргонным или профессионализмом. Нейтральное откат — в примере из
обращения «представителей общественности» к президенту России (октябрь 1999 г.),
озаглавленного Акты терроризма не должны привести к откату от демократических
норм. — Terrorist acts must not lead to a rollback/retreat of democracy. Иногда можно
использовать слова regression/retrogression или просто deterioration, worsening, возможно
также setback или backsliding: Никогда еще не было такого отката в отношениях наших
стран (А.Лукашенко). — This is an unprecedented worsening/setback in our relations. В
экономическом лексиконе встречаются такие словосочетания, как откат котировок,
откат рынка, откат инфляции. Здесь можно выбирать из многочисленных синонимов
слов падение, уменьшение — fall, decline, drop и т.п.

В лексиконе дипломатов откат (глагольный вариант — отрабатывать назад) означает


возвращение (полное или частичное) одной из сторон на переговорах на исходные позиции
43
после сделанного ранее предложения или уступки. Английский эквивалент — backtracking
(согласно словарю Webster‘s, to backtrack — to modify, retreat from or reverse a position or
stand once taken).

В профессиональном языке компьютерщиков слову откат (откат транзакции, откат


базы данных в исходное состояние) соответствует rollback.

Наконец, жаргонное значение этого слова близко к банальному взятка. «Технология»


отката может быть разной (например, завышение цены контракта или «организация»
победы одной из сторон на аукционе/тендере), но результат всегда — получение
определенного процента в качестве вознаграждения. Английские соответствия — kickback
(Oxford American Dictionary: a payment for help in making a profit, etc.) и cut (определяется
тем же словарем как сленг: a share of profits, commission, loot, etc.);

отключиться — to pass out/black out. Кстати, у слова отключение есть вполне


нежаргонное значение, актуальное в последнее годы у нас и, как выяснилось, в США,
точнее в Калифорнии: веерное отключение (электроэнергии) — rolling blackout;

отморозок — лучше всего, пожалуй, a freak: Несколько отморозков-камикадзе могут


легко расправиться с миллионами людей («Известия»). — A few suicidal freaks can easily
massacre millions of people;

оторваться — хорошо, весело провести время, часто, но не обязательно, с выпивкой —


to have a ball/blast, to whoop it up;

отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойный


— old hat, fossil, square;

оттягиваться — to loosen up — примерно то же самое, что оторваться, хотя


этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем
свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it
and relax/have a ball;

подставить — to set someone up;

пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn‘t care less. Наша защита —
тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I-couldn‘t-care-
less attitude;

прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный) — fun,


a prank; может быть, high jinks. Прилагательное — тоже fun (например, a fun game, a fun
place);

прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire. Переносное
(в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно
просто failure;

разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее


время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна,
противоречива. Не существует заведомо известных способов ее «разруливания» («Труд»).
— The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort
it out/work through it;
44
раскручивать — известный анекдот — диалог новых русских у памятника Пушкину:

— Кто это?

— Да Пушкин раскрученный.

В последнее время, однако, слово раскрутить в этом значении из жаргона уже


практически перешло в обычную лексику. Английские соответствия довольно
многочисленны — от нейтральных to promote и to publicize до разговорного, слегка
жаргонного to hype. Раскрутка — hype. Раскрученный певец — much touted/hyped singer,
раскрученный политик — лучше сказать well-known politician, нераскрученный — little-
known, virtually unknown. Интересно, что одновременно с распространением жаргонного
значения произошла и актуализация этого слова в его первоначальном, «нормальном»
значении: Россия раскручивает внутренние механизмы самодвижения (из интервью
М.С.Горбачева газете «Труд»). — Russia has set in motion internal mechanisms of self-
sustaining development. Спираль насилия, которая здесь раскручивается десятилетиями,
очень трудно разрубить (из интервью Е.Примакова газете «Век»). — The cycle of violence
that has continued here for decades is very difficult to break/stop (кстати, cycle действительно
предпочтительнее spiral — последнее чаще употребляется как глагол или причастие:
spiraling prices, spiraling inflation);

сливать, слив — вошло в широкое употребление в последние годы и, по-видимому, ведет


свое происхождение от английских to leak, leaks, хотя последнее по-прежнему
переводится как утечка. В прессу обильно сливается компромат на помощника бывшего
главы МВД. — Numerous compromising leaks regarding the assistant to the former Minister of
the Interior are being made to the media. Другое значение этого слова см. в статье сдавать
позиции;

стѐб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки,
оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык
даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом
мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе
недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже
по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод
ravings (определение из Webster‘s Third New International Dictionary: irrational, incoherent,
wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще
же стѐб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;

страшилка — a horror film/movie/show. В переносном смысле — scare tactics, scary stuff,


bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбивания денег на научные
исследования — не наш стиль (из интервью в газете «Век»). — Scaring people/using scare
tactics in order to obtain funding for research is not our style;

тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не


доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He‘s a bore или
He‘s really slow. Кстати, русское тормозить в его более привычном переносном значении
смотри далее в этом словаре;

тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным


времяпрепровождением — crowd. Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV
crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные,
45
политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении:
Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...
(«Московский комсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the
flabby/lackluster international debate/dealings;

феня — первоначальное значение — воровской жаргон (как правило, закодированный и


поэтому понятный только посвященным). В этом значении неплохое английское
соответствие — thieves‘ Latin (определяется словарями как the cant of thieves); более
сложный, «системно» зашифрованный воровской жаргон — Pig Latin. В последнее время
слово феня употребляется и в переносном смысле, который можно проиллюстрировать
следующей цитатой из журнала «Индекс: досье на цензуру»: Горбачев отбросил
кремлевскую феню и заговорил со страной на человеческом языке. Здесь возможны
различные английские соответствия, например, jargon, cant или lingo, но в данном случае
больше подходит gobbledegook (встречается также в орфографии gobbledygook) —
согласно Oxford American Dictionary, pompous and evasive language used by officials:
Gorbachev rejected the Kremlin gobbledegook and talked to the people in a normal human
language.

халява — a freebie; freeloading. Халявщик — a freeloader. В своей книге Bandits, Gangsters


and the Mafia английский историк Мартин Макколи приводит следующие определения
слова халява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one‘s wants at someone else‘s
expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov,
продолжает Макколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre
without paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое
лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava
is something for nothing. В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой
признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome
its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в
обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать,
общечеловеческое;

«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в


отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в
любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в
США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда,
между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант,
dummy — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.

жизнь (сама жизнь)

В своей книге «Синхронный перевод с русского на английский» 1 опытный ооновский


переводчик Линн Виссон предупреждает против буквального перевода словосочетания
сама жизнь. Действительно, life itself (а мне приходилось встречать — не только у
начинающих переводчиков! — и совсем неуклюжее the very life) «звучит довольно
странно и непонятно». We‘ll live and see или просто We‘ll see звучит для американцев
привычнее. Иногда в переводе хорошо выглядит real life, например: Жизнь опровергает
догмы. — (Real) life refutes dogma. Л.Виссон приводит (как неудачную) фразу из Moscow
News: Life might again force us to take emergency measures (очевидно, перевод c русского
Жизнь может вновь заставить нас прибегнуть к чрезвычайным мерам). Думаю, в
данном случае можно было бы сказать In the future we might again face the need for
46
emergency measures. Часто встречающееся сама жизнь показала/доказала рекомендуется
переводить (отбираю наиболее удачные, на мой взгляд, варианты) the course of events has
shown/ demonstrated, what we have seen/experienced has shown. Мне кажется, что в устном
переводе можно обойтись и без этих несколько искусственных оборотов. Смысл
выражения сама жизнь показала сводится, на мой взгляд, к простому теперь ясно;
раньше мы (чаще имеется в виду вы) не понимали, а теперь поняли. Поэтому варианты It
has now become clear (можно добавить beyond any doubt) that..., We have now seen that...
представляются мне вполне приемлемыми, во всяком случае в устном переводе.

47
З

забегать вперед

Встречается очень часто, особенно в устной речи. Если явно ощутим неодобрительный
оттенок, то можно сказать to go too fast или даже to jump the gun (аналогичное
перескакивать через этапы переводится to skip (the necessary) stages). Нередко, однако,
это выражение вполне нейтрально, и тогда возможны переводы to anticipate (the events), to
skip ahead и даже «видеомагнитофонное» to fast forward.

зависеть

Первое, что всем приходит в голову — to depend on. Более оригинально — to hinge on, to
be contingent on. И то, и другое часто вполне приемлемо. Надо только помнить, что
эквивалент часто встречающегося у нас выражения во многом зависит — не largely
depends (в основном/прежде всего зависит), а depends in large part. И по-русски, и по-
английски это, как говорится, «две большие разницы». Стоит также иметь в виду, что
слово зависеть слишком часто используется в нашей речи и публицистике. Во многих
случаях лучше не to depend, а другие варианты. Например, несколько замысловатая фраза
из «Независимой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зависит и
от самого внешнеполитического курса. — Scenarios of domestic political developments are
affected by the country‘s foreign policy.

завод

Plant, factory, works — все эти варианты могут быть приемлемы в определенном контексте
(например, автозавод — automobile works), но все они требуют осторожности при
использовании. Так, plant чаще установка, станция (nuclear power plant — атомная
электростанция). Вариант production facility или просто facility имеет то преимущество,
что подходит почти всегда (особенно если аудитория перевода — американская). Конечно,
немало случаев, когда надо переводить просто, не мудрствуя: Мой отец был рабочим на
заводе. — My father was a factory worker.

задача

Об этом слове достаточно сказано в различных пособиях по переводу. Действительно, оно


относится к числу «избыточно-частотных» в современном русском словоупотреблении, в
то время как по-английски в ситуациях, где мы скажем задача, нередко говорят goal,
objective, иногда problem (мы решили эту задачу — we have solved this problem, хотя
вполне можно и we have accomplished this task). В общем можно сказать, что task —
вполне нормальное английское слово и поэтому во многих случаях его можно не
стесняясь использовать: Перед сообществом наций стоит неотложная задача —
защитить права человека от глобального зла терроризма (из выступления представителя
Российской Федерации в ООН). — The international community is facing the urgent task of
protecting human rights from the global evil/scourge of terrorism.

48
Для разнообразия, оживления текста можно иногда, соблюдая разумную осторожность,
прибегать и к синонимам: Современная российская диаспора [...] очень разнородна. Но
задачи, которые стоят перед нами, — едины (из выступления президента России на
Конгрессе соотечественников). — The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are
all facing a common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка задач
стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we see it, on many
issues we now have a more sound agenda/approach (кстати, часто встречающееся выражение
постановка вопроса чаще всего можно перевести словом approach).

Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного вида (решить задачу)
часто соответствует английское to accomplish (the task) или to solve (the problem), при
несовершенном виде (решать задачи) часто лучше подходит to address: Мы решаем
сложные задачи переходного периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of
transition.

задел

см. наработка

заимствования

В последние десятилетия большая часть заимствований в русском языке — из


английского. Поэтому переводчику на английский с ними, как правило, легко: говорят
офшор — перевожу offshore, говорят дистрибьютор — перевожу distributor и т.п. Есть,
конечно, случаи, требующие внимания, — это когда значение заимствования расходится
со значением английского слова, как произошло, например, со словом киллер (см. в
отдельной статье) или раньше со словом прессинг (см. в статье спортивная фразеология
и лексика). Но среди новых заимствований такие случаи пока редки. Что касается
заимствований из русского языка в английский, то их в последнее время почти нет (хотя
проследить их «кривую» и посмотреть, когда, в какие годы мы обогащали другие языки
такими словами, как погром или ГУЛАГ, а в какие — спутник, гласность, перестройка,
интересно и по-своему поучительно). Казалось бы, для нашего словаря, во всяком случае
для его русско-английской части, тема заимствований не очень актуальна. Тем не менее,
принадлежа к «языковому цеху», каждый из нас должен иметь позицию по вопросу о
заимствованиях или, как принято говорить, о чистоте русского языка. Поэтому выскажу
несколько соображений в дополнение к тому, что сказано в предисловии.

Подавляющее большинство писателей, политиков, рядовых людей склонны говорить о


заимствованиях резко отрицательно. Наверное, каждого из нас время от времени
раздражает какая-нибудь новация. Я, например, не могу понять, зачем говорить и писать
саспенс (о детективных романах и остросюжетных фильмах), если можно сказать
напряжение. Понимаю, почему оправданно эксклюзивное интервью — обойтись без этого
слова можно (интервью только для данной газеты, журнала), но за счет сжатости
выражения. Но не понимаю, зачем эксклюзивные права, если всегда говорили
исключительные права с тем же значением. Отказываюсь понимать, зачем неутомимому
Мэлору Стуруа писать Это был месседж, адресованный американскому народу
(«Московский комсомолец»). Число примеров можно множить почти до бесконечности.
Хорошо известны резкие высказывания А.И.Солженицына по поводу заимствований. Еще
49
резче — и политически заряженно — критикует заимствования и тех, кто в них виновен,
Василий Белов: «Наши враги навалились сейчас именно на язык. Они губят его сразу по
нескольким направлениям... Вот хотя б засорение, отравление русского языка через
медицину. Представляю, какой поднимется гвалт против этого утверждения. Но что
делать, если и впрямь ненавидящие Россию всех мастей намеренно, я бы сказал, грамотно,
засоряют наши сердца и души иностранщиной. Я совсем не против латыни в медицинских
рецептах, но ведь надо и совесть (т.е. предел) знать, господа эскулапы!» Доля истины,
которая есть в этом утверждении (действительно, у нас в медицине часто предпочитают
иностранные термины, скажем инфаркт или инсульт, в то время как в английском
закрепились heart attack и stroke), теряется в потоке эмоций, не оставляющем место для
конструктивных идей и анализа причин явления.

Белов не учитывает, в частности, что запас прочности языковой нормы очень велик.
Лингвисты, изучающие процесс «варваризации» (пополнения языка жаргонизмами и
заимствованиями), отмечают, что нынешняя ее волна (не в пример тому, что происходило
при Петре I) не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский
язык. Механизмы коммуникации, понимания устной и письменной речи в основной части
общества не были нарушены. Если при Петре местные начальники часто нуждались в
переводчике — толмаче-комментаторе «из центра», чтобы понять письменные
распоряжения царя, состоявшие из смеси российских слов с голландскими и
французскими, то в наше время такой языковой разрыв можно наблюдать, пожалуй, лишь
между мало соприкасающимися слоями общества (например, московскими экономистами
или компьютерщиками и бабушками из вологодской деревни). Наличие такого разрыва,
конечно, не радует, но он не является чем-то уникальным для нашей страны или для
нашего времени. К тому же быстрое развитие и нестабильное состояние языка отражают
нестабильность общества, а русский язык сейчас входит в полосу стабилизации, когда
варваризирующие элементы выдавливаются на периферию языка (эта оценка и
приведенные выше примеры заимствованы мной у профессора МГУ В.С.Елистратова).

Конечно, не мы одни беспокоимся о чистоте собственного языка. Вот французы — у них


за этим следит Французская академия. Правда, как утверждает журнал «Коммерсантъ-
Власть» (№15, 1998), в последнем издании официального «Словаря французского языка»
Париж «признал свое поражение в войне против английского». Такой вывод делается на
основании включения в словарь ряда слов английского (американского) происхождения.
Те, кто знает французов, конечно, никогда не согласятся с выводом, что они «признали
свое поражение», тем более что у них есть большой опыт удачной замены заимствований
французскими словами (computer — ordinateur, software — logiciel и т.п.).

Я остаюсь при убеждении, что не надо слишком бояться заимствований. Не от комплекса


ли неполноценности такая боязнь? Пушкин, любивший Россию и утверждавший — в
написанном по-французски письме Чаадаеву — что «ни за что на свете не хотел бы
переменить отечество или иметь другую историю», не боялся сказать, что «чуждый язык
распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством».

Для начала надо попытаться понять причины языковых заимствований. В интересной


статье с несколько вызывающим названием «Массмедиа on-line», опубликованной в 1999
году в журнале «Среда», старший научный сотрудник Института русского языка РАН
Юлия Сафонова выделяет нелингвистические и собственно языковые причины
заимствований. Среди первых — «исторические контакты народов и наличие
определенного уровня двуязычия, потребность в наименовании новой вещи, нового
понятия, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, престижность
иноязычного слова по сравнению с исконным, экономия языковых средств». Во второй
50
группе — необходимость пополнять недостающие звенья в лексической системе языка,
необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованных слов те или
иные понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова,
тенденция пополнять экспрессивные средства языка, эвфемизация.

Что я посоветовал бы переводчику? Конечно, следить за тем, что происходит в языке, и


замечать, когда он «разобрался» с заимствованием и нашел ему замену. Это произошло,
например, со словом медиа (массмедиа). Русское СМИ (средства массовой информации),
кажется, устраивает почти всех — за исключением принципиальных противников
сокращений. Правда, медиа осталось как первая часть сложных слов — медиаимперия,
медиапродукт, медиапространство — но в этом случае уже вполне можно сказать
информационное пространство. Если замена «состоялась», этим обязательно надо
воспользоваться, но без особой необходимости лучше не мудрить — бизнес, например,
есть бизнес, и не обязательно заменять его словосочетаниями типа деловая активность
или хозяйственная деятельность. Конечно, абсолютное табу для переводчика —
произносить заимствования из английского с английским (американским) акцентом. Это
особенно относится к произношению имен собственных — названий компаний, городов,
штатов 1 (довольно неприятный «звонок» — произношение нашими журналистами слова
Флорида с ударением на первом слоге вместо второго). Наконец, важен и учет аудитории
— степень ее терпимости к иноязычным словам разная, как и степень их понимания, и
если вы хотите установить хороший контакт с получателями вашего перевода (а к этому
безусловно надо стремиться), старайтесь быть более или менее на их волне.

заинтересованный

Это слово, как правило не представляющее особых трудностей в переводе, прозвучало в


одной из ооновских речей представителя России в следующем виде:

Мы еще раз подтверждаем важность того открытого, заинтересованного, пусть и не


всегда простого диалога, который состоялся в ходе конференции.

Вот так: простое вроде бы слово, и вдруг — стоп. Конечно, в условиях обычного
синхронного цейтнота надо было просто выйти из положения, поэтому я сказал, кажется,
real или meaningful. Но ведь не совсем то! Потом как-то встретилось еще
заинтересованное обсуждение. Коллеги сошлись на том, что interested dialogue и
interested discussion — «не звучит». В итоге пришли к earnest dialogue. Но вот недавно
встретилось в книге Simon Winchester The Professor and the Madman:

Before long she was making monthly ventures down to Crawthorne, eager to talk with interested
sympathy to this now harmless American.

Но тут обратная проблема — заинтересованное сочувствие или тем более симпатия не


звучит по-русски. Скорее с сочувственным интересом.

заказать

см. киллер

51
заказчик

В повседневном быту — client или customer. В строительном деле заказчик значит


примерно то же самое, что застройщик и переводится developer или sponsor.
Специфическое значение этого слова см. в статье киллер.

закономерность

Одно из трудных слов. В том числе и потому, что различные приемы перефразирования
часто не подходят — переводить приходится именно это слово, иначе может быть
потеряно понятие и даже нить разговора. Словари — как толковые (см., например,
определение слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не указывают
на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто уводят в сторону. Возьмем,
например, варианты перевода, предлагаемые в Oxford Russian Dictionary: regularity;
conformity with a law; normality. Но как быть с таким, например, предложением: Концепция
евразийства говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала (например, The
concept of Eurasianism holds that global laws are not applicable to Russia или that Russia is
not a normal/regular country in global terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее,
примитивнее. На мой взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти
варианты предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism believe
that global trends/patterns are not applicable to Russia.

законсервировать

В переносном смысле наиболее удачное английское соответствие — to perpetuate:


Слишком большой срок пребывания у власти может законсервировать те отношения,
которые войдут в противоречие с тенденциями развития общества («Независимая
газета»). — Long office terms could perpetuate relations that conflict with the trends of
society‘s development.

закрепить

Непростое в переводе на английский слово. Особенно в устном переводе начинающие


склонны трактовать его как синоним укрепить. Отсюда — неточные варианты типа to
strengthen. В словосочетаниях типа закрепить достигнутое/результаты/достигнутый
уровень наиболее подходящий английский глагол — to lock in. Ср. следующее
высказывание представителя США по вопросам торговли после переговоров в Москве,
процитирoванное Associated Press:

Russia has displayed ―great reluctance to lock in current levels of access‖ to the market for
foreign producers. Хороший вариант дает словарь ABBYY Lingvo для закрепившийся —
entrenched.

52
Интересный вариант, по сообщению одного из коллег, был предложен носителем
английского языка для следующей фразы:

Закрепить договоренность в порядке, предусмотренном действующим


законодательством. — To give effect to the agreement in the manner prescribed by the current
legislation.

Этот вариант подходит, когда имеется в виду закрепить делом (в отличие от закрепить
словом, документом и т.п.). Когда говорят закрепить договоренность, не всегда понятно,
что имеется в виду — первое или второе. Если первое, то возможен не только
предложенный выше вариант, но и, скажем, to implement, to build on и даже to consolidate.
А если явно второе, то можно и to formalize и даже разговорное to put on paper.

залог

В терминологическом, банковско-финансовом значении — collateral или security. Кредит


под залог акций «Газпрома» — a loan secured by Gazprom shares. В публицистике слово
залог употребляется в переносном смысле. Стандартным переводческим решением
является «подстановка» слов guarantee или proof, что дает приемлемый, но далеко не
всегда вполне адекватный, элегантный перевод. И в устном, и в письменном переводе
можно без особого труда найти более удачный вариант. Вот пример из письма,
посланного Михаилом Горбачевым в газету «Нью-Йорк таймс» вскоре после трагических
событий 11 сентября 2001 года (опубликовано в газете 15 сентября): Мы верим, что вы не
позволите террористам сломить вашу волю и поколебать разум. Это залог того, что
вместе мы сумеем победить страшное зло. — We have faith that you will not allow the
terrorists to break your will or shatter your reason. This makes us confident (можно также gives
us confidence) that together we will be able to defeat this terrible evil. В интервью А.Арбатова
каналу ТВ-6 перевод этого слова требует некоторого переосмысления: Залогом
безопасности цивилизованного мира является демократическая, сильная Россия как
партнер и союзник. — A strong, democratic Russia, Russia as a partner and ally, would
buttress the security of the civilized world и даже проще: is good for the civilized world‘s
security.

заложить

Имеет два несовпадающих значения. О жаргонном много говорить не будем — это то же


самое, что настучать, т.е. донести на кого-либо. Совсем другое значение, часто
встречающееся в речи парламентариев, политиков и т.п.: 1. Авторы проекта предлагают
заложить в кодекс требования к менеджерам («Известия»). — The draft‘s sponsors want
the code to incorporate certain requirements to managers. 2. Эти деньги заложены в бюджет
на будущий год. — Money for this purpose has been earmarked/allocated/appropriated in next
year‘s budget. 3. Это положение заложено в проект резолюции. — This idea is contained/
included in the draft resolution. 4. Благородные принципы, заложенные в Уставе ООН. —
The lofty principles enshrined/embodied in the United Nations Charter. 5. От того, что мы
сегодня заложим в ребенка, зависит будущее нашей страны (из интервью в газете «Век»).
Здесь лучше всего перевести контекстуально: What our children learn from us today will
determine the future of our country.

53
западать

Полужаргонное русское словечко, встретившееся в репортаже «Новой газеты» из Рима:

Путин и Берлускони запали друг на друга, видимо, потому, что имеют много общего,
несмотря на внешнюю непохожесть.

Словарь Д.И. Квеселевича считает это слово жаргонным и определяет его как нравиться,
вызывать симпатию. Предлагаемый вариант перевода (one is fool for something) пригоден
далеко не всегда. «Словарь русского арго» В.С. Елистратова дает следующее определение:

1. на кого-что, на ком-чем и без доп. Влюбляться по уши в кого-л. Он меня как увидел,
сразу запал. 2. на кого-что, на ком-чем и без доп. Сильно увлекаться чем-л., быть
одержимым чем-л. западать на мотоцикл.

Первое, что может прийти в голову: запасть друг на друга — to fall for each other. Но
вебстеровский словарь не подтверждает этот вариант. Все-таки значение to form an ardent
and usually sudden attachment; become passionately or blindly fond or enamored — не совсем
то, что, надо полагать, имел в виду автор статьи, хотя элемент сарказма у него
присутствует. К тому же западать и to fall for разнятся стилистически (второе вполне
нейтрально). По той же причине не подходит to develop a (good) rapport, хотя это ближе
всего по смыслу. Может быть, подойдет глагол to click (They clicked) или слово chemistry
(The chemistry between them is good). Но после некоторого размышления мне кажется
оптимальным вариант с soul mate (They are/have become soul mates). По-моему, он лучше
всего передает и реальность, и авторское намерение. Более нейтрально — They hit it off.

Конечно, синонимическое поле здесь огромное как в русском, так и в английском (и,
наверное, в любом другом) языке. Интересны именно подсказываемые контекстом и
ситуацией соответствия. Например, название знаменитой песни Кола Портера I get a kick
out of you — может быть, «Я западаю на тебя».

А как перевести это слово, если речь идет не о человеке, а о вещи? Скажем, художник
пытается продать свою картину и видит, что вероятный клиент запал на нее (при смене
субъекта и объекта — картина его зацепила). Мне кажется, здесь вариантов не так уж мало:
от нейтрального, но по смыслу очень подходящего He‘s fallen for it до сленгового He‘s
digging it. Хороший ситуативный вариант He‘s going for it. Вообще, когда ситуация ясна и
«отношения сторон» прозрачны, подобрать вариант не так уж трудно, хотя многое зависит
от подкованности переводчика в современном жаргоне.

запустить

Интересное русское слово, имеющее два по существу противоположных значения —


привести в движение (например, в часто встречающемся у дипломатов выражении
запустить механизм политического урегулирования — to set in motion the mechanism of
political settlement) и (кстати, данное значение отсутствует в словаре Ожегова) долгое
время не уделять чему-либо внимания (Мы запустили эту проблему. — We have neglected
this problem far too long). Первому значению соответствует слово запуск, второму —
запущенность. Запуск того дееспособного, что еще сохранилось в промышленности и
54
сельском хозяйстве, потребует сравнительно небольших капиталовложений (из
аналитического доклада Горбачев-Фонда). — Jump-starting the surviving capable sectors of
industry and agriculture would require relatively little investment. В провинции запущенность
жуткая (из разговора). — In the provinces everything is going to seed.

застолбить

Значение этого слова, характерного для разговорной речи политиков и дипломатов, еще
не до конца устоялось. Иногда это слово употребляется в значении, близком к
английскому to lay down/throw down a marker/markers или to stake a claim: Россия
«застолбила» участок — теперь остальным государствам придется учитывать ее
позицию («Известия»). — Russia has laid down the markers, and other states will now have to
take its position into account. Но нередко это слово встречается в несколько ином значении
— остановить выбор на каком-то варианте в качестве окончательного или главного:
Если мы сейчас застолбим те или иные инициативы, то потом не сможем рассмотреть
все возможные варианты решений (из выступления представителя России в ООН). — If
we now lock in/endorse/give a go-ahead to certain initiatives/a particular initiative, (then later)
we may not be able to consider all possible solutions.

зацикливаться

Сравнительно новое слово в русской лексике — и весьма активно используемое: Для


решения проблемы не надо зацикливаться на каких-то личностях (из интервью
президента Ингушетии P. Аушева на радио «Эхо Москвы»). — If we want to solve this
problem, we shouldn‘t focus narrowly on/become obsessed with certain individuals.

Здесь, пожалуй, уместно заметить, что приставка за- относится к числу самых
продуктивных для словообразования в русском языке. Несколько слов, вошедших в
активное употребление сравнительно недавно:

заорганизовывать — По мнению многих участников, Конгресс соотечественников, на


котором присутствует президент Путин, слишком заорганизован («Эхо Москвы»). —
Many participants believe that the Congress of Russian diaspora, attended by President Putin, is
a set-piece/rigidly controlled affair (можно сказать и over-organized);

захлопывать — Двух ораторов зал захлопывал, не давая завершить выступление («Эхо


Москвы» о том же Конгрессе). — Two speakers were interrupted by sarcastic applause before
they could finish. Этот способ протеста против заорганизованности (см. выше) и скучных
выступлений появился у нас в годы перестройки. В англоязычных странах протест
выражается по-другому: booing, heckling — неодобрительный шум или выкрики;

зашкаливать — применяется в прямом и переносном смыслах. В прямом смысле:


датчики/приборы зашкаливает — говорят в чрезвычайных ситуациях, когда уровень,
скажем, радиации превышает предусмотренный на шкале максимум. Возможный вариант
перевода — The radiation level is way over the top. Рейтинг после откровенных сексуальных
сцен явно зашкалил бы («Общая газета»). — If they had shown real sex, the ratings would
surely have broken the ceiling. Иногда зашкаливает употребляется и в несколько ином

55
смысле, выражая крайне эмоциональное состояние: Его зашкалило. — He flew off the
handle/went ballistic. См. также postal в англо-русской части словаря.

Удачное английское соответствие этого модного русского словечка, помимо приведенных


в «Моем несистематическом словаре» to become obsessed with, to focus narrowly on, — to
get hung up on. Так, в статье из New York Times A Loud Silence from U.S. on Russian‘s Arrest
цитируется высказывание ответственного сотрудника администрации США:

You have to be able to pursue a broad objective with Russia and not get hung up on punishments
and sanctions.

В переводе (местами не очень удачном), опубликованном на сайте www.inosmi.ru, русское


соответствие «выскакивает» вполне закономерно: ...не зацикливаться на наказаниях и
санкциях.

зачистка

Хотя слово зачистка вошло в «Мой несистематический словарь», в том числе в


переносном значении, его сегодняшняя употребительность может потребовать от
переводчика еще большей изобретательности. Вот примеры из одного номера «Новой
газеты», причем едва ли не в каждом случае нужен иной вариант перевода:

Проведена колоссальная зачистка информационного поля. — There has been/we have


witnessed a sweeping purge of the media. И даже тщательно проведенная зачистка
информационного и политического пространства не помогла. — Even the thorough
cleansing that affected both the media and politics has been ineffective/has not helped. И тогда
началась зачистка непонятливых кандидатов. — The elimination of uncooperative
candidates was then set in motion (подтверждением этого варианта является использование
в тексте статьи по этому же поводу слов отсеять и устранение с выборов). И развязка:
Зачистка не удалась. — The cleanup operation has failed.

В чисто «военно-полицейском» значении sweep употребляется чаще, если «зачистка»


предшествует «основной» операции, mopping up operation — если проводится после нее.

Стоит помнить и о вполне мирных, технических значениях глагола «зачищать»:


зачищать заготовки/провода/контакты — to peel/strip/trim/skin. Зачищенный контакт —
cleared end.

защита

Выражение социальная защита лучше переводить не social protection (это может быть
непонятно, особенно при первом употреблении), а social safety net. Выражение социальные
гарантии по существу синоним социальной защиты и переводится так же. Незащищенные
социальные слои — лучше всего, по-видимому, vulnerable (social) groups. Кудрин заверил
депутатов, что социальные статьи бюджета «железно» защищены («Эхо Москвы»). —
Kudrin assured the deputies that the budget‘s social expenditures are unassailable (есть
близкое по смыслу американское выражение in a lock box: Social security is in a lock box).

56
злоупотребления

Если речь идет о действительно серьезных вещах, то предлагаемое словарями abuse (по-
английски оно обычно употребляется с дополнением) верно: злоупотребление
властью/полномочиями — abuse of power/authority. Но надо иметь в виду, что по-
английски abuse — довольно сильное слово. Русское злоупотребление, особенно во
множественном числе, часто «не дотягивает» до этого уровня. Поэтому, когда говорят о
злоупотреблениях в смысле нарушения, скажем, правил подсчета голосов или
ведомственных инструкций, лучше сказать irregularities или improprieties: В ходе
прошлогодних местных и парламентских выборов были допущены определенные
злоупотребления (из интервью в «Независимой газете»). — Irregularities occurred during
last year‘s local and parliamentary elections. Финансовые злоупотребления — financial
irregularities.

57
И

игра слов

Кому не приходилось слышать выражение «непереводимая игра слов», без которой, к


сожалению, иногда не обойтись в устном переводе. В русской письменной и устной речи
игра слов почти так же популярна, как в английской аллитерация. Многие ораторы,
конечно, понимают, что прибегать к ней в разговоре с иностранцами — дело, как
минимум, рискованное. Известная «переводческая байка» наглядно иллюстрирует
проблему. Рассказывают, что в 1956 году на первой сессии Международного агентства по
атомной энергии член российской делегации (разумеется, не дипломат, а ученый-атомщик)
обратился к синхронистам с просьбой подыскать перевод шутливого двустишия,
авторство которого приписывается великому русскому поэту:

Все изменилося под нашим Зодиаком —


Рак Козерогом стал, а Дева стала Раком.

(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые происходили тогда в
мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок в своем выступлении, если
синхронисты подберут удачный перевод. Говорят, что переводчики вынуждены были
огорчить его. «Вдогонку» хотел бы предложить следующий вариант:

The stars of Zodiac, I fear, have all been damned:


Cancer’s turned Capricorn, and Virgo has been Rammed.

идеология

см. philosophy

инициативный

Как это ни покажется странным на первый взгляд, во многих случаях наиболее


подходящим переводом для этого русского слова является английское aggressive. Ср. его
определение в Webster‘s Third New International Dictionary: marked by driving forceful
energy, ambition, or initiative; enterprising (an aggressive salesman; aggressive leadership).
Есть, правда, некоторая опасность «поправки» со стороны говорящего или кого-нибудь
еще: «Не агрессивный, а инициативный!» Как правило, времени на то, чтобы
«объясниться», в таких случаях нет. Приемлемы также варианты proactive, enterprising,
innovative, assertive (ближе всего к русскому агрессивный). Не стоит забывать и о
возможности уйти в переводе от прилагательного или наречия: Он инициативный человек.
— He likes to take the initiative. Нам нужно действовать более инициативно — просто We
should be taking the initiative (more often).

58
исчерпать, исчерпать себя

Широко распространенное в публицистике, и не только в ней, слово. В дополнение к


полезным вариантам, приводимым в словарях, можно отметить, что exhaust вполне
нормально звучит при переводе словосочетания исчерпать себя/свои возможности — to
exhaust one‘s potential (но хуже to exhaust oneself, т.к. это скорее выдохнуться в прямом
значении). Возможны также варианты to run its course (Эта тема себя исчерпала — This
subject has run its course, ср. также The conversation has run its course — Разговор исчерпал
себя/выдохся) и to be a spent force. Последний вариант я однажды использовал при
переводе фразы социализм как система исчерпал себя — socialism as a system is a spent
force. В New York Times это выражение встретилось в абсолютно идентичном значении :

...the Kremlin is always happy to remind both the Europeans and the Americans that Russia is
not a spent diplomatic force.

Этим дело не исчерпывается — This is not the whole story.

Исчерпывающий ответ — можно an exhaustive reply (но не exhausting!), но самое


естественное — a full/full and complete reply, исчерпывающая информация/сведения —
comprehensive information.

итоги

В зависимости от контекста словосочетание подвести итоги может переводиться как to


review the results (если действительно можно говорить о каких-то результатах, например,
подводить итоги года), to summarize или to sum up: Подводя итоги сказанного... — In
summary... Давайте подводить итоги (в конце заседания, разговора) — Let us conclude
или более разговорное Let‘s wrap it up. По итогам часто можно вообще опустить: В
отчете по итогам визита миссии ООН сделан вывод о необходимости оказании помощи
Беларуси в разминировании территории (из выступления постоянного представителя
Беларуси в ООН). — The report on the UN mission‘s visit concludes/contains the conclusion
that assistance should be given to Belarus in demining its territory/in mine-clearing. По итогам
форума не предполагается принятия никаких документов (gazeta.ru). — The forum is not
expected to adopt any documents. Однако итоговый документ — final/outcome document.
Название телепередачи «Итоги» — (The) Week In Review.

59
К

кавказец

У нас кавказец, согласно словарю Ожегова, уроженец Кавказа, принадлежащий к одной


из коренных народностей Кавказа. (Газеты и чиновники употребляют также справедливо
раскритикованное словосочетание лица кавказской национальности.) В наиболее полных
толковых словарях английского языка такое значение фиксируется и у английского слова
Caucasian. Например, Webster‘s Third New International Dictionary дает в качестве первого
значения: a member of one of various native peoples of the Caucasus. И все же это слово
может быть «ложным другом переводчика». Дело в том, что в современном
словоупотреблении чаще встречается другое значение, которое, например, Oxford
American Dictionary дает в качестве единственного: a member of the light-skinned division of
humanity. Так, в американской полицейской практике принято говорить о white Caucasians
в отличие от blacks/African-Americans, Asians и Latinos/Hispanics (американцы
латиноамериканского происхождения). Я перевожу white Caucasians просто как белые
(можно добавить европейского происхождения). Что же касается русского кавказцы, то
для ясности можно говорить men from/natives of the Caucasus.

киллер (жарг.)

Это слово даже нельзя назвать заимствованием, ведь по-английски оно означает человек,
совершивший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее значение
— наемный убийца. Так что в английском переводе это слово (пока трудно сказать,
надолго ли оно задержится в русском языке) — a hitman или a hired gun. Из того же
семантического ряда — слово заказать в специфическом жаргонном значении заплатить
за убийство кого-либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова
криминальной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и мне
кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газетный заголовок: «Кто
заказал... (далее идет фамилия известного политика)?» Имеется в виду: кто дал команду
«свалить» его, вероятнее всего при помощи «компромата» (в переводе на английский
используется калька compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные
варианты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on someone).
Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал Ивана Грозного?» (Ответ:
Борис Годунов.) Английское соответствие — to put out a contract on someone.

Заказчик убийства — в переводах с русского мне встречался вариант commissioner, на мой


взгляд, неудачный (хотя словосочетание to commission a murder допустимо). Неприемлемо
contractor — это перевод «с точностью до наоборот» (contractor — подрядчик,
исполнитель). В данном значении приблизительный эквивалент русского заказчик —
instigator. Приношу извинения, но вот еще «из той же оперы»: поставить на
счетчик/включить счетчик — to start a countdown, to set a deadline. В криминальном мире
это выражение означает назначить срок выплаты денег, по истечении которого
неуплатившему грозит расправа. Сейчас часто употребляется в более широком значении
— грозить применением санкций: Россию ставят на счетчик. Западные лидеры
угрожают применением санкций («Время МН»). — Russia has been warned/given a
deadline. Western leaders are threatening sanctions.

60
командировка

Носители языка — англоязычные корреспонденты, работающие в Москве, — далеко не


всегда предлагают удачные соответствия русских слов, представляющих трудности в
переводе. Возьмем, например, следующую фразу из статьи Сьюзан Глассер в Washington
Post:

Police units from every region of Russia have been drawn into the conflict [in Chechnya], lured
and often coerced into what officers call ―business trips‖ with the promise of extra money.

Business звучит, конечно, циничнее, чем по-русски. Словарь ABBYY Lingvo дает
правильные варианты перевода этого слова (правда, ставить на первое место official
journey я бы не стал. Мне этот вариант вообще не встречался). Но, пожалуй, нужны
пояснения: business trip можно говорить в основном в применении именно к бизнесу, а
любая поездка сотрудника государственной или

некоммерческой организации — это mission (official mission). Научная командировка —


academic mission/trip, но возможно и study tour. Assignment — чаще у журналистов и не
обязательно связано с отъездом («на задании» можно быть и в своем городе).
Соответственно, быть в командировке — не только to be away on business (вариант,
предлагаемый в русско-английском словаре Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной), но и to
be (away) on assignment.

В военном контексте командировка — temporary duty (TDY)/temporary deployment/tour of


duty. У дипломатов: В 1990-92 гг. находился в командировке в Танзании — Was stationed in
Tanzania in 1990-1992.

комплекс, закомплексованный

Раньше это слово употреблялось в основном в словосочетании комплекс неполноценности


(inferiority complex), потом стали говорить о комплексе вины, комплексе победителя
(victory complex) и вообще о комплексах. В английском языке произошло примерно то же
самое, поэтому фразу Это психология закомплексованного человека, закомплексованной
страны (из интервью Б. Немцова на радио «Эхо Москвы») вполне можно перевести This is
the mindset of a man/person with complexes/a complex, of a country with complexes (более
«смелый», разговорный вариант — ... of a neurotic person, of a screwed up country). В
словари не вошел пока глагол комплексовать(ся): Да не комплексуй ты из-за этого! —
Don‘t obsess/become obsessed about it!

комплексный

см. сложно, сложности

61
компромат

см. киллер

конкретизировать, конкретизация

Глагол конкретизировать не так труден в переводе, как может показаться, хотя, конечно,
в английском языке нет слова to concretize. Варианты to be (more) specific about something,
to specify, to spell something out в большинстве случаев вполне приемлемы. 1. «Я не буду
конкретизировать, но в конце года ситуация в Чечне резко изменится», — сказал генерал
(«Известия»). — I won‘t be more specific, the general said, but by the end of the year the
situation in Chechnya will change dramatically. 2. Конкретизировать принцип ненанесения
ущерба безопасности — to give concrete expression to the principle of undiminished security.

конспирология и спихотехника

Мне не удалось найти слово конспирология в словарях русского языка, хотя оно довольно
употребительно и — что интересно — на первый взгляд не имеет связи со значением
греческого исходного корня логия — знание, изучение. Судя, например, по статье в
«Московских новостях» «Конспирология на пепелище» (http://www.mn.ru/issue.php?2003-
41-37), это слово употребляется в том же значении, в каком английское conspiracy theories.
Это выражение, видимо, и является его эквивалентом.

Есть, правда, люди, которые считают конспирологию научной дисциплиной. Политолог А.


Дугин издал в 1993 году одноименную книгу
( http://arcto.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=64). Тут уж ничего не поделаешь
— придется перевести conspirology.

Спихотехнику удалось найти в словаре Елистратова: СПИХОТЕХНИКА, -и, ж. Умение


снимать с себя ответственность, перепоручать кому-л. что-л. Большой специалист по
спихотехнике. Здесь связь со значением слова техника вполне просматривается, модель
словообразования (как и в первом случае) — продуктивная. Английский эквивалент —
passing the buck (He is great at passing the buck).

Интересно, что в английском языке модель образования слов с -ology, означающих «не
совсем то», т.е. не имеющих отношения к науке, не так продуктивна, как в русском, где
помимо «болтологии» и «конспирологии» наверняка можно найти немало аналогичных
окказиональных словечек. Но по крайней мере одно такое слово в английском есть, и
употребляется оно уже довольно давно, хотя значение не зафиксировано в известных мне
словарях. Я имею в виду victimology. ABBYY Lingvo переводит это слово как
виктимология (отрасль криминологии, изучающая потерпевших), что вполне
соответствует определению в American Heritage Dictionary: the study of crime victims. Но
вот как употребляется это слово в статье известного обозревателя Дж.Ф. Уилла,
написанной в 1991 году:

The rickety structure of affirmative action, quotas and the rest of the racial spoils system
depends on victimology — winning for certain groups the lucrative status of victim.

Или такой пассаж с сайта www.antiwar.com из статьи, озаглавленной Victimology and


Foreign Policy:
62
In our victimological culture, where every official minority group under the sun lays claim to
special rights and privileges, the impact of political correctness on foreign policy is substantial,
and increasing.

Видимо, в обоих случаях подойдет перевод комплекс жертвы (мне даже больше нравится
комплекс многострадальности, но многие сочтут это слово слишком специфически
русским). Об affirmative action см. отдельную статью. Racial spoils system — система
раздачи привилегий по расовому признаку. Возможный перевод второго примера:

В нашем обществе, где тщательно культивируются комплексы жертвы и где любое


меньшинство претендует на особые права и привилегии, политкорректность оказывает
большое и все возрастающее влияние на внешнюю политику.

конъюнктура

Интернациональное слово, перевод которого на английский язык затруднен вследствие


того, что заимствовано оно не из английского, а из французского языка (conjoncture).
Может быть, поэтому в русско-английских словарях это слово разработано хуже, чем во
французско-английских. Обратившись, например, к Larousse Chambers French-English
Advanced Dictionary, обнаруживаем такие соответствия, как economic situation или trends
(экономическая конъюнктура), study of the economic climate (конъюнктурные
исследования). Мировая экономическая конъюнктура — одинаково приемлемо the state of
the world economy и global economic trends.

В следующем примере контекст подсказывает иной выбор: Высока экономическая


конъюнктура для дружественных нам соседей — Индии и Китая («Известия»). —
Economic prospects for our friends and neighbors India and China are excellent.

Слово конъюнктурный может иметь нейтральную окраску (как в одном из примеров,


приведенных выше), но чаще — отрицательную (в разной степени). В зависимости от
контекста в переводе могут оказаться адекватными варианты short-term (конъюнктурные
факторы — short-term factors) или более резкое и обязывающее opportunistic (чисто
конъюнктурный подход — an opportunistic approach). Кто и как сможет воспользоваться
столь конъюнктурно привлекательной акцией? («Независимая газета»). — Who will be
able to take advantage of such a seemingly attractive step, and how will they do it?
Конъюнктурщик — безусловно, opportunist (Oxford American Dictionary: one who grasps
opportunities, often in an unprincipled way; словарь Ожегова: беспринципный человек).

коттедж

До недавнего времени русское коттедж и английское cottage не были «ложными


друзьями переводчика». Сравним определения в старом словаре Ожегова и в Oxford
American Dictionary. Коттедж — небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде,
рабочем поселке. Cottage — a small simple house in the country. Похоже. Правда, и раньше
словари давали варианты, которые несколько разводили русское и английское слово.
Например, Webster‘s Seventh New Collegiate Dictionary: 1. the dwelling of a rural laborer or
small farmer. 2. a small usu. frame one-family house. 3. a small detached dwelling unit at an
institution. 4. a small house for vacation use. Здесь много элементов, отсутствующих в
63
значении русского коттедж. И все же «общий модуль» у русского и английского слова
был. Но он был буквально уничтожен «новорусским» употреблением слова коттедж для
обозначения строящихся с 1990-х годов жилищ, напоминающих скорее виллы и дворцы,
чем скромные домики (кстати, слово домик, наверное, наиболее подходящее соответствие
для английского cottage). Поэтому, конечно, вариант ABBYY Lingvo (коттедж = cottage)
— неадекватен. Гораздо удачнее вариант в Oxford Russian Dictionary — small (detached)
house. Мне больше по вкусу single family house (или «по-американски» home).

У нас продолжают переводить коттедж как cottage. Недавно в неплохом рекламном


материале о деятельности строительной фирмы встретилось: Several large projects are in
the works, including an elite cottage settlement. Имеется в виду, конечно, элитный
коттеджный поселок. Это можно перевести как elite/upscale/luxury (single home/single-
family home) housing development. О словах элита, элитный, элитарный см. отдельную
статью.

крайний

Авторы работ о культуре речи учат нас, что употреблять слово крайний в значении
последний в очереди недопустимо. Видимо поэтому оно отсутствует в этом значении в
русско-английских словарях. Правильно, разумеется, Кто последний? — по-английски
Who‘s (the) last in line? В похожем значении это слово проникло и во фразеологию.
Пример из «Новой газеты»: Это не наша война. И не надо туда снова влезать, есть риск
опять оказаться крайним. Смысл, как я понимаю, такой: есть риск, что именно на нас
свалятся все негативные последствия. В таком случае возможный перевод: There is a risk
that once again we‘ll take the fall/take the punishment/be on the receiving end. Синоним этого
значения слова крайний — стрелочник (Виноват стрелочник — словари предлагают
перевод The little man always gets the blame). Вне фразеологизма стрелочник — the fall guy
или scapegoat.

критика, критический

Этому слову чаще всего соответствует английское criticism. В то же время интересно и


слово critique. В то время как criticism часто предполагает негативную оценку (за
исключением таких словосочетаний, как literary criticism — как и в русском литературная
критика), critique, как правило, нейтрально. I am grateful to you for your critique of my
article. — Я благодарен вам за критический анализ/разбор моей статьи. Critique может
быть favorable/ approving/ friendly, а может — savage/vicious/merciless (соответствует
русскому разнос). В английском языке множество синонимов слова to criticize в значении
разгромить, раскритиковать, устроить разнос. Некоторые из них довольно экзотичны,
так что приведем лишь часто встречающиеся и наиболее приемлемые в приличной
компании: to slam, to shoot down, to cut to pieces.

крылатые слова и «новая фразеология»

Язык, и особенно такой его слой, как фразеологические сочетания, часто творят
конкретные люди. Достоевский утверждал, что он придумал слово стушеваться, Виктор
64
Шкловский приписывал себе авторство фразеологизма по гамбургскому счету. Помимо
этих спорных примеров есть множество случаев, когда авторство крылатых слов известно
и зафиксировано. Иногда оно закреплено в сознании большинства носителей данного
языка (например, многие «разобранные на поговорки» цитаты из романов Ильфа и
Петрова по-прежнему ассоциируются у большинства из нас с их источником; в несколько
меньшей степени это можно сказать и о пушкинских крылатых словах). В других случаях
авторство давно уже не осознается, а выражение живет и входит в словарный запас
миллионов людей. Классический пример — выражение возмутитель спокойствия
(disturber of the peace — название опубликованного в 1940 году романа Л.Соловьева о
Ходже Насреддине; из распространенных английских слов ближе всего к этому русскому
выражению, пожалуй, труднопереводимое на русский maverick). Еще один пример —
гоголевское есть еще порох в пороховницах — there is life in the old dog yet. Так или иначе,
все это неисчерпаемый источник пополнения и разнообразия языка. Я бы сказал, что
осознанное употребление крылатых слов встречается не менее, если не более часто, чем
использование в речи пословиц и поговорок (грань между ними достаточно зыбка), и
ставит перед переводчиками как минимум столь же сложные задачи.

«Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным термином,


интертекстуальность отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца
ХХ века, связанная со стремлением людей к более личностной манере говорить и писать.
Как отмечает Е.А.Земская, «это явление распространяется и на обычный повседневный
язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы».
Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры (названия кинофильмов,
строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и скрытые цитаты, нередко искаженные, а
иногда намеренно — удачно или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более
диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом.

Незаменимыми пособиями для профессионалов являются книги Н.С. и М.Г.Ашукиных


«Крылатые слова» и, к сожалению, давно не переиздававшийся «Русско-английский
словарь крылатых слов» И.А.Уолш и В.П.Беркова. Словарю предпослано интересное
предисловие авторов, откровенно рассказывающих о проблемах и даже мучениях,
которые они пережили: «Разочарование и порой даже отчаяние мы нередко испытывали
при поисках подходящих эквивалентов для тех русских крылатых слов и популярных
цитат, которые не имеют аналогий в английском языке... выразительность и глубина
русской цитаты зачастую проистекала из широкого контекста, аллюзии... поэтому
адекватно оценить такие единицы может лишь тот, кто обладает необходимыми
фоновыми знаниями. <...> Но как бы ни был прекрасен перевод, как бы ни был гениален
переводчик, он не может во многих случаях передать все коннотации, т.е. созначения,
которые несет оригинал». Результаты усилий авторов, в частности переводы,
выполненные Ириной Уолш, не всегда равноценны, но этот словарь обязательно надо
иметь каждому переводчику. Как говорил один из корифеев иняза Юлий Морицевич
Катцер, Beg, steal, or borrow but get it. — Достаньте любыми правдами и неправдами.

Последние десятилетия не были особенно продуктивными для пополнения нашего языка


крылатыми словами (не сравнить с эпохой Грибоедова, Пушкина, Гоголя, Салтыкова-
Щедрина, да и с первой половиной прошлого столетия), но они не были совершенно
бесплодными. Некоторые высказывания политиков, названия художественных
произведений, цитаты из анекдотов, кинофильмов и т.п. оказались достаточно
красочными или выразительными —и люди подхватили их.

Ниже приводятся крылатые слова, которые по разным причинам не вошли в словарь


Уолш и Беркова, а также несколько вошедших в словарь выражений, переводы которых
65
можно было бы улучшить, новые крылатые слова, вошедшие в обиход в последнее время,
а также «новая фразеология». Независимо от того, известно ли происхождение этих
фразеологизмов, их статус — сам факт, что они воспринимаются как нечто относительно
новое в языке, — сближает их с крылатыми словами.

вор должен сидеть в тюрьме (из кинофильма «Место встречи изменить нельзя») — a
thief must go to jail/be put in jail (лучше чем sit in jail — среди множества значений глагола
to sit нет значения to serve a prison sentence);

Восток — дело тонкое (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ The East is tricky;

все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе — это эквивалент


английского Everything has been taken care of/has been covered, и оба выражения
употребляются в сходных ситуациях. Но все-таки русская фраза содержит элемент
некоторой иронии, которая превращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют —
и задушено. По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмысленный»
вариант этой саркастической реплики: We‘re on top of the situation/in control — and
keeping‘em down;

всерьез и надолго — фраза, которая отсутствует в словаре Уолш и Беркова (издание 1984
года), возможно потому, что Ленин говорил так о нэпе, который в те годы предпочитали
не вспоминать. Впрочем, у автора «все правильно»: ... эту политику мы проводим всерьез
и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда! ≈ (seriously and) for the
long haul;

въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в тему. — He is fully
in command of the subject/he‘s on top of it. Синоним — врубиться, чаще употребляемый с
отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can‘t tune into it или просто I
can‘t get it;

гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское to make waves —
произвести впечатление. Но дать точное определение этого фразеологизма, пока
отсутствующего в толковых и тем более переводных словарях, нелегко. Возможно, его
значение еще не устоялось и достаточно туманно для нас самих. Иногда это синоним
слова нагнетать (гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать давление (to put
the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье жаргон). Гнать волну
восторженных рецензий контекстуально можно перевести to hype. Но чаще это слово
встречалось мне в другом значении, которое можно проиллюстрировать заголовком
интервью в журнале «Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо
гнать волну. Далее в тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом:
Обязательно ли каждое шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to
turn every spy case into a big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is
routine. Why make a big deal of it?/Let‘s not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный
пример — из статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь, наверное, можно
сказать Since the prospects of a missile defense system are murky, there is no need to
overreact/get overexcited или воспользоваться ярким модным словечком to hyperventilate
(см. это слово в статье vogue words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну
так и остается не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;

66
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Беркова не включено. Происхождение
— название статьи Сталина, переведенное в свое время, если не ошибаюсь, как Dizzy with
Success. У него головокружение от успехов. — Success has gone to his head;

дело пахнет керосином — принадлежит погибшему в годы сталинских репрессий


советскому публицисту Михаилу Кольцову. Уцелело с 1924 года до наших дней. It smells
of trouble/Trouble is in the air. Something‘s up/really fishy there;

доживем до понедельника — название советского фильма. Употребляется в смысле


поживем — увидим. Можно так и перевести — We shall see; Wait and see. Можно и Wait
until Monday; We‘ll see on Monday;

дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выражение, как и, на мой
взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см. ниже) к «вновь изобретенным
глупым штампам» («Известия», октябрь 2001 года).Но если я не ошибаюсь, дорогого
стоит встречается в пьесах Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь
и рядом, в том числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в
«Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не подарок —
Luzhkov‘s gift comes at a price. В большинстве случаев это выражение не представляет
трудностей в переводе — it‘s worth a lot/a great deal. Более вычурно — it‘s worth its weight
in gold;

друзья-соперники — авторская фраза спортивного телекомментатора Николая Озерова,


сказанная в 1960-е годы о хоккеистах СССР и Чехословакии, но воспринимавшаяся
многими, особенно после ввода советских войск в Чехословакию, иронически. ≈ friends
and rivals at the same time. Встречается также фразеологизм-оксюморон заклятые друзья.
Конечно, можно сохранить противоречие и в переводе (sworn friends), надеясь, что
английский читатель поймет, о чем речь. Мне кажется, что смысл этого выражения лучше
передается фразеологизмом a love-hate relationship. Например, в названии статьи
известного американиста В.Кременюка Россия и НАТО: заклятые друзья — Russia and
NATO: a Love-Hate Relationship;

еще не вечер — кажется, из популярной песни восьмидесятых годов. Смысл этой


постоянно встречающейся в разговорах и периодике фразы можно передать просто: It‘s
not over yet. Вариант: It‘s not over until it‘s over. Кстати, интересно происхождение
аналогичного американского выражения It‘s not over until the fat lady sings. Эта фраза
принадлежит, согласно легенде, известному американскому бейсболисту, подметившему,
что оперный спектакль обычно заканчивается на высокой ноте в исполнении the fat lady;

за державу обидно (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ I feel sorry/hurt for my
country;

за работу, товарищи! (Полный вариант — Наши цели ясны, задачи определены. За


работу, товарищи! — Our goals are clear, our tasks have been identified/defined. Let‘s go
to/get down to work, comrades.) Заключительная фраза Н.С.Хрущева на XXII съезде КПСС.
Многолетняя опала Хрущева не выветрила из языка это выражение, отсутствующее в
словарях. Так, в ироническом комментарии газеты «Московские новости» по поводу
объединения партий «Единство» и «Отечество» читаем: Неужели общие цели прояснились
и задачи определились? — Have common goals indeed become clear, and have the tasks been
identified?

67
за успех безнадежного дела! — тост в духе «черного юмора», совершенно непонятного
большинству людей западной культуры. To the success of a/our hopeless cause — но, как ни
объясняй, пожалуй, не дойдет;

знаковая фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-пятнадцать лет.


Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже слегка стертая от частого
употребления — как, впрочем и ее английский эквивалент — icon (см. статью в
английской части словаря). В последнее время стали говорить также о знаковых событиях
— momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста momentous или
revealing statement;

иного не дано — происхождение этой фразы мне неизвестно; скорее всего, это вариант
выражения Третьего не дано (латинское Tertium non datur — there is no third way).
Выражение было популярным среди интеллигенции в годы перестройки. There is no other
way; ≈ It‘s the only game in town;

иных уж нет, а те далече (из «Евгения Онегина») — когда готовился «Русско-


английский словарь крылатых слов», еще не было блестящего английского перевода
«Онегина» Джеймса Фейлена (James E. Falen), который оставил далеко позади своих
предшественников (я не одинок в этом мнении). Не могу отказать себе в удовольствии
процитировать последнюю строфу пушкинского романа в этом переводе:

But those to whom, as friends and brothers,


My first few stanzas I once read —
‘Some are no more, and distant ... others.’
As Sadi long before us said.
Without them my Onegin’s fashioned.
And she from whom I drew, impassioned,
My fair Tatyana’s noblest trait ...
Oh, much, too much you’ve stolen, Fate!
But blessed is he who rightly gauges
The time to quit the feast and fly,
Who never drained life’s chalice dry,
Nor read its novel’s final pages;
But all at once for good withdrew —
As I from my Onegin do.

кадры решают все — сталинский лозунг, не включенный по соображениям тогдашней


политкорректности в словарь Уолш и Беркова. ≈ Cadres are all-important (редкое в
английском языке и относящееся исключительно к соцстранам слово cadres произносится
). В России, особенно людям старшего поколения, известно и само это
выражение, и его авторство. Пример из письма читателя в газету «Известия» (речь идет о
проблеме реформы образования): Что нужно делать в первую очередь — это обратить
внимание на кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все. — Above all, let us focus
on the personnel/the teachers. As the ―father of the peoples‖ once said, they are all-important.
Впрочем, подозреваю, что почти любой редактор английского перевода опустит эту
аллюзию, которая мало что добавляет к смыслу сказанного;

квартирный вопрос испортил их — эта цитата из «Мастера и Маргариты» Михаила


Булгакова встречается довольно часто, хотя обычно не в ситуациях перевода. Здесь
68
интересно то, что неприемлем перевод испортить как spoil, хотя именно этот глагол
дается в большинстве словарей как первый эквивалент. Двусмысленность создает второе
значение глагола to spoil — баловать (например, в выражении a spoiled child). Так что
гораздо лучше сказать The apartment/housing shortage has affected them badly/ has had a bad
influence on them;

котлеты отдельно, мухи отдельно — иногда добавляют как говорят в Одессе. Этот
малоаппетитный фразеологизм встречается довольно часто: Не надо все в одну кучу
сваливать. Надо отделить мух от котлет (из интервью президента Ингушетии Аушева
на радио «Эхо Москвы»). — Let‘s not lump everything together. Let‘s not mix apples and
oranges. Конечно, не так «колоритно», как в русском оригинале! В других контекстах
возможен также перевод First things first. Если вы чувствуете, что нужен более
буквальный перевод (говорящий явно собирается «развить метафору»), то можно
предложить The flies on the side, please!

крыша поехала — безусловно относится к «новой фразеологии». См. статью крыша,


крыша поехала;

кто есть ху — сказано М.С.Горбачевым на пресс-конференции 23 августа 1991 года


(«Теперь мы знаем, кто есть ху»). В переводе, разумеется, Who is who — с потерей
«красочности», но тут уж ничего не поделаешь;

любви все возрасты покорны — эту фразу даже Владимир Набоков, не признававший
поэтического перевода, в своем полемичном, нарочито прозаическом подстрочнике
«Евгения Онегина» перевел с сохранением размера подлинника: All ages are to love
submissive. По-моему, и здесь перевод Дж.Фейлена лучше: To love all ages yield surrender;

мало не покажется ≈ there‘ll be hell to pay или it won‘t be a picnic или что-то еще в этом
духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won‘t
find it funny;

место встречи изменить нельзя (название популярного фильма) — The meeting place
cannot be changed, ≈ We‘ll meet where agreed;

мы рождены, чтоб сказку сделать былью — We were born to make dreams a reality. Эта
строка из песни, ставшей неофициальным гимном советской авиации, была переделана
шутниками 1970-х годов в Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью. — ...to make Kafka a
reality. Зло, но остроумно!

надо чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), имеющий шансы


закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often;

нам такой хоккей не нужен — фраза знаменитого спортивного комментатора Николая


Озерова (смысл — осуждение грубой игры). We don‘t need this kind of hockey;

наступать на грабли — если я не ошибаюсь, это выражение, в основе которого лежит


русская притча, стало популярным в конце 1980-х годов после статьи Ю.Карякина «Не
надо наступать на грабли». По смыслу оно близко к английскому to shoot oneself in the foot,
но имеет очень часто дополнительный смысловой элемент повторения ошибки (своей или
чужой), нередко выраженный напрямую (наступать на те же грабли). Там все делают
наоборот и наступают на все возможные грабли — хорошее наглядное пособие по тому,
как не надо делать (russ.ru). — They do things exactly the wrong way there, messing up in
69
every possible way and providing an object lesson in what‘s to be avoided. Надо отдать
американцам должное — они не наступили на грабли («Новая газета»). — Let‘s give the
Americans their due — they did not shoot themselves in the foot/they did not fall into the trap;

наши цели ясны, задачи определены — см. За работу, товарищи!

не высовывайся — так стали говорить в 1970-е – 80-е годы. Значение — примерно то же,
что и у выражения Cиди и не рыпайся. — Don‘t stick your head/neck out. Пример из
публицистики: Знай свое место и следуй трамвайному закону: «не высовывайся!»
(«Независимая газета»). — Know your place and follow the law of the streetcar: Don‘t stick
your neck out;

не подарок — особую популярность это выражение приобрело, прозвучав в одной из


песен Владимира Высоцкого (Фишер, говорят, силен и ярок, но ничего, я тоже не
подарок). Разумеется, падение цен на нефть — не подарок для страны, и тем более не
подарок для нефтяных компаний (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — The drop in oil
prices is of course not good news for our country, and it is certainly bad news for the oil
companies. В обыденной речи Он не подарок — He is bad news/trouble (забавный вариант
— Trouble is his middle name). Если интонация подсказывает, что в этой фразе нет
осуждения — He‘s a tough customer/tough cookie. Характер у него не подарок — лучше
всего, пожалуй, He is not easy to deal with (кстати, слово характер в этом значении не
эквивалентно английскому character. Какой у него характер? — What kind of person is he?);

не царское это дело — если не ошибаюсь, из кинофильма «Иван Васильевич меняет


профессию». ≈ This is not fit for the czar;

никогда и ничего не просите — еще одна цитата из «Мастера и Маргариты». Never/Don‘t


ever beg for anything;

ну, поехали! — Off we go! Вошло в язык в таком варианте (или Ну, поехали, сказал
Гагарин), хотя Гагарин сказал просто Поехали! Эта естественная фраза, принятая у наших
летчиков в начале полета, нравится мне больше, чем «домашняя заготовка» вступившего
на поверхность Луны Нила Армстронга It‘s one small step for man, one giant leap for
mankind. ≈ Всего один шаг человека — гигантский скачок человечества;

охота к перемене мест — из «Евгения Онегина». У Фейлена (A craving for a change of air)
лучше, чем у Чарльза Джонстона (Charles Johnston) (A restless urge for change of place).
Кстати, Джонстон вдохновил индийского писателя Викрама Сета (Vikram Seth) на
создание романа «Золотые ворота» (The Golden Gate), написанного онегинской строфой.
Достаньте, прочитайте — не пожалеете!

победила дружба — еще один шедевр Николая Озерова, воспринимавшийся многими


иронически (о причинах см. выше друзья-соперники). Friendship wins!

проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на мой взгляд, может


быть причислено к фразеологизмам. ≈ The train has left the station;

процесс пошел — авторская фраза Михаила Горбачева. The process is on/under way.
Иногда употребляется с намеком на автора, иногда как отделившийся от него, живущий
собственной жизнью фразеологизм. В последнем случае можно переводить
контекстуально, без слова process. В примере из «Общей газеты» Долгое время Путин

70
выжидал, никого не трогал. Потом процесс пошел лучше так и сделать: For a long time,
Putin held back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going;

ребята, давайте жить дружно! — разумный призыв кота Леопольда из известного


мультфильма не так просто перевести на английский. Дружная семья — a close-knit family,
и, казалось бы, можно сказать Folks, let‘s be close. Но это не передает того подтекста,
который есть у этого призыва, вроде бы наивного и простодушного. Можно попробовать
Folks, let‘s live as good friends/in harmony;

рукописи не горят — коннотации этой булгаковской цитаты для нас и «для них» —
совершенно разные («для них» скорее нулевые), что вроде бы подтверждает концепцию
«непереводимости» и может потребовать пояснительной сноски в переводе. Сам перевод
трудности не представляет: Manuscripts don‘t burn;

свой среди чужих, чужой среди своих — название советского фильма. A friend among foes,
a foe among friends/his own (men). Встретилось недавно в полемической статье в
«Независимой газете»: На то он и профессиональный чекист, чтобы c таким блеском
играть сложнейшую роль «своего среди чужих» и «чужого среди своих». — Surely, with
his background as a professional KGB man, he is adept at playing the challenging role of ―a
friend among foes‖ and ―a foe among his own‖;

сила есть — ума не надо — то ли поговорка, то ли фразеологизм, то ли чье-то


высказывание, по неизвестным причинам отсутствующее в словарях. ≈ Brawn instead of
brain(s);

спасение утопающих — дело рук самих утопающих — в поистине неиссякаемом


источнике крылатых слов — романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» эта фраза
звучит несколько иначе: Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих. «Народ-
языкотворец» поправил, по-моему, очень удачно. В словаре Уолш и Беркова — не очень
выразительный перевод The rescue of a drowning man is the drowning man‘s own job.
Возможно, он подошел бы в романе, но в современном словоупотреблении, как мне
кажется, гораздо лучше и по смыслу, и по экспрессии If you‘re drowning, you‘re on your
own/it‘s sink or swim;

так жить нельзя — название фильма режиссера С.Говорухина (1990 г.), содержание
которого соответствует названию. Иногда говорят Так дальше жить нельзя. We can‘t go
on (living) like this;

театр одного актера — это выражение можно отнести к «новой фразеологии». Перевод
не представляет трудности: ЛДПР — это театр одного актера. Всем заправляет
Владимир Вольфович («МК»). — LDPR is a one man show. Vladimir Volfovich rules the
roost/is in full control;

трудно быть богом — название романа А. и Б.Стругацких, употребляется в речи с


разным подтекстом (например, невозможно «управлять» историческим процессом, есть
предел человеческим возможностям и т.п.) It‘s hard to be God;

хотели как лучше, а вышло как всегда — см. в предисловии к словарю;

это не бином Ньютона — фраза из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», которая


означает: это не самый сложный для понимания вопрос (иногда говорят это не какая-

71
нибудь астрофизика). Американцы в таких случаях говорят This is not rocket science, а «в
пределе» — This is a no-brainer.

крыша, крыша поехала

Сравнительно недавно мы употребляли слово крыша только в его прямом значении, разве
что иногда журналисты писали о крыше мира (Памир). Зато теперь значение слова крыша,
пришедшее в нашу речь из криминального мира, известно, к сожалению, даже детям. По-
английски это называется protection, а крыша как организация — protection racket. Есть и
глагол крышевать, употребляемый пока еще в кавычках: Иных деятелей прощают, если
«они сдают» политиков, которые их «крышевали» («Аргументы и факты»). — Some are
forgiven if they turn in/deliver politicians who provided protection to them.

Что же касается выражения крыша поехала, то его происхождение мне неизвестно, хотя
не исключено, что и оно из криминального лексикона, кстати говоря, отличающегося
яркостью и живостью. Этот фразеологизм отсутствует даже в новых словарях, например в
словаре С.Лубенской Russian-English Dictionary of Idioms. Значение этого выражения
можно описать примерно так: состояние, близкое к безумию, возникающее вследствие
страха, крайнего умственного напряжения, раздражения и т.п. На первый взгляд
похожее и структурно идентичное английское The roof fell over имеет мало общего по
смыслу с выражением крыша поехала. Оно скорее ближе к нашему обвалился потолок (т.е.
произошло нечто катастрофическое, непоправимое). В переводе возможны самые
различные варианты (например, He flipped his lid), все зависит, пожалуй, от степени
вашего знакомства с английским (американским) сленгом. Позволю себе, однако еще раз
предупредить: со сленгом надо быть как можно осторожнее, чтобы нечаянно не попасть
пальцем в небо. А теперь пара примеров и возможных вариантов перевода. Из бытового
диалога: У тебя что, крыша поехала? — You must be out of your mind/going bananas.
Впрочем, я не советую часто употреблять по-английски подобные выражения. Иногда
русская манера говорить, не имея ничего плохого в виду, фразы типа ты с ума сошел
вызывают у иностранцев недоумение. Из газеты «Аргументы и факты» (описывается
поведение людей после террористического акта): Вообще у большинства людей буквально
едет крыша. — Most people are literally freaking out.

72
Л

личность

В переводах на английский часто встречается вариант personality. Но он не всегда удачен.


Например, когда по-русски говорят о человеке Он — личность, а по-английски He is a
personality, то это не одно и то же. По-русски имеется в виду своеобразие,
«значительность» человека, по-английски — его известность. Например, a TV personality
— «телезвезда», известный телеведущий. Русскому Он — личность скорее соответствует
He has personality/character, хотя и здесь соответствие неполное (английский вариант
несколько снижен, более обиходен по сравнению с русским). Другие возможные
английские варианты He is an impressive/real person. Слово личность употребляется по-
русски и в других контекстах, например: Разговор упирается не столько в личности,
сколько в принципы (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — What matters here is not so
much the individuals as the principles. «Переходить на личности» — to engage in ad
hominem attacks/accusations.

73
М

максимальный, максимально

В английском языке существуют слова maximum, maximal, имеющие примерно то же


значение, что и их русские собратья, но в реальной речи они употребляются несравнимо
реже. Maximum — это и существительное, и прилагательное (про зубную пасту или
стиральный порошок говорят maximum strength, т.е. максимальной концентрации).
Особенно редко встречается наречие maximally. Поэтому встретившийся в Moscow Times
перевод высказывания одного российского экономиста (видимо, в оригинале Это надо
сделать максимально быстро) This should be done maximally fast звучит крайне неуклюже.
У русского максимально есть «безотказный» английский эквивалент as... quickly, long, etc.
as possible. Мы заинтересованы в том, чтобы наши действия максимально быстро
давали конкретную отдачу. — We would like our actions to bring concrete benefits as quickly
as possible. Когда этого требует структура предложения, используется конструкция типа
largest possible, broadest possible и т.д. Пример из речи министра иностранных дел России
И.Иванова: Процесс реформы ООН должен продолжаться на основе максимально
широкого согласия всех государств-членов. — The process of UN reform should continue on
the basis of the broadest possible agreement of/among all member-states.

Русское слово максималист можно считать «ложным другом переводчика» — во многих


толковых словарях английского языка слово maximalist как существительное просто
отсутствует, а там, где оно есть, оно ассоциируется с большевизмом (Webster‘s Third New
International Dictionary: intended as trans. of Russ. bol‘shevik). Достаточно близки к спектру
значений русского максималист английские слова perfectionist, idealist, radical. Скажем,
предложение В работе он максималист можно передать как He is a perfectionist. А вот
другой контекст: Американцы — это воспитанные подростки... [для которых характерен]
юношеский максимализм («Общая газета»). — Americans are well-behaved adolescents with
a lot of youthful idealism.

Слово максималистский (в смысле завышенный, категоричный) можно передать вполне


английским прилагательным maximalist (см., например, в газете «Вашингтон пост»:
Neither side could ever hope to obtain its maximalist goals и далее maximalist agendas). Но
нередко необходим контекстуальный перевод, как это произошло в удачном синхронном
переводе интервью В.Путина Национальному общественному радио США. На вопрос, как
он относится к высказыванию Рональда Рейгана о СССР как «империи зла», президент
России ответил: Это было довольно максималистское заявление. — It was a rather extreme
statement. И далее максимализм — extreme attitude.

маргинал

Слова маргинал, маргинальный в последние годы получили распространение в значении


лежащий вне основного русла, несолидный. Английское marginal не очень подходит для
перевода, например, словосочетания политический маргинал. Лучше сказать a fringe
politician. Против гражданского общества могут быть, пожалуй, лишь анархисты-
маргиналы («Известия»). — Only the anarchist fringe would denounce civil society.
Интеллектуал-маргинал — a fringe intellectual. Антонимом слова fringe является
английское mainstream (mainstream politician, mainstream media), довольно неудобное в
переводе на русский. В первом случае можно, пожалуй, сказать серьезный политик, во
втором — большая пресса, ведущие СМИ. Mainstream economics — общепринятые
74
экономические теории. Модное выражение gender mainstreaming означает интеграцию
(включение) женщин в различные сферы деятельности общества, организаций,
корпораций и т.п.

мешать

см. тормозить, торможение

министерство, министр

Надо иметь в виду, что в английском языке слово ministry имеет еще значение a religious
mission or activity: Billy Graham‘s ministry has lasted for several decades. —
Проповедническая деятельность Билли Грэхема продолжается уже несколько
десятилетий. То, что у нас называется министерством, в США и большинстве
англоязычных стран называется department. В русском переводе (за исключением
Department of State/State Department — государственный департамент) лучше говорить
министерство (Department of Defense — министерство обороны; Department of the
Treasury — министерство финансов и т.д.), хотя специалисты иногда говорят
департамент (Department of Energy — департамент энергетики). Наши министерства
принято переводить на английский только как Ministry. Во множественном числе для
ясности можно говорить government ministries: министерства и ведомства — government
ministries and agencies.

75
Н

на самом деле

cм. большой

наворот

В «Русско-английском словаре ненормативной лексики» Д.И. Квеселевича это модное


слово дано только в одном, и не самом распространенном, значении — экстравагантный
наряд или деталь одежды, придающая ей экстравагантный вызывающий вид.
Предлагаемые переводы не очень удачны, это скорее английское переложение данного
определения. Приведенный в словаре пример экстравагантные навороты парламентской
неформалки Хакамады я бы перевел, скажем, как the Duma‘s maverick Khakamada decked
out in trendy clothes или что-нибудь со словом rags. Чаще о «навороченных» подобным
образом людях говорят упакованный (all decked out или, приблизительно, dressed to kill).

Поиск в гугле показывает, что слово наворот встречается в основном на сайтах


автомобильной, компьютерной и прочей технической направленности, например: Есть,
правда, один наворот за 2 250 долл., который мне не пришелся по душе: система ночного
видения (сайт greattimes.ru) или с автомобильного сайта: Правда, для того, чтобы стать
действительно настоящим другом женщины-водителя, «Ц-третьему», помимо всех его
замечательных качеств, в обязательном порядке необходимо иметь один «наворот» —
автоматическую коробку передач. Здесь очевидно, что наворот является точным
смысловым эквивалентом английского option, хотя стилистически есть некоторое
несоответствие: option — нейтрально, наворот — скорее жаргон.

Множественное навороты — fancy features, bells and whistles — ближе к «подзначению»


этого слова, отраженному у Квеселевича в определении соответствующего глагола:
наворотить — сделать слишком сложным. Пример такого словоупотребления: В Сети
часто встречается предубеждение, что чем больше на странице «наворотов», тем она
красивее и лучше (сайт dizainer.pp.ru). Здесь просто напрашивается перевод gimmick.
Соответственно, навороченный — gimmicky. В зависимости от степени «навороченности»
можно поэкспериментировать и с другими вариантами — doodads, gizmos/gismos, gadgetry,
frills.

Последнее чаще встречается с отрицанием: no frills — без наворотов. Вот что удалось
найти на сайте cnn.com/technology: Handheld computers: no frills or loaded. Второе (loaded
with options) — это как раз с наворотами. Аналогично — no frills airlines, no frills budget
broadband (budget здесь — недорогой). No frills можно также переводить как ничего
лишнего и наверняка можно найти другие разговорные варианты. Хороший синоним —
bare bones (Bare Bones 101 — A Very Basic Web Search Tutorial). Tutorial — лучше
(краткое) руководство, чем учебное пособие, как в словаре ABBYY Lingvo. Еще один
хороший вариант для без наворотов — plain vanilla (в переносном, естественно,
смысле): ...even a plain vanilla unit is a terrific advantage, etc. Реже встречается это слово в
значении виток, поворот: Картина имела бешеный успех. В том числе и музыка — у меня
начался новый наворот известности. («Огонек», интервью М. Таривердиева.) Здесь
вполне можно предложить twist (It gave a new twist to my fame).

76
навскидку

Модное словечко, первоначально из охотничьей лексики, означающее, как сообщил


коллега-переводчик, стрелять быстро, (возможно) плохо прицелившись. На первый
взгляд, похоже на английское to shoot from the hip. Не знаю, как стрелять навскидку
переводится в прямом смысле, но в переносном to shoot from the hip — не совсем то.
American Heritage определяет это выражение как to act or speak on a matter without
forethought. Явно присутствует отрицательный оттенок, ближе к русскому рубить сплеча.
А у навскидку такого оттенка нет.

Вот пара примеров, найденных в Интернете: Я навскидку не смог припомнить такого


образа в литературе. Из сходных примеров ничего навскидку в голову не приходит.

А вот пример из журнала «Огонек»: А дорогая работа и энергичное потребительство,


если их созерцать на фоне плачущей бабушки или лагерей беженцев из Чечни, —
навскидку вполне похожи на этот самый пир. Но это только навскидку.

Интересно, что при попытке перевести эти фразы становится понятным, что не очень
подходят варианты, предлагаемые в словаре Д.И. Квеселевича, — without a moment‘s
thought; right away, straight off. Пожалуй, лишь right away можно рассматривать, но лучше,
наверное, right off the bat или экономное и меткое quickly. А в последнем примере
просматривается еще один оттенок значения — более или менее, приблизительно. И в
переводе я бы сказал ...roughly resembles that feast — but just roughly. B разговорной речи
часто встречается: Навскидку, сколько зрителей сегодня на стадионе/сколько отсюда
километров до города? В переводе: What‘s your rough/quick estimate of the crowd/of the
distance to the city? В некоторых ситуациях (в значении без подготовки, приблизительно) в
качестве эквивалента может неплохо подойти выражение off the top of my head или просто
offhand.

нагнетать

Раньше это слово всегда употреблялось с дополнением, например, нагнетать


напряженность — to fuel/stoke tensions. Что делать в ситуации, когда нагнетается
страх? (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — What should we do when fear is rising/is
being fueled? Но сейчас это слово (и производное от него нагнетание) употребляется и
отдельно. Например, в том же интервью: Никакого нагнетания в СМИ нет. Из беседы
президента В.Путина с журналистами: Я бы попросил прессу не нагнетать.
Контекстуально можно и в первом и во втором случаях воспользоваться глаголом to
exaggerate: The media are not exaggerating/blowing it out of proportion. I would ask the press
not to exaggerate/to go overboard. Еще один вариант, подходящий в большинстве случаев,
— to lay it on thick: I would ask the press not to lay it on too thick.

наезд

Варианты перевода этого слова, предложенные в «Моем несистематическом словаре»,


ocoбенно глагольные — to strong-arm, to gang up on someone, просто to attack, — неплохи
и в общем «выдерживают испытание временем». Но читая текущую прессу, иногда
видишь и другие, довольно эффектные словечки, которые могут пригодиться. В газете
77
Washington Post была опубликована статья о злоключениях китайских коммерсантов на
Дальнем Востоке:

<...> a squadron of government inspectors burst into his restaurant. <...> Many top Russian
officials bemoan such harassment, saying they understand how important good relations are. <...>
Maxim Tarasov, a China specialist who works as an aide to the vice governor in Khabarovsk,
acknowledged the police shakedowns and said steps have been taken to stop them.

Реагируя на этот пример, Сергей Шаров отмечает: «Интересно различие в контексте


использования русского наезда и английских harassment, shakedown. Сфера употребления
английских эквивалентов гораздо шире. Идет ли речь о культурном несоответствии или в
англоязычной сфере употребляется совсем другая терминология?»

Мне кажется, что и английские слова, и русское наезд описывают примерно одинаковые
«отношения сторон», но в контексте разных культур и традиций эти отношения
принимают разные формы, модифицируются. И все же они узнаваемы — некий общий
модуль безусловно есть, это не какой-то не имеющий соответствий или параллелей в
европейских культурах «театр Кабуки». Видимо, не случайно, что слово наезд не
заимствовано как реалия в другие языки. Переводы, пусть приблизительные, но
стопроцентно работающие в контексте описания конкретных ситуаций, нашлись.

Кстати, слово наезд имеет еще одно, довольно специфическое, но не такое уж редкое
значение (относящееся к телевидению и кино): наезд камерой zoom in (иногда up). Zoom
out/down — отъезд.

налаживание

см. развивать, развитие

наплевательство

Слово наплевательство, видимо, является синонимом более модного пофигизм (см.


статью жаргон в «Моем несистематическом словаре») и может переводиться при помощи
того же приема. Но тема этим, пожалуй, не исчерпывается.

В книге А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира» есть интересные рассуждения по
поводу русских выражений типа Плевать...!, Наплевать...!, Плевать я хотел...! и т.п.
Автор довольно убедительно выводит их из «установки на примирение с
действительностью»: «Говорящий не просто не хочет думать о том, на что он ―плюет‖, но,
главное, не хочет в связи с этим ничего предпринимать».

По-видимому, эти выражения не являются полностью эквивалентными известному набору


русских выражений типа мне по фигу/до лампочки/по барабану/все равно, которые имеют
в английском языке неплохие, хотя, на мой взгляд, менее колоритные соответствия I
couldn‘t care less (в последнее время распространилось в этом же значении ошибочное
антонимическое I could care less, отвергаемое большинством careful speakers, т.е. людей,
следящих за своей речью) и I don‘t give a damn/a hoot и, кстати говоря, a fig. Неполная
эквивалентность этих выражений (и их нецензурных синонимов) и плевать! проявляется
78
и в том, что плевать! имеет трудно переводимую форму повелительного наклонения: Да
плюнь ты...! — как сказано у Шмелева, «один из самых часто встречающихся советов,
который дают человеку, если он кажется чрезмерно озабоченным какими-то трудностями,
и в таком совете иногда видится проявление житейской мудрости». Это, конечно, не
Forget it!, а скорее Forget about it! или Give it up!, но в этих вариантах пропадает
значительная часть колорита и что-то из смысла. (Неплохие варианты — Let it go/go hang
и Don‘t dwell on it — второе, правда, несколько литературно.)

А вот еще найденное мною в забавном словаре Straight from the Fridge, Dad: A Dictionary
of Hiphop Slang by Max Decharne — Don‘t sweat it! Но все-таки кажется, что это ближе к
нашему Не бери себе в голову. Нет ни «примирения с действительностью», ни «презрения
к житейской суете», также подмеченного Шмелевым. Кстати, Don‘t sweat it! в упомянутом
значении не надо путать с выражением No sweat!, которое ближе всего к модному
русскому (произносимому с определенной интонацией) Легко! Еще неплохой вариант —
если это мягкое Плевать!, а не категоричное Наплевать! — простое и распространенное
Not to worry. Правда, это ближе к ничего страшного и не содержит даже намека на
«примирение с действительностью», о котором говорит Шмелев; скорее это denial,
отрицание (более или менее обоснованное) возможного риска или неприятности.

направление

В некоторых переводах бросается в глаза буквалистический перевод этого слова в таких


сочетаниях, как направление работы, направление исследований, направление
сотрудничества. Directions во всех этих случаях — перевод неудачный. Aspects of work,
avenues of research, areas of cooperation. Вообще avenue — довольно полезное слово для
переводчика. Пример: Следствие разрабатывает различные версии. — Several avenues of
inquiry are being pursued. Здесь очень на месте еще одно «полезное слово» — to pursue, о
котором см. статью pursue.

наработка

Слово столь же модное (первоначально из бюрократически-технократического лексикона),


сколь и туманное. Близко по смыслу к слову задел и часто употребляется в паре с ним
(заделы и наработки). Переводится почти всегда контекстуально:

1. Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками западных


экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая газета»). — If the
Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/ recommendations of Western
experts, they could have made a step forward.

2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий


(«Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the area of high technology.

3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за использованием


собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (интервью в газете «Век»). —
Very interesting results have been achieved in the Urals district in establishing control of
property use and in fighting drugs and corruption.

79
4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио
«Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.

5. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высоких технологий и


современных производств. — Selective/targeted financial support will be provided to
successful ventures in the high technology and modern production sectors.

6. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из интервью в


«Комсомольской правде»). — If we don‘t lay the groundwork now, the country would face a
difficult future.

Кроме заделов и наработок есть еще слово разработка, не очень полно описываемое в
словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу
ограничивается отсылкой к глаголу разработать. Но из глагольных значений не вытекает,
например, известное многим значение учебный материал на какую-либо тему — кстати,
«непереводимость» этого слова приводила к тому, что в инъязе 1960-х годов
преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.

В данном случае меня интересует это слово в значении, иллюстрируемом следующим


предложением, услышанным по телевидению: У российских космонавтов есть
уникальные разработки, которые можно использовать при полете на другие планеты.
(«Время») Заявление с большим замахом, но несколько туманное. Что имеется в виду:
опытные образцы? Вряд ли. Скорее, как обычно бывает при подобных утверждениях,
какие-то бумаги, в которых перемешаны достоверные научные и технические факты,
непроверенная информация и несбыточные мечты. Как здесь быть переводчику? Это ведь
тот (нередкий) случай, когда за трудно переводимым словом нет большого содержания.
Но если пытаться в переводе отразить всю содержащуюся здесь претензию, то надо,
наверное, сказать The Russian cosmonauts have done some pioneering work, the results of
which could be used during flights to other planets. Наверное, в некоторых случаях это слово
можно перевести как pilot project(s). Но ближе к «объективной истине», видимо, все-таки
exploratory/preliminary work или studies. В ходе обсуждения на сайте www.lingvoda.ru
предлагались и другие варианты, например:

They have considerable expertise/extensive background in... Конечно, это звучит хорошо и,
вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то
реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Эту функцию, возможно
выполняет вариант know-how.

Еще интересный пример наработок, почерпнутый на конференции по реформированию


российских железных дорог: Российская гильдия экспедиторов имеет конкретные
наработки по этим проблемам в Московском, Свердловском, Ростовском-на-Дону и
других транспортных узлах. Подтверждается высказанная в «Несистематическом» мысль
о том, что это слово переводится почти всегда контекстуально. Здесь я предложил бы: The
Russian Freightforwarders Guild has developed specific practices in this reagard in the Moscow,
Sverdlovsk and Rostov-on-Don transportation hubs. Иногда наработки близки к тому, что на
Западе называется best practices (а это в свою очередь напоминает наш передовой опыт).

Значение наработок, разработок и заделов довольно туманно. Для опытного переводчика


это не ахти какая проблема, а для лексикографа — большая головная боль. Ведь словарная
статья не может состоять из набора контекстуальных примеров.

80
настрой, настраиваться

Это слово помечено в словарях как разговорное и определяется как синоним слова
настроение, что, на мой взгляд, неточно. Настроение, к тому же, легче переводится на
английский, словосочетания с ним и их переводы хорошо представлены в русско-
английских словарях. Правда, в них не отмечено, что это слово во множественном числе
(например, в словосочетаниях типа антисоветские или антиамериканские настроения)
лучше переводить как attitudes.

А теперь примеры употребления слов настрой, настроен:

Президент решительно настроен на такой этап партнерства [с ФРГ], который можно


назвать союзническим (М.С.Горбачев о В.Путине в интервью газете «Труд»). — It is the
president‘s firm intention to move toward a new phase of partnership, virtually an alliance. Не
собираются ли США, учитывая позитивный настрой Москвы, изменить тональность
дискуссии по ПРО? (Вопрос, заданный президенту США корреспондентом «Известий») —
Would the United States, given Moscow‘s positive attitude, change the tone in the discussion of
ballistic missile defense?

Слово настроен относится к числу «своих» у нынешнего президента России (два примера
ниже — из его выступлений). В переводе можно пользоваться, например, конструкциями
с to want, to be inclined или to intend: Россия настроена на продуктивный совместный
поиск путей укрепления стратегической стабильности. — Russia wants to cooperate
productively in a search for ways to strengthen strategic stability. Со своей стороны
настроены на четкое выполнение договоренностей, достигнутых в ходе российско-
иранского саммита. — For our part we intend effectively to implement the agreements reached
at the Russian-Iranian summit.

Глагол настраиваться может переводиться с использованием того же лексического


материала, однако возможны и другие варианты: Мы настраиваемся на сугубо
конкретный разговор об экономике (интервью посла России в США Ю.Ушакова газете
«Труд»). — We are looking forward to a very substantive discussion of economic issues.

В следующем примере настрой требует иной интерпретации: Хотел бы сказать слова


благодарности хозяевам за позитивный настрой на достижение конкретных
результатов (пресс-конференция президента России в Брюсселе). — I would like to thank
our hosts for the positive atmosphere, conducive to concrete results. В разговорном контексте
возможны и более смелые варианты: Как там настрой? — Хороший. — How are the vibes?
— The vibes are good.

наука

Согласно известному анекдоту, науки делятся на «точные, естественные и


противоестественные». К последним не без оснований относили «научный коммунизм».
Впрочем, для отнесения к этой категории того, что сейчас у нас называют политологией,
оснований, может быть, не меньше. Тем не менее именно политология по-английски
именуется political science, в нарушение принятой в англоязычных странах классификации,
близкой к подходу, проиллюстрированному в вышеупомянутом анекдоте. Почему сделано
такое исключение — мне неведомо. Как общее правило, для англичан и американцев
точные и естественные науки — математика, физика, биология, геология и т.п. — sciences,
81
в отличие, скажем, от истории, экономической теории, литературоведения и т.п. Цитата из
статьи в журнале «Ньюсуик», посвященной нобелевским лауреатам в области экономики,
хорошо иллюстрирует такой подход: More craft than science, economics never produces the
momentous discoveries, such as cures for dread diseases, that characterize Nobel awards in the
hard physical sciences. У нас же ученым принято называть любого человека,
занимающегося какими-либо систематическими исследованиями, а в последние годы — и
разного рода шарлатанов, специалистов в области «материализации духов». В дословном
переводе на английский довольно странно звучит фраза: Науке давно известно:
конфликты в обществе неизбежны, такова природа человеческая (из интервью в газете
«Век»). Почему, собственно, науке? Можно ли это «доказать математически»? Хотя,
конечно, это известно любому нормальному человеку, но это уже не наука, а здравый
смысл. Что тут сказать по-английски, чтобы это не выглядело смешно? Может быть,
Scholars (в крайнем случае social scientists) have long insisted that conflicts are inevitable in
society — such is human nature. Конечно, и в англоязычном мире грань между категориями
не всегда очень четкая, и мне приходилось слышать, как специалиста в области
структурной лингвистики называли scientist, но искусствоведа или философа, пожалуй,
нет, а «уфолога» («специалиста» по неопознанным летающим объектам) — никогда.

Итак во многих случаях слово наука следует переводить scholarship, research, а ученый —
scholar, academic, researcher (см. также статью academic в английской части словаря).

Отдельно о слове наукоемкий (наукоемкая продукция, наукоемкие производства). Обычно


компонент -емкий переводится как -intensive (трудоемкий — labor-intensive,
капиталоемкий — capital-intensive и т.п.). Но science-intensive звучит по-английски
необычно и, следовательно, не совсем понятно. Во многих случаях можно считать это
русское слово эквивалентом английских high technology, high-tech и просто technology (см.
также статью технология, техногенный): ...наукоемкая продукция с большой
составляющей научного труда... («Век») — (high-)technology products largely based on the
advances of sciences. Если такой вариант не подходит, то я бы предпочел science-based или
science-related.

национальность

Лучше всего ethnic origin. Подробнее см. в английской части словаря в статье nation, state,
nationality. Сейчас у нас слово национальный (и его более точный вариант
общенациональный) употребляется и в значении, эквивалентном английскому national,
причем не только в переводах (Национальный клуб прессы в Вашингтоне) и названиях
некоторых российских организаций (Национальный фонд спорта). Широко
распространилось словосочетание национальные интересы (пример см. ниже). Пример из
интервью в «Комсомольской правде»: «Единство» выступило с пакетом предложений по
«национальной технологической базе». — ...a package of proposals to create a ―national
technological base.‖ В большинстве случаев достаточно очевидно, в каком значении
употребляется это слово, но, конечно, переводчик должен быть внимателен. Тенденция к
переходу на принятое в большинстве стран значение слова национальный, видимо, будет
усиливаться. Так, в интервью, опубликованном на сайте russ.ru, бывший министр
национальной политики В.Тишков говорит: Я называю ее не национальной, а
этнокультурной. Все-таки это более точный термин, и нам надо переходить на него как
можно быстрее. Национальная политика — это политика национальных интересов
России. Этот жаргон советский пора изживать. Слегка напоминает предложение
заменить Деда Мороза на Санта-Клауса, но в принципе, в случае возникновения
82
консенсуса на этот счет среди специалистов и политиков, изменение может произойти
довольно быстро. Пока же в выступлениях некоторых наших политиков и ученых слова
национальный и этнический используются иногда как взаимопоясняющие синонимы:
Нельзя смешивать межэтнические, межнациональные противоречия с
межконфессиональными (интервью С.Кириенко газете «Век»). — We should not confuse
inter-ethnic and inter-faith tensions (обратите внимание на перевод слова противоречия как
tensions — это частое контекстуальное соответствие).

не исключено

По-английски вполне можно сказать I don‘t rule this out; I don‘t rule out the possibility
that... . He did not rule anything in or out. — Он не исключил ни одного варианта и ни одному
не отдал предпочтения, но нельзя сказать It‘s not ruled out that... В переводе предложений,
где за словом исключить следует дополнение, следует использовать to rule out: Путин,
Рахмонов и Раббани исключают присутствие талибов в правительстве Афганистана
(«Известия»). — Putin, Rakhmonov and Rabbani rule out any Taliban presence in the
government of Afghanistan. Что касается часто встречающихся в русских текстах оборотов
с не исключено, то их следует переводить, например, it is (entirely) possible, quite possibly
или с использованием модального глагола may:

1. ...201-я дивизия в Таджикистане, где скоро, не исключено, начнутся


крупномасштабные боевые действия («Известия»). — The 201st division is in Tajikistan,
where, quite possibly, large-scale hostilities will soon begin/which may soon become the scene of
major hostilities;

2. Не исключено, что Аль-Каеда обладает ядерным оружием («Независимая газета»). — It


is possible that Al-Qaeda has nuclear weapons/Al Qaeda may (well) have nuclear weapons;

3. В МИДе РФ не исключают, что определенные ограничения на выдачу американских виз


гражданам России сохранятся и впредь («Газета»). — Russian Foreign Ministry officials
believe (можно и do not rule out the possibility, хотя это значительно длиннее) that some
restrictions on issuance of U.S. visas to Russian citizens may be retained.

не может не

Двойное отрицание широко распространено в русском языке. Встречается оно и в


английском, но реже и в основном в прилагательных (a not unpleasant feeling — по-своему
приятное ощущение), сложных формах глагола (corruption is not unknown in the West —
нельзя сказать, что коррупция неизвестна на Западе) и в случаях, когда второе отрицание
выражено семантикой глагола (she never fails to amaze me — она не перестает меня
удивлять). В русской же речи двойное отрицание в словосочетаниях типа не может не
быть, нельзя не видеть встречается сплошь и рядом, особенно в официальной,
политической речи, публицистике, дипломатии. Интересный пример: в двух кратких,
пятиминутных выступлениях президента В.Путина (перед членами Совета Федерации и
перед журналистами после встречи с премьер-министром Индии) в течение одного дня —
6 ноября 2001 года — двойное отрицание встретилось трижды. В переводе следует
избегать выражения cannot help but и стремиться к изложению мысли «в позитиве»:

83
1. Сенатор не может не быть политиком федерального масштаба. — A senator has to
be/is bound to be a federal level politician.

2. Вы не могли не слышать наших неоднократных заявлений по так называемой политике


«двойных стандартов». — You have certainly/You have, I am sure, heard our statements
regarding the so called double standards policy.

3. Я не могу не согласиться с г-ном премьер-министром в том, что... — I fully agree with


the prime minister that...

Еще несколько примеров: Я не мог не откликнуться на это письмо. — (I felt) I had to reply
to that letter. Это не может не вызвать у нас тревоги. — Inevitably, we have to be
concerned about it или, рассматривая двойное отрицание как форму эмфазы, This is causing
us great concern. Наконец, двойное отрицание не только не можно перевести на
английский как двойным отрицанием (но с инверсией), так и без него: Грузия не только не
хочет воевать с Россией, но и старается найти возможности сближения с ней (из
интервью председателя парламента Грузии «Независимой газете»). — Not only does
Georgia not want a war with Russia, it seeks ways of rapprochement with it или Far from
wanting a war with Russia, Georgia is looking for ways toward a rapprochement with it.

не случайно

Среди переводчиков и преподавателей английского распространено мнение, что перевод it


is no accident/not an accident неудовлетворителен. Вместо него предлагались разные
варианты. Помнится, в «золотые годы» московского иняза наши преподаватели
рекомендовали it is not by a mere chance — что звучит, на мой взгляд, довольно неуклюже.
Моя коллега по работе в ООН Линн Виссон в книге «Практикум по синхронному
переводу с русского на английский» 1 — кстати, советую переводчикам достать и ее книгу
«Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия», вышедшую
в том же издательстве, — предлагает it is not fortuitous. Вот пример и комментарий из ее
книги: «Тематика объявленного Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна — The
General Assembly‘s choice of a theme for this year is by no means/definitely/certainly not
fortuitous (Not fortuitous sounds a lot better than is not accidental or is no accident. Another
possibility would be antonymic translation: this choice is a deliberate one)». Еще один вариант,
рекомендуемый опытными переводчиками, — this is not a (mere) coincidence.

Мне кажется, что перевод it is no accident/not accidental не так уж плох. Во всяком случае,
не могу согласиться с едва ли не главным аргументом против его употребления: accident
совсем не обязательно несчастный случай, и, скажем, фраза It was purely by accident that
we met звучит по-английски вполне нормально. Возможно, под влиянием частого
употребления нашими политиками и публицистами выражения не случайно английское
not accidental стало встречаться и в непереводных текстах. Вот, например, цитата из
статьи в «Нью-Йорк таймс» о выступлении бывшего президента Югославии в гаагском
суде: The reference to suicide was not accidental. Both of Mr. Milosevic‘s parents took their
own lives. Тем не менее доля истины в предупреждениях против этого словосочетания есть.
Уж слишком часто мы говорим не случайно. Это выражение в значительной степени
обесценилось. В устном переводе нередко можно просто-напросто обойтись без него.
Если оно указывает на реальную причинно-следственную связь, то ее легко можно
выразить иначе: Перспектива экономического спада становится все более реальной. Не
случайно в последние дни резко упали цены на нефть. — The possibility of a recession is
84
becoming increasingly real, and that is why oil prices have declined dramatically in recent days.
Более свободный вариант перевода: As recession is becoming more likely, oil prices have
plummeted.

Еще один способ выражения причинно-следственной связи (особенно когда фраза и это
не случайно используется в качестве своего рода присоединительной конструкции) —
посредством английского and there‘s a/good reason (for it). В моей практике эта фраза
нередко оказывалась очень кстати, вполне адекватно и стилистически удачно выражая
смысл русского не случайно. And there‘s a reason часто встречается в оригинальных
текстах на английском языке. Пример из выступления президента Дж.Буша в Конгрессе
20 сентября 2001 года: I‘ve called the armed forces to alert and there is a reason. The hour is
coming when America will act and you will make us proud. Пример из русского предложения,
при переводе которого можно прибегнуть к этому обороту: Берлин выбран в качестве
места проведения Московского инвестиционного форума не случайно («Эхо Москвы»). —
Berlin was chosen as the venue of the Moscow Investment Forum for a reason. Если причина
указана сразу же, в следующем предложении, то можно сказать: Berlin was chosen as the
venue... because...

неоднозначный, неоднозначно

Труднее в переводе, чем не менее модные однозначный и однозначно. Последнее стало в


наши дни синонимом слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о
том, будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут
однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова). — The vice-
premier has assured me that whether the first section will be lifted is not even an issue. It will be
lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная поддержка — clear/unambiguous/outright
support; однозначная позиция — a clear-cut position, a clear stand.

Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависимости от контекста:


1. Это нестандартное кадровое решение губернатора воспринято в области
неоднозначно («Российская газета»). — The reaction to the governor‘s unorthodox personnel
decision (или просто appointment) has been mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена
критикой. — The play has had mixed reviews.

В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неоднозначна. Суд первой
инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»). — The situation is
complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision
will be challenged/appealed.

Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают неудачны, но в


принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной репутацией — a controversial
politician или a politician with a checkered career/ dubious reputation.

неприятность, неприятный

Общеизвестно, что неприятность — обычно не то же самое, что unpleasantness, хотя в


разговорной английской речи встречается There‘ll be a lot of unpleasantness в смысле (у нас)
будут большие неприятности. Тем не менее встретившийся в Moscow Times перевод ...if
85
some unpleasantry (!) were to take place явно неудачен. Неприятность, неприятности в
обиходной речи, конечно, trouble(s), problem(s). Прилагательное неприятный во многих
сочетаниях — unpleasant (неприятный вкус — unpleasant taste; неприятная ситуация — an
unpleasant situation), но иногда предпочтительнее другие переводы: 1. Для России падение
цен на нефть неприятно, но не смертельно («Московский комсомолец»). — For Russia, a
fall in oil prices would be unwelcome/ undesirable but not deadly. 2. Если США попросят о
постоянном присутствии в Центральной Азии, то это будет означать несколько
неприятных для них моментов («Московский комсомолец»). — Should the United States
seek a permanent presence in Central Asia, it would have to contend with several
troubling/unwelcome factors/aspects.

Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называется irritant (по-
русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты — uncomfortable
truth/embarrassing facts.

несостоятельный, несостоятельность

Слово несостоятельный, не являющееся простым антонимом слова состоятельный, в


большинстве словарей предлагается переводить untenable или groundless, что иногда
вполне адекватно: несостоятельные претензии — groundless/untenable claims;
несостоятельное утверждение — groundless statement (в обоих случаях можно также
unwarranted). Но в зависимости от сочетаемости спектр английских прилагательных
может быть гораздо шире: несостоятельные надежды — misplaced/futile/unrealistic hopes;
несостоятельные планы — ill-conceived plans; несостоятельные попытки — unwarranted,
а в некоторых контекстах wrong-headed attempts. Как мне кажется, слово
несостоятельный может быть использовано и для перевода английского failed state
(государство, которое не в состоянии выполнять свои основные функции) —
несостоятельное государство. Пример близкого словоупотребления: Некоторые
руководители стран СНГ постоянно шантажировали Россию своим членством в
несостоявшемся Содружестве (из интервью Ю.Лужкова «Московским новостям»). —
Some leaders of CIS countries used to blackmail Moscow by threatening to withdraw from the
failed Commonwealth. Предложения с существительным несостоятельность во многих
случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции (эта общеизвестная
рекомендация относится ко многим русским отглагольным существительным):
Дальнейшие события продемонстрировали полную несостоятельность этих
утверждений. — Subsequent events showed that those claims/statements were absolutely
untenable/groundless.

Интересно, что в последние годы чаще говорится не о несостоятельности, а наоборот, о


состоятельности. Глагол состояться приобрел новый оттенок, который иллюстрируется
фразой одного политика, сказанной после первых выборов в Госдуму: Наша партия
состоялась. — Our party is now a reality/We have become a credible party.

На мой взгляд, использование слова credible в большинстве случаев позволяет найти


удачный вариант перевода:

1. То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, насколько она
состоятельна и может дискутировать по существу (из интервью С.Кириенко газете
«Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The question is how credible it is and whether
it can discuss issues on their merits;
86
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру некий
состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that Russia can offer the
world a credible ―third way‖ (отсюда a credible alternative — состоятельная альтернатива);

3. Если вы новая политическая партия, если вы действительно имеете опору в обществе,


собирайте подписи, доказывайте свою состоятельность (из интервью председателя
Центральной избирательной комиссии А.Вешнякова каналу ТВЦ). — If you are a new
political party and if you really have a base of support, collect signatures and show/prove your
credibility.

неудача

Словари единодушно рекомендуют failure. Но это слово, по-моему, ближе к русскому


провал. Не слишком помогают и словари синонимов — все они дают варианты, еще более
сгущающие краски. Русское неудача, на мой взгляд, довольно мягкое слово. Когда мы
говорим, например, неудачный перевод, по-английски хочется сказать This is not a (very)
good translation, а не This is a bad translation. Во многих случаях (это проверено в моей
собственной практике) в переводе хорошо звучит английское setback. Webster‘s Third New
International Dictionary дает синоним reverse и примеры: a diplomatic setback, baseball
team‘s first setback of the season.

неустановленный

Интересное употребление этого слова, не зафиксированное в большинстве словарей,


встречается у криминалистов — взрыв неустановленного устройства. Понятно, что
устройство было установлено, но не установлен (не выявлен, не определен) его вид или
тип. В переводе — the explosion of an unidentified device.

нормально

От чрезмерного употребления слова порой утрачивают смысл, становятся избитыми. Но


верно и другое: избыточность того или иного слова в нашей речи имеет свои причины.
Поэтому мне кажется интересным порассуждать о столь любимых русскими людьми
словах нормально, нормальный.

Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормально. Не так себе или
тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо или превосходно. Именно нормально
или — контекстуальный синоним этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже
распространенные варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев.
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды, а иной раз даже
если она произошла, он как минимум ответит Fine. Если же у него, как сказали бы мы, все
нормально, то он скажет Great, может быть даже Excellent или Wonderful.

Мне кажется, одна из причин распространенности слова нормально, особенно в советское


время, состоит в том, что в нашем обществе социальный престиж успеха и тем более

87
преуспевания, процветания был долгое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает
мнение, что у порядочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано у Сергея
Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже состояло из людей
печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Весельчаков мои друзья остерегались —
не стукач ли?

Наконец мы эмигрировали. Живем в Америке. Присматриваемся к окружающей


действительности. Спросишь у любого американца:

— Как дела?

— Файн! — отвечает.

Вроде бы — не дурак. И уж, как минимум, — не стукач».

(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь, на начальство, на
систему было нормой, как противовес официальному бодрячеству и оптимизму, то сейчас,
как мне кажется, престиж подобных форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)

Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в русской речи все-
таки не равнозначны как обычно. A ответ Нормально на вопрос How are you (doing)? не
стоит переводить Normally — это просто не по-английски. Самое, пожалуй, подходящее
— Pretty good или Fine. Разумеется, ничто не мешает сказать I‘m okay. Другой пример:
How was the conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или It went pretty/fairly well. У меня с ними нормальные
отношения. — I‘m on (fairly) good terms with them или Our relationship is okay. В
дипломатическом лексиконе нормальные отношения могут быть normal relations (после
их восстановления или нормализации) или good relations (скажем, в таком контексте:
Отношения между нашими странами нормальные, но хотелось бы более тесного
сотрудничества. — Our relations are (fairly) good but we would like to see closer
cooperation). Наконец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») —
просто We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» русской фразы.

нормативный, ненормативный

Слово нормативный встречается в словосочетаниях нормативные акты, нормативные


документы. Перевод normative acts неудачен прежде всего потому, что слово act по-
английски то же самое, что закон, а нормативный по-русски то же самое, что подзаконный,
т.е. уровнем ниже. По-английски ближе всего к этим понятиям — implementing/clarifying
regulations или проще — government regulations.

Слово ненормативный — несколько стыдливый эвфемизм, получивший распространение


(в словосочетании ненормативная лексика) одновременно с массовым выбросом в кино и
на телевидение самой этой лексики. В англоязычных странах подобного эвфемизма не
существует, разве что несколько устаревшее four-letter words. Сейчас чаще встречаются
выражения foul/obscene language или слово obscenities. (В русской лингвистической
литературе используется термин обсценная лексика.) «Нью-Йорк таймс» предпочитает
profanity (profanities): The film includes some profanity, along with stylized violence. Если
читатель ждет здесь от меня рекомендаций по переводу самой этой лексики на русский
88
(английский) язык, то должен разочаровать его. Дело это настолько индивидуальное,
контекстуальное, настолько «дело вкуса» и ваших собственных представлений о
приличиях (равно как и представлений тех, с кем вы работаете), что я предпочту
воздержаться от дальнейших рассуждений на эту тему, за исключением одного: все-таки,
по-моему, в этом деле лучше «недо-», чем «пере-».

носитель

Слово носитель в русском языке продуктивно для образования словосочетаний в


различных специализированных сферах. По-английски у него два основных соответствия
— carrier и vehicle, которые не следует путать. Носитель болезни — carrier of the disease;
носитель ядерного оружия — nuclear weapons delivery vehicle; ракета-носитель — launch
vehicle (или booster rocket). Но: носитель языка — native speaker (of the language); на
магнитных носителях — in digital form; бумажный носитель — hard copy. См. также
статью ресурс.

89
О

обеспечить, обеспечение

Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих слов не было в русском языке.
Используемые у нас сверх всякой меры, в переводе они очень утяжеляют конструкцию
фразы, и совет по возможности обходиться без них — правильный. В стандартной фразе
Наша цель — обеспечение справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке слово
обеспечение служит своего рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере
выполняет функцию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском для жизни и
здоровья людей, главным является обеспечение безопасности (интервью в газете
«Трибуна»). — In all spheres involving risk to people‘s lives and health, security is the main
concern (как видим, легко опускаются слова деятельности и обеспечение).

В технических текстах, где слово обеспечить, как правило, не утратило смысловой


содержательности, для его перевода существует большой набор вариантов (например,
обеспечивать защиту от коррозии — to afford/ provide protection against corrosion;
обеспечивать надежность системы — to assure the system‘s reliability; керамические
структуры обеспечивают механическую жесткость — ceramic structures make for
mechanical ruggedness и т.п.).

В последнее время стало модно говорить об информационном, правовом, финансовом


обеспечении:

1. ...правовое обеспечение дальнейшего проведения налоговой реформы (из выступления


В.Путина перед Советом Федерации). — ...legal groundwork for the continuation of tax
reforms;

2. информационное обеспечение реформ — information support for reforms;

3. финансовое обеспечение предвыборной кампании — financing the election campaign;

4. Для американцев военный компонент остается одним из главных средств обеспечения


внешней политики («Совершенно секретно»). — For Americans, military force/the military
remains one of the main foreign policy tools;

5. Механизм обеспечения интересов инвесторов — a mechanism for protecting/safeguarding


the interests of investors;

6. Важность указанного объекта для обеспечения интересов России в сфере


национальной безопасности («Независимая газета»). — The importance of this facility for
(safeguarding) Russia‘s national security interests.

В ряде случаев хорошо подходят глагольные обороты с to make: Россия настроена


работать вместе с нашими партнерами для обеспечения этой системы большей
стабильностью, прочностью и безопасностью (из выступления президента Российской
Федерации в Шанхае). — Russia intends to work together with its partners to make this system
more stable, durable and secure.

90
обосновать, обоснованный

В русско-английских словарях не предлагается в качестве одного из возможных вариантов


глагол to explain. Но именно он часто оказывается наиболее подходящим: Председатель
обосновал, чем он руководствовался, выдвигая эту кандидатуру (из интервью на радио
«Эхо Москвы»). — The chairman explained why he had nominated this candidate. Далее в том
же интервью: ...обосновал кандидатуру, высказал свои аргументы в пользу этой
кандидатуры... — ...explained the nomination and argued in favor of the candidate. Возможны,
конечно, и другие варианты (gave/offered his reasons/arguments in favor of the candidate), но
они звучат не так естественно. Слово grounds, приводимое во многих словарях, здесь не
совсем подходит. Чаще его можно встретить в других контекстах, например, в вопросе On
what grounds? — На каком основании? Обоснованный — (well/properly) justified: например,
обоснованный отказ — a (well) justified refusal, но можно также a refusal with an
explanation. Необоснованный — unjustified, unwarranted. Обоснованность — часто
подойдет слово propriety: Вызывает сомнение обоснованность прекращения дела в
отношении «Сибнефти» (интервью на радио «Эхо Москвы»). — There is some doubt about
the propriety of closing the Sibneft case. Можно и перестроить предложение в переводе
(стандартный прием «от существительного к глаголу»): It is doubtful whether the closing of
the Sibneft case was justified.

обращаться, обращение

Не так просто в переводе, как может показаться. Например, фразу в начале письма
Обращаюсь к Вам в связи с... не следует переводить I am addressing you... Нормальный
английский вариант: I am writing to you и далее, скажем, on a matter of great importance или
to introduce someone, to request something (обращаюсь к Вам с просьбой). Иногда русское
слово оставляет неясным, в какой форме делалось обращение: Я уже обращался и буду
обращаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы Ю.Лужкова
«Московским новостям»). Если речь идет, скажем, о просьбе вмешаться и «восстановить
справедливость», то уместно слово to appeal, если же обращение имеет более рутинный
характер, то лучше сказать, например, I have already pointed this out to the President/brought
this matter to the President‘s attention and will continue to do so. Русское слово обращение и
английское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»: address of the
President of the United States to the United Nations — выступление президента США в ООН
(почти всегда имеется в виду устное выступления), по-русски же обращение, как правило,
письменное: В обращении к президенту России участники конференции... — In a letter to
the President of Russia participants in the conference...

Обратиться в суд — to go to court: За защитой своих прав в Конституционный суд могут


обращаться все граждане России (из выступления президента России). — Any Russian
citizen may go to the Constitutional Court to seek protection of his or her rights (вместо his or
her в последнее время все чаще встречается менее грамматичное, но удобное their).
Обратиться в суд с иском о возмещении ущерба — to sue for damages.

обречен на

Меня всегда удивляло, что выражение Наши страны обречены на сотрудничество (одно
время это было модно говорить о российско-американских отношениях) часто переводили
91
Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит страшновато. Смысл
этого неверного с точки зрения правильной русской речи выражения — неизбежность.
Правильный перевод — Our countries are destined to cooperate. В других контекстах
возможно are bound to или что-нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы
противостояния международному терроризму мы просто обречены на тесное
сотрудничество (из интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»).
— In light of the problem of international terrorism we simply must cooperate closely/The
problem of international terrorism compels us to cooperate closely.

обсчитать

Приставка об- продуктивна для образования новых слов, а старые слова с этой приставкой
нередко приобретают новые значения.

У слова обсчитать не зафиксированное в словарях значение провести тщательные


расчеты (по сути противоположное другому, по-прежнему существующему значению
этого слова — обмануть при расчете, недодать деньги покупателю) приобрело сейчас
широкое хождение. Слова секретаря Совета безопасности России на пресс-конференции
(передано в программе новостей НТВ): Мы еще не обсчитали окончательную сумму,
которая складывается из многих компонентов. — We have not yet done the final count. The
(sum) total has to include many components.

Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это действительно, как
сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».

Еще один пример слова с этой приставкой, вошедшего в моду — обкатка:


Правительственный проект прошел многократную обкатку на разных совещаниях в
Минфине и администрации президента («Независимая газета»). — The government‘s draft
has been discussed/taken up repeatedly at meetings in the Ministry of Finance and in the Office
of the President.

обусловливаться

Мой совет: избегать словосочетания to be conditioned by, за исключением, может быть,


перевода научно-технических текстов, в частности по химии, хотя и здесь лучше выглядят
другие глаголы. Вот несколько примеров из старого, но по-прежнему полезного словаря
Russian-English Translators Dictionary 1: The increased pressure drop results from hole friction.
These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands. The usefulness of
this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly. Нередко хорошо подходит to be
driven by: Any changes in the economic reform agenda will be driven by the deepening global
recession and downward pressure on energy prices. Другие варианты см. в статье
определяться. В публицистике почти всегда лучше контекстуальный перевод: Очень
многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд, желанием угадать
«политический заказ Кремля», угодить ему (из интервью в газете «Труд»). — Many of
their assessments are based on a desire/are just an attempt to guess what the political needs of
the Kremlin are and to play up to them. Идеологические причины, обусловившие
конфронтацию, исчезли (интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of
the confrontation have disappeared/vanished.
92
обустроить, обустройство

Значение этого слова, на мой взгляд, не вполне определенно, хотя вполне улавливается
интуитивно. Оно отсутствует в старом словаре Ожегова, а Толковый словарь русского
языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает такое определение: оборудовав, подготовить к
эксплуатации, а также вообще привести в порядок. Определение неплохое, но, как мы
увидим, недостаточное. Эластичность слова обустроить позволяет употреблять его как в
«высоком» смысле (знаменитая статья А.И.Солженицына «Как нам обустроить Россию»),
так и в узкотехнических значениях (например, обустройство нефтяных скважин).
Можно предположить, что по своему происхождению оно является калькой с
французского aménager. Во всяком случае, Французско-русский словарь под редакцией
В.Г.Гака и К.А.Ганшиной устанавливает соответствие этих слов. В англо-русской
языковой комбинации аналогичного соответствия не существует.

Трудности в переводе на английский усугубляются, когда говорящий пользуется


размытостью значения в собственных целях, выражаясь намеренно туманно. Так, вскоре
после ввода советских войск в Афганистан заместитель министра иностранных дел СССР
Г.М.Корниенко сказал одному западному собеседнику: Наши войска обустраиваться в
Афганистане не будут. И хотя глагол to settle in звучит в данном случае необычно и не
совсем ясно (Our troops won‘t be settling in in Afghanistan), в переводе предпочтителен
именно этот вариант, так как любой другой был бы «интерпретацией», особенно опасной
в дипломатии. В переводе следующего предложения слово settlement вполне органично:
Кто будет заниматься обустройством прибывающих в Россию мигрантов?
(«Московский комсомолец») — Who will be responsible for the settlement of migrants coming
to/ entering Russia? В другом примере из того же источника переводчику приходится
искать контекстуальный вариант: После распада СССР границы России в значительной
степени не обустроены, а кое-где даже не демаркированы. Их обустройство —
непосильное финансовое бремя. — After the breakup of the Soviet Union, Russia‘s borders
have not been fully secured/equipped and, in some places, not even demarcated.
Securing/fortifying them would be too much of a financial burden.

Встретившееся недавно в печати выражение нормы обустройства мигрантов можно


было бы передать как standards of installation support for migrants. Судя по всему,
мучительными (и не слишком успешными) были и поиски удачного перевода названия
статьи Солженицына. Я встречал варианты How to Develop Russia, How to Renew Russia.
На мой взгляд, следует сохранить в переводе весьма значимое нам; я бы предложил How
Do/Shall We Build a Better Russia. Кто обустроит Афганистан после войны? («Общая
газета») — Who will rebuild Afghanistan after the war?

обучаемый

см. вменяемый

общаться, общение

Из тех русских слов, неуловимый смысл которых далеко не равен их словарному


значению и которые нельзя «переводить» в привычном понимании этого слова, т.е.
невозможно ответить на вопрос «Как это по-английски?». Конечно, иногда предлагаемые
93
словарями варианты могут подойти (Oxford Russian Dictionary: общаться — to associate
with, to mix with; общение — intercourse; relations, links; личное общение — personal
contacts), но бывает это не так уж часто, особенно в живой речи. Практически любое из
этих слов — «не совсем то». Так, to associate with (определяется в Oxford American
Dictionary как to have frequent dealings, to be often in certain company) имеет отрицательные
коннотации, и не случайно тот же словарь в качестве примера приводит He associates with
dishonest people. Intercourse — слово из более формального стилистического пласта, в
современном языке ассоциируется с сексом. А теперь несколько примеров, взятых из
интервью, опубликованных в журнале «Персона».

1. Мы все время рядом, — отвечает Миндадзе, — все время общаемся, находимся в кругу
общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend a lot of time together, we
are part of the same community of ideas, wishes and feelings;

2. Что вы делаете, когда не работаете? — Читаю, слушаю музыку, общаюсь с семьей. —


What do you do when you are not working? — I read, listen to music, spend time with my family;

3. Многие отказались с ним общаться. Здесь, учитывая отрицательный контекст, можно


сказать Many people refused to associate with him, но лучше, пожалуй, просто Many people
didn‘t want to have anything to do with him;

4. Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются друг с другом, они
становятся похожи. — When people live together or are close for a long time, they begin to be
alike/to resemble one another.

Несколько формальное и до недавнего времени нечастотное английское слово interaction


теперь знакомо всем в результате появления интернетовско-телевизионного
прилагательного interactive. Его русское соответствие, конечно, взаимодействие, но оно
пригодится и для перевода таких словосочетаний, как живое общение — informal
interaction или роскошь человеческого общения — the luxury of human interaction. Иногда
общение — просто discussions (пример см. в статье сверить часы). Наконец, вполне
уместное в некоторых контекстах английское to socialize следует употреблять с
осторожностью. Оно означает скорее ни к чему не обязывающее, «светское» общение в
больших группах людей («пойти повертеться»), чем то, что мы, русские, имеем в виду под
словом общаться.

общественный

Трудность этого слова в переводе вызвана несовпадением его семантики с английскими


public и social, которые в процессе эволюции своих значений ушли довольно далеко (см.
social в англо-русской части словаря), в то время как в русском языке слова
общественный, общественность не столь многозначны. Английское public, нередко
выступающее как эквивалент этих русских слов (общественная жизнь — public affairs;
общественное мнение — public opinion; общественные работы — public works и т.п.),
имеет — и это надо помнить — и другие значения (public company — близко к русскому
акционерное общество открытого типа; public policy — публичная политика или просто
политика; public money — все, что не private money, т.е. средства государственных и
муниципальных властей, общественных и благотворительных организаций).
Общественные организации — лучше сказать non-governmental/civil society/grass roots
organizations/groups/associations, а не public organizations. Общественные движения — то
94
же самое (советую избегать в английском слова movements, которое означает скорее
широкие тенденции общественного развития, а не свободные, децентрализованные
ассоциации, как в русском). Общественная активность/работа — volunteer work или
being active in the community/in public affairs (в зависимости от того, проявляется ли эта
активность на локальном, низовом или на более высоком уровне).

объективный, объективность

см. субъект, субъективный

обязательно, обязательство

Однокоренные слова, каждое по-своему трудное для переводчика на английский. В


современном русском языке они относятся к числу самых распространенных. У них
большой «веер соответствий» в английском, и может быть самое редкое из этих
соответствий — английское obligatory.

Начнем с обиходного, разговорного употребления слова обязательно. Обязательно


откройте окно. — Make (absolutely) sure you/and open the window; Я обязательно
прочитаю эту книгу. — I‘ll certainly read this book; Позвонишь мне завтра? —
Обязательно. — Will you call me tomorrow? — Sure.

Русскому обязательно также соответствует английское without fail — не слишком, правда,


часто встречающееся в живой речи. Другие примеры: Вам не обязательно идти на этот
прием. — You don‘t need/have to attend the reception. Вы обязательно должны надеть
галстук. — You are expected to/you must wear a tie. Запомнившееся всем с советских
времен Явка обязательна. — (Your) attendance is required.

Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обязательно надо выиграть
на своем поле. — It is crucial that we win the home game или We absolutely must/have to win
at home. Слово absolutely часто выполняет в английском языке функцию усиления. Еще
один пример употребления слова обязательно в усилительной функции и его возможного
контекстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут жить
вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/I have no doubt that the time will
come when the two peoples will live together.

Никаких трудностей не возникает с не обязательно. И в составе предложения, и отдельно


почти всегда адекватным переводом будет not necessarily.

Слова обязательный и обязательство достаточно полно представлены в хороших русско-


английских словарях. Например: обязательное среднее образование — compulsory
secondary education. Он обязательный человек. — He is as good as his word/He keeps his
promises (предлагаемое в Oxford Russian Dictionary obliging неудачно — это скорее
предупредительный, внимательный. Зато вполне можно сказать He is very reliable).

Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы между значениями
английских obligation, commitment и pledge несколько размыты. Obligation более
формально, чем commitment. Международно-правовые обязательства — obligations under
95
international law. Контракт не предусматривает обязательства сторон покупать
исключительно продукцию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation
to buy exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на себя (по
внутреннему убеждению или в соответствии с определенными принципами)
обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же нередко obligation и commitment
взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Чаще всего это слово ближе к русскому обещание.
Например, речь может идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо
программе или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявлению
обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обязательства в
смысле долги — (financial) liabilities.

однозначный

см. неоднозначный, неоднозначно

озадачить

Помимо известного значения, передаваемого английскими to puzzle, to perplex, в


последнее время в моду вошло несколько иное словоупотребление, часто ироническое:
Начальник меня сегодня озадачил, т.е. поставил задачу (подтекст — трудную или
требующую времени). В переводе можно воспользоваться английским to task.
Происхождение этого слова несколько иное — из военной лексики, но в контексте оно
тоже может звучать иронически: I‘ve been tasked.

озвучить

Из числа модных словечек, не всегда удобных в переводе, но в общем не трудных, так как
смысл их достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку это
слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь небольшое
отступление.

Для устной речи президента, не лишенной некоторых особенностей, характерны


грамматическая правильность, структурированность, ясность, отсутствие диалектизмов в
лексике и произношении. Темп его речи достаточно удобен для перевода. Мне кажется,
что лексические особенности речи В.Путина заслуживают внимания уже потому, что они
неизбежно влияют на речь многих людей, прежде всего в политической среде. В стране,
где новый председатель Совета Федерации говорит, что «стиль [работы] Путина надо
рекомендовать всем на все времена» (цитирую по газете «Известия» от 6 декабря 2001
года), иначе и быть не может. Среди слов повышенной частотности у президента есть
слова, не представляющие трудностей в переводе, например, составляющая — a
component; пресечь — чаще всего просто to stop, to put an end to; кооперативный (в
значении основанный на сотрудничестве, партнерский) — cooperative. В последнем
случае (еще не одобренном борцами за чистоту русского языка) мы имеем дело с
«присоединением» к существующему русскому слову значения, существующего в ряде
иностранных языков: Мы вправе ожидать [от них] более кооперативной и
результативной совместной работы (из интервью греческому телевидению). — We are
96
entitled to expect that they would work together more cooperatively and productively.
Президент любит характерное для разного рода «справок» и «материалов к беседам»
слово направление (см. статью направление). Он часто говорит достаточно в значении
довольно (достаточно сложные процессы). К частотным у В.Путина принадлежат слова
строительство, выстраивать (строительство рыночных отношений; строительство
демократии и свободы; мы должны выстраивать свои отношения и с Европой, и с США
— помимо глагола to build здесь подойдет и to develop). Более трудные в переводе слова
рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Это, например, настрой
(настраиваться), подключать, оперативный (оперативно), режим (политические партии,
действующие в свободном режиме).

Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом — просто дань моде и
в переводе можно воспользоваться самым простым вариантом, подсказываемым
сочетаемостью существительного-дополнения: 1. Я уже этот тезис несколько раз
озвучивал, могу повторить еще раз (из интервью греческому телевидению). — I have
already made this point on a number of occasions/several times and I can say it again. 2. В
других случаях это слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — He didn‘t authorize me to
make public this part of our conversation. 3. В том же значении это слово встретилось в
новостях НТВ: Это решение было впервые четко, однозначно озвучено на пресс-
конференции. — This decision was announced/ made public for the first time, in no uncertain
terms, at the press conference. 4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная
новость, озвученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры
президентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независимая
газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker‘s talks is that presidents
Putin and Shevardnadze will be meeting soon.

Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать ранее скрываемое,
сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговаривали в политических кругах. —
He gave utterance to/voiced what had long been the political talk of the town.

оздоровить, оздоровление

Эти слова нередко можно переводить просто to improve, improvement: оздоровление


экономической и политической ситуации в России — improvement in Russia‘s political and
economic situation. Однако возможны и часто предпочтительны и другие переводы:
экономическое оздоровление — не только economic improvement или improving economic
conditions, но и economic recovery; оздоровление международной обстановки — (creating)
a healthier international environment: оздоровление окружающей среды — healing/ cleaning
up the environment; оздоровление отношений России со странами СНГ —putting Russia‘s
relations with CIS countries on a sound footing/healthier basis. Интересный пример из «Нью-
Йорк таймс»: It is time for American and Saudi leaders to see if they can fashion a healthier
relationship. Финансовое оздоровление (например, в названии Комитет по финансовому
оздоровлению и банкротству) — financial rehabilitation, возможно также financial recovery.
Интересен пример из полемической статьи в «Независимой газете»: Может быть,
чиновники в правительстве не такие уж вредители? Может быть, они просто ищут
пути оздоровления неблагополучной и столь важной для страны отрасли? — Perhaps we
should admit that government officials are not evil-doers and that they are looking for ways to
clean up this ailing sector, which is so important for our country.

97
оперативный, оперативно

Эти слова заслуживают внимания по двум причинам: частое употребление (они относятся
к числу любимых у президента В.Путина) и недостаточное отражение в словарях, которые
вообще исходят из предположения, что достаточно дать описание (перевод)
прилагательного, и сразу станет понятно соответствующее наречие. Между тем в данном
случае это не так. Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от
операция (оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 2.
Непосредственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный штаб —
operational/operations headquarters; оперативная работа — current operations/activities). 3.
Способный быстро, вовремя исправить ход дел (оперативное руководство — hands-on
management/leadership).

Теперь посмотрим на примеры употребления оперативно (или в оперативном режиме,


что практически одно и то же). Все примеры — из выступлений Владимира Путина (на
пресс-конференции с премьер-министром Великобритании Тони Блэром и в беседе с
журналистами в Брюсселе): 1. Я благодарен премьер-министру за то, что он оперативно
отреагировал на мое приглашение. 2. Наши спасательные службы действуют очень
оперативно. 3. Хорошо, что нам удается в таком оперативном режиме встречаться,
согласовывать позиции. В значении наречия (и синонимичного ему словосочетания) явно
проявляется элемент быстрого реагирования. В английском языке это значение часто
выражается словами prompt, promptly. Webster‘s Third New International Dictionary дает это
значение (responding instantly; performed readily or immediately, given without delay or
hesitation) и примеры (prompt assistance, prompt decisions). Можно было бы добавить и
часто встречающееся prompt action. Теперь перевод примеров не вызывает больших
трудностей: 1. ...for having promptly responded to my invitation. 2. ...are responding very
rapidly/have taken prompt action. 3. ...to meet so promptly and coordinate our positions.

Слово оперативный не возбраняется иногда переводить как operational, скажем, если речь
идет о военном контексте, да и в некоторых других контекстах. Не должно удивлять его
появление в речи министра иностранных дел И.Иванова (в МИДе давно существует
понятие оперативная дипломатическая работа, в отличие от аналитической): Важно
повышать авторитет и оперативные возможности Организации Объединенных Наций.
Перевод operational possibilities приемлем, но я, даже при жестких требованиях к переводу
официального текста (так называемая «близость к оригиналу»), предпочел бы другой
вариант: It is important to enhance the credibility of the United Nations and its ability to act.

Это слово встречается в текстах, особенно официальных, постоянно и употребляется по-


разному, поэтому словарную статью придется пополнять. В выступлении в ООН
встретилась такая фраза: Белорусские радиослушатели имеют возможность получать
информацию о работе Организации, оперативно подготавливаемую русской службой
Радио ООН.

Видимо, варианты, предлагаемые в словарях, скажем, prepared promptly by the UN Radio‘s


Russian Service, здесь не подходят. Вполне приемлемо: receive information on the work of
the Organization prepared on an ongoing basis by UN Radio‘s Russian Service или receive
regular updates <...> prepared by...

Труднее с выражением оперативно-розыскная деятельность. Закон об оперативно-


розыскной деятельности — я бы сказал просто the Law on the Conduct of Investigations или
98
Law Enforcement Operations Act. Оперативно-дипломатический состав — скорее всего
diplomatic officers. Оперативный сотрудник — agent/field agent/operative. Находиться в
оперативной разработке — возможно, просто to be under surveillance, но мои познания в
этой сфере явно недостаточны.

А вот варианты, предложенные коллегами, которым я благодарен:

Правление осуществляет оперативное руководство деятельностью общества — The


Management Board shall run the Company on a day-to-day basis.

утренняя оперативка (совещание, на котором ставятся задачи на день) — daily briefing

оперативная группа (выездная) — crime scene unit

оперативный дежурный — watch/duty officer.

оперативный учет — current/real-time accounting (но иногда administrative accounting или


records management).

При переводе слова оперативный на английский из прямых аналогов — помимо


упомянутого operational — в целом ряде случаев используется operating: оперативная
смета — operating budget, оперативные запасы — operating stock.

Часто говорят об оперативном освещении событий. Среди возможных вариантов —


breaking news coverage. (Кстати, словосочетание breaking news заслуживает включения в
англо-русские словари. Это, так сказать, новость в процессе развертывания. Вполне
приемлемый перевод — срочное/экстренное сообщение.) Еще одно выражение, часто
используемое в сводках новостей, — по оперативным данным, причем относится оно не
только к военным операциям, но и к другим ситуациям (сведения о стихийных бедствиях,
борьбе с преступностью, сборе урожая и т.п.). В качестве возможных вариантов перевода
можно предложить: according to current reports/the latest information; recent reports indicate
that...; according to available information/data/statistics.

определяться, определиться

Эти глаголы могут иметь в русском языке разные значения. Первое (всегда в
несовершенном виде) синонимично глаголу обусловливаться (см. статью
обусловливаться) и используется в текстах научно-технического и политического
характера. Больших трудностей в переводе не представляет (лексические варианты to be
determined by, to be governed by, to be controlled by вполне приемлемы) — надо только не
забывать, особенно в письменном переводе, что пассивный залог в английском языке
менее распространен, чем страдательные причастия и возвратные глаголы в русском.
Впрочем, программа Word напоминает об этом пишущему, пожалуй, даже с излишней
назойливостью.

Совсем иное значение имеет глагол определиться (чаще, хотя и не всегда, в совершенном
виде). Он используется в разговорной речи, хотя звучит, может быть, несколько вычурно,
в значении принять окончательное решение: Нам надо определиться с датой
конференции. — We must finally set the date for the conference. Все чаще употребляется этот
глагол и в публицистике: Каждая страна в своих планах будет следовать своей политике
99
и определяться в соответствии со своими экономическими возможностями (интервью в
газете «Век»). — Each country would make plans in accordance with its policies and take
decisions consistent with its economic capabilities. Значение принять (окончательное)
решение — распространенное, но не единственное: Противостояние этих двух политиков
изменило политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче
позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has changed the
city‘s politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take sides/to make a clear choice
(глагол позиционироваться, заимствованный из лексики англо-американского бизнеса,
является здесь по существу синонимом первого и в переводе может быть опущен). В
процессе переговоров мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами
обязательств (интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the
negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the parties.
Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определяется («Известия»).
— Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian government is pondering its
decision/what to do.

Попутно одно замечание относительно слова определять. Оно очень часто употребляется
в широком переносном смысле (...определяет облик современного мира, определяет
новые тенденции мирового развития и т.п.). В большинстве случаев английские to define,
to shape вполне адекватно соответствуют этому русскому словоупотреблению. Но в
некоторых случаях значение столь эластично, едва ли не «безразмерно», что слово требует
контекстуального перевода: ...сложные явления, определяющие безопасность и
стабильность наших обществ... (из выступления представителя Таджикистана в ООН) —
...the complex phenomena that affect/ influence the stability and security of our societies.

У квалифицированного переводчика не должно быть трудностей со словом определенный,


хотя это русское слово, наподобие английских apparent (cм. соответствующую статью в
английской части словаря) и certain, имеет эластичное значение, включающее по
существу два противоположных подзначения — ясный, недвусмысленный и некий, какой-
то. Как правило, даже довольно узкий контекст не оставляет места для сомнения: в
определенный момент — at some point in time; определенный ответ — a clear/definite
answer.

опровергать, опровержение

По непонятным мне причинам многие переводчики, в том числе выпускающие ленту


новостей РИА «Новости», переводят слово опровергать — to refute, to disprove
(соответственно существительные refutation, disproval) вместо to deny и denial, вполне
подходящих в подавляющем большинстве случаев. Одной из причин этой странности
может быть тот факт, что to refute и to disprove — единственные варианты, предлагаемые
Русско-английским словарем под редакцией А.А.Смирницкого. Это недоразумение, в
свою очередь, видимо, основано на определении, содержащемся в словаре Ожегова:
опровергать — доказать ложность, неверность чего-нибудь. Но в современном русском
языке слово опровергать часто употребляется в значении, описываемом в Webster‘s Third
New International Dictionary: to deny — to declare untrue, assert to be untenable. Примеры из
прессы: В приемной ЦКБ «Известиям» сообщили в духе пресс-релизов разведслужб: факт
госпитализации Шойгу не могут ни подтвердить, ни опровергнуть. — Officials at the
Central Clinical Hospital told Izvestia, in language reminiscent of intelligence services‘ press
releases, that they could neither confirm nor deny the news of Shoigu‘s hospitalization. Сергей
Шойгу опроверг сведения о том, что он подал заявление об отставке («Известия»). —
100
Sergei Shoigu denied that he had offered his resignation. Иногда опровержение (в виде
реплики самого «обвиняемого» или его представителя) — rebuttal. Опровержение,
публикуемое газетой как признание ложности напечатанного ранее, — retraction. Когда
же речь идет об опровержении какой-нибудь научной теории, гипотезы, то правильным
действительно будет выбор слова to refute.

опыт

Непростое для перевода слово. Дело в том, что английское experience предполагает более
непосредственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В переводе на
английский язык можно поэкспериментировать, например, со словами record (вспомним
знаменитое синатровское The record shows I did it my way) или pattern (ср. такой пример из
New York Times: The deadline for the visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese,
by past pattern, tend to make their hardest decisions at the last moment).

оригинальный

В первом издании «Моего несистематического словаря» это слово было упомянуто кратко,
в статье unique. Действительно, американцы употребляют слово unique часто не в
значении уникальный, единственный (в своем роде), а чтобы подчеркнуть своеoбразие,
необычность — оригинальность — какого-либо явления, события. Английское original и
русское оригинальный — не то чтобы совсем «ложные друзья», но и не «близнецы-братья».
У них, если так можно выразиться, не совпадает соотношение значений.

Webster‘s Third New International Dictionary определяет доминирующее и наиболее


частотное значение original следующим образом: Of, or relating to a rise or beginning,
existing from the start. Синонимы — initial, primary, pristine. То есть, по существу,
первоначальный (или, как у нас стало модным говорить, изначальный). У русского
оригинальный в строгом словоупотреблении этого значения нет (так, словарь Ожегова
дает: не заимствованный, не переводный, подлинный; вполне самостоятельный, чуждый
подражательности; своеобразный, необычный, странный). Второе и третье значения —
по существу одно и то же. Хотя в последнее время стали говорить «товар подлежит
возвращению в оригинальной упаковке», на сегодняшний день это просто неряшливая
калька под влиянием английского (впрочем, нельзя исключить, что язык примет это).

Значение английского original, близкое к русскому оригинальный, существует, но не как


доминантное, и встречается оно реже. Webster описывает его следующим образом: not
secоndary, derivative, or imitative, синонимы — fresh, new; примеры: gives us, as all poetry
does, an original angle of vision; gifted with powers of independent thought, direct insight, or
creative imagination, синонимы — creative, fertile, inventive. Русское оригинальный
мыслитель вполне можно перевести original thinker, но оригинальная книга,
оригинальный/своеобразный человек, оригинальное решение — здесь original в переводе
будет выглядеть хуже. В силу скромного места, которое занимает значение своеобразный
в семантике слова original, в английском языке преобладают другие способы выражения
этой мысли. Вот лишь два примера:

101
...a writer who describes himself as Catholic, albeit of a sui generis variety (Umberto Eco, из
лекции на английском языке) — ...писатель, считающий себя католиком, хотя и
своеобразным. Ferguson‘s taste for ―counterfactual‖ history <...> is one of the truly refreshing
features of his book. (Commentary Magazine) — Пристрастие Фергюсона к
«альтернативной истории» — одна из действительно оригинальных особенностей его
книги (возможна и иная интерпретация слова refreshing в этом контексте —
привлекательный).

Синонимы — one of a kind, singular, distinctive и довольно бесцветное, но часто


встречающееся именно в этом значении special.

ориентир, ориентироваться

Словари предлагают переводить ориентир как reference point (неплохо в этом значении
также benchmark — модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а
если речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например, фразах, как
Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-экономического развития,
речь идет явно о другом. В первом случае возможен вариант reference points, но, пожалуй,
лучше просто goals, как и во втором случае: goals of socio-economic development.
Интересны и часто употребляются слова ориентироваться и ориентация.

Английский глагол to orient — не очень частотный, он встречается в основном как часть


сложных причастий (например, Western-oriented, free market-oriented; другой способ
выражения того же значения — pro-Western, pro-market). Это вполне подойдет во многих
случаях при переводе словосочетаний ориентироваться на, ориентирующийся на и т.п.
Однако не всегда все так просто. Вот предложение из политической публицистики:
Радикал-либеральная модель ориентируется на ельцинскую «автократию олигархов» с
соблюдением демократического декорума. Это один из многих случаев, когда русское
высокочастотное слово, словарный эквивалент которого в английском языке
малоупотребим, лучше «обойти»: The radical liberal model would actually preserve Yeltsin-
style ―autocracy of the oligarchs‖ with some democratic decorum. В других случаях можно
найти высокочастотный английский контекстуальный эквивалент. Какая реклама, кроме
пива, ориентирована сугубо на мужчин? («Известия») — Is there any advertizing, except of
beer, that targets only men (или men only)? Ориентироваться только на линию партии —
это большевизм (интервью в «Общей газете»). — To be guided only by/to have in mind only
the party line is tantamount to Bolshevism. Если ориентироваться только на такую узкую
базу, то можно вообще в Думу не попасть (там же). — If we go after such a small
constituency/narrow base of support, we might fail to be elected to the Duma altogether.

Интересный пример того, насколько широким и «трудноуловимым» может быть значение


русского ориентироваться: Украина вынуждена будет в этом случае ориентироваться
на устаревшие технологии (russ.ru). — Ukraine would be saddled with obsolete technologies
(обратите внимание на глагол would, который обязателен в данном случае, в то время как
по-русски, говоря о гипотетических ситуациях, допустимо использовать будущее время в
изъявительном наклонении — будет). Далее в той же статье: В этой ситуации Украина
может рассчитывать только на экстенсивный путь развития, ориентируясь на рынки
слаборазвитых стран и РФ. — Ukraine would then face the prospect of extensive (rather than
intensive) development, looking to/targeting the markets of under-developed countries and
Russia. Он хорошо ориентируется в этих вопросах. — He is familiar with/well versed
in/knows all about these issues. Сориентироваться (в прямом и переносном смысле) — to
102
get one‘s bearings, assess the situation или контекстуальный вариант: Российский президент
сразу сориентировался, был доволен тем, что я не стал делать скандал главной темой
(из интервью Э.Шеварднадзе «Московским новостям»). — The President of Russia
immediately appreciated the fact that I did not put the scandal at the forefront of the discussion.
Сориентировать кого-либо — to give someone an idea of something или очень разговорное
to bring someone up to speed.

осваивать, освоение

Это слово относится к числу частотных в русской речи в силу широты и эластичности его
семантики. Предлагаемые иногда варианты to master, mastering звучат не очень хорошо.
Выход можно найти через перефразирование. Например: ...наши эксплуатационники,
инструкторы, техники, которые помогают им осваивать вооружения... — ...our
maintenance people, instructors and technicians who are training them in the use of weapons.
Хороши и самые простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25.
Иногда, особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some government agencies
are still not using the Internet. В выступлении президента В.Путина перед членами Совета
Федерации встретилась такая фраза: Нужно осваивать новый для большинства из вас
участок работы. Один из возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a
new area has to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными to get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what is for most of
you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в лексике В.Путина.
Трудную задачу он задал синхронному переводчику в интервью Национальному
общественному радио США: С этого момента [1996 года] началось
фундаменталистское освоение территории Чечни. Переводчик сказал fundamentalist
invasion, что, учитывая цейтнотные условия, неплохо. Лучше было бы сказать
fundamentalist takeover или penetration. Специфическое, но часто встречающееся
словосочетание освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of
funds или project delivery (освоение средств по проекту). Освоение нефтегазовых
месторождений — oil and gas fields development.

острый

Острый нож, конечно, a sharp knife, но в переносных значениях sharp редко


соответствует русскому острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя
это скорее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль —
sharp/acute pain, но это скорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая критика —
опять-таки возможно sharp criticism (хотя лучше глагольная конструкция типа he sharply
criticized), но и здесь более употребительно другое прилагательное — severe, которое
часто выручает, особенно в устном переводе (мой общий совет устному переводчику —
выработать для себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая
необходимость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage; острые проблемы
— severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» — hot issues; острые
противоречия — severe contradictions (можно также acute, но это слово в речи носителей
языка встречается гораздо реже). Это, конечно, не значит, что severe годится на все случаи
жизни. Например, в русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая
статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно перевести a
103
strongly-worded article/statement или a thought-provoking article/statement. Острая полемика
— fierce/heated/vigorous debate; острая реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес
— keen interest; острая борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе — it
was a close game); острые ощущения — thrills (или kicks — смотри песню Get Your Kicks
on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых ощущений. — He is
after/into thrills или He loves a thrilling experience.

Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро.
— He put it (very) bluntly.

Наконец, обострение — не только aggravation или sharpening, но и — чаще — worsening


или deterioration (обострение ситуации/обстановки — одинаково приемлемо a/the
worsening situation и a/the worsening of the situation).

ответный

см. встреча, встречный, пойти навстречу

ответственный

Это слово и английское responsible не всегда эквиваленты. Что такое, например,


ответственное решение? Наверное, нечто, находящееся на пересечении понятий трудное
и важное. В зависимости от контекста можно предложить a sensitive или a
momentous/crucial decision. Ответственный момент в истории — a crucial/challenging
moment in history. Ответственная задача — часто можно a challenging task.
Прилагательное responsible, значение которого в английском языке конкретнее и ýже, чем
у русского ответственный, подходит не всегда, но обычно можно подыскать вариант со
словом responsibility: Подготовка документов к встрече министров — дело весьма
ответственное. — Preparing briefing papers for ministerial meetings is a task involving great
responsibility. Ответственный подход — часто a prudent approach: Этот опыт
заставляет нас чрезвычайно осторожно и ответственно подходить к присоединению к
Оттавской конвенции (из выступления постоянного представителя Беларуси при ООН).
— This experience makes us take a very cautious and prudent approach to the issue of adhering
to the Ottawa convention.

отговорка

Словари дают два варианта перевода этого слова — excuse и pretext. Последнее попало
сюда, видимо, просто потому, что эти два английских слова часто рассматриваются как
синонимы. Но я бы не предлагал этого варианта без убедительных примеров (все-таки
предлог и отговорка — понятия разные и по смыслу, и ситуативно). Зато нет brushoff,
хотя англо-русские словари дают глагольный вариант этого слова с правильным
переводом (ABBYY Lingvo: to brush off — отмахнуться, отказываться слушать или
разговаривать). Вот пример из газеты Guardian:

104
Gary Hart, a former Democratic presidential candidate who cochaired an earlier three-year
public study of the threats to US security in the 21st century, told the Guardian his warning had
been ignored. <...> ―She [Rice] said: ‗I‘ll discuss it with the vicepresident‘,‖ Mr Hart said; but
he felt the response was a brush-off. — <...> по мнению Харта, этот ответ был просто
отговоркой.

В американском правописании этого слова дефиса, как правило, нет:

The primary reasons Washington gave for the invasion look increasingly suspect. That is a
serious problem, both in terms of the nation‘s credibility and the reliability of American
intelligence. Mr. Bush owes the nation more than a brushoff on these matters. (New York Times)
— <...> Буш просто не имеет права ограничиваться отговоркой — он должен
объясниться с американцами.

Отличный пример употребления в значении отговорка слова copout встретился на одном


из интернетовских форумов:

Slashdot often tries to hide behind the ―we don‘t report, we discuss‖ motto. <...> It‘s a copout,
plain and simple.

Конечно, в других контекстах вполне приемлемо и excuse:

Aside from the contempt and excuses of those who financed and planned the murders, 9/11
happened because those in charge of enforcing immigration laws did not do their jobs. (Из
письма читателя в New York Times)

Очевидно, что в словах excuse и brushoff подразумеваются разные «отношения сторон» —


в первом случае «снизу вверх» или равные, во втором — «сверху вниз» (например,
отговорка бюрократа, не желающего дать ответ по существу). В первом случае жаргонный
русский синоним слова отговорка — отмазка (У каждого безбилетника есть своя
отмазка). Слово все более популярное и приобретающее разнообразные оттенки значения.
Отмазка от армии — синонимы и варианты перевода см. в статье отказ. И отмазка в
значении, близком к английскому disclaimer: Отмазка. На данном сайте используется
ненормативная лексика. Если подобная лексика может нанести вам психологический,
культурный, имущественный или любой другой ущерб, вам необходимо воздержаться от
дальнейшего просмотра сайта. (Все это, по-видимому, «списано» с аналогичных сайтов в
англоязычной сети.) Наконец, отмазка (отмазать) в значении, близком к английскому
whitewash. Соответствующее значение глагола to whitewash определяется в American
Heritage Dictionary так: to conceal or gloss over (wrongdoing, for example).

отдыхает

Удивительны порой бывают однозначные соответствия на уровне высказывания,


возникающие между двумя языками в результате более или менее одновременного
появления в них одинаковых по смыслу фразеологизмов. Модное в последнее
время ...отдыхает (вариант — ...может отдыхать) залетело в разговорную речь и СМИ,
по мнению многих, из криминального жаргона. Не знаю, во всех ли случаях, но в переводе
газетных статей хорошо подходит английское Eat your heart out — по происхождению из
молодежного жаргона, а по смыслу совершенно то же самое. Примеры:

105
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями (pravda.ru) — Eat
your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi. Старушка Европа
отдыхает. Сегодня в моде «красота по-американски». — Eat your heart out, Europe.
American beauty rules.

В повелительном наклонении — Отдыхай! — это слово все еще имеет жаргонный


оттенок и означает не лезь (не в свое дело). Перевод — в некоторых случаях просто Keep
quiet или Take it easy, но можно и порезче: Don‘t stick your neck out. Buzz off и, наверное,
еще с десяток вариантов на вкус (и чувство меры) переводчика.

А вот пример (из газеты «Известия»), при переводе которого Eat your heart out — не
единственный и, может быть, даже не лучший вариант:

По Праге полетел страшный слух — казахстанское консульство поражено антраксом!


Какой-то мужчина видел человека, рассыпающего белый порошок на тротуаре
Фетровской улицы, недалеко от консульства Казахстана, и сообщил об этом в полицию.
И тут началось такое! Гашек отдыхает.

Возможный вариант перевода последних двух фраз:

Suddenly, all hell broke loose — Hasek pales in comparison (реже встречается pales by
comparison).

Правда, Ярослав Гашек не очень известен в англоязычных странах, но в данном случае это
не так важно.

В переводе следующего примера вариант Eat your heart out невозможен:

История журналиста Пасько перед историей пермской газеты «Звезда» просто


отдыхает. (Ю. Латытнина на радио «Эхо Москвы»)

Здесь правильно Pasko‘s case pales in comparison with what happened to the Perm newspaper
Zvezda.

Интересно, что грамматически неправильный оборот Латытниной (между прочим, очень


недурно говорящей по-английски) отдыхает перед... имеет зеркальное английское
соответствие — pales before:

But all that pales before what happened yesterday (heard on radio talk show). The Great Wall of
China pales before the barricades of White America. (www.screamonline.com)

Вот вариант, который может подойти в большинстве контекстов: can‘t hold a candle. В
словаре New Dictionary of Cultural Literacy дается такое определение:

An expression describing a person or thing that is distinctly inferior to someone or something


else: ―Senator Nelson is extremely knowledgeable, but as a speaker, he can‘t hold a candle to
Senator Delano.‖

Еще пример:

Robinson can‘t hold a candle to McCann and Mercer. (Заголовок в газете Scotsman)

106
Или название песни Долли Партон: Old Flames Can‘t Hold a Candle to You — в общем, «ты
лучше всех предыдущих» (причем намного).

Иногда подходит и to take a back seat, см., например, такой заголовок: Sergeant Pepper
takes a back seat as Elvis and Cliff outshine the Beatles (Scotsman). (Заметьте, to outshine тожe
можно использовать для передачи этой мысли — при этом «действующие лица» меняются
ролями.) Но все же чаще to take a back seat используется для передачи второстепенности,
меньшего значения или приоритетности чего-либо. См., например, перевод to take a back
seat в Larousse Chambers French English Dictionary: passer au second plan. Пример такого
употребления:

Studying for pleasure takes a back seat with today‘s home learners <...> A survey of 2000 home
study students has found that studying at home mainly for pleasure is on the wane and that most
people signing up for distance learning courses now do so to improve their work prospects.

Не так уж редко встречается и шекспировское по происхождению small beer ([to suckle


fools and] chronicle small beer — заниматься мелкими, незначительными вещами). Пример
из канадской газеты, где это выражение приблизительно описывает ситуацию с отдыхает:

Lester Pearson‘s cabinet became involved in a series of seedy incidents, which seemed small
beer compared with those of Brian Mulroney‘s government after 1984, when a dozen ministers
had to resign.

отказ, отказываться

Причина неудачных переводов предложений с этими словами часто заключается, как мне
кажется, в не совсем точном понимании их значения. В качестве основного словарь
Ожегова дает следующее значение отказаться: выразить свое несогласие, не пожелать
сделать что-нибудь, не пожелать признать, принять что-нибудь. Хочу предложить,
может быть, несколько неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант,
который может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном контексте:
решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы быть сделано в будущем. В
приводимых ниже примерах слова отказываться, отказ, на мой взгляд, больше
соответствуют этому определению.

Конечно, переводчик должен знать словосочетания c отказаться, приводимые в словарях.


Так, Oxford Russian Dictionary дает отказаться от предложения — to turn down a proposal;
отказаться от своей подписи — to deny one‘s signature; отказаться от уплаты долга —
to repudiate a debt. Но это слово употребляется в русской письменной и устной речи так
часто, что владеть этими словосочетаниями (и другими: отказаться от борьбы — to give
up the fight; отказаться от применения силы — to renounce the use of force; отказаться
от судебного преследования — to drop the court case и т.д.) — недостаточно. Только в
одной небольшой заметке в «Независимой газете» слово отказаться (отказ) встречается
трижды: 1. Москва и Киев готовы отказаться от взаимных претензий. 2. Речь может
пойти об отказе от антидемпинговых расследований. 3. Украина требует, чтобы Россия
вообще отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. Нетрудно убедиться, что
частичные эквиваленты, приведенные выше, здесь не подходят. В первых двух случаях
адекватны варианты со словом to drop (to drop mutual complaints, to drop anti-dumping
investigations), в третьем — to lift (Ukraine wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and
related products). Таким образом, мы видим, что в русском языке отказаться может быть
107
синонимом отменить. Этот глагол может быть и синонимом слова отвергнуть, и
поэтому удивительно, что вариант to reject отсутствует, например, в Oxford Russian
Dictionary. А ведь иногда он просто напрашивается: Широту подхода проявляют те
политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина перед дипломатами). —
Those political leaders who have rejected the old logic are showing true vision.

Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли отказ (прямо или
косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно при этом за словом отказаться
следует инфинитив) в переводе часто возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия
отказалась принять Тони Блэра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда
отказалась играть в этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused
to play in this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тюремная
администрация или общественное мнение — The convict is refusing to eat. Но вот похожее
на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы не хотели прерывать переговоры
и решили отказаться от обеда. — We decided to skip dinner so as not to interrupt the talks.
Самый известный из всех кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы
(«Известия»). — The most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to
run/to withdraw from the race.

Иногда только знание широкого контекста позволяет найти правильное решение:


Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. Слово refused подойдет только
в том случае, если делегацию уговаривали ехать, а она отказалась. В действительности
делегацию убеждали не ехать, и она в конце концов согласилась, что это небезопасно: The
delegation of the European Union has decided not to go to Chechnya. Отказаться от чьих-
либо услуг — если это отказ от предложения услуг, то to turn down/decline the (offer of)
services, но чаще все гораздо проще: Мы отказались от их услуг. — We stopped using their
services. Отказываться может быть также синонимом слова открещиваться, которое
эквивалентно английскому to disavow: Ди Каприо начал поспешно открещиваться от
своих юношеских экзерсисов («Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful
indiscretions.

В общем, слово для начинающего переводчика каверзное, многое придется запомнить:


отказаться от своего заявления — to retract one‘s statement; отказаться от поездки,
выступления, планов — to cancel a trip, a speech, plans; отказаться от заявки/просьбы —
to withdraw the application/ request; отказаться от благ цивилизации — to forgo the benefits
of civilization. Интересно, что в то время как to decline является «вежливым» синонимом
глаголов to refuse и to turn down, вежливый отказ — все-таки a polite refusal.

В «Моем несистематическом словаре» ничего не сказано о слове отказник. А слово


интересное, в советское время имевшее одно значение, а сейчас получившее другое.
Раньше отказниками называли людей, получивших от властей отказ на просьбу выехать из
СССР (не путать с невыездными, так как в числе последних могли быть и вполне
лояльные совграждане, например, те, кто работал в оборонной промышленности и т.д.;
кстати, существовал шутливый перевод unabroadable, а если всерьез, то приходилось
давать объяснительный перевод, что-нибудь вроде people who do not have permission/are
not allowed to travel abroad). Переводилось отказник довольно затейливо — словом
refusenik, образованным по известной модели. Refusenik в этом значении вcтречается до
сих пор, но как «историзм»:

108
In the 1970‘s, when thousands of Jews received permission to emigrate to Israel, thousands
more joined the ranks of the ―refuseniks,‖ Jewish families who applied to emigrate to Israel and
were refused permission.

Но вот пример с одного из сайтов, свидетельствующий о том, что слово обрело новое
значение:

Personal Testimony of an Israeli Refusenik. Asaf Oron, a Sergeant Major in the Giv‘ati Brigade,
is one of the original 53 Israeli soldiers who signed the ―Fighters‘ Letter‖ declaring that from
now on they will refuse to serve in the Occupied territories.

Более того, это слово употребляется не только по отношению к израильтянам (которым


оно, естественно, знакомо), но и по отношению, скажем, к американцам в контексте
«войны в Заливе». Так, я нашел в Сети сайт Jeff Patterson, Gulf War Refusenik (на этом
сайте встречается и синоним — objector). Возникают вопросы — можно ли закрепить это
соответствие в словаре и подойдет ли оно при переводе такого, например, предложения из
статьи в «Независимой газете»: В законе было зафиксировано, что призывники-отказники,
задействованные на всяческих подсобных работах именно в армии, получают право
служить не 42, а 36 месяцев. Думаю, в данном случае, учитывая разницу в
обстоятельствах, предпочтителен вариант (conscientious) objector. И действительно, речь
идет об отказе не «в знак протеста», а — в соответствии с недавно принятым законом об
альтернативной службе — по религиозным причинам. Такая традиция в США существует
давно и обозначается именно этим словосочетанием.

Вообще слово отказник, видимо, может использоваться для описания самых различных
«ситуаций отказа». Например, в криминальном мире — отказ от сотрудничества, дачи
показаний и т.п. (пойти в отказ). Встречается словосочетание ребенок-отказник (от
которого отказалась мать) — abandoned/rejected child. То же самое — и в английском
(благодарю Максима Козуба за пример с сайта
http://www.theregister.co.uk/content/4/26698.html):

We‘ve had quite a few emails from Windows 2000 Service Pack refuseniks who propose not to
go anywhere near SP3 on the grounds that the installation insists you agree to the new-look
Microsoft ‗snooper‘s charter‘ supplementary licence in order to apply it. <...> But refusenikery
does ultimately lead to abandoning Windows, presuming that new products will have similar or
worse licence agreements, and presuming you don‘t propose to run Win2k SP2 for the rest of
your life.

Таким образом, и отказник, и refusenik действительно означают и отказавшийся, и тот,


кому отказали. См., например, отказник в значении человек, отказавшийся от
гражданства — статья «Что теряет отказник?» в «Новой газете»: При советской власти
гражданства лишали в качестве наказания. О том, что гражданин сам может
отказаться от него, как-то даже не задумывались.

Лишить кого-либо гражданства — to strip someone of citizenship. Отказаться от


гражданства — to renounce citizenship.

109
оторваться (оттянуться)

Оторваться в данном значении (развлекаться, расслабляться) отсутствует даже в весьма


полном и современном «Русско-английском словаре ненормативной лексики» Д.И.
Квеселевича. Кстати, ничего «ненормативного», по крайней мере в половине включенных
в словарь вокабул (например, галдеж, заболтаться, куражиться, приставучий, трудяга,
хипповатый и т.д. и т.п.), нет. Есть в этом словаре, как и в любом другом, и спорные, и не
вполне удачные переводы. Но все равно — книга замечательная.

Пример оторваться в этом значении: Карнавал в Гаване: оторваться по-кубински (сайт


dni.ru). Стопроцентный эквивалент — модный в последнее время глагол to kick back.
Хорошо известно другое его значение — to give a kickback (a percentage payment to a
person able to influence a source of income — т.е. по-русски откат, т.е. взятка). Менее
известное, но популярное в последнее время значение можно найти в American Heritage
Dictionary: kick back: a sharp response or reaction. Разного рода кампании протеста типа
Youth kick back against violence/tobacco. Близко к русскому глаголу взбрыкнуть, можно
переводить с использованием слова Долой! Но, как я убедился в США, сейчас самое
актуальное употребление to kick back — to relax, to unwind: Astronauts kick back before
flying home. (Houston Chronicle)

В разговоре: What do you do to kick back? Обычно я не рекомендую неносителям языка


употреблять жаргон, но здесь опасность «неудачно попасть» невелика.

В современном английском количество синонимов этого ряда огромно. Вот некоторые: to


have a blast. Have a blast! (Желаю хорошо оттянуться!) John threw a beach party for his
birthday last Friday. Boy, we had a blast! Или to have a ball — это выражение любит Элтон
Джон. To paint the town (red) — старое, но не устаревшее выражение (вариант — to burn
the town), встречающееся в знаменитой песне Кола Портера One of Those Things:

If we thought a bit
‘Bout the end of it
When we started
Painting the town <...>

В моде сейчас также goofing off (словари дают только to goof around с соответствиями
дурачиться или убивать время — что, пожалуй, не одно и то же). To goof off — что-то
вроде отрываться/ оттягиваться, слегка дурачась.

Судя по такому авторитетному изданию, как Las Vegas Guide, подойдет и вариант to cut
loose: The hottest nightspots west of the Rockies can be found in Las Vegas. After a day at the
tables, cut loose at a club.

отставать, отставание

Предложения с глаголом отставать не представляют большой трудности в переводе на


английский — в зависимости от контекста можно сказать to lag, to lag behind, но проще и
надежнее всего — to be behind. Несколько сложнее со словом отставание. Английское
lag не всегда хорошо звучит, кроме того оно чаще употребляется в более техническом
контексте (ср. русское лаг, запаздывание). В переводе на английский хорошо работает
110
переход от существительного к глаголу, а там, где это невозможно (из-за цейтнота или
специфики конструкции фразы), — слово gap: Россияне понимают, что при таком
отставании нельзя надеяться стать полноценным вторым полюсом «двухполюсного
мира» (russ.ru). — The Russians understand that, given such a gap, they would be hard put to
become a credible second pole of a ―bipolar world.‖

отстроить

Вошедшие в моду в российском политическом лексиконе глаголы построить, выстроить


и, наконец, отстроить в своеобразном, еще не вошедшем в словари значении — пожалуй,
«знамение времени». Пример употребления последнего глагола из «Московских
новостей»:

Отстроив Думу, Совет Федерации и губернаторов, Кремль так и не отстроил Москву.


Люди в администрации мрачно шутят, что во время войны главное покорить столицу,
после чего капитулирует страна. А у них страна захвачена, но не контролируется
столица.

Если что-то подобное встретится в устном переводе, то, конечно, возможна генерализация
или метонимический перевод (замена описания процесса его результатом) — to fix, to
secure, to take care of. Может быть, несколько точнее — to put in order. Но лучше всего в
данном случае — to bring in line. Правда, когда последнее встречается в английском тексте,
становится очевидным, что полного соответствия здесь нет:

U.S. military promises to avenge contractors‘ deaths. But previous efforts to bring the Sunni
stronghold in line have increased tensions. (Los Angeles Times)

To bring in line здесь — воздействовать, заставить подчиниться. Конечно, построить


или отстроить близко по смыслу, но как вариант перевода звучало бы здесь вычурно.

оформлять

Основное значение этого слова (по Ожегову — придать чему-нибудь окончательную,


установленную или необходимую форму) довольно широко и даже размыто, что
предопределяет его частое использование. Есть еще одно значение, особенно
распространенное в советский период, по Ожегову — зачислить куда-нибудь с
соблюдением всех необходимых формальностей (отсюда соответствующий возвратный
глагол оформляться). Оформлять документы — часто просто to do the paperwork, хотя,
конечно, до 1990 года оформлять документы (оформляться) на поездку в Англию значило
гораздо больше, чем to do the paperwork или даже to go through the formalities; скорее это
to go through the process (for a trip to Britain). Оформить отношения — to formalize
relations. Оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly) execute
the agreement.

Несколько примеров из прессы, показывающих, как по-разному может представать это


слово в разных контекстах. Организационно силы талибов оформлены в четыре
армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces consist of four army corps. Действовать
начнут не расплывчатые обещания, а документально оформленные международные
111
механизмы помощи. — Effect will be given, not to vague promises, but to duly executed
instruments of international assistance. Долг будет оформлен в еврооблигации этой
компании. — The debt will be converted into the company‘s Eurobonds. Не следует бояться и
слова to formalize — это «вполне законное» английское слово, которое часто встречается,
если речь идет, например, об оформлении каких-то устных договоренностей. Пример из
интервью посла США в России А.Вершбоу: We‘ve had here in the past week a team of
experts from the Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and
American forces cooperate in search and rescue operations. Заодно надо иметь в виду, что
русское формально далеко не всегда соответствует английскому formally (оно ближе всего
к русскому официально). Более подходящим чаще будет английское nominally.

112
П

перелом

В переносном смысле, помимо переводов, предлагаемых в словарях (например, a turning


point, a critical juncture, a turnaround, etc.), хорошо звучит watershed (это слово удачно
подойдет и при переводе любимого нашими журналистами и политиками словосочетания
этапное/рубежное событие — a watershed event). Хочу обратить внимание также на
вариант a sea change — согласно словарям, a marked transformation. Пример из материала
агентства «Рейтер»: The sea change on enlargement came in June. — Перелом в настроениях
по вопросу о расширении произошел в июне.

перечеркнуть

Часто употребляется по-русски в переносном значении: Маоистский фундаментализм


пытался перечеркнуть всю западную культуру («Новая газета»). — Maoist fundamentalism
tried to negate all of Western culture. Надо уходить от огульного перечеркивания вместе
прожитого и пережитого (из интервью Л.Кучмы газете «Труд»). — We must move on and
cease to be totally negative about what we have gone through together. Это неприятное
событие не перечеркивает результатов нашей работы — This regrettable event does
not/should not negate/cancel out the results of our work.

перспектива, перспективный

Относится к пласту широкоупотребляемой в периодике, речи политиков и дипломатов


лексики. «Дежурные эквиваленты», соответственно, — prospect и promising. Несколько
примеров из аналитических докладов, подготовленных в Горбачев-Фонде: Перспективы
этой группы в решающей степени зависят от темпов восстановления оптовых
внешнеторговых структур. — The prospects for this group are largely dependent on how
quickly wholesale trade organizations regain ground. Тесные экономические связи Европы с
Россией открыли бы перспективу создания огромного рыночного пространства. — Close
economic ties between Europe and Russia would open up the prospects for/open the way to
creating a vast market. Это очень перспективное направление для нашего сотрудничества.
— This is a very promising area for our cooperation (встречающееся в переводах
употребление слова perspective в качестве прилагательного — грубая ошибка).
Перспективный проект сотрудничества — long-term cooperation project. Как часто
бывает с широко употребляемыми словами, дежурные варианты, хотя и возможны,
оказываются не всегда самыми удачными: Для России такая перспектива имела бы
весьма серьезные негативные последствия. — For Russia such a scenario would be fraught
with grave consequences. Депутаты высказались о перспективе участия России в ударах
возмездия США (из программы новостей НТВ). — Members of the Duma spoke about the
possibility of Russia‘s participation in U.S. retaliatory strikes. В стратегической перспективе
делать ставку на топливно-сырьевой вариант вхождения России в мировое хозяйство
ошибочно. — It would be wrong to see the sale of energy resources as a long-term strategy of
Russia‘s integration in the world economy.

Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в деловых кругах сейчас
модно также going forward): В перспективе такой закон понадобится («Век»). —
113
Ultimately/over the long/longer term, such a law will be needed. Новая система власти
должна быть выстроена не под одного человека, а рассчитана на большую перспективу
(из интервью в «Новой газете»). — The new system of government should be built for the long
term rather than serving the interests of one person. В расчете на перспективу такие
заявления государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские новости»). — In
the long-term perspective, such statements of government leaders are of great importance.

Несколько примеров контекстуального перевода слова перспективный: Очень


перспективные, новые мысли есть и у президента Буша, и у премьер-министра Блэра (из
интервью президента В.Путина американским СМИ). — President Bush and Prime Minister
Blair have both offered some forward-looking new ideas. Перспективный политик — an up-
and-coming politician; перспективный истребитель — advanced fighter; перспективные
нефтяные площади — oil-bearing regions. Специфическое значение слова перспектива — в
вопросе из интервью на радио «Эхо Москвы»: Есть ли у дела Радуева судебная
перспектива? — Will the case against Raduyev stand up in court? В другом интервью там же:
Я уверен, что эти дела получат судебную перспективу. — I am sure that these cases will be
tried.

пиар

Нравится это нам или нет, но это слово, заимствованное из английского языка (public
relations, по определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between an
organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity), вошло в
нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит по радио и телевидению. Надолго
ли? Трудно сказать, но вполне возможно, что надолго. Во всяком случае, оно уже
показало способность к словообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке
своей жизнью, постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности политических
манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т.д. Это
значение public relations для английского (американского) словоупотребления
нехарактерно, хотя само это явление, разумеется, существует. Для его описания в
политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в
большинстве словарей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good)
spin (on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то событии,
явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической
организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно,
кремлевские/вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin
doctors. Журналисты из героев нации постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в
начальников, кто в шоуменов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as
national heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin doctoring
— это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне встретилось в газетном
тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для
«знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по
смыслу» — a smear campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные)
технологии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали ей
добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign against this party
prevented it from achieving the results that were initially predicted. Появился и глагол
пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном
журналисте, что он ...активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные
проекты на ТВ-6. — ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
114
план

У этого русского слова есть модный английский эквивалент a blueprint, которым иногда
увлекаются переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это никому
не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «законное». Интересно также
английское road map, часто употребляемое дипломатами как нечто среднее между планом
действий и ориентирами.

подвижка

Это слово из дипломатического лексикона иногда переводят английским shift, что, как
правило, неадекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно
подразумевает резкую, значительную перемену, что-то вроде «тектонического сдвига»,
перелома, поворота в политике. Это значение хорошо иллюстрируется примером из статьи
в газете «Уолл-стрит джорнел», где говорится о Putin‘s dramatic policy shifts toward the
United States following September 11.

У слова подвижки иное значение — как правило, употребляя его, имеют в виду то, что в
английском называется incremental changes, т.е. относительно небольшие, постепенные
изменения: Определенные подвижки и сближения между Россией и США по вопросу
Договора по ПРО имеются. Об этом заявил сегодня министр обороны России
(«Интерфакс»). — According to the Russian defense minister, Russia and the United States
have made some progress in bringing their positions on the ABM Treaty closer together.
Наметились подвижки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая
газета»). — There has been some movement/progress in other areas, primarily economics. На
последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли некоторые
подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group has made certain changes
in its position/has somewhat adjusted its position.

подзаконные акты

см. нормативный

подключать, подключаться

Эти слова входят в «активный словарь» нынешнего президента России. Они имеют
широкое значение с «инвариантом» делать/оказываться участником какого-то процесса.
Переводы, предлагаемые словарями, неудачны, поэтому не буду их приводить. В качестве
«запасного перевода» можно иметь в виду to involve, to become involved. Но, как всегда у
слов с широкой семантикой, наиболее удачным часто оказывается контекстуальный
перевод. Вот два фрагмента пресс-конференции В.Путина в Брюсселе 3 октября 2001 года:
В части политического взаимодействия Россия могла бы подключиться гораздо более
полноценно. — Russia‘s political interaction [with the European Union] could be much more
comprehensive/wide-ranging. Я попросил канцлера подумать на эту тему, подключить
немецких экспертов. — I have asked the chancellor to think about it, to call upon/bring in

115
German experts. У того же оратора: Нужно менять характер самой организации [НАТО],
подключать Россию. Здесь глагол to involve уместен более всего, чтобы не домысливать за
автора, какую форму подключения он в данном случае имеет в виду: The organization itself
needs to change its nature, to involve Russia. Пример из обиходной речи: Подключайся! (в
смысле Помоги, прими участие) — Pitch in!

подоплека

Согласно словарю Ожегова, действительная, но скрытая причина чего-нибудь.


Предлагаемые словарями переводы (Oxford Russian Dictionary: the real cause, the
underlying cause; старый словарь В.К.Мюллера: the ins and outs/the secrets of the affair) —
или слишком в лоб, или с перебором. (Кстати, the underlying causes гораздо лучше во
множественном числе, а предлагаемый Оксфордским словарем — в качестве первого —
вариант the real state of affairs кажется мне неверным.) В конкретном контексте можно
найти довольно яркие варианты перевода. Например: Подоплека экономического кризиса
(газетный заголовок) — The Story Behind the Economic Crisis. Никакой политической
подоплеки в этом решении нет (НТВ). — There is no hidden political agenda behind this
decision. Кстати, политическая подоплека может передаваться как the politics of (the
politics of an appointment, the politics of the government reshuffle, etc.).

поле зрения

В поле зрения — это выражение употребляется по-русски на порядок чаще, чем


английское within (someone‘s) field of vision, хотя мне и наверняка многим приходилось
использовать этот эквивалент не раз. Этот вопрос был в ходе переговоров в поле нашего
зрения — особенно когда знаешь, что по существу вопрос не обсуждался (а такое бывает),
самое безопасное — сказать This issue was within our field of vision (можно также in our line
of sight). По частотности «полю зрения» лучше соответствует модное английское on
(someone‘s) radar screen. И по смыслу это одно и то же. Видимо, из этого исходил
корреспондент англоязычной Moscow Times, написавший:

―The only thing criminalization [of anaesthetic Ketamine, widely used by veterinarians in the
West but banned in Russia] has done is cause people to take their pets to unlicensed doctors who
are not on the authorities‘ radar screen,‖ said Alexander Tkachyov, owner of the Maved clinic
and head of the Veterinary Association.

Предполагая, что интервью было на русском языке, можно также предположить, что
Ткачев сказал: которые находятся вне поля зрения властей. Хороший вариант.

Information that slipped under the radar — информация, не получившая должного освещения
(ускользнувшая от внимания СМИ).

116
последствия

Английский язык чрезвычайно богат словами и выражениями, обозначающими понятие


последствия. Причем к уже существующим способам выражения этого понятия в его
различных проявлениях постоянно добавляются новые. Вот, например, новомодное в
американской прессе словечко blowback. Еще недавно оно употреблялось с пояснением
значения в тексте. Один из первых известных мне случаев — статья в майском 1996 г.
номере журнала Atlantic, которая так и называлась — Blowback. Цитата:

The explosions in Peshawar and Islamabad could well prove to be part of a negative fallout —
or ―blowback‖, in CIA parlance — of the U.S. — and Saudi-orchestrated Afghan jihad. (В свете
событий 11 сентября нельзя не оценить аналитические способности автора статьи.)

В последнее время это слово все чаще употребляется без пояснений, что свидетельствует
о его проникновении в «основной словарный состав». Пример из New York Times:

A deadly anti-American hatred, partly the result of blowback from the nation‘s own mistakes but
more largely the product of homegrown Middle Eastern failures, has grown up in the Arab
world to become a menace to the lives and safety of ordinary Americans.

Участники форума «Дополнения к ―Моему несистематическому словарю‖» на сайте


www.lingvoda.ru разыскали некоторые определения и варианты перевода этого слова в
существующих словарях. Политехнический словарь ABBYY Lingvo указывает среди
прочих значений: обратный удар пламени (проникающий в шланг) — речь, видимо, об
автомобиле и воспламенении горючего в карбюраторе. Oxford English Dictionary: the act or
process of blowing back; spec. (a) the back-pressure in a boiler or internalcombustion engine; (b)
in fire-arms. Новый БАРС: 1) отдача (при выстреле); 2) добровольное возвращение
украденного (это значение, видимо, является крайне редким).

А Интернет-энциклопедия Wikipedia указывает на то, что именно ЦРУ является


создателем рассматриваемого значения этого слова: 1) Blowback refers to a particular
system for implementing automatic re-loading for guns, the others being recoil actuated and gas
actuated. (...); 2) Blowback is also a term used by the CIA to describe unintended consequences.
Как заметил один из участников форума, это американский вариант «хотели как лучше, а
вышло как всегда».

В зависимости от контекста при переводе предложений с этим словом могут пригодиться


слова рикошет, бумеранг. Еще один неплохой перевод blowback — обратная волна. На
эту мысль наводит начало статьи Джима Хоуглэнда, опубликованной еще до событий 11
сентября в газете International Herald Tribune (и оказавшейся весьма проницательной: дата
опубликования статьи — 17 января 2000 года):

―Blowback‖ is a CIA term of art for the unintended spilling over of agency tricks abroad onto
life in the United States. Coined to cover the risk of phony news items planted overseas creeping
over into the American information flow, blowback has assumed a far deadlier form in the era of
globalization. Today it is not falsified journalism but terror bombs that wash back into the
United States, ferried by couriers intimately connected to the network of Islamic zealots the
agency helped recruit, finance and train in the Afghanistan wars of the 1980s.

Information flow, spilling over, wash back — вся эта «водная» лексика подсказывает «волну».

117
В слове blowback помимо семантических элементов нечто неблагоприятное и
последствия может (по-видимому, контекстуально) присутствовать и элемент
воздействие, влияние. Если в терминологическом значении слово должно быть
максимально четким, сфокусированным по смыслу, то, «выходя в мир», оно становится
более эластичным.

Вот пример, где blowback и impact употребляются практически как синонимы:

The blowback from the rest of the Arab world — not to mention the radicalizing impact of the
Palestinian struggle with Israel — have created a frightening level of support in Jordan for anti-
democratic fundamentalists. (Globalist) — Влияние настроений, широко
распространившихся в арабском мире, не говоря уже о радикализирующем воздействии
борьбы палестинцев с Израилем, привело к ужасающему уровню поддержки
антидемократических фундаменталистских сил в Иордании.

Кстати, в этом предложении стоит также обратить внимание на вполне «наше»


употребление слова struggle — что допустимо и отнюдь не всегда является признаком
«переводческого языка» (см. об этом «Мой несистематический словарь», стр. 20-21).

Уже не раз сказано: чем чаще употребляется вошедшее в моду слово, тем более размытым
и неопределенным становится его значение. В следующем примере с blowback происходит
его «очищение» от технических и «разведывательных» значений и коннотаций и на
первый план выходит метафора «принесенного ветром»:

As Mr. Bush himself says of the weeks leading up to the war: ―I began to be concerned at the
blowback coming out of America: `Bush won‘t act. The leader that we thought was strong and
straightforward and clear-headed has now got himself in a position where he can‘t act.‘ And it
wasn‘t on the left. It was on the right.‖ (Из книги Вудворда Plan of Attack)

Конечно, можно списать это на неточность словоупотребления, но мне кажется, что


интуитивно ясно, о чем речь (сообщения о разговорах, мнениях американцев), а значит
«все правильно». Вариант перевода:

До меня доходили разговоры американцев о том, что, дескать, Буш медлит. «Мы-то
думали, он сильный лидер, с твердым характером и ясной головой, а оказалось, что он не
может решиться». И меня это беспокоило. Ведь это говорили не левые, а правые.

Теперь о других способах выражения понятия последствия. Негативные, неприятные,


непредвиденные последствия — это также fallout:

Vietnam and its fallout is a subject that O‘Brien returns to again and again. (Atlantic)

Характерно также shockwaves/shock waves (часто в заголовках):

California power crisis sends shock waves nationwide. (CNN) The shock waves of the Asian
financial crisis buffeting eleven African economies were sharply highlighted by Business Editors
at a UNIDO Seminar in Abidjan during September.

Конечно, английские слова ярче, чем нейтральное русское последствия (словари


синонимов русского языка предлагают не слишком богатый выбор), но в конкретных
ситуациях можно подобрать и более яркий контекстуальный перевод. Можно
воспользоваться каким-нибудь ярким эпитетом (например, горькие плоды), можно
118
попробовать слово месть (или даже возмездие, расплата). Интересно, что в этом
значении в последнее время модно слово payback. Краткое описание одноименного
фильма:

Mel Gibson is Porter, a ruthless criminal, who is gunned down by his wife and friend after they
rob an Asian gang. When Porter survives the attack, he makes it his mission to exact revenge on
his friend, who has used the robbery money to buy his way into a powerful syndicate.

(Разумеется, это слово имеет и другие, более обычные варианты использования,


иллюстрируемые такими примерами: Economic payback of solar energy — выгода,
окупаемость; Bush energy plan: Policy or payback — плата, «откат».)

Вернемся к слову последствия. Действительно, мало в русском языке слов, которые так
по-разному «играют» в английском переводе (и соответственно — оно пригодно при
переводе множества английских слов). Среди возможных соответствий — consequences,
effects (aftereffects), implications, repercussions, impact, ramifications. Несколько интересных
примеров:

the effects of nuclear weapons — последствия применения ядерного оружия (в специальных


контекстах — поражающие факторы);

environmental impact assessment — оценка экологических последствий;

post-disaster cleanup — ликвидация последствий стихийного бедствия;

fuel spill response — ликвидация последствий утечки топлива;

financial implications of the draft resolution (ооновский термин) — финансовые последствия


проекта резолюции.

Пример со словом repercussions (в переводе опять-таки лучше всего — последствия):

The generally sour outlook here about the possible repercussions from the overthrow of Saddam
Hussein is complicating the Turkish-US talks. (New York Times)

А вот столь любимое нашими переводчиками aftermath подходит реже всего (совсем
плохо — во множественном числе! — в переводе информационного сообщения РИА
«Новости»: Yevgeni Primakov believes that the United States underestimates the aftermaths of
the invasion of Iraq — не годится!). Вообще the aftermath — это не столько последствия,
сколько последующий период: the government‘s mishandling of the aftermath of the assault.
(New York Times) — неумелые действия властей (в период) после штурма.

потенциал

Во многих случаях, особенно в словосочетании реализовать потенциал, вполне


приемлемым эквивалентом является английское potential: Потенциал двустороннего
экономического сотрудничества реализован пока не полностью (из выступления
президента В.Путина в Вашингтоне). — The potential of bilateral economic cooperation has
not been fully realized. В других случаях (а их много, так как это слово — одно из самых
«активных» в современной русской речи) лучше звучат другие варианты: Основной
119
потенциал роста российского хозяйства находится не на внешних рынках, а внутри
страны (из интервью в газете «Известия»). — The main growth opportunities for Russian
business are within Russia rather than abroad. Экономический потенциал в зависимости от
контекста можно переводить как economic potential или potential of the economy, так и
(чаще) просто the economy. Сокращение ядерных потенциалов — reductions of/cutbacks in
nuclear forces; утечка интеллектуального потенциала — brain drain.

Интересный казус: в статье, резко негативно оценивающей российско-американский


Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов (А. Мазин. США:
особенности национальной арифметики. «Свободная мысль XXI», 2003, №9), автор пишет:
«...что такое эти стратегические наступательные потенциалы, вообще говоря, никому,
включая специалистов, толком непонятно. <...> ...четко не определено даже само понятие
«потенциалы»: что это — только ракеты? Если так, то в каких пропорциях?» и т.д.
Конечно, в данном договоре не может быть определения «потенциалов», так как это слово
содержится только в его русском тексте. По-английски договор называется The Treaty on
Strategic Offensive Reductions. Произошло это, видимо, потому, что по-русски очень уж не
звучит «стратегические наступательные сокращения», а на иное название договора
американцы, видимо, не соглашались. Решение, может быть, спорное, но самое
удивительное то, что автор даже не использовал этот факт в полемических целях. А мог
бы проехаться.

появление

В большинстве случаев вполне приемлемо appearance, но если речь идет о крупных


исторических явлениях, хорошо выглядит довольно редкое слово advent: Появление
ядерного оружия изменило саму природу войны. — The advent of nuclear weapons changed
the nature of war. В некоторых контекстах подходит слово arrival: the arrival of digital TV
— появление цифрового телевидения.

предприятие

В последнее время под влиянием русского более приемлемым стал перевод enterprise,
который раньше у многих вызывал сомнения. По-прежнему идиоматичнее звучит a
business (малые и средние предприятия — small and medium-size business/ businesses), а
если речь идет о промышленном предприятии — a production facility.

представитель

По-русски часто означает принадлежность человека к определенной группе


(представители прессы, представители различных кругов общества). Для английского
слова representative этот оттенок значения неактуален. Поэтому приведенные выше
словосочетания лучше переводить так, как принято говорить по-английски: members of the
press; people from all walks of life/from a broad spectrum of society.

120
предусматривать

Переводы to provide for, to envisage (envision), to stipulate в общем приемлемы, но слово


предусматривать употребляется у нас очень часто, а, следовательно, надо иметь про
запас и другие, более простые варианты: В поправках, переданных на рассмотрение в
Госдуму, предусматриваются меры, которые позволят поставить в равное положение
всех кандидатов («Известия»). — The amendments submitted to the Duma include measures
that would (можно и проще: the amendments... would) put all candidates on an equal
footing/create a level playing field for all candidates. Обратите внимание на
вспомогательный глагол would (а не will, так как поправки еще не приняты и поэтому
остаются в гипотетической плоскости), а также на отсутствие в переводе соответствия
глаголу позволить.

претензия

Большинство словарей (например, Русско-английский словарь под редакцией проф.


А.И.Смирницкого) по непонятным причинам дают по существу только одно значение
этого слова, выражаемое английским claim (хотя claim чаще употребляется в значении,
близком к русскому слову притязание, а иногда — утверждение, часто не вполне
обоснованное) и различными сочетаниями с этим словом.

Между тем в Словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой в качестве второго


значения дается жалоба, выражение неудовольствия. И именно это значение очень
широко распространено не только в политической, деловой речи, публицистике, но и в
обиходной речи: У вас ко мне какие-то претензии? — Have I done something wrong? Два
примера из интервью Е.Киселева «Независимой газете»: Лично к Алекперову у меня
претензий нет. Я понимаю, что он действует не по своей воле. Здесь, как и во многих
других случаях, вполне подойдет слово complaint, хотя возможны и другие варианты:
Personally, I have no complaint(s) against/have no axe to grind with/bear no grudge against
Alekperov. I understand that he is not a free agent.

В следующем примере из-за неравенства положения сторон слово complaint вряд ли


подходит: Когда началась наша встреча, у Путина лежала справка по всем претензиям
власти к «Медиа-мосту». — When our meeting began, Putin had before him a brief detailing
all the authorities‘ charges against Media-Most.

Еще один пример, где значение и перевод слова окрашены контекстом: Если
правительство готово обсуждать претензии монополистов, то оно отказывается от
своего бюджета (интервью А.Лифшица газете «Коммерсантъ»). — If the government
agrees to discuss the monopolies‘ demands, it had better forget its budget.

Претензия — слово очень интересное для переводчика. Мне казалось, что в «Моем
несистематическом словаре» оно разработано достаточно полно. Главное было —
предостеречь против бездумной подстановки словарного «псевдоэквивалента» claim. Но
текущая практика подбрасывает все новые примеры, свидетельствующие об эластичности
значения и употребления этого слова в русской речи: У нас есть претензии к вашему
документу. Нельзя claims, complaints, charges, demands. Подходит concerns (лучше, чем
criticisms или critical comments, хотя по смыслу можно и так). Но, может быть, еще лучше
— issue:

121
Они предъявили (к документу, к нашим предложениям) претензии по ряду позиций — They
took issue (with the document, with our proposals, etc.) on a number of points или They had a
number of issues with our proposals.

Соответственно, снимать претензии (если это результат совместных усилий) — to resolve


the issues.

Конечно, на словo issue отбрасывает некоторый оттенок выражение to take issue with, т.е.
возразить. Здесь высокая степень уверенности в своей позиции, так же как и в выражении
we have a number of issues with your proposal. Разумеется, все это надо понимать в
контексте. Конечно, issue — далеко не всегда претензия.

Слово претензия часто встречалось на первом этапе дела ЮКОСа и вызывало трудности у
англоязычных корреспондентов, работающих в Москве. Так, в статье Алекса Николсона в
Moscow Times слова заместителя генпрокурора Колесникова У прокуратуры серьезные
претензии к ряду руководителей ЮКОСа переведены The prosecutors have serious claims
against a number of Yukos executives. Конечно, это, мягко говоря, своеобразное значение
слова претензия, которое очень любит наше начальство (что-то вроде обвинение,
основание для обвинений — юридический статус «претензий» покрыт мраком), не
отражено даже в словаре Ожегова и отсутствует в переводных словарях. Корреспондент
не учел, что claim — это всегда претензия на что-то, а в данном случае прокурор явно не
имел этого в виду. В другой статье (автор — Кэтрин Белтон) аналогичное заявление
министра природных ресурсов Артюхова переведено правильно:

We have serious issues with many major companies, including with Exxon Mobil‘s work on its
Sakhalin 1 and 3 projects. The ministry cannot close its eyes to the serious mistakes this
company has made...

В этом специфически прокурорском и юридически туманном, чтобы не сказать хуже,


значении слово претензии может, наверное, передаваться — но, пожалуй, не переводиться
— как allegations. Если есть желание причесать сказанное, то, наверное, можно сказать
The prosecutor‘s office is investigating allegations against... Но это уже будет заявление
прокурора в правовом государстве.

Возможным «американским соответствием» (с большими оговорками, конечно)


российских прокурорских «претензий» является target letter. Вот цитата из
информационного сообщения MSNBC:

[Wal-Mart] acknowledged it has a target letter from a U.S. Attorney‘s Office in Pennsylvania
saying it allegedly broke immigration law by hiring cleaning workers who were not legally able
to work in the United States.

Таким образом, при наличии каких-то allegations («претензий») федеральная


«прокуратура» (приходится писать в кавычках, потому что все-таки по функциям — а не
только по реальному характеру деятельности — она отличается от российской)
уведомляет подозреваемую организацию (target letter — уведомление о расследовании) о
том, что в отношении нее начато расследование (не знаю, что точнее в данном случае —
расследование или следствие). Разумеется, пока нет решения суда — никаких масок,
собак, арестов.

Предъявлять претензии в смысле подвергать жесткой критике — возможно to take to


task. См., например:
122
Europe and the United States are taking the Kremlin to task, saying Russia is backsliding on
democracy. (Washington Times)

Russia is backsliding on democracy — в России наблюдается откат от демократии (см.


слово откат в «Моем несистематическом словаре»).

Интересный пример из статьи Г. Красухина в журнале «Вопросы литературы»:

Жаль, что у Н. Ивановой это прописано не совсем четко. Но претензии к ее статье у


меня лично возникают не только в связи с иными недоговоренностями в ней.

Контекстуально здесь претензии — disagreements или reservations. Возможны, конечно, и


другие варианты, например

I have to take issue with her not only because of certain omissions in her article.

Или даже (несколько разговорно)

My issues with her article are not limited to what it omits.

Обращает на себя внимание и употребление слова прописано, которое я склонен был


относить к лексике, характерной для руководяще-бюрократического слоя. (Примеры см. в
«Моем несистематическом словаре».) Здесь же оно фигурирует в неплохо написанной
статье литературного критика. В переводе лучше не мудрить:

Unfortunately, this does not come out very clearly in Ivanova‘s article.

У меня были большие претензии к его трактовке Шекспира — может быть, I was not at all
happy with his interpretation of Shakespeare.

Еще вариант:

I had serious reservations/questions about his interpretation of Shakespeare.

Вот интересный пример из журнала «Журнал»:

Непонятно также, кто те граждане, кто сидел в «президиуме» рядом с Червиченко. Но,
обращаясь с претензиями к ним, и видимым, и закадровым, не забудем, что привел их в
клуб <...> Романцев.

Слово претензия употреблено здесь то ли несколько фигурально, то ли в совершенно


размытом значении. Ясно, что речь здесь просто о выражении недовольства, критическом
отношении. Может быть, подойдет такой перевод:

But while pointing a critical finger at these people — both those in the limelight and those
behind the scenes — let us not forget that it was Romantsev who brought them in.

Еще одно английское слово, значение которого частично пересекается со значением


русского претензия — grievance. Характерный пример, при переводе которого на русский
язык напрашивается слово «претензия»:

123
―We are not attempting to grab power,‖ navy Lt. Sr. Grade Antonio Trillanes, one of the officers
Arroyo ordered arrested, told reporters outside the mall. ―We are just trying to express our
grievances against this government and against the chain of command of the Armed Forces of
the Philippines.‖ (Associated Press)

Redress of grievances (часто встречающееся словосочетание) — восстановление


справедливости. Интересно также употребление слова redress без дополнения, в значении,
близком к слову справедливость (напоминает также специфически русское употребление
слова правда), например, в названии статьи в газете Guardian: Iraq‘s forgotten exiles seek
redress.

А вот человек с большими претензиями, несмотря на опасения насчет «ложных друзей»,


— a man with great pretensions (cм. определение в American Heritage Dictionary: a claim, esp.
when unrealistic or immodest; outward show; ostentation — все это слилось в русском слове
претензии, именно во множественном числе). Можно, конечно, сказать и что-нибудь
поироничнее, например, a man with a claim to fame.

принципиальный, принципиально, непринципиально

Общеизвестны предупреждения против буквального перевода слов принципиальный,


принципиальность. О последнем Линн Виссон в своей книге «Синхронный перевод с
русского на английский» пишет: «Для переводчиков на английский это слово является,
наверное, одним из самых ненавистных». Словосочетание этот принципиальный и
последовательный курс она рекомендует переводить this fundamental and consistent policy,
отвергая вариант principled. Хотя вообще говоря (или в принципе — in principle) такое
слово в английском языке существует. Другое дело, что употреблять его надо осторожно,
поэтому процитирую полностью определение из Webster‘s Third New International
Dictionary: exhibiting, based on, or characterized by principle that is usually high, righteous
and proper <unprincipled expediency and principled pragmatism — Time><could find no
principled reason for refusing — William Phillips b. 1907> — often used in combination <high-
principled> <low-principled>. За подтверждениями «законности» слова principled далеко
ходить не приходится. Так, в выступлении президента Дж.Буша в ООН 10 ноября 2001
года это слово встретилось дважды, причем как раз в том значении, в каком мы
употребляем слова принципиальный, принципиальность: I want to thank you for this strong
and principled stand. [...] This struggle is a defining moment for the United Nations itself. And
the world needs its principled leadership. (Обратим внимание, что оратор не чурается слова
struggle, ибо речь идет действительно о борьбе, см. статью борьба, бороться.) Сложнее со
словосочетанием принципиальный человек. Л.Виссон предлагает a person of integrity или a
person of moral fiber, считая, что a man of principle звучит несколько помпезно.

Обратим внимание также на содержащееся во многих словарях требование не путать


слова principle и principal. Действительно, у них одно происхождение, но разное значение
(см. в толковых словарях английского языка). Как лаконично указывает Oxford American
Dictionary, ―principle is never used correctly of a person.‖ К сожалению, сами носители языка,
особенно американцы, часто путают эти слова, но для переводчика такая ошибка
непростительна.

А теперь о словах принципиально и непринципиально. Помимо рекомендуемых переводов


принципиально (в словосочетаниях типа принципиально важно) как of fundamental /crucial
importance, приходилось встречать (и использовать) of critical importance или просто
124
critical или essential. Соответственно, фраза Это непринципиально может быть передана
как This is not critical. Webster‘s Third New International Dictionary среди синонимов critical
приводит crucial, decisive. Да, американцы могут сократить количество ядерных
боеголовок до 1750–2250 единиц — для них это непринципиально (из интервью в
«Российской газете»). — Indeed, Americans can afford to reduce the number of nuclear
warheads to between 1750 and 2250. For them, this is not critical/crucial/of little consequence.
У английского unprincipled — другое значение (беспринципный). Пример см. в статье
конъюнктура.

В русской разговорной речи встречается словосочетание по принципу (Он действует по


принципу «ни мне, ни тебе»). Конечно, можно сказать что-нибудь вроде He seems to be
following the principle ―If I don‘t get it, you won‘t,‖ но это длинно и «не звучит». В
большинстве подобных случаев можно подобрать и «встроить» какой-нибудь
фразеологизм, например He is like a dog in the manger (можно просто сказать He is very
selfish). Власти поступают по принципу «Нам можно все». — The authorities seem to think
that for them, anything goes.

«прихватизация»

Неплохой вариант — grab-what-you-can privatization.

проект

В современном русском языке означает не только разработанный план сооружения,


устройства — technical plan, design (здесь project — «ложный друг переводчика»),
предварительный текст какого-либо документа — draft и замысел, план, но и затея,
предприятие, дело (это значение сравнительно ново и для английского языка), а также
большое задание для учащихся. Здесь слова проект и project эквивалентны. В английском
языке project также имеет значение, близкое к русским застройка или микрорайон.
Интересный пример спорного случая см. в статье утилизация.

произвол

Словари предлагают arbitrariness. Во многих случаях лучше arbitrary rule, arbitrary


decisions. См. также статью самоуправство.

прописывать

Это слово неожиданно приобрело популярность у наших законодателей и журналистов.


Оно чаще всего встречается в словосочетании прописать в законе и означает подробно
изложить то или иное положение, механизмы его реализации, связанную с ним
ответственность и т.д. Возможные варианты перевода — to set forth (in detail), to detail
(согласно Oxford American Dictionary, to give particulars of, to describe fully — может

125
подойти в некоторых случаях для перевода «неудобного» русского слова уточнить).
Пример из «Новой газеты»: Нормы до конца не прописываются. — The norms are not set
forth in sufficient detail.

Прописывать можно не только в законодательстве, но и в соглашениях: В


межправительственном соглашении между Россией и Украиной прописан план выплаты
украинского долга российским газовикам («Известия»). — The agreement between the
governments of Russia and Ukraine contains a (detailed) plan for paying down Ukraine‘s debt to
its Russian gas suppliers. Наш Фонд был прописан в законе о Прокуратуре РФ (из
интервью генерального прокурора В.Устинова). Здесь явно нужен контекстуальный
перевод: Our Foundation was established by the law on the Office of the Prosecutor. И совсем
забавный пример, из услышанного по радио: Налоговая полиция выполняет функции,
прописанные даже в Библии. — Tax police fulfills functions that are described even in the
Bible.

Слова-профессионализмы с приставкой про- (проплатить, пролечить, проработать,


проговорить) в последнее время вошли в активный оборот. Как правило, у них все же
несколько специализированная сфера применения. На встрече с исполнительным
директором МВФ президент России сказал, ...мы готовы начать активную проплату
нашего долга... — We are ready to start (actively — в принципе без этого слова можно здесь
обойтись) paying out our debt.

Пролечивать — не то же самое, что вылечивать (to cure). Мальчик был пролечен в нашей
клинике. — The boy underwent a full course of treatment in our clinic.

Популярные в политическом и дипломатическом обиходе слова проговорить и


проработать (обычно в сочетании со словами вопрос или проблема) достаточно просты
для перевода — to have a full/thorough discussion of an issue (несколько более претенциозно,
но нередко встречается в политическом и бюрократическом лексиконе — to talk through;
пример из газеты «Нью-Йорк таймс», цитирующей пресс-секретаря Белого дома: It was
well talked through at staff meetings) и to study/give close consideration to. Встречается и
несколько вычурное, но вполне приемлемое to work the issue. В ходе поездки будут
проработаны семь межправительственных соглашений. — During the visit work will
continue on seven government-to-government agreements.

По-своему интересно слово просчитать, отражающее наивное, на мой взгляд,


представление нашей «политической элиты» о возможности просчитать все последствия
принимаемых решений. В английском политическом лексиконе аналогичное
словосочетание со словом to calculate отсутствует, хотя при необходимости говорят to
foresee/predict the consequences. Это не значит, что в западных представлениях о политике
отсутствует идея расчета, расчетливости — есть такие слова, как political calculations или
даже calculus (в том же значении), to miscalculate (просчитаться) и т.д. Но просчитать все
последствия — это уж слишком. Требовать подобное — значит делать невозможными
какие бы то ни было политические решения.

простор, пространство

Похожие, казалось бы, слова, но совершенно разные по своим коннотациям,


«культурному ореолу». Первое слово можно отнести к разряду «не вполне переводимых».
Действительно, когда русский человек говорит Какой простор!, как передать все
126
ассоциации, которые он невольно вкладывает в это слово и которые возникают у
большинства из нас? What a vast open space! — честно говоря, sounds a little silly. Думаю,
нормальный американец скажет What a view! или, может быть, What a vista!

Слово пространство вошло в активное употребление сравнительно недавно, как калька с


французского espace: общее/единое экономическое пространство — common economic
space. В случаях, когда по-английски закрепилось другое словоупотребление, надо
следовать ему: Европейское экономическое пространство (ассоциация стран Европы,
включающая страны Евросоюза и некоторые другие). — the European Economic Area.
Пространство употребляется и в еще более широком значении, требующем
контекстуального перевода: Общественная палата лишь имитирует реальное
политическое пространство («Общая газета»). — The Public Chamber is just an imitation of
real politics.

Близко по значению к этому еще одно вошедшее в моду слово — поле, например,
правовое поле, конституционное поле: Грузия и Абхазия должны быть в едином
конституционном поле (из выступления председателя парламента Грузии). — Georgia and
Abkhazia must be within the same constitutional framework. Буквальный перевод слова поле в
этом значении неудачен: We have to preserve the existing treaty-law field («Би-би-си»,
перевод статьи из газеты «Красная звезда»); гораздо лучше the existing framework of
treaties and (international) law. Интересный заголовок из «Общей газеты» — Неправовое
поле — всегда минное. Разумеется, заголовки переводить обычно нет необходимости, но
все же попробуем: Beyond the law is always a minefield.

Употребляемое у нас иногда выражение постсоветское пространство лучше переводить


the former Soviet Union — никакой другой вариант типа the post-Soviet area просто не
поймут. Интересно, что недавно газета «Вашингтон пост» в своем Интернет-варианте
отказалась от соответствующей рубрики, дав следующее объяснение: In an effort to make
our coverage more logical and useful, washingtonpost.com is abandoning the increasingly
anachronistic category of ―Former USSR.‖ Articles about Russia and the new nations bordering
Europe are now collected in the European section. Stories about the Central Asian republics are
found in the Asian section. Coverage of the Caucasus nations is collected in the Middle East
section. Боюсь, однако, что еще долго будут говорить, например, не the Middle Eastern
nation of Armenia, а the former Soviet republic of Armenia. География, политика, история и
чьи-то предпочтения — часто не совпадающие плоскости.

противоречия

Частотность слов противоречия, противоречивый в современном русском языке,


возможно, связана с влиянием «всеобще обязательной» в советское время философии
Гегеля-Маркса с ее акцентом на противоречия и их «разрешение». В англосаксонской
философской традиции тема противоречий не очень актуальна. Английское contradiction в
переводе сильно песню не испортит, но все же надо иметь в виду, что это
существительное воспринимается прежде всего как производное от глагола to contradict, а
его смысловая структура такова (по American Heritage Dictionary): 1. to assert the opposite
of. 2. to deny the statement of и только как третье to be contrary or inconsistent with. А вот
противоречивый и contradictory — вообще редко соответствуют друг другу в переводе.

Вот несколько примеров:

127
Противоречия внутри администрации — лучше не contradictions, а
differences/tensions/dissension in/within the administration.

Идеологические противоречия — здесь может подойти discord. Cр.: the philosophical


discord that is becoming increasingly obvious in the current Bush administration. (New York
Times)

Расовые, национальные и конфессиональные противоречия углубляются во всем мире —


Racial, interethnic and interfaith conflicts/tensions are on the rise throughout the world.

C прилагательным противоречивый спектр вариантов значительно шире: Противоречивая


политика, противоречивые позиции, противоречивое отношение и т.п. — лучше всего
ambivalent или inconsistent.

Во внутренней политике стремления власти очень противоречивы и неопределенны.


(«Московские новости») — The government‘s intentions in domestic policy are quite
ambivalent and highly unclear. Cр.: Solzhenitsyn‘s attitude toward assimilated Jews is
ambivalent. (Richard Pipes). The czarist government‘s treatment of its Jewish subjects was
inconsistent. (Richard Pipes)

Противоречивые сообщения о местонахождении Гелаева. (Радио «Свобода») —


Conflicting reports about Gelayev‘s whereabouts (противоречивые прогнозы — тоже
conflicting forecasts).

Памятник-парашют вызывает, мягко говоря, противоречивые мысли. (www.lenta.ru) —


The parachute memorial evokes/brings to mind, to put it mildly, confusing thoughts.

Противоречивые подходы к лечению больных с симптомами... (www.medi.ru) — возможно


differing или divergent approaches. Противоречивые отклики, рецензии — конечно, mixed
reviews. Противоречивые впечатления — mixed/ambivalent/confused impressions. Сложные,
противоречивые вопросы («Учительская газета») — здесь возможно controversial issues,
хотя вообще это слово редко соотносится с русским противоречивый (к сожалению, в
последнее время в публикуемых переводах это псевдосоответствие встречается часто: Его
следующий, еще более противоречивый роман ―The Buenos Aires Affair‖ (1973) сослужил
Пуигу плохую службу — из перевода статьи С. Ливайн в журнале «Иностранная
литература».

В оригинале предположительно controversial novel — т.е. роман, вызвавший большие


споры/полемику). Противоречивые мнения — можно просто different opinions, в контексте
возможно также widely differing opinions, all kinds of opinions. Программа получилась
противоречивая и полная парадоксов. («Сегодня») — The program was a mixed bag,
abounding with/full of ironies.

Интересен пример из New York Times, подсказывающий возможный вариант перевода


словосочетания испытывать противоречивые чувства:

The Democrats are conflicted about the situation. On the one hand, they eagerly condemned Mr.
Lott. But at the same time party leaders relished the idea of Mr. Lott staying precisely where he
is.

Очень напоминает известный анекдот о «мужчине, который испытывает противоречивые


чувства».
128
Словари обычно упускают самый естественный вариант перевода глагола противоречить
— to be at odds with. Например (из New York Times):

Saudi Arabia‘s response to Sept. 11 is at odds with its public posture as a stalwart in the fight
against terror — ...противоречит ее публичным заявлениям об активной поддержке
борьбы с терроризмом.

Слова этого смыслового поля вообще требуют внимания в переводе. Например, в


следующей фразе из статьи Р. дю Боффа (Richard B. Du Boff) discordant — скорее
противоречивые, а contradictory — скорее взаимоисключающие:

Discordant, even contradictory policies are adopted by the different levels of government,
resulting in impairment of the functioning of the economic system as a whole. — На различных
уровнях власти принимаются противоречивые, а иногда и взаимоисключающие друг друга
политические решения.

Еще один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в


английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic. Меня удивило — даже как-
то резануло — название статьи из Wall Street Journal, перевод которой опубликован на
одном из сайтов: Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте.
Статья, конечно, довольно критическая, но в ней ничего нет о шизофрении в нашем
понимании этого слова, т.е., грубо говоря, психической ненормальности (неверное
впечатление усугубляется словом активность). В оригинале заголовок — Putin‘s Foreign
Policy Schizophrenia. И тут все ясно — речь идет о противоречивости внешней политики
России. Это подтверждает и текст статьи, основная мысль которой — метания
внешнеполитического курса между прозападной и антизападной тенденциями.
Характерная цитата: ...на сегодняшний день во внешней политике Россия имеет, в
сущности, две разные и несовместимые линии, которые проводятся в жизнь
одновременно.

Конечно, могут возразить, что в переводе можно и сохранить «шизофрению», поскольку


основной, определяющий признак шизофрении как психического расстройства —
раздвоение личности. Но дело в том, что в нашем обиходном словоупотреблении
шизофрения (проверено мною, пусть и ненаучно, но на довольно большой группе людей)
ассоциируется скорее просто с психической ненормальностью, чем с раздвоением
личности. И второе: переносное значение слова schizophrenic (противоречивый,
непоследовательный, мечущийся) характерно для английского, но не для русского языка.
Впрочем, один из моих корреспондентов прислал следующую выдержку из раздела
Corrections and clarifications газеты Guardian:

A review of a new documentary series on Britain‘s post-war relations with political allies used
the phrase, ―when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved‖.
Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: ―Use only in a
medical context, never to mean ‗in two minds‘, which is wrong, as well as offensive to people
diagnosed with this illness.‖

То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003: Never use as a term of abuse and
avoid as a metaphor. Но для американской прессы (да и для многих англичан) эти
стилистические наставления явно не указ.

129
профицит

Сплошь и рядом в российских переводах на английский встречается слово proficit,


непонятное большинству англоязычных читателей. Дефицит, по-английски, конечно,
deficit, но его антоним, когда речь идет о бюджете, — surplus.

130
Р

разборка

Первоначально из криминального лексикона. Это не синоним слова разбирательство,


предполагающего упорядоченную, например судебную, процедуру. Разборка происходит
от глагола разобраться с кем-либо (в зависимости от контекста может передаваться как to
get someone out of the way, to work out the problem with someone, to confront someone и т.д.)
— не путать с добропорядочным разбираться в чем-либо. Это словоупотребление уже
проникло в язык солидной прессы: Президент приказал разобраться с естественными
монополиями («Общая газета»). — The President has given orders to clean up the natural
monopolies/to get the problem of natural monopolies out of the way. Разобраться иногда
переводят to sort it out, но я не советовал бы злоупотреблять этим вариантом. Я разберусь
в этом вопросе и дам вам ответ. — I‘ll look into it and will reply to you.

На мой взгляд, удачным вариантом перевода слова разборка в «криминальном» значении


может быть английское showdown. Подтверждением этого может служить синоним
confrontation, который находим в The Synonym Finder by J.J. Rodale, и определение
Webster‘s Third New International Dictionary: the final settlement of a contested issue or a test
of strength by which it is settled. Возможен также вариант settling of scores/ accounts (в этой
или глагольной форме). Если дело доходит до стрельбы, то shootout. Впрочем, все зависит
от контекста, и следующие примеры из прессы показывают, что, став популярным, это
слово несколько изменило свое значение (обратим внимание на то, что в примерах оно
употребляется во множественном числе, что несколько смягчает значение по сравнению с
употреблением этого же слова в единственном числе). Из статьи в «Известиях» о
заседании рабочей группы Госсовета: Дальше пошли в ход межведомственные разборки.
— What followed was a lot of interagency bickering. Из статьи в «Общей газете» о проблемах
«Газпрома»: И во времена Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из избы не
выносился. — Under Vyakhirev, too, there was a certain amount of infighting, but it was swept
under the rug. Политические разборки — чаще всего political infighting.

Нередкие у нас жалобы на то, что русский язык «криминализуется», что речь
интеллигентных людей пестрит лексикой преступного мира, похоже, стоит рассматривать
в контексте «общемировых тенденций». Пожалуй, моих знаний других языков
недостаточно, чтобы делать далеко идущие обобщения, но в английском языке эта
тенденция — пополнение словаря за счет самых разных влияний, в том числе и
«криминальных», — просматривается довольно отчетливо.

Эта мысль возникла у меня, когда в словаре ABBYY Lingvo я обнаружил, что значение
слова turf — сфера влияния — трактуется как переносное, а криминальный район города;
территория, контролируемая преступной группировкой, — как прямое. Действительно,
«криминальное» — первоначально, конечно, тоже переносное — значение по времени,
видимо, предшествует «бюрократическому» (сфера влияния), но последнее встречается
сейчас неизмеримо чаще, прежде всего в словосочетании turf battle (борьба за влияние,
бюрократическое перетягивание каната, межведомственные разборки).

В этом же значении употребляются и упомянутые в «Моем несистематическом словаре»


infighting (например, название статьи Дэвида Игнейтиуса в Washington Post:...And the
Infighting) и bickering (в той же статье):

If [the current internal debate] simply amplifies the bickering, then Iraq policy — and U.S.
national security — are in trouble. — Если нынешняя дискуссия лишь приведет к
131
трансляции на публику межведомственных разборок, то это не сулит ничего хорошего
для американской политики в отношении Ирака и для национальной безопасности США.

Еще один интересный близкий по значению вариант — feuds (в той же статье: Given the
stakes in Iraq, the administration should probably have more feuds rather than fewer). Вообще
слова fight, struggle, battle и т.д. — весь репертуар, который нас учили по возможности
обходить или смягчать в переводе советских текстов, — сейчас в большом почете в
американской политической лексике. Причем не только в пафосных ораторских речах.
Джим Хогланд — прежде совершенно непафосный автор — озаглавил свой последний
комментарий в Washington Post The Real Fight ...

Актуальность темы «внутренних конфликтов/противоречий/разногласий» (rifts) в


современной американской политике приводит к появлению довольно экзотических
способов выражения этого значения. Так, в статье в Washington Post Rice Fails to Repair
Rifts, Officials Say помимо уже упомянутого bickering (Insiders say that Rice rarely kept on
top of the intramural bickering — Осведомленные лица говорят, что Райс редко
вмешивалась в [можно также контролировала] споры внутри администрации) обращает
на себя внимание финал:

―Everything went back to Washington, where it became tangled up in the bureaucratic food
fights,‖ said the official who served in Iraq. ―Absolutely everything.‖

Относительно food fight см. отдельную статью — но в данном случае перевод, по-моему,
буквально напрашивается:

Со всеми вопросами приходилось обращаться в Вашингтон, и там они становились


жертвой бюрократических разборок.

Встречаются в этом потоке и просто замечательные словосочетания. В статье Игнейтиуса:

Rumsfeld‘s halo has been tarnished, too — partly as a result of his turf consciousness.

Последнее, наверное, территориальный инстинкт.

развивать, развитие

Уже на первых курсах студентам сообщают, что значения слов развивать, развиваться и
to develop не полностью совпадают, что совершенно верно. У английского to develop есть
весьма распространенное значение, близкое к русским глаголам разрабатывать,
создавать, формировать, налаживать (to develop a plan/strategy, to develop a new
method/way of doing something и даже to develop a text). Собственно говоря, это значение
часто неотделимо от значения развивать, и поэтому, скажем, словосочетание to develop
cooperation воспринимается носителями языка «слитно» (что-то вроде налаживать и
развивать сотрудничество), the development of democracy воспринимается как
становление и развитие демократии и т.д. Поэтому слово налаживание часто можно
переводить как development: Главная цель форума — налаживание контактов между
государством и гражданским обществом («Эхо Москвы»). — The forum‘s main objective
is the development of contacts between the state and civil society. Несмотря на это различие
(его, конечно, надо учитывать в переводе с английского), слова развивать(ся) и развитие
часто можно переводить на английский как to develop и development: Наша страна
132
развивается как демократическое и правовое государство (из выступления президента
Российской Федерации). — Our country is developing as a democratic and law-based state.
Помогает ли и должна ли помогать власть развитию и становлению среднего бизнеса?
(«Известия») — Are the authorities helping/ facilitating the development of medium-size
business, and should they be doing it?

Однако нередко предпочтительнее другие английские варианты: Мне очень приятно, что
наш диалог развивается так, как мы и планировали (из выступления президента В.Путина
в Вашингтоне). — I am pleased that our dialogue is proceeding exactly as we planned. Не
успевает за развитием событий — is not keeping pace with (the course of) events (развитие
событий можно иногда переводить the developments).

Наконец, в некоторых случаях слова to develop, development не подходят: Я хотел бы


задать вопрос в развитие предыдущего. — I would like to follow up on the previous question.
Мы должны сейчас развить достигнутое. — We must now build on what has been
achieved/take that further. Не могли бы вы развить эту мысль? — Could you elaborate (on
this)? Американцы часто говорят to grow the company/the business в значении развивать
(компанию, бизнес).

развести, разводка

Одно из самых модных слов сегодняшнего общего жаргона — развести (разводить) и его
производные разводка, разводчик. В этом слове всегда было что-то провоцирующее его
употребительность и многозначность в русском языке. Тут и развести часовых (post the
sentries), и развести мост (raise a bridge), и развести пилу (set the saw), и развести огонь
(kindle the light), и разводка кабеля (wiring) и прочее. Все это (и многое другое) есть в
больших словарях. Но вот сравнительно недавно это слово появилось в значении,
почерпнутом, по-видимому, из криминального обихода: развести лоха, развести
малолеток и т.п. Я раньше считал, что смысл здесь довольно прост и выражается
английским to dupe the sucker. Мне также казалось, что употреблять это слово будут в
основном люди определенного круга. Интересно, что в «Словаре русского арго» В.
Елистратова слов разводка, разводчик нет, а разводить определяется следующим образом:
Обманывать, стараться обхитрить, лгать с целью обмана. Чего ты меня, как
гимназистку, разводишь? Правительство народ с деноминацией развело. Помета автора
словаря: Возм. из уг. Но в последнее время возникают сомнения и в точности определения,
и в стилистических ограничениях.

Из статьи либерального публициста А. Архангельского о дискуссии по поводу учебников


истории:

Минобразовская война за сверхдоходный рынок [учебников] недаром ведется на одной и


той же площадке — исторической. Отношение к истории у политиков трепетное, если
их удастся развести на этом предмете, отработанную модель можно будет
автоматически применить к любой другой дисциплине.

Слово употреблено, конечно, с негативным оттенком, но семантического компонента


обман, здесь, пожалуй, нет. И хотя слово употреблено явно «по моде», в нем больше
просматривается старое значение разжечь:

133
...if they could get them worked up/fired up on this subject, the pattern could then be applied to
any other discipline.

Можно и просто get them going. Меньше негативного оттенка, но все же он есть — скорее
иронический — в разговорном Уж если ты развел меня на это выступление, помоги к
нему подготовиться. Здесь контекстуальный эквивалент — to talk someone into doing
something, в похожих контекстах возможно to sweet-talk, to cajole.

В разных своих вариантах это слово постоянно фигурирует в бестселлере московского


политического сезона 2004 года «Байки кремлевского диггера» Елены Трегубовой.

Словом, простой иранский мальчик так талантливо сыграл свою роль, что некоторых
моих простосердечных коллег даже развел — ...some of my more gullible colleagues were
taken in.

Cлово разводка у Трегубовой (и, наверное, вообще в современном разговорном языке)


близко по значению к английскому dirty trick:

Мы подумали: может, это просто какая-то мелкая разводка кого-то из пресс-службы?


— недоумевали девчонки. — We thought it could be some petty intrigue coming from someone
in the press office.

В другом месте синонимика фокус — разводка:

К чести Андрея, с ним этот фокус не прошел: он тут же отправился к нашему главному
редактору и рассказал ему о разводке. Здесь именно dirty trick.

Эпизод из той же книги, который привожу для контекста этого слова:

В первой же поездке за границу, в Лондон, пресс-служба организовала ужин с Путиным


для наиболее сервильной части «кремлевского пула». <...> Вместо государственных
секретов Путин вылил на голову журналистов тот же набор банальностей о сложных
отношениях России и Запада. <...> Но, устроив эту разводку, президент добился и еще
одной цели: в присутствии кремлевских чиновников журналисты, причастившиеся
президентского ужина, стали просто шарахаться от изгоев, как от прокаженных.

Здесь, пожалуй, возможно stratagem — но все же это слово другого стилистического ряда.
Поэтому скажем просто:

This trick also did something else for the president: later, in the presence of Kremlin officials,
the reporters who had partaken of the presidential supper recoiled from the pariahs as though
they were lepers.

Пример из соседней державы:

Украинский союз промышленников и предпринимателей дал понять, что готов


участвовать в «разведении по понятиям» предпринимателей-«ломовиков» и
промышленников-металлургов.

По смыслу, конечно, to help work out an informal settlement between scrap dealers and the
metals industry. Но «аромат» теряется. Видимо, соответствующую лексику надо искать в
The Godfather.
134
Своего рода косвенное определение нового значения слова разводка находим в
выступлении на радио «Эхо Москвы» другой звезды современной журналистики — Юлии
Латытниной (цитата длинная, но необходимая для полноты, к тому же не без блеска
сказано):

Я долго думала, что мне это напоминает, и я, наконец, поняла, что мне это сильно
напоминает Пелопоннесскую войну, но не со стороны Греции, а со стороны Персии.
Потому что Персидское царство V века до н.э. было устроено как некая война сатрапов.
Вот были сатрапы Ионии, Дакии, Мезии, Фракии, они воевали между собой. Причем в
самом буквальном смысле с привлечением наемников, в том числе и греческих. И был царь,
который этот военный процесс контролировал, и процесс контроля над войной сатрапов
и назывался управлением государства. Вот у нас очень нечто похожее происходит,
потому что любимый инструмент президента в качестве управления — это разводка.
Это понятно. Если вы отменяете демократические институты взаимного контроля
властей, то вам надо сталкивать кланы. Сначала это была разводка, если помните,
сначала была война между олигархами и питерскими. Потом, когда олигархов победили,
это стала война питерских между собой. Это в точности как у Никколо Макиавелли
описан процесс истории Флоренции, когда гвельфы победили гибеллинов, они разделились
на белых гвельфов и черных. И самое интересное, что сначала субъектами разводки были
действительно олигархи, то есть какие-то люди, которые взаимно дрались между собой.
И в результате бегали в Кремль, и зависимость их от Кремля росла. Но сейчас мы видим,
потом мы увидели, допустим, войну между собой «Мегафона», вернее господина Реймана,
близкого Путину, и «Альфа-груп», то есть олигарха. Мы увидели между собой разводки
правительства. Того же самого Грефа и Фрадкова.

И далее:

Способ управления страной в отсутствии демократического противопоставления


властей — это противопоставление кланов друг другу.

Вырисовывается целая философия разводки. Думаю, что выбирать в переводе придется


между гораздо менее хлесткими английскими словами intrigue и manipulation. Ничего
более яркого мне пока подыскать не удалось. Если об этом начнут писать из Москвы
иностранные корреспонденты, глядишь, и окажется в их статьях слово razvodka, как уже
оказались siloviki.

И, наконец, слово разводчик: Этого человека во властных кругах иначе как


профессиональным разводчиком не называют (Е. Трегубова). Здесь можно trickster,
можно wheeler-dealer.

Второй вариант особенно подходит в следующем примере:

Четкий сигнал всем профессиональным бунтарям: Березовский больше не всесильный


кремлевский разводчик, а изгой. — A clear message went out to all professional rebels:
Berezovsky is no longer an omnipotent Kremlin wheeler and dealer; he is an outcast.

расклад

Модное в политических и журналистских кругах словечко, по всей вероятности идущее от


игры в карты (см. также статью ставка) и означающее нечто среднее между ситуацией и
135
соотношением сил. Фразу из газеты «Известия» В Вашингтоне задумываются о новом
геополитическом раскладе, о необходимости менять привычные стереотипы можно
перевести Washington is mulling over the new geopolitics/ geopolitical situation and the need to
rethink habitual/established stereotypes. Для оживления текста можно воспользоваться и
такими вариантами, как configuration или the lay of the land (см. также статью реально,
реалии).

раскол

Не только split, но и (гораздо чаще) просто division: раскол Европы после второй мировой
войны — the division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не
допустить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра иностранных
дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послевоенному расколу Европы и
мира, так что правильным будет перевод a new division of the world. Религиозный раскол —
schism .

реально, реалии

Слово реально сейчас употребляется в основном в значении реалистически возможно:


Достичь договоренности по ПРО вполне реально (интервью в газете «Век»). — An
agreement on missile defense is quite possible.

В следующем примере перевод подчеркивает другой оттенок значения: Насколько этот


план реален? — При правильном подходе всех сторон я в его реальности не сомневаюсь
(из интервью в «Независимой газете»). — How realistic/feasible is this plan? — If all parties
act properly, I have no doubt that it‘s quite realistic. Если смотреть на ситуацию реально,
то членство России в НАТО исключено (из интервью в «Московском комсомольце»). — If
we take a realistic view of the situation/Realistically, Russia‘s membership in NATO is out of the
question.

Таким образом, очевидна довольно большая «разбежка значений» между русскими


реально, реальный и английским real, значение которого соответствует русскому
настоящий, подлинный. (Разумеется, в других сочетаниях налицо совпадение: реальная
угроза — a real threat; реальный интерес — real/genuine interest.)

В русском языке слово реалии имеет первоначальное значение явления, предметы,


особенности, характерные для данной страны, данного времени. Английское realia
(употребляемое редко) имеет несколько более узкое, но близкое значение: objects or
activities used by a teacher to relate classroom teaching to real life, especially things (as
costumes, tools, objects of worship) related to the daily living of people studied in geography or
language classes.

Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реальная ситуация, с
которой приходится считаться: Реалии таковы, что государство в ближайшем
будущем вряд ли сможет полностью компенсировать потери для переселенцев (интервью
Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The reality/fact is (можно сказать и сильнее: The

136
uncomfortable truth is) that in the short term the government is unlikely to be able to provide full
compensation for the migrants‘ losses.

Довольно часто слово реалии употребляется в значении, как бы синтезирующем первое и


второе значения: Мы оказываем содействие с учетом знания реалий в Афганистане,
оказываем содействие Северному альянсу (из интервью В.Путина Барбаре Уолтерс). В
эфире это прозвучало следующим образом: [we are] helping you because we know the
realities of Afghanistan, and we are helping the Northern Alliance. За исключением не совсем
удачного because перевод приемлемый. Но можно заметить, что слово реалии здесь очень
близко по значению к английскому the lay of the land (см. также статью расклад), и вполне
можно было бы сказать we know the lay of the land in Afghanistan.

режим

К вариантам, предлагаемым в словарях (режим питания — diet, режим безопасности —


safety measures и т.п.), можно сделать ряд добавлений и уточнений. Так, режим (строгой)
экономии — austerity (measures), режим дня — daily schedule. Слово regimen означает
ограничительный или строго определенный режим; routine встречается как эквивалент
режима довольно редко. Наконец, в значении порядок действий эквивалент слова режим
— mode. В этом значении оно входит в активный словарный запас многих политиков, в
том числе В.Путина: ...проблемы, которые в обычном режиме мы часто не замечаем ... —
...problems that we often fail to notice when things are normal/when we are (operating) in
normal/routine mode. Из речи президента на совещании с военными: Давайте еще раз
вернемся к этому, внимательно все посмотрим. В обычном, спокойном режиме. — Let us
revisit these issues in due course, without haste, take a really close look at them. В свое время
популярным было выражение в рабочем порядке. Думаю, что его английский эквивалент
тот же — in due course (возможно также in its own time).

резкий, резко

Резкий — одно из самых часто встречающихся в русской речи прилагательных. Между


его значениями нет четкой границы, они существуют слитно. В английском переводе
приходится перебирать варианты, но часто подходит слово dramatic: резкое изменение
ситуации — a dramatic change in the situation; резкое падение курса акций — a
dramatic/sharp/precipitous decline/drop in the stock prices; резкие сокращения
стратегических арсеналов — dramatic/drastic cuts in the strategic arsenals; резкий шаг — a
dramatic move. Но: резкая критика — severe/harsh criticism; резкий протест — a strong
protest (выступить с резким протестом — to issue/lodge a strong protest); резкое
осуждение — strong condemnation. При употреблении наречия резко с глаголом в переводе
часто можно «стянуть» их в один более экспрессивный английский глагол: Цены на
нефть резко упали (возросли). — Oil prices have plummeted (soared). Россия и США
договорились резко сократить свои арсеналы. — Russia and the United States have agreed
to slash their arsenals. Он резко критиковал выводы доклада. — He lashed out against the
report‘s conclusions.

137
ремонт

Среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont.


Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится
пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs,
ни renovation, ни refurbishment. На мой взгляд, во многих случаях подойдет глагол to fix.
Интересно, что по-русски мы часто говорим, например, Я отремонтировал автомобиль,
хотя ремонт делали не сами. По-английски лучше сказать I‘ve had my car fixed. Мелкий
ремонт одежды — minor mending. Кстати, не советую говорить несведущему иностранцу,
что кто-то сделал евроремонт — это совершенно непонятно. Можно сказать complete
renovation.

ресурс

Употребление этого слова в единственном числе вошло в последнее время в моду и в


русском и в английском языках, но несколько по-разному.

Так, для большинства говорящих по-английски непонятно выражение the administrative


resource — калька с русского административный ресурс. Англоязычные издания не
оставляют это выражение без объяснения.В журнале «Экономист» находим: Mr. Kuchma‘s
people have vast ―administrative resources‖ — a post-communist for euphemism vote-rigging
powers. Неплохой вариант перевода — (the resources/advantage of) incumbency. И хотя
нельзя исключать, что калька постепенно закрепится в переводах, гораздо понятнее
нормальный идиоматичный вариант: Стало ясно, на чьей стороне будет, как сейчас
говорят, административный ресурс (из интервью В.Бакатина газете «Труд»). — It became
quite clear who would be in possession of what‘s now called the administrative resource(s) —
the built-in advantage. В то же время a resource в значении источник информации (this is an
important Internet resource) эквивалентен русскому ресурс в этом же значении.
Энергоресурсы — energy resources, но более экономное energy нередко лучше: цены на
энергоресурсы/энергоносители — energy prices.

речь идет о

Подозреваю, что это калька (довольно старая) с французского Il s‘agit de... В английском
языке подобного устойчивого сочетания нет — отсюда мучения переводчиков.
Выдумываются разного рода искусственные обороты вроде what is involved is... или the
matter involves... Лучше этого не делать. Правда, в английском есть такой оборот: what
happens is that... Но это — в обиходной речи, а речь идет о... — признак книжного или
официально-бюрократического стиля (хотя в обоих случаях мы имеем дело со «словесной
упаковкой» — можно сказать, шелухой). Я бы рекомендовал (если этот русский оборот
действительно употреблен к месту) говорить I am (we are) referring to... Но чаще — просто
избегать этой «туманности» и брать быка за рога: Речь идет об угрозе миру и
безопасности. — This is a threat to peace and security.

138
решать

Один из глаголов, при переводе которых важно учитывать вид (совершенный или
несовершенный). Пример см. в статье задача.

ругать, ругаться

Простые, на первый взгляд, слова, словарные соответствия которых (to scold, to quarrel)
часто плохо подходят в конкретных переводческих и разговорных ситуациях. Мой опыт
подсказывает, что в большинстве случаев слову ругать хорошо соответствует английское
to criticize, звучащее — в отличие от русского критиковать — вполне обиходно: Закон,
конечно, у нас принято ругать, и в нем действительно есть недостатки (из интервью в
газете «Коммерсантъ»). — This law has been routinely criticized, as always happens here, and
it is true that it‘s not perfect. Ругаться, ссориться — лучше всего to fight: Соседи сверху
постоянно ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time (это не значит, что
они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, более мягкий — его
значение имеет оттенок, который иллюстрируется фразой I have no quarrel with him. — Я
ничего против него не имею.

139
С

с точностью до наоборот

Фраза с точностью до наоборот, происхождение которой, может быть, связано с


физикой или математикой (я, во всяком случае, впервые услышал ее от Роальда Сагдеева в
1987 году), не выходит из моды уже много лет. Как она всегда это делает, языковая мода и
в этом случае раздвинула значение этого выражения, в основном за счет не совсем
точного словоупотребления. Мне, например, нелегко сказать, что имеет в виду автор
(кстати, живущий, по-видимому, за рубежом, но чуткий к слову) в таком предложении
(его статья с полемикой против А.И. Солженицына опубликована в парижской «Русской
мысли»): «Да, Вы — наш Толстой, Александр Исаевич. Но, увы, с некоторых пор — с
точностью до наоборот». Поэтому и перевод, если бы его пришлось делать, — довольно
проблематичен.

Большинство случаев употребления этой фразы распадаются на две категории — в первой


с точностью до наоборот предполагает отрицательную оценку чего-либо («ты не прав»),
а во второй такая оценка отсутствует. Часто перевод второй категории не представляет
особой трудности:

Ситуация обстоит с точностью до наоборот. — The situation is completely/totally


different; все происходит/складывается с точностью до наоборот — what‘s (actually)
happening is (quite) the reverse/opposite.

Однако есть вещества, которые ведут себя с точностью до наоборот. (Сайт nsu.ru) —
The behavior of some other substances, however, is totally different.

Несколько сложнее, когда за этим выражением — явный сарказм:

Прогнозы наших политологов сбываются с точностью до наоборот. («Комсомольская


правда») — In an uncanny way, the predictions of our political analysts/pundits always prove
totally wrong/are always wide off the mark.

А может быть и так:

Whatever our political gurus say/predict, you can be pretty sure the opposite will happen.

В некоторых случаях хорошо подойдут глаголы с mis-:

А когда власть решила вмешаться в экономику, сделала она это, как говорится, с
точностью до наоборот... (С. Глазьев) — When the government decided to intervene in the
economy, it mishandled it completely.

На наших глазах очевидно прорывная идея налоговой реформы реализована практически с


точностью до наоборот. («Эксперт») — Before our eyes, the tax reform, which could have
produced a real breakthrough, has been mishandled/botched.

Из-за того, что чиновники Министерства по налогам и сборам (МНС) неожиданно


начинают трактовать закон с точностью до наоборот, многие компании будут
вынуждены переписывать бухучет и платить штрафы. («Ведомости»)

140
Здесь можно the officials <...> badly misinterpret the law, а можно и apply the law in a way
that‘s contrary/opposite to its intent.

В спортивных комментариях — особое употребление этого выражения: Второй сет


проходил по сценарию первого с точностью до наоборот. («CПб Ведомости»). То же в
отчете о баскетбольном матче: В ответной встрече все произошло с точностью до
наоборот. Здесь лучше всего: the scenario was reversed, но можно и the tables were turned
или X turned the tables on Y.

самоуправство

Как и для слова произвол, русско-английские словари предлагают arbitrariness — понятно,


но довольно неуклюже. Смысл слова примерно соответствует английской поговорке Might
makes right. Конечно, использование этой поговорки в переводе требует осторожного
подхода.

сверить часы

По непонятным причинам этот часто встречающийся в речи — и не такой уж простой в


переводе — фразеологизм отсутствует в словаре С.Лубенской. В русском языке у него
есть равнозначный вариант сверить позиции. Особенно часто оба выражения употребляют
дипломаты: Я приехал, чтобы встретиться с госсекретарем Пауэллом и сверить с ним
часы незадолго до общения наших президентов (министр иностранных дел И.Иванов,
цитируется по «Известиям»). Вариант to compare our positions звучит несколько в лоб.
Пожалуй, лучше to coordinate (our) positions или даже просто to coordinate. Но наиболее
идиоматичным, неоднократно опробованным мной вариантом является английское to
compare notes, которое американцы часто употребляют в переносном значении: I have
come here for meetings with Secretary Powell to compare notes shortly before the upcoming
discussions between our Presidents. Оперативная сверка позиций Москвы и Берлина на
высшем уровне как нельзя кстати («Независимая газета»). — The opportunity for a quick
meeting at the highest level to coordinate the positions of Moscow and Berlin is more than
welcome.

свернуть

Коварный глагол, который может означать как завершить какую-то работу,


деятельность, так и уменьшить масштабы, сократить что-либо. Выбор между двумя
значениями определяется контекстом, иногда узким, иногда широким, т.е. общими
знаниями и даже догадкой читателя или переводчика.

Прочитав в Интернет-издании nns.ru начало предложения Авторитетная комиссия


пришла к выводу, что американскому космическому агентству следует свернуть работы
на космической станции, читатель вполне может подумать, что станцию предлагается
законсервировать, однако конец фразы ставит все на свои места: и сократить полеты
шаттлов, т.е. очевидно, что о полном свертывании работ (phasing out, winding up или
terminating) речи не идет. A blue ribbon commission has concluded that NASA should scale
141
down work on the space station and reduce the number of shuttle flights. Знание реальной
ситуации помогает правильно понять и перевести следующий пример: Работы по
проекту «Буран» были свернуты в 1992 году. — Work on the Buran project was phased
out/terminated in 1992. Обратите внимание: английское to wind down — синоним to scale
down; to wind up — синоним to end, to wrap up. Random House Dictionary дает следующие
определения этих слов: to wind down — to lessen in intensity so as to bring or come to a
gradual end (the war is winding down); to wind up — to bring or come to an end; conclude (to
wind up a sales campaign); to settle or arrange in order to conclude (to wind up one‘s affairs). To
wind up следует употреблять с особой осторожностью, так как это коварное слово имеет и
по существу противоположное значение (аналогичный русский пример см. в статье
запустить), соответствующее русскому завести (to wind up a clock, a toy) и даже
завестись (He is all wound up). Всегда есть элемент неясности в довольно часто
встречающемся выражении свертывание гонки вооружений. Что имеется в виду —
уменьшение ее масштабов, темпов (тогда scaling down the arms race), прекращение,
обращение ee вспять (stopping/putting an end to, reversing), обуздание (curbing)? Мне
кажется самым подходящим последний вариант, так как здесь переводчик не берет на себя
чрезмерных интерпретирующих обязательств.

свидетельствовать, свидетельство

Эти слова хорошо освещены в пособиях по переводу с русского на английский. Суть их


рекомендаций верна — не следует злоупотреблять словами to testify, testimony. Добавлю
одну рекомендацию: в переводе отдавать предпочтение самым простым словам типа to see,
to show и т.п. Пример из выступления президента Российской Федерации:
Эффективность деятельности спецподразделений постоянно возрастает, и
свидетельством тому являются успешно проведенные операции последнего времени. —
Special forces are becoming increasingly effective, as seen during/as shown by successful
operations carried out/conducted recently. Не возбраняется и употребление глагола to
evidence (as evidenced by).

сдавать позиции

Это весьма «нагруженное», употребляемое с сильным обвинительным уклоном


словосочетание, означающее делать односторонние уступки. По-английски в принципе
можно сказать to renounce/drop one‘s position и даже to surrender one‘s position on an issue.
В конкретном контексте возможны и другие варианты, например: 1. Новые моменты в
уравнении Россия–США отнюдь не требуют от России сдавать свои позиции ради
призрачного успеха саммита («Независимая газета»). — The new factors in the Russia–USA
equation by no means require that Moscow make unilateral concessions for the summit‘s elusive
success. 2. ...уступка России, за которую Москва якобы должна сдать какие-то свои
позиции, например согласиться с устранением Договора по ПРО («Независимая газета»).
— ...a concession to Russia, which it is supposed to reciprocate by, for instance, agreeing to the
abolition of the ABM Treaty. Сдать можно не только позицию, но и нечто большее: Россия
согласится с Америкой и пойдет по пути «мягкой» сдачи Договора по ПРО («Известия»).
— Russia will agree with the United States to gradually abolish the ABM Treaty.
«Обвинительный» вариант, на мой взгляд, больше соответствующий тону авторов статьи:
and will gradually cave in/give in on the ABM Treaty issue.

142
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с презрительным
оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. — We caved (in) on all issues. Не
менее презрительно звучит и само слово сдать в значении предать: На мой взгляд, он
сдал своих соратников, тех, с кем работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see
it, he has surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.

Модным соответствием этой фразы стало слово climbdown. См., например, следующий
фрагмент из статьи в New York Times:

On Sept. 20, a year and a half after the tariffs took effect, President George W. Bush will be
presented with a report on their effectiveness. He will have to decide whether to maintain the
tariffs and face sanctions or make a potentially embarrassing climbdown by abolishing them. —
<...> Ему придется принимать решение — либо сохранить тарифы, что грозит
санкциями, либо отменить их, но это означало бы неприятную для него
уступку/отступление с занятых позиций.

Climbdown можно толковать как вариантное соответствие одного из значений слова


откат (см. стр. 36 «Моего несистематического словаря») в том его значении, в каком оно
употребляется, в частности, в дипломатическом обиходе наряду с выражением
отрабатывать назад.

сериал

Это сравнительно недавно появившееся в русском языке слово (многосерийный


телевизионный фильм или спектакль) лучше переводить на английский TV series. Serial —
тоже правильно, но употребляется реже. К тому же оно совпадает по звучанию со словом
cereal (сухой завтрак, разбавляемый молоком) и часто встречается в словосочетании serial
killer (маньяк-убийца).

серьезный

В отличие от некоторых моих коллег я не считаю это слово «ложным другом


переводчика». Если прежде между его значением и значением английского serious и было
различие, то в последние десятилетия оно, на мой взгляд, практически стерлось. Конечно,
когда в русской речи это слово употребляется с сильным негативным оттенком, лучше в
английском переводе сказать grave (серьезная угроза международному миру и
безопасности — a grave threat to international peace and security), но не будет беды и если
вы скажете a serious threat. Серьезное заболевание — a grave/serious illness/disease. Можно
безбоязненно говорить a serious difficulty, a serious obstacle, a serious conflict. Серьезный
противник — можно сказать a formidable opponent/rival или an opponent to be reckoned
with. Специфическое медицинское in serious condition — в тяжелом состоянии.

143
силовой, силовик

См. статью структуры, где приводятся примеры перевода слова силовой как security
(security agencies). Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из
выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный,
идеологический и силовой вакуум. — Over these years, a religious, ideological and security
vacuum has emerged in Afghanistan.

Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник) почти неизбежно
породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»:
Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится,
что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to
replace security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican
security officials! Можно — the republic‘s security officials.) То же слово телеканал НТВ
относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение
украинского силовика накануне. — The behavior of the Ukrainian security official the day
before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что
удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The
best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. Разумеется,
продолжает активно существовать и другое значение этого слова — связанный с
применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в
Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have
seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а
иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force.
Силовая политика — policy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в
переносном смысле — using (brute) force.

На сегодня в англоязычной прессе сложилось несколько способов обозначения явления,


которое у нас обозначается словами силовики, силовые структуры. Первый вариант —
использование заимствования (курсивом, прямым шрифтом или в кавычках) без каких-
либо пояснений:

After quietly installing loyalists in a number of senior federal and regional posts, the Kremlin‘s
siloviki clan has built a formidable pyramid of power that is reshaping the face of politics,
political analysts said. (St. Petersburg Times)

В принципе это вполне объяснимая тенденция, ведь заимствование — наиболее


естественный и распространенный способ именования иностранных реалий (самураи,
санкюлоты, янычары и т.п. — примеры можно множить до бесконечности. Не совсем
обычно в данном случае то, что заимствование в английский язык происходит сразу в
форме множественного числа).

Однако прием заимствования без пояснения пока еще приемлем далеко не всегда, и чаще
всего заимствование сопровождается более или менее удачным объяснением:

The precise nature of Mr Putin‘s relationship with the military and security forces — the siloviki
— is also obscure. (BBC) <...> a dramatic influx into government of siloviki — people from the
military, the former Soviet KGB, and other security services. (Christian Science Monitor) The
security services, or siloviki, make up one wing [of the Putin administration]. (Radio Liberty)
The powerful clan of siloviki from the security, law enforcement and defense agencies is
cornering oil major Yukos. (Center for Defense Information)

144
Интересно обозначение одним и тем же словом и «структур», и людей. Новый нюанс —
нередко в пояснении присутствует слово former, что, на мой взгляд, спорно: [Newsweek]
said that the Russian bureaucracy teems with members of the siloviki — former officers of the
Soviet secret police. (www.newsmax.com) Такое узкое толкование встречается и у
французов: les siloviki, les anciens du KGB dans l‘entourage de Vladimir Poutine. (Monde)

Гораздо менее удачны кальки или пояснения, основанные на буквальном понимании


смыслового компонента «сила»:

The President was himself under pressure from Kremlin hardliners, the so-called ―siloviki‖ or
men of power. (Time)

The West now finds itself facing ―the powerful ones‖ or, as they are known in Russia, the siloviki,
who are members of the former Soviet military/security/intelligence complex. (Washington
Times)

Putin also brought in people he trusted — mostly fellow Saint Petersburgers and colleagues
from the feared KGB, renamed FSB in today‘s Russia. They became known as ―the siloviki,‖ or
―strong ones.‖ (AFP)

Последний вариант особенно плох — возможно смешение со strongman (слово само по


себе интересное, обозначает чаще всего авторитарного лидера с диктаторскими
замашками, иногда фактического, в отличие от формального, правителя); к тому же
неверно, что понятие силовики появилось при Путине. Неудачно, особенно без пояснений,
и все еще встречающееся power structures:

Interfax news agency quoted a government source in Russia‘s ―power structures‖ as saying the
signal came at 11.04 pm yesterday from the Tupolev Tu-154 airliner that went missing in
southern Russia‘s Rostov region.

Пример взят с англоязычного сайта, использующего power structures, видимо, для


колорита.

Наконец, некоторые публицисты используют заимствование siloviki не только для


обозначения российской реалии, но и для критики администрации США:

Even if virtually every war-mongering Silovik in the Bush Administration excepting Rumsfeld is
a chicken hawk, they make a much more sinister group of Siloviki than the ones everyone whines
about in Russia, if only because the Siloviki in America are riding atop the most dominant
military-financial power ever assembled.

Пример взят из довольно скандального московского англоязычного издания The eXile


(забавная ссылка для желающих ознакомиться с примером юмора из этой газеты:
http://www.exile.ru/2004-March-04/democratic_putin.html).

Мои рекомендации — передавать силовые структуры при помощи словосочетания


security agencies (возможно также military, security and law enforcement agencies), а
силовики как security officials — остаются в силе. В случае использования заимствования
эти варианты могут использоваться как пояснения.

Напомню, что прилагательное силовой остается непростым в переводе. Дополню


рекомендации, приведенные в «Моем несистематическом словаре».
145
Соответствием слова силовой в некоторых контекстах может быть английское coercive.
Вот пример из редакционной статьи в New York Times, где coercive diplomacy, видимо,
лучше всего передается русским силовая дипломатия (среди дипломатов также в ходу
выражения нажимная дипломатия, нажимной подход, примерно в том же значении, но
это все-таки скорее профессиональный жаргон):

One of the most frustrating aspects of Friday‘s Security Council session was the implication by
France‘s foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were already working, and
given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this
conveniently forgets is that without the coercive diplomacy of the past few months there would
now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that
the inspectors reported to the Security Council last week.

Слово cоercive может оказаться подходящим при переводе некоторых словосочетаний,


приведенных в «Словаре»: силовые подходы — coercive approaches, Россия склонна к
силовым решениям — Russia seems to prefer coercion/to act coercively.

Еще один интересный пример употребления слова coercive (из статьи З. Бжезинского в
Washington Post):

The emphasis placed since the summer of 2002 on ―regime change‖ and the early indications
that the United States was eager to go to war on its own have generated suspicion that the
subsequent U.S. decision to seek U.N. approval for coercive disarmament of Iraq was essentially
a charade, premised on the expectation that Saddam Hussein would prove unambiguously
recalcitrant.

Здесь coercive лучше перевести вполне традиционно: принудительное разоружение.


Кстати, coercive diplomacy можно перевести и как дипломатия принуждения.

синхрон

Слово синхрон, известное многим как обозначение синхронного перевода (simultaneous


interpretation), имеет специфическое значение в лексике российского телевидения, а в
последнее время оно появляется и в неспециальной печати. Вот цитата из статьи в
«Независимой газете», в которой описывается телерепортаж о приеме В. Путиным
руководителя пенсионного фонда М. Зурабова:

Мы слышим только закадровый комментарий корреспондента <...>, который сообщает,


что президент сейчас озабочен состоянием дел с пенсиями. <...> Тут же дается
короткий путинский синхрон, из которого следует, что зурабовскому ведомству надо
еще лучше работать.

Здесь синхрон противопоставляется закадровому голосу — это, так сказать, аудиоцитата,


слова и голос человека, находящегося в кадре. Подобрать вариант перевода этого термина
не так просто. Поскольку речь идет о «коротком синхроне», то, пожалуй, подойдет
soundbite. А если цитата длинная? Специалисты предлагают live footage или interview.

Кстати, выражение sound bite есть в словаре ABBYY Lingvo, где оно переводится как
звуковой фрагмент. Этот перевод относится к мультимедийному носителю информации,
на котором, например, могут быть еще и текстовые фрагменты, видеофрагменты и
146
графические фрагменты. Хороший пример такой мультимедийной среды —
компьютерная программа обучения иностранному языку с погружением ученика в
языковую среду. В контексте же, о котором шла речь выше, можно предложить вариант
краткая звуковая цитата, хотя он не передает идиоматической энергии и некоторой
ироничности английского выражения.

Разумеется, между словами синхрон и soundbite нет взаимно однозначного соответствия,


что особенно надо учитывать при переводе с английского. Вот, скажем, такая фраза из
Guardian:

In our complex world, we need to counter the culture of the soundbite and the instant opinion,
and teach children that some truths are not instantly accessible.

Мне кажется, что soundbite можно перевести здесь как эффектные реплики. Пожалуй,
сложнее со словом culture. Здесь это дежурное слово не несет большой смысловой
нагрузки, и можно предложить такой вариант:

Мы должны прививать детям понимание того, что сложность мира нельзя свести к
эффектным репликам и мгновенным ответам, что постижение некоторых истин
требует времени.

скоропостижный

Это почтенное слово, употреблявшееся раньше только в значении внезапный (о смерти), с


середины 1990-х годов все чаще стало означать (в печати, да и в разговорной речи)
скоропалительный, поспешный, непродуманный: Скоропостижный визит руководителя
ЛДПР прошел фактически незамеченным («Независимая газета»). — The hastily arranged
visit of the LDPR leader went largely unnoticed. Скоропостижные решения в области
приватизации («Российская газета»). — Rash/impulsive или даже half-baked decisions on
privatization.

сложно, сложности

У нас почему-то говорят сложно, когда имеют в виду трудно. Тут влияние России
преувеличить сложно («Известия»). Неуклюжая, неудачная фраза! — Russia‘s influence
here is enormous/hard to overestimate.

Мне сложно ответить на этот вопрос («Независимая газета»). Здесь данное слово
несколько более уместно, подтекст — вопрос настолько сложный, что мне трудно на него
ответить. В переводе — This question is hard for me to answer. В Америке в аналогичной
ситуации можно услышать: This is a difficult/hard one.

Надо иметь в виду, что английские слова complex, complexity, complicated гораздо менее
частотны, чем аналогичные русские. Поэтому в переводе нередки «неочевидные»
соответствия. Так, выступая в бундестаге ФРГ, президент России назвал Берлин «городом
со сложной судьбой» — a city with a tortuous history. Роман со сложным сюжетом — a
novel with an intricate plot/story line. Иногда же, наоборот, лучше самый простой вариант.
Цитата из выступления министра иностранных дел Российской Федерации в ООН: Россия,
147
несмотря на собственные внутренние сложности, предпринимает конкретные шаги в
этом направлении. Здесь по-английски лучше всего — problems. Кстати, английское
complexity скорее соответствует русскому многогранность: многогранность и
неотложность проблем в области разоружения — the complexity and urgency of
disarmament problems. В свою очередь, русское слово комплексный — integrated,
comprehensive встречается гораздо чаще, чем complex. Мы стремимся выстраивать
отношения с США комплексно. — We want to build relations with the United States in an
integrated/comprehensive way.

Некоторого внимания требуют глаголы осложнять и осложняться. Так, словосочетание


осложняет решение конфликта лучше перевести makes it more difficult to find a solution to
the conflict или makes finding a solution to the conflict more difficult, чем complicates
resolution of the conflict. Ситуация в зоне конфликта осложнилась. — The situation in the
conflict zone has deteriorated/worsened, но Ситуация на переговорах осложнилась можно и
The situation at the negotiations has become more complicated.

собираться

Слово собираться не вполне удовлетворительно описывается в толковых словарях


русского языка и в двуязычных словарях. Интересная попытка описать его сделана в
статье Анны Зализняк, Ирины Левонтиной и Алексея Шмелева «Ключевые идеи русской
языковой картины мира» (см. эту статью на форуме «Обсуждаем статьи о языке и
переводе» на сайте www.lingvoda.ru). Не буду воспроизводить все рассуждения авторов об
этом глаголе и его отличиях от синонимов и иноязычных частичных соответствий типа
намереваться. Скажу лишь, что в этих рассуждениях просматривается мысль о
непереводимости этого слова. Один из примеров, приведенных авторами: Все собирался
ей позвонить, да так и не собрался. Казалось бы, действительно, это очень по-русски и
вроде бы «непереводимо».

Но вот, читая роман ―The Crimson Petal and the White‖ by Michael Faber (рекомендую его
читателям, несмотря на странное, перегруженное аллюзиями название), я обнаружил:

It‘s a question he didn‘t get around to asking hours ago, when he arrived back at the house at
dawn.

Полный ситуативный эквивалент.

А вот присланная одним из участников форума иллюстрация из статьи Уильяма Сэфайра в


New York Times:

The Yemeni insisted he had bought the missiles years before he made his promise to us and just
never got around to telling us about it.

В переводе естественно будет сказать:

...но так и не собрался сообщить нам об этом

или даже еще ироничнее:

...да все как-то не собрался сообщить нам об этом.


148
Что же касается первой части предложения приведенного выше русского предложения, то
ее вполне можно передать через английское to mean или даже intend (хотя второе
недостаточно разговорно). Еще один пример из литературы:

―Oh,‖ he said. ―I‘ve been meaning to tell you. I keep forgetting.‖ (―In the Cut‖ by Susanna
Moore)

Это значение можно передать и через модальность:

(I know) I should have called her или I ought to have called her.

сокращение

Как ни странно, предлагаемые в русско-английских словарях варианты перевода этого


нехитрого слова недостаточны. Abbreviation — сокращение слова путем усечения, когда
остается несколько букв (например, авиа). Сокращение из первых букв обычно acronym
(кстати, в Новом БАРСе acronym переводится акроним — слово, отсутствующее в Словаре
Ожегова). Отсутствует в переводных словарях и вариант cut, а он гораздо лучше, чем
предлагаемое в Oxford Russian Dictionary abridgement. Мы сделали в вашей статье
небольшие сокращения. — We have made minor cuts in your article. Сокращение штатов —
layoff, попасть под сокращение — to be laid off. Но подлежать сокращению по договору (о
разоружении) — to be subject to reduction.

соответствующий, соответствовать

Эти слова, по мнению многих авторов, относятся к суконному бюрократическому


лексикону. При неумеренном употреблении они действительно могут выглядеть ненужно
и бестолково. Но еще хуже, когда в переводе автоматически подставляют английские
corresponding, to correspond. В действительности гораздо чаще приемлемыми
английскими эквивалентами будут слова relevant и appropriate, а для глагола — to be
consistent with. Благодаря своей «обтекаемости» эти слова особенно пригодны для
дипломатов, а также в тех случаях, когда сам предмет разговора еще не сформировался (в
этом случае употребление этого слова кажется мне оправданным): Эта система
[противодействия новым угрозам и вызовам] должна включать в себя соответствующие
многосторонние механизмы взаимодействия (из выступления министра иностранных дел
И.Иванова в ООН). — This system should include appropriate multilateral interaction
mechanisms. Еще один пример из этого выступления: ...введение моратория на
размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом
соответствующей договоренности. Здесь эквивалентом слова соответствующий может
быть неопределенный артикль: a moratorium on the deployment of weapons in space pending
an international agreement (on the subject). Словосочетания on the subject, in this matter и to
that effect нередко вполне приемлемы при переводе подобных предложений. А вот пример
употребления слова соответствующе: Им ведь в солидных компаниях работать. Надо с
самого начала учиться соответствующе выглядеть (из интервью в журнале «Персона»).
Можно, разумеется, сказать They will work in good companies and must therefore learn to
look accordingly. Но, по-моему, лучше что-нибудь вроде ...they should dress properly/dress
the part. Интересно разговорно-эллиптическое Он не очень соответствует. — He doesn‘t
quite measure up.
149
состояться, состоятельный

см. несостоятельный, несостоятельность

Слово состояться — одно из тех, которые каждый понимает по-своему. Впрочем, то же


самое можно сказать, как ни странно, и об английских словах success и to succeed, которые
нередко могут служить соответствием этого русского слова. Пример из интервью
художника Э. Дробицкого, одного из ветеранов «бульдозерной выставки» в Москве,
которой в тот момент исполнилось 30 лет:

Все художники состоялись, просто уже многие поумирали. Из этих 20 художников


осталось сейчас человек восемь: Олег Целков, Владимир Немухин, Мастеркова Лидия,
Савельев, Рабин, Кропивницкая... Человек восемь тех, которые являются свидетелями
этой выставки. Рабин и его жена Кропивницкая живут в Париже. Их просто выкинули в
свое время. Немухин — тоже за границей. Это все люди, которые состоялись.

Такое употребление слова состояться отмечено в «Моем несистематическом словаре».


Перевод его сильно зависит от контекста. В данном случае лучше всего, по-моему, to
succeed или to be a success: All of them have succeeded. Возможно и более разговорное have
done well.

Мне не кажется верным возражение, что to succeed обозначает лишь деловой,


коммерческий успех, а не доказательство творческой состоятельности. Такое толкование
опровергается словарями. Так, Oxford American Dictionary (беру словарь,
ориентированный на американский вариант, так как именно в США понятие success вроде
бы должно ассоциироваться с коммерческим или финансовым успехом, а не с творческой
состоятельностью, именем и т.п.): success — the attainment of wealth or fame or position.
Webster‘s Third International: to succeed — to attain a desired object or end; accomplish what
is attempted or intended; to attain or be in a thriving, prosperous, or popular state.

Разумеется, возможны и другие варианты перевода. Так, «Новый большой русско-


английский словарь» Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной (который очень рекомендую,
если сможете купить) дает такой вариант перевода фразы Он вполне состоялся как
художник. — He has truly established himself as an artist.

Могут пригодиться и некоторые синонимы, которые предлагает на to succeed словарь


Rodale‘s Synonym Finder: to make good, to make it; to arrive (с пометкой informal); to fare
well; to make the grade (informal). They made it in the West; he made it as an artist — звучит
неплохо и, судя по словарям, вполне нейтрально.

И все же, на мой взгляд, слово слегка «неуловимое», в нем есть некоторая претензия,
недаром его употребляют в основном люди творческие, которые склонны создавать свой
особый язык. Вот пример из интервью актрисы Татьяны Самойловой в «Московском
комсомольце»: Я родила: ребенок чудный, ребенок состоялся, звонит мне (замечательный,
кстати, текст, с характерным для пожилой женщины потоком информации, значительная
часть которой — в подтексте). «Ребенку» — за тридцать, он работает врачом в США.
Думаю, перевод здесь — he‘s made it; he made good; даже he‘s done well for himself. И в
этом же интервью: Почему они пишут, что я несостоявшаяся актриса? Не знаю, мне
кажется, я столько сыграла и так много работала... Именно несостоявшаяся — failed —
а не несостоятельная. А в глаголе состояться эти не совсем совпадающие значения
сплавлены воедино, и это делает и восприятие, и перевод этого слова несколько
проблематичными.
150
союз

Английское union и в Великобритании, и в США несет на себе оттенок наиболее


распространенного значения этого слова — профсоюз. Поэтому названия различных
возникающих у нас организаций, в которых фигурирует слово союз, лучше переводить с
использованием слова association. К сожалению, это невозможно, когда перевод названия
юридически закреплен. Так, Российский союз промышленников и предпринимателей —
Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs, а лучше было бы — Russian Business
Association. Обратим внимание на то, что entrepreneur — не совсем равнозначно русскому
предприниматель. Русское слово по существу синонимично слову бизнесмен, и
переводить его стоит именно так — businessman. Английское entrepreneur — (Oxford
American Dictionary) a person who organizes and manages a commercial undertaking,
especially one involving commercial risk, т.е. значение более узкое.

спорный

Переводчики на английский язык нередко переводят это слово как controversial (то же
«соответствие» часто встречается и в переводе на русский). Между тем эти слова не
эквивалентны. Controversial означает вызывающий споры, полемику, неоднозначную
реакцию. Русское же спорный чаще всего синоним слова сомнительный. Эта идея
представляется мне спорной. — I have doubts about this idea. Это вопрос спорный. — It‘s a
(big) question/question mark. Спорный вопрос (в переговорной, дипломатической практике)
— disputed issue/issue in dispute, pending issue или просто issue (в данном значении это
слово гораздо более употребимо, чем question или problem). Спорные территории —
disputed territories. На переговорах о вступлении в ВТО предстоит договориться по ряду
спорных товаров («Известия»). — Negotiators in the talks on admission to the World Trade
Organization will have to agree on a number of disputed products.

спортивная фразеология и лексика

Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и фразеологией, особенно когда она


употребляется в переносном смысле — например, в разговорной речи и публицистике, —
надо обязательно иметь в виду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и
дословный перевод будет поэтому часто непонятен. В этой лексике немало «ложных
друзей переводчика». Ниже приводится несколько спортивных слов и фразеологизмов,
которые могут представить определенную трудность:

в форме — в то время как по-русски говорят в хорошей физической (политической,


интеллектуальной) форме, по-английски — he is in good shape physically (politically,
intellectually);

домашняя заготовка — домашние заготовки применяются в шахматах, футболе,


дипломатии, политике. По-английски можно сказать a carefully prepared
combination/surprise move/remark или a shocker;

151
забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one‘s own team, в
переносном — to shoot oneself in the foot;

игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и в Англии, где он
суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не встречается. В русском
словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил — a
total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда
одна из сторон делает всю работу или все уступки, — a one-way street;

игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-
английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-английски говорят We
passed on this. — Мы решили этого не делать/отказаться от этого, смысл по сути
противоположен футбольному отдать пас, так как в данном случае этимология — из карт
(ср. русское я — пас). Он в этой ситуации спасовал. — He didn‘t rise to the occasion/didn‘t
step up to the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);

на грани фола — часто употребляется в переносном смысле. Название статьи в


«Независимой газете»: Патриотизм на грани фола. Заголовки газетных статей, как
правило, не переводятся (переводчик или редактор часто дает свое название), но в
принципе можно сказать о человеке he is patriotic to a fault. Разговорное Это уже на грани
фола. — This is almost too much/This is going too far;

прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле — full court press, в
переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг на региональные власти
(«Независимая газета»). – The center is putting heavy pressure on regional authorities. Кстати,
«по-американски» pressing — глажка одежды (британский вариант — ironing);

рокировка — cм. цейтнот;

с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two assists in the game).
В русскоязычной публицистике употребляется в переносном смысле: Термин
«столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи С.Хантингтона. — The term ―clash
of civilizations‖ was coined by Samuel Huntington. Нападки в печати против этого олигарха
начались с подачи его конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated
by his competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно попробовать at
the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлеклись новой идеей — найти и
«отколоть» от бен Ладена умеренных талибов («Независимая газета»). — At the behest of
Pakistan the United States started to play with the idea of identifying moderate members of the
Taliban and splitting them from Bin Laden;

уйти в отрыв — используется не только в описании велосипедных гонок или бега, но и в


переносном смысле — to run (far) ahead of the pack; to pull away from the majority;

ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется
в переносном смысле: В.Новодворская считает, что со стороны Путина этот
Гражданский форум — грамотный ход («Эхо Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes
that convening the Civil Forum is a smart move on the part of the President. Нередко
встречается выражение ход конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или
американцу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;

цейтнот — time pressure (situation). Иногда лучше воспользоваться словом deadline:


Споры удалось завершить лишь после того, как парламент попал в цейтнот (gazeta.ru).
152
— Only the deadline forced the parliament to resolve the issue. В русской политической
публицистике шахматная лексика часто употребляется в переносном смысле. Нередко
говорят о том, что сложилась патовая ситуация — a stalemate. Президент Б.Ельцин
обогатил русскую речь своим фирменным выражением кадровая рокировочка.
Шахматный термин castling в данном случае совершенно не подходит. За неимением
лучшего можно предложить а reshuffle. Недавно «Известия» сообщили о предстоящей
рокировке капиталов в российских банках. Пытаясь объяснить, о чем речь, автор пишет:
Государственный капитал заменит частный, окончательно запутывая дело — так и не
ясно, кто кого заменит (известный парадокс неодушевленных существительных мужского
и среднего рода в винительном падеже: холод подавляет голод — из-за свободного
порядка слов неясно, кто кого). Переводчик не может позволить себе подобной путаницы:
Restructuring of Russian banks‘ capital: the state will sell its share to private investors.

срок, сроки

Не всегда удобное слово. По-русски оно чаще употребляется во множественном числе, на


английский переводится по-разному. Самое простое — в словосочетании сроки
проведения конференции. Здесь достаточно иметь в виду, что в английском переводе мы
часто с удовольствием отбрасываем отглагольное существительное. Итак, the date (или
dates) of the conference. Сложнее в том случае, когда под словом сроки подразумевается
более длительный и не всегда определенный период времени. Здесь лучше подойдет слово
timeframe (сроки погашения долга — the timeframe for paying the debt; сроки принятия
новых членов — the timeframe for admitting new members). Неплохо иногда lead time: lead
time for this project; lead time for the publication of the book. Наконец срок представления
документов/рукописи — the deadline for submitting documents/the manuscript. Не стоит
забывать и о простом английском слове when, как и о других возможных перифразах,
позволяющих избежать слова сроки.

ставка

Лексика и фразеология игры в карты широко распространены во многих языках. Не


исключение и русский, и это не удивительно, ведь карты (вспомним хотя бы «Пиковую
даму» Пушкина или «Игрока» Достоевского) являлись неотъемлемым атрибутом русской
культуры — и «высокой», и бытовой. Интересно, что лексика этого происхождения не
вышла из употребления и в советские годы, как не исчезли и сами карты, хотя игра в них,
особенно на деньги, не поощрялась. Разумеется, первоначальный смысл многих
карточных выражений постепенно размывался, и если, например, в выражении поставить
(поставлено) на карту картежная этимология довольно очевидна, и она ощущается и
говорящим, и слушающим, то при употреблении словосочетаний со словом ставка
(делать ставку на, ставка себя не оправдала и т.д.) в большинстве случаев их
первоначальный смысл, если можно так выразиться, «сублимирован».

Согласно словарю Ожегова, ставка — расчет на кого-нибудь (что-нибудь), стремление


основать свои действия на чем-нибудь. Русско-английские словари, помимо
терминологического значения слова ставка (в словосочетаниях типа процентная ставка
— interest rate; ставка налога — tax rate), дают перевод выражения делать ставку на — to
stake on something/someone. На мой взгляд, такой перевод часто неудачен, хотя бы ввиду
гораздо меньшей частотности этого выражения в английском языке. Гораздо лучше идти
153
от смысла этого выражения — to pin one‘s hopes on. Возможны и другие контекстуальные
варианты: Сначала была сделана ставка на бывшего короля Афганистана («Независимая
газета»). — The initial plan gave/assigned the key role to the former King of Afghanistan. Когда
слово ставка употребляется не в составе этого выражения, удачным вариантом перевода
может быть английское emphasis: Ставка на сырьевой сектор приводит к чудовищным
искажениям в размещении производства. — The emphasis on the raw materials sector/
resource sector results in monstrous regional distortions in the location of industries. Другой
вариант (пример взят из публицистической статьи в газете «Известия»): Ставка лишь на
оборону всегда вела к поражению. — Purely defensive tactics have always led to defeat.

Вновь и вновь убеждаешься, что это слово неудобно в переводе. Сделать ставку,
поставить на кого-то: на мой взгляд, варианты типа to stake on или to place bets on — не
то. Эти английские слова слишком сильно привязаны к картам и тотализатору и довольно
редко употребляются метафорически. Есть еще одна тонкость: «поставив на кого-то» на
бегах, остается только ждать результата, а когда «делают ставку» в политике, обычно
пытаются влиять на результат.

Среди вариантных соответствий можно предложить preference:

Бывшего министра юстиции стимулировала не только поддержка сторонников, но и


ставка на него, сделанная на Западе. (сайт politcom.ru) — In addition to his backers‘ support,
the former minister of justice was helped/stimulated by the West‘s preference for him. На кого
сделает ставку Россия на предстоящих выборах в Грузии? («Эхо Москвы») — Who will
Russia favor in the coming Georgian elections?

Однако надо учесть, что по-английски favored/preferred candidate часто обозначает


кандидата с наилучшими шансами на победу. Фраза Whom do you like in this election? тоже
означает У кого, на ваш взгляд, наилучшие шансы?

В интервью Г. Павловского «Новой газете» — такая фраза: Я считаю, что Путин — это
основная политическая ставка России. Он был и остается такой ставкой. Думаю, здесь
контекст подсказывает перевод Putin is Russia‘s best political hope. Возможно и дословное
best bet, но по причине, указанной выше, этот вариант, по-моему, хуже.

стимул

С глаголом стимулировать особых проблем не возникает: вполне подойдет английский


глагол to stimulate и его различные контекстуальные синонимы (to boost, to act as a catalyst,
to speed up, etc.). Зато существительное стимул перевести труднее. Английское stimulus —
это скорее стимулирование или стимулы (economic stimulus package — пакет (комплекс)
мер по стимулированию экономики). Стимул лучше переводить словом incentive, хотя и
это иногда не вполне точно, особенно в переносном смысле. Здесь может неплохо
подойти английское challenge: Это задание для меня — большой стимул. — This
assignment is a real challenge to me.

154
структуры

Это слово в последние годы получило большое распространение именно во


множественном числе и стало особенно продуктивным для образования словосочетаний.
Достаточно вспомнить властные структуры, коммерческие структуры, силовые
структуры, мафиозные структуры и т.д. Его вполне можно отнести к «ложным друзьям
переводчика». «Ленивый» перевод structures — неудачен, хотя иногда и допустим в
крайних случаях (например, мафиозные структуры можно перевести mafia/mafia-type
structures, хотя лучше все-таки organizations). Слово organizations хорошо подойдет и для
коммерческих структур — это business organizations/companies. Перспективы челноков
(зд. мелких торговцев) зависят прежде всего от темпов восстановления оптовых
внешнеторговых структур. — The prospects for shuttle traders are largely dependent on how
quickly wholesale foreign trade organizations regain ground. Властные структуры — bodies
of government или government agencies. Силовые структуры (они же ведомства или
министерства) — перевод power structures будет просто непонятен, хотя power ministries
и power ministers встречаются в газете Moscow Times сплошь и рядом, как своего рода
условный перевод («для сведущих»). Как мне представляется, смысл слова силовые в
данном случае абсолютно ясен. Пример из недавних сообщений информационных
агентств раскрывает его значение: По мнению А.Кадырова, бандитское нападение на
Гудермес стало возможным из-за плохой работы силовых структур. «За происшедшее
должны нести ответственность соответствующие органы, призванные обеспечить
безопасность жителей Чечни», — сказал Кадыров. Перевод напрашивается: security
agencies. (Kadyrov holds security agencies responsible for the bandits‘ attack on Gudermes.)
Вполне адекватно и security ministries/ministers.

стыковка

Широко вошло в речь сначала при описании полетов в космос, а потом и в переносных
значениях, иногда не очень удобных при переводе «сходу»: Данные налоговых служб и
Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно (из выступления В.Путина
на заседании кабинета министров). — The data provided by the tax agencies and the Statistics
Committee do not really fit/can hardly be called consistent. (О слове сложно см. статью; стоит
также обратить внимание на модное сейчас употребление слова достаточно как
синонима довольно.) Наши слушатели не получили внятных ответов. Есть несостыковки,
особенно по Рязани («Эхо Москвы»). — Our listeners have not received coherent answers.
There are inconsistencies, particularly as regards Ryazan. Нестыковка политических
процессов в России и США — можно, пожалуй, сказать The political processes in Russia and
the U.S. are not in sync.

Дипломаты часто говорят о нестыковке (или несостыковке) позиций сторон в


переговорах. Здесь наш дипломатический язык проявляет неожиданную склонность к
смягчению — understatement (в том же значении говорят о разночтениях в позициях), но в
переводе на английский лучше придерживаться принятой «у них» более прямой лексики:
differences (in the two sides‘ positions), disagreements. На стыке направлений, наук — at the
juncture/intersection of different disciplines, sciences. Как установить стабильный мир на
стыках исламской и неисламской культур? (интервью С.Кириенко газете «Век») — How
do we achieve sustainable peace at the intersection of Islamic and non-Islamic cultures?

155
субъект, субъективный

У слова субъект есть обиходное, разговорное значение, например, в словосочетаниях


неприятный субъект, подозрительный субъект и т.п. По-английски вполне адекватно,
скажем, individual — a nasty individual (можно сказать и «острее» — a nasty piece of
business), a suspicious-looking person. Сложнее обстоит дело тогда, когда это слово
приобретает терминологическое значение (в международном праве, политологии,
социологии). Так, субъект международного права — an international legal entity или an
entity under international law. Международная правосубъектность — international legal
status. Слово entity является в принципе наиболее подходящим и в переводе термина
субъект Российской Федерации — an entity within/of the Russian Federation.

Однако под влиянием русского языка в англоязычную прессу проникло и привилось в ней
a subject of the Russian Federation, что вообще говоря неправильно, так как subject — это
подданный (как правило, монархии, в республиках — граждане), в то время как в данном
случае речь идет об одной из 89 составных частей Российской Федерации. Иностранцам,
не осведомленным о государственном устройстве России, обычно приходится объяснять,
о чем речь. В переводе, рассчитанном на такую аудиторию, a subject of the Russian
Federation неприемлемо.

Надо иметь в виду, что во многих случаях терминологический перевод слова субъект не
обязателен. Вот пример из статьи в «Литературной газете»: Перед теми, кто был в
Калмыкии, стояла задача увидеть, как используются природные ресурсы в этом
субъекте Российской Федерации. — The trip to Kalmykia was aimed at studying the use of
natural resources in this part of the Russian Federation.

Термин субъект встречается также в работах по социологии: субъект самоопределения,


субъект общественных трансформаций. В данном случае его эквивалент — an agent (of
self-determination, of social transformations). В некоторых случаях, когда слово
употребляется в этом значении, возможен и нетерминологический перевод:
Международный терроризм как субъект мировой политики становится
самодостаточным («Московский комсомолец»). — International terrorism as a factor in
world politics is becoming self-sufficient.

Попутно несколько слов о понятии субъективный. В английском языке есть, конечно,


слово subjective, которое понятно образованным людям. Проблема, однако, в том, что
употребляется оно гораздо реже, чем русское субъективный. Поэтому стоит, по крайней
мере иногда, особенно в разговорном контексте, искать иной вариант перевода. Как
правило, это не трудно. Например: Это субъективное мнение. — That‘s one person‘s
opinion. У него чрезвычайно субъективные мнения. — He has fiercely independent views.
Субъективный подход — a biased approach. Слово субъективизм может в зависимости от
контекста передаваться как idiosyncrasy (кстати, Webster‘s Third New International
Dictionary одним из синонимов idiosyncrasy дает eccentricity) или idiosyncratic style,
idiosyncratic opinion. Субъективная критика (а какая еще может быть критика?) — может
быть, biased или все-таки subjective criticism (так же непонятно, как и по-русски).

Слово объективный нередко вполне можно переводить objective, объективность —


objectivity, an objective approach, но есть и другие варианты, например: объективная
оценка — an impartial assessment; объективное отношение — an unbiased/fair-minded
attitude; объективно говоря — in fairness (если известно, о ком речь, то можно сказать in
fairness to him/her). Пример из текущей периодики: Объективности ради следует
признать, что возможности сделать паузу сейчас нет («Московский комсомолец»). —
156
In all fairness, one has to recognize that right now it is impossible to take a pause. По
объективным причинам часто можно перевести как for reasons beyond my (our) control.

судьба

Редко fate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвратимый рок (наподобие И от судеб
защиты нет). В таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно просто: если речь
идет о будущем, можно говорить the future, если о прошедшем — the past или history
(пример см. в статье сложно, сложности). Конечно, это нехитрое правило применимо не
всегда. Судьба этих вооружений согласно договору — the disposition of these weapons
under the treaty. Выражение волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно,
может употребляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru»
(«Газета»). — According to AYAXI‘s spokesman, ―as things would have it,‖ his company
developed the president‘s website. Вообще по-русски мы чаще говорим о судьбе, например:
судьба распорядилась/сложилась так, что... По-английски It was the will of fate that/fate so
willed that — слишком выспренне. It so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное
Такая уж у меня судьба можно, однако, перевести Well, that‘s my destiny.

Судьба — слово в переводе довольно каверзное. В «Моем несистематическом словаре»


оно отражено довольно скудно, но в принципе верно. В словаре Ожегова лишь два
значения этого слова указываются как современные — 1. Стечение обстоятельств, не
зависящих от воли человека, ход жизненных событий (судьба столкнула нас с тобой;
удары судьбы); 2. Доля, участь (ничего не знаю о судьбе брата); а два даны как
«книжные» — 3. История существования чего-либо (у этой рукописи интересная судьба);
4. Будущее, то, что случится, произойдет (заботиться о судьбах государства; судьба
подростка решена — он будет учиться).

Мне кажется, что два последних значения как раз весьма актуальны в современном
русском языке, особенно газетном. В их отношении вполне можно придерживаться
рекомендации «Моего несистематического словаря»: если речь идет о будущем, можно
говорить the future, если о прошлом — the past или history. Но слово это настолько
распространено в русской речи, что «тема судьбы» кажется почти неисчерпаемой.

Анна Вежбицка посвятила этой теме целый раздел в своей книге Semantics, Сulture and
Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Суть ее мнения
выражается в первом же предложении: Sud‘ba is a key concept in Russian culture. It has no
equivalent in English — neither a linguistic equivalent nor a cultural one. Тема
«безэквивалентности» — одна из ключевых для Вежбицкой, но спор на эту тему вряд ли
имеет смысл (это вопрос веры). Зато вполне можно спорить о тех преувеличениях, к
которым приводит автора чрезмерный, на мой взгляд, акцент на «культурной
обусловленности» таких понятий, как «судьба», «тоска» и т.п.

Как отмечает в книге «Русская языковая модель мира» А.Д. Шмелев, «исходя из
частотности упоминаний ―судьбы‖ в русской речи, некоторые исследователи делают
вывод о склонности русских к мистике, о фатализме ―русской души‖, о пассивности
русского характера. Такой вывод представляется несколько преувеличенным. В
большинстве упоминаний слова ―судьба‖ в современной живой речи нельзя усмотреть ни
мистики, ни фатализма, ни пассивности». Добавлю, что практическим переводчикам
157
приходится чаще всего иметь дело именно с современной живой речью, и
гипертрофированное внимание к «русской душе» (и прочим особенностям, о которых так
любят поговорить новоявленные специалисты в области «межкультурной
коммуникации»), на мой взгляд, скорее вредно, чем полезно. Куда лучше разобраться с
тем, как выглядит в переводе на иностранный язык это часто встречающееся слово.

Имеющиеся словари оказывают в этом плане некоторую помощь. Так, Oxford Russian
Dictionary (ORD) предлагает переводить риторическое Какими судьбами? — Fancy meeting
you here или How did you get here? Мне кажется, что более удачны варианты, приводимые
в Russian-English Dictionary of Idioms edited by Sophia Lubensky (REDI): What brings you
here? What are you doing here? В ORD также можно найти: cудьбы страны — the fortunes
of the country (я продолжаю считать, что, например, в предложении Судьбы/судьба
страны — в наших руках гораздо естественнее сказать The future of the country is in our
hands); благодарить судьбу — to thank one‘s lucky stars; искушать судьбу — to tempt
fate/providence (но можно также to take a/the risk); не судьба нам — we are not fated to...
(последнее тоже не всегда хорошо — это русское выражение вполне может встретиться в
обыденном разговоре, и тогда лучше просто Bad/tough luck). REDI предлагает обиженный
судьбой — wronged by fate, но куда лучше приводимое там же unfortunate (еще лучше,
пожалуй, hapless).

Посмотрим еще несколько интересных употреблений. Одно из них характерно для речи
спортивных комментаторов и, на мой взгляд, отражает новый оттенок значения — итог,
результат:

Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was
decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game‘s first minutes.

Я до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don‘t know what happened to
my application.

В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.

У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.

Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing (или просто Her life was
amazing).

Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov‘s
career/life was quite unlike Nureyev‘s (или, исходя из знания ситуации: Unlike Nureyev, life in
the West didn‘t turn out well for Godunov).

Печальной оказалась судьба кота (В. Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat
came to a sad end.

Еще несколько интересных контекстуальных соответствий слова судьба (хотя


контекстуальный перевод может показаться несколько случайным, само слово настолько
эластично и контекстуально, что в данном случае — чтобы освоиться с его переводом —
это необходимо). Все примеры из прессы или с Интернет-сайтов:

ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the
plight of Chechen refugees.

158
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners‘ crisis is
nearing its end (слово crisis в английском переводе позволяет компенсировать
труднопереводимое русское развязка — просто end или, возможно, resolution, но
недостающий смысловой элемент переносится в crisis).

Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special


panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac‘s Square buildings.

Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.

Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage


situation/crisis are continuing.

По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is
extraordinary.

Непереводимость слова судьба проявляется, когда оно фигурирует в заголовках, — и это


понятно: недостаточен контекст, не вполне ясна описываемая ситуация. Что, например,
имеется в виду в таких заголовках газетных статей: «Судьба референдума», «Судьба
архитектурных памятников»? И вообще — сочетание недостаточности контекста и
специфических для каждого языка традиций «заголовочного творчества» чаще всего
заставляет переделывать заголовки и даже названия рассказов, романов, фильмов. Когда
же широкий контекст достаточно известен, творчество переводчика облегчается,
например: «Время новостей» о судьбе подводной лодки «Курск» — Vremya Novostei covers
the Kursk disaster. Неплохое «заголовочное соответствие», когда речь идет о судьбе
известного лица, — The life and times of...

Итак, значение слова судьба от частого употребления в русском языке смягчилось и стало
менее патетическим, хотя в некоторых случаях, при переводе этого слова в его
первоначальном, не ослабленном значении, приходится выбирать между английскими fate
и destiny.

сухой остаток

Два разных по своему происхождению выражения — сухой остаток (пока еще часто
употребляемое в кавычках) и the bottom line — пример соответствия, возникающего при
совпадении переносных значений в двух языках. Хотя происхождение этих выражений
разное, они часто используются, особенно в разговорной речи, в одной и той же ситуации.
Когда русский после долгого обсуждения говорит Что у нас в сухом остатке? и когда в
аналогичной ситуации американец спрашивает So what‘s the bottom line?, они имеют в
виду одно и то же — пора подвести итог обсуждению (у нас часто говорят еще подвести
черту).

Отличный пример из статьи Т. Фридмана в New York Times:

Bottom line: many Europeans today fear, or detest, America more than they fear Saddam.

Здесь интересно отсутствие артикля перед bottom line. Это сравнительно новая тенденция
— некоторые слова и фразеологизмы употребляются с нулевым артиклем в начале
предложения, например Fact is и затем двоеточие. Видимо, это делается для некоторого
159
освежения, «оживляжа». Разумеется, в переводе сухой остаток не обязателен. Можно,
например, сказать: Резюмирую.

Конечно, the bottom line может употребляться с разными нюансами. Вот еще один пример
из New York Times:

This week the United Nations should tell Mr. Hussein he must let the inspectors watch him get
rid of his missiles immediately, or outside forces will do it for him, with the support of the
international community. That clear message would resolve the most frustrating problem for
those who want the United Nations to nail down its position as the arbiter of world crises — how
to get France and its supporters to define their own bottom line rather than simply criticizing
Washington‘s.

Здесь bottom line контекстуально переводится принципиальная позиция (смысл — пределы


терпения или что-то в этом духе).

В следующем примере напрашивается иной перевод, с использованием русского слова,


иногда довольно неподатливого в английском переводе:

When all the odds are calculated, people will have their critical concerns that add weight to one
side of the scale or the other. For some, it is the belief that rogue nations can be deterred. <...>
For others, the bottom line will come down to saving face. — Для других главное — спасти
лицо.

И дальше:

Our own overriding concern rides in the other direction.

Как видим, the bottom line и overriding concern по существу синонимы.

Еще один интересный пример употребления the bottom line в значении сущность, главное:

For Americans and Europeans truly to quell the discord that has arisen between them, they need
to realize the bottom line in each other‘s positions. And the bottom line for the U.S. leadership,
whether Democratic or Republican, is that America‘s commitment to international security,
pursued by force when necessary, is here to stay (International Herald Tribune.) — Американцы
и европейцы <...> должны осознать то главное, что составляет суть позиции другой
стороны. Для американского руководства — будь то республиканцы или демократы —
главное состоит в том, что стремление США обеспечить международную безопасность,
не останавливаясь при необходимости перед применением силы, останется неизменным.

Из многочисленных примеров употребления сухого остатка в русских текстах приведу


фразу из статьи Сергея Волкова «Глупый образец или образцовая глупость»:

Если же отбросить иронию, то сухой остаток таков: за решения, которые нельзя


признать ошибочными, абитуриент будет наказан минусом за все задание.

Оптимальное английское соответствие — the bottom line.

Конечно, надо иметь в виду, что у the bottom line есть и иное значение. Так, в
предложении Company directors are concerned above all with the bottom line это выражение

160
употребляется в значении, близком к прямому, — финансовые результаты, прибыль или
убыток.

схема, схематичный, схематический

Довольно типичный и, на первый взгляд, не слишком опасный «ложный друг».


Действительно, всем известно, что схема по-английски diagram, вот и весь разговор. А
если это слово употребляется в переносном смысле? Здесь неопытные переводчики часто
говорят или пишут scheme, забывая, что это обозначает чаще всего некий план,
комбинацию или даже махинацию. Какие же слова адекватны по-английски, если по-
русски мы говорим голая схема, схематический подход, в схематическом виде? В первых
двух случаях стоит воспользоваться словом simplistic — a simplistic blueprint, a simplistic
approach. В третьем — simplified — in simplified form.

161
Т

тезис, тезисы

Слово тезис в единственном числе хорошо передается английским argument или statement,
но нередко (особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состоит в
том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный к беседе,
выступлению) — talking points. Возможны также варианты highlights, main points
(главные/основные тезисы).

технологичность

Интернациональные слова по-разному ведут себя в разных языках — они не только


превращаются в «ложных друзей», но и дают материал для рассуждений о
непереводимости. Русское технология и английское technology расходятся все больше. В
«Моем несистематическом словаре» отмечается, что, когда говорят о technology companies
или technology stocks, имеют в виду компании, работающие в сфере высоких технологий.
По-русски же слово технология относится к производственным процессам и к тому же, на
мой взгляд, сильно десемантизировалось, по-видимому, от частого употребления.
Поэтому нередко при переводе словосочетаний с этим словом оно имеет по-английски
«нулевой эквивалент» (примеры взяты из технических словарей ABBYY Lingvo):

технологический прием — process, technique,

технологические характеристики станка — machine tool data,

технологические возможности станка — machine‘s capabilities,

технологическая щепа (my favorite!) — pulp chips.

Конечно, чаще это слово имеет конкретное соответствие, причем вариантов довольно
много, что опять-таки свидетельствует о его эластичности (я бы сказал, чрезмерной):

технологические требования — process requirements,

технологические свойства — handling ability, processing behavior, processing characteristics,

технологические осложнения — operating problems,

технологическая карта (сборки) — assembly chart,

технологическая совместимость — manufacturing compatibility,

технологический маршрут — process flow.

Но если в слове технологический мы имеем дело с растяжимостью понятия, то в словах


технологичный и технологичность — с его неуловимостью. Словари Lingvo предлагают
practically feasible, manufacturable (технологичный) и manufacturability (технологичность).

162
Не густо, учитывая обилие примеров употребления этих слов, найденных в Сети. Вот
лишь некоторые:

К примеру, это технологичность «Сони», которая позволяет компании постоянно


модифицировать предлагаемые товары и тем самым расширять потенциальный рынок
продаж.

Основным преимуществом паркетной доски является технологичность ее укладки —


высокая скорость укладки без применения специального инструмента, без излишнего
шума и строительного мусора, также не обязательна высокая квалификация рабочих.

Зачастую при разработке и принятии налоговых законов или глав Налогового кодекса
совершенно не принимается во внимание такое понятие, как технологичность сбора
налогов и контроль за их поступлением.

А вот, как говорят американцы, my absolute favorite: Белье XXI века: акцент на
технологичность. Но не без изыска.

Попытки выяснить, что стоит за этим словом (судя по всему, оно отражает одно из
ключевых понятий нашей «терминологической картины мира»), дали довольно туманные
результаты. Вот определения, найденные в Сети:

Технологичность — совокупность технических свойств объемно-конструктивных


решений строительных объектов, характеризующих их соответствие требованиям
технологии строительного производства и эксплуатации. <...> Качественные
показатели Т. — лучше, хуже, удобнее и т.п. определяют экспертными методами.

Второе полегче:

Технологичность продукции — приспособленность продукции к изготовлению


применительно к освоенным технологическим процессам и оборудованию.

Может быть, в свете этих определений, иногда по-английски можно говорить о the use of
(currently) available technologies (techniques, processes) или ease of processing/manufacturing.
Но вот технологичность сбора налогов для меня по-прежнему загадка. В данном случае,
наверное, просто technical aspects of tax collection? А технологичность «Сони» — может
быть, technological flexibility?

Мои корреспонденты, работающие в сфере технического перевода, обратили внимание на


следующие варианты: constructibility/ constructability в смысле технологичности
строительных решений и manufacturability в общетехническом контексте. В некоторых
контекстах подходящими кажутся словосочетания с streamlined или streamlining.

Наконец, под технологичностью нередко понимают использование при производстве


товаров передовых, высоких или просто необычных для данной сферы технологий.
Например (тоже из Сети), Спортсмены выбирают технологичность — это о
приобретении спортивной обуви. Здесь явно подразумевается high-tech, technical
innovations. Как, впрочем, и в приведенном примере про белье, особенно если взглянуть
на текст статьи. Ее автор ссылается на статью в International Herald Tribune, которая
пестрит такими словосочетаниями, как high-tech materials, high-technology fabrics, да и
речь в ней идет именно об использовании новейших достижений для получения тканей,
обладающих уникальными свойствами.
163
Не менее интересно употребление этого слова в переносном или полупереносном смысле.
После удачного для российской делегации голосования в Совете Европы один из
делегатов сказал (без ложной скромности): Мы в этом вопросе все сделали очень
грамотно, технологично. Поскольку речь шла о хитром использовании правил процедуры,
в переводе можно было бы сказать: What we did was smart and procedurally correct или We
acted smartly from a procedural standpoint.

технология, техногенный

Избирательные технологии, политические технологии, даже грязные технологии — все


говорит о том, что это слово перешло в разряд модных. Оно употребляется в основном во
множественном числе и без конкретизации, а это, на мой взгляд, признак того, что
реально за всеми этими «технологиями» стоит гораздо меньше, чем может показаться на
первый взгляд. Перевод technologies, встречающийся в прессе (Центр политических
технологий — Center for Political Technologies), неудачен. Попутно заметим, что по-
английски слово technology в последние годы прочно ассоциируется с тем, что у нас
принято называть научно-техническим прогрессом. Когда говорят, например, technology
companies, technology sector, то имеют в виду компании, работающие в сфере высоких
технологий. Думаю, что избирательные технологии лучше перевести electoral techniques,
а грязные технологии — dirty tricks. Политтехнолог — скорее всего a political consultant.
Технический термин технологическое оборудование — process equipment.

Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в английском языке нет
(может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные катастрофы — лучше всего
industrial accidents, можно также man-made disasters. В последние годы мы стали
свидетелями увеличения числа крупномасштабных природных и техногенных катастроф
(из выступления представителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed
an increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант надо
применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: например,
террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made disaster, но не техногенная
катастрофа. Авария самолета, вызванная техническими причинами/отказом техники —
an aircraft accident caused by mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае
technical reasons, так как это ближе к русскому причины организационного характера).
Еще один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные возможности
террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «техногенной хрупкости»
(«Общая газета»). Далее в той же статье говорится о новых техногенных опасностях.
Встречается также синонимичное выражение техногенные риски. За неимением лучшего
можно предложить перевод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous
destructive capabilities of terrorist groups are just one of the manifestations of our ―technology-
related fragility‖/the fragility of our technology-centered world. Техногенная цивилизация —
technology-centered/based civilization.

В «Моем несистематическом словаре» в качестве эквивалента русского политтехнолог


предлагается political consultant. В последнее время, однако, не реже встречается и
political strategist, причем относится это именно к стратегии (и тактике) политической
борьбы (politics), а не к большой политике (policy, public policy, policy-making). В русском
и большинстве других языков эти «две политики» не обозначаются разными словами.

Пример употребления political strategist в значении политтехнолог из Washington Post:

164
Political strategists and public-opinion experts say a good part of this resilience of public
support for Bush and the Iraq war stems from the president‘s oratory. They say Bush has
convinced Americans of three key points that strongly influence overall support for the war: that
the United States will prevail in Iraq; that the fighting in Iraq is related to the war against al
Qaeda; and that most Iraqis and many foreign countries support U.S. actions in Iraq.

Часто словосочетание political strategist применяется в американской прессе в отношении


штатного политтехнолога нынешнего президента США Дж. Буша Карла Роува, имеющего
сейчас слегка мистический статус:

Rove [is] the President‘s most trusted political strategist and arguably one of the shrewdest man
in Washington. (Time)

Работа политтехнолога — живая, интересная, но доля у него иногда нелегкая, судя по


такому, например, эпизоду:

Several hundred people stormed the small yard of President Bush‘s chief political strategist,
Karl Rove, yesterday afternoon, pounding on his windows, shoving signs at others and
challenging Rove to talk to them about a bill that deals with educational opportunities for
immigrants. Protesters poured out of one school bus after another, piercing an otherwise quiet,
peaceful Sunday in Rove‘s Palisades neighborhood in Northwest, chanting, ―Karl, Karl, come on
out! See what the DREAM Act is all about!‖ Rove obliged their first request and opened his door
long enough to say, ―Get off my property.‖ (Washington Post, March 29, 2004)

В России эквивалент Роува, судя по всему, Владислав Сурков: У нового старого главы
администрации Медведева осталось только два заместителя — «силовик» Игорь Сечин и
политтехнолог Владислав Сурков (www.ntv.ru). Ему подобные инциденты явно не грозят.

тормозить, торможение

Обычно рекомендуется отглагольные существительные, столь многочисленные в русских


текстах, преобразовывать в английском переводе в глаголы. Русские глаголы тормозить,
мешать, препятствовать, пожалуй, относятся к немногочисленным исключениям из
этого правила: при их переводе на английский нередко лучше использовать
существительные: Мы понимаем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и
грозит разорением некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на
совещании в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/ obstacle
(возможен вариант not only hinders/impedes/slows (down), но следует избегать глагола to
brake: хотя он и существует, но сравнительно редок и звучит так же, как to break, что
может создать двусмысленность) to agricultural growth but is also a threat to the survival of
some businesses in this sector. Заключению российско-молдавского договора мешала
главным образом ситуация с Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was
the main obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.
Встречаются выражения механизм торможения, силы торможения: Где гарантия, что
силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в журнале «Новое время») — Is
there any guarantee that the retrogressive forces/ elements would not rally? Интересное, хотя,
возможно, окказиональное словоупотребление в следующем примере: Началась
тормозная реакция, которая дошла до определенного предела, когда стало ясно: дальше
— тупик (интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash, which
went far enough for us to understand that we were running into a dead end.
165
точка зрения (с точки зрения)

С точки зрения безопасности (надежности, стоимости и т.п.) — from the standpoint/in


terms of security (reliability, cost, etc.). Выражение point of view/ viewpoint употребляется
реже. C моей точки зрения (многие наши переводчики любят выражение in my perspective,
которое, особенно при частом повторении, может звучать несколько претенциозно) in my
view/opinion, as I see it.

166
У

уважаемый

Обращение (в начале выступления) к председательствующему Уважаемый господин


председатель нельзя — нельзя! — переводить Dear Mr. Chairman. Правильно просто Mr.
Chairman. Если к кому-то обращаются по фамилии (Уважаемый господин Джексон),
можно смело переводить просто Mr. Jackson — никто не обидится. В письме можно — и
даже нужно — Уважаемый господин президент переводить Dear Mr. President. Ни устно,
ни письменно не стоит пользоваться совершенно надуманным вариантом Esteemed Mr.,
хотя по настоянию руководства мы в МИДе это делали вплоть до середины 1980-х годов
(получив некоторую профессиональную свободу, мы отказались от этого). В устном
обращении не очень хорошо и Dear colleagues (как перевод обращения Уважаемые
коллеги), лучше Distinguished colleagues. Ср. также Distinguished delegates или Fellow
delegates. И последнее: в письме в Америку после обращения (Dear Mr. Brown, Dear Jackie
— при обращении по имени dear снова становится эквивалентом дорогой, дорогая) лучше
ставить двоеточие, а если пишете в Англию, Канаду, Индию — запятую. И никогда —
восклицательный знак, который выглядит в данном случае как окрик.

удачный

В ситуациях, когда мы говорим удачный, англичане и американцы скорее всего скажут


просто good: У меня сегодня удачный день. — I‘ve had a good day. Это удачный вариант
перевода. — This is a good translation. Мне приходилось слышать и felicitous translation, но
я все же советовал бы не мудрить. Удачная покупка (если имеется сравнительно
невысокая цена) — a bargain/a good buy. Удачный визит — a successful/good visit.

умный

Английское слово clever нередко является псевдоэквивалентом этого простого русского


слова. Между тем именно clever чаще всего автоматически «проскакивает» в переводе,
особенно устном. Возможно аналогичный соблазн возникает и у переводчиков с других
языков. Судя по приводимому примеру из газеты International Herald Tribune, это
произошло при переводе ответа заместителя премьер-министра Китая: When asked what
message Mr. Rubin would be able to take to President Bill Clinton ... [about] China‘s
membership in the trade organization, Mr. Zhu demurred. ―I think both Presidents Clinton and
Jiang are more clever than me, and I am sure they will be able to resolve this question
satisfactorily,‖ Mr. Zhu quipped. Не владея китайским языком, все же рискну предположить,
что слово clever здесь неуместно. Ибо значение этого слова в английском языке часто
«колеблется в диапазоне» русских хитрый и остроумный (пример, приводимый в двух
словарях — Oxford American Dictionary и в словаре A.S. Hornby: He was too clever for us с
толкованием He outwitted us). Русское же умный имеет другой диапазон значений — от
мудрый до ученый. Отсюда и переводческие эквиваленты, которые следует иметь в запасе:
wise, intelligent, smart. Clever подойдет лишь в случаях иронического, слегка
издевательского употребления слова умный, например: Ишь, умный какой нашелся! — He
must think himself very clever.

167
упакованный

Забавный, хотя и не единственный эквивалент этого сравнительно недавно вошедшего в


моду словечка обнаруживается в статье Морин Дауд в газете New York Times:

Maybe because I grew up in Washington, where conformity rules and where men who wear
Armani are assumed to be gigolos, I‘m a little suspicious of guys who look too pulled together.

Более распространенное выражение, которое может служить соответствием этого слова,


— well-heeled. См., например, такое употребление в материале Би-би-си об обеде для
сбора средств в фонд президентской кампании Дж. Буша: ...the well-heeled and
predominantly white presidential supporters.

Встречается также all decked out (decorate; attach ornaments, lights, etc.; customize), но не
только в отношении одежды (наряженный — All decked out for first day of school), но и в
отношении, скажем, здания, автомобиля и т.п., например: His truck was all decked out with
chrome trim and colored lights. Здесь в переводе возможно слово навороченный (см. слово
наворот).

условия (в условиях)

Само по себе слово условия не представляет особых трудностей для переводчика на


английский. Выбор делается между стандартными эквивалентами conditions (иногда
возможно circumstances) и terms (условия контракта/договора — terms of the
contract/agreement). Совсем другое дело — обладающее очень высокой частотностью в
русской официально-деловой, политической, научной речи словосочетание в условиях. В
цейтноте или по неспособности подыскать лучший вариант переводчики прибегают к
неидиоматичному, хотя в общем понятному in (the) conditions of. Например, в переводе
РИА «Новости» статьи из «Комсомольской правды»: Putin will find it difficult to implement
his policy in conditions of such fragile balance (лучше With the balance so fragile, Putin will
find it difficult to implement his policy).

Конечно, иногда в синхронном переводе, когда нет возможности перестроить фразу и


перебрать варианты, приходится довольствоваться не лучшим вариантом. Но и тогда
гораздо идиоматичнее (и лучше воспринимается) in the context of: Встреча президентов в
Шанхае будет проходить в условиях значительного улучшения российско-американских
отношений. — The presidents‘ meeting in Shanghai will be taking place in the context of a
marked improvement in U.S.-Russian relations.

Но, конечно, вариантов перевода различных фраз с этим словосочетанием — множество. 1.


Так, в условиях глобализации — in an age of globalization (возможен и определенный
артикль, а также варианты in this/our age — выбор зависит от контекста и даже от
интуитивного предпочтения переводчика). 2. В условиях рыночной экономики
(демократии) — in a market economy/ in a democracy. 3. Стратегическая стабильность в
условиях сокращения ядерных вооружений — strategic stability at reduced levels of nuclear
weapons. 4. Бремя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно — и в условиях
борьбы с террором — отстаивать и развивать достижения демократии («Известия»).
— It is the burden of the intellectuals to keep defending and developing further the gains of
democracy — even during the war against terrorism.

168
В некоторых контекстах возможно использование слова environment: Ожидалось, что
рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной конкуренции рынка
расчистят поле для современных производств и технологий. — It was expected that market
mechanisms, in an environment open to foreign competition, would clear the ground/the way for
modern production and technologies.

Часто встречающиеся обороты типа в условиях, когда можно во многих случаях


переводить с использованием английского given: В условиях, когда прогнозируется
дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the expected continued rise in
energy prices или Given that energy prices will probably/likely continue to rise. Вполне
идиоматично и английское at a time when: В условиях, когда человечество столкнулось с
новыми вызовами... — At a time when mankind is facing new challenges. В условиях острого
дефицита городского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit.

В условиях — любимое словосочетание министра иностранных дел России С. Лаврова.


Оно действительно удобно, так как позволяет объединить в одном предложении
разнородный смысловой материал. В переводе оно требует внимания.

Начнем с того, что часто встречающееся выражение в нынешних условиях может иметь
значение скрытого противопоставления (или явного, если предложение начинается с
союза но):

Мы действительно имели такие планы, но в нынешних условиях не можем себе этого


позволить — We did have such plans but, under the circumstances/given the current situation,
we cannot afford it.

Впрочем, у Лаврова в нынешних условиях чаще означает просто at the present time.

Интересный пример в следующем высказывании известного экономиста:

Удвоение ВВП в нынешних условиях невозможно. — If current trends continue, doubling the
GDP would be impossible.

Следующие примеры — из выступлений Лаврова:

В условиях, когда международный терроризм объявил войну всей нашей цивилизации,


особое значение приобретает решимость государств использовать свое право на
самооборону в соответствии со статьей 51 Устава ООН. — At a time when international
terrorism has declared war on civilization...

(всей нашей в переводе можно опустить, так как war on civilization подразумевает эти
смысловые компоненты, а звучит даже сильнее, чем в оригинале).

Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не


может рассматриваться вне связи с другими насущными проблемами человечества. — In
a world that is becoming increasingly interdependent, the struggle against terrorism should be
seen within the context of mankind‘s other urgent problems/concerns/challenges.

В последнее время мы стремимся расширить круг вузов России, выпускники которых


приходят на работу в наше Министерство. Но и в этих условиях МГИМО и Дипакадемия
остаются для нас главными «кузницами кадров». — Recently we have been trying to bring

169
in/recruit more graduates from other Russian universities but, even so, MGIMO and the
Diplomatic Academy remain our main suppliers/sources of personnel.

При обсуждении проблемы Ирака мы согласились с тем, что в условиях, когда ситуация в
области безопасности в этой стране продолжает ухудшаться, одним из немногих
шансов на обеспечение национального консенсуса в Ираке <...> является идея созыва
международной конференции по Ираку. — ... We agreed that, given the continuing
deterioration/worsening of the security situation in Iraq, one of the few remaining chances for
achieving national consensus is to hold an international conference on Iraq.

В известных условиях цензорских ограничений журнал мог, не отклоняясь от линии


партии, неизменно поднимать дискуссионные проблемы. — Even within the [well-known]
constraints of censorship the journal found a way to raise issues for debate, while at the same
time not deviating from the party line.

Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем


решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для
обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и
демократии. — We shall not allow anyone to challenge/ violate/infringe on our country‘s
sovereignty. We shall act resolutely to strengthen our nation‘s unity in order to resist terror so
that all our citizens could live in security and with dignity in a free and democratic country.

Выражение в условиях, когда в некоторых случаях (особенно когда по тем или иным
причинам перестройка синтаксической структуры невозможна) неплохо переводить при
помощи английского in an environment where. Вот пример из недавней статьи в New York
Times:

Over all, with the war not even a week old, the nation‘s opinion about the conflict appears to be
in flux, driven by an intensity of coverage that has allowed television viewers seemingly to follow
every move from their living rooms, and in an environment where many Americans say they
remain unsure of Mr. Bush‘s rationale for the conflict.

Число примеров можно легко увеличить, но, думаю, и без этого ясно, что единого рецепта
нет.

условно, условный, условность

Эти слова, словарные эквиваленты которых — conventionally, conventional, convention,


часто требуют контекстуального перевода: 1. Условно говоря, Вашингтон и Москва
отчасти как бы поменялись местами («Независимая газета»). Очевидна избыточность в
выражении одного из смысловых компонентов (условно говоря..., отчасти, как бы — все
это по сути дела одна и та же мысль). В переводе можно «сбавить» избыточность: One
might say that Washington and Moscow have, in a way, traded places. 2. Город условно
разделили на 10 районов («Известия»). — For the sake of convenience, the city was divided
into ten areas. 3. Условный язык политиков и дипломатов («Известия»). — The (somewhat)
artificial language of politicians and diplomats. 4. Это помещение можно считать условно
чистым. — (For our purposes/for the purposes of discussion) this room may be assumed to be
clean. 5. Слова «сверхдержава», «многополярный мир» и тому подобное — все это очень
условно (из разговора). — Terms like superpower and multipolar world are very relative/are
just conventions/just convenient for the sake of discussion.
170
Эти слова всегда трудны для перевода на хороший английский. Ниже — несколько цитат
из текущей прессы с лексикой, которая может пригодиться:

The authors of the study culled data from thousands of interviews in several Chicago
neighborhoods and compared behavior across communities. For example, one of the
neighborhoods they studied is a struggling African-American community they called
(pseudonymously) Southtown. (New York Times)

The degree of anti-Semitic expression — often using code words, especially those that cloak it as
harsh criticism of Israel — dwarfs anything seen over the previous half a century. (Los Angeles
Times)

Orban <...> is saying in barely coded language that if they lose badly the Socialists should
resign.

В последнем случае в переводе на русский лучше сказать в слегка завуалированных


выражениях, но иногда английское code (code word, code language) может неплохо
выразить неподатливое в переводе значение русского условный.

Кстати, в первом примере интересно struggling neighborhood. Пожалуй, лучше всего


неблагополучный район. Но неблагополучная семья — a dysfunctional family.

См. также shorthard в англо-русской части словаря.

утилизация

Одно из самых «неприятных» слов в интернациональной лексике — в том смысле, что


утилизация и utilization практически никогда не эквивалентны. Даже в самом полном
словаре английского языка — Webster‘s Third New International Dictionary не удалось
найти значение utilization, соответствующее русскому переработать, разобрать на
компоненты, которые затем перерабатываются или используются. Между тем в
переводе информационного сообщения агентством РИА «Новости» читаем: The Kursk
utilization project is due to be completed in November. Предлагаемое в Oxford Russian
Dictionary salvage тоже не всегда хорошо. Наиболее приемлемый для большинства
случаев вариант — disposal, а в случае с подводной лодкой можно сказать и the
dismantling of the Kursk. Кстати, из английского текста (а возможно и из русского) не ясно,
что имеется в виду под словом проект. Скорее всего в переводе ошибка: речь не о том,
что будет завершена вся работа по утилизации подлодки, как можно подумать, читая
перевод, а о завершении подготовки проекта (технического плана) этой операции. В таком
случае правильный перевод — The plan for the dismantling and disposal of the Kursk is due to
be completed in November.

уточнить, уточнение

Часто встречающееся в переводах to specify, как правило, неудачно, хотя в некоторых


контекстах слова этого корня вполне подойдут: В этих договорах ничего кардинально
нового не будет, они только уточняют понятия, термины (из интервью в газете
«Коммерсантъ»). — There will be nothing radically new in these agreements; they just contain
171
updated/more specific definitions and terms. Уточнить мысль, высказывание — to clarify, а в
тех случаях, когда слово уточнить служит слегка эвфемистическим синонимом слов
исправить, внести поправку — to amend. Завтра мы внесем на рассмотрение уточненный
текст. — We will be submitting an amended text tomorrow. Соответственно
существительные — clarification и amendment. Мы предлагаем ряд уточнений в наши
федеральные законы (из интервью председателя Центральной избирательной комиссии
А.Вешнякова). — We are proposing a number of amendments to federal laws. В разговорном
английском языке немало выражений, которые могут пригодиться при переводе
словосочетаний с уточнить, например: Мы хотели бы уточнить некоторые детали. —
We would like to nail down some details. Обороты типа он уточнил, что... лучше переводить,
не прибегая к английскому to specify. Вполне приемлемо he pointed out/indicated that.

ученый

см. наука

172
Х

хам

Словари упорно предлагают a boorish person — вариант, который, по-моему, не нравится


никому. Надо признать, однако, что подобрать подходящее английское слово
действительно трудно. Но, безусловно, гораздо лучше a bully. В определенном контексте я
бы сказал, может быть, an arrogant bastard. Но о женщине так не скажешь — здесь
возможен вариант She is rude или смягченное She has no manners. В общем, как ни крути,
вариантов не слишком много — может быть потому, что хамство меньше распространено
в англоязычных странах (его «цивилизованным аналогом» — достаточно
распространенным — можно считать как раз arrogance). В интересном примере из
«Общей газеты» слово хамство встретилось при описании конфликтной ситуации в
американском университете: Девица написала рапорт (sic!), в котором утверждала, что
профессор позволил себе хамство, грубость и оскорбительные ремарки. Конечно, о
лексике «рапорта» можно только догадываться — ниже предлагается вариант перевода,
приведенный в соответствие с реалиями американской «университетской» речи: The young
woman filed a complaint, accusing the professor of making inappropriate, rude and insulting
remarks.

173
Ц

целесообразно, целесообразный

У этого русского слова есть английский псевдоэквивалент — слово expedient. И хотя


достаточно посмотреть в словарь английского языка, чтобы убедиться, что основное
значение и коннотации этого слова расходятся с рутинным употреблением русского
целесообразный, переводчики, в том числе и носители языка, нередко подставляют его в
английский текст, действуя по принципу «не долго думая» или «за переводом далеко
ходить не надо». Вот пример из сообщения агентства Рейтер из Москвы: The central bank‘s
deputy chairman, Alexander Turbanov, said Monday that the central bank had stabilized the
ruble against the dollar and that the amount of hard currency received as payment in shops had
fallen sharply in recent years. ―All this has allowed us to conclude that further hard currency
usage in domestic payments is not expedient,‖ he said.

Слово expedient (expediency) употребляется по-английски не так часто — и почти всегда в


негативном контексте, в отличие от русского целесообразно, которое, как правило,
нейтрально. Правда, в словосочетании политическая целесообразность, особенно в
последнее время, появился некоторый негативный оттенок (так, М.Горбачев нередко
говорил — без одобрения — что большевики «ставили политическую целесообразность
выше права»), и в этом случае перевод political expediency совершенно правилен. Пример
из статьи Р.Коэна в газете «Нью-Йорк таймс» иллюстрирует негативную коннотацию
английского expediency: [...] Lenin‘s exploitation of Marxism to arrive at something
unimagined by Marx: the dictatorial concentration of power. For Mr. Jiang, China‘s future
appears to lie in a bizarre marriage of Leninist expediency and Silicon Valley worker ownership:
Mao meets Microsoft by way of ―Deng Xiaoping theory.‖

Самый подходящий в подавляющем большинстве случаев перевод слова целесообразный


— английское appropriate.

Эта статья, перешедшая без изменений и дополнений в «Мой несистематический словарь»


из книги «Все познается в сравнении», кажется сейчас недостаточно полной, на что указал
мне один придирчивый и требовательный корреспондент. Он же предложил отличный
вариант перевода словосочетания экономически нецелесообразный — does not make
economic sense. Во многих ситуациях фраза Я думаю, это (вполне) целесообразно может
переводиться как It makes (eminent) sense. Помимо рекомендованного в «Моем
несистематическом словаре» appropriate словари дают варианты advisable, desirable,
reasonable, judicious и другие. Главное — по возможности избегать варианта expedient. Не
подходит и «соответствие» rational, которое дают даже некоторые неплохие словари.

174
Ч

чай

Если вы находитесь в США, особенно летом или на юге, и хотите попросить чаю, то
лучше сказать hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.

человек

В английском, как и во многих других европейских языках, одно и то же слово обозначает


человека и мужчину. По-русски (в этом отношении наш язык «прогрессивнее» — говорю
это без всякой иронии, а кавычки ставлю, понимая относительность подобных
формулировок) мужчина, женщина, человек — три разных слова. Раньше ни англичанам,
ни американцам совпадение «полового» и «общечеловеческого» значений слова man не
мешало, но на волне феминистского движения начались изменения. Если прежде
женщину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam Chairperson или
Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и просто обращение Chair — без Mr.
или Madam). Иногда забота о нейтральности существительного явно заходит слишком
далеко. Так, в нью-йоркском кафе Dallas BBQ я собственными глазами видел следующее
объявление: Tips are appreciated for waiter persons (автор, видимо, считает, что слово
waiter — «мужского рода»). В некоторых случаях слово человек и сейчас вполне можно
переводить как man: В ХХI веке проблема отношений между человеком и природой
станет главной. — In the twenty-first century the problem of relations between Man and
Nature will be paramount. Вообще выбор слова в данном случае обусловлен скорее
культурными, чем чисто языковыми факторами. Если большинство авторов из США,
Англии, Канады предпочитают нейтральные в отношении пола (gender neutral) слова, то
лауреат Нобелевской премии в области литературы 2001 года тринидадский писатель
индийского происхождения В.С.Найпол (V.S. Naipaul) пишет ...the acceptance of distress as
the condition of men, явно имея в виду человека, а не мужчин (...смириться с тем, что
страдание является естественным состоянием человека). Ну а как быть в таком,
например, случае: Она — замечательный человек? Здесь лучшим вариантом будет She is a
wonderful human being. Другие нейтральные варианты перевода слова человек — person,
individual.

чувствительный

Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford Russian Dictionary читаем: 1. (in various
senses) sensitive. 2. perceptible, sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное
— (of feelings) deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже в
словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой речи. Его легко
проиллюстрировать словосочетанием чувствительный удар (по психике, самолюбию,
политике и т.п.) В английских текстах это значение слова sensitive мне не встречалось,
отсутствует оно и в таком полном словаре, как Webster‘s Third New International Dictionary.
В переводе можно, не мудрствуя лукаво, употребить такие слова, как heavy или severe.
Интересный пример из дипломатической практики: В ответ на эти неправомерные
действия мы примем чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted
actions with hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое к
значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае перевод не
175
вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два слова об английском
sensitive в значении concerned with or vital to the national security by reason of dealing with
highly restricted information and materials; demanding or intended to be treated with a high
degree of discretion and unquestioned loyalty (определение Webster‘s Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выражений sensitive
document или sensitive information как чувствительный документ, чувствительная
информация. В данном случае из иностранного языка заимствуется не слово, а значение.
Такое словоупотребление удовлетворяет важному принципу экономии высказывания и
поэтому я считаю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осторожного
обращения, а может быть, даже документ для служебного пользования, хотя
приравнивание реалий разных языков и систем — путь довольно скользкий.

чувство

Не всегда sense или feeling. Например, чувство собственного достоинства — self-respect


или (чаще в США) self-esteem. Чувство меры — по-моему, лучше всего moderation или (в
определенных контекстах) knowing when to stop. Интересно, что фразеологизм знать меру
Oxford American Dictionary переводит to know when to stop, а Russian-English Dictionary of
Idioms by Sophia Lubensky добавляет to know where to draw a line, to observe some limits.

176
Э

экспертиза

По-английски expertise — expert knowledge or skill (Oxford American Dictionary), т.е. то, что
мы по-русски называем владением проблемой, высоким экспертным уровнем.
Предложение, встретившееся в выступлении руководителя одного из банков на
международной конференции, We have the expertise to deal with this issue, можно перевести
так: У нас есть специалисты в этой области. Иногда по-русски говорят экспертный
потенциал: Организация должна обладать экспертным потенциалом для того, чтобы
предлагать идеи и находить конструктивные механизмы для сотрудничества (интервью
на сайте smi.ru). — The organization should have the expertise to offer ideas and find
constructive mechanisms for cooperation. Русское экспертиза — «ложный друг» этого
английского слова. В зависимости от контекста это — expert analysis, test, (expert) study.
Варианты test и study — в случаях, когда по-русски слово экспертиза употребляется во
множественном числе. В ближайшее время будет назначено более 30 различных
экспертиз («Известия», интервью генерального прокурора Российской Федерации в связи
с расследованием гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.

электорат

Английское electorate употребляется реже, чем русское электорат и означает всегда the
whole body of voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters. У этого
политика есть свой электорат — This politician has his own constituency.

элита, элитный

Начнем с модного слова элитный. В последнее время оно применяется в отношении чего
угодно. По-английски иногда можно сказать elite, например elite/upscale housing, но в ряде
случаев лучше поискать другой вариант. На Ленинградском проспекте есть, например,
магазин «Элитные двери» (думаю, просто high quality doors). Элитная аудиотехника —
high end audio (equipment). В других случаях может подойти top of the line.

Интересно, что по-русски слово элитный имеет положительную коннотацию, а


элитарный, как правило, несколько отрицательную. По-английски прилагательное elite
может иметь как положительную (или нейтральную), так и отрицательную нагрузку;
всегда отрицательную имеет elitist. В следующих примерах из ироничной статьи Ричарда
Ривза — игра на этих коннотациях:

There I was, minding my own business, railing against a U.S. invasion of Iraq and other points
east on public radio, when another guest veered from his railing for war to pre-emptively strike
at ―elite academics‖ who live on the West Side of Manhattan and in Malibu.

Elite academics можно перевести как элитарные профессора (в общем передает


негативную окраску), но можно и по-другому, скажем, университетская аристократия.

177
Следующий пример показывает, что слово elite одинаково хорошо «чувствует себя» и в
номинативном, и в атрибутивном употреблении:

Then there are ―elite media‖ and ―media elite,‖ take your choice; they all chatter too much and
make too little — money, that is. В переводе — ... элитарные СМИ/элитарная пресса и элита
СМИ — называйте как хотите.

Пример употребления слова elitist (с сайта ВВС):

University admissions departments are dominated by an elitist way of working which stops
working class students from getting in, a study has found.

Можно перевести elitist way of working как элитарный подход (к отбору студентов).

Интересна фраза

Skiing is transforming from an elitist to popular sport in China.

Опять-таки в переводе здесь элитарный лучше, чем элитный, а popular, конечно,


массовый.

Elitism вполне можно перевести как элитаризм, а вот elitist как существительное — более
сложный случай. Наверное, во многих контекстах подойдет представитель элиты, а
иногда, может быть, аристократ.

В переводах материалов из российской прессы слово elite часто используется как


соответствие русскому элита, хотя во многих случаях гораздо лучше the establsihment.
Все-таки слово элита несет в себе остаточный оттенок положительной оценки. Правда, по
моим наблюдениям, наши политологи употребляют это слово нейтрально. Характерно для
них также употребление этого слова во множественном числе. Я не вижу в таком
словоупотреблении ничего особенно страшного. Язык меняется. Употребление во
множественном числе слов, ранее употреблявшихся только или как правило в
единственном, стало довольно заметной тенденцией в русском языке. Поначалу это
коробит слух, потом привыкаешь. По-английски вполне возможно the elites (political,
economic, cultural, etc.).

178
Я

явка

У этого слова два активных в современной лексике значения. Первое «увековечено» в


известной фразе президента Путина: «Фамилии, явки, адреса». Пример с ленты новостей:
Иванов потребовал у Турции сдать явки воевавших в Чечне террористов. Оба слова —
сдать (см. статью сдавать позиции) и явка — довольно трудны в переводе. Явка — secret
address/location/meeting place, а на языке специалистов — safe house (упомянутую фразу
один из моих коллег предлагает для пущей ясности (так сказать, для большего cloak-and-
dagger‘изма) замесить чуть покруче — например: names, dead letter drops, safe houses).

Явка в значении, относящемся к выборам, — turnout. Раньше turnout переводили как


процент (доля) избирателей, принявших участие в выборах. Длинно, хотя и верно. Но
«сама жизнь» подсказывает идиоматичный эквивалент. См., например, в интервью Б.
Березовского «Эху Москвы»:

Вы знаете, набросят ровно столько, сколько нужно. Даже если явка будет 5%, напишут
55%.

Правда, в переводе с английского явка не всегда подойдет:

Only eighty per cent of the Democratic turnout voted for Carter. (New Yorker) — Лишь 80
процентов демократов, принявших участие в голосовании, отдали свои голоса Картеру.

Обеспечить явку — to get out the vote:

Today both campaigns worked hard in their last ditch effort to get out the vote. (National Public
Radio)

Встречается довольно часто:

The interim President could win big if he can get out the Sunni vote. (Time)

якобы

Самое неудачное, что может сделать переводчик, — автоматически подставить


английское allegedly. Дело в том, что у этого английского слова гораздо больший
«обвинительный уклон», чем у якобы. Пример из IHT: She died from burns inflicted during a
fire allegedly set by her grandson. Из последующего текста ясно, что внуку погибшей уже
предъявлено официальное обвинение. Русское якобы было бы здесь совершенно
неуместно: оно лишь вносило бы элемент двусмысленности в описание ситуации.
Правильный перевод: Она погибла от последствий ожогов, полученных в результате
пожара в ее доме, в поджоге которого обвиняется ее внук.

Итак, русское якобы выражает сомнение или неуверенность в сообщаемом. По-английски


может быть несколько подходящих вариантов: supposedly; is said to be...; ...is supposed to
be...; ...is thought to be/to have been...; it is said/thought/believed that... Если же и в русском
тексте речь идет об обвинении, то лучше употребить глагол to allege: Она сказала, что я
якобы не вернул книгу. — She alleged that I had failed to return the book.
179
яркий

Активно употребляется в переносном смысле и часто требует контекстуального перевода:


1. У патриотов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и
политику («Время МН»). — The patriots have impressive/fiery ideologues, equally at home in
economics and in politics. 2. Следующий пример, хотя по содержанию заслуживает
«двойки» автору и редактору (Венесуэла, конечно же, член ОПЕК), интересен с
переводческой точки зрения: Визит в Москву президента Венесуэлы Уго Чавеса, одного
из ярких (и ярых) оппонентов ОПЕК («Известия»). — The visit to Moscow of President Hugo
Chavez of Venezuela, one of OPEC‘s most prominent and fierce opponents. 3. Эффективность
Кириенко как представителя президента связана с тем, что он остается ярким
публичным политиком («Общая газета»). — Kirienko‘s effectiveness as the President‘s
representative is due to the fact that he is still a politician who stands out from the crowd. 4.
Яркий представитель нового поколения — an outstanding representative of the new
generation. 5. Яркая фигура — можно, скажем, a formidable figure. Яркий пример — просто
an excellent example (или egregious example, если речь идет об отрицательном явлении).

180
Практикум

181
Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина

После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне 11 сентября текущего


года весь мир до сих пор живет под впечатлением этой трагедии.

Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на собственные силы, ведет


борьбу с международным терроризмом и неоднократно призывала международное
сообщество объединить свои усилия. Позиция России неизменна: мы, разумеется, и
сейчас готовы внести свой вклад в борьбу с террором. Полагаем, что прежде всего нужно
обратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и институтов,
которые были созданы для укрепления международной безопасности. Это — ООН и
Совет Безопасности ООН. Необходимо также энергично заняться совершенствованием
международно-правовой базы, которая позволяла бы эффективно и оперативно
реагировать на акты террора.

Что же касается планируемой антитеррористической операции в Афганистане, то свою


позицию мы определяем следующим образом.

Первое. Это активное международное сотрудничество по линии спецслужб. Россия


предоставляет и намерена дальше предоставлять имеющуюся у нее информацию об
инфраструктуре, местах пребывания международных террористов и базах подготовки
боевиков.

Второе. Мы готовы предоставить воздушное пространство Российской Федерации для


пролета самолетов с гуманитарными грузами в район проведения антитеррористической
операции.

Третье. Мы согласовали эту позицию с нашими союзниками из числа


центральноазиатских государств. Они разделяют эту позицию и не исключают для себя
возможности предоставления своих аэродромов.

Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять участие в международных
операциях поисково-спасательного характера.

Пятое. Мы расширим сотрудничество с международно признанным правительством


Афганистана во главе с господином Раббани и окажем его вооруженным силам
дополнительную помощь в форме поставок вооружений и боевой техники.

Возможны и другие, более глубокие формы сотрудничества России с участниками


контртеррористической операции. Глубина и характер этого сотрудничества будут
напрямую зависеть от общего уровня и качества наших отношений с этими странами и
взаимопонимания в сфере борьбы с международным терроризмом.

Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам мною создана группа во
главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым. Эта группа будет собирать и
анализировать поступающую информацию, а также практически взаимодействовать с
участниками операции.

Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с
международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и
собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в
руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда
182
цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем,
кто еще не сложил оружие в Чечне.

Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных формирований и тем, кто


называет себя политическими деятелями, немедленно прекратить все контакты с
международными террористами и их организациями. В течение 72 часов выйти на
контакты с официальными представителями федеральных органов власти для обсуждения
следующих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных
формирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От имени
федеральных властей эти контакты будет полномочен осуществлять В.Г.Казанцев —
Полномочный Представитель Президента Российской Федерации в Южном Федеральном
округе, куда входит Чечня.

Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сегодняшней встрече с


руководителями мусульманских духовных управлений России. Эта встреча была
проведена по их инициативе. Они вышли с предложением провести в Москве
Международную исламскую конференцию под лозунгом «Ислам против террора».
Разделяю их озабоченности, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в
мире. И без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет оказана. Я
считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремизмом и фанатизмом, не только
исламским, но и всякого другого толка, можно только при активном участии самих
религиозных общин.

Перевод РИА «Новости»

PUTIN DETERMINES RUSSIA’S STANCE ON ANTI-TERROR CAUSE

Ever since the barbaric terror acts1 of September 11 in New York City and Washington, D.C.2,
the world has remained under the impression of the tragedy3. Russia has long been waging self-
reliant combat on international terrorism4, and has on many occasions appealed to the
international community to join hands against it5.

Russia has not changed its stance6. Surely7, we are willing now, too, to contribute to the anti-
terror cause8. As we see it, attention must turn primarily9 to enhancing the role of international
institutions10 established to promote11 international security — the United Nations and its
Security Council. It is just as12 necessary to dynamically streamline13 the international legal basis
and so allow it14 to respond to terror acts promptly and efficiently15.

As for anti-terror action in Afghanistan, currently in blueprints16, our stance on it is this17:

First, it implies18 secret services‘ dynamic international partnership19. Here, Russia intends to go
on offering whatever information it possesses20 about international terrorist infrastructure,
whereabouts, and training bases21.

Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft22 delivering humanitarian
cargos to the anti-terror operation area.

Third. We have coordinated the offer23 with our Central Asian allies, who approve it24 and do not
rule out their airfields used.25

183
Fourth. If necessary, Russia will eagerly26 join international search-and-rescue efforts.

Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani,
will be closer now27. Russia pledges more assistance to its armed forces through arms and
technological supplies28.

There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-terror action
participants29. The scope and content of such partnership will directly depend on the overall level
and quality of contacts between Russia and those countries, and on mutual understanding on the
international anti-terror cause.

I have established an ad hoc team30, led by Sergei Ivanov, federal Defence Minister31, to
coordinate above-listed efforts32, collect and analyse incoming information, and practically
cooperate with active anti-terror forces33.

As we see it34, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts
against international terrorism.

True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we acknowledge it35.

As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who36 took up arms under the
impact of false or misrepresented values37. Now that the whole world has determined its stance
on the anti-terror cause38, it is the duty of each and every person to determine his or her stance,
too39. The Chechen fighters who have not surrendered to this day40 also must have their chance
to do so41.

That is why I call all paramilitaries42 and self-styled political activists43 urgently to sever
whatever contacts with international terrorists44 and their organizations; and to contact the
official spokesmen45 of federal ruling bodies46 within 72 hours to debate47 the following: the
disarmament procedure of the paramilitary groups48 and formations, and arrangements to involve
them in peacetime developments49 in Chechnya. On behalf of federal authority50, Victor
Kazantsev, envoy plenipotentiary51 of the President of the Russian Federation to federal district
South52, which incorporates53 Chechnya, has been authorised to effect54 such contacts.

I want to use this occasion55 to say a few words about a conference56 I had today with leaders of
Russian Muslim boards57. The conference was convened on their initiative. They offered to
convene58 in Moscow an international Muslim conference under the motto, ―Islam against
Terror‖.

I share their concern59 with the situation emerging worldwide60. They will have support, beyond
doubt61. As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only
Muslim but of any other religion and confession62 — are impossible unless religious
communities actively join the cause.63

Комментарий

Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы
называют contresens, a русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с
точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как
неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов,
стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость, недопустимые, во
всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.
184
1
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так
характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам;
2
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необходимости в этом
уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
3
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under the impression
обычно не употребляется в этом значении. I am under the impression that... — У меня
сложилось впечатление/мне кажется, что... Русскому Я до сих пор под впечатлением от
этой пьесы соответствует The play left a lasting impression или The impressions from this
play are still vivid (in my mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к
тексту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living with the
consequences of/the shock produced by this tragedy;
4
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism — попытку
передать оборот опираясь исключительно на собственные силы прилагательным self-
reliant никак нельзя признать «переводческой находкой». Правка: For a long time (now),
relying (only/entirely) on its own forces, Russia has been fighting international terrorism;
5
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хотя в русском
оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно просто to unite against it;
6
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится переводчику. Оно
действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-прежнему предпочитаю в
большинстве случаев position: Russia‘s position remains unchanged/without change. (Можно
считать это замечание «вкусовой правкой»);
7
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разумеется. В
данном контексте можно сказать certainly или it goes without saying. Плохо звучит willing
now, too. Возможные варианты перевода: There should be no doubt/it goes without saying that
we continue to be/remain ready to contribute;
8
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle и to fight. В
данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет действительно о борьбе. В
выступлениях президента Дж. Буша на эту тему слово struggle встречается постоянно;
9
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основном, чем к прежде
всего. Вариант правки: Priority must/should now be given to enhancing... Другие варианты
перевода прежде всего — first and foremost, above all;
10
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе официальных
текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and institutions;
11
to promote international security — вместо вполне «законного» английского глагола to
strengthen — неверный в данном случае to promote;
12
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
13
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
14
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая база будет сама
по себе реагировать на акты террора;
185
15
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эффективно
английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме того, нет необходимости
менять местами два английских наречия. Правленый вариант всего предложения: It is also
necessary to work vigorously to enhance the international legal basis/framework that would
enable us/make it possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
16
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего не менять без
необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in blueprints звучит наподобие
still in diapers. Переводчик, очевидно, опасался, что английское planned — это скорее
запланированная, чем планируемая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-
terrorist operation. Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
17
our stance on it is this — по-моему (см. выше), лучше our position is as follows;
18
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в русском оригинале —
назывное предложение, что действительно не очень характерно для английских текстов
подобного рода), то, пожалуй, there has to be или there is a need for;
19
secret services’ dynamic international partnership — загадочна неприязнь автора
перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызвана необходимостью.
First, there is a need for intense/vigorous cooperation among special services;
20
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses — Here добавлено
переводчиком. Последующий текст создает совершенно неправильное впечатление о
готовности «направо и налево» предлагать любую (whatever) информацию. Russia will
continue to provide the information it has/the information available to it;
21
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases — неряшливо
international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боевиков (это слово в данном
случае лучше перевести terrorists). ...about the international terrorists‘ infrastructure and
whereabouts and their training bases;
22
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без комментариев: to open
its airspace to (overflights by) aircraft;
23
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и пристрастие к
необоснованным заменам;
24
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно предполагает более
высокое положение «одобряющей» стороны);
25
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their airfields;
26
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего прочего, это
добавление резко противоречит обороту if necessary;
27
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от вполне приемлемого
варианта We shall expand our cooperation with;
28
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by supplying
weapons and military equipment;

186
29
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action participants —
Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential. Deeper-going — не по-английски,
partnership — см. выше о слове cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о
нагромождении существительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other
forms of (even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вариант —
of) the anti-terrorist operation;
30
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вычеркнул бы ad hoc;
31
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense of the Russian
Federation;
32
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
33
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
34
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of —
правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in Chechnya should be
viewed/seen/ considered in the context of или should not be viewed in isolation from;
35
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер текста требует
менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the events there have a
historical background of their own;
36
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точностью до
наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом. Вариант правки: There may
still be those in Chechnya who...;
37
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском оригинале, но
лучше все-таки distorted values;
38
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a stand on fighting
terrorism/is committed to fight terrorism;
39
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too — длинно,
неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must take a stand;
40
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сложил оружие.
Правильно who have not yet laid down their arms;
41
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do so;
42
That is why I call all paramilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all members of
illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного употребления глагола to call
(правильно call upon), переводчик ошибается, считая paramilitaries эквивалентом русского
участники незаконных вооруженных формирований. Paramilitary groups/units могут быть
и вполне законными (например, вспомогательные полувоенные подразделения,
военизированная охрана и т.п.);

187
43
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки — полемический
окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political leaders/figures или those who
claim a political role;
44
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо urgently точнее
immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилистически. Можно whatever
contacts they may have with international terrorists, но лучше просто all contacts;
45
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов со средствами
массовой информации. Правильно, разумеется, representatives;
46
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно representatives of federal
authorities);
47
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
48
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/ arrangements for
disarmament of illegal armed groups;
49
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their return to peaceful
life или life in peace;
50
federal authority — правильно federal authorities;
51
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае лучше
plenipotentiary representative;
52
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Высоцкого.
Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге Maximov‘s Companion
«Кто правит в Российской Федерации» (2001/2002) предлагается вариант area (Southern
Federal Area);
53
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
54
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
55
I want to use this occasion — я предпочел бы I would like to take this opportunity;
56
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь слово meeting;
57
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на английском языке
этих органов (духовные управления), но явно неправильно Russian как прилагательное.
Возможно, Muslim religious boards/councils of Russia;
58
offered to convene — лучше proposed convening;
59
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени употребление слова
озабоченность во множественном числе считалось неправильным, но под влиянием,
видимо, английского эта норма подверглась эрозии);
60
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;

188
61
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная правка: This
conference will definitely have our support;
62
but of any other religion and confession — необоснованное «домысливание». Ничто не
мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно в данном случае and (надо было бы
or); конфессия — лучше, т.е. понятнее, faith (слово confession по-английски
воспринимается большинством людей в значениях признание, исповедь);
63
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно гораздо
ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through (the) active participation
of the religious communities.

189
С английского на русский...

190
A

abuse

Освещение в СМИ скандала в связи с издевательствами над заключенными в тюрьме Абу


Граиб вращалось вокруг двух слов — английского abuse (abuses) и русского
издевательства (как правило, во множественном числе). Совершенно очевидно, что это
частичные эквиваленты, хотя в известных мне словарях это не зафиксировано. (Интересно,
что в переводах иногда встречается и слово злоупотребления, но это, на мой взгляд,
неверно.) Можно, конечно, считать, что русское слово несколько сильнее английского и
что использование слова abuse призвано избежать напрашивающегося по смыслу и более
сильного torture (министр обороны Рамсфельд назвал действия охранников
«садистскими»), но грань здесь — и в юридическом, и в обиходном языке — довольно
зыбкая. Ясно одно: русско-английские словари, дающие на издеваться варианты to mock,
to tease и их синонимы, нуждаются в уточнении. Помимо to abuse очень подходит в
определенных контекстах to humiliate (существительное издевательство, например, Это
издевательство! — It‘s humiliating!).

В поисках адекватного варианта перевода abuse в этом значении упоминалось и


жестокое обращение. Иногда это вполне приемлемо за неимением лучшего, но часто
звучит несколько неуклюже, в нем нет энергии, которая есть и в английском abuse и в
русском издевательство. К тому же жестокое обращение — словарный эквивалент
английского mistreatment (maltreatment). В общем, смысл слова abuse сильно отличается и
от злоупотребления, и от жестокого обращения, и от издевательства. Поэтому найти
адекватное русское слово, для всех случаев употребления abuse, например, в книге
нобелевского лауреата Джозефа Кутзее (JM Coetzee) Disgrace, где оно играет ключевую
роль, видимо, невозможно. (Правда, я незнаком с русским переводом Сергея Ильина,
который хвалят.)

academic
Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of
theoretical interest only (Oxford American Dictionary).

Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с русскими словами


академик и академический. Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по
порядку.

Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем
обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и
других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в
большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S.
Academy of Sciences — не более чем общественная организация, и вокруг американской
«де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese
academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book
(Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что
речь идет именно об университетских ученых: ...the six academics, all affiliated with major
Japanese universities.

191
В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом
слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а
второе — реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров
американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a
middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the
existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт по сути дела
поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой
потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко
определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and
highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate (International
Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто
теоретический, абстрактный, отвлеченный).

Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что
говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the
Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время
«академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет.
Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr.
Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)

Обратим внимание на американские слова academe/academia/the Academy. Они означают


университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к
Америке. Например, в статье в журнале New Yorker говорится: Giddens is often described
by colleagues as ―clever‖ or ―ambitious‖ ... — a backhanded compliment in the staid world of
British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy
означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не
военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное
учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для
отстающих детей богатых родителей.

acronyms (new and funny)

Широкое употребление сокращений — неотъемлемая черта любого живого современного


языка. Многих это раздражает, но сокращения — реальность, с которой обязательно
должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ
столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я
поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько
появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая
сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них — довольно многие —
закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому
американцу известны такие сокращения, как UN — именно так, а не UNO (United Nations),
DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association),
CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit — срочный
сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News
Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной
жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или
почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки),
ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд
(коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

192
Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так
как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем
раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму
времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке


по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда
сообщений, из них, согласно оценкам, около половины — в Америке), но постепенно
проникают и в другие сферы:

ASAP (произносится по буквам) — as soon as possible;

BTW — by the way;

FCOL — for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский
эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно особенно среди молодежи, но
мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего
госсекретаря США Джеймса Бейкера;

FYI — for your information;

IMO — in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде — IMHO — in my humble


opinion);

IOW — in other words;

OTOH — on the other hand;

TTYL — talk to you later;

WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось
мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-
Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый
понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы
играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти
буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He‘s not changed. I‘ll argue that till death.
What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте
Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») — ...Он весь на виду. В последнее время
сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих
создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это
выражение не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или
скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя
предъявлять претензии (complaints — см. статью претензия в русско-английской части
словаря).

Интересный класс сокращений — имена президентов США. Мне известно по крайней


мере три таких сокращения:

FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе имени Рузвельта
(в Нью-Йорке);

JFK — John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);


193
LBJ — Lyndon Baines Johnson.

При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS,


VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США
именуют George W. Bush (его отец — просто George Bush, хотя официальное его имя —
George H. W. Bush — George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается
упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в
журнале Men‘s Health: Dubya‘s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? — Подходит ли
вам стратегия протрезвления «младшего»?

Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений,


большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо
знать:

FAQ — frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая


ответы на часто задаваемые вопросы);

HTML — hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в


Интернете);

ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);

URL — uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым
meta-acronym — сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно,
пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU (I owe you) — долговая расписка, вексель.
(Интересно, что похожее MOU — вполне обычное сокращение, которое
расшифровывается memorandum of understanding — меморандум о
договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается
сокращение OIC — Oh I see.

В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать


цифра 2:

B2B — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

B2C — business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение.


Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно
отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) — то же самое, что
у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He
has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен
из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 — «Спринт»
всегда с вами — семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.

194
Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 — это
начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники —
sophomores; третьекурсники — juniors; четверокурсники — seniors) в американских
университетах. В переносном смысле — азы.

Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику


уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3
organizations — по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном
переводе можно сказать просто благотворительная организация).

Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) — так называются индивидуальные


сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые
работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными
лицами, называются IRA — Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те
же буквы обозначают Irish Republican Army — террористическую организацию
Ирландская республиканская армия).

К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится


one eight hundred) — так называются специальные телефонные номера, по которым можно
звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными
в максимальном количестве обращений).

Другое «телефонное сокращение» — 911 (произносится nine one one) — номер службы
спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).

Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается
как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).

Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в
справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле
информация, сведения: Here‘s the 411 on the fishing trip.

Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а


сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае
означает the year, а К — тысячу).

Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству,


принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их
приемлемость для показа зрителям разных возрастов:

G — General Audience. All ages admitted;

PG — Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;

PG-13 — Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;

R — Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;

NC-17 — No one 17 and under admitted.

Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые


характеризуются как X-rated (синоним — porn). Кто-то хорошо сказал : «Я не знаю
195
определения порнографии , но всегда узнаю́ ее , когда вижу». Производители подобной
продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии
Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно,
что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует
также вариант gen-x и gen-xers) — поколение Икс — это обозначение нового,
«непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое,
незнакомое»). The X-files — название известного кинофильма, переведенное у нас как
«Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности»,
«ограниченного доступа», а в слове X-rays — рентгеновские лучи — скорее «новизны»,
недостаточной изученности.

Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:

U (в соседней Ирландии — Gen) — General release;

12 — Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG — Under 12s admitted if accompanied by a


parent or guardian);

15 — Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG — Under 15s admitted if accompanied by a


parent or guardian);

18 — Restricted to over-18s.

В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на


русском языке (например, фильм категории PG-13 — «некоторые фрагменты
нежелательно смотреть детям до 13 лет»).

Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они были придуманы на
заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для
обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них — :)
и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие
могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют
буквенными сокращениями:

<J> — joking;

<L> — laughing;

<S> — smiling;

<Y> — yawning.

И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко


даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL — системы
цветного телевидения, GSM — система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 — виды
американских въездных виз, www. — начальные буквы адресов в Интернете и многие
другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить
за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то
рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет
восприниматься как своего рода фонетический шум.

196
Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни,
являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли
отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные?
Есть мнение, что сокращение gr8 (great) — это просто «выпендреж». Вот что пишет одна
из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8.
В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8
никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения
применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории
письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как
символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) — непонятно». Уточнение
другого корреспондента: «Такой ―сор‖, как gr8, возник благодаря ―услуге обмена
короткими сообщениями‖ (SMS) между мобильными телефонами».

И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте


www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные
комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-
Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому
большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами,
преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка,
поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел
лето» с переводом на BBC English:

My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds
FTF. ILNY, its gr8.

Bt my Ps wr so :-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.

Up N, WUCIWUG — 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.

AAR8, my Ps wr :-) — they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I
wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU

Here‘s the translation:

My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my
brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it‘s a great
place.

But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they
decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.

Up north, what you see is what you get — nothing. I was extremely bored in the middle of
nowhere. Nothing but sheep and mountains.

At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy
with the peace and quiet. I don‘t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my
friends again.

Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it‘s
business as usual.

197
Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением
IDTS!, который я принял за Idiots!

По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие
сокращения:

A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a
nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think
you do. GAL, incidentally, translates as get a life.

Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами — 2 Fast 2 Furious (с


нехитрым «дубль-антандром» — в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л.
Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

Конечно, SMS — не единственный источник новых сокращений. Их генераторами


продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них
входят в язык и должны отражаться в словарях.

Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:

The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be
as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you
have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to
submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an
X-ray scan.

K-9 search — обыск с собаками (canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне
сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и
немецкой овчаркой.)

Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале


New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся
развалины небоскребов. Номерной знак на машине: ―I 8 NY‖. Еще есть
нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New
York и Kuwait.

Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New
York Times, оно пока не всем известно:

A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He‘d been in a relatively calm area; his
main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating
the dreaded M.R.E.‘s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food
was ―way more realistic‖ — and American troops were soon trading whatever they could for
some of that Italian food.

Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на
настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red
Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians.
Насчет того, что они dreaded, — сказки, просто американцы малость закушались. Лично
доводилось умять не одну упаковку — вполне съедобно, пусть и не ―обеды, как у мамы‖».

198
Официальное американское название «войны с терроризмом» — global war on terrorism, и
нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей
расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный
доклад о Китае:

Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a
legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‗real‘
U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.

Напоминает нашу ВОВ (Великую Отечественную войну) — сокращение, которое многих


коробит. Еще из этого репертуара — GITMO (Guantanamo) — строго говоря, не
сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX (аэропорт Лос-Анджелес). Наконец,
часто встречается AQ (Al Qaeda).

А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, —


FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:

I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality — inflexible and
unforgiving — is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.

Расшифровку найти было нетрудно: f(ucked) u(p) b(eyond) a(ll) r(ecognition), равно как и
определение: utterly botched or confused (оба — из American Heritage Dictionary). Словари
дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all
reason/recognition/recovery/reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного
SNAFU — situation normal all fouled up) — военное: (WWII military slang) Fucked up beyond
all recognition (or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой
необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:

Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности — никому не


уступающей и ничего не прощающей — вполне достаточно, чтобы найти выход из любой,
даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.

Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, — RINO. Расшифровка и


определение — в статье из журнала Time:

Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and
being pro-choice, now has the ―RINO hunters‖ on his trail. RINO stands for ―Republicans in
Name Only‖ — meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly
potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> ―If we‘re going to be a major
political force,‖ says club president Stephen Moore, ―we have to defeat one of the incumbent
RINOs.‖

То есть республиканцы только на словах.

Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается


(без расшифровки) также SOTU — the State of the Union (address). Пример из журнала
Atlantic:

Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...>
Each of the President‘s SOTU addresses has included a surprise element.

Первое предложение так и хочется перевести:


199
В посланиях президента «О положении страны» традиционным является принцип «всем
сестрам — по серьгам».

Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC — political correctness


(politically correct), часто встречающуюся в публицистике:

From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-
style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст
политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе
политкорректности.

Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я
обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:

Before his death Gacy‘s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to
pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn‘t kill those boys. (Чаще пишут без
дефиса.)

Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не


знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы
на сайте Федеральной комиссии по связи:
http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

address
Address to direct a remark or written statement to; to apply (oneself) to a task or a problem (Oxford
American Dictionary).

Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал одним из самых
широких по значению и гибких глаголов в английском языке. В переводе с английского на
русский он обычно требует конкретизации, в переводе с русского — может нередко
прийти на помощь переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности
перевода. Несколько примеров:

1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments about abortion
and the family (Guardian);

2. America needs to start addressing the very real problems still holding our economy back
(New York Times);

3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States over
Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials are tying
themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not addressing that issue
(International Herald Tribune);

4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.

Интересно, что в двуязычных словарях перечисляется много достаточно очевидных


значений, в переводе не трудных (адресовать, обращаться и т.д.), а наиболее широкое
значение приводится только как возвратное (to address oneself to). Но, как видно из

200
приведенных примеров, элемент возвратности часто опускается (вообще большинство
английских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол to address может
переводиться самыми различными русскими словами (и служить переводом для них в
русско-английской комбинации). Вот некоторые из них, не всегда легко и идиоматично
передающиеся по-английски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать
меры, задумываться о..., затрагивать вопрос о...

Если теперь вернуться к нашим примерам, то очевидно, что из предложенного списка


русских глаголов и глагольных сочетаний можно без труда подобрать подходящий
перевод, хотя с примером 3, может быть, придется «повозиться». Вариант: Японские
официальные лица в последнее время мучительно пытаются ответить на этот вопрос, а
иной раз найти возможность не отвечать на него.

Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и опытный переводчик.
Иногда глагол to address по широте своего значения сближается с такими глаголами, как
to take, to put, to get и т.д. Характерный пример из журнала Time: Though State Department
officials say her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address
her recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод высказаться о...,
затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider a pilgrimage to the Pinkas
Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному преобразованию, например, в таком
варианте: Ставший недавно известным факт еврейского происхождения Олбрайт не
может не наложить отпечаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он
будет посвящен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending towards
labor-market and anti-poverty programs is a far better way of addressing the challenges of
globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с русским существительным
вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по вкусу). В русской части словаря см.
статью решать (проблемы, вопросы).

advise, advice
Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave (A.S. Hornby). 2. a piece of information
(Oxford American Dictionary).

Не следует забывать о таком значении слова advise, как извещать, сообщать, ставить в
известность. В изданной журналом «Ридерз дайджест» книге Success with Words
указывается, что это значение слова advise характерно для бизнеса и политики, я бы
добавил — и для официально-бюрократического словоупотребления. Пример из этой
книги: President Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining
disarmament differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.

Теперь об известной рекомендации не употреблять слово advice (в значении совет) во


множественном числе и даже в единственном числе говорить piece of advice. Первое верно,
второе всегда казалось мне странным. Действительно, предлагаемый вариант звучит
довольно старомодно. В единственном числе надо говорить advice (пусть это
существительное в английском языке, в отличие от русского, неисчисляемое). Во
множественном советы — recommendations, suggestions и опять-таки advice.

201
advocate, advocacy, advocacy groups
Advocate person who speaks in favour of somebody or something, especially a cause (A.S. Hornby).

Этот довольно простой «ложный друг», казалось бы, не заслуживает особого разговора:
даже студенты-первокурсники знают, что русское слово адвокат не равно английскому
advocate. Рекомендуют переводить lawyer (кстати, точнее trial lawyer, а lawyer — это
юрист, в широком значении этого слова).

Почему же я включил это слово? Потому что у него появилось в результате смысловой
эволюции новое, все чаще встречающееся значение: активист, человек, горячо
отстаивающий какую-либо позицию (advocate for a cause). Отсюда advocacy
(общественная активность) и advocacy groups (общественные движения). Предлагаемые
переводы могут не всегда оказаться подходящими, но они дают представление о том,
каким конкретным содержанием наполняется это слово, и могут помочь в подыскании
контекстуального эквивалента.

affirmative action

Тема целесообразности и даже допустимости affirmative action является в США


предметом бесконечной и ожесточенной полемики. Нас интересует лишь русский перевод
этого термина, определение которого возьмем из Columbia Encyclopedia: affirmative action
— in the United States, programs to overcome the effects of past societal discrimination by
allocating jobs and resources to members of specific groups, such as minorities and women. Г.В.
Чернов в словаре Americana предлагает перевод позитивные действия, что без пояснений
мало информативно. В нашей печати в последнее время используется выражение
позитивная дискриминация, но в основном в применении к женщинам. К тому же по-
английски существует и positive discrimination, и нехорошо, когда два разных термина
переводятся одним соответствием.

Обсуждение этого термина на сайте www.lingvoda.ru дало множество вариантов,


например, квотирование по расовому/половому/возрастному признаку, меры по
предотвращению дискриминации, компенсирующая политика, поддерживающие
действия и т.д.

Квотирование точно не подходит, так как это лишь одна из возможных форм affirmative
action, к тому же жесткое квотирование было оспорено в суде, который согласился с
аргументами о его незаконности в большинстве случаев. Надо, однако, признать, что в
американском обыденном сознании, по моим наблюдениям, affirmative action
действительно понимается как предоставление квот (хотя это не вполне соответствует
действительности), преимуществ, дополнительных прав.

Не выражает сути явления и вариант меры по предотвращению дискриминации — ведь


идея состоит в том, чтобы преодолеть последствия угнетения, дискриминации, имевших
место в прошлом (см. определение в Columbia Encyclopedia). Так что компенсирующая
политика в этом смысле точнее, но этот вариант, а тем более поддерживающие действия,
кажется мне довольно неуклюжим.

Думаю, что неплохим вариантом, сочетающим сжатость и информативность, было бы


предоставление преимущественных прав.

202
Возражение, что слово преимущественных содержит в себе оценочный элемент и
намекает на несправедливость affirmative action, не кажется мне убедительным. Как раз
наоборот: по-русски выражение преимущественные права звучит довольно нейтрально.
Во всяком случае, оно не отягощено большим негативным грузом (известная
формулировка «преимущественным правом при поступлении в вуз/на работу пользуются
лица, прошедшие военную службу/ветераны/инвалиды» воспринимается довольно
спокойно).

agenda, hidden agenda


Agenda (list of) things to be done, business to be discussed (A.S. Hornby).

Это слово относится к разряду модных, по-моему, даже слишком. Семантика его
расширилась, и употребление в переносном смысле участилось. Наши переводчики часто
пишут (и говорят) повестка дня и даже просто повестка (в суд?). Но гораздо более
подходящими были бы другие переводы, например, программа, намерения, планы. Лет
десять назад вошло в моду словосочетание hidden agenda, которое означает скрытые (как
правило, недобрые) намерения.

aggressive
Aggressive 1. apt to make attacks, showing aggression. 2. self-assertive, forceful (Oxford American
Dictionary).

Это слово очень редко имеет в английском языке отрицательное значение, и это следует
иметь в виду в переводе, хотя в последнее время в результате языкового контакта с
английским слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать чисто
негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например,
aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта (маркетинга), и
такой перевод, судя по всему, не отторгается. И все же переводчику лучше иметь для
передачи этого английского слова другой запас прилагательных — наступательный,
напористый, активный и т.п. Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.

Примеры употребления слова aggressive в печати и в речи можно приводить до


бесконечности. Ограничимся несколькими.

The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strengthens our hand (Under
Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Times). Разумеется, заместитель
государственного секретаря США не имеет в виду «агрессивность» в привычном для нас
значении. США действуют гораздо решительнее, и это усиливает наши возможности.

The developing world must agree to adopt the same manner of commitments which would begin
during the same compliance period as the developed world, in as aggressive and effective
schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in The New York Times). Речь здесь идет о
выполнении обязательств по сокращению выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и
выполнять эти обязательства насколько возможно быстро и эффективно.

А как быть, если по-русски употребляется слово агрессивный в явно отрицательном


значении? Достаточно ли по-английски сказать aggressive? Чаще всего да. Но есть и
203
другие варианты: можно сказать aggressively или offensively assertive, а в некоторых
случаях belligerent, сравнительно редкое truculent и даже greedy.

agnostic
Agnostic a person who believes that nothing can be known about the existence of God (Oxford
American Dictionary).

Американцы употребляют это слово без особых комментариев, а в переводе на русский


без них часто не обойтись. Дело в том, что agnostic — это не последователь философского
учения (как в русском слове агностик), а просто человек, не являющийся ни верующим,
ни атеистом (по-английски atheist — это убежденный безбожник, а не просто человек, не
посещающий церковь, т.е. not a practicing believer). Итак, agnostic — это человек, который
на вопрос «Есть ли Бог?» отвечает «Не знаю».

agony, agonize, agonizing


Agony extreme mental or physical suffering (Oxford American Dictionary).

Довольно типичный «ложный друг переводчика». Основное значение этого слова в


английском языке соответствует русскому муки, мучения. Например, роман Ирвинга
Стоуна о Микеланджело называется The Agony and the Ecstasy. Конечно, не «Агония и
экстаз», а «Муки и радости» (естественно, творчества). Много лет спортивные программы
канала «Эй-би-си» предварялись словесной заставкой, состоявшей из нескольких
назывных предложений, в том числе The thrill of victory and the agony of defeat (радость
победы и горечь поражения). Пересмотр политики США во Вьетнаме был
охарактеризован Ричардом Никсоном (позаимствовавшим это выражение у Джона
Фестера Даллеса, впервые употребившего его в 1953 году) как the agonizing reappraisal
(мучительная переоценка). To agonize over something близко по значению к to struggle with:
He is agonizing over/struggling with the final chapter of his novel. To agonize чаще
подчеркивает трудность принятия какого-либо решения.

Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе русских слов агония,
агонизировать. В их смысловой основе — не столько муки, сколько предсмертное
состояние (в переносном смысле ближе к английским coma, comatose). Режим Мобуту
агонизирует. — The Mobutu government is in its death throes/is near death.

alliteration

Не могу отказать себе в удовольствии привести хотя бы пару примеров использования в


американской журналистике аллитерации как выразительного средства. В наше
торопливое время переводчики чаще всего оставляют его без внимания, а жаль.

Особенно богат (может быть, лучше сказать — грешит) аллитерациями журнал Time —
традиционно, со времен его основателя Генри Люса. Вот характеристика проходящей раз
в четыре года кампании по выборам президента: These events... are a captivation of the

204
splendor, spirit and stupidity of quadrennial madness. Мой учитель Я.И.Рецкер советовал
передавать в таких случаях выразительность, прибегая к какому-нибудь красочному

American English / British English

Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка


нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара
Уайльда. Приведу его по книге Reader‘s Digest Success With Words: Oscar Wilde‘s
Description of Britain and America as ―two great nations divided by a common language‖
contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия
и Америка — «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но
и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each
other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно,
знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект»
испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского
парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии
американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and
there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы
нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер
подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for
American English being different than English English are simple: As an independent nation,
our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. —
...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему — не
только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез
заявлял о превосходстве американского варианта: The King‘s English is not the King‘s. It is a
joint stock company, and Americans own most of the shares.

Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами


английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но
преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются,
причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств
информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного.
Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в
обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других
говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий.
Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки
в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно
вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не
стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words
and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать
переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не
слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические
и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны,
для переводчика, как правило, непринципиальны).

Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е.


различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно
значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для
переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в
произношении). Отметим главные, которых не так много.

205
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане — «закрытый»
или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят
как в слове eye, англичане — как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito,
англичане — как в слове path).

Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее
большинство американцев — как в слове see.

В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path),
американцы — читают «по правилам».

Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают
довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.

Букву z англичане называют zed, американцы только zee.

Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и


англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и
«англизированно» у вторых .

Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule —


sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое — со словом lieutenant (англичане
произносят его , американцы — .

Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане


aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).

Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит


уделить различиям в лексике.

Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и
то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот,
противоположные по смыслу слова — одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и
всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.

Начнем с «общеизвестного». В США public school — государственная школа, «школа для


всех». В Англии — закрытая частная школа, «школа для немногих».

В английской парламентской практике to table a proposal — то же, что submit т.е.


предложить, поставить на обсуждение. В Америке — отложить, не обсуждать,
«положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание
предпочитают не употреблять.

Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает


запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное —
приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом
последнем значении.

Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще


большая часть терминологии здесь «беговая» — presidential race, runoff (второй тур
выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed

206
to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик — stands.
Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader,
decided after weeks of prevarication not to stand.

В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу


список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном
порядке (первым идет американское слово) — разумеется, некоторые слова в этом списке
широко известны, но не включить их нельзя.

administration брит. government. В США слово government (см. статью government,


governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как
у нас, к правительству в смысле кабинета министров;

apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в
отношении плохих, дешевых квартир;

bill брит. note (в значении банкнота);

check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;

closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet
— это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как
прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в
США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);

drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно
непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но
существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося
явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе
стороны океана автомобилист чаще всего — motorist). Англичане говорят также drink
drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). —
Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль
в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а
само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или
DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может
употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving
experience (сайт www.bktlaw.com). — Арест за управление автомобилем в нетрезвом
состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку.
(Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими
юридическими терминами. Точнее — impaired driving, т.е. управление автомобилем при
содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration — BAC) от 0,08 процента.) В
соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения:
управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);

garbage брит. rubbish;

garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man — это английский
dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-
американски» звучит иначе — ash heap of history;

gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;

207
in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и
англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов.
Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference,
англичане — participants of a conference;

installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);

license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на
автомобиле);

liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское


название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит.
[wines and] spirits) «на вынос» — to be consumed off the premises;

mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;

nervy — в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a


lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;

orchestra seats (в театре) брит. stalls;

pants брит. trousers. У англичан pants — трусы (амер. underpants или shorts);

pantyhose брит. tights;

parka брит. anorak;

recess брит. break. Значение этого слова — перерыв. Американцы говорят break о кратком
перерыве (coffee break; we‘ll take a short break for a commercial announcement) и о
каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях — recess (в
школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;

sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы — и в
этом случае, и о любой болезни (sick leave — что-то среднее между отгулом и отсутствием
на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается
пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).

station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-
сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается
«универсал»;

subway брит. underground;

teller (в банке) брит. cashier;

truck брит. lorry;

vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах
называется public holiday.

Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования.


В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте:
208
Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово
малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев,
этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men‘s room/ladies‘ room.
Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются — и это правда!
— comfort stations.

Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают


этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж
может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

фразеологизму. Попробую: В этих событиях, как в капле воды, отражаются обычаи


наших периодических президентских кампаний во всей их красе и безумии. Другой пример
из того же источника: The Internet [is] providing people from Peru to Pennsylvania with
access to identical information and entertainment, while consumers from Bangkok to Brussels go
to the same shops to purchase the same products from the same multinational corporations.

Подытожу следующей цитатой из статьи главного редактора журнала Уолтера


Айзексона: ...engaging in analysis rather than simple attitude, having core beliefs but not biases,
following principles but not prejudices. (And perhaps avoiding a bit better Luce‘s fondness for
alliteration.) Айзексон здесь слегка ироничен и самокритичен, а ведь написано неплохо!
Как у поэта рифма нередко ведет за собой мысль, так в первом предложении мысль —
причем интересная — частично порождена аллитерацией. Переводчику остается лишь в
восхищении снять шляпу!

anecdote, anecdotal
Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).

Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово
анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод — joke, хотя
вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом
анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все
просто: запомнить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в то
время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом.
Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте
переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень
приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое
предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача
реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить
цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence
that moving your shareholders‘ register to a well-known independent registrar can boost your
share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати,
квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово
анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если
бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is
evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young
people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый
Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна 1 — не слишком хороший
помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий
эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об

209
изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого
слова, а Webster‘s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.

Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из


International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air
pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong‘s children have been hit
hardest (IHT).

Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the crime. [...] Practically
any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.

Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт, что слово anecdotal,
равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным.
Главное здесь — то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть,
типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.

В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики,
что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или
множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода).
В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни
(подтверждающие реальность проблемы преступности).

А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary


почему-то предлагает anecdotal — в первом случае и humorous — во втором. Но в русском
языке эти слова — синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный
дополнительное значение — похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить
такие варианты: анекдотическая ситуация — ridiculous situation, анекдотическая
история — a funny story.

apparel, attire
Apparel clothing (Oxford American Dictionary).

У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то,
что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда
не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется
Ladies‘ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper
attire — посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о
женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее
платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают
tuxedo или просто tux — по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете
smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут
black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды
— garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид —
duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки,
чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин,
чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I
am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других,
советую не увлекаться синонимами и говорить проще.

210
Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» (dress code), приобрела
такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода
некоторых словосочетаний — как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в
музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда
оказываешься в замешательстве.

formal attire — парадный (выходной) костюм.

white tie — мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий


становится все меньше).

black tie — мужчины в смокинге (tuxedo), женщины — по моим наблюдениям, в чем-


нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто
в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал — пускали).

business suit — деловой костюм.

А вот — более трудные случаи:

business casual — что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций,
допускающих по пятницам более простую одежду (casual Friday), такая практика
называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно
принять. Предлагался также вариант вольная пятница.

Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no
ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).

smart casual — Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей
одежде».

stylish nightlife attire — fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково —


стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.

Конечно, самое простое — и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от


Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):

as you are — форма одежды: без ограничений.

Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице


«Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно
справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении
Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.

Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill.
Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:

The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed
to kill — you see how he gets movie stars. — И тут появляется сам Лонги — высокий,
обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать
— любимец кинозвезд.

211
Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого
словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается
игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о
нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У
нас фильм известен под двумя названиями — «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и
другое не очень удачно. Одетый — заранее раскрывает пол убийцы, бритва — орудие
убийства.

apparent
Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford Dictionary).

Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры, свидетельствующие о том,


что у слова apparent есть два по существу противоположных значения: явный, очевидный
и мнимый, кажущийся. Переводчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен,
ибо ошибка в понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как
сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).

Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого слова двух столь
разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1. clearly seen or understood: It was
apparent to all of us... We all saw clearly...; as will soon become apparent, as you will soon see.
2. seeming; according to appearances: in spite of her apparent indifference, although she
seemed to be indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту
разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однополярно») не так уж
трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как слово only: it is only apparent —
так кажется лишь на первый взгляд.

Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает
даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней
политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent
актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria‘s foreign policies have been as
mixed as the apparent motives.

Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и
американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно,
недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения,
которое можно найти в Webster‘s Third New International Dictionary: readily manifest to
senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but
possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу
такого определения, но оно замечательно — и вся прелесть здесь в слове possibly. Может
быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.

Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не всегда надо
докапываться до одного из полярных значений. Русский язык достаточно богат, чтобы
передать как определенность, так и любую неопределенность. В приведенном выше
примере: Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения,
которые за ней просматриваются.

Прекрасный пример употребления слова apparent в едином, нерасчлененном значении


(подробнее об этом см. в «Моем несистематическом словаре») находим в книге Саймона
Уинчестера (Simon Winchester) The Professor and the Madman:
212
He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent
qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any
of the volumes he might already have...

В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, «расчленение»


значения на основе собственной интерпретации смысла; опущение («для описания данной
ситуации по-русски это несущественно»); попытка выразить «недифференцированное»
значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух
первых подходов, думаю, что третий вариант — пусть и самый трудный — должен быть
хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как
продемонстрированные им знания и навыки. Можно и так: on the basis of his apparent
qualifications — судя по впечатлению, которое произвела его работа.

arguable, arguably
Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).

Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на
поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого
не легче, наоборот — труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно
устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в
слове.

Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова.
Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так,
Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю,
определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be
argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение
сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster‘s Third New International:
capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком
значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к
слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает
Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно
утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The
Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open
to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.

Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет


словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова
arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в
сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить,
если можно так выразиться, такт — не надо додумывать за автора (говорящего).
Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить,
а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный)
слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster‘s: arguable matters of
policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...

Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster‘s,


отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего
употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is

213
arguably the best goalkeeper in the league. — Вполне возможно, что он лучший вратарь
лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.

Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого
является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:

The endowment‘s larger point — that book reading in general is down, though not as much as
what it considers purely literary reading — seems inarguable. (New York Times)

American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не
очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1.
Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly;
defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи
позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный
вариант перевода — бесспорно.

И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем
несистематическом» — оно практически всегда употребляется в значении вполне можно
доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет.
Вот характерный пример из International Herald Tribune:

<...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It‘s arguably an
unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several
fronts.

Стилистически явно не шедевр (arguably ... reasonably ... can be said to be delivering) — но
так «у них» пишут.

as well as
As well as 1. as much or as truly as. 2. in addition to (The Random House Dictionary).

У нас обычно считают, что as well as является простым эквивалентом русского а также.
Чаще всего это не так, причем и в устной, и в письменной речи. Смысловая структура
фраз с as well as такая же, как у русского словосочетания не только, но и. В переводе на
русский порядок следования компонентов меняется: What most impressed Alan Rusbridger,
the Guardian‘s editor, and his colleagues — women as well as men — was how fluent Diana
proved to be, how adept at handling awkward questions (Guardian). — ...произвело
впечатление не только на мужчин, но и на женщин; как на мужчин, так и на женщин.
Возможен, конечно, вариант и без такого изменения: произвело впечатление на женщин,
равно как и на мужчин (в не меньшей степени, чем на мужчин). Это дело вкуса; а вот
перевод на женщин, а также на мужчин явно не годится (нарушается акцентировка,
смысловая структура). Еще один интересный пример, в переводе которого важно
сохранить правильную расстановку акцентов: It took a staunch conservative, Dean Edwin N.
Griswold of the Harvard Law School, to explain that the Fifth Amendment was there to protect
the innocent as well as the guilty. Для американца, знающего, что консерваторы
декларируют заботу прежде всего об интересах невиновных, жертв преступности (в
отличие от либералов, подчеркивающих важность процессуальных норм, ограждающих
любого обвиняемого от произвола), смысл этой фразы ясен сразу: потребовалось веское
слово консерватора, чтобы доказать, что пятая поправка к Конституции США
(содержащая ряд процессуальных гарантий, в частности право обвиняемого или свидетеля
214
отказаться от дачи показаний, если они могут использоваться против него самого —
отсюда выражение to take the fifth — воспользоваться гарантиями пятой поправки,
отказаться свидетельствовать против себя) защищает интересы не только виновных, но
и — в не меньшей мере — невиновных граждан. В переводе с а также этот смысл был бы
вывернут буквально наизнанку.

asset
Asset 1. a useful thing or quality. 2. a single item of owership having exchange value (The Random
House Dictionary).

Трудность перевода этого слова в его терминологическом значении, обычно во


множественном числе (активы), состоит в том, что долгое время существовавшая у нас и
во многом сохранившаяся система бухгалтерского учета сильно отличается от принятой
на Западе (GAAP). Например, net assets вроде бы можно переводить чистые активы, но
оказывается, что под этим у нас и «у них» понимаются разные вещи. Переводчику
желательно выяснить, о чем все-таки речь, и дать соответствующее уточнение. Это не
всегда легко (а в устном переводе не всегда удобно). Вообще финансовая терминология
требует большого внимания и, видимо, отдельного разговора. Надо только помнить, что
активы — понятие не только, так сказать, «денежное». Вот предложение, встретившееся в
выступлении на конференции по авиационной тематике: Our airline has high-quality,
recently acquired assets, including Boeing-767 and Boeing-757 aircraft. Речь здесь идет о
современной технике. Fixed assets (основные фонды, как у нас принято говорить) — это
тоже оборудование и техника, а также помещения.

Нередко встречается это слово и в ином, связанном с первым, значении. По словарю


Хорнби, valuable or useful quality or skill: Good health is a great asset. По-русски мы
говорим большой плюс. Другой пример: The President is no longer an asset to his party. Так
говорят о непопулярном президенте, который уже не в состоянии помочь своей партии в
предвыборной борьбе.

215
B

babushka
Babushka a kerchief tied under the chin (Oxford American Dictionary).

Кажется, замечательная актриса Елена Гоголева сказала, что терпеть не может косынки,
потому что все женщины выглядят в них старушками. Может быть, поэтому в английском
языке возникло переносное значение этого заимствованного у нас слова. Теперь оно
употребляется не только в смысле бабушка, старая (обычно русская) женщина, но и в
значении косынка, платок. Конечно, это слово не применяется, когда говорят о жутко
дорогих платках фирмы «Гермес» — это Hermes scarves. Их, правда, обычно не
повязывают на голову, но если пойдет такая мода, то и к ней скоро привыкнут. Как
сказала другая известная женщина — Майя Плисецкая: «Что модно, то красиво».

baseball terms

Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет
привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не
«пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой,
ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a
satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader‘s Digest). Нас
здесь интересует другое — термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся
в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма
полных словарях.

ballpark — бейсбольное поле, стадион;

ballpark figure — ориентировочная цифра, примерное количество;

base — «база», «место» (перевод условный);

to get to first base — достичь первой цели, добиться начального успеха;

the bases are loaded — напряжение близится к пику;

off-base: to catch someone off base — застать кого-либо врасплох;

bat — бита;

to go to bat for someone — помогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;

right off the bat — сразу; экспромтом;

batting average — средний показатель, уровень достижений;

bush league = minor league;

hard ball — см. softball;

216
home run, homer — «полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле
употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run
— говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;

major leagues, the majors — высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the
majors — быть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;

minor leagues, the minors — профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном
смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league player —
человек, не добившийся особых успехов);

out in left field — часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. — Он
ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. — Его
предложение было неуместным;

softball — облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди).
Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по
овальной траектории. В переносном смысле: throw a softball — задать нетрудный вопрос,
«подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;

strike — самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу


непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает
выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция
«автоматического наказания» three strikes and you‘re out: рецидивист, трижды
совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму»,
предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение
(parole);

World Series, world champion — в бейсбол играют не только в США, но и в Японии,


Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не
проводится, даже международные встречи — большая редкость. Поэтому к тому факту,
что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце
бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель — world champions, можно
относиться с долей иронии (или резко критически — это уже зависит от вашего общего
отношения к Америке и американцам).

Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше,


чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода
выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением
to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в
онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение
именно оттуда (plate в бейсболе — base consisting of a rubber slab where the batter stands).
Можно предположить, что значение — выйти на исходную, или ударную, позицию. Но
чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример
которого — в следующем призыве к молодежи:

We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing
almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It‘s easy to feel like a helpless
victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do.
More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a
person of integrity. (Newsday)

217
Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) — брать на себя ответственность
или просто действовать.

То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень


часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди
многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to
the girl — приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage,
сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится
интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one‘s
performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.

Вот примеры из газет:

―The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the
Americans to help them with reconstruction,‖ the senior CPA official said. (Washington Post)

Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание
статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя
ответственность», т.е. помочь США в Ираке:

Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission
immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.

Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:

Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq
for ―a good number of years.‖ ―I think it‘s entirely possible,‖ Mr. Wolfowitz replied. ―But what I
think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more
each month, the less and less we will have to do.‖ (New York Times).

beg the question


Beg the question assume (usually unjustifiably) the truth of the matter that is in question (A.S. Hornby).

Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем не менее оно часто
ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в литературе и обиходной речи оно часто
употребляется не только в строгом значении petitio principii (т.е. подмена доказательства
исходной посылкой), но и в более широком смысле. You‘re begging the question. — Вы
уходите от ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the
question as to whether... — Однако остается открытым/без ответа вопрос о том... А вот
такой «ребус» из Webster‘s: the danger that the question may be begged. Может быть,
опасность ничего не значащего/банального ответа.

benchmark

Иногда мучаешься с каким-нибудь неожиданно вошедшим в активный оборот словом, а


решение (хотя бы частичное) оказывается довольно простым. Пришедшее из технической
и экономической лексики в политическую и обиходную слово benchmark не имеет одного

218
удобного эквивалента, хотя мне не раз удавалось использовать слово ориентир —
например, environmental quality benchmark — экологический ориентир. В некоторых
случаях неплохо также контрольный показатель, эталон; довольно полный набор
технических употреблений этого слова можно найти в словарях ABBYY Lingvo.

Это слово часто употреблялось в связи с иракским кризисом. Пример:

Asked if the new U.N. Security Council resolution to be proposed by the United States and
Britain would include benchmarks for Iraq‘s compliance, Powell said the benchmarks already
exist.

Что это — требования, конкретные требования? Контекстуально вполне подходит.

Еще один пример (из Washington Post):

Chile yesterday became the first of the six to declare itself against the resolution. Its U.N.
ambassador, Juan Gabriel Valdes, said, ―Chile can only support a resolution that includes
benchmarks and timetables‖ for Iraqi progress.

Французы до последнего времени переводили benchmarks как tâches (задачи, задания).


Однако в связи с проектом резолюции Совета Безопасности ООН, который готовили
англичане, в New York Times появилось следующее сообщение:

Despite apparent American misgivings about Britain‘ s likely participation in a war in Iraq,
Prime Minister Tony Blair laid down six new conditions today for Saddam Hussein to avoid war.
<...> The six conditions, which Mr. Blair termed ―benchmarks,‖ also included a demand that
Iraq produce a contentious ―drone‖ aircraft for inspection or prove that it had been destroyed.

Итак, в данном случае просто условия (вопрос: считать ли этот перевод чисто
контекстуальным или включить в число частичных соответствий?) или для пущей
важности контрольные требования/условия.

Bible words and phrases

Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики.


Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии
(среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и
The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на
мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал
определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы
изданной журналом Reader‘s Digest книги Success With Words, From colonial times until the
20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже
приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто
встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в
советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления
партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас
в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания,
представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

219
Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень)
жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord‘s
Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes).
Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что
должен знать переводчик.

1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. — Я Господь Бог твой, да
не будет у тебя других богов перед лицом Моим;

2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] — Не делай себе кумира (в
современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори
себе кумира);

3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — Не произноси имени Господа,
Бога твоего, напрасно (чаще — с церковно-славянским «вкраплением» — всуе);

4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But
the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день субботний, чтобы
святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый — суббота
Господу Богу твоему;

5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. — Почитай отца
твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант,
иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь
твою);

6. Thou shalt not kill. — Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);

7. Thou shalt not commit adultery. — Не прелюбодействуй;

8. Thou shalt not steal. — Не кради (церковно-славянское: Не укради);

9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — Не произноси ложного
свидетельства на ближнего твоего;

10. Thou shalt not covet thy neighbour‘s house, thou shalt not covet thy neighbour‘s wife [...] —
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-
славянском: не пожелай).

The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):

Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive
our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever. Amen.

Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя
Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш
насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам
долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не
введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо
Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
220
Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года — обед в
советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте
довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил
удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью
английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка — слова
необычайной красоты и мудрости.

To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. — Всему свое
время, и время всякой вещи под небом.

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
— Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать
посаженное;

A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. — Время
убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. — Время плакать, и
время смеяться; время сетовать, и время плясать;

A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time
to refrain from embracing. — Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время
обнимать, и время уклоняться от объятий;

A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. — Время искать, и
время терять; время сберегать, и время бросать;

A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. — Время
раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. — Время любить, и
время ненавидеть; время войне, и время миру.

Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии,
встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный
перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-
английски:

to be all things to all men — быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на
двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени
проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной
интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное
и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить,
всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно
такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in
the best Jesuit tradition of ―All things to all Men.‖ — Во многих отношениях брат Зи — это
своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть
всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;

the apple of one’s eye — в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое
дорогое, любимое детище;

221
a beam in one’s own eye — бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем
в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с
библейским текстом a mote (in thy brother‘s eye);

man shall not live by bread alone — в русском словоупотреблении своеобразная смесь
церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;

render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s —
аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного
русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово;

the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»).
Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа
Ильфа и Петрова — библейская аллюзия;

to turn the other cheek — подставить другую щеку. В Ветхом Завете — противоположный
принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for
a tooth) — око за око, зуб за зуб;

faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь;

Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах;

filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные


деньги, сейчас употребляется главным образом иронически — в наше время не так много
людей, презирающих деньги;

a fly in the ointment — в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке
меда;

forbidden fruit — запретный плод;

holier than thou — библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут


справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется
как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.

В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут
употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя
по обнаруженным мною примерам, это — как правило, хотя и не всегда — коннотация
некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном
исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си».
Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам:
People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than
most others. In short, most of us think we really are ―holier than thou,‖ although we may not be
willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can‘t be above average. [...] So if
most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two
mistakes: Either they think they‘re a lot better than they really are, or those other folks out there
aren‘t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста
не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги
по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou —
«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример — с сайта
zdnet.com: Intel has been coping a ‗mightier-than-thou‘ attitude for far too long. — «Интел»
222
слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная
коннотация — своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» — в
названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в
США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил
следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и
общество».

at the eleventh hour — широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в


последний момент;

a house divided (against itself) — далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в
себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна
16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол,
губительные непримиримые противоречия;

the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений. А если проще — хорошие
годы и плохие годы, «взлеты и падения».

the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной,


которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это
выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее
ироническую);

the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед
(«молочные реки, кисельные берега»);

the promised land — земля обетованная;

a mess of pottage — чечевичная похлебка;

out of the mouths of babes and sucklings — библейский вариант: из уст младенцев и
грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);

Physician, heal thyself — по-русски — в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися


сам;

the powers that be — в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и


других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В
современном русском переводе Библии: высшие власти;

Seek, and ye shall find — ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);

vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует.
Всѐ — суета и томление духа;

voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне;

the writing on the wall — из библейской легенды о письменах на стене во время


Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее
предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».

223
В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в
современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной
лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она
используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно,
изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому
употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в
официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и
т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес
авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними
сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских
основ возрождаемой религии». Отсюда — поверхностность, многочисленные ошибки и
неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему,
сколько проявление не слишком высокой культуры.

Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского


происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с
ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители
первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной
журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их
использование особенно характерно для публицистов крайних направлений — коммуно-
патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального
(например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как
«в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий,
эти единицы соотнесены с концептом высокого ..., либеральные журналисты чаще всего
используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других,
на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую
И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской
лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что
пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем
несистематическом словаре. Отправим их в корзину (waste-paper basket).

bitter, bitterness
Bitter 1. tasting sharp. 2. unwelcome to the mind, causing sorrow. 3. showing, feeling, or caused by
mental pain (Oxford American Dictionary).

В словарях обычно хорошо описывается значение прилагательного bitter, зато на bitterness


дается лишь один вариант перевода — горечь. Между тем bitterness гораздо чаще — обида,
огорчение, очень часто — злоба, озлобленность. Bitter тоже часто означает обидный (этот
вариант перевода отсутствует в словарях): For the Italians it was a bitter déjà vu of their
defeat by Brazil in the final four years ago. — Для итальянцев это было обидным повтором
ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли Бразилии.

breathless

Cловари по-прежнему не воспринимают описанное в статье vogue words «Моего


несистематического словаря» употребление слова breathless как отдельное значение,
очевидно предполагая, что заложенная здесь метафора (запыхавшись, не переводя дыхания)

224
вполне очевидна. По-моему, это не так — речь идет не об окказиональном
словоупотреблении, а именно о новом значении. Не говоря уже о том, что оно почти
всегда ставит перед переводчиком непростую задачу нахождения контекстуального
варианта перевода. Диапазон большой — от эмоциональности или тенденциозности до
бездумности (чего не сделаешь «впопыхах»!).

Вот примеры:

...After the [11/9] attack, anger fought denial to a standoff: No one protested when Hollywood
simply edited the twin towers out of movies and television shows. Now we‘re just as breathlessly
signing on to more towers, as if we could turn back to the future on a dime. (New York Times)

Здесь breathlessly — не раздумывая, ничтоже сумняшеся. (Anger fought denial to a


standoff... — Противоборство гнева и отторжения привело к тому, что... — должен
сказать, что логика автора не совсем ясна).

А сейчас мы не долго думая соглашаемся на строительство новых башен, как если бы


тем самым могли мгновенно оставить позади прошлое и устремиться в будущее.

Следующая цитата — на тему об освещении иракской войны в английских и


американских СМИ:

After watching the British reports, I found the American ones jarring. In my hotel, MSNBC
always seemed to be on, and I was shocked by its mawkishness and breathless boosterism.

Может быть, безоглядная/крикливая тенденциозность. А если быть посмелее, то можно


попробовать и какое-нибудь более оригинальное слово, типа фанаберии (по Ожегову,
кичливость, спесь, мелкое чванство).

В следующем примере употребления слова breathless трудно определить, имеем ли мы


дело с контекстуальным вариантом значения (и контекстуальным переводом) или с новым
значением (оттенком значения):

[China] the world‘s next superpower is playing a very long game <...> subordinating temptation
and instinct to its strategic desire not to alienate the US in the course of its breathless economic
transformation. (Guardian)

Разумеется, напрашивается перевод стремительная экономическая трансформация.

buy into

Отсутствующее во многих словарях, в частности в ABBYY Lingvo, выражение to buy into


something хорошо описано в American Heritage Dictionary: 1. To acquire a stake or interest in:
bought into a risky real estate venture. 2. (Informal) To believe in, especially wholeheartedly or
uncritically: couldn‘t buy into that brand of conservatism.

Мода на него стала повальной в 1990-е годы на волне финансово-биржевой мании (тогда
действительно everyone was buying something or into something). Казалось бы, не совсем
понятно, какая разница между buy into и более простым buy (как в выражении I don‘t buy
this — Я этому/в это не верю). Думаю, первоначальной пружиной поветрия было желание
225
«сказать по-другому». Сейчас это словоупотребление встречается сплошь и рядом в
текстах любого характера, в том числе в публицистике. Пример из International Herald
Tribune:

Nor should the international community buy into Pyongyang‘s argument that its nuclear
commitments are a bilateral issue.

По-русски, пожалуй, не совсем хорошо звучит не доверять аргументу, поэтому в


переводе я бы сказал Международное сообщество должно отвергнуть аргумент
Пхеньяна....

В обиходной речи (а иногда и в публицистике) to buy into может означать не только


доверие к чему-либо, но и согласие или одобрение. Вопрос руководителя на совещании с
сотрудниками Did everybody buy into this? можно понимать как Все согласны? или даже
Всем ясно?

226
C

case
Case ... 5. a set of facts or arguments supporting something (Oxford American Dictionary).

Переводчику, особенно устному, надо постоянно иметь в виду (как наиболее актуальное
сейчас) значение этого слова аргументация, сумма доводов (в пользу или против чего-
либо). The case for sanctions against Iraq — обоснование санкций против Ирака. He has a
case. — У него есть аргументы/Его позицию нельзя назвать необоснованной. Интересно
значение слова case, сближающее его с русским словом конкретный. Например, case work
— work involving personal study of individuals or families with social problems (A.S. Hornby).
Case study — анализ конкретных ситуаций/примеров (в бизнесе, социологии и т.д.).

caucus

Интересная — в том числе и с точки зрения перевода — история произошла на наших


глазах в Ираке со словом caucus. Разрабатывая концепцию передачи полномочий
иракскому органу власти, американские оккупационные власти первоначально выдвинули
идею выборов такого органа через механизм так называемых «региональных собраний»,
обозначаемых английским (а по существу чисто американским) словом caucus. В одной из
статей Washington Post система была охарактеризована так: a transitional government
selected by carefully vetted local caucuses.

В American Heritage Dictionary caucus определяется как a meeting of the members of a


political party to decide questions of policy and the selection of candidates. В Ираке
политические партии находились в тот момент в зачаточном состоянии, так что это
определение тут не подходит. Merriam-Webster Online дает в общем аналогичное
определение: a closed meeting of a group of persons belonging to the same political party or
faction usually to select candidates or to decide on policy; also: a group of people united to
promote an agreed-upon cause.

Но:

Complicating the problem is the fact that there is no precise equivalent in Arabic for ―caucus‖
nor any history of caucuses in the Arab world, U.S. officials say. Through intermediaries and in
letters from Bremer over the past two months, the U.S.-led coalition authority has tried to
explain its plan, which it calls ―election by conference‖ in Arabic. (Washington Post)

Caucus, конечно, чисто американская реалия. Некоторые словари дают помету origin
unknown. Уильям Сэфайр придерживается иного мнения:

The term seems to be genuinely American, deriving from an Indian [сейчас сказали бы native
American] word meaning ―elder‖ or counselor. John Adams noted the existence in Boston of a
discussion group called the Caucus Club.

Конечно, абсолютного эквивалента (т.е. с тем же шлейфом коннотаций и ассоциаций)


этому выражению нет не только в арабском, но и в других языках. По смыслу — то ли
«партактив», то ли «собрание общественности» (и, конечно, carefully vetted — то есть при

227
тщательном отборе/согласовании кандидатур). В итальянских и французских газетах
предлагается что-то вроде «представительной ассамблеи».

Так или иначе, ясно, что речь идет о попытке переноса (чтобы не сказать навязывания)
реалии на совершенно иную почву, что с самого начала вызывало отторжение у
большинства иракцев, в том числе и у готовых сотрудничать с коалицией. Потребовалось
три месяца, чтобы несостоятельность первоначального плана была признана его авторами.

Эта история — лишнее доказательство невозможности прямого навязывания


политических, идеологических и иных концептов, укорененных в английском языке и
американской культуре. Не случайно в качестве своего рода арбитра при обсуждении
различных вариантов передачи власти иракцам был приглашен генеральный секретарь
ООН — организации, которая подвергалась в США жесточайшей критике, но которая
имеет значительно больший опыт и экспертный потенциал в области «межкультурной
коммуникации», чем любое ведомство отдельной страны. Если бы с самого начала
привлекли ООН, то слово caucus просто не возникло бы.

А как быть с переводом? Предлагаемое словарями совещание партийной фракции


остается приемлемым, если речь идет о большинстве чисто американских контекстов. Но,
видимо, в некоторых случаях — представительная ассамблея и даже собрание
общественности (последнее подойдет и к американскому town hall meeting, хотя такие
собрания — в отличие от caucus — проводятся только с целью поговорить, обсудить
проблемы, а не для принятия решений).

CEO, COO, CFO

При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских (и


транснациональных) корпорациях, нужно иметь представление об их структуре и
особенностях отношений их звеньев. (Я благодарен Гр.Сапову, который обратил мое
внимание на то, что эти отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система
«начальник-подчиненный».) Первый контур управления в компаниях (корпорациях) с
акционерной собственностью (public companies) определяют акционеры — на своем
собрании они выбирают Совет директоров (Board of Directors), который избирает из
своего числа Председателя (Chairman of the Board). Следующий — административный,
реально управляющий «контур» — воплощен в CEO (Chief Executive Officer) и других
ответственных руководителях (officers of the company/corporation), которые назначаются
Советом управляющих. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор
(возможны также переводы главный административный руководитель, главный
исполнительный директор). Сложность заключается в том, что в разных компаниях
«вопрос о власти» решается по-разному. Chairman of the Board может быть, например,
наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся
непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам.
Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико — он,
например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора.
Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они
нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту
должность может быть назначен и President (президент компании), хотя вообще говоря
президент — это титул, и основная функция этого лица, как правило, —
представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет
один человек — у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях
228
становится целесообразным назначить COO — Chief Operating Officer. За отсутствием
устоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руководитель. На
плечах этого человека — ответственность за текущую, оперативную деятельность
компании. Наконец, CFO — Chief Financial Officer — это, конечно, не главный бухгалтер,
но здесь также нет устоявшегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный
финансовый директор. См. также executive.

challenge
Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc. ... 6. a difficulty in an undertaking that is
stimulating (The Random House Dictionary).

Не так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее


распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно
неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а
потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among
young people is one of the greatest challenges facing the country today. Не нравится вызов —
можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный
пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life‘s stiffest
challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность
этого английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it presents a
challenge even to the strongest swimmers. — Ширина Ла-Манша — всего двадцать миль, но
переплыть его — задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил)
даже для сильного пловца. К аналогичному приему можно прибегнуть и при переводе
такого предложения (из Time): The challenge facing the Nentsi — and the Russian government
— is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural
wealth of the Nentsi people. — От ненцев (и от российского правительства) потребуется
немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не
разрушая культурного богатства народа.

Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи


определением: challenge — стимул и даже раздражитель.

А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях


типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically
challenged, ставшего «политкорректным» (см. об этом явлении в статье policy, politics,
politician) синонимом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for
the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not
just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и
проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста (этот
перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели
образовано несколько выражений, относящихся к людям с физическими или иными
недостатками, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association —
Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что
русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация гольфистов-
инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes Foundation — Фонд поддержки
спортсменов-инвалидов; challenged children — дети с затруднениями/проблемами в
развитии). Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения
стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически.
Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically
Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно:
229
«Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для
переводчика — уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а
также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень
велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении
«политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше,
такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the
Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод — Для тех, кто не в ладах/в
трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically
challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged — здесь for the
financially challenged служит синонимом выражения on a budget: — Путешествие по
Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом
расходов. Очень интересный пример — использование выражения этого типа в намеренно
политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically
Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел
«Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

chilling effect

Выражение chilling effect в АBBYY Lingvo имеется лишь в политехническом словаре.


Между тем оно сейчас очень актуально в политическом и юридическом лексиконе.
Пример из New York Times (речь идет об отмене законодательных ограничений на
разработку ядерных зарядов малой — понятие, конечно, относительное — мощности):

The Bush administration, which requested the repeal, said it had no plans to develop a new low-
yield nuclear weapon. But it contends that the existing prohibition has had a chilling effect on
weapons research at a time when the United States is trying to reconfigure its military to address
post-Soviet threats.

Здесь, пожалуй, напрашивается перевод:

<...> существующий запрет связывает США руки/ограничивает свободу действий США в


военных исследованиях и разработках.

Но иногда, особенно в юридических текстах, желательно сохранить в русском тексте


формальную структуру (определение + существительное). Тогда я предложил бы
сковывающий эффект.

closure

В «Моем несистематическом словаре» это слово попало в статью vogue words, buzz
words and catch phrases. Как всегда бывает с модными словами, оно обрастает новыми
оттенками значений, причем существующие словари не всегда могут оказать
существенную помощь переводчику. В опубликованной в Washington Post статье Political
Opinion, Not Pathology, by Arie W. Kruglanski and John T. Jost оно употребляется в
значении определенность, однозначность. Начало статьи:

In the May issue of Psychological Bulletin, we published a review that statistically summarizes
dozens of studies conducted over 50 years dealing with psychological differences associated with
230
left- vs. right-wing thinking. Based on this literature, we found that the likelihood of adopting
conservative rather than liberal political opinions is significantly correlated, among other
psychological dimensions, with a sense of societal instability, fear of death, intolerance of
ambiguity, need for closure, lower cognitive complexity and a sense of threat.

Такая интерпретация слова closure подтверждается предложением в конце статьи:

The need to achieve closure and to resolve ambiguity, for example, are heightened under
conditions of destabilizing uncertainty (for example, with the outbreak of terrorism, economic
turmoil or political instability).

Как видим, closure здесь — антоним ambiguity.

Можно ли считать это отдельным значением или окказиональным словоупотреблением,


требующим контекстуального перевода? Вопрос спорный.

commitment, commit
Commit 1. to do, to perform. ... 3. to pledge, to bind with an obligation (The Random House Dictionary).

Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят приверженность. Но это слово,
довольно формальное и бесцветное, мало что говорит русскому слуху. При переводе
лучше идти от существительного к глаголу. Например: We share a commitment to human
rights. — И вы, и мы верим в права человека. I have made a commitment to this program. — Я
решил поддержать эту программу.

В современном английском языке слова commitment и commit отличаются высокой


частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent они встречаются три
раза, и каждый раз переводчик может испытывать трудности:

1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or reduce France‘s
commitment to the grandiose scheme to build a permanent international orbiting space station.
Здесь commitment — участие;

2. France will take part in the station‘s construction but is refusing to commit itself to the
manned space activities that will follow. Здесь commit — взять на себя обязательство, но
слово участвовать все равно «всплывает» в переводе: Франция примет участие в
создании станции, однако она не берет на себя обязательства участвовать в
последующей программе пилотируемых полетов;

3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in France is deeply
committed to its space program. — ...твердо намерено продолжать свою космическую
программу.

Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова commitment в


разных оттенках его значения, отметим обязанность, обязательство, решение, выбор,
ориентация, политика, намерение, линия, курс. В некоторых примерах они как бы
сливаются в одно целое. China has come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal,
but rather a long-term commitment to a pervasive system of rules and transparency (World
Link). В переводе можно было бы сказать так: ...членство в ВТО — не единовременная

231
сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и
информационную открытость.

Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the engine of economic


growth (Time). — ...политический выбор в пользу...

Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of commitment from the
employees — in making suggestions, and most of all in being flexible (Time). Здесь, пожалуй,
подойдут слова ответственность, заинтересованность, а может быть, готовность
пойти навстречу (работодателю). Такое употребление слов commitment, committed
встречается часто: Work in Russia is changing, and competent, committed professionals want to
understand how to ensure their organizations‘ success. [...] Businesses in Russia need to have
their people be fully committed to taking accountability for the organization‘s success (Career
Forum). Commitment replaces Beattie‘s moral passivity and deadpan style (New York Times).
В последнем примере контекст подсказывает перевод неравнодушное отношение.

Еще один пример контекстуального перевода этого слова — заинтересованность. De


Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal Europe (D.Mahoney). —
Де Голль исходил из заинтересованности США в сохранении того, что оставалось от
либеральной Европы.

Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное участие/роль и т.п.


America was reaching a point where global commitment was turning into overextension (Henry
Kissinger). — Америка приближалась к рубежу, когда глобальная активность (активное
участие в мировых делах) оборачивалась переоценкой собственных возможностей.

Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное решение: he is


considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове commitment есть
смысловой параметр, вытекающий именно из этого значения. Знание этого облегчает
перевод. Еще один пример из книги Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy‘s] choices
[became] more stark, and the consequences of either commitment or withdrawal more painful
and costly. В переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If
[Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David
Halberstam). — Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует действовать
более решительно.

community
Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons
having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом


значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community
development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово
община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым,
с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем — и гораздо лучше
звучит — перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически,
нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на
«географию». Ведь по определению Webster‘s Third New International Dictionary,
community — the people living in a particular place or region and usually linked by common

232
interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have
turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам
частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях
ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста
размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто
сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова community —
граждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов
проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о
президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had
bought his farm, but was never a member of the community. — ...но так и не стал своим для
тех, кто жил рядом с ним.

Еще словосочетания с community: community work — общественная работа по месту


жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения);
community leaders — представители местной общественности; community center — нечто
среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения;
community college — колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение
(двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business
community — деловые круги, the university community — университетская общественность,
the scientific community — научный мир.

В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community


резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь
приблизительно соответствует русскому понятию ―коллектив‖». Интересное
«определение» я обнаружил в журнале Men‘s Health: Like prayer, ―community‖ can be
broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or
having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting
together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction
produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately
healthful. Здесь community — тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию
общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом
будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need
attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired.
Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей
нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.

Community work (как назначаемая судом мера наказания) — общественно-полезные


бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу,
согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на
другие меры, в том числе эту.

compelling
Compelling ... 4. demanding or holding one’s attention. 5. tending to convince or convert by or as if by
forcefulness of evidence (Webster’s Third New International Dictionary).

Пример образованного от глагола прилагательного, по значению ушедшего далеко от


своего корня и сильно десемантизировавшегося. Словари дают, например, compelling
novel — сильный роман, compelling voice — повелительный голос, compelling smile —
неотразимая улыбка, compelling argument — убедительный аргумент. Но десемантизация

233
этого слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme? Пример: Absent
compelling national themes, Campaign ‗98 will be a race-by-race slugfest (Business Week).
Здесь может подойти столь же «растяжимое» русское слово, например, серьезная, крупная.

compensation
Compensation ... 2b. payment, wages (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).

Очень актуальным значением этого слова становится вознаграждение (т.е. его общий
объем — иногда именуемый total compensation package — зарплата плюс различные
льготы — fringe benefits, perquisites — а у руководителей также ценные бумаги или
опционы — stock options). Пример из журнала Business Week: Management compensation
should be closely aligned with the interests of the shareholders. Из другого журнала
американского бизнеса — Fortune: Beyond organization and success, Lazard‘s biggest
problem is compensation — a ticklish issue at almost every Wall Street firm but particularly
divisive at Lazard. Русские слова компенсация, компенсировать существуют в несколько
иной плоскости. При их переводе следует пользоваться глаголами to make up for, to offset.

competition
Competition ... 3. those competing with oneself (Oxford American Dictionary).

Как ни странно, в наиболее полном из англо-русских словарей — Новом БАРСе —


отсутствует значение, указанное в Webster‘s Third New International и других словарях,
например, Oxford American Dictionary: those competing with oneself, rivals, competitors.
Пример из Oxford American: We have strong foreign competition. — У нас сильные
иностранные конкуренты. Как правило, в этом значении слово competition употребляется
с определенным артиклем: From 1984 to 1990, small caps went through the worst seven years
in their history, returning just 2.6% a year, vs. 14.7% for the S&P. ―At least it discouraged the
competition,‖ muses Booth (Fortune). — 1984–1990 годы были самыми неудачными для
акций небольших компаний — их средний рост составил лишь 2,6 процента в год, а рост
индекса «Стэндард энд Пур» — 14,7. «По крайней мере это испугало наших конкурентов»,
— невозмутимо говорит Бут.

concern
Concern relation or connection; something in which one is interested or which is important to one (A.S.
Hornby).

Это слово крайне «неудобно» в переводе, когда употребляется во множественном числе и


означает вопросы (проблемы), вызывающие озабоченность (требующие решения). На
переговорах об ограничении и сокращении ядерных вооружений американская делегация
еще в начале 1970-х годов употребляла это слово, говоря, например, о стремлении обеих
сторон сохранить побольше самых современных и эффективных вооружений у себя (и
добиться сокращения таковых у противоположной стороны). В конце концов,
предложения типа Our new proposal goes a long way to address the concerns of the Soviet side
решили переводить Наши новые предложения в значительной мере учитывают
озабоченности советской стороны. Звучит, конечно, неуклюже, зато «надежно», ибо
234
слово concern выступает в данном случае как своего рода термин, а с ними, как известно,
шутки плохи — перевод должен быть сжатым, емким и легко «подставляемым» в самых
различных контекстах. В общем, я понимаю тех, кто за неимением лучшего утвердил (а
это было именно так — перевод утверждался на уровне заместителя министра
иностранных дел СССР!) этот неуклюжий перевод. Теперь он проник во всяком случае в
специализированный русский язык. Так, например, в статье А.Арбатова в «Независимой
газете» встречаем такое предложение: США должны пойти навстречу озабоченностям
России в вопросах глобального стратегического баланса. В более обычном
словоупотреблении concerns можно переводить как сомнения, оговорки,
настораживающие моменты, опасения. Instead of declaring serious concerns about the
court from the outset, the president and his representatives trumpeted their support (Wall Street
Journal). — Вместо того чтобы сразу же заявить о своей настороженности, президент
и его представители всячески подчеркивали, что поддерживают идею суда. President
Nelson Mandela needs to address the concerns of the Afrikaner farmers (из письма в журнал
Time). Здесь рядом — два слова, подвергшиеся колоссальному «смысловому
расширению». Президенту Нельсону Манделе надо прислушаться к опасениям (или даже
к голосу) фермеров-африканеров.

congratulate

Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене


Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и
американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения
сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

«Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В


Америке — значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с
днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов
семьи. Для взрослых день рождения — сугубо частное дело, за исключением юбилеев,
круглых дат у известных лиц».

Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято


поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как
открытками — в последние годы все чаще электронными — так и при встрече в эти дни,
называемые the holiday season.

(Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что


поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим
Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, —
всегда в конце разговора, при прощании.

С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала
Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома.
Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую
«группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной)
от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с
развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует.
Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday;
естественно и идиоматично — to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно
сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
235
И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все
известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты».
Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить — приветствовать по
случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби — близкое
определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth.
happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что
не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage
Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell (a
person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or
acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы»,
«высокой оценки» — специфичен для английского слова и отсутствует в русском.

В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like
to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы
по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом,
что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже
глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во
многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).

Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции»


английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же
самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным
сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет
чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы
выражения высокой оценки.

Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и
to congratulate не освоено словарями — перевод слов self-congratulation, self-congratulatory.
БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по
поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-
congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford
Russian Dictionary, где self-congratulation — самодовольство, но лучше, на мой взгляд,
самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или
восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate —
похвала.

С другой стороны, Поздравляю (вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом,


противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!

Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-


английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for
Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего
значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В
одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на
похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно
подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь»,
и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни
человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/уважения, может быть
вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть — это уже ситуация поминок, которые на
Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место
reception).

236
Вот как получилось — «начал за здравие, а кончил за упокой».

connect the dots

Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились


утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о
признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали
должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:

Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA‘s and
FBI‘s failure to connect the dots of terrorists‘ plans.

Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:

―The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,‖
Rumsfeld said. (New York Times)

Происхождение этого образа — от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно
сложны, но цель всегда — соединить точки на картинке для получения значимого
«образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно
— мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные —
правильные по смыслу — переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных
фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны.
Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, — сложить вместе/связать воедино
разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий),
установить логическую связь (фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе
можно передать так: Наша задача — вовремя распознать угрозу и не допустить
повторения 11 сентября или еще более страшных событий.

Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:

The President was doing far more yesterday than rolling out the administration‘s spin for the
next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis
in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his
moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry
about connecting the dots later. (New York Times)

Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral
absolutism (в данном случае — морализаторство) — еще один пример того, что слова с -
ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем
несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration‘s spin for
the next campaign — Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию
администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в
переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет
употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and
worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне)
подсказывает такой перевод: ...самое главное — действовать решительно, а о каком-то
обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего
тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и
решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов — все это
237
предполагает наличие одного общего компонента — логики. Видимо, это слово (или его
производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.

Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень
содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из
статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:

We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only
then can they take on their extremists.

Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость


сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо
решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не
очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд,
чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего
понимания перевести нормальным языком:

Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в
арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим
экстремистам.

control freak

Freak — это молодежное псих, урод и даже отморозок. Но словарь Lingvo совершенно
правильно фиксирует и более положительное значение этого слова (правда, предлагаемые
варианты перевода — поклонник, фанат — не очень удачны; фанат, строго говоря,
относится только к болельщикам). Когда, например, журнал Time пишет:

While known as a control freak, Putin still lacks confidence in his authority over the Russian
bureaucracy,

то это высказывание хотя и не комплиментарно по отношению к президенту, но и не


оскорбительно. В переводе возможно фанатик контроля, но лучше что-нибудь вроде
Известный своим стремлением к жесткому контролю...

cordial

Смысл этого слова неудовлетворительно раскрывается и в толковых, и в двуязычных


словарях. Hearty, sincere, warm, сердечный, теплый, искренний — все это совершенно не
подходит и даже вводит в заблуждение в следующей фразе:

Administration officials describe the relationship between Secretary Powell and Mr. Cheney as
cordial but sometimes uneasy. (New York Times)

Cordial в данном случае — антоним «теплоты». Речь идет, наоборот, о внешне любезных,
вежливых, но по сути холодных отношениях. Somewhat uneasy — конечно, не непростые
(хотя переводчики с русского иногда переводят непростые, нелегкие как uneasy. Это
ошибка), а натянутые и, может быть, даже несколько нервозные отношения.
238
Отличный пример, характеризующий значение слова cordial, появился в связи с
известными высказываниями премьер-министра Малайзии Махатхира Мохамада. Рейтер
пишет о реакции премьер-министра Австралии:

Australian Prime Minister John Howard, speaking after the interview was published, promised
frosty politeness when he met Mahathir on the final day of the summit. ―I will maintain cordiality
and no more with Dr. Mahathir,‖ he said.

Как видим, cordiality здесь фактически приравнивается к frosty politeness. Именно поэтому
(благодарю за это и многие другие полезные замечания участника форума на сайте
www.lingvoda.ru, выбравшего псевдоним Аврора Потемкина) cordially yours пишут в
сухих, формальных письмах. Можно ли считать «внешнюю любезность» и «ледяную
вежливость» полностью синонимичными — не знаю, но в дипломатии это, действительно,
из одного ряда.

Но, как всегда, есть «но»: в некоторых контекстах cordial выступает в своем
«нормальном», т.е. подсказываемом этимологией, значении. По моим наблюдениям, для
этого нужен или не оставляющий сомнений контекст, или какое-то добавление типа very.
Так, на одной из пресс-конференций президент Буш, отвечая на вопрос о своей встрече с
мусульманскими лидерами в Индонезии, сказал:

It was not a hostile meeting, nor did I sense hostility. <...> It was a very cordial and good
discussion.

Здесь в переводе я бы (по смыслу) сказал «теплая, хорошая беседа». Достаточно сравнить
примеры в этом и предыдущем сообщениях, чтобы увидеть, что мы имеем дело с очень
каверзным словом.

Еще один пример из Буша, где можно предложить в качестве нейтрального, почти всегда
подходящего варианта перевода слово доброжелательный:

The commission investigating the Sept. 11, 2001, attacks questioned President Bush and Vice
President Cheney for more than three hours yesterday in a historic Oval Office meeting, a
session that Bush described as ―wide-ranging‖ and ―very cordial.‖ (Washington Post)

И далее в той же статье:

Bush and his questioners described the session as amicable and, according to some members,
even jovial at times.

Здесь amicable явно синоним cordial, а вот jovial — учитывая тему разговора — даже и не
знаешь, как перевести (American Heritage Dictionary: marked by good humor; jolly). Бабель
любил слово жовиальный, но в русский язык оно не вошло. Предлагаемое БАРСом
прилагательное живой непросто вставить в данный текст («беседа иногда приобретала
характер живого общения»? — не то). Может быть, дружески-оживленный разговор?
(Кстати, английское a lively conversation часто служит эвфемизмом, за которым
скрывается перебранка).

239
counterintuitive, counterproductive

Образование новых слов при помощи counter- довольно продуктивно сейчас в английском
языке. Иногда никаких трудностей в переводе это не вызывает — можно образовывать
русские слова при помощи контр- (и, может быть, иногда анти-). Но, например,
немудрящий перевод counterproductive как контрпродуктивный мне не очень нравится.
Дело в том, что и само английское слово часто употребляется не по делу.

Kenneth G. Wilson пишет в Columbia Guide to Standard American English:

Some have called this a vogue word, and others term it a cliché, but it‘s still useful in the right
places. Its primary sense, ―bringing about a result the very opposite of the one intended,‖ is
explicit and appears to have no exact synonym. But if you mean only ―unfortunate,‖ ―bad,‖ ―self-
defeating,‖ or ―troublesome,‖ use one of those terms, and save counterproductive for its explicit
niche.

По-русски часто можно сказать просто вредный или ...иметь пагубные последствия или
еще что-нибудь вполне нормальное в этом духе. Так, Spanking is counterproductive and
dangerous — Телесные наказания детей опасны и ничего кроме вреда не приносят.

Но и там, где употребление слова более оправданно, не обязательно использовать еще не


вполне прижившееся у нас слово:

Censoring pornography is counterproductive — Борьба с порнографией при помощи цензуры:


результат обратен ожиданиям (или просто ведет к обратному результату).

В последнее время стало модным слово counterintuitive. В принципе можно, наверное,


«склепать» слово контринтуитивный— ведь его латинские компоненты существуют в
русском языке. Но даже там, где автор действительно имеет в виду интуицию, лучше, как
мне кажется, обойтись без такого новшества:

Most of us still find notions like <...> quantum uncertainty counterintuitive. (New York Times)

Здесь вполне можно сказать ...отвергается на интуитивном уровне. Часто подойдет


слово парадоксальный:

Starr elucidates his counterintuitive conviction that the current Supreme Court is dedicated to
stability, not change — Старр обосновывает свой парадоксальный/неожиданный тезис,
что Верховный Суд в своем нынешнем составе привержен стабильности, а не переменам.

Arguments that are supposed to sound brilliantly counterintuitive — аргументы, выдаваемые


за блестящий образец парадоксального мышления.

Counterintuitive casting — смелый выбор актеров.

The show demonstrates that ... relaxed acting and counterintuitive writing are the main
ingredients [of success] — ...раскованная игра актеров и смелые/неожиданные сюжетные
ходы...

Интересный пример из New York Times:

240
Clearly, the only weight-loss program Americans are likely to embrace wholeheartedly is a
counterintuitive one that lets us eat anything we want, whenever we want, supersized, and still
lose weight. That‘s impossible, of course. But the Atkins diet comes close.

Здесь я бы не стал пробовать варианты типа парадоксальная или смелая. Возможный


перевод:

Очевидно, что американцам может по-настоящему понравиться только такая диета,


которая разрешает все: ешь в свое удовольствие — что хочешь, когда хочешь, в любых
количествах, и при этом похудеешь. Это, конечно же, противоречит здравому смыслу.
Такого просто не бывает. Но диета Аткинса ближе всего к этому идеальному варианту.

credible, credibility, credulity, credentials


Credible able to be believed; convincing (Oxford American Dictionary)

Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреждения — их не следует
путать. Вот характерный пример употребления слова credulity: The events of the past years,
which still defy credulity... — События, которые и сейчас кажутся
невероятными/неправдоподобными... Как видим, единственный перевод, предлагаемый
Новым БАРСом (доверчивость, легковерие), здесь не подходит.

Гораздо чаще встречается слово credibility (способность внушать доверие) и credible


(заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе часто приходится искать к этому
слову «особый подход». Несколько интересных примеров. Mr.Rubin, himself a former
banker, knows that empty bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать:
пустые угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски — понятие, скорее
предполагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном случае — к
самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант перевода: пустые угрозы
неубедительны. Слова убедительный, убедительность оказываются кстати и в некоторых
других контекстах, например: the credibility of nuclear deterrence — убедительность
ядерного сдерживания/устрашения. Из статьи в журнале Time рассказывающей о
расследовании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексуальных
домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant to test their
credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским достоверность,
правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном случае я воспользовался бы
словом правдивость — это контекстуальный перевод, которого, разумеется, не найти в
словарях. Нередко подходящим является довольно модный фразеологизм кредит доверия:
The credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World Report). —
Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно подорван. Еще один
оттенок значения слова credible — надежность. Например, в рекламе компании Ericsson:
You‘d be hard-pressed to find a credible supplier with more experience of telecoms operations.

Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а, значит, отчасти
десемантизируется. В таких случаях есть два основных способа перевода: конкретизация,
приведение к стандартной для русского языка сочетаемости (credible supplier —
надежный поставщик) и нахождение русского слова с размытой семантикой, которое,
хотя и с оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible,
credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю читателю в
трудных случаях поэкспериментировать с этими словами. Пример из New York Times: Mr.
Khatami, who won an overwhelming vote in May on a platform of moderate reform, is making a
241
credible initial effort to give Iranians a less rigid government. Другой пример — из газеты
Moscow Times: Mr. Lebed is not acting like a credible politician in sticking with dubious
accusations aired on... U.S. television.

Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родственное credibility. Это
слово — credential(s) — не совсем удачно описано в Новом БАРСе (мандат, верительные
грамоты, диплом). Пример актуального употребления этого слова из Economist: Mr.
Enger‘s conservative credentials are solid enough for him to be able to indulge in such
experiments. — Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он
вполне может позволить себе подобные эксперименты.

242
D

dating

Слово dating, безусловно, заслуживает включения в словари. Это все-таки не просто ing-
овая форма глагола to date в его специфически американском (но распространенном уже
не только в Америке) значении to make or have social engagements with (persons of the
opposite sex) — кстати, в этом определении из American Heritage Dictionary последняя
часть, может быть, уже устарела. И конечно, соответствие назначать свидание
(единственный вариант, дающийся, например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) явно
недостаточно.

Возьмем такую фразу, звучащую по нынешним временам несколько старомодно:

What is a reasonable age for youths to begin dating? (Newsday).

В том же старомодном духе можно и перевести:

Когда, на ваш взгляд, подросткам можно начинать встречаться со сверстниками


противоположного пола?

Пример из рассказа Стивена Кинга, где контекстуальный перевод напрашивается сам


собой:

I don‘t date, but I‘m a fool for cologne. Go figure. — С женщинами я не встречаюсь, но без
одеколона не могу. Странно, но факт.

Трудности перевода этого слова связаны с его «культурной эволюцией», с изменениями,


происходящими в американском обществе в последние десятилетия.

Does anybody really ―date‖ anymore — are there still days (and nights) of wine and roses? Or is
the ‗90s pattern more likely to be fast food, then fast sex? — спрашивает газета USA Today.

Опять требуется контекстуальный перевод:

Неужели «ухаживание» — с романтическими встречами, вином и розами — ушло в


прошлое? Похоже, в 90-е годы утверждается формула: быстро поели — и в койку.

И далее:

We‘ll take a look at the ‗90s dating scene. — Посмотрим, где и как встречаются и
знакомятся американцы в 90-е годы.

По моим наблюдениям, форма dating труднее в переводе, чем глагол to date. Вот
несколько примеров из опубликованного недавно в журнале Atlantic интервью на эту тему:

...the changing patterns of dating, mating, and union formation. ...the dating and mating
behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so
far. ...dating advice books. The interviews ... were simply an effort to collect biographical,
educational, and dating histories of the women who agreed to participate.

243
Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне
кажется, возможные варианты перевода — поиск и выбор партнера или, может быть,
ухаживание. Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и
рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: ...earlier eras when
the courtship system was also in upheaval. ...the male biological clock ticks more slowly and
men have more years to devote to their search. ...mating search... ...a mating system that will one
day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single
woman.

Но наиболее подходящим во многих контекстах является простое русское слово


знакомство (или знакомства), которое, правда, иногда монтируется в текст с некоторым
усилием. Но, скажем, dating history — история знакомств — звучит на мой слух вполне
нормально (но можно, наверное, и история отношений с мужчинами). The changing
patterns of dating, mating and union formation — меняющаяся практика знакомств, выбора
партнера и создания брачного союза.

Dating advice books — с этим сложнее. Может быть, Советы желающим познакомиться,
Как вести себя на свиданиях. То, что у американцев довольно прагматично, «быка за
рога», «дело житейское», у нас обрастает ассоциациями, может быть, и ненужными.

А вот еще одна замечательная фраза из того же интервью:

No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill.

Здесь, я думаю, можно просто сказать влияние автомобиля и противозачаточных


таблеток на отношения между мужчиной и женщиной, но можно и ...на практику
ухаживания.

Вот интересные словосочетания, присланные одним из моих корреспондентов:

turbo dating = speed dating = fast dating = flash dating — может быть, «знакомство по-
быстрому» или «на бегу»; экспресс-знакомство.

interracial dating: American teens view interracial dating, once a rarity in American society, as
‗no big deal‘, a USA TODAY Poll shows. В предложении найти перевод нетрудно: Для
американских подростков встречаться с представителями другой расы — «не проблема».
Труднее найти словарное соответствие. Может быть, (близкие) отношения с
представителем другой расы.

serial dater — по-моему, у нас таких людей называют ходок.

dating violence (вплоть до date rape) — самое трудное в переводе. Изнасилование на


свидании звучит ужасно, но что еще можно предложить?

В конечном счете, трудности с подысканием эквивалента этого слова связаны с быстро


меняющейся практикой. На протяжении десятилетий в наших неодинаковых культурах
складывалось разное отношение к ней и, соответственно, разная лексика. Правда, сейчас
практика сближается, и вполне возможно появление русских слов и словосочетаний,
которые облегчат разговор на эту тему, а вместе с тем и перевод.

244
dead, hungry, all right и т.д.

Мало что так раздражает в переводе, особенно «кинопереводе», как грамматические


кальки прилагательных — частей составного сказуемого. В американском фильме North,
который был показан по нашему телевидению, мальчик говорит случайному знакомому,
сказавшему ему что-то о Моцарте: Mozart‘s dead, and I‘m alive. Русский перевод: Моцарт
мертв, а я жив. Но ведь по-русски Он мертв говорят разве что сразу после смерти,
констатируя ее факт. Обычно же о человеке, тем более умершем много лет назад, говорят
Он умер. В том же фильме Are you hungry переведено Ты голоден? А как обычно говорят
по-русски? Скорее всего скажут Ты проголодался? или просто Хочешь есть? Английское
Are you all right? наши кинопереводчики любят переводить Ты в порядке? Может быть,
так и вправду у нас кто-то говорит или скоро станет говорить под влиянием «переводного
языка». Но гораздо естественнее, «нормальнее» в ситуациях такого рода сказать Что с
тобой? или даже Как ты?

default

Это слово примерно одинаково часто употребляется в «финансовом» и в «компьютерном»


значениях. Но интересно также его переносное значение, не зафиксированное пока в
переводных словарях, во всяком случае в ABBYY Lingvo. American Heritage Dictionary
определяет его так: а situation or condition that obtains in the absence of active intervention.
Пример из New York Times:

People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world
view based on their default values.

В точных науках default value — значение, принимаемое по умолчанию, но здесь values


явно ценности. В переводе можно было бы воспользоваться кавычками для того, чтобы
подчеркнуть некоторую необычность данного словоупотребления — хотя ясно, что хочет
сказать автор:

Люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формируют собственный


взгляд на мир, исходя из «своих» ценностей.

Можно, наверное, и так: ...исходя из укорененных в их сознании ценностей. Другой


интересный пример:

Denying the possibility of a sustainable Palestinian state leaves only one default option: the one-
state, bi-national solution that signifies the end of Israel as the home of the Jewish people.
(Washington Post)

Default кажется здесь даже несколько избыточным (единственный остающийся вариант и


вариант, выпадающий, так сказать, автоматически, — в общем одно и то же). Но, наверное,
автору (и довольно придирчивым к стилю редакторам газеты) виднее. В переводе можно,
например, так:

Отказывать палестинцам в жизнеспособном государстве значит с неизбежностью


вести дело к единственному остающемуся варианту. Этот вариант — одно государство,
две нации — означал бы конец Израиля как национального очага евреев.

245
В двуязычном словаре в качестве соответствий атрибутивного default возможны варианты
первоначальный, внутренне присущий, принятый. By default часто может передаваться
русским по умолчанию, поскольку это выражение нередко употребляется и у нас в
переносном смысле. Другие варианты — автоматически, неизбежно.

Стоит заметить, что если у нас для обозначения финансово-экономического кризиса 1998
года употребляется слово дефолт, то в англоязычной литературе на эту тему чаще говорят
о financial crisis (иногда economic crisis):

The Russian financial crisis of the summer of 1998 shared many features of other financial crises
in recent years. (Из доклада ЮНКТАД)

Слово же default употребляется в словосочетании default on obligations/debts (дефолт по


обязательствам, невыполнение обязательств):

Uneximbank, part of a major group owned by media tycoon Vladimir Potanin, told its European
creditors that it was unable to meet payments on $250m of eurobonds. There has never before
been a default on such debt (news.bbc.co.uk).

defensive, defensively
Defensive used or done for defense, protective (Oxford American Dictionary).

Модное слово в американской газетной лексике. He reacted defensively to questions about


his wealth может означать, что в ответе чувствовалась некоторая неуверенность,
раздраженность и даже чувство собственной вины. В переводе, разумеется, слишком
далеко в таком «домысливании» идти не следует, но подтекст надо чувствовать. Можно,
например, сказать: На вопросы о его состоянии он отвечал не без раздражения
(оправдывая его различными доводами).

Характерный пример: Reactions were initially, of course, somewhat defensive. What I said,
after all, was not wholly inaccurate (George Kennan). — Сначала — это понятно — я в душе
оправдывал свои слова. Ведь в них была немалая доля истины. Другой пример. В статье в
журнале Time приводятся слова нового руководителя компании «Макдональдс», ставшего
во главе ее в трудное для фирмы время: ―I don‘t feel defensive,‖ he says. ―I‘m the new guy on
the job.‖ Перевод: Мне не приходится оправдываться. Я здесь человек новый.

Обратим внимание также на словосочетание defensive driving — этой «премудрости» учат


в Америке начинающих водителей, и означает она навыки осторожного вождения. Так
что и defensive answer/reply может в некоторых (но не во всех!) контекстах означать
осторожный ответ.

delicious
Delicious giving delight (especially to the senses of taste and smell, and to the sense of humour) (A.S.
Hornby).

246
Означает вкусно и говорится по-английски гораздо чаще, чем синоним этого слова — tasty.
Но нельзя говорить very delicious. Уж если очень хочется похвалить «по максимуму»,
можно сказать really delicious (варианты: Tastes great! и довольно инфантильное Yummy!).

deliver
Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the person(s) to whom they are addressed, to
the buyers (A.S. Hornby).

В первом издании словаря я упрекнул Новый БАРС за не совсем полное описание


значения этого английского глагола. Внимательный читатель моего словаря Александр
Шаракшанэ совершенно справедливо указал мне на не замеченное мной значение 12. амер.
оказаться на высоте положения; оправдать надежды, ожидания. Действительно, это
может быть неплохой «подсказкой» в переводе приводимых далее примеров. Первый —
из журнала Time: Do those murders [of two Royal Ulster Constabulary Policemen] suggest that
Sinn Fein President Gerry Adams can no longer deliver? И ответ министра по делам
Северной Ирландии Марджори Моулам: That is the question. I don‘t think anyone yet knows
whether he can deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН.
Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время Генеральной
Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это напомнило о вывеске на
окнах китайских ресторанов и итальянских пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там
смысл ясен: Доставка в пределах города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во
время визита М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к
президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно следующее: If one of
them is elected, your relations with them will be okay. They are well-meaning people but, as we
say here, they don‘t deliver. Смысл сказанного тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он
имел в виду, что, в отличие от республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать
не только подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР.
Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас говорят, «доставку
не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы, поскольку ничего другого не пришло в
голову, а смысл, как мне казалось, был вполне ясен.

Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В первом, где речь
идет о том, что Джерри Адамс, возможно, утратил контроль над наиболее
экстремистскими группировками в ирландском националистическом движении, можно
предложить такой перевод: Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше
нельзя положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно перевести по-
разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный» смысл в обоих случаях —
выполнение обещаний (обязательств). В следующем примере этот подтекст тоже
присутствует, но в переводе его не обязательно выносить на поверхность: [There are]
doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package (Financial
Times). — Сомнительно, что российское правительство действительно сможет
реализовать свой пакет мер жесткой экономии.

Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time): By coming to
China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-time to his hosts. So what did
Jiang bring to the party? И здесь глубинное значение примерно такое же, как в
предыдущих примерах. А перевод можно предложить такой: ...Клинтон по-крупному
пошел навстречу хозяевам. А чем ответил на эту любезность Цзян?

247
В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве существительного, часто во
множественном числе — project deliverables, program deliverables. Имеются в виду
ожидаемые результаты программы, проекта и т.п. Нередко встречается и словосочетание
public deliverables — общественно значимые результаты.

designated

Грамматические формы слов могут при частом употреблении в определенном контексте


превращаться в лексические единицы, заслуживающие включения в словарь. Вот, скажем,
слово designated. Его нет в БАРСе, в отличие, например, от слова desired, включенного как
отдельная вокабула, хотя перевод, что называется, напрашивается (желанный). А вот —
designated в рекламе фирмы Budweiser:

Even though we‘re driving more than ever, we‘re also driving more responsibly. So keep using
designated drivers and keep using your head.

Понятно, о чем речь: кому-то в компании (это и есть designated driver) приходится
отказываться от выпивки, чтобы потом развозить по домам других. Мне кажется, что это
можно перевести дежурный водитель, а можно, наверное, и ответственный водитель, —
здесь, пожалуй, кстати придется не всегда легко переводимое русское слово
ответственный.

Еще один пример — из журнала Time:

The next evening Rowley was back in the Minneapolis FBI office, working late. The designated
representative had gone home, so Rowley got the call from CNN.

Здесь designated representative можно перевести дежурный по телефону. Данное


соответствие можно считать контекстуальным, однако, на мой взгляд, оно довольно
устойчиво.

deter, deterrence
Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).

Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не
представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое
отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах.
Основной прием во многих случаях — антонимический перевод, «раскрытие»
внутреннего отрицания. Например, to deter rust — не допускать ржавления, не давать
заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn‘t smoke;
parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). — Конечно, дети не
должны курить — этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем,
при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.

Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом,


терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем,
компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово

248
переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание).
Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был
ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere — пугать;
отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в
Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or
dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание
является русским эквивалентом другого политического термина — containment (т.е.
политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо
страны или идеологии — containment of communism). Если по-русски этим различным
английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем
идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о
ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о
сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда
речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? —
Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

difference: to make a difference


Difference: to make a difference be of some importance (A.S. Hornby).

Не представляет никакой трудности перевод фраз It makes no difference — Это все равно.
Какая разница? или to make a difference between — проводить различие между... Но в
словарях вы не найдете такого, например, контекста: There‘s something you can do today
that will make an important difference in the new millenium. You can plant trees with Global
ReLeaf (реклама экологической организации). To make a difference — положительно
повлиять на что-либо (в данном случае — на облик следующего тысячелетия), сделать
доброе дело, принести пользу. А если об игре футболиста сказали: He made a (all the)
difference, то здесь смысл иной: Он внес решающий вклад в победу. Одним словом, эта
простая и понятная в оригинале фраза требует повышенного внимания и нередко
нуждается в контекстуальном переводе.

dis-

В английской лексике много способов выражения отрицания. Помимо общеизвестных и


обычно не трудных в переводе un-, non-, anti-, существует приставка dis-, продуктивная в
словообразовании и образующая слова, перевод которых, особенно устный, иногда
требует усилия. В некоторых случаях надо просто знать эквивалент (disposable —
одноразового использования; waste disposal — удаление отходов; disincentive —
антистимул (или негативный стимул); the disabled — инвалиды и т.д.). Но во многих
случаях перевод таких слов требует навыка. Так, примеры со словом discourage
приводятся в словарной статье encourage. Интересное слово — disadvantage и the
disadvantaged (малоимущие; лица или слои общества, находящиеся в неблагоприятном
положении). Забавное слово disinclined (I am disinclined to do it — Мне что-то не очень
хочется это делать). По моим наблюдениям, малоопытные переводчики испытывают
трудности и с другими словами с dis-, например, discreet, disparate, dispense (with),
disruptive (disruptive behavior — просто плохое поведение, если речь идет о ребенке,
хулиганство, хулиганские выходки, если речь идет о футбольных болельщиках), disturbing
— конечно, не неуклюжее беспокоящий, а неприятный, тяжелый (о событии,

249
впечатлении) и т.д. Имеет смысл «коллекционировать» эти слова при чтении книг и
периодики, подбирать их контекстуальные переводы.

down
Слова, начинающиеся с down и up

Слова, образованные при помощи этих приставок (кстати, прежде не самый


распространенный способ словообразования в английском языке) сегодня в изобилии
присутствуют в речи, в публицистике, в экономической и технической литературе.

Начнем со слова downsizing. В Новом БАРСе дано только одно значение глагола to
downsize (с пометкой амер.) — уменьшать габариты и массу (автомобиля). В последнее
время значение этого слова стало значительно шире. Downsizing превратился в термин из
сферы управления и одновременно в распространенное понятие. В повседневной речи
глагол to downsize означает избавляться от лишнего, «отсекать ненужное». Corporate
downsizing — одна из главных тенденций в экономической жизни Запада последнего
времени — означает отказ от ненужных звеньев или непрофильных для данной
корпорации структур, а нередко по существу — сокращение штатов, хотя последнее не
вполне описывает данное явление. В общем, речь идет, можно сказать, о сбросе лишнего
веса. Попытки найти ясный и емкий русский эквивалент оказались не слишком удачными.
За неимением лучшего в устном переводе пробовали вариант разукрупнение, который мне,
честно говоря, не очень нравится. Конечно, не всегда обязательно переводить одним
словом (и к тому же существительным), но посмотрим, не возникнет ли в русском языке
подходящее слово. Я признателен А.Шаракшанэ, который обратил мое внимание на
вариант структурное сокращение.

Теперь о некоторых других словах, начинающихся с down-. Советую их


«коллекционировать», так как здесь мы имеем дело с очень продуктивной
словообразовательной моделью:

downbeat — пессимистический, унылый (антоним upbeat соответственно —


оптимистический, бодрый);

download — загрузить с другого компьютера или из Интернета;

downside — оборотная, непривлекательная сторона чего-либо (как ни странно, Новый


БАРС дает лишь нижняя сторона). Заголовок статьи из журнала Time иллюстрирует
интересующее нас значение: Upside, Downside: The benefits of globalization could be
jeopardized if governments fail to address the problems it engenders;

downstream — (в нефтяной отрасли) относящийся к переработке и сбыту нефти (в


отличие от upstream — относящийся к добыче);

downtime — простой по вине техники, часто компьютеров. Есть еще одно значение, не
отмеченное в словарях, — время отдыха.

Не менее, если не более продуктивно образование слов при помощи приставки up-. К уже
упоминавшемуся upstream добавим хотя бы следующие примеры:

250
upfront — обычно описывает действия, совершаемые на начальном этапе какого-либо
процесса (upfront taxes, upfront incentives; upfront payment, как ни странно, близко по
значению к down payment — первый или авансовый платеж);

upgrading — модернизация, реконструкция;

uplift — эмоциональный подъем;

upscale (e.g. upscale neighborhood, upscale store) — ближе всего по значению к русским
словам элитный, престижный. Пример из статьи о так называемых glossy magazines
(журналы на глянцевой бумаге, журналы типа Vogue): Liberman established the lush look
and feel that would draw upscale readers and advertizers. — Либерман создал роскошный
внешний облик и фактуру журнала, привлекательные для состоятельных читателей и
элитных рекламодателей.

upstanding — честный, прямой, порядочный (это значение зафиксировано в Новом


БАРСе);

due
Due that ought to be given to person, proper, adequate, usual or calculable, ascribable to (The Pocket
Oxford Dictionary).

В сознании каждого американца глубоко укоренено понятие due process. В Новом БАРСе
вы найдете словосочетание due process of law и его перевод законный порядок. Перевод
неудачный. Due process означает соблюдение предусмотренных законом процедур
(процессуальных норм). Нет в словаре и другого широко распространенного выражения
due diligence. Оно означает проверка благонадежности (финансового состояния) делового
партнера или (юридической) чистоты сделки. Впрочем, эти переводы не полностью
передают весь объем значений и подтекста, связанных с этим термином. Поэтому иногда
дают обобщенный (и упрощенный) перевод необходимые формальности или («в
осведомленных кругах») прибегают к кальке с английского в русской транскрипции. В
переводных юридических текстах используется крайне неуклюжий и неточный перевод
должная/ надлежащая заботливость. К сожалению, отказаться от этого варианта в
юридических переводах, видимо, уже невозможно, поскольку замена устоявшихся клише
влечет за собой последствия. Интересно, что компания, не принявшая необходимых мер
для такой проверки, может быть обвинена в negligence (халатное, безответственное
отношение к своим обязанностям, наносящее ущерб акционерам). Due diligence
употребляется и в переносном смысле. Вот пример из журнала Time: Lewis does due
diligence by Clinton and Dole, but spends most of his time listening to Morry Taylor‘s curses,
Pat Buchanan‘s poetry and Alan Keyes‘ messianic rantings. Речь идет о журналисте,
написавшем книгу о президентской кампании 1996 года. В переводе примерно так: Льюис
не обходит своим вниманием Клинтона и Доула, но большую часть времени уделяет
проклятиям, раздающимся из уст Морри Тейлора, поэтическим откровениям Пэта
Бьюкенена и сумбурным речам возомнившего себя мессией Алана Кийза.

Вообще, слово due употребляется очень широко. Женщину на последнем месяце


беременности могут спросить When are you due? Объясняя географическое направление,
скажут It is due North (то же самое, что It is to the North of here). Date due или просто due на
счете (bill) — срок оплаты.

251
dysfunctional

В переводных словарях это слово, как правило, отсутствует. Видимо, предполагается, что
его значение достаточно ясно вытекает из медицинского дисфункция. Но оно
употребляется далеко не только в медицинском контексте. Вот пример из статьи в
Washington Post об инициативе Дж. Буша начать подготовку к пилотируемым полетам на
Марс:

The Bush proposal has less to do with a vision of man‘s destiny than with a totally dysfunctional
government agency. NASA gave us the glory of Apollo, then spent the next three decades twirling
around in space in low Earth orbit studying zero-G nausea.

Вроде бы ясно, о чем речь, но писать по-русски дисфункциональное ведомство не хочется;


недееспособное — не совсем верно, ведь НАСА активно работала все эти годы, другое
дело — по мнению автора статьи, оно занималось не тем, чем следовало бы. Может быть,
просто из рук вон плохо работающее? Или продемонстрировавшее свою
несостоятельность? Можно предложить и варианты, более характерные для «российской
традиции» хлестких обвинений, — беспомощное или бездарно провалившееся ведомство.

Два примера употребления слова dysfunctional, интересных с точки зрения перевода:

The existing bureaucratic incentive structure only encourages rent-seeking activities,


dysfunctional government and chaos. (Moscow Times)

Я бы перевел dysfunctional government как недееспособная власть. (Другая трудность


здесь — rent-seeking. По-русски слово рента употребляется иногда специалистами в этом
значении: чиновничья рента, регулярный откат, но не всем это было бы понятно в
переводе публицистической статьи. Поэтому можно предложить, скажем, существующая
система плодит корыстных чиновников.)

Reforming, and in many cases gutting, outdated and economically dysfunctional Soviet social
services is key to creating a modern market economy. (Peter Lavelle)

Наверное, economically dysfunctional social services лучше всего перевести как непригодная
с точки зрения нормальной экономики система социальной защиты, но это очень длинно.
Можно экономически порочная.

Обвинения в беспомощности часто звучат в Америке по отношению к государственным


ведомствам, и они не остаются без ответа:

Let‘s start by dispelling the myth that the CIA has become a ―dysfunctional‖ and ―rogue‖ agency.
(Из статьи заместителя директора ЦРУ в Washington Post)

Здесь можно заменить оба прилагательных на глаголы:

Сначала надо развеять миф о том, что ЦРУ «хронически не справляется со своими
обязанностями» или «сорвалось с тормозов/вышло из подчинения».

252
Что касается rogue (см. об этом слове отдельно), то есть еще один интересный вариант:
ЦРУ стало неуправляемым. И вот вполне «раскованный» вариант перевода этой фразы:
<...> ЦРУ — неисправный механизм и неуправляемый снаряд.

Итак, возможности для творческого подхода почти неограниченные, поэтому


использовать медицинский термин дисфункциональный, мне кажется, не нужно.

А вот с часто встречающимся выражением dysfunctional family, по-моему, все ясно — это
неблагополучная семья. Кстати, интересный момент, относящийся к слову
неблагополучный. В книге П. Вайля «Гений места» меня несколько удивил следующий
пассаж:

Такие районы считаются неблагополучными — удобный все-таки термин,


существующий во многих языках, мягкий. Неблагополучный подросток — это который
школу поджог и пытался учительницу изнасиловать.

Хочет ли автор сказать, что у слова неблагополучный есть абсолютные эквиваленты в


европейских языках? Мне они неизвестны. Dysfunctional — скорее контекстуальный
эквивалент. Неблагополучный район, как и неблагополучный подросток — лучше всего
problem neighborhood (teenager). В первом случае можно попробовать также precarious, во
втором — unruly или troubled.

Еще пример из Вайля, показывающий, что readily available («легко подставляемый»)


эквивалент слова неблагополучный в английском отсутствует, но контекстуальный
вариант найти нетрудно: Но вернемся к неблагополучным слоям населения. Это скорее
всего просто the underprivileged (classes или strata). Интересно определение
underprivileged в Аmerican Heritage Dictionary: socially or economically deprived. Налицо
различные способы «смягчения» — эта современная тенденция (не то же самое, что
эвфемизм, и отчасти смыкающаяся с «политкорректностью»), кажется, не очень изучена, в
том числе и с точки зрения перевода.

253
E

effective, efficient
Effective 1. having an effect; able to bring about the results intended. ... 3. actual or existing (A.S.
Hornby).
Efficient 1. (of persons) capable, able to perform duties well. 2. producing a desired or satisfactory result
(A.S. Hornby).

В повседневном словоупотреблении носители английского языка часто не проводят


различия между этими двумя словами. Но переводчик-профессионал не может себе этого
позволить. Итак, ближе всего к нашему слову эффективный английское efficient
(соответственно эффективность — efficiency). Effective тоже иногда употребляется в этом
значении (ближе к русскому действенный), но чаще означает фактический, настоящий,
подлинный, реальный. Например, effective date — фактическая дата; effective rate —
реальная ставка; this resolution is effective as of... — резолюция вступает в силу с...

embarrassing
Embarrass make to feel awkward or ashamed; cause mental discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).

Глагол to embarrass (ставить в неудобное (неприятное, неловкое, унизительное)


положение, смущать) обычно не вызывает трудностей в переводе на русский язык.
Другое дело — с виду нетрудное и интуитивно понятное слово embarrassing (и наречие
embarrassingly). Двуязычные словари, даже самые полные, все-таки не являются
«словарями переводчика», и поэтому рассматривают данное слово как простое
производное от глагола. Новый БАРС предлагает лишь два словосочетания —
embarrassing question (нескромный вопрос) и вполне очевидное embarrassing situation.
Достаточно, однако, взглянуть на несколько примеров из текущей периодики, чтобы
убедиться, что слово это — из «первого ряда» по употребительности и весьма неудобное в
переводе. Предлагаемые переводы по необходимости контекстуальны и, как обычно
бывает в случаях со словами широкой семантики, далеко не единственно возможные.

1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony Barber). —


Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию, пусть даже самую
неприятную, о разного рода «темных делах»;

2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary
decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in
Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of
Washington‘s reaction (Moscow Times). — Уволив практически всех еще остававшихся в
правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы
по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое
нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет
реакция Вашингтона;

3. Even now, Condé Nast‘s profit margins are embarrassingly small (Fortune). —
Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой;

4. The CIA‘s Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures,
including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala
254
and France (Washington Post). — Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и
было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в
шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции;

5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright‘s address last Friday on Palestinian
state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal).
— Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому
государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества;

6. Пример из газеты USA Today, цитирующей устное высказывание рядового американца


(кстати, американские газеты делают это гораздо чаще, чем наши): Clinton‘s being dragged
through plenty right now... To have your personal life put on display like that is embarrassing.
— Клинтону сейчас несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это
унизительно.

Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень разнообразен и даже
разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и нечто неприятное, и вызывающее
недоумение, и наконец унизительное. Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном
контексте бывает нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд не
очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень симпатичные. См.,
например, community, credible, encourage, frustration, manage. Это — настоящая,
идиоматическая английская речь.

empower, empowering, empowerment


Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).

Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я
думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен
гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower
можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же
время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это
следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН
по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная
брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man:
Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не
встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что
русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем
англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для
слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение
своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в
общем передает.

Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея
самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) — обретения
самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском
языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической
независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от
самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел
восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль
выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и
255
перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is
rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and
toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии
самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.

Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше — мне неведомо. Может быть, оно
просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву
качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно
«терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из
статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order
to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is
possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того
чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что
перемены возможны.

encourage
Encourage 1. to inspire with courage or confidence. 2. to stimulate by assistance or approval (The
Random House Dictionary).

Так получилось, что за этим чрезвычайно распространенным английским словом


«закрепилось» русское поощрять. И почти всегда в переводе оно выглядит неуклюже.
Даже в таком простом примере: An enlarged NATO will encourage the reforms under way in
Central Europe (IHT). Из контекста статьи (да и всей дискуссии о расширении НАТО) ясно,
что речь идет здесь не о поощрении (вознаграждении), а о стимулировании, содействии.

В газетной статье: The strategy in Poland for Philip Morris is to... encourage customers to buy
more expensive American brands. — Стратегия компании направлена на то, чтобы
привлечь покупателей к более дорогим американским сигаретам. В обиходном
словоупотреблении: I encourage you to see this play речь идет просто о совете. А вот такая
намеренно «загадочная» фраза: I gave him all the information but I didn‘t encourage him one
way or another. Возможный перевод: Я обо всем ему рассказал, но не пытался как-либо
повлиять на его решение. Итак, слово непростое. В текстах, тяготеющих к официальному
стилю, зачастую может выручить русский глагол способствовать, зато когда encourage
встречается в разговорном контексте, не обойтись без конкретизации.

Последнее еще более верно в отношении слова discourage. Слово поистине


многострадальное, а точнее пострадавшее «от рук» переводчиков, которые не избавились
от привычки «переводить слова». А это именно тот случай, когда надо уметь
преодолевать притяжение слова, не закреплять за ним какого-то эквивалента (типа
неверного в большинстве случаев отбить охоту). В большинстве случаев надо
подыскивать контекстуальный эквивалент. Например: to discourage governments from
large-scale borrowing — убеждать правительства в нецелесообразности крупных
заимствований; I discouraged him from going there — Я очень не советовал ему ходить
туда; this practice should be strongly discouraged — это крайне нежелательно. Пример из
Time — неутомимого поставщика актуальной лексики: Many Italian parents discourage
their children from working while at university because it may give the impression that they are
needy. В переводе нужно выбрать один из глаголов не советуют или не хотят.

256
Много лет назад, читая один малоизвестный роман Сомерсета Моэма, я обнаружил
показавшееся немного странным слово undiscouraged. На днях, сняв книгу с полки, я без
особого труда нашел тот самый абзац: He had forgotten that Dr. Saunders had fallen asleep
while he was reading his translation aloud to him, or if he remembered was undiscouraged.
Заглянув из любопытства в словарь, я нашел там чисто формальный, далекий от
потребностей переводчика «эквивалент»: необескураженный. Впрочем, словарь в данном
случае вряд ли нужен. Перевод напрашивается сам собой: ...а если и вспомнил, то это его
ничуть не смутило.

envelope
Envelope a flat paper container, as for a letter (The Random House Dictionary).

Большинство американцев по-прежнему предпочитают старинное (несущее отпечаток


французского происхождения этого слова) произношение unvelope. У нас «этому не учат в
школах» (и в институтах), но удивляться этому не нужно. Пообщаетесь немного с
американцами, и сами будете так говорить, вызывая, правда, некоторое недоумение у
англичан (подробнее об этой проблеме см. в словарной статье American English/British
English). Кстати, глагол to envelop (окутывать, обертывать, окружать) пишется без e на
конце, а произносится с ударением на втором слоге.

epithet
Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous word or phrase (Oxford American Dictionary).

Многие словари (например, The Oxford Russian Dictionary) ограничиваются переводом


эпитет. Но в значении, соответствующем русскому эпитет (т.е. красочное, как правило,
положительное по смыслу прилагательное), английское epithet употребляется редко.
Иногда epithet — стандартное определение/прилагательное (stock adjective). Но чаще
всего это слово употребляется в значении ругательство, крепкое словечко. Henzel...
shouted epithets all over the embassy, calling the Russians ―liars,‖ ―double-crossers,‖ and
―sons of bitches‖ (Roy Rowan). — Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и
обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми». If the accent is placed on
the second word — as ―political animal‖ — the phrase can become an epithet (William Safire).
— Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово,
то это выражение может иметь уничижительный смысл.

ethnic, national, nationalist, nationalistic


Ethnic of race or the races of mankind; of a particular cultural group (A.S. Hornby).
National of a nation; common to a whole nation (a large community of people associated with a
particular territory ... usually having a political character) (A.S. Hornby).

(см. также статью nation, state, nationality)

Слово этнический до недавнего времени употреблялось у нас редко, с несколько


«фольклорным» оттенком значения. В последнее время английское словоупотребление
оказывает влияние на русское. Например, этнические чистки (ethnic cleansing). Пожалуй,
257
раньше сказали бы чистки по национальному признаку. Переводчику следует быть
осторожным при переводе на английский: слово национальный, как правило,
предпочтительно переводить не national, а ethnic. Еще одно предостережение: в русском
языке слово националистический имеет традиционно негативный оттенок, в английском
оно вполне нейтрально, а в устах самих nationalists — позитивно (как у нас «политическое
прилагательное» национально-патриотический). Легкий отрицательный оттенок есть,
однако, у прилагательного nationalistic. Пример из английского журнала World Link:
Recently, a French deal to sell Thomson Consumer Electronics to Korea‘s Daewoo collapsed
largely on nationalistic grounds. — ...сделка не состоялась в основном из-за причин
националистического характера. Соответственно, именно это слово (а не nationalist) чаще
всего подходит при переводе русского прилагательного националистический.

executive
Executive a person who has managerial or policy-making authority in an organization (The Random
House Dictionary).

В иерархии бизнеса это слово означает управленческое звено, стоящее выше, чем manager.
По сути это близко к русским словосочетаниям ответственный сотрудник/работник,
руководство, руководящее звено. В банках executives и managers называют обычно officers
(в отличие от staff — обычных сотрудников).

Другие значения этого слова в общем неплохо описаны в словарях, например, в Новом
БАРСе (см., например, executive-class car — автомобиль высшего класса, executive session
— закрытое заседание). Правда, отсутствует часто встречающееся выражение executive
decision. Это решение, всю ответственность за которое руководитель берет на себя.
Пример из книги Джона Макдональда The End of the Night: By mid-afternoon on Monday the
twenty-seventh, Herbert Dunnigan made the executive decision to pull his special group out of
Monroe. Перевод, пожалуй, напрашивается сам собой: ...принял ответственное решение.

expense

Expense как глагол отсутствует даже в заслуженно популярном «Новом англо-русском


банковском и экономическом словаре» Бориса Федорова. Но примеров употребления
этого слова в качестве глагола можно привести множество. Why Options Should Not Be
Expensed — заголовок статьи в журнале школы бизнеса Нью-йоркского университета.
Правда, многие крупные компании после известных скандалов с финансовой отчетностью
поступили как раз наоборот:

The Dow Chemical Company announced today that beginning in the first quarter of 2003, it will
expense stock options granted to employees.

Речь в данном случае идет об отнесении на расходы (т.е. о зачислении на расходные


статьи) фондовых опционов (прав на покупку акций на фиксированных условиях
работниками компании, которые предоставляются им в качестве одной из форм
вознаграждения, а не просто поощрения, как сказано у Федорова). Разумеется, относить на
расходы можно не только опционы, но и многое другое:

258
As long as you start using your newly purchased business equipment before the end of the tax
year, you get the entire expensing deduction for that year, whether you started using the
equipment in January or on December 31st. The amount that can be expensed depends upon the
date the qualifying property is placed in service, not when it‘s purchased or paid for.

Суть этого пояснения в том, что стоимость нового оборудования относится на расходы и
вычитается из налогооблагаемой прибыли за данный год. Определения понятия expensed
можно найти в ряде глоссариев по этой тематике, имеющихся в Сети.

Например:

Expensed: charged to an expense account, fully reducing reported profit of that year, as is
appropriate for expenditures for items with useful life under one year. (Washingtonpost.com
Business Glossary)

Еще один полезный глоссарий по этой тематике:


http://www.marketvolume.com/glossary/sln_main.asp

exposure
Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).

Известен пример с предложением He died of exposure. Слово exposure употребляется здесь


в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему воздействию (хоть и неуклюже сказано,
но лучше, может быть, не придумаешь). Oxford American Dictionary предлагает такое
определение exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь
если не знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в средней
полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невозможно. Нужен контекст.

Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в
предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа
разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве
словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary
fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько
широкое, что, кажется, оно десемантизировалось — по остроумному выражению В.Г.Гака,
подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного
определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику
в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например,
выступление) — ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure,
кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса
(опубликовано в журнале Fortune): I was lucky enough when I was quite young to have an
exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой
подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я
познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно
десемантизируется).

Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but
it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов,
подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь
употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может
просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно
259
все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает
инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в
экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do
have could be wiped out thanks to their exposure to so-called ―dollar forward contracts‖ signed
with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой
девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или
риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть
вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым
контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы
колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с
западными банками.

Exposure — одно из тех английских слов, которые можно разбирать бесконечно. В «Моем
несистематическом словаре» приводятся примеры, при переводе которых возникают
контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров.
Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество
контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут
пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из
таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence)
является русское контакт. Вот пример из статьи в New York Times о распространении
эпидемии атипичной пневмонии в Канаде:

For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been
increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to
a single chain of exposures beginning at one hospital.

Один из последующих абзацев подтверждает, что exposure и contact в данном случае


синонимичны:

The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough
Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his
family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they
came into contact with the man‘s sick relatives before they were put in quarantine.

Кстати, стоит обратить внимание на закрепившееся соответствие:

SARS — Severe Acute Respiratory Syndrome — синдром атипичной пневмонии.

Чаще по-русски говорят просто атипичная пневмония. Это тот случай, когда при
одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет
не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании (именовании)
данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом
случае возможно существенное расхождение.

extravagant
Extravagant passing the bounds of reason, wild, absurd; exorbitant; profuse, wasteful (The Pocket
Oxford Dictionary).

260
Трудность этого слова в том, что оно одинаково часто употребляется как в значении
spending much more than is necessary (расточительный), когда оно является «ложным
другом переводчика» (интересный нюанс этого значения в словосочетании extravagant
prices — невероятно высокие, безумные цены), так и в значении, более близком к
русскому слову экстравагантный (of ideas or praise or behavior — going beyond what is
reasonable, not properly controlled). Все внимание в данном случае — контексту.

261
F

famously

Словари не отмечают, что наречие famously в отличие от прилагательного famous часто


имеет несколько иронический характер по отношению к подлежащему соответствующего
предложения. Вот пример из Washington Post:

Lord Derby famously called the increase of Britain‘s electorate under the Reform Bill of 1867 ―a
leap into the dark.‖

По-русски с близким значением говорят печально известный или небезызвестный. Как


вставить это слово в перевод — дело техники. Можно, например, так:

Напомним печально известное/небезызвестное высказывание лорда Дерби, назвавшего....

Можно и по-другому:

Небезызвестный лорд Дерби в свое время сказал, что расширение избирательных прав
согласно закону о реформе 1867 года — это «прыжок во тьму».

Правда, встречается и нейтральное употребление этого слова. Тогда перевод не вызывает


трудности — можно воспользоваться любым стандартным русским оборотом типа как
известно. Но вот провести различие между ироническим и нейтральным употреблением
не всегда легко, некоторые случаи — на грани. В переводе нужно поискать вариант, где
ирония не била бы в глаза:

Secretary of Defense Rumsfeld famously talks about preparing for the ―unknown unknowns.‖ Yet
the present crisis was hardly unforeseeable, and Rumsfeld did not ensure that the military was
prepared to deal with it. (Weekly Standard)

Здесь скорее не ирония, а «прокурорский тон», который можно передать, скажем, так:

Стала знаменитой фраза министра обороны Рамсфелда о «неизвестных неизвестных».


Но ведь нынешний кризис трудно назвать непредсказуемым, и именно Рамсфелд виноват
в том, что военные оказались к нему не готовы.

fancy footwork

Периодически входящее в моду выражение fancy footwork не очень удачно переведено в


ABBYY Lingvo: разнообразные движения ног; в переносном смысле — активные
действия, активная деятельность. Несколько больше материала в Новом БАРСе: здесь
находим ловкое маневрирование, беготня за материалом (у журналистов); есть и
неплохие переводы примеров (ему пришлось покрутиться/побегать). Но, на мой взгляд,
самый адекватный (во многих случаях полностью эквивалентный) вариант —
изобретательность.

Вот пример из публицистической статьи в газете Boston Globe. Автор комментирует


скандал с корифеем консервативного радиокомментария Рашем Лимбоу, который, как
оказалось, на протяжении многих лет употреблял наркотики:
262
With a few exceptions, conservatives have shown some fancy footwork in defending Rush.
Former Bush speechwriter David Frum said, ―I don‘t think any less of him for having ordinary
frailties.‖ Gary Bauer, president of American Values, made a moral distinction between getting
addicted in order to get high and getting addicted to kill pain. Rich Lowry, editor of National
Review, defended him to Don Imus because Rush never claimed to be a victim. And a dittohead
caller on his show said, ―we all make mistakes.‖

Характер аргументации говорит именно об изобретательности защитников Лимбоу;


просматривается и намек на лицемерие — эта коннотация тоже, на мой взгляд,
присутствует в смысловой структуре fancy footwork. У переводчика здесь большой выбор
вариантов — ...консерваторы из кожи лезут вон/проделывают разнообразные кульбиты,
стремясь оправдать Раша.

Интересно здесь также слово dittohead, которое на первый взгляд может показаться
издевательским и окказионально-авторским. Однако поиск в гугле опровергает это
предположение. Существует сайт www.dittohead.org, дающий этому слову (вошло ли оно в
словарный состав языка или является своего рода жаргонным паролем — пока неясно)
четкое определение:

What is a dittohead? A dittohead is someone who enjoys Rush Limbaugh‘s show, independently
of whether or not they agree with him all the time. The first time it was used was after one caller
lavished praise for Rush‘s show without necessarily agreeing with all he had to say. The next
caller said, ―Ditto what that guy just said‖ and the first ―dittohead‖ was born.

Онлайновый словарь www.urbandictionary.com содержит определения, предложенные его


посетителями. Среди них самое простое: A devoted fan of Rush Limbaugh (по-русски я бы
сказал «лимболюб» или «лимбофанат»). Но предлагается и более широкая трактовка: A
person whose opinions are based entirely off of their favorite pundit‘s opinions. То есть
полностью согласный/целиком и полностью одобряющий. Американский вариант
«одобрямса».

feeding frenzy, food fight, food court

Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как


метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося»
(кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно
сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более
разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American
Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because
separated from supporters) политика — или его жену, как это произошло с женой
английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:

Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony‘s spinners.

Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:

After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.

263
В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у
переводчика не возникнет желания развернуть образ — тогда подойдут глаголы типа
наброситься или терзать:

Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.

Совсем другое дело — food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто
окказиональной метафорой — это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие
включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в
администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:

The issue reflects the administration‘s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush‘s
national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, ―to make
sure there was not a public food fight on this one.‖

Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и


дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок
неприглядной картины или позорного зрелища:

The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate
Zionism with racism. (New York Times)

В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по


вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же
перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и
авторскую позицию) сильнее, скажем:

Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм


к расизму, являла собой постыдное зрелище.

И наконец, совсем из другой оперы — food court. Это своего рода «площадка общепита»
(прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой
расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке
restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то,
чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое
именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В
Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто
Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:

Ресторанный дворик
Ленинградский пр-т, д. 76,
3 этаж

Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном
случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова
ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и
т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald‘s restaurants), у нас в это понятие начинают включать
и скромный «Ростик‘c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что — путаница.
Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского
языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

264
fiction, non-fiction
Fiction of the class of literature comprising works of imaginative narration (The Random House
Dictionary).

Две основные категории литературы по принятой в англоязычных странах классификации.


Fiction — беллетристика, или художественная литература (правда, назвать так многие
книги этой категории просто язык не поворачивается), non-fiction — публицистика,
документальная проза, общественно-политическая литература.

flaunt, flout
Flaunt wave proudly; display oneself; show off (The Pocket Oxford Dictionary).
Flout express contempt for by word or act (The Pocket Oxford Dictionary).

Одна из многочисленных пар английских слов, которые легко спутать, и которые путают
даже образованные англичане и американцы. Не случайно они вошли в The New York
Times Everyday Reader‘s Dictionary of Misunderstood, Misused, Mispronounced Words. Если
ошибаются и сами «аборигены», то и нам, пожалуй, не грех, тем более что в значениях
обоих слов есть общий смысловой параметр — демонстративность, пренебрежение
общепринятым мнением или условностями. Но разница между двумя словами,
несомненно, есть: to flaunt — to display oneself conspicuously, to show off triumphantly,
boastfully or shamelessly (рисоваться, афишировать что-либо); to flout — to show disdain
or contempt for (относиться к чему-либо с пренебрежением, демонстративно
игнорировать).

football terms

Правила «американского футбола» (в Америке европейский футбол называют soccer, а


«свой» — football), не в пример бейсбольным, довольно просты. Ясна и цель игры —
занести мяч в зачетное поле противника (за лицевую линию) и затем получить
дополнительные очки путем удара по воротам. Форма ворот и мяча — как в регби.

Футбол, как и бейсбол, пользуется в Америке огромной популярностью. Это один из Great
American Sports. Поэтому надо представлять себе смысл основных терминов этой игры и
знать выражения, вошедшие в обиходный словарь.

call the shots/signals — руководить игрой, определять стратегию (это функция


разыгрывающего — quarterback);

carry the ball — брать игру на себя, брать на себя ответственность;

cheap shot — неспортивный/запрещенный прием, в споре:


некорректный/сомнительный/примитивный аргумент;

end run — хитроумный маневр;

265
huddle — «уговор» (перевод условный): момент, когда игроки во главе с разыгрывающим
собираются «в кружок», чтобы выслушать план очередного розыгрыша мяча, который
определяет quarterback (в этот момент он calls the shots);

on the sidelines — примерно то же самое, что у нас на скамейке запасных. В переносном


смысле — отошедший от активной деятельности;

quarterback — разыгрывающий, лидер команды. В переносном смысле — формальный


или неформальный лидер. Интересно и широко распространено выражение Monday
morning quarterback — человек, крепкий задним умом. Дело в том, что игры в высших
профессиональных лигах проводятся по воскресеньям, а в понедельник перипетии матча
обсуждают болельщики, часто недовольные решениями разыгрывающего;

Superbowl — Суперкубок (игра между командами — чемпионами двух высших


профессиональных лиг). Часто употребляется в переносном значении — высший трофей,
предмет вожделений.

Иногда употребление выражений спортивного происхождения становится предметом


критики. Одно из них — to move the goal posts — совершенно несправедливо, на мой
взгляд, было отнесено Plain English Campaign к разряду abused and overused phrase. (Как и
многие защитники «правильной речи», эта организация иногда явно перегибает палку.)

Между тем это выражение удачно описывает определенный тип ситуации, встречающейся
далеко не только в американском футболе. Возьмем, например, фразу Euro members move
their fiscal goalposts — сказано сжато и ясно. Кроме того, одним из признаков яркости и
нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего
соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как
неожиданно выдвинуть новые требования, но это будет тяжеловато, можно попробовать
кальку передвигать ворота или заменить выражением из другого вида спорта (повышать
планку), но здесь есть опасность неясности или неточности. Лучше всего, наверное,
менять правила (по ходу игры). В приведенном выше примере — Члены еврозоны меняют
правила по ходу игры.

footprint

Актуальное слово footprint не совсем удачно отражено в большинстве переводных


словарей: след, отпечаток — вот и все. Упущено значение, описываемое в American
Heritage Dictionary как the surface space occupied by a structure or device: the footprint of a
building; a microcomputer with a space-saving footprint... Видимо, для словарных целей это
можно перевести как площадь/очертания в основании (в градостроении принят термин
пятно застройки). В переводе второго примера вполне можно сказать микрокомпьютер,
занимающий минимум места (компьютерный словарь ABBYY Lingvo дает вариант
перевода опорная поверхность; площадь основания [устройства]). Также из области
компьютерной техники: memory footprint — занимаемый, требуемый объем памяти.

AHD дает еще два технических значения: 3. An area within which a spacecraft is supposed to
land. 4. A designated area affected or covered by a device or phenomenon: the footprint of a
communications satellite. В первом случае — (расчетный) район посадки, а во втором
можно, наверное, сказать зона охвата. В автомобильном контексте footprint — пятно
контакта (шины).
266
Очень часто это слово встречается в словосочетаниях ecological footprint и military
footprint. В этих случаях оно довольно капризно в переводе.

Что касается ecological footprint, то, казалось бы, все просто — воздействие человека на
природу или экологическое воздействие.

В переводе следующего примера такой вариант вполне приемлем:

Humanity‘s use of natural resources, or Ecological Footprint, has exceeded the regenerative
capacity of the Earth since the 1980s. The finding is outlined in a paper to be published this
week in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.

Но оказывается, ecological footprint — это и количественный показатель. Две цитаты с


экологических сайтов:

The ecological footprint is an accounting tool for ecological resources. Categories of human
consumption are translated into areas of productive land required to provide resources and
assimilate waste products. The ecological footprint is a measure of how sustainable our life-
styles are.

Вторая цитата содержит конкретную величину:

The ecological footprint of the average Canadian adds up to 4.8 hectares. This is the total
amount of land required for food, housing, transport, consumer goods and services.

Вариант коэффициент экологического воздействия не подходит, поскольку коэффициент,


насколько я знаю, не измеряется в таких абсолютных мерах площади, как гектар.
Возможно, стоит калькировать этот термин — экологический след, и на российских
экологических сайтах это словосочетание встречается уже довольно часто.

В военной терминологии значение этого слова, по мнению специалистов, еще не


устоялось — оно может означать район выпадения радиоактивных осадков, а также зона
поражения, например, при разрыве снаряда. В ином употреблении это слово встречалось
в высказываниях министра обороны США Рамсфелда, и, по-моему, можно говорить о
появлении нового значения. Во всяком случае, для переводных словарей это интересно (в
толковых словарях невключение этого значения может быть оправдано аргументом, что
это просто метафорическое употребление слова). Несколько примеров.

Статья в International Herald Tribune называется A shrinking global footprint for US forces.
Далее в тексте это слово не встречается, но первое предложение раскрывает смысл
заголовка:

In the wake of war, the Pentagon is positioned to rethink where troops are based abroad as well
as military priorities.

Две цитаты из газеты Сhristian Science Monitor:

1. The Pentagon‘s goal: shrink its footprint in foreign lands, but retain enough power and
flexibility to defend American interests.

2. With a bigger footprint in Iraq, the US would also gain greater access to a region where it has
been relatively limited since the days of Iran‘s pro-US Shah.
267
Как мне кажется, самым лучшим вариантом для перевода этого значения footprint было бы
развертывание или присутствие.

Встречается и контекстуальное употребление, близкое к значению влияние:

Even while traveling in Europe and the Middle East (nine countries in eight days), Rice‘s
footprint could be felt on decisionmaking back in Washington. (Chrisrtian Science Monitor) —
Даже находясь в поездке по Европе и Ближнему Востоку, Райс оказывала сильное влияние
на решения, принимаемые в Вашингтоне.

Но и здесь, пожалуй, может подойти присутствие: Присутствие Райс в процессе


принятия решений ощущалось даже тогда, когда она разъезжала по Европе и Ближнему
Востоку.

foreign words and phrases

Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader‘s
Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources
for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и
русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое
слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту
родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English
is a kind of vacuum cleaner of language — it sucks in vocabulary from any language it can get.
Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких,
которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому
культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В
наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в
отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и
заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно,
субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь
и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение


иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка
происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей
английского языка.

Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт
давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь — всюду.
Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция
— произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского
произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).

ad hoc — вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный


(ad hoc committee в международных организациях — специальный комитет),
специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный.
Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из
Webster‘s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions.
Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis
— произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение — чисто контекстуальное;
268
ad hominem — чаще всего в словосочетании ad hominem arguments.
Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;

a fortiori — тем более;

a priori , a posteriori — в
переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они
встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так
же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним
числом;

alma mater , alumna , alumnus — словосочетание alma


mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, — гораздо меньше.
В переводе с латыни alma mater — вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл
метафоры — университет дает человеку пищу для ума. Alumnus — воспитанник, ею
вскормленный (женский род — alumna). Множественное число от мужского рода —
alumni, от женского — alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы,
поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations
— ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим
университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если
действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;

bona fide — добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как


существительное в форме bona fides — надежность. I wanted to prove my bona fides. — Я
хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona
fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). — ...новые демократии,
которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество
демократических государств;

caveat , caveat emptor — чаще всего употребляется лишь


первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает
примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что
магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с
небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из
демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;

cum laude — с отличием. Есть три степени отличия при окончании


университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье —
самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;

curriculum vitae (CV) — примерно то же самое, что résumé


. По-русски — краткие биографические данные, сведения о прежних местах
работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);

e pluribus unum — из множества — одно, единство в многообразии.


Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг — In
God we trust;

Ibid , ibidem — там же (в сносках, ссылках, дающихся в


научных трудах, статьях);

269
inter alia — помимо прочего, в том числе;

mutatis mutandis — с учетом необходимых изменений;

nolo contendere — то же самое, что и no contest. В американской


судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать
заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty,
not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько
убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить
будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье
уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является
предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea
bargaining);

per se — как таковой;

prima facie — на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической


сфере: prima facie evidence — достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;

quid pro quo — как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на


дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? — Что мы
за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. —
Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;

sine die — на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die —


закрыть заседание, не назначая дату следующего;

sine qua non — употребляется часто как сложное


существительное: this is a sine qua non — это обязательное условие;

sui generis — сам/само по себе;

Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит,


а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского
стоит выучить хотя бы какой-то минимум):

à la carte — по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда — prix fixe


dinner или в Америке, как ни странно, просто menu — dinner menu, lunch menu);

amour-propre — самолюбие. Заполняет определенную лакуну в


английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но
существительного, сжато выражающего это понятие, нет (self-esteem все-таки скорее
чувство собственного достоинства);

bête-noire — предмет ненависти. X is his bête-noire. — Он ненавидит такого-


то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);

bon voyage — говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip.
Счастливого пути!

270
carte blanche — по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е.
безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним —
license;

coup de grâce — завершающий (добивающий) удар. Не путать с


контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce
делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;

déjà vu — для знающих французский американское произношение этого


выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно
означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в
статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же
значении;

de rigueur — обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет


лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker: ...the vaguely leftist attitudes
that were de rigueur for sixties social scientists. — ...левизна, считавшаяся в шестидесятые
годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;

enfant terrible — несносный ребенок, «неудобный» человек;

fait accompli — свершившийся факт. Иногда употребляют


английский вариант established fact, но чаще — французский;

faute de mieux — за неимением лучшего;

faux pas — неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без


катастрофических последствий);

laisser-faire — см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;

nom de guerre , nom de plume — псевдоним (во втором


случае относится к писателям);

nouveau riche — нувориш, неожиданно разбогатевший человек;

par excellence — в высшей степени. He is a gentleman par


excellence. — Он — воплощение джентльменства (употребляется очень часто;
синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);

pièce de résistance — главное блюдо; в переносном смысле — главное


событие;

pied-à-terre — пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая


квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);

prêt-à-porter — готовое платье. В отличие от haute couture —


одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так
называемая «высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати,

271
у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a
bespoke suit);

raison d’être — смысл (причина) существования; оправдание/обоснование


чего-либо;

roman à clef — произведение, в котором за персонажами легко


угадываются реальные лица; «роман-намек»;

tête-à-tête — один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике


употребляют также выражение one on one/one to one;

tour de force — проявление силы, яркое проявление способностей. Часто


говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.

Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно
важные, которые нужно знать.

-fest — не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с


односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после
теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести
как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует — оно отсутствует
даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign
‗98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). — Если не появится серьезных
общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу
за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят:
Their meeting was a lovefest . — Это были сплошные взаимные объятия. В
смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда,
например, songfest — праздник песни;

glitch — поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;

katzenjammer — перепой, похмелье; какофония, неразбериха;

kitsch — китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому


псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для
туристов;

spiel — словари предлагают довольно разнообразный набор переводов — болтовня,


разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении
этого слова — смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual
spiel about investment opportunities in Thailand. — Он, как обычно, долго и нудно
рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;

verboten — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке
есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и
out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к
запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в
заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право
на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);

272
weltanschauung — мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно
знать и не владеющим немецким языком;

zeitgeist — дословно дух времени, в переносном смысле — модное,


актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е
годы.

Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами.


Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки — или,
как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других
местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.

aficionado — любитель, болельщик;

bodega — винный погребок, бар;

chicano — американец мексиканского происхождения;

desperado — псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова,


отчаянный/конченый человек;

fiesta — после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не


нуждается;

hacienda — по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные


сериалы);

incommunicado : to hold someone incommunicado — держать в


изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;

macho — имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino


might be the original lovable macho — Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали
бы сейчас — крутой (Khrushchev had to put on this big macho act — слова Ричарда
Никсона);

patio — внутренний дворик;

pronto — мигом, немедленно;

sierra — горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших


американских экологических организаций называется Sierra Club;

taco , tortilla — в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня


вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food
restaurants). Особенно популярны тако — пирожки (tacos) и тортилья — лепешки
(tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;

vigilante — переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета


бдительности») и в Oxford Russian Dictionary (дружинник), следует признать неудачными.

273
Типичный vigilante — герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая
фамилия — Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.

Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не


только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие
иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ
века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном
древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов
верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности
американцев.

bagel — мягкий бублик;

chutzpah — нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике


(такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить
обычными средствами языка в сжатом виде);

kibbutz — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как
оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);

kibitz — болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое,


что backseat driving — так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем
пользы). Не путать со следующим словом;

kosher — кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев


правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении
приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. — Что-то тут нечисто;

-nik — популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из


русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;

schlemiel — неудачник, человек, у которого все валится из рук;

schlock — халтура;

schmaltz , schmaltzy — дешевая сентиментальность;


слащавый;

schmuck — это довольно распространенное заимствование из идиш может


содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод.
Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах
ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He‘s a real schmuck. —
Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло
бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;

shtick — обычно говорится о художественных или исполнительских способностях


примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick.
— После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.

Забавное итальянское слово:

274
cognoscenti — знатоки (употребляется в основном с
ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в
Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice;
and they certainly won‘t care (Chris Floyd). — Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд
ли заметят это — и наверняка не расстроятся;

literati — скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски


можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati
— просто бомонд.

Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков


ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей
статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в
частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться
классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское
контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.

Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование


путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и
перенос в русский текст на латинице.

Первая группа немногочисленна:

alma mater — альма-матер;

de facto — де-факто;

de jure — де-юре;

modus vivendi — модус вивенди, и некоторые другие.

Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском


языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так,
modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or
practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в
русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college,
or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и
второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).

Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский


так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:

A.D. (anno Domini) — нашей эры;

p.m. (post meridium) — в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или
вечера, встречается и старинное пополудни;

e.g. (exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/example) — например;

i.e. (id est, читается that is) — то есть;

275
viz. (videlicet, читается namely) — а именно;

cf. (confer, читается compare) — ср. (сравнить).

Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым


способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот
случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский — нет):

corrigenda (errata) — список опечаток;

dramatis personae — действующие лица;

exit (exeunt) — уходит (уходят) — ремарка в пьесах;

per capita — на душу населения;

per diem — суточные.

Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для
того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:

ad nauseam (to a disgusting extent) — до тошноты;

inter alia (among other things) — в том числе, среди прочего;

vice versa (the other way round) — наоборот;

per se (of itself) — сам по себе, как таковой;

sine die (indefinitely) — на неопределенный срок.

В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от
традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown
v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело,
решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно
читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело
(решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe
versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда
указывается истец (plaintiff), затем – ответчик (defendant).

Третья категория — слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте


перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie),
но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области
права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что
специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться
на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из
них — «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова
(подробнее о нем см. в Приложении).

Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui


generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но
более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание
276
коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих
английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду,
что он ни на кого не похож — это не межправительственная и не неправительственная
организация. По-русски — организация, единственная в своем роде.

frustration, frustrate, frustrating


Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out
(A.S. Hornby).

Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства,
ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится
переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь?
Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они
говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе
такую роскошь — его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости
от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно
переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и
разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство
безысходности, бессилия, и многое другое. Главное — проникнуться глубинной
семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить
положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого
достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди
на паспортный контроль в аэропорту).

Несколько примеров:

1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers
(Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят
иностранцев в отчаянье);

2. ...the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H.
Plumb). — ...возможно, был следствием их бессильной ярости;

3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). — В послевоенной
Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;

4. Last August, Walter‘s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly
frustrated in his quest to become CEO (Time). — ...ушел в отставку, проработав на своем
посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;

5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based
on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести
как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается
глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация — два
великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем
смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by
frustration. — Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.

277
Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по
двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального
перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое
достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, — при
недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной
вариант.

Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор
замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy),
рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке,
пишет:

Here‘s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor
annoyances doesn‘t exist here [in Russia].

Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь
один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:

As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio
Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led
occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein‘s
government fell. (Washington Post)

Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно


характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:

Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their
peoples‘ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its
unwillingness to move Israel. (Washington Post) — И, наконец, правительства стран
региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных
провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на
Израиль.

Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media
that he said had inflamed opinion against the American presence.

Здесь — недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.

Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода
c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово
обида (обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из
New York Times:

An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the
United Nations, misstated his age.

Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах
Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.

А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:

278
Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were ―frustratingly close‖
to an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)

Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности.


Здесь опять-таки тот случай — кстати, не такой уж редкий, — когда труднопереводимое
слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию
на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно
подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на
переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово
historically).

Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-
русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность,
осточертелость выплеснутся.

Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и


плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным
смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие
деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый —
из выступления в ООН:

Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete
and frustrating.

Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе
полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими
последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько
короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной).
Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-
выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.

Другой пример, из New York Times:

While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping
transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to
watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.

Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку» —


...они деморализованы крайне медленными темпами перемен — пожалуй, не худший из
возможных.

В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:

Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they‘re not
familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.

Пожалуй, лучший вариант по-русски:

Наши измотанные и деморализованные солдаты...

Одна из возможных стратегий перевода слова frustration — перенос акцента с


эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например,
279
когда человек is frustrated, то он обычно — что вполне естественно — крайне недоволен
этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:

Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House

вполне может быть переведена как

Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом
доме.

Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York


Times о сериале Sex and the City:

Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration
and heartbreak.

По-русски проще всего — и вполне верно — сказать карьерные неудачи. Вместо описания
состояния — его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское
слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration =
неудача — довольно закономерное контекстуальное соответствие.

Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее
сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность
(соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты
Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:

One former student describing Arnold‘s basement sessions as nothing more than a boring
computer class is followed by the lead investigator characterizing them as a ―free-for-all.‖ At
first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that
investigators and journalists couldn‘t.

Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности


приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает
раздражение).

Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале
истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения
российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать
к досаде..., Путин сохраняет молчание — но к чьей «досаде»? Журналистов,
наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так
что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

280
G

generalize, generalization
Generalize to give a general rather than a specific character to (The Random House Dictionary).

Это «псевдоэквивалент» русских слов обобщать, обобщение. В отличие от них,


практически всегда имеющих положительный оттенок, generalize — слово нередко
отрицательное, означающее что-то вроде экстраполировать или спешить с выводами.
Для западных журналистов это почти ругательное слово, и когда один из них пишет о
своих русских коллегах they often generalize, то это отнюдь не похвала. Кстати, обобщение
лучше всего переводить (general) conclusion.

go native

Выражение to go native стало частотным сравнительно недавно. Особенность его в том,


что оно может встретиться в самом неожиданном контексте. Вот, например, цитата из
передовой статьи Wall Street Journal:

Mr. Bush is proposing spending increases in only two big discretionary accounts: defense (7%)
and homeland security (10%). Most other domestic areas would rise by less than 1%, which may
sound onerous but really isn‘t considering the outlay boom that has prevailed since the GOP
Congress began to go native in the late-1990s.

На первый взгляд не совсем понятно. Эта фраза встречалась мне раньше в основном в
контекстах, касающихся людей, живущих в чужой стране и постепенно вживающихся
(иногда слишком) в ее культуру. Так, для дипломата слова he has gone native звучат
обвинением. Заголовок статьи на эту тему:

When diplomats go native: Roh ready to fire ―United States worshiping‖ diplomats. (Речь идет о
Корее)

Автор поясняет выражение так:

In my last post, I talked about how Tom Cruise‘s character in The Last Samurai ―went native;‖
that is he rejected his own culture and adopted that of the locals.

Другая трактовка этого выражения в статье из журнала Atlantic:

A U.S. official overseas, photographed and registered with the local intelligence and security
services, can‘t travel much, particularly in a police-rich country like Pakistan, without the ―host‖
services‘ knowing about it. An officer who tries to go native, pretending to be a true-believing
radical Muslim searching for brothers in the cause, will make a fool of himself quickly.

То есть работать под местного.

Статья на сайте www.cfo.com, названная Going Native, фактически посвящена адаптации к


условиям глобализации, что ясно уже из ее подзаголовка:

281
Globalization brings exposure to all kinds of business cultures. One former CFO says finance
managers need to blend the best of them.

Характерная цитата:

In a paper released in January this year, Jim O‘Neill, head of global economic research at
Goldman Sachs, explains that ―globalization requires not only incorporating local best practices,
but also taking local best practices back to home countries and continuously adapting them to
current conditions.‖

Новое издание Oxford English Dictionary дает следующее определение: go native (humorous
or derogatory, of a person living away from their own country or region) abandon one‘s own
culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in.

Таким образом, to go native может означать освоиться в/приспособиться к непривычной


среде, слиться с местной культурой, грубо говоря, с «туземцами», «аборигенами»
(natives), приспособиться к новым обстоятельствам, вжиться в новую (для себя) среду.

Но как же быть с первыми двумя примерами? Wall Street Journal критикует нынешний,
преимущественно республиканский состав Конгресса США за несоблюдение
консервативных принципов бюджетной дисциплины. Стало быть, по мнению газеты, под
воздействием традиционного для Конгресса расточительства республиканцы
«переродились». Этот же перевод вполне подходит и во втором примере: дипломаты (и
герой Тома Круза) перерождаются, фигурально говоря, «переходят на чужую сторону».
Впрочем, последний вариант я не предлагаю в качестве перевода — это все-таки очень
сильное обвинение.

Интересный пример из заметки о Стинге и его жене — активных борцах за сохранение


тропических лесов, последователях йоги и т. д.:

Wholesome singer Sting and wife Trudie Styler have found a new way to go native — riding
camels for five days in India.

Здесь to go native — что-то вроде убежать от цивилизации.

И последнее замечание. Возможно, что оксфордская помета humorous or derogatory не


всегда верна. См. такой пример — подзаголовок статьи из журнала Time:

U.S. special forces in Afghanistan are going native in their hunt for al-Qaeda‘s No. 1.

В тексте находим пояснение того, что имеется здесь в виду:

Increasingly, the job of persuading locals to provide intelligence on the whereabouts of al-
Qaeda 1 and Taliban leaders is being carried out in remote outposts <...>, where small groups
of U.S. special forces live side by side with local tribesmen.

В переводе можно попробовать, например:

Американские спецвойска «идут в народ» в погоне за лидером/первым лицом «Аль-Каиды».

Судя по тексту статьи, ничего уничижительного автор не имел в виду, просто


«подвернулось словцо».
282
going forward

Выражение going forward получило распространение в основном в среде бизнеса. Пример


с сайта http://business.iafrica.com:

The cost base adjustment made by London-listed specialist banker Investec last year is paying
off and the group is a lot more confident going forward, CEO Stephen Koseff said on Monday.

Большого смысла в добавлении этого словосочетания в данном случае нет. Можно


перевести просто:

<...> компания чувствует себя гораздо более уверенно/более уверенно смотрит в будущее.

Из этой среды выражение просачивается и в лексикон политиков. Так, на сайте Народной


национальной партии Ямайки я обнаружил:

Going forward, the Party as well as the government and the nongovernmental community, must
take those steps which are possible within existing resources, to promote a culture of production.

И здесь я не вижу особой added value (см. это выражение в статье value в «Моем
несистематическом словаре») в употреблении этого выражения:

В своей (дальнейшей) деятельности партия, так же как и правительство и


неправительственные организации, должна в рамках имеющихся возможностей
способствовать формированию общественной атмосферы, стимулирующей
производство (перевод культура производства был бы неверен, так как это выражение
употребляется у нас в другом значении).

Неплохое определение выражения going forward находим на сайте


http://whatis.techtarget.com:

Going forward is a relatively new and apparently convenient way to indicate a progression in
time from the present. The term suggests a continuing and progressive movement rather than, as
―in the future‖ can sometimes mean, some specific future date. Like many such expressions, it
means enough to be useful while also being suitably vague. The term is widely used in annual
reports and other corporate statements and, like such terms as venue and cautionary tale, seems
to have been readily adopted by news media writers. The term has become increasingly popular
in press releases from Internet start-ups and newly public companies.

По-русски лучше всего не мудрить: в перспективе, в дальнейшем. Кстати, на сайте


http://whatis.techtarget.com можно найти немало интересных определений. Например:

In information technology, vanilla (pronounced vah-NIHL-uh) is an adjective meaning plain or


basic. The unfeatured version of a product is sometimes referred to as the vanilla version. [То
есть без наворотов.]

The term is based on the fact that vanilla is the most popular or at least the most commonly
served flavor of ice cream. Or, as Eric Raymond, editor of The New Hacker‘s Dictionary, puts it,
the default ice cream. (См. статью default)

Интересно, что на том же сайте отмечается и другое употребление:

283
―Going forward‖ also has a longer-standing usage as the starting, continuing, or resumption of
activity on something that has been planned previously, such as an engineering project or a
summit conference.

Перевод, как видно по весьма эластичному определению, должен быть контекстуальным.


Пример с сайта CNN.com:

Justice going forward with probe into leak of CIA name. — Министерство юстиции приняло
решение/намерено провести расследование (или просто проведет расследование) утечки
информации о сотруднике ЦРУ.

Надо сказать, что неумеренное употребление этого выражения вызывает у многих


раздражение. Вот реплика посетителя сайта http://www.darwinmag.com:

The term ―going forward‖ in relation to the time in which any particular solution is to be
implemented irks me to no end.

Близко к going forward выражение down the road, которое тоже любят бизнесмены и
журналисты, пишущие о бизнесе. По-русски это тоже в перспективе, но down the road
чаще говорят о более неопределенных перспективах — когда-нибудь в будущем.
Характерный пример из International Herald Tribune:

Severstal management owns roughly 83 percent of the company‘s stock, <...> and that
concentration of ownership in management‘s hands could present a risk for minority investors
down the road.

government, governance
Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the
form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4.
control or rule (The Random House Dictionary).
Governance governing, control (Oxford American Dictionary).

О важном отличии употребления слова government в британском и американском


вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English.
Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно
правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об
особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что
для американцев government — это система правления, государственной власти и все, что
с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers)
государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды
для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система
checks and balances — сдержек и противовесов). Далее, государственное управление
имеет несколько уровней — федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для
американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon
government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом
смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым
президентом (кабинет министров — кстати, министры в США, как и в Великобритании,
Secretaries — и других политических назначенцев), американцы называют the
Administration.
284
При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор.
Вот несколько примеров:

1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to
work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the
Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government — государственная
служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство
внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно,
внутренних) ресурсов;

2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government
authority. — Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с
подозрением относятся к власти;

3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and
often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments — местные органы
власти.

Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах


большинства из них государство — это не только никем не любимые налоги, но и вообще
нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной
одежде и т.п.) — это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во
время Второй мировой войны, — отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.

В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность


слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто
книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса
Фридмана — The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении
жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the
collapse of communism, virtually every country has the same ―hardware.‖ That is, they have all
adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the ―software‖
— the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted
courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate
governance — структуры и методы управления корпорациями.

В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование


обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве
условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good
governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в
Иоханнесбурге:

Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable
development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies,
democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption
measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for
sustainable development.

Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К
сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода
неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских
переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только
одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло
285
в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении
государством».

И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется


смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет
о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во
власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать
варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все
же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант,
включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда — государственное
управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в
последнем варианте — тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).

Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на


«мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие
варианты — управление глобальными процессами или глобальная управляемость.
Corporate governance — корпоративное управление, хотя мне встречалось также
внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может
быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть
понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод.
Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

grade
Grade 1. a steep or stage or degree in some rank, quality, or value. 2. a class of people or things of the
same rank or quality, etc. 3. the mark given to a student for his standard of work. 4. gradient, slope
(Oxford American Dictionary).

Распространенное слово, особенно в Америке. Так, grade school — это начальная школа.
Grade одновременно и класс (My son is in first grade), и оценка (He gets good grades). В
США оценки выставляются при помощи букв (А соответствует нашей «пятерке», В —
«четверке» и т.д.). Grade point average — средний балл — учитывается при приеме в
университет или колледж. Вступительных экзаменов по существу нет, проходит лишь
нечто напоминающее наш «конкурс аттестатов», причем абитуриенты посылают свои
документы только в те университеты, куда, как они чувствуют по своим оценкам, у них
есть шанс пройти. Вообще все значения этого слова (оценка, качество, уровень и т.п.),
несомненно, растут из одного смыслового корня. Интересно словосочетание из
финансовой сферы investment grade, например, investment grade bonds — облигации
высокого (инвестиционного) качества (в отличие от junk bonds — бросовые, «барахляные»
облигации ненадежных эмитентов). Интересны и фразеологизмы со словом grade.
Например, если о сотруднике говорят He doesn‘t quite make the grade, то это ближе всего к
русскому Он не тянет.

gravitas

Замечательное слово, отсутствующее в большинстве словарей. С развертыванием


предвыборной кампании в США оно все чаще появляется в периодике. Вот пример из
журнала Time:
286
John Edwards: A charismatic newcomer seemed just what the [Democratic] party was looking
for — until 9/11 put a premium on gravitas.

Это наиболее частый контекст употребления этого слова, но иногда оно относится не
только к людям:

With its black marble gravitas, the Vietnam Veterans Memorial in Washington tells the
anguished story of how America got sucked in deeper and deeper, with the death toll rising
along with the memorial‘s V-shaped design. (New York Times)

American Heritage Dictionary дает следующее определение: 1. Substance; weightiness: a


frivolous biography that lacks the gravitas of its subject. 2. A serious or dignified demeanor:
―Our national father figure needs gravitas, [but] he‘s pitched himself as the kid brother.‖ (John
Leo, Mother Jones).

По существу значение одно, и его неплохо, на мой взгляд, схватывает определение в


онлайновом словаре www.dictionary.com: High seriousness (as in a person‘s bearing or in the
treatment of a subject).

Интересные рассуждения об этом слове — на сайте www.quinion.com (Michael Quinion


writes about international English from a British viewpoint):

Ever since George W. Bush picked Richard Cheney as his running mate, the candidates in the
American presidential race have been vying to see who can demonstrate the greatest gravitas, or
appearance of dignity and seriousness. The Washington Times earlier this month called it the
―gravitas gambit,‖ and Rush Limbaugh has been having fun playing recordings to illustrate how
it has become the media buzzword of the campaign.

<...> A weighty word indeed, the opposite of levity, a lightness that causes bodies to rise, a
tendency for people to exhibit lightweight attitudes. <...>

In the past couple of decades, it has become accepted as a proper English word, is now printed
without the italics, and has become more popular. There are signs that it is losing some of its
force: a headline in the financial pages of the Daily Telegraph last month shouted that
―Vodafone provides the gravitas,‖ meaning only that the mobile phone company‘s excellent
share performance was propping up the stock market.

Иногда определение (через синонимию) дается в тексте, как, например, в ироничной


статье в Princeton Packet Online:

In an effort to be included within the spirit of inclusion characterizing the upcoming presidential
election. I contracted with myself to do a poll asking whether the town of Princeton has
―gravitas.‖ Defined as reservedness, dignity, good taste, legitimacy, propriety, seriousness,
thoughtful decision-making, gravitas is being touted as a crucial quality for those who intend to
lead America into the 21st century.

При большом разбросе контекстов и оттенков значения предложить варианты перевода


для словаря не так просто. У меня есть подозрение, что наши политологи и журналисты
могут соблазниться на прямое заимствование. Хотя, по-моему, неплохо основательность,
собственный вес, иногда просто серьезность или достоинство. В контексте возможны и
другие варианты, например, Our national father figure needs gravitas. — Человек,
претендующий на роль отца нации, должен быть тяжеловесом (вспоминается
287
«политический тяжеловес» — так в трудную для себя минуту охарактеризовал президент
Ельцин В.С.Черномырдина).

Как часто бывает, может выручить антонимический перевод:

And we want to tell our readers about sharp, clever books, utterly lacking in gravitas, that we
know will delight them on the beach or the bus. (Benjamin Schwarz. Some of the best books of
2001) — Мы хотим рассказать о книгах, написанных бойко и толково, но при этом
совершенно легковесных, которые наверняка доставят вам удовольствие на пляже или в
автобусе.

Пожалуй, часто подойдет слово солидность — ведь его можно употребить и в отношении
людей, и в отношении предметов и явлений.

Самый первый пример — из New York Times — пожалуй, и самый трудный. Можно
попробовать, например:

Исполненный торжественного достоинства, вашингтонский мемориал ветеранов войны


во Вьетнаме, с его V-образными стелами из черного мрамора, служит тревожным
напоминанием о том, как Америка все глубже втягивалась в войну, как день за днем росло
число погибших.

Vodafone provides the gravitas — судя по объяснению Квиниона, Водафон удерживает


рынок.

Greater Middle East

Не помню, когда на одном из сайтов обсуждалось выражение Ближний и Средний Восток.


Не вдаваясь в детали, скажу, что, учитывая некоторую условность таких наименований, в
переводе выручить может принятое в ООН — West Asia (можно также South-West Asia). В
последнее время, однако, появилось словосочетание (the) Greater Middle East. Цитата из
статьи Уильяма Пфаффа в International Herald Tribune:

It is now ―the greater Middle East‖ that concerns Washington — currently identified by State
Department officials as extending from the Muslim Mediterranean states to Afghanistan.

Cудя по этому определению, «оно самое». Но по-русски, наверное, будет Большой


Ближний Восток — проще и по аналогии с Большой Европой.

greenfields, brownfields

Эти слова используются в основном в специальной литературе (по инвестиционным


проектам, строительству), но встречаются и в публицистике. Устоявшихся переводов нет.
По сути greenfield project — проект, предусматривающий новое
строительство/осуществляемый с нуля, brownfields — существующий/старый объект
(мощности, площадка и т.д.). В словаре Европейского банка реконструкции и развития
(ЕБРР) brownfield site определяется как участок под застройку на ранее использованной
территории (лучше, конечно, использовавшейся — благодарю за это замечание и
288
дополнительную информацию по этой теме Юрия Сухоплещенко). В прессе brownfields
часто выступает в специфическом значении, как в следующей цитате из New York Times:

The governor and the legislature struck an 11th-hour deal [on] the cleanup of toxic waste dumps.
The plan also would have encouraged the redevelopment of abandoned industrial sites, known
as brownfields, which blight urban landscapes.

То есть речь идет о заброшенных, а иногда и экологически загрязненных площадках.


Именно так определяет это понятие словарь Merriam-Webster Collegiate: a tract of land that
has been developed for industrial purposes, polluted, and then abandoned. Юридическое
определение находим на сайте Агентства по охране окружающей среды США
(Environmental Protection Agency):

With certain legal exclusions and additions, the term `brownfield site‘ means real property, the
expansion, redevelopment, or reuse of which may be complicated by the presence or potential
presence of a hazardous substance, pollutant, or contaminant.

Итак, если перевод этого слова в публицистическом тексте не представляет трудности —


тот или иной вариант можно выбрать в зависимости от контекста, то как термин
brownfields, видимо, нуждается в подыскании однозначного русского эквивалента,
которого пока нет. Затрудняют дело разные ассоциации, связанные с восприятием того
или иного цвета в английском и русском языках. Но, может быть, подойдет старая или
черная площадка?

group
Group a number of persons or things ranged or considered together as being related in some way (The
Random House Dictionary).

Словари дают самые разнообразные варианты перевода этого слова (группировка,


фракция, слой и т.д.) Отсутствуют, в том числе в наиболее полном Новом БАРСе,
переводы, отражающие широко распространенное в США словоупотребление в значении
(политическая, общественная) организация, движение, течение. Стоит обратить
внимание, что русское слово группа эволюционирует в несколько ином направлении,
ближе к английскому team. Например, группа альпинистов — a team of mountain climbers;
была создана специальная группа следователей — a special team/task force of investigators
was appointed и т.п. Русское слово группировка в его политическом значении лучше всего
переводить английским faction.

guys
Guy (informal) a man (Oxford American Dictionary).

В современном американском обращение guys и особенно you guys может относиться к


смешанной компании, а не только к чисто мужской.

289
H

happy, more than happy


Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite
formulas) pleased (A.S. Hornby).

Английское слово happy — не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно
означает довольный. Are you happy here? — Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на
первый взгляд, more than happy: I‘ll be more than happy to help you означает просто-
напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.

В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете»


(http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой
взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:

Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к


жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически
отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке:
«Леночка, вы прекрасно выглядите...» — она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь
стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у
Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется
исключительно на плохом. А американец...

Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут


американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее
вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более
социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть
близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в
Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату
страховки... Что за бред она несет?

А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное
удовлетворение делает с человеком — превращает его в идиота! Попросила Шэрон
рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила
несколько лет в постоянных скандалах, — он ее бил, затерроризировал детей до нервных
припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я
совершенно счастлива! — говорит она. — А детей психолог вылечил, и они теперь тоже
совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в
больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло — все срослось
нормально, и он счастлив».

«А дочь?» — спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два
года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола
протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре
женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу — ни жива ни мертва. Боюсь уже
задавать вопросы: налицо семейная драма — два года встречались, расстались, слезы,
девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех
пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».

И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо,
за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в

290
таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к
жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.

Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем


несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy
и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает
довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно
формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких
завышенных требований — сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью
нормально «Моего несистематического словаря»).

Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно,


пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное — «градус счастья», по-
видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного,
которое употребляется рутинно.

Вот пример из только что полученного официального письма:

I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.

В переводе единственно правильный вариант — рутинное Я буду рад встретиться


(интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее
английскому would, не требуется, более того — нарушало бы узус и даже, по-моему,
грамматическую норму).

Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны


Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition:
Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие
«непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д.
Интересен диахронический разбор cлова friend — эволюция значения данного слова в
английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему
«горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом —
Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском
языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько
я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не
рассматривается.

hard-wired

Модное слово hard-wired чаще всего встречается при обсуждении различий в психологии
мужчин и женщин (эта «вечная тема» время от времени входит в моду, вот и сейчас,
видимо, настал момент активизации этой дискуссии). Пример из обсуждения в Guardian
книги с характерным названием The Essential Difference:

Interpreting various neurological, hormonal and genetic data, you argue that on average, with
much overlap and many exceptions, ―the female brain is predominantly hard-wired for empathy‖
(E) whereas ―the male brain is hard-wired for understanding and building systems‖ (S).

ABBYY Lingvo (Polytechnic) содержит только hard-wired logic (cхемно-реализованная


логика, «зашитая» логика, жестко смонтированные логические схемы). Эти переводы и
291
интуитивно ясное значение этого слова в приводимом примере позволяют искать как
словарные соответствия, так и перевод конкретного предложения. Можно, например:

Интерпретируя многочисленные данные из области неврологии, гормонального анализа и


генетики, вы приходите к выводу, что, несмотря на наличие многочисленных
совпадающих областей и исключений, строение мозга женщин предопределяет
склонность к эмпатии, а мозга мужчин — к познанию и созданию систем.

historic, historical, historically

Существование в английском языке двух слов — historic и historical — имеет два


противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих
слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще
не состоявшемся, говорили It is/will be a/an historical event. Конечно, правильнее в данном
случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных
контекстах:

What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent
anything in history from having happened (as opposed to just passively watching it happen),
what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any
reason why? (c сайта http://uplink.space.com).

С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно


учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского
исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово
— только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому
процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда,
«возвышенней». Среди исключений — например, словосочетание историческая справка.
И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех
ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.

В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября


это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано
ниже:

Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead
to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. —
Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...

Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного


президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):

I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I‘ve talked about here in
the — my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said
at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information.
<...>

It was not a particular threat report. And there was historical information in there about —
about various aspects of al Qaeda‘s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United

292
States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat
information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.

Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:

Well, did you not — you have indicated here that this was some historical document. And I am
asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I.
was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing,
along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations
were being made consistent with hijackings within the United States.

Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ,


хотя можно — историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный
материал, справочная информация. В вопросе — not historically, but ongoing — возможен
вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.

Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:

This was a historic memo — historical memo prepared by the agency because the president was
asking questions about what we knew about the inside.

Исправление оговорки — признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве


антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не
поддающееся однословному переводу, — actionable:

The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical
information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was
pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this
issue. And there was no new threat information in this document to pursue.

Actionable information — пока не могу предложить ничего кроме информация,


требующая/дающая основания для конкретных действий. Длинно.)

Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из


редакционной статьи New York Times:

The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks
abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under
questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titled ―Bin
Laden Determined to Attack Inside the United States.‖ Ms. Rice continues to insist that the
information was ―historical‖ rather than a warning of something likely to occur.

Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):

What should have made Condi hysterical, she deemed ―historical.‖ (Maureen Dowd)

Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая


справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:

Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди — не более чем


историческая справка.

293
А теперь о наречии historically. Словари — как толковые, так и переводные, — как
правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с -ly, считая, что все и
так ясно — их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это
далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы
на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a
nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.).
Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо
подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges — традиционно
негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо),
historically underutilized businesses — компании, традиционно недопредставленные среди
подрядчиков, historically disadvantaged — традиционно находящиеся в тяжелом
положении. Иногда подходящее русское соответствие — по многолетним наблюдениям
(This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может
подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.

Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:

Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary
restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.

Здесь самый лучший перевод — просто раньше, прежде.

Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно


широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими
различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод
Исторически сложилось так, что...

В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в


БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое
употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York
Times:

Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing
the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs.
Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.

Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark — есть ли это в


словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают
работу на некоторое время — с возможностью ее возобновления.

Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления


наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):

After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded
with Crown Prince Abdallah on the FBI‘s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...>
Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude
of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J.
Freeh. Wall Street Journal)

Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то
случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной
ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно
294
найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского
наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.

Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи.


Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать
трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось
выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks —
смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar — схожий/аналогичный до
степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не
только в специальный словарь.

hubris
Hubris arrogant pride (A.S. Hornby).

Ближе всего по значению к русским словам гонор, высокомерие. По происхождению — из


древнегреческого языка, в последнее время приобрело неожиданное распространение.
Подробнее о языковой моде см. в статье vogue words, buzz words and catch phrases.

humility, humble

Humility и humble — неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов.


Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно,
считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее
трактовке humility — дальше):

I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in
meaning to the noun humilitas ‗humility.‘

И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение


этого слова: humble — from Latin humilis ―lowly, humble.‖ Да и толковые словари
определяют humility как the quality or condition of being humble.

Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to


apologize abjectly or admit one‘s faults in humiliating circumstances — быть посрамленным,
вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie
made from umbles ―edible inner parts of an animal‖ (especially deer), considered a low-class
food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и
humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.

По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the
task proves unexpectedly hard — despite the extensive Christian literature devoted to the
problem.

Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something


like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение,
претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее
рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:

295
If we compare the concept of ‗humility‘ with the concept of ‗smirenie‘ we see that the differences
between them are quite considerable <...> ‗smirenie‘ implies a serene acceptance of everything
that happens <...> in ‗humility‘ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is
better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‗empty glory.‘

Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна — вслед за старым,
гальперинским, — не дает среди соответствий humility слово смирение (первое
соответствие — смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и
возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся
этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт,
что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или
общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.

В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских


ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness,
meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в
подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности
в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.

У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе
дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler
foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:

I‘m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it‘s
got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government
tell people what to do. I just don‘t think it‘s the role of the United States to walk into a country
and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here‘s some IMF money.
It ended up in Chernomyrdin‘s pocket. And yet we played like there was reform. The only people
who are going to reform Russia are Russians. I‘m not sure where the vice president‘s coming
from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go
around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be
humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that
are figuring out how to chart their own course.

Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:

...США следует вести себя скромно — с гордостью и уверенностью в наших ценностях,


но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.

Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят,
особенно в полемическом контексте, например:

As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a ―humble
nation‖ in foreign policy.

Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-
нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию
humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.

Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное


определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень
помогает. А первое значение — to humiliate — может и вовсе сбить с толку. Так, в
296
отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling
experience переводится С‘était une expérience humiliante. И по-русски Это было
унизительно — неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.

Пример из журнала Time:

The Normandy invaders‘ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный
60-летию высадки союзников в Нормандии).

Здесь можно предложить:

Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью
(патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).

Стандартный ораторский прием — выражение I am humbled:

I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the
Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.

Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит
заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не
особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...

Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и


подтвержденную сенатом честь — стать первым сопредседателем–представителем
федеральных властей в региональной администрации.

Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-
таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...

Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и
требует не чисто риторического перевода):

All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма
Сони Ганди) — Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие,
оказанное нам.

Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою


активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник
трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем
точно и к тому же часто обыгрывается. Все это — в примере из «антибушевской» статьи
Ричарда Ривза в International Herald Tribune:

We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling
lies about each other.

Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:

12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и
унижены ложью, которую говорим друг о друге.

297
Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского
читателя это может увести несколько не в ту сторону.

Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho (in my humble opinion):


встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд
выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное,
позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

hyperbole, epitome, recipe, simile

Эта «веселая компания» появилась в нашем словаре только по одной причине: во всех
этих словах произносится последнее e, а ударение падает на третий от конца слог. Тем,
кто это знает, несомненно известно и значение этих слов. А тем, кому они не знакомы,
советую лишний раз заглянуть в словарь.

298
I

icon, iconoclastic
Icon 1. a representation of a sacred personage, usually painted on wood or ivory surface. 2. anything
devotedly admired (The Random House Dictionary).

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые


публицисты уже кричат «караул». И действительно, такое, например, предложение (речь
идет о небезызвестной актрисе-певице): Madonna is a pop icon — для меня, во всяком
случае, звучит довольно дико (каковы ассоциации!). Вот пример из заметки в журнале
Time, где речь идет о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого
товара компании «Вулверс»: When Woolworth announced it was closing its 400 remaining
F.W. Woolworth stores..., it seemed that another American icon was being swept aside by the
cruel winds of change. — ...казалось, что еще один символ американского образа жизни
был сметен с лица земли суровым ветром перемен.

Русское икона в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское


слово. Например, предложение Не для всех коммунистов Сталин — икона можно
перевести так: Not all communists worship Stalin. Итак, русское икона значит предмет
поклонения, английское icon — что-то вроде, как у нас сейчас модно говорить, знаковой
фигуры.

Интересно слово iconoclastic. Этимологически восходит к христианскому движению


иконоборцев, существовавшему в VIII–IX веках в Византии, но многие из тех, кто
употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An
iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В
конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, возмутитель
спокойствия, или использовать такие слова, как смелый, мятежный, критически
настроенный.

impressionistic, impressionist, impression

Даже в наиболее полных словарях (в том числе Новом БАРСе) слово impressionistic
описано не полностью. Перевод везде отсылает к художникам-импрессионистам (кстати, у
нас под словом «импрессионизм» чаще всего подразумевают французских художников
конца XIX века, американцы же говорят о них French Impressionists и могут сказать
impressionistic artist о современном художнике). Но вот это слово в контексте, не
имеющем отношения к искусству:

Statistics on this controversial subject are scarce, and most of the evidence is impressionistic
and anecdotal. (Richard Pipes) (О слове anecdotal cм. в «Моем несистематическом
словаре»).

Это употребление impressionistic не отражено и в известных мне английских толковых


словарях. В Webster‘s Third New International Dictionary есть определение и пример на
слово impressionism: a vague and subjective response (as to a work of art).

Her attack is almost always human, rather than critical, highly personal, degenerating
occasionally into vague impressionism. (Mark Scherer)

299
Идя от этого определения, можно искать контекстуальный перевод impressionistic «на
пересечении» слов субъективный, отрывочный, неполный, разрозненный (как видим,
значения слов impressionistic и anecdotal в данном случае сближаются) и т.д. Можно
развернуть в основанный на субъективных впечатлениях.

Интересное употребление слова impressionistic в сочетании с factors:

But the competition over which candidate will score better on one of the most common questions
asked by pollsters — who ―understands the problems of people like you‖ — is influenced by
many factors. Some are economic, others more impressionistic. (Washington Post)

Видимо, единственно верный перевод — субъективные. Встречается не только


impressionistic, но и impressionist — в значении, в зависимости от контекста,
субъективный или эскизный:

At its best, Fahrenheit 9/11 is an impressionist burlesque of contemporary American politics that
culminates in a somber lament for lives lost in Iraq. (Wall Street Journal) — В своих лучших
проявлениях «Фаренгейт 9/11» — субъективное, гротескное изображение политической
жизни сегодняшней Америки, кульминацией которого становится плач о погибших в
Ираке.

В англо-русских словарях (и многих толковых словарях английского языка) отсутствует и


значение слова impressionist — entertainer, theater or television performer who mimics the
way well-known people speak and behave, usually in a humorous and exaggerated way —
комик-пародист. Первоисточник этого значения — impression как пародия, имитация и
даже звукоподражание. Определение в American Heritage Dictionary: A humorous imitation
of the voice and mannerisms of a famous person done by an entertainer. Сочетаемость: he does
impressions of X/Y/Z. Еще это называется takeoff (определение в AHD: an imitative
caricature or burlesque) и sendup (чаще в глагольной форме, опять-таки см. в AHD: to make
a parody of: ―grandiloquently eccentric but witty verbiage ...that would send up the nastiness of
suburban London.‖(New York))

А вот слово parody, хотя и существует в английском языке, но употребляется редко, а в


переносном смысле («пародия на правосудие», например) говорят travesty — a travesty of
justice. В общем, многие из этих слов — в той или иной мере «ложные друзья».

inclusive

Тяжелое для перевода слово. Конечно, в некоторых контекстах можно найти удачный
вариант без особого труда. Например, в одном из документов ООН:

The debate in ECOSOC should become more inclusive. — Дискуссия в ЭКОСОС должна
стать более широкой по охвату участников.

Заголовок статьи: Building an inclusive world economy. Может быть, Создание мировой
экономики, открытой для всех.

NATO and EU need to be inclusive organizations. Здесь открытые для всех явно не
подходит — это противоречит фактической стороне дела, весьма жестким требованиям к
претендентам на членство в этих организациях. Но в зависимости от интерпретации этой
300
фразы может быть принято либо широкие по составу участников, либо действующие на
недискриминационной основе.

В предложении With 55 member states, the OSCE is the only inclusive pan-European
organization знание ситуации подсказывает перевод единственная универсальная (по
составу участников) европейская организация.

В статье о ситуации в Эстонии:

Both Mr. Ruutel and the Center-Reform coalition government adopted a more inclusive
approach towards the Russian minority, including the registration of the Estonian Apostolic
Orthodox Church of the Moscow Patriarchate in 2002.

Более недискриминационный подход, пожалуй, плохо. Скорее менее дискриминационный,


но, может быть, просто более благоприятное отношение к русскому меньшинству.

(Вообще говоря, прилагательные, оканчивающиеся на -ive, как правило, создают


трудности в переводе на русский язык. Так, на переговорах по ракетам средней дальности
в начале 1980-х годов пришлось изобрести слово интрузивный (по аналогии с
медицинским инвазивный) — американцы говорили об intrusive verification/inspections. Я,
правда, и тогда считал, и сейчас продолжаю думать, что ничего страшного не было бы,
если бы мы говорили о проникающем контроле — смысл в любом случае нуждается в
некотором пояснении, но русское слово мне при прочих равных нравится больше. А вот
пример, где слово intrusive в переводе лучше для большей ясности развернуть:

Bush, who campaigned as a nice guy who would calm the roiled waters of Washington but not
upset the status quo, has defied the basic assumptions about everything from the role of the
federal government in education (making it much more intrusive) to the conduct of foreign policy
(making it much less deferential to the views of other nations). (Washington Post)

Речь здесь идет о более активном вмешательстве федеральных властей в сферу


образования.)

В последнее время inclusiveness (вариант — inclusivity) все чаще встречается как своего
рода термин, смысл которого можно было бы выразить формулой «открытость для всех».
Стержневой компонент смысла этого слова, на мой взгляд, недискриминационность
(недопущение дискриминации). Думаю, это слово может быть иногда приемлемым
вариантом перевода. Интересно, что нередко в качестве квазисинонима используется
слово tolerance. Вот интересная и по необходимости длинная цитата, относящаяся к
скандалу с итальянским премьером Берлускони:

Berlusconi is not your ordinary Euro-pol. He‘s a self-made media magnate, the wealthiest man
in Italy, a conservative given to straight talk, and a magnet for controversies. Many center on the
conflict of interest between his media empire and his political office, which is what Schulz was
going after when he got hammered. All this makes for good ―summer theater‖ — the scandals
that fill European papers during the political dog days. But it is not the man who represents
Europe who is supposed to supply the grist. His task is to set a tone of tolerance and inclusivity.
(International Herald Tribune)

Здесь, наверное, открытое/благожелательное отношение ко всем было бы неплохим


вариантом, хотя это и длинновато. (Кстати, отсутствующее в ABBYY Lingvo dog days —
здесь мертвый сезон).
301
В следующем примере я бы перевел inclusiveness как забота о недискриминационности:

Instead of covering all the bases, we wish the president would show himself willing to spend
more of his political capital on inclusiveness.

На сайте www.diversitydtg.com можно найти огромное количество материала,


отражающего разные аспекты концепций diversity и inclusivity. Здесь можно найти и
inclusive strategies, и inclusivity initiatives, и inclusive work environment, и другие подобные
выражения. Во всех этих случаях недопущение дискриминации, недискриминационность
вполне подойдут.

indigent, indigenous, indignant


Indigent needy, impoverished.
Indigenous (of plants, or animals, or inhabitants) native (Oxford American Dictionary).
Indignant moved by mingled anger and scorn or a sense of injury (The Pocket Oxford Dictionary).

Даже люди с высшим языковым образованием часто путают эти слова (или не знают
первых двух из них). Запомним: indigent — малоимущий, нуждающийся, просто бедный;
indigenous — коренной (говорится о населении, небольших народностях); indignant (кстати,
редко встречающееся слово; американцы и англичане предпочитают говорить angry и
даже mad) — возмущенный.

individualism

Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей


переводчика», — соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда.
Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода
«межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

Individualism, как и liberalism, — одно из тех слов, которые по-разному понимают


американцы и русские (и шире — американцы и многие европейцы). Упрощая, можно
сказать, что американский individualism — это самостоятельность (кстати, не всегда
легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык — в
зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский
индивидуализм — эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении
таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур,
но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-
политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия
— реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.

В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism


предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный
компонент» — т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к
индивидуализму как таковому — помешал лексикографу разобраться в сути. Это
словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата
из его речи:

302
We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a
European philosophy of diametrically opposed doctrines — doctrines of paternalism and state
socialism.

Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.

Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм — и хотя за этим


следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой
взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает
New Dictionary of Cultural Literacy:

The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that
government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of
the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The
phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S.
Truman to refer to the disasters of Hoover‘s administration, during which the stock market
Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.

И хотя Гувер — не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем


большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется
практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм,
крепкий индивидуализм, в каких-то случаях — вера в/опора на собственные силы.

А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально
мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным
оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари,
например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко
укоренившейся культурной традиции.

[Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А


собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены
индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).

Предприниматели — индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях


с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин,
«Московский комсомолец»).

Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих


случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом —
может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение
отношений просто are afraid of a confrontation.

insecurity
Insecure 1. exposed to danger. 2. not firm or stable. 3. subject to fear or doubt (The Random House
Dictionary).

Это слово гораздо труднее в переводе, чем его неполный антоним security. Часто
переводят «автоматически» и довольно неуклюже — отсутствие безопасности. Japan is
racked by spasms of insecurity, — пишет журнал Time, и даже после внимательного

303
изучения контекста трудно окончательно решить, что здесь имеется в виду — страхи
(опасения) за свою безопасность или неуверенность в себе (в своих силах). Впрочем, эти
значения довольно близки и, возможно, не воспринимаются носителями языка как разные.
Во всяком случае, большинство толковых словарей (за исключением Webster‘s Third New
International) не дробит это слово на несколько значений.

integrity
Integrity 1. quality of being honest and upright in character. 2. state of being complete (A.S. Hornby).

Среди предлагаемых в словарях переводов этого слова — честность, неподкупность.


Например, a man of integrity — честный, неподкупный человек. В Уставе ООН integrity —
добросовестность. На мой взгляд, ближе всего к этому английскому слову русское
принципиальность, кстати, не всегда легко поддающееся переводу на английский. Такое
значение слова integrity хорошо видно из следующей цитаты из статьи в журнале Time о
«поколении Икс» — американской молодежи рождения 1965–1976 годов: 71% of Gen Xers
— a higher percentage than their parents or grandparents — believe that ―In this world,
sometimes you have to compromise your principles.‖ Do they identify more with success or with
integrity? More than half choose success; only a third of their elders select it.

В статье в газете Financial Times опубликованной через несколько дней после похорон
принцессы Дианы, автор, критикуя английские телеканалы за чрезмерное, по его мнению,
внимание к этому событию (...a search through all the terrestrial channels revealed nothing
but the Diana story), пишет: It was left for Channel 4 to emerge with some credit and integrity
intact. — Лишь четвертый канал сохранил хоть какое-то достоинство и
принципиальность.

Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл,
интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.

У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим»
(словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним),
другое относится к сфере морали.

У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя


оно не всегда дает стопроцентное попадание. Скажем, в словосочетании integrity of the
World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах –
сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity –
синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования.

Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре


Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это
определение выявляет общий модуль двух значений, который можно было бы условно
определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели).
Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода.
Например, Новый БАРС – честность, прямота, неподкупность. Нет даже слова
добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff
and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest
standards of efficiency, competence, and integrity – При приеме на службу и определении
условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью
обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности).
304
Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное
соответствие», которое дает, например, словарь Д. Ермоловича и Т. Красавиной, –
adherence to one‘s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки
приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее
adherence to principle) или ответственность. Например, американская организация Office
of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors
institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of
research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно
передать как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных
исследованиях или научной этики.

Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта
Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно
покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the
editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of
my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <...> я счел это неприемлемой попыткой
поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя –
вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана
Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-
Шарля де Менезиса: Those accusations <...> strike at the integrity of this office and the
integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.

Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не


охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях
требует поиска метонимического контекстуального соответствия. Пример из сообщения
агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed ―a high
level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,‖ the
report said that it had found ―the morale is dismal.‖ Думаю, что здесь мы имеем дело с тем
случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько
смазывает значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно
будущего организации, хотя в первом приближении удачным кажется и слово авторитет.

inveigh, inveigle
Inveigh speak bitterly, attack violently in words.
Inveigle trick by using flattery, deception, etc. (A.S. Hornby).

Графически эти два слова очень похожи, но больше ничего общего между ними нет, и это
надо знать, тем более, что одно из них в последнее время вошло в моду. Inveigle
(произносится, как пишется) означает убедить путем уговоров, нажима, по значению
близко к русскому слегка жаргонному уломать. В один и тот же день, на одной странице
International Herald Tribune это слово встретилось дважды: Later [Yeltsin] was inveigled to
upgrade Russia‘s representation... If [Mr. Arafat] cannot inveigle the United States and Egypt to
impose a solution — then realism will be given a chance.

Inveigh against означает обрушиться на кого-либо с резкой критикой, проще


говоря — обругать. Встречается реже, особенно в устной речи.

305
involve, involving, involvement
Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed up (in trouble, etc.); get somebody or
something into a complicated or difficult condition. 2. have as a necessary consequence (A.S. Hornby).

В английских текстах эти слова встречаются чрезвычайно часто, а это — первый признак
размытой семантики, зачастую они даже становятся словами-паразитами. Отсюда — два
главных рецепта для переводческих решений: опущение (обход) или конкретизация.
Первый рецепт больше относится к глаголу, второй — к существительному involvement.
Множество примеров можно найти в любом номере ежедневной газеты. Возьмем наугад:
Which of the two federal interests involved [...] was paramount? (International Herald Tribune).
— Какой из двух интересов федеральных властей важнее? или Что важнее с точки
зрения интересов федеральных властей? Нередко вполне подойдут достаточно туманные
русские обороты типа связанные с..., которые вовлечены в...: For the overseas Chinese,
economic decisions involving China are driven by the dictates of the market.
(Economist). ...nations involved in such conflicts...

Но если есть возможность, предпочтительна конкретизация:

1. My involvement with Vietnam ended the day I left the East Room (R. McNamara). — Мое
участие во вьетнамских делах прекратилось в тот день, когда я покинул Восточный
кабинет;

2. America‘s initial commitment to Indochina in 1950 established the pattern for its future
involvement (Henry Kissinger). Здесь в одном предложении сразу трое из «героев» нашей
книги — commitment, pattern и involvement. Первоначальное решение США об участии в
индокитайских делах предопределило характер их роли в дальнейшем;

3. For Asians, the very idea of a central government being involved in family life is culturally
unthinkable (Economist). — Для азиатов сама мысль о вмешательстве государства в
семейную жизнь несовместима с их культурной традицией.

irony
Irony 1. a figure of speech in which the words express a meaning that is the direct opposite of the
intended meaning. 2. an outcome of events contrary to what was, or might have been, expected. 3. the
incongruity of this (The Random House Dictionary).

Не следует путать с русским ирония, хотя изредка это слово и употребляется в значении,
близком к английскому irony, ironic (например, в словосочетании ирония истории). По-
английски irony почти всегда парадокс. Но даже Новый БАРС недостаточно четко
фиксирует это значение. Вообще это слово, видимо, с трудом поддается определению.
Дефиниции, дающиеся в просмотренных мной толковых словарях английского языка,
показались мне довольно натянутыми, неуклюжими — они не проникают в суть слова.
Гораздо лучше описывают слово irony словари синонимов. Так, The Synonym Finder by J.J.
Rodale, незаменимый помощник серьезного переводчика, дает среди прочих синонимы
incongruity, paradox и даже absurdity. Мне кажется, это гораздо точнее описывает
основное значение этого слова. The irony is that... — Парадокс состоит в том, что...
Русское парадоксально, но факт хорошо переводится английской фразой It‘s ironic that...
или Ironically (enough)... А как быть с русскими словами ирония, ироничный (он говорил о
ней с иронией, ироничный тон)? Иногда подойдут английские sarcastic, sarcastically, но
306
здесь возможен некоторый «перебор». Выйти из положения можно, поискав вариант
среди таких слов, как half-jokingly, teasing (tone), less than seriously и т.п. — здесь много
места для творчества.

irrelevant
Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может


показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant),
и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как
весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American
Dictionary relevant — related to the matter in hand. Irrelevant — not relevant. И все.
Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с
прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни
заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе
вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»?
Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего
неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие
словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к
максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не
цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.

Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского
внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько
примеров из книги Diplomacy:

1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that
these recommendations were simply not relevant? — Означало ли это, что американские
рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными
(плохо соотносились с реальной действительностью)?

2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. —


...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в
применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);

3. Nixon‘s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if


American preferences could be imposed unilaterally. — Критики Никсона вели себя так, как
будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто
американский подход можно навязать в одностороннем порядке.

Несколько примеров из других источников:

4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible
represent historical fact (Time). — Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли
место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения.
Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это
непринципиально (не имеет принципиального значения);

5. Britain‘s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA‘s political
wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). — Действия
307
британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции
политического крыла ИРА — Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-
ирландское перемирие;

6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises,
hollow rhetoric, ...and irrelevant initiatives (Time). — Эта конференция сильно напоминала
первый экологический саммит — пустые обещания, бессодержательная риторика и
никому не нужные/бессмысленные инициативы.

Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко


приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who
shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post).
Перевод здесь — во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить
политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву.
Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента
Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It‘s important for the association
to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр
вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы
такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она
могла выступать от имени всех юристов.

-ism

В русском языке слова, оканчивающиеся на -изм, как правило, обозначают какое-либо


идейно-политическое или культурное течение, реже — то или иное явление в жизни
общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, — привычка или
тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском
языке образование новых слов при помощи -ism является продуктивной моделью.
Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их
обычно переводят словосочетанием: activism — активная позиция, активное отношение к
чему-либо; symbolism — символическое значение, символика; sensationalism [of the media]
— любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism —
общественная активность.

Поскольку слова, оканчивающиеся на -ism, в русском языке обозначают обычно


идеологию или политическое течение и реже — явление в жизни общества, а для
английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism,
sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи
словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY
Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как
книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его
следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief
that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.

Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла


книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее
проблематику следующим образом:

Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often
inarticulated beliefs that shape the American creed.
308
Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести
название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки — обоюдоострый
меч.

Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как


видно из следующей цитаты:

<...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique —
representing a distinctive break from past — and that we‘ll be driven by the ―spirit of the net‖
without the normalisation evident in adoption of other new technologies.

Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант


исключительность, хотя лучше, видимо, провести

некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто


исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы
неудачен:

Mr. Dean‘s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key
ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean‘s exceptionalism, however, is
not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the
National Guard — a potentially radical change in the U.S. defense posture — and in his
readiness to yield to the demands of North Korea‘s brutal communist dictatorship.

Может показаться, что это — окказиональное употребление этого слова, но оно


полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод,
видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от
mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» — в данном случае
демократической партии) — это, скорее всего, особая позиция:

Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция
просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии
за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины
США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима
Северной Кореи.

Еще два интересных примера на ту же тему:

Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he
was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair‘s imagination and the
moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of ―good
guys‖ and ―bad guys‖, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)

This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear.
Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the
deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaring ―Mission
Accomplished.‖ (New York Times)

Reductionism — упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном


случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не
против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не
пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
309
Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и
даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение
от успехов — уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это
было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

310
J

jealous
Jealous 1. resentful or envious, as of someone’s attainments. 2. fearful of losing another’s affection (The
Random House Dictionary).

Переводчику не следует забывать, что это слово в английском языке означает не только
ревность, но и зависть (чаще, но не всегда, «белую»). Контекст обычно достаточен для
того, чтобы выбрать правильный вариант.

judgment call
Judgment 1. judging, being judged. 2. the decision of a judge, etc. in a law court. ... 5. an opinion (Oxford
American Dictionary).

В словарях, даже самых полных (например, в Новом БАРСе) это словосочетание


отсутствует. Его происхождение — спортивное. В данном случае слово call выступает в
значении решение судьи (это также отсутствует в словарях). Judgment call — субъективное
решение, возможно, сомнительное, но не оспариваемое комментатором, поскольку «судья
всегда прав». В последнее время из спортивного обихода эта фраза проникла в общий
лексикон. Вот пример из журнала Time: Nobody knows by exactly what mechanism particles
might cause disease. Given the state of the science, any analysis of pollution risks must be a
judgment call. — Никто точно не знает, посредством каких механизмов частицы
вещества могут вызывать болезни. При нынешнем уровне научных знаний любая оценка
риска, связанного с загрязнением среды, будет неизбежно иметь субъективный характер.

justice

Одним из любимых английских слов патриарха инъязовского переводоведения Я.И.


Рецкера было justice. На многочисленных примерах он показывал, как важно разобраться
в специфике употребления этого слова, прежде чем выбрать вариант перевода. В
принципе выбор идет между справедливостью, правосудием и юстицией (иногда также
судья Верховного суда, но это очевиднее). Правда, в отличие от Якова Иосифовича, я
считаю, что три первых значения существуют в этом слове по сути слитно, не
воспринимаясь носителями языка как отдельные. Другое дело — разнообразие
контекстуальных переводов. Вот пример. Выступая на пресс-конференции в Петербурге,
Дж. Буш сказал: We‘ll hunt down all our enemies and bring them to justice. Интересно, что
американский переводчик президента вторую часть этой фразы опустил, сказал просто
Мы всех наших врагов переловим. В данном случае опущение не наносит большого
ущерба смыслу и цели коммуникации, но все же интересно отметить, что первое, что
приходит в голову, — привлечем их к ответственности.

Вспоминается более серьезный текст Буша — его программное выступление в Конгрессе


21 сентября 2001 года:

Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done.

Чтобы сохранить «игру слова», можно предложить такой, например, перевод:


311
Заставим ли мы наших врагов предстать перед справедливым судом или покараем их
справедливым мечом, справедливость обязательно восторжествует.

Можно попробовать и короче (кстати, компрессия русского перевода — одно из самых


интересных и трудных упражнений для переводчика):

Судом или мечом — но правосудие совершится и справедливость восторжествует.

Здесь нет «игры», но звучит афористичнее.

Интересным показался мне пример употребления этого слова в статье в New York Times:

Most striking was a difference over the use of military force, with 84 percent of Americans but
only 48 percent of Europeans supporting force as a means of imposing international justice.

Не звучит международная справедливость, и нельзя сказать международное правосудие,


так как не это имеется в виду, к тому же США отказались ратифицировать конвенцию о
создании Международного уголовного суда. Вариант перевода: применение силы для
утверждения справедливости/справедливого порядка в мире.

312
K

knee-jerk
Knee jerk an involuntary forward jerk or kick induced by a light blow or sudden strain upon the patellar
tendon of the knee that causes contraction of the quadriceps muscle (Webster’s Third New
International Dictionary).

Это часто встречающееся в обиходной речи и особенно публицистике слово, на мой


взгляд, не очень удачно описано в Новом БАРСе. Все предлагаемые варианты перевода
(непроизвольный, предвидимый, реагирующий автоматически и всегда одинаково,
неизменный, обычный) с трудом встраиваются в реальный контекст, выглядят неуклюже в
русской фразе. Вот пример из журнала Time: De Becker urges battered wives to flee but
argues eloquently against the knee-jerk use of temporary restraining orders. В этом контексте
подходящим русским прилагательным может быть слово необдуманное или поспешное
(использование временных запретов), которое, по моим наблюдениям, часто уместно и в
других контекстах. Возможен и такой перевод: ...однако он аргументированно
доказывает, что использование временных запретов оправдано далеко не всегда.

313
L

Labor Day

Как и многие другие праздники, этот праздник в США отмечается не в определенный день
(дату), а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику сентября.
Такая привязка освобождает власти от необходимости переносить выходные дни («по
просьбе трудящихся» или без таковой). В этот День труда в США не проводят
демонстраций с красными флагами — праздник полностью деидеологизирован.
Упоминают его часто, имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание
сезона отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается учебный год.

Другие дни, отмечаемые в США как национальные праздники (public holidays) на


федеральном уровне:

New Year‘s Day — 1 января;

Martin Luther King‘s Birthday — третий понедельник января;

Washington‘s Birthday — третий понедельник февраля;

Memorial Day (Decoration Day) — последний понедельник мая (считается «официальным»


началом лета, сезона отпусков);

Independence Day — 4 июля;

Columbus Day — второй понедельник октября;

Veterans Day — 11 ноября;

Thanksgiving Day — четвертый четверг ноября

и, разумеется, Christmas Day, который у нас почему-то называют католическим


Рождеством. На самом деле 25 декабря отмечают Рождество все христиане, кроме
православных (протестанты, баптисты, пятидесятники, католики и т.д.). Кстати (об этом
сообщил мне читатель И.Мозолевич), в Греции, православной стране, Рождество также
отмечается 25 декабря.

Обратим внимание на то, что в Великобритании праздников, отмеченных выходными


днями, куда меньше. Среди них нет Labor Day, но есть May Day. Правда, назвать его
Первомаем нельзя не только из-за несколько иной «идеологической нагрузки», но и
потому, что он отмечается не всегда 1 мая, а в первый понедельник этого месяца.

Из праздников, не относящихся к public holidays, заслуживает упоминания St. Valentine‘s


Day (14 февраля в обеих странах) — День святого Валентина, праздник влюбленных;
Mother‘s Day (второе воскресенье мая; в Великобритании — третье воскресенье перед
Пасхой); Father‘s Day (третье воскресенье июня). Стоит отметить, что в последние годы
на волне феминистского движения стали отмечать и 8 марта — International Women‘s Day.

314
learning curve

Становясь модным словцом, термин часто приобретает нечто новое, затрудняющее


перевод. Вот, например, словосочетание learning curve, первоначально, видимо,
терминологическое. Определение из American Heritage Dictionary: A graph that depicts rate
of learning, especially a graph of progress in the mastery of a skill against the time required for
such mastery. ABBYY Lingvo дает вариант перевода кривая обучения, что, по-видимому,
терминологически правильно, хотя, может быть, не каждому понятно. Но в словаре стоит
дать хотя бы один пример, показывающий употребление этого выражения в обиходной
речи и подсказывающий возможный перевод.

Вот пример из New York Times (статья об атипичной пневмонии в Канаде):

The new outbreak and criticism have put Ontario health officials on the defensive. ―We‘re in a
steep, steep learning curve,‖ said Donald Low, a microbiologist at Mount Sinai Hospital. ―If we
make mistakes we‘ll correct them. We‘re not out of the woods yet. This is a different animal than
I‘ve ever seen before.‖

Фразу ученого можно перевести, скажем, как Нам приходится учиться ускоренными
темпами/по ускоренному графику/в условиях цейтнота. Или: Многое нам еще
непонятно/предстоит понять. (В этом примере интересен также фразеологизм out of the
woods, не включенный во многие словари и означающий примерно самое трудное
(страшное) позади. Он труднее переводится в отрицательной форме. В данном примере
возможно До цели еще далеко).

leverage
Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence (Oxford American Dictionary).

Это слово часто встречается в текстах на финансово-экономические темы и в


политической публицистике. В первом случае, к сожалению, нет русского эквивалента,
ясно и сжато передающего смысл соответствующего понятия. Специалисты поэтому
используют заимствование — левередж или ливередж (британское произношение;
Webster's Third New International Dictionary дает оба варианта произношения этого слова
как равноправные). Приведу определение из оксфордского словаря A Dictionary of Finance:
1. Соотношение между основным и заемным капиталом (британский синоним — capital
gearing). 2. Использование компанией собственных ограниченных активов для гарантии
значительных займов, которые она берет, чтобы финансировать свою деятельность. На
мой взгляд, проще всего говорить об использовании заемных средств. В политической
периодике это слово употребляется в общепонятном, но отсутствующем в наших словарях
значении рычаги (возможности) влияния или просто возможности: Washington began
working through intermediaries, and Mrs. Albright stayed conspicuously absent from the Middle
East to preserve her leverage (New York Times). — ...г-жа Олбрайт подчеркнуто
воздерживалась от поездок на Ближний Восток, чтобы сохранить свои рычаги влияния.

В «Моем несистематическом словаре» это слово рассматривается только как


существительное. Между тем в последнее время оно все чаще употребляется как глагол,
обычно в значении воспользоваться. Надо сказать, что существующие словари отражают,
как правило, лишь значение этого глагола, используемое в бизнесе. Например, Cambridge
Dictionary of American English: to use (borrowed money) for investments, esp. in order to buy a
large enough part of a business so that you can control it. Куда проще (грубее, пожалуй)
315
определение в словаре Encarta: borrow money hoping to make more. В American Heritage
Dictionary есть не относящееся к бизнесу, но не очень часто встречающееся значение: to
improve or enhance:

―It makes more sense to be able to leverage what we [public radio stations] do in a more
effective way to our listeners.‖ (Delano Lewis, San Francisco Chronicle, December 20, 1997)

Вот характерный пример употребления глагола to leverage:

On Tuesday, shortly after the Baghdad explosion, State Department officials began working on
language for a U.N. resolution that would show respect for the victims of the bombing and the
good works they were doing. The resolution would stress the need for more foreign contributions
and improved security if the reconstruction mission advanced by the United Nations is to
succeed. ―Let‘s leverage yesterday‘s horrific events to emphasize our renewed commitment and
what we really need to do,‖ said one State Department official, who said the central goal is to
persuade reluctant countries such as India and Pakistan to provide peacekeeping troops.
(Washington Post)

Впрочем, «что американцу хорошо, то французу (и не только ему) не очень»:

A French diplomat described the prospective U.S. move last night as a ―cynical‖ attempt to ―take
advantage‖ of the suffering of U.N. staff members. One council official said that if the resolution
simply asks for money and troops but delivers no significant sharing of authority in Iraq, the
measure ―will be unacceptable.‖

Конечно, to take advantage тоже означает воспользоваться. Но поскольку оба слова


употреблены в одной и той же статье по одному и тому же поводу, надо, чтобы читатель
перевода «почувствовал разницу». Может быть, в первом случае (Let‘s leverage yesterday‘s
horrific events — правду сказать, не очень удачно сказано) стоит чуть-чуть «подправить»
говорящего:

Давайте отреагируем на ужасные события вчерашнего дня, еще раз подчеркнув нашу
решимость сделать то, что необходимо.

А во втором случае приемлем вариант воспользоваться и даже сыграть на горе


сотрудников ООН.

По менее грустному поводу — цитата из Philadelphia Inquirer:

They tapped nostalgia for the bygone Frog and Commissary restaurants. They leveraged
sentiment by targeting preordered sales for Valentine‘s Day.

To leverage sentiment — сыграть на чувствах клиентов (предложив им заранее заказать


подарки к Дню Св. Валентина).

Еще один пример — c сайта www.pentagon.mil/news:

―They leveraged the complementary capabilities of two different arms of military forces,‖ Leaf
said.

Здесь: умело использовали дополняющие друг друга возможности.

316
liberal, liberalism, laissez-faire
Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education)
broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded,
especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately
progressive (Oxford American Dictionary).

Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в


интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная
трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось
излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения
этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1.
Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников
парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя
терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и
примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.

Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в


последнее время — как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика.
Попробуем разобраться.

Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и


экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-
minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal
quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если
вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно
встречались — причем нередко — личные неудачи. Liberal education — это, по
определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал
хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges.
Хотя liberal arts — гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать
общеобразовательными.

В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое)
liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко
от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal
дается слово progressive.

Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь
синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal — сторонник
минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic
reforms — это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая
политика Маргарет Тэтчер — это приватизация, ограничение государственных
социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас
говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с
другими результатами).

Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой
оценочности — ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.

317
Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном
американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more
government action to meet individual needs; originally one who resisted government
encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см.
статью government, governance) употребляется здесь в значении государство,
государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение
таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование
экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х
годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что
противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis
on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е
годы американский liberalism вышел из моды, более того — само это слово стало сейчас
чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские
авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи
американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century...
France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted
for economic liberalism and free trade.

Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если
русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем,
американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном
случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics.
Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of
laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.

Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-
word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter
(translator), beware!

Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения,


возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и
европейской традициях. Цитирую с середины предложения:

...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons
adoptéé pour traduire le terme ―liberal‖ dans cette article.

То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые
(просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно,
хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика
«гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье
проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском
понимании этого слова.

Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое


замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас
излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения
этого слова») нуждается в некоторой корректировке.

Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике


издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение
(заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не
особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» —
318
излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство — действительно
закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм
сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень
часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка
либерализма основана на этом значении — речь идет о терпимом (для правых — излишне
терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям,
противоречащим традиционным представлениям.

Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово


либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так.
Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic
reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия
«Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет),
выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли
государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так
уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала,
что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и
говорить — либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).

Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления


русского слова либеральный — в интервью В. Путина американским СМИ:

В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно
либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в
восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации
ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и
американские военные.

Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только


в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит»,
то английское liberal — особенно для американского получателя — будет просто
непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше — open-minded.

linguist
Linguist 1. a student of linguistics. 2. a person who knows foreign languages well (Oxford American
Dictionary).

Это в подавляющем большинстве случаев не лингвист, не языковед, а просто человек,


владеющий языками (или хотя бы изучающий один язык — в Америке многие считают это
большим достижением).

lite

Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения,


встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о
небольшой лакуне в наших словарях — отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в

319
такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это
войдет в язык.

New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова (a deliberate respelling of


light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: lite — adjective
denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N.
Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I
am the happy feminist who likes men, the feminist lite.

Цитата из статьи (журнал In the National Interest):

While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate
defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a ―communist-lite‖ faction that made
it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.

Приведу опубликованный на сайте перевод:

В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората


дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на
коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно
взаимодействовать с Кремлем.

Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших


избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно
неправильно формально стоящая на коммунистической платформе — что это не так,
переводчику тоже должно быть известно.

Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance
or weight or fewer calories than something else: ―lite music, shimmering on the surface and
squishy soft at the core‖ (Mother Jones). Пример интересный — он свидетельствует о том,
что lite может быть и обычным прилагательным.

Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на


«облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим,
здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.

Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике
Диего Ривере:

Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their
communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera‘s stint in
France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.

Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.

Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с
резко отрицательным оттенком:

The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a ―Progressive‖ (read
communist lite) group.

320
Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в
следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:

Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building ―lite,‖ involving a rapid transition
to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good
government and democracy. <...> Nation-building ―lite‖ risks being used as an intellectual
justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.

Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся
словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере
интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В
данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае — к
местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты — что-нибудь вроде
строгая любовь или суров, но справедлив.)

В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:

[The Philippines‘] participation in the Bush administration‘s coalition of the willing would have
to be described as ―commitment lite.‖ (Pittsburgh Post-Gazette)

Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в
Washington Post:

Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a ―Republican,‖
―Bush Lite,‖ ―no different‖ than Bush in being ―a handmaiden to special interests,‖ is making
―crazy‖ promises of tax cuts and spending increases, and is ―a Washington insider who shifts
back and forth with every poll,‖ exemplifying ―exactly what‘s wrong with American politics.‖

Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.

Lucy and the football

В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в


отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и
палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала
привел меня в некоторое замешательство:

Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It‘s Lucy
and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo —
Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman — is applauding again. This time, however, the
Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.

Смысл фразы Lucy and the football all over again — сильно напоминающей знаменитую
сентенцию Йоги Берра (it‘s déjà vu all over again) — конечно, ясен, но захотелось все-таки
выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл,
выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:

321
Lucy and the football

Will basketball once again break our young columnist‘s heart? I grew up in a Peanuts household.
My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child,
and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.

<...>

One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie
Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown
would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible
moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy
would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different.
And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the
cruel realities of our world.

<...>

This season I worry that the men‘s basketball team may be preparing to perform a milder
version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly
dissected by California and St. Josephs — and as Penn made some serious noise in early-season
games — I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the
Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might (shudder) finish lower
than second in the league.

So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores,
fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and
Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I‘m a believer again.

<...>

But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are
long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to
the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to
the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.

Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля»
забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает
овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега
теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это
выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны.
Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на
грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно — ведь у слушающего
появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.

Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это — реалия, крылатое выражение,
аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого
выражения в словарях, последнее — вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой
моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

322
M

mad
Mad 1. having, resulting from, a diseased mind; mentally ill. 2. (colloquial) much excited; filled with
enthusiasm (A.S. Hornby); enraged or irritated; extremely unwise (The Random House Dictionary).

Почти во всех более или менее полных словарях упоминается разговорное употребление
этого слова в значении angry. Оно действительно широко распространено, особенно в
США и особенно среди детей и молодежи (кстати, разница между ними, во всяком случае
в манере говорить, все уменьшается): Is your mom mad at you? И все же для многих у нас
это значение становится сюрпризом. В указанном выше примере последние два слова (at
you) могут быть и опущены. И тогда слушатель (или переводчик), для которого mad лишь
синоним crazy, может быть, мягко говоря, озадачен.

major
Major... 3. a course of study in which one is specializing (Oxford American Dictionary).

Давно уже «разоблачены» переводчики, не знающие, что English major — это не


английский майор, а студент (американского университета), специализирующийся по
английскому языку и литературе. Но ошибки в понимании этого слова продолжают
встречаться. Поэтому, в который уже раз, краткая справка об американских университетах.
В них нет того, что называется у нас факультетами (слово faculty означает профессорско-
преподавательский состав, причем всего университета). Преподаватели группируются по
departments — это нечто среднее между факультетом и кафедрой, а студенты выбирают
себе специализацию (major) и соответствующий набор курсов, по которым надо набрать
определенное число зачетов (credits). Таким образом, сначала преподаватель должен
заинтересовать студента в своем курсе, зато потом студент должен доказать
преподавателю, что он что-то знает. В последнее время либерализм в оценках становится
редкостью — многие преподаватели просто «лютуют».

Еще одно значение слова major кстати, отмеченное в Новом БАРСе, — крупная, как
правило, нефтяная компания: Richard Freeman, general director of oil major Texaco and
chairman of the American Chamber of Commerce energy committee (Moscow Times).

manage, management
Manage 1. to have under effective control. 2. to be the manager (of a business, etc.) 3. to succeed in
doing or producing something, to be able to cope. 4. to contrive to persuade (a person) to do what one
wants (Oxford American Dictionary).

Один из «вечных спутников» англо-русского переводчика — слово, казалось бы, понятное,


но доставляющее массу хлопот. Хотя и у глагола, и у существительного есть несколько
простых, сразу приходящих в голову русских переводов — управлять, руководить,
справляться, соответственно — управление, руководство, дирекция и т.п., можно
привести множество примеров, когда эти русские слова не способны выручить
переводчика. Вот несколько предложений из текущей периодики:

323
1. [British companies] undertook to phase out the use and sale of wood and wood products that
did not come from well-managed forests (International Herald Tribune);

2. They may provide a model for better management of many other commercially exploited wild
species, such as fish;

3. The political process for managing more dispersed power is very ad hoc [in China] (World
Link);

4. It was a sign of maturity and skillful diplomatic management of nationalism that both Japan
and China kept the lid on the process (World Link);

5. China‘s behavior regarding Hong Kong... is a guide to how China will manage domestic
change (World Link).

Примеров, когда слова manage, management не так просто перевести «с ходу», очень
много. Иногда, «чтобы не мучиться», договариваются об условном переводе, который
превращается в термин (а термин — всегда своего рода условное обозначение, понимание
которого зависит от полноты знания предмета). Так появилось управление рыбными
запасами (management of fish stocks). Приходилось встречать и такой перевод
словосочетания crisis management — управление кризисом (иногда регулирование кризиса).
И все же пока многие такие переводы не приобрели терминологического характера, а если
это и произойдет, то понимание их будет доступно главным образом специалистам. Не
слишком большую помощь оказывают и двуязычные словари. Как часто бывает,
предлагаемые переводы неплохи в конкретном случае, но мало что дают в других
контекстах, а их у таких «многовалентных» слов может быть несчетное количество.

Рекомендую заглянуть в словари синонимов английского языка. Их полезно иметь под


рукой не только переводчику на английский, пытающемуся поймать ускользающее слово,
но и при переводе с английского, когда другие средства (включая крепкие, например,
кофе) не помогают. Неплохой советчик — словарь Родейла (The Synonym Finder by J.I.
Rodale). На слово manage он дает пять значений и в общей сложности 61 синоним! Не
буду лишать читателя удовольствия самому достать этот словарь (это может оказаться
нелегко) и прочитать эту словарную статью. (Кстати, не менее интересна и статья
management.) Приведу лишь некоторые синонимы, помогающие «ощутить» значение
этого слова и найти удачный перевод: arrange; direct, order; regulate, administer, control;
influence; mastermind; operate, handle, manipulate; cope, function; conduct. Последние
синонимы особенно интересны. Действительно, слова manage, management часто
подразумевают определенные действия или поведение в каких-то конкретных условиях:
crisis management — действия в условиях кризиса. Нередко в переводе на русский
выручают такие слова, как регулирование (но не урегулирование!), контроль, система мер
(the management of contagious disease — система мер по борьбе с инфекционными
заболеваниями; managed health care (амер.) — регулирование в области здравоохранения
или «организованная медицина»). В этом же диапазоне значений находится слово
manageable, перевод которого не так труден: The situation is manageable. — Ситуация под
контролем, т.е. относительно нормальная, с ситуацией можно справиться.

Теперь вернемся к нашим примерам, для экономии места предлагая только перевод
интересующего нас фрагмента текста: 1. ...рационально используемые леса. 2. ...более
разумная коммерческая эксплуатация (вариант: более умелое регулирование коммерческой
эксплуатации) других видов флоры и фауны... 3. Политическая система не отражает в
полной мере децентрализацию власти. 4. ...умелая дипломатическая реакция на проблемы,
324
которые ставит национализм. 5. ...даст представление о том, как Китай будет вести
себя в условиях перемен внутри страны.

Еще два интересных примера (из статьи бывшего посла Великобритании в СССР
Р.Брейтвейта в журнале Profile): Until [Kozyrev] was replaced by Primakov, there was little
serious attempt to manage the disagreement between Russia and [NATO]. В переводе можно
было бы прибегнуть к словам регулировать или отрегулировать, но, на мой взгляд, они
будут не совсем точны. Пожалуй, лучше здесь конкретизация: ...не было сделано попытки
вступить в серьезный диалог по разногласиям между Россией и НАТО. [This] is an odd
way to manage the choices that Europe faces. — Это странный подход к альтернативам, с
которыми сталкивается Европа.

maverick
Maverick 1. an unbranded animal, especially a motherless calf. 2. a person who takes an independent
stand apart from his associates (The Random House Dictionary).

Слово, имеющее широкое хождение в политической и обиходной лексике. По


происхождению — из области скотоводства (так называли неклейменых бычков). Словари
предлагают не очень удачные переводы: инакомыслящий, диссидент, человек, не
принадлежащий к политическим партиям, и т.д. Между тем почти в любом контексте
подойдет какое-либо сочетание со словом независимый. Возможны, конечно, и более
колоритные варианты: возмутитель спокойствия, вольнодумец, своенравный и т.д.

mess
Mess state of confusion, dirt or disorder (A.S. Hornby).

Слово предельно ясное по смыслу, и, хотя оно не имеет какого-то пригодного на все
случаи жизни русского перевода, найти хороший вариант обычно не трудно. Я включил
его по другой причине: оно прекрасно подходит для перевода многочисленных русских
фразеологизмов, поговорок, «словечек» и т.д. Например, любимое М.С.Горбачевым
наломать дров — to make a mess of things. Он же нередко говорил: Мы заварили эту кашу,
нам и расхлебывать. Вариант перевода: We got ourselves into this mess, and it‘s up to us to
get out of it. Читатель без труда найдет и множество других русских словосочетаний,
хорошо переводящихся с использованием слова mess: попасть впросак/в переплет — to
get oneself into a mess; «запороть» дело — to make a mess of a job; наконец, малоприличное
бардак! — a real mess!

message
Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an
intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

В результате взаимодействия языков (а точнее — влияния английского языка на русскую


речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось
слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое
послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по
325
линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из
журнала Time:

1. Finally reconciled with his father at Cousteau‘s hospital bedside, Jean-Michel vowed last
week to ―carry on his message‖;

2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can
inspire the faithful;

3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to
change...

По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же (послание в


переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во
втором — у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод,
который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178
государствам придется измениться.

Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end
up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New
York Times). — Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то
итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное
освещение событий.

Вот еще интересные примеры: [Albright‘s] message was meant to acknowledge Arab despair
over Israeli negotiating tactics (New York Times). — Олбрайт дала понять, что США
понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В
следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые
усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is
that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right
now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец
услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую
возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.

Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться


от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен
пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of
cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn‘t seem to be on
message. — ...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.

Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии


можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко
«подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому
распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов
— послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так,
в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru
встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза
поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-
английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок
статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под
сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного
главный.
326
Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова
послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в
специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости.
Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология
(идеология президентской кампании) и даже идеологема.

Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):

«Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс
находит 17325 употреблений, — не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом
(например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в
серьезной печати. Примеры из «Известий»

Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий
мессидж — то есть адресованное зрителю высказывание — послание.

Или:

Нам нужно обязательно повышать бдительность, — говорит звезда фильма Бен Эффлек,
защищая его от нападок самым верным способом — упирая на политико-социальную
значимость «мессиджа».

И если второе можно отнести к калькам, то первое — о российском фильме (Овчаров,


«Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных
сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках,
но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого
нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод
message как идеология вряд ли устоится).

Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем


переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности
языка».

Привожу и контраргумент (Максим Козуб):

«Из приводимой цитаты (―Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как
теперь говорят, четкий мессидж‖) как раз не особо следует, что слово почти устоялось.
Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это
нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, —
вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках
показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в
русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование
устоялось».

Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж — или


любое другое слово — нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но
переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон,
так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне
нормальный вариант.

Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных


кампаний (GOP sends out conflicting messages — Позиция республиканцев противоречива),
327
но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация,
разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits.
Этот пример — из газеты USA TODAY:

Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with ―body image,‖ while, on
the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such
conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.

Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем».


Например:

Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к


собственной внешности, а с другой стороны — приучать их следить за своим весом. Как
разобраться в этих противоречащих друг другу установках?

Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это
слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример
из той же статьи в USA TODAY:

Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who
are not. — И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до
четырнадцати лет, у которых его нет.

В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message


discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные
разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие
условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне
приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело — message control
и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний.
Характерный пример с сайта bbc.co.uk — статья, озаглавленная Message Control in
Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в
комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен
вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но
этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.

Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:

Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the
United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media,
government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate
the week‘s key communications messages and ―talking points‖.

И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/пропагандистской


дисциплине или четкости.

Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В


книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика»
предлагается перевод Средство передачи информации — само по себе передаваемая
информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно
воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ — это
форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: (В СМИ) форма
определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.
328
mileage
Mileage 1. distance measured in miles. ... 4. (informal) benefit (Oxford American Dictionary).

Интересно употребление этого слова в разговорной речи: You won't get much mileage out of
this argument. Попросту говоря, это означает: от этого аргумента мало толку. Вообще
это слово имеет мало общего с русским километраж. Mileage в прямом значении —
эффективность расхода топлива у автомобиля (сколько миль проедет машина на одном
галлоне бензина). У нас, если не ошибаюсь, считают по-другому: сколько бензина нужно
израсходовать на километр пути. Перевод из одной системы координат в другую требует
определенных математических способностей, но когда бензин кончается, об этом можно
догадаться при любом способе подсчета.

Поскольку в США расход бензина измеряют не как у нас — из расчета в литрах на 100 км
пробега, а в количестве миль, которые машина может проехать на одном галлоне топлива
(mileage), при переводе и просто в общении иногда нередко приходится производить
расчеты, а это требует времени. Один из моих корреспондентов прислал на страницу
«Дополнения к ―Моему несистематическому словарю‖» (сайт www.lingvoda.ru)
интересное предложение. Цитирую его:

«Мне хотелось бы предложить следующее: простой коэффициент (его рассчитал мой друг
по моей просьбе), с помощью которого без особого труда можно пересчитать из расчета
л/100 км в miles per gallon и наоборот. Для того, чтобы посчитать, сколько литров
расходует автомобиль на 100 км пробега, нужно разделить универсальный коэффициент,
равный 236, на количество миль, которое машина проходит на одном галлоне бензина.
Например, 20 mpg — 236:20=11,8 литров на 100 км. То же и с обратным действием —
переводом л/100 км в mpg: 8 л/100 км — 236:8=29 миль на галлон 1. Если под рукой нет
калькулятора, то предлагаю маленькую табличку (значения округлены), которую можно
держать в уме (наподобие шкалы температур Fahrenheit/Celsius, заимствованной из
словаря Americana и приведенной на стр. 264 «Моего несистематического словаря»):

MpG л/100 км

5 47

10 23

15 16

20 12

25 9

30 8

35 7

329
40 6

45 5

50 5

55 4

60 4

65 4

70 3»

1
галлон (амер.) = 3,76 л

Miranda warning

В одном американском кинофильме полицейский спрашивает своего коллегу,


доставившего задержанного в участок: Have you given him the Miranda warning?
Переводчик не нашел ничего лучшего, как заполнить пробел в знаниях полетом фантазии:
Ты напомнил ему о судьбе бедной Миранды?

Конечно, никакой «бедной Миранды» не было и нет. А было решение Верховного Суда
США по делу «Миранда против штата Аризона» (Миранда — фамилия задержанного,
которому полицейский не сообщил о его праве молчать). Верховный Суд постановил, что
при задержании были нарушены права подозреваемого. С тех пор при аресте полицейский
обязан разъяснить подозреваемому его права (Miranda rights). Вот как сформулировано
Miranda warning в постановлении Верховного Суда: ―Prior to any questioning, the person
must be warned that he has a right to remain silent, that any statement he does make may be
used against him, and that he has a right to the presence of an attorney, either retained or
appointed.‖ Иногда разъяснение прав называется reading of rights (he was read his rights).
Не путать с выражением to read the riot act, означающим сделать строгое
предупреждение или просто устроить взбучку.

mission creep

Слово creep имеет несколько значений, в том числе молодежно-жаргонное псих. В данном
же случае оно близко к основному. Вот типичный пример из Los Angeles Times:

From the onset, critics of the plan feared there would be ―mission creep,‖ that the U.S. anti-
narcotics battle would inevitably become a counter-insurgency war against the well-armed
35,000 leftist guerrillas who control more than a third of Colombia territory.
330
Можно сказать, что речь идет о том, что первоначально поставленная задача
«расползается», становится «безразмерной». Возможно, расползание (поставленной)
задачи приемлемо как словарное соответствие, но не обязательно ему слепо следовать.
Хотя происхождение термина — военное, это выражение употребляется и в других
контекстах. Нередко при этом имеется в виду выполнение организациями или людьми
несвойственных им функций. См., например, статью в журнале Foreign Affairs The World
Bank‘s Mission Creep — Всемирный банк в несвойственной ему роли.

momentum
Momentum impetus gained by movement (Oxford American Dictionary).

У меня есть одна, довольно простая, рекомендация по переводу этого слова, но прежде
чем ее предложить, хочу привести несколько взятых без особого отбора примеров: In the
U.S. the $103 billion-a-year industry is slowing down, and McDonald‘s is feeling the loss of
momentum hardest (Time). Like the President, Starr is developing a tendency to get a little
momentum going, then do something to trip himself up (Time).

Два интересных примера приводит Webster‘s Third New International Dictionary,


определяющий momentum как something held to resemble a force of motion of a moving body:
The music not only lacks passion; it even lacks momentum of any sort (Winthrop
Sargent). ...moved along by the momentum of events (Norman Cousins).

Примеры из книги Генри Киссинджера Diplomacy: Communist expansion... seemed to


possess enough momentum to sweep the fragile new nations of Southeast Asia. ...America‘s
exceptionalism, which had conferred such momentum on postwar reconstruction, began turning
on itself. [Exceptionalism — вера в собственную исключительность.]

Наиболее полные и современные переводные словари предлагают переводы,


отталкивающиеся от значения этого слова как физического термина: инерция движения,
импульс, кинетическая энергия. Приводится известное словосочетание gather/gain
momentum и вполне корректный перевод — набирать силу/темп. Есть, однако, одно
русское слово, которое подходит почти всегда (в том числе и практически во всех
приведенных выше примерах) и отсутствует среди словарных эквивалентов — динамика
(пусть читатель сам попробует «встроить» это слово в свой перевод). Такие
«переводческие эквиваленты» — не всегда идеальные, но способные выручить во многих
ситуациях — надо иметь в запасе, особенно устному переводчику. Это, конечно, не
означает, что они могут выручить всегда.

Вот пример из статьи в New York Times, где описывается поток пожертвований на
благотворительные цели в связи с гибелью принцессы Дианы: ―There has been a large
volume of donations,‖ said... an executive at the law firm handling the fund. [She] said the
momentum was such that she would give a briefing to the press every morning this week. В
переводе можно так и сказать — поток пожертвований столь велик, что...

Пример из книги Киссинджера: The momentum was clearly all in the direction of further
increases [in troop numbers]. — Все толкало к дальнейшему наращиванию численности
войск.

Еще один интересный пример, при переводе которого возможен контекстуальный вариант
возрастающая вероятность: With momentum building at the Justice department for the
331
appointment of a new independent counsel to investigate Vice-President Al Gore‘s campaign
funding practices, Mr. Gore has hired two former Watergate prosecutors to head off such a
move (New York Times).

В следующем примере перевод тоже должен быть контекстуальным: The President and his
representatives trumpeted their support for the International Criminal Court, contributing to
their court‘s momentum and suggesting that in the end the U.S. would grudgingly sign on (Wall
Street Journal). — Президент и его представители всячески афишировали свою поддержку
идеи международного уголовного суда, помогая ей завоевывать все более прочные
позиции и по существу давая понять, что в конце концов США подпишут соглашение.

moot
Moot subject to argument or debate (The Random House Dictionary).

Даже такие полные двуязычные словари, как Новый БАРС и The Oxford Russian Dictionary,
предлагают лишь один перевод этого слова (в значении прилагательного) — спорный
(moot question/case/point). Приводится также словосочетание to moot the question —
поставить вопрос на обсуждение. Вот и все. Но такое прочтение огрубляет значение
этого слова. Не случайно Webster‘s Third New International Dictionary толкует это слово
как имеющее три значения, которые сводятся к следующим синонимам: 1. debatable,
controversial; 2. deprived of practical importance, abstract or purely academic (см. статью
academic); 3. concerned with a hypothetical situation. Мне кажется, что в сознании
большинства носителей английского языка эти три значения существуют слитно,
недифференцированно. Но, например, предложение из мемуаров генерала Уэстморленда
Whether the North Vietnamese came as units or as individuals was soon moot воспринимается
однозначно: речь идет не просто о спорном вопросе, а о вопросе, утратившем
практическое значение, неактуальном. Именно в этом значении, по моим наблюдениям,
чаще всего употребляется данное слово в речи образованных американцев и англичан.
Кстати, не совсем точно в Новом БАРСе переведено и словосочетание moot court. Это не
помещение для учебных судебных процессов в юридических школах, а сами такие процессы
на юридических факультетах университетов (попутно заметим неправильный перевод
словосочетания law school).

moral hazard

Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в


словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an
insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод
напрашивается — риск недобросовестности (недобросовестного поведения
застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире —
и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным
читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников
сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase ―moral hazard‖ in a more
specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление
особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato
Institute — ведущего «мозгового центра» этого направления:

332
The U.S. government‘s regular practice of extending guarantees to certain countries
experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic,
that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral
hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks‘ financial
strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.

Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю
себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые
показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет
или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое —
инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее
— в некоторой беспечности, безответственности).

Аналогичный пример — высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:

A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs
counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral
hazard problem.

Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной


поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие
этой тенденции:

The proposals are designed to help resolve the ‗moral hazard‘ problem created by IMF bailouts.
Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that
if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout —
экстренная финансовая помощь).

Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.

Предлагаемый перевод — моральный риск — я считаю «условно адекватным», т.е.


приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.

Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он
вполне условен, и столь же условен — то есть не вполне понятен — может быть и его
перевод. Проблема — «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране
перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или
страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае
необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от
ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или
должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен
большинству читателей.

Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно


необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся.
Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:

Wednesday night‘s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the
smell of $3.5 billion worth of moral hazard.

В переводе лучше обойтись без термина — взять быка за рога и заодно передать
несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
333
Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5
миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management — это,
судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.

В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический


лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со
словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для
перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например,
общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически
выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).

morph

Глагол to morph отсутствует в большинстве словарей (в том числе в Новом БАРСе и в


ABBYY Lingvo). Но по частоте употребления, особенно в прессе, он вполне может быть
зачислен в разряд vogue words. Вот пример из New York Times:

Does it matter that we have somehow morphed in public perception from the world‘s only
superpower to the world‘s super-rogue state? (Nicholas Kristof)

Один из немногих словарей, уже зафиксировавших это слово, — American Heritage


Dictionary (на сайте www.bartleby.com/61), который дает примеры употребления этого
глагола в переносном и непереносном значениях: to transform (an image) by computer:
cinematic special effects that morphed the villain into a snake. to be transformed: ―Yesterday‘s
filmstrip has morphed into today‘s school computer.‖ (Clifford Stoll, New York Times, May 19,
1996) Словарь подтверждает догадку об этимологии этого слова — shortening of
metamorphose. Перевод — превратиться, трансформироваться, претерпеть
метаморфозу. Хотя в переводе примера, приводимого в словаре, необходим
контекстуальный вариант, например: В школах на место кинопроектора пришел
компьютер.

334
N

nation, state, nationality


Nation a large community of people of mainly common descent, language, history, etc., usually
inhabiting a particular territory and under one government.
State ... 4. an organized community under one government or forming part of a federal republic. 5. civil
government (Oxford American Dictionary).
Nationality ... national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an
individual and usually protection on the part of the state (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).

Концепция национального государства настолько укоренилась в сознании большинства


людей Запада, что слово nation они употребляют в основном в значении nation-state, т.е.
государство. Это значение было вложено и в названия Лиги Наций и Организации
Объединенных Наций. ООН, несомненно, организация государств, а не
«национальностей». По-русски же слово нация большинством людей понимается иначе —
в национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в
действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например, пожалуй, лишь
Франция да еще две-три страны полностью отвечают критериям национального
(мононационального) государства. Большинство остальных — либо многонациональные
унитарные государства (Швеция, Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия,
Бельгия, Швейцария, мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело
обстоит за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation — это страна, государство.
Соответственно nationality — государственная, а не национальная, в нашем понимании,
принадлежность человека. В паспорте nationality — гражданство. Поэтому жителю,
скажем, Украины не стоит писать в этой графе визовой анкеты, что он, допустим, русский
или молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality — Ukrainian (или
Ukraine).

Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов
национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже
сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для
иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай:
In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First
Family‘s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael
McCurry blamed the incident on an ―overeager‖ Chinese official who had concern about their
ethnicity.‖ Both staffers were Asian-American (Time).

no-nonsense
Nonsense meaningless words; foolish talk, ideas, behaviour (A.S. Hornby).

В последнее время это словосочетание, употребляемое как прилагательное, вошло в моду.


Говорят так обычно о политиках, государственных деятелях, например: no-nonsense Prime
Minister Vaclav Klaus (Associated Press). Или такое употребление: No-nonsense, accountable
pragmatism is now the rule (из статьи на экономическую тему в International Herald Tribune).
«Ощутить» смысл этих слов в общем нетрудно, а вот перевести — нелегко. Суть здесь —
в слове pragmatism. Соответственно, в применении к людям это слово и означает —
прагматик, человек, не витающий в облаках, лишенный сентиментальности, или, как у нас
говорят о людях такого типа, человек жесткий или предельно конкретный.

335
north/south

Слова north и south, помимо своих географических значений, имеют также интуитивно
ясные значения, близкие к словам выше/ниже, больше/меньше, вверх/вниз и даже
лучше/хуже. Некоторая зыбкость делает описание этих значений нелегким делом. Но в
конкретном примере подобрать перевод, как правило, не очень трудно:

Last week the house approved a defense bill north of $400 billion. (Wall Street Journal)

Просто a fancy way of saying over $400 billion — хотя могут возразить, что появляется
элемент некоторого сарказма. Может быть — это для меня остается не совсем ясным.

When the occupation [of Iraq] turned south, the backbiting and second-guessing were inevitable.

Поскольку речь идет о военной кампании, можно подумать, что здесь имеется в виду что-
то географическое. Но нет:

Когда дела у оккупационных властей пошли хуже, закулисные интриги и критика уже
принятых решений стали неизбежными.

(Кстати, о глаголе to second-guess. Часто встречающееся значение задним числом


оспаривать какое-либо решение — отсутствует во многих словарях. Приведу его
определение по словарю Merriam-Webster Online: to criticize or question actions or decisions
of (someone) often after the results of those actions or decisions are known. Приводимые,
например, в ABBYY Lingvo, значения предвидеть, предугадать, предвосхитить кажутся
мне неточными. Это подтверждает и приводимый в Webster‘s Third International Dictionary
пример, довольно окказиональный, на мой взгляд: lived royally by his ability to second-guess
the stock market. Это ближе к приводимому в American Heritage синониму to outguess, т.е.
перехитрить. Предвидеть — не значение, а контекстуальный перевод.)

Интересный пример из рассказа Ричарда Форда The Shore. Агент по продаже


недвижимости говорит потенциальному покупателю, который, как ему кажется, в
последний момент засомневался:

Look here. What‘s bothering you, Geoff? Do you have some reluctance? Because, if you do, I
want you to stop right here. I‘ll call up Moncrieff and Barnacle and tell‘em the deal‘s gone south
or we need more time. Whatever. — <...> Если возникли сомнения, то, уверяю тебя, ты
можешь дать задний ход. Я позвоню Монкриффу и Барнаклу и скажу, что сделка
расстроилась. Или что нам нужно время. Или еще что-нибудь.

Контекстуальный перевод — сделка расстроилась — обусловлен сочетаемостью слова


сделка в функции подлежащего.

В других случаях подходящее слово подобрать легче, главное — не ошибиться в


понимании смысла. Так, в сообщении Asscociated Press о дискуссии по проблеме
будущего системы пенсионного обеспечения США приводится такой сценарий:

If future promised benefits are not cut and the government has borrowed trillions, an economic
disaster could occur: the markets go south, interest rates go up, and the economy stalls out. —
Если не сократить обязательства по пенсионным выплатам и государству придется
336
заимствовать триллионы долларов, результатом может стать экономическая
катастрофа: рынки акций резко пойдут вниз, процентные ставки — вверх, и экономика
будет обречена на застой.

not ready for prime time

В одной из статей о перспективах установления демократического режима в Ираке


встретилась следующая фраза: Perhaps it won‘t work. Maybe the Iraqis are not ready for
prime time yet. Вспомнились 1970-е годы, Чеви Чейс, покойные Джон Белуши и Гилда
Раднер, передача Saturday Night Live на NBC. Если еще сравнительно недавно это
выражение можно было считать аллюзией или своего рода цитатой, то сейчас это, на мой
взгляд, вошедшее в язык фразеологическое сочетание. Пока его удалось найти
включенным только во Free Online Dictionary of Computing:

Not ready for prime time: Usable, but only just so; not very robust; for internal use only. Said of
a program or device. <...> This term comes from the ensemble name of the original cast of
―Saturday Night Live,‖ the ―Not Ready for Prime Time Players.‖

Действительно, это выражение часто используется в материалах по компьютерной


тематике. Например:

Web Services: Not Ready for Prime Time <...> had sound and X-server config problems — again,
on the desktop, not ready for prime time.

Но оно все чаще встречается и в других контекстах. Вот заголовок статьи о новом
подсластителе:

Stevia: Not Ready For Prime Time. More Research Needed To Answer Safety Questions About
―Natural‖ Sweetener.

И, наконец, проникновение в политическую лексику, отмеченное выше.

Еще пример — заголовок полемической статьи о кандидате на пост губернатора одного из


штатов:

Candidate Not Ready for Prime Time. И далее в тексте: It has become clear that she is not
ready to govern the state.

В технических текстах перевести это выражение можно при помощи русского довести до
ума (новое изделие еще нужно довести до ума или просто нуждается в доводке). В
заголовке Linux in China: Not Ready for Prime Time подойдет условия еще не созрели. Не
созрели хорошо и в политическом контексте, но иногда придется добавить косвенное
дополнение. В первом примере: Возможно, иракцы еще не созрели для демократии. В
последнем: Кандидат еще не созрел можно добавить для большой политики.

337
O

officer
Officer 1. a person holding a position of authority or trust, an official. 2. a person who holds authority in
any of the armed services. 3. a policeman (Oxford American Dictionary).

Cм. soldier, CEO, COO, CFO

organic

Это слово представляет интерес — и создает трудности для переводчика — в сочетаниях


organic food (первоначально — organicallygrown food) и organic farming. Например, в
словаре АBBYY Lingvo предлагаются сомнительные варианты organic farming, produce —
органическое земледелие, производство (явно неверно produce — производство.
Правильно — продукция, продукты; в США этим словом обычно обозначаются фрукты и
овощи).

В США существуют федеральные нормативы, устанавливающие, в каких случаях


правомерно использование этих наименований (a set of standards that define what the word
―organic‖ means and which growers and products are qualified to use it — New York Times).
Cудя по появившимся в этой связи статьям, синоним этого слова — chemical-free, причем
речь идет о продуктах, не только не содержащих химических добавок, но и выращенных
без применения химических удобрений и пестицидов. (Organic is the gold standard for
chemical-free food — New York Times) Это, по-видимому, близко к нашему экологически
чистый, однако в некоторых случаях для точности лучше сказать выращенный без
применения химикатов. Перевод экологически чистый дается в Lingvo, однако в
словосочетаниях иногда заменяется на здоровый или натуральный. Следует, однако,
иметь в виду, что последнее слово имеет у нас другое значение (натуральный бифштекс,
т.е. из не рубленого мяса).

oversight
Oversight 1. supervision. 2. an unintentional omission or mistake (Oxford American Dictionary)

Коварное слово, одно из тех, которые в зависимости от контекста могут иметь два почти
противоположных значения (вроде русского запустить — привести в действие или
привести в плохое состояние в результате бездействия). В словосочетании congressional
oversight of the executive branch речь идет о надзоре (контроле) конгресса за деятельностью
исполнительной власти. А в предложении The accident happened because of oversight все
наоборот: речь идет о недосмотре. Такое вот парадоксальное слово.

ownership

Из многочисленных слов семантического поля, к которому относится это слово, ownership


является, пожалуй, самым широким и сложным по значению. Глагол to own обозначает
собственность как возможность контролировать, распоряжаться чем-то. Отсюда,
338
например, употребление этого слова в идущей в США дискуссии о частичной
приватизации пенсионной системы (у нас это уже сделали без всякой дискуссии). Пример
— из комментария пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте
тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:

White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to ―opinion leaders‖
to lay out ―the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen
Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over
their retirement savings.‖ — ...дать нашим детям и внукам возможность контролировать
часть своих пенсионных накоплений.

Можно, наверное, сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, но


тогда может возникнуть вопрос — а разве человек не является фактическим
собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном
пенсионном фонде?

Далее в «январских тезисах» — ownership society:

―At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of
limited government,‖ the e-mail said.

Здесь значения собственность, ответственность и контроль настолько слитны, что


выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы
не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество
самостоятельных людей.

Большие трудности вызывает словосочетание country ownership, широко употребляемое в


международных организациях, например, в таком контексте: efforts to encourage country
ownership of programs and projects. Когда один из участников переводческого форума
задал вопрос о переводе этого словосочетания, последовала немедленная реакция:
«Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру.
Раньше все говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый». Однако это
выражение встречается не только у «международных бюрократов». Конечно, все что
угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас
слово ownership в модном или близком к нему значении используется и очень хорошими
публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, обозревателя газеты International
Herald Tribune Уильяма Пфаффа:

If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of
sovereignty to the Iraqis (as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political
authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership
of this problem — with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American
taxpayer.

Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий
вариант перевода — ответственность:

<...> Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту


проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой свыше 87 миллиардов
долларов, которую заплатит американский налогоплательщик.

339
Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о
том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны
выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность
влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/национальная
ответственность, переводчиками ООН предлагались также
заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран,
причастность и т. д.

Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с
некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове
independence — это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность.
Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих
случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность
могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:

Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq‘s new constitution.
With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating
and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of
the outcome.

Здесь, пожалуй, возможны варианты со словами причастность, контроль, но ближе всего


к намерению автора — позволит иракскому народу самостоятельно определять
результат этого процесса. Несколько вольнее — чувствовать себя хозяином своей
судьбы (здесь теряется outcome, а это существенно).

(Кстати, town hall meetings — как видим, это словосочетание употребляется не только как
чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант
собрание общественности.)

Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом
«международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и
может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских
слов самостоятельность или контроль, — высказывание министра иностранных дел
Иордании, процитированное в журнале Newsweek:

Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of
the process, not a one-for-all blueprint from Washington. — Мы должны иметь контроль над
этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не
стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.

Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги
Боба Вудворда Plan of Attack:

Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his
regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting
leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.

<...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.

―You‘re sure?‖ Powell asked.

Yes, said Bush.


340
―You understand the consequences,‖ Powell said in a half question. <...> ―You know that you‘re
going to be owning this place?‖ Powell said, reminding Bush of what he had told him at a dinner
the previous August in which Powell had made the case against military action in Iraq. An
invasion would mean assuming the hopes, aspirations and all the troubles of Iraq. Powell wasn‘t
sure whether Bush had fully understood the meaning and consequences of total ownership.

But I think I have to do this, the president said.

Right, Powell said.

You‘re going to be owning this place — русское слово владеть здесь совсем не подходит.
Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы
понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership — полная ответственность.

Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым
политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является
иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, — the Pottery Barn rule.

Цитирую по National Public Radio ту же книгу Вудворда Plan of Attack:

According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive
of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about
the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from
one of Tom Friedman‘s columns in referring to the ―Pottery Barn rule‖ of foreign policy. That is:
―you break it, you own it.‖

(Pottery Barn — магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой,
посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule — что-то вроде правила посудной
лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил — плати. Однако не все так просто — и в
жизни, и в переводе.

Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called
Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President
Bush), дальше пишет: And what, finally, of the ―you break it, you own it‖ imperative (which
Pottery Barn says is not its policy)?

Проверка в Интернете подтверждает, что магазин ни при чем:

Responding to Colin Powell‘s use of the phrase ―The Pottery Barn Rule‖ to refer to the rule
―You break it, you own it,‖ Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release
stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...>
issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery
Barn mark.

Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывается не лучшим вариантом,


ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на
военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Итак,
перевод Разбил — плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный
смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать:
Разбил/сломал — отвечай (за последствия).

341
P

pathos, pathetic
Pathos quality in speech, writing, etc., which arouses a feeling of pity, sympathy or tenderness.
Pathetic able to be considered sad, pitiful, or contemptible (A.S. Hornby).

Эти слова и их отличия от русских пафос, патетический хорошо описаны в Словаре


«ложных друзей переводчика» под редакцией В.В.Акуленко. Но, поскольку этот словарь
малодоступен, а ошибки в переводе этих слов (с английского и с русского) очень часты,
приведу несколько примеров оттуда, точно характеризующих эти отличия:

1. To a higher being, if there is such, our little faces one and all appear, no doubt, pathetic. —
Высшему существу, если оно есть, все наши лица представляются, несомненно, жалкими;

2. A lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep — it was so
pathetic (Jerome K. Jerome). — Одна дама спела по-испански чувствительную балладу, и
некоторые из нас даже заплакали — это было так трогательно.

Общий компонент в разных оттенках значения слова pathetic — способность вызывать


жалость. Иногда — до смешного (жалкая личность), причем в разговорном
употреблении «жалость» переходит в презрение: You‘re pathetic. — Ты (просто)
ничтожество. Гораздо реже — трогательно, меланхолично. Например, her pathetic
beautiful eyes (W.S. Maugham) — ее красивые, печальные глаза; her pathetic look (W.S.
Maugham) — ее скорбный взгляд и т.д. В значении проникнутый сильными чувствами,
исполненный пафоса, близком к русскому патетический, это слово встречается
неизмеримо реже. Слово pathos в английских текстах встречается редко и означает
способность вызывать жалость. Русское пафос передается или словом spirit
(revolutionary spirit) или словами idea, message, etc. Пафос шекспировской драмы «Ромео и
Джульетта» составляет идея любви (В.Белинский). — It is the idea of love that gives
Shakespeare‘s ―Romeo and Juliette‖ its emotional impact. Русское патетический —
passionate, emotional.

pattern
Pattern ... way in which something happens, develops, is arranged, etc. (A.S. Hornby).

Это одно из тех слов, с которыми мы мучаемся всю жизнь, — они постоянно ставят нас в
трудное положение и приходится искать более или менее приличный выход из него.
Несколько примеров, показывающих, что этот орешек нелегко расколоть даже опытному
переводчику, особенно если приходится работать в цейтнотном режиме устного перевода.

1. [1996] could be a global pattern-maker (Economist);

2. The answers to 1996‘s questions will produce all sorts of possible patterns (Economist);

3. The whole book forms a rich and subtle yet highly organized pattern (Webster‘s Third New
International Dictionary);

4. The development on earth of five or six major languages... would strike our imaginary
observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (G. Steiner).
342
За исключением «технических» значений этого слова, которые нужно просто знать
(например, выкройка, образец (ткани), шаблон), pattern — типичное слово с широкой
семантикой. Иногда советуют «просто не переводить такие слова», ибо какое-либо
реальное значение из них просто «выветрилось». Совет не такой уж плохой, хотя надо
всегда помнить, что мы переводим не слова, а смыслы и их сочетания. В какой-то мере
этот совет помогает найти выход из положения в примерах 3 и 4: 3. Книга отличается
богатым и тонким содержанием и прекрасной организацией материала. 4.
Гипотетическому наблюдателю показалось бы, что в возникновении на земле пяти-
шести основных языков есть нечто вполне естественное и даже неизбежное. Но
владение таким приемом все же не раскрывает «секрет» этого слова. Не слишком
помогают и некоторые словари. В них мы найдем некоторый набор возможных переводов
(образец, пример, шаблон, форма, модель, схема, манера, узор, рисунок и т.д. и т.п.) или
довольно дробное описание «значений» этого слова (в действительности не значений, а
просто вариантов словоупотребления).

Мне кажется, что на самом деле значений у этого слова не так много, и главное из них
прекрасно характеризуется определением из Webster‘s Third New International Dictionary: a
reliable sample of traits, acts, or other observable features. Еще одно полезное для
переводчика определение (из Oxford American Dictionary): a way in which something
develops, happens, is arranged, etc. Из этих определений выводятся и слова русского языка,
которые подойдут во многих контекстах: явление, особенность(и), практика, постоянный.
Например, new patterns of family life — новые явления (тенденции) в семейной жизни;
patterns of behavior — особенности поведения; personality patterns — особенности
(психологии) личности. В примере 3. ...предопределят самые различные явления в будущем.
Разумеется, речь идет лишь о возможных переводах, а не о рецептах на все случаи жизни.
Они не освобождают переводчика от необходимости думать, искать. Как говорится,
«возможны варианты», иногда самые неожиданные. В примере 1 можно попробовать так:
1996 год может оказаться рубежным для всей планеты. В примере 2: Ответы на
вопросы 1996 года могут породить самые различные сценарии развития событий.
Трудное для перевода на английский слово закономерность может пригодиться при
переводе английского pattern: In Indochina... all previous patterns of America‘s involvement
abroad were shattered (Henry Kissinger). — В Индокитае были опровергнуты все прежние
закономерности американского участия в мировых делах. Очень важен широкий контекст.
Например, в статье в журнале Business Week в предложении These patterns change only
gradually слово pattern трудно перевести иначе как соотношения. (Интересный пример со
словом pattern см. также во вступительном разделе — Вместо предисловия.)

Pennsylvania Dutch
Pennsylvania Dutch people living mostly in eastern Pennsylvania whose characteristic cultural traditions
go back to the German migrations of the 18th century (Webster’s Third New International Dictionary).

Это, разумеется, никакие не голландцы, а потомки иммигрантов из Германии, живущие в


штате Пенсильвания (небольшие группы есть еще в некоторых штатах), строго
следующие архаичным традициям предков (вплоть до отказа от использования
большинства современных технических достижений) и говорящие на специфическом
диалекте немецкого языка.

343
perpetrate, perpetuate
Perpetrate commit (a crime, an error); be guilty of (something wrong or something considered
outrageous).
Perpetuate preserve from being forgotten or from going out of use (A.S. Hornby).

Во-первых, эти два слова не надо путать. Если первое означает совершить что-то
нехорошее (обычно преступление или какую-нибудь низость), то второе слово означает
продлить существование чего-либо. В свое время африканские представители в ООН
часто осуждали стремление режима Претории ―to perpetuate the criminal system of
apartheid‖. Обычно эта фраза переводилась так: увековечить преступную систему
апартеида. Со временем я стал предпочитать в этом контексте «нормальное» русское
слово сохранить. Можно посоветовать (это «во-вторых») не забывать и об обратной
зависимости. Дело в том, что русское слово сохранить может иметь как положительный,
так и отрицательный контекстуальный оттенок, а английское preserve — слово очень
«положительное». Поэтому когда говорится о сохранении чего-то плохого, perpetuate
может хорошо подойти.

perspective
Perspective ... 3. a broad view of events or ideas in their true nature or relationships (The Random
House Dictionary).

Это слово не отражено в словаре В.В.Акуленко и не совсем полно описано в большинстве


толковых и двуязычных словарей. В последнее время наибольшую актуальность
приобрело значение точка зрения, взгляд, ракурс:

1. What‘s your perspective on recent developments in Russia? — Каков ваш взгляд на недавние
события в России?

2. Название книги группы авторов из России и США: Managing Conflict in the Former
Soviet Union: Russian and American Perspectives. Разумеется, здесь речь идет не о
перспективах, а о точках зрения; название книги можно было бы перевести так:
Ограничение и урегулирование конфликтов в бывшем СССР: взгляд из России и США;

3. Реже встречается перспектива в изобразительном или визуальном значении этого слова


(кстати, предложение Перед нами открывалась изумительная перспектива лучше
передать так: A beautiful vista was open to us);

4. И практически всегда неверен перевод русского перспективы английским perspectives.


Это prospects или outlook. Перспективный спортсмен — promising athlete.

philosophy
Philosophy 1. the study of the truths and principles of being, knowledge, or conduct. ... 4. a system of
principles for guidance in practical affairs (The Random House Dictionary).

Часто встречается в словосочетании the philosophy of something, например, the philosophy


of this project. Одно время у нас, особенно в кругах технической интеллигенции, было
столь же модно употреблять в этом значении слово идеология (идеология этого проекта).
344
Я не очень люблю новомодные словоупотребления, но в данном случае такой перевод
может оказаться уместным. Более «спокойный» перевод — концепция проекта. Вообще
слово philosophy у американцев и англичан более заземленное, чем наше философия
(точно так же более прагматична и англосаксонская философия по сравнению с нашей
философской традицией). Когда американцы хотят высказаться в более «возвышенном»
духе, они скорее скажут не philosophy, а vision, и в переводе этого слова философия может
прийтись весьма кстати. (Запомнилось высказывание будущего 41-го президента США
Джорджа Буша во время одной из президентских кампаний — I don‘t like the vision thing.
Человек преимущественно прагматического склада, Буш, видимо, был раздражен чем-то
высокопарным — Не люблю я всю эту философию.) Русское слово видение обычно
выглядит в переводах довольно искусственно, вымученно. В большинстве контекстов
гораздо лучше что-нибудь вроде умение смотреть вперед или даже далеко идущие планы.
Нередко vision — мечта, представление о будущем. Вот характерный пример: For all their
ironic detachment, today‘s young adults embrace an American Dream — albeit one different
from the vision their parents or grandparents had (Time). Visionary ближе всего к русскому
мечтатель, философ-мечтатель.

photo opportunity

Сообщение в журнале Time о смерти пресссекретаря Никсона Рона Зиглера напомнило о


том времени и о по-своему симпатичном человеке. Внешне он был немного похож на
бушевского пресс-секретаря Ари Фляйшера, но время было другое, и главным его
занятием было отдуваться за вранье своего шефа. Как пишет Тime, Ziegler was credited
with coining the term photo opportunity, now widely used to describe canned political
appearances. Это выражение (часто сокращаемое до photo op или photo-op), встречавшееся
в подготовленных американцами программах официальных визитов, я всегда переводил
просто фотографирование, и думаю, что в большинстве случаев это вполне подойдет.
Если же нужно подчеркнуть отрежиссированный (canned) характер фотографирования, то
можно придумать что-нибудь вроде фотоситуация или допуск фотографов.

Знание специфики photo opportunity — не просто фотографирование, а организованное,


«постановочное» — помогает лучше понять текст и точнее его перевести. Пример из New
York Times:

When Muslim groups complained that the Pentagon was ―endorsing‖ his attacks on Islam,
Graham asked for a photo op with Muslim Pentagon employees. They declined. В переводе: ...
Грэхэм попросил организовать/устроить фотографирование с сотрудниками Пентагона
— мусульманами. Они отказались.

Еще один интересный пример — высказывание бывшего министра иностранных дел


Великобритании Робина Кука (цитирую по New York Times):

...being seen at the Buckingham Palace and alongside Mr. Blair amounted ―the mother of all
photo opportunities for President Bush‖.

Контекстуально здесь (с учетом сказанного выше) лучше всего перевести уникальный


рекламный кадр.

345
Близко к этому выражению — press availability. Это и не пресс-конференция, и не
брифинг, а нечто более компактное и менее формальное. Наши протокольщики называют
это выход/ подход к прессе.

В короткой заметке в Тime говорится также, что Зиглер was also famous for rescinding one
set of White House lies by calling them ―inoperative‖. Наверное, утратившие силу. Наконец,
в той же заметке Зиглер назван President Nixon‘s defiant, clueless press aid during the
Watergate scandal. Модное словечко clueless переводится в ABBYY Lingvo
невежественный, необразованный, несведущий, неумный. Пожалуй, реальному
словоупотреблению соответствует только вариант несведущий, но в данном предложении
и он не слишком подходит. Суть слова clueless хорошо передает русское выражение не в
курсе. Иногда неплохо растерянный. Конечно, перевести такой набор определений, как
defiant, clueless — непросто. Можно предложить гордый, но плохо информированный.

policy, politics, politician


Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political
party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows
politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).

Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и


politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал
на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между
этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics — это политическая
борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение
именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy — это политическая
линия, политическая стратегия. Policy statement — не просто политическое, а
программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai,
―Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous,
more open and more dynamic,‖ ... he was not simply making an observation but something
tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy,
которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов
жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make
his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think
tank located near Jerusalem. — Г-н Дорон является руководителем центра исследования
политических проблем (или просто политики).

Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример:


From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the
man with the moneybags as the villain. And it‘s happening again as the countries in Southeast
Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All
these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). —
...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или
очки во внутриполитической борьбе).

Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with
the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan‘s politics
cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод — разумеется,
346
чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко
распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок.
Словарь Safire‘s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing
politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы
выше интересов общества.

Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод
подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских
выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе
говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию,
политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая
борьба.

Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его — то, что у нас
принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по
значению к turf (или territorial) battles — ведомственные, бюрократические игры, внутри-
или межведомственная борьба (войны).

Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари
дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный.
В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего — осторожный: When Reilly
called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the
scenes they were livid. (Здесь слово livid — синоним mad — вне себя от ярости.)

Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и


близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала
«Ньюсуик»:

1. A new policy [of a television network] prohibits paying ―criminals, convicts or miscreants.‖

2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees
to invest in the countries they counsel.

Слово politician по-английски — нечто среднее между русскими политик и политикан.


Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов
подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит
policy-maker, иногда — political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант —
political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician
или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать
politico или pol: Washington politicos can‘t wait to start slugging (International Herald Tribune).
— Вашингтонские политиканы рвутся в драку.

Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи


американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации,
значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько
словосочетаний со словом political:

political animal — «политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с


сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате
«Политика» писал: «Человек по природе своей — животное политическое»;

347
political capital см. также political mileage — политический капитал, выигрыш, «навар».
Употребляется обычно с негативным оттенком;

political correctness — понятие политической корректности в последние годы получило


распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать,
чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки
политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае
до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В
Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black,
а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые)
предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической
корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые
могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением
явно экстремистских) — политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР
обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти
реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической
регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам.
У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля
«Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество
меньшинств»;

political football — объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из


выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта
Эйзенхауэра в том, что тот ―used our foreign policy as a political football.‖ Еще одно
интересное и малоизвестное значение слова football — «ядерный чемоданчик» — но не в
значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра — the small,
thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a
military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;

political mileage — то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.

Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и


стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними
закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод
рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в
данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника
Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или
экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We
demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о
«справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у
нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как
явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор»
между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не
подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый
строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина — выступления
президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики
и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки
использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также
от Рузвельта остались и Four Freedoms — freedom of speech and expression, freedom to
worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear (свобода от
страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он
имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
348
Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick
(говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в
«антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).

Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену,


например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на
письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются
здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг,
означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас
существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в
обиход поговорку If you can‘t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что
политика — дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко — уходи, никто не
держит.

Джон Кеннеди — автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. —
Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем — и богатым, и
бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова:
Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. — Не
спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, — лучше спроси, что ты
можешь для нее сделать.

Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит:


absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит
английскому историку лорду Эктону — Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends
to corrupt — по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает
безгранично.

Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:

You scratch my back, I‘ll scratch yours. — Услуга за услугу;

You can‘t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;

How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на
том и стоишь (такова и твоя позиция).

Интересное «политическое словосочетание» — вопрос Will it play in Peoria? означает


Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой
(хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ
провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато
один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс
прославился фразой: If it ain‘t broke, don‘t fix it. — Что не сломалось, не чини.

Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или


основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими,
отобранными без особой системы:

bully pulpit — Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его
обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully
pulpit — «трибуна президента», с которой он проповедует нации;

349
gut issue — «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая
вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет
«голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);

heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта
фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-
президента надо подходить со всей ответственностью — случись что с президентом, и,
казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций)
человек становится национальным лидером;

high road... low road — эта фраза стала популярной во время президентской кампании
1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи
заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни
странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road
можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам.
To take the low road — пойти на все ради победы, бить ниже пояса;

hit list — список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно
политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit
распространены очень широко (hit job или hatchet job — заказной «компромат», (political)
hitman — поставщик компромата и т.д.);

press the flesh — жать руку. «Контакт с народом» — как ни странно, любимое занятие
политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно
получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);

smoke-filled rooms — прокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений,


принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;

smoking gun — неопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время


уотергейтской эпопеи — у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики
против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This
is a moot question. См. статью moot.

Английский язык — особенно его американский вариант — возможно, уникален в


проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно
подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном
случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной
жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall
Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:

Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books
about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.

Самый естественный — и абсолютно правильный — перевод здесь: ... и иногда даже в


книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса,
сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости,
а не «по умолчанию».)

К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political


strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский
аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то
350
сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove,
Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), — это те,
кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология,
техногенный в русской части словаря.)

postal (to go postal)

Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью
vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в
1990-х годах и — не столь уж частый случай в Америке — вызвало не просто полемику, а
даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не
привнесло в язык ничего нового — это синоним таких выражений, как to go berserk, to go
haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на
Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне
словарях оно пока не зафиксировано).

Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):

go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people
going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.

Сайт Logophilia (www.logophilia.com):

a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение
практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала — см.
статью об этом выражении в русско-английской части словаря).

На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях


этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice
University).

Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):

postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing
fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].

Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся.
Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: ―Going postal‖ is no longer
just slang for crazed mass murder. It‘s now a key phrase in a new computer game so violent that
it has postal workers, well, up in arms. Called ―Postal,‖ it features a gun-toting character who
goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, ―He‘s going postal!‖
Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное
представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового
ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers‘ union members are
boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США
страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician),
выражение to go postal закрепилось в речи.

Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или
расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а
351
просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из
семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes
(заголовок статьи в журнале Media Life). — Издатели возмущены новым повышением
тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения
среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете
«Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме
ограничений на приобретение оружия): We won‘t ask where the Republicans were when
couriers and clerks went postal, killing their colleagues. — Не будем спрашивать, где были
республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими
коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual,
but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report).
— Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому
удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

principle, principal
Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and
effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford
Dictionary).
Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another
acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American
Dictionary).

Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев,
допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно
одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это
почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех
случаях — существительное). Разница между этими двумя словами как
существительными — весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том
числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на
некоторые особенно актуальные сейчас значения.

1. Principal — «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение — главное


действующее лицо. All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to
improve the picture of themselves that‘s in the record (Calvin Trillin). (Перевод этого
предложения см. в статье record, track record);

2. Principal — основная сумма долга; основной капитал. Соответственно principal


transactions или principal investments — сделки или инвестиции, которые инвестиционная
компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет
средств паевых фондов, заемных средств и т.д.);

3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше переводить on


principle;

4. Принципиальный человек — a man of integrity. Принципиальный вопрос — a fundamental


question.

352
pro, professional
Professional 1. a person working or performing for payment. 2. someone highly skilled (Oxford
American Dictionary).

Слово professional чаще всего относится к людям нескольких престижных в США


профессий — врачам, юристам, журналистам, специалистам по рекламе. Дантисты и
учителя средней школы на эту категорию уже, пожалуй, «не тянут». Professional редко
употребляется в принятом у нас значении настоящий профессионал. В этом случае
говорят: He is a real pro. Вниманию любителей спорта: русское слово профи — не из
английского языка! Это наше собственное изобретение. Его эквивалент в английском
языке — опять-таки pro (хотя это слово и не передает забавного впечатления,
производимого нашей «смесью французского с нижегородским»). Наконец, prof —
профессор (шутливо-иронически).

proactive
Proactive involving or causing action.

Слово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и не к месту, как и
всякое модное выражение, но было бы неверно считать его лишенным специфического
смысла. На мой взгляд, оно заполняет определенную лакуну в английской лексике. Дело в
том, что слово active, аналоги которого в большинстве языков имеют значение активный,
т.е. инициативный, проявляющий большую активность, в английском языке часто
означает не более чем действующий, работающий. Поэтому если речь идет, скажем, об
активной политике, то active policy звучит неадекватно. Поэтому стали говорить proactive
policies, a proactive approach. Пример из журнала Time: Successful globalizers have had
market-friendly but proactive governments and adequate social insurance. — В странах,
успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но
активно действующие правительства и достаточно эффективная система социального
обеспечения. Следующий пример из журнала New Yorker: ...―positive welfare,‖ a scheme
according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens‘
lives. — ...«позитивное социальное государство» призвано играть более активную роль в
жизни своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно, что это слово
отсутствует в наиболее полном Webster‘s Third New International Dictionary. При его
переводе редко возникают трудности — русского слова активный вполне достаточно.

profile
Profile outline of the face as seen from the sky, any edge outlined against the sky or other background
(The Pocket Oxford Dictionary).

Наиболее актуальное сейчас употребление этого слова — в словосочетаниях high profile и


low profile. Они уже превратились, по сути дела, в самостоятельные слова и заслуживают
включения в словари как таковые. Однако даже в Новом БАРСе (в словарной статье
profile) эти словосочетания трактуются не совсем точно. Так, для high profile предлагается
перевод резкая, непримиримая позиция.

1. Рассмотрим такой пример: Mainland authorities saw Mr. Lee‘s high-profile visit as part of a
drive for permanent independence (Don Oberdorfer). Речь в этом предложении идет о визите
353
тайваньского лидера в США, вызвавшем раздражение в Пекине. Ясно, что дело тут не в
резкости или непримиримости чего бы то ни было, а в том, что визит широко освещался в
прессе, имел большой резонанс.

2. В статье об усилиях США по налаживанию мирных переговоров на Ближнем Востоке


слово profile в аналогичном значении встречается три раза. Mr. Clinton discarded high-
profile diplomacy months after the conservative Benjamin Netanyahu became prime minister...
By spring, however, the administration reconsidered high-profile negotiations (New York
Times). Далее в тексте содержится разгадка значения high-profile: Administration officials
decided that public diplomacy was only causing Israelis and Palestinians to become more
intransigent. ―The more profile we gave, the more we found resistance,‖ an official said. Итак,
profile в данном случае — широкая огласка, «публичность», заметно проявляемая
активность. Возможный перевод последнего предложения: Чем заметнее мы старались
(чем активнее мы себя вели), тем больше они сопротивлялись.

3. Еще один пример: The United States and Japan expanded the security alliance to give
Japan‘s military its highest profile in Asia since World War II (Washington Post). Здесь
возможен такой перевод: В результате решения США и Японии об укреплении их военного
союза, японские вооруженные силы получили возможность наиболее активного
присутствия в Азии со времен Второй мировой войны.

4. Иногда high profile означает просто известность: It‘s not the first time that Jordan, who is
one of Russia‘s most high-profile foreign investors, has run afoul of visa cops. В статье из
журнала New Yorker: ...he has made several high-profile appointments... — он назначил
несколько известных фигур на должности (в совете управляющих одного из
университетов).

Меньше трудностей вызывает перевод словосочетаний low profile, to keep a low profile.
Речь здесь, как подсказывают словари, идет о сдержанной, осторожной позиции,
нежелании «высовываться», играть заметную роль. Интересно слово low-key (low-key
manner — просто сдержанность).

О выражении racial profiling см. отдельную статью.

provocation, provocative
Provocative causing, likely to cause, anger, argument, interest (A.S. Hornby).

Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское provocative — не одно и
то же. Это верно в том смысле, что английское слово богаче по своему значению (русское
провокационный вполне однозначно). Однако это не значит, что эти слова не могут быть
эквивалентами. Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское,
хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает два значения:
arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire; deliberately annoying. Однако в
следующем предложении очевидно, что речь идет о провокации в принятом у нас
понимании (подстрекательство кого-нибудь к таким действиям, которые могут повлечь
за собой тяжелые для него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State
Madeleine Albright ... struck a tough balance in Israel last week, demanding that Palestinians
crack down on terrorism and that Israelis halt ―provocative‖ acts that jeopardize peace talks
(Washington Post). Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о
«провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем, словосочетание в
354
провокационных целях лучше перевести for purposes of provocation. Обратите внимание,
что английское provocation может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым (как в
данном случае) существительным. Русское провокатор в историческом значении
переводится французским заимствованием agent provocateur , но если
не имеется в виду «должность», то лучше обойтись без этого, например: Он невольно
оказался провокатором. — Without wanting it, he provoked (something/somebody).

Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод провокационный явно не


годится. Under Tina Brown‘s editorship The New Yorker became the most provocative
magazine in the country (Fortune). Здесь provocative — синоним таких слов, как thought-
provoking и stimulating (thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.)
Что в данном случае «провоцируется» — интерес, мысль, дискуссия — остается «за
кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно обойтись и без этого,
прибегнув к таким словам, как содержательный, яркий, дискуссионный, пользующийся
громкой славой (не забудем совет: английское прилагательное в переводе совсем не
обязательно должно оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение
слова provocative довольно загадочно: Keezer‘s provocative, concerto-like arrangements ...
suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time). Подсказкой для переводчика
могут быть следующие слова: His arrangements can be even more interesting than his solos.
Итак, provocative здесь, скорее всего, своеобразные, а, может быть, действительно
загадочные (аранжировки).

publicist
Publicist an individual in the publicity business, especially a press agent (Oxford American Dictionary).

В современном словоупотреблении, особенно в США, практически утратило значение,


эквивалентное русскому публицист (см., например, Oxford American Dictionary, где это
значение отсутствует). Основное значение — специалист в области рекламы, например,
рекламный агент или иногда автор рекламных текстов. Во втором подзначении чаще
употребляется слово copywriter (не путать с copyright — авторское право). Как же в таком
случае перевести русское публицист? Можно рекомендовать political writer или social
commentator. Страница публицистики в серьезных газетах называется Op-Ed Page (opinion
and editorial). Статьи, публикуемые там, называют op-ed articles (или pieces) —
публицистические статьи.

pursue
Pursue 1. to follow in order to overtake or catch. 2. to strive to gain or accomplish. 3. to carry on or
engage in. 4. to follow or carry out (The Random House Dictionary).

Замечательно многозначное, а скорее — широкое по своему значению слово. Если


научиться им хорошо оперировать, то оно выручит вас много раз при переводе с русского
на английский и, во всяком случае, сделает вашу английскую речь более идиоматичной.
Вот несколько примеров, показывающих широту значения этого слова:

1. Readers were skeptical of the Pentagon‘s secret program that relied on psychics to pursue
information (Time);

355
2. He used to be a self-described yuppie, more interested in acquiring houses and cars than in
pursuing causes (Time);

3. The two rival groups that are likely to emerge within China‘s Communist Party... will both
pursue the claim to Taiwan (Economist);

4. Scholarly historians pursue rigorous canons of scientific evidence.

От глагола to pursue образовано и существительное pursuit (вспомним знаменитое life,


liberty and the pursuit of happiness в американской Декларации независимости).

Конечно, у слов pursue, pursuit есть, если можно так выразиться, агрессивное значение,
более или менее соответствующее русскому преследовать. Отсюда, например, hot pursuit
— погоня по горячим следам. Но чаще в этом значении употребляются глаголы to persecute
(подвергать преследованиям) и to prosecute (преследовать в судебном порядке). Например,
не менее знаменитое американское Violators will be prosecuted to the full extent of the law. —
Нарушители будут строго/без всякого снисхождения преследоваться в судебном порядке.

Наиболее актуальное значение слова pursue в современном английском языке, как мне
кажется, «неагрессивное» и очень широкое, при этом русских соответствий может быть
множество — стремиться, добиваться, заниматься, намереваться, проявлять интерес.
Интересны некоторые синонимы, которые можно найти в словаре The Synonym Finder by
J.I. Rodale: attend; aspire to; be intent on; contend for; aim for; have in mind; address; proceed;
practice; engage in; undertake. Как видим, здесь масса возможностей для подбора
идиоматичного, «звучащего» перевода для таких часто встречающихся в русской
официальной речи и довольно тяжеловесных слов и словосочетаний, как предпринимать,
добиваться, направленный на ..., уделять внимание, ставить задачи и даже
сакраментальное решать вопросы. И все это вполне соответствует широкому значению
этого слова по Хорнби: to go on with, work at; have an aim or purpose или по Oxford
American Dictionary: to engage in; to strive for. Широкое значение to engage in, под которое
можно подвести буквально все что угодно, хорошо просматривается в таком примере из
Time: ...a policy that would guarantee indigenous peoples the right to pursue their traditional
lifestyles.

А теперь вернемся к примерам, помещенным в начале словарной статьи. В первом из них


говорится о секретной программе Пентагона, направленной на получение информации
при помощи экстрасенсов. Во втором — о человеке, которого больше интересовало
приобретение домов и машин, чем любое проявление общественной активности. В
третьем примере утверждается, что китайское руководство будет добиваться
удовлетворения своих претензий на Тайвань. Наконец, четвертый пример: Серьезные
историки придерживаются самых строгих научных критериев доказательности
(проверки достоверности фактов).

push the envelope

Выражение to push the envelope я слышал от американцев бесчисленное число раз –


разумеется, в странном их произношении, где первый слог — как в слове uncle. Его
этимология – авиационная. Источники указывают, что оно стало популярным после
известного фильма по книге Тома Вульфа об американской космической программе The
Right Stuff (в нашем прокате – «Парни что надо»). Один из словарей считает это
356
выражение a corruption of the U.S. test pilots‘ term for stretching the aerodynamic ‗envelope‘
as they passed through Mach 1 and beyond. Corruption в данном случае – «искажение», хотя
скорее мы имеем дело с дальнейшим развитием этого с самого начала метафорического
выражения. Envelope в специфически авиационном значении, согласно другому источнику,
refers to a plane‘s performance capabilities. The limits of the plane‘s ability to fly at speeds and
altitudes and under certain stresses define what is known as its performance envelope. It‘s an
«envelope» in the sense that it contains the ranges of the plane‘s abilities. Интересно русское
соответствие этого термина, обнаруженное в интервью испытателя космических систем
жизнеобеспечения Е. Кирюшина («Новая газета»): «Не один десяток раз выживал. Ради
того, чтобы космонавты были живы потом, я должен был раздвигать так называемые
рамки полетного режима. Мое дело — создавать коридор запаса для космонавта».

Наибольший интерес представляет употребление этого фразеологизма в контекстах, не


имеющих к авиации никакого отношения. Перевод здесь может потребовать некоторой
изобретательности. Вот пример из газеты Wall Street Journal:

Ads <...> seem to be pushing the envelope of taste every day – Похоже, в рекламе границы
пристойного просто перестают существовать/Реклама постоянно нарушает границы
хорошего вкуса, еще вчера казавшиеся незыблемыми.

Следующий пример из Washington Post:

Powell has been methodically pushing the envelope of the administration‘s new willingness to
publicly criticize Russia. — Госсекретарь, так сказать, «раздвигает границы возможного
в критике России».

По-моему, вполне подходящим вариантом перевода было бы:

Пауэлл идет все дальше в критике России, которую в последнее время стала позволять
себе администрация.

Можно и повычурнее (журналисты это любят):

<...> методично повышает градус критики в адрес России.

Наконец, пример из интервью Джона Апдайка, где pushing the envelope развивается и
обыгрывается:

Once television began to steal away that middle-class audience, the movies seemed to get frantic:
―What can we do that the TV can‘t?‖ And so you‘ve got spectacle on the one hand, and a
constant pushing of the sexual envelope on the other – По мере того как средний класс все
больше отдавал предпочтение телевидению, кино лихорадочно искало ответ на вопрос:
«В чем мы можем перещеголять телевидение?». И ответ был найден: с одной стороны,
зрелищность, с другой — постоянное расширение границ допустимого в показе секса.

Глагол to push в этом значении встречается также в словосочетании (вошедшем в словари)


to push one‘s luck: The Chancellor deserved his luck on the economy. On the public finances, he
is pushing it. (Economist) Типичная для этого журнала отшлифованная, на грани афоризма
фраза. В переводе трудно сохранить ту же лаконичность: Успех министра финансов в
сфере экономики был заслуженным, хотя в чем-то ему просто повезло. Но в сфере
государственных финансов он явно искушает судьбу. Видимо, можно говорить о

357
самостоятельном значении глагола to push (to test the limits of something — испытывать
или раздвигать пределы чего-либо).

put paid

To put paid to something — и этимология, и смысл этого выражения (положить


конец/поставить крест на чем-либо) довольно прозрачны, хотя, может быть, не для всех в
одинаковой мере. На сайте www.word-detective.com находим следующее определение и
комментарий: ―Put paid to‖ means to put an end to or to stop something with utter finality, and
is heard almost exclusively in Great Britain and Commonwealth countries. Пример из журнала
Economist, комментирующего события в Косово:

This week‘s violence threatens to put paid to any remaining little shoots of optimism that <...>
things could be getting better. — Насилие, потрясшее Косово на этой неделе, грозит
уничтожить слабые ростки оптимизма у тех, кто еще надеется на какое-то улучшение
ситуации.

358
Q

quangos

Новое для меня слово, чисто британское. Расшифровка — quasi non-governmental


organizations. Определение, взятое из парламентского доклада:

The word is normally applied in a quite general way to appointed bodies which perform public
functions: the most recent major study of quangos says that it provides ―a broad umbrella under
which a wide array of organizations can cluster and be examined.‖

Судя по тому, что удалось прочитать, отношение к ним в Великобритании не очень


хорошее, часто они рассматриваются как теплые местечки для бывших
правительственных чиновников и партийных лидеров, особенно лейбористов. В переводе,
наверное, можно не мудрить — квази-НПО, — но надо дать пояснение.

359
R

racial profiling

У нас об этом явлении почти не пишут, а выражение не зафиксировано в известных мне


словарях. Но оно интересно и с содержательной стороны, и с точки зрения перевода.

В законопроекте, внесенном в палату представителей Конгресса США, racial profiling


определяется как the use by police officers of race, ethnicity, or national origin in deciding
which persons should be subject to traffic stops, stops and frisks, questioning, searches, and
seizures — нечто, напоминающее проверки документов у «лиц кавказской
национальности» у нас в Москве. Более простое определение я обнаружил на Интернет-
портале www.about.com — racially biased law enforcement. Чаще всего, однако, имеются в
виду «проверки на дорогах». Так, Институт Гэллапа предлагает опрашиваемым такое
определение racial profiling: the practice by which police officers stop motorists of certain
racial or ethnic origin because officers believe that these groups are more likely than others to
commit certain types of crimes. Интересно, что, хотя некоторые американцы склонны
отрицать существование этого явления или оправдывать его, опрос Гэллапа показал, что
80 процентов американцев — независимо от цвета кожи — осуждают его. Таково же
мнение президента Буша: Racial profiling is wrong, and we will end it in America.

О переводе. В полемической статье в американском русскоязычном журнале «Вестник»


(автор — что характерно для выходцев из нашей страны — поддерживает эту практику)
используется калька расовое профилирование. Возможно, она войдет в русский язык, но
пока она мало что говорит читателю. Мне кажется, что в качестве перевода или пояснения
можно прибегнуть к выражениям проверки по расовому признаку или расовая
предвзятость. По типу racial profiling образовано словосочетание linguistic profiling — по
не совсем точному определению телеканала «Эй-би-си», the growing practice of racism
based on how a person‘s voice sounds on the phone. Думаю, по-русски можно сказать
языковая дискриминация.

ramp up

Глагол to ramp up, встречающийся довольно часто в текстах на разные темы, происходит,
вероятнее всего, из management lingo — это специфический язык, на котором говорят в
американских школах бизнеса и который вызывает раздражение у многих простых
смертных. Данный глагол, однако, быстро проникает в СМИ, хотя встречается чаще в
текстах на компьютерные, технические и связанные с бизнесом темы. В словарях,
просмотренных мною, этот глагол не обнаружен. Возможно, его не включают по
недосмотру, а может быть потому, что значение кажется более или менее очевидным,
вытекающим из интуитивно ясной метафоры «эстакады». Мне кажется, что это слово
заслуживает включения в словари.

Подсказкой для поиска вариантов перевода может стать включенное в ABBYY Polytechnic
существительное ramp-up — линейно нарастающая характеристика. Или контекст:

ConjuGon Inc., a Madison biotechnology firm, will begin ramping up operations after relocating
its headquarters to the MG&E Innovation Center <...> ―This move signals the start of shifting
our operations into high gear,‖ Sal Braico, ConjuGon business manager, said in a statement.
(Business Journal of Milwakee)
360
Смысл очевиден — наращивать/развертывать производство/деятельность, но для
выбора вариантов желательно иметь представление, на какой стадии находится ramp-up.

Аналогичные примеры из сферы бизнеса:

The company had planned to emerge as a cement bigwig by ramping up capacities through
acquisitions. (Hindu Group Business Online) — Компания планировала стать ведущим
производителем цемента, нарастив/расширив мощности за счет приобретения
конкурентов. Six months after launching a distribution center in Memphis, Synntex Information
Technologies, Inc., is ramping up the facility to add light assembly operations, which will create
another 20 jobs initially. (Memphis Business Journal)

Здесь интересно то, что можно ramp up не только production или operations, но и facility,
т.е. физический объект. На переводе это не сказывается — расширять/наращивать
производственную деятельность.

Иногда — в частности в заголовках — ramping up встречается без дополнения:

Ramping up for war: defense contractors tighten security, work longer hours, speed deliveries to
the military.

Другой пример:

Ramping up the Internet.

Здесь, судя по тексту статьи, мы имеем дело с дальнейшим расширением значения


посредством активизации метафоры:

These [fiber optic] highways have been built. We need to build new access ramps to be able to
utilize the capacity.

По смыслу здесь не «наращивание мощностей», а расширение доступа к Интернету. В


следующем примере ramping up — скорее эквивалент широкого внедрения:

Priorities for next year include ramping up a mortgage system to solve the nation‘s worsening
housing conditions. (Moscow Times)

Наконец, пример проникновения to ramp up в общую лексику:

AIDS activists loudly urged world leaders to ramp up the fight against this global scourge at the
International AIDS Conference in Barcelona this past July. (Emory University website)

Здесь — просто синоним to intensify. Интересно и употребленное без всяких «комплексов»


слово the fight. В переводе просто усилить борьбу со СПИДом.

rational, rationale, rationalize, rationalization


Rational 1. of reason or reasoning. 2. able to reason; having the faculty of reasoning. 3. sensible; that
can be tested by reasoning.
Rationale fundamental reason, logical basis (of something) (A.S. Hornby).

361
Rationalize 1. to make logical and consistent. 2. to invent a rational explanation of. 3. to find false
reasons for (irrational or unworthy behavior) (Oxford American Dictionary).

Слово rationalize имеет значение упорядочить, упорядочение (rationalization of UN


procedures). В этом случае все довольно просто. Сложнее, когда это слово употребляется в
значении подыскивать (рациональное) объяснение, пытаться оправдать что-либо
рационально аргументировать. Дело в том, что чаще всего оно употребляется в этом
значении в сугубо отрицательном контексте, а переводчик не всегда это чувствует. Вот
характерный пример: In the non-election season, editors have willingly given their pages over
to hidden advertising of all sorts, using myriad rationalizations to justify betraying their readers
(Robert Coalson). — В год без выборов редакторы охотно предоставляют свои страницы
для различных видов скрытой рекламы, прибегая ко всяческим уловкам, чтобы оправдать
такое предательство интересов читателей. См. также generalize, generalization.

Слово rational часто соответствует русскому рациональный (rational discourse —


рациональная/осмысленная речь), а вот в обратном направлении ситуация иная. Русское
рациональный становится «ложным другом». Поэтому рациональная технология —
efficient technology, рациональное решение — reasonable/appropriate solution (или decision,
в зависимости от контекста).

Наконец, rationale (произносится ) — слово, которое не надо путать с rational.


Оно означает принцип, лежащий в основе чего-то, аргументация, объяснение. В отличие
от rationalization, rationale обычно не имеет отрицательного оттенка. Для иллюстрации
возможных контекстуальных переводов приведу несколько примеров:

1. ...the necessity to confront a choice between the geopolitical rationale and American
capabilities (Henry Kissinger). — ...выбор между геополитическими целями и
возможностями США;

2. There was no political rationale for Britain to become involved (Henry Kissinger). — Для
Великобритании не имело политического смысла втягиваться в это дело;

3. Starr... defended [his methods]... But it was difficult to square that rationale with some of the
questions [his] agents were asking (Time). — ...но эти утверждения (объяснения,
аргументы) плохо увязываются с некоторыми вопросами, которые задавали его агенты;

4. Most Americans understand the challenge Mr. Tung faces... Few, however, will understand
the rationale of restricting democracy (Washington Post). — ...немногие, однако, согласятся с
тем, что необходимо ограничить демократию.

record, track record


Record 1. information preserved in permanent form, especially in writing. ... 4. fact known about a
person’s past (Oxford American Dictionary).

Об этом слове сказано уже столько — преподавателями, переводчиками, редакторами и


т.п., — что добавить, кажется, уже нечего. И всего все равно не скажешь — сколько
контекстов, столько и переводов. Но интересно, что, как и многие слова этого типа («с
широким значением»), record не ощущается англичанами (американцами) как слово
многозначное. В крайнем случае они видят в нем три-четыре четких значения. Как
362
устному, так и письменному переводчику хочу дать два совета. Во-первых, прочитайте во
всех доступных вам толковых словарях словарные статьи record, чтобы «проникнуться»
основными значениями этого слова — это поможет в выборе контекстуальных вариантов.
Во-вторых, старайтесь уходить от перебора русских существительных. Глагол или
прилагательное помогут гораздо скорее (этот совет относится и к другим словам этого
типа).

Простейший пример: Under previous governments, Tory and Labor alike, the record [of the
British ministers] has mostly been poor (IHT). — ...английские министры проявили себя
плохо (ничем не отличились);

Другой пример: All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to
improve the picture of themselves that‘s in the record (Calvin Trillin). — Все главные
действующие лица нашего последнего скандала потратили массу времени на то, чтобы
подретушировать свой облик, основанный на известных фактах.

Можно привести множество примеров, и за исключением двух-трех специфических


значений (рекорд, пластинка) в подавляющем большинстве случаев потребуется
контекстуальный перевод.

Часто употребляется словосочетание track record. Оно, пожалуй, ближе к русскому


послужной список, который любят некоторые переводчики. Но не всегда это
словосочетание подходит. В некоторых случаях я бы рекомендовал поэкспериментировать
со словами достижения, итоги, репутация. Но и здесь стоит попытаться «уйти от
существительного».

reinvent

Глагол to reinvent до недавнего времени отсутствовал в словарях. Его нет даже в таком
полном издании, как Webster‘s Third New International Dictionary. Что странно: по крайней
мере во фразеологизме to reinvent the wheel это слово встречается уже давно. American
Heritage Dictionary не очень убедительно пытается разбить значение этого выражения на
два:

1. To do something again, from the beginning, especially in a needless or inefficient effort:


―School districts need not reinvent the wheel every time they try to improve their schools.‖
(Washington Post) 2. To recast something familiar or old into a different form: ―Call it
reinventing the wheel or recasting old ideas, but these contemporary versions have a spirit and
style all their own.‖ (New York Times)

По-моему, во втором примере значение идентично первому, и употребление этого


выражения имеет явно отрицательный оттенок (как и в случае его русского эквивалента
изобретать велосипед).

В 1990-е годы слово reinvent оказалось востребованным в соответствии с законами


языковой моды и утратило отрицательный оттенок, во всяком случае на первых порах.
Произошло это с подачи Ала Гора, который первым стал говорить о необходимости to
reinvent the government. Вот характерная цитата:

363
―Reinventing Government‖ is not just a cutesie name dreamed up by Al Gore to describe what he
did to the federal government. (Henry Lamb)

C тех пор написаны целые тома на эту тему. Перевод вроде бы не представляет
трудностей — можно, например, воспользоваться русским глаголом переосмыслить —
кстати, я не нашел его в словаре Ожегова — (переосмыслить функции
власти/государства) или сказать новый взгляд на... В принципе же интересен вопрос,
зачем вообще нужно такое новомодное словоупотребление, если есть другие вполне
подходящие слова, например to reform. Думаю, что дело как раз в некоторой усталости от
таких известных слов — желание назвать в общем-то известные вещи по-новому является
одной из пружин не только языковой моды, но и развития языка вообще. Кстати, American
Heritage дает опять-таки неоправданно дробное описание значения слова to reinvent:

1. To make over completely: ―She reinvented Indian cooking to fit a Western kitchen and a
Western larder.‖ (Irene Sax, Food and Wine August 1990) 2. To bring back into existence or use:
reinvented the concept of neighborliness.

По сути это, конечно, просто оттенки одного значения. А вот перевод в обоих случаях
неочевиден. В первом примере можно, наверное, сказать она предложила
новый/собственный/ обновленный вариант (новую интерпретацию) индийской кухни. Во
втором действительно напрашивается глагол возродить.

Интересно употребление этого слова в отношении людей, как правило в варианте to


reinvent oneself: Our continuing series on people reinventing themselves through their work
(National Public Radio)— <...> о людях, которые начинают новую жизнь, сменив занятие
или реализуют себя в новом деле.

relevance

Вот начало статьи, опубликованной в марте 2003 года в New York Times:

―Relevance‖ has become the buzz word of the Iraqi crisis. From the president on down, leading
Bush administration officials have declared that if the United Nations, as it approaches the age
of 58, cannot decide to make its authority felt on Iraq, it may as well resign itself to being a
debating society, albeit one with a $1.45 billion annual budget.

Как часто бывает с модными словами — buzz words, в переводе возникают проблемы. Я
уже не говорю о том, что в старых словарях (см., например, БАРС издания 1977 г.) это
слово представлено неудовлетворительно. А вот варианты, приведенные в АBBYY Lingvo,
— релевантность, значимость, существенность, важность — неплохой набор, и мне
кажется, что значимость подойдет во многих случаях, в том числе и при переводе
высказывания Дж. Буша, положившего начало дискуссии:

The relevance of the United Nations is at stake. — На карту поставлена значимость ООН.

Это, конечно, значительно лучше, чем перевод полезность ООН, прозвучавший по радио
«Эхо Москвы».

Конечно, русский оратор наверняка сказал бы На карту поставлена судьба/поставлен


авторитет ООН. И контекстуальный перевод с использованием этих слов был бы верен.
364
Но проблема в том, что модные слова (именно в «модном» значении), подобно терминам,
желательно переводить в большинстве случаев одинаково. Только тогда соответствие
обладает необходимой «подстановочной способностью». Значимость вполне на месте и в
переводе следующего предложения:

President Bush <...> said again on Wednesday that the United Nations had a last chance to
prove its relevance by adopting a resolution the United States with British help will propose in a
few days.

Выскажу предположение, что слово значимость в данном случае несколько лучше, чем
значение, так как в его семантике присутствует элемент актуальность, значение для
сегодняшнего дня. Возможен, хотя, к сожалению, длинноват, вариант соответствие
требованиям времени. И, конечно, востребованность (см. это слово в русско-английской
части словаря).

Чтобы сохранить свою значимость и востребованность, Совет Европы должен <...>


(Из речи министра иностранных дел С. Лаврова)

Видимо, это попытка выразить по-русски значение, заложенное в английском relevance. В


переводе достаточно одного слова: To remain relevant, the Council of Europe should <...>

relevant
Relevant (closely) connected with what is happening, being discussed, done, etc. (A.S. Hornby).

см. irrelevant

resent, resentment
Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).

Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это


моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский
государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он
совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать,
возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent
criticism — обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в
которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из
словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово
resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных
словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой
замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent — to
feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не
слишком поможет и Webster‘s Third New International (правда, в нем вы найдете и
устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но
разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent
undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara
Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and
rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о

365
раздражении — это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто,
хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the
Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). — Сенат был недоволен
вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и
отказался ратифицировать договор.

Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более
мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если
опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни,
неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

review
Review 1. a general survey of past events or of a subject. 2. a reexamination or reconsideration (Oxford
American Dictionary).

Это слово, столь любимое в международных организациях (особенно в ООН), тамошние


переводчики обычно переводят обзор, а зря! Куда более подходящий перевод — анализ.
Заметим, что русское слово анализ не совсем эквивалентно английскому analysis. Русское
слово более обиходно, английское — предполагает более глубокое изучение предмета. И,
наконец, элементарное, но часто забываемое: анализ в медицинском значении переводится
test или study.

revisionism, revisionist
Revisionist person who supports a review of the fundamental tenets of a political ideology (A.S. Hornby).

В наших словарях не отмечается, что в английском это понятие относится в подавляющем


большинстве случаев не к политике, а к исторической науке, причем эти слова совсем не
обязательно имеют в английском и американском словоупотреблении сколько-нибудь
отрицательный оттенок. Вообще пересмотр общепринятых концепций рассматривается в
западной культуре как вполне обычное, необходимое дело. Разумеется, контекст может
содержать ясное указание на то, что автор относится к сторонникам «нетрадиционной
истории» отрицательно. Тогда в переводе можно воспользоваться словом ревизионист,
имеющим в русском языке отрицательный заряд: Unfortunately, the revisionists‘ ideas
appear to be gaining ground in Japan (Newsweek). — К несчастью, идеи историков-
ревизионистов, похоже, завоевывают в Японии все большее признание. См. также -ism.

rich (It’s a bit rich)

Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich.


Аmerican Нeritage — (informal) highly amusing; БАРС — смешной, абсурдный, that‘s a rich
idea — это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно
актуальным, в частности в модном фразеологизме it‘s a bit rich (вариант it‘s rather rich).
Приведу несколько примеров:

366
North America‘s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular,
amused stories here. Still, it‘s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon
dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из
письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of
compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the
sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)

The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it‘s a bit rich for the US, in a
conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common.
(британский сайт nickdenton.org)

Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):

It‘s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.

Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony,
подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа
это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли,
что... и т.п.

Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich
обыгрывается на стыке двух значений:

Jacko pleading poverty? That‘s rich. Michael Jackson does have problems, but they‘re not of the
financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from
numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.

В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона


не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями
сайта «Дополнения к ―Моему несистематическому словарю‖»: У Джексона не хватает
денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...

В этом и в следующем примере фраза it‘s a bit rich употребляется для выражения
глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable
относится к более высокому стилистическому регистру):

The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‗shoot-to-kill‘
policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton
bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after
all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret
Thatcher and her entire cabinet.

rogue, rogue state


Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House
Dictionary).

Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими


значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических
значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также

367
довольно известный полицейский термин rogue‘s gallery (архив фотографий
преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова.
Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии:
We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who
can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко
называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни
особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в
следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным
преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea
that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political
motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок.
США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by
the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут
подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful
procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as
an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится
разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без
достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state —
«безответственное» государство, государство, не признающее международных норм,
государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские
государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки
безответственные лица, чем негодяи или мошенники.

Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически


невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states —
экстремистские/безответственные/опасные и даже опальные государства — лучше, чем
государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в
ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится).
Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно
и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и
они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.

Вот цитата из New York Times:

At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation‘s
Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review
board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.

Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя,


запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент
безответственности, незаконности, неправильного поведения — общий в
словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является
элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests
— для семей верующих и для общества в целом, rogue states — для международного
сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод,
основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении
несовершеннолетних).

В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:

368
A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President
Putin blamed the Chechens <...> Others blamed ―rogue elements‖ in the Russian security
services, and even offered evidence.

Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как
темные силы, но точнее всего — вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб.
Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в
какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням
в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves
wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем
неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats
(или просто turncoats) вполне приемлемо.

Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police


turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают
настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) — he should know better! — пишет:

Russians call them ―werewolves in uniform‖ — police officers who abuse their power to extort
and rob the citizens they are supposed to safeguard.

Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call
them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром
Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных
Russians встречается редко).

Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue — богатейшее слово, причем, как выясняется,
англичане любят его не меньше, чем американцы.

Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:

Researchers may have uncovered why the «rogue» prion protein which causes BSE and CJD is
such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered
that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it.
CJD is the best-known type of disease thought to be caused by ―rogue‖ prions. These are
―misshapen‖ versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and
cannot be disposed of by the cell.

Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases
develop, US scientists believe.

It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency,
which champions wildlife conservation in Britain.

Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK‘s biggest
maritime disasters.

The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world
contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The
rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world,
or concentrations of chemicals which exceeded international limits.

369
A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies
with money from the European Space Agency.

Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.

В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом


является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений,
волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist — что-то вроде
«преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода —
оружие огромной силы.

Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама — «правее всех правых»):

Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back
segregated lunch counters, government censorship and ―rogue police‖ engaging in midnight
raids.

Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с


тормозов. А может быть — в этом контексте — просто обнаглевшие полисмены.

С сайта BBC:

According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he
[Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and
disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were ―rogue acts of
criminality.‖

В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно


перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.

Из «Известий»:

Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых


халатах.

Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

rudimentary
Rudimentary 1. elementary. 2. undeveloped; existing in an imperfect or undeveloped form (A.S.
Hornby).

Типичный «ложный друг», который может оказаться довольно коварным. Дело в том, что
первое значение русского слова рудиментарный — остаточный, а английского
rudimentary, наоборот, минимальный, неразвитый. Имея одинаковое терминологическое
значение в сфере анатомии (и оттуда проникнув в обиходную речь), это слово в разных
языках пошло расходящимися путями. Если англичанин говорит My French is rudimentary,
он имеет в виду, что только начал его изучать или остановился на очень примитивном
уровне. Если он хочет сказать, что «подзабыл» язык, то скажет не rudimentary, а rusty.

370
Характерный пример слова rudimentary в публицистике: Precious few Russian newspapers
have taken even rudimentary steps toward winning the confidence of their readers (Robert
Coalson). — Совсем немногие российские газеты сделали хоть что-то для завоевания
доверия своих читателей.

К приведенным в «Моем несистематическом словаре» примерам добавлю еще два:

Сеть техобслуживания в этой стране развита слабо. — The maintenance network in that
country is rudimentary (это явно лучше, чем underdeveloped, хотя возможно и даже неплохо
— просто poor).

И пример из текста на английском:

Once you were spotted, all it took was a little rudimentary detective work. (Stephen King) —
Главное было засечь человека, все остальное — элементарно.

Пример употребления rudimentary, присланный читателем (из отчета одного канадца о


поездке по России):

From <...>, we took a rudimentary electric train to <...>.

Мне кажется, что rudimentary в данном случае можно перевести просто как примитивный
(кстати, это соответствие вполне можно зафиксировать и в русско-английском словаре).
Rudimentary можно также использовать и при переводе русского ненавязчивый сервис
(еще можно сказать Service was conspicuous by its absence).

371
S

satisfy
Satisfy 1. to give (a person) what he wants or demands or needs, to make pleased or contented. ... 3. to
provide with sufficient proof, to convince (Oxford American Dictionary).

Это предупреждение можно найти в словарях и учебниках, но не грех повторить его в


нашем несистематическом словаре: satisfied that и удовлетворен тем, что — это не одно и
то же. Помимо значения make someone contented, give someone what he needs, глагол to
satisfy имеет значение to convince. Пример из словаря Хорнби: He satisfied me that he could
do the work well. Пример из текущей прессы: The company [McDonald‘s] declared itself
satisfied that it had defended its good name (International Herald Tribune). В первом случае
перевод не вызывает трудностей: я убедился, что... или он убедил меня в том, что... Во
втором случае есть соблазн воспользоваться словом удовлетворение. Но гораздо лучше:
Компания заявила, что она отстояла свою репутацию и считает инцидент исчерпанным.

Еще один интересный пример из International Herald Tribune: The special commission has yet
to be satisfied that the missiles, the VX and a number of other items are accounted for. — У
специальной комиссии нет полной уверенности в том, что она получила полную
информацию о судьбе ракет, газа «ви-экс» и ряда других видов оружия.

schizophrenia, schizophrenic
Schizophrenia type of mental disorder (split personality) marked by lack of connection between
thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).

Может быть, потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной


темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в
переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не знают, чем отличается
шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое — просто психические
расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по
сути раздвоение личности (см. определение в Webster‘s Third New International и Oxford
Advanced Learner‘s Dictionary — split personality), а паранойя — навязчивые
представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя
колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market‘s acting schizophrenic и
поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is overvalued or
undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда
лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто
слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S.
foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the
basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual
foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь
напрашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США
кажется глубоко противоречивой.

school
School 1. a place or institution for teaching and learning. ... 3. a specialized division of a university (The
Random House Dictionary).
372
У этого слова несколько «подводных камней». Некоторые из них хорошо известны:
например, high school в США — старшие классы средней школы. Law school, medical
school — юридический/медицинский факультет университета. Надо только иметь в виду,
что в США на такой факультет нельзя поступить сразу после школы — надо сначала
окончить четыре курса университета (это называется to graduate), где дается менее
специализированное образование, чем это принято у нас в вузах. Затем можно поступить в
одну из graduate schools (school of government, of business administration и т.п.), где в
течение двух лет студент проходит дополнительное обучение на степень магистра. Эти
schools имеют специализированный характер, и их название можно переводить с
использованием слова факультет. Характерно, что, говоря о своих университетах,
американцы обиходно употребляют слово school. Если не знать этого, то можно легко
попасть впросак: Education credits are all over the place, with one bill favoring two-year
colleges, another four-year schools (Business Week). Здесь, конечно, речь идет об
университетах и колледжах с четырехлетним сроком обучения. Когда американец
говорит о ком-то we went to school together, невозможно, как правило, сказать, идет ли
речь о средней школе, университете или последипломном обучении в магистратуре.
Можно, конечно, предположить, что самые яркие и веселые воспоминания связаны со
студенческими годами, но на всякий случай лучше перевести эту фразу Мы вместе
учились. Кстати, слово student в Америке относится не только к студентам вузов, но и к
учащимся любого учебного заведения, вплоть до начальной школы. Это тоже надо иметь
в виду и во избежание конфуза проявлять в переводе осторожность.

the science

Слово science приобретает специфический оттенок значения — научные данные, научные


основания/обоснования/доказательства — как только рядом с ним оказывается
определенный артикль. Пример из New York Times (думаю, что некоторых порадует не
только форма, но и содержание этого предложения):

The science supporting the protective role and health benefits of alcohol is indisputable.

Конечно, в переводе можно использовать и слово наука, но тогда придется провести


небольшое синтаксическое преобразование:

Наука неопровержимо доказала, что алкоголь способствует защите от ряда болезней и


вообще полезен для здоровья.

А вот фраза, услышанная одним из моих коллег в научно-популярной передаче по радио:

We interpret their science using our science.

Здесь в переводе, пожалуй, не обойтись без словосочетания (научные) данные. Но


возможен и такой вариант:

Мы интерпретируем их данные, исходя из наших концепций.

Очень часто такое употребление встречается в дискуссиях на экологические темы.


Например, на сайте журнала New Scientist:

373
Frequently asked questions about the science of climate change — Часто
встречающиеся/задаваемые вопросы о научных доказательствах изменения климата.

scrutiny
Scrutiny thorough and detailed examination (A.S. Hornby).

В подтексте этого слова, как правило, критическое отношение к объекту анализа или
рассмотрения:

1. At a time when the UN is under great public scrutiny, the extravagant costs of the Rome
conference required validation (Wall Street Journal). — Сейчас, когда ООН является
объектом весьма критического внимания, огромные расходы на римскую конференцию
нужно было как-то оправдать;

2. Western governments should tell Algeria that this mission does not replace their demands for
visits by UN rapporteurs nor satisfy the need for scrutiny of human rights violations (Financial
Times). — Западные правительства должны заявить Алжиру, что эта миссия не
отменяет их требований о поездках в страну докладчиков ООН и что необходимость
тщательного расследования обвинений в нарушениях прав человека по-прежнему
сохраняется.

Shakespeare's words and phrases

Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два


источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний — это
Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) — the King James Version of
1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте
некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает — обилие клише!
Шекспир — самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из
Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще.
Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений
драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений
действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам
исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти
сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком
словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой
должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и
работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом»
в надежде на способность читателя к самообразованию.

Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not
to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»),
или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть
или не быть — вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно
укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:

374
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.

(Romeo and Juliet)

В переводе Щепкиной-Куперник:

Что в имени? То, что зовем мы розой,


И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах.

Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских
текстах.

All the world’s a stage,


And all the men and women merely players.

Весь мир — театр, и люди в нем — актеры.

(Из комедии As You Like It — «Как вам это понравится»)

There are more things in heaven and earth, Horatio,


Than are dreamt of in your philosophy.

Есть многое на свете, друг Горацио,


Что и не снилось нашим мудрецам

(Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата
вошла в русский язык.)

Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my


mind‘s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями — В очах моей души, Горацио).
Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное
выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь
вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)

Несколько аналогичных примеров:

foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет
о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The
outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);

to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то,


врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей.
Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении).
Удачный перевод: У него это в крови;

True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден:
Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой
молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;

375
to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») — не скрывать своих чувств. По-
русски можно сказать душа нараспашку;

a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко


употребляются и в русской речи (чума на оба ваши дома), часто без малейшего
представления об источнике;

brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость — душа остроумия).
Но все же неплохо знать, что и это — из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе
М.Лозинского — «Краткость есть душа ума»);

brave new world (из «Бури» — The Tempest). И конечно, из названия ранее
полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has
such people in‘t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый
мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией.
Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с
оттенком осуждения;

honorable men (из «Юлия Цезаря» — Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-
осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки
случаи, когда оно употребляется и в прямом значении (достойные люди). Но переводчик
должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии
Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно
обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в
устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной
репутацией);

there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается,


что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя
логика, свой смысл;

more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем
с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном
употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;

more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о
себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном,
незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними.
Образец сжатости и точности!

the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have
come full circle — мы пришли к тому, с чего начали;

strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with
strange bedfellows — В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о
шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая
модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister
Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд)
политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр.
cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно,
чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза

376
сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть
где развернуться;

salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days,
when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной,
незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.)
Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) —
разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно
воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод — период/эпоха
становления;

at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение
фразы почти никем не ощущается (есть и другие — fight till the last gasp —
драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would
have it — по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских
кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop — одним махом, в
одночасье, в одно мгновение;

sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский
перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать
гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and
fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это — новость,/Рассказанная дураком,
где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and
fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из
ничего (кстати, тоже «шекспиризм» — название пьесы Much Ado About Nothing), второе
обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко
почувствовать контекстуальный смысл;

every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от


головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие — gentleman, lady,
statesman и т.д. По-русски — самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко
употребляется шутливо, иронически;

‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it‘s. В Англо-
русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское
происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу
(слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше
оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я
говорил о другом;

cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar‘s spirit... shall... cry ‗Havoc!‘
and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» — собак войны с
цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой
цитаты — вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно
разнообразен — давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести
беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc —
кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something — сеять разрушение,
опустошать, дезорганизовать.

Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это,


конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик

377
переводчика. Возможный — сознаюсь, не блестящий — вариант перевода You can‘t cover
what‘s boundless. Можно сказать и проще: I couldn‘t do it if I tried!).

shorthand

Большинство словарей, в том числе Lingvo, дают единственный перевод — стенография.


Однако в следующем примере из Guardian — другое значение:

The United States and Britain demanded to use ―all necessary means‖ — shorthand for war.

Такое употребление слова shorthand широко распространено, и в двуязычном словаре


можно было предложить, например, соответствия условное/кодовое обозначение,
подразумеваемый смысл. Контекстуальный перевод примера:

США и Великобритания требовали применения «всех необходимых средств», читай:


разрешения на военные действия.

social
Social 1. living in an organized community, not solitary. 2. of society or its organization, of the mutual
relationships of people living in an organized community (Oxford American Dictionary). 3. for or devoted
to friendly relations and companionship (The Random House Dictionary).

В английском языке это слово одинаково интенсивно используется и в значении


социальный, и в значении светский, не связанный со службой, работой. Реже — в
значении общественный (как у нас в словосочетании — понемногу забываемом —
общественная работа). Поэтому social work — это то, чем у нас занимаются социальные
работники, т.е. социальное обслуживание престарелых, инвалидов и т.п. Social life — это,
конечно, не совсем то, что у нас называют светской жизнью (я бы передал это
английским high society или, шутливо, the life of rich and famous). Social life, пожалуй,
ближе всего к нашему понятию неформальное общение. We met socially можно перевести
Мы встречались в компаниях (или не по работе) или даже Мы где-то познакомились
(если где-то, то вряд ли в служебной обстановке).

А что такое the social smokers? Тоже, по-видимому, те, кто курит «в компании» или «за
компанию» (или просто изредка?) То же самое — social drinkers. Есть, к сожалению, и
такое понятие, как social drug: One man had to be flown to a hospital after overdosing on
GHB, a popular social drug (New York Times). Не будучи экспертом в этом деле,
затрудняюсь предложить адекватный перевод. Может быть, бытовой наркотик?

soft power

Это выражение вошло в активный словарь политологов после статьи гарвардского


профессора Дж. Ная (Joseph Nye). Удачное и сжатое определение я нашел у обозревателя
International Herald Tribune У. Пфаффа (William Pfaff):

378
Soft power encompasses diplomatic influence and political persuasion, cultural influence and
prestige, and additional factors that cause others to respect a country and wish to become
associated with it and to accept its values and views.

Антоним, естественно, hard power — это, говоря просто, военная мощь (Bush was elected
and began to assert military ―hard‖ power — William Pfaff).

Окончательный вариант словарного перевода пока не устоялся, поскольку калькирование


в данном случае вряд ли приемлемо (в отличие, например, от немецкого языка, где,
однако, принята несколько видоизмененная калька: die sanften Faktoren и die harten
Faktoren der Macht), а выбор довольно велик. Можно, например, говорить о военной и
невоенной мощи, можно — о материальной и нематериальной (по аналогии с
нематериальными активами в экономике). Если нужен максимально краткий перевод, то
лучше всего: hard power — мощь, soft power — влияние.

Возможен — и все чаще употребляется — еще один вариант: силовая мощь и несиловая
мощь. Правда, возражают, что слово несиловой плохо сочетается с «мощью», которая, по
определению, должна обладать силой. Предлагавшийся в этой связи вариант
потенциал/возможности силового/несилового воздействия, безусловно, верен, но
несколько тяжеловесен.

В последнее время политологи употребляют варианты силовой компонент/силовые


(несиловые) компоненты/факторы потенциала или просто силовой (несиловой)
потенциал. Кроме того, как соответствие soft power используется слово
привлекательность. См., например, в интервью С. Караганова «Независимой газете»:

— Чем нужно обладать, чтобы влиять на выборы в чужих странах?

— Первое — это хорошее знание ситуации в этих странах. <...> Шестое —


привлекательность самих себя, soft power.

(Происхождение этого выражения, возможно, связано с военным термином hard/soft


targets, впервые встретившимся мне на советско-американских переговорах по
разоружению, где был принят перевод защищенные/незащищенные цели. При этом, как
правило, к hard (hardened — укрепленные) targets относились

военные объекты, в то время как soft targets могли быть и военными, и гражданскими, но
не были защищены и/или укреплены на случай ядерного удара. Как видим, у слов soft и
hard довольно гибкая «метафорика».)

soldier
Soldier member of an army (A.S. Hornby).

В современном английском языке это слово чаще употребляется в значении


военнослужащий, военный, чем в значении солдат. Например: A lot of soldiers are looking
at family sacrifices they‘ve had to make and saying they can‘t stay in the army — в статье из
газеты International Herald Tribune под заголовком Furor Over Adultery Overlooks Real
Marital Stresses in the Military. Ясно, что the military в заголовке и soldiers в тексте —
синонимы. Но все же слово военные с русского на английский лучше переводить the
military или the military establishment. Стоит обратить внимание и на то, что слово офицер
379
переводится на английский military officer или army/navy/air force officer (если знаете, о
каком роде войск идет речь, то почему бы не «блеснуть»?).

sophisticated, sophistication
Sophisticated having or showing worldly knowledge or experience; complex or intricate, as a system or
process (The Random House Dictionary).

Много лет назад я услышал песню Дюка Эллингтона Sophisticated Lady. И никак не мог
подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за женщина такая? Словари
предлагают разные варианты — утонченная, искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я
пробовал и другие варианты — опытная, рафинированная? Тоже не то. Некоторое время
мне казался удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в
заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще вкладывает те
самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated (определение в Oxford
American Dictionary: characteristic of fashionable life and ways, experienced in this and
lacking natural simplicity). И стал переводить это название Настоящая леди (правда,
предлагался — на основе того же толкования — и такой перевод: Тонкая штучка, но мне
он кажется вульгарным).

Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него есть и другое
(complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale находим и такие
синонимы: advanced, very modern, latest, highly developed, fancy, excellent (относится к
machinery and equipment).

Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст: NATO... can be seen as
an unusually sophisticated system of military protectorates. И дальше: These institutions [the
IMF, the World Bank, etc.] can be seen as an unusually sophisticated system of economic
organization from an imperial center. Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни
разветвленная здесь не подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-
английски слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо
соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова): необычайно (тонко)
продуманная система военных протекторатов в первом случае и экономической
организации из имперского центра во втором. Оказывается, аналогичные варианты
перевода могут быть оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques
would be required to locate faint objects (Space Handbook). — Для поиска слабо светящихся
объектов потребуются сложные/более сложные/тщательно разработанные методы.

Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look at the sophistication
of U.S. republicans as they go through the caucuses and primaries by which they choose their
Presidential nominee. Слово sophistication в данном случае означает осведомленность и (по
смыслу статьи) уровень мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской
части словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere (W.
Murray). — Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере. Еще
интересный пример аналогичного плана: ...greater sophistication among working people
about the relationship between their income and the growth of their companies (Bill Clinton,
quoted in Business Week). Здесь можно сказать: ...более высокий уровень понимания
рабочими...

380
Webster‘s Third New International Dictionary дает и еще одно, сравнительно редкое
значение — devoid of the obvious traditional or popular appeal (a sophisticated novel). Это,
по-видимому, заумный роман.

statement

Самые простые слова — они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля
Кругмана в New York Times:

―We were not lying,‖ a Bush administration official told ABC News. ―But it was just a matter of
emphasis.‖ The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam
Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war
was that the administration ―wanted to make a statement.‖

По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски сделать заявление — будет, по-моему,
непонятно. Как быть? В переводе на сайте inosmi.ru — администрация США хотела
послать сообщение. Не намного яснее, чем сделать заявление. Лучше уж дать
(определенный) сигнал. Может быть, показать, кто в доме хозяин или самоутвердиться?
Возможно, это заходит слишком далеко по пути интерпретации. Заявить о себе? Но так
обычно говорят о начинающих. Еще один вариант: администрация хотела «внести
ясность».

А есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо
(слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой
стилистической потерей можно перевести просто Он был модно одет/одет по последней
моде. А может быть, одет вызывающе модно.

Иногда столь же неподатливо в переводе и русское слово констатация. Конечно, в


словосочетании констатация факта — однозначно: statement of fact. А констатация
геноцида? Лучше всего establishing the fact of genocide.

Констатация законодательным органом России значения биоразнообразия —


Acknowledgement by the Russian legislature of the importance of biodiversity.

Смысл этого слова «висит» где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до
recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово констатировать очень может
пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree — констатировать
разногласия/несогласие/отсутствие договоренности.

story
Story 1. an account of an incident or a series of incidents, either true or invented. 2. a report of an item
of news, material for this. 3. (informal) a lie (Oxford American Dictionary).

Русское рассказ, конечно, далеко не однозначный эквивалент этого английского слова. В


русском слове силен смысловой компонент повествования, в английском он ослаблен.
Поэтому, скажем, cover story в журнале — заглавный (основной) материал номера. (В
последнее время в журналистской среде мне приходилось слышать и кальку кавер стори,

381
но это явно не для широкой аудитории.) Are you sure you know the full story? — Вы уверены,
что знаете все факты? Явная десемантизация слова story в следующих примерах из
журнала New Yorker:

1. Among the most overlooked stories in publishing is this startling fact: of all books purchased,
fifty-three per cent are sold in discount stores, such as Wal-Mart and K-Mart. — Характерная
и малоизвестная особенность издательского дела состоит в том, что 53 процента
продаваемых в стране книг раскупается через магазины дисконтной торговли типа
«Уол-март» и «Кей-март».

2. That‘s the big story. This deeply pluralistic, multifaceted, multiethnic, multiregionally-divided
hierarchic country has such orderly taste (этот пример — запись устной речи, для которой
десемантизация некоторых слов очень характерна). — И вот что самое главное (или:
Обратите внимание): в нашей плюралистической, многослойной стране с ее
национальным и региональным разнообразием и в то же время иерархичностью — вкусы
людей приведены к общему знаменателю.

struggle
Struggle fight, make great efforts (A.S. Hornby).

См. борьба, бороться в русской части словаря.

student
Student 1. a person who studies, especially at a secondary school or college. 2. any person who studies
or carefully examines a subject (The Random House Dictionary).

См. school.

subset

Модное слово математического происхождения — subset. По словарям — подмножество.


В современном словоупотреблении, в том числе в разговорной речи, — просто составная
часть чего-либо. Пример из статьи Р. Ривза:

Both politics and journalism have become subsets of entertainment — those preachy and stodgy
businesses are pretty lowlevel stuff compared to big-time show business.

Среди возможных вариантов перевода: В наше время и политика, и журналистика


подчиняются правилам индустрии развлечений/политика и журналистика стали не более
чем разновидностью развлекательного бизнеса. Но и составная часть как первый,
словарный вариант — вполне подойдет.

382
success, successful

В последнее время явно под влиянием английского у нас стали иногда говорить (и писать)
успешный банкир и т.п. («перевод» английского successful banker). Непонятно, зачем эта
«новация». Можно же сказать (и тем более написать!) преуспевающий или преуспевший,
или добившийся больших успехов. Надо иметь в виду, что английское слово success, как
правило, означает успех более длительный, устойчивый, чем русское успех — чаще
однократная удача, успешное выступление и т.д. Английское success — скорее
преуспеяние, «хорошая жизнь».

suite
Suite 1. a set of rooms or furniture. 2. a set of attendants, a retinue. 3. a set of musical pieces or extracts
(Oxford American Dictionary).

Даже прилично знающие английский люди нередко произносят это слово — так же,
как suit (костюм). Между тем это слово, означающее многокомнатный номер в гостинице,
произносится только — так же, как sweet (сладкий) или suite (сюита). По
этимологии оно родственно, разумеется, последнему из этих слов.

survive, survivor
Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after
(Oxford American Dictionary).

Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль.


Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты,
фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят
ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие — подальше, третьи — в темных
углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на
ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к
ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но,
может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной
книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты
действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном
языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее
многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся
базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более
привычного и знакомого к незнакомому».

Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и
если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то
по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International
Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the
assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод (Она
пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал
бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам
врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и
иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive:
383
разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет
большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее
естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова,
как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда
о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он
непотопляем.

И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда


указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У
нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер
страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому
варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).

Соответствие to survive — сохраниться представляется довольно устойчивым (и это


полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более
точным, чем сохраниться — to be preserved. Последнее — не столько сохраниться,
сколько быть сохраненным — обычно в результате целенаправленных усилий.

Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:

Few enough letters between the two men survive. — Сохранилось не так уж много писем,
написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give
<...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько
странным, но так в тексте.) — Например, сохранились подготовленные им в 1897 году
тезисы к выступлению в Филологическом обществе.

В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:

This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this
Agreement. — Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух
лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.

Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти


редкое, но вполне живое прилагательное extant:

The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This
building is no longer extant.

Cогласно American Heritage Dictionary, extant — still in existence; not destroyed, lost, or
extinct. Другие значения этого слова устарели.

symbolism
Symbolism 1. the practice of representing things by symbols. 2. a set of symbols. 3. symbolic meaning or
character (The Random House Dictionary).

По-русски слово символизм имеет лишь одно значение — см. в словаре Ожегова
(антиреалистическое упадочническое направление в литературе и искусстве конца XIX-
начала XX в.в. и т.д.). Определение, конечно, идеологизированное и поэтому устаревшее,
но ясно, о чем речь. В английском языке, как и другие слова с -ism, symbolism имеет более

384
широкое значение, ближе к русскому символика, символическое значение. [Mrs. Clinton‘s]
chief of staff... says ―she‘s realized that the symbolism of her office can be very effective‖ as a
tool (Newsweek). — ...она пришла к выводу, что ее положение имеет символическое
значение, которое можно использовать весьма эффективно.

385
T

tipping point

Из многочисленных примеров употребления этого вошедшего в последнее время в моду


выражения приведу два:

Peter D. Feaver, a professor of political science at Duke University and an expert on war and
public opinion, said continued casualties could reach a ―tipping point‖ at which the Bush
administration loses the most important element in public support for the war: a belief that
success is likely. <...> A single event that causes a large number of U.S. casualties, such as the
1983 bombing of the Marine barracks in Lebanon, could push the public toward the tipping
point, said retired Marine Lt. Col. Gary D. Solis, the Marine Corps‘ chief of oral history.
(Washington Post)

The situation in Iraq is fast approaching the tipping point. The terrorists know that if they can
wreak enough havoc, kill enough Iraqis waiting in line to join their own police force, they can
prevent the U.N. from coming up with a plan for elections and a stable transfer of U.S. authority
to an Iraqi government. (New York Times)

Происходит, видимо, от метафорического фразеологизма to tip the scales — надавить на


чашу весов, изменить соотношение сил в чью-то пользу. Жаль, что это выражение
отсутствует и в Новом БАРСе, и в ABBYY Lingvo. Tipping point, как кажется, восполняет
отсутствие в английском языке метафорического слова, аналогичного русскому перелом
(переломный момент). Обычно в переводах это русское слово передается как turning point
или watershed, но это все-таки другие метафоры, имеющие прямые соответствия в
русском. Переводя на русский предложения с tipping point, можно, наверное, прибегнуть и
к другой метафоре — критическая масса.

toast

Это слово не совсем удачно и неполно представлено в существующих словарях. Так, одно
из значений описывается как лицо, учреждение или событие, в честь или в память
которого предлагается тост. Но вот по необходимости длинная (чтобы представить
контекст) цитата, где такая экспликация может служить лишь намеком, но никак не
переводом:

Nicole Kidman has become the unlikely toast of Poligrafu, Transylvania. The tiny Romanian
village is the setting for the $200 million blockbuster Cold Mountain, starring Kidman and
fellow Hollywood superstars Renee Zellweger, Jude Law and Natalie Portman. Until a few
months ago few of the 700 villagers, who rely on horses as their main form of transport, had
ever heard of the Sydney-born star or the other cast members. That all changed the day
Tinseltown moved in. (Sun-Herald)

Здесь и во многих аналогичных примерах the toast — любимец, предмет поклонения или
обсуждения, может быть даже культовая фигура. (Tinseltown — то же самое, что
Hollywood, но это обозначение киноиндустрии — более ироничное.)

386
Еще одно употребление этого слова не отражено в известных мне словарях, хотя,
наверное, каждый встречал в фильмах гангстерско-криминальной тематики фразу You‘re
toast — что-то вроде Тебе каюк.

Вот пример из литературы:

I knew Mr. Bukowski‘s dog was toast. (Stephen King, из великолепного рассказа Everything‘s
Eventual) — Я знал наверняка, что пес господина Буковски — не жилец (или — что жить
ему осталось недолго).

Интересно, что это выражение обращено в будущее — то есть человека или собаку еще не
«зажарили» («замочили»?), но судьба их предрешена.

traction

Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о
метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила
сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких
номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo)
не очень помогут переводчику:

1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, ―Gephardt has hit on a real
Achilles‘ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,‖ said Rep. Ray LaHood.
(R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than
spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of
Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan‘s demoralized staff to the Bush
administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: ―We
wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you
don‘t.‖ In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in
this atmosphere. 4. ―People like Mikulski in Maryland,‖ said Matthew Crenson, a political
science professor at Johns Hopkins University. ―It‘s illustrative of how difficult it is for
Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.‖

В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники).
Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его
описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.

Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя
своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые
сферы:

The euro‘s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time
for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction.
(International Herald Tribune)

Для переводчика это может создавать проблемы — ведь, например, в данном случае
метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять
метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как
кажется, потихоньку набирать обороты.

387
Следующий довольно трудный для перевода пример:

The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority
that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)

Здесь — изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И.


Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать,
например, резонанс:

Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство,


которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо
больший резонанс.

The Bush administration‘s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even
though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his
proactive agenda. (Newsweek)

В переводе — еще одно контекстуальное соответствие:

Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока


начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют
глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.

Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой
несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское
словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится
по уже отмеченной причине — в слове активный (в отличие от английского active) это
значение и так есть.

(В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение —


вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction — être en extension. По-
русски — лежать на вытяжке.)

Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:

We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman‘s inaugural presidential
address in which the idea of ‗underdeveloped areas‘ first gained purchase in the universe of
public discourse. — <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые
прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической
речи, — «слаборазвитые районы».

Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally
eclipsing them in the era just prior to compact discs.

В данном случае подойдет антонимический перевод:

<...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over — возможно
и вытеснить.

Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain
ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая
мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the
388
worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It
took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут
возразить? Нравится слово traction или нет — дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в
ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем
чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй,
студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.

Вот еще пара примеров:

The government‘s policies are gaining traction. South Africa‘s corporations are investing and
many white South Africans are returning home. (Newsweek)

Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать


результаты. В рамках того же значения — совершенно не «словарный», контекстуальный
вариант перевода:

While America‘s ambitions in the ―greater Middle East‖ <...> will probably still make its debut
at three international summits next month, it‘s unlikely to generate much traction any time soon.
(Washington Post) — <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем
достичь вряд ли удастся.

Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс
пошел — the process has gained/is gaining traction.

trade, trade-off

Trade – одно из ключевых понятий в английской картине мира. Наполеон, склонный к


недооценке противника, называл англичан «нацией торговцев» (кстати, в переводе и на
английский, и на русский наполеоновское la nation des petits commerçants стало звучать
обиднее – the nation of shopkeepers и нация лавочников). Сегодня фраза the nation of traders,
пожалуй, звучит гордо. В глобальном мире торг уместен всегда или почти всегда,
практически по любому поводу.

В англо-американском сознании понятие торга, мены служит для описания не только


«двустороннего процесса», но и внутренней жизни человека, принимаемых им решений.
Очень характерно в этом плане слово trade-off (кстати, неточно характеризуемое в Новом
БАРСе как амер. разг. – оно давно уже вошло в основной словарный запас). Конечно, оно
нередко, в частности в дипломатической и коммерческой практике, означает именно
обмен между сторонами, взаимные уступки. Взаимные уступки по конкретным вопросам
на переговорах называют иногда разменом. Но еще чаще trade-off обозначает
компромиссный выбор (слово compromise по-английски надо использовать с некоторой
осторожностью, так как оно отягощено глагольным значением скомпрометировать),
трудное решение, которое принимает человек с учетом разных факторов (по удачному
определению American Heritage Dictionary, a balancing of factors all of which are not
attainable at the same time). Вот пример из WordNet Dictionary Принстонского
университета: I faced a tradeoff between eating and buying medicine. Trade-off – это чаще
всего не выбор по принципу «или – или», а нахождение правильного сочетания,
предполагающее умение выйти из положения. В предложении (из газеты Washington Post)
As [in relations] with any country, there are trade-offs речь идет не о двустороннем

389
компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о
необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.

В следующем примере из газеты New York Times описываются финансовые невзгоды


американцев, чей ежегодный доход, наверное, равен бюджету небольшого детского сада:
Many families making between $100,000 and $200,000 are not exactly on easy street. They don‘t
face choices as stark as those encountered further down the income ladder, but they face serious
tradeoffs not experienced by the uppermost crust, particularly when hit with a triple whammy of
college for children, care for aging parents and preparing for their own retirement.
Действительно, тройной удар неизбежных расходов – надо платить за обучение детей,
заботиться о престарелых родителях и откладывать деньги на будущее – заставляет
искать варианты, выкручиваться даже вполне обеспеченных американцев.

При правильном понимании этого слова выбор у переводчика – вполне достаточный.


Иногда есть смысл в генерализации значения – (трудное) решение, как, скажем в
следующем примере из New York Times: The Bush administration‘s signature efforts
represent not some durable, world-historical shift in America‘s approach to foreign policy but
merely one more failed idealistic attempt to escape the difficult trade-offs and unpleasant
compromises that international politics inevitably demand. – Характерные для
администрации Буша шаги отражают не долгосрочную, всемирно-историческую смену
ориентиров в американской внешней политике, а еще одну неудачную попытку
максималистов избежать необходимости принимать трудные решения и идти на
неприятные компромиссы, без которых не обходится в международных делах.

Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему
послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых
по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый
автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот
вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более
дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает,
что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN
House and Home Glossary: trading up – buying a home

that is more expensive than one‘s current house. Downtrading – переход в более низкую
ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued
in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)

treat, treatment
Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain way. 2. to consider or regard in a certain
way. ... 7. to deal with a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).

Эти слова легко воспринимаются — интуитивно их значение понятно, но часто с трудом


переводятся, особенно в устном переводе.

1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times: Jiang Will Get the 7-
City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment означает особое отношение,
даже почет. В переводе можно было бы сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню
устроят турне по семи городам США. Как видим, от слов типа отношение или
обращение (первый и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти.

390
Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы встречаемся со
словами широкой семантики;

2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of national interest] ran


counter to the American value system, in which all nations and peoples are treated equally
(Henry Kissinger). Здесь возможен такой перевод: ...противоречит американской системе
ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;

3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary treatment at the hands of the
chairman... was unfair (Washington Post). Здесь arbitrary treatment — произвол;

4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по значению к русскому оценка:


Your treatment of Elvis Presley was shabby in the extreme (из письма читателя в Time). —
Ваша оценка Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.

Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для устной речи. Вот пример
его употребления из дословной записи высказывания бывшего юрисконсульта Белого
дома (речь идет о возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not
above the law, but he‘s treated differently in that system because if a prosecutor could use the
power of the judicial branch to sanction a president to get his testimony, to imprison a president,
then one branch could utterly disable... the executive branch, and we can‘t have that (Associated
Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее «колебательный контур».
Обратим также внимание на слово sanction — здесь оно означает принудить (вытекает из
второго значения слова санкция — принудительная мера). А как быть переводчику со
словом treated? Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому развитию» —
заменить следствие причиной: Президент не должен стоять выше закона, но он
занимает в системе особое положение... и т.д. Аналогичное употребление слова treatment
(из статьи на ту же тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise whereby
Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It may smack of special treatment,
but Mr. Clinton is — in this constitutional sense — a special person. И тот же прием в
переводе: ...Может показаться, что это ставит Клинтона в особое (привилегированное)
положение, но в данном — конституционном — контексте Клинтон и находится в
таком положении (обладает определенными привилегиями).

Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться отвлечься от


«словарных значений». Однако надо иметь в виду, что это слово часто имеет
терминологические значения, которые нужно просто знать. Например, общеизвестный
most favored nation treatment — режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax
treatment of foreign investment — налоговый режим иностранных инвестиций; treatment of
offenders — обращение с правонарушителями; treatment — в кинотерминологии нечто
вроде предварительной сценарной разработки и т.п.

391
U

ultimate
Ultimate last, final, beyond which no other exists or is possible, fundamental or primary (The Pocket
Oxford Dictionary).

В предложениях с этим словом, значение которого, надо сказать, не очень удачно


передано в англо-русских словарях, в том числе в Новом БАРСе, переводчику есть где
развернуться. Оно означает «наиболее яркое, характерное проявление чего-либо, какого-
либо свойства». Но как найти сжатую формулировку? Не всегда это легко.

1. Возьмем такую фразу: Henry Kissinger, perhaps the ultimate Bourbon, is nevertheless
asking some of the right questions (International Herald Tribune). У автора здесь, очевидно,
аллюзия на тех Бурбонов, которые «ничего не забыли и ничему не научились». В переводе
сильно мешает perhaps: нельзя же сказать: этот, может быть, самый настоящий Бурбон.
Возможный перевод: Стоит прислушаться к вопросам Генри Киссинджера, которого
многие считают неисправимым бурбоном;

2. А вот пример из книги самого Киссинджера: The Administration... came to consider


guerilla warfare as... the ultimate test of America‘s ability to contain communism. —
...решающее испытание способности Америки сдержать наступление коммунизма;

3. Более характерный — и более простой в переводе — пример: Then, at a climactic moment


in mid-July, when the talks nearly fell apart, he stepped in and showed himself to be the ultimate
pragmatist (Fortune). Перевод: ...проявил себя в высшей степени прагматично;

4. А вот более легкомысленное, но тоже частое употребление этого слова — из области


рекламы: Philips is the ultimate shaver. Здесь, конечно, речь идет об идеальной
электробритве, последнем слове техники.

Часто встречается слово ultimately, причем трудно определить, является ли оно наречием
или вводным словом. Значение его в этом случае примерно описывается русскими
словами главное (самое главное), прежде всего. Ultimately, for Clancy it is the intangibles of
Kyoto that hold the most promise for this historic city (Japan Times). — По мнению Клэнси,
перспективы Киото связаны прежде всего с «нематериальными» плюсами этого
исторического города.

Наконец, часто встречающееся у нас выражение истина в последней инстанции хорошо


переводится английским the ultimate truth.

unhinged

Слово unhinged чаще встречается в британских текстах. Перевод в ABBYY Lingvo —


приведенный в смятение, замешательство; беспокойный, расстроенный — и пример:
tokens of unhinged mind — признаки расстроенного сознания — взятый в отдельности,
пожалуй, чуть-чуть сгущает краски. Вот пример, связанный с обсуждением религиозных
откровений Тони Блэра («Я готов предстать перед Создателем и нести ответ за те мои
решения, в результате которых погибли люди»):

392
Matthew Parris, the political commentator and former Tory MP, said Blair was in danger of
looking ‗somewhat unhinged.‘ (Observer) — ...Блэр рискует создать у людей впечатление,
что его «слегка занесло».

Далее в том же тексте:

Parris said in an interview with Radio 4‘s Today programme yesterday: ‗He has an unhinged
belief, firstly in the purity of his own intention, secondly in the fact that his own good intentions
can only lead to good results, and thirdly that he‘s going to win people over, that he‘s going to
persuade people. ‗Prime Ministers ought to take a cool view on the balance of calculations.
There is this slightly unhinged optimism that comes from a belief in his own intentions.

В первом случае я перевел бы unhinged belief как странная вера/убежденность. Во


втором — несколько неуравновешенный оптимизм (в данном случае соблазнительно — и
неплохо звучит — русское слово блажной). Интересно, что англо-французский словарь
Larousse Chambers дает на unhinged — déséquilibré. Разумеется, слово unhinged
употребляется и в более жестком ключе, близком к русскому слову сумасбродный,
синонимично английскому deranged, что подтверждается примером из Guardian:

Nazism and communism were ideologies whose programmes were unhinged but which, none the
less, persuaded millions to kill and be killed. <...> Acceptance of the power of murderous
ideology takes us to our third point — that all ideas matter, however deranged.

unique
Unique 1. being the only one of its kind. 2. unusual, remarkable (Oxford American Dictionary).

Что тут непонятного — это слово означает (и переводится) уникальный. Не все, однако,
так просто. Не случайно «радетели за чистоту английского языка» упрекают американцев
(да и некоторых англичан) за то, что те любят говорить very unique. Правильно упрекают:
unique должно означать единственный в своем роде или даже единственно возможный
(как в математике: The problem has a unique solution. — Задача имеет единственное
решение). Но так уж получилось, что в реальном словоупотреблении оно «сдвинулось», и
теперь воспринимается многими в значении оригинальный, своеобразный (может быть,
потому что слово original редко употребляется в этом значении, чаще оно значит
первоначальный). Из сказанного два вывода: во-первых, слова unique, uniqueness
пригодятся, когда в переводе надо сказать об оригинальности, своеобразии чего-либо; во-
вторых, хотя very unique звучит действительно не очень грамотно, absolutely unique is
absolutely OK.

unnerved
Unnerve to cause to lose courage or determination (Oxford American Dictionary).

По аналогии с другими словами, начинающимися с приставки un- (например, unprepared,


unperturbed и т.д.), может показаться (и многим кажется), что оно означает not nervous. В
действительности все наоборот — см., например, определение в словаре Oxford American
Dictionary: unnerve — to cause to lose courage or determination. Пример: De Becker describes
a woman who was unjustifiably unnerved when he joined her in an elevator. Речь здесь идет о

393
женщине, которая без достаточных оснований потеряла самообладание (разволновалась),
когда мужчина вошел в лифт. Антонимы этого слова (т.е. действительно not nervous, не
теряющий самообладания, выдержки) — unperturbed, unruffled.

unravel

Фраза из статьи в New York Times лишний раз напомнила о том, что в двуязычных
словарях, да и в большинстве толковых, очень неполно (а стало быть с искажением его
смысловой структуры) дается слово to unravel:

One of the few successful post-9/11 terror prosecutions — a case in Detroit — seems to be
unraveling.

Очевидно, что это ближе всего к словосочетанию, которое нередко встречается в наших
СМИ: дело разваливается/рассыпается. По той же модели — словосочетание negotiations
unraveled:

Nearly five years of negotiations unraveled in June for reasons still being hotly debated — the
post-Sept. 11 chill, U.S. policy in the Middle East and squabbles over profit margins.
(Washington Post) — Длившиеся почти пять лет переговоры закончились провалом/ни к
чему не привели или Почти пять лет переговоров пошли прахом.

Переводы слова to unravel в двуязычных словарях (ABBYY Lingvo, БАРС) вряд ли могут
удовлетворить переводчика. Это варианты (распутывать, выявлять, обнаруживать,
открывать, разоблачать, разгадывать), которые в данном случае скорее могут увести
его в сторону.

Кстати, встречающееся в аналогичных контекстах русское словосочетание развалить дело


лучше всего передается как to ruin the case, хотя возможны и другие варианты —
например, to scuttle the investigation (здесь сильнее подчеркивается преднамеренность
развала).

Пример из сообщения агентства Reuters, где обращает на себя внимание значение слова
case, отличающееся от его значения в первом примере:

Menzies Campbell, foreign affairs spokesman for Britain smaller opposition Liberal Democrats,
said Powell‘s comments were further evidence that the intelligence case for the war was
―unravelling‖ (сохраняю британскую орфографию с двумя l, на которую реагирует
майкрософтовский «редактор»). — <...> высказывания Пауэлла еще раз свидетельствуют
о том, что основанная на данных разведки аргументация в пользу войны рассыпается
или данные разведки, на которых основывались аргументы в пользу войны, оказываются
несостоятельными.

Еще одно вполне устоявшееся в английском языке и не отмеченное в двуязычных


словарях значение глагола to unravel — выйти из-под контроля. Можно ли его считать
оттенком значения,

указанного в предыдущем сообщении, — развалиться, рухнуть? Вопрос для меня


открытый. Вот пример из сообщения агентства Associated Press:

394
Pena said if the situation in Iraq unravels, ―the U.S. military will be faced with its own version of
the Israeli occupation of the West Bank, where military action to suppress the insurgency creates
more new insurgents — and an endless cycle of violence.‖ — <...> если ситуация в Ираке
выйдет из-под контроля...

up, words with up

См. downsizing и другие слова, начинающиеся с down- и up-.

urban legend

American Heritage Dictionary дает довольно очевидное определение этого популярного


выражения:

An apocryphal story involving incidents of the recent past, often including elements of humor
and horror, that spreads quickly and is popularly believed to be true.

Однако в реальном его употреблении часто возникает дополнительный элемент — это не


просто «миф», а «подброшенная кем-то версия». Так, в статье в New York Times говорится
о признании некоторыми сотрудниками администрации Буша отсутствия оружия
массового уничтожения в Ираке:

These admission have been accompanied by an urban legend about what went wrong.

Недостоверность многих urban legends следует из такого заголовка: Urban Legends: Don‘t
Believe Everything You Read.

В приведенном выше примере не будет неверным такой перевод:

Эти признания сопровождаются надуманной версией причин случившегося.

Правда, как заметил один из читателей, «в современной российской фольклористике


термин городская легенда достаточно успешно существует». Название кинофильма
Джейми Бланка переведено бесхитростно — «Городская легенда». Однако это не всем
понятно, к тому же в большинстве контекстов слово городская может даже ввести в
заблуждение. Скорее подойдет современная.

То же относится к выражению urban myth. Вот примеры «современных мифов» (т.е.


поверий, а возможно предрассудков), которые либо подтверждаются, либо опровергаются
в передаче MTV Big Urban Myth:

Fact or Fiction: Is it true chocolate causes acne? Is it true putting a coin under your tongue helps
you pass a breathalyzer? Do smart drinks really improve your grades? Is it true doctors are
leaving things in patients during operations?

Интересный вопрос — «откуда ноги растут» в этом английском выражении. Видимо,


предполагается, что «мифы и легенды» — нечто характерное для архаичного,
«деревенского» сознания и, таким образом, urban legend — своего рода парадокс. В
395
переводе так же парадоксально может прозвучать современное мифотворчество. Вот
пример из статьи в журнале New Yorker:

Russian composers seem especially vulnerable to urban legends, as if facts mattered even less
behind the old Iron Curtain. — Русские композиторы почему-то особенно часто
становятся объектом современного мифотворчества, как будто за бывшим «железным
занавесом» факты совсем ничего не значат.

396
V

value
Value worth or utility, this as estimated, the amount of money or other commodities for which a thing
can be exchanged, what is or passes as the equivalent of something (The Pocket Oxford Dictionary).

В сознании большинства англоговорящих едва ли не основное значение этого слова — не


экономическое, а скорее бытовое. Когда говорят This is a good value, то подразумевают,
что данный товар стоит потраченных на него денег. Вот пример из брошюры
инвестиционной компании «Меррил Линч»: We still see potential for good value in Uralmash
shares. — Мы по-прежнему считаем акции «Уралмаша» потенциально выгодным
вложением средств. Экономический термин value added tax (теперь уже знаменитый
налог на добавленную стоимость известен и у нас) мало кто может объяснить. Зато
многие любят щегольнуть словосочетанием value added в переносном смысле (the value
added of our work). Особой премудрости в этом новомодном обороте нет. Имеется в виду
просто польза. Интересен пример, в котором value added в одном предложении
встречается в двух значениях: We view the company‘s commitment to development of cellular
and other value-added businesses as another long-term added value (из аналитического
материала инвестиционной компании Salomon Brothers). — Мы рассматриваем
стремление компании развивать сотовую связь и другие виды деятельности с высокой
добавленной стоимостью как еще один долговременный плюс.

vigilante, vigilante justice

Vigilante — поистине неподатливое в переводе слово. Перевод в Новом БАРСе — член


отрядов бдительности — в подавляющем большинстве случаев не годится хотя бы
потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда,
у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке
свирепствовала преступность, «евреи в Бруклине — главным образом одесситы —
создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами»).

В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона: это


«самозваный шериф» и одновременно — мститель.

В последнее время словосочетание vigilante justice встречается в прессе в связи с новой


американской стратегической доктриной:

To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling
echoes of vigilante justice. (Washington Post)

А вот более обыденный пример:

A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood


that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes.

В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера
можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо
переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и
стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями,

397
например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно.
Лучше — reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.

Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante
action:

The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or
morally.

<...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting
diplomacy.

The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.

В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже,
пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.

В значении самоуправство употребляется и vigilantism. Подзаголовок статьи из Guardian:

The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.

И далее:

The result would not be a strengthening of the international community but a new form of
international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.

(Might is right — возможны разные переводы, в том числе Сила есть — ума не надо; Кто
сильней, тот и прав.)

В следующем сообщении Associated Press — интересный пример контекстуальной


синонимии:

Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror
mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming
active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were
arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan
officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.

Очевидно, что freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему


семантическому полю. По-русски это поле описывается словом самодеятельность, т.е.
действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты
антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно,
наверное, перевести как незаконная антитеррористическая миссия, а последнее
предложение примерно так:

Американские и афганские официальные лица утверждают, что эта самодеятельная


акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не
имела поддержки властей.

398
virtual, virtually
Virtual being such in force or effect, though not openly so (The Random House Dictionary).

Довольно коварное для переводчика слово, особенно до недавнего времени, которое


обогатило русский язык словом виртуальный, что несколько облегчило жизнь «ленивым и
нелюбопытным». Но это нововведение выручает далеко не всегда. Достаточно опасно и
поверхностное знакомство со словарными эквивалентами — большинство словарей дают
фактический, практический. Кстати, эти русские слова имеют разные контекстуальные
оттенки значения: практический (практически) куда ближе к смыслу английского virtual.
Из всех словарных определений мне кажется самым удачным то, которое предлагает
Oxford American Dictionary: being so in effect though not in name or according to strict
definition (близко к новомодному у нас как бы, хотя упаси меня Бог советовать
переводчику часто прибегать к этому словосочетанию; наоборот, оно настолько засоряет
современную русскую речь, что надо его всячески избегать, ведь требования к речи
переводчика гораздо строже, чем к бытовому разговору). Слово virtually, употребление
которого стало в последнее время особенно частым, можно в большинстве случаев
безбоязненно переводить по существу или практически: President Clinton announced
Friday a ten-year extension of the current moratorium on oil drilling off virtually all American
ocean coastlines (New York Times). Some get paid virtually nothing — once the cost of housing
and food has been deducted (New York Times).

vision, visionary
Vision 1. power of seeing or imagining, looking ahead, grasping the truth that underlies facts. 2.
something seen, especially by the mind’s eye or the power of imagination (A.S. Hornby).

См. philosophy.

vogue words, buzz words and catch phrases

Речевая мода и ее влияние на язык — тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки»,


выражения, фразы — все то, что объединяется английскими словосочетаниями в
заголовке этой статьи, — играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не
меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя
согласиться с мнением, что языковая мода — явление чисто паразитарное, эфемерное, что
модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех
этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-
паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество,
не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен
«следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить
«однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому
подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы
раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и
раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит
время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее
число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа
399
общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia,
subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà
vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится
общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом — relate to,
forward-looking, а иногда — в четком и даже единичном — no-brainer, subtext). К этой же
категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные
высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью
policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими
комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.

basket case — это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще
всего в варианте economic basket case:

1. South Korea‘s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse
(Time). — Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету
индустриальной мощи;

2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket
case (Paul A. Samuelson). — После второй мировой войны и распада габсбургской империи
казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.

Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English


Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу.
Но его определение здесь — ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless
condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания:
In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it
referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее
наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition.
Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don‘t want to turn my daughter into
some kind of high pressured basket case. — Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в
измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis,
she‘ll be a basket case (Wayne Magnuson). — Еще один такой кризис, и Глорию впору будет
лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка
Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод —
«Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем
пропащий»).

been there, done that — модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти
грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт
(вообще любительницы модных словечек);

bragging rights — This gives him bragging rights — это то же самое, что и одинаково
модное выражение his claim to fame — предмет гордости или апломба;

breathless — в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова


нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не
выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно
этого явно заслуживает. Итак, примеры:

1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting ―the questions,
allegations and breathless reports‖ [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington
Post);
400
2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young
of making ―breathless statements‖ based on skewed stories (Reason Magazine);

3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy‘s breathless characterization
of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated — www.cnnsi.com).

Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей — The
American Heritage Dictionary of the English Language:

1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension
of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable
of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not
breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.

Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах.


Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» — представим себе
человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться,
не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом
случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению
«безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь
небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на
искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless
characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В
других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и,
может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую
часть словаря);

closure — основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure,


military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие,
завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий.
Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет
речь. Так, в последнем примере — closure of debate — имеется в виду принятая в
Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый
филибастер — преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом
отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of
a deal — примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster‘s Third International
Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось
слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We
need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного
значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще
не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge
Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that
something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the
victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно
слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.

Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в


Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on
everyone‘s lips at Sunday‘s memorial service for victims of the World Trade Center disaster —
―closure‖. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это
слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It‘s difficult to
come to grips with... It‘s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not
401
closure to me, it just opens a wound. I don‘t think I‘ll ever heal from this. В другом контексте:
Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive
[...] ―didn‘t say anything that brought any closure‖ (New York Times). Как мне кажется,
перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере —
дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами
примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем,
иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial
would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama
(www.africana.com). — Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс
подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;

conventional wisdom — популярное с некоторых пор выражение, означающее


общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);

to be in denial — из психиатрии это выражение перешло в разряд широко


употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в
редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America‘s declining moral
and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President?
(Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в
обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial
означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В
переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим
видеть очевидного?

empower — сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower,
empowering, empowerment;

forward-looking — стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое.


Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;

fungible — до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли
помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible
означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть
«помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в
журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio‘s hands, truth is a
fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that
―anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.‖ Из контекста очевиден смысл:
Для Флорио правда — понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи»
сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be
reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that
values are fungible. Здесь тот же смысл: ...недопустимое поведение президента
подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль —
понятие растяжимое/условное/относительное;

get a life — недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте — кроссворде в


газете New York Times. Там оно определено просто — a 90‘s catch phrase. Обычно эта
фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает
примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!

hoops — новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного


документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого
слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в
402
www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и
по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;

governance — согласно словарям — книжное. В последнее время стало широко


употребимым. См. в статье government, governance;

hyperventilate — Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. —


гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate — глубоко
дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка
информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to
breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety.
Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения,
возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный
перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:

1. Some of Mr. Ashcroft‘s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion
and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят
использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как
аборты;

2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your
stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома
Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). — Старайтесь не паниковать/не
падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы,
показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз (Rolaids —
таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);

3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you
should do it (Washingtonian). — Даже если вам противна сама мысль о поисках работы,
бывают моменты, когда этим приходится заняться;

4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на
кинофильм Clear and Present Danger). — Похоже, что демократы увлекаются сексом, а
республиканцы помешаны на власти;

manipulate, manipulative — не все словари фиксируют значение этого глагола ловко


использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative
невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,—
связанный с манипуляцией, управлением (машиной и т.п.). Возможный контекстуальный
перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;

no-brainer — из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев


(аналогичный пример — слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение
этого словца простое — эквивалент нашего тоже «молодежного» — это ежу ясно;

oxymoron — для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания


(стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов,
например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев — любое внутренне
противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia,
schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still
define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). — Концепция «радикального

403
центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и
политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;

pipeline — пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в


наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the
pipeline is running dry. — Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится
все меньше. In the pipeline — близко к русскому в работе, на подходе;

proactive — см. отдельную словарную статью;

reinvent — вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government — переосмыслить роль


государства; to reinvent welfare — перестроить систему социальной помощи;

relate to — фраза I don‘t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например,
Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит
в моду, то выходит из нее;

reality check — первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies —


состоятельных молодых людей либеральных профессий — перекочевало в лексику
различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and
Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). — Олбрайт заявила, что
собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;

schizophrenia — см. отдельную словарную статью;

stakeholder — до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с


быстротой молнии распространилось новое значение — сторона, участник какого-либо
общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги,
общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества,
и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе
жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;

synergy — согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской


терминологии (синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском
встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил,
явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала
New Yorker: I don‘t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would
want to spend his time managing his business rather than writing;

vision — это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;

to walk the talk — неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что
слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important
people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk
(Fortune);

-wise — так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются
какие угодно слова — policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого
труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в
аспекте.

404
В заключение простой совет — не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и
жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор,
пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно
попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или
допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во
всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо
просто и ясно.

volunteerism

См. -ism.

405
W

war of choice, of necessity

Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a ―war of
necessity‖. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в
антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам.
министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот
две цитаты из этой статьи:

Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now
told by one of Secretary of State Colin L. Powell‘s closest advisers that Iraq was a war of choice
after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: ―But one of the things that Sept. 11 changed was that
it made it a war of necessity, not a war of choice.‖

A war of necessity в принципе можно перевести как необходимая война, но хотелось бы


сохранить эффект антонимии, т.е. нужно «зеркальное» прилагательное для перевода a war
of choice. Необязательная война, по-моему, не годится. На мой взгляд, предпочтителен
несколько тяжеловесный, но точный вариант война, которой можно [было] избежать
(кстати, так называлась книга Е.М. Примакова о первой войне в Заливе). Тогда a war of
necessity — неизбежная война. И все же перевод высказывания Вольфовица не так прост.
Может быть, так: Но после 11 сентября у нас уже не было выбора — этой войны просто
нельзя было избежать. Возможно и сохранение антонимии в лаконичном
варианте: ...война стала для нас не выбором, а обязанностью.

Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post
A War President‘s Job:

Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told
what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and
nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.

Поскольку варианты военный президент (или президент войны) и президент страны,


находящейся в состоянии войны не подходят (один неверен, другой слишком длинен),
приходится остановиться на варианте президент военного времени. Кстати, встречается и
wartime president:

Bush must now choose if he will be a wartime president like his father — or unlike his father and
like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)

Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с
«самоназванием»:

Mr Bush said he was a ―war president‖ and the top issue for voters should be the use of
American power in the world. <...> ―I‘m a war president. I make decisions here in the Oval
Office in foreign policy matters with war on my mind,‖ he said. (BBC) —«Я президент
военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я
должен учитывать, что идет война».

406
warlord, warlordism

Согласно American Heritage Dictionary, warlord — a military commander exercising civil


power in a region, whether in nominal allegiance to the national government or in defiance of it.
Не совсем точен перевод полевой командир (у него в английском есть постоянный
эквивалент field commander), равно как и принятый некоторыми синхронистами ООН
вариант лидер вооруженных формирований — в обоих случаях не передается элемент
«осуществляющий гражданскую власть». Гораздо точнее (и достаточно сжато) — военно-
феодальный (или просто военный) правитель. Встречается и слово warlordism, иногда
передаваемое при помощи транскрипции, но это, пожалуй, неудачно. Вполне нормально
— военно-феодальный режим или режим военно-феодального правления.

При переводе публицистики можно «позволить себе немного лишнего»:

Speaking of the recent factional fighting in Afghanistan, Karzai asserted: ―This is one reason we
should finish warlordism in this country.‖ — Говоря о недавних междоусобных
столкновениях в Афганистане, Карзай заявил: «Уже поэтому мы обязаны покончить с
военно-феодальным беспределом/засильем военных правителей в нашей стране».

Второй вариант — для тех, кто считает слово «беспредел» в устах довольно
аристократичного Карзая неуместным.

В последнее время налицо тенденция употреблять слово warlord по отношению к любому


недемократическому, по мнению автора статьи, правителю какого-либо региона (не
обязательно военному). В этом случае warlord — просто синоним таких слов, как,
например, strongman (фактический правитель, главарь). См., например, освещение в New
York Times конфликта между президентом Грузии и Асланом Абашидзе:

[Saakashvili] was stopped by armed men at the border of the renegade province of Ajaria,
touching off a series of events that left his government in a standoff with the warlord who runs
this province, Aslan Abashidze.

В другой статье, характеризующей стиль Саакашвили, находим и синоним — strongman:

It is democracy in a china shop — aggressive televised arrests, new limitations on the press, a
rushed constitutional amendment to concentrate presidential power, a headlong confrontation
with a rebellious local strongman.

Здесь интересно также слово rebellious, помогающее, как мне кажется, подобрать
оптимальный вариант перевода renegade province (мятежный регион). Это
словосочетание находим и в следующем предложении:

His riskiest move was to challenge the chieftain of the renegade province of Ajaria, who has a
private army and has withheld hundreds of millions of dollars in customs fees and taxes.

Здесь, как видим, еще один синоним warlord — chieftain.

407
weapons of mass disruption

Выражение weapons of mass disruption активно вводит в оборот известный политолог Грэм
Аллисон. Речь идет о «грязной бомбе» — одном из видов радиологического оружия.
Согласно определению Аллисона (привожу по сайту NOVA), the differences between a dirty
bomb and a nuclear bomb are profound. A dirty bomb is not a nuclear bomb even though it uses
radioactive material. While a nuclear bomb is surely a weapon of mass destruction, a dirty bomb
is at best a weapon of mass disruption.

Статус этого выражения не совсем ясен — можно ли говорить, что оно уже вошло в язык?
Похоже, это происходит. Вот оно же в применении к интернетовской проблематике:

Computers and the Internet are part of our national infrastructure, and while it‘s unlikely,
though not impossible, that anyone would die as a result of a hack attack, it could seriously
disrupt commerce and communications. WMD has a new meaning. Hack attacks, worms and
viruses are Weapons of Mass Disruption.

В тексте последнее слово выделено, что означает некоторую необычность выражения.

Как и всякую игру слов, это выражение нелегко перевести. Видимо, придется выбирать
между оружием массового воздействия/разложения/потрясения или массовой
дезорганизации. В конечном счете что-то «зацепится» в периодике.

whistleblower

Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в
центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time,
традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые
били тревогу о непорядках в своих организациях — и оказались правы. Выяснилось, что
двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик.
Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор
лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная
американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на
негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English
Dictionary дает такое определение: whistle-blower — someone who reports dishonest or illegal
activities within an organization to someone in authority.

Однако в восприятии — и переводе — таких реалий нередко возникает «культурная


интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь
идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен
такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал «Тайм» назвал
«людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя
отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический
блеск, но в действительности довольно дремучего текста — статья Николая Ульянова (как
выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология ―свистунов‖ в США переживает
бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало
этого произведения:

Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в


номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа
408
Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального
агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной
халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации
«Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также
аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию
Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.

Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как


свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти
опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные
нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев
наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин
«стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.

Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский
язык, см. отдельно в этом словаре).

Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и


переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик
нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при
этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower — это человек «из своих»,
разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы,
выходя на прессу, — информация может быть сообщена собственному начальству, как это
сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году
о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта
женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).

Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той


же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на
русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить
тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как
сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном
переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель
спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто
непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.

Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:

The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. — ФБР дало
обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.

She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. — Она поклялась достать
того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе —
дифференциация значения, во втором — her man — конкретизация).

Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:

Putin‘s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. —


Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.

Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и


более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
409
Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):

Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms
of his release from prison.

Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:

Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое


обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает,
что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.

Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением — нейтральная оценка


заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый
вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что
на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-
ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо
учитывать разную степень информированности читателей.)

На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как


Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или
Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и
сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

wonk

Слово wonk не найдешь ни в Новом БАРСе, ни в ABBYY Lingvo, ни в весьма


современном Larousse Chambers English French Dictionary. Значение слова легко
угадывается по контексту. Merriam-Webster online ограничивается определением через
синоним — nerd. American Heritage более подробен:

Slang 1. A student who studies excessively; a grind. 2. One who studies an issue or a topic
thoroughly or excessively: ―leading a talkathon of policy wonks in a methodical effort to build
consensus for his programs.‖ (Michael Kranish, Boston Globe December 16, 1992)

Итак, в первом значении это ботан, во втором — человек, одержимый какой-либо


(обычно серьезной) темой или проблемой. Чаще всего это слово действительно
встречается в словосочетании policy wonk. Вот пример из New York Times:

Сonsider the tribute President Bush paid in February to the cohort of journalists, political
philosophers and policy wonks known — primarily to themselves — as Straussians.

На сайте www.quinion.com находим подтверждение частотности именно этого


словосочетания и небесспорное уточнение, касающееся его коннотаций:

The word was presumably taken to Washington by Harvard graduates and formed the basis for
the modern term policy wonk, which is where most of us encounter it. There it acquired the
meaning of ―a policy expert, especially one who takes an obsessive interest in minor details of
policy,‖ with a disparaging implication of someone immersed in detail and out of touch with the
real world.

410
Для словаря я бы предложил вариант перевода человек, одержимый политическими
проблемами, фанат большой политики.

writer

Простое, казалось бы, слово, но даже в хороших переводах автоматическая «подстановка»


русского соответствия писатель может привести к появлению «темных мест». Ведь
русское слово ассоциируется прежде всего с автором произведений художественной
литературы (причем прозы, а не поэзии). Английское writer куда шире и включает авторов
всего, что принято называть non-fiction (публицистика, документальная, научно-
популярная, техническая литература).

Пример неудачного перевода (на очень приличном общем фоне) взят из статьи,
опубликованной в журнале Pro et Contra:

Вы можете сказать, что освещение американского антиевропеизма, предпринятое в


этом очерке, само по себе может способствовать росту взаимного недоверия. Однако
писатели — не дипломаты. Американский антиевропеизм существует, и его носители
могут оказаться первыми ласточками длинного и мрачного лета. (Тимоти Гартон Эш.
«Антиевропейские настроения в Америке»)

Конечно, автор этой интересной статьи Т. Гартон Эш не писатель в нашем понимании


этого слова. Writers are not diplomats (предположительный английский текст; оригинала у
меня нет) лучше для ясности перевести Но я не дипломат, а публицист.

Участники дискуссии на эту тему на сайте www.lingvoda.ru обратили мое внимание на два
факта. Во-первых, в Союз писателей СССР принимали не только писателей (и, конечно,
поэтов), но и литературных критиков, публицистов, переводчиков, одним словом, всех
пишущих людей. Во-вторых, уже почти прижилось словосочетание технический писатель
(калька с английского technical writer).

И то и другое замечание верно, но они не отменяют того факта, что слово писатель в
русском языке имеет другой ассоциативный ряд и его основное значение — автор
романов, повестей, рассказов (поэтому и говорят писатели и поэты). Что касается
термина технический писатель, то, если он устоится и закрепится не только в
специальных кругах, это, конечно, облегчит жизнь переводчика, но пока его нельзя
считать окончательно прижившимся.

411
Z

zero tolerance

Это выражение заслуживает упоминания, поскольку речь идет о явлении, оставившем


след не только в полицейской практике, но и в общественной жизни и политике. Начнем с
его определения, наиболее полно изложенного в последнем издании словаря American
Heritage Dictionary: The policy or practice of not tolerating undesirable behavior, such as
violence or illegal drug use, especially in the automatic imposition of severe penalties for first
offenses. В других определениях подчеркиваются дополнительные оттенки: policy that
accepts no mitigating circumstances for improper behavior (сайт Moneywords); a form of
policing that allows no crime [от себя добавлю — в том числе то, что у нас называется
мелким хулиганством, — disorderly conduct или rowdy behavior] to be overlooked (сайт The
Phrase Finder). В общем, как у нас в последнее время говорят, мало не покажется (см.
статью крылатые слова и «новая фразеология»). Французская газета «Монд» отмечает,
что концепция zero tolerance ведет свое происхождение от «теории разбитого окна»
американских социологов Дж.Келлинга и Дж.Уилсона. В своей работе, опубликованной в
1982 году, они утверждали, что максимально строгое наказание даже за малозначительные
нарушения закона и общественного порядка — самое эффективное средство пресечения и
профилактики преступности. Горячим сторонником этой теории был мэр Нью-Йорка Руди
Джулиани (Rudy Giuliani). И действительно, при Джулиани преступность в Нью-Йорке
резко сократилась (правда, были и случаи, когда чрезмерно бдительные полицейские
расправлялись с ни в чем не повинными, как впоследствии выяснялось, людьми — кстати,
см. статью racial profiling).

Пример из заявления мэра на одной из пресс-конференций: The City will have zero
tolerance for drivers who block intersections or park illegally. — Власти города будут
поступать по всей строгости закона с водителями, блокирующими перекрестки или
паркующими свои автомобили в неположенных местах.

Следующий пример из статьи в австралийской газете — это настоящий крик души


туристки, проведшей несколько часов в полицейском участке: Mayor Giuliani‘s zero-
tolerance program has been positively received for its effectiveness in curbing crime. But
arresting first-time offenders for something like fare evasion is taking the law to extremes (Age).
— Максимально жесткая линия мэра Джулиани заслужила похвалу как фактор
снижения преступности. Но арестовывать людей за первый в их жизни проступок вроде
попытки безбилетного проезда — это явный перебор.

В наших СМИ встречаются разные варианты перевода этого выражения. Самое плохое —
втаскивание английской фразы в русский текст: В 1998 (? — П.П.) году мэр Нью-Йорка
Рудольфо (sic! — П.П.) Джулиани объявил войну преступности, организовав и проведя
известную кампанию «Zero Tolerance» («Учительская газета»). Не очень удачен и перевод
названия фильма, появлявшегося в нашем видеопрокате: «Нулевой допуск» (лучше что-
нибудь вроде «Наказание без поблажек»).

Я обнаружил также варианты политика нетерпимости к неподобающему поведению,


правило «полной нетерпимости» (сайт zhurnal.ru: Возможно введение правила «полной
нетерпимости» (zero tolerance). В общем, взял взятку — под расстрел) и политика
«нулевой терпимости» (министр внутренних дел Великобритании слыл сторонником
политики «нулевой терпимости» (Zero Tolerance) к нарушителям скоростного режима).
Последний вариант (можно с пояснением или с включением фразы по-английски)
представляется мне подходящим, когда zero tolerance выступает в качестве термина.
412
Статьи

413
Что за словом?

Статья, опубликованная с сокращениями в журнале «Международная жизнь» №9-10,


2003 г. Полный текста опубликован в книге «Прорыв к свободе: О перестройке двадцать
лет спустя (критический анализ)». — М.: Альпина Бизнес Букс, 2005.

Габриэль Гарсия Маркес назвал перевод самым внимательным способом чтения.


Профессиональный переводчик, волею судьбы оказавшийся свидетелем и участником
исторических событий, вольно или невольно воспринимает их и как текст, он просто
обязан — или, как сейчас модно говорить, обречен — уделять слову повышенное
внимание. И, может быть иногда неожиданным образом, в результате не только решает
свои специальные переводческие задачи, но и приходит к собственному пониманию того,
что стоит за словом, за текстом.

Для меня причастность к международным событиям 1985-1991 года, ознаменовавшим


окончание холодной войны, была довольно случайной и, конечно, незапланированной —
такие вещи вообще нельзя планировать, а свое участие в них тем более. В начале 1980-х
годов в Министерстве иностранных дел СССР было совсем немного выпускников моей
«альма матер» — московского инъяза. И если бы не расширение в те годы отдела
переводов МИД СССР, то, закончив в конце 1979 года пятилетний «срок» работы
синхронным переводчиком в ООН (установленные ЦК КПСС правила предусматривали
обязательную ротацию советских сотрудников международных организаций, заключение
«пожизненных контрактов» не допускалось), я скорее всего вернулся бы в свой институт и
занялся преподавательской работой, тем более что опыт такой работы у меня был.

Создание в мидовском отделе переводов резерва для работы в международных


организациях и на переговорах по разоружению изменило не только мои планы. В МИД
пришла довольно большая группа людей, имевших опыт работы в Нью-Йорке и Женеве,
большинство из них — со специальным лингвистическим образованием. Это, надо сказать,
привело к значительному улучшению качества работы отдела переводов. Наша тогдашняя
«команда» не уступала никому.

Конечно, я никогда не пожалел, что моя судьба совершила такой поворот. Даже если бы
впоследствии мне не выпал «счастливый билет» в Женеву, Рейкьявик, Вашингтон, на
Мальту, в Хельсинки, моя мидовская работа в первой половине 80-х годов была
интересной и требовательной в профессиональном отношении. И если пять лет работы в
секретариате ООН сделали меня крепким профессионалом синхронного перевода, работа
на переговорах по разоружению дала очень много для совершенствования навыков, если
можно так выразиться, «переговорного перевода» — хотя такого термина нет, но занятие
это, безусловно, существует и требует не только лингвистического умения, но и серьезной
специальной и психологической подготовки, умения разбираться не только в словах, но и
в людях. В этом отношении «анонимная» работа в кабине синхронного переводчика ООН
намного проще.

Переговоры по разоружению велись в тот период совершенно безрезультатно, считалось,


что сам факт их — уже достижение (в конце 1983 года, как известно, рухнуло и оно). Но
вели эти переговоры выдающиеся профессионалы, контакты с которыми запомнились и
многому меня научили. Среди наших дипломатов выделялись такие крупные и даже
«культовые» в своей среде фигуры, как Ю.А. Квицинский, В.П. Карпов, О.А. Гриневский
(с каждым из них я работал и всем им благодарен), среди американцев это был,
безусловно, Поль Нитце — человек с огромным опытом и редкой эрудицией.

414
Но переговоры по разоружению — не «школа дипломатического искусства» и не курсы
усовершенствования переводчиков, от них ждут чего-то реального, а с этим было очень
туго. Проходили бесконечные заседания — пленарные, в рабочих группах, встречи в
неформальной обстановке, коктейли и ужины (выпито было, надо сказать, очень много и,
к сожалению, не без последствий для некоторых талантливых людей, не сумевших
справиться с главной русской бедой), а прогресса не было. Причины этого были, конечно,
политические и, стало быть, неустранимые методами дипломатии и тем более
лингвистики. Чтобы сдвинуть дело с места, надо было совершить хотя бы небольшой
политический прорыв — что и попытались сделать летом 1982 года Поль Нитце и Ю.А.
Квицинский во время своей знаменитой «прогулки в лесу» (недалеко от местечка Сен-
Серг в окрестностях Женевы).

В Москве предложенный Нитце и слегка подкорректированный Квицинским вариант


отказались даже обсуждать, более того — устроили нашему дипломату что-то вроде
выволочки. Конечно, психологически нашему руководству нелегко было втягиваться в
обсуждение варианта, предусматривавшего одновременную ликвидацию значительной
части наших новых ракет «Пионер» (СС-20) и развертывание американских крылатых
ракет (но не баллистических «Першингов»). Мне этот вариант тоже казался хуже
рейгановского «нулевого варианта», но тот вообще был тогда для советского руководства
абсолютной анафемой («Это для нас дырка от бублика», — сказал на одной из первых
встреч делегаций Квицинский, и на перевод этой фразы американцы отреагировали с
полным пониманием юмора). Так или иначе, когда через год с небольшим в Европе стали
появляться «Першинги», в Москве — даже, наверное, в Генштабе — не могли не
пожалеть об отказе «с порога» обсуждать ту альтернативу.

Несоизмеримый с затратами «нулевой результат» наших переговорных усилий и реально


повысившаяся угроза нашей безопасности наводили на грустные мысли. Но политика — и
даже ее словесное оформление — не менялись. Мы не заметили, как лозунги «разрядке
нет альтернативы», «сделать разрядку необратимой», «дополнить политическую разрядку
военной» стали от частого повторения и явного противоречия реальности звучать
бессмысленно и даже порой гротескно. Да и само слово «разрядка», столь милое сердцу
Л.И. Брежнева, было не самым удачным выбором для обозначения долгосрочной
политики. В самом деле, по-русски слово «разрядка» (сначала говорили полностью —
«разрядка международной напряженности», потом под влиянием французского слова
détente сократили) напоминает о чем-то вроде передышки между приступами
напряженности, но это бы еще ничего. Хуже то, что принятый английский эквивалент (та
же détente) звучал для большинства американцев как иностранное — диковинное и
вычурное — слово, и работая в США в конце 70-х годов, я видел, как в наступлении на
эту политику ее американские противники использовали этот факт.

Наверное, это слово стало обозначением советской политики в отношении Запада не


случайно, а отчасти потому, что брежневское руководство хотело чем-то заменить термин
«мирное сосуществование», ассоциировавшийся с Хрущевым. И хотя он не был
полностью списан в архив, его употребляли все реже, вводя в обиход «разрядку». Уверен,
что можно было найти другую формулировку, и это нужно было сделать, когда стало ясно,
что понятие разрядки дискредитировано на Западе, особенно в США. Но, конечно, слово
не всесильно. Кстати говоря, речи Брежнева на международные темы писали люди
выдающиеся, в том числе А.Е. Бовин, В.В. Загладин, А.Г. Арбатов, а министр
иностранных дел А.А. Громыко, хоть и не имел таких «речевиков», иногда выдавал очень
эффектные реплики. И все же, при любом словесном оформлении, советская внешняя
политика догорбачевского периода не могла стать основой для прорыва в международных
отношениях и прекращения холодной войны. Для этого нужна была готовность к ее
415
демилитаризации и деидеологизации, а у руководства, двинувшего войска в 1968 году в
Чехословакию, а в 1979-ом — в Афганистан, такой готовности быть не могло.

Периоды, подобные нашему «застою», для общества становятся временем «накопления


сил», а для отдельного человека — профессионального поиска, нахождения пусть
технических, но, может быть, важных для будущего решений. Мне и моим коллегам
хотелось, чтобы наши переводы вырвались за пределы того суконного, тяжеловесного
«госстандарта», который был характерен для публикаций на английском языке ТАСС и
АПН. В англоязычной печати над этими переводами часто посмеивались, приводя совсем
уж одиозные примеры. Но справедливости ради надо сказать, что порой у переводчиков
не было выбора, ибо начальство строго следило за тем, чтобы переводчик «не отходил от
текста». Как говорится, «шаг влево, шаг вправо...» Нередко плохое качество самого
исходного текста и буквализм в переводе давали в результате взрывоопасную смесь.
Чтобы избежать этого, переводчик должен хотя бы иногда проявить профессиональную,
да и человеческую смелость, а она не у всех есть.

К счастью, в МИДе «госстандарт» определял такой человек, как В.М. Суходрев, который
обладал непререкаемым авторитетом и к которому мы, молодые переводчики, могли
иногда апеллировать. Вообще воспоминания о работе с ним относятся к самым ярким —
уверен, не только у меня, но и у всех моих тогдашних коллег. Собственно, биография
этого человека — доказательство того, что высокий профессионализм возможен и
необходим в любое время. Не говорю уже о его обаянии и человеческих качествах —
просто потому, что это не совсем «в тему».

Общее настроение в те годы, как в стране в целом, так и в МИДе — и об этом стоит
напомнить, ибо многие, и особенно некоторые люди, претендующие на историческое и
стратегическое мышление, об этом как-то «подзабыли» — определялось ожиданием
перемен. Эти перемены должны были иметь политический характер и могли начаться
только сверху. Они начались с приходом на высший пост в стране М.С. Горбачева, и
автор этих строк — один из тех, кто считает, что, несмотря на все промахи и издержки,
эти перемены были благотворны для нашей страны и для мира. Это было время, когда
менялись и слова, и дела — и текст, и то, что за ним стоит.

Оказавшись основным переводчиком советского лидера в силу стечения обстоятельств, я


стал и остался сторонником его политики. Ее внутренний и внешний аспекты
взаимосвязаны, но здесь речь, разумеется, прежде всего о результатах на международной
арене. В 1985 году у СССР были плохие отношения с США и Западной Европой, наши
войска увязли в тяжелой и бесперспективной войне в Афганистане, нам дорого — в
прямом и переносном смысле обходилась наша вовлеченность в дела ряда стран «третьего
мира», ненормальными на протяжении целых десятилетий оставались наши отношения с
Китаем. Список болевых точек в наших международных отношениях этим не
исчерпывался. В близкой мне сфере разоружения положение было едва ли не
катастрофическим, и справедливость требовала признать, что в этом была большая доля
нашей вины. Когда на переговорах о ракетах средней дальности Поль Нитце говорил: «Вы
хотите иметь столько же оружия, сколько все ваши потенциальные противники вместе
взятые», с этим — во всяком случае в применении к этому классу оружия — нельзя было
«про себя» не согласиться.

Всего за несколько лет ситуация изменилась разительно. К началу 90-х годов мы имели
нормальные отношения со всеми великими державами, в том числе и прежде всего с США
и Китаем, наши войска ушли — а не убежали — из Афганистана, мы вышли из
конфронтации в других странах третьего мира, находящихся за тридевять земель от
416
наших границ, — Анголе, Камбодже, Никарагуа, начали процесс реального сокращения
ядерных и обычных вооружений, переломили отношение к нашей стране в мире.
Позитивным я считаю и то, что мы «отпустили» страны Восточной Европы, которые были
нашими союзниками чисто номинально, на уровне слов и утративших всякое значение
ритуалов.

Нужно ли об этом напоминать? Думаю, нужно. Внешняя политика Горбачева


подвергается сейчас не меньшим нападкам, чем внутренняя, обросла огромным
количеством негативных мифов, основанных либо на непонимании, либо на фокусах
памяти, либо на элементарном вранье. Особенно критикуют Горбачева за объединение
Германии, одни — за то, что он «допустил» его, другие — за то, что «не взял цену».
Особенно часто стали вспоминать ему это, когда у нас поднялась истерия по поводу
расширения НАТО. Тогда даже вроде бы серьезные комментаторы (в частности, Алексей
Пушков в одной из своих больших статей в «Независимой газете») стали писать, что
Горбачев должен был добиться «кодификации» обязательства о нерасширении НАТО. Что
тут сказать? «Кодифицировать», как можно убедиться, посмотрев в словарь, можно
только право, законы, а получить у любой организации обязательство о замораживании ее
членского состава — это не «кодификация», а несбыточная иллюзия, во всяком случае
прецедентов этому, насколько мне известно, нет. Не получилось это и у преемников
Горбачева, попытавшихся было поставить вопрос о «недопустимости» вступления в
НАТО бывших республик Советского Союза (имелись в виду, конечно, страны Балтии).

Случаются и совсем недобросовестные выдумки. Так в феврале 1997 года генерал КГБ, а
ныне профессор Н. Леонов опубликовал в «Комсомольской правде» статью «Кремлевские
секреты хорошо идут под водочку». В ней он утверждал, что беседы Горбачева с
иностранными политиками «не фиксировались в записях», что «о подобных переговорах
стране никто не знал» и что Горбачев, бывало, прибегал к услугам лишь «чужих
переводчиков». Все это, конечно, просто вздор, и вместе с бывшим помощником
президента СССР А.С. Черняевым мы отправили в «Комсомольскую правду» небольшую
заметку, где ответили по всем позициям: что помощник Горбачева по международным
вопросам присутствовал на всех беседах, что не было ни одного случая, когда такие
беседы велись без нашего переводчика, что все беседы, в частности с американскими
президентами и госсекретарями, записывались в тот же день и рассылались членам
политбюро. «Комсомолка» отказала нам в публикации ответа. Слава богу, его удалось
опубликовать в «Московских новостях».

Несколько иной характер имеют домыслы в статьях некоторых представителей нового


поколения наших международников. Причина чаще всего — в недостаточных знаниях и
чисто инерционной привычке «укусить» Горбачева. Недавно мне пришлось
полемизировать с редактором международного отдела «Известий». Приведу здесь
полностью свою реплику (газета ее опубликовала):

«В статье «Конкретное джентльменское соглашение» (23.11. 2002) Георгий Бовт делает


вывод о том, что президенты Путин и Буш договорились: Путин «расслабляется»
относительно американского удара по Ираку и в обмен получает «гарантии того, что
США не забудут об интересах России в Ираке».

Думаю, для такого вывода недостаточно оснований. Но речь не об этом. Походя автор
бросает ритуальный камешек в Горбачева: «...Буш не намеревался живописать Путину
утопическую картину дружбы Америки и России на манер той, что живописали
американцы, скажем, Горбачеву в период президентства Буша-отца — в «награду» за

417
роспуск Варшавского договора, «похороны» ГДР и поддержку в первой войне с Ираком.
Да и Путин — не Горбачев».

Видимо, автор проник в намерения президента США. Мне они неизвестны. Но я был на
всех переговорах Горбачева и Буша-старшего и точно знаю, что никакие «утопические
картины дружбы» не живописались. Да и за что нас было «награждать»? Страны,
переставшие быть нашими союзниками, сами ушли из Варшавского договора, и уж тем
более не мы «хоронили» ГДР, а ее граждане.

Чуть ниже автор пишет: «...Путин с Бушем-младшим играет куда в более прагматическую
игру, чем Горбачев с Бушем-старшим: не надо нам никаких глобальных альянсов и
головокружительных планов российско-американского братства от Европы до Марса.
Давайте договариваться конкретно».

О «глобальных альянсах» тоже речи не было и быть не могло, хотя бы потому что мы
тогда еще только выходили из холодной войны и тональность разговоров была
соответствующая. Не было и «планов российско-американского братства». Зато были
конкретные соглашения — договор о ликвидации ракет средней дальности, полностью
выполненный, и договор СНВ-1, подтвержденный президентами России и США в новом
договоре о стратегических ядерных потенциалах.

Что «Путин — не Горбачев», спорить не приходится. Видимо, это намек на то, что ни
президент, ни министр иностранных дел не заявляют о преемственности российской
внешней политики с внешней политикой Горбачева. В действительности, однако, такая
преемственность налицо. И в ориентации на включение страны в мировую экономику, и в
курсе на сотрудничество с Западом, и в стремлении установить отношения доверия с
лидерами ведущих государств, и в прагматической готовности не цепляться за позиции,
удержание которых бессмысленно и вредно для страны».

(Добавлю по ходу, что, как подтвердилось впоследствии, оказалось полностью


несостоятельным и предположение-прогноз автора известинской статьи о
«джентльменском соглашении» Путина и Буша — тут он явно принимал желаемое за
действительное, а журналистам это так же противопоказано, как политикам).

В последние годы и особенно месяцы президентства Горбачева моя лояльность ему


только усиливалась при виде того, как люди, еще вчера «с придыханием» произносившие
его имя, быстро меняли ориентиры и переходили к поношениям его и его политики. Часто
за этой метаморфозой было желание вскочить на подножку поезда и оказаться в «команде
победителей». И тогда, и позже многие из этих людей по-разному обосновывали свое
бегство, но интересно, что среди их «претензий» к Горбачеву фигурировали и
«лингвистические» или «стилистические» аргументы. И до сих пор они время от времени
с удивительной для меня (но «подсознательно» вполне обоснованной) агрессивностью
проезжаются по поводу особенностей южнорусского выговора Горбачева, неправильно
поставленных ударений в двух-трех словах и т.п. (сказал же Набоков: «...мысли, манеры,
говор где-нибудь во времени и пространстве непременно наткнутся на роковую неприязнь
толпы, которую бесит именно это»). Иногда это даже приобретает совершенно абсурдную
форму «комплимента» в адрес переводчика: дескать, Горбачев что-то там «несет»,
разобраться совершенно невозможно, но, слава богу, переводчик его спасает. Попытаюсь
ответить на эти «обвинения» и «комплименты».

Действительно, речь Горбачева гладкой не назовешь. Советский руководитель, впервые за


много лет заговоривший на глазах миллионов людей не по бумажке (и давший этим
418
миллионам возможность, не боясь, говорить то, что они думают) часто оказывался в
напряженных ситуациях политической борьбы, в которых он не хотел отмалчиваться и
безоглядно бросался в бой. Тут было не до стилистики, не до грамматики. Да и в более
спокойной обстановке он постоянно хотел объясниться с людьми, и, как это бывает в
человеческом разговоре, его «мысли вслух» выглядели иногда сумбурно. Думаю все же,
что это было неизмеримо лучше, чем герметическая закрытость его предшественников,
чисто формальные отговорки или малосодержательная «гладкопись». И могу со всей
ответственностью сказать: хотя в моем переводе его фразы приобретали грамматическую
правильность и некоторую стилистическую отделку, я никогда не позволял себе ничего
придумывать или редактировать содержание сказанного. К сожалению, на определенном
этапе наша интеллигенция не захотела понимать Горбачева, а если бы захотела — то
«несоответствие формы и содержания» не стало бы препятствием. Решала политика, а не
стилистика. И западные партнеры поняли Горбачева не потому, что его речи были хорошо
переведены. Если нет содержания, никакой переводчик не поможет. У Горбачева оно
было.

Вообще достоинства «говорения как по писанному» часто преувеличиваются. Никак не


сближая и не сопоставляя Горбачева и Гоголя, приведу все-таки (как «информацию к
размышлению») цитату из воспоминаний Л.И. Арнольди о великом русском писателе:
«Гоголь очень часто употреблял слово «слишком». Это была одна из особенностей его
слога, часто неправильного, иногда запутанного, но в котором было зато так много
крупного, сильного и мало той легкости, с которой пишутся некоторые русские
фельетоны, заботящиеся не о силе слога, верности, меткости, а только о правильности
языка».

Еще одной претензией к Горбачеву была его приверженность «социалистической


риторике». И здесь опять уместно задать вопрос: что за словом? Политик, ставший во
главе страны, на протяжении десятилетий декларировавшей свою «социалистичность» (и
к тому же генсек коммунистической партии), никакого выбора не имел —
социалистическая риторика была единственным политически приемлемым для него
словарем. Отказ от нее был бы равносилен переходу на идиш или суахили, и с таким
генсеком «разобрались» бы задолго до августа 1991 года и без помощи ГКЧП. А «за
текстом» был постепенный демонтаж системы, унаследованной Горбачевым и не сильно
изменившейся со сталинских времен (как называть ее — для меня до сих пор не ясно; по
разным причинам не совсем подходит ни определение «социалистическая», ни
«тоталитарная»). К началу 1990-х годов были убраны или размыты все основные опоры
этой системы — проведены альтернативные выборы, разрешена частная собственность
(сначала в виде кооперативов, а затем под лозунгами разгосударствления и приватизации),
объявлена гласность, быстро переросшая в свободу слова, изменено отношение к религии
и церкви, разрешен свободный выезд из страны, положен конец конфронтации
практически со всем остальным миром. Причем происходила не только быстрая эволюция
реальной идеологии самого Горбачева в направлении социал-демократии — был открыт
простор и для гораздо более правых идейных течений (помню, как один англичанин
сказал мне в 1990 году: «Ваши молодые экономисты — большие тэтчеристы, чем сама
Тэтчер»).

Эти годы были для меня буквально калейдоскопическими по объему впечатлений.


Работая и с Горбачевым, и с Э.А. Шеварднадзе (чью роль в прекращении холодной войны
сейчас либо забывают, либо искажают — в основном по чисто конъюнктурным
соображениям), я не пропустил ни одного советско-американского саммита, участвовал
практически во всех переговорах на уровне министров, где в многочасовых обсуждениях
отрабатывались конкретные, иногда очень сложные в техническом отношении вопросы,
419
переводил беседы с руководителями и министрами Великобритании, Индии, Канады,
Израиля, Иордании, Австралии, Филиппин, Нигерии, ЮАР и многих других стран. Все
это было непросто в профессиональном отношении и иногда даже физически тяжело, но
помогала мотивация — я верил, что участвую в исторически необходимом для страны и
мира деле.

Горбачев и Шеварднадзе имели дело с достойными партнерами. Конечно, больше всех


мне запомнились американцы. Сначала это были Рейган и Шульц — люди разные,
воплощающие разные стороны американского национального характера и очень хорошо
дополнявшие друг друга. Шульц, между прочим, был первым, кто предложил
использовать в ходе переговоров синхронный перевод, Шеварднадзе, несмотря на
сомнения некоторых из своих замов, согласился, и первый эксперимент синхронного
перевода на встрече американской и советской делегаций в Хельсинки в июне 1985 года
был вполне успешным, хотя наш недавно назначенный министр волновался на удивление
заметно. Потом принятый тогда вариант закрепился — синхрон на переговорах в составе
делегаций, а во время бесед один на один — последовательный перевод.

В сентябре того же года во время поездки Шеварднадзе в США на сессию генеральной


ассамблеи ООН состоялась его встреча с президентом Рейганом. Я тоже впервые оказался
рядом с этим человеком, и должен сказать, что впечатление было довольно неожиданным:
автор известных высказываний об «империи зла» был любезен, излучал гостеприимство и
даже, я бы сказал, желание понравиться. Потом я убедился, что это действительно было
особенностью его характера — и мне она кажется очень симпатичной. Но, конечно,
Горбачев и Рейган были очень разными людьми, более разных нелегко себе представить:
бывший голливудский актер, потом губернатор Калифорнии, в круге общения которого
преобладали «богатые и красивые», и уроженец ставропольских степей с огромными
ручищами комбайнера, прошедший все этажи советской системы. Антикоммунистические
убеждения Рейгана были пусть несколько примитивными, но вполне искренними, а
Горбачев поначалу был изрядно «нагружен» советскими идеологическими и
политическими стереотипами. То, что эти люди нашли — хотя не сразу и не просто —
общий язык и не дали себя сбить с пути сближения СССР и США, делает им честь как
политикам и историческим личностям. Потому что ухабов на этом пути, подножек,
срывов, по-человечески понятных промахов, недоразумений было множество.

Не всë мы тогда знали, некоторые вещи представляли себе неверно или неточно. Была,
конечно, и дезинформация. Может быть, она сыграла какую-то роль в том, что сложно
складывались отношения Раисы Максимовны Горбачевой и Нэнси Рейган. Я не
присутствовал при их личном общении, но возникло впечатление, что они поначалу не
поняли друг друга. Потом, из разговоров с Джеком Мэтлоком, который тогда был
помощником Рейгана, а потом стал послом в СССР, мы узнали, что Нэнси активно
подталкивала Рейгана к сближению с Горбачевым и даже помогала преодолеть
сопротивление тех в администрации, кто этого не хотел. Конечно, и Раиса Максимовна во
всем поддерживала Михаила Сергеевича, ее роль в выходе нашей страны из изоляции
трудно переоценить. Когда Горбачевы и супруги Рейган встречались впоследствии — во
время визита Горбачева в США в 1990 году и после отставки, когда Рейган пригласил их
на свое ранчо, контакт был теплый, человеческий.

Никто так не помог нахождению общего языка (еще раз подчеркну: в той мере, в какой
это было возможно в период, когда мы только выходили из холодной войны) между
высшими руководителями СССР и США, как государственный секретарь Джордж Шульц.
Моя последняя встреча с ним была, если не ошибаюсь, в 1997 году. Шульц выступал на
одной из конференций, в которой я участвовал. Увидев меня и руководителя отдела
420
печати МИД в годы перестройки Г.И. Герасимова, он тут же пригласил нас на ланч, во
время которого мы оживленно обсуждали перипетии тогдашних российско-американских
отношений. Бывший госсекретарь высказал тогда одну интересную мысль, которая мне
запомнилась. Взаимодействуя с вами, сказал он, мы стремились доказать вам, что
несмотря на все разногласия относимся к вам с уважением. Мы с Герасимовым
подтвердили, что это чувствовалось. И особенно со стороны Шульца. Надо отдать
должное Горбачеву и Шеварднадзе: они в полной мере оценили его позицию и
человеческие качества.

Но дело было не только в «уважении». Из мемуаров самого Шульца и других участников


тогдашних событий выяснилось, какие битвы шли в администрации Рейгана вокруг
проблематики отношений с Советским Союзом. Не все из них Шульц выиграл. Но
главный бой — вокруг договора о ликвидации ракет средней дальности — выиграли те,
кто остался верен слову президента (ведь «нулевой вариант», объективно выгодный
нашей стране, но отвергнутый догорбачевским руководством, был предложен Рональдом
Рейганом), здравому смыслу и тому, что я назвал бы принципом международной
порядочности. Когда мы приняли это вариант, не было недостатка в желающих
торпедировать подписание и ратификацию договора. Приведу лишь несколько имен: на
разных этапах против него так или иначе выступали Генри Киссинджер, Брент Скоукрофт,
Маргарет Тэтчер, Франсуа Миттеран. Думаю, именно настойчивость Шульца и Рейгана в
продвижении этого договора убедили Горбачева в том, что определенный уровень
доверия в наших отношениях достигнут, а значит — надо быстрее идти на решения по
таким проблемам, как вывод наших войск из Афганистана.

В своей книге «Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе», вышедшей в США в 1997 году,
я рассказал об эпизоде, когда я оказался «один на один» в автомобиле с Михаилом
Сергеевичем, возвращавшимся в советское посольство после подписания договора о
ракетах средней дальности в Белом Доме в декабре 1987 года. Горбачев был в
приподнятом настроении. Не знаю, как я решился в этой обстановке спросить его (все-
таки генсек по тем временам был очень высокой, почти «запредельной» фигурой): «А как
все-таки с Афганистаном, Михаил Сергеевич?». — «Будем решать», — коротко ответил
Горбачев. И действительно, вскоре войска были выведены — с достоинством и без
«драпа», которого Горбачев, как он потом не раз говорил, обязательно хотел избежать.

К сожалению, вырванные из контекста фрагменты воспоминаний Шульца и сменившего


его на посту госсекретаря Джеймса Бейкера дали некоторым нашим исследователям, в том
числе довольно серьезным, например профессору А.Уткину, основания сделать вывод о
том, что наши руководители слишком доверились американским партнерам, вели себя
недостаточно твердо и чуть ли не сентиментально, чего никогда не допускали американцы.
В общем, «потеря бдительности». На эти обвинения мне тоже уже пришлось отвечать. Как
свидетель фактически всех советско-американских встреч, могу сказать, что ничего
подобного не было. Переговоры шли очень конкретно и достаточно жестко с обеих сторон,
не говоря уже о том, что наша позиция на них определялась выработанными заранее
директивами, утвержденными политбюро, которые Горбачев никогда не нарушал (более
того, иногда, как, например, в Рейкьявике, он шел по более жесткому варианту, чтобы
прощупать партнера и оставить возможность для «конкретизации прорыва» на более
позднее время, «когда пыль осядет». Что и произошло).

Конечно, личные отношения, человеческое доверие между руководителями государств


сыграли свою роль в прекращении холодной войны. В случае Горбачева и Дж.Буша-
старшего можно говорить об укрепившейся, особенно в послепрезидентские годы,
взаимной симпатии, чему я был свидетелем во время их встреч. Когда 15 сентября этого
421
года они встретились в Москве в «Горбачев-фонде», это действительно была встреча
друзей. Оба хорошо информированы (Буш, как все бывшие президенты США, получает от
администрации регулярную информацию, в том числе закрытого характера), и это
чувствовалось в разговоре. Но каждый воспринимает происходящее через свою призму, и,
как и прежде, мнения не всегда совпадают. Мне показалось, однако, очень существенным
согласие двух бывших президентов по одному пункту: сейчас, после иракских событий,
самое главное — восстановить диалог и сотрудничество великих держав по ключевым
проблемам международных отношений. Возможности содействовать этому у Горбачева и
Буша сейчас, конечно, не те, что прежде, но они есть.

Обвинения в излишнем доверии, но уже к Горбачеву, в недостаточной жесткости на


переговорах сначала имели активное хождение в новой, сменившей рейгановскую,
администрации США. Конечно, новые люди, пусть даже представляющие ту же партию,
всегда хотят «сделать по-другому» — по-человечески это вполне понятно. Но в результате
администрация Буша затеяла «стратегическую переоценку» отношений с СССР, которая
не дала ничего, кроме потери времени. Впоследствии это косвенно признал даже
инициатор этого предприятия, помощник Буша по национальной безопасности Брент
Скоукрофт.

Это тот случай, когда за словом — в данном случае «стратегический обзор» — по сути
дела ничего не стоит. Работая тогда уже в отделе США МИДа, я в наших внутренних
дискуссиях отстаивал терпеливую линию в отношении американцев; как и многие (но не
все) мои коллеги, я говорил, что надо дать им время и не обвинять их в затягивании
переговорного процесса — правда, на пропагандистском уровне это иногда все-таки
делалось. Сейчас, задним числом, ясно, что потеря темпа в наших отношениях имела
негативные последствия, особенно с учетом стремительности внутренних процессов в
Советском Союзе и странах Восточной Европы. Жаль, что первая встреча с Бушем на
высшем уровне произошла лишь в конце 1989 года, потому что вполне возможно, что,
если бы новый уровень доверия и взаимодействия наших стран был продемонстрирован
раньше, это способствовало бы более постепенному, нормальному и упорядоченному
развитию всех тогдашних процессов, в том числе наших внутренних. Доказать эту
гипотезу, конечно, невозможно, к тому же факт остается фактом: новая администрация
уже к маю 1989 года достаточно верно разобралась в ситуации, и визит госсекретаря Дж.
Бейкера в Москву положил начало вполне успешному взаимодействию.

Слова и тем более лозунги — не самое главное в отношениях между государствами, но


думаю, что выдвинутый тогда лозунг «от конфронтации — к сотрудничеству и
партнерству» был вполне адекватным ситуации и реальным возможностям сторон. И если
бы не «пошедшая вразнос» внутренняя ситуация в Советском Союзе, сделать можно было
бы очень много. Готовность к этому была у обеих сторон. Фактически это означало конец
холодной войны. Вряд ли можно обозначить его конкретную дату, но где-то в период
между июльским 1988 года визитом Рейгана в Москву, когда, стоя у Царь-пушки в
Кремле, он сказал, что не считает горбачевский Советский Союз «империей зла», и
заявлениями Горбачева и Буша в 1989-1990 г.г. о том, что наши страны больше не
рассматривают друг друга как врага, холодная война сошла на нет, «рассосалась».
Попытки приравнять окончание холодной войны и распад Советского Союза, кстати,
сделанные впервые у нас — некоторыми политологами и мидовскими деятелями
«раннеельцинского» периода, несостоятельны. Ясно и аргументированно их опроверг в
своих работах бывший посол США в Москве Дж.Мэтлок: холодная война, говорит он,
окончилась еще до распада СССР, и окончилась не как капитуляция одной из сторон, а на
достойных, взаимоприемлемых условиях. То, что произошло потом, — саморазрушение и

422
самобичевание России — уже на совести людей, любой ценой рвавшихся к власти и
добившихся ее.

И, конечно, не надо забывать, что само понятие «холодной войны» — не более чем
метафора. Те, кто с легкостью необыкновенной повторяет «мы проиграли третью
мировую войну», просто не отдают себе отчет в том, что говорят. Условное употребление
слова «война» не отменяет того факта, что, каким бы противоречивым ни был этот период,
едва ли не главной его сутью были усилия по предотвращению войны, которая могла
принести человечеству невиданные бедствия. И войну удалось предотвратить. В это
внесли свой вклад тысячи людей, и к ним мы должны испытывать благодарность —
особенно к тем, кто в моменты наибольших обострений (например, во время кубинского
ракетного кризиса, по традиции называемого у нас «карибским») настойчиво искал выход
из положения, в которое по инерции «военных» подходов ставили себя СССР и США. Как
мне кажется, оценка периода холодной войны — и не только вопроса о том, когда она
началась и когда кончилась, но и ее содержания — это проблема, которой стоит заняться.
За словом здесь стоит гораздо больше, чем кажется на первый взгляд, и неправильные,
демагогические оценки чреваты опасными последствиями.

Вернусь к последним двум годам существования СССР. Психологически это был трудный
для меня период. Я тяжело переживал отставку Шеварднадзе. Конечно, я чувствовал, что
в его отношениях с Горбачевым возникли осложнения, но я работал с ними обоими,
симпатизировал и тому, и другому и искренне надеялся, что все как-то обойдется.
Получилось иначе. Шеварднадзе (со второй, кстати говоря, попытки) все-таки ушел, и мои
размышления по этому поводу были очень нерадостными. Через пару недель после своего
заявления об отставке (а он продолжал работать еще около месяца, пока не решился
окончательно вопрос о его преемнике и А.А. Бессмертных приступил к работе) Эдуард
Амвросиевич принял меня в своем кабинете. Мы разговаривали около часа, и хотя я
просил о встрече, в основном, чтобы обсудить свое будущее, он счел нужным объяснить
причины своего решения уйти в отставку. После беседы я записал ее довольно подробно,
и когда-нибудь обязательно опубликую эту почти дословную запись. Сейчас скажу только,
что он меня не вполне убедил в правильности своего решения, и это было одной из
причин, по которым я не только продолжал поддерживать Горбачева, но и принял его
предложение (сделанное за несколько месяцев до того) перейти на работу в
формировавшийся тогда аппарат президента. Еще одной причиной моего согласия было
то, что группу консультантов президента по международным вопросам должен был
возглавить Анатолий Сергеевич Черняев, к которому я испытывал огромное уважение и с
которым хорошо сработался во время встреч на высшем уровне. Это был новый поворот в
моей биографии — как выяснилось, не последний и не надолго.

Работа в аппарате президента была очень интересной, хотя происходила она на фоне
сложной ситуации 1991 года, когда внутренние события — с постоянной сменой надежд и
разочарований, ударами и контрударами «под дых», по голове и ниже пояса — сменяли
друг друга с головокружительной быстротой. В своей книге я рассказываю о
запомнившихся мне профессиональных вехах — они связаны прежде всего с подготовкой
к первому участию Горбачева в саммите «семерки» в Лондоне и с самим этим саммитом, а
также со встречей Горбачев-Буш в Москве и подписанием договора СНВ-1. Конечно,
приглашение Горбачева на «семерку» было важнейшим прорывом, обозначившим
поворот к интеграции нашей страны в мировую экономику. Но само его участие было не
совсем удачным (хотя совсем неудачным его тоже не назовешь). Особенно это
почувствовала Маргарет Тэтчер, к тому времени уже «отставленная» и пришедшая
навестить Горбачева в посольство СССР, где он остановился. Я не относил себя к ее
самым горячим поклонникам, но в тот день не мог не оценить проницательность и
423
быстроту ее суждений. «Они подвели вас», — сказала «железная леди» о членах
«семерки». — «Как же они не поняли, что сейчас самое главное — по-настоящему
поддержать Горбачева, пойти на крупные шаги, чтобы закрепить то, что вы начали в
СССР». Мне кажется, что мысль Джорджа Буша начинала работать в этом направлении, и
некоторые его высказывания во время московской встречи и посещения затем Киева об
этом свидетельствуют. Но, как выяснилось через несколько недель, было уже поздно.
Августовский путч, организованный людьми, полагавшими, что они спасают СССР,
предопределил обвальное и, самое главное, неправовое разрушение страны.

Ни тогда, ни впоследствии у меня не было никаких подозрений в том, что Горбачев «сам
стоял за путчистами». На мой взгляд, эти подозрения совершенно абсурдны. Не буду
перечислять все аргументы, но об одном скажу: в то время как члены ГКЧП выдвигали
сначала одну, потом другую, потом третью версию событий, Горбачев своей никогда не
менял и не отказался ни от одного своего слова. Для меня достаточно уже этого.

Декабрь 1991 года был для всех нас — и в первую очередь для Михаила Сергеевича —
тяжким испытанием. Он вынес его с большим достоинством, что я наблюдал тогда
буквально каждый день. Последние его телефонные разговоры с руководителями
государств, разговор с Джорджем Бушем в день западного Рождества и затем
выступление по телевидению с последним обращением к стране (толком не выслушанным
большинством людей, не понятым и должным образом не оцененным) — на шкале
исторического драматизма все это будет стоять очень высоко. Наши личные проблемы и
предположения о своей дальнейшей судьбе, конечно, выглядели мелко по сравнению с
этой драмой, и все-таки все мы пытались проникнуть в туманную перспективу будущего и
увидеть в ней себя. Но не очень получалось.

Примерно 20 декабря мне позвонил заместитель министра иностранных дел СССР А.А.
Авдеев. Мы, сказал он, сейчас предлагаем всем мидовским сотрудникам, перешедшим в
аппарат президента и оставшимся в резерве МИДа, вернуться в министерство. Но
действовать надо быстро — МИД СССР доживает последние и скоро мы с нашими
нынешними должностями распрощаемся. Если вы решите вернуться, то мы все оформим в
максимально быстрые сроки.

Конечно, за такие вещи принято благодарить, и я действительно был благодарен


Александру Алексеевичу. Но хотя никаких особых планов у меня не было, я сказал ему,
что воспользоваться этим приглашением не могу (я никак не видел себя в антураже
президента Ельцина). А через пару недель я получил в кадровых структурах Кремля
трудовую книжку, в которой было сказано, по какой статье я был уволен из аппарата
президента СССР (что-то вроде «в связи с прекращением существования работодателя»).
Закончился большой, насыщенный событиями этап моей жизни, начинался новый, и
потом я никогда не пожалел о своем решении.

Все последующие годы я работал в Горбачев-Фонде. Об этой организации и о


многочисленных проектах неугомонного Михаила Сергеевича надо писать отдельно -
сейчас скажу только, что забот хватало, а моя работа — международные связи Фонда и
пресса — оказалась очень интересной и к тому же оставляла достаточно времени для
продолжения практики синхронного переводчика. Таким образом решилась и финансовая
проблема, поначалу беспокоившая меня и мою семью.

Теперь я наблюдал за российской внешней политикой и дипломатией со стороны и,


конечно, я понимал, что наши преемники неизбежно захотят что-то изменить - это вполне
естественно, иначе нигде не бывает. Однако быстро обозначившееся пренебрежительное
424
отношение к достигнутому предшественниками, попытки сделать вид, что настоящая
внешняя политика, настоящее сотрудничество с Западом начинаются только сейчас, когда
с «империей зла» (кое-кто у нас употреблял и это подзабытое к тому времени выражение
Рейгана) покончено, охаивание нового мышления и противопоставление ему
национальных интересов России — все это вызывало у меня и не только у меня
раздражение. И опять-таки, дело не только и не столько в словах: нежелание признавать и
реализовывать на деле преемственность внешней политики перестроечного Советского
Союза и независимой России привело к ошибкам и промахам и, кстати говоря, не
прибавило руководителям России уважения в глазах зарубежных партнеров. На практике
же преемственность во многом сохранялась, да иначе и быть не могло. Признание
взаимосвязанности и взаимозависимости мира, линия на интеграцию страны в мировую
политику и экономику, сотрудничество перед лицом реальных глобальных вызовов всему
человечеству, курс на демократизацию международных отношений — все то, с чем
связано понятие «нового мышления», не было конъюнктурной «придумкой», а отражало
реальные потребности мира и нашей страны.

Опыт показал, что попытки отойти от этой линии, судорожные дерганья в одну или в
другую сторону до добра не доводят. То «бросок на Запад», клятвы в верности «западным
ценностям» в ущерб отношениям с Югом и Востоком, то откат в противоположную
сторону, создание нового «образа врага» в лице Запада и особенно США. Как правило,
наши руководители рано или поздно возвращались в международных делах на
горбачевские рельсы, даже тогда, когда фамилия бывшего президента не только не
упоминалась, но была чуть ли не в «проскрипционном списке» — совсем как имя
Хрущева при Брежневе. Слово — в данном случае имя — не произносилось, но на деле
внешнеполитическое наследие Горбачева продолжало работать на Россию. И сегодня его
позитивная инерция во многом предопределяет невозможность возврата к
конфронтационному курсу. Но, как стало особенно ясно в конце 2004 года, внешняя
политика сегодняшней России является сферой не менее проблемной, чем внутренняя. На
ней не может не лежать печать той своеобразной «российской системы», которая
сложилась у нас в стране в последнее десятилетие и которая довольно далека от
нормальной демократии.

Конечно, наша система отличается от советской по формальным и некоторым


сущностным признакам (частная собственность, выборы). Но у нее есть особенности,
которые коренятся в не преодоленном до сих пор советском и российском прошлом. Это
прежде всего монополизм и безальтернативность нашей власти. Все мы помним
парламентские выборы в 1999 году и те «технологии», которые использовались для того,
чтобы не произошло реальной ротации власти даже внутри сформировавшейся к тому
времени элиты. Передача президентских полномочий в канун 2000 года тоже имела мало
общего с нормальным демократическим процессом.

События того периода закрепили сложившуюся ситуацию: усталое, озабоченное в


основном собственным выживанием общество, интеллектуально слабая,
деморализованная элита и возвышающийся над всем глава государства, наделенный
огромными полномочиями. В такой системе не может быть реальной, эффективной
дискуссии по основным проблемам внутренней и внешней политики. И даже когда
президент принимает, на мой взгляд, правильные решения — как, например, решения,
принятые им после 11 сентября и в период, предшествовавший американскому
вторжению в Ирак — сам механизм их выработки остается закрытым, а их корректировка,
хотя бы тактическая, оказывается невозможной.

425
То, что такая корректировка бывает необходима, доказал иракский кризис. В принципе
Россия вела себя правильно. Тактически же — небезупречно. Как только стало ясно, что
американцам нужно не «разоружение Ирака», а «смена режима», надо было искать
варианты действий в этом направлении без войны. Возможно ли это было, сейчас трудно
сказать, но попробовать стоило. Довольно неприглядное зрелище представляла собой
наша пропаганда того периода, и это, безусловно, результат той системы
«информационной безопасности» и «управляемых СМИ», которая была выстроена —
особенно на нашем телевидении — в последние годы.

Решения по критически важным внешнеполитическим вопросам, как правило, — трудные


решения, это обычно выбор не между хорошим и лучшим, а между не очень хорошим и
совсем плохим. И если политическая элита и пресса вместо того, чтобы реально
участвовать в поиске оптимального варианта, пытаются лишь угадать, как рассудит
президент, то найти ответ ему будет не легче, а труднее.

В ближайшие годы выработка внешней политики России не станет более легким делом.
Осложняющих факторов много, и, пожалуй, главный из них — особое положение США в
современном мире. Для нас, выросших в большинстве своем на антиамериканских
дрожжах, принять это положение как факт — нелегко. К тому же мы сами усугубляем это
положение тягучими и совершенно ненужными дискуссиями на тему «Однополярность
или многополярность». Опять забываем, что эти слова — не более чем условные
обозначения, метафоры, которые не надо понимать буквально.

Если посмотреть, чтó за словом, то ситуация ясна: Соединенные Штаты Америки


действительно занимают в сегодняшнем мире особое положение, у них огромные
возможности, и не существует ни одной страны, которая не нуждалась бы в как можно
более хороших отношениях с США. Нужны такие отношения и России. Но надо видеть и
другое: США могут очень многое, но они не всесильны. И, скажем, разговоры о том,
чтобы «наказать Францию», которыми совсем недавно была полна американская пресса,
просто несерьезны. По большому счету США не могут «наказать» и Россию, при всех
наших нынешних проблемах. И это, может быть, самый серьезный наш козырь — более
важный, чем ядерное оружие (которое вообще является козырем только в руках опасных,
авантюристических режимов типа северокорейского) или заинтересованность США во
взаимодействии с Россией против международного терроризма.

Мы вступили в эпоху, в которой конечные национальные интересы фактически всех


государств едины или однотипны. Вымучивать нечто «специфически наш»е, вроде
«неплохо бы нам прижать X, Y или Z», не имеет смысла. А вот создание демократической
системы международных отношений определенно отвечает правильно понятым интересам
России, но оно, безусловно, отвечает и интересам других стран, в том числе США. И
нынешняя мощь американской сверхдержавы либо будет использована в интересах этой
конечной цели, либо уйдет в разные военные и идеологические авантюры, не имеющие
разумной цели. И хотя путь к новой, демократической международной системе будет,
скорее всего, долгим и мучительным, вектор движения будет именно таким, ибо
невозможно представить себе, как неизбежная демократизация внутренней жизни стран
может сочетаться с недемократичной системой межгосударственных отношений.

Интеллектуальный потенциал России позволяет ей полноправно участвовать в поисках


действительно нового мирового порядка. Последние события подсказывают, что
потребуется серьезное переосмысление международного права, выработка новых
механизмов безопасности, учет относительного веса государств в международной системе.
Предстоящие изменения будут болезненными едва ли не для всех. В том числе для
426
американцев, которых ждет еще много сюрпризов. Но для нас не это главное. Наша
способность участвовать в создании нового мирового порядка будет зависеть прежде
всего от того, сможем ли мы вырваться из тисков «российской системы», реально
демократизировать наше государство и общество.

Выскажу несколько «кощунственную» мысль: демократический механизм принятия


внешнеполитических решений важнее их конкретного содержания. «Процесс важнее
результата». Потому что ошибочное решение, принятое в рамках устойчиво
демократического механизма, будет рано или поздно скорректировано, зато правильное
решение, принятое пусть даже просвещенным авторитарным правителем, может быть
рано или поздно опрокинуто либо им самим (ибо человеку свойственно ошибаться), либо
просто ходом событий, оставляющих государства, не способные к постоянной
модернизации, на обочине. Мне кажется, что именно об этом должны постоянно думать
творцы нашей внутренней и внешней политики.

427
«Свободная мысль-ХХI»
№6, 2004

Диалог культур в языковом пространстве мира

Хотя общение и взаимодействие культур и цивилизаций происходили всегда, призыв к их


диалогу прозвучал недавно, и это не случайно. Диалог предполагает двусторонний и
равноправный процесс, но вряд ли кто-либо возьмется отрицать, что «соотношение
цивилизационных сил» на всем протяжении современной истории человечества было
таково, что взаимодействие цивилизаций чаще всего оказывалось «улицей с
односторонним движением». Это не могло не найти отражения в языковой ситуации.
Подлинно международными языками, способными претендовать на глобальную роль,
были и остаются европейские языки, а во второй половине ХХ века обозначилось
доминирование одного из них — английского.

В этой статье мы попытаемся рассмотреть лозунг диалога цивилизаций в контексте двух


мощно проявляющихся в настоящее время тенденций: превращения английского языка в
единственный глобальный язык международного общения и массового исчезновения
языков малочисленных народов, истощения языкового разнообразия. Необратимы ли эти
тенденции, можно ли на них влиять, каковы их возможные пределы, как они влияют на
саму возможность диалога культур и цивилизаций? Разумеется, ответы на эти вопросы
нельзя дать с абсолютной уверенностью, но без их постановки полноценное обсуждение
проблематики диалога цивилизаций вряд ли возможно.

ВТОРАЯ половина XX столетия стала временем «триумфального шествия» английского


языка в глобальном масштабе. Пожалуй, еще в середине ХIХ века мало кто мог бы
предположить, что этот язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили
переселившиеся в раннее средневековье в Британию германские племена, станет через
несколько десятилетий доминирующим в мировой экономике, науке и технике,
дипломатии, носителем культурного влияния, распространяющегося практически на все
страны мира. Однако уже в 1898 году Бисмарк на вопрос, что он считает решающим
событием современной истории, ответил: «То, что североамериканцы говорят по-
английски».

Сегодня английский язык считают родным примерно 400 миллионов человек, живущих в
США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других странах.
Но гораздо больше людей — более 1 миллиарда, а по некоторым оценкам, 1,5 миллиарда
человек — пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе
и жизни. Здесь следует между прочим отметить, что большинство пользующихся
английским языком владеет им далеко не «в совершенстве» (при том, что эта часто
встречающаяся формулировка вообще условна). Типичными являются скорее
ограниченные познания и затрудненная, а часто примитивная, речь. Это, однако, никак не
влияет на масштаб тенденции глобализации английского языка, которая не показывает
никаких признаков исчерпания или даже ослабления.

Согласно концепции голландского исследователя А. Де Шваана, английский язык


«занимает в мировом созвездии языков гиперцентральное место», причем такое его
положение поддерживается «механизмами саморазвития и саморасширения». По
наблюдениям ученого, одним из факторов, способствующих закреплению такой роли
английского, является соперничество других языков и групп языков, а также чисто
формальное признание идеала многоязычия элитами, которые в действительности умело
используют в своих интересах преобладание одного языка. В пользу английского языка
428
работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие
наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и
политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более
прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий
коммуникационной ценности языков денежное и «карьерное» выражение.

Приведем лишь несколько примеров проявления отмеченной выше тенденции.


Английский язык стал безраздельно господствующим в сфере науки, особенно в точных и
естественных науках. Организаторы международных научных конгрессов фактически
отказались от услуг синхронных переводчиков. Интересная деталь: рабочим языком
ежегодной московской школы физиков, проводимой Физическим институтом Российской
академии наук, является английский, хотя для большинства ее участников он не является
родным языком. Аналогичный процесс происходит в международном бизнесе: английский
становится не только языком общения бизнесменов из разных стран, но и внутренним
языком подавляющего большинства транснациональных корпораций, в том числе многих
из тех, первоначальное происхождение которых — не англо-американское. Об этом
говорил, в частности, в одном из своих интервью председатель совета директоров
германской транснациональной корпорации «Сименс». Английский в обязательном
порядке используется в управлении воздушным движением, практически
безальтернативно — в сфере путешествий и туризма, он доминирует в Интернете, дает
подавляющую часть терминологии и сокращений, используемых в банковском бизнесе, в
технике, в частности компьютерной, в сфере связи. (Контраргумент, что, «согласно
статистическим прогнозам», к середине XXI века английский язык «не имеет надежды
стать ведущим, первым языком мира», а на это место выйдет китайский, прозвучавший,
как ни странно, в недавнем интервью академика Вяч. Иванова, не выдерживает критики:
ведь существенным является не абсолютное количество говорящих на языке — здесь
китайский лидирует уже сейчас, — а его использование в международном общении.)

Несколько сложнее положение в сфере политики и дипломатии. С одной стороны,


рабочим языком, на котором ведется внутренняя деятельность практически всех
международных организаций (включая такие, как Совет Европы и Европейский союз, в
составе которых нет США), является английский. Все труднее представить себе
дипломата, не владеющего английским языком. Расширение НАТО и распространение ее
программ на десятки стран мира быстро превращают английский в единственный язык
международного военного сотрудничества. Но противовесом этому является то, что
неанглоязычные государства решительно настаивают на сохранении официального
статуса своих языков в международных организациях и происходит даже увеличение
числа таких языков: в 1980-х годах официальным языком ООН дополнительно стал
арабский, а в 1990-х в Совете Европы этот статус приобрел русский. Заседания органов
Европейского союза обеспечиваются синхронным переводом на все языки государств-
членов, что в условиях их увеличения до двадцати пяти создает не только
дополнительную финансовую нагрузку (а расходы на перевод уже являются самой
большой статьей в финансировании органов ЕС), но и массу проблем технического
характера. Тем не менее ЕС не отказывается от этого принципа.

Сторонники такого подхода подчеркивают его демократичность: дискуссии и особенно


решения европейских органов должны быть доступны всем жителям стран Европы, и надо
в перспективе стремиться к максимальной информационной открытости любого
мероприятия ЕС. Характерно высказывание представителя ЕС Э. Мамера, приведенное
журналом «Newsweek»: «Сам по себе ЕС — это проект, в основе которого заложено
уважение к культурам различных стран. Просто невозможно заставить польского фермера
говорить с ЕС на английском языке». Критики же возражают, что за всем этим, как и за
429
активными усилиями Франции по поддержанию «статусности» французского языка, стоит
не столько практическая необходимость, сколько политическая мотивация, что скорее
всего не может существенно повлиять на относительную распространенность языков в
мире. Не без сарказма сообщается, что поиски устных переводчиков мальтийского языка
пока не дали положительного результата.

Однако отмеченная «тенденция сопротивления» — пример того, что нынешнее,


сложившееся в основном по объективным причинам «языковое неравенство» не может не
вызывать отторжения. Причины здесь, видимо, не только чисто политические. Например,
то, что относительно легко происходит в Европе, где в таких странах, как Голландия и
Швеция, в политическом классе и бизнесе владение английским стало практически
всеобщим, или то, что выглядит достаточно органично в Индии или Пакистане,
невозможно представить себе в Китае и, как выяснилось в послевоенные десятилетия, в
Японии (японцы легко заимствуют английские слова, но средний японский инженер или
бизнесмен, в отличие от европейского, по-английски не говорит, в лучшем случае «читает
со словарем»).

Чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение
английского языка как массовое явление. На улицах Осло или Копенгагена первый
встречный почти наверняка ответит вам на вопрос, заданный по-английски. В Париже или
Мюнхене это гораздо менее вероятно. И если во Франции это может быть объяснено
известным «культурно-лингвистическим национализмом» французов, то в Германии
причина, видимо, в ином. В Бельгии, где, казалось бы, коммуникативная ценность
английского должна быть примерно одинаковой независимо от региона, английский
хорошо понимают во Фландрии (примыкающей во всех отношениях к Голландии), но не
во франкоязычной Валлонии.

Возможны и случаи, когда английский язык в период происходящих в стране


политических потрясений становится для тех, кто им владеет, своего рода «черной
меткой» — так произошло в Иране, и эта модель может быть повторена в других странах,
когда политические, экономические и культурные элиты в своей прозападной ориентации
переходят некоторую черту — причем в каждом случае заранее невозможно сказать, где
именно эта черта проходит.

«Тенденция сопротивления» может проявляться и в культурной сфере, причем иногда


даже там, где английский язык широко распространен. Французская газета «Монд» с
некоторой завистью рассказывает о том, что в Индии, несмотря на отсутствие каких-либо
квот в кинопрокате, американская кинопродукция составляет лишь 5—6 процентов рынка,
все остальное — исключительно индийские фильмы. Причины этого явления
многообразны, и среди них как «хорошие» (приверженность индийцев собственной
«кинопарадигме» с обязательными песнями и танцами, опорой на местную мифологию и
популярную культуру, театральностью игры), так и «плохие» (видеопиратство и цензура,
вырезающая сцены откровенного секса и насилия). Речь идет, конечно, об уникальной и
скорее всего не воспроизводимой в других условиях ситуации, но она заслуживает
изучения.

В последнее время опасения за судьбу и статус английского языка выражаются в его


«цитадели» — в Соединенных Штатах Америки, например в книге гарвардского
профессора, автора концепции «столкновения цивилизаций» С. Хантингтона «Кто мы?».
Конечно, эта проблема для Хантингтона имеет подчиненное значение; главный предмет
его тревог — массированное проникновение в США законной и незаконной мексиканской
иммиграции, в котором он видит угрозу для американской культуры. По Хантингтону, две
430
культуры — американская, основанная на принципах верховенства закона, прав человека
и протестантской трудовой этики, и латиноамериканская (в ее мексиканском проявлении)
— статичны и непримиримы. И здесь — прямая связь с языком. Хантингтон пишет: «Не
существует ―американо-мечты‖. Есть только американская мечта, созданная англо-
протестантским обществом. Мексикано-американцы смогут разделить плоды этой мечты
и этого общества только в том случае, если будут мечтать по-английски».

Не вдаваясь в спор по поводу основных культурологических посылок автора, скажу лишь,


что описание им языковой ситуации в США отличается буквально панической
драматизацией и не обосновано систематическими статистическими и социологическими
данными. А те данные, которые он приводит, свидетельствуют, что ни компактное
проживание, ни двуязычное образование (против которого он резко выступает) не
изменяют существенным образом стандартной тенденции: во втором, максимум в третьем
поколении подавляющее большинство иммигрантов овладевает английским. Что же
касается владения языком страны происхождения, то испаноязычные американцы пока
действительно сохраняют его в большей мере, чем, скажем, выходцы из Германии или
Норвегии, но у тех массовая иммиграция происходила гораздо раньше. Неизвестно, что
будет еще через два-три поколения. Да и вообще, Хантингтон внятно не объясняет, в чем
вред испаноязычия наряду с владением основным языком страны, английским.

В мире же возникает парадоксальная картина: все более являясь глобальным языком


международного общения, английский вряд ли может претендовать на роль
единственного и полноценного языка «диалога цивилизаций» (берем это выражение здесь
в кавычки, так как имеется в виду не нынешнее состояние этого диалога, а скорее его
«идеальная модель»). Общение преимущественно на одном языке, являющемся для одной
из сторон неродным, связано с немалым количеством трудностей и потенциальных
ловушек для обеих сторон.

Тот факт, что изучение иностранных языков и культур во второй половине ХХ века
утратило для большинства населения англоязычных стран, в частности для американцев,
«инвестиционную привлекательность», с сожалением отмечался в дискуссиях,
последовавших вслед за событиями 11 сентября 2001 года. Тогда выяснилось, что в США
катастрофически не хватает специалистов по большинству восточных языков, а
арабистами являются в основном американцы арабского происхождения — ситуация
далеко не оптимальная, учитывая неизбежно возникающую проблему лояльности.
Общение преимущественно на английском языке порождает и другую проблему: сужается
круг самого этого общения, он ограничивается лишь определенными слоями и группами
населения, вольно или невольно приводит к навязыванию терминологии и фразеологии и
таким образом проблематики, характерной для англоязычного дискурса. (Можно
предположить, что Запад в какой-то мере попал в эту ловушку в 1990-е годы в своем
взаимодействии с российской элитой, что стало одной из причин неожиданности для
большинства западных аналитиков политического поворота, происходящего в России
сейчас. Впрочем, его и у нас мало кто предсказывал, во всяком случае в его нынешних
формах.)

Таким образом, если судить о временных и пространственных пределах глобализации


английского языка пока трудно, то ее качественные рамки и ограничители очевидны уже
сейчас. Полноценное общение, соответствующее «идеальной» модели диалога, о которой
говорилось выше, невозможно при резком перекосе в сторону одного языка. Здесь опять-
таки представляет интерес тенденция, наблюдающаяся в последние годы в России: если
15—20 лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли позволить себе годами жить в
Москве, не говоря почти ни слова по-русски, то сейчас это становится скорее редкостью.
431
В условиях расширения и интенсификации международного общения будет расти как
стремление к изучению языков, так и спрос на услуги профессионалов межъязыковой
коммуникации — прежде всего переводчиков, задачи которых будут постепенно
дополняться функциями «межкультурного консультирования».

Неизбежным мне представляется и следующее: объективно более сильная, англоязычная


(конкретно в нынешних условиях — американская), сторона диалога должна будет
учитывать невозможность прямого навязывания другой стороне политических,
идеологических и иных концептов, укорененных в английском языке и американской
культуре. В этом отношении большой интерес представляет развивающаяся на наших
глазах ситуация в Ираке. Разрабатывая концепцию передачи полномочий иракскому
органу власти, оккупационная коалиция первоначально выдвинула идею выборов такого
органа через механизм так называемых региональных собраний, обозначаемых
английским (а по существу — чисто американским) словом caucus. Отражая не
свойственные арабскому миру реалии, это слово, переводимое на другие языки при
помощи таких словосочетаний, как «представительная ассамблея» или «собрание
общественности», не имеет эквивалента в арабском языке (как, впрочем, и в русском, и,
надо полагать, в большинстве других языков), что с самого начала вызывало отторжение у
большинства иракцев, в том числе готовых сотрудничать с коалицией. Потребовалось три
месяца, чтобы несостоятельность первоначального плана была признана его авторами.
Показательно, что в качестве своего рода арбитра различных вариантов передачи власти
иракцам был призван генеральный секретарь ООН — организации, которая подвергалась
в США жесточайшей критике, но которая имеет значительно больший опыт и экспертный
потенциал в области межкультурной коммуникации, чем любое ведомство отдельной
страны. Не идеализируя ООН, можно все же с уверенностью предположить: если бы ее
привлекли с самого начала, слово caucus просто не появилось бы.

Еще одним фактором, ограничивающим безраздельную глобализацию английского языка,


является наличие устойчивых региональных сообществ с преобладанием одного (не
английского) языка. На сегодняшний день такими языками, безусловно, являются
французский (в значительной части Африки), испанский (в Латинской Америке), арабский
(на Ближнем и Среднем Востоке и в Северной Африке, а также как язык Корана во всем
мусульманском мире) и русский (на постсоветском пространстве). Характерно, что в
отношении всех этих языков на политическом уровне предпринимаются усилия по
сохранению ими статуса языка международного общения. Ограничимся здесь
рассмотрением перспектив русского языка.

ПОСЛЕ распада СССР объективным наблюдателям (в отличие от значительной части


российской элиты, полагавшей, что развал страны совместим с сохранением за ней
статуса и реальных возможностей сверхдержавы) было очевидно, что Россия будет играть
значительно более скромную роль в мире, чем Советский Союз. На протяжении
последнего десятилетия этот прогноз подтвердился, а в последние годы появились
признаки неизбежности осознания этого и большей частью российской элиты. Иной
оказалась судьба прогноза о быстром уменьшении роли и распространенности русского
языка. Авторы данного прогноза основывали его на нескольких аргументах и
предположениях. Среди прочего считалось, что отторжение русского языка будет идти не
только в результате активных усилий элит, видевших в его вытеснении важнейший
элемент реальной суверенизации и гарантию против влияния России и русскоязычного
населения, но и по другим, более «органичным» причинам. В частности, предполагалось,
что «титульное» население будет активно отторгать русский язык, а элиты бизнеса, науки
и техники и политики начнут быстро осваивать английский по причинам как
«престижного», так и практического характера. На вопрос: «На каком языке через десять
432
лет будут разговаривать, встретившись где-нибудь, молдавский и узбекский (или
украинский и грузинский) инженеры?» многие серьезные исследователи отвечали: «На
английском» (а не на русском). В вышедшей в 2001 году книге А. Де Шваана «Слова
мира» утверждается, что русский язык «утрачивает многие свои суперцентральные [то
есть связующие] функции в бывшей советской империи», во многом уступая их
английскому, причем автор не проводит принципиального различия между странами
Центральной Европы и славянскими и неславянскими республиками бывшего СССР, хотя
к этому времени было уже очевидно, что процессы в этих регионах развиваются по-
разному.

Сегодня можно констатировать, что катастрофического отката русского языка на


постсоветском пространстве не произошло. Более того, наблюдения в ряде республик
показывают, что такой «откат» произошел исключительно в официально-государственной
сфере и в образовании, причем последнее никак не повлияло на распространенность
русского языка в повседневном общении, например на Украине. В некоторых местах
чрезмерное рвение властей в вытеснении русского языка привело к обратной реакции. К
тому же, как выяснилось, для значительной части населения не оказался сильно
действующим фактор отторжения русского языка как имперского. Характерен здесь
пример стран Балтии. Если в 1930-е годы, через 10—15 лет после обретения ими
независимости, русский язык там почти исчез из употребления, то в 1990-е этого не
произошло, причем не только потому, что на территории этих стран значительно больше,
чем в предвоенный период, русскоязычных жителей, но, по-видимому, и потому, что,
независимо от официальной политики властей, предубежденность к языку как таковому
не носит массового характера.

Другие причины сохранения влияния и распространенности русского языка на большей


части территории бывшего Союза еще предстоит оценить, но, как представляется,
минимальную роль в этом играют усилия, предпринимаемые российскими властями,
«программы помощи соотечественникам» и т. п. Если пытаться выделить различные
действующие факторы, то можно отметить, например, сохраняющиеся экономические и
производственные связи (а в последнее время — экспансию российского бизнеса на
соседние страны), мощный финансово-организационный потенциал российской массовой
культуры (эстрада, телесериалы, дубляж иностранной кино- и телепродукции),
возможности современных средств связи и чрезвычайную активность русскоязычного
Интернета.

Вообще надо сказать, что более существенную роль в удержании и восстановлении (как
это происходит в последние пять-шесть лет на западе Украины) позиций русского языка
играет не «высокая культура», а «низкие жанры»: в литературе это детективы и иное
развлекательное чтиво, в музыке — обрусевшие «поп» и «рок», а также «шансон». Объем
и разнообразие продукции такого рода, поступающей из России, огромен, да и для
местных авторов и исполнителей велик соблазн писать и петь по-русски —
русскоязычный рынок больше, чем украинский, и ближе и доступнее, чем англоязычный.
Играют свою роль инерция и содержательное и духовное богатство представляемой
русским языком культуры. Однако рискну высказать предположение, что последнее
больше сказывается в «дальнем зарубежье», где существует огромная русская (точнее,
русско-еврейская) диаспора, которая, в отличие от послереволюционной диаспоры 1920-х
годов, не настроена враждебно по отношению к нынешнему российскому государству, а
склонна симпатизировать ему и сохраняет с Россией многообразные связи.

Очевидно, что русский язык обладает большими, чем виделось некоторым наблюдателям,
возможностями сохранения своего влияния и распространения. Это открывает перед ним
433
перспективу сыграть в диалоге культур и цивилизаций существенную роль. Однако в
конечном счете эта роль будет зависеть от того, какой станет Россия в ближайшие
десятилетия, справится ли она с задачей освоения демократических форм жизни.

Если влиятельность той или иной культуры, того или иного языка определяется
количеством и характером заимствований из этого языка в другие, то интересно
проследить «кривую» заимствований из русского на протяжении ХХ века. Прежде всего
следует признать, что количество их было сравнительно невелико и многие из них
(например «большевик», «колхоз», «советский», не говоря уже о заимствованном во все
языки и имеющем крайне отрицательные коннотации слове «гулаг») воспринимаются
сегодня только как реалии ушедшего периода истории. Очень невелико число слов,
заимствованных с положительными ассоциациями и до сих пор их сохраняющих, как,
например, «спутник», «перестройка», «гласность». Можно предположить, что успех
«перестройки» в том виде, как она мыслилась ее инициаторами, мог бы привести к
заимствованию концепции гласности — не только как движения к свободе слова, но и как
требования реальной информационной открытости власти, чего сейчас не хватает и в
странах развитой демократии. Но такое «концептуальное заимствование» возможно
только у лидера, а срыв «перестройки» лишил Россию всякого шанса на лидерство в
обозримом будущем. Характерно, что в последние годы в европейские языки из русского
проникло, пожалуй, только слово «силовики» — опять-таки не с самыми лучшими
ассоциациями.

Соотнесенность лидерства и культурно-языкового влияния видна и на отрицательном


примере арабо-мусульманской культуры. Обладая огромным культурно-историческим
потенциалом, она оказалась в ХХ веке на обочине основных тенденций мирового развития,
не вписавшись в поворот к демократии. Отсюда и отсутствие сколько-нибудь
существенного влияния арабского языка на другие языки, чисто «этнографический»
характер сравнительно немногочисленных заимствований из него (появляющиеся в
последние годы демократические или во всяком случае «модернистские» элементы в
арабском политическом и информационном пространстве — как, например, телеканал
«Аль-Джазира» — пока недостаточны, чтобы переломить эту тенденцию).
Противоположный пример — заимствование в политический лексикон ряда языков, в том
числе английского, французского слова acquis в словосочетании aсquis communautaire.
Этим словосочетанием обозначается поистине грандиозный комплекс законов, норм и
правил, который выработан в Европейском союзе за годы его существования и который
сегодня во многом определяет жизнь Европы. И вполне закономерно, что, несмотря на
преобладание в межъевропейском общении английского языка, в данном случае
употребляется именно французское слово — не только благодаря его емкости и
лаконичности, но и как следствие той лидирующей роли, которую играла Франция в
европейском строительстве с 1951 года.

ИЗ СКАЗАННОГО можно сделать вывод, что невозможно ставить отдельно задачу


«укрепления роли и влияния» русского языка — будь то на постсоветском пространстве
или тем более в мире. В то же время отрицать возможный эффект хорошо продуманных
программ или кампаний, наверное, все-таки не стоит. Это подводит нас ко второй
проблеме, поставленной в начале статьи и отчасти связанной с возможностями и
потенциальной эффективностью «языковой политики». Речь идет о процессе
исчезновения десятков языков, о последствиях и пределах этого процесса, о том,
насколько желательно и возможно остановить или хотя бы замедлить этот процесс.
Очевидно, что эти вопросы находятся в русле проблематики диалога культур.

434
Оценки темпов гибели языков малочисленных народов и племен различны. Наиболее
пессимистические из них сводятся к тому, что из примерно 6 тысяч языков,
существовавших в мире на рубеже XX—XXI веков, через одно поколение — то есть через
25—30 лет — их останется всего 600. Дальнейшая перспектива — в мире останется
сначала две-три сотни, а потом несколько десятков языков. Характерна динамика
исчезновения индейских языков в США. По оценкам специалистов, из 200 языков, еще
недавно существовавших на североамериканском континенте, через пару десятилетий
останется около 20. Независимо от точности этих оценок очевидно, что никакие меры по
сохранению языков слаборазвитых малочисленных народов не могут быть по-настоящему
эффективными, и поэтому максимум, на что может рассчитывать любая «языковая
политика», — это закрепление в лингвистической науке исчезающих языков и диалектов
путем их подробного описания. Сама по себе задача сохранения различных языковых
картин мира является очень дорогостоящей и требует большого энтузиазма. К тому же
такая «этнолингвистическая экология», имея большое научное и нравственное значение,
никак не влияет на тенденцию, итогом которой, как это ни печально, станет через
несколько десятилетий сохранение всего лишь нескольких десятков языков и
закрепленных в них «культурных миров». Языковое разнообразие, в отличие от
биологического, хотя бы частичное сохранение которого возможно в случае выполнения
соответствующих международных конвенций, останется только на бумаге. Вместе с
языками умрут целые миры культур, разнообразие мироощущений, способов общения и
выражения мыслей.

Однако в рассуждениях на эту тему часто упускается из виду один важный момент. В то
время как процесс исчезновения «малых языков» быстрыми темпами идет на
американском континенте, в Африке и Азии, он замедлен и даже практически
приостановлен в Европе. И это не только результат государственных программ, в том
числе в рамках международных организаций (так, Совет Европы финансировал
проведение в 2002 году «Года европейских языков»), но, возможно, и результат
начавшегося «органичного» противодействия языковому и культурному нивелированию.
Так, практически все население Люксембурга (около 340 тысяч человек) говорит на
люксембургском языке (диалект немецкого, отличающийся от него «до степени полного
несмешения»), хотя в стране, живущей за счет так называемых финансовых услуг и
«естественно многоязычной» (английским, французским, немецким владеют буквально
все), в этом нет на первый взгляд никакой практической необходимости. Аналогичным
образом мальтийцы, в большинстве своем владеющие английским и итальянским, в быту
пользуются мальтийским языком — сложным синтезом североафриканского варианта
арабского языка и сицилийского диалекта итальянского. В Эльзасе, неоднократно
переходившем из рук в руки в ходе многочисленных войн между Францией и Германией,
господствует французский язык при почти всеобщем понимании немецкого и сохранении
местного диалекта, изучаемого во многих школах. В Барселоне, едва ли не самом
культурном и космополитичном городе Испании, прекрасно чувствует себя каталонский, а
в Швейцарии сохранился ретороманский язык. Весьма успешными оказались усилия по
восстановлению некоторых европейских языков почти из небытия.

При этом для населения многих европейских регионов характерна иерархия языков:
английский используется в качестве глобального языка международного общения,
французский или немецкий — в качестве «рабочего языка» (на службе, при чтении газет и
т. д.), а местный язык или диалект, резко отличающийся от общенационального (как,
например, во многих районах Германии), выступает в качестве средства повседневного,
бытового общения. Такая тенденция может свидетельствовать о существовании
определенной потребности в «языковом разнообразии», которая оказывается сильнее
нивелирующих тенденций современной эпохи. Насколько сильна эта потребность и может
435
ли она сохраняться без определенной степени государственной поддержки — вопрос
открытый. Но обращает на себя внимание то, что на стыке глобализационных и
противодействующих им тенденций оптимальные или разумные решения находят те
страны, где, во-первых, прочно укоренились демократия и гражданское общество и, во-
вторых, достигнуты относительно высокий уровень и качество жизни малочисленных
национальностей. Разумеется, последнее не является гарантией от конфликтных, иногда
весьма острых, ситуаций, которые можно наблюдать, например, в Бельгии, но шансы на
их урегулирование в Европе всегда высоки.

Экстраполяция существующих в мире на сегодняшний день языковых тенденций — дело,


заведомо обреченное на неудачу. В истории всегда есть место для неожиданностей и для
результатов целенаправленного действия (вспомним хотя бы о резком переломе ситуации
в Квебеке начиная со второй половины 1960-х годов, положившего начало превращению
Канады в реально двуязычную нацию). Это верно не только в отношении языковой
картины мира, но и, в гораздо большей степени, для перспектив диалога культур.
Соотношение здесь скорее всего нелинейное. Так, хотя китайский язык, видимо, не может
претендовать в обозримой перспективе на статус языка международного общения, сам
факт его выдвижения на первую позицию по числу говорящих на нем людей, равно как и
представляющаяся неизбежной перспектива выхода Китая на первое место по абсолютной
величине валового внутреннего продукта, будет оказывать давление на партнеров Китая.
При этом можно прогнозировать, пользуясь терминологией Де Шваана, «отделение
гегемонии языка от гегемонии выражаемого им мировоззрения». В то время как
преобладание английского в качестве глобального языка международного общения,
вполне вероятно, сохранится в обозримом будущем, подъем Китая (и других центров
силы) будет подрывать «американоцентризм», сложившийся к настоящему времени в
таких областях, как международные связи, наука (в том числе экономическая теория),
бизнес, а возможно, и массовая культура. Это будет стимулировать равноправные
отношения и диалог с Китаем, который неизбежно будет «диалогом цивилизаций».

В случае с арабскими странами побудительные причины к диалогу для Запада иные и во


многом противоположные. Не вдаваясь здесь в подробное рассмотрение этой темы,
можно выделить среди них прежде всего страх перед возможностью возникновения в
арабо-мусульманском поясе многочисленных «недееспособных государств»,
превращающихся в очаги конфликтов и рассадники международного терроризма. Не
меньшее опасение вызывает радикализация арабских масс и возможность
революционного взрыва в некоторых мусульманских странах в сочетании с огромными
финансовыми ресурсами, накопившимися там за последние десятилетия. Избранная
Соединенными Штатами стратегия активного воздействия на идущие в арабо-
мусульманском мире процессы требует интенсивного их изучения и глубокого понимания
и таким образом придает необходимости диалога «эгоистическую» мотивацию.

Как в случае с Китаем, так и в отношении арабо-мусульманского мира, от нынешнего


гегемона потребуется осознанное и осмысленное решение о вступлении в диалог и его
проведении на равноправной — насколько это реально возможно — основе. А это будет
влиять и на содержательное наполнение диалога, и на его тон, и на его языковую форму.
Успех диалога — и вообще международных отношений в наступившем тысячелетии —
будет зависеть прежде всего от тех политических решений, которые будут приниматься на
национальном и международном уровнях в ближайшие годы.

ПАЛАЖЧЕНКО Павел Русланович —


руководитель службы международных связей и контактов с прессой Горбачев-Фонда

436
ЦИТАТА В СЛОВАРЯХ И В ПЕРЕВОДЕ

Статья «Цитата в словарях и в переводе» была опубликована в журнале «Мосты». Здесь


я привожу ее в уточненном и расширенном виде.

Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и


публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обычной
повседневной речи является интертекстуальность. Этим термином обозначается
мозаичность текстов, обилие в них явных и скрытых цитат, отсылок к явлениям
литературы и массовой культуры — таким, как названия кинофильмов, строки из песен,
рекламных лозунгов, анекдотов и т.п. По мнению некоторых лингвистов, это связано со
стремлением людей в наше время к более личностной манере говорить и писать.
Независимо от того, принимаем ли мы эту трактовку, очевидно, что это явление ставит
ряд проблем перед лингвистами, переводчиками и лексикографами.

Начать с того, что далеко не всегда просто провести границу между цитатами,
«крылатыми словами» и фразеологическими сочетаниями. Если первые относятся к
явлениям речи (а не языка как системы) и поэтому обычно не фиксируются толковыми и
переводными словарями, то фразеологизмы, а также близкие к ним пословицы и
поговорки — это уже вошедшие в язык выражения, и лексикографы стремятся насколько
возможно полнее отразить их в общеязыковых словарях.

Но где грань между ними? Авторы классической работы «Крылатые слова» Н.С. и М.Г.
Ашукины относят к этой категории «вошедшие в нашу речь из литературных источников
краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена
мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные
исторические характеристики исторических лиц». Спорно здесь, на мой взгляд, лишь
включение имен мифологических и литературных персонажей. Все же остальное в данной
статье будем для краткости называть цитатами.

Некоторые лингвисты особо выделяют паремии — «устойчивые в языке и


воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения». Так, Л.Б.
Савенкова считает, что «в большинстве своем паремии анонимны, хотя связь с
источником в отдельных случаях легко прослеживается», и относит к кругу паремий,
среди прочих, «пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания». Оставляя
пока в стороне вопрос о том, целесообразно ли ограничивать интересующую нас
категорию фразами, имеющими синтаксическую структуру предложения, отметим, что, по
мнению того же автора, «поскольку паремии устойчивы и воспроизводятся в речи наравне
со словами и фразеологическими единицами, служа знаками типовых ситуаций, постольку
они выступают в качестве элементов языковой системы, участвующих в создании
целостной структуры текста».

Подвижность границы между цитатами и фразеологизмами можно проиллюстрировать на


примере общеизвестных фраз из Библии и произведений Шекспира. Очевидно, например,
что Десять заповедей или широко известные слова из книги Экклезиаста (To every thing
there is a season, and a time to every purpose under the heaven. A time to be born, and a time to
die; <...> a time to cast away stones, and a time to gather stones together) — цитаты, а такие
выражения, как the forbidden fruit, a fly in the ointment или at the eleventh hour — вошедшие
в язык, более или менее переосмысленные фразеологизмы. То же самое — из Шекспира:
To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My kingdom for a horse
(«канонический» перевод — Коня, Коня! Полцарства за коня!) — цитаты, осознаваемые
многими как таковые, причем по крайней мере в первом случае подавляющему
437
большинству говорящих известен их источник), а, скажем, foregone conclusion, to wear
one's heart upon one's sleeve или at one fell swoop — фразеологизмы, полностью
«оторвавшиеся» от своего шекспировского источника. Но немало и спорных случаев. Это,
например, шекспировские a plague on both your houses, brave new world (более известное
как название романа Олдоса Хаксли) или there is a method in the madness. Где место этим
выражениям — в словарях цитат или общеязыковых толковых и переводных словарях —
вопрос спорный, к которому мы вернемся.

Для переводчика вообще говоря не имеет принципиального значения, к какой категории


относится та или иная фраза. Для него все они — «элементы языковой системы». Он
должен уметь обнаружить их в тексте и преодолеть нередко возникающие при их
переводе трудности. Надо иметь в виду, что осознанное или не очень употребление цитат
и крылатых слов встречается в речи современных англичан, американцев и русских,
пожалуй, не менее часто, чем употребление фиксируемых словарями фразеологизмов,
пословиц и поговорок. И, как мне кажется, в последние десятилетия фразеологизация
цитат идет особенно быстрыми темпами.

Приведу один пример из собственной практики.

Во время своего визита в Москву в апреле 1987 года госсекретарь США Джордж Шульц,
увидев в числе участников переговоров с американской и российской сторон «знакомые
лица», сказал М.С. Горбачеву: All the usual suspects are here. Если не ошибаюсь, мой
американский коллега перевел эту фразу дословно — обычные подозреваемые — с
добавлением небольшого пояснения. Но, наверное, лучше (хотя и несколько рискованно,
ведь никогда нельзя исключать, что говорящий решит «развить метафору») было бы
сказать Знакомые все лица (конечно, тоже цитата — из «Горя от ума»).

Это эпизод вспомнился мне, когда недавно в статье о критике, которой подвергается Тони
Блэр в собственной партии, мне встретилась следующая фраза: John Reid, the party
chairman, today dismissed the mavericks like Mr. Dalyell as ―the usual suspects.‖

Многие, конечно, узнают бессмертную фразу капитана Рено из кинофильма «Касабланка»


— Round up the usual suspects. Она встречается и в таком, «полноформатном» виде
(перевести ее можно, например, так: Всех, кого обычно, — под арест! — уж очень пресно
звучит Арестуйте обычных подозреваемых).

Реминисценции с этой знаменитой фразой — не редкость. Можно считать, что она вошла
в язык. И перевод ее почти всегда контекстуален. Так, название кинофильма The Usual
Suspects переведено как «Обычные подозреваемые», и лучше в данном случае, пожалуй,
не получится, хотя и жаль, что ассоциация с «Касабланкой» для большинства зрителей
утрачивается. А вот пример из Denver Westword: Eugene Valershteyn's newer Russian Cafe
in Littleton is still going strong. <...> we really love this spot for its comprehensive list of chilled
vodkas available by the shot. In addition to all of the usual high-octane suspects, both foreign
and domestic, the Russian Cafe also stocks an impressive spread of artisan vodkas in flavors like
black currant, lemon, pepper and cranberry. Здесь, конечно, ни подозреваемые, ни лица не
подходят, зато можно сказать стандартный набор горячительных/крепких напитков.

Не менее интересный пример из спортивного раздела американской газеты: There are


prime suspects among the usual suspects, but I will stick my neck out now. (Речь идет о
футбольных клубах, традиционно претендующих на победу). Здесь мы имеем дело с
дальнейшим обыгрыванием цитаты, все более входящей в язык в качестве устойчивого
сочетания. В переводе, как мне кажется, напрашивается слово список: В списке
438
традиционных претендентов есть всем известные фавориты, но я все-таки рискну
высунуться со своим прогнозом. В других контекстах возможны варианты ничего
неожиданного, джентльменский набор и т.д.

Против включения этого словосочетания в обычный (а не лингвострановедческий)


словарь может быть два возражения. Во-первых, можно утверждать, что цитата еще не
оторвалась от контекста и не стала таким образом идиомой. Конечно, «степень зрелости»
фразеологизма определяется во многом субъективно. Но приведенные примеры, пожалуй,
способны убедить скептиков. И второе: словосочетание семантически устроено просто и
не представляет особых трудностей для переводчика. Но и этот аргумент опровергается
приведенными примерами. Кроме того, примерно то же самое можно сказать, например, о
поговорке There is no smoke without fire, переводимой почти «пословно» и тем не менее
включаемой в словари.

Близкий пример — превратившаяся почти в поговорку фраза из речи президента Дж.


Кеннеди — A rising tide lifts all the boats. Здесь, кстати говоря, и перевод не так уж
очевиден. Словарь мог бы предложить, например, вариант Большая волна поднимает все
лодки. Смысл этого высказывания — экономический подъем помогает всем слоям
населения, в том числе бедным (в подтексте — больше, чем ориентированные на них
социально экономические программы).

Вообще изречения политиков (часто результат невидимых миру усилий составителей их


речей) — мощный источник пополнения идиоматики. Мне кажется, что вошло в систему
языка и представляет интерес с точки зрения перевода рузвельтовское (Theodore Roosevelt)
lunatic fringe (однажды мне пришлось «крепко задуматься» — долго думать не было
времени — когда Джордж Буш-старший употребил это выражение в разговоре с
Горбачевым, а дело было в 1987 году, когда слово маргинал в русском языке еще не
вошло в активное употребление). А что такое вильсоновское (Woodrow Wilson) make the
world safe for democracy — просто цитата или идиома, факт языка? Вероятность встретить
это выражение в реальной речи весьма велика. И так ли очевиден перевод? Обезопасить
мир для демократии? Или Сделать мир безопасным для (ради) демократии? Словарь
может предложить ответ.

Знаменит и афоризм Уинстона Черчилля о России: [Russia is] a riddle wrapped in a mystery
inside an enigma — загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность. Это, все-
таки, пожалуй, цитата, еще не ушедшая в «свободное плавание». А как быть с
труменовским If you can't stand the heat, get out of the kitchen? Для одних носителей языка
это уже поговорка, совершенно оторвавшаяся от источника цитаты, другие прекрасно
знают, что это сказал именно Трумен. На мой взгляд, это уже факт языка, а не
историческая реалия. И переводить эту фразу надо в стиле поговорки: Кому жарко —
прочь из кухни. Или забавное If it ain't broke, don't fix it (Что не сломано — не чини). Сказал
это уже подзабытый министр финансов в кабинете Джимми Картера Берт Лэнс. Кто-то это
помнит, кто-то нет, но будь то цитата или поговорка — в словаре ей место.

Можно привести еще немало выражений, которые, на мой взгляд, стоит включить в
общеязыковые словари. Вот, например, the dismal science. Это определение
экономической теории (economics) или, по-старому, политэкономии (political economy)
дал Томас Карлейль (Тhomas Carlyle). В общеязыковых словарях я его не нашел. А в
Columbia Encyclopedia это выражение приводится без ссылки на Карлейля (и вообще в
связи с Мальтусом): One of the most influential writers of the 19th cent. was Thomas Malthus,
whose predictions that population growth would always tend to outstrip advances in the means
of subsistence earned for economics the title ―the dismal science.‖
439
Естественно, такое «определение» не всем нравится. И все же это выражение вошло в
язык, есть даже несколько книг, в названии которых оно присутствует, например: Naked
Economics: Undressing the Dismal Science by Charles J. Wheelan. Перевод неочевиден. Я бы
перевел мрачнейшая из наук (превосходная степень — потому что в английском
определенный артикль). Но возможна и другая интерпретация — скучнейшая или даже
нуднейшая (и ведь тоже верно, пожалуй). Вплоть до бессмысленная или бесполезная — но
это, конечно, не для словаря.

Или возьмем выражение manifest destiny, происхождением своим обязанное президенту


Эндрю Джексону (a country manifestly called by the Almighty to a destiny which Greece and
Rome, in the days of their pride, might have envied — Америка, естественно). В БАРСе это
выражение отсутствует. В словаре Г.В.Чернова Americana дается неверная, на мой взгляд,
отсылка этого выражения к более поздней (1845 г.) «статье Дж.Л.О'Салливена об
аннексии Техаса». Интересно определение в American Heritage Dictionary: 1. A policy of
imperialistic expansion defended as necessary or benevolent. 2. often Manifest Destiny The 19th-
century doctrine that the United States had the right and duty to expand throughout the North
American continent. Г.В. Чернов предлагает перевод предначертание судьбы, а также
варианты божий промысел и божественное предопределение.

Наконец, вошедшая в поговорку фраза госсекретаря Дина Раска, сказанная в момент


развязки Карибского кризиса (кстати, так его называют только у нас, по-английски - the
Cuban missile crisis): We're eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked. Думаю,
эта фраза имеет не меньшее право на включение в словари, чем многочисленные
пословицы и поговорки, многие из которых вышли из активного употребления. Перевод,
может быть, такой: Мы смотрим друг на друга в упор, и, кажется, противник только что
моргнул.

Цитаты, как и фразеологизмы, пословицы и т.п., могут выступать в тексте в


модифицированном и контаминированном виде. Чтобы принять правильное решение,
переводчик должен знать «исходник». Вот интересный пример из журнала The
Atlantic: ...these statements also represent <...> the same contempt for the decent opinion of
mankind that have marked the Administration's drive for war. Что за decent opinion? Если не
знать источник, то переводчик оказывается в замешательстве. Это — контаминация
(трудно сказать, намеренная или по оплошности) известной фразы из Декларации
независимости США: When in the Course of human events, it becomes necessary for one
people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume
among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and
of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they
should declare the causes which impel them to the separation. В опубликованном переводе
Декларации эта фраза переводится как уважительное отношение к мнению человечества.
Сохраняя авторскую аллюзию, можно перевести: <...> все то же неуважительное
отношение к мнению человечества, которое проявляет администрация в своем
стремлении к войне.

Заслуживают включения в словари не только вошедшие в язык цитаты, но и некоторые


названия (книг, фильмов и т.п.) Обозреватель «Нью-Йорк таймс» Поль Кругман, конечно,
не лингвист, но к его мнению, наверное, стоит прислушаться: The 1997 movie ―Wag the
Dog‖ had quite a plot. Although the movie's title has entered the language, I don't know how
many people have watched it lately. Read the screenplay. If you don't think it bears a
resemblance to recent events, you're in denial. Итак, автор считает, что выражение wag the
dog «вошло в язык». По-русски этот фильм назывался (кстати, почему?) «Плутовство». Не

440
знаю, от этого ли фильма идет русское выражение хвост виляет собакой. Неплохо бы
проверить. Во всяком случае, wag the dog я бы включил в словари с этим переводом.

Еще один случай закрепления фразеологизма в языке через название кинофильма —


выражение the perfect storm. Для нашего проката это название было переведено без
особых изысков (и, пожалуй, правильно) — «Идеальный шторм». Впервые это выражение
появилось, видимо, в книге С. Джангера (или, может быть, Юнгера). Автор описывает
события, связанные с феноменальным по силе штормом в Атлантическом океане в 1991
году: In October 1991, three weather systems collided off the coast of Nova Scotia to create a
storm of singular fury, boasting waves over one hundred feet high. Among its victims was the
Gloucester, Massachusetts-based swordfishing boat the Andrea Gail, which vanished with all six
crew members aboard. It was the storm of the century, boasting waves over one hundred feet
high a tempest created by so rare a combination of factors that meteorologists deemed it ―the
perfect storm.‖

Интересное уточнение с сайта www.riverdeep.net: The movie The Perfect Storm, the book by
Sebastian Junger that preceded it, and the actual event that inspired both works share the same
name. That name came from meteorologist Bob Case, who helped forecast this once-in-a-lifetime
storm in 1991.

Речь, стало быть, идет о сравнительно «свежем» выражении, которое при своем
появлении звучало по-английски почти так же необычно, как и по-русски.

Фильм не оставил у нас особого следа и, соответственно, это словосочетание не вошло в


русский язык. А в английский — вошло и постоянно используется метафорически, в
смысле уникальное стечение неблагоприятных обстоятельств. Часто оно встречается в
варианте perfect storm brewing — что-то вроде взрывоопасной ситуации или дело пахнет
керосином (это выражение есть в «Несистематическом словаре»): There's no doubt in
anyone's mind that Microsoft firmly controls the PC desktop market for business and consumer
users, but a potential perfect storm is brewing. It could allow competitors to turn the tide against
the software maker for the first time if Microsoft doesn't take action. This storm could result from
the convergence of three troubled fronts (Computer World) — Над «Майкрософтом»,
который, безусловно, занимает доминирующее положение на компьютерном рынке,
возможно, сгущаются тучи.

Нередко это выражение обозначает разрушительный или крайне опасный кризис —


вообще слово кризис часто оказывается рядом с perfect storm, как, например, в статье из
Christian Science Monitor, которая называется In Iraq, a 'perfect storm'. Далее —
подзаголовок: A series of events has triggered the bloodiest crisis to date for US forces in
postwar Iraq. И дальше — обыгрывание выражения: US closure of an irregularly published
newspaper with just 5,000 readers seemed a tiny moment in the struggle for stability in Iraq. But
the March 28 move to close Al Hawza, controlled by militant Shiite cleric Moqtada al-Sadr, now
looks like the edge of a violent storm. How its twin fronts — of Shiite militias and Sunni
insurgents — built and combined to create what might be described as the perfect Iraqi
sandstorm is only now coming into focus.

Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто буря огромной силы. В переводе
последнего предложения придется, может быть, «повертеться»: Только сейчас становится
ясно, каким образом два фронта этой песчаной бури — шиитская милиция и сунниты-
боевики — образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.

441
Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения.
Выбор у переводчика есть (в русском языке «негативная лексика» представлена неплохо).
Например, в следующем предложении можно сказать катастрофическая ситуация:
Cressey, the former chief of staff to the president's Critical Infrastructure Protection Board,
called phishing attacks, viruses and ID theft a convergence creating a ―perfect storm‖ in
cyberspace.

Интересный пример обыгрывания выражения, которое находится на грани между


узнаваемой многими цитатой и вошедшим в язык фразеологизмом, находим в статье
Морин Дауд в «Нью-Йорк таймс»: Most Americans, even Republicans, have a more tolerant
and happy vision of the country than Mr. Scalia and other nattering nabobs of negativism.
Пикантность здесь в том, что автор, по американскому идеологическому ранжиру
относящийся к либералам (т.е. левым), использует здесь выражение, впервые
употребленное в речи вице-президента США (и отнюдь не «либерала» в американском
понимании этого слова) Спиро Агню. Употребление и обыгрывание этой цитаты (нередко
без атрибуции) встречается часто. Вот заголовок из The Austin Review: The Nattering
Nabobs of Nanotech Negativism. Еще один пример: These networks, like radio, have gone the
way of talk to attract more viewers. But it is mostly weightless recycled opinion. After a while,
these nattering nabobs of negativism sound like radio static (The Salt Lake Tribune). Считать
ли это словосочетание цитатой, не подлежащей включению в обычные словари, или все-
таки фразеологизмом — вопрос, может быть, спорный. Что касается перевода, то можно
предложить вечные нытики-нигилисты — вместо тройной аллитерации здесь
используется что-то вроде внутренней рифмы «ны-ны-ни».

Пример «пограничного случая» — на грани между цитатой и устойчивым


словосочетанием — выражение a fine mess (вариант — another fine mess), не вошедшее ни
в известные мне словари цитат, ни в общие словари, возможно по причине простоты и
«прозрачности» его смысла (причина, как сказано выше, далеко не всегда убедительная).
Вот пример из недавней статьи Уильяма Сэфайра (кстати, упомянутую речь Агню писал
именно он): Our dovish left will say, with Oliver Hardy, ―a fine mess you've got us into‖ — as if
we created Saddam's threat, or made our C.I.A. dance to some oily imperialist tune, or would
have been better off with our head in the sand. Most Americans, I think, will move past these
unending recriminations, reject defeatism and support leaders determined to win the final Iraq
war.

Сэфайр указывает на источник цитаты — это слова героя одного из (чуть ли не пятисот!)
фильмов с участием американского комика Оливера Харди (of the Laurel and Hardy pair).
Правда, другие источники дают эту цитату в несколько ином виде. Так на сайте MSNBC
Entertainment читаем: Sound added even more ingredients to Hardy's comic repertoire, not the
least of which were such catch-phrases as ―Why don't you do something to help me?‖ and
―Here's another nice mess you've gotten me into.‖ Но в язык вошел вариант a fine mess.
Характерная особенность цитат, вошедших в язык, — они часто используются в
названиях фильмов. В 1986 г. вышел фильм A Fine Mess. (Содержание: Spence and Dennis
are a couple of losers who work odd jobs, while awaiting their big break. One day, Spence
overhears some mobsters planning to dope a horse at the racetrack. Sure-fire way to make some
dough, right? Wrong! Because the gangsters find out that Spence knows their secret — and
they'll do anything to shut him up). Как видим, здесь просматривается тема
«непредвиденных последствий».

Поиск в Интернете позволил найти несколько статей, названных Another Fine Mess
(например, об истории свержения иранского правительства в 1953 году, последствиях
американского вторжения в Ирак, злоключениях британской монархии). В Новом БАРСе
442
приводится пример You made a fine mess of my watch (Ну и починил же ты/во что ты
превратил мои часы!) Но не приводится значение, существующее, на мой взгляд, уже как
отдельное («собачья кучка»). С учетом этого можно предложить такой перевод
первоначальной фразы: Ну и вляпался/влип/«вступил» же я по твоей милости (из-за тебя).
Конечно, возможны и другие варианты (втянул же ты меня в историю, связался же я с
тобой на свою беду и т.п.)

Наконец, встречаются выражения, которые одними воспринимаются как цитата, другими


— как фразеологизм, третьими — как обычное предложение. Шекспировскую фразу to
protest too much я не нашел в большинстве словарей цитат. Автор статьи в «Нью-Йорк
таймс» о полемике в связи с телефильмом о Рональде Рейгане употребляет это выражение
вполне осмысленно и, конечно, знает, что это цитата: If there was one consistent theme to 90
percent of the outrage over a mini-series that no one outside CBS (including me) has seen, it was
focused on a single line about AIDS attributed to Ronald Reagan: ―They that live in sin shall die
in sin.‖ The screenwriter of ―The Reagans‖ admitted to The New York Times that she had no
source for the line and it was cut. Yet even after it was cut, those on the attack kept harping on it
more than any other element in the unseen film. Why? It was the syndrome of protesting too
much, methinks. There's no evidence to suggest that Reagan was a bigot, but even so, he did say
things similar to that jettisoned sentence. Явный признак знакомства с источником —
архаичное methinks. Указание на источник можно найти, например, на сайте
GoEnglish.com: To ―protest too much‖ is to insist so strongly about something not being true
that people begin to suspect maybe it is true. Example: ―You do like that girl, don't you?‖
Answer: ―No! I don't! Not at all! Why do you think so?‖ Reply: ―You protest too much.‖
―Protest too much‖ comes from Hamlet by William Shakespeare; the Queen speaking: ―The
lady doth protest too much, methinks.‖ (Note: people do not usually use the word ―methinks‖
when they are speaking English today.) To ―protest too much‖ is to insist so passionately about
something not being true that people suspect the opposite of what you are saying. Example: ―Do
you think he is telling the truth?‖ Answer: ―I think he protests too much.‖

Еще одно определение: To protest too much, which is what Hamlet's mother describes the
remarriage-forswearing player Queen as doing, is to vociferously insist on the opposite of what
is actually true (Merriam Webster's Word for the Wise). Как видим, здесь два главных
смысловых компонента: слишком старается и что-то тут не так (говорящий
неискренен).

В некоторых случаях эта фраза употребляется так, что, хотя и ясно, что автором вполне
осмыслены эти смысловые компоненты, неизвестно, известен ли ему источник цитаты. В
других же случаях — и это самое трудное для переводчика — имеет место игра слов:
protest, употребляемое в источнике в значении уверять, настойчиво заявлять,
одновременно означает и протестовать: Protesting Too Much. Anti-globalization fizzles in
D.C. (www.theamericanscene.com) Protesting too much. The anti-war camp is wrong. It's not
the supporters, but the radical opponents of this war who are shameless opportunists, writes
Siôn Simon MP (Guardian). — В общем, подозрительное рвение протестующих.
«Цитатность» здесь вроде бы очевидна, но в переводе не удается передать ни ее, ни игру
слов, которая позволяет авторам убить сразу двух зайцев: дать понять, что протестующие
заходят слишком далеко, и в то ж время — ведут себя не вполне искренне, преследуя свои
корыстные политические цели.

Разумеется, сказанное в отношении английских цитат верно и в отношении русских. Для


русских текстов «интертекстуальность не менее характерна. Так, в последнее время
нередко встречается выражение «[нужно] подморозить Россию». Эта цитата иногда
осознается как таковая (хотя часто она приписывается Победоносцеву, а не ее автору
443
К.Леонтьеву). Но это происходит не всегда, и тогда цитата превращается в своеобразный
фразеологизм с объемом коннотаций, зависящим от эрудиции читателя. Слово
«подморозить» встречается в современных русских текстах чаще всего именно в этом
сочетании. Заслуживает ли оно включения в словари? Во всяком случае, перевод и в этом
случае неочевиден. Варианты с freeze (up) не подходят, потому что предполагают более
«глубокую заморозку». Может быть, to chill Russia? Russia needs to be chilled (a bit)? To
give Russia a chill? Думаю, путаницы с новомодным значением to chill (to chill out —
расслабляться, «оттягиваться») здесь не будет.

Пример высказывания с использованием и обыгрыванием этой цитаты (но без указания


источника) в комментарии обозревателя радио «Свобода» Анатолия Стреляного по
поводу отставки президента Ельцина: Он оставляет команду молодых серьѐзных людей,
которые в состоянии справиться с нацистами, с народной завистью, команду, способную
подморозить Россию воров, бездельников и самодуров, но есть признаки, что эта же
команда может прихватить морозом и другую Россию — просвещѐнную, благородную
Россию Андрея Сахарова. Обоюдоострое наследство!.. В первом случае я предпочел
бы ...to rein in the Russia of thieves, loafers and bullies. А во втором можно вернуться к
«морозной» метафоре: there are signs that the actions of this team could have a chilling effect
on the other Russia... Конечно, в этом переводе утрачивается развитие метафоры, но, на
мой взгляд, это разумная «жертва качества» ради того, чтобы перевод был идиоматичным
и «звучал» — мне кажется, что попытка передать стилистический изыск автора сделала
бы перевод тяжеловесным.

Совсем иная аллюзия в сенсационной книге Елены Трегубовой «Записки кремлевского


диггера»: Очень скоро я вообще запуталась, кто же из нас на кого больше влияет в этих
«опасных связях» — журналисты — на ньюсмейкеров или, наоборот, ньюсмейкеры - на
журналистов. Здесь намек — то ли на название романа Шодерло де Лакло, то ли на
одноименный голливудский фильм с Гленн Клоуз в главной роли. Знание этого позволяет
избежать пресного перевода dangerous connections и выбрать точный — dangerous liaisons
(интересно, что первоначальный вариант перевода названия романа — Dangerous
Acquaintances, но сейчас закрепились liaisons).

Очень интересен случай едва ли не одновременного вхождения в русский и английский


языки цитаты из песни и ее перевода. Я имею в виду английское выражение on a wing and
a prayer и русское на честном слове на одном крыле. Чтобы убедиться в том, что русское
выражение превратилось любимый нашими журналистами фразеологизм (кто-то скажет
— штамп), достаточно провести поиск в гугле. Употребляют его уже не только
журналисты (и далеко не только в отношении авиации, которая «породила» эту фразу).
Например, с сайта инвестиционной компании «Атон»: В отличие от прошлой недели это
[рост котировок] происходит «на честном слове и на одном крыле», — отмечает Шеин.
Или заголовок статьи об известной кинопремии: «Золотой орел»: на честном слове и на
одном крыле.

На сайте World Wide Words приводится следующее объяснение (с этимологией)


английского выражения:

[Q] From On a wing and a prayer: ―What does on a wing and a prayer mean?‖

[A] It means that you're in a desperate situation and you're relying on hope to see you through.

Congratulations on getting it right. It's one of the more commonly mangled phrases in the
language, frequently being said and written as ―on a whim and a prayer‖. One recent example
444
was in the Daily Mail of 25 May 2004: ―It does nothing to change the impression of a club
stumbling along on a whim and a prayer‖.

Believe me, there's nothing capricious about it. Anyone who can write it that way is surely too
young to know that it comes from a famous American World War Two patriotic song, with words
by Harold Adamson and music by Jimmy McHugh. It tells the tale of a plane struggling home
after a bombing raid:

Comin' in on a wing and a prayer


What a show, what a fight
Boys, we really hit our target for tonight
How we sing as we limp through the air
Look below, there's our field over there
Though there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer.

The song came out at the end of 1942 and instantly became a huge hit on both sides of the
Atlantic, so much so that the phrase almost immediately entered the language.

А вот полный текст песни по-английски и по-русски:

COMIN' IN ON A WING AND A PRAYER

One of our planes was missing


Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

Comin' in on a wing and a prayer,


Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.

What a show! What a fight!


Yes, we really hit our target for tonight!
How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer.

Русский текст С.Болотина, Т.Сикорской


БОМБАРДИРОВЩИКИ

Был озабочен очень


Воздушный наш народ —
445
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет,
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:

Мы летим, ковыляя во мгле,


Мы идем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну дела! Ночь была!


И объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.

Что тут скажешь — шедевр!

Широко известный и переизданный недавно «Русско-английский словарь крылатых слов»


И.Уолш и В. Беркова содержит немало цитат и интересные, хотя, на мой взгляд, не всегда
достаточно яркие и идиоматичные попытки их перевода. В книге «Мой
несистематический словарь» я постарался дополнить содержащийся там материал,
предложить свои переводы. Но мне кажется актуальной и вполне выполнимой задача
постоянного обновления этого списка через Интернет. Такая попытка была сделана
посетителями сайта «Фан-клуб ―Лингво‖» в отношении популярных цитат из наших
фильмов, в результате чего возник перечень фраз, большинство из которых уже стали
фактом русского языка или находятся на грани перехода в фразеологизмы
(http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=24&tid=28584 &pg=-1 ). Правда, участники
форума не ставили перед собой задачи предложить перевод этих выражений, но это уже
может стать следующим этапом довольно интересной работы.

И последнее. Электронные словари дают новые возможности и в плане отражения такого


материала, и в плане его обновления. В принципе можно представить себе два варианта.
Первый: поскольку в принципе ограничений на объем словарной статьи в электронном
виде нет, можно раздвинуть ее границы за счет включения лингвострановедческих
сведений, цитат разной «степени зрелости» и т.п. И второй вариант: отдельный словарь
цитат, включенный в «пакет» с общеязыковым переводным словарем. Возможна,
наверное, и какая-то комбинация двух вариантов. И все же мне представляется
интересными с теоретической и с практической точки зрения вопрос о том, когда
происходит фразеологизация цитат. Видимо, решается он в каждом отдельном случае
индивидуально. Мое личное мнение состоит в том, что цитаты-фразеологизмы надо
активнее включать в общеязыковые словари.

446
Пространство английское и русское

В рассуждениях о русской душе, русском национальном характере чуть ли не всегда на


почетном месте — цитата из Бердяева «о власти пространств над русской душой». Не
обходится и без слов Гайто Газданова — эмигранта, писавшего по-русски не хуже
Набокова и любившего Россию, может быть больше последнего, хотя бы в силу своего
«невезения» на Западе: «В Европе есть только одна страна, где можно понять по-
настоящему, что такое пространство, — это Россия».

А между тем само слово пространство звучит в русской речи гораздо реже, чем в
английской — space или во французской éspace. Там, где англичанин скажет for lack of
space, русский — за недостатком места. Еще недавно несколько необычно звучало по-
русски скалькированное из европейских языков словосочетание единое экономическое
пространство. Зато есть в русском языке такие трудно переводимые на европейские
языки слова, как простор, приволье, раздолье, даль (и связанная с ней удаль), ширь,
размах, есть связанные с пространством и столь же трудно переводимые глаголы,
например, гулять, развернуться.

В общем, даже в первом приближении очевидно, что русский и английский языки


трактуют пространство по-разному. Но в чем суть различия? В том ли, что русское
пространство бескрайнее (по Шпенглеру, считавшему символом русского национального
характера «бескрайнее пространство равнины») и эмоционально окрашенное (чем же еще
как не тоской — вспомним есенинское: «тоска бесконечных равнин»), а английское —
островное, ограниченное морем и эмоционально нейтральное?

Да, конечно, в этом, но есть еще одно различие, не столь заметное, но многое
определяющее, к тому же связанное с другими, более общими особенностями английского
и русского языков и потому важное для переводчика. Русское пространство — не только
бескрайнее, но прежде всего не структурированное, не расчерченное, не перегороженное,
если и расчленяемое, то не столько языком, сколько наукой, географией,
административными границами. В английском же языке, отражающем, на взгляд русского
человека, тесный, «расчлененный и перегороженный западноевропейский мир»
(В.Вейдле), на любой текст как бы наброшена сетка пространственных координат,
указателей, уточнителей, порой кажущихся нам просто ненужными — ну зачем,
собираясь отдохнуть, американец обязательно скажет I'll be going down to Florida? Зачем
все эти up on the fifth floor, down in the basement, out in the hallway, up North, upstate, не
всегда понятный downtown (это обычно центр города, но не в Нью-Йорке, где есть еще
midtown Manhattan)?

Там, где пространственный компонент явно избыточен (как в примере с Флоридой),


трудностей в переводе обычно не возникает — он просто снимается и возникает
нормальная русская фраза: Я поеду/собираюсь во Флориду. Совсем другое дело, когда в
присутствующий в слове или выражении «дополнительный» семантический элемент
принципиально важен, когда на нем держится, может быть, весь глубинный смысл
сказанного. Как быть, скажем, с пушкинским И запируем на просторе? Простор здесь не
столько пространство или открытое море, сколько символ отсутствия помех, синоним
«воли», возможности «погулять» и даже «разгуляться». То есть в переводе, может быть,
we shall celebrate in freedom или we'll be feasting without hindrance.

То же самое и с глаголом гулять. Как отмечает Алексей Шмелев, «строки известной песни
Ой да загулял, загулял парнишка, парень молодой не позволяют точно указать, в чем,
собственно, это заключалось. Напился ли он, закрутил ли головокружительный роман —
447
все это очень возможно, но не обязательно. В глаголе загулять содержится самозабвение,
отсутствие границ, отчаянность, буйство, безудержное веселье, переходящее в бездонную
тоску». Уфф! И из другой песни: По Дону гуляет казак молодой. В каком смысле гуляет?
Уж точно не странствует. Это вам не европейский странник, не Wanderer в духе
фортепьянной фантазии Шуберта, но это и не просто гуляка (строка О чем, дева, плачешь
намекает на любовные похождения, но ими казак молодой скорее всего не ограничивался).

Слава богу, в переводческой практике не так часто приходится иметь дело с народными
песнями. Но некоторая закономерность — проявляющаяся, конечно, не как железный
закон, а в виде тенденции — просматривается. Русское пространство нередко возникает в
речи в эмоциональном контексте и, стало быть, в переводе может оказаться важным
экспрессивный аспект; английское пространство — назойливый, вездесущий компонент
многих высказываний, поставщик сравнений и метафор, которые в переводе могут стать
объектом адекватной замены — часто с исчезновением пространственного элемента.

Примерам таких замен — несть числа. Во многих случаях они обнаруживаются


естественно или, во всяком случае, без особого труда: upbeat — бодрый,
оптимистический; to be on top of it — контролировать ситуацию; to go back on one's
promise — подвести, не выполнить обещание. Но это в основном тогда, когда
описываются «общечеловеческие» ситуации. Труднее приходится? когда мы имеем дело с
более специфическими, еще не вполне освоенными русским языком ситуациями — в
политике, бизнесе, технике. Здесь приходится покрутиться. Скажем, в политической
лексике back channel — закрытый канал, to speak on (deep) background — говорить не для
цитирования, строго для сведения; в лексике бизнеса — inhouse lawyer — штатный
юрист, downsizing — сокращение штатов, структурное дробление, top-heavy structure —
бюрократизированная структура. Но иногда все усилия по подбору адекватного
варианта из наличного в русском языке материала оказываются тщетными, и тогда —
заимствование: аутсорсинг, бэк офис, офшор и т.п. Впрочем, не будем отклоняться от
темы.

Английское пространство структурируется по-разному — up and down, top to bottom, front


and back, inside/indoors and outside/outdoors. Последнее почти всегда требует в переводе на
русский конкретизации: очень редко, описывая ситуацию, мы говорим внутри и снаружи,
чаще — в помещении, в доме, на улице, на воздухе.

Английское пространство, будучи генератором словообразования и источником метафор


для описания времени, событий, отношений людей, парадоксально: например, to pay
upfront — это по сути то же самое, что to make a down payment.

Английское пространство — это не только уже упомянутые слова, но и, например,


названия сторон света, которые легко превращаются в метафоры, приходящиеся кстати в
самых разных контекстах. Слова North и South помимо своих географических значений,
имеют также интуитивно ясные значения, близкие к словам выше/ниже, больше/меньше,
вверх/вниз, лучше/хуже. Некоторая зыбкость делает описание этих значений нелегким
делом. Но в конкретном случае подобрать перевод, как правило, не очень трудно: Last
week the house approved a defense bill north of $400 billion. Можно сказать гораздо проще —
over $400 billion, хотя могут возразить, что в тексте возникает элемент некоторого
сарказма, который можно отразить в переводе: На прошлой неделе палата
представителей одобрила законопроект о расходах на оборону, «отстегнув» военным
более 400 миллиардов долларов. When the occupation [of Iraq] turned south, the backbiting
and second guessing were inevitable. Когда речь идет о военной кампании, можно подумать,
что здесь имеется в виду что-то географическое. Но нет: Когда дела у оккупационных
448
властей пошли хуже, закулисные интриги и критика уже принятых решений стали
неизбежными.

Английское пространство сливается со временем, служит для описания временных


отношений. Конечно, это случается и в других языках, но в английском гораздо чаще, чем
в русском. К тому же русское высказывание, как правило, более развернуто: We are five
minutes out — Мы в двух минутах езды. US military official says withdrawal from Iraq is at
least a year off — По словам американских военных, вывод войск из Ирака произойдет не
раньше чем через год.

О посягательстве английского пространства на время скажем подробнее, потому что


примеров, как говорится, немерено. Вот, скажем, модные выражения down the road и going
forward или слово upcoming. Все они — от склонности носителей английского языка
избегать в своей речи слова future, подмеченного многими исследователями. Конечно, и
по-русски мы нередко говорим в перспективе, предстоящий и т.д. Но в английском
интерпретация времени как пространства встречается чаще и выражается разнообразнее.
Вот, например, слово through: from November 10 through 20 — от 10 до 20 ноября
включительно. В следующем примере употребление пространственного предлога into
позволяет выразить мысль предельно сжато: Pentagon officials have mentioned a reduction
figure of 20,000 to 30,000 troops. That would still leave about 100,000 Americans in Iraq well
into next yeaк — <...> В результате в течение значительной части будущего года в Ираке
останется около 100 тысяч американцев.

А как лаконично звучит следующий диалог из книги Джонатана Франзена Corrections:

―I'm doing too much cooking.‖

―So do less,‖ she said. ―We'll eat out.‖

―I want to eat home and I want to do less cooking.‖

―So order in,‖ she said.

По-русски приходится конкретизировать: Будем есть в ресторанах. Закажи с доставкой.

Еще один пример из этого романа — очаровательный монолог американской девицы, не


теряющей хладнокровия в самых острых ситуациях. В стране, сотрясаемой волнениями и
переворотами, она развлекает свою спутницу милой болтовней: So my dad' like, you've got
to sublet if you're going to Europe, and I'm like, I promised Anna she could stay there weekends
when there's home games so she can sleep with Jason, right? I can't take a promise back — right?
But my dad's getting all bottom-line, and I'm like, hello, it's my condominium, right?

Передача по-русски этого лепета не представляет особых трудностей — наша молодежь


говорит очень похоже. Интересно здесь слово bottom-line — первоначально бухгалтерский
термин, образованный при помощи пространственного образа (финансовый результат,
окончательная прибыль или убыток), и в то же время модная метафора, по смыслу
совпадающая с нашим выражением сухой остаток (пространственная метафора
заменяется «химической»). В данном же случае — нечто среднее: Папа мне опять о
деньгах, а я ему, короче, квартира-то как бы моя, да? (В опубликованном недавно под
названием «Поправки» переводе Л. Сумм, к сожалению, ошибка: Папа начинает
выдвигать ультиматумы).

449
Вернемся к более серьезным текстам. Замечательный пример лаконичности, даже
афористичности английского пространственного высказывания — знаменитая фраза
первого генерального секретаря НАТО лорда Исмея: The core purpose of NATO is to keep
the Russians out, the Americans in, and the Germans down. Что делать переводчику? Среди
различных предлагавшихся вариантов перевода есть неплохие, например <...> не пускать
в Европу русских, не отпускать из нее американцев и держать в узде немцев. Потеря
лаконичности здесь частично компенсируется яркостью последней фразы.

Своеобразным выражением «континуума» англоязычного пространства-времени является


слово elsewhere, в русском переводе естественно превращающееся в чисто временнoе
высказывание: I've spoken about it elsewhere — Мне уже доводилось об этом говорить (в
отличие от английского пространство здесь имплицируется).

Заменять английское «пространственное» высказывание на временнóе в переводе на


русский приходится часто. Vice President Dick Cheney and top-rung advisers, including
Defense Secretary Donald H. Rumsfeld and Secretary of State Condoleezza Rice, will come
casual for serious talks about issues ranging from ongoing violence in Iraq and standoffs with
Iran and North Korea over their nuclear programs to anti-American sentiment abroad,
especially in the Middle East. По-русски естественный способ выразить эту мысль: <...> для
серьезного обсуждения таких проблем, как неутихающее насилие в Ираке, конфронтация
с Северной Кореей и Ираком в связи с их ядерными программами и антиамериканские
настроения в мире. Аналогичный пример: Last January, when Iraq had its first elections,
troop levels were raised as high as 160,000, mainly by overlapping some units arriving in Iraq
to begin a one-year tour with those who were ending their yearlong tours — <...> посредством
продления годового срока пребывания некоторых частей и подразделений одновременно с
прибытием замены.

Неправильная интерпретация английской «пространственности» может вести к смысловой


ошибке в переводе: These three cases, coming so close together, are a reminder of the dangers
and necessity of a dogged reporter's search for truth. В переводе, опубликованном на одном
из Интернет-сайтов: Три вышеописанных дела, которые так похожи, являются
напоминанием об опасностях и необходимости для репортеров вести настойчивые
поиски истины. Здесь пространственная метафора «близости» означает не похожесть (как
чаще всего в русском языке), а близость во времени.

Избыточность «пространственных элементов» в английском высказывании иногда


буквально бросается в глаза: Another downside of dynasty is [that] outsized pressures on
political heirs to perform greater feats can lead to dangerous overreaching. По-русски — иной
«рисунок высказывания»: Еще одним минусом династий является то, что политические
наследники, чувствующие себя буквально обязанными добиться большего, чем их
предшественники, могут опасным образом переоценить свои силы. Кстати, в
аналогичных примерах со словами overextend oneself — переоценить свои возможности,
overreact — сорваться, неадекватно отреагировать русское высказывание
непространственное и по сравнению с английским либо более, либо менее конкретное.

Отказ от пространственности в переводе на русский возможен и при переводе слов и


выражений типа upmarket, upscale и т.п. Конечно, можно сказать относящийся к верхнему
сегменту рынка. Но проще — элитный, фешенебельный, престижный (правда, все эти
слова — заимствованные). Или возьмем слово across в таком предложении: Mindless
application of the same tests across cultures is desired by no one. И здесь в переводе на
русский пространственный элемент исчезает: Все мы против бездумного применения
одних и тех же тестов в странах с различной культурой.
450
Пространственность в сочетании с характерной для английского языка тенденцией к
метафоричности проявляется в модном в последнее время словосочетании up-or-down vote:
All 100 members of the U.S. Senate will soon decide a basic question of fairness. Will we permit
a fair, up-or-down vote on every judicial nominee?

Вот определение, которое дает Интернет-энциклопедия Wikipedia: An up or down vote


refers to a direct vote in the U.S. House of Representatives or the U.S. Senate on an amendment
or bill; it is sometimes referred to as a ―clean vote‖. Members simply vote yea or nay on it. <...>
The phrase is probably most often used by those who are frustrated by opponents in the House or
Senate who delay a bill indefinitely by means of various tactics. <...> By appealing for an «up or
down vote» an advocate of the bill is trying to get it out of committee and past all other
legislative hurdles, and to a floor vote. Очевидно, что элемент up or down несет в себе
энциклопедическую информацию для американского реципиента, которая по
прагматическим соображениям не обязательно должна передаваться в русском переводе:
Состоится ли голосование по каждому кандидату на судебные должности, чтобы
решить, наконец, вопрос по справедливости?

Как пространство может интерпретироваться не только время, но и событие. Опять-таки


это случается не только в английском, но и в русском языке, но, по мнению А.Д.
Швейцера, в английском эта возможность представлена шире. Поэтому в русском
переводе пространственный элемент может исчезать или сильно видоизменяться: Since its
inception in 1909, the company's research and technology have been a driving force behind its
growth — C момента образования компании в 1909 г. движущей силой ее роста была и
остается/в основе ее роста лежит научно-исследовательская работа и новые
технологии.

Аналогичный пример — со словом beyond: [Bush] would move America beyond not just Bill
Clinton but also that president before Clinton — При Буше Америка преодолеет наследие не
только Билла Клинтона, но и другого президента — его предшественника.
Пространственное beyond встречается в забавном, на грани приличия акрониме FUBAR.
Согласно словарям, расшифровка этого сокращения — f...ed up beyond all
recognition/repair/recovery, а экспликация — utterly botched or confused. По-русски —
полный провал/абзац. FUBAR situation — просто идиотская ситуация.

В русском языке — свои способы выражения, основанные на пространственности, другие


метафоры, другие «пространственные слова», иногда вызывающие трудности при
переводе на английский язык. Так, традиционно трудным является слово сближение, по-
английски иногда передаваемое заимствованным из французского rapprochement, иногда
как approximation или harmonization (в Договоре о Европейском Союзе: common rules on
competition and approximation of laws), а иногда при помощи выражений типа closing (of)
the gap, meeting of (the) minds, coming together. В отличие от аналитического английского
языка, где, повторюсь, пространственность напоминает сетку, наброшенную на текст, в
русском, синтетическом языке пространственность проникает в слово, особенно в глагол,
ну и, конечно, в наречия — но о русских наречиях разговор должен быть особый.

451
В январе 2006 года в США выходит сборник статей Turning Points in Ending the Cold War.
В нем два предисловия — бывшего госсекретаря США Джорджа Шульца и мое (фигуры,
мягко говоря, неравнозначные, но от предложения составителей я отказаться не мог).
Вот текст моего предисловия.
Foreword

A Perspective From Moscow

There is little doubt that the period we call the Cold War, the way it was ―waged‖ and the way it
ended, will be the subject of the historians' keen interest for many decades to come. It was
unique and unprecedented in that the threat of a major conflict, very likely involving the use of
nuclear weapons, was real — at least, it was ―clear and present‖ in the minds of those who
ducked under the tables during civil defense alerts and lived through the terror of the Cuban
missile crisis. There is much that needs to be clarified and understood about the Cold War's
origins and causes. For example, the question of whether it was inevitable because of the nature
of the Soviet regime, or whether it could have been avoided with a different interpretation of the
doctrine of containment, deserves serious consideration. Perhaps of even greater interest is the
question of why the Cold War ended and whether other scenarios of its end were possible.
Though the circumstances that brought about the Cold War were unique and are unlikely to be
repeated, it would be hard to argue that consideration of such question is of no relevance or holds
no lessons for the future.

Debates about the Cold War and the way it ended are inevitably clouded by the politics of the
day. In Russia, the collapse of the hopes of the intelligentsia, who had expected radical changes
following the breakup of the Soviet Union to result in almost overnight prosperity and a major
role for Russia in a new world order, has led many to question the disengagement from the Cold
War. The Russian press is rife with writings accusing Mikhail Gorbachev and, even more, his
foreign minister Eduard Shevardnadze of having betrayed Russia's national interests — even
though Russia as a separate entity under international law did not exist on their watch. In the
United States the general consensus during the first Bush administration welcoming the peaceful
end of the Cold War was soon replaced by the celebration of the West's — and mostly America's
— victory in the Cold War. This, in turn, reinforced the feelings of inferiority and injury felt by
many members of the Russian establishment, feelings that are not conducive to a sensible debate
either about the past or about Russia's present foreign policy.

Depoliticizing the study of he Cold War would only benefit the debate and though it is probably
not quite possible in current media debates, one would hope that historians would at least strive
for this goal. Something else would also help: we should bear in mind that the notion of the Cold
War is, after all, a metaphor, which captures the confrontational aspect of that period but is not,
and cannot be, its full and accurate description. It was not, after all, a war — and preventing war
was perhaps the essence of that period, and of greater importance and concern to its protagonists
than preparing for war or winning the various ―battles‖ or skirmishes, whether in propaganda or
geopolitics, that occupied so much space in the press of that time. It is only recently that war
prevention as a substantive aspect of the Cold War has begun to receive sufficient attention from
historians, with important factual support from participants in the events themselves, as
happened, for example at the recent conference on the Cuban missile crisis in Havana attended
by former U.S., Soviet and Cuban political and military officials.

Contributions of Soviet and U.S. officials who were active during the various phases of the Cold
War to its historical record are, indeed, invaluable. Much credit is due to the projects, such as
conferences, books and oral history interviews, which aim to develop the factual base for further

452
study and debate. In fact, much of the inaccurate and unhelpful ―loose talk‖ about the Cold War
and its end is due either to taking the metaphor too literally or to unfamiliarity with the facts and
documentary record. We can be grateful for the efforts to make available, both on the U.S. and
the Russian side, some of the documents of that time, yet it is not likely that a large body of such
documents will become accessible to historians soon. A more realistic possibility is that
participants in the making and implementation of policies on both sides will speak and write
about their recollections, as some of them do in the present book. As a Russian, I can only regret
that more such literature is being published in the United States than in my country, but in any
case the fact that a significant body of evidence is gradually emerging is positive and welcome.
Much of what follows in this preface is based on my recollections of the events that I witnessed
and participated in during 1985-1991 and then tried to record in My Years with Gorbachev and
Shevardnadze, published in the United States in 1997.

The phrase used in the title of this book — ―turning points‖ — is, again, a metaphor. Though it
has often served to describe the events comprising the end of the Cold War, perhaps an even
better metaphor could be ―going forward‖, for it is this relentless movement away from the past
that stands out as we recall that time; not so much turning in a particular direction — the
direction stayed basically the same — as refusing to go back, despite the, in all likelihood,
frequent temptation to do so. Since it is often asserted, particularly in Russia, that the West alone
benefited from the end of the Cold War. It would be useful to consider the benefits that accrued
to the Soviet Union and its successor states by first taking a look at the international position that
Gorbachev inherited from his predecessors.

In the early 1980s the Soviet Union was saddled with an astounding range of foreign policy
problems. It found itself in a situation that almost could be described as ―us against the world.‖
Its relations with the United States were confrontational, and with Europe at best tense; with
China, relations were downright hostile. The unwinnable war in Afghanistan was having a
destructive effect both on the domestic situation and on relations with the West and much of the
rest of the world. We were bogged down in several regional conflicts in the third world, with
little hope of extricating ourselves from them. We had no real friends and the Soviet elite knew
only too well that the Warsaw Pact countries could not be regarded as reliable allies. The Soviet
Union's negotiating position in the arms control negotiations reflected the sense of isolation,
insecurity and pervasive hostility: in the INF talks, for example, the Soviet delegation was
initially asking to be allowed the same number of weapons as all its potential adversaries put
together.

By mid-1991 the Soviet Union had worked out its relations both with the West and with China.
The arms buildup had been stopped and two treaties — INF and START — calling for real and
deep cuts in nuclear weapons had been signed. Steps had been taken toward the Soviet Union's
acceptance by and eventual admission to the Group of Seven industrialized nations. The Charter
of Paris proclaimed a Europe without dividing lines. Gorbachev's visit to China, in the words of
Deng Xiaoping, closed the book on the past and opened the future. Soviet troops had left
Afghanistan, and conflicts in Cambodia, Central America and Angola were being defused. Iraq's
invasion of Kuwait had been rejected and reversed, with the United States and the Soviet Union
taking a stand against the aggression and working through the United Nations to put an end to it.
Finally and perhaps most importantly, the changes in Central and Eastern Europe benefited the
Soviet Union by ending an unsustainable relationship in a peaceful manner and therefore without
long-term ―bad blood.‖

As Henry Kissinger said to Gorbachev in Moscow in February 1992, ―as a result of your policies
Russia today is more secure than ever before.‖ This is important to bear in mind, since the
assumption of Gorbachev's critics is that his policies had the opposite effect.
453
Two distinct periods can be seen in international politics during 1985-1991. While the direction
of change was the same — toward ending the ideological, political and military confrontation
between East and West and the Soviet Union's reintegration in the world as a normal country —
the pace of this process was relatively slow during the first period and extremely fast during the
second, starting in early 1989. The quickening of the pace was the result of internal
developments in the Soviet Union and Central Europe, something that could be ―put under
control,‖ in my view, only by sacrificing the process of change itself, by turning back.
Gorbachev bore the brunt of decision-making at that time; had he yielded to the temptation of
reversing course, history would have taken a different and probably much more dangerous path.

Working with Gorbachev and Shevardnadze during those years, I recall the difference in the
psychological makeup and the political agenda of the two periods. During the first three years,
there was a feeling that history had given us sufficient time to disengage from the confrontation
and build a sound basis for new international relations. This was a time when Gorbachev
engaged the West on arms reduction and proposed the new thinking — a set of non-ideological,
common-sense, international law-based principles in which he profoundly believed. During the
second period there was a feeling that events were running ahead of us and, increasingly, that the
best we could do was to manage change and assure its peaceful character, without prejudging the
outcome. It was certainly a humbling experience but I believe that the new thinking greatly
facilitated our adaptation to and acceptance of both the pace of change and its eventual outcome.

The new thinking was based, above all, on the understanding that much of the old, ideology-
driven agenda of international relations had become obsolete. The words ―new thinking‖ had, of
course, been used before, nor was the substance of the concept totally new. Indeed, in the early
1980s the Palme Commission had presaged many tenets of the new thinking such as, for
example, the concept of common security (rather than security at the expense of others).
Nevertheless, the Soviet Union under Gorbachev was the first state to declare and elaborate these
principles, setting in motion a major revision of, and shift in, the international agenda. As David
Holloway points out in his very perceptive essay, the new thinking ―provided a vision of the
Soviet Union's place in the world that reassured the Soviet public as well as foreign leaders and
publics. It therefore exercised a calming influence on the process of change.‖

In addition to this influence of the new thinking, another factor that facilitated the change in the
nature of international relations was the conscious application of ―the human factor‖ by the
leading protagonists of the end of the Cold War. While recognizing the role of Margaret
Thatcher, François Mitterand and Helmut Kohl, most of the credit for this should, in my view, go
to Mikhail Gorbachev and Ronald Reagan. As I was able to see during their interaction during
1985-1989, they persevered in building a personal, human rapport, regarding this as an important
political goal — despite ―dogmatic communist heritage within‖ Gorbachev, noted in Anatoly
Chernyayev's essay, and Reagan's strong ideological views about the Soviet Union as an ―evil
empire.‖

Unlike their predecessors, Reagan and Gorbachev did not allow the inevitable setbacks and
incidents such as the death of US Major Nicholson, killed by a sentry at a Soviet military base in
the GDR, and the arrest of US reporter Nicholas Daniloff in response to the arrest of Soviet UN
official Zakharov in New York, to distract them from the pursuit of this goal. Many fascinating
details of the relationship between the two leaders, and much of what was happening behind the
scenes, are described by Ambassador Jack Matlock both in this book and in his other writings.

To add to the recollections and accounts contained in this book: as early as September 1985,
when I first saw Ronald Reagan in person, interpreting at his White House meeting with Eduard
Shevardnadze, he struck me as a warm and forthcoming person anxious to engage and even
454
please his guest. The reason, in retrospect, seems to be that Reagan, though deeply conservative,
was not dogmatic or aggressive. This is what Gorbachev has often emphasized in his
recollections of Reagan, including this interesting letter on the occasion of the ceremony
awarding Ronald Reagan the Congressional Medal of Honor: ―While adhering to his convictions,
with which one might agree or disagree, Ronald Reagan was not dogmatic. He was ready to
negotiate and cooperate. That is what enabled us together to take the first steps toward ending the
Cold War.‖

For both Reagan and Gorbachev, intuition played an important role in shaping their attitudes and
actions. Of particular interest in this regard is the remark François Mitterand made to Gorbachev
in the summer of 1986, quoted by Chernyayev: ―Reagan is among those leaders who intuitively
want to put an end to the existing status quo.‖ I think it is intuition that made Reagan support the
inclusion, in the final communiqué of the Geneva summit in 1985, of the phrase ―nuclear war
cannot be won and must never be fought,‖ though at least the first part of it contradicted the
views of some of his advisers. While Gorbachev is usually regarded as a politician for whom
instincts were of less importance, I believe that without trusting his instincts he would not have
been able to go as far as he did. Another important factor in building his rapport with Reagan and
other Western leaders was his healthy respect for people elected through a democratic process. I
remember how in Geneva, when one of his advisers began to over-eagerly criticize Reagan,
Gorbachev said rather curtly that Reagan was the elected President of the United States and we
had to deal with him.

The relationship between the two men was of course often bumpy and had its ups and downs.
But it was always respectful and equal. The assertion of some Russian scholars, such as Dr.
Anatoly Utkin of the USA and Canada Institute, and of Vladislav Zubok in this book that Soviet
leaders developed some kind of psychological dependence on their US counterparts and
therefore became almost subservient to them, is based entirely on selective out-of-context
quoting of literature. As someone who was present during practically all their substantive talks, I
believe it is groundless; this is also the view of my State Department colleagues who shared my
interpretation duties and with whom I subsequently discussed the matter.

The product both of the human rapport and of the new political direction was trust, which
gradually became a significant factor in US-Soviet relations. Surprisingly to some observers, the
idea of trust has now been revived in the relationship of George W. Bush and Vladimir Putin,
and both presidents have run into some criticism for being ―naive.‖ But trust is not the same as
blind faith. While the latter is something no statesman can afford, the former is indispensable to
relations between civilized nations.

The new thinking in the Soviet Union, reciprocated by the West's willingness to engage and
negotiate, and the gradually emerging trust in relations between the leaders of the great powers
set the stage for a new relationship between the world's major power centers. In this new context,
many of the things that seemed all-important at the height of the Cold War gradually lost their
value. This ―devaluation‖ concerned the importance of ideology in international relations, third
world alliances, and the value of the nuclear arsenals conceived and built in a confrontational
environment.

In his paper, Professor Georgiy I. Mirsky recalls a conference at the Soviet Ministry of Foreign
Affairs in 1987, convened at Shevardnadze's initiative in order to give voice to non-MFA
thinkers on foreign policy issues. It was an eye-opener for many in the ministry and one of the
first times that the concept of deideologizing international relations was discussed openly and
favorably. In such a context, the struggle for influence in the third world no longer appeared to
many in the Soviet foreign policy establishment as ―a moral as well as strategic opportunity‖ that
455
it was, as Peter Rodman says in his contribution, for much of the Cold War. Working in the
Soviet foreign ministry, I witnessed this ―third world fatigue‖ and the declining interest in third
world influence among officials at all levels in the second half of the 1980s. The Soviet Union
made a serious effort to resolve or disengage from the conflicts in the third world and, as
Rodman points out, the Reagan and Bush administrations accepted Gorbachev's good faith and
sought negotiated outcomes to the conflicts then raging in various parts of the world.

There is no doubt that no country — certainly not the Soviet Union — could indefinitely bear the
burden of the geopolitical obligations assumed under Stalin, Khrushchev and Brezhnev. The
Soviet Union's withdrawal from Afghanistan may be seen as a good though by no means perfect
example of ―the art of letting go‖ with dignity. In hindsight, a more cooperative attitude on the
part of the United States both in the negotiating process and in the post-withdrawal period would
have served the best interests of everyone. When the United States showed little interest in such
cooperation, Gorbachev suggested to Secretary of State James Baker in May 1989 that ―perhaps
we should let the Afghans stew in their own juices for some time.‖ Later, however, Afghanistan's
fate was largely left in the hands of Pakistan's military intelligence service — a course chosen by
two US administrations with well-known consequences. The lesson to be learned from this is
that neglecting the third world agenda may be dangerous.

Of even greater importance than the disengagement from regional conflicts was the decline in
the importance of the superpowers' nuclear arsenals. Indeed, as Robert L. Hutchings observes in
his essay, ―the vast American and Soviet nuclear arsenals were becoming increasingly irrelevant‖
even to the realities of the late Cold War and certainly, one might add, to the post-Cold War
environment that both sides were looking forward to at that time. The negotiations on arms
control produced two seminal agreements that are still in effect — the INF and START treaties.
Even this achievement, however, is often disputed today in Russia, for reasons that are described
cogently in Alexei Arbatov's contribution to this book. In fact, however, the two treaties
constitute a legacy that Russia has found to be fully consistent with its best interests, successfully,
insisting on the reaffirmation of the START-1 treaty in the nuclear disarmament agreements
concluded by Presidents George W. Bush and Vladimir Putin in May 2002.

The story of the arms control negotiations has been told many times, with little disagreement
among serious scholars as to its main turning points and achievements. I would note in passing
that George Shultz's regret, expressed at a conference at Princeton University in 1993, that,
mostly because of the resistance of hard-liners within the US administration, it proved
impossible to sign the START treaty in 1988, has received far less attention than it deserves. The
fact remains that the agreements achieved by Gorbachev, Reagan and Bush, including the
unprecedented exchange of letters between Presidents Bush and Gorbachev on the elimination of
much of the two countries' shorter-range nuclear weapons, were equitable and beneficial.

It may be argued that Europe was the centerpiece and the focus of the process that led to the end
of the Cold War. The most dramatic and potentially the most explosive developments in Europe
at the time were taking place in Germany. The leaders who had to manage that process are often
accused of lacking foresight, of failing to anticipate the events. It is questionable whether the
kind of prescience that the critics seem to call for is at all possible. The essay of Philip Zelikow
and Condoleezza Rice contains numerous quotes from statements and remarks by Soviet, US and
European leaders that leave no doubt that no one expected German unification to happen as fast
as it did. This includes the amazing comment of Helmut Kohl in December 1989 on Henry
Kissinger's supposition that the Germanys might unite within two years: ―this [is] obviously
impossible.‖ It is in any case doubtful whether even a better forecast would have done much
good. What mattered a lot more is the attitude of the main players toward the prospect of
German unification. The material provided by Zelikow and Rice is consistent with my own
456
impressions at the time, based on what I heard during talks on the issue and discussions among
Soviet leaders of which I had some knowledge.

Margaret Thatcher manifested herself as the most suspicious of Germans as a nation and
viscerally antagonistic to the prospect of unification. During a meeting with Shevardnadze in
London in November 1989 she did not bother to disguise that antagonism. I recall the impression
of barely suppressed fury but also of impotence that she left. Certainly neither during that
meeting nor, to my knowledge, in subsequent discussions and communications with Soviet
leaders did she propose any steps or measures capable of slowing down the process. Rather, she
seemed to be trying to probe the depth of the Soviet leaders' apprehensions about German unity
and their willingness and ability to act against it. It appears from what we know now that
Mitterand's attitude, though perhaps less furious than that of Thatcher, was similar. Yet my
conversations with French diplomats in Moscow and the diplomatic cables from Paris suggested
that, having no plan to counteract the process, he resigned himself to the outcome rather quickly.

The pivotal factor in speeding up German unification was the explosive expression of the
Germans' desire for it. Zelikow and Rice emphasize the ―judicious splashes of gasoline‖ applied
by Kohl and Bush ―instead of a fire extinguisher.‖ Yet the breakdown of public order in the
GDR began in December 1989 when Bush's position, as expressed at a NATO meeting, still left
open the possibility of a slow process with perhaps an uncertain outcome (―We should not at this
time endorse nor exclude any particular vision of unity‖). It was my impression from some of
Bush's remarks at Malta and even later that he might have preferred a slower process. Yet, once
the people of East Germany began to show their ability to impose their will, all leaders had to
adjust and a more welcoming attitude was only natural for Kohl and for Bush, as the Western
world's leader.

As to the attitude of the Soviet leaders, I recall no expressions of panic, either about the prospect
of German unification itself or about the domestic consequences of it in the Soviet Union. It is
notable that while experts on German affairs in the foreign ministry and the Communist Party
Central Committee called for maximum possible resistance to unification, a poll commissioned
by the Ministry of Foreign Affairs in 1990 indicated a generally positive attitude toward united
Germany among all strata of the population, including, surprisingly, the military. Credit for the
general acceptance of unification should be given to the Russian people, who both then and later
showed themselves to be much more level-headed and realistic than many members of the
Russian ―elite,‖ and to Gorbachev, whose ―calming influence‖ played an important role. In
subsequent conversations, Mikhail Gorbachev confirmed to me that at no point in the process
was the. use of force to prevent unification proposed as a possible course of action — either by
him, or by other members of the Soviet leadership, or by the military.

The study of the history of the Cold War and of the events that brought it to a peaceful end will
continue, producing both new factual material and new interpretations of the actions and motives
of the main players. In order to better understand what happened and why, historians may both
question the wisdom of the decisions taken by leaders and speculate on various scenarios
involving ―what if‖ and ―what might have been.‖ In fairness, however, they should try to put
themselves in the shoes of the decision-makers who had to contend with forces often beyond
their control in an environment changing at a breathtaking pace. The ―counterfactuals‖ proposed
for consideration mean little if they reflect policy ―options‖ not even considered at the time.
Contributors to this book give priority to the ―deep mining‖ of facts, making it a valuable
resource for readers and historians alike.

«Московские новости»
№34, 2003
457
Что пишем, что в уме

Система, сложившаяся у нас в последние годы, причудливым образом сочетает в себе


новые и старые «правила поведения». Казалось бы, ушедшие вместе с советским строем
манеры возвращаются там, где этого не ждали.

Одна из таких манер — говорить на острые проблемные темы откровеннее и


доверительнее с иностранцами, чем со своими. На пике беспокойства, вызванного «делом
ЮКОСа», когда президент вел себя загадочно, с иностранными корреспондентами в
Москве встретился человек, который согласился быть названным и процитированным как
«высокопоставленное должностное лицо». Ничего особенно свежего высокий чиновник
не сказал, вертелся как мог, но сам факт обращения к западным корреспондентам в
попытке «подретушировать» ситуацию показателен.

Признаки сдвига во внешнеполитических преференциях влиятельных российских кругов


тоже появляются не в нашей, а в западной печати. Высокопоставленная публика ездит на
заграничные тусовки, разговаривает с западными собеседниками и не то чтобы
проговаривается, но расслабляется и говорит вещи, пока еще не принятые у нас.

Корреспондент одной парижской газеты побывал на семинаре в Риме, послушал членов


российской делегации, среди которых были лица, близкие к президенту (хотя такие лица
нередко преувеличивают степень своей «близости», корреспондент — человек тертый, с
советским опытом, и самозванцев, безусловно, отличил бы). Услышал интересные вещи.

Российские собеседники дружно ругали европейцев прежде всего за нежелание


согласиться с безвизовым режимом для наших граждан. Сомневались в том, что Европа
быстро и успешно «переварит» новых членов, довольно пренебрежительно отзывались о
европейской конституции и политике безопасности.

Но все это, как проницательно заметил парижский журналист, было лишь предисловием,
чтобы навязать европейцам «оборонительную позицию» и сказать главное. А именно:
европейские «мягкие», несиловые подходы нам не по душе. Ближе — жесткие,
мускулистые, в общем, американские. Мы не можем закрывать глаза на такие опасности
нового мира, сказал один из «близких к Путину аналитиков», как оружие массового
уничтожения, недееспособные государства, терроризм, а на эти угрозы американская
политика дает ответы, которые лучше соответствуют интересам России, чем политика
европейцев.

Разумеется, официальная позиция России от таких заявлений не меняется. Ее «текст» —


приоритет международного права, политических и дипломатических методов,
необходимость укрепления многосторонних организаций. «Подтекст» — мы уважаем
силу и мощь США, считаемся с их лидирующим положением в мире и не будем без
крайней необходимости противопоставлять себя лидеру. Но неофициально — на
западную аудиторию — обкатывается нечто иное: мы «зауважали» Америку не только за
силу (что, кстати, естественно и правильно), но и за готовность применять ее.

Не буду вдаваться в спор по поводу нынешней американской доктрины «упреждающих


ударов» или «опережающих действий». Но ясно одно — она не для нас. Даже если
допустить, что она хороша для них, можно не сомневаться: в данном случае «что
американцу хорошо, то русскому смерть». Мы еще не научились отличать национальные
интересы от старых обид и неопределенных аппетитов и не привели в порядок свои

458
вооруженные силы. Все наши силовые акции — большие и малые, импульсивные и
продуманные — в последние годы заканчивались плачевно или конфузом.

Вредно в рассуждениях кремлевских советчиков и огульное противопоставление Америки


и Европы. Граница в дискуссиях о соотношении военных и несиловых методов проходит
не через Атлантический океан. Вспомним, что сами европейцы не остановились перед
применением силы против Югославии в 1999 году. А «доктрину упреждения» критикуют
в США не меньше, чем в Европе, и если не отказ, то в какой-то форме «откат» от нее, на
мой взгляд, вопрос времени. В американской системе все-таки заложен механизм
коррекции ошибок и неудач. У нас такого механизма нет, в чем мы убеждаемся едва ли не
ежедневно, — например, в Чечне, где «силовое воздействие» и «упреждающие действия»
были применены без всякой доктрины. С известными последствиями.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
политолог

459
Полемика с Анатолием Уткиным («НГ», 31.12.96)

НА САМОМ ДЕЛЕ БЫЛО ТАК...

Павел Русланович Палажченко, Анатолий Сергеевич Черняев — сотрудники Горбачев-фонда.

ПОД НОВЫЙ год «Независимая газета» опубликовала статью Анатолия Уткина «Россия
и Запад: чувство и разум». В духе модной сейчас тенденции — вернуть международные
отношения к игре и противоборству национальных эгоизмов — автор окарикатуривает
внешнюю политику Горбачева. Отсылая к нескольким шутливым, ироничным фразам из
мемуаров госсекретарей США Джорджа Шульца и Джеймса Бейкера, он изображает
Горбачева этаким простачком, наивным дурачком, которым американцы вертели, как
хотели, добиваясь развала Советского Союза. Цитаты правильные. Но они вырваны не
только из контекста мемуаров, но и из всей атмосферы международных и личностных
отношений, которые благодаря Горбачеву сложились тогда между государственными
деятелями великих держав и позволили решить величайшую историческую задачу —
покончить с холодной войной.

Глумление над Горбачевым принижает до неприличия и масштаб самих этих двух


выдающихся американских деятелей, которые всерьез и искренне были озабочены
угрозой ядерной катастрофы и немало сделали для ликвидации ее. Это было жизненно
важно не только для Соединенных Штатов, значит, руководствовались они не только
национальным эгоизмом. Что касается Горбачева, то с его стороны коренное изменение
подхода к мировой политике полностью отвечало жизненным национальным интересам
народов нашей страны.

Мораль статьи Анатолия Уткина проста: с волками жить — по волчьи выть. он не


скрывает этого, советуя (ретроспективно также и Горбачеву) разговаривать с
американцами, как Александр I — с Наполеоном или князь Горчаков — с Бисмарком. Эк
куда хватил из ядерно-космического века! А если еще проще, то господин Уткин —
впрочем, не он один, таких сейчас много и в Думе, и в журналистике, и в ученых кругах
— предлагает действовать по формуле, которая едва не привела мир к самоубийству.
Именно потому, что при Горбачеве перестали принимать Запад за «волка», удалось
повернуть мировую политику в мирное русло. И, кстати, тем, кто рекомендует вернуться
на международной арене к правилам игры, основанным исключительно на национальных
интересах, стоило бы учесть, что сейчас это означает играть по американским правилам.
Горбачев сумел на какой-то момент навязать мировой политике другие, общечеловеческие
правила игры, благодаря чему и добился исторического поворота в международном
развитии. А раз этот поворот удалось осуществить, значит, такие правила игры отвечали
глубинным, перспективным потребностям мирового сообщества, стремительно
двинувшегося в XXI век.

Сейчас этот исторический прорыв хотят заблокировать и вернуться к прежней модели: кто
кого ловчее облапошит ради собственных эгоистических державно-национальных
интересов. Опасная тенденция. Остается надеяться, что дело не зайдет слишком далеко, не
перейдет рубежа необратимости. Ибо политика соперничества национально-
государственных эгоизмов губительна для мирового сообщества на принципиально новом
этапе его существования.

Но вернемся к статье Анатолия Уткина. Пространное отступление потребовалось для


пояснения актуальности «нового мышления» во внешней политике, которое автор

460
высмеивает, фальсифицируя факты. И Шульц, и Бейкер, как, впрочем, и Рейган с Бушем,
оценивали Горбачева и относились к нему совсем не так, как можно понять из статьи
Анатолия Уткина. Несколько высказываний (уже опубликованных) двух бывших
государственных секретарей Соединенных Штатов, думаем, достаточно красноречиво об
этом свидетельствуют.

«На мой взгляд, в основе отношений между Рейганом и Горбачевым лежало отнюдь не
стремление этих двух лидеров угодить друг другу. Наоборот, мне казалось, что Горбачев
отстаивал свою линию, и Рейган отвечал тем же. Они уважали друг друга, в том числе и
потому, что видели: и тот, и другой говорят то, что думают. С ними можно соглашаться,
можно не соглашаться, но это именно так. Не было маневрирования, манипулирования,
попыток доказывать что-то заумное. Все как есть. Все реально. Все без подвохов». (Из
выступления Джорджа Шульца на конференции в Принстоне (март 1993 г.), посвященной
проблемам окончания холодной войны.)

«Замечательными были слова г-на Горбачева, сказанные мне несколько лет спустя, когда
оба мы уже не занимали государственных постов. Он был у меня в гостях, и я спросил его:
«Когда вы пришли к власти, холодная война была на самом пике, а когда вы уходили, она
была позади. Что, на ваш взгляд, было поворотным моментом?» Он ответил без колебаний:
«Рейкьявик». Спросил, почему. Отвечая, он говорил сначала не о том, что составляло
предмет переговоров. Он сказал: «Потому что впервые состоялся углубленный, серьезный
разговор между двумя руководителями, лидерами сторон. Мы действительно говорили
друг с другом, и мы говорили о главном. Вот почему». Я считаю, что это очень
проницательная оценка. ...

После Женевы в течение целого года у нас были трудности с проведением следующей
встречи в верхах. Но именно в этом году были внесены многие смелые предложения,
настолько смелые, что к ним не все отнеслись серьезно. Генеральный секретарь Горбачев
выступил за ликвидацию ядерного оружия, и я хорошо помню, что с американской
стороны только один человек считал, что это хорошая идея. Этого человека звали Рональд
Рейган. В Рейкьявике эти смелые предложения прозвучали с особой силой ... Неожиданно
они приобрели реальные очертания, потому что теперь уже они не были лишь
предложениями одного из лидеров, которые другая сторона называет пустым звуком,
тактической уловкой и т.п. Ведь здесь было уже два лидера, и они обсуждали эти
предложения и договаривались. Теперь уже к этим идеям нужно было относиться со всей
серьезностью. Это имело по-своему шоковый эффект. ... Мне, как и всем на нашей
стороне, и думаю, то же самое происходило с советской стороны, представлялось, что как
только эти предложения были положены на стол переговоров (неважно, состоялась тогда
по ним официальная договоренность и подписано ли было соглашение), они уже являются
фактом переговоров. Их уже никто не сможет отменить. Теперь уже вопрос времени,
вопрос практической работы — претворить эти идеи в жизнь. ...

Ретроспективно можно так сказать о том, что произошло в Рейкьявике. Там были
концептуальные прорывы — большие идеи о разоружении. Мышление крупными
категориями вдруг предстало как реальная возможность, нравилось это кому-то или нет. ...
Стало ясно, что грядут перемены. Может быть, мы еще не видели их очертаний, но они
уже происходили, потому что оказалось возможным договориться о таких вещах, о
которых невозможно было договориться раньше. Так что есть глубокий смысл в том, что
сказал Горбачев, в его словах, что Рейкьявик был поворотным пунктом. Ведь в нем были
все эти элементы.

461
Я помню и слова президента Рейгана: «Чем же так хорош мир, в котором можно
уничтожить все живое за тридцать минут?» У Рейгана был дар говорить ярко и сильно. ...
И я считаю, что Рейкьявик подчеркивает прежде всего важность лидерства. Как важно,
чтобы у лидеров были идеи, убеждения, чтобы у них было мужество. Когда есть такие
лидеры, люди им доверят. Они верят лидерам, которые способны мыслить крупно. В
Рейкьявике встретились настоящие лидеры». (Из выступления Джорджа Шульца на
конференции, посвященной десятой годовщине встречи в Рейкьявике.)

«Представьте себе на минуту, что требовалось для того, чтобы повернуть страну на 180
градусов, чтобы осуществить преобразование страны, фактически сверхдержавы...
Немногим такая задача по плечу. Она оказалась по плечу Горбачеву.

Требовалось незаурядное личное и политическое мужество для того, чтобы просто взяться
за такое дело, не говоря уже о том, чтобы его выполнить. Именно за такое политическое и
личное мужество мир навсегда запомнит Горбачева. Именно благодаря такому мужеству
он обеспечил себе место в истории». (Из рецензии Джеймса Бейкера на «Мемуары»
Михаила Горбачева, опубликованной в газете «Санди таймс» 29.09.96.)

«В нашей (т.е. бушевской. — «НГ») администрации возобладало (после известной


«паузы» в начале 1989 года. — «НГ») мнение, которое состояло в том, что мы можем
эффективно способствовать созданию международных условий, благоприятствующих
реформам, открытости, т.е. гласности и перестройке в Советском Союзе ... Мы пошли по
пути политики, основанной на взаимных интересах.

... Распад Советского Союза не был нашей целью, но мы действительно хотели, чтобы
прежняя политика, прежний курс Советского Союза был изменен, и мы хотели, чтобы это
произошло мирно. Поэтому мы сосредоточили внимание на тех сферах, где возможно
взаимовыгодное сотрудничество. ... Такое сотрудничество всерьез началось по
региональным проблемам в 1989 году. Оно активизировалось в связи с согласием обеих
наших стран в феврале 1990 г. взаимодействовать в рамках процесса «2+4», приведшего к
объединению Германии, и достигло своей кульминации, когда Соединенные Штаты и
Советский Союз смогли преодолеть сложное наследие своего прежнего соперничества и
занять единую позицию против Саддама Хусейна в августе 1990 года. ...

Мирное окончание холодной войны отнюдь не было заранее предопределено. Оно


произошло в силу стечения многих исторических обстоятельств. ...

Самое главное — события, о которых идет речь, были результатом действий конкретных
людей. Мирное окончание холодной войны стало итогом большой и трудной работы и
смелых решений таких людей, как Рональд Рейган, Джордж Буш, Михаил Горбачев,
Гельмут Коль, Маргарет Тэтчер, Франсуа Миттеран и другие. Все эти лидеры принимали
очень нелегкие, но выверенные решения, и они приняли их последствия». (Из
выступления Джеймса Бейкера на конференции в Принстоне (март 1996 г.), посвященной
проблемам окончания холодной войны.)

«Очень важно не допускать путаницы между такими историческими событиями, как


конец холодной войны и прекращение существования Советского Союза. ... Я не считаю,
что последующие события, значение которых в истории столь же велико, с
неизбежностью вытекали из окончания холодной войны. Наоборот, прекращение
холодной войны было успехом обеих сторон, ибо холодная война закончилась на
справедливых условиях, отвечавших интересам обеих сторон. Последующие события в
Советском Союзе были вызваны исключительно внутренними причинами, причем во
462
многих случаях Запад отнюдь не способствовал такому развитию событий. Однако в
России, по причинам внутриполитического характера, а также на Западе, нередко
отождествляют эти разноплановые события, что неверно». (Из выступления бывшего
посла США в СССР Джека Мэтлока на конференции в Принстоне (март 1996 г.),
посвященной проблемам окончания холодной войны.)

У нас нет намерения превращать полемику в «войну цитат». Мы совсем не уверены, что
приведенные выше высказывания окажутся убедительными для Анатолия Уткина. Из его
пространной статьи, претендующей на серьезность, неясно, рассматривает он
госсекретарей США как противников, как соперников или как партнеров. И все же
создается впечатление, что автор испытывает к американцам нечто вроде «здорового
уважения». А если это так, то, наверное, есть смысл обратить внимание на те
высказывания американских политиков, которые отражают обобщенную оценку ими
Горбачева и его роли в прекращении холодной войны, вместо того, чтобы вылавливать из
сотен страниц их мемуаров несколько фраз, адаптируя их к тенденциозной концепции
автора статьи.

© Электронная версия «НГ» (ЭВНГ). Номер 028 (1353) от 15 февраля 1997 г., суббота. Полоса 6.
Перепечатка за рубежом допускается по соглашению с редакцией. Ссылка на «НГ» и ЭВНГ
обязательна.

463
Полемика с Алексеем Пушковым («НГ», 19.03.97)

БЕЗОСНОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕТЕНЗИИ

Павел Русланович Палажченко — в 1990 г. — советник МИД СССР, с 1991 г. — сотрудник


аппарата президента СССР.

СТАТЬЯ Алексея Пушкова «Лидеры Запада не сдержали обещаний», небогатая


конструктивными идеями или осуществимыми предложениями, вряд ли заслуживала бы
комментария, если бы не одно обстоятельство. Я имею в виду содержащиеся в ней
претензии к «советскому руководству», которое в 1990-1991 годах якобы не «поймало
американцев и немцев на слове» в вопросе о нерасширении НАТО. Аргументация автора
статьи, являющаяся по существу перепевом высказываний нынешних российских
руководителей, подкрепляется цитатами из записей бесед Михаила Горбачева с Джеймсом
Бейкером и Гельмутом Колем, а также из двух документов для внутреннего пользования.
Что же доказывают и чего не доказывают эти выдержки, буквально «выдернутые» из
контекста того времени?

Алексей Пушков считает, что они доказывают: «нынешней коллизии между Россией и
НАТО можно было избежать», если бы не «недомолвки дня вчерашнего». Но теперь
Россию не проведешь: «в готовящемся документе» об отношениях между Россией и
НАТО должны быть юридически обязывающие заверения, не допускающие приема в
НАТО стран Балтии и Украины.

Модные у нынешней российской «элиты» претензии к Горбачеву в данном случае


безосновательны. Беседы с Бейкером и Колем состоялись в феврале 1990 года, когда еще
существовал Варшавский Договор. Уже поэтому любые попытки советских
руководителей «конкретизировать» подобным образом заверения западных политиков
выглядели бы нелепо. А спустя некоторое время их еще обвинили бы в том, что тем
самым они ускоряли распад ОВД. В 1990 году речь шла только о том, чтобы структуры
НАТО, военные маневры этой организации не распространялись на территорию ГДР,
чтобы там не размещалось ядерное оружие. На этот счет не только были получены
заверения, но и было включено специальное положение в договор об окончательном
урегулировании с Германией.

Конечно, последующие решения США и НАТО о принятии в этот блок


восточноевропейских стран нарушают дух этих заверений. Однако условия для этого
возникли гораздо позже, когда распался не только Варшавский Договор, но и Советский
Союз. Между тем Россия не только не требовала юридических гарантий нерасширения
НАТО, но вначале вообще не высказывала возражений против идеи расширения.

Главное, однако, даже не в этом. Любая страна имеет право вступать или не вступать в
любой союз. Право ее соседей — высказываться по этому поводу, вы- двигать
политические возражения. Вопрос этот по сути своей — не международно-правовой, а
политический. Если бы Россия удержалась от самоослабления (на грани саморазрушения),
если бы она сумела выстроить нормальные отношения со своими соседями, не было бы
речи об их вступлении в НАТО. В этом состоит действительный «урок недавней истории».

Не стоит гнаться за химерой «кодификации намерений» (формулировка Алексея


Пушкова). Кодифицировать, как знает любой студент юридического факультета, можно
только право — внутреннее или международное. Договор, который превратил бы НАТО в

464
своего рода «общество закрытого типа», отказывающее в приеме рвущимся в него
кандидатам, — не более чем фантазия, утопия, из которой все равно ничего не получилось
бы тогда, как не получится и сейчас. К тому же утопия эта довольно вредная: ведь
потребовав «юридически обязывающих гарантий», российское руководство уже загнало
себя в угол, выход из которого найти будет не просто. Селективная распечатка «выписок»
из архивных документов здесь явно не поможет.

© Электронная версия «НГ» (ЭВНГ). Номер 067 (1392) от 12 апреля 1997 г., суббота.
Полоса 6. Перепечатка за рубежом допускается по соглашению с редакцией. Ссылка
на «НГ» и ЭВНГ обязательна. Справки по адресу info@ng.glasnet.ru

465
«Московские новости»
№ 007, 24 февраля 1998

НОВОЕ ПРАВИЛО ХОРОШЕГО ТОНА

Сначала незаметно, но сейчас уже вполне определенно в России вошел в моду


антиамериканизм. Это далеко еще не сложившаяся идеология и даже не укоренившаяся
привычка. Это, я бы сказал, такая «манера говорить», поветрие.

Вот в программе «Времечко» известная актриса отвечает на вопрос о возможной


бомбардировке Ирака. Осудив угрозу применения «И вообще я разочаровалась в
американцах». «Мы-то в них давно разочаровались», — реагирует ведущий. А
комментатор «Агрессия США против Ирака будет означать, что партнерство России и
США невозможно в принципе — ни сейчас, ни в будущем».

Впрочем, для подобных высказываний совсем не обязателен столь серьезный повод.


Правилом хорошего тона у нашей интеллигенции стало ругать американцев за
бездуховность, говорить, что «жить можно только здесь, потому что Америка — это
культурная пустыня», осуждать всякую «американскую заразу» — телепроповедников,
сексуальное воспитание школьников или, скажем, компьютерные игры.

На роль «хорошего Запада» переместилась Европа (о чем свидетельствуют «евроремонт»,


«евростандарт», даже «евробукет» и другие шедевры языкотворчества). Похвальное слово
Америке публично решаются сказать только политические маргиналы.

Антиамериканское поветрие охватило журналистов, политологов, парламентариев. Иной


раз даже непонятно, кто говорит — жириновец или человек из «партии власти».
Подключился и президент. Сделал он это, разумеется, в своей неподражаемой манере,
пригрозив американцам мировой войной.

Маятник настроений качнуло очень сильно — достаточно сравнить нынешний «новый


стиль» с подшивками газет шести-семилетней давности. И сами американцы немало этому
поспособствовали.

Политику США по отношению к России трудно назвать глубоко продуманной, а уж тем


более тактичной. Нас все время наставляют на путь истинный. Иногда делают
комплименты. Иногда отчитывают то за Закон о религиозных объединениях, то за
экономику, то за имперские устремления. Нас готовы снисходительно выслушать, но в
серьезных делах с нами не особенно считаются. И так далее — кажется, об этом сказано
уже достаточно, но, к сожалению, не теми, кому следовало бы сказать об этом первыми.

И все же главная причина распространенности антиамериканских настроений, особенно в


«высоких слоях» российского общества, не в американской политике. Главная причина —
в нас самих. И я не думаю, что нас просто отбрасывает к «старым песням о главном», что
возвращается антиамериканизм доперестроечного типа. Кстати, в своем нынешнем
издании он, может быть, еще не очень опасен и довольно иррационален. Но объяснение
ему есть. «Россия сердится» не на Америку. Мы сердимся на себя.

Шесть-семь лет назад в глазах наших властителей дум, в сознании интеллигенции двух
столиц Америка была не просто образцом для подражания. Она была воплощением рая на
земле. И модное в то время выражение «цивилизованные страны» подразумевало именно
Америку. И «заграница», которая «нам поможет», — это тоже была Америка. А когда она
466
«поможет», когда избавимся от партократии, «введем рынок», в общем, проведем
радикальную реформу, жить станет не просто лучше и веселее, а не хуже, чем «у них».

Наивно-иллюзорное представление о жизни «у них» и наивно-иллюзорное представление


о возможности моментально изменить жизнь к лучшему «у нас» оказались связаны
воедино. И все, что произошло потом, — то, что не очень «помогли», и то, что Америка
оказалась не раем, и то, что у нас плохо получилось, — било не только по нашим
иллюзиям, но и по нашему чувству собственного достоинства. Грубо говоря, мы
оказались в дураках. А мы этого не прощаем. Америке.

Новый антиамериканизм неискренен и шизофреничен. Так же, как элита советских времен
— антиимпериалистическая «по должности», пристраивала своих детей в выездные
организации типа МИДа, антиамериканский дискурс нового истэблишмента лицемерен. В
Америку ездят с удовольствием, особенно если оттуда пришлют бесплатный билет. Но
ругают.

А все же не надо ругать Америку. Не потому что она во всем права. Но еще не
состоявшаяся «агрессия против Ирака» все-таки бледнеет по сравнению с нашей
чеченской историей. А если у Америки не все в порядке с «духовностью», то и нам трудно
говорить об этой неуловимой материи, пока мы не решили, скажем, проблему чистоты
общественных туалетов.

Претензии надо обращать по адресу. За неправовое поведение американцев в Ираке или


где-нибудь еще — к ним. За все остальное — к самим себе.

ПАВЕЛ ПАЛАЖЧЕНКО, ЭКСПЕРТ «ГОРБАЧЕВ-ФОНДА»

467
Полемика с Виктором Топоровым («Фигуры и лица», 28.02.98)

РОМАНТИКИ НЕЗАВИСИМОСТИ И ШАНСЫ НА ОТДЕЛЕНИЕ

Павел Русланович Палажченко — эксперт Горбачев-фонда.

СТАТЬЯ Виктора Топорова замечательна во многих отношениях и вызывает симпатию


прежде всего очевидной искренностью автора. У нас не много людей, способных признать
свою прежнюю позицию безоговорочной поддержки одной из сторон в карабахском
конфликте «предвзятой, разве что не оголтелой». В 1988 году эта позиция разделялась
большей частью политически активной интеллигенции двух российских столиц, что
сыграло свою роль (хотя, по-видимому, все-таки не решающую) в последующем
драматическом развитии событий. Многие из этих людей готовы отстаивать эту позицию
и сейчас — и это уже не от политической неопытности, а не знаю от чего — может быть,
от нравственной глухоты, может быть, от нежелания рационально осмыслить проблему
или по непонятной инерции.

Топоров предпринимает именно попытку осмыслить не только карабахскую проблему, но


и «ряд сходных, которые возникли одновременно или позже», и приходит «к
универсальному выводу в теоретическом плане». Я хотел бы оспорить сам этот вывод, но
сначала — одну исходную посылку автора. Эта посылка встречается часто и содержит
небольшие, на первый взгляд, неточности, которые, однако, сильно влияют на дальнейшие
рассуждения.

В формулировке Топорова эта мысль звучит так: «Два взаимоисключающих принципа —


право нации на самоопределение и нерушимость территориальной целостности
государств — оказались трудны даже не сами по себе, а как воплощение двух в равной
мере справедливых (или, если угодно, в равной мере несправедливых) позиций». В других
вариантах той же формулировки говорят о двух «равноценных и взаимоисключающих
принципах международного права», что усугубляет неточность.

Как обстоит дело в действительности? Право наций на самоопределение, разумеется,


существует, оно закреплено в Уставе ООН и других международно-правовых документах.
Но ни в одном из этих документов оно не провозглашается в качестве абсолютного (как
это сделали в свое время Гавриил Попов и, к сожалению, академик Сахаров) и не
фигурирует в формулировке «вплоть до отделения», хотя такая возможность и не
отрицается. Кроме того, право на самоопределение не является, строго говоря, принципом
межгосударственных отношений.

Иное дело — принципы уважения территориальной целостности и нерушимости границ.


Это именно принципы межгосударственных отношений. Кстати, в документах ООН и
ОБСЕ они формулируются именно так, и это, конечно, не случайно. Ведь если говорить о
«нерушимости территориальной целостности», то можно подумать, что невозможны
никакие изменения границ и территориальной конфигурации государств. А это не так. В
Европе на протяжении относительно спокойного послевоенного периода изменения
границ (путем передачи территорий, объединения или распада государств) происходили
не раз, причем, как правило, без применения силы. И в этом как раз и заключается самое
главное. Принцип уважения территориальной целостности только это и означает —
государства должны уважать целостность друг друга, то есть не имеют права посягать на
нее с применением силы или угрозы силой. Если же само государство решило свою

468
целостность нарушить или изменить, то никакие апелляции, скажем, к хельсинкскому
Заключительному акту СБСЕ неуместны.

Аналогично содержание принципа нерушимости границ. Их нельзя именно «рушить», то


есть изменять силой. Если же «по согласию» — пожалуйста.

Я не хочу сказать, что все здесь просто. Особенно сложные случаи связаны с распадом
федеративных государств, и они требуют к себе чрезвычайно внимательного и
осторожного отношения. А когда вместо осторожности проявляется поспешность,
последствия бывают тяжелыми. Так получилось при распаде Югославии. В отличие от
СССР распад там происходил без согласия крупнейшей республики (Сербии). И логично
было бы не спешить с признанием отделяющихся республик. Кстати, Запад не спешил
признавать республики, уходившие из СССР, но после Беловежья держаться этой
осторожной позиции стало уже невозможно. А когда Хорватия заявила о своем желании
отделиться от Югославии, то осторожную позицию занял не только тогда еще
существовавший Советский Союз. К ней склонялись президент Буш и госсекретарь США
Бейкер, а затем его преемник Иглбергер, хорошо узнавший Югославию за годы работы
послом в этой стране. Думаю, при такой позиции всего международного сообщества
Сербия вела бы себя более сдержанно. Когда же ФРГ и некоторые другие страны (в том
числе, к сожалению, и Россия) форсировали процесс признания, Сербия «сорвалась с
тормозов», да и другие повели себя примерно так же — пай-мальчиков в этой истории не
было.

Стремление искать некий универсальный принцип в таком сложном деле, как


самоопределение, вполне естественно. Но я не думаю, что принцип, предлагаемый
Топоровым, принесет какую-либо пользу. Чтобы быть точным, приведу его опять-таки в
формулировке автора: «Право наций на самоопределение первенствует над принципом
территориальной целостности в тех случаях, когда стремящийся к независимости
национальный очаг является единственным (или главным) в своем роде, когда на карте не
существует государства, в котором соответствующая нация была бы титульной. Абхазия,
но не Южная Осетия (потому что есть Северная), Гагаузия, но не Приднестровье, Чечня,
но не Карабах».

Сам автор говорит, что практические выводы из этого «универсального» принципа его
«категорически не устраивают». Легко заметить, что от его практического применения
едва ли не больше всех пострадала бы Россия, хотя в той же компании оказываются и
Великобритания (с Шотландией и Уэльсом), Испания (со Страной Басков), Бельгия,
Канада, Нигерия, Судан, Китай (вспомним хотя бы Тибет) и многие другие страны. Уже
этого достаточно, чтобы уверенно предположить, что предлагаемый принцип не будет
принят. К тому же и чисто практически он ничего не дает: сегодня наиболее интенсивно
сепаратизм проявляется именно в случаях, когда «очаг» не единственный и ближе всего к
отделению де-юре, например, Карабах, турки Северного Кипра, Ольстер. Вполне
возможно, что они так и не добьются своей цели, но аргумент, что они не подходят под
некий универсальный принцип, наверняка не произведет на них никакого впечатления.

Сказанное не означает, что в вопросах самоопределения и этнических конфликтов не


следует искать каких-то общих принципов или подходов. Как мне кажется (и это
подтверждают тенденции последнего времени), такие подходы уже вырисовываются — к
сожалению, при недостаточном понимании этого в России и недостаточном ее участии.

На первый взгляд, ничего особенно оригинального в этих подходах нет. Они включают в
себя прежде всего принципы неприменения силы и мирного урегулирования споров, и это
469
действительно не ново. Но обращает на себя внимание то, что в последнее время третьи
страны и международные организации стали активнее посредничать в решении проблем и
конфликтных ситуаций, связанных с самоопределением и этническими противоречиями.
Результаты этого «мирного интервенционизма» пока трудно оценить вполне однозначно.
Например, в Боснии в свое время (на этот раз в основном по вине США) был отвергнут
более, на мой взгляд, жизнеспособный вариант урегулирования, чем то, что в конечном
счете «сотворили» в Дейтоне. И все же в целом эта тенденция — положительная.

И второй новый элемент. В международном сообществе все более явственно складывается


консенсус против поощрения сепаратизма — при обеспечении стремящимся к
самоопределению народам самых широких прав, особого статуса, культурной автономии
и т.п. В общем, чего угодно, но не «вплоть до отделения». Этот консенсус нигде не
зафиксирован и не всегда последовательно реализуется, но он пробивает себе дорогу.
Последний пример — события в Косово, где Запад при всей неприязни к Милошевичу (и
резкой критике его силовых действий) не поддержал единодушного стремления тамошних
албанцев к отделению от Югославии, хотя, казалось бы, по модной у нас сейчас
«геополитической» логике должен был бы поддержать.

В отличие от «универсального принципа» Виктора Топорова формирующийся сейчас подход будет


иметь вполне определенные и, на мой взгляд, вполне положительные практические последствия.
Можно по-разному относиться к тому, что темпы образования новых независимых государств
замедлятся и, по-видимому, многим опоздавшим на «поезд отделения» придется смириться с
такой участью. Но их борьба не будет совершенно напрасной: складывающийся в мире консенсус
дает им сильные рычаги и возможность требовать максимального удовлетворения своих прав, не
прибегая к насилию.

Эта картина может показаться слишком благостной, и доля истины в такой оценке есть.
Упоминаемые Виктором Топоровым «романтики» не примут такого подхода. И вполне
возможно, будут случаи, когда, как он предсказывает, они кого-то перетерпят, кого-то
просто переживут, у кого-то «в наглую выиграют». Но при правильном поведении
«метрополии» — отказе от применения силы, готовности вести переговоры — шансов на
это у них будет становиться все меньше. По крайней мере, у них будет минимум шансов
на международное признание, а ведь именно оно — самая заветная их цель.

Россия пока не осознала эту складывающуюся тенденцию и возникающий


международный консенсус. Во всяком случае, многие наши ведущие политики действуют
в противоположном направлении — либо по принципу «кто нам больше нравится» (как
это было в боснийском конфликте), либо по принципу «что нам выгодно» (или «очень
хочется» — например, в Крыму). А ведь России выгоден именно тот подход, который так
нелегко сейчас формируется. Ей надо не просто поддержать его, а четко его выразить и
стать одним из лидеров в его практической реализации. Это будет не активность ради
активности или ради «завоевания позиций» в мире, а прежде всего доброе дело —
полезное для всех и, конечно, для России, ее целостности, ее мирного будущего.

© «Независимая газета» (НГ), электронная версия (ЭВНГ). Номер 053 (1624) от 27 марта 1998 г.,
пятница. Полоса 7. Перепечатка за рубежом допускается по соглашению с редакцией.

470
«Московские новости»
№ 12, 31 марта 1998

ГОЛОВОЛОМКА ДЛЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИДЕРОВ

Международное сообщество устало от эпопеи «самоопределения вплоть до


отделения».

Говорят, что генералы всегда готовятся к минувшей войне, и в XX веке мы видели тому
множество доказательств. Похоже, тем же синдромом поражены и политологи и
специалисты в области национальных конфликтов. Им кажется, что эти конфликты всегда
будут развиваться по одной и той же схеме.

Схема эта такова. Имеется народ, составляющий меньшинство в какой-либо стране.


Приходит время, и у него возникает непреодолимое желание от этой страны отделиться и
жить либо самостоятельно, либо вместе со своими сородичами по другую сторону
границы. Начинается национально-освободительная борьба, сначала мирная, потом
насильственная. Одни соседи ее поддерживает, другие осуждают. Вскоре подключаются и
великие державы, каждая из которых поддерживает ту или другую сторону, исходя из
своих геополитических интересов. В итоге кто-то должен выиграть — или сторонники
независимости (вариант — воссоединения с исторической родиной), или держава-
ассимилятор. Третьего не дано, торг неуместен.

Так оно чаще всего и было в нашем столетии. Часто дело доходило до большой крови. Так
будет и впредь? Не уверен. Потому что эта экстраполяция не учитывает один важный
фактор — общий интерес, позицию того, что принято называть международным
сообществом. А оно, по-моему, просто устало от эпопеи «самоопределения вплоть до
отделения».

Правда, само понятие международного сообщества у нас в последнее время не в почете. У


многих на него аллергия. Это, говорят они, просто прикрытие для всего, что США, Запад
навязывают миру и прежде всего России. Другие считают, что «международное
сообщество» — нечто настолько неопределенное, что и ухватиться не за что, и пользы для
нас никакой.

То, что общие интересы мирового сообщества еще не вполне консолидированы,


несомненный факт, как и то, что в нем сейчас доминирует Запад. Но так будет не всегда.
А главное, в различных областях начинают выявляться действительно общие интересы. В
сфере этнополитических проблем складывается международный консенсус в том, что
форсировать сепаратистские процессы нежелательно, какие бы симпатии-антипатии и
геополитические интересы ни подталкивали к их поддержке.

Конечно, симпатии, основанные на национальном родстве или исторических традициях, и


антипатии, как, скажем, следствие давних конфликтов, и тем более геополитические
интересы останутся. Но все-таки основывать преимущественно на них стратегию,
долговременную политику рискованно. Выгоды чаще всего эфемерны, а опасность
лавинообразной цепной реакции, ударная волна от которой тряхнет всех, все более
очевидна.

Достаточно взглянуть на список стран, в которых есть национальные меньшинства. Это


Китай, Россия и большинство других постсоветских стран, Индия, Испания,
Великобритания, Бельгия, Канада, Нигерия, Иран, Ирак, Турция и десятки других. По
471
крайней мере у некоторых из них время от времени возникал соблазн поддержать где-
нибудь «духовно» или исторически близких сепаратистов. И иногда этот соблазн
оказывался слишком велик. А если такое случится и с нами? Подумать действительно есть
о чем.

Во время последнего обострения в Косово никто не поддержал требование косовских


албанцев об отделении от Сербии, во всяком случае публично. Это не значит, что линия
Запада и особенно США вполне сбалансирована — антисербская предвзятость дает о себе
знать. Но Запад не перешел грань, за которой — поддержка курса на независимость. Это,
кстати говоря, не облегчает формирование эффективной политики. В Косово, Карабахе,
Абхазии, Восточном Тиморе и в других очагах подобных конфликтов международным
посредникам приходится проявлять чудеса изворотливости, решая задачу, часто
напоминающую поиски квадратуры круга.

Действительно, в таких конфликтах одна из сторон часто уже создавала новую реальность
— отделение де-факто, и ничто не мешает ей удерживать это состояние неопределенно
долго. Как правило, у такой стороны есть или по крайней мере были серьезные основания
опасаться, что если «центр» восстановит свою власть, возобновятся нарушения ее прав,
попытки ассимиляции или что-нибудь похуже.

Казалось бы, почему не признать все это и не помочь такой стороне уйти с миром? Только
потому, что нет согласия другой стороны. Суть возникающего международного
консенсуса состоит в том, что национальный развод в отличие от семейного возможен
только при согласии обеих сторон.

Несправедливо? Другие успели развестись по старым правилам? У вас есть покровители,


которые обещают решить вопрос по блату? Боюсь, что эти аргументы будут становиться
все менее весомыми.

Исключения скорее всего будут, но темпы возникновения новых независимых государств


в наступающем столетии, вероятно, замедлятся, а для многих мечта о независимости
останется таковой навсегда. И как бы ни были нам симпатичны, скажем, курды или
тиморцы, настраивать их на отделение от нынешних «метрополий» безответственно.

Значит ли это, что «метрополиям» теперь все сойдет с рук? Ни в коем случае.
Большинство из них, а в перспективе несомненно все, хотят быть респектабельными
членами мирового сообщества, а это требует соблюдения некоторых правил поведения.
Главное из них — людей нельзя давить танками, обстреливать ракетами, бомбить с
воздуха. Далее, национальным меньшинствам должны обеспечиваться широкие права,
формы которых могут быть различными — через культурную или государственную
автономию, особый статус, гарантированное представительство в парламенте, все что
угодно (торг более чем уместен), но в подтексте все время слышится — желательно не
«вплоть до отделения».

Есть игры, в которых при правильных ходах обеих сторон неизбежна ничья. Не знаю,
можно ли сказать, что в этой игре могут выиграть обе стороны. Но если «центр»
воздерживается от силы, методов подавления, добросовестно ведет переговоры, он имеет
все шансы сохранить целостность страны. Если национальные лидеры ведут борьбу
настойчиво, а переговоры — искусно, то они как минимум могут гарантировать
выживание, права и высокий статус своего народа. Пожалуй, вторая сторона получает все
же меньше, но стоит ли проливать реки крови в погоне за призрачной и со временем все
менее реальной целью полного отделения? Не хочу сказать, что ответ на этот вопрос дать
472
всегда просто, он как раз из разряда мучительных, но лидерам национальных движений
нельзя уходить от него.

Написанное выше — констатация реальной тенденции, а отнюдь не какая-то конструкция,


предназначенная для того, чтобы убедить, скажем, чеченцев, что им не светит
международно-правовое признание их независимости. Но упрочение возникающего
международного консенсуса, безусловно, отвечало бы интересам России, как и многих
других государств. Поэтому странно, что она не декларировала его активную поддержку.
Может быть, причиной тому Крым и еще какие-то «мечты запоздалые»? Не хотелось бы
так думать.

ПАВЕЛ ПАЛАЖЧЕНКО

473
Полный текст статьи, опубликованной с сокращениями в «Новой газете»
№10 (843) 10-12 февраля 2003 г.

Громкий голос глухого времени

Воспоминания Александра Бовина называются «Двадцатый век как жизнь». Как и любую
мемуарную книгу, их будут читать по-разному, то есть с разной степенью внимания к
подробностям и мерой симпатии к автору. Я читал их глазами человека, принадлежащего
к поколению нынешних пятидесятилетних, и к тому же профессионального
«международника». Это почти предопределяет положительный настрой, с которым
начинаешь читать книгу и который сохраняется до конца.

Помню, что в МИДе, где я работал в 80-е годы, Бовина и других интеллектуалов-
шестидесятников недолюбливали, считали, что они «только мешают». Но они и не бегали
за разрешением на Смоленскую площадь, а люди, чьим мнением они не могли
пренебрегать — и на которое они стремились влиять — находились по другим адресам.

Этими людьми были Брежнев, Андропов и их ближайший круг. В этом кругу Бовин,
Арбатов, Шахназаров, Черняев были хотя и не равными, но своими. К тому же они были
умными и образованными людьми, которых «черт догадал родиться в России с душой и
талантом». В воспоминаниях Бовина примеры его таланта (и счастливого молодого
характера) рассыпаны во множестве, но сейчас таким качествам проявиться легче. А вот в
телевизионной «Международной панораме», скажем, конца 70-х годов сказать что-то свое
было чрезвычайно трудно, но Бовину это удавалось. Поэтому его передач ждали, его
колонки в «Известиях» прочитывали залпом.

По Бовину, послесталинский период советской истории — время не столько «крутое»,


жестокое, сколько «глухое», и близость к власти не мешала ему ощущать, что советская
система становится все более непригодной для нормальной жизни. Но его стратегией
было «не хлопать дверью». Более того — по возможности пользоваться своим
положением, чтобы подталкивать систему к разумным решениям, удерживать ее от
наиболее безумных и антигуманных проявлений. В общем, «за социализм с человеческим
лицом». Кто-то скажет — наивно, а Мэлор Стуруа так вообще считает, что это было
вредно (не буду здесь воспроизводить его извилистую логику, а за хамскую
формулировку «Гапон от журналистики» Бовин его простил — может быть зря).

Сейчас мы все умные и смелые, в основном по отношению к прошлому, а тогда многим


изменяли и здравый смысл, и нравственное чутье. Вот в изложении Бовина характерный
эпизод 1969 года:

«Из сюжетов неотпускных запомнился обед с заведующим Международным отделом ЦК


СЕПГ Паулем Марковским. Именно в этот день, когда мы сидели за столом в партийной
гостинице «Хаус ам дер Шпрее», американский астронавт Нил Армстронг должен был
сделать первый шаг на Луне.

— Давайте выпьем, чтобы американцы гробанулись, — предложил Пауль.

Моя Петровна чуть не поперхнулась.

Как ко всему привычный, я предложил, чтобы каждый выпил за то, что он хочет. Так и
сделали.

474
— Утрачиваешь классовое чутье, — констатировал Пауль.

А вне политики это был интеллигентный, умный, обаятельный человек. Через несколько
лет, к сожалению, разбился в Ливии. Авария вертолета».

Брежнев и Андропов, которых Бовин хорошо знал и о которых он пишет объективно и с


достоинством, были, безусловно, хорошими людьми в житейском понимании этого слова.
Но я думаю, именно это самое «классовое чутье» помешало им пойти на реформы. Оно
подсказывало, твердило им, что права человека — это пропагандистский лозунг Запада,
что соцлагерь надо «держать». Все остальное — гротескные ритуалы последних лет
Брежнева, борьба Андропова с диссидентами, личные обиды — важные, но все-таки
детали, болезненные для Бовина. О некоторых из них историки, наверное, так и не узнают:

«Когда Андропова не стало, я собирался написать книжку о нем. Даже договор с


издательством заключил. Но потом поговорил с приятелями из КГБ, и желание пропало.

Все можно объяснить. Но не все можно оправдать. Не хочу идеализировать Андропова.


Но и не хочу говорить о нем все, что знаю, что узнал».

Садомазохистское «срывание всех и всяческих масок», равно как и тема «покаяния за


службу системе», Бовину чужды. И то сказать — не только не делал человек пакостей, но
спорил со сталинистами, помогал «Таганке», сочувствовал в 1968 году Пражской весне:
Но именно потому, что не любит он посыпать голову пеплом, не приходится сомневаться
в его искренности, когда он говорит: «И моя совесть тут не чиста». Речь об Афганистане и
о том, что писал на эту тему Бовин в 1980 году. И может быть потому, что он остро
ощущает неправоту своих тогдашних аргументов, Бовин упрекает Горбачева за слишком
медленный уход из Афганистана: «:война продолжалась еще более трех лет. Потому что
никто не хотел сказать: мы ошиблись, и нас побили». (Упрек, по-моему, неосновательный.
В обстоятельствах того времени такое заявление и поспешный уход представить себе
невозможно). Зато он называет «две проблемы, где новое мышление впервые
доминировало над старым: объединение Германии и освобождение Кувейта». Ну уж как
минимум соглашения о разоружении и закон о въезде и выезде я бы сюда добавил.

Вообще местами с автором, конечно, хочется спорить. Именно потому, что основные его
позиции разделяешь. Да и вообще спорить с порядочным и остроумным человеком —
одно удовольствие. Хотя я лично с Бовиным не знаком (в окружении Горбачева он по
причинам мне неведомым, к сожалению, не закрепился), но некоторые темы я бы
предпочел обсудить при случае приватно, а две все-таки обозначу.

Одна из сквозных тем книги Бовина — газета, в которой он проработал много лет и из
которой ушел в 2000 году. Едва ли не впервые в жизни — хлопнул дверью. Конечно, за
его уходом стоит спор о том, какой должна быть газета. Я не совсем согласен с Бовиным,
что раньше она была «умной и сердечной», для меня вообще не очевидно, что газета в
идеале должна такой быть. По-моему, достаточно, чтобы газета была источником
информации о происходящих событиях и существующих в обществе мнениях. Но это —
давний спор, который решает жизнь, и решает, видимо, не в мою пользу. Русская пресса,
как была, так и осталась более субъективной, чем западная, русская газета, в том числе и
та, в которой проработал многие годы Александр Бовин, — больше газета мнений, чем
факта. Другое дело — тут автор прав — газета стала хуже, «покрылась густым налетом
пошлости», а в последнее время еще и невежества с претензией на интеллектуализм.
Ведущий международный обозреватель недавно перепутал Делора с Жискар д'Эстеном.

475
Плохо, конечно. Но если бы Бовин остался в газете, она была бы лучше. В сухом остатке
— именно это.

Второе мое возражение касается арабско-израильских дел. Бовин — первый после более
чем двадцатилетнего перерыва посол нашей страны в Израиле — пишет о них с большим
знанием дела, и его критика инерции прошлого в нашей ближневосточной политике
совершенно справедлива. По заслугам ругает он Арафата, который не сумел стать
настоящим лидером, не воспользовался шансом, чтобы повести свой народ к миру.
Отношение Бовина к Израилю — позитивное, но и эту страну он видит насквозь и отнюдь
не идеализирует. В общем, я готов был проголосовать двумя руками за авторскую
позицию, но одна реплика меня озадачила. С одной стороны, говорит автор, Израиль
вроде бы должен отдать то, «что было захвачено в ходе войн и, с точки зрения
международного права, не принадлежит Израилю». Но «потом я понял, что при данном
соотношении территорий и населения, при сложившейся атмосфере формальный, чисто
юридический подход не годится».

Стоп. А какой годится? Кажется, никто еще не придумал ничего лучше права и внутри
государств, и в международных делах. Кто бы ни выходил за его рамки — мы с нашей
«интернациональной помощью», американцы на Балканах и скоро, возможно, в Ираке или
любое другое государство — не только берет на себя риск и грех, но и усугубляет
проблемы, за которые расплачиваются последующие поколения. К тому же кроме
«соотношения территории и населения» есть еще и соотношение сил — военных,
политических экономических, а здесь Израиль на голову выше противостоящей стороны.
Это когда-то понял Садат, но из этого же, как мне кажется, исходили Рабин и Шимон
Перес. Сильный делает выбор в пользу мира, пусть даже рискованного.

Закрывая книгу, я думал о том, что поколение автора книги парадоксально. Выросшее в
«глухую пору листопада», прожившее большую часть жизни в несвободе, оно оказалось
удивительно совестливым и талантливым. А на невольно возникающий вопрос —
напишет ли кто-нибудь из нынешнего «ближнего круга» что-то сопоставимое с этой
книгой по мысли, по содержательности, по остроумию, по присутствию «фактора
совести», вряд ли кто-то ответит положительно. Тоже парадокс.

476
«Новая Газета»
№ 54, 28 июля 2003

СТОИТ ЛИ ЛИЗАТЬ МАРКИ, ОТПРАВЛЯЯ КОНВЕРТЫ ПРЕЗИДЕНТУ?

Статистики открытых обращений нет, но результат их предсказуем

Я не знаю, существует ли статистика, фиксирующая количество открытых писем


президенту России, обращений к нему «деятелей культуры», бизнесменов, представителей
разного рода учреждений. И почти наверняка не существует статистики, которая отражала
бы эффективность этих обращений: «вы нам писали — что сделано». Поэтому в разговоре
на эту тему приходится оперировать в основном собственными впечатлениями.

И даже если окажется, что сложившееся впечатление статистически не совсем верно, это
не отменяет того факта, что возникло оно, видимо, неслучайно: в последнее время
открытые письма президенту снова стали «востребованным» жанром, они на виду, о них
говорят.

Президенту пишут: актеры — о судьбе московского Дома актера; крупные бизнесмены —


о судьбе арестованного олигарха и о более широких последствиях действий
Генпрокуратуры; сотрудники Российского государственного архива — с протестом
против передачи зданий бывших сената и синода Управлению делами президента (в
последнем случае письмо имеет и второго адресата — Законодательное собрание
Российской Федерации).

Пишут спортсмены, врачи, литераторы. Кто-то — как журналисты НТВ в начале


телевизионной эпопеи или совсем недавно руководители «профсоюза олигархов» —
добивается встречи с президентом и излагает свои претензии напрямую. Большинству это,
естественно, не удается. Но, судя по всему, личный контакт с адресатом — отнюдь не
гарантия благоприятного рассмотрения дела, взволновавшего просителей. Может быть,
даже наоборот.

На мой взгляд, этот снова ставший актуальным феномен не связан ни с гласностью, ни со


свободой слова. Лидеры нашей интеллигенции писали коллективные письма руководству
и при Хрущеве, и при Брежневе. Среди авторов письма Л.И. Брежневу с просьбой
положить конец тенденции ресталинизации в 1967 году были Корней Чуковский, Майя
Плисецкая, Вениамин Каверин. И было бы неверным утверждать, что письмо было
совершенно бесполезным. Апеллируя к «общечеловеческим» струнам в характере генсека,
к его воспоминаниям о репрессиях, в числе жертв которых мог в свое время оказаться и он
сам, подписанты, наверное, чего-то добились.

Во всяком случае, они способствовали тому, что нам не пришлось заниматься изучением
трудов вождя, что его имя не было восстановлено в советском пантеоне на полноправных
основаниях.

Но общей тенденции они переломить не смогли. Опасения о возможности возврата к


режиму абсолютной, единоличной власти и массовых политических репрессий были,
скорее всего, преувеличенными. Этого не произошло бы в любом случае.

А «ползучая» ресталинизация продолжалась — в том числе и потому, что правящая элита


и сам Брежнев были по своей сути людьми сталинской эпохи, обязанными ей всем или
почти всем, чего они достигли и что имели в жизни. И образ мудрого вождя,
477
«выигравшего войну», закрепившийся в сознании большинства наших граждан, идет
именно из эпохи 70-х — начала 80-х годов, из кинофильмов, которые смотрели миллионы.
Любил эти фильмы и Брежнев.

Вполне возможно, что обращения к президенту Путину по самым жгучим сегодняшним


сюжетам — и прежде всего по делам, связанным с «ЮКОСом», и аналогичным
начинаниям Генпрокуратуры — дадут некоторый эффект.

У президента — масса возможностей повлиять на меру рвения, с которой силовые


структуры реализуют обозначившийся курс, и на исход каких-то конкретных дел. Для
этого не обязательно делать публичные заявления (таких заявлений, кстати, не делали по
самым острым вопросам и советские руководители догорбачевского времени). Вполне
достаточно того, что наши чиновники умеют «слушать песню ветра». И они поймут, когда
надо нажать на тормоза.

Но ведь и нынешнюю кампанию эти люди начали не просто так, а потому, что они умеют
слушать и слышать. И поэтому снижение интенсивности набегов на большой бизнес,
скорее всего, мало что изменит.

Некоторая эффективность обращений нашего бизнеса и интеллигенции к президенту


будет даже способствовать закреплению сложившейся у нас своеобразной «российской
системы», которая очень далека от нормальной, то есть действительно либеральной
демократии западного типа. И люди, подписывающие сегодня письма и в меру сил
пытающиеся вернуть ситуацию в более разумное русло, окажутся в парадоксальном
положении.

По всем своим инстинктам, «по умолчанию», почти весь наш крупный бизнес и почти вся
наша интеллигенция — правые, в отличие от Запада, где такого единодушия нет (бизнес
там, конечно, «правый», а интеллигенция сильно тяготеет к левизне).

В российском бизнесе и культуре приверженность к западным ценностям, отрицание


советской системы (память о ней для большинства в этих слоях — не воспоминание о
«прекрасной эпохе», а напоминание о «кошмаре») укоренились чрезвычайно прочно.
Своими действиями в последние десять—пятнадцать лет они помогали формироваться
системе, которая противоположна советской по формальным и некоторым сущностным
признакам (частная собственность, выборы).

Но культурный и психологический облик созданной ими (хотя, конечно, не только ими)


системы эволюционирует в советском направлении, и изменить эту эволюцию в
ближайшее время не удастся.

Ведь для этого надо хотя бы в какой-то мере изменить саму систему, но ни бизнес, ни
интеллигенция не будут даже пытаться это сделать. А значит, периодически возникающие
унизительные ситуации, произвол властей и чиновников разных уровней и калибров,
необходимость обращения к президенту с открытыми письмами — это всерьез и, вполне
возможно, надолго.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО

478
«Новая газета»
№ 31, 5 мая 2003

ВРЕМЯ УБИРАТЬ МУСОР

Правильно ли вела себя Россия в дни иракского кризиса?

По количеству наговоренных и написанных глупостей полемика в связи с иракской


войной имеет шансы побить все рекорды. «Золотые перья» газет и златоусты телеканалов
соревновались прежде всего в безапелляционности. Доказательствами себя не утруждали.

Язвительный комментатор Первого канала сказал, что США начали войну, чтобы спасти
доллар от девальвации. Другой «лидер атак» электронных и печатных СМИ утверждал,
что американцы, обезумев, бьют по своим, что доказывает тлетворность идеи
профессиональной армии. Обозреватель «Новой газеты» сообщил, что все серьезные
эксперты не сомневаются в наличии у Ирака оружия массового уничтожения (подсказали
бы, где искать).

Серьезного обсуждения политической линии России в этом кризисе, по существу, не было.


Может, и правильно: ведь политическую линию у нас определяет президент. Стоит ему
принять решение — и споры становятся бесполезными. Несогласные с избранным им
курсом вынуждены были в основном перемывать косточки Шираку и не слишком
убедительно намекать на выгоды, которые, поддержи мы Америку, могли нам перепасть.

Эмоций в эти недели было много, гораздо больше, чем заслуживал этот — все-таки в
буквальном смысле слова забугорный — кризис. Этих бы страстей в дискуссии о Чечне!
Но при всей эмоциональности интеллектуальный уровень наших разговоров на иракскую
тему был невысок.

Спорящие разделились на довольно симметричные группы. Антиамериканской инерции


одних противостоял инстинктивный проамериканизм других. Но действовали и другие
факторы.

Первый среди них — интересы российского бизнеса, который устал ждать мирного снятия
санкций и вообще разочаровался в режиме Саддама Хусейна. Возникли новые расчеты —
на то, что послевоенный проамериканский режим даст нашим нефтяным компаниям
поработать и заработать в Ираке.

Второй фактор — надежда на то, что применение американцами силы будет своего рода
санкцией на аналогичные действия России сначала по отношению к Грузии, а затем и к
другим бывшим советским республикам. В итоге можно будет восстановить сферу
влияния на территории бывшего СССР.

Третий фактор — нежелание ссориться с США, а у некоторых — уверенность в том, что


Америка всегда права, хотя бы в силу своей подавляющей мощи. Но убежденная в этом
часть российского истеблишмента — в меньшинстве, а за пределами Садового кольца эта
точка зрения непопулярна.

Наконец, нашу элиту время от времени выводил из равновесия и сбивал с толку президент
Путин, намекавший, что от неприятия американской силовой акции Россия в какой-то
момент может перейти либо к нейтральной позиции, либо даже к поддержке США.

479
Политики и комментаторы хотели первыми угадать этот момент и «подсказать»
президенту, как обставить смену курса.

Я бы не сказал, что качеству дискуссии соответствовало качество российской политики.


Путин рассудил, что поддержать США в этом деле мы не можем. Если посмотреть на
состав «коалиции желающих», собранной американцами, то у таких разных стран, как
Великобритания, Япония, Грузия и Украина, были свои серьезные резоны заявить о
поддержке Америки. У нас их не было.

Как и во время первой войны в Заливе, мы оказались на стороне международного права.


Тогда это означало — рядом с США, сейчас — нет.

Почему наши пропагандисты решили, что это равнозначно необъективности и


оголтелости, мне неведомо. Президент решил их «поправить», заявив, что поражение
США — не в интересах России. По политическим и экономическим причинам. А может
быть, просто потому, что его и быть не могло? И вообще, все это — «мимо темы». Не
говорю уже о гротескном зрелище организованной властями антиамериканской
демонстрации, которая пришлась аккурат на день падения Багдада.

Вот что обратило на себя внимание: как и во время военных действий США в Косове,
аргументы, основанные на международном праве, хотя и занимали какое-то место в
официальной позиции России, но звучали в российских дискуссиях о применении военной
силы реже всего. Взвешивались лишь «реальные аргументы», но как раз они — слабые,
вымученные. Серьезной политики на них не построишь.

За кадром чаще всего оставались три вопроса — оценка режима Саддама Хусейна,
законность военной акции с точки зрения международного права и возможные
последствия такой акции.

По первому пункту президент молчал, а другие говорили (обычно без доказательств), что
есть режимы и похуже. Но строить на этом политику — дело проигрышное. Режим был
жестокий, безжалостный, не щадящий своих граждан. Отрицать это бессмысленно.
Другое дело — современное международное право не санкционирует военные действия
против плохих режимов лишь за то, что они плохие.

Но международное право не есть нечто застывшее. В «Стратегии национальной


безопасности США» провозглашается право на превентивные удары против «опасных
режимов», возможно имеющих оружие массового уничтожения. Это, конечно, новелла.
Станет ли она со временем нормой — вряд ли кто-то решится сейчас сказать. Вопрос
дискуссионный и, наверное, небезразличный для России. Но в дебатах на эту тему ее
голоса не слышно.

Нежелание обсуждать эти вопросы компенсировалось явно преувеличенными прогнозами


иракского сопротивления и последствий (которые в действительности
труднопредсказуемы) военной кампании для арабского мира и ближневосточного
конфликта.

Конечно, неизбежная военная победа США — не конец этого сюжета. Сейчас надо бы
остыть, прекратить дискуссии в жанре вопилок и страшилок и поговорить о деле.
Вопросов, по большому счету, не так много.

480
Первый из них: правильно ли вела себя Россия? В принципе — да. Тактически же —
небезупречно. Как только стало ясно, что американцам нужно не «разоружение Ирака», а
«смена режима», надо было искать варианты действий в этом направлении без войны.
Возможно ли это было, сейчас трудно сказать, но попробовать стоило.

Второй вопрос: каков ущерб для наших отношений с Америкой и можно ли его
преодолеть? Рискну сказать, что, по-моему, ущерб минимальный. Никаких покаяний для
его устранения не нужно. Нужно другое: ставить отношения с США на нормальную
торгово-экономическую основу. Мне уже приходилось писать, что сейчас они строятся в
основном на личном контакте президентов и на «антитерроризме», изрядно потрепанном
и даже дискредитированном в последнее время. За последнее десятилетие к числу «опор»
наших отношений добавилась разве что пилотируемая космонавтика. Но еще до гибели
американского челнока «Колумбия» было ясно, что опора эта, мягко говоря, хрупкая.
Нужны другие.

Наконец, третий вопрос: о будущем ООН. Убирать мусор за другими, конечно, не самое
приятное занятие, но к этому, кажется, все идет. Предстоит встреча руководителей
«восьмерки» в Эвиане. Если к этому моменту у России и ее партнеров не будет
убедительных предложений по оживлению и реформе ООН, то пройдет она для нас кисло.
Вот тема, о которой стоило бы порассуждать нашим политологам и экспертам. Но прежде
— подумать.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО

481
«Московские Новости»
№ 18, 2003

Атеизм становится странностью?

Тони Блэр — человек религиозный, что не совсем обычно для англичан его поколения. До
недавнего времени это было, так сказать, фактом его биографии. Одному журналисту,
который спросил его, молится ли он вместе с президентом Бушем во время их нередких
встреч, даже дали понять, что вопрос неуместен.

О набожности британского премьера заговорили в связи с иракской войной.


Корреспондент лондонской «Таймс» спросил, как он воспринял гибель семи иракских
женщин и детей, застреленных на блокпосту войск коалиции 2 апреля. Конечно, это «бьет
по психике», сказал Блэр, «но я готов предстать перед Создателем и нести перед Ним
ответ за погибших или искалеченных в результате моих решений». Правда, тут же
добавил, что понимает: кто-то из людей, верящих «в того же Бога», вправе считать, что
Бог его осудит.

Для британской политической традиции подобное заявление крайне нехарактерно. Даже


среди близких Блэру людей многие почувствовали себя неуютно. Попутно выяснилось,
что премьер хотел закончить свое выступление о начале войны против Ирака фразой
«Благослови вас Господь», и лишь в последний момент один из помощников уговорил его
не делать этого. За что заслужил реплику: «Какие же вы все безбожники!»

Большинство обозревателей комментировали слова премьера без восторга. Бывший


парламентарий-консерватор Мэтью Пэрис высказался так: «У него странная вера, во-
первых, в чистоту собственных намерений, во-вторых, в то, что его добрые намерения
могут вести только к хорошим последствиям, и, в-третьих, в свою способность убедить
людей, привлечь их на свою сторону. »...« Этот слегка блажной оптимизм — от веры в
свои намерения».

Я понимаю, что никто — и меньше всего человек, родившийся и воспитанный в


атеистическом государстве и к тому же неверующий, — не вправе бросать тень сомнения
или осуждения на чьи-либо религиозные убеждения. Но о том, какую роль они играют в
политике, может говорить каждый.

В Англии церковь формально не отделена от государства, но по существу они не


соприкасаются. Более того, в XX веке религия была отделена от политики почти
непроницаемой перегородкой. Политический лидер обращался ко всей стране, как к
верующим, так и к неверующим, число которых постоянно увеличивалось. И первое, что
обращает на себя внимание в высказываниях Блэра, — они обращены прежде всего к
верующим.

Это необычно. Таких высказываний я не помню у Маргарет Тэтчер, которая пережила


немало кризисов и, наверное, не менее религиозна, чем Блэр. И уж совсем немыслимы
подобные заявления в устах политиков Франции, Германии, Бельгии. Случайно ли, что
именно эти страны оказались наиболее активными противниками военной акции против
Ирака, — не берусь сказать. Но то, что тенденция политизации религиозного фактора их
еще не затронула, очевидно.

Мне кажется, что и для религии, и для политики будет лучше, если эта тенденция не
зайдет слишком далеко. Но никакой уверенности, что это будет так, быть не может. Хотя
482
бы потому, что сильнее всего она проявляется сегодня в Америке. Это страна, где атеизм
рассматривается как большая странность, а человек, не декларирующий свою
религиозность и принадлежность к одной из церквей, не имеет шансов стать президентом.

Я не хочу сказать, что Блэр оказался под влиянием Буша — судя по всему, его
религиозные убеждения давние и искренние. Но то, что страна — экспортер
«Макдоналдса» и «Кока-Колы», Мадонны и Майкла Джексона, «Звездных войн» и
«Рядового Райана» способна распространить по всему свету и такое влияние, отрицать
невозможно.

Вполне вероятно, что мы присутствуем при начале тектонического сдвига в отношениях


между религией и политикой. Начавшийся век может в таком случае принципиально
отличаться от века ушедшего. В России политическая элита, по-моему, готова к этому и
желает этого. Это еще по-настоящему не тронутый властью и политиками ресурс. Может
быть, не беда, что их соприкосновение с религией поначалу принимало карикатурные
формы? Научатся, в том числе у Запада.

Наверное, как и я, большая часть интеллигенции моего и более старшего поколения


воспримет такую перспективу без энтузиазма и даже с опаской. Но ведь недаром мы все
чаще слышим утверждение, что эти поколения себя исчерпали.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
советник Горбачев-фонда

483
«Московские Новости»
№ 26, 2003

Правее всех правых

Одно из самых ярких воспоминаний от последней поездки в Нью-Йорк — русскоязычное


телевидение и пресса.

Главные темы, и это вполне естественно, — Израиль, ближневосточный кризис.


Лейтмотив — мирный процесс бесполезен, «дорожная карта» вредна, надо не предаваться
иллюзиям, а беспощадно давить террористов.

Сама по себе эта точка зрения, конечно, имеет право на существование. Она
распространена в самом Израиле, хотя и не является там доминирующей. Но дело в том,
что в программах новостей, которые мне удалось посмотреть, она буквально насквозь
пронизывает весь информационный поток, не говоря уже о комментариях. В одном
номере любой солидной израильской газеты — большее разнообразие мнений, чем в
месячной подшивке нью-йоркского «Нового русского слова».

Заняв позицию «правее правых» по ближневосточной проблеме, выходцы из бывшего


СССР, судя по телевизионным передачам, так же едины и безапелляционны в своих
высказываниях на американские темы. Повторяющаяся тема комментариев — претензии к
американской «политкорректности», понимаемой чрезвычайно широко. Как мне
показалось, за этими протестами стоит в основном крайняя степень раздражения против
«черных» и «голубых».

Может создаться впечатление, что наши соотечественники в США политически активны.


Но это верно лишь на уровне разговоров — жарких, переполненных относящимися и не
относящимися к делу сведениями. Политика как искусство избираться в органы власти и
защищать в них свои интересы, кажется, чужда новым американцам российского
происхождения. Так или иначе, русских, как их собирательно называют в США, не только
нет в Конгрессе, они практически не представлены и в местных выборных органах власти,
даже там, где они живут большими общинами.

Мне показались интересными некоторые параллели с нами. Потому что в несколько


«смещенном» и в то же время концентрированном, обостренном виде их сознание,
психология, отношение к политике — наши.

Мы тоже считаем, что проблемы имеют простые решения. Наши споры и дискуссии —
это чаще всего «коллективный Жириновский». Мы торопимся с выводами, рассуждая о не
всегда хорошо знакомых нам темах. И самое главное: мы тоже готовы до хрипоты спорить
на политические темы, но брезгуем политикой как конкретным занятием со своими
правилами игры и неизбежным компромиссным итогом.

За годы реформ у нас не возникло ни одной настоящей политической партии. Не было


нормальной смены власти — зато было ее свержение и ее передача. Наши средства
информации являются прежде всего рупорами мнений, причем в случае телевидения в
основном мнений «начальства».

Такой промежуточный итог нашего послесоветского развития, неудачный по сравнению


не только со странами Центральной Европы, но и с некоторыми нашими ближайшими
соседями, был, вероятно, предопределен. Измотанное тяготами переходной экономики,
484
ослабленное общество, деморализованная, запутавшаяся интеллигенция, энергия которой
в основном «ушла в свисток» в годы перестройки, слабая изначально, но умеющая
приспосабливаться элита — с такими «условиями задачи» ожидать чего-либо иного было
бы трудно.

«Русская Америка» и постсоветская Россия вышли, конечно же, из одной шинели, и самое
простое для всех нас — свалить вину на «проклятое тоталитарное прошлое». Гораздо
труднее заняться реальной политикой со всей ее скучной, порой изнурительной
«механикой». Еще труднее — сделать политику действительным инструментом решения
проблем общества, что требует как минимум интеллектуальных усилий, терпения и
приходящего с годами умения. Конечно, в реальной политике не обходится без демагогии
и пропаганды, но с этим у нас уже сейчас все в порядке.

Нормальная пресса — с преобладанием информации над «авторской» или


«государственной» позицией, с серьезными и эффективными дискуссиями по реальным
проблемам — возможна только в нормальной политической и психологической среде.
Наша нынешняя стабильность, может быть, не отдаляет нас от этой цели, но вряд ли
приближает к ней. Скорее это — шаг в сторону.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
эксперт «Горбачев-фонда»

485
«Московские Новости»
№ 41, 2003

Внешнеполитическое табу

Комитет Совета Федерации по международным делам принял обращение к партиям с


призывом воздержаться от выдвижения собственных внешнеполитических платформ.
«Внешняя политика РФ, которая по духу и букве Конституции РФ (статья 86) находится в
ведении Президента России, должна, по нашему мнению, оставаться за рамками
предвыборной кампании», — говорится в обращении.

Естественно, наши сенаторы заранее отвергли обвинения в покушении на свободу слова:


«Обсуждение международной политики нашей страны необходимо и не может быть
исключительно сферой специалистов. Мы лишь призываем участников нынешнего
избирательного процесса воздержаться от выдвижения собственных внешнеполитических
платформ, поскольку их реализация выходит за рамки полномочий депутатов Госдумы».

Хочется, конечно, поиронизировать над очередным шагом элиты к введению


единомыслия в России. Инициатива особенно трогательна потому, что прерогативам
президента в области внешней политики, кажется, ничто не угрожает: все мало-мальски
важные вопросы — будь то внутренние или внешние — решаются у нас в Кремле. То есть
заявление комитета сделано, по-видимому, для проформы и надувания щек или как-то
связано с постоянной в рамках нашей «российской системы» борьбой за «доступ к телу».

Но это — российская специфика. А существует ли вообще проблема пределов полемики


на внешнеполитические темы? На первый взгляд, она существует не только у нас.
Предвыборная борьба в странах устойчивой демократии и в странах переходного периода
редко сосредоточена на этих проблемах. Если что и говорится, то часто послевыборная
действительность всерьез отличается от сказанного.

Кучма на волне пророссийских настроений дважды обещал сближение с Россией, но


реальная украинская внешняя политика при нем не изменилась. Буш говорил, что не дело
Соединенным Штатам заниматься «национально-государственным строительством» за
тридевять земель от американского континента, а сейчас именно этим занимается в Ираке
— в большом масштабе и с негарантированным результатом. Объяснений при этом либо
вообще не дается, либо говорят, что изменилась ситуация (например, ссылаются на 11
сентября).

Так, может быть, дискуссии на внешнеполитические темы вообще не нужны? Внешняя


политика действительно реализуется в довольно узком коридоре возможностей.
Приходится идти по узкой тропинке «срединной линии», выбирая не между хорошим и
лучшим, а между не очень хорошим и совсем неприемлемым. Если кто и может позволить
себе резкие движения, то только сильные мира сего, а России лучше быть поосторожнее.
Но в своих обобщениях сенаторы идут гораздо дальше. «Предвыборная борьба, — сказал
журналистам председатель комитета Михаил Маргелов, — в любом случае означает
использование политическими партиями популистских лозунгов, которые иногда могут
расходиться со здравым смыслом и реальной работой, проводимой руководством страны в
сфере внешней политики. Не следует делать нашим партнерам за рубежом таких
подарков».

Отказ от «таких подарков» сделает положение нашей страны в мире еще более
уникальным. И ущерб будет нанесен не столько внешней политике, сколько перспективам
486
демократии. Для демократии дискуссии и предвыборная полемика по любым вопросам
гораздо важнее, чем для самих этих вопросов. Если развивать этот тезис применительно к
нашей теме, придется согласиться: демократический механизм принятия
внешнеполитических решений важнее их конкретного содержания. Потому что
ошибочное решение, принятое в рамках устойчиво демократического механизма, будет
рано или поздно скорректировано. Зато правильное решение, принятое пусть даже
просвещенным авторитарным правителем, может быть рано или поздно опрокинуто либо
им самим (человеку свойственно ошибаться), либо просто ходом событий, оставляющих
государства, не способные к постоянной модернизации, на обочине.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
политолог

487
«Московские Новости»
№ 44, 2003

Розовые в полосочку

Публикуя статью Натальи Ивановой «Наша родина — СССР» (N 42) о том, как
телевидение реанимирует мечту о великой советской империи, «Московские новости»
выразили готовность выслушать альтернативные точки зрения. Одну из них излагает в
присланной в редакцию статье эксперт Горбачев-фонда Павел ПАЛАЖЧЕНКО

Наталья Иванова озабочена «реанимацией мечты о великой советской империи».


Признаки этого она видит повсюду — на телевидении, в моде на советскую символику
среди подростков, в праздновании юбилеев Сергея Михалкова и Андрея Дементьева. Я
думаю, что ее страхи преувеличены, но как человек, всегда предпочитавший Николая
Заболоцкого Сергею Михалкову (что, кстати говоря, не редкость) и никогда не любивший
фильм «Семнадцать мгновений весны», я был бы готов разделить пафос ее статьи. Однако
некоторые особенности аргументации автора не позволяют этого сделать.

Во-первых, очень уж разнородные явления группируются под одной рубрикой. Известный


телеведущий, в красном галстуке распевающий советские песни, это слегка
издевательский стеб, который иначе и не воспринимается большинством людей
независимо от их идеологических убеждений. «Родное кино» на канале «Россия» — это
действительно советское кино, в основном посредственное, как посредственна большая
часть кинопродукции во всех странах во все времена, но «идеологического вреда» эта
продукция современному зрителю, вскормленному американским кино, нанести не
способна. Передача Виталия Вульфа, конечно, спорная по концепции, но спорить с ней
надо не мимоходом. Высказывание Анатолия Чубайса о «либеральной империи» —
просто предвыборный нонсенс. Картины Комара и Меламида — вообще из другой
«парадигмы».

Во-вторых, речь идет, по крайней мере отчасти, о моде. Об этом говорит и сама Наталья
Иванова. Мода на «старые песни о главном» возникла лет десять назад. Она не только не
помешала на выборах 1996 года завалить коммунистического кандидата и избрать
Ельцина, но и, по-моему, помогла это сделать. Эта мода оказалась довольно устойчивой и
в то же время поверхностной. У моды свои законы, у политики свои. И не случайно даже
коммунистам не хватает апелляции к советскому прошлому, и свою идеологическую
платформу они дополняют элементами, которые в советское время выжигали каленым
железом. Реальные следы «советскости» в нашей жизни сегодня больше проявляются в
политической культуре, чем в бытовой или «высокой», но об этом позже.

Да, признает Наталья Иванова, «советская культура не проста и не однослойна, а


многослойна». И если обсуждать тему серьезно, то нельзя ограничиваться дежурными и
несколько туманными рассуждениями на тему о «гармонии — или конфликте —
художника и власти». Все-таки советское кино — это и «Баллада о солдате», и «Летят
журавли», и совсем не устаревшая или почти не постаревшая «Калина красная». Быстро
устав от туповато-поверхностной «чернухи» 1990-х годов, люди тянутся к таким фильмам
и, кстати говоря, перечитывают Паустовского, Панову, Трифонова и других писателей,
чья литературная биография полностью уложилась в советский период. А число читателей
переизданного в серии «Атлантида» советского трэша мизерно, и обсуждать здесь нечего.

«Какие будут последствия того, что советско-имперское входит в моду, предсказать пока
не берусь», — пишет Наталья Иванова, но можно предположить, что она видит здесь
488
угрозу для демократической перспективы России. Я уверен, что угроза исходит совсем не
оттуда. Угроза исходит от сложившейся у нас в стране системы, суть которой —
постоянная и до сих пор успешная борьба власти за свою несменяемость. В создание этой
системы, с поправками повторяющей советский вариант «безальтернативности», внесли
лепту и бюрократический аппарат, и большой бизнес, и критикуемые Ивановой
«интеллектуалы», которые увидели в ротации власти, даже в ее смягченном, примаковско-
лужковском варианте, «призрак коммунизма». Они поддержали и «надувание рейтинга»
Ельцина в 1996 году, и плавную передачу президентской власти в 1999-м.

Все шараханья из стороны в сторону — от западнического либерализма к коржаковщине и


чеченской авантюре, от «команды мечты» либерал-экономистов к команде Маслюкова и
Геращенко и обратно — происходили в рамках одного режима. Политическая борьба
приобретала вместо демократического подковерный характер, и буквально в последние
недели это положение закрепилось, по-моему, всерьез и надолго. Для судеб демократии в
России это неизмеримо опаснее, чем телепередача о покончившей с собой жене Сталина
или пышно отмеченный юбилей Тихона Хренникова.

Но, судя по одной из ее реплик, идея ротации власти не очень по душе Ивановой. «Кому
как не интеллектуалам знать, кто приходит вслед за розовыми западными
интеллектуалами», — пишет она. Как кто? Приходят синие, зеленые, в полосочку —
консерваторы, либерал-демократы и прочие партии, которые независимо от своего
названия свято верят в сменяемость власти и готовы отдать ее по решению избирателей. И
«розовые» социал-демократы (которых в Германии называют даже «красными») не
исключение. В рамках такой системы можно не бояться псевдоидеологических поветрий,
и выставки вроде той, которую устроил во Франкфурте Борис Гройс и которая так
порадовала Александра Проханова и испугала Людмилу Улицкую, воспринимаются без
эмоций.

489
Приложения

490
КАКИЕ НУЖНЫ СЛОВАРИ

Этот вопрос — один из самых субъективных. У многих переводчиков есть свои


«любимцы». Субъективен и мой выбор, но думаю, что переводчик, который раскошелится
на эти словари, потратит свои заработанные честным трудом деньги не напрасно.

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Это


лексикографический «клондайк» — в нем 450 000 слов. В предисловии сказано, что его
подготовка потребовала 757 редакторо-лет. В словаре множество примеров
словоупотребления из литературы, но главное его богатство — точнейшие определения.

A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. С большой


полнотой представляет правильную сочетаемость английских слов. Именно здесь можно с
большой вероятностью найти ответ на вопрос «говорят ли так по-английски?» Изучающий
английский язык и профессионально работающий с ним, скорее всего, зачитают его до
дыр.

Oxford American Dictionary. На обложке этого издания без ложной скромности написано
The Most Authoritative Paperbound Dictionary. На мой взгляд, так оно и есть. Здесь можно
найти определения новейшей лексики, советы по словоупотреблению, много интересных
словосочетаний. Определения максимально сжатые, местами исключительно удачные.

The Synonym Finder by J.I. Rodale. Советую покупать в твердой обложке, потому что
число обращений к этому словарю будет огромным. Авторы утверждают, что в словаре
более полутора миллионов слов. Они сгруппированы по значениям в виде
синонимических рядов без определений и объяснений. Но именно этот словарь позволяет
через синонимы глубже понять значения слов и, перебрав ряд, найти верное слово. В
предисловии к словарю совершенно правильно сказано, что ―a synonym dictionary must be
used with caution.‖ Поэтому используйте его в сочетании со словарями,
рекомендованными выше.

The Word Finder by J.I. Rodale. Словарь, который его авторы называют augmentative: In
the Word Finder by referring to the adjective large the user is taught to describe ―how large‖ by
a selected list of words such as incalculably, incredibly, preposterously, overwhelmingly,
prodigiously, inordinately, etc. Даются прилагательные, часто употребляемые с теми или
иными существительными, наречия с глаголами, сочетания подлежащих со сказуемыми,
сказуемых с дополнениями. Допустим, вы не можете подобрать английское слово в
словосочетании яркий лидер. В словаре на слово leader находим как минимум два удачных
определения — imaginative и inspiring. Тоже очень ценный словарь, хотя я чаще
использую Synonym Finder.

Roget’s Thesaurus в любом аутентичном варианте, например карманный The New


American Roget’s College Thesaurus. Основан на широком понимании синонимии, о
котором смотри ниже в описании словаря Н.Абрамова.

Oxford Russian Dictionary. Англо-русский и русско-английский. Не шедевр, прямо


скажем, но в хозяйстве пригодится, так как удобен в обращении и достаточно полон. В
некоторых случаях предлагает довольно удачные переводы.

The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Около 28 тыс. иллюстраций отдельных


предметов и их названия на английском языке, охватывает 384 темы из повседневной

491
жизни, науки и техники, искусства, спорта, флоры и фауны и т.п. В общем, как говорил
один наш коллега, «от косметики до коневодства» (и космоса). С подробным индексом.

Familiar Quotations by John Bartlett. Хороший словарь цитат очень нужен. Этот — как
«роллс-ройс». Классический, в чем-то устаревший, но все равно — шедевр.

Safire’s Political Dictionary. Ехидно, остроумно, интересно, содержит много ценной


информации. Книга известного консервативного политического комментатора и любителя
поговорить не только на политические, но и на языковые темы.

Новый Большой англо-русский словарь. Под общим руководством Э.М.Медниковой и


Ю.Д.Апресяна. Исключительно полный (словник основан на Webster‘s Third New
International) и тщательно проработанный в плане перевода словарь. Конечно, словарь
такого объема не может быть вполне совершенным, кое с чем можно поспорить. Но вещь
капитальная и совершенно необходимая.

А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Как мне кажется, в основном


для чтения и «общего развития». Литературная редакция переводов в последнем издании
сделана М.Д.Литвиновой — уже поэтому словарь стоит иметь. Также для чтения —
Random House Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky. Замечательные
примеры фразеологизмов из классики и современной литературы, переводы — от
неплохих до очень удачных. Кое-что спорно, но полезная книга.

Русско-английский словарь. Составили проф. С.К.Боянус и проф. В.К.Мюллер.


Акционерное общество «Советская энциклопедия». Москва. 1930. Год издания — не
опечатка. Из всех известных мне русско-английских словарей предпочитаю
этот.Множество словосочетаний, прекрасно переведенных на изысканный английский
язык. Что-то старомодно, что-то устарело, но уровень работы высочайший!

С.И.Ожегов.Словарь русского языка. Под редакцией Н.Ю.Шведовой.К сожалению, в


русской лексикографии этот словарь до сих пор — the one and only. Выбор толковых
словарей у нас, в отличие от европейских стран, невелик .К тому же я, как и многие, не в
восторге от последней редакции Шведовой.Тем не менее, каждый человек,
небезразличный к качеству своей речи, должен обращаться к этому словарю.

З.Е.Александрова.Словарь синонимов русского языка. Москва. 1968.Словарь сделан


на хорошем лексикографическом уровне, но по лексике не очень богат в сравнении,
скажем,с Synonym Finder. Тем не менее полезен — если не в переводе, то в решении
несложных кроссвордов.

Н.Абрамов.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.


Переизданный по инициативе академика Ю.Д.Апресяна (и с его предисловием) словарь,
впервые увидевший свет в 1900 году.Читайте, завидуйте! Словарь опередил время,
трактуя синонимию очень широко.Поэтому его очень полезно читать, постигая
многообразие синонимических возможностей русского языка и учась их использовать.

Т.В.Клюкина.Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке.


Кустарно изданное курсами иностранных языков МИДа пособие замечательно, но
недоступно. Развернутые статьи-справки с многочисленными примерами употребления
английских «крылатых слов» и их перевода (переводы отредактированы В.Ланчиковым,
что является «знаком качества»).

492
Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.Около 5000 слов и
выражений.Необходимость этого словаря связана, как справедливо пишет автор, с
многочисленными ошибками, которые совершают переводчики, имея дело с именами
собственными. «На страницах печати, а то и в книгах нет-нет да и встретишь таких
таинственных субъектов, как Картезий (вместо правильного Декарт),Роджет (вместо
Роже), сэр Рэлидж (вместо Роли или Рэли) и т.п.» В словаре вы найдете произношение
приводимых имен, их передачу на русский язык, производные слова и фразеологизмы,
переносные значения.Хорошо сделаны переводы примеров из литературы, что не
удивительно: автор — один из любимых учеников Я.И.Рецкера.

Американа.Англо-русский лингвострановедческий словарь.Под редакцией


Г.В.Чернова. Более 20 тыс. словарных статей по истории, государственному,
экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, повседневной жизни
США, а также персоналии.Для чтения, общего развития, справок.

Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Под


общим руководством В.В.Акуленко. Словарь издан в 1969 году и, безусловно, нуждается
в существенном обновлении.Не знаю, кто возьмется в нынешних условиях за такое дело,
требующее большой кропотливой работы. Но и сегодня словарь полезен, особенно для
начинающего переводчика.В свой словарь я не включил некоторые слова, например,
conservative, потому что они хорошо описаны в «Ложных друзьях». Постарайтесь достать.

Н.М.Эльянова, М.Д.Лейн.Некоторые трудности английского языка.Лексический


справочник.Издание 1963 года,но по-прежнему полезная книга — стоит поискать.

В.Н.Янушков, Т.П.Янушкова,А.А.Ченадо. Русско-английский словарь делового


человека. Минск. 1994. Очень эклектичное произведение, но, как понял читатель,
эклектика мне нравится.Экономика, финансы, страхование, статистика, техника,
юридическая лексика и т.д. 80 000 слов и словосочетаний. Очень рекомендуется.

Б.В.Кузнецов.Русско-английский словарь научно-технической лексики. Безусловно,


лучший технический словарь, не имеющий аналогов.Помимо достаточно полного охвата
терминологии, прекрасно показывает сочетаемость научно-технической
лексики.Замечательно разработаны глаголы, прилагательные и предлоги.Дело всей жизни
автора.

Толковый юридический словарь для бизнесменов.Автор-составитель М.А.Баскакова.


Москва. 1993. Хорошо развернутые определения.Может использоваться как русско-
английский и как англо-русский.

Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Финансы. Оксфордский толковый словарь.


Перевод на русский толковых словарей по этой тематике, изданных в
Великобритании.Словник английский, далее перевод термина, затем определение на
русском языке.С указателем русских терминов в конце словаря.

А.Чмель.Англо-русский словарь бухгалтерских терминов.Москва. 1998. Судя по


издательской аннотации, «первый специализированный словарь» по бухучету и
аудиту.Его редактор проф. Я.В.Соколов считает словарь лучшим в своем роде.Не буду
спорить — словарь, несомненно, актуальный и полезный.

493
О СЛОВАРЯХ

За время, прошедшее после издания первой версии «Несистематического словаря», очень


многое изменилось в нашей жизни и в работе переводчика, в том числе и в ее
лексикографическом аспекте. Многократно возросли возможности Интернета. В практику
большинства переводчиков вошли электронные словари. И все-таки бумажные словари
никуда не исчезли, они издаются, ими пользуются. Не буду пространно рассуждать о
причинах этого. Видимо, так же как телевидение не отменило радио и кино, электроника
не отменит книгу. Во всяком случае, в обозримом будущем.

Рекомендации, содержащиеся в разделе «Какие нужны словари» «Моего


несистематического словаря», в основном не устарели. Правда, некоторые из упомянутых
там словарей не переиздавались и сейчас их невозможно достать. Но в последнее время
вышли новые словари, с лихвой заполняющие возможные пробелы. О них и пойдет речь.

Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина. Новый большой русско-английский словарь (под


общим руководством Д.И. Ермоловича). Выход этого словаря я считаю событием в нашей
двуязычной лексикографии. До этого просто не было общего словаря, которым с
уверенностью мог бы воспользоваться переводчик. Существующие словари либо
безнадежно устарели, либо не отвечали требованиям полноты, либо представляли собой
явно халтурную продукцию. Естественно, я не читал словарь полностью. Однако
проверил около сотни словарных статей, в том числе «проблемных». Без ненужных
дифирамбов скажу — эта книга должна быть у каждого. Правда, купить ее в московских
магазинах уже непросто.

И еще две работы Дмитрия Ивановича Ермоловича:

Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики.


М.: Р.Валент, 2004. Этот словарь восполняет пробелы не только в нашей лексикографии,
но и в познаниях большинства из нас. Здесь не только лексика, связанная c христианской
религией, но и совсем не знакомые многим лексические пласты, относящиеся к иудаизму,
исламу, буддизму. (Заодно хочу порекомендовать книгу М.А. Загота «Ищите и найдете.
Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого», вышедшую в издательстве
«Р.Валент» в 2004 году. Это словарь библейских цитат с переводами и комментариями, а
также русским указателем.)

Д.И. Ермолович. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и


экскурсоводов. Эта книга составлена в близком мне жанре практически полезного
пособия, не претендующего на исчерпывающую полноту (всего, конечно же, не
предусмотришь). Но для пополнения словарного запаса вещь очень полезная. От
Варфоломеевской (а также вальпургиевой) ночи и варягов до Троице-Сергиевой лавры и
шведского стола. В этом словаре можно найти и ответы на некоторые вопросы, часто
задаваемые начинающими переводчиками (например, «как по-английски Баба-Яга?»),
уточнить произношение имен собственных древнегреческого и прочего происхождения.

Б.Г. Федоров. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. Как


говорится в аннотации, автор — «доктор экономических наук, дважды вице-премьер,
дважды министр финансов, руководитель Государственной налоговой службы, член
Наблюдательного совета Сбербанка — не нуждается в особых рекомендациях». Возможно,
словарь — лучшее, что сделал Борис Федоров. Книга заслуженно стала бестселлером,
хотя при таком объеме (15 000 терминов) все просто не может быть идеальным.

494
Серия англо-русских толковых словарей Economicus — новое поколение словарей,
построенных по единой лексикографической концепции, — выпускается совместно
Институтом «Экономическая школа» и компанией ABBYY Software House. Начав
несколько лет назад работу над новым большим англо-русским экономическим словарем,
авторы пришли к выводу о необходимости создания серии словарей, каждый из которых
будет посвящен отдельной экономической дисциплине. Тома серии публикуются
последовательно, по мере завершения. Уже вышли словари «Маркетинг и торговля»,
«Менеджмент и экономика труда», «Бухгалтерский учет и аудит», «Финансовый
менеджмент», «Финансовые рынки». В работе словари «Банковское дело»,
«Страхование», «Международная экономика и таможенное дело», «Бухгалтерский и
управленческий учет», «Биржи», «Государственное управление и общественные
финансы». Четыре словаря будут посвящены смежным областям экономики и других
наук: «Статистика и демография», «Математика в экономике», «Право в экономике»,
«Социальные науки (экономика, социология, политология, психология)».

Отдельный «Потребительский словарь» будет посвящен лексике, с которой


сталкивается рядовой потребитель в процессе выбора и покупки товара, организации
своего домашнего хозяйстве, использовании услуг гостиниц и ресторанов, защите своих
прав и т. д. Объем каждого словаря составит 8-12 тысяч статей (400-600 страниц). После
завершения последнего тематического словаря будет издан большой англо-русский
экономический словарь, который объединит все тематические словари серии, а также
лексику, не вошедшую ни в один из тематических словарей. Следующим шагом станет
подготовка русско-английских словарей аналогичной тематики. Как видим, проект,
осуществляемый большой группой авторов под руководством Максима Сторчевого,
поистине грандиозен по замыслу, а главное — полезен для практических переводчиков.
Подробнее о нем — на сайте http://dictionary.economicus.ru/index.php. Текущие проблемы
перевода экономических текстов обсуждаются на сайте
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=23.

Для русско-английского перевода может оказаться полезным следующий словарь:

Т.А. Беляк. Русско-английский полезный словарь терминов: Аудит. Банковское дело.


Бухгалтерский учет. Коммерческая деятельность. Налогообложение. Сделки с
недвижимостью.

М. Гамзатов. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для


специалистов и переводчиков английского языка. Здесь не только огромный
«репертуар» латинских словосочетаний, которые могут встретиться переводчику, но
подробнейшим образом разработанные статьи по общеупотребительной лексике
латинского происхождения (agenda, affidavit, data, ex, formula, premium, quasi, status и т.д.)
Как и в любом большом словаре, есть обидные упущения, например, post hoc fallacy: post
hoc ergo propter hoc (after this therefore because of this) — ошибочное допущение, логически
ошибочное построение «после этого — значит вследствие этого».

Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк, В.К. Ланчиков. Политика и крылатика.


Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей
Великобритании, Ирландии, США и Канады. Этот словарь политических цитат — не
совсем то же самое, что практически недоступная работа Т.П. Клюкиной,
рекомендованная в «Моем несистематическом словаре», но книга очень полезная. В ней
содержится 1081 высказывание и словосочетание, принадлежащие крупным
политическим и общественным деятелям, главам государств, дипломатам,

495
военачальникам, историкам, философам и журналистам англоязычных стран с XVI века
до наших дней. Переводы в большинстве отличные.

Замечательный (и к тому же многоязычный — немецко-франко-англо-русский) Словарь


ресторанной лексики. Москва. 2003, сделанный на основе Duboux Gourmet Wörterbuch
(авторы — Марианн и Жан-Пьер Дюбу). Рекомендуется как синхронистам, чьи доходы
позволяют им посещать хорошие рестораны, так и устным переводчикам, посещающим
такие рестораны вместе с работодателями, да и вообще всем, кто хочет знать, как по-
русски называются различные виды стейка, что такое choiseul или chivry sauce и как
решен вековой спор о правильном переводе слова sole (все-таки морской язык, а не
камбала).

Наконец, два слова об электронных словарях. Какой из них выбрать — дело отчасти вкуса,
отчасти привычки. Я сейчас активно пользуюсь словарем ABBYY Lingvo 10 в карманном
компьютере HP iPAQ. Во флэш-карте на 256 мегабайт умещается (и еще остается место!)
78 словарей на всех языках, с которыми я более или менее знаком (английский,
французский, испанский, итальянский, немецкий). Это прежде всего невероятно удобно.
Компания ABBYY Software House постоянно обновляет и совершенствует свое детище.
Так, в последнюю версию добавлен словарь Г.В. Чернова Americana. Подробнее — на
сайте компании (http://www.lingvo.ru/multilingual/?id=36626#p1).

496
КАК «ЧИТАТЬ» АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ

Есть два основных стандартных способа — один применяется в вооруженных силах,


военной и гражданской авиации, полиции и т.д., другой — в повседневной жизни (в
телефонных разговорах и других ситуациях, когда надо продиктовать слово по буквам). В
первом случае буква не называется, сразу дается слово, ее обозначающее, во втором
чтение идет по формуле: a as in (или Like) apple, b as in (like) boy, c as in (like) cat и т.д.
Приводим оба списка:

Буква В армии, полиции и т.п. В повседневной жизни


А— Alfa Apple
B— Bravo Boy
C— Charlie Cat
D— Delta Dog
E— Echo Elf (or Elephant )
F— Foxtrot Fox (or Fan )
G— Gulf Goat
H— Hotel House
I— India Igloo
J— Juliette Jack-in-the-Box (or Jump )
K— Kilo King
L— Lima Lion
M— Mike Mouse
N— November Nut
O— Oscar Ox
P— Papa Pig
Q— Quebec Queen
R— Romeo Ram
S— Sierra Sun
T— Tango Ten
U— Uncle Umbrella
V— Victor Violin
W— Whiskey Wolf
X— X-ray X-ray
Y— Yankee Yak
Z— Zulu Zebra

497
КАК ЧИТАТЬ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ

Приведем несколько примеров чтения несложных математических формул по-английски:

a, open parenthesis, b plus c, close


a(b+c) = √x
parenthesis, equals square root of x
bracket open, a minus b, bracket close,
[a–b]c2 times (или multiplied by) c square (или
squared)
a3 = bn a cube (cubed) equals b to the power of n
a
—— a over (divided by) b plus or minus c
b±c

Конечно, переводчик, даже не часто имеющий дело с собственно математикой, должен бы


знать некоторые термины, которые на родном языке он знает со времен средней школы.
Приведу наиболее «каверзные»:

cardinal number количественное числительное


ordinal number порядковое числительное
prime numbers простые числа
Roman numerals римские цифры
Arabic numerals арабские цифры
единицы, десятки, сотни и т.д. (в
units, tens, hundreds, etc.
числах)
raising to a power возведение в степень
extracting a root извлечение корня
radical sign знак корня
calculus исчисление

(часто в обиходной речи употребляется в значении высшая математика (higher


mathematics); кстати, имея в виду что-то не очень сложное, мы говорим это не высшая
математика, а англичанин или американец скорее всего скажут it‘s not rocket science или
it‘s not brain surgery; есть и совсем простое it‘s a no-brainer см. в статье vogue words)

vulgar fraction простая дробь


decimal fraction десятичная дробь

(не будем забывать, что в английской записи ноль или целое число отделены от дроби
точкой — decimal или decimal point, — а в русской — запятой)

terms (или factors) сомножители

У многих переводчиков часто «выпадают из памяти» английские названия основных


математических действий (fundamental mathematical operations) — addition, subtraction,
multiplication and division — и названия их результатов — the sum, the difference (the
remainder), the product and the quotient (для тех, кто забыл, «как это по-русски»: quotient —
частное).
498
КАКИЕ ТЕКСТЫ ИЗВЕСТНЫ КАЖДОМУ (ПОЧТИ КАЖДОМУ)
АМЕРИКАНЦУ

На мой взгляд, таких текстов три. Это первые абзацы Декларации независимости,
государственный гимн и Геттисбергская речь президента Линкольна. Кроме того,
большинству американцев известно содержание Билля о правах — первых десяти
поправок к Конституции США.

Главная идея Декларации независимости заключена в следующих словах ее автора Томаса


Джефферсона:

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by
their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit
of Happiness;

That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers
from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive
of these Ends, it is the Right of the People to alter or abolish it, and to institute new
Government...

Перевод этого фрагмента заимствован из словаря «Американа»:

Мы исходим из той очевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их
Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу которых относятся право на
жизнь, свободу и стремление к счастью; что для обеспечения этих прав люди создают
правительства, черпающие свои законные полномочия в согласии управляемых, и что
всякий раз, когда та или иная форма правления становится губительной для этих целей,
право народа — изменить или упразднить ее и создать новую форму правления...

The Gettysburg Address — Геттисбергская речь Линкольна (в словаре «Американа» дается


неудачный перевод Геттисбергское послание) была написана им на двух листках бумаги,
в ней 10 предложений и 272 слова (я беру за основу так называемый final text,
утвержденный Линкольном и, возможно, чуть отличающийся от того, что он сказал на
церемонии освящения кладбища жертв гражданской войны в Геттисберге). В этом виде
речь Линкольна — действительно brief remarks (краткое выступление), как было сказано в
программе — вошла в историю, произведя революцию в мышлении американцев и в
ораторском стиле.

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation,
conceived and so dedicated in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created
equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived,
can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a
portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation
might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow this
ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our
poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but
it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the

499
unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us
to be dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take
increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we
here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God,
shall have a new birth of freedom — and that the government of the people, by the people, for
the people, shall not perish from the earth.

Перевод мой:

Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию,
своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя доказательству того, что все
люди сотворены равными.

Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая решает, способна


ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по рождению и по призванию.Мы
сошлись на поле, где гремела великая битва этой войны.Мы пришли, чтобы освятить
часть этой земли — последнее пристанище тех, кто отдал свою жизнь ради жизни этой
нации.И это, само по себе, вполне уместно и достойно.

Но все же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной, одухотворить эту
землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые сражались здесь, земля эта уже
освящена, и не в наших скромных силах что-либо тут прибавить или убавить.То, что мы
говорим здесь, будет лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь
сделали, не будет забыто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому
неоконченному делу, которое вершили здесь эти воины.Давайте посвятим себя здесь
великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей решимости отдать
себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и до конца, — давайте
торжественно поклянемся, что смерть их не окажется напрасной, что эта Богом хранимая
нация обретет возрожденную свободу и что власть народа, волей народа и для народа не
исчезнет с лица земли.

Слова национального гимна США (The US National Anthem) были написаны


военнослужащим американской армии Фрэнсисом Скоттом Ки, одним из защитников
Форта Макгенри во время англо-американской войны 1812–1814 гг. Попав в плен к
англичанам, он стал свидетелем артиллерийского обстрела, полностью уничтожившего
форт.Но когда сквозь дым, «среди вспышек ракет и разрывов гранат» Ки увидел
развевающийся американский флаг — the Star-Spangled Banner («усеянное звездами
знамя»), это послужило ему источником вдохновения при написании длинного (четыре
восьмистрочных куплета) и довольно витиеватого, архаичного текста, позднее
положенного на музыку старинной английской песни. Американцы любят свой гимн,
несмотря на сложный текст и трудную для исполнения музыку.Его поют хором перед
началом не только политических мероприятий, но и спортивных состязаний, разного рода
чествований и т.п. Мне никогда не приходилось слышать, чтобы исполнялось более
одного (первого) куплета гимна, но эти восемь строк знают (и подпевают) все. Привожу
английский текст и свой несовершенный перевод.

Oh, say! can you see by the dawn‘s early light


What so proudly we hailed at the twilight‘s last gleaming;
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O‘er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rockets‘ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there:
500
Oh, say! does that star-spangled banner yet wave
O‘er the land of the free and the home of the brave?
Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг,
В предзакатных лучах гордо реявший вчера?
Осененные им, презирали мы страх,
Защищая его, возглашали мы «ура».
Среди вспышек ракет и разрывов гранат,
Где реет наш флаг, там не сломлен солдат.
Струится ль, как прежде, наш флаг звездный, боевой
Над свободной землей, над героев страной?

501
Еще одно приложение
(об авторе)...

502
Интервью П.Палажченко в прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы»

28 июля 2001

Ведущие: Ксения Ларина (К.Л.), Ринат Валиулин (Р.В.)

К.Л. — Давайте попробуем представить поподробнее нашего сегодняшнего гостя тем, кто
впервые слышит эту фамилию. Павел Палажченко — это переводчик, который работал с
людьми высшими, скажем так. Я думаю, что можно назвать имя М.С.Горбачева.

Р.В. — Эдуарда Шеварднадзе.

К.Л. — Эдуарда Шеварднадзе, с кем вы работали достаточно долго. И сегодня тоже,


насколько я знаю, Павел по-прежнему работает в Горбачев-фонде, то есть Михаил
Сергеевич его не отпускает.

П.П. — Все так, все соответствует действительности. А с той стороны тоже, конечно,
интереснейшие люди, с которыми я работал. Естественно, я был переводчиком с
советской стороны. Но запомнились, конечно, не только наши руководители, с которыми
я работал, но и Буш, Бейкер, Рейган, Шульц, Тэтчер, Раджив Ганди. Все это очень
запомнилось.

Р.В. — По поводу Буша. Сейчас его активно называют глупым, тупым президентом. Вы
работали с отцом?

П.П. — Конечно.

Р.В. — Но с сыном, с Джорджем Бушем не встречались никак? Вы разделяете это


отношение к нему?

П.П. — Я трижды встречался именно в качестве переводчика с Бушем-младшим. Один


раз, когда он еще не был даже губернатором Техаса. Второй раз, когда он уже им был. И
третий раз недавно, когда Михаил Сергеевич был в апреле в США и встречался с
нынешним президентом Бушем в Белом доме. Так что были встречи.

Р.В. — Вы разделяете это мнение?

П.П. — Я не разделяю его. Я считаю, что он сильный, интуитивный политик. Это


ощущение у меня было и тогда, когда он только шел к президентскому креслу. Я
находился как раз в Америке в прошлом году, когда проходил съезд республиканской
партии, и наблюдал за этим съездом по телевизору. Это было очень интересно,
выступление Буша — сильное. А главное то, как он этот съезд провел. Кандидат
появляется в самом конце на этом съезде. Но в действительности съезд проходит строго
по сценарию и по направляющим, которые определяет кандидат в президенты. И в этом
смысле там все было организовано, по-моему, гораздо лучше, чем, судя по
воспоминаниям некоторых наших людей, съезды КПСС организовывались. Они были
заорганизованы. А здесь он совершенно четко определил, что ему нужно, подавил правое
крыло, оттер его от активного участия в съезде. Это все было заложено им. Сейчас, я
думаю, он, как интуитивный политик, понимает, что впоследствии он, наоборот, слишком

503
подтянул правое крыло на основные, определяющие позиции, и так же аккуратно будет
его оттирать, и будет так лавировать, что является сутью политики.

К.Л. — Давайте вернемся к вашей личной биографии. Как вы попали в эти высшие слои
атмосферы? Как это происходит, делается?

Р.В. — Политической атмосферы.

П.П. — Это происходит в значительной мере случайно, хотя нужны какие-то исходные
данные, чтобы попасть в этот круг, где уже бросают кости, и определяется, в той или иной
мере случайно, кто...

К.Л. — Кости, я надеюсь, игральные?

П.П. — Да, игральные. И определяется, кому повезло. Сначала нужны исходные данные.
Как я попал? Я был давно, наверное, где-то с 8-9 класса уверен, что моя жизнь будет как-
то связана с языками, английским, потом я занимался французским, испанским. Я был в
этом уверен, шел к этому. Был бы вполне доволен, если бы карьера сложилась скромнее.
Когда человек учится в инязе или где бы то ни было, он не думает ни о каких
маршальских жезлах и т.д. Ему просто интересно заниматься английским, французским
или другим языком.

Р.В. — Это вы говорите о себе. Я знаю своих многих коллег, которые с первого курса
думают о карьере.

П.П. — У меня этого не было. И потом я учился на курсах переводчиков ООН. Тогда это
был постоянно действующий механизм, поскольку переводчики в ООН работали на
основе пятилетних контрактов, потом возвращались в страну, и нужен был постоянно
новый материал. Нас готовили к этому. Работал в ООН, потом расширялся отдел
переводов МИД, это произошло как раз в 1980 году, когда я из ООН вернулся. Были
вакансии, меня пригласили. И так далее. Это цепь таких событий. Некоторые из них
случайные, потому что не я определял, что именно в 1980 году образовались новые
вакансии в этом отделе переводов. И так далее. Так что, вот — сочетание, стремление и
везение.

К.Л. — Еще один вопрос, мой, дилетантский, потому что я никогда с переводческой
профессией связана не была, в отличие от Рината Валиулина, если говорить о высших
слоях политической атмосферы, как там воспринимают переводчика? Это сфера обслуги
или что-то другое?

П.П. — В мое время воспринимали очень хорошо. Судя по воспоминаниям


предшественника моего...

Р.В. — Суходрева?

П.П. – Виктора Михайловича Суходрева, Брежнев тоже хорошо относился к нему и к


переводчикам и не считал переводчиков какой-то мебелью. А что говорить о Шеварднадзе,
Горбачеве? Они с большим уважением к этой профессии относятся.

Р.В. — Он как раз писал в своей книге о том, что американская сторона относилась к
переводчику как к некоему вспомогательному...

504
К.Л. — Как к обслуге.

Р.В. — Да, как к обслуге. В отличие от них, протокол советский сажал переводчика за
стол вместе со всеми.

П.П. — Это верно. Но что касается чисто человеческого отношения к переводчикам, то,
по моим наблюдениям, Рейган, Шульц и последующие президенты с большим уважением
относились к своим переводчикам.

К.Л. — То есть вы никогда себя не чувствовали неловко, в таком униженном положении?

П.П. — В униженном никогда не чувствовал себя. Какие-то неловкие моменты, может


быть, и бывали, а в униженном положении я никогда себя не чувствовал. И мне кажется,
вообще особенность уже наших руководителей перестроечного периода в том, что они не
унижали. Меня ни разу никто на моей работе не унижал.

К.Л. — Речь идет, допустим, одно дело, об официальных переговорах, выступлениях. А


если говорить о бытовой стороне вашей работы? Ведь наверняка, когда вы выезжали куда-
нибудь со своим... как они у вас называются?

Р.В. — ...клиентом?

П.П. — С руководством.

К.Л. — ...куда-нибудь далеко, вы же проводили практически целый день с этим человеком.


Речь идет не только о работе, правда?

П.П. — Не всегда практически целый день. Во время официальных визитов идут


переговоры, и обычно (в мое время было так) сам переводчик делает запись беседы. Если
это важные переговоры, если это переговоры один на один, примерно час переговоров —
это как минимум полтора часа записи. Поэтому ты идешь записывать, а на прием или
другое мероприятие идет другой переводчик с руководителем. Так что по-разному бывало.
Но бывало и так, что практически целый день проводишь, но это, скорее, исключение, чем
правило. Но видишь человека, несомненно. И начинаешь его со временем ощущать как
человека, хотя это не сразу происходит.

Р.В. — То есть вы хотите сказать, что и сейчас тоже сохранились эти переводческие
записи беседы, которые он потом диктует стенографистке и на основе которых потом...

П.П. — Я просто не знаю, как это сейчас организовано. Потому что у американцев
обычно записывает помощник, а не переводчик надиктовывает. В мое время запись
беседы надиктовывал обычно я. Я уверен, что это сохранилось, потому что это
совершенно необходимо. А уже какая там технология, рассылают кому, — это я не знаю.

Р.В. — При наличии такой профессии, как стенографистка, может быть, было бы логично,
если бы эту работу выполняла стенографистка?

П.П. — Особенность живой речи, особенно в переговорах, состоит в том, что люди не
говорят по-писаному. Поэтому если ее просто записать стенографически, то получится
что-то неудобочитаемое.

505
К.Л. — Но вы же все равно каким-то образом интерпретируете слова, если мы говорим о
разговорном жанре?

П.П. — Поэтому и легче переводчику это сделать, чем стенографистке. Стенографистка


обязана по своему положению записывать абсолютно все. Переводчик при работе над
записью, естественно, что-то отсекает, что-то редактирует, что-то чуть-чуть причесывает.
И поэтому, это, конечно, лучше делать переводчику или помощнику, а не
стенографистке1.

Р.В. — Я уверен, что у вас в студенческие годы были и сейчас наверняка есть, (может
быть, сейчас в меньшей степени), свои кумиры, работающие в вашей профессии, которую
вы выбрали. Могли бы назвать людей, которых стоит вспомнить как высочайших
профессионалов своего дела?

П.П. — Я бы назвал Суходрева. Потому что уровень нашей профессии, в частности


последовательного перевода и перевода на высшем уровне, определен им. Это очень
высокий уровень, это переводчик от Бога, никаких сомнений тут нет. У меня больше нет
кумиров.

Р.В. — Суходреву повезло в большой степени, поскольку он долгое время, еще в детстве,
в военные годы с матерью жил в Лондоне. У вас был такой опыт?

П.П. — Это никак не предопределяет переводчика. Десятки людей росли и сейчас растут
и живут за рубежом, и являются полностью двуязычными, и тем не менее, у них перевод
может не получиться, может совсем не получиться, а может провалиться.

К.Л. — Это интересно. Я была уверена, если я знаю хорошо какой-то язык, то я спокойно
могу поработать переводчиком.

П.П. — Попробовать можно. Но у одних это получится, у других нет.

К.Л. — Это совсем другое?

П.П. — Конечно.

К.Л. — А почему?

П.П. — Тут много причин. Некоторые люди не подходят для переводческой работы по
каким-то психологическим качествам, у них недостаточно быстрая реакция. У некоторых
людей не хватает оперативной памяти. Иногда оратор говорит достаточно долго, участник
переговоров говорит довольно долго, и нужно дать ему выговориться. Надо что-то
запомнить, что-то записать. У некоторых людей нет такой способности. Некоторые люди
просто не в состоянии переводить. Они говорят: «Я говорю (или думаю) либо на этом
языке, либо на этом». А в реальной жизни переводчиками приходится быть очень многим
людям, начиная от послов и даже министров, и кончая людьми, которые немножко знают
язык, едут в какую-то туристическую поездку и оказываются на весь автобус
единственными, кто знает английский или французский язык, и им совершенно
неожиданно для себя приходится что-то переводить. Конечно, между такой работой и
работой профессионального переводчика огромная дистанция.

506
К.Л. — Еще один вопрос, именно по профессии переводчика. Мне всегда казалось, что
очень трудно переводить чужой юмор. Для этого требуется определенный опыт. И
необходимо ли самому переводчику обладать чувством юмора?

П.П. — Чувство юмора в жизни вообще нужно. И переводчику, и любому человеку. Вы


правы, нужно осознавать, что юмор в разных культурах, языках, традициях очень разный.
И поэтому переводить даже просто анекдоты или какие-то более тонкие юмористические
рассказы, истории очень трудно. Далеко не всегда попадаешь в десятку, далеко не всегда
получается смешно. Если вам какой-то переводчик скажет, что у него никогда не бывало
ситуации, когда он переводил нечто юмористическое, а в результате было каменное лицо
собеседника, то я думаю, он будет не совсем искренен. В этом особенность юмора. Не
всегда удается попасть в яблочко с переводом.

К.Л. — Вспомните, был такой случай, как мне кажется, показательный, когда наш
нынешний президент В.Путин пошутил. По-моему, это была встреча с Тони Блэром, когда
он сказал «козлы под нами, аллах над нами». Перевели эту шутку, и было видно, что
англоязычные люди как-то растерялись, они не поняли, про что это.

П.П. — Конечно. Честно говоря, я эту шутку не очень понимаю. Но мне говорили, что
«козлы» якобы надо было переводить не «goats», а как-то по-другому, потому что «козлы»
имеются в виду в вульгарном смысле, в каком слово «козел» употребляется в современной
русской речи. Я это не очень понимаю. Я бы перевел так же, как перевел тот переводчик,
который там был. Если что-то не получилось, то виноват здесь не переводчик. Ну, не
дошел юмор. До меня он тоже не доходит. Ничего страшного.

К.Л. — Вообще такие импровизации всегда удачные у наших политиков?

П.П. — Конечно, не всегда. Это естественно, но я думаю, что здесь надо достаточно
спокойно к этому относиться, и даже снисходительно. Потому что все-таки нагрузка на
политиков огромная, и требовать от них, чтобы каждое их выражение, каждая
рассказанная шутка и все остальное попадало прямо в десятку, на мой взгляд, невозможно.

Р.В. — Подправлять политиков приходилось иногда, когда они явно говорили заведомую
чушь?

П.П. — К счастью, мне на моем уровне не приходилось. Когда я работал на более низких
уровнях, на переговорах в начале 1980-х годов бывали такие случаи. Делал я это очень
осторожно. В принципе, этого не надо делать. Надо доверять тому, кого ты переводишь.
Что-то такое чуть-чуть смягчить, наверное, можно. Я всегда говорю, что, если оратор
размахивает руками, переводчику этого делать не надо. Если оратор хрипит, кричит, —
переводчику не надо. Потому что это и так видно. Переводчик дает в этом смысле как бы
субтитры. Человек все равно виден, а вы даете титры, текст.

Р.В. — Но от вас Ельцин требовал размахивать руками?

П.П. — С Ельциным я не работал никогда...

К.Л. — А требовал, да?

П.П. — ...ничего не могу сказать. Горбачев никогда ничего не требовал, он видел и видит,
я с ним продолжаю работать, что мой перевод как бы субтитры, он не на той же ноте

507
эмоциональности, на которой говорит Горбачев. И он абсолютно нормально к этому
относится. По-моему, даже поддерживает.

К.Л. — На пейджере уже есть вопросы к вам, Павел, по этому поводу. Я думаю, что вам
будет приятно. «Ваш ―Несистематический словарь‖ является настольной книгой для
многих переводчиков. Планируется ли его продолжение?»

П.П. — Планируется, поскольку я это обещал. И сейчас пришло осознание, что затянул я
с выполнением этого обещания. В «Несистематическом словаре» русско-английская часть
очень маленькая, хиленькая, надо ее расширить страниц до 150. Когда я это сделаю,
словарь уже выйдет не стереотипной перепечаткой, а новым изданием. Ну, что,
приходится в очередной раз дать социалистическое или капиталистическое обязательство.

Р.В. — Насколько переводчик должен постигать словарь другого языка, который является
языком его перевода?

К.Л. — Сколько слов вы знаете английских?

П.П. — Хороший вопрос. Конечно, переводчик должен постигать слова.

Р.В. — Всех слов все равно не выучишь.

П.П. — Скопом невозможно. А ориентироваться на то, что ты, скажем, сегодня идешь с
кем-то на ферму или на пивоваренный завод... сейчас к нам часто снова стали приезжать
инвесторы, они ходят по разным российским предприятиям, поэтому если ты идешь с
ними на пивоваренный завод, значит, надо поинтересоваться, как по-английски будет
«солод», «хмель», «сбраживание». В некоторых случаях переводчик это уже знает. В
некоторых случаях у него специализированный словарь узковат, тогда надо всеми
доступными способами заняться его расширением.

Р.В. — И так постоянно.

П.П. — Так постоянно. Просто так, скопом расширять свой словарь довольно трудно. Я
сейчас по необходимости много занимаюсь французским, читаю по-французски. И
должен сказать, что все тут, к сожалению, зависит от количества прочитанного. Нужно
очень много читать, экстенсивно, чтобы интенсивно рос твой словарь.

К.Л. — На языке?

П.П. — Да.

Р.В. — Все-таки через количество?

П.П. — Да, без экстенсивности нельзя.

К.Л. — Вот еще одно наблюдение. Говорят, что когда учишь иностранный язык или уже
овладел им каким-то образом, когда ты приезжаешь в страну носителей, то ты не узнаешь
этот язык. Это действительно так?

П.П. — Я бы не сказал. Я в первый раз приехал в страну английского языка — в США,


когда мне было 25 лет. Я уже был профессиональным переводчиком, причем в инязе тогда

508
большинство преподавателей ориентировались на британский вариант английского языка,
и говорил я тогда с британским акцентом.

К.Л. — Очень правильно?

П.П. — Да, я говорил с британским акцентом, на что мне американцы указывали. Но я не


думаю, что мне показалось в Америке, что это совсем другой язык. И тогда наша страна
не была полностью изолированной. Мы слушали и «Би-би-си», и «Голос Америки» на
языке, и фильмы смотрели в инязе (конечно, в ограниченном количестве), и читали. Нет,
мне не показалось, что это другой язык, хотя многие вещи, достаточно простые, которые
знают люди, живущие там, — скажем русские эмигранты, владея английским языком
гораздо хуже, их знали, — а мы не знали. Какие-то текущие вещи, связанные с магазином,
с метро.

Р.В. — С недавно прошедшим фильмом...

П.П. – Да, мы, не бывавшие в Америке, их не знали. Но они довольно быстро через
телевизор, через сам воздух, через среду были нами поглощены и восприняты.

К.Л. — Насколько бережно относятся американцы к языку своей страны?

П.П. — Американцы не очень бережно относятся к языку своей страны. Американский


язык, английский язык, в особенности американский вариант английского языка,
чрезвычайно пористый, он поглощает очень много, начиная от индейских слов и
выражений, кончая словами и выражениями из таких языков, как французский, испанский.
Они этого совершенно не боятся и, по-моему, абсолютно правы. Я вообще не сторонник
критики заимствований, и в русский язык в том числе. Что больше беспокоит
интеллигентных американцев и, я думаю, должно сейчас беспокоить и интеллигентных
русских, — это то, что уходит во многом какая-то общая грамотность, что люди делают
элементарные ошибки в письме. Связано это и с Интернетом, с электронной почтой.
Письменный язык в значительной части своего массива не редактируется. Если раньше
письменный язык, что написано пером, почти всегда кем-то редактировалось, то сейчас
нет. И в результате очень много грамматических ошибок, орфографических и т.д. Это
вызывает определенное беспокойство, потому что язык в итоге ухудшается. А то, что они
его не слишком берегут с точки зрения заимствований, по-моему, нормально и правильно.
Потому что потом, впоследствии, язык сам очистится. Мы это знаем по Петровской эпохе,
например, когда количество заимствований многократно превышало то, что в конечном
счете в языке осталось. Что осталось, то осталось, и хорошо.

К.Л. — Нет опасности потерять какое-то достоинство и гордость, если мы говорим о


языке? Пример — Франция, у них программа защиты французского языка, к которой они
очень трепетно относятся.

П.П. — Программа защиты языка, безусловно, должна быть. Если есть возможность
подыскать хороший русский вариант тому или иному заимствованию, то это надо делать.
Но в то же время надо понимать, что заимствуется одновременно не просто слово, но и
понятие, явление. Если это понятие, явление родилось в той среде и необходимо его
заимствовать, то ничего страшного в этом нет. Тем более что большинство заимствований
из иностранных языков, в частности из английского, я думаю, процентов 60-70 — это
слова, имеющие латинскую основу. А латынь русским языком воспринимается очень
хорошо. Так что бояться этого не надо. Есть и слова, которые имеют чисто английскую
основу. «Дилеры» и т.д.
509
К.Л. — «Киллеры»...

П.П. — Да, «киллеры» — это особая статья. Что касается «дилера», может быть, и не
очень приятно, что приходится это заимствовать, но большой беды я здесь не вижу. А
слова латинского происхождения, например, все слова с приставкой «экс»... кто-то очень
возражает против слова «эксклюзивный». Оно легко было поглощено русским языком, и
ничего страшного не произошло.

Р.В. — Согласитесь, слово «киллер» гораздо более романтично звучит, чем «убийца».

П.П. — Во-первых, «киллер» и «убийца» — это не полные синонимы.

Р.В. — Да, «наемный убийца».

П.П. — «Киллер» — это наемный убийца, по контракту. Я не знаю, романтично ли это


звучит. Мне кажется, что это слово уйдет. И само явление постепенно будет уходить, на
мой взгляд. А главное, что можно сказать — «наемный убийца», ничего страшного не
произойдет.

К.Л. — У нас есть много вопросов от наших слушателей. Есть и вопросы от


профессиональных переводчиков, от ваших коллег. Например: «Если перевод материала
произведет негативное впечатление на слушающего, допустимо ли переводчику
предупредить говорящего об этом?» — спрашивает Андрей.

П.П. — В некоторых случаях, наверное, допустимо.

К.Л. — А как это? «Сейчас вас будут оскорблять, внимание»?

П.П. — Допустимо, если речь идет о чем-то из ряда вон выходящем. Тогда есть смысл. Но
в большинстве случаев работа в условиях международных переговоров или чего-то еще,
— это как-то дисциплинирует. Мне никогда не приходилось никого предупреждать о том,
что «вы сказали, а я бы не хотел это перевести, потому что это опасно». Другое дело, что
если хорошие отношения складываются с руководством, то после переговоров можно что-
то и сказать, и посоветовать. Разумеется, в тактичной форме.

К.Л. — «Какой язык должен знать лучше переводчик, свой родной или иностранный?»
Хороший вопрос.

П.П. — Хороший вопрос. Я все-таки думаю, что свой родной. Во-первых, потому что это
естественно. Никогда иностранный не будешь знать так хорошо, как свой родной. Во-
вторых, потому что на большинстве международных переговоров вы переводите «своего»
на иностранный язык. Это возлагает очень большие обязательства на вас в плане владения
иностранным языком, но все-таки очень важно прежде всего понять то, что сказано.
Кстати, в международных организациях система другая. Там вы переводите на родной
язык. Или, если вы сдали экзамен, что бывает достаточно редко, — на иностранный язык.
Но вы должны, прежде всего, переводить как минимум с двух языков на родной, скажем, с
английского и французского на русский. На международных переговорах вы переводите
«своего» на иностранный язык. В этом есть своя правда.

К.Л. — «Уважаемый Павел, говорят, что крестьяне английских деревень при общении
обходятся 300 словами. А какой запас, на ваш взгляд, нужно знать для нормального
общения?» — спрашивает Дмитрий.
510
П.П. — Я не общался с крестьянами английских деревень, а с простыми англичанами и
американцами я общался. И могу вас заверить, что у них гораздо больший запас слов, чем
300 единиц. Я думаю, что чем разнообразнее словарь, тем лучше. Но здесь надо
представлять разницу между пассивным и активным словарным запасом. Пассивный
словарный запас должен быть очень большой. В том числе он должен включать и какие-то
основы терминологии разных областей знаний. Активный словарный запас не может быть
таким же большим, как пассивный. И поэтому активный словарный запас надо
восстановить перед тем, как вы идете на переговоры по какой-то сфере знания.

К.Л. — Еще вопрос от Марины. «У меня к Павлу два вопроса. Технический перевод —
это особый вид перевода. Приходилось ли вам принимать участие в переговорах в этой
сфере? И второй вопрос. При переводе на иностранный язык насколько сложно
избавиться от акцента, и требуется ли это?»

П.П. — Второй вопрос: сразу могу сказать, что это желательно, но не требуется в смысле
доведения своего английского, французского или испанского языка до полного
совершенства в произношении. Полного совершенства можно и не достигать. От грубого
акцента желательно избавиться. Это не очень трудно, но требует работы. Что касается
технического перевода, что считать техническим переводом? Когда я работал на
переговорах по разоружению, то это достаточно техническая область знаний, она связана
и с вооружениями, и непосредственно с разоруженческой терминологией, с демонтажом,
уничтожением вооружений. Там много всякой специфики, и ее приходилось осваивать.

К.Л. — Можно ли по языку каким-то образом определить национальные особенности


народа: характер, менталитет? Это каким-то образом отражается на строении, на гармонии?

П.П. — Безусловно, никаких сомнений. Просто есть теория Уорфа-Сепира, которая гласит,
что язык определяет национальные особенности людей. И есть иная теория. Они
объявляют теорию Уорфа-Сепира неверной в корне. Они говорят, что как раз
национальные особенности людей влияют на язык. Это давний спор о том, что раньше,
курица или яйцо. А в принципе, несомненно, языки разные. Есть языки, в которых 40
названий белого цвета, 40 названий снега в различных его видах и проявлениях. И есть
языки, в которых приходится долго объяснять, что такое снег. Есть прекрасная работа
американского лингвиста Найды, основанная на переводе Библии на разные языки, в том
числе на языки американских индейцев. Вы представьте себе, что такое некоторые
понятия, явления, которые описаны в Библии, перевести на язык американских индейцев.
И он очень интересно показывает, что разные языки по-разному членят действительность.
Но они членят все-таки одну и ту же действительность. Поэтому здесь есть и единство, и
различия.

К.Л. — А именно, — в характере, эмоциях, темпераменте? Действительно, быстрый


итальянский язык обусловлен южным темпераментом?

П.П. — Конечно. В зависимости от характера, темперамента по-разному расчленяется,


представляется языком действительность, люди, действительно, по-разному говорят. Вы
правы. Есть языки, в которых быстрая речь преобладает, есть языки, в которых
достаточно медленный основной темп речи. Дело не только в темпе речи. Самое
интересное — это то, каким количеством слов описывается какое-то явление
действительности. В некоторых языках оно описывается одним словом, в других языках
требуется целое предложение.

К.Л. — Вам какой ближе? Где одним словом, или где целое предложение?
511
П.П. — Дело в том, что это разные вещи. Тот язык, который описывает одно явление
одним словом, для описания другого явления ему может потребоваться гораздо больше
слов. В принципе, сжатость, экономия — это очень привлекательная особенность любого
языка, любой речи, в тех случаях, когда это возможно. В некоторых случаях это
невозможно. Те языки, с которыми я имел и имею дело, — это высокоразвитые языки, на
которых колоссальная литература. И на английском, и на французском, и на русском, и на
испанском. И каждый из этих языков по-своему прекрасен.

Р.В. — Если говорить эмоционально, какой из вариантов английского вам ближе,


американский или британский английский?

П.П. — Трудно сказать. С одной стороны, когда я учился, я больше читал британскую
английскую литературу. В основном карьера и профессиональная деятельность сложились
так, что я больше имел дело с американским вариантом. Я должен сказать, что
американский вариант английского языка в устах образованных, интеллигентных людей,
хорошо владеющих языком, сам по себе очень хорош, прекрасен. И я не стал бы
американский вариант английского языка подвергать критике.

К.Л. — Что ж, можно в конце сказать спасибо великому и могучему русскому языку.
Русский язык любят вообще люди иностранные?

П.П. — Это определенно. В том, что он великий язык и могучий, я не сомневаюсь.


Могучий в том смысле, что я уверен, он очистится от тех наслоений, которые время от
времени в нем возникают. Сейчас есть наслоения, связанные с чрезмерными
заимствованиями, и наслоения, связанные с модой на лагерно-криминальный жаргон. Он
действительно могучий, этот язык, и он переживет это. У меня на этот счет нет никаких
сомнений.

Р.В. — Но ведь, по большому счету, никто не занимается, никто не редактирует, скажем,


письма, которые друг другу тинейджеры отправляют по электронной почте?

П.П. — Конечно. Но тинейджеры будут расти, получать образование. У нас в стране,


слава богу, сейчас опять возрастает престиж образования. Язык должен будет обязательно
обслуживать разные сферы действительности, в том числе очень сложные, интересные.
Он будет вырабатывать какие-то новые языковые средства. Язык будет меняться. Но я
действительно верю в то, что русский язык могучий. Он был в очень хорошем состоянии и
в начале прошлого века, и на определенных этапах развития в советское время. Он дал
великолепную поэзию, прекрасную прозу. Все будет нормально.

К.Л. — Благодарим вас и ждем от вас новых книжек.

512
Интервью ведущему телепрограммы Booknotes Брайану Лэму

8 июня 1997

BRIAN LAMB, host: Pavel Palazchenko, what role did The Beatles play in your life?

Mr. PAVEL PALAZCHENKO (Author, My Years with Gorbachev and Shevardnadze): The
Beatles—well, they played a role because it was a time when I was growing up when The
Beatles were becoming big, and the Soviet Union was also part of that trend. It was a worldwide
trend. And the Soviet Union—even though, at that time, the Cold War was still on, the Soviet
Union was part of the world. So I was one of those young people who were fascinated by The
Beatles. I learned many of their songs by heart. Many of my friends also liked The Beatles.
When I was at my school, the Moscow Institute of Foreign Languages, The Beatles were—well,
all of us were The Beatles‘ fans.

Q — What did it do for your English?

A — For my English—well, it did something, but I think that my school, the Moscow Institute
of Foreign Languages, and the school I went to before that, a secondary school, where we had
very good teachers; to some extent, my mother; also, later my work at the UN did probably a lot
more for my English than The Beatles. But I‘m still very grateful to The Beatles.

Q — What people in your life have you interpreted for?

A — Oh, I have interpreted for many people. I have interpreted for, of course, Gorbachev and
Shevardnadze, the principal characters of this book. I have interpreted for American presidents. I
have interpreted for people like Rajiv Gandhi, Margaret Thatcher, John Major. Also, when I was
working at the UN, I interpreted speeches into Russian by people like Kissinger, Anwar Sadat,
Archbishop Makarios of Cyprus and a number of other people. It was a fascinating career, I
would say.

Q — At what moment is it the hardest?

A — The hardest moment, I think, is when you just begin that, when you really have to
understand, become aware that you can do it. And I think that I didn‘t have any jitters, but
suddenly—it takes a little time to really become confident that you can do it. It‘s not rocket
science, but it‘s a difficult job, and not everyone can do it. I wanted to do it. I wanted to become
a professional interpreter, translator. So I think that confidence came to me rather early, but still,
it takes a little time to become really confident and to see that people are also confident that you
can do it, that people trust you.

Q — Was there ever a time when you had a word wrong that left a meeting in some kind of a—
not turmoil or something, but it changed the nature of a meeting?

A — No. We all make mistakes. Obviously, there are some errors in very good translations and
translations done in writing. Even there, th—there are errors and mistakes. Certainly, in
interpretation, this is work that you do without preparation—well, with some preparation, but—
but actually, you have to interpret, so to say, in real time. So, certainly, in interpretation, you do
make mistakes. The question is: What kind of a mistake do you make? Do you make a mistake
which just, you know, is easily corrected afterwards when you become aware of that mistake or
513
you make a mistake which just makes the whole thing go askew? And that never happened, so
far as I know. And I think that the fact that I continued working for quite a few years at that level
of responsibility shows that, no, I did not make that kind of mistakes. Communication always
continued without disruption when I was interpreting.

Q — What were the ground rules on your book at—which is put out by Penn State Press? In
other words, what didn‘t you put in the book?

A — Well, I wrote the book because I thought that there is something about that time that people
should know more about. I thought that I had something to say. Penn State Press didn‘t put any
ground rules on my book. I put certain ground rules on my book, and the ground rule basically
was that I am writing about important times, about an important period in history, and I wanted
to tell it like it was. I also wanted to tell it in a dignified and responsible why. So that was a basic
ground rule applied to specific situations, applied to specific context. There were specific things
that I wrote about in some detail or that I left out because I thought that that is unimportant or
because I thought that, you know, if taken out of context, that could have been misinterpreted.

Q — Did you have to clear this with Mr. Gorbachev or Mr. Shevardnadze?

A — No. No. Actually, of course, I wrote the book in English and, therefore, they could not read
the book and, you know, correct whatever is wrong or mistaken in the manuscript. But the fact is
that neither Gorbachev nor Shevardnadze, to my knowledge, tried to control what their
associates or former associates are writing. It‘s the responsibility of those people who write
about them to be responsible, to be mature. Basically, they‘ve written their own books. They
have their own idea of what happened. They are prepared to discuss and defend what they were
doing. If other people have a different opinion, so be it. I understand that that‘s their policy, and
that‘s why they never ask their associates write books in Russian, which they can very well read.
They never ask them to give them their manuscript for prior reading.

Q — Where were you during the coup?

A — I was in Moscow during the coup. It was the final couple of days of my vacation. I was
supposed to report to work on the 20th of August.

Q — 1991?

A — 1991, yes, d—on the day when the Union treaty was to be signed. So I—as I‘m describing
in the book, of course, I did not report to work because I didn‘t want to work for people who said
that they, well, were the country‘s new leadership. I didn‘t want to work for them and, therefore,
I didn‘t report to work. I spent that time in Moscow doing nothing particularly heroic, but
certainly not following the orders of those people.

Q — But what was that day like? And how did you find out that there was an attempted coup?

A — I found out in the morning when my wife left for work and she said to me that there is
something strange being read on the radio. I got up in the morning, I switched on the TV and the
TV was—I think the TV at that time was showing someone playing some classical music. And
on the radio—then I switched on the radio, and on the radio, they were reading that statement by
Mr. Lukyanov saying that the Union treaty was a bad treaty; that, therefore, it needed to be
reconsidered, etc., etc. Then they read the statement of—what was called the statement of the
Soviet leadership, signed by the prime minister, who was a member of the coup committee, and

514
some other people. And I immediately understood that what was happening was a coup against
Gorbachev.

Q — How do you feel now when you go back to Moscow? What‘s the atmosphere?

A — Well, it‘s difficult to describe the atmosphere in Moscow in one word. Russia generally is
making a very difficult transition to, you know, market economics, a civil society, a democratic
society, and you can see that in Moscow. The transition is a lot more difficult perhaps than it
should have been. L—but on the other hand, Moscow is a city which has a very dynamic and
vigorous mayor. Moscow is also a place where practically the entire financial system of the
country is focused, so Moscow has a lot of money for its development and, therefore, Moscow
looks, I would say, quite good.

On the other hand, you see people like beggars and panhandlers in the Moscow subway. In other
places, you see signs that quite a few people are not doing well. So it‘s a difficult transition and
you can see that in Moscow, but it‘s a transition to a society that will be quite different from the
old system, so to say, and—and there can be no way back. You can feel that. When you go to
Moscow, —you can see and feel that there can be no turning back the clock for Moscow or for
the country as a whole.

Q — Why do you think that?

A — Well, I think that, certainly, a lot has passed since 1985. People have grown accustomed to
free press, to freedom. They‘ve grown accustomed to not being told what they should think, and
that‘s a very important accomplishment. In moving toward a well-functioning market economy,
we have not succeeded too well, in my opinion. But, again, it‘s too far from the old system for
any kind of turn back to be possible.

Q — Who do you work for now?

A — I work—I continue to work for Mr. Gorbachev. I also teach at Moscow Linguistic
University, which is a successor to Moscow Institute of Foreign Languages, which is my school,
and I do some consulting work and, from time to time, I work here at the UN in New York.

Q — Just showed a picture of Ronald Reagan. I want to ask you some questions about
individuals that we all know. And let‘s go down the list and get your quick reaction to them.
What was Ronald Reagan like behind the scenes?

A — Well, behind the scenes, he, I think, projected an image of a very friendly man, of a person
who wants to deal and to reach some kind of an arrangement despite differences that were very
obvious on the big political issues.

Q — What did people think of him before you got to know him? In other words, leading up to
the summits and all that, what was his image in the Russian society after he made this evil
empire statement?

A — It was very hawkish, and people thought of Reagan as someone—a formidable adversary, a
very forbidding man, perhaps. Certainly, I did not expect, when I first—I had not expected to see
a man of a very friendly and amicable disposition and, as it turned out later, of a person who was
quite ready to reach an agreement with the Soviet Union and to stand by that agreement, to make
it stick. So, certainly, that was not the initial impression.

515
Q — Was there a moment where you saw the atmosphere change between Ronald Reagan and
Mikhail Gorbachev?

A — No, I don‘t think so. The atmosphere in the beginning was perhaps one of some mutual
suspicion and not the same kind of trust that developed later. But the change was gradual. And
from the very start, it was my impression that both men were very willing to work at their
relationship, to really develop a rapport between them and to make it work for their countries.

Q — What happened at Reykjavik?

A — Reykjavik was an event—a watershed in the relationship between the Soviet Union and the
United States. But even more, I think it was a psychological watershed, not just for our two
countries but probably for the world, because it was in Reykjavik that, for the first time, the
leaders of the two superpowers that had those mountains of nuclear weapons were speaking in
terms not of propaganda but in terms of really possible scenarios and possible schedules about a
world without nuclear weapons or with very, very few nuclear weapons.

They came to that vision from very different perspectives, but it was probably the first time that
two leaders shared that vision, despite the fact that that vision was not shared by the military and
diplomatic bureaucracy of either the Soviet Union or of the United States. So that was a very
important watershed. I think that in, let‘s say, 20 years, perhaps, or—Who knows?—30 years or
maybe 15 years, when there will be no nuclear weapons on the face of the Earth, people will say
it started in Reykjavik.

Q — Did Mr. Gorbachev come to that meeting with a plan to zero out the number of nuclear
missiles?

A — No. His plan was for a very straightforward 50 percent cut in all categories of nuclear
weapons. He also thought that the goal of abolishing nuclear weapons altogether was a
worthwhile goal, that it was consistent with President Reagan‘s vision of a world without nuclear
weapons but with defenses. Gorbachev thought that defenses were unnecessary in a world
without nuclear weapons, but he shared the goal of a world without the nuclear threat. So his
immediate goal, his immediate plan, was for a straightforward cut of 50 percent in all categories
of strategic missiles and bombers, and that basically worked. With some adjustments, the plan
was eventually accepted. It took some time to sign the treaty. The treaty was signed by Bush and
Gorbachev in 1991, but basically, you can say that the plan worked.

Q — But you say in your book that there was a time when they were together that Mr. Reagan
looked confused and didn‘t seem to understand what was really going on.

A — There was a time when he understood himself that he needed more expert help. He never
was much for details. He never was a man who wanted to get into those details. He had certain
instincts, he had certain grand ideas, and he knew how to promote those, but the details were the
domain of other people. And Secretary Shultz was a person on whom President Reagan relied a
great deal, but certainly, it was Reagan who was president. It was Reagan who took the big
decisions with, I think, a lot of help from Shultz. But you must give credit to Reagan for taking
those big decisions, like the one about the INF treaty. So, yes, he was sometimes confused about
the details, but I would not focus on that in speaking about President Reagan.

Q — Did you ever talk about the—the meetings with either Mr. Gorbachev or Mr. Shevardnadze
after you‘d leave them? When you would leave the meetings and get in the limousines and go
away, would—there would be a conversation between you and these leaders?
516
A — Yes, sometimes. Yes.

Q — Did they ever ask your opinion and what you thought?

A — I don‘t think so, but sometimes they made a remark or two which obviously called for some
kind of comment. I mean, I thought that they were expecting a comment. And, frankly,
sometimes I volunteered my opinion or my comments, so that also happened.

Q — Did they want to hear from you?

A — Not, you know, in—in the first years of my work with them, but then later, I think, yes,
they valued my impressions; they valued, sometimes, my opinion.

Q — You talk in here—you create a couple of scenarios where you say that interpreters,
translators, take on an air about them that—kind of a s—air of superiority that the leaders—you
can explain this—the leaders that you‘re—you really understand what‘s going on and the leaders
are kind of, you know, just apparatchiks or something. Explain all that. The...

A — There are some people—there are some people in our profession who are very cynical—I
would say overly cynical—about their leaders, about the political world, the political community,
about diplomats. They believe that they understand everything a lot better than those leaders,
than the diplomats, than the foreign ministers, etc., etc.

I always tried to avoid that air because I believe that it‘s very unfair to the leaders who have to
operate in an extremely complicated, difficult environment, who have to take decisions, who
have to take responsibility. I believe that it‘s unfair. I always sought to avoid that kind of attitude.
Even though sometimes I thought that certain things done or said by a particular leader were
unfortunate or perhaps mistaken, still, I always thought that it‘s very unfair to be cynical.

Q — You talk a little bit in your book about the history of simultaneous interpretation and
translation instead of the consecutive. Explain the difference.

A — Well, the difference, of course, is that when you interpret simultaneously, you do it at the
same time either using the equipment—the headphones and the microphones—or really while
just sitting near your speaker, you do it at the same time. The real simultaneous interpretation, of
course, is the one where you use equipment—the headphones and the microphone—and where
the listeners hear you in their own little headphones, so that‘s the real simultaneous interpretation.

In consecutive interpretation, you basically allow the speaker to speak for a minute or two or
sometimes five, sometimes more, and then you interpret what he has just said. Sometimes you
take notes. Sometimes you just rely on your memory to interpret consecutively—that is to say,
after the speaker. And those two ways of interpretation have, I think, right now, their own niche
and their own advantages and disadvantages.

The advantage—the great advantage of simultaneous interpretation is that it saves a lot of time.
It does save a lot of time, so it is used in international organizations, particularly in those
international organizations where there are several working languages. There are now six
working languages in the United Nations, and in the European community, there are 16 working
languages, so only simultaneous interpretation can work.

On the other hand, in more intimate situations, when two leaders meet and talk and sit down
together like we are sitting down now, it‘s a lot better, in my opinion, to use consecutive
517
interpretation or semi-simultaneous interpretation, because there is no equipment; there is no
need to have those mikes and headphones. And, generally, it‘s a lot better, a lot more intimate
when you use that kind of interpretation in one-on-one situations, and a lot of the negotiations at
the head-of-state level are one-on-one.

Q — Let me just show a little bit of videotape when you were here with Mr. Gorbachev when he
did BOOKNOTES and you were doing the interpretation. I just want the audience to see what it
looked like. See, on the screen, you are sitting in a booth and he was here in the studio, and you
had the headsets on. Is—I—do—how much do you miss in those circumstances? I mean, how do
you keep track of what he‘s saying?

A — Well, you keep track because the trick in simultaneous interpretation is hearing, listening
and speaking at the same time, and that trick you learn. It is something that you can learn. Again,
this is not rocket science. Simultaneous interpretation is now almost a mass profession. I mean,
it‘s—it‘s not a profession that is—where people who work there are as numerous as, let us say,
in law or in medicine, but it certainly is a profession where many people work and they can do it.
So this is not something that‘s extraordinary. You have to learn. And, also, it comes with
practice. The more you practice, the more successful you are at doing this.

Q — What does Mr. Gorbachev like, the simultaneous or the consecutive?

A — Well, I have done Gorbachev in both modes, so to say, simultaneous and consecutive. I
have almost become a kind of narrow expert on interpreting Gorbachev. So you can do
Gorbachev—you can interpret Gorbachev quite, I think, well in both modes.

Q — But what does he like? One over the other?

A — Well, I would say he is—he—well, he likes simultaneous when he speaks to large groups
of people. He likes consecutive when he is in more intimate situations. He definitely values the
saving of the time that comes with simultaneous interpretation.

Q — How did you write this book? And I notice you point out that it was actually finished in
1992.

A — Right. Well, it was finished toward the end of 1992. I wrote it without the benefit of a
computer. I just sat down every morning and wrote a little bit in long hand just because I felt that
I need to write the book, I need to tell people about that time. So I actually wrote it.

Q — Had you taken notes during—in other words, do you—do you keep a diary after you do
some interpretation?

A — No. I took very, very few notes. So I mostly had my memory to rely on. Maybe it‘s bad that
I don‘t take notes, but, you know, one—one cannot change those things after perhaps one is 30.
One cannot change one‘s habits. And I have never had a habit of taking notes. So it was mostly
my memory and also perhaps some discussions with colleagues that I had to rely on when I was
writing the book.

Q — Will this book be published in the Soviet Unio—or in Russia?

A — Well, it would take me, I think, three or four months to work on the Russian text. It would
not be exactly a translation. So I‘m now thinking about it. I have to balance the various needs

518
and requirements in terms of my time. I don‘t know yet. I‘ve had expressions of interest from a
couple of publishers about the book, so perhaps it will be published in Russia.

Q — You were born in 1949 where?

A — There‘s a little place near Moscow, about 30 kilometers from Moscow, a little town where I
was born and where I lived until I was 16 or 17.

Q — Your grandmother was arrested. What‘s that story?

A — Oh, well, she happened to be an old Bolshevik. She was never a kind of dogmatic
Bolshevik, but she was a member of the Communist Party since before the Russian Revolution.
And, of course, when you are a member of that party since—before the Russian Revolution,
there‘s very little chance that you would not run afoul of Stalin. And probably at some point
either she or some mentor or a person she was working closely with ran afoul of Stalin and,
therefore, she was kicked out of the party in 1936 and was arrest in 1949 when one of those
sweeps was taking place. And she spent six years in the gulag.

Q — When did you first find that out?

A — Oh, I mean, I knew that all the time. I mean, we were sending little packages to her. My
mother and I wrote letters to her. We received letters from her. Her initial couple of years were
in very difficult circumstances in the prison. Then she worked in a camp in the library because
she was in bad health. So she was working as a library assistant in the prison camp. But, you
know, it‘s not a vacation home. So I knew that.

Q — What impact did that have on you?

A — I think it had a kind of anti-Stalinist impact.

Q — Were you ever a member of the Communist Party?

A — Yes, of course. I was working in the foreign ministry, and for all I know 99.9 percent of the
people working in the foreign ministry, certainly in the diplomatic positions, were members of
the Communist Party. At that time it was a kind of an administrative necessity. But also, it was
a—an organization that brought together people of very, very different views, of very different
kinds of thinking. If you look at the people active in the politics today, most of them were
members of the Communist Party in those years.

I‘m not saying that by way of an apology. I‘m just saying that at that time when 19 million
people in the Soviet Union were members of the party, you could hope to succeed in certain
occupations, in certain professions only if you were a member. And you also thought—some
people thought that they could improve the party if they were members.

Q — By the way, I think you allude to this in the book, but do—when you go around the United
States, do people recognize you from all the times we‘ve seen you next to a Soviet leader over
the years or a Russian leader?

A — Yeah. People do. People do. And some of them come up and say hello and say something
good and flattering and complimentary. People recognize me in the States, people recognize me
in Russia. Some people want to talk. And in most cases I would say overwhelmingly people say

519
good things and, of course, I understand that those are good things about Gorbachev mostly
rather than about myself. I kind of—it‘s a reflected light, so to say. It‘s not my own light.

Q — How often do you come to the United States now? How of—how many days in the year do
you spend in the States?

A — Oh, I don‘t know. I come with Gorbachev and he makes one or two visits to the United
States every year in order to respond to at least some of the invitations that he receives from the
various universities and groups and organizations. He comes a couple times or once a year. I
come to work at the UN a year—once or twice a year. So I cross the Atlantic pretty often. I have
my own system for fighting jet lag. So I do come often enough.

Q — How interested are the Americans in Mr. Gorbachev?

A — Oh, I think they still are and not just Americans. I think that even though it is said that
Gorbachev is very unpopular in Russia, people in Russia are also interested in Gorbachev.
They—ask—always ask me questions about him. People in America always ask me questions
about him. I think it shows that he has not been overshadowed by any other figure. I think that
most other people, you know, six or seven years after their resignation, they would not evoke
that much interest. Gorbachev does.

Q — You talk about a ride in a limousine when Vice President George Bush was with Mr.
Gorbachev. That was a turning point of some kind.

A — I think so. That was the ride when Bush was with Gorbachev going to the airport after a
very successful visit in 1987. Of course, at that time Reagan was still president and the INF
treaty was his treaty, it was his baby. Bush, however, played a role during the summit. He had a
very good meeting with Gorbachev. But that meeting was, in my opinion, rather formal in terms
of what happened. The more informal and very good discussion took place during that limousine
ride to the airport to, I think—this was, I think, the Andrews Air Force Base, from which
Gorbachev was leaving Washington.

Bush said a number of very important things to Gorbachev and Gorbachev responded, I think,
very well. I think the relationship started then and they often reminded each other of that
conversation.

Q — Did you know at the time that that was a turning point? Could you feel it in the car?

A — To some extent, yes. Yes. I mean, you never know what is going to happen in the
relationship between such big countries and how important the factor of trust would be in that
relationship. But certainly I felt that they were beginning—they would be beginning. If Bush
were elected, I thought that they would be beginning on a very good note with a lot of mutual
confidence and trust.

Q — Do you think that Americans ever should have had anything to fear from Russia and the
Soviet Union? You say in your book that Russia feared China. Should we have feared you?

A — Not to the extent that America feared the Soviet Union. I think the fear was somewhat
exaggerated. I believe that as a result, the Cold War, and particularly the arms race, was a lot
more damaging to both countries, to—to their economies, to the world, than it should have been.
I believe that a more flexible attitude toward the Soviet Union and an attitude of less fear of

520
Soviet military might could have worked better. It could have helped people who were inclined
to start some kind of reforms and some kind of accommodation with the United States.

Q — You mentioned Afghanistan and you also mention in your book that you tuned into the
Voice of America to get news and information. How often did the Voice of America impact the
citizens of the Soviet Union do you think?

A — Well, very often. I think that the Voice of America, Radio Freedom, radio liberty and other
Western radios, the BBC, in particular, were very important in getting the information for the
Soviet people during the years when no free information was available. I mean, people learned
about what was happening very often not from the Soviet newspapers or the Soviet radio and TV,
but from those radios. So it was really very important, and frankly, I still think that Voice of
America, radio liberty, are still quite important despite the fact that we have free press today. But
it is still, I would say, rather immature free press, particularly the electronic media. They are very
easily influenced by the powers that be, by the big monopolists that have emerged in the Russian
economy today. So even today I believe that the Voice of America has a role to play.

Q — Nicholas Daniloff, a name from our past, used to be a reporter in Moscow for US News &
World Report, was told—we were told by you-all that he was a spy. Did you really ever think he
was a spy?

A — Well, I never said so. I don‘t know and I would like to think that he wasn‘t.

Q — I mean, do you—do your people think—did you—did they really think he was a spy or he
was just a...

A — That I don‘t know. I was not at that level of government where information—unbiased
information about things like that circulated. I don‘t know. I would like to think that he was not
involved with the intelligence service of any country in any way, but I don‘t know. I remember
when Gorbachev was here in this country in 1992, Nicholas Daniloff attended one of his talks
and asked him a question about that particular episode. And I think Gorbachev responded very
well that it‘s good that the times when things like that happened are over, were over, should be
over. So that I think is a very proper response to—at this—at this time to what happened then.

Q — Of all the things you‘ve seen, all the events you‘ve attended and translated, what are the
ones that mean the most to you when you look back on them?

A — Well, I would say a couple of things. I would say the signing of the INF treaty because this
is, even today, the only arms control treaty, the only arms reduction treaty that has been fully
implemented, that has resulted in actual reduction of nuclear weapons. And I think that the
signing of that treaty was really a very important watershed. It happened 10 years ago in
December of 1987. And I do believe that it was an extremely important watershed event,
probably underrated by historians.

Q — Where was it signed?

A — It was signed at the White House here on December 9th, I guess, of—of that year.

Q — And you were there?

A — I was there. Right.

521
Q — And you remember ho...

A — It was a great day for me, yes, because I was—I was interpreter for the Soviet delegation
during the first inconclusive INF talks in 1981, 1982. And that was—and ‗83. And that was a
very frustrating experience. And the fact that after all this frustration, a reasonable agreement
was signed, was—the treaty was concluded, the treaty was ratified, the treaty is now being
implemented. I think that‘s—that‘s a great accomplishment.

I think also, you know, of the days that I remember—of course, I remember December the 25th
of 1991 because that was Gorbachev‘s last day in office. That was the day when he talked on the
phone with President Bush. So that, too, is very memorable. That conversation—it‘s almost
etched in my mind. I still remember practically all that—that they said.

Q — What did they say to each other?

A — Well, I mean, it‘s—in Gorbachev‘s book, to some extent it probably will be in Mr. Bush‘s
book, but basically they said that they value what had been accomplished by the two of them and
that they would stand by the—this cause of improving relations between our two countries, that
they would, in whatever capacity, try to pursue and continue that cause.

Q — You do tell a story there where things could have really gotten off key between Ronald
Reagan and Mikhail Gorbachev. It had something to do with the Bolshoi ballet and the private
dinner at the dacha. What went wrong there? What was the problem?

A — Well, for some reason, the US security services that accompanied President Reagan
decided that they wanted to check every person entering the Bolshoi even though that was, I
think, probably the responsibility of the Soviet security. And that irritated the Soviet security
people, that irritated Gorbachev because that delayed the beginning of the ballet performance to
which the Reagans were invited. I don‘t think that President Reagan himself had anything to do
with it, but there was some irritation, and at some point, there was a possibility that because of
that, Mr. Gorbachev might decide to curtail some of the concluding events on that program,
particularly the private dinner that they were supposed to have with the Reagans after that ballet
performance. But eventually, perhaps, you know, with some prodding from me because I was
there when I saw him very irritated, he decided not to cancel it and I think it was a very wise
decision because it made it possible to end the summit on a very good note.

Q — What year was that?

A — That was the summer of 1988.

Q — And were you at the dinner then?

A — Yes.

Q — And how many people are in the room at a dinner like that?

A — Well, that particular dinner, I think that it was Mr. and Mrs. Gorbachev, Mr. and Mrs.
Reagan and also the Shultzes and the Shevardnadzes.

Q — Was—were you the only interpreter?

522
A — There‘s always an interpreter on the American side, too. At all—at all times, there was an
interpreter from the Soviet side and from the US side.

Q — And you didn‘t want to rush out of a dinner like that and write it all down somewhere to
remember every word that...

A — As I say, I don‘t have that habit. For some reason, I rely more on my memory. But I really
would like to assure you and whoever that, you know, what I write is what I actually remember.
I‘m not trying to embellish anything and I‘m not trying to skew and distort the whole thing for
my own purposes.

Q — Do you have any other book in mind? Any other—do you have material that you still want
to get out or did you get it all out in this book?

A — Well, I don‘t think so. I think I‘ve written about that time what I wanted to write. I‘ve
always been fascinated by linguistic problems, even though I‘ve been in the political and
diplomatic arena for a few years. I still regard myself as a linguist above all. So with a colleague,
I‘m currently writing a book in Russian about interpretation and about the differences and
similarities of the two languages, Russian and English. So that is a book that will probably be
published next year. It‘s not yet a very serious book, so I would probably want to continue that
kind of research and to write about those things because I do think that they are fascinating.

Brian Lamb — Pavel Palazchenko is our author‘s name. And here is what the cover of the book
looks like. My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Thank you very much for joining us.

Pavel Palazchenko — Thank you.

523
BACK PAGE — WEEKEND FT: Words of wisdom in translation

Financial Times; Aug 25, 2001


By John Lloyd

For years, he was the bald guy with the big moustache beside Mikhail Gorbachev. Now, Pavel
Palazchenko, the former Soviet leader's most frequent interpreter in his latter years in power, is a
voice in his own right.

He became so close to Gorbachev that he acted as much as adviser as translator, and is with him
still — translator, aide and friend, at the Gorbachev Foundation, in Leningrad Avenue, Moscow.

It was Palazchenko's interpretation at the summits that prompted him, he says, to reflect deeply
on the English language and he has published the fruits of that reflection in a little book (in
Russian) called Everything is Relative, or the "Unsystematic Dictionary" — a textbook for the
translator aspiring to reach Palazchenko's peaks.

He is a discreet man: the book is sparing in anecdotes. He explains that in any case, the Russian
word anekdot is best translated into the English "joke" — though Palazchenko adds that the word
scarcely conveys the wealth of association which the word anekdot carries in Russian. Soviet
citizens used anekdot as a shield against their rulers — telling thousands of sly jokes about their
follies, their pretensions, their impositions.

The few anecdotes Palazchenko does include are revealing, though. In a discussion on "vogue
words", he cites "Been there, done that", and says: "You often met that phrase in the speech of
former US secretary of state Madeleine Albright (who was, in general, a fan of trendy slang)."
He translates it into Russian as: "We've already stepped on that rake."

He is also revealing about Gorbachev. In the context of an extended discussion on the centrality
of the Bible to English speech, he recalls that, in his first meeting with Ronald Reagan in Geneva
in 1985, Gorbachev quoted "the words of unusual beauty and grace" from Ecclesiastes — "to
everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven".

In spite, Palazchenko writes, of the prevalence of new translations ("many simply awful, in my
view"), the King James version remains verbally dominant.

Not morally dominant, though: his ear is delicately tuned enough for him to note that "filthy
lucre" is "now used in the main ironically: at the end of the 20th century there are not too many
people who are disgusted by money".

The Bible is always, in the Anglo-Saxon world, linked with Shakespeare — though quotations
from either, Palazchenko writes drily, are found frequently to come from the mouths of those
who read them long ago — or never.

In dwelling on the importance of both he reveals again to those of us who speak English as a first
language that we have forgotten how large props they are to expression. There is no Russian
equivalent: Orthodox Russians depended traditionally on submission to the revealed truth from
priests, not on reading.

524
Most could, in any case, not read until Soviet times — by which time it was a very bad idea to
read the Bible. Now, after seven decades of militantly atheist communism, most regard religion
as exotic, and must indeed learn its language.

Shakespeare is different. No figure, not even Pushkin, the fount of Russian literature, provides
such a grab-bag of quotations, thoughts, allusions and ironies. The Stratford Bard became a
"Russian" author: Stalin famously decreed endings to the tragedies (Hamlet lives to succeed his
murderous uncle, while Cordelia lives to care for a doting Lear).

So Russians, too, quote Shakespeare — and have even adopted his phrases without knowing
them. So, Palazchenko writes: "The phrase 'A plague on both your houses' (Mercutio's bitter
dying words from Romeo and Juliet) is used by people who have not the least idea where it
comes from."

In Shakespeare's verbal universe, the earth is dotted with traps for translators: in the 400 years
between the writing and contemporary usage, the application has changed in countless subtle
ways. It can make it impossible to be sure what the distinguished figure one is translating for
really means. If, for example, he says, "So are they all, all honourable men" (from Julius Caesar)
is he using it ironically as did Mark Anthony, or as a straightforward compliment?

"If you're translating from speech," advises Palazchenko, "you just have to risk it, or use
something neutral — like 'person with a well-known reputation'."

If the "Unsystematic Dictionary" is a textbook for translators, it is also a book of wisdom. It


shows how words impose their own limits: as, for example, the difficulty of translating into
Russian the distinction in English between "politics" and "policy" — which has the same word,
politika, for both in Russian.

Thus, writes Palazchenko, when George Schultz, Reagan's secretary of state, would (as he often
did) insist that he didn't do politics but did do policy, he could barely convey the point to his
Russian interlocutors.

And "community" — a word that, Palazchenko writes, has an almost impossibly wide
application in English — is wholly inadequately rendered by the Russian kollektiv. Similarly, the
Russian word avantura — which doesn't mean adventure in any positive sense, but instead means
recklessness, or carelessness.

In teaching how to get different words right, he ends up describing different states of mind: a
novel, and rich, way of doing so.

Copyright: The Financial Times Limited

525
526

Вам также может понравиться