Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены
замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен
сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи —
acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance.
Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO. В
некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в
статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver,
down, exposure, foreign words and phrases, pathos, pathetic, unique, vogue words, buzz
words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети».
Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом
новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить
в несущественном).
В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как аккордеонист в
пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника), каменщик в студенческом стройотряде.
Преобладали, однако, вполне серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником
Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на
государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до
«расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным
считаю работу переводчика и все то, что связано с моим многолетним «романом» с
английским языком.
Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая осенью 1966 года
порог московского иняза на тогда еще Метростроевской улице, я, конечно, и
предположить не мог, что сделанный тогда выбор позволит мне так много увидеть и
пережить. Я оказался свидетелем и участником исторических событий, общался —
профессионально и «человечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины,
бизнеса, крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкантами,
актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет назад, я интуитивно
чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не обманет меня, но, можете мне
поверить, я был бы доволен и малой долей того, что мне выпало, потому что само это
занятие — впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя
нужное, ощущать его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.
Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не лишенных честолюбия и
жизненных амбиций, занимаются переводческим трудом, оказываясь в, казалось бы,
подчиненном положении не автора, не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем
случае, толкователя. В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой совершенно
нестандартные решения.
Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллионов человек, живущих
в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других
странах. Но гораздо больше людей — более одного миллиарда, а по некоторым оценкам,
почти полтора миллиарда человек — пользуются английским в качестве второго или
третьего языка в работе и жизни. Английский все больше становится международным
языком бизнеса, науки, поп-культуры. Он доминирует в Интернете. Его все чаще
называют «глобальным языком», своего рода lingua franca нашего времени. Пока нет
никаких признаков того, что эта тенденция прервется.
Не всем это нравится. Очевидно, что доминирование английского языка неизбежно будет
иметь далеко идущие экономические, культурные и даже геополитические последствия.
Видимо, «железный канцлер» Отто Бисмарк был недалек от истины, когда в 1898 году на
вопрос о том, что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То,
что североамериканцы говорят по-английски».
Как всегда, здесь важно не спутать причину со следствием. Английский ли язык сообщил
странам своего распространения, особенно Америке, небывалую мощь, или же его
распространенность лишь отражает растущее влияние Америки, вызванное совсем иными
причинами? Верно, конечно, второе. Ведь сам по себе английский, обладая несомненными
достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость словаря, сравнительно
нетрудная грамматика, четкий порядок слов, — в то же время ставит перед изучающим
его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для
большинства людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально «у
всех на устах».
5
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного словаря. Знаю, многие
оспорят этот выбор, приведут известный аргумент, что искусство перевода предполагает
умение отстраниться от словесной оболочки, что слова исходного текста — это своего
рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще говорят,
что главное — в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом
ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод пойдет едва ли не сам собой, речь
польется свободно и (цитата) «работа будет в кайф». Все это так — полностью или
отчасти. И все-таки чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как
минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой
родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в начале было слово».
Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие язык, постоянно
«перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-английски висок? Предплечье?
Ключица? Как по-английски ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль,
задний мост, форсунка, элерон и т.д. и т.п.? В большинстве случаев эти слова можно
найти в словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть из
них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе работы, чтения,
слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и большинство словосочетаний.
Как сказать набрать номер, вывихнуть ногу, спасаться бегством, бред сумасшедшего,
пустить пыль в глаза и т.п.? Такие вещи неплохо знать, но синонимические возможности
языка и различные приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если
у вас в запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.
Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой (см. статью vogue words),
за разговорными и жаргонными выражениями. Все это ни один переводчик не должен
считать ниже своего достоинства. Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия
«осваивать» такие слова, как феня, отморозок или разборка. Но делать это приходится —
влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь приняло огромные
масштабы. Одним словом, Stay current! (Не отставай от жизни.)
Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика есть свои
рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально расслабиться», другие — что
надо «включить дополнительное напряжение», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро
представить себе ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны, хотя и
субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям.
Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам встретилось в переводе
такое высказывание: When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with
the rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friends and I met, we
continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life. (Компиляция из
письма, опубликованного в журнале Newsweek.) Очевидно, что не очень опытный
переводчик может споткнуться на слове pattern (см. это слово в тексте словаря). Ни один
словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это — контекстуальное соответствие,
но переводчик с определенными навыками найдет его без труда. А если нет? Можно
попробовать так: И то, что я (так много) пил, в конце концов погубило меня. Неуклюже,
но в крайнем случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжал пить с
друзьями и плохо кончил. Стоит начать такое синонимическое упражнение (а я всегда
рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как из рога изобилия: тут и
7
участие в попойках, и «зеленый змий», и фразы типа я поглощал алкоголь в огромных
количествах и т.п.
Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с ним. Конечно, индекс не
может сделать этот словарь сколько-нибудь полным. И все же он необходим — ведь
многие слова и выражения расположены в тексте словаря не в алфавитном порядке, а
включены в различные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь
словосочетания, фразеологизмы, афоризмы. Вопрос о том, какое слово в них является
ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как правило, для простоты я принимал
первое слово за ключевое.
П.Палажченко
8
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я не думал, что небольшая книга, вышедшая в 1999 году, станет началом, как модно
теперь говорить, проекта, который продолжается вот уже несколько лет. Идет он иногда
урывками, иногда с некоторым напрягом, но в общем доставляет мне удовольствие и, судя
по тому, что книги по-прежнему покупают, приносит какую-то пользу. Коллегам,
преподавателям, студентам, всем, кто читает «Несистематические словари»,
комментирует их, присылает замечания и поправки, — большое спасибо.
Александр Сорокин некоторое время назад решил сделать для себя электронную версию
словаря. Конечно, он мог это делать и без моего разрешения, но решил попросить
согласия автора. Переписываясь, мы оба пришли к выводу, что такая версия могла бы
быть полезна и другим. Сотрудничество с профессиональным программистом позволило
значительно усовершенствовать и процесс работы над бумажным вариантом словаря. О
возможностях электронной версии подробно рассказано в отдельном предисловии ее
составителя.
Как я уже говорил, главная цель моих книг — поделиться опытом и помочь коллегам в
работе. Наша профессия такова, что в ней невозможно достичь совершенства, ей
органически противопоказано зазнайство. Приведу здесь цитату из статьи Виктора
Владимировича Шустова — известного дипломата и, кстати, моего бывшего начальника в
отделе США и Канады Министерства иностранных дел — об Олеге Александровиче
Трояновском, к сожалению недавно ушедшем от нас. Трояновский был замечательным
переводчиком и выдающимся дипломатом, достигшим всевозможных профессиональных
вершин, — он был послом в Японии, Китае, постоянным представителем СССР при ООН
(где я тогда работал). К тому же он вырос и получил образование в США (его книгу
воспоминаний, опубликованную несколько лет назад издательством «Вагриус», стоит
прочитать). Шустов вспоминает: «Как бывший классный профессиональный переводчик,
Трояновский очень бережно и требовательно относился к знанию иностранных языков.
Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы
вместе посмотрели американский кино-фильм, построенный на сюжете о спорте, я
признался ему, что, к своему огорчению, понял текст процентов на 60. Трояновский
ответил: ―И ничего удивительного. Специфическая терминология. Я сам понял примерно
на 80 процентов‖. Удивляться, по его мнению, приходится другому: как наши сотрудники,
приезжающие впервые в США, утверждают, что знают английский, ―как родной‖.
Напротив, в англоговорящей стране можно убедиться только в том, что ты недостаточно
знаешь язык. И добавил, что, переключившись на дипломатическую деятельность, не смог
бы быть переводчиком, так как эта ―профессия требует ежедневной работы над собой‖».
Переводчикам англо-русской комбинации будет, как всегда, труднее всего. Став поистине
глобальным языком общения, английский сегодня более-менее известен едва ли не
каждому. Растет число сфер беспереводного общения на английском языке — это высшие
эшелоны бизнеса, компьютерное программирование, точные науки, международный
туризм. Но и в этих сферах, как только речь заходит о важных, основополагающих
документах, приходится прибегать к помощи профессиональных переводчиков. Их новым
поколениям хочется пожелать увлеченности своей работой и удачи.
П. Палажченко
10
С русского на английский...
11
А
абсолютизировать
абстрагироваться
Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться глаголом to put aside:
Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения.... — While putting aside
for the time being the issue of authorship...
авантюра
Если знать, что это слово — «ложный друг переводчика», то больших трудностей с его
переводом нет. «Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение — одно из
последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати говоря, в главном своем
12
значении — не совсем то же самое, что наше приключение. Оно шире, охватывает все, что
может считаться захватывающе интересным.
Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский астронавт Майкл Фоул
на перспективу выхода в открытый космос для ремонта станции «Мир»: The whole thing,
Foale said, was ―quite an adventure.‖ Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an
excellent adventure. In the absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно,
перевод заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир — это
совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.
А русское авантюра можно переводить при помощи слова reckless: Это была авантюра.
— It was a reckless/crazy scheme/attempt.
At the start of this tragic and costly misadventure of a war, Thomas L. Friedman mentioned that
his wife thought that the war was a mistake. He should have listened to her.
Should the focus not now be on the smart preservation of American power, rather than on the
go-for-broke maximization of it as seems the current game plan? (Globalist).
To go for broke, кстати, в основном значении — идти ва-банк (Новый БАРС дает переводы
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон — на мой взгляд, это не совсем точно). Еще
один возможный вариант — gung-ho. Из того же источника:
It offers a chastening alternative <...> to Washington‘s all too gung-ho warrior class.
авось
Сначала — цитата из книги А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира», в которой это
слово рассматривается подробно — и, разумеется, в контексте «русского национального
характера», хотя сам этот термин практически не упоминается в книге: «Особую роль для
реконструкции русской языковой картины мира играет анализ употребления так
называемых ―мелких слов‖ <...>, т.е. модальных слов, частиц, междометий. Часто они
выражают общие жизненные установки говорящего <...>. Не все носители русского языка
обязаны разделять эти установки <...>, но можно утверждать, что <...> соответствующая
установка воспринимается носителями языка как нечто вполне ―обычное‖. ―Мелкие слова‖
такого рода обычно оказываются трудно переводимыми на другие языки. Это не означает,
13
что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в
этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства
выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число
культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка
может ―действовать на авось‖, но важно, что язык в целом ―не счел нужным иметь для
обозначения этой установки специального мелкого слова‖».
Последняя оговорка важна, как важно и то, что автор говорит о «труднопереводимости», а
не о «непереводимости» таких слов. Последующие рассуждения о слове авось, однако,
наводят на мысль о едва ли не уникальности «русского авось»: «Надежда на везение,
удачу, вообще говоря, может быть свойственна людям независимо от языка, на котором
они говорят. Трудно сказать, по какую сторону океана с бóльшим энтузиазмом покупают
лотерейные билеты. Главное в русском авось не сводится к надежде на благо приятное
развитие событий или на неожиданную удачу. О человеке, который покупает лотерейный
билет, вообще не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке,
который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без
надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не
случится, — что ―обойдется‖ или ―пронесет‖». Намек на Чернобыль в предпоследнем
предложении прозрачен и призван, видимо, подчеркнуть «специфически русскую»
природу авось. Чтобы не вдаваться в долгие споры на эту тему, приведу выдержки из
передовой статьи International Herald Tribune:
Even before investigators determine the precise cause of the shuttle Columbia‘s disintegration, it
increasingly looks as if NASA has forgotten the key lessons of its last space tragedy, the
explosion that destroyed the shuttle Challenger during liftoff in 1986. That accident was
attributed to the failure of a seal on a booster rocket, but its deeper cause was institutional: the
operating culture and attitudes that led NASA to ignore mounting evidence that the seals might
fail. New information on the Columbia flight makes us wonder whether the agency is still
gripped by a cross-your-fingers mentality that tolerates risks that should be eliminated or
mitigated by engineering or operational changes. <...> The most troubling new information is
contained in e-mail notes among space engineers, who sounded a lot more worried that
Columbia could be in peril than anyone had previously recognized. <...> One engineer rightly
wondered why he and his colleagues were debating all that at the last minute, on the day before
re-entry, underscoring NASA‘s helterskelter approach to assessing risk. Space officials seemed
determined not to confront the worst possibilities, perhaps because they thought there was little
they could do to save the shuttle if tiles had been breached. In the end, the decision that the
shuttle could survive reentry was made mostly by a handful of Boeing engineers, who discounted
the projections of a computer program that said the debris might have caused extensive damage
to the tiles. <...> Although NASA accepted Boeing‘s optimistic analysis, it is not yet clear how
closely the agency‘s own experts monitored the process.
Помимо интересной пищи для размышлений, обращают на себя внимание два вполне
идиоматичных, хотя (особенно в первом случае), может быть, не столь сжатых и емких
выражения — cross-your-finger mentality и helter-skelter. Первое из этих выражений, по-
моему, вполне эквивалентно нашему авось (заодно замечу, что фразовые определения,
пишущиеся через дефис, при словах mentality, approach, mindset, attitude очень помогают
при переводе некоторых специфически русских слов и понятий).
14
В Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагаются следующие
варианты перевода русского на авось: on the offchance; hoping for the best; trusting to luck;
chance it. И прекрасный пример из перевода гоголевского «Ревизора»:
Кстати, let‘s hope for the best неплохо и как вариант перевода упоминаемых Шмелевым
обойдется и пронесет (другой подход к переводу этих выражений — воспользоваться
замечательным английским we‘ll muddle through somehow, — но это, надо признать,
подойдет не во всех контекстах и в устах носителей языка отражает несколько иную
«жизненную установку», которую я бы условно назвал «стоически-колониалистской»).
агрессивный
адекватный
Последний оборот можно перевести придаточным: ...who is tired and somewhat out of touch.
Возможна, наверное, и другая интерпретация словосочетания не вполне адекватный,
которая по-английски передается, например, как doesn‘t quite measure up или is not quite up
to it.
When the system is a living system, and the observer is a biologist, adequate behavior usually
means behavior adequate to the survival and to the realization of the manner of living of the
living system. Или: It is suggested that politeness is a form of socially adequate behavior and
violations of this result in impolite behavior.
аккуратно
16
активный
В последнее время со словом активный стало гораздо легче — в английском языке вошло
в моду отсутствующее в старых словарях слово proactive (см. в английской части словаря).
Например, активная позиция (активный подход) — proactive position/approach. Нередко
вполне приемлемо английское aggressive (aggressively): Мы активно занимаемся этим
вариантом. — We are aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций —
intense activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing people.
Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить активность — просто to
become less active или to scale down one‘s efforts. Активизировать переговоры/усилия — to
step up negotiations/efforts. Неправильно to activate (см. в словарях значение этого слова)
или activize (такого слова в английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если
речь идет о возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.
Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) доставляло немало
головной боли переводчикам. Конечно, английское activists — это «не совсем то» (даже
совсем не то: актив — это по должности, а activists — «по зову сердца»). Если это слово
все же встретится (например, в мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading
officials.
актуальный
В русский язык это слово пришло из немецкого. В английском языке нет слова, компактно
выражающего тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны. Либо слово
редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent,
pressing). А как быть с предложением: Это не актуально? Думаю, лучше перевести его
This is of little importance now или даже This is irrelevant. Актуальные международные
вопросы — international issues of current importance. Актуальность этой проблемы
вызвана тем, что ... — This problem is important (today) because...
17
Б
банкомат
беспредел
благо
В старые АПНовские времена приходилось встречать перевод этого слова как boon —
слово редкое и звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
18
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага — to work for a
common cause/for the common good (обратите внимание на разные артикли). Пример из
интервью в «Новой газете»: Если это удастся, то это будет большим благом для нашей
безопасности. — If it works, it will be a great plus/blessing for our security/it would greatly
strengthen/benefit our security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. — All (the)
best. В качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. — There was
a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо промолчать. — I
thought it best to keep silent.
блок
Если больше, то проблемы нет — twice as much или as many. В полтора раза больше —
half as much again или half again as many. Проблемы у многих возникают с меньше. Между
тем решение, как правило, лежит на поверхности — one half, one third и т.д. Еще одна
возможность — прибегнуть к процентному выражению. В этом году число приезжих
уменьшилось вдвое. — This year the number of visitors dropped/declined by half/by fifty per
cent. Сейчас численность работающих в этой компании в три раза меньше, чем в 1990
году. — Today the company employs one third of its 1990 workforce.
большой
Очевидно, что русское большой по значению шире любого из этих английских слов.
Может быть, поэтому существует по крайней мере один случай, когда оно даже не
переводится, а просто транслитерируется — Большой театр — the Bolshoi (Theater). Нам
свойственно называть большими вещи и явления, которые другие языки оставляют «без
комментариев» — большая семерка (восьмерка) — the Group of Seven (Eight), чаще в
сокращенном варианте — (the) G-7 (G-8).
В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик. Пример из статьи в
«Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-Тихоокеанского региона в
Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без большой политики. — Of course,
Shanghai will also be the scene of important political discussions/of political summitry.
20
борьба, бороться
Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при
помощи английских fight и struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного
перебора с этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и битва, и фронт работ, и наступление, и
авангард, и бог знает что еще!). Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо
применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!
Откроем наугад любой номер International Herald Tribune. Пожалуйста: the need to combat
international terrorism... her struggle for life... he is prominent among those fighting the
cigarette-makers и просто-напросто the struggle is not over (имеется в виду борьба с
иракским лидером Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения). Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных
английских текстах, это the struggle for peace (слишком «по-советски» звучит).
Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts
(борьба с курением), anti-tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle,
work.
Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять его надо с большой
осторожностью. У него есть еще одно значение или, скорее, семантический компонент,
как бы отбрасывающий тень на весь его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые,
мучительные усилия. Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои
права?) фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение (скажем, в
результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в 1992 году мы с
американским знакомым ехали по штату Айова. Остановились в небольшом городке.
Середина дня — пустые улицы, закрытые магазины, два-три человека в местной «Пицца
хат». Так сказывался экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling,
что означало: людям здесь тяжело.
Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном переводе может быть
гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will still be struggling with the end of empire
(из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect).
Разумеется, речь не идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут
и дальше мучительно переживать конец империи. Еще один пример, из газеты
International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to give immunity to witness.
— Сенат никак не может решить, предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик
может сказать: I have been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим
предложением.
бюджетник
вариант
Английское variant крайне редко адекватно этому русскому слову, что не удивительно,
если посмотреть на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or from a
standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или видоизменение. Между тем
в живой русской речи слово вариант означает возможное развитие событий или
возможную линию поведения, одну из набора возможностей, предлагаемых для
рассмотрения, что ближе к английским scenario или course of action (в первом случае) или
option (во втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или way:
И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). — We have several
options today.
Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett‘s version of Tolstoy‘s
War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове или словосочетании, то, мне
кажется, лучше translation, way of translating или possibility. Слово version подойдет и в
некоторых других контекстах (сокращенный вариант — a shortened version;
первоначальный вариант — the original version или просто the original). Ср. также a deluxe
version of the car, a fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте
истребителя).
власть
Трудное в переводе на английский слово, в том числе потому, что чаще всего эквивалент
надо искать именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно. Возьмем такое
предложение: Все получили официальные данные, а власть знает реальные (речь идет об
итогах выборов). Не совсем понятно, употребляется здесь это слово в широком смысле
или, наоборот, имеется в виду небольшая группа людей, находящихся «на самом верху».
Если аудитория перевода американская, то можно употребить слово the government,
которое у американцев означает именно власть в целом.
Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом) слово government
употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет министров? Варианты есть. Вполне
возможно воспользоваться словосочетанием the powers that be (оно встречается в
английском несколько чаще, чем в русском власти предержащие). Допустимо the
authorities или даже the authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не
имеет всех коннотаций русского власть. Сильная власть — effective government/
governance (нечто среднее между властью и управлением, но в данном случае подходит)
22
или effective authority (effective здесь лучше, чем strong, которое ассоциируется со strong
arm, т.е. скорее с авторитарной властью). Властные полномочия — the powers of
government. Властные структуры — bodies of government или government agencies.
Разумеется, во многих случаях вполне адекватен перевод power (захватить власть — to
seize power и т.п.). Частое у наших политологов словосочетание-термин партия власти
принято переводить the party of power или (по смыслу точнее, но встречается реже) the
party in power. В данном случае мы имеем дело с тем, что я называю условным или
договорным переводом — он понятен в полной мере только тому, кто знаком с данной
материей (неспециалисту следует хотя бы кратко объяснить суть термина).
Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy (или dyarchy). Проблема в том, что
многие слушатели просто не поймут (а могут и спутать с diarrhea). Понятие двоевластия
можно сблизить с американским divided government, но разница между ними все же
существенная, так как divided government — явление в американской политической
практике достаточное рутинное (во всяком случае, вполне конституционное — см. об
этом в английской части словаря в статье government), а у нас двоевластие ассоциируется
с революционной эпохой. Можно предложить перевод the situation of two (competing)
governments. Длинновато, но по сути верно. В переносном смысле это слово можно
переводить более свободно: «Двоевластие» в компании заставило сторонников ТВ-6
выступить с предложением о переизбрании его совета директоров («Независимая
газета»). — The uncertainty at the top forced the supporters of TV-6 to propose re-election of
the Board of Directors.
Unease over Putin‘s actions comes mainly from liberals who fear that his drive to establish
―vertical power,‖ as he calls it, seriously undermines Russia‘s nascent democracy.
Встречается этот вариант и сейчас, например, в статье в Christian Science Monitor, как
перевод высказывания российского журналиста:
Putin has promised to establish what he calls a ―vertical power structure,‖ bringing local
legislation into compliance with federal law. (National Public Radio)
Другой вариант — vertical of (executive) power, power vertical. Эти варианты см., например,
в статье Каролин Макгрегор в газете Moscow Times Putin‘s Pursuit of the Power Vertical.
23
I will not be lazy and call женская консультация a women‘s consultation (instead of a
women‘s health clinic) or вертикаль власти a power vertical (instead of top-down command
structure).
В конечном счете, однако, все зависит от аудитории, для которой предназначен ваш
перевод. Видимо, в информированных аудиториях вполне возможно и vertical of power
(power vertical) и даже vertical power. См. аналогичную аргументацию по поводу
словосочетания субъект федерации на стр. 112 «Моего несистематического словаря».
вменяемый
внедрение
внимание
возмущение, возмутительный
Словари не предлагают вариант anger, angry, хотя они ближе всего к русскому
возмущение. Слова indignation, indignant — довольно редкие. Возмутительный (поступок,
случай и т.д.) — disgraceful, но еще лучше — outrageous. Это просто возмутительно! —
It‘s an outrage!
воля
Помню, в 1991 году А.Н.Яковлев сказал госсекретарю Дж.Бейкеру: «Для русских людей
главное — не свобода, а воля», и сам же предложил перевод: ―free will‖. Ту же мысль
высказал в одном из своих последних интервью Булат Окуджава. Впрочем, их обоих
предварил Максимилиан Волошин, который еще в мае 1920 года писал: «Русская воля
несколько анархична. Это свобода от всего, в том числе от политики. Мы должны
сознаться, что нам не столько нужна свобода политических действий, сколько свобода от
политических действий». Звучит актуально и сегодня!
Теперь о переводе. Пожалуй, free will — перевод не самый удачный. Скорее freedom to act
at will, или просто acting at will. Ну а если есть время и возможности, переводчик вправе,
транслитерировав слово воля, более или менее развернуто объяснить, о чем, собственно,
речь. Такие «сноски» (устные) в определенных обстоятельствах вполне уместны.
25
востребованный, востребованность
Поистине модное словцо, и нет конца примерам. Кстати, они интересны и для обсуждения
вопроса о том, определяет ли язык мышление. Думаю, в приводимых ниже примерах
ответ на этот вопрос скорее отрицательный. Новое слово ничего не добавляет к
содержанию, все это не только можно, но и, пожалуй, лучше было бы выразить другими
словами, а мысль остается та же.
Public opinion and public initiative on key issues related to the protection of human rights
should be claimed by the supreme power, the Russian president. Возможный вариант: The
26
highest authorities, including the President of Russia, should be receptive to public opinion and
public initiatives on key human rights issues.
There are several common explanations of why Zhirinovsky is welcome among Russian politicos
and talking heads. Пожалуй, не хуже вариант: Zhirinovsky‘s ubiquitous presence on the
Russian political scene and on TV.
В этом и аналогичных контекстах может подойти и appeal, хотя не всегда оно ложится в
строку. В переводе второго предложения вполне возможно опущение — слово
phenomenon достаточно само по себе:
But these practical reasons do not provide a full explanation of the Zhirinovsky phenomenon.
Вот еще занятные примеры употребления этого слова с вариантами перевода, которые
могут не сразу прийти в голову:
Один из читателей, правда, возразил мне: «Не вижу, почему бы во всех примерах, не
мудрствуя лукаво, не ограничиться точным эквивалентом in demand?» Думаю, что в
подавляющем большинстве приведенных выше примеров этот «точный эквивалент»
просто не подойдет. И дело здесь не только в трудности перевода (как уложить in demand
в английскую фразу), но и в том, что называется «манерой мышления». Вот интересный
пример.
Время востребовало его как великого игрока (многие считают Пучкова лучшим
голкипером отечественного хоккея) и незаурядного тренера, но ко всякого рода
эпитетам он относится, мягко говоря, скептически.
27
По-английски так не говорят и не думают. Тут ведь еще и наша любовь к слову «время»
— все эти «требования времени», «время выбрало нас» и т.п. звучат в буквальном
переводе очень уж напыщенно, но иногда приходится переводить буквально. А в
приведенном выше предложении это просто невозможно. И поскольку это предложение
по сути звучит довольно банально, то по-английски лучше написать действительно «не
мудрствуя лукаво», скажем In his time, he was a great goalkeeper and an outstanding coach.
вряд ли
Все врут... словари? Конечно, нет. Но иногда, мягко говоря, не очень помогают. Например,
все они предлагают переводить вряд ли — hardly, scarcely, а Oxford Russian Dictionary
даже иллюстрирует: вряд ли они уже придут — they will scarcely come now. Вряд ли это
удачный перевод! (I would not call it a good translation.) Словосочетание вряд ли
обозначает сомнение, малую вероятность, и, переводя предложения с этим
словосочетанием, надо попробовать осмыслить их полностью. В примере из Oxford
Russian Dictionary лучше сказать: They are unlikely to come. Вряд ли это просто везение. —
I doubt that it‘s just luck.
К счастью, ушли в прошлое времена, когда нам приходилось переводить фразы типа идя
навстречу XXV съезду КПСС. Официальный партийный язык советского периода был
совершенно особым, искусственно выращенным гибридом, далеким от способов
выражения мысли, принятых в большинстве стран, и переводить с него было, пожалуй, не
намного легче, чем с церковно-славянского.
выгодный, выгодно
Слово выгодно можно переводить при помощи глагола to benefit: Кому выгодна эта
глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Москвы» Гарри Каспарова,
последнее увлечение которого — разоблачение общепринятой хронологии всемирной
истории). — Who benefits from this global/worldwide fraud? В других случаях можно
прибегнуть к словосочетанию to be in the interest of: Индии невыгодно усиление в регионе
ее давнего соперника Пакистана («Московские новости»). — It is not in India‘s interest that
the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region. Можно также: India does not
want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Дрейф российской позиции в
сторону, объективно выгодную США («Независимая газета»). — Russia‘s position is
drifting in a direction that objectively serves U.S. interests. Очень часто самый подходящий
перевод слова выгодно — просто good: 1. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда
найдутся люди, недовольные властью (ироническое высказывание С.Кириенко в
интервью газете «Век»). — It‘s so good to be in opposition — there will always be people who
are unhappy with the government. 2. Террористу на радость как можно больше трупов,
причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо («Московский комсомолец»).
— The terrorists are happy to see more people dead. This is good for them, this is what they
want. 3. На Западе много и политиков, и простых людей, которые считают, что
выгоднее иметь дело с богатой Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many
ordinary people and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather
than with a poor Russia. 4. Развитым странам высокие цены на нефть невыгодны
(«Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/ industrialized nations.
Интересно, что если выражение to come out in favor/for (against), в отличие от русского мы
выступаем за (против), редко употребляется по-английски в настоящем времени, то в
прошедшем времени оно встречается гораздо чаще и подразумевает конкретное
выступление, высказывание: He came out/spoke in favor/for (against) this decision.
выход, выйти
30
Контекстуальные переводы слова выход могут быть самыми разнообразными и иногда
парадоксальными. 1. У вас есть выходы на этого человека? — Do you have access to this
person? 2. В конце концов мне удалось выйти на людей, имеющих эту информацию (из
телеинтервью, НТВ). — I was finally able to contact people who have this information. 3.
Постепенно мы вышли на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (из
мемуаров бывшего председателя КГБ В.Семичастного). — Eventually we identified an
Englishman who was posing (working undercover) as a businessman. 4. Один из любимых
оборотов М.С.Горбачева Мы вышли на важные политические констатации я переводил
We were able to make important political conclusions/ statements. 5. Нынешний президент
России тоже часто пользуется этим словом в данном значении: Мы можем достаточно
быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (из интервью
Барбаре Уолтерс). — We could fairly quickly reach/conclude mutually acceptable agreements.
выяснять отношения
31
Г
гениальный
гипертрофированный
главное
В русской речи это слово имеет повышенную частотность. У некоторых ораторов оно
появляется настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта (у
большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает казаться
невыносимым. К счастью, в английском есть множество способов разнообразить эту
монотонную картину. Несколько вариантов: what counts most is...; the crucial thing is...; the
bottom line is... (The bottom line is we‘ve got the leak sealed off, and the pressure is holding —
International Herald Tribune). Вообще совсем не обязательно зацикливаться на этом слове.
Пример перифразы в переводе: Главное для нас — качество. — We must focus on/emphasize
quality (можно еще добавить — в начале или в конце предложения — above all).
глобальный
32
речи гораздо реже, чем значение всемирный, общечеловеческий (например, a global
problem или известный девиз экологического движения Think globally, act locally — по
антониму ясно, что globally значит здесь on a worldwide basis). При переводе на
английский необходимо ясно представлять себе, о чем в данном случае речь. Вот пример,
взятый из интервью в газете «Коммерсантъ» о проблемах транспорта в Москве:
Ограничение въезда тяжелого транспорта может как-то облегчить ситуацию, но
ненадолго. Проблема, конечно, требует глобального подхода. Если сказать в данном
случае The problem requires a global approach, это может произвести комичное
впечатление (можно подумать, что решать московские проблемы надо в мировом
масштабе). Вариант перевода: Restricting the entry of heavy vehicles could ease/mitigate the
problem, but not for long. The problem, of course, calls for a comprehensive/integrated
approach (it would take a comprehensive approach to solve this problem).
государство, государственник
грамотно, грамотный
Это слово, время от времени входящее в моду в своем непрямом значении (правильный,
продуманный), неэквивалентно английскому literate. Последнее ближе к русскому
высокообразованный (как правило, имеются в виду гуманитарные знания),
разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русское же грамотный (в словосочетаниях
грамотное решение, действовать грамотно) надо переводить в зависимости от контекста.
Неплохо звучит intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно
заметим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмотный (illiterate) и
безграмотный (ignorant, an ignoramus). R сожалению, в наше время такое случается.
33
грань
Словари дают варианты border и verge (on the verge of insanity). Где грань между
радикализмом и экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and extremism?
(Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение баскетбольного происхождения на
грани фола. Оно довольно близко к английскому to a fault: Ее откровенность — на грани
фола. — She is candid to a fault (другие примеры см. в статье спортивная фразеология и
лексика).
грозить
У русского глагола грозить есть значение, как мне кажется, не очень удачно описываемое
Ожеговым как о чем-то опасном: предстоять. Чаще всего оно встречается в
словосочетании ему грозит смертная казнь. В ABBYY Lingvo находим: Ему грозит
банкротство — He is threatened with bankruptcy. Это не совсем точно — английская фраза
может быть понята как Ему грозят/пригрозили банкротством. Более правильный перевод
русской фразы — He faces (the prospect of) bankruptcy.
Britons held in Cuba will not face death penalty. (Daily Telegraph)
Далее в статье:
Two of the Britons held by the United States at Guantanamo Bay will not face the death penalty
if found guilty on terrorism charges, Lord Goldsmith, the Attorney General, announced last
night.
Rae Carruth learned today what prosecutors have said all along: He faces a possible death
penalty in the fatal shooting of his pregnant girlfriend. (ABC News)
Очевидно, что вероятность смертной казни не очень велика, и русская фраза несколько
сгущает краски.
34
To face (the) death penalty означает, что по уголовному кодексу за преступление, в котором
обвиняется данное лицо, предусматривается смертная казнь как одна из возможных мер
наказания. (В ряде государств в случае обвинительного вердикта по некоторым статьям
такая мера наказания является даже обязательной — mandatory death penalty.)
The sentences handed out to Marcello as a result of the racketeering, conspiracy, and bribery
charges meant he was now looking at seventeen years in jail. (www.glasgowcrew.tripod.com)
Или:
I do have the weapons charge. I‘m looking at six whole months hard time. (Из кинофильма The
Usual Suspects.)
The election campaign could degenerate/risks degenerating/ turning into a war in the
advertising market.
Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a
negotiated settlement is reached soon.
The Independent reported Thursday that the Republicans are now fighting over the legacy of
President Ronald Reagan. ―The party establishment believed that this election would be about
transcending their differences, uniting on a candidate and finding a new way to present the party
as a national force,‖ it said. ―Instead it risks turning into open civil war over the legacy of
Ronald Reagan, the most successful Republican in modern history.‖
группировка
По-русски это слово встречается в текстах на военные темы (группировка ракет средней
дальности, группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в переводе в принципе
возможно group или grouping, но лучше обойтись без этого: medium-range missile force(s),
enemy forces. Во втором случае ближе всего к русскому слову — английское faction.
Криминальная группировка — criminal organization.
36
Д
давай
Слово давай в русской речи может, как известно, означать почти все что угодно, и
словари фиксируют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока! — Bye; в качестве
подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай — может быть, Оh sure или
Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В устной речи встречается Давай как ответ на
Спасибо (обычно в конце разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от
восточного побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You‘re
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас восхищения Во
дает! — наверное, He‘s something else!
данный
Крайне редко — given. Русское данный чаще всего выступает своего рода русским
эквивалентом определенного артикля или указательного местоимения this. В данном
случае — in this (particular) case; на данном этапе — at this stage; в данный момент — at
this time.
Английское given — эквивалент русского определенный, тот или иной. In any given area
— в том или ином районе; at any given time — в тот или иной момент/в какой-то
определенный момент.
37
One given in the war against terrorism seems to be that suicide attackers are evil, stupid or
homicidal misfits who thrive in poverty, ignorance and anarchy.
Suddenly, it‘s a given. In an epic step for democracy, the 2000 presidential contests are moving
into cyberspace.
(В статье дается следующее определение gifting: pulling money, personal property and
possessions out of an estate before or after the time of death.) Интересна здесь игра слов: gift
этимологически происходит от глагола to give.
Nasra Hassan, a Pakistani relief worker, interviewed nearly 250 aspiring Palestinian suicide
bombers and their recruiters. ―None were uneducated, desperately poor, simple-minded or
depressed,‖ she reported in 2001. ―They all seemed to be entirely normal members of their
families.‖)
динамика
достучаться
Или:
The $499 [price] is misleading because it does not include a monitor, keyboard, mouse and
other needed items, but the sticker price may get the attention of some Microsoft users,
particularly the millions of people who have been introduced to Apple through iPods. — Цена в
499 долларов — лукавая, ведь в нее не входит монитор, клавиатура, мышка и другие
необходимые компоненты, однако с ее помощью Apple может достучаться до
некоторых пользователей «Майкрософта», особенно до миллионов людей, которые
познакомились с продукцией Apple, купив iPod.
39
Разумеется, здесь возможны и другие варианты перевода, включая банальное привлечь
внимание. Зато в следующем примере (из письма читателя нью-йоркской Daily News) этот
вариант кажется мне «стопроцентным попаданием»:
Is God not trying to get our attention and using this tragedy like the others of Sars1, wars, famine
as an early warning system to repent and turn to him for mercy? — Не кажется ли вам, что
Бог использует эту и другие трагедии — атипичную пневмонию, войны, голод — для того,
чтобы достучаться до нас, заставить покаяться и просить его о снисхождении?
Еще одним вариантом, приемлемым при переводе приведенных выше примеров, может
быть to get one‘s point across to someone или to get through to someone:<...> the Union of
Right Forces has been able to get their point across to the president/to get trough to the Kremlin.
<...> some speakers of regional parliaments, having failed to get the president‘s attention, could
raise other issues, not on the meeting‘s agenda.
40
Ж
жаргон
В принципе верен совет не увлекаться жаргоном как в учебе (этот слой лексики изменчив,
за ним не угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английскими
артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так легко, и едва
только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника,
что «контакт есть» (it clicks), можете быть уверены: скоро начнется «бег с
препятствиями» (an obstacle course) — и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова
и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come
pouring/ in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia). Так что
приходится быть готовым.
К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон стал в русском языке
феноменом конца ХХ в. Этим термином называются жаргонизмы, используемые в
средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. Обилие в нашей
речи таких слов и выражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельствует о
«криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля истины в этих
утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая пишет в статье
«Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ в.»: «Если сын говорит
матери: ―Не наезжай на меня‖, используя жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо
симпозиуме: ―Это было большая лингвистическая тусовка‖, то это — шутка, образность,
но никак не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего жаргона
использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие люди, как академик
Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей даже публичной речи (на халяву,
тусовка)». Чтобы не отставать от жизни, достаточно время от времени смотреть кино или
телевизор и прислушиваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то
подхватывает. Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и чувиха — babe),
другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки, т.е. родители — fossils,
geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют на то, чтобы в ней остаться —
посмотрим! Несколько примеров, пока отсутствующих в большинстве словарей:
ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz или geek (a whiz at
math; a computer geek);
41
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется
довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников
разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it!
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться
лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется,
два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к
английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»);
наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного
определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. Мне кажется
вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На
все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы
и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.
облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout. Какой облом! — What a bummer!
пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn‘t care less. Наша защита —
тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I-couldn‘t-care-
less attitude;
прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire. Переносное
(в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно
просто failure;
— Кто это?
— Да Пушкин раскрученный.
стѐб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки,
оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык
даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом
мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе
недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже
по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод
ravings (определение из Webster‘s Third New International Dictionary: irrational, incoherent,
wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще
же стѐб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;
47
З
забегать вперед
Встречается очень часто, особенно в устной речи. Если явно ощутим неодобрительный
оттенок, то можно сказать to go too fast или даже to jump the gun (аналогичное
перескакивать через этапы переводится to skip (the necessary) stages). Нередко, однако,
это выражение вполне нейтрально, и тогда возможны переводы to anticipate (the events), to
skip ahead и даже «видеомагнитофонное» to fast forward.
зависеть
Первое, что всем приходит в голову — to depend on. Более оригинально — to hinge on, to
be contingent on. И то, и другое часто вполне приемлемо. Надо только помнить, что
эквивалент часто встречающегося у нас выражения во многом зависит — не largely
depends (в основном/прежде всего зависит), а depends in large part. И по-русски, и по-
английски это, как говорится, «две большие разницы». Стоит также иметь в виду, что
слово зависеть слишком часто используется в нашей речи и публицистике. Во многих
случаях лучше не to depend, а другие варианты. Например, несколько замысловатая фраза
из «Независимой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зависит и
от самого внешнеполитического курса. — Scenarios of domestic political developments are
affected by the country‘s foreign policy.
завод
Plant, factory, works — все эти варианты могут быть приемлемы в определенном контексте
(например, автозавод — automobile works), но все они требуют осторожности при
использовании. Так, plant чаще установка, станция (nuclear power plant — атомная
электростанция). Вариант production facility или просто facility имеет то преимущество,
что подходит почти всегда (особенно если аудитория перевода — американская). Конечно,
немало случаев, когда надо переводить просто, не мудрствуя: Мой отец был рабочим на
заводе. — My father was a factory worker.
задача
48
Для разнообразия, оживления текста можно иногда, соблюдая разумную осторожность,
прибегать и к синонимам: Современная российская диаспора [...] очень разнородна. Но
задачи, которые стоят перед нами, — едины (из выступления президента России на
Конгрессе соотечественников). — The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are
all facing a common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка задач
стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we see it, on many
issues we now have a more sound agenda/approach (кстати, часто встречающееся выражение
постановка вопроса чаще всего можно перевести словом approach).
Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного вида (решить задачу)
часто соответствует английское to accomplish (the task) или to solve (the problem), при
несовершенном виде (решать задачи) часто лучше подходит to address: Мы решаем
сложные задачи переходного периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of
transition.
задел
см. наработка
заимствования
Белов не учитывает, в частности, что запас прочности языковой нормы очень велик.
Лингвисты, изучающие процесс «варваризации» (пополнения языка жаргонизмами и
заимствованиями), отмечают, что нынешняя ее волна (не в пример тому, что происходило
при Петре I) не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский
язык. Механизмы коммуникации, понимания устной и письменной речи в основной части
общества не были нарушены. Если при Петре местные начальники часто нуждались в
переводчике — толмаче-комментаторе «из центра», чтобы понять письменные
распоряжения царя, состоявшие из смеси российских слов с голландскими и
французскими, то в наше время такой языковой разрыв можно наблюдать, пожалуй, лишь
между мало соприкасающимися слоями общества (например, московскими экономистами
или компьютерщиками и бабушками из вологодской деревни). Наличие такого разрыва,
конечно, не радует, но он не является чем-то уникальным для нашей страны или для
нашего времени. К тому же быстрое развитие и нестабильное состояние языка отражают
нестабильность общества, а русский язык сейчас входит в полосу стабилизации, когда
варваризирующие элементы выдавливаются на периферию языка (эта оценка и
приведенные выше примеры заимствованы мной у профессора МГУ В.С.Елистратова).
заинтересованный
Вот так: простое вроде бы слово, и вдруг — стоп. Конечно, в условиях обычного
синхронного цейтнота надо было просто выйти из положения, поэтому я сказал, кажется,
real или meaningful. Но ведь не совсем то! Потом как-то встретилось еще
заинтересованное обсуждение. Коллеги сошлись на том, что interested dialogue и
interested discussion — «не звучит». В итоге пришли к earnest dialogue. Но вот недавно
встретилось в книге Simon Winchester The Professor and the Madman:
Before long she was making monthly ventures down to Crawthorne, eager to talk with interested
sympathy to this now harmless American.
заказать
см. киллер
51
заказчик
закономерность
Одно из трудных слов. В том числе и потому, что различные приемы перефразирования
часто не подходят — переводить приходится именно это слово, иначе может быть
потеряно понятие и даже нить разговора. Словари — как толковые (см., например,
определение слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не указывают
на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто уводят в сторону. Возьмем,
например, варианты перевода, предлагаемые в Oxford Russian Dictionary: regularity;
conformity with a law; normality. Но как быть с таким, например, предложением: Концепция
евразийства говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала (например, The
concept of Eurasianism holds that global laws are not applicable to Russia или that Russia is
not a normal/regular country in global terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее,
примитивнее. На мой взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти
варианты предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism believe
that global trends/patterns are not applicable to Russia.
законсервировать
закрепить
Russia has displayed ―great reluctance to lock in current levels of access‖ to the market for
foreign producers. Хороший вариант дает словарь ABBYY Lingvo для закрепившийся —
entrenched.
52
Интересный вариант, по сообщению одного из коллег, был предложен носителем
английского языка для следующей фразы:
Этот вариант подходит, когда имеется в виду закрепить делом (в отличие от закрепить
словом, документом и т.п.). Когда говорят закрепить договоренность, не всегда понятно,
что имеется в виду — первое или второе. Если первое, то возможен не только
предложенный выше вариант, но и, скажем, to implement, to build on и даже to consolidate.
А если явно второе, то можно и to formalize и даже разговорное to put on paper.
залог
заложить
53
западать
Путин и Берлускони запали друг на друга, видимо, потому, что имеют много общего,
несмотря на внешнюю непохожесть.
Словарь Д.И. Квеселевича считает это слово жаргонным и определяет его как нравиться,
вызывать симпатию. Предлагаемый вариант перевода (one is fool for something) пригоден
далеко не всегда. «Словарь русского арго» В.С. Елистратова дает следующее определение:
1. на кого-что, на ком-чем и без доп. Влюбляться по уши в кого-л. Он меня как увидел,
сразу запал. 2. на кого-что, на ком-чем и без доп. Сильно увлекаться чем-л., быть
одержимым чем-л. западать на мотоцикл.
Первое, что может прийти в голову: запасть друг на друга — to fall for each other. Но
вебстеровский словарь не подтверждает этот вариант. Все-таки значение to form an ardent
and usually sudden attachment; become passionately or blindly fond or enamored — не совсем
то, что, надо полагать, имел в виду автор статьи, хотя элемент сарказма у него
присутствует. К тому же западать и to fall for разнятся стилистически (второе вполне
нейтрально). По той же причине не подходит to develop a (good) rapport, хотя это ближе
всего по смыслу. Может быть, подойдет глагол to click (They clicked) или слово chemistry
(The chemistry between them is good). Но после некоторого размышления мне кажется
оптимальным вариант с soul mate (They are/have become soul mates). По-моему, он лучше
всего передает и реальность, и авторское намерение. Более нейтрально — They hit it off.
Конечно, синонимическое поле здесь огромное как в русском, так и в английском (и,
наверное, в любом другом) языке. Интересны именно подсказываемые контекстом и
ситуацией соответствия. Например, название знаменитой песни Кола Портера I get a kick
out of you — может быть, «Я западаю на тебя».
А как перевести это слово, если речь идет не о человеке, а о вещи? Скажем, художник
пытается продать свою картину и видит, что вероятный клиент запал на нее (при смене
субъекта и объекта — картина его зацепила). Мне кажется, здесь вариантов не так уж мало:
от нейтрального, но по смыслу очень подходящего He‘s fallen for it до сленгового He‘s
digging it. Хороший ситуативный вариант He‘s going for it. Вообще, когда ситуация ясна и
«отношения сторон» прозрачны, подобрать вариант не так уж трудно, хотя многое зависит
от подкованности переводчика в современном жаргоне.
запустить
застолбить
Значение этого слова, характерного для разговорной речи политиков и дипломатов, еще
не до конца устоялось. Иногда это слово употребляется в значении, близком к
английскому to lay down/throw down a marker/markers или to stake a claim: Россия
«застолбила» участок — теперь остальным государствам придется учитывать ее
позицию («Известия»). — Russia has laid down the markers, and other states will now have to
take its position into account. Но нередко это слово встречается в несколько ином значении
— остановить выбор на каком-то варианте в качестве окончательного или главного:
Если мы сейчас застолбим те или иные инициативы, то потом не сможем рассмотреть
все возможные варианты решений (из выступления представителя России в ООН). — If
we now lock in/endorse/give a go-ahead to certain initiatives/a particular initiative, (then later)
we may not be able to consider all possible solutions.
зацикливаться
Здесь, пожалуй, уместно заметить, что приставка за- относится к числу самых
продуктивных для словообразования в русском языке. Несколько слов, вошедших в
активное употребление сравнительно недавно:
55
смысле, выражая крайне эмоциональное состояние: Его зашкалило. — He flew off the
handle/went ballistic. См. также postal в англо-русской части словаря.
You have to be able to pursue a broad objective with Russia and not get hung up on punishments
and sanctions.
зачистка
защита
Выражение социальная защита лучше переводить не social protection (это может быть
непонятно, особенно при первом употреблении), а social safety net. Выражение социальные
гарантии по существу синоним социальной защиты и переводится так же. Незащищенные
социальные слои — лучше всего, по-видимому, vulnerable (social) groups. Кудрин заверил
депутатов, что социальные статьи бюджета «железно» защищены («Эхо Москвы»). —
Kudrin assured the deputies that the budget‘s social expenditures are unassailable (есть
близкое по смыслу американское выражение in a lock box: Social security is in a lock box).
56
злоупотребления
Если речь идет о действительно серьезных вещах, то предлагаемое словарями abuse (по-
английски оно обычно употребляется с дополнением) верно: злоупотребление
властью/полномочиями — abuse of power/authority. Но надо иметь в виду, что по-
английски abuse — довольно сильное слово. Русское злоупотребление, особенно во
множественном числе, часто «не дотягивает» до этого уровня. Поэтому, когда говорят о
злоупотреблениях в смысле нарушения, скажем, правил подсчета голосов или
ведомственных инструкций, лучше сказать irregularities или improprieties: В ходе
прошлогодних местных и парламентских выборов были допущены определенные
злоупотребления (из интервью в «Независимой газете»). — Irregularities occurred during
last year‘s local and parliamentary elections. Финансовые злоупотребления — financial
irregularities.
57
И
игра слов
(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые происходили тогда в
мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок в своем выступлении, если
синхронисты подберут удачный перевод. Говорят, что переводчики вынуждены были
огорчить его. «Вдогонку» хотел бы предложить следующий вариант:
идеология
см. philosophy
инициативный
58
исчерпать, исчерпать себя
...the Kremlin is always happy to remind both the Europeans and the Americans that Russia is
not a spent diplomatic force.
итоги
59
К
кавказец
киллер (жарг.)
Это слово даже нельзя назвать заимствованием, ведь по-английски оно означает человек,
совершивший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее значение
— наемный убийца. Так что в английском переводе это слово (пока трудно сказать,
надолго ли оно задержится в русском языке) — a hitman или a hired gun. Из того же
семантического ряда — слово заказать в специфическом жаргонном значении заплатить
за убийство кого-либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова
криминальной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и мне
кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газетный заголовок: «Кто
заказал... (далее идет фамилия известного политика)?» Имеется в виду: кто дал команду
«свалить» его, вероятнее всего при помощи «компромата» (в переводе на английский
используется калька compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные
варианты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on someone).
Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал Ивана Грозного?» (Ответ:
Борис Годунов.) Английское соответствие — to put out a contract on someone.
60
командировка
Police units from every region of Russia have been drawn into the conflict [in Chechnya], lured
and often coerced into what officers call ―business trips‖ with the promise of extra money.
Business звучит, конечно, циничнее, чем по-русски. Словарь ABBYY Lingvo дает
правильные варианты перевода этого слова (правда, ставить на первое место official
journey я бы не стал. Мне этот вариант вообще не встречался). Но, пожалуй, нужны
пояснения: business trip можно говорить в основном в применении именно к бизнесу, а
любая поездка сотрудника государственной или
комплекс, закомплексованный
комплексный
61
компромат
см. киллер
конкретизировать, конкретизация
Глагол конкретизировать не так труден в переводе, как может показаться, хотя, конечно,
в английском языке нет слова to concretize. Варианты to be (more) specific about something,
to specify, to spell something out в большинстве случаев вполне приемлемы. 1. «Я не буду
конкретизировать, но в конце года ситуация в Чечне резко изменится», — сказал генерал
(«Известия»). — I won‘t be more specific, the general said, but by the end of the year the
situation in Chechnya will change dramatically. 2. Конкретизировать принцип ненанесения
ущерба безопасности — to give concrete expression to the principle of undiminished security.
конспирология и спихотехника
Мне не удалось найти слово конспирология в словарях русского языка, хотя оно довольно
употребительно и — что интересно — на первый взгляд не имеет связи со значением
греческого исходного корня логия — знание, изучение. Судя, например, по статье в
«Московских новостях» «Конспирология на пепелище» (http://www.mn.ru/issue.php?2003-
41-37), это слово употребляется в том же значении, в каком английское conspiracy theories.
Это выражение, видимо, и является его эквивалентом.
Интересно, что в английском языке модель образования слов с -ology, означающих «не
совсем то», т.е. не имеющих отношения к науке, не так продуктивна, как в русском, где
помимо «болтологии» и «конспирологии» наверняка можно найти немало аналогичных
окказиональных словечек. Но по крайней мере одно такое слово в английском есть, и
употребляется оно уже довольно давно, хотя значение не зафиксировано в известных мне
словарях. Я имею в виду victimology. ABBYY Lingvo переводит это слово как
виктимология (отрасль криминологии, изучающая потерпевших), что вполне
соответствует определению в American Heritage Dictionary: the study of crime victims. Но
вот как употребляется это слово в статье известного обозревателя Дж.Ф. Уилла,
написанной в 1991 году:
The rickety structure of affirmative action, quotas and the rest of the racial spoils system
depends on victimology — winning for certain groups the lucrative status of victim.
Видимо, в обоих случаях подойдет перевод комплекс жертвы (мне даже больше нравится
комплекс многострадальности, но многие сочтут это слово слишком специфически
русским). Об affirmative action см. отдельную статью. Racial spoils system — система
раздачи привилегий по расовому признаку. Возможный перевод второго примера:
конъюнктура
коттедж
крайний
Авторы работ о культуре речи учат нас, что употреблять слово крайний в значении
последний в очереди недопустимо. Видимо поэтому оно отсутствует в этом значении в
русско-английских словарях. Правильно, разумеется, Кто последний? — по-английски
Who‘s (the) last in line? В похожем значении это слово проникло и во фразеологию.
Пример из «Новой газеты»: Это не наша война. И не надо туда снова влезать, есть риск
опять оказаться крайним. Смысл, как я понимаю, такой: есть риск, что именно на нас
свалятся все негативные последствия. В таком случае возможный перевод: There is a risk
that once again we‘ll take the fall/take the punishment/be on the receiving end. Синоним этого
значения слова крайний — стрелочник (Виноват стрелочник — словари предлагают
перевод The little man always gets the blame). Вне фразеологизма стрелочник — the fall guy
или scapegoat.
критика, критический
Язык, и особенно такой его слой, как фразеологические сочетания, часто творят
конкретные люди. Достоевский утверждал, что он придумал слово стушеваться, Виктор
64
Шкловский приписывал себе авторство фразеологизма по гамбургскому счету. Помимо
этих спорных примеров есть множество случаев, когда авторство крылатых слов известно
и зафиксировано. Иногда оно закреплено в сознании большинства носителей данного
языка (например, многие «разобранные на поговорки» цитаты из романов Ильфа и
Петрова по-прежнему ассоциируются у большинства из нас с их источником; в несколько
меньшей степени это можно сказать и о пушкинских крылатых словах). В других случаях
авторство давно уже не осознается, а выражение живет и входит в словарный запас
миллионов людей. Классический пример — выражение возмутитель спокойствия
(disturber of the peace — название опубликованного в 1940 году романа Л.Соловьева о
Ходже Насреддине; из распространенных английских слов ближе всего к этому русскому
выражению, пожалуй, труднопереводимое на русский maverick). Еще один пример —
гоголевское есть еще порох в пороховницах — there is life in the old dog yet. Так или иначе,
все это неисчерпаемый источник пополнения и разнообразия языка. Я бы сказал, что
осознанное употребление крылатых слов встречается не менее, если не более часто, чем
использование в речи пословиц и поговорок (грань между ними достаточно зыбка), и
ставит перед переводчиками как минимум столь же сложные задачи.
вор должен сидеть в тюрьме (из кинофильма «Место встречи изменить нельзя») — a
thief must go to jail/be put in jail (лучше чем sit in jail — среди множества значений глагола
to sit нет значения to serve a prison sentence);
Восток — дело тонкое (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ The East is tricky;
всерьез и надолго — фраза, которая отсутствует в словаре Уолш и Беркова (издание 1984
года), возможно потому, что Ленин говорил так о нэпе, который в те годы предпочитали
не вспоминать. Впрочем, у автора «все правильно»: ... эту политику мы проводим всерьез
и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда! ≈ (seriously and) for the
long haul;
въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в тему. — He is fully
in command of the subject/he‘s on top of it. Синоним — врубиться, чаще употребляемый с
отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can‘t tune into it или просто I
can‘t get it;
гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское to make waves —
произвести впечатление. Но дать точное определение этого фразеологизма, пока
отсутствующего в толковых и тем более переводных словарях, нелегко. Возможно, его
значение еще не устоялось и достаточно туманно для нас самих. Иногда это синоним
слова нагнетать (гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать давление (to put
the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье жаргон). Гнать волну
восторженных рецензий контекстуально можно перевести to hype. Но чаще это слово
встречалось мне в другом значении, которое можно проиллюстрировать заголовком
интервью в журнале «Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо
гнать волну. Далее в тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом:
Обязательно ли каждое шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to
turn every spy case into a big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is
routine. Why make a big deal of it?/Let‘s not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный
пример — из статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь, наверное, можно
сказать Since the prospects of a missile defense system are murky, there is no need to
overreact/get overexcited или воспользоваться ярким модным словечком to hyperventilate
(см. это слово в статье vogue words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну
так и остается не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;
66
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Беркова не включено. Происхождение
— название статьи Сталина, переведенное в свое время, если не ошибаюсь, как Dizzy with
Success. У него головокружение от успехов. — Success has gone to his head;
дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выражение, как и, на мой
взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см. ниже) к «вновь изобретенным
глупым штампам» («Известия», октябрь 2001 года).Но если я не ошибаюсь, дорогого
стоит встречается в пьесах Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь
и рядом, в том числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в
«Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не подарок —
Luzhkov‘s gift comes at a price. В большинстве случаев это выражение не представляет
трудностей в переводе — it‘s worth a lot/a great deal. Более вычурно — it‘s worth its weight
in gold;
за державу обидно (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ I feel sorry/hurt for my
country;
67
за успех безнадежного дела! — тост в духе «черного юмора», совершенно непонятного
большинству людей западной культуры. To the success of a/our hopeless cause — но, как ни
объясняй, пожалуй, не дойдет;
иного не дано — происхождение этой фразы мне неизвестно; скорее всего, это вариант
выражения Третьего не дано (латинское Tertium non datur — there is no third way).
Выражение было популярным среди интеллигенции в годы перестройки. There is no other
way; ≈ It‘s the only game in town;
котлеты отдельно, мухи отдельно — иногда добавляют как говорят в Одессе. Этот
малоаппетитный фразеологизм встречается довольно часто: Не надо все в одну кучу
сваливать. Надо отделить мух от котлет (из интервью президента Ингушетии Аушева
на радио «Эхо Москвы»). — Let‘s not lump everything together. Let‘s not mix apples and
oranges. Конечно, не так «колоритно», как в русском оригинале! В других контекстах
возможен также перевод First things first. Если вы чувствуете, что нужен более
буквальный перевод (говорящий явно собирается «развить метафору»), то можно
предложить The flies on the side, please!
любви все возрасты покорны — эту фразу даже Владимир Набоков, не признававший
поэтического перевода, в своем полемичном, нарочито прозаическом подстрочнике
«Евгения Онегина» перевел с сохранением размера подлинника: All ages are to love
submissive. По-моему, и здесь перевод Дж.Фейлена лучше: To love all ages yield surrender;
мало не покажется ≈ there‘ll be hell to pay или it won‘t be a picnic или что-то еще в этом
духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won‘t
find it funny;
место встречи изменить нельзя (название популярного фильма) — The meeting place
cannot be changed, ≈ We‘ll meet where agreed;
мы рождены, чтоб сказку сделать былью — We were born to make dreams a reality. Эта
строка из песни, ставшей неофициальным гимном советской авиации, была переделана
шутниками 1970-х годов в Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью. — ...to make Kafka a
reality. Зло, но остроумно!
не высовывайся — так стали говорить в 1970-е – 80-е годы. Значение — примерно то же,
что и у выражения Cиди и не рыпайся. — Don‘t stick your head/neck out. Пример из
публицистики: Знай свое место и следуй трамвайному закону: «не высовывайся!»
(«Независимая газета»). — Know your place and follow the law of the streetcar: Don‘t stick
your neck out;
ну, поехали! — Off we go! Вошло в язык в таком варианте (или Ну, поехали, сказал
Гагарин), хотя Гагарин сказал просто Поехали! Эта естественная фраза, принятая у наших
летчиков в начале полета, нравится мне больше, чем «домашняя заготовка» вступившего
на поверхность Луны Нила Армстронга It‘s one small step for man, one giant leap for
mankind. ≈ Всего один шаг человека — гигантский скачок человечества;
охота к перемене мест — из «Евгения Онегина». У Фейлена (A craving for a change of air)
лучше, чем у Чарльза Джонстона (Charles Johnston) (A restless urge for change of place).
Кстати, Джонстон вдохновил индийского писателя Викрама Сета (Vikram Seth) на
создание романа «Золотые ворота» (The Golden Gate), написанного онегинской строфой.
Достаньте, прочитайте — не пожалеете!
процесс пошел — авторская фраза Михаила Горбачева. The process is on/under way.
Иногда употребляется с намеком на автора, иногда как отделившийся от него, живущий
собственной жизнью фразеологизм. В последнем случае можно переводить
контекстуально, без слова process. В примере из «Общей газеты» Долгое время Путин
70
выжидал, никого не трогал. Потом процесс пошел лучше так и сделать: For a long time,
Putin held back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going;
рукописи не горят — коннотации этой булгаковской цитаты для нас и «для них» —
совершенно разные («для них» скорее нулевые), что вроде бы подтверждает концепцию
«непереводимости» и может потребовать пояснительной сноски в переводе. Сам перевод
трудности не представляет: Manuscripts don‘t burn;
свой среди чужих, чужой среди своих — название советского фильма. A friend among foes,
a foe among friends/his own (men). Встретилось недавно в полемической статье в
«Независимой газете»: На то он и профессиональный чекист, чтобы c таким блеском
играть сложнейшую роль «своего среди чужих» и «чужого среди своих». — Surely, with
his background as a professional KGB man, he is adept at playing the challenging role of ―a
friend among foes‖ and ―a foe among his own‖;
так жить нельзя — название фильма режиссера С.Говорухина (1990 г.), содержание
которого соответствует названию. Иногда говорят Так дальше жить нельзя. We can‘t go
on (living) like this;
театр одного актера — это выражение можно отнести к «новой фразеологии». Перевод
не представляет трудности: ЛДПР — это театр одного актера. Всем заправляет
Владимир Вольфович («МК»). — LDPR is a one man show. Vladimir Volfovich rules the
roost/is in full control;
71
нибудь астрофизика). Американцы в таких случаях говорят This is not rocket science, а «в
пределе» — This is a no-brainer.
Сравнительно недавно мы употребляли слово крыша только в его прямом значении, разве
что иногда журналисты писали о крыше мира (Памир). Зато теперь значение слова крыша,
пришедшее в нашу речь из криминального мира, известно, к сожалению, даже детям. По-
английски это называется protection, а крыша как организация — protection racket. Есть и
глагол крышевать, употребляемый пока еще в кавычках: Иных деятелей прощают, если
«они сдают» политиков, которые их «крышевали» («Аргументы и факты»). — Some are
forgiven if they turn in/deliver politicians who provided protection to them.
Что же касается выражения крыша поехала, то его происхождение мне неизвестно, хотя
не исключено, что и оно из криминального лексикона, кстати говоря, отличающегося
яркостью и живостью. Этот фразеологизм отсутствует даже в новых словарях, например в
словаре С.Лубенской Russian-English Dictionary of Idioms. Значение этого выражения
можно описать примерно так: состояние, близкое к безумию, возникающее вследствие
страха, крайнего умственного напряжения, раздражения и т.п. На первый взгляд
похожее и структурно идентичное английское The roof fell over имеет мало общего по
смыслу с выражением крыша поехала. Оно скорее ближе к нашему обвалился потолок (т.е.
произошло нечто катастрофическое, непоправимое). В переводе возможны самые
различные варианты (например, He flipped his lid), все зависит, пожалуй, от степени
вашего знакомства с английским (американским) сленгом. Позволю себе, однако еще раз
предупредить: со сленгом надо быть как можно осторожнее, чтобы нечаянно не попасть
пальцем в небо. А теперь пара примеров и возможных вариантов перевода. Из бытового
диалога: У тебя что, крыша поехала? — You must be out of your mind/going bananas.
Впрочем, я не советую часто употреблять по-английски подобные выражения. Иногда
русская манера говорить, не имея ничего плохого в виду, фразы типа ты с ума сошел
вызывают у иностранцев недоумение. Из газеты «Аргументы и факты» (описывается
поведение людей после террористического акта): Вообще у большинства людей буквально
едет крыша. — Most people are literally freaking out.
72
Л
личность
73
М
максимальный, максимально
маргинал
мешать
министерство, министр
Надо иметь в виду, что в английском языке слово ministry имеет еще значение a religious
mission or activity: Billy Graham‘s ministry has lasted for several decades. —
Проповедническая деятельность Билли Грэхема продолжается уже несколько
десятилетий. То, что у нас называется министерством, в США и большинстве
англоязычных стран называется department. В русском переводе (за исключением
Department of State/State Department — государственный департамент) лучше говорить
министерство (Department of Defense — министерство обороны; Department of the
Treasury — министерство финансов и т.д.), хотя специалисты иногда говорят
департамент (Department of Energy — департамент энергетики). Наши министерства
принято переводить на английский только как Ministry. Во множественном числе для
ясности можно говорить government ministries: министерства и ведомства — government
ministries and agencies.
75
Н
на самом деле
cм. большой
наворот
Последнее чаще встречается с отрицанием: no frills — без наворотов. Вот что удалось
найти на сайте cnn.com/technology: Handheld computers: no frills or loaded. Второе (loaded
with options) — это как раз с наворотами. Аналогично — no frills airlines, no frills budget
broadband (budget здесь — недорогой). No frills можно также переводить как ничего
лишнего и наверняка можно найти другие разговорные варианты. Хороший синоним —
bare bones (Bare Bones 101 — A Very Basic Web Search Tutorial). Tutorial — лучше
(краткое) руководство, чем учебное пособие, как в словаре ABBYY Lingvo. Еще один
хороший вариант для без наворотов — plain vanilla (в переносном, естественно,
смысле): ...even a plain vanilla unit is a terrific advantage, etc. Реже встречается это слово в
значении виток, поворот: Картина имела бешеный успех. В том числе и музыка — у меня
начался новый наворот известности. («Огонек», интервью М. Таривердиева.) Здесь
вполне можно предложить twist (It gave a new twist to my fame).
76
навскидку
Интересно, что при попытке перевести эти фразы становится понятным, что не очень
подходят варианты, предлагаемые в словаре Д.И. Квеселевича, — without a moment‘s
thought; right away, straight off. Пожалуй, лишь right away можно рассматривать, но лучше,
наверное, right off the bat или экономное и меткое quickly. А в последнем примере
просматривается еще один оттенок значения — более или менее, приблизительно. И в
переводе я бы сказал ...roughly resembles that feast — but just roughly. B разговорной речи
часто встречается: Навскидку, сколько зрителей сегодня на стадионе/сколько отсюда
километров до города? В переводе: What‘s your rough/quick estimate of the crowd/of the
distance to the city? В некоторых ситуациях (в значении без подготовки, приблизительно) в
качестве эквивалента может неплохо подойти выражение off the top of my head или просто
offhand.
нагнетать
наезд
<...> a squadron of government inspectors burst into his restaurant. <...> Many top Russian
officials bemoan such harassment, saying they understand how important good relations are. <...>
Maxim Tarasov, a China specialist who works as an aide to the vice governor in Khabarovsk,
acknowledged the police shakedowns and said steps have been taken to stop them.
Мне кажется, что и английские слова, и русское наезд описывают примерно одинаковые
«отношения сторон», но в контексте разных культур и традиций эти отношения
принимают разные формы, модифицируются. И все же они узнаваемы — некий общий
модуль безусловно есть, это не какой-то не имеющий соответствий или параллелей в
европейских культурах «театр Кабуки». Видимо, не случайно, что слово наезд не
заимствовано как реалия в другие языки. Переводы, пусть приблизительные, но
стопроцентно работающие в контексте описания конкретных ситуаций, нашлись.
Кстати, слово наезд имеет еще одно, довольно специфическое, но не такое уж редкое
значение (относящееся к телевидению и кино): наезд камерой zoom in (иногда up). Zoom
out/down — отъезд.
налаживание
наплевательство
В книге А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира» есть интересные рассуждения по
поводу русских выражений типа Плевать...!, Наплевать...!, Плевать я хотел...! и т.п.
Автор довольно убедительно выводит их из «установки на примирение с
действительностью»: «Говорящий не просто не хочет думать о том, на что он ―плюет‖, но,
главное, не хочет в связи с этим ничего предпринимать».
А вот еще найденное мною в забавном словаре Straight from the Fridge, Dad: A Dictionary
of Hiphop Slang by Max Decharne — Don‘t sweat it! Но все-таки кажется, что это ближе к
нашему Не бери себе в голову. Нет ни «примирения с действительностью», ни «презрения
к житейской суете», также подмеченного Шмелевым. Кстати, Don‘t sweat it! в упомянутом
значении не надо путать с выражением No sweat!, которое ближе всего к модному
русскому (произносимому с определенной интонацией) Легко! Еще неплохой вариант —
если это мягкое Плевать!, а не категоричное Наплевать! — простое и распространенное
Not to worry. Правда, это ближе к ничего страшного и не содержит даже намека на
«примирение с действительностью», о котором говорит Шмелев; скорее это denial,
отрицание (более или менее обоснованное) возможного риска или неприятности.
направление
наработка
79
4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио
«Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.
Кроме заделов и наработок есть еще слово разработка, не очень полно описываемое в
словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу
ограничивается отсылкой к глаголу разработать. Но из глагольных значений не вытекает,
например, известное многим значение учебный материал на какую-либо тему — кстати,
«непереводимость» этого слова приводила к тому, что в инъязе 1960-х годов
преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.
They have considerable expertise/extensive background in... Конечно, это звучит хорошо и,
вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то
реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Эту функцию, возможно
выполняет вариант know-how.
80
настрой, настраиваться
Это слово помечено в словарях как разговорное и определяется как синоним слова
настроение, что, на мой взгляд, неточно. Настроение, к тому же, легче переводится на
английский, словосочетания с ним и их переводы хорошо представлены в русско-
английских словарях. Правда, в них не отмечено, что это слово во множественном числе
(например, в словосочетаниях типа антисоветские или антиамериканские настроения)
лучше переводить как attitudes.
Слово настроен относится к числу «своих» у нынешнего президента России (два примера
ниже — из его выступлений). В переводе можно пользоваться, например, конструкциями
с to want, to be inclined или to intend: Россия настроена на продуктивный совместный
поиск путей укрепления стратегической стабильности. — Russia wants to cooperate
productively in a search for ways to strengthen strategic stability. Со своей стороны
настроены на четкое выполнение договоренностей, достигнутых в ходе российско-
иранского саммита. — For our part we intend effectively to implement the agreements reached
at the Russian-Iranian summit.
наука
Итак во многих случаях слово наука следует переводить scholarship, research, а ученый —
scholar, academic, researcher (см. также статью academic в английской части словаря).
национальность
Лучше всего ethnic origin. Подробнее см. в английской части словаря в статье nation, state,
nationality. Сейчас у нас слово национальный (и его более точный вариант
общенациональный) употребляется и в значении, эквивалентном английскому national,
причем не только в переводах (Национальный клуб прессы в Вашингтоне) и названиях
некоторых российских организаций (Национальный фонд спорта). Широко
распространилось словосочетание национальные интересы (пример см. ниже). Пример из
интервью в «Комсомольской правде»: «Единство» выступило с пакетом предложений по
«национальной технологической базе». — ...a package of proposals to create a ―national
technological base.‖ В большинстве случаев достаточно очевидно, в каком значении
употребляется это слово, но, конечно, переводчик должен быть внимателен. Тенденция к
переходу на принятое в большинстве стран значение слова национальный, видимо, будет
усиливаться. Так, в интервью, опубликованном на сайте russ.ru, бывший министр
национальной политики В.Тишков говорит: Я называю ее не национальной, а
этнокультурной. Все-таки это более точный термин, и нам надо переходить на него как
можно быстрее. Национальная политика — это политика национальных интересов
России. Этот жаргон советский пора изживать. Слегка напоминает предложение
заменить Деда Мороза на Санта-Клауса, но в принципе, в случае возникновения
82
консенсуса на этот счет среди специалистов и политиков, изменение может произойти
довольно быстро. Пока же в выступлениях некоторых наших политиков и ученых слова
национальный и этнический используются иногда как взаимопоясняющие синонимы:
Нельзя смешивать межэтнические, межнациональные противоречия с
межконфессиональными (интервью С.Кириенко газете «Век»). — We should not confuse
inter-ethnic and inter-faith tensions (обратите внимание на перевод слова противоречия как
tensions — это частое контекстуальное соответствие).
не исключено
По-английски вполне можно сказать I don‘t rule this out; I don‘t rule out the possibility
that... . He did not rule anything in or out. — Он не исключил ни одного варианта и ни одному
не отдал предпочтения, но нельзя сказать It‘s not ruled out that... В переводе предложений,
где за словом исключить следует дополнение, следует использовать to rule out: Путин,
Рахмонов и Раббани исключают присутствие талибов в правительстве Афганистана
(«Известия»). — Putin, Rakhmonov and Rabbani rule out any Taliban presence in the
government of Afghanistan. Что касается часто встречающихся в русских текстах оборотов
с не исключено, то их следует переводить, например, it is (entirely) possible, quite possibly
или с использованием модального глагола may:
не может не
83
1. Сенатор не может не быть политиком федерального масштаба. — A senator has to
be/is bound to be a federal level politician.
Еще несколько примеров: Я не мог не откликнуться на это письмо. — (I felt) I had to reply
to that letter. Это не может не вызвать у нас тревоги. — Inevitably, we have to be
concerned about it или, рассматривая двойное отрицание как форму эмфазы, This is causing
us great concern. Наконец, двойное отрицание не только не можно перевести на
английский как двойным отрицанием (но с инверсией), так и без него: Грузия не только не
хочет воевать с Россией, но и старается найти возможности сближения с ней (из
интервью председателя парламента Грузии «Независимой газете»). — Not only does
Georgia not want a war with Russia, it seeks ways of rapprochement with it или Far from
wanting a war with Russia, Georgia is looking for ways toward a rapprochement with it.
не случайно
Мне кажется, что перевод it is no accident/not accidental не так уж плох. Во всяком случае,
не могу согласиться с едва ли не главным аргументом против его употребления: accident
совсем не обязательно несчастный случай, и, скажем, фраза It was purely by accident that
we met звучит по-английски вполне нормально. Возможно, под влиянием частого
употребления нашими политиками и публицистами выражения не случайно английское
not accidental стало встречаться и в непереводных текстах. Вот, например, цитата из
статьи в «Нью-Йорк таймс» о выступлении бывшего президента Югославии в гаагском
суде: The reference to suicide was not accidental. Both of Mr. Milosevic‘s parents took their
own lives. Тем не менее доля истины в предупреждениях против этого словосочетания есть.
Уж слишком часто мы говорим не случайно. Это выражение в значительной степени
обесценилось. В устном переводе нередко можно просто-напросто обойтись без него.
Если оно указывает на реальную причинно-следственную связь, то ее легко можно
выразить иначе: Перспектива экономического спада становится все более реальной. Не
случайно в последние дни резко упали цены на нефть. — The possibility of a recession is
84
becoming increasingly real, and that is why oil prices have declined dramatically in recent days.
Более свободный вариант перевода: As recession is becoming more likely, oil prices have
plummeted.
Еще один способ выражения причинно-следственной связи (особенно когда фраза и это
не случайно используется в качестве своего рода присоединительной конструкции) —
посредством английского and there‘s a/good reason (for it). В моей практике эта фраза
нередко оказывалась очень кстати, вполне адекватно и стилистически удачно выражая
смысл русского не случайно. And there‘s a reason часто встречается в оригинальных
текстах на английском языке. Пример из выступления президента Дж.Буша в Конгрессе
20 сентября 2001 года: I‘ve called the armed forces to alert and there is a reason. The hour is
coming when America will act and you will make us proud. Пример из русского предложения,
при переводе которого можно прибегнуть к этому обороту: Берлин выбран в качестве
места проведения Московского инвестиционного форума не случайно («Эхо Москвы»). —
Berlin was chosen as the venue of the Moscow Investment Forum for a reason. Если причина
указана сразу же, в следующем предложении, то можно сказать: Berlin was chosen as the
venue... because...
неоднозначный, неоднозначно
В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неоднозначна. Суд первой
инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»). — The situation is
complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision
will be challenged/appealed.
неприятность, неприятный
Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называется irritant (по-
русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты — uncomfortable
truth/embarrassing facts.
несостоятельный, несостоятельность
1. То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, насколько она
состоятельна и может дискутировать по существу (из интервью С.Кириенко газете
«Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The question is how credible it is and whether
it can discuss issues on their merits;
86
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру некий
состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that Russia can offer the
world a credible ―third way‖ (отсюда a credible alternative — состоятельная альтернатива);
неудача
неустановленный
нормально
Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормально. Не так себе или
тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо или превосходно. Именно нормально
или — контекстуальный синоним этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже
распространенные варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев.
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды, а иной раз даже
если она произошла, он как минимум ответит Fine. Если же у него, как сказали бы мы, все
нормально, то он скажет Great, может быть даже Excellent или Wonderful.
87
преуспевания, процветания был долгое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает
мнение, что у порядочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано у Сергея
Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже состояло из людей
печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Весельчаков мои друзья остерегались —
не стукач ли?
— Как дела?
— Файн! — отвечает.
(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь, на начальство, на
систему было нормой, как противовес официальному бодрячеству и оптимизму, то сейчас,
как мне кажется, престиж подобных форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)
Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в русской речи все-
таки не равнозначны как обычно. A ответ Нормально на вопрос How are you (doing)? не
стоит переводить Normally — это просто не по-английски. Самое, пожалуй, подходящее
— Pretty good или Fine. Разумеется, ничто не мешает сказать I‘m okay. Другой пример:
How was the conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или It went pretty/fairly well. У меня с ними нормальные
отношения. — I‘m on (fairly) good terms with them или Our relationship is okay. В
дипломатическом лексиконе нормальные отношения могут быть normal relations (после
их восстановления или нормализации) или good relations (скажем, в таком контексте:
Отношения между нашими странами нормальные, но хотелось бы более тесного
сотрудничества. — Our relations are (fairly) good but we would like to see closer
cooperation). Наконец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») —
просто We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» русской фразы.
нормативный, ненормативный
носитель
89
О
обеспечить, обеспечение
Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих слов не было в русском языке.
Используемые у нас сверх всякой меры, в переводе они очень утяжеляют конструкцию
фразы, и совет по возможности обходиться без них — правильный. В стандартной фразе
Наша цель — обеспечение справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке слово
обеспечение служит своего рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере
выполняет функцию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском для жизни и
здоровья людей, главным является обеспечение безопасности (интервью в газете
«Трибуна»). — In all spheres involving risk to people‘s lives and health, security is the main
concern (как видим, легко опускаются слова деятельности и обеспечение).
90
обосновать, обоснованный
обращаться, обращение
Не так просто в переводе, как может показаться. Например, фразу в начале письма
Обращаюсь к Вам в связи с... не следует переводить I am addressing you... Нормальный
английский вариант: I am writing to you и далее, скажем, on a matter of great importance или
to introduce someone, to request something (обращаюсь к Вам с просьбой). Иногда русское
слово оставляет неясным, в какой форме делалось обращение: Я уже обращался и буду
обращаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы Ю.Лужкова
«Московским новостям»). Если речь идет, скажем, о просьбе вмешаться и «восстановить
справедливость», то уместно слово to appeal, если же обращение имеет более рутинный
характер, то лучше сказать, например, I have already pointed this out to the President/brought
this matter to the President‘s attention and will continue to do so. Русское слово обращение и
английское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»: address of the
President of the United States to the United Nations — выступление президента США в ООН
(почти всегда имеется в виду устное выступления), по-русски же обращение, как правило,
письменное: В обращении к президенту России участники конференции... — In a letter to
the President of Russia participants in the conference...
обречен на
Меня всегда удивляло, что выражение Наши страны обречены на сотрудничество (одно
время это было модно говорить о российско-американских отношениях) часто переводили
91
Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит страшновато. Смысл
этого неверного с точки зрения правильной русской речи выражения — неизбежность.
Правильный перевод — Our countries are destined to cooperate. В других контекстах
возможно are bound to или что-нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы
противостояния международному терроризму мы просто обречены на тесное
сотрудничество (из интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»).
— In light of the problem of international terrorism we simply must cooperate closely/The
problem of international terrorism compels us to cooperate closely.
обсчитать
Приставка об- продуктивна для образования новых слов, а старые слова с этой приставкой
нередко приобретают новые значения.
Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это действительно, как
сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».
обусловливаться
Значение этого слова, на мой взгляд, не вполне определенно, хотя вполне улавливается
интуитивно. Оно отсутствует в старом словаре Ожегова, а Толковый словарь русского
языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает такое определение: оборудовав, подготовить к
эксплуатации, а также вообще привести в порядок. Определение неплохое, но, как мы
увидим, недостаточное. Эластичность слова обустроить позволяет употреблять его как в
«высоком» смысле (знаменитая статья А.И.Солженицына «Как нам обустроить Россию»),
так и в узкотехнических значениях (например, обустройство нефтяных скважин).
Можно предположить, что по своему происхождению оно является калькой с
французского aménager. Во всяком случае, Французско-русский словарь под редакцией
В.Г.Гака и К.А.Ганшиной устанавливает соответствие этих слов. В англо-русской
языковой комбинации аналогичного соответствия не существует.
обучаемый
см. вменяемый
общаться, общение
1. Мы все время рядом, — отвечает Миндадзе, — все время общаемся, находимся в кругу
общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend a lot of time together, we
are part of the same community of ideas, wishes and feelings;
4. Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются друг с другом, они
становятся похожи. — When people live together or are close for a long time, they begin to be
alike/to resemble one another.
общественный
объективный, объективность
обязательно, обязательство
Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обязательно надо выиграть
на своем поле. — It is crucial that we win the home game или We absolutely must/have to win
at home. Слово absolutely часто выполняет в английском языке функцию усиления. Еще
один пример употребления слова обязательно в усилительной функции и его возможного
контекстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут жить
вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/I have no doubt that the time will
come when the two peoples will live together.
Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы между значениями
английских obligation, commitment и pledge несколько размыты. Obligation более
формально, чем commitment. Международно-правовые обязательства — obligations under
95
international law. Контракт не предусматривает обязательства сторон покупать
исключительно продукцию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation
to buy exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на себя (по
внутреннему убеждению или в соответствии с определенными принципами)
обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же нередко obligation и commitment
взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Чаще всего это слово ближе к русскому обещание.
Например, речь может идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо
программе или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявлению
обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обязательства в
смысле долги — (financial) liabilities.
однозначный
озадачить
озвучить
Из числа модных словечек, не всегда удобных в переводе, но в общем не трудных, так как
смысл их достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку это
слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь небольшое
отступление.
Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом — просто дань моде и
в переводе можно воспользоваться самым простым вариантом, подсказываемым
сочетаемостью существительного-дополнения: 1. Я уже этот тезис несколько раз
озвучивал, могу повторить еще раз (из интервью греческому телевидению). — I have
already made this point on a number of occasions/several times and I can say it again. 2. В
других случаях это слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — He didn‘t authorize me to
make public this part of our conversation. 3. В том же значении это слово встретилось в
новостях НТВ: Это решение было впервые четко, однозначно озвучено на пресс-
конференции. — This decision was announced/ made public for the first time, in no uncertain
terms, at the press conference. 4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная
новость, озвученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры
президентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независимая
газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker‘s talks is that presidents
Putin and Shevardnadze will be meeting soon.
Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать ранее скрываемое,
сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговаривали в политических кругах. —
He gave utterance to/voiced what had long been the political talk of the town.
оздоровить, оздоровление
97
оперативный, оперативно
Эти слова заслуживают внимания по двум причинам: частое употребление (они относятся
к числу любимых у президента В.Путина) и недостаточное отражение в словарях, которые
вообще исходят из предположения, что достаточно дать описание (перевод)
прилагательного, и сразу станет понятно соответствующее наречие. Между тем в данном
случае это не так. Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от
операция (оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 2.
Непосредственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный штаб —
operational/operations headquarters; оперативная работа — current operations/activities). 3.
Способный быстро, вовремя исправить ход дел (оперативное руководство — hands-on
management/leadership).
Слово оперативный не возбраняется иногда переводить как operational, скажем, если речь
идет о военном контексте, да и в некоторых других контекстах. Не должно удивлять его
появление в речи министра иностранных дел И.Иванова (в МИДе давно существует
понятие оперативная дипломатическая работа, в отличие от аналитической): Важно
повышать авторитет и оперативные возможности Организации Объединенных Наций.
Перевод operational possibilities приемлем, но я, даже при жестких требованиях к переводу
официального текста (так называемая «близость к оригиналу»), предпочел бы другой
вариант: It is important to enhance the credibility of the United Nations and its ability to act.
определяться, определиться
Эти глаголы могут иметь в русском языке разные значения. Первое (всегда в
несовершенном виде) синонимично глаголу обусловливаться (см. статью
обусловливаться) и используется в текстах научно-технического и политического
характера. Больших трудностей в переводе не представляет (лексические варианты to be
determined by, to be governed by, to be controlled by вполне приемлемы) — надо только не
забывать, особенно в письменном переводе, что пассивный залог в английском языке
менее распространен, чем страдательные причастия и возвратные глаголы в русском.
Впрочем, программа Word напоминает об этом пишущему, пожалуй, даже с излишней
назойливостью.
Совсем иное значение имеет глагол определиться (чаще, хотя и не всегда, в совершенном
виде). Он используется в разговорной речи, хотя звучит, может быть, несколько вычурно,
в значении принять окончательное решение: Нам надо определиться с датой
конференции. — We must finally set the date for the conference. Все чаще употребляется этот
глагол и в публицистике: Каждая страна в своих планах будет следовать своей политике
99
и определяться в соответствии со своими экономическими возможностями (интервью в
газете «Век»). — Each country would make plans in accordance with its policies and take
decisions consistent with its economic capabilities. Значение принять (окончательное)
решение — распространенное, но не единственное: Противостояние этих двух политиков
изменило политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче
позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has changed the
city‘s politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take sides/to make a clear choice
(глагол позиционироваться, заимствованный из лексики англо-американского бизнеса,
является здесь по существу синонимом первого и в переводе может быть опущен). В
процессе переговоров мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами
обязательств (интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the
negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the parties.
Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определяется («Известия»).
— Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian government is pondering its
decision/what to do.
Попутно одно замечание относительно слова определять. Оно очень часто употребляется
в широком переносном смысле (...определяет облик современного мира, определяет
новые тенденции мирового развития и т.п.). В большинстве случаев английские to define,
to shape вполне адекватно соответствуют этому русскому словоупотреблению. Но в
некоторых случаях значение столь эластично, едва ли не «безразмерно», что слово требует
контекстуального перевода: ...сложные явления, определяющие безопасность и
стабильность наших обществ... (из выступления представителя Таджикистана в ООН) —
...the complex phenomena that affect/ influence the stability and security of our societies.
опровергать, опровержение
опыт
Непростое для перевода слово. Дело в том, что английское experience предполагает более
непосредственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В переводе на
английский язык можно поэкспериментировать, например, со словами record (вспомним
знаменитое синатровское The record shows I did it my way) или pattern (ср. такой пример из
New York Times: The deadline for the visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese,
by past pattern, tend to make their hardest decisions at the last moment).
оригинальный
В первом издании «Моего несистематического словаря» это слово было упомянуто кратко,
в статье unique. Действительно, американцы употребляют слово unique часто не в
значении уникальный, единственный (в своем роде), а чтобы подчеркнуть своеoбразие,
необычность — оригинальность — какого-либо явления, события. Английское original и
русское оригинальный — не то чтобы совсем «ложные друзья», но и не «близнецы-братья».
У них, если так можно выразиться, не совпадает соотношение значений.
101
...a writer who describes himself as Catholic, albeit of a sui generis variety (Umberto Eco, из
лекции на английском языке) — ...писатель, считающий себя католиком, хотя и
своеобразным. Ferguson‘s taste for ―counterfactual‖ history <...> is one of the truly refreshing
features of his book. (Commentary Magazine) — Пристрастие Фергюсона к
«альтернативной истории» — одна из действительно оригинальных особенностей его
книги (возможна и иная интерпретация слова refreshing в этом контексте —
привлекательный).
ориентир, ориентироваться
Словари предлагают переводить ориентир как reference point (неплохо в этом значении
также benchmark — модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а
если речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например, фразах, как
Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-экономического развития,
речь идет явно о другом. В первом случае возможен вариант reference points, но, пожалуй,
лучше просто goals, как и во втором случае: goals of socio-economic development.
Интересны и часто употребляются слова ориентироваться и ориентация.
осваивать, освоение
Это слово относится к числу частотных в русской речи в силу широты и эластичности его
семантики. Предлагаемые иногда варианты to master, mastering звучат не очень хорошо.
Выход можно найти через перефразирование. Например: ...наши эксплуатационники,
инструкторы, техники, которые помогают им осваивать вооружения... — ...our
maintenance people, instructors and technicians who are training them in the use of weapons.
Хороши и самые простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25.
Иногда, особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some government agencies
are still not using the Internet. В выступлении президента В.Путина перед членами Совета
Федерации встретилась такая фраза: Нужно осваивать новый для большинства из вас
участок работы. Один из возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a
new area has to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными to get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what is for most of
you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в лексике В.Путина.
Трудную задачу он задал синхронному переводчику в интервью Национальному
общественному радио США: С этого момента [1996 года] началось
фундаменталистское освоение территории Чечни. Переводчик сказал fundamentalist
invasion, что, учитывая цейтнотные условия, неплохо. Лучше было бы сказать
fundamentalist takeover или penetration. Специфическое, но часто встречающееся
словосочетание освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of
funds или project delivery (освоение средств по проекту). Освоение нефтегазовых
месторождений — oil and gas fields development.
острый
Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро.
— He put it (very) bluntly.
ответный
ответственный
отговорка
Словари дают два варианта перевода этого слова — excuse и pretext. Последнее попало
сюда, видимо, просто потому, что эти два английских слова часто рассматриваются как
синонимы. Но я бы не предлагал этого варианта без убедительных примеров (все-таки
предлог и отговорка — понятия разные и по смыслу, и ситуативно). Зато нет brushoff,
хотя англо-русские словари дают глагольный вариант этого слова с правильным
переводом (ABBYY Lingvo: to brush off — отмахнуться, отказываться слушать или
разговаривать). Вот пример из газеты Guardian:
104
Gary Hart, a former Democratic presidential candidate who cochaired an earlier three-year
public study of the threats to US security in the 21st century, told the Guardian his warning had
been ignored. <...> ―She [Rice] said: ‗I‘ll discuss it with the vicepresident‘,‖ Mr Hart said; but
he felt the response was a brush-off. — <...> по мнению Харта, этот ответ был просто
отговоркой.
The primary reasons Washington gave for the invasion look increasingly suspect. That is a
serious problem, both in terms of the nation‘s credibility and the reliability of American
intelligence. Mr. Bush owes the nation more than a brushoff on these matters. (New York Times)
— <...> Буш просто не имеет права ограничиваться отговоркой — он должен
объясниться с американцами.
Slashdot often tries to hide behind the ―we don‘t report, we discuss‖ motto. <...> It‘s a copout,
plain and simple.
Aside from the contempt and excuses of those who financed and planned the murders, 9/11
happened because those in charge of enforcing immigration laws did not do their jobs. (Из
письма читателя в New York Times)
отдыхает
105
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями (pravda.ru) — Eat
your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi. Старушка Европа
отдыхает. Сегодня в моде «красота по-американски». — Eat your heart out, Europe.
American beauty rules.
А вот пример (из газеты «Известия»), при переводе которого Eat your heart out — не
единственный и, может быть, даже не лучший вариант:
Suddenly, all hell broke loose — Hasek pales in comparison (реже встречается pales by
comparison).
Правда, Ярослав Гашек не очень известен в англоязычных странах, но в данном случае это
не так важно.
Здесь правильно Pasko‘s case pales in comparison with what happened to the Perm newspaper
Zvezda.
But all that pales before what happened yesterday (heard on radio talk show). The Great Wall of
China pales before the barricades of White America. (www.screamonline.com)
Вот вариант, который может подойти в большинстве контекстов: can‘t hold a candle. В
словаре New Dictionary of Cultural Literacy дается такое определение:
Еще пример:
Robinson can‘t hold a candle to McCann and Mercer. (Заголовок в газете Scotsman)
106
Или название песни Долли Партон: Old Flames Can‘t Hold a Candle to You — в общем, «ты
лучше всех предыдущих» (причем намного).
Иногда подходит и to take a back seat, см., например, такой заголовок: Sergeant Pepper
takes a back seat as Elvis and Cliff outshine the Beatles (Scotsman). (Заметьте, to outshine тожe
можно использовать для передачи этой мысли — при этом «действующие лица» меняются
ролями.) Но все же чаще to take a back seat используется для передачи второстепенности,
меньшего значения или приоритетности чего-либо. См., например, перевод to take a back
seat в Larousse Chambers French English Dictionary: passer au second plan. Пример такого
употребления:
Studying for pleasure takes a back seat with today‘s home learners <...> A survey of 2000 home
study students has found that studying at home mainly for pleasure is on the wane and that most
people signing up for distance learning courses now do so to improve their work prospects.
Lester Pearson‘s cabinet became involved in a series of seedy incidents, which seemed small
beer compared with those of Brian Mulroney‘s government after 1984, when a dozen ministers
had to resign.
отказ, отказываться
Причина неудачных переводов предложений с этими словами часто заключается, как мне
кажется, в не совсем точном понимании их значения. В качестве основного словарь
Ожегова дает следующее значение отказаться: выразить свое несогласие, не пожелать
сделать что-нибудь, не пожелать признать, принять что-нибудь. Хочу предложить,
может быть, несколько неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант,
который может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном контексте:
решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы быть сделано в будущем. В
приводимых ниже примерах слова отказываться, отказ, на мой взгляд, больше
соответствуют этому определению.
Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли отказ (прямо или
косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно при этом за словом отказаться
следует инфинитив) в переводе часто возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия
отказалась принять Тони Блэра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда
отказалась играть в этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused
to play in this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тюремная
администрация или общественное мнение — The convict is refusing to eat. Но вот похожее
на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы не хотели прерывать переговоры
и решили отказаться от обеда. — We decided to skip dinner so as not to interrupt the talks.
Самый известный из всех кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы
(«Известия»). — The most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to
run/to withdraw from the race.
108
In the 1970‘s, when thousands of Jews received permission to emigrate to Israel, thousands
more joined the ranks of the ―refuseniks,‖ Jewish families who applied to emigrate to Israel and
were refused permission.
Но вот пример с одного из сайтов, свидетельствующий о том, что слово обрело новое
значение:
Personal Testimony of an Israeli Refusenik. Asaf Oron, a Sergeant Major in the Giv‘ati Brigade,
is one of the original 53 Israeli soldiers who signed the ―Fighters‘ Letter‖ declaring that from
now on they will refuse to serve in the Occupied territories.
Вообще слово отказник, видимо, может использоваться для описания самых различных
«ситуаций отказа». Например, в криминальном мире — отказ от сотрудничества, дачи
показаний и т.п. (пойти в отказ). Встречается словосочетание ребенок-отказник (от
которого отказалась мать) — abandoned/rejected child. То же самое — и в английском
(благодарю Максима Козуба за пример с сайта
http://www.theregister.co.uk/content/4/26698.html):
We‘ve had quite a few emails from Windows 2000 Service Pack refuseniks who propose not to
go anywhere near SP3 on the grounds that the installation insists you agree to the new-look
Microsoft ‗snooper‘s charter‘ supplementary licence in order to apply it. <...> But refusenikery
does ultimately lead to abandoning Windows, presuming that new products will have similar or
worse licence agreements, and presuming you don‘t propose to run Win2k SP2 for the rest of
your life.
109
оторваться (оттянуться)
If we thought a bit
‘Bout the end of it
When we started
Painting the town <...>
В моде сейчас также goofing off (словари дают только to goof around с соответствиями
дурачиться или убивать время — что, пожалуй, не одно и то же). To goof off — что-то
вроде отрываться/ оттягиваться, слегка дурачась.
Судя по такому авторитетному изданию, как Las Vegas Guide, подойдет и вариант to cut
loose: The hottest nightspots west of the Rockies can be found in Las Vegas. After a day at the
tables, cut loose at a club.
отставать, отставание
отстроить
Если что-то подобное встретится в устном переводе, то, конечно, возможна генерализация
или метонимический перевод (замена описания процесса его результатом) — to fix, to
secure, to take care of. Может быть, несколько точнее — to put in order. Но лучше всего в
данном случае — to bring in line. Правда, когда последнее встречается в английском тексте,
становится очевидным, что полного соответствия здесь нет:
U.S. military promises to avenge contractors‘ deaths. But previous efforts to bring the Sunni
stronghold in line have increased tensions. (Los Angeles Times)
оформлять
112
П
перелом
перечеркнуть
перспектива, перспективный
Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в деловых кругах сейчас
модно также going forward): В перспективе такой закон понадобится («Век»). —
113
Ultimately/over the long/longer term, such a law will be needed. Новая система власти
должна быть выстроена не под одного человека, а рассчитана на большую перспективу
(из интервью в «Новой газете»). — The new system of government should be built for the long
term rather than serving the interests of one person. В расчете на перспективу такие
заявления государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские новости»). — In
the long-term perspective, such statements of government leaders are of great importance.
пиар
Нравится это нам или нет, но это слово, заимствованное из английского языка (public
relations, по определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between an
organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity), вошло в
нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит по радио и телевидению. Надолго
ли? Трудно сказать, но вполне возможно, что надолго. Во всяком случае, оно уже
показало способность к словообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке
своей жизнью, постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности политических
манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т.д. Это
значение public relations для английского (американского) словоупотребления
нехарактерно, хотя само это явление, разумеется, существует. Для его описания в
политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в
большинстве словарей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good)
spin (on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то событии,
явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической
организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно,
кремлевские/вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin
doctors. Журналисты из героев нации постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в
начальников, кто в шоуменов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as
national heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin doctoring
— это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне встретилось в газетном
тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для
«знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по
смыслу» — a smear campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные)
технологии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали ей
добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign against this party
prevented it from achieving the results that were initially predicted. Появился и глагол
пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном
журналисте, что он ...активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные
проекты на ТВ-6. — ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
114
план
У этого русского слова есть модный английский эквивалент a blueprint, которым иногда
увлекаются переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это никому
не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «законное». Интересно также
английское road map, часто употребляемое дипломатами как нечто среднее между планом
действий и ориентирами.
подвижка
Это слово из дипломатического лексикона иногда переводят английским shift, что, как
правило, неадекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно
подразумевает резкую, значительную перемену, что-то вроде «тектонического сдвига»,
перелома, поворота в политике. Это значение хорошо иллюстрируется примером из статьи
в газете «Уолл-стрит джорнел», где говорится о Putin‘s dramatic policy shifts toward the
United States following September 11.
У слова подвижки иное значение — как правило, употребляя его, имеют в виду то, что в
английском называется incremental changes, т.е. относительно небольшие, постепенные
изменения: Определенные подвижки и сближения между Россией и США по вопросу
Договора по ПРО имеются. Об этом заявил сегодня министр обороны России
(«Интерфакс»). — According to the Russian defense minister, Russia and the United States
have made some progress in bringing their positions on the ABM Treaty closer together.
Наметились подвижки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая
газета»). — There has been some movement/progress in other areas, primarily economics. На
последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли некоторые
подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group has made certain changes
in its position/has somewhat adjusted its position.
подзаконные акты
см. нормативный
подключать, подключаться
Эти слова входят в «активный словарь» нынешнего президента России. Они имеют
широкое значение с «инвариантом» делать/оказываться участником какого-то процесса.
Переводы, предлагаемые словарями, неудачны, поэтому не буду их приводить. В качестве
«запасного перевода» можно иметь в виду to involve, to become involved. Но, как всегда у
слов с широкой семантикой, наиболее удачным часто оказывается контекстуальный
перевод. Вот два фрагмента пресс-конференции В.Путина в Брюсселе 3 октября 2001 года:
В части политического взаимодействия Россия могла бы подключиться гораздо более
полноценно. — Russia‘s political interaction [with the European Union] could be much more
comprehensive/wide-ranging. Я попросил канцлера подумать на эту тему, подключить
немецких экспертов. — I have asked the chancellor to think about it, to call upon/bring in
115
German experts. У того же оратора: Нужно менять характер самой организации [НАТО],
подключать Россию. Здесь глагол to involve уместен более всего, чтобы не домысливать за
автора, какую форму подключения он в данном случае имеет в виду: The organization itself
needs to change its nature, to involve Russia. Пример из обиходной речи: Подключайся! (в
смысле Помоги, прими участие) — Pitch in!
подоплека
поле зрения
―The only thing criminalization [of anaesthetic Ketamine, widely used by veterinarians in the
West but banned in Russia] has done is cause people to take their pets to unlicensed doctors who
are not on the authorities‘ radar screen,‖ said Alexander Tkachyov, owner of the Maved clinic
and head of the Veterinary Association.
Предполагая, что интервью было на русском языке, можно также предположить, что
Ткачев сказал: которые находятся вне поля зрения властей. Хороший вариант.
Information that slipped under the radar — информация, не получившая должного освещения
(ускользнувшая от внимания СМИ).
116
последствия
The explosions in Peshawar and Islamabad could well prove to be part of a negative fallout —
or ―blowback‖, in CIA parlance — of the U.S. — and Saudi-orchestrated Afghan jihad. (В свете
событий 11 сентября нельзя не оценить аналитические способности автора статьи.)
В последнее время это слово все чаще употребляется без пояснений, что свидетельствует
о его проникновении в «основной словарный состав». Пример из New York Times:
A deadly anti-American hatred, partly the result of blowback from the nation‘s own mistakes but
more largely the product of homegrown Middle Eastern failures, has grown up in the Arab
world to become a menace to the lives and safety of ordinary Americans.
―Blowback‖ is a CIA term of art for the unintended spilling over of agency tricks abroad onto
life in the United States. Coined to cover the risk of phony news items planted overseas creeping
over into the American information flow, blowback has assumed a far deadlier form in the era of
globalization. Today it is not falsified journalism but terror bombs that wash back into the
United States, ferried by couriers intimately connected to the network of Islamic zealots the
agency helped recruit, finance and train in the Afghanistan wars of the 1980s.
Information flow, spilling over, wash back — вся эта «водная» лексика подсказывает «волну».
117
В слове blowback помимо семантических элементов нечто неблагоприятное и
последствия может (по-видимому, контекстуально) присутствовать и элемент
воздействие, влияние. Если в терминологическом значении слово должно быть
максимально четким, сфокусированным по смыслу, то, «выходя в мир», оно становится
более эластичным.
The blowback from the rest of the Arab world — not to mention the radicalizing impact of the
Palestinian struggle with Israel — have created a frightening level of support in Jordan for anti-
democratic fundamentalists. (Globalist) — Влияние настроений, широко
распространившихся в арабском мире, не говоря уже о радикализирующем воздействии
борьбы палестинцев с Израилем, привело к ужасающему уровню поддержки
антидемократических фундаменталистских сил в Иордании.
Уже не раз сказано: чем чаще употребляется вошедшее в моду слово, тем более размытым
и неопределенным становится его значение. В следующем примере с blowback происходит
его «очищение» от технических и «разведывательных» значений и коннотаций и на
первый план выходит метафора «принесенного ветром»:
As Mr. Bush himself says of the weeks leading up to the war: ―I began to be concerned at the
blowback coming out of America: `Bush won‘t act. The leader that we thought was strong and
straightforward and clear-headed has now got himself in a position where he can‘t act.‘ And it
wasn‘t on the left. It was on the right.‖ (Из книги Вудворда Plan of Attack)
До меня доходили разговоры американцев о том, что, дескать, Буш медлит. «Мы-то
думали, он сильный лидер, с твердым характером и ясной головой, а оказалось, что он не
может решиться». И меня это беспокоило. Ведь это говорили не левые, а правые.
Vietnam and its fallout is a subject that O‘Brien returns to again and again. (Atlantic)
California power crisis sends shock waves nationwide. (CNN) The shock waves of the Asian
financial crisis buffeting eleven African economies were sharply highlighted by Business Editors
at a UNIDO Seminar in Abidjan during September.
Mel Gibson is Porter, a ruthless criminal, who is gunned down by his wife and friend after they
rob an Asian gang. When Porter survives the attack, he makes it his mission to exact revenge on
his friend, who has used the robbery money to buy his way into a powerful syndicate.
Вернемся к слову последствия. Действительно, мало в русском языке слов, которые так
по-разному «играют» в английском переводе (и соответственно — оно пригодно при
переводе множества английских слов). Среди возможных соответствий — consequences,
effects (aftereffects), implications, repercussions, impact, ramifications. Несколько интересных
примеров:
The generally sour outlook here about the possible repercussions from the overthrow of Saddam
Hussein is complicating the Turkish-US talks. (New York Times)
А вот столь любимое нашими переводчиками aftermath подходит реже всего (совсем
плохо — во множественном числе! — в переводе информационного сообщения РИА
«Новости»: Yevgeni Primakov believes that the United States underestimates the aftermaths of
the invasion of Iraq — не годится!). Вообще the aftermath — это не столько последствия,
сколько последующий период: the government‘s mishandling of the aftermath of the assault.
(New York Times) — неумелые действия властей (в период) после штурма.
потенциал
появление
предприятие
В последнее время под влиянием русского более приемлемым стал перевод enterprise,
который раньше у многих вызывал сомнения. По-прежнему идиоматичнее звучит a
business (малые и средние предприятия — small and medium-size business/ businesses), а
если речь идет о промышленном предприятии — a production facility.
представитель
120
предусматривать
претензия
Еще один пример, где значение и перевод слова окрашены контекстом: Если
правительство готово обсуждать претензии монополистов, то оно отказывается от
своего бюджета (интервью А.Лифшица газете «Коммерсантъ»). — If the government
agrees to discuss the monopolies‘ demands, it had better forget its budget.
Претензия — слово очень интересное для переводчика. Мне казалось, что в «Моем
несистематическом словаре» оно разработано достаточно полно. Главное было —
предостеречь против бездумной подстановки словарного «псевдоэквивалента» claim. Но
текущая практика подбрасывает все новые примеры, свидетельствующие об эластичности
значения и употребления этого слова в русской речи: У нас есть претензии к вашему
документу. Нельзя claims, complaints, charges, demands. Подходит concerns (лучше, чем
criticisms или critical comments, хотя по смыслу можно и так). Но, может быть, еще лучше
— issue:
121
Они предъявили (к документу, к нашим предложениям) претензии по ряду позиций — They
took issue (with the document, with our proposals, etc.) on a number of points или They had a
number of issues with our proposals.
Конечно, на словo issue отбрасывает некоторый оттенок выражение to take issue with, т.е.
возразить. Здесь высокая степень уверенности в своей позиции, так же как и в выражении
we have a number of issues with your proposal. Разумеется, все это надо понимать в
контексте. Конечно, issue — далеко не всегда претензия.
Слово претензия часто встречалось на первом этапе дела ЮКОСа и вызывало трудности у
англоязычных корреспондентов, работающих в Москве. Так, в статье Алекса Николсона в
Moscow Times слова заместителя генпрокурора Колесникова У прокуратуры серьезные
претензии к ряду руководителей ЮКОСа переведены The prosecutors have serious claims
against a number of Yukos executives. Конечно, это, мягко говоря, своеобразное значение
слова претензия, которое очень любит наше начальство (что-то вроде обвинение,
основание для обвинений — юридический статус «претензий» покрыт мраком), не
отражено даже в словаре Ожегова и отсутствует в переводных словарях. Корреспондент
не учел, что claim — это всегда претензия на что-то, а в данном случае прокурор явно не
имел этого в виду. В другой статье (автор — Кэтрин Белтон) аналогичное заявление
министра природных ресурсов Артюхова переведено правильно:
We have serious issues with many major companies, including with Exxon Mobil‘s work on its
Sakhalin 1 and 3 projects. The ministry cannot close its eyes to the serious mistakes this
company has made...
[Wal-Mart] acknowledged it has a target letter from a U.S. Attorney‘s Office in Pennsylvania
saying it allegedly broke immigration law by hiring cleaning workers who were not legally able
to work in the United States.
I have to take issue with her not only because of certain omissions in her article.
Unfortunately, this does not come out very clearly in Ivanova‘s article.
У меня были большие претензии к его трактовке Шекспира — может быть, I was not at all
happy with his interpretation of Shakespeare.
Еще вариант:
Непонятно также, кто те граждане, кто сидел в «президиуме» рядом с Червиченко. Но,
обращаясь с претензиями к ним, и видимым, и закадровым, не забудем, что привел их в
клуб <...> Романцев.
But while pointing a critical finger at these people — both those in the limelight and those
behind the scenes — let us not forget that it was Romantsev who brought them in.
123
―We are not attempting to grab power,‖ navy Lt. Sr. Grade Antonio Trillanes, one of the officers
Arroyo ordered arrested, told reporters outside the mall. ―We are just trying to express our
grievances against this government and against the chain of command of the Armed Forces of
the Philippines.‖ (Associated Press)
«прихватизация»
проект
произвол
прописывать
125
подойти в некоторых случаях для перевода «неудобного» русского слова уточнить).
Пример из «Новой газеты»: Нормы до конца не прописываются. — The norms are not set
forth in sufficient detail.
Пролечивать — не то же самое, что вылечивать (to cure). Мальчик был пролечен в нашей
клинике. — The boy underwent a full course of treatment in our clinic.
простор, пространство
Близко по значению к этому еще одно вошедшее в моду слово — поле, например,
правовое поле, конституционное поле: Грузия и Абхазия должны быть в едином
конституционном поле (из выступления председателя парламента Грузии). — Georgia and
Abkhazia must be within the same constitutional framework. Буквальный перевод слова поле в
этом значении неудачен: We have to preserve the existing treaty-law field («Би-би-си»,
перевод статьи из газеты «Красная звезда»); гораздо лучше the existing framework of
treaties and (international) law. Интересный заголовок из «Общей газеты» — Неправовое
поле — всегда минное. Разумеется, заголовки переводить обычно нет необходимости, но
все же попробуем: Beyond the law is always a minefield.
противоречия
127
Противоречия внутри администрации — лучше не contradictions, а
differences/tensions/dissension in/within the administration.
The Democrats are conflicted about the situation. On the one hand, they eagerly condemned Mr.
Lott. But at the same time party leaders relished the idea of Mr. Lott staying precisely where he
is.
Saudi Arabia‘s response to Sept. 11 is at odds with its public posture as a stalwart in the fight
against terror — ...противоречит ее публичным заявлениям об активной поддержке
борьбы с терроризмом.
Discordant, even contradictory policies are adopted by the different levels of government,
resulting in impairment of the functioning of the economic system as a whole. — На различных
уровнях власти принимаются противоречивые, а иногда и взаимоисключающие друг друга
политические решения.
A review of a new documentary series on Britain‘s post-war relations with political allies used
the phrase, ―when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved‖.
Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: ―Use only in a
medical context, never to mean ‗in two minds‘, which is wrong, as well as offensive to people
diagnosed with this illness.‖
То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003: Never use as a term of abuse and
avoid as a metaphor. Но для американской прессы (да и для многих англичан) эти
стилистические наставления явно не указ.
129
профицит
130
Р
разборка
Нередкие у нас жалобы на то, что русский язык «криминализуется», что речь
интеллигентных людей пестрит лексикой преступного мира, похоже, стоит рассматривать
в контексте «общемировых тенденций». Пожалуй, моих знаний других языков
недостаточно, чтобы делать далеко идущие обобщения, но в английском языке эта
тенденция — пополнение словаря за счет самых разных влияний, в том числе и
«криминальных», — просматривается довольно отчетливо.
Эта мысль возникла у меня, когда в словаре ABBYY Lingvo я обнаружил, что значение
слова turf — сфера влияния — трактуется как переносное, а криминальный район города;
территория, контролируемая преступной группировкой, — как прямое. Действительно,
«криминальное» — первоначально, конечно, тоже переносное — значение по времени,
видимо, предшествует «бюрократическому» (сфера влияния), но последнее встречается
сейчас неизмеримо чаще, прежде всего в словосочетании turf battle (борьба за влияние,
бюрократическое перетягивание каната, межведомственные разборки).
If [the current internal debate] simply amplifies the bickering, then Iraq policy — and U.S.
national security — are in trouble. — Если нынешняя дискуссия лишь приведет к
131
трансляции на публику межведомственных разборок, то это не сулит ничего хорошего
для американской политики в отношении Ирака и для национальной безопасности США.
Еще один интересный близкий по значению вариант — feuds (в той же статье: Given the
stakes in Iraq, the administration should probably have more feuds rather than fewer). Вообще
слова fight, struggle, battle и т.д. — весь репертуар, который нас учили по возможности
обходить или смягчать в переводе советских текстов, — сейчас в большом почете в
американской политической лексике. Причем не только в пафосных ораторских речах.
Джим Хогланд — прежде совершенно непафосный автор — озаглавил свой последний
комментарий в Washington Post The Real Fight ...
―Everything went back to Washington, where it became tangled up in the bureaucratic food
fights,‖ said the official who served in Iraq. ―Absolutely everything.‖
Относительно food fight см. отдельную статью — но в данном случае перевод, по-моему,
буквально напрашивается:
Rumsfeld‘s halo has been tarnished, too — partly as a result of his turf consciousness.
развивать, развитие
Уже на первых курсах студентам сообщают, что значения слов развивать, развиваться и
to develop не полностью совпадают, что совершенно верно. У английского to develop есть
весьма распространенное значение, близкое к русским глаголам разрабатывать,
создавать, формировать, налаживать (to develop a plan/strategy, to develop a new
method/way of doing something и даже to develop a text). Собственно говоря, это значение
часто неотделимо от значения развивать, и поэтому, скажем, словосочетание to develop
cooperation воспринимается носителями языка «слитно» (что-то вроде налаживать и
развивать сотрудничество), the development of democracy воспринимается как
становление и развитие демократии и т.д. Поэтому слово налаживание часто можно
переводить как development: Главная цель форума — налаживание контактов между
государством и гражданским обществом («Эхо Москвы»). — The forum‘s main objective
is the development of contacts between the state and civil society. Несмотря на это различие
(его, конечно, надо учитывать в переводе с английского), слова развивать(ся) и развитие
часто можно переводить на английский как to develop и development: Наша страна
132
развивается как демократическое и правовое государство (из выступления президента
Российской Федерации). — Our country is developing as a democratic and law-based state.
Помогает ли и должна ли помогать власть развитию и становлению среднего бизнеса?
(«Известия») — Are the authorities helping/ facilitating the development of medium-size
business, and should they be doing it?
Однако нередко предпочтительнее другие английские варианты: Мне очень приятно, что
наш диалог развивается так, как мы и планировали (из выступления президента В.Путина
в Вашингтоне). — I am pleased that our dialogue is proceeding exactly as we planned. Не
успевает за развитием событий — is not keeping pace with (the course of) events (развитие
событий можно иногда переводить the developments).
развести, разводка
Одно из самых модных слов сегодняшнего общего жаргона — развести (разводить) и его
производные разводка, разводчик. В этом слове всегда было что-то провоцирующее его
употребительность и многозначность в русском языке. Тут и развести часовых (post the
sentries), и развести мост (raise a bridge), и развести пилу (set the saw), и развести огонь
(kindle the light), и разводка кабеля (wiring) и прочее. Все это (и многое другое) есть в
больших словарях. Но вот сравнительно недавно это слово появилось в значении,
почерпнутом, по-видимому, из криминального обихода: развести лоха, развести
малолеток и т.п. Я раньше считал, что смысл здесь довольно прост и выражается
английским to dupe the sucker. Мне также казалось, что употреблять это слово будут в
основном люди определенного круга. Интересно, что в «Словаре русского арго» В.
Елистратова слов разводка, разводчик нет, а разводить определяется следующим образом:
Обманывать, стараться обхитрить, лгать с целью обмана. Чего ты меня, как
гимназистку, разводишь? Правительство народ с деноминацией развело. Помета автора
словаря: Возм. из уг. Но в последнее время возникают сомнения и в точности определения,
и в стилистических ограничениях.
133
...if they could get them worked up/fired up on this subject, the pattern could then be applied to
any other discipline.
Можно и просто get them going. Меньше негативного оттенка, но все же он есть — скорее
иронический — в разговорном Уж если ты развел меня на это выступление, помоги к
нему подготовиться. Здесь контекстуальный эквивалент — to talk someone into doing
something, в похожих контекстах возможно to sweet-talk, to cajole.
Словом, простой иранский мальчик так талантливо сыграл свою роль, что некоторых
моих простосердечных коллег даже развел — ...some of my more gullible colleagues were
taken in.
К чести Андрея, с ним этот фокус не прошел: он тут же отправился к нашему главному
редактору и рассказал ему о разводке. Здесь именно dirty trick.
Здесь, пожалуй, возможно stratagem — но все же это слово другого стилистического ряда.
Поэтому скажем просто:
This trick also did something else for the president: later, in the presence of Kremlin officials,
the reporters who had partaken of the presidential supper recoiled from the pariahs as though
they were lepers.
По смыслу, конечно, to help work out an informal settlement between scrap dealers and the
metals industry. Но «аромат» теряется. Видимо, соответствующую лексику надо искать в
The Godfather.
134
Своего рода косвенное определение нового значения слова разводка находим в
выступлении на радио «Эхо Москвы» другой звезды современной журналистики — Юлии
Латытниной (цитата длинная, но необходимая для полноты, к тому же не без блеска
сказано):
Я долго думала, что мне это напоминает, и я, наконец, поняла, что мне это сильно
напоминает Пелопоннесскую войну, но не со стороны Греции, а со стороны Персии.
Потому что Персидское царство V века до н.э. было устроено как некая война сатрапов.
Вот были сатрапы Ионии, Дакии, Мезии, Фракии, они воевали между собой. Причем в
самом буквальном смысле с привлечением наемников, в том числе и греческих. И был царь,
который этот военный процесс контролировал, и процесс контроля над войной сатрапов
и назывался управлением государства. Вот у нас очень нечто похожее происходит,
потому что любимый инструмент президента в качестве управления — это разводка.
Это понятно. Если вы отменяете демократические институты взаимного контроля
властей, то вам надо сталкивать кланы. Сначала это была разводка, если помните,
сначала была война между олигархами и питерскими. Потом, когда олигархов победили,
это стала война питерских между собой. Это в точности как у Никколо Макиавелли
описан процесс истории Флоренции, когда гвельфы победили гибеллинов, они разделились
на белых гвельфов и черных. И самое интересное, что сначала субъектами разводки были
действительно олигархи, то есть какие-то люди, которые взаимно дрались между собой.
И в результате бегали в Кремль, и зависимость их от Кремля росла. Но сейчас мы видим,
потом мы увидели, допустим, войну между собой «Мегафона», вернее господина Реймана,
близкого Путину, и «Альфа-груп», то есть олигарха. Мы увидели между собой разводки
правительства. Того же самого Грефа и Фрадкова.
И далее:
расклад
раскол
Не только split, но и (гораздо чаще) просто division: раскол Европы после второй мировой
войны — the division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не
допустить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра иностранных
дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послевоенному расколу Европы и
мира, так что правильным будет перевод a new division of the world. Религиозный раскол —
schism .
реально, реалии
Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реальная ситуация, с
которой приходится считаться: Реалии таковы, что государство в ближайшем
будущем вряд ли сможет полностью компенсировать потери для переселенцев (интервью
Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The reality/fact is (можно сказать и сильнее: The
136
uncomfortable truth is) that in the short term the government is unlikely to be able to provide full
compensation for the migrants‘ losses.
режим
резкий, резко
137
ремонт
ресурс
речь идет о
Подозреваю, что это калька (довольно старая) с французского Il s‘agit de... В английском
языке подобного устойчивого сочетания нет — отсюда мучения переводчиков.
Выдумываются разного рода искусственные обороты вроде what is involved is... или the
matter involves... Лучше этого не делать. Правда, в английском есть такой оборот: what
happens is that... Но это — в обиходной речи, а речь идет о... — признак книжного или
официально-бюрократического стиля (хотя в обоих случаях мы имеем дело со «словесной
упаковкой» — можно сказать, шелухой). Я бы рекомендовал (если этот русский оборот
действительно употреблен к месту) говорить I am (we are) referring to... Но чаще — просто
избегать этой «туманности» и брать быка за рога: Речь идет об угрозе миру и
безопасности. — This is a threat to peace and security.
138
решать
Один из глаголов, при переводе которых важно учитывать вид (совершенный или
несовершенный). Пример см. в статье задача.
ругать, ругаться
Простые, на первый взгляд, слова, словарные соответствия которых (to scold, to quarrel)
часто плохо подходят в конкретных переводческих и разговорных ситуациях. Мой опыт
подсказывает, что в большинстве случаев слову ругать хорошо соответствует английское
to criticize, звучащее — в отличие от русского критиковать — вполне обиходно: Закон,
конечно, у нас принято ругать, и в нем действительно есть недостатки (из интервью в
газете «Коммерсантъ»). — This law has been routinely criticized, as always happens here, and
it is true that it‘s not perfect. Ругаться, ссориться — лучше всего to fight: Соседи сверху
постоянно ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time (это не значит, что
они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, более мягкий — его
значение имеет оттенок, который иллюстрируется фразой I have no quarrel with him. — Я
ничего против него не имею.
139
С
с точностью до наоборот
Однако есть вещества, которые ведут себя с точностью до наоборот. (Сайт nsu.ru) —
The behavior of some other substances, however, is totally different.
Whatever our political gurus say/predict, you can be pretty sure the opposite will happen.
А когда власть решила вмешаться в экономику, сделала она это, как говорится, с
точностью до наоборот... (С. Глазьев) — When the government decided to intervene in the
economy, it mishandled it completely.
140
Здесь можно the officials <...> badly misinterpret the law, а можно и apply the law in a way
that‘s contrary/opposite to its intent.
самоуправство
сверить часы
свернуть
свидетельствовать, свидетельство
сдавать позиции
142
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с презрительным
оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. — We caved (in) on all issues. Не
менее презрительно звучит и само слово сдать в значении предать: На мой взгляд, он
сдал своих соратников, тех, с кем работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see
it, he has surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
Модным соответствием этой фразы стало слово climbdown. См., например, следующий
фрагмент из статьи в New York Times:
On Sept. 20, a year and a half after the tariffs took effect, President George W. Bush will be
presented with a report on their effectiveness. He will have to decide whether to maintain the
tariffs and face sanctions or make a potentially embarrassing climbdown by abolishing them. —
<...> Ему придется принимать решение — либо сохранить тарифы, что грозит
санкциями, либо отменить их, но это означало бы неприятную для него
уступку/отступление с занятых позиций.
сериал
серьезный
143
силовой, силовик
См. статью структуры, где приводятся примеры перевода слова силовой как security
(security agencies). Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из
выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный,
идеологический и силовой вакуум. — Over these years, a religious, ideological and security
vacuum has emerged in Afghanistan.
Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник) почти неизбежно
породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»:
Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится,
что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to
replace security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican
security officials! Можно — the republic‘s security officials.) То же слово телеканал НТВ
относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение
украинского силовика накануне. — The behavior of the Ukrainian security official the day
before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что
удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The
best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. Разумеется,
продолжает активно существовать и другое значение этого слова — связанный с
применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в
Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have
seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а
иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force.
Силовая политика — policy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в
переносном смысле — using (brute) force.
After quietly installing loyalists in a number of senior federal and regional posts, the Kremlin‘s
siloviki clan has built a formidable pyramid of power that is reshaping the face of politics,
political analysts said. (St. Petersburg Times)
Однако прием заимствования без пояснения пока еще приемлем далеко не всегда, и чаще
всего заимствование сопровождается более или менее удачным объяснением:
The precise nature of Mr Putin‘s relationship with the military and security forces — the siloviki
— is also obscure. (BBC) <...> a dramatic influx into government of siloviki — people from the
military, the former Soviet KGB, and other security services. (Christian Science Monitor) The
security services, or siloviki, make up one wing [of the Putin administration]. (Radio Liberty)
The powerful clan of siloviki from the security, law enforcement and defense agencies is
cornering oil major Yukos. (Center for Defense Information)
144
Интересно обозначение одним и тем же словом и «структур», и людей. Новый нюанс —
нередко в пояснении присутствует слово former, что, на мой взгляд, спорно: [Newsweek]
said that the Russian bureaucracy teems with members of the siloviki — former officers of the
Soviet secret police. (www.newsmax.com) Такое узкое толкование встречается и у
французов: les siloviki, les anciens du KGB dans l‘entourage de Vladimir Poutine. (Monde)
The President was himself under pressure from Kremlin hardliners, the so-called ―siloviki‖ or
men of power. (Time)
The West now finds itself facing ―the powerful ones‖ or, as they are known in Russia, the siloviki,
who are members of the former Soviet military/security/intelligence complex. (Washington
Times)
Putin also brought in people he trusted — mostly fellow Saint Petersburgers and colleagues
from the feared KGB, renamed FSB in today‘s Russia. They became known as ―the siloviki,‖ or
―strong ones.‖ (AFP)
Interfax news agency quoted a government source in Russia‘s ―power structures‖ as saying the
signal came at 11.04 pm yesterday from the Tupolev Tu-154 airliner that went missing in
southern Russia‘s Rostov region.
Even if virtually every war-mongering Silovik in the Bush Administration excepting Rumsfeld is
a chicken hawk, they make a much more sinister group of Siloviki than the ones everyone whines
about in Russia, if only because the Siloviki in America are riding atop the most dominant
military-financial power ever assembled.
One of the most frustrating aspects of Friday‘s Security Council session was the implication by
France‘s foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were already working, and
given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this
conveniently forgets is that without the coercive diplomacy of the past few months there would
now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that
the inspectors reported to the Security Council last week.
Еще один интересный пример употребления слова coercive (из статьи З. Бжезинского в
Washington Post):
The emphasis placed since the summer of 2002 on ―regime change‖ and the early indications
that the United States was eager to go to war on its own have generated suspicion that the
subsequent U.S. decision to seek U.N. approval for coercive disarmament of Iraq was essentially
a charade, premised on the expectation that Saddam Hussein would prove unambiguously
recalcitrant.
синхрон
Кстати, выражение sound bite есть в словаре ABBYY Lingvo, где оно переводится как
звуковой фрагмент. Этот перевод относится к мультимедийному носителю информации,
на котором, например, могут быть еще и текстовые фрагменты, видеофрагменты и
146
графические фрагменты. Хороший пример такой мультимедийной среды —
компьютерная программа обучения иностранному языку с погружением ученика в
языковую среду. В контексте же, о котором шла речь выше, можно предложить вариант
краткая звуковая цитата, хотя он не передает идиоматической энергии и некоторой
ироничности английского выражения.
In our complex world, we need to counter the culture of the soundbite and the instant opinion,
and teach children that some truths are not instantly accessible.
Мне кажется, что soundbite можно перевести здесь как эффектные реплики. Пожалуй,
сложнее со словом culture. Здесь это дежурное слово не несет большой смысловой
нагрузки, и можно предложить такой вариант:
Мы должны прививать детям понимание того, что сложность мира нельзя свести к
эффектным репликам и мгновенным ответам, что постижение некоторых истин
требует времени.
скоропостижный
сложно, сложности
У нас почему-то говорят сложно, когда имеют в виду трудно. Тут влияние России
преувеличить сложно («Известия»). Неуклюжая, неудачная фраза! — Russia‘s influence
here is enormous/hard to overestimate.
Мне сложно ответить на этот вопрос («Независимая газета»). Здесь данное слово
несколько более уместно, подтекст — вопрос настолько сложный, что мне трудно на него
ответить. В переводе — This question is hard for me to answer. В Америке в аналогичной
ситуации можно услышать: This is a difficult/hard one.
Надо иметь в виду, что английские слова complex, complexity, complicated гораздо менее
частотны, чем аналогичные русские. Поэтому в переводе нередки «неочевидные»
соответствия. Так, выступая в бундестаге ФРГ, президент России назвал Берлин «городом
со сложной судьбой» — a city with a tortuous history. Роман со сложным сюжетом — a
novel with an intricate plot/story line. Иногда же, наоборот, лучше самый простой вариант.
Цитата из выступления министра иностранных дел Российской Федерации в ООН: Россия,
147
несмотря на собственные внутренние сложности, предпринимает конкретные шаги в
этом направлении. Здесь по-английски лучше всего — problems. Кстати, английское
complexity скорее соответствует русскому многогранность: многогранность и
неотложность проблем в области разоружения — the complexity and urgency of
disarmament problems. В свою очередь, русское слово комплексный — integrated,
comprehensive встречается гораздо чаще, чем complex. Мы стремимся выстраивать
отношения с США комплексно. — We want to build relations with the United States in an
integrated/comprehensive way.
собираться
Но вот, читая роман ―The Crimson Petal and the White‖ by Michael Faber (рекомендую его
читателям, несмотря на странное, перегруженное аллюзиями название), я обнаружил:
It‘s a question he didn‘t get around to asking hours ago, when he arrived back at the house at
dawn.
The Yemeni insisted he had bought the missiles years before he made his promise to us and just
never got around to telling us about it.
―Oh,‖ he said. ―I‘ve been meaning to tell you. I keep forgetting.‖ (―In the Cut‖ by Susanna
Moore)
(I know) I should have called her или I ought to have called her.
сокращение
соответствующий, соответствовать
И все же, на мой взгляд, слово слегка «неуловимое», в нем есть некоторая претензия,
недаром его употребляют в основном люди творческие, которые склонны создавать свой
особый язык. Вот пример из интервью актрисы Татьяны Самойловой в «Московском
комсомольце»: Я родила: ребенок чудный, ребенок состоялся, звонит мне (замечательный,
кстати, текст, с характерным для пожилой женщины потоком информации, значительная
часть которой — в подтексте). «Ребенку» — за тридцать, он работает врачом в США.
Думаю, перевод здесь — he‘s made it; he made good; даже he‘s done well for himself. И в
этом же интервью: Почему они пишут, что я несостоявшаяся актриса? Не знаю, мне
кажется, я столько сыграла и так много работала... Именно несостоявшаяся — failed —
а не несостоятельная. А в глаголе состояться эти не совсем совпадающие значения
сплавлены воедино, и это делает и восприятие, и перевод этого слова несколько
проблематичными.
150
союз
спорный
Переводчики на английский язык нередко переводят это слово как controversial (то же
«соответствие» часто встречается и в переводе на русский). Между тем эти слова не
эквивалентны. Controversial означает вызывающий споры, полемику, неоднозначную
реакцию. Русское же спорный чаще всего синоним слова сомнительный. Эта идея
представляется мне спорной. — I have doubts about this idea. Это вопрос спорный. — It‘s a
(big) question/question mark. Спорный вопрос (в переговорной, дипломатической практике)
— disputed issue/issue in dispute, pending issue или просто issue (в данном значении это
слово гораздо более употребимо, чем question или problem). Спорные территории —
disputed territories. На переговорах о вступлении в ВТО предстоит договориться по ряду
спорных товаров («Известия»). — Negotiators in the talks on admission to the World Trade
Organization will have to agree on a number of disputed products.
151
забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one‘s own team, в
переносном — to shoot oneself in the foot;
игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и в Англии, где он
суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не встречается. В русском
словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил — a
total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда
одна из сторон делает всю работу или все уступки, — a one-way street;
игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-
английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-английски говорят We
passed on this. — Мы решили этого не делать/отказаться от этого, смысл по сути
противоположен футбольному отдать пас, так как в данном случае этимология — из карт
(ср. русское я — пас). Он в этой ситуации спасовал. — He didn‘t rise to the occasion/didn‘t
step up to the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);
прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле — full court press, в
переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг на региональные власти
(«Независимая газета»). – The center is putting heavy pressure on regional authorities. Кстати,
«по-американски» pressing — глажка одежды (британский вариант — ironing);
с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two assists in the game).
В русскоязычной публицистике употребляется в переносном смысле: Термин
«столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи С.Хантингтона. — The term ―clash
of civilizations‖ was coined by Samuel Huntington. Нападки в печати против этого олигарха
начались с подачи его конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated
by his competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно попробовать at
the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлеклись новой идеей — найти и
«отколоть» от бен Ладена умеренных талибов («Независимая газета»). — At the behest of
Pakistan the United States started to play with the idea of identifying moderate members of the
Taliban and splitting them from Bin Laden;
ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется
в переносном смысле: В.Новодворская считает, что со стороны Путина этот
Гражданский форум — грамотный ход («Эхо Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes
that convening the Civil Forum is a smart move on the part of the President. Нередко
встречается выражение ход конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или
американцу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;
срок, сроки
ставка
Вновь и вновь убеждаешься, что это слово неудобно в переводе. Сделать ставку,
поставить на кого-то: на мой взгляд, варианты типа to stake on или to place bets on — не
то. Эти английские слова слишком сильно привязаны к картам и тотализатору и довольно
редко употребляются метафорически. Есть еще одна тонкость: «поставив на кого-то» на
бегах, остается только ждать результата, а когда «делают ставку» в политике, обычно
пытаются влиять на результат.
В интервью Г. Павловского «Новой газете» — такая фраза: Я считаю, что Путин — это
основная политическая ставка России. Он был и остается такой ставкой. Думаю, здесь
контекст подсказывает перевод Putin is Russia‘s best political hope. Возможно и дословное
best bet, но по причине, указанной выше, этот вариант, по-моему, хуже.
стимул
154
структуры
стыковка
Широко вошло в речь сначала при описании полетов в космос, а потом и в переносных
значениях, иногда не очень удобных при переводе «сходу»: Данные налоговых служб и
Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно (из выступления В.Путина
на заседании кабинета министров). — The data provided by the tax agencies and the Statistics
Committee do not really fit/can hardly be called consistent. (О слове сложно см. статью; стоит
также обратить внимание на модное сейчас употребление слова достаточно как
синонима довольно.) Наши слушатели не получили внятных ответов. Есть несостыковки,
особенно по Рязани («Эхо Москвы»). — Our listeners have not received coherent answers.
There are inconsistencies, particularly as regards Ryazan. Нестыковка политических
процессов в России и США — можно, пожалуй, сказать The political processes in Russia and
the U.S. are not in sync.
155
субъект, субъективный
Однако под влиянием русского языка в англоязычную прессу проникло и привилось в ней
a subject of the Russian Federation, что вообще говоря неправильно, так как subject — это
подданный (как правило, монархии, в республиках — граждане), в то время как в данном
случае речь идет об одной из 89 составных частей Российской Федерации. Иностранцам,
не осведомленным о государственном устройстве России, обычно приходится объяснять,
о чем речь. В переводе, рассчитанном на такую аудиторию, a subject of the Russian
Federation неприемлемо.
Надо иметь в виду, что во многих случаях терминологический перевод слова субъект не
обязателен. Вот пример из статьи в «Литературной газете»: Перед теми, кто был в
Калмыкии, стояла задача увидеть, как используются природные ресурсы в этом
субъекте Российской Федерации. — The trip to Kalmykia was aimed at studying the use of
natural resources in this part of the Russian Federation.
судьба
Редко fate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвратимый рок (наподобие И от судеб
защиты нет). В таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно просто: если речь
идет о будущем, можно говорить the future, если о прошедшем — the past или history
(пример см. в статье сложно, сложности). Конечно, это нехитрое правило применимо не
всегда. Судьба этих вооружений согласно договору — the disposition of these weapons
under the treaty. Выражение волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно,
может употребляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru»
(«Газета»). — According to AYAXI‘s spokesman, ―as things would have it,‖ his company
developed the president‘s website. Вообще по-русски мы чаще говорим о судьбе, например:
судьба распорядилась/сложилась так, что... По-английски It was the will of fate that/fate so
willed that — слишком выспренне. It so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное
Такая уж у меня судьба можно, однако, перевести Well, that‘s my destiny.
Мне кажется, что два последних значения как раз весьма актуальны в современном
русском языке, особенно газетном. В их отношении вполне можно придерживаться
рекомендации «Моего несистематического словаря»: если речь идет о будущем, можно
говорить the future, если о прошлом — the past или history. Но слово это настолько
распространено в русской речи, что «тема судьбы» кажется почти неисчерпаемой.
Анна Вежбицка посвятила этой теме целый раздел в своей книге Semantics, Сulture and
Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Суть ее мнения
выражается в первом же предложении: Sud‘ba is a key concept in Russian culture. It has no
equivalent in English — neither a linguistic equivalent nor a cultural one. Тема
«безэквивалентности» — одна из ключевых для Вежбицкой, но спор на эту тему вряд ли
имеет смысл (это вопрос веры). Зато вполне можно спорить о тех преувеличениях, к
которым приводит автора чрезмерный, на мой взгляд, акцент на «культурной
обусловленности» таких понятий, как «судьба», «тоска» и т.п.
Как отмечает в книге «Русская языковая модель мира» А.Д. Шмелев, «исходя из
частотности упоминаний ―судьбы‖ в русской речи, некоторые исследователи делают
вывод о склонности русских к мистике, о фатализме ―русской души‖, о пассивности
русского характера. Такой вывод представляется несколько преувеличенным. В
большинстве упоминаний слова ―судьба‖ в современной живой речи нельзя усмотреть ни
мистики, ни фатализма, ни пассивности». Добавлю, что практическим переводчикам
157
приходится чаще всего иметь дело именно с современной живой речью, и
гипертрофированное внимание к «русской душе» (и прочим особенностям, о которых так
любят поговорить новоявленные специалисты в области «межкультурной
коммуникации»), на мой взгляд, скорее вредно, чем полезно. Куда лучше разобраться с
тем, как выглядит в переводе на иностранный язык это часто встречающееся слово.
Имеющиеся словари оказывают в этом плане некоторую помощь. Так, Oxford Russian
Dictionary (ORD) предлагает переводить риторическое Какими судьбами? — Fancy meeting
you here или How did you get here? Мне кажется, что более удачны варианты, приводимые
в Russian-English Dictionary of Idioms edited by Sophia Lubensky (REDI): What brings you
here? What are you doing here? В ORD также можно найти: cудьбы страны — the fortunes
of the country (я продолжаю считать, что, например, в предложении Судьбы/судьба
страны — в наших руках гораздо естественнее сказать The future of the country is in our
hands); благодарить судьбу — to thank one‘s lucky stars; искушать судьбу — to tempt
fate/providence (но можно также to take a/the risk); не судьба нам — we are not fated to...
(последнее тоже не всегда хорошо — это русское выражение вполне может встретиться в
обыденном разговоре, и тогда лучше просто Bad/tough luck). REDI предлагает обиженный
судьбой — wronged by fate, но куда лучше приводимое там же unfortunate (еще лучше,
пожалуй, hapless).
Посмотрим еще несколько интересных употреблений. Одно из них характерно для речи
спортивных комментаторов и, на мой взгляд, отражает новый оттенок значения — итог,
результат:
Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was
decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game‘s first minutes.
Я до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don‘t know what happened to
my application.
В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.
У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.
Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing (или просто Her life was
amazing).
Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov‘s
career/life was quite unlike Nureyev‘s (или, исходя из знания ситуации: Unlike Nureyev, life in
the West didn‘t turn out well for Godunov).
Печальной оказалась судьба кота (В. Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat
came to a sad end.
ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the
plight of Chechen refugees.
158
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners‘ crisis is
nearing its end (слово crisis в английском переводе позволяет компенсировать
труднопереводимое русское развязка — просто end или, возможно, resolution, но
недостающий смысловой элемент переносится в crisis).
По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is
extraordinary.
Итак, значение слова судьба от частого употребления в русском языке смягчилось и стало
менее патетическим, хотя в некоторых случаях, при переводе этого слова в его
первоначальном, не ослабленном значении, приходится выбирать между английскими fate
и destiny.
сухой остаток
Два разных по своему происхождению выражения — сухой остаток (пока еще часто
употребляемое в кавычках) и the bottom line — пример соответствия, возникающего при
совпадении переносных значений в двух языках. Хотя происхождение этих выражений
разное, они часто используются, особенно в разговорной речи, в одной и той же ситуации.
Когда русский после долгого обсуждения говорит Что у нас в сухом остатке? и когда в
аналогичной ситуации американец спрашивает So what‘s the bottom line?, они имеют в
виду одно и то же — пора подвести итог обсуждению (у нас часто говорят еще подвести
черту).
Bottom line: many Europeans today fear, or detest, America more than they fear Saddam.
Здесь интересно отсутствие артикля перед bottom line. Это сравнительно новая тенденция
— некоторые слова и фразеологизмы употребляются с нулевым артиклем в начале
предложения, например Fact is и затем двоеточие. Видимо, это делается для некоторого
159
освежения, «оживляжа». Разумеется, в переводе сухой остаток не обязателен. Можно,
например, сказать: Резюмирую.
Конечно, the bottom line может употребляться с разными нюансами. Вот еще один пример
из New York Times:
This week the United Nations should tell Mr. Hussein he must let the inspectors watch him get
rid of his missiles immediately, or outside forces will do it for him, with the support of the
international community. That clear message would resolve the most frustrating problem for
those who want the United Nations to nail down its position as the arbiter of world crises — how
to get France and its supporters to define their own bottom line rather than simply criticizing
Washington‘s.
When all the odds are calculated, people will have their critical concerns that add weight to one
side of the scale or the other. For some, it is the belief that rogue nations can be deterred. <...>
For others, the bottom line will come down to saving face. — Для других главное — спасти
лицо.
И дальше:
Еще один интересный пример употребления the bottom line в значении сущность, главное:
For Americans and Europeans truly to quell the discord that has arisen between them, they need
to realize the bottom line in each other‘s positions. And the bottom line for the U.S. leadership,
whether Democratic or Republican, is that America‘s commitment to international security,
pursued by force when necessary, is here to stay (International Herald Tribune.) — Американцы
и европейцы <...> должны осознать то главное, что составляет суть позиции другой
стороны. Для американского руководства — будь то республиканцы или демократы —
главное состоит в том, что стремление США обеспечить международную безопасность,
не останавливаясь при необходимости перед применением силы, останется неизменным.
Конечно, надо иметь в виду, что у the bottom line есть и иное значение. Так, в
предложении Company directors are concerned above all with the bottom line это выражение
160
употребляется в значении, близком к прямому, — финансовые результаты, прибыль или
убыток.
161
Т
тезис, тезисы
Слово тезис в единственном числе хорошо передается английским argument или statement,
но нередко (особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состоит в
том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный к беседе,
выступлению) — talking points. Возможны также варианты highlights, main points
(главные/основные тезисы).
технологичность
Конечно, чаще это слово имеет конкретное соответствие, причем вариантов довольно
много, что опять-таки свидетельствует о его эластичности (я бы сказал, чрезмерной):
162
Не густо, учитывая обилие примеров употребления этих слов, найденных в Сети. Вот
лишь некоторые:
Зачастую при разработке и принятии налоговых законов или глав Налогового кодекса
совершенно не принимается во внимание такое понятие, как технологичность сбора
налогов и контроль за их поступлением.
А вот, как говорят американцы, my absolute favorite: Белье XXI века: акцент на
технологичность. Но не без изыска.
Попытки выяснить, что стоит за этим словом (судя по всему, оно отражает одно из
ключевых понятий нашей «терминологической картины мира»), дали довольно туманные
результаты. Вот определения, найденные в Сети:
Второе полегче:
Может быть, в свете этих определений, иногда по-английски можно говорить о the use of
(currently) available technologies (techniques, processes) или ease of processing/manufacturing.
Но вот технологичность сбора налогов для меня по-прежнему загадка. В данном случае,
наверное, просто technical aspects of tax collection? А технологичность «Сони» — может
быть, technological flexibility?
технология, техногенный
Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в английском языке нет
(может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные катастрофы — лучше всего
industrial accidents, можно также man-made disasters. В последние годы мы стали
свидетелями увеличения числа крупномасштабных природных и техногенных катастроф
(из выступления представителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed
an increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант надо
применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: например,
террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made disaster, но не техногенная
катастрофа. Авария самолета, вызванная техническими причинами/отказом техники —
an aircraft accident caused by mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае
technical reasons, так как это ближе к русскому причины организационного характера).
Еще один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные возможности
террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «техногенной хрупкости»
(«Общая газета»). Далее в той же статье говорится о новых техногенных опасностях.
Встречается также синонимичное выражение техногенные риски. За неимением лучшего
можно предложить перевод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous
destructive capabilities of terrorist groups are just one of the manifestations of our ―technology-
related fragility‖/the fragility of our technology-centered world. Техногенная цивилизация —
technology-centered/based civilization.
164
Political strategists and public-opinion experts say a good part of this resilience of public
support for Bush and the Iraq war stems from the president‘s oratory. They say Bush has
convinced Americans of three key points that strongly influence overall support for the war: that
the United States will prevail in Iraq; that the fighting in Iraq is related to the war against al
Qaeda; and that most Iraqis and many foreign countries support U.S. actions in Iraq.
Rove [is] the President‘s most trusted political strategist and arguably one of the shrewdest man
in Washington. (Time)
Several hundred people stormed the small yard of President Bush‘s chief political strategist,
Karl Rove, yesterday afternoon, pounding on his windows, shoving signs at others and
challenging Rove to talk to them about a bill that deals with educational opportunities for
immigrants. Protesters poured out of one school bus after another, piercing an otherwise quiet,
peaceful Sunday in Rove‘s Palisades neighborhood in Northwest, chanting, ―Karl, Karl, come on
out! See what the DREAM Act is all about!‖ Rove obliged their first request and opened his door
long enough to say, ―Get off my property.‖ (Washington Post, March 29, 2004)
В России эквивалент Роува, судя по всему, Владислав Сурков: У нового старого главы
администрации Медведева осталось только два заместителя — «силовик» Игорь Сечин и
политтехнолог Владислав Сурков (www.ntv.ru). Ему подобные инциденты явно не грозят.
тормозить, торможение
166
У
уважаемый
удачный
умный
167
упакованный
Maybe because I grew up in Washington, where conformity rules and where men who wear
Armani are assumed to be gigolos, I‘m a little suspicious of guys who look too pulled together.
Встречается также all decked out (decorate; attach ornaments, lights, etc.; customize), но не
только в отношении одежды (наряженный — All decked out for first day of school), но и в
отношении, скажем, здания, автомобиля и т.п., например: His truck was all decked out with
chrome trim and colored lights. Здесь в переводе возможно слово навороченный (см. слово
наворот).
условия (в условиях)
168
В некоторых контекстах возможно использование слова environment: Ожидалось, что
рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной конкуренции рынка
расчистят поле для современных производств и технологий. — It was expected that market
mechanisms, in an environment open to foreign competition, would clear the ground/the way for
modern production and technologies.
Начнем с того, что часто встречающееся выражение в нынешних условиях может иметь
значение скрытого противопоставления (или явного, если предложение начинается с
союза но):
Впрочем, у Лаврова в нынешних условиях чаще означает просто at the present time.
Удвоение ВВП в нынешних условиях невозможно. — If current trends continue, doubling the
GDP would be impossible.
(всей нашей в переводе можно опустить, так как war on civilization подразумевает эти
смысловые компоненты, а звучит даже сильнее, чем в оригинале).
169
in/recruit more graduates from other Russian universities but, even so, MGIMO and the
Diplomatic Academy remain our main suppliers/sources of personnel.
При обсуждении проблемы Ирака мы согласились с тем, что в условиях, когда ситуация в
области безопасности в этой стране продолжает ухудшаться, одним из немногих
шансов на обеспечение национального консенсуса в Ираке <...> является идея созыва
международной конференции по Ираку. — ... We agreed that, given the continuing
deterioration/worsening of the security situation in Iraq, one of the few remaining chances for
achieving national consensus is to hold an international conference on Iraq.
Выражение в условиях, когда в некоторых случаях (особенно когда по тем или иным
причинам перестройка синтаксической структуры невозможна) неплохо переводить при
помощи английского in an environment where. Вот пример из недавней статьи в New York
Times:
Over all, with the war not even a week old, the nation‘s opinion about the conflict appears to be
in flux, driven by an intensity of coverage that has allowed television viewers seemingly to follow
every move from their living rooms, and in an environment where many Americans say they
remain unsure of Mr. Bush‘s rationale for the conflict.
Число примеров можно легко увеличить, но, думаю, и без этого ясно, что единого рецепта
нет.
The authors of the study culled data from thousands of interviews in several Chicago
neighborhoods and compared behavior across communities. For example, one of the
neighborhoods they studied is a struggling African-American community they called
(pseudonymously) Southtown. (New York Times)
The degree of anti-Semitic expression — often using code words, especially those that cloak it as
harsh criticism of Israel — dwarfs anything seen over the previous half a century. (Los Angeles
Times)
Orban <...> is saying in barely coded language that if they lose badly the Socialists should
resign.
утилизация
уточнить, уточнение
ученый
см. наука
172
Х
хам
173
Ц
целесообразно, целесообразный
174
Ч
чай
Если вы находитесь в США, особенно летом или на юге, и хотите попросить чаю, то
лучше сказать hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.
человек
чувствительный
Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford Russian Dictionary читаем: 1. (in various
senses) sensitive. 2. perceptible, sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное
— (of feelings) deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже в
словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой речи. Его легко
проиллюстрировать словосочетанием чувствительный удар (по психике, самолюбию,
политике и т.п.) В английских текстах это значение слова sensitive мне не встречалось,
отсутствует оно и в таком полном словаре, как Webster‘s Third New International Dictionary.
В переводе можно, не мудрствуя лукаво, употребить такие слова, как heavy или severe.
Интересный пример из дипломатической практики: В ответ на эти неправомерные
действия мы примем чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted
actions with hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое к
значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае перевод не
175
вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два слова об английском
sensitive в значении concerned with or vital to the national security by reason of dealing with
highly restricted information and materials; demanding or intended to be treated with a high
degree of discretion and unquestioned loyalty (определение Webster‘s Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выражений sensitive
document или sensitive information как чувствительный документ, чувствительная
информация. В данном случае из иностранного языка заимствуется не слово, а значение.
Такое словоупотребление удовлетворяет важному принципу экономии высказывания и
поэтому я считаю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осторожного
обращения, а может быть, даже документ для служебного пользования, хотя
приравнивание реалий разных языков и систем — путь довольно скользкий.
чувство
176
Э
экспертиза
По-английски expertise — expert knowledge or skill (Oxford American Dictionary), т.е. то, что
мы по-русски называем владением проблемой, высоким экспертным уровнем.
Предложение, встретившееся в выступлении руководителя одного из банков на
международной конференции, We have the expertise to deal with this issue, можно перевести
так: У нас есть специалисты в этой области. Иногда по-русски говорят экспертный
потенциал: Организация должна обладать экспертным потенциалом для того, чтобы
предлагать идеи и находить конструктивные механизмы для сотрудничества (интервью
на сайте smi.ru). — The organization should have the expertise to offer ideas and find
constructive mechanisms for cooperation. Русское экспертиза — «ложный друг» этого
английского слова. В зависимости от контекста это — expert analysis, test, (expert) study.
Варианты test и study — в случаях, когда по-русски слово экспертиза употребляется во
множественном числе. В ближайшее время будет назначено более 30 различных
экспертиз («Известия», интервью генерального прокурора Российской Федерации в связи
с расследованием гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.
электорат
Английское electorate употребляется реже, чем русское электорат и означает всегда the
whole body of voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters. У этого
политика есть свой электорат — This politician has his own constituency.
элита, элитный
Начнем с модного слова элитный. В последнее время оно применяется в отношении чего
угодно. По-английски иногда можно сказать elite, например elite/upscale housing, но в ряде
случаев лучше поискать другой вариант. На Ленинградском проспекте есть, например,
магазин «Элитные двери» (думаю, просто high quality doors). Элитная аудиотехника —
high end audio (equipment). В других случаях может подойти top of the line.
There I was, minding my own business, railing against a U.S. invasion of Iraq and other points
east on public radio, when another guest veered from his railing for war to pre-emptively strike
at ―elite academics‖ who live on the West Side of Manhattan and in Malibu.
177
Следующий пример показывает, что слово elite одинаково хорошо «чувствует себя» и в
номинативном, и в атрибутивном употреблении:
Then there are ―elite media‖ and ―media elite,‖ take your choice; they all chatter too much and
make too little — money, that is. В переводе — ... элитарные СМИ/элитарная пресса и элита
СМИ — называйте как хотите.
University admissions departments are dominated by an elitist way of working which stops
working class students from getting in, a study has found.
Можно перевести elitist way of working как элитарный подход (к отбору студентов).
Интересна фраза
Elitism вполне можно перевести как элитаризм, а вот elitist как существительное — более
сложный случай. Наверное, во многих контекстах подойдет представитель элиты, а
иногда, может быть, аристократ.
178
Я
явка
Вы знаете, набросят ровно столько, сколько нужно. Даже если явка будет 5%, напишут
55%.
Only eighty per cent of the Democratic turnout voted for Carter. (New Yorker) — Лишь 80
процентов демократов, принявших участие в голосовании, отдали свои голоса Картеру.
Today both campaigns worked hard in their last ditch effort to get out the vote. (National Public
Radio)
The interim President could win big if he can get out the Sunni vote. (Time)
якобы
180
Практикум
181
Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина
Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять участие в международных
операциях поисково-спасательного характера.
Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам мною создана группа во
главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым. Эта группа будет собирать и
анализировать поступающую информацию, а также практически взаимодействовать с
участниками операции.
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с
международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и
собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в
руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда
182
цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем,
кто еще не сложил оружие в Чечне.
Ever since the barbaric terror acts1 of September 11 in New York City and Washington, D.C.2,
the world has remained under the impression of the tragedy3. Russia has long been waging self-
reliant combat on international terrorism4, and has on many occasions appealed to the
international community to join hands against it5.
Russia has not changed its stance6. Surely7, we are willing now, too, to contribute to the anti-
terror cause8. As we see it, attention must turn primarily9 to enhancing the role of international
institutions10 established to promote11 international security — the United Nations and its
Security Council. It is just as12 necessary to dynamically streamline13 the international legal basis
and so allow it14 to respond to terror acts promptly and efficiently15.
First, it implies18 secret services‘ dynamic international partnership19. Here, Russia intends to go
on offering whatever information it possesses20 about international terrorist infrastructure,
whereabouts, and training bases21.
Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft22 delivering humanitarian
cargos to the anti-terror operation area.
Third. We have coordinated the offer23 with our Central Asian allies, who approve it24 and do not
rule out their airfields used.25
183
Fourth. If necessary, Russia will eagerly26 join international search-and-rescue efforts.
Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani,
will be closer now27. Russia pledges more assistance to its armed forces through arms and
technological supplies28.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-terror action
participants29. The scope and content of such partnership will directly depend on the overall level
and quality of contacts between Russia and those countries, and on mutual understanding on the
international anti-terror cause.
I have established an ad hoc team30, led by Sergei Ivanov, federal Defence Minister31, to
coordinate above-listed efforts32, collect and analyse incoming information, and practically
cooperate with active anti-terror forces33.
As we see it34, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts
against international terrorism.
True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we acknowledge it35.
As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who36 took up arms under the
impact of false or misrepresented values37. Now that the whole world has determined its stance
on the anti-terror cause38, it is the duty of each and every person to determine his or her stance,
too39. The Chechen fighters who have not surrendered to this day40 also must have their chance
to do so41.
That is why I call all paramilitaries42 and self-styled political activists43 urgently to sever
whatever contacts with international terrorists44 and their organizations; and to contact the
official spokesmen45 of federal ruling bodies46 within 72 hours to debate47 the following: the
disarmament procedure of the paramilitary groups48 and formations, and arrangements to involve
them in peacetime developments49 in Chechnya. On behalf of federal authority50, Victor
Kazantsev, envoy plenipotentiary51 of the President of the Russian Federation to federal district
South52, which incorporates53 Chechnya, has been authorised to effect54 such contacts.
I want to use this occasion55 to say a few words about a conference56 I had today with leaders of
Russian Muslim boards57. The conference was convened on their initiative. They offered to
convene58 in Moscow an international Muslim conference under the motto, ―Islam against
Terror‖.
I share their concern59 with the situation emerging worldwide60. They will have support, beyond
doubt61. As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only
Muslim but of any other religion and confession62 — are impossible unless religious
communities actively join the cause.63
Комментарий
Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы
называют contresens, a русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с
точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как
неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов,
стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость, недопустимые, во
всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.
184
1
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так
характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам;
2
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необходимости в этом
уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
3
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under the impression
обычно не употребляется в этом значении. I am under the impression that... — У меня
сложилось впечатление/мне кажется, что... Русскому Я до сих пор под впечатлением от
этой пьесы соответствует The play left a lasting impression или The impressions from this
play are still vivid (in my mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к
тексту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living with the
consequences of/the shock produced by this tragedy;
4
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism — попытку
передать оборот опираясь исключительно на собственные силы прилагательным self-
reliant никак нельзя признать «переводческой находкой». Правка: For a long time (now),
relying (only/entirely) on its own forces, Russia has been fighting international terrorism;
5
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хотя в русском
оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно просто to unite against it;
6
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится переводчику. Оно
действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-прежнему предпочитаю в
большинстве случаев position: Russia‘s position remains unchanged/without change. (Можно
считать это замечание «вкусовой правкой»);
7
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разумеется. В
данном контексте можно сказать certainly или it goes without saying. Плохо звучит willing
now, too. Возможные варианты перевода: There should be no doubt/it goes without saying that
we continue to be/remain ready to contribute;
8
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle и to fight. В
данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет действительно о борьбе. В
выступлениях президента Дж. Буша на эту тему слово struggle встречается постоянно;
9
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основном, чем к прежде
всего. Вариант правки: Priority must/should now be given to enhancing... Другие варианты
перевода прежде всего — first and foremost, above all;
10
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе официальных
текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and institutions;
11
to promote international security — вместо вполне «законного» английского глагола to
strengthen — неверный в данном случае to promote;
12
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
13
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
14
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая база будет сама
по себе реагировать на акты террора;
185
15
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эффективно
английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме того, нет необходимости
менять местами два английских наречия. Правленый вариант всего предложения: It is also
necessary to work vigorously to enhance the international legal basis/framework that would
enable us/make it possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
16
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего не менять без
необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in blueprints звучит наподобие
still in diapers. Переводчик, очевидно, опасался, что английское planned — это скорее
запланированная, чем планируемая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-
terrorist operation. Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
17
our stance on it is this — по-моему (см. выше), лучше our position is as follows;
18
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в русском оригинале —
назывное предложение, что действительно не очень характерно для английских текстов
подобного рода), то, пожалуй, there has to be или there is a need for;
19
secret services’ dynamic international partnership — загадочна неприязнь автора
перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызвана необходимостью.
First, there is a need for intense/vigorous cooperation among special services;
20
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses — Here добавлено
переводчиком. Последующий текст создает совершенно неправильное впечатление о
готовности «направо и налево» предлагать любую (whatever) информацию. Russia will
continue to provide the information it has/the information available to it;
21
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases — неряшливо
international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боевиков (это слово в данном
случае лучше перевести terrorists). ...about the international terrorists‘ infrastructure and
whereabouts and their training bases;
22
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без комментариев: to open
its airspace to (overflights by) aircraft;
23
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и пристрастие к
необоснованным заменам;
24
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно предполагает более
высокое положение «одобряющей» стороны);
25
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their airfields;
26
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего прочего, это
добавление резко противоречит обороту if necessary;
27
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от вполне приемлемого
варианта We shall expand our cooperation with;
28
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by supplying
weapons and military equipment;
186
29
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action participants —
Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential. Deeper-going — не по-английски,
partnership — см. выше о слове cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о
нагромождении существительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other
forms of (even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вариант —
of) the anti-terrorist operation;
30
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вычеркнул бы ad hoc;
31
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense of the Russian
Federation;
32
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
33
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
34
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of —
правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in Chechnya should be
viewed/seen/ considered in the context of или should not be viewed in isolation from;
35
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер текста требует
менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the events there have a
historical background of their own;
36
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точностью до
наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом. Вариант правки: There may
still be those in Chechnya who...;
37
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском оригинале, но
лучше все-таки distorted values;
38
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a stand on fighting
terrorism/is committed to fight terrorism;
39
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too — длинно,
неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must take a stand;
40
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сложил оружие.
Правильно who have not yet laid down their arms;
41
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do so;
42
That is why I call all paramilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all members of
illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного употребления глагола to call
(правильно call upon), переводчик ошибается, считая paramilitaries эквивалентом русского
участники незаконных вооруженных формирований. Paramilitary groups/units могут быть
и вполне законными (например, вспомогательные полувоенные подразделения,
военизированная охрана и т.п.);
187
43
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки — полемический
окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political leaders/figures или those who
claim a political role;
44
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо urgently точнее
immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилистически. Можно whatever
contacts they may have with international terrorists, но лучше просто all contacts;
45
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов со средствами
массовой информации. Правильно, разумеется, representatives;
46
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно representatives of federal
authorities);
47
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
48
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/ arrangements for
disarmament of illegal armed groups;
49
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their return to peaceful
life или life in peace;
50
federal authority — правильно federal authorities;
51
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае лучше
plenipotentiary representative;
52
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Высоцкого.
Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге Maximov‘s Companion
«Кто правит в Российской Федерации» (2001/2002) предлагается вариант area (Southern
Federal Area);
53
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
54
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
55
I want to use this occasion — я предпочел бы I would like to take this opportunity;
56
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь слово meeting;
57
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на английском языке
этих органов (духовные управления), но явно неправильно Russian как прилагательное.
Возможно, Muslim religious boards/councils of Russia;
58
offered to convene — лучше proposed convening;
59
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени употребление слова
озабоченность во множественном числе считалось неправильным, но под влиянием,
видимо, английского эта норма подверглась эрозии);
60
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;
188
61
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная правка: This
conference will definitely have our support;
62
but of any other religion and confession — необоснованное «домысливание». Ничто не
мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно в данном случае and (надо было бы
or); конфессия — лучше, т.е. понятнее, faith (слово confession по-английски
воспринимается большинством людей в значениях признание, исповедь);
63
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно гораздо
ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through (the) active participation
of the religious communities.
189
С английского на русский...
190
A
abuse
academic
Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of
theoretical interest only (Oxford American Dictionary).
Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем
обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и
других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в
большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S.
Academy of Sciences — не более чем общественная организация, и вокруг американской
«де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese
academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book
(Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что
речь идет именно об университетских ученых: ...the six academics, all affiliated with major
Japanese universities.
191
В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом
слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а
второе — реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров
американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a
middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the
existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт по сути дела
поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой
потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко
определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and
highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate (International
Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто
теоретический, абстрактный, отвлеченный).
Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что
говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the
Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время
«академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет.
Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr.
Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)
192
Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так
как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем
раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму
времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
FCOL — for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский
эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно особенно среди молодежи, но
мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего
госсекретаря США Джеймса Бейкера;
WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось
мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-
Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый
понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы
играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти
буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He‘s not changed. I‘ll argue that till death.
What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте
Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») — ...Он весь на виду. В последнее время
сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих
создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это
выражение не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или
скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя
предъявлять претензии (complaints — см. статью претензия в русско-английской части
словаря).
FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе имени Рузвельта
(в Нью-Йорке);
Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США
именуют George W. Bush (его отец — просто George Bush, хотя официальное его имя —
George H. W. Bush — George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается
упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в
журнале Men‘s Health: Dubya‘s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? — Подходит ли
вам стратегия протрезвления «младшего»?
Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым
meta-acronym — сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно,
пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU (I owe you) — долговая расписка, вексель.
(Интересно, что похожее MOU — вполне обычное сокращение, которое
расшифровывается memorandum of understanding — меморандум о
договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается
сокращение OIC — Oh I see.
Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен
из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 — «Спринт»
всегда с вами — семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
194
Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 — это
начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники —
sophomores; третьекурсники — juniors; четверокурсники — seniors) в американских
университетах. В переносном смысле — азы.
Другое «телефонное сокращение» — 911 (произносится nine one one) — номер службы
спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается
как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в
справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле
информация, сведения: Here‘s the 411 on the fishing trip.
PG — Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
PG-13 — Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
18 — Restricted to over-18s.
Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они были придуманы на
заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для
обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них — :)
и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие
могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют
буквенными сокращениями:
<J> — joking;
<L> — laughing;
<S> — smiling;
<Y> — yawning.
196
Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни,
являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли
отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные?
Есть мнение, что сокращение gr8 (great) — это просто «выпендреж». Вот что пишет одна
из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8.
В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8
никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения
применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории
письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как
символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) — непонятно». Уточнение
другого корреспондента: «Такой ―сор‖, как gr8, возник благодаря ―услуге обмена
короткими сообщениями‖ (SMS) между мобильными телефонами».
My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds
FTF. ILNY, its gr8.
Bt my Ps wr so :-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
AAR8, my Ps wr :-) — they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I
wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my
brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it‘s a great
place.
But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they
decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
Up north, what you see is what you get — nothing. I was extremely bored in the middle of
nowhere. Nothing but sheep and mountains.
At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy
with the peace and quiet. I don‘t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my
friends again.
Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it‘s
business as usual.
197
Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением
IDTS!, который я принял за Idiots!
По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие
сокращения:
A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a
nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think
you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be
as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you
have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to
submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an
X-ray scan.
K-9 search — обыск с собаками (canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне
сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и
немецкой овчаркой.)
Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New
York Times, оно пока не всем известно:
A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He‘d been in a relatively calm area; his
main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating
the dreaded M.R.E.‘s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food
was ―way more realistic‖ — and American troops were soon trading whatever they could for
some of that Italian food.
Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на
настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red
Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians.
Насчет того, что они dreaded, — сказки, просто американцы малость закушались. Лично
доводилось умять не одну упаковку — вполне съедобно, пусть и не ―обеды, как у мамы‖».
198
Официальное американское название «войны с терроризмом» — global war on terrorism, и
нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей
расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный
доклад о Китае:
Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a
legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‗real‘
U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality — inflexible and
unforgiving — is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
Расшифровку найти было нетрудно: f(ucked) u(p) b(eyond) a(ll) r(ecognition), равно как и
определение: utterly botched or confused (оба — из American Heritage Dictionary). Словари
дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all
reason/recognition/recovery/reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного
SNAFU — situation normal all fouled up) — военное: (WWII military slang) Fucked up beyond
all recognition (or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой
необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and
being pro-choice, now has the ―RINO hunters‖ on his trail. RINO stands for ―Republicans in
Name Only‖ — meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly
potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> ―If we‘re going to be a major
political force,‖ says club president Stephen Moore, ―we have to defeat one of the incumbent
RINOs.‖
Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...>
Each of the President‘s SOTU addresses has included a surprise element.
From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-
style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст
политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе
политкорректности.
Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я
обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
Before his death Gacy‘s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to
pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn‘t kill those boys. (Чаще пишут без
дефиса.)
address
Address to direct a remark or written statement to; to apply (oneself) to a task or a problem (Oxford
American Dictionary).
Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал одним из самых
широких по значению и гибких глаголов в английском языке. В переводе с английского на
русский он обычно требует конкретизации, в переводе с русского — может нередко
прийти на помощь переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности
перевода. Несколько примеров:
1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments about abortion
and the family (Guardian);
2. America needs to start addressing the very real problems still holding our economy back
(New York Times);
3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States over
Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials are tying
themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not addressing that issue
(International Herald Tribune);
4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.
200
приведенных примеров, элемент возвратности часто опускается (вообще большинство
английских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол to address может
переводиться самыми различными русскими словами (и служить переводом для них в
русско-английской комбинации). Вот некоторые из них, не всегда легко и идиоматично
передающиеся по-английски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать
меры, задумываться о..., затрагивать вопрос о...
Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и опытный переводчик.
Иногда глагол to address по широте своего значения сближается с такими глаголами, как
to take, to put, to get и т.д. Характерный пример из журнала Time: Though State Department
officials say her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address
her recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод высказаться о...,
затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider a pilgrimage to the Pinkas
Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному преобразованию, например, в таком
варианте: Ставший недавно известным факт еврейского происхождения Олбрайт не
может не наложить отпечаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он
будет посвящен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending towards
labor-market and anti-poverty programs is a far better way of addressing the challenges of
globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с русским существительным
вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по вкусу). В русской части словаря см.
статью решать (проблемы, вопросы).
advise, advice
Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave (A.S. Hornby). 2. a piece of information
(Oxford American Dictionary).
Не следует забывать о таком значении слова advise, как извещать, сообщать, ставить в
известность. В изданной журналом «Ридерз дайджест» книге Success with Words
указывается, что это значение слова advise характерно для бизнеса и политики, я бы
добавил — и для официально-бюрократического словоупотребления. Пример из этой
книги: President Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining
disarmament differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.
201
advocate, advocacy, advocacy groups
Advocate person who speaks in favour of somebody or something, especially a cause (A.S. Hornby).
Этот довольно простой «ложный друг», казалось бы, не заслуживает особого разговора:
даже студенты-первокурсники знают, что русское слово адвокат не равно английскому
advocate. Рекомендуют переводить lawyer (кстати, точнее trial lawyer, а lawyer — это
юрист, в широком значении этого слова).
Почему же я включил это слово? Потому что у него появилось в результате смысловой
эволюции новое, все чаще встречающееся значение: активист, человек, горячо
отстаивающий какую-либо позицию (advocate for a cause). Отсюда advocacy
(общественная активность) и advocacy groups (общественные движения). Предлагаемые
переводы могут не всегда оказаться подходящими, но они дают представление о том,
каким конкретным содержанием наполняется это слово, и могут помочь в подыскании
контекстуального эквивалента.
affirmative action
Квотирование точно не подходит, так как это лишь одна из возможных форм affirmative
action, к тому же жесткое квотирование было оспорено в суде, который согласился с
аргументами о его незаконности в большинстве случаев. Надо, однако, признать, что в
американском обыденном сознании, по моим наблюдениям, affirmative action
действительно понимается как предоставление квот (хотя это не вполне соответствует
действительности), преимуществ, дополнительных прав.
202
Возражение, что слово преимущественных содержит в себе оценочный элемент и
намекает на несправедливость affirmative action, не кажется мне убедительным. Как раз
наоборот: по-русски выражение преимущественные права звучит довольно нейтрально.
Во всяком случае, оно не отягощено большим негативным грузом (известная
формулировка «преимущественным правом при поступлении в вуз/на работу пользуются
лица, прошедшие военную службу/ветераны/инвалиды» воспринимается довольно
спокойно).
Это слово относится к разряду модных, по-моему, даже слишком. Семантика его
расширилась, и употребление в переносном смысле участилось. Наши переводчики часто
пишут (и говорят) повестка дня и даже просто повестка (в суд?). Но гораздо более
подходящими были бы другие переводы, например, программа, намерения, планы. Лет
десять назад вошло в моду словосочетание hidden agenda, которое означает скрытые (как
правило, недобрые) намерения.
aggressive
Aggressive 1. apt to make attacks, showing aggression. 2. self-assertive, forceful (Oxford American
Dictionary).
Это слово очень редко имеет в английском языке отрицательное значение, и это следует
иметь в виду в переводе, хотя в последнее время в результате языкового контакта с
английским слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать чисто
негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например,
aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта (маркетинга), и
такой перевод, судя по всему, не отторгается. И все же переводчику лучше иметь для
передачи этого английского слова другой запас прилагательных — наступательный,
напористый, активный и т.п. Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.
The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strengthens our hand (Under
Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Times). Разумеется, заместитель
государственного секретаря США не имеет в виду «агрессивность» в привычном для нас
значении. США действуют гораздо решительнее, и это усиливает наши возможности.
The developing world must agree to adopt the same manner of commitments which would begin
during the same compliance period as the developed world, in as aggressive and effective
schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in The New York Times). Речь здесь идет о
выполнении обязательств по сокращению выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и
выполнять эти обязательства насколько возможно быстро и эффективно.
agnostic
Agnostic a person who believes that nothing can be known about the existence of God (Oxford
American Dictionary).
Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе русских слов агония,
агонизировать. В их смысловой основе — не столько муки, сколько предсмертное
состояние (в переносном смысле ближе к английским coma, comatose). Режим Мобуту
агонизирует. — The Mobutu government is in its death throes/is near death.
alliteration
Особенно богат (может быть, лучше сказать — грешит) аллитерациями журнал Time —
традиционно, со времен его основателя Генри Люса. Вот характеристика проходящей раз
в четыре года кампании по выборам президента: These events... are a captivation of the
204
splendor, spirit and stupidity of quadrennial madness. Мой учитель Я.И.Рецкер советовал
передавать в таких случаях выразительность, прибегая к какому-нибудь красочному
205
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане — «закрытый»
или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят
как в слове eye, англичане — как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito,
англичане — как в слове path).
Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее
большинство американцев — как в слове see.
В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path),
американцы — читают «по правилам».
Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают
довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и
то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот,
противоположные по смыслу слова — одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и
всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
206
to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик — stands.
Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader,
decided after weeks of prevarication not to stand.
apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в
отношении плохих, дешевых квартир;
check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet
— это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как
прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в
США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно
непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но
существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося
явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе
стороны океана автомобилист чаще всего — motorist). Англичане говорят также drink
drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). —
Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль
в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а
само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или
DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может
употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving
experience (сайт www.bktlaw.com). — Арест за управление автомобилем в нетрезвом
состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку.
(Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими
юридическими терминами. Точнее — impaired driving, т.е. управление автомобилем при
содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration — BAC) от 0,08 процента.) В
соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения:
управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man — это английский
dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-
американски» звучит иначе — ash heap of history;
gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
207
in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и
англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов.
Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference,
англичане — participants of a conference;
license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на
автомобиле);
mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
pants брит. trousers. У англичан pants — трусы (амер. underpants или shorts);
recess брит. break. Значение этого слова — перерыв. Американцы говорят break о кратком
перерыве (coffee break; we‘ll take a short break for a commercial announcement) и о
каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях — recess (в
школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы — и в
этом случае, и о любой болезни (sick leave — что-то среднее между отгулом и отсутствием
на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается
пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-
сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается
«универсал»;
vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах
называется public holiday.
anecdote, anecdotal
Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово
анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод — joke, хотя
вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом
анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все
просто: запомнить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в то
время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом.
Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте
переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень
приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое
предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача
реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить
цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence
that moving your shareholders‘ register to a well-known independent registrar can boost your
share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати,
квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово
анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если
бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is
evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young
people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый
Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна 1 — не слишком хороший
помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий
эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об
209
изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого
слова, а Webster‘s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the crime. [...] Practically
any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт, что слово anecdotal,
равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным.
Главное здесь — то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть,
типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики,
что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или
множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода).
В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни
(подтверждающие реальность проблемы преступности).
apparel, attire
Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то,
что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда
не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется
Ladies‘ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper
attire — посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о
женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее
платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают
tuxedo или просто tux — по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете
smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут
black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды
— garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид —
duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки,
чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин,
чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I
am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других,
советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
210
Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» (dress code), приобрела
такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода
некоторых словосочетаний — как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в
музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда
оказываешься в замешательстве.
business casual — что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций,
допускающих по пятницам более простую одежду (casual Friday), такая практика
называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно
принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no
ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
smart casual — Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей
одежде».
Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill.
Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed
to kill — you see how he gets movie stars. — И тут появляется сам Лонги — высокий,
обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать
— любимец кинозвезд.
211
Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого
словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается
игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о
нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У
нас фильм известен под двумя названиями — «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и
другое не очень удачно. Одетый — заранее раскрывает пол убийцы, бритва — орудие
убийства.
apparent
Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford Dictionary).
Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого слова двух столь
разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1. clearly seen or understood: It was
apparent to all of us... We all saw clearly...; as will soon become apparent, as you will soon see.
2. seeming; according to appearances: in spite of her apparent indifference, although she
seemed to be indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту
разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однополярно») не так уж
трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как слово only: it is only apparent —
так кажется лишь на первый взгляд.
Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает
даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней
политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent
актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria‘s foreign policies have been as
mixed as the apparent motives.
Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и
американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно,
недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения,
которое можно найти в Webster‘s Third New International Dictionary: readily manifest to
senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but
possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу
такого определения, но оно замечательно — и вся прелесть здесь в слове possibly. Может
быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не всегда надо
докапываться до одного из полярных значений. Русский язык достаточно богат, чтобы
передать как определенность, так и любую неопределенность. В приведенном выше
примере: Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения,
которые за ней просматриваются.
arguable, arguably
Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на
поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого
не легче, наоборот — труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно
устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в
слове.
Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова.
Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так,
Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю,
определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be
argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение
сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster‘s Third New International:
capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком
значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к
слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает
Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно
утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The
Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open
to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
213
arguably the best goalkeeper in the league. — Вполне возможно, что он лучший вратарь
лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого
является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
The endowment‘s larger point — that book reading in general is down, though not as much as
what it considers purely literary reading — seems inarguable. (New York Times)
American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не
очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1.
Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly;
defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи
позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный
вариант перевода — бесспорно.
И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем
несистематическом» — оно практически всегда употребляется в значении вполне можно
доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет.
Вот характерный пример из International Herald Tribune:
<...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It‘s arguably an
unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several
fronts.
Стилистически явно не шедевр (arguably ... reasonably ... can be said to be delivering) — но
так «у них» пишут.
as well as
As well as 1. as much or as truly as. 2. in addition to (The Random House Dictionary).
У нас обычно считают, что as well as является простым эквивалентом русского а также.
Чаще всего это не так, причем и в устной, и в письменной речи. Смысловая структура
фраз с as well as такая же, как у русского словосочетания не только, но и. В переводе на
русский порядок следования компонентов меняется: What most impressed Alan Rusbridger,
the Guardian‘s editor, and his colleagues — women as well as men — was how fluent Diana
proved to be, how adept at handling awkward questions (Guardian). — ...произвело
впечатление не только на мужчин, но и на женщин; как на мужчин, так и на женщин.
Возможен, конечно, вариант и без такого изменения: произвело впечатление на женщин,
равно как и на мужчин (в не меньшей степени, чем на мужчин). Это дело вкуса; а вот
перевод на женщин, а также на мужчин явно не годится (нарушается акцентировка,
смысловая структура). Еще один интересный пример, в переводе которого важно
сохранить правильную расстановку акцентов: It took a staunch conservative, Dean Edwin N.
Griswold of the Harvard Law School, to explain that the Fifth Amendment was there to protect
the innocent as well as the guilty. Для американца, знающего, что консерваторы
декларируют заботу прежде всего об интересах невиновных, жертв преступности (в
отличие от либералов, подчеркивающих важность процессуальных норм, ограждающих
любого обвиняемого от произвола), смысл этой фразы ясен сразу: потребовалось веское
слово консерватора, чтобы доказать, что пятая поправка к Конституции США
(содержащая ряд процессуальных гарантий, в частности право обвиняемого или свидетеля
214
отказаться от дачи показаний, если они могут использоваться против него самого —
отсюда выражение to take the fifth — воспользоваться гарантиями пятой поправки,
отказаться свидетельствовать против себя) защищает интересы не только виновных, но
и — в не меньшей мере — невиновных граждан. В переводе с а также этот смысл был бы
вывернут буквально наизнанку.
asset
Asset 1. a useful thing or quality. 2. a single item of owership having exchange value (The Random
House Dictionary).
215
B
babushka
Babushka a kerchief tied under the chin (Oxford American Dictionary).
Кажется, замечательная актриса Елена Гоголева сказала, что терпеть не может косынки,
потому что все женщины выглядят в них старушками. Может быть, поэтому в английском
языке возникло переносное значение этого заимствованного у нас слова. Теперь оно
употребляется не только в смысле бабушка, старая (обычно русская) женщина, но и в
значении косынка, платок. Конечно, это слово не применяется, когда говорят о жутко
дорогих платках фирмы «Гермес» — это Hermes scarves. Их, правда, обычно не
повязывают на голову, но если пойдет такая мода, то и к ней скоро привыкнут. Как
сказала другая известная женщина — Майя Плисецкая: «Что модно, то красиво».
baseball terms
Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет
привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не
«пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой,
ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a
satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader‘s Digest). Нас
здесь интересует другое — термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся
в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма
полных словарях.
bat — бита;
216
home run, homer — «полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле
употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run
— говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
major leagues, the majors — высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the
majors — быть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
minor leagues, the minors — профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном
смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league player —
человек, не добившийся особых успехов);
out in left field — часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. — Он
ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. — Его
предложение было неуместным;
softball — облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди).
Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по
овальной траектории. В переносном смысле: throw a softball — задать нетрудный вопрос,
«подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing
almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It‘s easy to feel like a helpless
victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do.
More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a
person of integrity. (Newsday)
217
Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) — брать на себя ответственность
или просто действовать.
―The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the
Americans to help them with reconstruction,‖ the senior CPA official said. (Washington Post)
Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание
статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя
ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission
immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq
for ―a good number of years.‖ ―I think it‘s entirely possible,‖ Mr. Wolfowitz replied. ―But what I
think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more
each month, the less and less we will have to do.‖ (New York Times).
Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем не менее оно часто
ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в литературе и обиходной речи оно часто
употребляется не только в строгом значении petitio principii (т.е. подмена доказательства
исходной посылкой), но и в более широком смысле. You‘re begging the question. — Вы
уходите от ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the
question as to whether... — Однако остается открытым/без ответа вопрос о том... А вот
такой «ребус» из Webster‘s: the danger that the question may be begged. Может быть,
опасность ничего не значащего/банального ответа.
benchmark
218
удобного эквивалента, хотя мне не раз удавалось использовать слово ориентир —
например, environmental quality benchmark — экологический ориентир. В некоторых
случаях неплохо также контрольный показатель, эталон; довольно полный набор
технических употреблений этого слова можно найти в словарях ABBYY Lingvo.
Asked if the new U.N. Security Council resolution to be proposed by the United States and
Britain would include benchmarks for Iraq‘s compliance, Powell said the benchmarks already
exist.
Chile yesterday became the first of the six to declare itself against the resolution. Its U.N.
ambassador, Juan Gabriel Valdes, said, ―Chile can only support a resolution that includes
benchmarks and timetables‖ for Iraqi progress.
Despite apparent American misgivings about Britain‘ s likely participation in a war in Iraq,
Prime Minister Tony Blair laid down six new conditions today for Saddam Hussein to avoid war.
<...> The six conditions, which Mr. Blair termed ―benchmarks,‖ also included a demand that
Iraq produce a contentious ―drone‖ aircraft for inspection or prove that it had been destroyed.
Итак, в данном случае просто условия (вопрос: считать ли этот перевод чисто
контекстуальным или включить в число частичных соответствий?) или для пущей
важности контрольные требования/условия.
219
Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень)
жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord‘s
Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes).
Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что
должен знать переводчик.
1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. — Я Господь Бог твой, да
не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] — Не делай себе кумира (в
современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори
себе кумира);
3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — Не произноси имени Господа,
Бога твоего, напрасно (чаще — с церковно-славянским «вкраплением» — всуе);
4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But
the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день субботний, чтобы
святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый — суббота
Господу Богу твоему;
5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. — Почитай отца
твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант,
иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь
твою);
9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — Не произноси ложного
свидетельства на ближнего твоего;
10. Thou shalt not covet thy neighbour‘s house, thou shalt not covet thy neighbour‘s wife [...] —
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-
славянском: не пожелай).
Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive
our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever. Amen.
Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя
Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш
насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам
долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не
введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо
Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
220
Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года — обед в
советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте
довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил
удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью
английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка — слова
необычайной красоты и мудрости.
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. — Всему свое
время, и время всякой вещи под небом.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
— Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать
посаженное;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. — Время
убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. — Время плакать, и
время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time
to refrain from embracing. — Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время
обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. — Время искать, и
время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. — Время
раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. — Время любить, и
время ненавидеть; время войне, и время миру.
Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии,
встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный
перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-
английски:
to be all things to all men — быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на
двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени
проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной
интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное
и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить,
всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно
такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in
the best Jesuit tradition of ―All things to all Men.‖ — Во многих отношениях брат Зи — это
своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть
всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
the apple of one’s eye — в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое
дорогое, любимое детище;
221
a beam in one’s own eye — бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем
в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с
библейским текстом a mote (in thy brother‘s eye);
man shall not live by bread alone — в русском словоупотреблении своеобразная смесь
церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s —
аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного
русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово;
the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»).
Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа
Ильфа и Петрова — библейская аллюзия;
to turn the other cheek — подставить другую щеку. В Ветхом Завете — противоположный
принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for
a tooth) — око за око, зуб за зуб;
faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь;
a fly in the ointment — в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке
меда;
В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут
употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя
по обнаруженным мною примерам, это — как правило, хотя и не всегда — коннотация
некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном
исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си».
Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам:
People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than
most others. In short, most of us think we really are ―holier than thou,‖ although we may not be
willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can‘t be above average. [...] So if
most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two
mistakes: Either they think they‘re a lot better than they really are, or those other folks out there
aren‘t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста
не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги
по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou —
«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример — с сайта
zdnet.com: Intel has been coping a ‗mightier-than-thou‘ attitude for far too long. — «Интел»
222
слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная
коннотация — своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» — в
названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в
США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил
следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и
общество».
a house divided (against itself) — далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в
себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна
16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол,
губительные непримиримые противоречия;
the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений. А если проще — хорошие
годы и плохие годы, «взлеты и падения».
the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед
(«молочные реки, кисельные берега»);
out of the mouths of babes and sucklings — библейский вариант: из уст младенцев и
грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует.
Всѐ — суета и томление духа;
223
В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в
современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной
лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она
используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно,
изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому
употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в
официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и
т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес
авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними
сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских
основ возрождаемой религии». Отсюда — поверхностность, многочисленные ошибки и
неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему,
сколько проявление не слишком высокой культуры.
bitter, bitterness
Bitter 1. tasting sharp. 2. unwelcome to the mind, causing sorrow. 3. showing, feeling, or caused by
mental pain (Oxford American Dictionary).
breathless
224
вполне очевидна. По-моему, это не так — речь идет не об окказиональном
словоупотреблении, а именно о новом значении. Не говоря уже о том, что оно почти
всегда ставит перед переводчиком непростую задачу нахождения контекстуального
варианта перевода. Диапазон большой — от эмоциональности или тенденциозности до
бездумности (чего не сделаешь «впопыхах»!).
Вот примеры:
...After the [11/9] attack, anger fought denial to a standoff: No one protested when Hollywood
simply edited the twin towers out of movies and television shows. Now we‘re just as breathlessly
signing on to more towers, as if we could turn back to the future on a dime. (New York Times)
After watching the British reports, I found the American ones jarring. In my hotel, MSNBC
always seemed to be on, and I was shocked by its mawkishness and breathless boosterism.
[China] the world‘s next superpower is playing a very long game <...> subordinating temptation
and instinct to its strategic desire not to alienate the US in the course of its breathless economic
transformation. (Guardian)
buy into
Мода на него стала повальной в 1990-е годы на волне финансово-биржевой мании (тогда
действительно everyone was buying something or into something). Казалось бы, не совсем
понятно, какая разница между buy into и более простым buy (как в выражении I don‘t buy
this — Я этому/в это не верю). Думаю, первоначальной пружиной поветрия было желание
225
«сказать по-другому». Сейчас это словоупотребление встречается сплошь и рядом в
текстах любого характера, в том числе в публицистике. Пример из International Herald
Tribune:
Nor should the international community buy into Pyongyang‘s argument that its nuclear
commitments are a bilateral issue.
226
C
case
Case ... 5. a set of facts or arguments supporting something (Oxford American Dictionary).
Переводчику, особенно устному, надо постоянно иметь в виду (как наиболее актуальное
сейчас) значение этого слова аргументация, сумма доводов (в пользу или против чего-
либо). The case for sanctions against Iraq — обоснование санкций против Ирака. He has a
case. — У него есть аргументы/Его позицию нельзя назвать необоснованной. Интересно
значение слова case, сближающее его с русским словом конкретный. Например, case work
— work involving personal study of individuals or families with social problems (A.S. Hornby).
Case study — анализ конкретных ситуаций/примеров (в бизнесе, социологии и т.д.).
caucus
Но:
Complicating the problem is the fact that there is no precise equivalent in Arabic for ―caucus‖
nor any history of caucuses in the Arab world, U.S. officials say. Through intermediaries and in
letters from Bremer over the past two months, the U.S.-led coalition authority has tried to
explain its plan, which it calls ―election by conference‖ in Arabic. (Washington Post)
Caucus, конечно, чисто американская реалия. Некоторые словари дают помету origin
unknown. Уильям Сэфайр придерживается иного мнения:
The term seems to be genuinely American, deriving from an Indian [сейчас сказали бы native
American] word meaning ―elder‖ or counselor. John Adams noted the existence in Boston of a
discussion group called the Caucus Club.
227
тщательном отборе/согласовании кандидатур). В итальянских и французских газетах
предлагается что-то вроде «представительной ассамблеи».
Так или иначе, ясно, что речь идет о попытке переноса (чтобы не сказать навязывания)
реалии на совершенно иную почву, что с самого начала вызывало отторжение у
большинства иракцев, в том числе и у готовых сотрудничать с коалицией. Потребовалось
три месяца, чтобы несостоятельность первоначального плана была признана его авторами.
challenge
Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc. ... 6. a difficulty in an undertaking that is
stimulating (The Random House Dictionary).
chilling effect
The Bush administration, which requested the repeal, said it had no plans to develop a new low-
yield nuclear weapon. But it contends that the existing prohibition has had a chilling effect on
weapons research at a time when the United States is trying to reconfigure its military to address
post-Soviet threats.
closure
В «Моем несистематическом словаре» это слово попало в статью vogue words, buzz
words and catch phrases. Как всегда бывает с модными словами, оно обрастает новыми
оттенками значений, причем существующие словари не всегда могут оказать
существенную помощь переводчику. В опубликованной в Washington Post статье Political
Opinion, Not Pathology, by Arie W. Kruglanski and John T. Jost оно употребляется в
значении определенность, однозначность. Начало статьи:
In the May issue of Psychological Bulletin, we published a review that statistically summarizes
dozens of studies conducted over 50 years dealing with psychological differences associated with
230
left- vs. right-wing thinking. Based on this literature, we found that the likelihood of adopting
conservative rather than liberal political opinions is significantly correlated, among other
psychological dimensions, with a sense of societal instability, fear of death, intolerance of
ambiguity, need for closure, lower cognitive complexity and a sense of threat.
The need to achieve closure and to resolve ambiguity, for example, are heightened under
conditions of destabilizing uncertainty (for example, with the outbreak of terrorism, economic
turmoil or political instability).
commitment, commit
Commit 1. to do, to perform. ... 3. to pledge, to bind with an obligation (The Random House Dictionary).
Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят приверженность. Но это слово,
довольно формальное и бесцветное, мало что говорит русскому слуху. При переводе
лучше идти от существительного к глаголу. Например: We share a commitment to human
rights. — И вы, и мы верим в права человека. I have made a commitment to this program. — Я
решил поддержать эту программу.
1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or reduce France‘s
commitment to the grandiose scheme to build a permanent international orbiting space station.
Здесь commitment — участие;
2. France will take part in the station‘s construction but is refusing to commit itself to the
manned space activities that will follow. Здесь commit — взять на себя обязательство, но
слово участвовать все равно «всплывает» в переводе: Франция примет участие в
создании станции, однако она не берет на себя обязательства участвовать в
последующей программе пилотируемых полетов;
3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in France is deeply
committed to its space program. — ...твердо намерено продолжать свою космическую
программу.
231
сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и
информационную открытость.
Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of commitment from the
employees — in making suggestions, and most of all in being flexible (Time). Здесь, пожалуй,
подойдут слова ответственность, заинтересованность, а может быть, готовность
пойти навстречу (работодателю). Такое употребление слов commitment, committed
встречается часто: Work in Russia is changing, and competent, committed professionals want to
understand how to ensure their organizations‘ success. [...] Businesses in Russia need to have
their people be fully committed to taking accountability for the organization‘s success (Career
Forum). Commitment replaces Beattie‘s moral passivity and deadpan style (New York Times).
В последнем примере контекст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
community
Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons
having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).
232
interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have
turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам
частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях
ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста
размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто
сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова community —
граждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов
проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о
президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had
bought his farm, but was never a member of the community. — ...но так и не стал своим для
тех, кто жил рядом с ним.
compelling
Compelling ... 4. demanding or holding one’s attention. 5. tending to convince or convert by or as if by
forcefulness of evidence (Webster’s Third New International Dictionary).
233
этого слова продолжается. Что такое, например, compelling national theme? Пример: Absent
compelling national themes, Campaign ‗98 will be a race-by-race slugfest (Business Week).
Здесь может подойти столь же «растяжимое» русское слово, например, серьезная, крупная.
compensation
Compensation ... 2b. payment, wages (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
Очень актуальным значением этого слова становится вознаграждение (т.е. его общий
объем — иногда именуемый total compensation package — зарплата плюс различные
льготы — fringe benefits, perquisites — а у руководителей также ценные бумаги или
опционы — stock options). Пример из журнала Business Week: Management compensation
should be closely aligned with the interests of the shareholders. Из другого журнала
американского бизнеса — Fortune: Beyond organization and success, Lazard‘s biggest
problem is compensation — a ticklish issue at almost every Wall Street firm but particularly
divisive at Lazard. Русские слова компенсация, компенсировать существуют в несколько
иной плоскости. При их переводе следует пользоваться глаголами to make up for, to offset.
competition
Competition ... 3. those competing with oneself (Oxford American Dictionary).
concern
Concern relation or connection; something in which one is interested or which is important to one (A.S.
Hornby).
congratulate
С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала
Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома.
Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую
«группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной)
от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с
развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует.
Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday;
естественно и идиоматично — to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно
сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
235
И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все
известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты».
Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить — приветствовать по
случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби — близкое
определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth.
happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что
не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage
Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell (a
person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or
acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы»,
«высокой оценки» — специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like
to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы
по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом,
что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже
глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во
многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и
to congratulate не освоено словарями — перевод слов self-congratulation, self-congratulatory.
БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по
поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-
congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford
Russian Dictionary, где self-congratulation — самодовольство, но лучше, на мой взгляд,
самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или
восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate —
похвала.
236
Вот как получилось — «начал за здравие, а кончил за упокой».
Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA‘s and
FBI‘s failure to connect the dots of terrorists‘ plans.
Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
―The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,‖
Rumsfeld said. (New York Times)
Происхождение этого образа — от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно
сложны, но цель всегда — соединить точки на картинке для получения значимого
«образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно
— мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные —
правильные по смыслу — переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных
фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны.
Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, — сложить вместе/связать воедино
разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий),
установить логическую связь (фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе
можно передать так: Наша задача — вовремя распознать угрозу и не допустить
повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
The President was doing far more yesterday than rolling out the administration‘s spin for the
next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis
in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his
moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry
about connecting the dots later. (New York Times)
Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral
absolutism (в данном случае — морализаторство) — еще один пример того, что слова с -
ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем
несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration‘s spin for
the next campaign — Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию
администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в
переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет
употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and
worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне)
подсказывает такой перевод: ...самое главное — действовать решительно, а о каком-то
обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего
тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и
решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов — все это
237
предполагает наличие одного общего компонента — логики. Видимо, это слово (или его
производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень
содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из
статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only
then can they take on their extremists.
Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в
арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим
экстремистам.
control freak
Freak — это молодежное псих, урод и даже отморозок. Но словарь Lingvo совершенно
правильно фиксирует и более положительное значение этого слова (правда, предлагаемые
варианты перевода — поклонник, фанат — не очень удачны; фанат, строго говоря,
относится только к болельщикам). Когда, например, журнал Time пишет:
While known as a control freak, Putin still lacks confidence in his authority over the Russian
bureaucracy,
cordial
Administration officials describe the relationship between Secretary Powell and Mr. Cheney as
cordial but sometimes uneasy. (New York Times)
Cordial в данном случае — антоним «теплоты». Речь идет, наоборот, о внешне любезных,
вежливых, но по сути холодных отношениях. Somewhat uneasy — конечно, не непростые
(хотя переводчики с русского иногда переводят непростые, нелегкие как uneasy. Это
ошибка), а натянутые и, может быть, даже несколько нервозные отношения.
238
Отличный пример, характеризующий значение слова cordial, появился в связи с
известными высказываниями премьер-министра Малайзии Махатхира Мохамада. Рейтер
пишет о реакции премьер-министра Австралии:
Australian Prime Minister John Howard, speaking after the interview was published, promised
frosty politeness when he met Mahathir on the final day of the summit. ―I will maintain cordiality
and no more with Dr. Mahathir,‖ he said.
Как видим, cordiality здесь фактически приравнивается к frosty politeness. Именно поэтому
(благодарю за это и многие другие полезные замечания участника форума на сайте
www.lingvoda.ru, выбравшего псевдоним Аврора Потемкина) cordially yours пишут в
сухих, формальных письмах. Можно ли считать «внешнюю любезность» и «ледяную
вежливость» полностью синонимичными — не знаю, но в дипломатии это, действительно,
из одного ряда.
Но, как всегда, есть «но»: в некоторых контекстах cordial выступает в своем
«нормальном», т.е. подсказываемом этимологией, значении. По моим наблюдениям, для
этого нужен или не оставляющий сомнений контекст, или какое-то добавление типа very.
Так, на одной из пресс-конференций президент Буш, отвечая на вопрос о своей встрече с
мусульманскими лидерами в Индонезии, сказал:
It was not a hostile meeting, nor did I sense hostility. <...> It was a very cordial and good
discussion.
Здесь в переводе я бы (по смыслу) сказал «теплая, хорошая беседа». Достаточно сравнить
примеры в этом и предыдущем сообщениях, чтобы увидеть, что мы имеем дело с очень
каверзным словом.
Еще один пример из Буша, где можно предложить в качестве нейтрального, почти всегда
подходящего варианта перевода слово доброжелательный:
The commission investigating the Sept. 11, 2001, attacks questioned President Bush and Vice
President Cheney for more than three hours yesterday in a historic Oval Office meeting, a
session that Bush described as ―wide-ranging‖ and ―very cordial.‖ (Washington Post)
Bush and his questioners described the session as amicable and, according to some members,
even jovial at times.
Здесь amicable явно синоним cordial, а вот jovial — учитывая тему разговора — даже и не
знаешь, как перевести (American Heritage Dictionary: marked by good humor; jolly). Бабель
любил слово жовиальный, но в русский язык оно не вошло. Предлагаемое БАРСом
прилагательное живой непросто вставить в данный текст («беседа иногда приобретала
характер живого общения»? — не то). Может быть, дружески-оживленный разговор?
(Кстати, английское a lively conversation часто служит эвфемизмом, за которым
скрывается перебранка).
239
counterintuitive, counterproductive
Образование новых слов при помощи counter- довольно продуктивно сейчас в английском
языке. Иногда никаких трудностей в переводе это не вызывает — можно образовывать
русские слова при помощи контр- (и, может быть, иногда анти-). Но, например,
немудрящий перевод counterproductive как контрпродуктивный мне не очень нравится.
Дело в том, что и само английское слово часто употребляется не по делу.
Some have called this a vogue word, and others term it a cliché, but it‘s still useful in the right
places. Its primary sense, ―bringing about a result the very opposite of the one intended,‖ is
explicit and appears to have no exact synonym. But if you mean only ―unfortunate,‖ ―bad,‖ ―self-
defeating,‖ or ―troublesome,‖ use one of those terms, and save counterproductive for its explicit
niche.
По-русски часто можно сказать просто вредный или ...иметь пагубные последствия или
еще что-нибудь вполне нормальное в этом духе. Так, Spanking is counterproductive and
dangerous — Телесные наказания детей опасны и ничего кроме вреда не приносят.
Most of us still find notions like <...> quantum uncertainty counterintuitive. (New York Times)
Starr elucidates his counterintuitive conviction that the current Supreme Court is dedicated to
stability, not change — Старр обосновывает свой парадоксальный/неожиданный тезис,
что Верховный Суд в своем нынешнем составе привержен стабильности, а не переменам.
The show demonstrates that ... relaxed acting and counterintuitive writing are the main
ingredients [of success] — ...раскованная игра актеров и смелые/неожиданные сюжетные
ходы...
240
Clearly, the only weight-loss program Americans are likely to embrace wholeheartedly is a
counterintuitive one that lets us eat anything we want, whenever we want, supersized, and still
lose weight. That‘s impossible, of course. But the Atkins diet comes close.
Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреждения — их не следует
путать. Вот характерный пример употребления слова credulity: The events of the past years,
which still defy credulity... — События, которые и сейчас кажутся
невероятными/неправдоподобными... Как видим, единственный перевод, предлагаемый
Новым БАРСом (доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а, значит, отчасти
десемантизируется. В таких случаях есть два основных способа перевода: конкретизация,
приведение к стандартной для русского языка сочетаемости (credible supplier —
надежный поставщик) и нахождение русского слова с размытой семантикой, которое,
хотя и с оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible,
credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю читателю в
трудных случаях поэкспериментировать с этими словами. Пример из New York Times: Mr.
Khatami, who won an overwhelming vote in May on a platform of moderate reform, is making a
241
credible initial effort to give Iranians a less rigid government. Другой пример — из газеты
Moscow Times: Mr. Lebed is not acting like a credible politician in sticking with dubious
accusations aired on... U.S. television.
Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родственное credibility. Это
слово — credential(s) — не совсем удачно описано в Новом БАРСе (мандат, верительные
грамоты, диплом). Пример актуального употребления этого слова из Economist: Mr.
Enger‘s conservative credentials are solid enough for him to be able to indulge in such
experiments. — Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он
вполне может позволить себе подобные эксперименты.
242
D
dating
Слово dating, безусловно, заслуживает включения в словари. Это все-таки не просто ing-
овая форма глагола to date в его специфически американском (но распространенном уже
не только в Америке) значении to make or have social engagements with (persons of the
opposite sex) — кстати, в этом определении из American Heritage Dictionary последняя
часть, может быть, уже устарела. И конечно, соответствие назначать свидание
(единственный вариант, дающийся, например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) явно
недостаточно.
I don‘t date, but I‘m a fool for cologne. Go figure. — С женщинами я не встречаюсь, но без
одеколона не могу. Странно, но факт.
Does anybody really ―date‖ anymore — are there still days (and nights) of wine and roses? Or is
the ‗90s pattern more likely to be fast food, then fast sex? — спрашивает газета USA Today.
И далее:
We‘ll take a look at the ‗90s dating scene. — Посмотрим, где и как встречаются и
знакомятся американцы в 90-е годы.
По моим наблюдениям, форма dating труднее в переводе, чем глагол to date. Вот
несколько примеров из опубликованного недавно в журнале Atlantic интервью на эту тему:
...the changing patterns of dating, mating, and union formation. ...the dating and mating
behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so
far. ...dating advice books. The interviews ... were simply an effort to collect biographical,
educational, and dating histories of the women who agreed to participate.
243
Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне
кажется, возможные варианты перевода — поиск и выбор партнера или, может быть,
ухаживание. Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и
рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: ...earlier eras when
the courtship system was also in upheaval. ...the male biological clock ticks more slowly and
men have more years to devote to their search. ...mating search... ...a mating system that will one
day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single
woman.
Dating advice books — с этим сложнее. Может быть, Советы желающим познакомиться,
Как вести себя на свиданиях. То, что у американцев довольно прагматично, «быка за
рога», «дело житейское», у нас обрастает ассоциациями, может быть, и ненужными.
No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill.
turbo dating = speed dating = fast dating = flash dating — может быть, «знакомство по-
быстрому» или «на бегу»; экспресс-знакомство.
interracial dating: American teens view interracial dating, once a rarity in American society, as
‗no big deal‘, a USA TODAY Poll shows. В предложении найти перевод нетрудно: Для
американских подростков встречаться с представителями другой расы — «не проблема».
Труднее найти словарное соответствие. Может быть, (близкие) отношения с
представителем другой расы.
244
dead, hungry, all right и т.д.
default
People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world
view based on their default values.
Denying the possibility of a sustainable Palestinian state leaves only one default option: the one-
state, bi-national solution that signifies the end of Israel as the home of the Jewish people.
(Washington Post)
245
В двуязычном словаре в качестве соответствий атрибутивного default возможны варианты
первоначальный, внутренне присущий, принятый. By default часто может передаваться
русским по умолчанию, поскольку это выражение нередко употребляется и у нас в
переносном смысле. Другие варианты — автоматически, неизбежно.
Стоит заметить, что если у нас для обозначения финансово-экономического кризиса 1998
года употребляется слово дефолт, то в англоязычной литературе на эту тему чаще говорят
о financial crisis (иногда economic crisis):
The Russian financial crisis of the summer of 1998 shared many features of other financial crises
in recent years. (Из доклада ЮНКТАД)
Uneximbank, part of a major group owned by media tycoon Vladimir Potanin, told its European
creditors that it was unable to meet payments on $250m of eurobonds. There has never before
been a default on such debt (news.bbc.co.uk).
defensive, defensively
Defensive used or done for defense, protective (Oxford American Dictionary).
Характерный пример: Reactions were initially, of course, somewhat defensive. What I said,
after all, was not wholly inaccurate (George Kennan). — Сначала — это понятно — я в душе
оправдывал свои слова. Ведь в них была немалая доля истины. Другой пример. В статье в
журнале Time приводятся слова нового руководителя компании «Макдональдс», ставшего
во главе ее в трудное для фирмы время: ―I don‘t feel defensive,‖ he says. ―I‘m the new guy on
the job.‖ Перевод: Мне не приходится оправдываться. Я здесь человек новый.
delicious
Delicious giving delight (especially to the senses of taste and smell, and to the sense of humour) (A.S.
Hornby).
246
Означает вкусно и говорится по-английски гораздо чаще, чем синоним этого слова — tasty.
Но нельзя говорить very delicious. Уж если очень хочется похвалить «по максимуму»,
можно сказать really delicious (варианты: Tastes great! и довольно инфантильное Yummy!).
deliver
Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the person(s) to whom they are addressed, to
the buyers (A.S. Hornby).
Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В первом, где речь
идет о том, что Джерри Адамс, возможно, утратил контроль над наиболее
экстремистскими группировками в ирландском националистическом движении, можно
предложить такой перевод: Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше
нельзя положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно перевести по-
разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный» смысл в обоих случаях —
выполнение обещаний (обязательств). В следующем примере этот подтекст тоже
присутствует, но в переводе его не обязательно выносить на поверхность: [There are]
doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package (Financial
Times). — Сомнительно, что российское правительство действительно сможет
реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time): By coming to
China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-time to his hosts. So what did
Jiang bring to the party? И здесь глубинное значение примерно такое же, как в
предыдущих примерах. А перевод можно предложить такой: ...Клинтон по-крупному
пошел навстречу хозяевам. А чем ответил на эту любезность Цзян?
247
В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве существительного, часто во
множественном числе — project deliverables, program deliverables. Имеются в виду
ожидаемые результаты программы, проекта и т.п. Нередко встречается и словосочетание
public deliverables — общественно значимые результаты.
designated
Even though we‘re driving more than ever, we‘re also driving more responsibly. So keep using
designated drivers and keep using your head.
Понятно, о чем речь: кому-то в компании (это и есть designated driver) приходится
отказываться от выпивки, чтобы потом развозить по домам других. Мне кажется, что это
можно перевести дежурный водитель, а можно, наверное, и ответственный водитель, —
здесь, пожалуй, кстати придется не всегда легко переводимое русское слово
ответственный.
The next evening Rowley was back in the Minneapolis FBI office, working late. The designated
representative had gone home, so Rowley got the call from CNN.
deter, deterrence
Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не
представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое
отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах.
Основной прием во многих случаях — антонимический перевод, «раскрытие»
внутреннего отрицания. Например, to deter rust — не допускать ржавления, не давать
заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn‘t smoke;
parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). — Конечно, дети не
должны курить — этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем,
при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
248
переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание).
Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был
ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere — пугать;
отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в
Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or
dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание
является русским эквивалентом другого политического термина — containment (т.е.
политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо
страны или идеологии — containment of communism). Если по-русски этим различным
английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем
идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о
ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о
сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда
речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? —
Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?
Не представляет никакой трудности перевод фраз It makes no difference — Это все равно.
Какая разница? или to make a difference between — проводить различие между... Но в
словарях вы не найдете такого, например, контекста: There‘s something you can do today
that will make an important difference in the new millenium. You can plant trees with Global
ReLeaf (реклама экологической организации). To make a difference — положительно
повлиять на что-либо (в данном случае — на облик следующего тысячелетия), сделать
доброе дело, принести пользу. А если об игре футболиста сказали: He made a (all the)
difference, то здесь смысл иной: Он внес решающий вклад в победу. Одним словом, эта
простая и понятная в оригинале фраза требует повышенного внимания и нередко
нуждается в контекстуальном переводе.
dis-
249
впечатлении) и т.д. Имеет смысл «коллекционировать» эти слова при чтении книг и
периодики, подбирать их контекстуальные переводы.
down
Слова, начинающиеся с down и up
Начнем со слова downsizing. В Новом БАРСе дано только одно значение глагола to
downsize (с пометкой амер.) — уменьшать габариты и массу (автомобиля). В последнее
время значение этого слова стало значительно шире. Downsizing превратился в термин из
сферы управления и одновременно в распространенное понятие. В повседневной речи
глагол to downsize означает избавляться от лишнего, «отсекать ненужное». Corporate
downsizing — одна из главных тенденций в экономической жизни Запада последнего
времени — означает отказ от ненужных звеньев или непрофильных для данной
корпорации структур, а нередко по существу — сокращение штатов, хотя последнее не
вполне описывает данное явление. В общем, речь идет, можно сказать, о сбросе лишнего
веса. Попытки найти ясный и емкий русский эквивалент оказались не слишком удачными.
За неимением лучшего в устном переводе пробовали вариант разукрупнение, который мне,
честно говоря, не очень нравится. Конечно, не всегда обязательно переводить одним
словом (и к тому же существительным), но посмотрим, не возникнет ли в русском языке
подходящее слово. Я признателен А.Шаракшанэ, который обратил мое внимание на
вариант структурное сокращение.
downtime — простой по вине техники, часто компьютеров. Есть еще одно значение, не
отмеченное в словарях, — время отдыха.
Не менее, если не более продуктивно образование слов при помощи приставки up-. К уже
упоминавшемуся upstream добавим хотя бы следующие примеры:
250
upfront — обычно описывает действия, совершаемые на начальном этапе какого-либо
процесса (upfront taxes, upfront incentives; upfront payment, как ни странно, близко по
значению к down payment — первый или авансовый платеж);
upscale (e.g. upscale neighborhood, upscale store) — ближе всего по значению к русским
словам элитный, престижный. Пример из статьи о так называемых glossy magazines
(журналы на глянцевой бумаге, журналы типа Vogue): Liberman established the lush look
and feel that would draw upscale readers and advertizers. — Либерман создал роскошный
внешний облик и фактуру журнала, привлекательные для состоятельных читателей и
элитных рекламодателей.
due
Due that ought to be given to person, proper, adequate, usual or calculable, ascribable to (The Pocket
Oxford Dictionary).
В сознании каждого американца глубоко укоренено понятие due process. В Новом БАРСе
вы найдете словосочетание due process of law и его перевод законный порядок. Перевод
неудачный. Due process означает соблюдение предусмотренных законом процедур
(процессуальных норм). Нет в словаре и другого широко распространенного выражения
due diligence. Оно означает проверка благонадежности (финансового состояния) делового
партнера или (юридической) чистоты сделки. Впрочем, эти переводы не полностью
передают весь объем значений и подтекста, связанных с этим термином. Поэтому иногда
дают обобщенный (и упрощенный) перевод необходимые формальности или («в
осведомленных кругах») прибегают к кальке с английского в русской транскрипции. В
переводных юридических текстах используется крайне неуклюжий и неточный перевод
должная/ надлежащая заботливость. К сожалению, отказаться от этого варианта в
юридических переводах, видимо, уже невозможно, поскольку замена устоявшихся клише
влечет за собой последствия. Интересно, что компания, не принявшая необходимых мер
для такой проверки, может быть обвинена в negligence (халатное, безответственное
отношение к своим обязанностям, наносящее ущерб акционерам). Due diligence
употребляется и в переносном смысле. Вот пример из журнала Time: Lewis does due
diligence by Clinton and Dole, but spends most of his time listening to Morry Taylor‘s curses,
Pat Buchanan‘s poetry and Alan Keyes‘ messianic rantings. Речь идет о журналисте,
написавшем книгу о президентской кампании 1996 года. В переводе примерно так: Льюис
не обходит своим вниманием Клинтона и Доула, но большую часть времени уделяет
проклятиям, раздающимся из уст Морри Тейлора, поэтическим откровениям Пэта
Бьюкенена и сумбурным речам возомнившего себя мессией Алана Кийза.
251
dysfunctional
В переводных словарях это слово, как правило, отсутствует. Видимо, предполагается, что
его значение достаточно ясно вытекает из медицинского дисфункция. Но оно
употребляется далеко не только в медицинском контексте. Вот пример из статьи в
Washington Post об инициативе Дж. Буша начать подготовку к пилотируемым полетам на
Марс:
The Bush proposal has less to do with a vision of man‘s destiny than with a totally dysfunctional
government agency. NASA gave us the glory of Apollo, then spent the next three decades twirling
around in space in low Earth orbit studying zero-G nausea.
Reforming, and in many cases gutting, outdated and economically dysfunctional Soviet social
services is key to creating a modern market economy. (Peter Lavelle)
Наверное, economically dysfunctional social services лучше всего перевести как непригодная
с точки зрения нормальной экономики система социальной защиты, но это очень длинно.
Можно экономически порочная.
Let‘s start by dispelling the myth that the CIA has become a ―dysfunctional‖ and ―rogue‖ agency.
(Из статьи заместителя директора ЦРУ в Washington Post)
Сначала надо развеять миф о том, что ЦРУ «хронически не справляется со своими
обязанностями» или «сорвалось с тормозов/вышло из подчинения».
252
Что касается rogue (см. об этом слове отдельно), то есть еще один интересный вариант:
ЦРУ стало неуправляемым. И вот вполне «раскованный» вариант перевода этой фразы:
<...> ЦРУ — неисправный механизм и неуправляемый снаряд.
А вот с часто встречающимся выражением dysfunctional family, по-моему, все ясно — это
неблагополучная семья. Кстати, интересный момент, относящийся к слову
неблагополучный. В книге П. Вайля «Гений места» меня несколько удивил следующий
пассаж:
253
E
effective, efficient
Effective 1. having an effect; able to bring about the results intended. ... 3. actual or existing (A.S.
Hornby).
Efficient 1. (of persons) capable, able to perform duties well. 2. producing a desired or satisfactory result
(A.S. Hornby).
embarrassing
Embarrass make to feel awkward or ashamed; cause mental discomfort or anxiety to (A.S. Hornby).
2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary
decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in
Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of
Washington‘s reaction (Moscow Times). — Уволив практически всех еще остававшихся в
правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы
по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое
нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет
реакция Вашингтона;
3. Even now, Condé Nast‘s profit margins are embarrassingly small (Fortune). —
Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой;
4. The CIA‘s Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures,
including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala
254
and France (Washington Post). — Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и
было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в
шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции;
5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright‘s address last Friday on Palestinian
state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal).
— Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому
государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества;
Итак, набор лексических средств, которые могут пригодиться, очень разнообразен и даже
разнороден: здесь и конфуз, и стыд, и скандал, и нечто неприятное, и вызывающее
недоумение, и наконец унизительное. Но подыскать наиболее удачное слово в конкретном
контексте бывает нелегко. Как видим, в английском языке есть слова, на первый взгляд не
очень «дружелюбные» к переводчику, но в действительности очень симпатичные. См.,
например, community, credible, encourage, frustration, manage. Это — настоящая,
идиоматическая английская речь.
Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я
думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен
гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower
можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же
время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это
следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН
по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная
брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man:
Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не
встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что
русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем
англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для
слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение
своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в
общем передает.
Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея
самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) — обретения
самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском
языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической
независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от
самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел
восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль
выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и
255
перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is
rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and
toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии
самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше — мне неведомо. Может быть, оно
просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву
качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно
«терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из
статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order
to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is
possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того
чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что
перемены возможны.
encourage
Encourage 1. to inspire with courage or confidence. 2. to stimulate by assistance or approval (The
Random House Dictionary).
В газетной статье: The strategy in Poland for Philip Morris is to... encourage customers to buy
more expensive American brands. — Стратегия компании направлена на то, чтобы
привлечь покупателей к более дорогим американским сигаретам. В обиходном
словоупотреблении: I encourage you to see this play речь идет просто о совете. А вот такая
намеренно «загадочная» фраза: I gave him all the information but I didn‘t encourage him one
way or another. Возможный перевод: Я обо всем ему рассказал, но не пытался как-либо
повлиять на его решение. Итак, слово непростое. В текстах, тяготеющих к официальному
стилю, зачастую может выручить русский глагол способствовать, зато когда encourage
встречается в разговорном контексте, не обойтись без конкретизации.
256
Много лет назад, читая один малоизвестный роман Сомерсета Моэма, я обнаружил
показавшееся немного странным слово undiscouraged. На днях, сняв книгу с полки, я без
особого труда нашел тот самый абзац: He had forgotten that Dr. Saunders had fallen asleep
while he was reading his translation aloud to him, or if he remembered was undiscouraged.
Заглянув из любопытства в словарь, я нашел там чисто формальный, далекий от
потребностей переводчика «эквивалент»: необескураженный. Впрочем, словарь в данном
случае вряд ли нужен. Перевод напрашивается сам собой: ...а если и вспомнил, то это его
ничуть не смутило.
envelope
Envelope a flat paper container, as for a letter (The Random House Dictionary).
epithet
Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous word or phrase (Oxford American Dictionary).
executive
Executive a person who has managerial or policy-making authority in an organization (The Random
House Dictionary).
В иерархии бизнеса это слово означает управленческое звено, стоящее выше, чем manager.
По сути это близко к русским словосочетаниям ответственный сотрудник/работник,
руководство, руководящее звено. В банках executives и managers называют обычно officers
(в отличие от staff — обычных сотрудников).
Другие значения этого слова в общем неплохо описаны в словарях, например, в Новом
БАРСе (см., например, executive-class car — автомобиль высшего класса, executive session
— закрытое заседание). Правда, отсутствует часто встречающееся выражение executive
decision. Это решение, всю ответственность за которое руководитель берет на себя.
Пример из книги Джона Макдональда The End of the Night: By mid-afternoon on Monday the
twenty-seventh, Herbert Dunnigan made the executive decision to pull his special group out of
Monroe. Перевод, пожалуй, напрашивается сам собой: ...принял ответственное решение.
expense
The Dow Chemical Company announced today that beginning in the first quarter of 2003, it will
expense stock options granted to employees.
258
As long as you start using your newly purchased business equipment before the end of the tax
year, you get the entire expensing deduction for that year, whether you started using the
equipment in January or on December 31st. The amount that can be expensed depends upon the
date the qualifying property is placed in service, not when it‘s purchased or paid for.
Суть этого пояснения в том, что стоимость нового оборудования относится на расходы и
вычитается из налогооблагаемой прибыли за данный год. Определения понятия expensed
можно найти в ряде глоссариев по этой тематике, имеющихся в Сети.
Например:
Expensed: charged to an expense account, fully reducing reported profit of that year, as is
appropriate for expenditures for items with useful life under one year. (Washingtonpost.com
Business Glossary)
exposure
Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).
Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в
предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа
разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве
словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary
fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько
широкое, что, кажется, оно десемантизировалось — по остроумному выражению В.Г.Гака,
подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного
определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику
в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например,
выступление) — ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure,
кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса
(опубликовано в журнале Fortune): I was lucky enough when I was quite young to have an
exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой
подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я
познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно
десемантизируется).
Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but
it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов,
подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь
употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может
просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно
259
все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает
инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в
экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do
have could be wiped out thanks to their exposure to so-called ―dollar forward contracts‖ signed
with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой
девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или
риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть
вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым
контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы
колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с
западными банками.
Exposure — одно из тех английских слов, которые можно разбирать бесконечно. В «Моем
несистематическом словаре» приводятся примеры, при переводе которых возникают
контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров.
Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество
контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут
пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из
таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence)
является русское контакт. Вот пример из статьи в New York Times о распространении
эпидемии атипичной пневмонии в Канаде:
For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been
increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to
a single chain of exposures beginning at one hospital.
The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough
Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his
family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they
came into contact with the man‘s sick relatives before they were put in quarantine.
Чаще по-русски говорят просто атипичная пневмония. Это тот случай, когда при
одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет
не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании (именовании)
данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом
случае возможно существенное расхождение.
extravagant
Extravagant passing the bounds of reason, wild, absurd; exorbitant; profuse, wasteful (The Pocket
Oxford Dictionary).
260
Трудность этого слова в том, что оно одинаково часто употребляется как в значении
spending much more than is necessary (расточительный), когда оно является «ложным
другом переводчика» (интересный нюанс этого значения в словосочетании extravagant
prices — невероятно высокие, безумные цены), так и в значении, более близком к
русскому слову экстравагантный (of ideas or praise or behavior — going beyond what is
reasonable, not properly controlled). Все внимание в данном случае — контексту.
261
F
famously
Lord Derby famously called the increase of Britain‘s electorate under the Reform Bill of 1867 ―a
leap into the dark.‖
Можно и по-другому:
Небезызвестный лорд Дерби в свое время сказал, что расширение избирательных прав
согласно закону о реформе 1867 года — это «прыжок во тьму».
Secretary of Defense Rumsfeld famously talks about preparing for the ―unknown unknowns.‖ Yet
the present crisis was hardly unforeseeable, and Rumsfeld did not ensure that the military was
prepared to deal with it. (Weekly Standard)
Здесь скорее не ирония, а «прокурорский тон», который можно передать, скажем, так:
fancy footwork
Интересно здесь также слово dittohead, которое на первый взгляд может показаться
издевательским и окказионально-авторским. Однако поиск в гугле опровергает это
предположение. Существует сайт www.dittohead.org, дающий этому слову (вошло ли оно в
словарный состав языка или является своего рода жаргонным паролем — пока неясно)
четкое определение:
What is a dittohead? A dittohead is someone who enjoys Rush Limbaugh‘s show, independently
of whether or not they agree with him all the time. The first time it was used was after one caller
lavished praise for Rush‘s show without necessarily agreeing with all he had to say. The next
caller said, ―Ditto what that guy just said‖ and the first ―dittohead‖ was born.
Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony‘s spinners.
After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
263
В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у
переводчика не возникнет желания развернуть образ — тогда подойдут глаголы типа
наброситься или терзать:
Совсем другое дело — food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто
окказиональной метафорой — это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие
включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в
администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
The issue reflects the administration‘s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush‘s
national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, ―to make
sure there was not a public food fight on this one.‖
The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate
Zionism with racism. (New York Times)
И наконец, совсем из другой оперы — food court. Это своего рода «площадка общепита»
(прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой
расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке
restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то,
чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое
именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В
Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто
Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
Ресторанный дворик
Ленинградский пр-т, д. 76,
3 этаж
Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном
случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова
ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и
т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald‘s restaurants), у нас в это понятие начинают включать
и скромный «Ростик‘c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что — путаница.
Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского
языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.
264
fiction, non-fiction
Fiction of the class of literature comprising works of imaginative narration (The Random House
Dictionary).
flaunt, flout
Flaunt wave proudly; display oneself; show off (The Pocket Oxford Dictionary).
Flout express contempt for by word or act (The Pocket Oxford Dictionary).
Одна из многочисленных пар английских слов, которые легко спутать, и которые путают
даже образованные англичане и американцы. Не случайно они вошли в The New York
Times Everyday Reader‘s Dictionary of Misunderstood, Misused, Mispronounced Words. Если
ошибаются и сами «аборигены», то и нам, пожалуй, не грех, тем более что в значениях
обоих слов есть общий смысловой параметр — демонстративность, пренебрежение
общепринятым мнением или условностями. Но разница между двумя словами,
несомненно, есть: to flaunt — to display oneself conspicuously, to show off triumphantly,
boastfully or shamelessly (рисоваться, афишировать что-либо); to flout — to show disdain
or contempt for (относиться к чему-либо с пренебрежением, демонстративно
игнорировать).
football terms
Футбол, как и бейсбол, пользуется в Америке огромной популярностью. Это один из Great
American Sports. Поэтому надо представлять себе смысл основных терминов этой игры и
знать выражения, вошедшие в обиходный словарь.
265
huddle — «уговор» (перевод условный): момент, когда игроки во главе с разыгрывающим
собираются «в кружок», чтобы выслушать план очередного розыгрыша мяча, который
определяет quarterback (в этот момент он calls the shots);
Между тем это выражение удачно описывает определенный тип ситуации, встречающейся
далеко не только в американском футболе. Возьмем, например, фразу Euro members move
their fiscal goalposts — сказано сжато и ясно. Кроме того, одним из признаков яркости и
нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего
соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как
неожиданно выдвинуть новые требования, но это будет тяжеловато, можно попробовать
кальку передвигать ворота или заменить выражением из другого вида спорта (повышать
планку), но здесь есть опасность неясности или неточности. Лучше всего, наверное,
менять правила (по ходу игры). В приведенном выше примере — Члены еврозоны меняют
правила по ходу игры.
footprint
AHD дает еще два технических значения: 3. An area within which a spacecraft is supposed to
land. 4. A designated area affected or covered by a device or phenomenon: the footprint of a
communications satellite. В первом случае — (расчетный) район посадки, а во втором
можно, наверное, сказать зона охвата. В автомобильном контексте footprint — пятно
контакта (шины).
266
Очень часто это слово встречается в словосочетаниях ecological footprint и military
footprint. В этих случаях оно довольно капризно в переводе.
Что касается ecological footprint, то, казалось бы, все просто — воздействие человека на
природу или экологическое воздействие.
Humanity‘s use of natural resources, or Ecological Footprint, has exceeded the regenerative
capacity of the Earth since the 1980s. The finding is outlined in a paper to be published this
week in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.
The ecological footprint is an accounting tool for ecological resources. Categories of human
consumption are translated into areas of productive land required to provide resources and
assimilate waste products. The ecological footprint is a measure of how sustainable our life-
styles are.
The ecological footprint of the average Canadian adds up to 4.8 hectares. This is the total
amount of land required for food, housing, transport, consumer goods and services.
Статья в International Herald Tribune называется A shrinking global footprint for US forces.
Далее в тексте это слово не встречается, но первое предложение раскрывает смысл
заголовка:
In the wake of war, the Pentagon is positioned to rethink where troops are based abroad as well
as military priorities.
1. The Pentagon‘s goal: shrink its footprint in foreign lands, but retain enough power and
flexibility to defend American interests.
2. With a bigger footprint in Iraq, the US would also gain greater access to a region where it has
been relatively limited since the days of Iran‘s pro-US Shah.
267
Как мне кажется, самым лучшим вариантом для перевода этого значения footprint было бы
развертывание или присутствие.
Even while traveling in Europe and the Middle East (nine countries in eight days), Rice‘s
footprint could be felt on decisionmaking back in Washington. (Chrisrtian Science Monitor) —
Даже находясь в поездке по Европе и Ближнему Востоку, Райс оказывала сильное влияние
на решения, принимаемые в Вашингтоне.
Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader‘s
Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources
for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и
русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое
слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту
родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English
is a kind of vacuum cleaner of language — it sucks in vocabulary from any language it can get.
Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких,
которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому
культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В
наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в
отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и
заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно,
субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь
и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт
давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь — всюду.
Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция
— произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского
произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
a priori , a posteriori — в
переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они
встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так
же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним
числом;
269
inter alia — помимо прочего, в том числе;
bon voyage — говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip.
Счастливого пути!
270
carte blanche — по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е.
безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним —
license;
271
у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a
bespoke suit);
Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно
важные, которые нужно знать.
verboten — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке
есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и
out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к
запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в
заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право
на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
272
weltanschauung — мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно
знать и не владеющим немецким языком;
273
Типичный vigilante — герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая
фамилия — Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
kibbutz — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как
оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
schlock — халтура;
274
cognoscenti — знатоки (употребляется в основном с
ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в
Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice;
and they certainly won‘t care (Chris Floyd). — Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд
ли заметят это — и наверняка не расстроятся;
de facto — де-факто;
de jure — де-юре;
p.m. (post meridium) — в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или
вечера, встречается и старинное пополудни;
275
viz. (videlicet, читается namely) — а именно;
Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для
того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от
традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown
v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело,
решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно
читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело
(решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe
versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда
указывается истец (plaintiff), затем – ответчик (defendant).
Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства,
ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится
переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь?
Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они
говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе
такую роскошь — его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости
от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно
переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и
разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство
безысходности, бессилия, и многое другое. Главное — проникнуться глубинной
семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить
положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого
достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди
на паспортный контроль в аэропорту).
Несколько примеров:
1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers
(Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят
иностранцев в отчаянье);
2. ...the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H.
Plumb). — ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). — В послевоенной
Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
4. Last August, Walter‘s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly
frustrated in his quest to become CEO (Time). — ...ушел в отставку, проработав на своем
посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based
on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести
как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается
глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация — два
великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем
смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by
frustration. — Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
277
Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по
двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального
перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое
достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, — при
недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной
вариант.
Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор
замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy),
рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке,
пишет:
Here‘s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor
annoyances doesn‘t exist here [in Russia].
Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь
один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio
Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led
occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein‘s
government fell. (Washington Post)
Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their
peoples‘ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its
unwillingness to move Israel. (Washington Post) — И, наконец, правительства стран
региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных
провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на
Израиль.
Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media
that he said had inflamed opinion against the American presence.
Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода
c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово
обида (обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из
New York Times:
An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the
United Nations, misstated his age.
Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах
Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
278
Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were ―frustratingly close‖
to an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-
русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность,
осточертелость выплеснутся.
Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete
and frustrating.
Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе
полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими
последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько
короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной).
Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-
выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping
transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to
watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they‘re not
familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом
доме.
Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration
and heartbreak.
По-русски проще всего — и вполне верно — сказать карьерные неудачи. Вместо описания
состояния — его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское
слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration =
неудача — довольно закономерное контекстуальное соответствие.
Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее
сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность
(соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты
Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
One former student describing Arnold‘s basement sessions as nothing more than a boring
computer class is followed by the lead investigator characterizing them as a ―free-for-all.‖ At
first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that
investigators and journalists couldn‘t.
Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале
истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения
российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать
к досаде..., Путин сохраняет молчание — но к чьей «досаде»? Журналистов,
наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так
что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.
280
G
generalize, generalization
Generalize to give a general rather than a specific character to (The Random House Dictionary).
go native
Mr. Bush is proposing spending increases in only two big discretionary accounts: defense (7%)
and homeland security (10%). Most other domestic areas would rise by less than 1%, which may
sound onerous but really isn‘t considering the outlay boom that has prevailed since the GOP
Congress began to go native in the late-1990s.
На первый взгляд не совсем понятно. Эта фраза встречалась мне раньше в основном в
контекстах, касающихся людей, живущих в чужой стране и постепенно вживающихся
(иногда слишком) в ее культуру. Так, для дипломата слова he has gone native звучат
обвинением. Заголовок статьи на эту тему:
When diplomats go native: Roh ready to fire ―United States worshiping‖ diplomats. (Речь идет о
Корее)
In my last post, I talked about how Tom Cruise‘s character in The Last Samurai ―went native;‖
that is he rejected his own culture and adopted that of the locals.
A U.S. official overseas, photographed and registered with the local intelligence and security
services, can‘t travel much, particularly in a police-rich country like Pakistan, without the ―host‖
services‘ knowing about it. An officer who tries to go native, pretending to be a true-believing
radical Muslim searching for brothers in the cause, will make a fool of himself quickly.
281
Globalization brings exposure to all kinds of business cultures. One former CFO says finance
managers need to blend the best of them.
Характерная цитата:
In a paper released in January this year, Jim O‘Neill, head of global economic research at
Goldman Sachs, explains that ―globalization requires not only incorporating local best practices,
but also taking local best practices back to home countries and continuously adapting them to
current conditions.‖
Новое издание Oxford English Dictionary дает следующее определение: go native (humorous
or derogatory, of a person living away from their own country or region) abandon one‘s own
culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in.
Но как же быть с первыми двумя примерами? Wall Street Journal критикует нынешний,
преимущественно республиканский состав Конгресса США за несоблюдение
консервативных принципов бюджетной дисциплины. Стало быть, по мнению газеты, под
воздействием традиционного для Конгресса расточительства республиканцы
«переродились». Этот же перевод вполне подходит и во втором примере: дипломаты (и
герой Тома Круза) перерождаются, фигурально говоря, «переходят на чужую сторону».
Впрочем, последний вариант я не предлагаю в качестве перевода — это все-таки очень
сильное обвинение.
Wholesome singer Sting and wife Trudie Styler have found a new way to go native — riding
camels for five days in India.
U.S. special forces in Afghanistan are going native in their hunt for al-Qaeda‘s No. 1.
Increasingly, the job of persuading locals to provide intelligence on the whereabouts of al-
Qaeda 1 and Taliban leaders is being carried out in remote outposts <...>, where small groups
of U.S. special forces live side by side with local tribesmen.
The cost base adjustment made by London-listed specialist banker Investec last year is paying
off and the group is a lot more confident going forward, CEO Stephen Koseff said on Monday.
<...> компания чувствует себя гораздо более уверенно/более уверенно смотрит в будущее.
Going forward, the Party as well as the government and the nongovernmental community, must
take those steps which are possible within existing resources, to promote a culture of production.
И здесь я не вижу особой added value (см. это выражение в статье value в «Моем
несистематическом словаре») в употреблении этого выражения:
Going forward is a relatively new and apparently convenient way to indicate a progression in
time from the present. The term suggests a continuing and progressive movement rather than, as
―in the future‖ can sometimes mean, some specific future date. Like many such expressions, it
means enough to be useful while also being suitably vague. The term is widely used in annual
reports and other corporate statements and, like such terms as venue and cautionary tale, seems
to have been readily adopted by news media writers. The term has become increasingly popular
in press releases from Internet start-ups and newly public companies.
The term is based on the fact that vanilla is the most popular or at least the most commonly
served flavor of ice cream. Or, as Eric Raymond, editor of The New Hacker‘s Dictionary, puts it,
the default ice cream. (См. статью default)
283
―Going forward‖ also has a longer-standing usage as the starting, continuing, or resumption of
activity on something that has been planned previously, such as an engineering project or a
summit conference.
Justice going forward with probe into leak of CIA name. — Министерство юстиции приняло
решение/намерено провести расследование (или просто проведет расследование) утечки
информации о сотруднике ЦРУ.
The term ―going forward‖ in relation to the time in which any particular solution is to be
implemented irks me to no end.
Близко к going forward выражение down the road, которое тоже любят бизнесмены и
журналисты, пишущие о бизнесе. По-русски это тоже в перспективе, но down the road
чаще говорят о более неопределенных перспективах — когда-нибудь в будущем.
Характерный пример из International Herald Tribune:
Severstal management owns roughly 83 percent of the company‘s stock, <...> and that
concentration of ownership in management‘s hands could present a risk for minority investors
down the road.
government, governance
Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the
form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4.
control or rule (The Random House Dictionary).
Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to
work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the
Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government — государственная
служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство
внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно,
внутренних) ресурсов;
2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government
authority. — Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с
подозрением относятся к власти;
3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and
often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments — местные органы
власти.
Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable
development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies,
democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption
measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for
sustainable development.
Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К
сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода
неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских
переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только
одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло
285
в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении
государством».
grade
Grade 1. a steep or stage or degree in some rank, quality, or value. 2. a class of people or things of the
same rank or quality, etc. 3. the mark given to a student for his standard of work. 4. gradient, slope
(Oxford American Dictionary).
Распространенное слово, особенно в Америке. Так, grade school — это начальная школа.
Grade одновременно и класс (My son is in first grade), и оценка (He gets good grades). В
США оценки выставляются при помощи букв (А соответствует нашей «пятерке», В —
«четверке» и т.д.). Grade point average — средний балл — учитывается при приеме в
университет или колледж. Вступительных экзаменов по существу нет, проходит лишь
нечто напоминающее наш «конкурс аттестатов», причем абитуриенты посылают свои
документы только в те университеты, куда, как они чувствуют по своим оценкам, у них
есть шанс пройти. Вообще все значения этого слова (оценка, качество, уровень и т.п.),
несомненно, растут из одного смыслового корня. Интересно словосочетание из
финансовой сферы investment grade, например, investment grade bonds — облигации
высокого (инвестиционного) качества (в отличие от junk bonds — бросовые, «барахляные»
облигации ненадежных эмитентов). Интересны и фразеологизмы со словом grade.
Например, если о сотруднике говорят He doesn‘t quite make the grade, то это ближе всего к
русскому Он не тянет.
gravitas
Это наиболее частый контекст употребления этого слова, но иногда оно относится не
только к людям:
With its black marble gravitas, the Vietnam Veterans Memorial in Washington tells the
anguished story of how America got sucked in deeper and deeper, with the death toll rising
along with the memorial‘s V-shaped design. (New York Times)
Ever since George W. Bush picked Richard Cheney as his running mate, the candidates in the
American presidential race have been vying to see who can demonstrate the greatest gravitas, or
appearance of dignity and seriousness. The Washington Times earlier this month called it the
―gravitas gambit,‖ and Rush Limbaugh has been having fun playing recordings to illustrate how
it has become the media buzzword of the campaign.
<...> A weighty word indeed, the opposite of levity, a lightness that causes bodies to rise, a
tendency for people to exhibit lightweight attitudes. <...>
In the past couple of decades, it has become accepted as a proper English word, is now printed
without the italics, and has become more popular. There are signs that it is losing some of its
force: a headline in the financial pages of the Daily Telegraph last month shouted that
―Vodafone provides the gravitas,‖ meaning only that the mobile phone company‘s excellent
share performance was propping up the stock market.
In an effort to be included within the spirit of inclusion characterizing the upcoming presidential
election. I contracted with myself to do a poll asking whether the town of Princeton has
―gravitas.‖ Defined as reservedness, dignity, good taste, legitimacy, propriety, seriousness,
thoughtful decision-making, gravitas is being touted as a crucial quality for those who intend to
lead America into the 21st century.
And we want to tell our readers about sharp, clever books, utterly lacking in gravitas, that we
know will delight them on the beach or the bus. (Benjamin Schwarz. Some of the best books of
2001) — Мы хотим рассказать о книгах, написанных бойко и толково, но при этом
совершенно легковесных, которые наверняка доставят вам удовольствие на пляже или в
автобусе.
Пожалуй, часто подойдет слово солидность — ведь его можно употребить и в отношении
людей, и в отношении предметов и явлений.
Самый первый пример — из New York Times — пожалуй, и самый трудный. Можно
попробовать, например:
It is now ―the greater Middle East‖ that concerns Washington — currently identified by State
Department officials as extending from the Muslim Mediterranean states to Afghanistan.
greenfields, brownfields
The governor and the legislature struck an 11th-hour deal [on] the cleanup of toxic waste dumps.
The plan also would have encouraged the redevelopment of abandoned industrial sites, known
as brownfields, which blight urban landscapes.
With certain legal exclusions and additions, the term `brownfield site‘ means real property, the
expansion, redevelopment, or reuse of which may be complicated by the presence or potential
presence of a hazardous substance, pollutant, or contaminant.
group
Group a number of persons or things ranged or considered together as being related in some way (The
Random House Dictionary).
guys
Guy (informal) a man (Oxford American Dictionary).
289
H
Английское слово happy — не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно
означает довольный. Are you happy here? — Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на
первый взгляд, more than happy: I‘ll be more than happy to help you означает просто-
напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное
удовлетворение делает с человеком — превращает его в идиота! Попросила Шэрон
рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила
несколько лет в постоянных скандалах, — он ее бил, затерроризировал детей до нервных
припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я
совершенно счастлива! — говорит она. — А детей психолог вылечил, и они теперь тоже
совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в
больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло — все срослось
нормально, и он счастлив».
«А дочь?» — спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два
года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола
протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре
женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу — ни жива ни мертва. Боюсь уже
задавать вопросы: налицо семейная драма — два года встречались, расстались, слезы,
девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех
пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо,
за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в
290
таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к
жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
hard-wired
Модное слово hard-wired чаще всего встречается при обсуждении различий в психологии
мужчин и женщин (эта «вечная тема» время от времени входит в моду, вот и сейчас,
видимо, настал момент активизации этой дискуссии). Пример из обсуждения в Guardian
книги с характерным названием The Essential Difference:
Interpreting various neurological, hormonal and genetic data, you argue that on average, with
much overlap and many exceptions, ―the female brain is predominantly hard-wired for empathy‖
(E) whereas ―the male brain is hard-wired for understanding and building systems‖ (S).
What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent
anything in history from having happened (as opposed to just passively watching it happen),
what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any
reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead
to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. —
Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I‘ve talked about here in
the — my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said
at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information.
<...>
It was not a particular threat report. And there was historical information in there about —
about various aspects of al Qaeda‘s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United
292
States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat
information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
Well, did you not — you have indicated here that this was some historical document. And I am
asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I.
was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing,
along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations
were being made consistent with hijackings within the United States.
This was a historic memo — historical memo prepared by the agency because the president was
asking questions about what we knew about the inside.
The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical
information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was
pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this
issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks
abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under
questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titled ―Bin
Laden Determined to Attack Inside the United States.‖ Ms. Rice continues to insist that the
information was ―historical‖ rather than a warning of something likely to occur.
Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
What should have made Condi hysterical, she deemed ―historical.‖ (Maureen Dowd)
293
А теперь о наречии historically. Словари — как толковые, так и переводные, — как
правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с -ly, считая, что все и
так ясно — их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это
далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы
на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a
nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.).
Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо
подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges — традиционно
негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо),
historically underutilized businesses — компании, традиционно недопредставленные среди
подрядчиков, historically disadvantaged — традиционно находящиеся в тяжелом
положении. Иногда подходящее русское соответствие — по многолетним наблюдениям
(This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может
подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary
restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing
the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs.
Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded
with Crown Prince Abdallah on the FBI‘s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...>
Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude
of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J.
Freeh. Wall Street Journal)
Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то
случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной
ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно
294
найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского
наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
hubris
Hubris arrogant pride (A.S. Hornby).
humility, humble
I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in
meaning to the noun humilitas ‗humility.‘
По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the
task proves unexpectedly hard — despite the extensive Christian literature devoted to the
problem.
295
If we compare the concept of ‗humility‘ with the concept of ‗smirenie‘ we see that the differences
between them are quite considerable <...> ‗smirenie‘ implies a serene acceptance of everything
that happens <...> in ‗humility‘ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is
better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‗empty glory.‘
Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна — вслед за старым,
гальперинским, — не дает среди соответствий humility слово смирение (первое
соответствие — смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и
возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся
этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт,
что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или
общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе
дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler
foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
I‘m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it‘s
got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government
tell people what to do. I just don‘t think it‘s the role of the United States to walk into a country
and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here‘s some IMF money.
It ended up in Chernomyrdin‘s pocket. And yet we played like there was reform. The only people
who are going to reform Russia are Russians. I‘m not sure where the vice president‘s coming
from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go
around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be
humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that
are figuring out how to chart their own course.
Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят,
особенно в полемическом контексте, например:
As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a ―humble
nation‖ in foreign policy.
Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-
нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию
humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
The Normandy invaders‘ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный
60-летию высадки союзников в Нормандии).
Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью
(патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the
Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит
заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не
особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-
таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и
требует не чисто риторического перевода):
All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма
Сони Ганди) — Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие,
оказанное нам.
We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling
lies about each other.
12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и
унижены ложью, которую говорим друг о друге.
297
Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского
читателя это может увести несколько не в ту сторону.
Эта «веселая компания» появилась в нашем словаре только по одной причине: во всех
этих словах произносится последнее e, а ударение падает на третий от конца слог. Тем,
кто это знает, несомненно известно и значение этих слов. А тем, кому они не знакомы,
советую лишний раз заглянуть в словарь.
298
I
icon, iconoclastic
Icon 1. a representation of a sacred personage, usually painted on wood or ivory surface. 2. anything
devotedly admired (The Random House Dictionary).
Даже в наиболее полных словарях (в том числе Новом БАРСе) слово impressionistic
описано не полностью. Перевод везде отсылает к художникам-импрессионистам (кстати, у
нас под словом «импрессионизм» чаще всего подразумевают французских художников
конца XIX века, американцы же говорят о них French Impressionists и могут сказать
impressionistic artist о современном художнике). Но вот это слово в контексте, не
имеющем отношения к искусству:
Statistics on this controversial subject are scarce, and most of the evidence is impressionistic
and anecdotal. (Richard Pipes) (О слове anecdotal cм. в «Моем несистематическом
словаре»).
Her attack is almost always human, rather than critical, highly personal, degenerating
occasionally into vague impressionism. (Mark Scherer)
299
Идя от этого определения, можно искать контекстуальный перевод impressionistic «на
пересечении» слов субъективный, отрывочный, неполный, разрозненный (как видим,
значения слов impressionistic и anecdotal в данном случае сближаются) и т.д. Можно
развернуть в основанный на субъективных впечатлениях.
But the competition over which candidate will score better on one of the most common questions
asked by pollsters — who ―understands the problems of people like you‖ — is influenced by
many factors. Some are economic, others more impressionistic. (Washington Post)
At its best, Fahrenheit 9/11 is an impressionist burlesque of contemporary American politics that
culminates in a somber lament for lives lost in Iraq. (Wall Street Journal) — В своих лучших
проявлениях «Фаренгейт 9/11» — субъективное, гротескное изображение политической
жизни сегодняшней Америки, кульминацией которого становится плач о погибших в
Ираке.
inclusive
Тяжелое для перевода слово. Конечно, в некоторых контекстах можно найти удачный
вариант без особого труда. Например, в одном из документов ООН:
The debate in ECOSOC should become more inclusive. — Дискуссия в ЭКОСОС должна
стать более широкой по охвату участников.
Заголовок статьи: Building an inclusive world economy. Может быть, Создание мировой
экономики, открытой для всех.
NATO and EU need to be inclusive organizations. Здесь открытые для всех явно не
подходит — это противоречит фактической стороне дела, весьма жестким требованиям к
претендентам на членство в этих организациях. Но в зависимости от интерпретации этой
300
фразы может быть принято либо широкие по составу участников, либо действующие на
недискриминационной основе.
В предложении With 55 member states, the OSCE is the only inclusive pan-European
organization знание ситуации подсказывает перевод единственная универсальная (по
составу участников) европейская организация.
Both Mr. Ruutel and the Center-Reform coalition government adopted a more inclusive
approach towards the Russian minority, including the registration of the Estonian Apostolic
Orthodox Church of the Moscow Patriarchate in 2002.
Bush, who campaigned as a nice guy who would calm the roiled waters of Washington but not
upset the status quo, has defied the basic assumptions about everything from the role of the
federal government in education (making it much more intrusive) to the conduct of foreign policy
(making it much less deferential to the views of other nations). (Washington Post)
В последнее время inclusiveness (вариант — inclusivity) все чаще встречается как своего
рода термин, смысл которого можно было бы выразить формулой «открытость для всех».
Стержневой компонент смысла этого слова, на мой взгляд, недискриминационность
(недопущение дискриминации). Думаю, это слово может быть иногда приемлемым
вариантом перевода. Интересно, что нередко в качестве квазисинонима используется
слово tolerance. Вот интересная и по необходимости длинная цитата, относящаяся к
скандалу с итальянским премьером Берлускони:
Berlusconi is not your ordinary Euro-pol. He‘s a self-made media magnate, the wealthiest man
in Italy, a conservative given to straight talk, and a magnet for controversies. Many center on the
conflict of interest between his media empire and his political office, which is what Schulz was
going after when he got hammered. All this makes for good ―summer theater‖ — the scandals
that fill European papers during the political dog days. But it is not the man who represents
Europe who is supposed to supply the grist. His task is to set a tone of tolerance and inclusivity.
(International Herald Tribune)
Instead of covering all the bases, we wish the president would show himself willing to spend
more of his political capital on inclusiveness.
Даже люди с высшим языковым образованием часто путают эти слова (или не знают
первых двух из них). Запомним: indigent — малоимущий, нуждающийся, просто бедный;
indigenous — коренной (говорится о населении, небольших народностях); indignant (кстати,
редко встречающееся слово; американцы и англичане предпочитают говорить angry и
даже mad) — возмущенный.
individualism
302
We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a
European philosophy of diametrically opposed doctrines — doctrines of paternalism and state
socialism.
The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that
government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of
the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The
phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S.
Truman to refer to the disasters of Hoover‘s administration, during which the stock market
Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально
мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным
оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари,
например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко
укоренившейся культурной традиции.
insecurity
Insecure 1. exposed to danger. 2. not firm or stable. 3. subject to fear or doubt (The Random House
Dictionary).
Это слово гораздо труднее в переводе, чем его неполный антоним security. Часто
переводят «автоматически» и довольно неуклюже — отсутствие безопасности. Japan is
racked by spasms of insecurity, — пишет журнал Time, и даже после внимательного
303
изучения контекста трудно окончательно решить, что здесь имеется в виду — страхи
(опасения) за свою безопасность или неуверенность в себе (в своих силах). Впрочем, эти
значения довольно близки и, возможно, не воспринимаются носителями языка как разные.
Во всяком случае, большинство толковых словарей (за исключением Webster‘s Third New
International) не дробит это слово на несколько значений.
integrity
Integrity 1. quality of being honest and upright in character. 2. state of being complete (A.S. Hornby).
В статье в газете Financial Times опубликованной через несколько дней после похорон
принцессы Дианы, автор, критикуя английские телеканалы за чрезмерное, по его мнению,
внимание к этому событию (...a search through all the terrestrial channels revealed nothing
but the Diana story), пишет: It was left for Channel 4 to emerge with some credit and integrity
intact. — Лишь четвертый канал сохранил хоть какое-то достоинство и
принципиальность.
Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл,
интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.
У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим»
(словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним),
другое относится к сфере морали.
Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта
Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно
покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the
editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of
my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <...> я счел это неприемлемой попыткой
поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя –
вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана
Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-
Шарля де Менезиса: Those accusations <...> strike at the integrity of this office and the
integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.
inveigh, inveigle
Inveigh speak bitterly, attack violently in words.
Inveigle trick by using flattery, deception, etc. (A.S. Hornby).
Графически эти два слова очень похожи, но больше ничего общего между ними нет, и это
надо знать, тем более, что одно из них в последнее время вошло в моду. Inveigle
(произносится, как пишется) означает убедить путем уговоров, нажима, по значению
близко к русскому слегка жаргонному уломать. В один и тот же день, на одной странице
International Herald Tribune это слово встретилось дважды: Later [Yeltsin] was inveigled to
upgrade Russia‘s representation... If [Mr. Arafat] cannot inveigle the United States and Egypt to
impose a solution — then realism will be given a chance.
305
involve, involving, involvement
Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed up (in trouble, etc.); get somebody or
something into a complicated or difficult condition. 2. have as a necessary consequence (A.S. Hornby).
В английских текстах эти слова встречаются чрезвычайно часто, а это — первый признак
размытой семантики, зачастую они даже становятся словами-паразитами. Отсюда — два
главных рецепта для переводческих решений: опущение (обход) или конкретизация.
Первый рецепт больше относится к глаголу, второй — к существительному involvement.
Множество примеров можно найти в любом номере ежедневной газеты. Возьмем наугад:
Which of the two federal interests involved [...] was paramount? (International Herald Tribune).
— Какой из двух интересов федеральных властей важнее? или Что важнее с точки
зрения интересов федеральных властей? Нередко вполне подойдут достаточно туманные
русские обороты типа связанные с..., которые вовлечены в...: For the overseas Chinese,
economic decisions involving China are driven by the dictates of the market.
(Economist). ...nations involved in such conflicts...
1. My involvement with Vietnam ended the day I left the East Room (R. McNamara). — Мое
участие во вьетнамских делах прекратилось в тот день, когда я покинул Восточный
кабинет;
2. America‘s initial commitment to Indochina in 1950 established the pattern for its future
involvement (Henry Kissinger). Здесь в одном предложении сразу трое из «героев» нашей
книги — commitment, pattern и involvement. Первоначальное решение США об участии в
индокитайских делах предопределило характер их роли в дальнейшем;
3. For Asians, the very idea of a central government being involved in family life is culturally
unthinkable (Economist). — Для азиатов сама мысль о вмешательстве государства в
семейную жизнь несовместима с их культурной традицией.
irony
Irony 1. a figure of speech in which the words express a meaning that is the direct opposite of the
intended meaning. 2. an outcome of events contrary to what was, or might have been, expected. 3. the
incongruity of this (The Random House Dictionary).
Не следует путать с русским ирония, хотя изредка это слово и употребляется в значении,
близком к английскому irony, ironic (например, в словосочетании ирония истории). По-
английски irony почти всегда парадокс. Но даже Новый БАРС недостаточно четко
фиксирует это значение. Вообще это слово, видимо, с трудом поддается определению.
Дефиниции, дающиеся в просмотренных мной толковых словарях английского языка,
показались мне довольно натянутыми, неуклюжими — они не проникают в суть слова.
Гораздо лучше описывают слово irony словари синонимов. Так, The Synonym Finder by J.J.
Rodale, незаменимый помощник серьезного переводчика, дает среди прочих синонимы
incongruity, paradox и даже absurdity. Мне кажется, это гораздо точнее описывает
основное значение этого слова. The irony is that... — Парадокс состоит в том, что...
Русское парадоксально, но факт хорошо переводится английской фразой It‘s ironic that...
или Ironically (enough)... А как быть с русскими словами ирония, ироничный (он говорил о
ней с иронией, ироничный тон)? Иногда подойдут английские sarcastic, sarcastically, но
306
здесь возможен некоторый «перебор». Выйти из положения можно, поискав вариант
среди таких слов, как half-jokingly, teasing (tone), less than seriously и т.п. — здесь много
места для творчества.
irrelevant
Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).
Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского
внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько
примеров из книги Diplomacy:
1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that
these recommendations were simply not relevant? — Означало ли это, что американские
рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными
(плохо соотносились с реальной действительностью)?
4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible
represent historical fact (Time). — Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли
место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения.
Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это
непринципиально (не имеет принципиального значения);
5. Britain‘s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA‘s political
wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). — Действия
307
британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции
политического крыла ИРА — Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-
ирландское перемирие;
6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises,
hollow rhetoric, ...and irrelevant initiatives (Time). — Эта конференция сильно напоминала
первый экологический саммит — пустые обещания, бессодержательная риторика и
никому не нужные/бессмысленные инициативы.
-ism
Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often
inarticulated beliefs that shape the American creed.
308
Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести
название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки — обоюдоострый
меч.
<...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique —
representing a distinctive break from past — and that we‘ll be driven by the ―spirit of the net‖
without the normalisation evident in adoption of other new technologies.
Mr. Dean‘s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key
ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean‘s exceptionalism, however, is
not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the
National Guard — a potentially radical change in the U.S. defense posture — and in his
readiness to yield to the demands of North Korea‘s brutal communist dictatorship.
Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция
просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии
за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины
США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима
Северной Кореи.
Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he
was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair‘s imagination and the
moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of ―good
guys‖ and ―bad guys‖, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear.
Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the
deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaring ―Mission
Accomplished.‖ (New York Times)
310
J
jealous
Jealous 1. resentful or envious, as of someone’s attainments. 2. fearful of losing another’s affection (The
Random House Dictionary).
Переводчику не следует забывать, что это слово в английском языке означает не только
ревность, но и зависть (чаще, но не всегда, «белую»). Контекст обычно достаточен для
того, чтобы выбрать правильный вариант.
judgment call
Judgment 1. judging, being judged. 2. the decision of a judge, etc. in a law court. ... 5. an opinion (Oxford
American Dictionary).
justice
Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done.
Интересным показался мне пример употребления этого слова в статье в New York Times:
Most striking was a difference over the use of military force, with 84 percent of Americans but
only 48 percent of Europeans supporting force as a means of imposing international justice.
312
K
knee-jerk
Knee jerk an involuntary forward jerk or kick induced by a light blow or sudden strain upon the patellar
tendon of the knee that causes contraction of the quadriceps muscle (Webster’s Third New
International Dictionary).
313
L
Labor Day
Как и многие другие праздники, этот праздник в США отмечается не в определенный день
(дату), а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику сентября.
Такая привязка освобождает власти от необходимости переносить выходные дни («по
просьбе трудящихся» или без таковой). В этот День труда в США не проводят
демонстраций с красными флагами — праздник полностью деидеологизирован.
Упоминают его часто, имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание
сезона отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается учебный год.
314
learning curve
The new outbreak and criticism have put Ontario health officials on the defensive. ―We‘re in a
steep, steep learning curve,‖ said Donald Low, a microbiologist at Mount Sinai Hospital. ―If we
make mistakes we‘ll correct them. We‘re not out of the woods yet. This is a different animal than
I‘ve ever seen before.‖
Фразу ученого можно перевести, скажем, как Нам приходится учиться ускоренными
темпами/по ускоренному графику/в условиях цейтнота. Или: Многое нам еще
непонятно/предстоит понять. (В этом примере интересен также фразеологизм out of the
woods, не включенный во многие словари и означающий примерно самое трудное
(страшное) позади. Он труднее переводится в отрицательной форме. В данном примере
возможно До цели еще далеко).
leverage
Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence (Oxford American Dictionary).
―It makes more sense to be able to leverage what we [public radio stations] do in a more
effective way to our listeners.‖ (Delano Lewis, San Francisco Chronicle, December 20, 1997)
On Tuesday, shortly after the Baghdad explosion, State Department officials began working on
language for a U.N. resolution that would show respect for the victims of the bombing and the
good works they were doing. The resolution would stress the need for more foreign contributions
and improved security if the reconstruction mission advanced by the United Nations is to
succeed. ―Let‘s leverage yesterday‘s horrific events to emphasize our renewed commitment and
what we really need to do,‖ said one State Department official, who said the central goal is to
persuade reluctant countries such as India and Pakistan to provide peacekeeping troops.
(Washington Post)
A French diplomat described the prospective U.S. move last night as a ―cynical‖ attempt to ―take
advantage‖ of the suffering of U.N. staff members. One council official said that if the resolution
simply asks for money and troops but delivers no significant sharing of authority in Iraq, the
measure ―will be unacceptable.‖
Давайте отреагируем на ужасные события вчерашнего дня, еще раз подчеркнув нашу
решимость сделать то, что необходимо.
They tapped nostalgia for the bygone Frog and Commissary restaurants. They leveraged
sentiment by targeting preordered sales for Valentine‘s Day.
―They leveraged the complementary capabilities of two different arms of military forces,‖ Leaf
said.
316
liberal, liberalism, laissez-faire
Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education)
broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded,
especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately
progressive (Oxford American Dictionary).
В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое)
liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко
от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal
дается слово progressive.
Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь
синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal — сторонник
минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic
reforms — это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая
политика Маргарет Тэтчер — это приватизация, ограничение государственных
социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас
говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с
другими результатами).
Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой
оценочности — ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
317
Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном
американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more
government action to meet individual needs; originally one who resisted government
encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см.
статью government, governance) употребляется здесь в значении государство,
государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение
таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование
экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х
годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что
противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis
on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е
годы американский liberalism вышел из моды, более того — само это слово стало сейчас
чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские
авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи
американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century...
France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted
for economic liberalism and free trade.
Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если
русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем,
американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном
случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics.
Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of
laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-
word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter
(translator), beware!
...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons
adoptéé pour traduire le terme ―liberal‖ dans cette article.
То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые
(просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно,
хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика
«гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье
проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском
понимании этого слова.
В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно
либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в
восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации
ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и
американские военные.
linguist
Linguist 1. a student of linguistics. 2. a person who knows foreign languages well (Oxford American
Dictionary).
lite
319
такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это
войдет в язык.
While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate
defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a ―communist-lite‖ faction that made
it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance
or weight or fewer calories than something else: ―lite music, shimmering on the surface and
squishy soft at the core‖ (Mother Jones). Пример интересный — он свидетельствует о том,
что lite может быть и обычным прилагательным.
Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике
Диего Ривере:
Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their
communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera‘s stint in
France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с
резко отрицательным оттенком:
The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a ―Progressive‖ (read
communist lite) group.
320
Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в
следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building ―lite,‖ involving a rapid transition
to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good
government and democracy. <...> Nation-building ―lite‖ risks being used as an intellectual
justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся
словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере
интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В
данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае — к
местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты — что-нибудь вроде
строгая любовь или суров, но справедлив.)
[The Philippines‘] participation in the Bush administration‘s coalition of the willing would have
to be described as ―commitment lite.‖ (Pittsburgh Post-Gazette)
Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в
Washington Post:
Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a ―Republican,‖
―Bush Lite,‖ ―no different‖ than Bush in being ―a handmaiden to special interests,‖ is making
―crazy‖ promises of tax cuts and spending increases, and is ―a Washington insider who shifts
back and forth with every poll,‖ exemplifying ―exactly what‘s wrong with American politics.‖
Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It‘s Lucy
and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo —
Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman — is applauding again. This time, however, the
Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
Смысл фразы Lucy and the football all over again — сильно напоминающей знаменитую
сентенцию Йоги Берра (it‘s déjà vu all over again) — конечно, ясен, но захотелось все-таки
выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл,
выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
321
Lucy and the football
Will basketball once again break our young columnist‘s heart? I grew up in a Peanuts household.
My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child,
and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
<...>
One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie
Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown
would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible
moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy
would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different.
And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the
cruel realities of our world.
<...>
This season I worry that the men‘s basketball team may be preparing to perform a milder
version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly
dissected by California and St. Josephs — and as Penn made some serious noise in early-season
games — I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the
Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might (shudder) finish lower
than second in the league.
So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores,
fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and
Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I‘m a believer again.
<...>
But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are
long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to
the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to
the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля»
забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает
овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега
теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это
выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны.
Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на
грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно — ведь у слушающего
появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это — реалия, крылатое выражение,
аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого
выражения в словарях, последнее — вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой
моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
322
M
mad
Mad 1. having, resulting from, a diseased mind; mentally ill. 2. (colloquial) much excited; filled with
enthusiasm (A.S. Hornby); enraged or irritated; extremely unwise (The Random House Dictionary).
Почти во всех более или менее полных словарях упоминается разговорное употребление
этого слова в значении angry. Оно действительно широко распространено, особенно в
США и особенно среди детей и молодежи (кстати, разница между ними, во всяком случае
в манере говорить, все уменьшается): Is your mom mad at you? И все же для многих у нас
это значение становится сюрпризом. В указанном выше примере последние два слова (at
you) могут быть и опущены. И тогда слушатель (или переводчик), для которого mad лишь
синоним crazy, может быть, мягко говоря, озадачен.
major
Major... 3. a course of study in which one is specializing (Oxford American Dictionary).
Еще одно значение слова major кстати, отмеченное в Новом БАРСе, — крупная, как
правило, нефтяная компания: Richard Freeman, general director of oil major Texaco and
chairman of the American Chamber of Commerce energy committee (Moscow Times).
manage, management
Manage 1. to have under effective control. 2. to be the manager (of a business, etc.) 3. to succeed in
doing or producing something, to be able to cope. 4. to contrive to persuade (a person) to do what one
wants (Oxford American Dictionary).
323
1. [British companies] undertook to phase out the use and sale of wood and wood products that
did not come from well-managed forests (International Herald Tribune);
2. They may provide a model for better management of many other commercially exploited wild
species, such as fish;
3. The political process for managing more dispersed power is very ad hoc [in China] (World
Link);
4. It was a sign of maturity and skillful diplomatic management of nationalism that both Japan
and China kept the lid on the process (World Link);
5. China‘s behavior regarding Hong Kong... is a guide to how China will manage domestic
change (World Link).
Примеров, когда слова manage, management не так просто перевести «с ходу», очень
много. Иногда, «чтобы не мучиться», договариваются об условном переводе, который
превращается в термин (а термин — всегда своего рода условное обозначение, понимание
которого зависит от полноты знания предмета). Так появилось управление рыбными
запасами (management of fish stocks). Приходилось встречать и такой перевод
словосочетания crisis management — управление кризисом (иногда регулирование кризиса).
И все же пока многие такие переводы не приобрели терминологического характера, а если
это и произойдет, то понимание их будет доступно главным образом специалистам. Не
слишком большую помощь оказывают и двуязычные словари. Как часто бывает,
предлагаемые переводы неплохи в конкретном случае, но мало что дают в других
контекстах, а их у таких «многовалентных» слов может быть несчетное количество.
Теперь вернемся к нашим примерам, для экономии места предлагая только перевод
интересующего нас фрагмента текста: 1. ...рационально используемые леса. 2. ...более
разумная коммерческая эксплуатация (вариант: более умелое регулирование коммерческой
эксплуатации) других видов флоры и фауны... 3. Политическая система не отражает в
полной мере децентрализацию власти. 4. ...умелая дипломатическая реакция на проблемы,
324
которые ставит национализм. 5. ...даст представление о том, как Китай будет вести
себя в условиях перемен внутри страны.
Еще два интересных примера (из статьи бывшего посла Великобритании в СССР
Р.Брейтвейта в журнале Profile): Until [Kozyrev] was replaced by Primakov, there was little
serious attempt to manage the disagreement between Russia and [NATO]. В переводе можно
было бы прибегнуть к словам регулировать или отрегулировать, но, на мой взгляд, они
будут не совсем точны. Пожалуй, лучше здесь конкретизация: ...не было сделано попытки
вступить в серьезный диалог по разногласиям между Россией и НАТО. [This] is an odd
way to manage the choices that Europe faces. — Это странный подход к альтернативам, с
которыми сталкивается Европа.
maverick
Maverick 1. an unbranded animal, especially a motherless calf. 2. a person who takes an independent
stand apart from his associates (The Random House Dictionary).
mess
Mess state of confusion, dirt or disorder (A.S. Hornby).
Слово предельно ясное по смыслу, и, хотя оно не имеет какого-то пригодного на все
случаи жизни русского перевода, найти хороший вариант обычно не трудно. Я включил
его по другой причине: оно прекрасно подходит для перевода многочисленных русских
фразеологизмов, поговорок, «словечек» и т.д. Например, любимое М.С.Горбачевым
наломать дров — to make a mess of things. Он же нередко говорил: Мы заварили эту кашу,
нам и расхлебывать. Вариант перевода: We got ourselves into this mess, and it‘s up to us to
get out of it. Читатель без труда найдет и множество других русских словосочетаний,
хорошо переводящихся с использованием слова mess: попасть впросак/в переплет — to
get oneself into a mess; «запороть» дело — to make a mess of a job; наконец, малоприличное
бардак! — a real mess!
message
Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an
intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).
1. Finally reconciled with his father at Cousteau‘s hospital bedside, Jean-Michel vowed last
week to ―carry on his message‖;
2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can
inspire the faithful;
3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to
change...
Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end
up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New
York Times). — Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то
итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное
освещение событий.
Вот еще интересные примеры: [Albright‘s] message was meant to acknowledge Arab despair
over Israeli negotiating tactics (New York Times). — Олбрайт дала понять, что США
понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В
следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые
усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is
that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right
now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец
услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую
возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
«Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс
находит 17325 употреблений, — не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом
(например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в
серьезной печати. Примеры из «Известий»
Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий
мессидж — то есть адресованное зрителю высказывание — послание.
Или:
Нам нужно обязательно повышать бдительность, — говорит звезда фильма Бен Эффлек,
защищая его от нападок самым верным способом — упирая на политико-социальную
значимость «мессиджа».
«Из приводимой цитаты (―Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как
теперь говорят, четкий мессидж‖) как раз не особо следует, что слово почти устоялось.
Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это
нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, —
вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках
показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в
русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование
устоялось».
Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with ―body image,‖ while, on
the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such
conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это
слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример
из той же статьи в USA TODAY:
Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who
are not. — И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до
четырнадцати лет, у которых его нет.
Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the
United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media,
government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate
the week‘s key communications messages and ―talking points‖.
Интересно употребление этого слова в разговорной речи: You won't get much mileage out of
this argument. Попросту говоря, это означает: от этого аргумента мало толку. Вообще
это слово имеет мало общего с русским километраж. Mileage в прямом значении —
эффективность расхода топлива у автомобиля (сколько миль проедет машина на одном
галлоне бензина). У нас, если не ошибаюсь, считают по-другому: сколько бензина нужно
израсходовать на километр пути. Перевод из одной системы координат в другую требует
определенных математических способностей, но когда бензин кончается, об этом можно
догадаться при любом способе подсчета.
Поскольку в США расход бензина измеряют не как у нас — из расчета в литрах на 100 км
пробега, а в количестве миль, которые машина может проехать на одном галлоне топлива
(mileage), при переводе и просто в общении иногда нередко приходится производить
расчеты, а это требует времени. Один из моих корреспондентов прислал на страницу
«Дополнения к ―Моему несистематическому словарю‖» (сайт www.lingvoda.ru)
интересное предложение. Цитирую его:
«Мне хотелось бы предложить следующее: простой коэффициент (его рассчитал мой друг
по моей просьбе), с помощью которого без особого труда можно пересчитать из расчета
л/100 км в miles per gallon и наоборот. Для того, чтобы посчитать, сколько литров
расходует автомобиль на 100 км пробега, нужно разделить универсальный коэффициент,
равный 236, на количество миль, которое машина проходит на одном галлоне бензина.
Например, 20 mpg — 236:20=11,8 литров на 100 км. То же и с обратным действием —
переводом л/100 км в mpg: 8 л/100 км — 236:8=29 миль на галлон 1. Если под рукой нет
калькулятора, то предлагаю маленькую табличку (значения округлены), которую можно
держать в уме (наподобие шкалы температур Fahrenheit/Celsius, заимствованной из
словаря Americana и приведенной на стр. 264 «Моего несистематического словаря»):
MpG л/100 км
5 47
10 23
15 16
20 12
25 9
30 8
35 7
329
40 6
45 5
50 5
55 4
60 4
65 4
70 3»
1
галлон (амер.) = 3,76 л
Miranda warning
Конечно, никакой «бедной Миранды» не было и нет. А было решение Верховного Суда
США по делу «Миранда против штата Аризона» (Миранда — фамилия задержанного,
которому полицейский не сообщил о его праве молчать). Верховный Суд постановил, что
при задержании были нарушены права подозреваемого. С тех пор при аресте полицейский
обязан разъяснить подозреваемому его права (Miranda rights). Вот как сформулировано
Miranda warning в постановлении Верховного Суда: ―Prior to any questioning, the person
must be warned that he has a right to remain silent, that any statement he does make may be
used against him, and that he has a right to the presence of an attorney, either retained or
appointed.‖ Иногда разъяснение прав называется reading of rights (he was read his rights).
Не путать с выражением to read the riot act, означающим сделать строгое
предупреждение или просто устроить взбучку.
mission creep
Слово creep имеет несколько значений, в том числе молодежно-жаргонное псих. В данном
же случае оно близко к основному. Вот типичный пример из Los Angeles Times:
From the onset, critics of the plan feared there would be ―mission creep,‖ that the U.S. anti-
narcotics battle would inevitably become a counter-insurgency war against the well-armed
35,000 leftist guerrillas who control more than a third of Colombia territory.
330
Можно сказать, что речь идет о том, что первоначально поставленная задача
«расползается», становится «безразмерной». Возможно, расползание (поставленной)
задачи приемлемо как словарное соответствие, но не обязательно ему слепо следовать.
Хотя происхождение термина — военное, это выражение употребляется и в других
контекстах. Нередко при этом имеется в виду выполнение организациями или людьми
несвойственных им функций. См., например, статью в журнале Foreign Affairs The World
Bank‘s Mission Creep — Всемирный банк в несвойственной ему роли.
momentum
Momentum impetus gained by movement (Oxford American Dictionary).
У меня есть одна, довольно простая, рекомендация по переводу этого слова, но прежде
чем ее предложить, хочу привести несколько взятых без особого отбора примеров: In the
U.S. the $103 billion-a-year industry is slowing down, and McDonald‘s is feeling the loss of
momentum hardest (Time). Like the President, Starr is developing a tendency to get a little
momentum going, then do something to trip himself up (Time).
Вот пример из статьи в New York Times, где описывается поток пожертвований на
благотворительные цели в связи с гибелью принцессы Дианы: ―There has been a large
volume of donations,‖ said... an executive at the law firm handling the fund. [She] said the
momentum was such that she would give a briefing to the press every morning this week. В
переводе можно так и сказать — поток пожертвований столь велик, что...
Пример из книги Киссинджера: The momentum was clearly all in the direction of further
increases [in troop numbers]. — Все толкало к дальнейшему наращиванию численности
войск.
Еще один интересный пример, при переводе которого возможен контекстуальный вариант
возрастающая вероятность: With momentum building at the Justice department for the
331
appointment of a new independent counsel to investigate Vice-President Al Gore‘s campaign
funding practices, Mr. Gore has hired two former Watergate prosecutors to head off such a
move (New York Times).
В следующем примере перевод тоже должен быть контекстуальным: The President and his
representatives trumpeted their support for the International Criminal Court, contributing to
their court‘s momentum and suggesting that in the end the U.S. would grudgingly sign on (Wall
Street Journal). — Президент и его представители всячески афишировали свою поддержку
идеи международного уголовного суда, помогая ей завоевывать все более прочные
позиции и по существу давая понять, что в конце концов США подпишут соглашение.
moot
Moot subject to argument or debate (The Random House Dictionary).
Даже такие полные двуязычные словари, как Новый БАРС и The Oxford Russian Dictionary,
предлагают лишь один перевод этого слова (в значении прилагательного) — спорный
(moot question/case/point). Приводится также словосочетание to moot the question —
поставить вопрос на обсуждение. Вот и все. Но такое прочтение огрубляет значение
этого слова. Не случайно Webster‘s Third New International Dictionary толкует это слово
как имеющее три значения, которые сводятся к следующим синонимам: 1. debatable,
controversial; 2. deprived of practical importance, abstract or purely academic (см. статью
academic); 3. concerned with a hypothetical situation. Мне кажется, что в сознании
большинства носителей английского языка эти три значения существуют слитно,
недифференцированно. Но, например, предложение из мемуаров генерала Уэстморленда
Whether the North Vietnamese came as units or as individuals was soon moot воспринимается
однозначно: речь идет не просто о спорном вопросе, а о вопросе, утратившем
практическое значение, неактуальном. Именно в этом значении, по моим наблюдениям,
чаще всего употребляется данное слово в речи образованных американцев и англичан.
Кстати, не совсем точно в Новом БАРСе переведено и словосочетание moot court. Это не
помещение для учебных судебных процессов в юридических школах, а сами такие процессы
на юридических факультетах университетов (попутно заметим неправильный перевод
словосочетания law school).
moral hazard
332
The U.S. government‘s regular practice of extending guarantees to certain countries
experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic,
that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral
hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks‘ financial
strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю
себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые
показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет
или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое —
инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее
— в некоторой беспечности, безответственности).
A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs
counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral
hazard problem.
The proposals are designed to help resolve the ‗moral hazard‘ problem created by IMF bailouts.
Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that
if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout —
экстренная финансовая помощь).
Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он
вполне условен, и столь же условен — то есть не вполне понятен — может быть и его
перевод. Проблема — «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране
перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или
страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае
необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от
ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или
должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен
большинству читателей.
Wednesday night‘s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the
smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
В переводе лучше обойтись без термина — взять быка за рога и заодно передать
несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
333
Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5
миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management — это,
судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
morph
Does it matter that we have somehow morphed in public perception from the world‘s only
superpower to the world‘s super-rogue state? (Nicholas Kristof)
334
N
Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов
национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже
сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для
иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай:
In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First
Family‘s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael
McCurry blamed the incident on an ―overeager‖ Chinese official who had concern about their
ethnicity.‖ Both staffers were Asian-American (Time).
no-nonsense
Nonsense meaningless words; foolish talk, ideas, behaviour (A.S. Hornby).
335
north/south
Слова north и south, помимо своих географических значений, имеют также интуитивно
ясные значения, близкие к словам выше/ниже, больше/меньше, вверх/вниз и даже
лучше/хуже. Некоторая зыбкость делает описание этих значений нелегким делом. Но в
конкретном примере подобрать перевод, как правило, не очень трудно:
Last week the house approved a defense bill north of $400 billion. (Wall Street Journal)
Просто a fancy way of saying over $400 billion — хотя могут возразить, что появляется
элемент некоторого сарказма. Может быть — это для меня остается не совсем ясным.
When the occupation [of Iraq] turned south, the backbiting and second-guessing were inevitable.
Поскольку речь идет о военной кампании, можно подумать, что здесь имеется в виду что-
то географическое. Но нет:
Когда дела у оккупационных властей пошли хуже, закулисные интриги и критика уже
принятых решений стали неизбежными.
Look here. What‘s bothering you, Geoff? Do you have some reluctance? Because, if you do, I
want you to stop right here. I‘ll call up Moncrieff and Barnacle and tell‘em the deal‘s gone south
or we need more time. Whatever. — <...> Если возникли сомнения, то, уверяю тебя, ты
можешь дать задний ход. Я позвоню Монкриффу и Барнаклу и скажу, что сделка
расстроилась. Или что нам нужно время. Или еще что-нибудь.
If future promised benefits are not cut and the government has borrowed trillions, an economic
disaster could occur: the markets go south, interest rates go up, and the economy stalls out. —
Если не сократить обязательства по пенсионным выплатам и государству придется
336
заимствовать триллионы долларов, результатом может стать экономическая
катастрофа: рынки акций резко пойдут вниз, процентные ставки — вверх, и экономика
будет обречена на застой.
Not ready for prime time: Usable, but only just so; not very robust; for internal use only. Said of
a program or device. <...> This term comes from the ensemble name of the original cast of
―Saturday Night Live,‖ the ―Not Ready for Prime Time Players.‖
Web Services: Not Ready for Prime Time <...> had sound and X-server config problems — again,
on the desktop, not ready for prime time.
Но оно все чаще встречается и в других контекстах. Вот заголовок статьи о новом
подсластителе:
Stevia: Not Ready For Prime Time. More Research Needed To Answer Safety Questions About
―Natural‖ Sweetener.
Candidate Not Ready for Prime Time. И далее в тексте: It has become clear that she is not
ready to govern the state.
В технических текстах перевести это выражение можно при помощи русского довести до
ума (новое изделие еще нужно довести до ума или просто нуждается в доводке). В
заголовке Linux in China: Not Ready for Prime Time подойдет условия еще не созрели. Не
созрели хорошо и в политическом контексте, но иногда придется добавить косвенное
дополнение. В первом примере: Возможно, иракцы еще не созрели для демократии. В
последнем: Кандидат еще не созрел можно добавить для большой политики.
337
O
officer
Officer 1. a person holding a position of authority or trust, an official. 2. a person who holds authority in
any of the armed services. 3. a policeman (Oxford American Dictionary).
organic
oversight
Oversight 1. supervision. 2. an unintentional omission or mistake (Oxford American Dictionary)
Коварное слово, одно из тех, которые в зависимости от контекста могут иметь два почти
противоположных значения (вроде русского запустить — привести в действие или
привести в плохое состояние в результате бездействия). В словосочетании congressional
oversight of the executive branch речь идет о надзоре (контроле) конгресса за деятельностью
исполнительной власти. А в предложении The accident happened because of oversight все
наоборот: речь идет о недосмотре. Такое вот парадоксальное слово.
ownership
White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to ―opinion leaders‖
to lay out ―the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen
Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over
their retirement savings.‖ — ...дать нашим детям и внукам возможность контролировать
часть своих пенсионных накоплений.
―At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of
limited government,‖ the e-mail said.
If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of
sovereignty to the Iraqis (as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political
authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership
of this problem — with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American
taxpayer.
Здесь, как и во многих других случаях употребления этого слова, наиболее подходящий
вариант перевода — ответственность:
339
Сам же термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Речь идет о
том, что страны, в которых осуществляются программы или проекты ООН, не должны
выступать лишь в роли получателя помощи, а должны иметь реальную возможность
влиять на ход работы. Кроме вариантов ответственность стран/национальная
ответственность, переводчиками ООН предлагались также
заинтересованное/деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран,
причастность и т. д.
Примеры употребления этого слова наводят на мысль о том, что мода на него связана с
некоторой лакуной в английском языке: отсутствием дифференциации в слове
independence — это и независимость (прежде всего политическая), и самостоятельность.
Такая недифференцированность заставляет пишущих искать другие слова. Во многих
случаях контекстуальные варианты со словами самостоятельно, самостоятельность
могут подойти в переводе. Пример из статьи в Los Angeles Times:
Once established, the assembly would assign a commission to prepare Iraq‘s new constitution.
With nationwide town hall meetings providing a forum for grass-roots participation in debating
and modifying the constitution, the process would enable the Iraqi people to have ownership of
the outcome.
(Кстати, town hall meetings — как видим, это словосочетание употребляется не только как
чисто американская реалия. Вполне адекватным в данном случае мне кажется вариант
собрание общественности.)
Еще один пример того, что слово ownership встречается не только в специфическом
«международно-чиновничьем» употреблении и не только в сочетании country ownership и
может закономерно, как выразился бы Я.И. Рецкер, переводиться при помощи русских
слов самостоятельность или контроль, — высказывание министра иностранных дел
Иордании, процитированное в журнале Newsweek:
Reform is needed in the Arab world, we agree on that. But for it to work, we need ownership of
the process, not a one-for-all blueprint from Washington. — Мы должны иметь контроль над
этим процессом или Нам нужна самостоятельность в рамках этого процесса, а не
стандартное решение, навязываемое Вашингтоном.
Кроме country ownership есть еще и total ownership. Вот замечательный фрагмент из книги
Боба Вудворда Plan of Attack:
Monday, Jan. 13, Powell and Bush met in the Oval Office. The president was sitting in his
regular chair in front of the fireplace, and the secretary was in the chair reserved for the visiting
leader or most senior U.S. official. For once, neither Cheney nor Rice was hovering.
<...> The president said he had made up his mind on war. The United States should go to war.
You‘re going to be owning this place — русское слово владеть здесь совсем не подходит.
Видимо, фразу Пауэлла можно было бы, учитывая последующее, перевести так: Вы
понимаете, что будете отвечать за все? Total ownership — полная ответственность.
Вообще мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым
политическим проблемам. В США главной из них в последние годы, безусловно, является
иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, — the Pottery Barn rule.
According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive
of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about
the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from
one of Tom Friedman‘s columns in referring to the ―Pottery Barn rule‖ of foreign policy. That is:
―you break it, you own it.‖
(Pottery Barn — магазин типа «для дома, для семьи», среди прочего торгует керамикой,
посудой, стеклом. Таким образом, Pottery Barn rule — что-то вроде правила посудной
лавки). Смысл «правила» вроде бы прост: разбил — плати. Однако не все так просто — и в
жизни, и в переводе.
Автор статьи в Washington Post Уильям Распбери, упомянув это «правило» (the so-called
Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President
Bush), дальше пишет: And what, finally, of the ―you break it, you own it‖ imperative (which
Pottery Barn says is not its policy)?
Responding to Colin Powell‘s use of the phrase ―The Pottery Barn Rule‖ to refer to the rule
―You break it, you own it,‖ Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release
stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...>
issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery
Barn mark.
341
P
pathos, pathetic
Pathos quality in speech, writing, etc., which arouses a feeling of pity, sympathy or tenderness.
Pathetic able to be considered sad, pitiful, or contemptible (A.S. Hornby).
1. To a higher being, if there is such, our little faces one and all appear, no doubt, pathetic. —
Высшему существу, если оно есть, все наши лица представляются, несомненно, жалкими;
2. A lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep — it was so
pathetic (Jerome K. Jerome). — Одна дама спела по-испански чувствительную балладу, и
некоторые из нас даже заплакали — это было так трогательно.
pattern
Pattern ... way in which something happens, develops, is arranged, etc. (A.S. Hornby).
Это одно из тех слов, с которыми мы мучаемся всю жизнь, — они постоянно ставят нас в
трудное положение и приходится искать более или менее приличный выход из него.
Несколько примеров, показывающих, что этот орешек нелегко расколоть даже опытному
переводчику, особенно если приходится работать в цейтнотном режиме устного перевода.
2. The answers to 1996‘s questions will produce all sorts of possible patterns (Economist);
3. The whole book forms a rich and subtle yet highly organized pattern (Webster‘s Third New
International Dictionary);
4. The development on earth of five or six major languages... would strike our imaginary
observer as a profoundly natural, indeed inevitable pattern (G. Steiner).
342
За исключением «технических» значений этого слова, которые нужно просто знать
(например, выкройка, образец (ткани), шаблон), pattern — типичное слово с широкой
семантикой. Иногда советуют «просто не переводить такие слова», ибо какое-либо
реальное значение из них просто «выветрилось». Совет не такой уж плохой, хотя надо
всегда помнить, что мы переводим не слова, а смыслы и их сочетания. В какой-то мере
этот совет помогает найти выход из положения в примерах 3 и 4: 3. Книга отличается
богатым и тонким содержанием и прекрасной организацией материала. 4.
Гипотетическому наблюдателю показалось бы, что в возникновении на земле пяти-
шести основных языков есть нечто вполне естественное и даже неизбежное. Но
владение таким приемом все же не раскрывает «секрет» этого слова. Не слишком
помогают и некоторые словари. В них мы найдем некоторый набор возможных переводов
(образец, пример, шаблон, форма, модель, схема, манера, узор, рисунок и т.д. и т.п.) или
довольно дробное описание «значений» этого слова (в действительности не значений, а
просто вариантов словоупотребления).
Мне кажется, что на самом деле значений у этого слова не так много, и главное из них
прекрасно характеризуется определением из Webster‘s Third New International Dictionary: a
reliable sample of traits, acts, or other observable features. Еще одно полезное для
переводчика определение (из Oxford American Dictionary): a way in which something
develops, happens, is arranged, etc. Из этих определений выводятся и слова русского языка,
которые подойдут во многих контекстах: явление, особенность(и), практика, постоянный.
Например, new patterns of family life — новые явления (тенденции) в семейной жизни;
patterns of behavior — особенности поведения; personality patterns — особенности
(психологии) личности. В примере 3. ...предопределят самые различные явления в будущем.
Разумеется, речь идет лишь о возможных переводах, а не о рецептах на все случаи жизни.
Они не освобождают переводчика от необходимости думать, искать. Как говорится,
«возможны варианты», иногда самые неожиданные. В примере 1 можно попробовать так:
1996 год может оказаться рубежным для всей планеты. В примере 2: Ответы на
вопросы 1996 года могут породить самые различные сценарии развития событий.
Трудное для перевода на английский слово закономерность может пригодиться при
переводе английского pattern: In Indochina... all previous patterns of America‘s involvement
abroad were shattered (Henry Kissinger). — В Индокитае были опровергнуты все прежние
закономерности американского участия в мировых делах. Очень важен широкий контекст.
Например, в статье в журнале Business Week в предложении These patterns change only
gradually слово pattern трудно перевести иначе как соотношения. (Интересный пример со
словом pattern см. также во вступительном разделе — Вместо предисловия.)
Pennsylvania Dutch
Pennsylvania Dutch people living mostly in eastern Pennsylvania whose characteristic cultural traditions
go back to the German migrations of the 18th century (Webster’s Third New International Dictionary).
343
perpetrate, perpetuate
Perpetrate commit (a crime, an error); be guilty of (something wrong or something considered
outrageous).
Perpetuate preserve from being forgotten or from going out of use (A.S. Hornby).
Во-первых, эти два слова не надо путать. Если первое означает совершить что-то
нехорошее (обычно преступление или какую-нибудь низость), то второе слово означает
продлить существование чего-либо. В свое время африканские представители в ООН
часто осуждали стремление режима Претории ―to perpetuate the criminal system of
apartheid‖. Обычно эта фраза переводилась так: увековечить преступную систему
апартеида. Со временем я стал предпочитать в этом контексте «нормальное» русское
слово сохранить. Можно посоветовать (это «во-вторых») не забывать и об обратной
зависимости. Дело в том, что русское слово сохранить может иметь как положительный,
так и отрицательный контекстуальный оттенок, а английское preserve — слово очень
«положительное». Поэтому когда говорится о сохранении чего-то плохого, perpetuate
может хорошо подойти.
perspective
Perspective ... 3. a broad view of events or ideas in their true nature or relationships (The Random
House Dictionary).
1. What‘s your perspective on recent developments in Russia? — Каков ваш взгляд на недавние
события в России?
2. Название книги группы авторов из России и США: Managing Conflict in the Former
Soviet Union: Russian and American Perspectives. Разумеется, здесь речь идет не о
перспективах, а о точках зрения; название книги можно было бы перевести так:
Ограничение и урегулирование конфликтов в бывшем СССР: взгляд из России и США;
philosophy
Philosophy 1. the study of the truths and principles of being, knowledge, or conduct. ... 4. a system of
principles for guidance in practical affairs (The Random House Dictionary).
photo opportunity
When Muslim groups complained that the Pentagon was ―endorsing‖ his attacks on Islam,
Graham asked for a photo op with Muslim Pentagon employees. They declined. В переводе: ...
Грэхэм попросил организовать/устроить фотографирование с сотрудниками Пентагона
— мусульманами. Они отказались.
...being seen at the Buckingham Palace and alongside Mr. Blair amounted ―the mother of all
photo opportunities for President Bush‖.
345
Близко к этому выражению — press availability. Это и не пресс-конференция, и не
брифинг, а нечто более компактное и менее формальное. Наши протокольщики называют
это выход/ подход к прессе.
В короткой заметке в Тime говорится также, что Зиглер was also famous for rescinding one
set of White House lies by calling them ―inoperative‖. Наверное, утратившие силу. Наконец,
в той же заметке Зиглер назван President Nixon‘s defiant, clueless press aid during the
Watergate scandal. Модное словечко clueless переводится в ABBYY Lingvo
невежественный, необразованный, несведущий, неумный. Пожалуй, реальному
словоупотреблению соответствует только вариант несведущий, но в данном предложении
и он не слишком подходит. Суть слова clueless хорошо передает русское выражение не в
курсе. Иногда неплохо растерянный. Конечно, перевести такой набор определений, как
defiant, clueless — непросто. Можно предложить гордый, но плохо информированный.
Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with
the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan‘s politics
cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод — разумеется,
346
чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко
распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок.
Словарь Safire‘s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing
politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы
выше интересов общества.
Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод
подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских
выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе
говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию,
политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая
борьба.
Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его — то, что у нас
принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по
значению к turf (или territorial) battles — ведомственные, бюрократические игры, внутри-
или межведомственная борьба (войны).
Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари
дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный.
В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего — осторожный: When Reilly
called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the
scenes they were livid. (Здесь слово livid — синоним mad — вне себя от ярости.)
1. A new policy [of a television network] prohibits paying ―criminals, convicts or miscreants.‖
2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees
to invest in the countries they counsel.
347
political capital см. также political mileage — политический капитал, выигрыш, «навар».
Употребляется обычно с негативным оттенком;
Джон Кеннеди — автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. —
Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем — и богатым, и
бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова:
Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. — Не
спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, — лучше спроси, что ты
можешь для нее сделать.
How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на
том и стоишь (такова и твоя позиция).
bully pulpit — Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его
обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully
pulpit — «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
349
gut issue — «нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая
вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет
«голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
heartbeat away from the presidency ≈ может быть, не сегодня-завтра президент. Эта
фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-
президента надо подходить со всей ответственностью — случись что с президентом, и,
казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций)
человек становится национальным лидером;
high road... low road — эта фраза стала популярной во время президентской кампании
1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи
заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни
странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road
можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам.
To take the low road — пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
hit list — список подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно
политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit
распространены очень широко (hit job или hatchet job — заказной «компромат», (political)
hitman — поставщик компромата и т.д.);
press the flesh — жать руку. «Контакт с народом» — как ни странно, любимое занятие
политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно
получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books
about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью
vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в
1990-х годах и — не столь уж частый случай в Америке — вызвало не просто полемику, а
даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не
привнесло в язык ничего нового — это синоним таких выражений, как to go berserk, to go
haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на
Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне
словарях оно пока не зафиксировано).
go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people
going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение
практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала — см.
статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing
fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся.
Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: ―Going postal‖ is no longer
just slang for crazed mass murder. It‘s now a key phrase in a new computer game so violent that
it has postal workers, well, up in arms. Called ―Postal,‖ it features a gun-toting character who
goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, ―He‘s going postal!‖
Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное
представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового
ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers‘ union members are
boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США
страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician),
выражение to go postal закрепилось в речи.
Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или
расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а
351
просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из
семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes
(заголовок статьи в журнале Media Life). — Издатели возмущены новым повышением
тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения
среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете
«Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме
ограничений на приобретение оружия): We won‘t ask where the Republicans were when
couriers and clerks went postal, killing their colleagues. — Не будем спрашивать, где были
республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими
коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual,
but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report).
— Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому
удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.
principle, principal
Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and
effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford
Dictionary).
Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another
acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American
Dictionary).
Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев,
допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно
одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это
почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех
случаях — существительное). Разница между этими двумя словами как
существительными — весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том
числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на
некоторые особенно актуальные сейчас значения.
352
pro, professional
Professional 1. a person working or performing for payment. 2. someone highly skilled (Oxford
American Dictionary).
proactive
Proactive involving or causing action.
Слово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и не к месту, как и
всякое модное выражение, но было бы неверно считать его лишенным специфического
смысла. На мой взгляд, оно заполняет определенную лакуну в английской лексике. Дело в
том, что слово active, аналоги которого в большинстве языков имеют значение активный,
т.е. инициативный, проявляющий большую активность, в английском языке часто
означает не более чем действующий, работающий. Поэтому если речь идет, скажем, об
активной политике, то active policy звучит неадекватно. Поэтому стали говорить proactive
policies, a proactive approach. Пример из журнала Time: Successful globalizers have had
market-friendly but proactive governments and adequate social insurance. — В странах,
успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но
активно действующие правительства и достаточно эффективная система социального
обеспечения. Следующий пример из журнала New Yorker: ...―positive welfare,‖ a scheme
according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens‘
lives. — ...«позитивное социальное государство» призвано играть более активную роль в
жизни своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно, что это слово
отсутствует в наиболее полном Webster‘s Third New International Dictionary. При его
переводе редко возникают трудности — русского слова активный вполне достаточно.
profile
Profile outline of the face as seen from the sky, any edge outlined against the sky or other background
(The Pocket Oxford Dictionary).
1. Рассмотрим такой пример: Mainland authorities saw Mr. Lee‘s high-profile visit as part of a
drive for permanent independence (Don Oberdorfer). Речь в этом предложении идет о визите
353
тайваньского лидера в США, вызвавшем раздражение в Пекине. Ясно, что дело тут не в
резкости или непримиримости чего бы то ни было, а в том, что визит широко освещался в
прессе, имел большой резонанс.
3. Еще один пример: The United States and Japan expanded the security alliance to give
Japan‘s military its highest profile in Asia since World War II (Washington Post). Здесь
возможен такой перевод: В результате решения США и Японии об укреплении их военного
союза, японские вооруженные силы получили возможность наиболее активного
присутствия в Азии со времен Второй мировой войны.
4. Иногда high profile означает просто известность: It‘s not the first time that Jordan, who is
one of Russia‘s most high-profile foreign investors, has run afoul of visa cops. В статье из
журнала New Yorker: ...he has made several high-profile appointments... — он назначил
несколько известных фигур на должности (в совете управляющих одного из
университетов).
Меньше трудностей вызывает перевод словосочетаний low profile, to keep a low profile.
Речь здесь, как подсказывают словари, идет о сдержанной, осторожной позиции,
нежелании «высовываться», играть заметную роль. Интересно слово low-key (low-key
manner — просто сдержанность).
provocation, provocative
Provocative causing, likely to cause, anger, argument, interest (A.S. Hornby).
Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское provocative — не одно и
то же. Это верно в том смысле, что английское слово богаче по своему значению (русское
провокационный вполне однозначно). Однако это не значит, что эти слова не могут быть
эквивалентами. Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское,
хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает два значения:
arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire; deliberately annoying. Однако в
следующем предложении очевидно, что речь идет о провокации в принятом у нас
понимании (подстрекательство кого-нибудь к таким действиям, которые могут повлечь
за собой тяжелые для него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State
Madeleine Albright ... struck a tough balance in Israel last week, demanding that Palestinians
crack down on terrorism and that Israelis halt ―provocative‖ acts that jeopardize peace talks
(Washington Post). Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о
«провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем, словосочетание в
354
провокационных целях лучше перевести for purposes of provocation. Обратите внимание,
что английское provocation может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым (как в
данном случае) существительным. Русское провокатор в историческом значении
переводится французским заимствованием agent provocateur , но если
не имеется в виду «должность», то лучше обойтись без этого, например: Он невольно
оказался провокатором. — Without wanting it, he provoked (something/somebody).
publicist
Publicist an individual in the publicity business, especially a press agent (Oxford American Dictionary).
pursue
Pursue 1. to follow in order to overtake or catch. 2. to strive to gain or accomplish. 3. to carry on or
engage in. 4. to follow or carry out (The Random House Dictionary).
1. Readers were skeptical of the Pentagon‘s secret program that relied on psychics to pursue
information (Time);
355
2. He used to be a self-described yuppie, more interested in acquiring houses and cars than in
pursuing causes (Time);
3. The two rival groups that are likely to emerge within China‘s Communist Party... will both
pursue the claim to Taiwan (Economist);
Конечно, у слов pursue, pursuit есть, если можно так выразиться, агрессивное значение,
более или менее соответствующее русскому преследовать. Отсюда, например, hot pursuit
— погоня по горячим следам. Но чаще в этом значении употребляются глаголы to persecute
(подвергать преследованиям) и to prosecute (преследовать в судебном порядке). Например,
не менее знаменитое американское Violators will be prosecuted to the full extent of the law. —
Нарушители будут строго/без всякого снисхождения преследоваться в судебном порядке.
Наиболее актуальное значение слова pursue в современном английском языке, как мне
кажется, «неагрессивное» и очень широкое, при этом русских соответствий может быть
множество — стремиться, добиваться, заниматься, намереваться, проявлять интерес.
Интересны некоторые синонимы, которые можно найти в словаре The Synonym Finder by
J.I. Rodale: attend; aspire to; be intent on; contend for; aim for; have in mind; address; proceed;
practice; engage in; undertake. Как видим, здесь масса возможностей для подбора
идиоматичного, «звучащего» перевода для таких часто встречающихся в русской
официальной речи и довольно тяжеловесных слов и словосочетаний, как предпринимать,
добиваться, направленный на ..., уделять внимание, ставить задачи и даже
сакраментальное решать вопросы. И все это вполне соответствует широкому значению
этого слова по Хорнби: to go on with, work at; have an aim or purpose или по Oxford
American Dictionary: to engage in; to strive for. Широкое значение to engage in, под которое
можно подвести буквально все что угодно, хорошо просматривается в таком примере из
Time: ...a policy that would guarantee indigenous peoples the right to pursue their traditional
lifestyles.
Ads <...> seem to be pushing the envelope of taste every day – Похоже, в рекламе границы
пристойного просто перестают существовать/Реклама постоянно нарушает границы
хорошего вкуса, еще вчера казавшиеся незыблемыми.
Powell has been methodically pushing the envelope of the administration‘s new willingness to
publicly criticize Russia. — Госсекретарь, так сказать, «раздвигает границы возможного
в критике России».
Пауэлл идет все дальше в критике России, которую в последнее время стала позволять
себе администрация.
Наконец, пример из интервью Джона Апдайка, где pushing the envelope развивается и
обыгрывается:
Once television began to steal away that middle-class audience, the movies seemed to get frantic:
―What can we do that the TV can‘t?‖ And so you‘ve got spectacle on the one hand, and a
constant pushing of the sexual envelope on the other – По мере того как средний класс все
больше отдавал предпочтение телевидению, кино лихорадочно искало ответ на вопрос:
«В чем мы можем перещеголять телевидение?». И ответ был найден: с одной стороны,
зрелищность, с другой — постоянное расширение границ допустимого в показе секса.
357
самостоятельном значении глагола to push (to test the limits of something — испытывать
или раздвигать пределы чего-либо).
put paid
This week‘s violence threatens to put paid to any remaining little shoots of optimism that <...>
things could be getting better. — Насилие, потрясшее Косово на этой неделе, грозит
уничтожить слабые ростки оптимизма у тех, кто еще надеется на какое-то улучшение
ситуации.
358
Q
quangos
The word is normally applied in a quite general way to appointed bodies which perform public
functions: the most recent major study of quangos says that it provides ―a broad umbrella under
which a wide array of organizations can cluster and be examined.‖
359
R
racial profiling
ramp up
Глагол to ramp up, встречающийся довольно часто в текстах на разные темы, происходит,
вероятнее всего, из management lingo — это специфический язык, на котором говорят в
американских школах бизнеса и который вызывает раздражение у многих простых
смертных. Данный глагол, однако, быстро проникает в СМИ, хотя встречается чаще в
текстах на компьютерные, технические и связанные с бизнесом темы. В словарях,
просмотренных мною, этот глагол не обнаружен. Возможно, его не включают по
недосмотру, а может быть потому, что значение кажется более или менее очевидным,
вытекающим из интуитивно ясной метафоры «эстакады». Мне кажется, что это слово
заслуживает включения в словари.
Подсказкой для поиска вариантов перевода может стать включенное в ABBYY Polytechnic
существительное ramp-up — линейно нарастающая характеристика. Или контекст:
ConjuGon Inc., a Madison biotechnology firm, will begin ramping up operations after relocating
its headquarters to the MG&E Innovation Center <...> ―This move signals the start of shifting
our operations into high gear,‖ Sal Braico, ConjuGon business manager, said in a statement.
(Business Journal of Milwakee)
360
Смысл очевиден — наращивать/развертывать производство/деятельность, но для
выбора вариантов желательно иметь представление, на какой стадии находится ramp-up.
The company had planned to emerge as a cement bigwig by ramping up capacities through
acquisitions. (Hindu Group Business Online) — Компания планировала стать ведущим
производителем цемента, нарастив/расширив мощности за счет приобретения
конкурентов. Six months after launching a distribution center in Memphis, Synntex Information
Technologies, Inc., is ramping up the facility to add light assembly operations, which will create
another 20 jobs initially. (Memphis Business Journal)
Здесь интересно то, что можно ramp up не только production или operations, но и facility,
т.е. физический объект. На переводе это не сказывается — расширять/наращивать
производственную деятельность.
Ramping up for war: defense contractors tighten security, work longer hours, speed deliveries to
the military.
Другой пример:
These [fiber optic] highways have been built. We need to build new access ramps to be able to
utilize the capacity.
Priorities for next year include ramping up a mortgage system to solve the nation‘s worsening
housing conditions. (Moscow Times)
AIDS activists loudly urged world leaders to ramp up the fight against this global scourge at the
International AIDS Conference in Barcelona this past July. (Emory University website)
361
Rationalize 1. to make logical and consistent. 2. to invent a rational explanation of. 3. to find false
reasons for (irrational or unworthy behavior) (Oxford American Dictionary).
1. ...the necessity to confront a choice between the geopolitical rationale and American
capabilities (Henry Kissinger). — ...выбор между геополитическими целями и
возможностями США;
2. There was no political rationale for Britain to become involved (Henry Kissinger). — Для
Великобритании не имело политического смысла втягиваться в это дело;
3. Starr... defended [his methods]... But it was difficult to square that rationale with some of the
questions [his] agents were asking (Time). — ...но эти утверждения (объяснения,
аргументы) плохо увязываются с некоторыми вопросами, которые задавали его агенты;
4. Most Americans understand the challenge Mr. Tung faces... Few, however, will understand
the rationale of restricting democracy (Washington Post). — ...немногие, однако, согласятся с
тем, что необходимо ограничить демократию.
Простейший пример: Under previous governments, Tory and Labor alike, the record [of the
British ministers] has mostly been poor (IHT). — ...английские министры проявили себя
плохо (ничем не отличились);
Другой пример: All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to
improve the picture of themselves that‘s in the record (Calvin Trillin). — Все главные
действующие лица нашего последнего скандала потратили массу времени на то, чтобы
подретушировать свой облик, основанный на известных фактах.
reinvent
Глагол to reinvent до недавнего времени отсутствовал в словарях. Его нет даже в таком
полном издании, как Webster‘s Third New International Dictionary. Что странно: по крайней
мере во фразеологизме to reinvent the wheel это слово встречается уже давно. American
Heritage Dictionary не очень убедительно пытается разбить значение этого выражения на
два:
363
―Reinventing Government‖ is not just a cutesie name dreamed up by Al Gore to describe what he
did to the federal government. (Henry Lamb)
C тех пор написаны целые тома на эту тему. Перевод вроде бы не представляет
трудностей — можно, например, воспользоваться русским глаголом переосмыслить —
кстати, я не нашел его в словаре Ожегова — (переосмыслить функции
власти/государства) или сказать новый взгляд на... В принципе же интересен вопрос,
зачем вообще нужно такое новомодное словоупотребление, если есть другие вполне
подходящие слова, например to reform. Думаю, что дело как раз в некоторой усталости от
таких известных слов — желание назвать в общем-то известные вещи по-новому является
одной из пружин не только языковой моды, но и развития языка вообще. Кстати, American
Heritage дает опять-таки неоправданно дробное описание значения слова to reinvent:
1. To make over completely: ―She reinvented Indian cooking to fit a Western kitchen and a
Western larder.‖ (Irene Sax, Food and Wine August 1990) 2. To bring back into existence or use:
reinvented the concept of neighborliness.
По сути это, конечно, просто оттенки одного значения. А вот перевод в обоих случаях
неочевиден. В первом примере можно, наверное, сказать она предложила
новый/собственный/ обновленный вариант (новую интерпретацию) индийской кухни. Во
втором действительно напрашивается глагол возродить.
relevance
Вот начало статьи, опубликованной в марте 2003 года в New York Times:
―Relevance‖ has become the buzz word of the Iraqi crisis. From the president on down, leading
Bush administration officials have declared that if the United Nations, as it approaches the age
of 58, cannot decide to make its authority felt on Iraq, it may as well resign itself to being a
debating society, albeit one with a $1.45 billion annual budget.
Как часто бывает с модными словами — buzz words, в переводе возникают проблемы. Я
уже не говорю о том, что в старых словарях (см., например, БАРС издания 1977 г.) это
слово представлено неудовлетворительно. А вот варианты, приведенные в АBBYY Lingvo,
— релевантность, значимость, существенность, важность — неплохой набор, и мне
кажется, что значимость подойдет во многих случаях, в том числе и при переводе
высказывания Дж. Буша, положившего начало дискуссии:
The relevance of the United Nations is at stake. — На карту поставлена значимость ООН.
Это, конечно, значительно лучше, чем перевод полезность ООН, прозвучавший по радио
«Эхо Москвы».
President Bush <...> said again on Wednesday that the United Nations had a last chance to
prove its relevance by adopting a resolution the United States with British help will propose in a
few days.
Выскажу предположение, что слово значимость в данном случае несколько лучше, чем
значение, так как в его семантике присутствует элемент актуальность, значение для
сегодняшнего дня. Возможен, хотя, к сожалению, длинноват, вариант соответствие
требованиям времени. И, конечно, востребованность (см. это слово в русско-английской
части словаря).
relevant
Relevant (closely) connected with what is happening, being discussed, done, etc. (A.S. Hornby).
см. irrelevant
resent, resentment
Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
365
раздражении — это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто,
хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the
Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). — Сенат был недоволен
вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и
отказался ратифицировать договор.
Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более
мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если
опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни,
неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.
review
Review 1. a general survey of past events or of a subject. 2. a reexamination or reconsideration (Oxford
American Dictionary).
revisionism, revisionist
Revisionist person who supports a review of the fundamental tenets of a political ideology (A.S. Hornby).
366
North America‘s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular,
amused stories here. Still, it‘s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon
dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из
письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of
compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the
sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it‘s a bit rich for the US, in a
conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common.
(британский сайт nickdenton.org)
It‘s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony,
подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа
это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли,
что... и т.п.
Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich
обыгрывается на стыке двух значений:
Jacko pleading poverty? That‘s rich. Michael Jackson does have problems, but they‘re not of the
financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from
numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
В этом и в следующем примере фраза it‘s a bit rich употребляется для выражения
глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable
относится к более высокому стилистическому регистру):
The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‗shoot-to-kill‘
policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton
bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after
all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret
Thatcher and her entire cabinet.
367
довольно известный полицейский термин rogue‘s gallery (архив фотографий
преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова.
Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии:
We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who
can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко
называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни
особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в
следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным
преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea
that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political
motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок.
США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by
the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут
подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful
procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as
an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится
разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без
достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state —
«безответственное» государство, государство, не признающее международных норм,
государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские
государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки
безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation‘s
Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review
board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
368
A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President
Putin blamed the Chechens <...> Others blamed ―rogue elements‖ in the Russian security
services, and even offered evidence.
Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как
темные силы, но точнее всего — вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб.
Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в
какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням
в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves
wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем
неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats
(или просто turncoats) вполне приемлемо.
Russians call them ―werewolves in uniform‖ — police officers who abuse their power to extort
and rob the citizens they are supposed to safeguard.
Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call
them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром
Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных
Russians встречается редко).
Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue — богатейшее слово, причем, как выясняется,
англичане любят его не меньше, чем американцы.
Researchers may have uncovered why the «rogue» prion protein which causes BSE and CJD is
such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered
that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it.
CJD is the best-known type of disease thought to be caused by ―rogue‖ prions. These are
―misshapen‖ versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and
cannot be disposed of by the cell.
Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases
develop, US scientists believe.
It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency,
which champions wildlife conservation in Britain.
Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK‘s biggest
maritime disasters.
The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world
contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The
rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world,
or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
369
A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies
with money from the European Space Agency.
Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама — «правее всех правых»):
Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back
segregated lunch counters, government censorship and ―rogue police‖ engaging in midnight
raids.
С сайта BBC:
According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he
[Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and
disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were ―rogue acts of
criminality.‖
Из «Известий»:
rudimentary
Rudimentary 1. elementary. 2. undeveloped; existing in an imperfect or undeveloped form (A.S.
Hornby).
Типичный «ложный друг», который может оказаться довольно коварным. Дело в том, что
первое значение русского слова рудиментарный — остаточный, а английского
rudimentary, наоборот, минимальный, неразвитый. Имея одинаковое терминологическое
значение в сфере анатомии (и оттуда проникнув в обиходную речь), это слово в разных
языках пошло расходящимися путями. Если англичанин говорит My French is rudimentary,
он имеет в виду, что только начал его изучать или остановился на очень примитивном
уровне. Если он хочет сказать, что «подзабыл» язык, то скажет не rudimentary, а rusty.
370
Характерный пример слова rudimentary в публицистике: Precious few Russian newspapers
have taken even rudimentary steps toward winning the confidence of their readers (Robert
Coalson). — Совсем немногие российские газеты сделали хоть что-то для завоевания
доверия своих читателей.
Сеть техобслуживания в этой стране развита слабо. — The maintenance network in that
country is rudimentary (это явно лучше, чем underdeveloped, хотя возможно и даже неплохо
— просто poor).
Once you were spotted, all it took was a little rudimentary detective work. (Stephen King) —
Главное было засечь человека, все остальное — элементарно.
Мне кажется, что rudimentary в данном случае можно перевести просто как примитивный
(кстати, это соответствие вполне можно зафиксировать и в русско-английском словаре).
Rudimentary можно также использовать и при переводе русского ненавязчивый сервис
(еще можно сказать Service was conspicuous by its absence).
371
S
satisfy
Satisfy 1. to give (a person) what he wants or demands or needs, to make pleased or contented. ... 3. to
provide with sufficient proof, to convince (Oxford American Dictionary).
Еще один интересный пример из International Herald Tribune: The special commission has yet
to be satisfied that the missiles, the VX and a number of other items are accounted for. — У
специальной комиссии нет полной уверенности в том, что она получила полную
информацию о судьбе ракет, газа «ви-экс» и ряда других видов оружия.
schizophrenia, schizophrenic
Schizophrenia type of mental disorder (split personality) marked by lack of connection between
thoughts, feelings, and actions (A.S. Hornby).
school
School 1. a place or institution for teaching and learning. ... 3. a specialized division of a university (The
Random House Dictionary).
372
У этого слова несколько «подводных камней». Некоторые из них хорошо известны:
например, high school в США — старшие классы средней школы. Law school, medical
school — юридический/медицинский факультет университета. Надо только иметь в виду,
что в США на такой факультет нельзя поступить сразу после школы — надо сначала
окончить четыре курса университета (это называется to graduate), где дается менее
специализированное образование, чем это принято у нас в вузах. Затем можно поступить в
одну из graduate schools (school of government, of business administration и т.п.), где в
течение двух лет студент проходит дополнительное обучение на степень магистра. Эти
schools имеют специализированный характер, и их название можно переводить с
использованием слова факультет. Характерно, что, говоря о своих университетах,
американцы обиходно употребляют слово school. Если не знать этого, то можно легко
попасть впросак: Education credits are all over the place, with one bill favoring two-year
colleges, another four-year schools (Business Week). Здесь, конечно, речь идет об
университетах и колледжах с четырехлетним сроком обучения. Когда американец
говорит о ком-то we went to school together, невозможно, как правило, сказать, идет ли
речь о средней школе, университете или последипломном обучении в магистратуре.
Можно, конечно, предположить, что самые яркие и веселые воспоминания связаны со
студенческими годами, но на всякий случай лучше перевести эту фразу Мы вместе
учились. Кстати, слово student в Америке относится не только к студентам вузов, но и к
учащимся любого учебного заведения, вплоть до начальной школы. Это тоже надо иметь
в виду и во избежание конфуза проявлять в переводе осторожность.
the science
The science supporting the protective role and health benefits of alcohol is indisputable.
373
Frequently asked questions about the science of climate change — Часто
встречающиеся/задаваемые вопросы о научных доказательствах изменения климата.
scrutiny
Scrutiny thorough and detailed examination (A.S. Hornby).
В подтексте этого слова, как правило, критическое отношение к объекту анализа или
рассмотрения:
1. At a time when the UN is under great public scrutiny, the extravagant costs of the Rome
conference required validation (Wall Street Journal). — Сейчас, когда ООН является
объектом весьма критического внимания, огромные расходы на римскую конференцию
нужно было как-то оправдать;
2. Western governments should tell Algeria that this mission does not replace their demands for
visits by UN rapporteurs nor satisfy the need for scrutiny of human rights violations (Financial
Times). — Западные правительства должны заявить Алжиру, что эта миссия не
отменяет их требований о поездках в страну докладчиков ООН и что необходимость
тщательного расследования обвинений в нарушениях прав человека по-прежнему
сохраняется.
Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not
to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»),
или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть
или не быть — вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно
укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
374
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
В переводе Щепкиной-Куперник:
Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских
текстах.
(Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата
вошла в русский язык.)
foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет
о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The
outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден:
Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой
молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
375
to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») — не скрывать своих чувств. По-
русски можно сказать душа нараспашку;
brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость — душа остроумия).
Но все же неплохо знать, что и это — из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе
М.Лозинского — «Краткость есть душа ума»);
brave new world (из «Бури» — The Tempest). И конечно, из названия ранее
полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has
such people in‘t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый
мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией.
Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с
оттенком осуждения;
honorable men (из «Юлия Цезаря» — Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-
осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки
случаи, когда оно употребляется и в прямом значении (достойные люди). Но переводчик
должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии
Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно
обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в
устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной
репутацией);
more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем
с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном
употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о
себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном,
незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними.
Образец сжатости и точности!
the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have
come full circle — мы пришли к тому, с чего начали;
strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with
strange bedfellows — В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о
шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая
модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister
Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд)
политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр.
cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно,
чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза
376
сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть
где развернуться;
salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days,
when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной,
незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.)
Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) —
разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно
воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод — период/эпоха
становления;
at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение
фразы почти никем не ощущается (есть и другие — fight till the last gasp —
драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would
have it — по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских
кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop — одним махом, в
одночасье, в одно мгновение;
sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский
перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать
гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and
fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это — новость,/Рассказанная дураком,
где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and
fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из
ничего (кстати, тоже «шекспиризм» — название пьесы Much Ado About Nothing), второе
обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко
почувствовать контекстуальный смысл;
‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it‘s. В Англо-
русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское
происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу
(слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше
оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я
говорил о другом;
cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar‘s spirit... shall... cry ‗Havoc!‘
and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» — собак войны с
цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой
цитаты — вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно
разнообразен — давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести
беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc —
кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something — сеять разрушение,
опустошать, дезорганизовать.
377
переводчика. Возможный — сознаюсь, не блестящий — вариант перевода You can‘t cover
what‘s boundless. Можно сказать и проще: I couldn‘t do it if I tried!).
shorthand
The United States and Britain demanded to use ―all necessary means‖ — shorthand for war.
social
Social 1. living in an organized community, not solitary. 2. of society or its organization, of the mutual
relationships of people living in an organized community (Oxford American Dictionary). 3. for or devoted
to friendly relations and companionship (The Random House Dictionary).
А что такое the social smokers? Тоже, по-видимому, те, кто курит «в компании» или «за
компанию» (или просто изредка?) То же самое — social drinkers. Есть, к сожалению, и
такое понятие, как social drug: One man had to be flown to a hospital after overdosing on
GHB, a popular social drug (New York Times). Не будучи экспертом в этом деле,
затрудняюсь предложить адекватный перевод. Может быть, бытовой наркотик?
soft power
378
Soft power encompasses diplomatic influence and political persuasion, cultural influence and
prestige, and additional factors that cause others to respect a country and wish to become
associated with it and to accept its values and views.
Антоним, естественно, hard power — это, говоря просто, военная мощь (Bush was elected
and began to assert military ―hard‖ power — William Pfaff).
Возможен — и все чаще употребляется — еще один вариант: силовая мощь и несиловая
мощь. Правда, возражают, что слово несиловой плохо сочетается с «мощью», которая, по
определению, должна обладать силой. Предлагавшийся в этой связи вариант
потенциал/возможности силового/несилового воздействия, безусловно, верен, но
несколько тяжеловесен.
военные объекты, в то время как soft targets могли быть и военными, и гражданскими, но
не были защищены и/или укреплены на случай ядерного удара. Как видим, у слов soft и
hard довольно гибкая «метафорика».)
soldier
Soldier member of an army (A.S. Hornby).
sophisticated, sophistication
Sophisticated having or showing worldly knowledge or experience; complex or intricate, as a system or
process (The Random House Dictionary).
Много лет назад я услышал песню Дюка Эллингтона Sophisticated Lady. И никак не мог
подобрать подходящего слова по-русски. Что же это за женщина такая? Словари
предлагают разные варианты — утонченная, искушенная, изощренная и т.д. Все не то. Я
пробовал и другие варианты — опытная, рафинированная? Тоже не то. Некоторое время
мне казался удачным перевод элегантная леди. В конце концов пришел к выводу, что в
заимствованное из английского языка слово леди русский человек вообще вкладывает те
самые оттенки значения, которые есть в слове sophisticated (определение в Oxford
American Dictionary: characteristic of fashionable life and ways, experienced in this and
lacking natural simplicity). И стал переводить это название Настоящая леди (правда,
предлагался — на основе того же толкования — и такой перевод: Тонкая штучка, но мне
он кажется вульгарным).
Теперь более серьезно об этом слове. Помимо первого значения у него есть и другое
(complicated, elaborate). В словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale находим и такие
синонимы: advanced, very modern, latest, highly developed, fancy, excellent (относится к
machinery and equipment).
Но вот недавно встретился в журнале National Interest такой текст: NATO... can be seen as
an unusually sophisticated system of military protectorates. И дальше: These institutions [the
IMF, the World Bank, etc.] can be seen as an unusually sophisticated system of economic
organization from an imperial center. Думаю, ни изощренная (система), ни сложная, ни
разветвленная здесь не подходит. В русском языке есть не всегда легко передающееся по-
английски слово продуманный. Думаю, что оно на месте именно здесь (и хорошо
соответствует глубинному смыслу этого значения английского слова): необычайно (тонко)
продуманная система военных протекторатов в первом случае и экономической
организации из имперского центра во втором. Оказывается, аналогичные варианты
перевода могут быть оптимальными и в других случаях: Sophisticated search techniques
would be required to locate faint objects (Space Handbook). — Для поиска слабо светящихся
объектов потребуются сложные/более сложные/тщательно разработанные методы.
Интересный пример из газеты Guardian: It is useful to have a closer look at the sophistication
of U.S. republicans as they go through the caucuses and primaries by which they choose their
Presidential nominee. Слово sophistication в данном случае означает осведомленность и (по
смыслу статьи) уровень мышления и даже серьезность (см. статью серьезный в русской
части словаря). Technological sophistication spelled superiority in the military sphere (W.
Murray). — Высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере. Еще
интересный пример аналогичного плана: ...greater sophistication among working people
about the relationship between their income and the growth of their companies (Bill Clinton,
quoted in Business Week). Здесь можно сказать: ...более высокий уровень понимания
рабочими...
380
Webster‘s Third New International Dictionary дает и еще одно, сравнительно редкое
значение — devoid of the obvious traditional or popular appeal (a sophisticated novel). Это,
по-видимому, заумный роман.
statement
Самые простые слова — они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля
Кругмана в New York Times:
―We were not lying,‖ a Bush administration official told ABC News. ―But it was just a matter of
emphasis.‖ The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam
Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war
was that the administration ―wanted to make a statement.‖
По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски сделать заявление — будет, по-моему,
непонятно. Как быть? В переводе на сайте inosmi.ru — администрация США хотела
послать сообщение. Не намного яснее, чем сделать заявление. Лучше уж дать
(определенный) сигнал. Может быть, показать, кто в доме хозяин или самоутвердиться?
Возможно, это заходит слишком далеко по пути интерпретации. Заявить о себе? Но так
обычно говорят о начинающих. Еще один вариант: администрация хотела «внести
ясность».
А есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо
(слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой
стилистической потерей можно перевести просто Он был модно одет/одет по последней
моде. А может быть, одет вызывающе модно.
Смысл этого слова «висит» где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до
recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово констатировать очень может
пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree — констатировать
разногласия/несогласие/отсутствие договоренности.
story
Story 1. an account of an incident or a series of incidents, either true or invented. 2. a report of an item
of news, material for this. 3. (informal) a lie (Oxford American Dictionary).
381
но это явно не для широкой аудитории.) Are you sure you know the full story? — Вы уверены,
что знаете все факты? Явная десемантизация слова story в следующих примерах из
журнала New Yorker:
1. Among the most overlooked stories in publishing is this startling fact: of all books purchased,
fifty-three per cent are sold in discount stores, such as Wal-Mart and K-Mart. — Характерная
и малоизвестная особенность издательского дела состоит в том, что 53 процента
продаваемых в стране книг раскупается через магазины дисконтной торговли типа
«Уол-март» и «Кей-март».
2. That‘s the big story. This deeply pluralistic, multifaceted, multiethnic, multiregionally-divided
hierarchic country has such orderly taste (этот пример — запись устной речи, для которой
десемантизация некоторых слов очень характерна). — И вот что самое главное (или:
Обратите внимание): в нашей плюралистической, многослойной стране с ее
национальным и региональным разнообразием и в то же время иерархичностью — вкусы
людей приведены к общему знаменателю.
struggle
Struggle fight, make great efforts (A.S. Hornby).
student
Student 1. a person who studies, especially at a secondary school or college. 2. any person who studies
or carefully examines a subject (The Random House Dictionary).
См. school.
subset
Both politics and journalism have become subsets of entertainment — those preachy and stodgy
businesses are pretty lowlevel stuff compared to big-time show business.
382
success, successful
В последнее время явно под влиянием английского у нас стали иногда говорить (и писать)
успешный банкир и т.п. («перевод» английского successful banker). Непонятно, зачем эта
«новация». Можно же сказать (и тем более написать!) преуспевающий или преуспевший,
или добившийся больших успехов. Надо иметь в виду, что английское слово success, как
правило, означает успех более длительный, устойчивый, чем русское успех — чаще
однократная удача, успешное выступление и т.д. Английское success — скорее
преуспеяние, «хорошая жизнь».
suite
Suite 1. a set of rooms or furniture. 2. a set of attendants, a retinue. 3. a set of musical pieces or extracts
(Oxford American Dictionary).
Даже прилично знающие английский люди нередко произносят это слово — так же,
как suit (костюм). Между тем это слово, означающее многокомнатный номер в гостинице,
произносится только — так же, как sweet (сладкий) или suite (сюита). По
этимологии оно родственно, разумеется, последнему из этих слов.
survive, survivor
Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after
(Oxford American Dictionary).
Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и
если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то
по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International
Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the
assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод (Она
пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал
бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам
врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и
иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive:
383
разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет
большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее
естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова,
как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда
о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он
непотопляем.
Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
Few enough letters between the two men survive. — Сохранилось не так уж много писем,
написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give
<...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько
странным, но так в тексте.) — Например, сохранились подготовленные им в 1897 году
тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this
Agreement. — Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух
лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This
building is no longer extant.
Cогласно American Heritage Dictionary, extant — still in existence; not destroyed, lost, or
extinct. Другие значения этого слова устарели.
symbolism
Symbolism 1. the practice of representing things by symbols. 2. a set of symbols. 3. symbolic meaning or
character (The Random House Dictionary).
По-русски слово символизм имеет лишь одно значение — см. в словаре Ожегова
(антиреалистическое упадочническое направление в литературе и искусстве конца XIX-
начала XX в.в. и т.д.). Определение, конечно, идеологизированное и поэтому устаревшее,
но ясно, о чем речь. В английском языке, как и другие слова с -ism, symbolism имеет более
384
широкое значение, ближе к русскому символика, символическое значение. [Mrs. Clinton‘s]
chief of staff... says ―she‘s realized that the symbolism of her office can be very effective‖ as a
tool (Newsweek). — ...она пришла к выводу, что ее положение имеет символическое
значение, которое можно использовать весьма эффективно.
385
T
tipping point
Peter D. Feaver, a professor of political science at Duke University and an expert on war and
public opinion, said continued casualties could reach a ―tipping point‖ at which the Bush
administration loses the most important element in public support for the war: a belief that
success is likely. <...> A single event that causes a large number of U.S. casualties, such as the
1983 bombing of the Marine barracks in Lebanon, could push the public toward the tipping
point, said retired Marine Lt. Col. Gary D. Solis, the Marine Corps‘ chief of oral history.
(Washington Post)
The situation in Iraq is fast approaching the tipping point. The terrorists know that if they can
wreak enough havoc, kill enough Iraqis waiting in line to join their own police force, they can
prevent the U.N. from coming up with a plan for elections and a stable transfer of U.S. authority
to an Iraqi government. (New York Times)
toast
Это слово не совсем удачно и неполно представлено в существующих словарях. Так, одно
из значений описывается как лицо, учреждение или событие, в честь или в память
которого предлагается тост. Но вот по необходимости длинная (чтобы представить
контекст) цитата, где такая экспликация может служить лишь намеком, но никак не
переводом:
Nicole Kidman has become the unlikely toast of Poligrafu, Transylvania. The tiny Romanian
village is the setting for the $200 million blockbuster Cold Mountain, starring Kidman and
fellow Hollywood superstars Renee Zellweger, Jude Law and Natalie Portman. Until a few
months ago few of the 700 villagers, who rely on horses as their main form of transport, had
ever heard of the Sydney-born star or the other cast members. That all changed the day
Tinseltown moved in. (Sun-Herald)
Здесь и во многих аналогичных примерах the toast — любимец, предмет поклонения или
обсуждения, может быть даже культовая фигура. (Tinseltown — то же самое, что
Hollywood, но это обозначение киноиндустрии — более ироничное.)
386
Еще одно употребление этого слова не отражено в известных мне словарях, хотя,
наверное, каждый встречал в фильмах гангстерско-криминальной тематики фразу You‘re
toast — что-то вроде Тебе каюк.
I knew Mr. Bukowski‘s dog was toast. (Stephen King, из великолепного рассказа Everything‘s
Eventual) — Я знал наверняка, что пес господина Буковски — не жилец (или — что жить
ему осталось недолго).
Интересно, что это выражение обращено в будущее — то есть человека или собаку еще не
«зажарили» («замочили»?), но судьба их предрешена.
traction
Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о
метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила
сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких
номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo)
не очень помогут переводчику:
1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, ―Gephardt has hit on a real
Achilles‘ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,‖ said Rep. Ray LaHood.
(R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than
spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of
Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan‘s demoralized staff to the Bush
administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: ―We
wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you
don‘t.‖ In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in
this atmosphere. 4. ―People like Mikulski in Maryland,‖ said Matthew Crenson, a political
science professor at Johns Hopkins University. ―It‘s illustrative of how difficult it is for
Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.‖
В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники).
Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его
описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя
своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые
сферы:
The euro‘s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time
for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction.
(International Herald Tribune)
Для переводчика это может создавать проблемы — ведь, например, в данном случае
метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять
метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как
кажется, потихоньку набирать обороты.
387
Следующий довольно трудный для перевода пример:
The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority
that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
The Bush administration‘s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even
though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his
proactive agenda. (Newsweek)
Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой
несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское
словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится
по уже отмеченной причине — в слове активный (в отличие от английского active) это
значение и так есть.
We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman‘s inaugural presidential
address in which the idea of ‗underdeveloped areas‘ first gained purchase in the universe of
public discourse. — <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые
прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической
речи, — «слаборазвитые районы».
Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally
eclipsing them in the era just prior to compact discs.
<...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over — возможно
и вытеснить.
Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain
ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая
мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the
388
worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It
took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут
возразить? Нравится слово traction или нет — дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в
ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем
чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй,
студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
The government‘s policies are gaining traction. South Africa‘s corporations are investing and
many white South Africans are returning home. (Newsweek)
While America‘s ambitions in the ―greater Middle East‖ <...> will probably still make its debut
at three international summits next month, it‘s unlikely to generate much traction any time soon.
(Washington Post) — <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем
достичь вряд ли удастся.
Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс
пошел — the process has gained/is gaining traction.
trade, trade-off
389
компромиссе, как понял это автор опубликованного на сайте www.inosmi.ru перевода, а о
необходимости принимать решения, учитывая различные факторы.
Слово to trade, как и многие английские глаголы, – очень удобное. Добавив к нему
послелог (in, up, down), можно описывать сложные операции, для обозначения которых
по-русски требуется гораздо больше слов. Так, to trade in a car – отдать старый
автомобиль в счет покупки нового. To trade up – не купить по более дорогой цене (этот
вариант, предлагаемый Новым БАРСом, может ввести в заблуждение), а купить более
дорогой товар, перейти в более высокую ценовую категорию. Поиск в гугле подтверждает,
что это выражение относится прежде всего к сфере недвижимости. Определение из MSN
House and Home Glossary: trading up – buying a home
that is more expensive than one‘s current house. Downtrading – переход в более низкую
ценовую категорию (Downtrading from the premium sector into low price cigarettes continued
in 2002 – albeit at a reduced rate than in recent years.)
treat, treatment
Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain way. 2. to consider or regard in a certain
way. ... 7. to deal with a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).
1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times: Jiang Will Get the 7-
City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment означает особое отношение,
даже почет. В переводе можно было бы сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню
устроят турне по семи городам США. Как видим, от слов типа отношение или
обращение (первый и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти.
390
Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы встречаемся со
словами широкой семантики;
3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary treatment at the hands of the
chairman... was unfair (Washington Post). Здесь arbitrary treatment — произвол;
Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для устной речи. Вот пример
его употребления из дословной записи высказывания бывшего юрисконсульта Белого
дома (речь идет о возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not
above the law, but he‘s treated differently in that system because if a prosecutor could use the
power of the judicial branch to sanction a president to get his testimony, to imprison a president,
then one branch could utterly disable... the executive branch, and we can‘t have that (Associated
Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее «колебательный контур».
Обратим также внимание на слово sanction — здесь оно означает принудить (вытекает из
второго значения слова санкция — принудительная мера). А как быть переводчику со
словом treated? Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому развитию» —
заменить следствие причиной: Президент не должен стоять выше закона, но он
занимает в системе особое положение... и т.д. Аналогичное употребление слова treatment
(из статьи на ту же тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise whereby
Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It may smack of special treatment,
but Mr. Clinton is — in this constitutional sense — a special person. И тот же прием в
переводе: ...Может показаться, что это ставит Клинтона в особое (привилегированное)
положение, но в данном — конституционном — контексте Клинтон и находится в
таком положении (обладает определенными привилегиями).
391
U
ultimate
Ultimate last, final, beyond which no other exists or is possible, fundamental or primary (The Pocket
Oxford Dictionary).
1. Возьмем такую фразу: Henry Kissinger, perhaps the ultimate Bourbon, is nevertheless
asking some of the right questions (International Herald Tribune). У автора здесь, очевидно,
аллюзия на тех Бурбонов, которые «ничего не забыли и ничему не научились». В переводе
сильно мешает perhaps: нельзя же сказать: этот, может быть, самый настоящий Бурбон.
Возможный перевод: Стоит прислушаться к вопросам Генри Киссинджера, которого
многие считают неисправимым бурбоном;
Часто встречается слово ultimately, причем трудно определить, является ли оно наречием
или вводным словом. Значение его в этом случае примерно описывается русскими
словами главное (самое главное), прежде всего. Ultimately, for Clancy it is the intangibles of
Kyoto that hold the most promise for this historic city (Japan Times). — По мнению Клэнси,
перспективы Киото связаны прежде всего с «нематериальными» плюсами этого
исторического города.
unhinged
392
Matthew Parris, the political commentator and former Tory MP, said Blair was in danger of
looking ‗somewhat unhinged.‘ (Observer) — ...Блэр рискует создать у людей впечатление,
что его «слегка занесло».
Parris said in an interview with Radio 4‘s Today programme yesterday: ‗He has an unhinged
belief, firstly in the purity of his own intention, secondly in the fact that his own good intentions
can only lead to good results, and thirdly that he‘s going to win people over, that he‘s going to
persuade people. ‗Prime Ministers ought to take a cool view on the balance of calculations.
There is this slightly unhinged optimism that comes from a belief in his own intentions.
Nazism and communism were ideologies whose programmes were unhinged but which, none the
less, persuaded millions to kill and be killed. <...> Acceptance of the power of murderous
ideology takes us to our third point — that all ideas matter, however deranged.
unique
Unique 1. being the only one of its kind. 2. unusual, remarkable (Oxford American Dictionary).
Что тут непонятного — это слово означает (и переводится) уникальный. Не все, однако,
так просто. Не случайно «радетели за чистоту английского языка» упрекают американцев
(да и некоторых англичан) за то, что те любят говорить very unique. Правильно упрекают:
unique должно означать единственный в своем роде или даже единственно возможный
(как в математике: The problem has a unique solution. — Задача имеет единственное
решение). Но так уж получилось, что в реальном словоупотреблении оно «сдвинулось», и
теперь воспринимается многими в значении оригинальный, своеобразный (может быть,
потому что слово original редко употребляется в этом значении, чаще оно значит
первоначальный). Из сказанного два вывода: во-первых, слова unique, uniqueness
пригодятся, когда в переводе надо сказать об оригинальности, своеобразии чего-либо; во-
вторых, хотя very unique звучит действительно не очень грамотно, absolutely unique is
absolutely OK.
unnerved
Unnerve to cause to lose courage or determination (Oxford American Dictionary).
393
женщине, которая без достаточных оснований потеряла самообладание (разволновалась),
когда мужчина вошел в лифт. Антонимы этого слова (т.е. действительно not nervous, не
теряющий самообладания, выдержки) — unperturbed, unruffled.
unravel
Фраза из статьи в New York Times лишний раз напомнила о том, что в двуязычных
словарях, да и в большинстве толковых, очень неполно (а стало быть с искажением его
смысловой структуры) дается слово to unravel:
One of the few successful post-9/11 terror prosecutions — a case in Detroit — seems to be
unraveling.
Очевидно, что это ближе всего к словосочетанию, которое нередко встречается в наших
СМИ: дело разваливается/рассыпается. По той же модели — словосочетание negotiations
unraveled:
Nearly five years of negotiations unraveled in June for reasons still being hotly debated — the
post-Sept. 11 chill, U.S. policy in the Middle East and squabbles over profit margins.
(Washington Post) — Длившиеся почти пять лет переговоры закончились провалом/ни к
чему не привели или Почти пять лет переговоров пошли прахом.
Переводы слова to unravel в двуязычных словарях (ABBYY Lingvo, БАРС) вряд ли могут
удовлетворить переводчика. Это варианты (распутывать, выявлять, обнаруживать,
открывать, разоблачать, разгадывать), которые в данном случае скорее могут увести
его в сторону.
Пример из сообщения агентства Reuters, где обращает на себя внимание значение слова
case, отличающееся от его значения в первом примере:
Menzies Campbell, foreign affairs spokesman for Britain smaller opposition Liberal Democrats,
said Powell‘s comments were further evidence that the intelligence case for the war was
―unravelling‖ (сохраняю британскую орфографию с двумя l, на которую реагирует
майкрософтовский «редактор»). — <...> высказывания Пауэлла еще раз свидетельствуют
о том, что основанная на данных разведки аргументация в пользу войны рассыпается
или данные разведки, на которых основывались аргументы в пользу войны, оказываются
несостоятельными.
394
Pena said if the situation in Iraq unravels, ―the U.S. military will be faced with its own version of
the Israeli occupation of the West Bank, where military action to suppress the insurgency creates
more new insurgents — and an endless cycle of violence.‖ — <...> если ситуация в Ираке
выйдет из-под контроля...
urban legend
An apocryphal story involving incidents of the recent past, often including elements of humor
and horror, that spreads quickly and is popularly believed to be true.
These admission have been accompanied by an urban legend about what went wrong.
Недостоверность многих urban legends следует из такого заголовка: Urban Legends: Don‘t
Believe Everything You Read.
Fact or Fiction: Is it true chocolate causes acne? Is it true putting a coin under your tongue helps
you pass a breathalyzer? Do smart drinks really improve your grades? Is it true doctors are
leaving things in patients during operations?
Russian composers seem especially vulnerable to urban legends, as if facts mattered even less
behind the old Iron Curtain. — Русские композиторы почему-то особенно часто
становятся объектом современного мифотворчества, как будто за бывшим «железным
занавесом» факты совсем ничего не значат.
396
V
value
Value worth or utility, this as estimated, the amount of money or other commodities for which a thing
can be exchanged, what is or passes as the equivalent of something (The Pocket Oxford Dictionary).
To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling
echoes of vigilante justice. (Washington Post)
В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера
можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо
переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и
стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями,
397
например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно.
Лучше — reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.
Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante
action:
The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or
morally.
<...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting
diplomacy.
В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже,
пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.
И далее:
The result would not be a strengthening of the international community but a new form of
international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.
(Might is right — возможны разные переводы, в том числе Сила есть — ума не надо; Кто
сильней, тот и прав.)
Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror
mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming
active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were
arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan
officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.
398
virtual, virtually
Virtual being such in force or effect, though not openly so (The Random House Dictionary).
vision, visionary
Vision 1. power of seeing or imagining, looking ahead, grasping the truth that underlies facts. 2.
something seen, especially by the mind’s eye or the power of imagination (A.S. Hornby).
См. philosophy.
Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить
«однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому
подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы
раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и
раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит
время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее
число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа
399
общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia,
subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà
vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится
общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом — relate to,
forward-looking, а иногда — в четком и даже единичном — no-brainer, subtext). К этой же
категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные
высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью
policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими
комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
basket case — это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще
всего в варианте economic basket case:
1. South Korea‘s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse
(Time). — Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету
индустриальной мощи;
2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket
case (Paul A. Samuelson). — После второй мировой войны и распада габсбургской империи
казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
been there, done that — модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти
грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт
(вообще любительницы модных словечек);
bragging rights — This gives him bragging rights — это то же самое, что и одинаково
модное выражение his claim to fame — предмет гордости или апломба;
1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting ―the questions,
allegations and breathless reports‖ [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington
Post);
400
2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young
of making ―breathless statements‖ based on skewed stories (Reason Magazine);
3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy‘s breathless characterization
of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated — www.cnnsi.com).
Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей — The
American Heritage Dictionary of the English Language:
1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension
of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable
of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not
breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
empower — сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower,
empowering, empowerment;
fungible — до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли
помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible
означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть
«помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в
журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio‘s hands, truth is a
fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that
―anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.‖ Из контекста очевиден смысл:
Для Флорио правда — понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи»
сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be
reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that
values are fungible. Здесь тот же смысл: ...недопустимое поведение президента
подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль —
понятие растяжимое/условное/относительное;
1. Some of Mr. Ashcroft‘s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion
and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят
использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как
аборты;
2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your
stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома
Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). — Старайтесь не паниковать/не
падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы,
показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз (Rolaids —
таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you
should do it (Washingtonian). — Даже если вам противна сама мысль о поисках работы,
бывают моменты, когда этим приходится заняться;
4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на
кинофильм Clear and Present Danger). — Похоже, что демократы увлекаются сексом, а
республиканцы помешаны на власти;
403
центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и
политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
relate to — фраза I don‘t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например,
Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит
в моду, то выходит из нее;
to walk the talk — неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что
слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important
people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk
(Fortune);
-wise — так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются
какие угодно слова — policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого
труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в
аспекте.
404
В заключение простой совет — не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и
жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор,
пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно
попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или
допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во
всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо
просто и ясно.
volunteerism
См. -ism.
405
W
Из телерепортажа NBC News: Mr. Bush defended the invasion of Iraq, saying it was a ―war of
necessity‖. Это словосочетание существует не само по себе, а, как правило, в
антонимической паре с a war of choice. См., например, название статьи бывшего зам.
министра обороны США Л. Корба в Washington Post A War of Choice or of Necessity? Вот
две цитаты из этой статьи:
Eight months after the Bush administration got us involved in a bloody war in Iraq, we are now
told by one of Secretary of State Colin L. Powell‘s closest advisers that Iraq was a war of choice
after all. <...> On Nov. 4 Wolfowitz stated: ―But one of the things that Sept. 11 changed was that
it made it a war of necessity, not a war of choice.‖
Интересно словосочетание a war president. Пример из статьи Дж. Уилла в Washington Post
A War President‘s Job:
Since Sept. 11, 2001, Americans have been told that they are at war. They have not been told
what sacrifices, material and emotional, they must make to sustain multiple regime changes and
nation-building projects. Telling such truths is part of the job description of a war president.
Bush must now choose if he will be a wartime president like his father — or unlike his father and
like Ronald Reagan. (www.americasvoices.org)
Сам Буш предпочитает war president, так что мы имеем дело, по крайней мере отчасти, с
«самоназванием»:
Mr Bush said he was a ―war president‖ and the top issue for voters should be the use of
American power in the world. <...> ―I‘m a war president. I make decisions here in the Oval
Office in foreign policy matters with war on my mind,‖ he said. (BBC) —«Я президент
военного времени. Сидя в Овальном кабинете и принимая решения по внешней политике, я
должен учитывать, что идет война».
406
warlord, warlordism
Speaking of the recent factional fighting in Afghanistan, Karzai asserted: ―This is one reason we
should finish warlordism in this country.‖ — Говоря о недавних междоусобных
столкновениях в Афганистане, Карзай заявил: «Уже поэтому мы обязаны покончить с
военно-феодальным беспределом/засильем военных правителей в нашей стране».
Второй вариант — для тех, кто считает слово «беспредел» в устах довольно
аристократичного Карзая неуместным.
[Saakashvili] was stopped by armed men at the border of the renegade province of Ajaria,
touching off a series of events that left his government in a standoff with the warlord who runs
this province, Aslan Abashidze.
It is democracy in a china shop — aggressive televised arrests, new limitations on the press, a
rushed constitutional amendment to concentrate presidential power, a headlong confrontation
with a rebellious local strongman.
Здесь интересно также слово rebellious, помогающее, как мне кажется, подобрать
оптимальный вариант перевода renegade province (мятежный регион). Это
словосочетание находим и в следующем предложении:
His riskiest move was to challenge the chieftain of the renegade province of Ajaria, who has a
private army and has withheld hundreds of millions of dollars in customs fees and taxes.
407
weapons of mass disruption
Выражение weapons of mass disruption активно вводит в оборот известный политолог Грэм
Аллисон. Речь идет о «грязной бомбе» — одном из видов радиологического оружия.
Согласно определению Аллисона (привожу по сайту NOVA), the differences between a dirty
bomb and a nuclear bomb are profound. A dirty bomb is not a nuclear bomb even though it uses
radioactive material. While a nuclear bomb is surely a weapon of mass destruction, a dirty bomb
is at best a weapon of mass disruption.
Статус этого выражения не совсем ясен — можно ли говорить, что оно уже вошло в язык?
Похоже, это происходит. Вот оно же в применении к интернетовской проблематике:
Computers and the Internet are part of our national infrastructure, and while it‘s unlikely,
though not impossible, that anyone would die as a result of a hack attack, it could seriously
disrupt commerce and communications. WMD has a new meaning. Hack attacks, worms and
viruses are Weapons of Mass Disruption.
Как и всякую игру слов, это выражение нелегко перевести. Видимо, придется выбирать
между оружием массового воздействия/разложения/потрясения или массовой
дезорганизации. В конечном счете что-то «зацепится» в периодике.
whistleblower
Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в
центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time,
традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые
били тревогу о непорядках в своих организациях — и оказались правы. Выяснилось, что
двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик.
Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор
лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная
американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на
негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English
Dictionary дает такое определение: whistle-blower — someone who reports dishonest or illegal
activities within an organization to someone in authority.
Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский
язык, см. отдельно в этом словаре).
Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. — ФБР дало
обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. — Она поклялась достать
того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе —
дифференциация значения, во втором — her man — конкретизация).
Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms
of his release from prison.
wonk
Slang 1. A student who studies excessively; a grind. 2. One who studies an issue or a topic
thoroughly or excessively: ―leading a talkathon of policy wonks in a methodical effort to build
consensus for his programs.‖ (Michael Kranish, Boston Globe December 16, 1992)
Сonsider the tribute President Bush paid in February to the cohort of journalists, political
philosophers and policy wonks known — primarily to themselves — as Straussians.
The word was presumably taken to Washington by Harvard graduates and formed the basis for
the modern term policy wonk, which is where most of us encounter it. There it acquired the
meaning of ―a policy expert, especially one who takes an obsessive interest in minor details of
policy,‖ with a disparaging implication of someone immersed in detail and out of touch with the
real world.
410
Для словаря я бы предложил вариант перевода человек, одержимый политическими
проблемами, фанат большой политики.
writer
Пример неудачного перевода (на очень приличном общем фоне) взят из статьи,
опубликованной в журнале Pro et Contra:
Участники дискуссии на эту тему на сайте www.lingvoda.ru обратили мое внимание на два
факта. Во-первых, в Союз писателей СССР принимали не только писателей (и, конечно,
поэтов), но и литературных критиков, публицистов, переводчиков, одним словом, всех
пишущих людей. Во-вторых, уже почти прижилось словосочетание технический писатель
(калька с английского technical writer).
И то и другое замечание верно, но они не отменяют того факта, что слово писатель в
русском языке имеет другой ассоциативный ряд и его основное значение — автор
романов, повестей, рассказов (поэтому и говорят писатели и поэты). Что касается
термина технический писатель, то, если он устоится и закрепится не только в
специальных кругах, это, конечно, облегчит жизнь переводчика, но пока его нельзя
считать окончательно прижившимся.
411
Z
zero tolerance
Пример из заявления мэра на одной из пресс-конференций: The City will have zero
tolerance for drivers who block intersections or park illegally. — Власти города будут
поступать по всей строгости закона с водителями, блокирующими перекрестки или
паркующими свои автомобили в неположенных местах.
В наших СМИ встречаются разные варианты перевода этого выражения. Самое плохое —
втаскивание английской фразы в русский текст: В 1998 (? — П.П.) году мэр Нью-Йорка
Рудольфо (sic! — П.П.) Джулиани объявил войну преступности, организовав и проведя
известную кампанию «Zero Tolerance» («Учительская газета»). Не очень удачен и перевод
названия фильма, появлявшегося в нашем видеопрокате: «Нулевой допуск» (лучше что-
нибудь вроде «Наказание без поблажек»).
413
Что за словом?
Конечно, я никогда не пожалел, что моя судьба совершила такой поворот. Даже если бы
впоследствии мне не выпал «счастливый билет» в Женеву, Рейкьявик, Вашингтон, на
Мальту, в Хельсинки, моя мидовская работа в первой половине 80-х годов была
интересной и требовательной в профессиональном отношении. И если пять лет работы в
секретариате ООН сделали меня крепким профессионалом синхронного перевода, работа
на переговорах по разоружению дала очень много для совершенствования навыков, если
можно так выразиться, «переговорного перевода» — хотя такого термина нет, но занятие
это, безусловно, существует и требует не только лингвистического умения, но и серьезной
специальной и психологической подготовки, умения разбираться не только в словах, но и
в людях. В этом отношении «анонимная» работа в кабине синхронного переводчика ООН
намного проще.
414
Но переговоры по разоружению — не «школа дипломатического искусства» и не курсы
усовершенствования переводчиков, от них ждут чего-то реального, а с этим было очень
туго. Проходили бесконечные заседания — пленарные, в рабочих группах, встречи в
неформальной обстановке, коктейли и ужины (выпито было, надо сказать, очень много и,
к сожалению, не без последствий для некоторых талантливых людей, не сумевших
справиться с главной русской бедой), а прогресса не было. Причины этого были, конечно,
политические и, стало быть, неустранимые методами дипломатии и тем более
лингвистики. Чтобы сдвинуть дело с места, надо было совершить хотя бы небольшой
политический прорыв — что и попытались сделать летом 1982 года Поль Нитце и Ю.А.
Квицинский во время своей знаменитой «прогулки в лесу» (недалеко от местечка Сен-
Серг в окрестностях Женевы).
К счастью, в МИДе «госстандарт» определял такой человек, как В.М. Суходрев, который
обладал непререкаемым авторитетом и к которому мы, молодые переводчики, могли
иногда апеллировать. Вообще воспоминания о работе с ним относятся к самым ярким —
уверен, не только у меня, но и у всех моих тогдашних коллег. Собственно, биография
этого человека — доказательство того, что высокий профессионализм возможен и
необходим в любое время. Не говорю уже о его обаянии и человеческих качествах —
просто потому, что это не совсем «в тему».
Общее настроение в те годы, как в стране в целом, так и в МИДе — и об этом стоит
напомнить, ибо многие, и особенно некоторые люди, претендующие на историческое и
стратегическое мышление, об этом как-то «подзабыли» — определялось ожиданием
перемен. Эти перемены должны были иметь политический характер и могли начаться
только сверху. Они начались с приходом на высший пост в стране М.С. Горбачева, и
автор этих строк — один из тех, кто считает, что, несмотря на все промахи и издержки,
эти перемены были благотворны для нашей страны и для мира. Это было время, когда
менялись и слова, и дела — и текст, и то, что за ним стоит.
Всего за несколько лет ситуация изменилась разительно. К началу 90-х годов мы имели
нормальные отношения со всеми великими державами, в том числе и прежде всего с США
и Китаем, наши войска ушли — а не убежали — из Афганистана, мы вышли из
конфронтации в других странах третьего мира, находящихся за тридевять земель от
416
наших границ, — Анголе, Камбодже, Никарагуа, начали процесс реального сокращения
ядерных и обычных вооружений, переломили отношение к нашей стране в мире.
Позитивным я считаю и то, что мы «отпустили» страны Восточной Европы, которые были
нашими союзниками чисто номинально, на уровне слов и утративших всякое значение
ритуалов.
Случаются и совсем недобросовестные выдумки. Так в феврале 1997 года генерал КГБ, а
ныне профессор Н. Леонов опубликовал в «Комсомольской правде» статью «Кремлевские
секреты хорошо идут под водочку». В ней он утверждал, что беседы Горбачева с
иностранными политиками «не фиксировались в записях», что «о подобных переговорах
стране никто не знал» и что Горбачев, бывало, прибегал к услугам лишь «чужих
переводчиков». Все это, конечно, просто вздор, и вместе с бывшим помощником
президента СССР А.С. Черняевым мы отправили в «Комсомольскую правду» небольшую
заметку, где ответили по всем позициям: что помощник Горбачева по международным
вопросам присутствовал на всех беседах, что не было ни одного случая, когда такие
беседы велись без нашего переводчика, что все беседы, в частности с американскими
президентами и госсекретарями, записывались в тот же день и рассылались членам
политбюро. «Комсомолка» отказала нам в публикации ответа. Слава богу, его удалось
опубликовать в «Московских новостях».
Думаю, для такого вывода недостаточно оснований. Но речь не об этом. Походя автор
бросает ритуальный камешек в Горбачева: «...Буш не намеревался живописать Путину
утопическую картину дружбы Америки и России на манер той, что живописали
американцы, скажем, Горбачеву в период президентства Буша-отца — в «награду» за
417
роспуск Варшавского договора, «похороны» ГДР и поддержку в первой войне с Ираком.
Да и Путин — не Горбачев».
Видимо, автор проник в намерения президента США. Мне они неизвестны. Но я был на
всех переговорах Горбачева и Буша-старшего и точно знаю, что никакие «утопические
картины дружбы» не живописались. Да и за что нас было «награждать»? Страны,
переставшие быть нашими союзниками, сами ушли из Варшавского договора, и уж тем
более не мы «хоронили» ГДР, а ее граждане.
Чуть ниже автор пишет: «...Путин с Бушем-младшим играет куда в более прагматическую
игру, чем Горбачев с Бушем-старшим: не надо нам никаких глобальных альянсов и
головокружительных планов российско-американского братства от Европы до Марса.
Давайте договариваться конкретно».
О «глобальных альянсах» тоже речи не было и быть не могло, хотя бы потому что мы
тогда еще только выходили из холодной войны и тональность разговоров была
соответствующая. Не было и «планов российско-американского братства». Зато были
конкретные соглашения — договор о ликвидации ракет средней дальности, полностью
выполненный, и договор СНВ-1, подтвержденный президентами России и США в новом
договоре о стратегических ядерных потенциалах.
Что «Путин — не Горбачев», спорить не приходится. Видимо, это намек на то, что ни
президент, ни министр иностранных дел не заявляют о преемственности российской
внешней политики с внешней политикой Горбачева. В действительности, однако, такая
преемственность налицо. И в ориентации на включение страны в мировую экономику, и в
курсе на сотрудничество с Западом, и в стремлении установить отношения доверия с
лидерами ведущих государств, и в прагматической готовности не цепляться за позиции,
удержание которых бессмысленно и вредно для страны».
Не всë мы тогда знали, некоторые вещи представляли себе неверно или неточно. Была,
конечно, и дезинформация. Может быть, она сыграла какую-то роль в том, что сложно
складывались отношения Раисы Максимовны Горбачевой и Нэнси Рейган. Я не
присутствовал при их личном общении, но возникло впечатление, что они поначалу не
поняли друг друга. Потом, из разговоров с Джеком Мэтлоком, который тогда был
помощником Рейгана, а потом стал послом в СССР, мы узнали, что Нэнси активно
подталкивала Рейгана к сближению с Горбачевым и даже помогала преодолеть
сопротивление тех в администрации, кто этого не хотел. Конечно, и Раиса Максимовна во
всем поддерживала Михаила Сергеевича, ее роль в выходе нашей страны из изоляции
трудно переоценить. Когда Горбачевы и супруги Рейган встречались впоследствии — во
время визита Горбачева в США в 1990 году и после отставки, когда Рейган пригласил их
на свое ранчо, контакт был теплый, человеческий.
Никто так не помог нахождению общего языка (еще раз подчеркну: в той мере, в какой
это было возможно в период, когда мы только выходили из холодной войны) между
высшими руководителями СССР и США, как государственный секретарь Джордж Шульц.
Моя последняя встреча с ним была, если не ошибаюсь, в 1997 году. Шульц выступал на
одной из конференций, в которой я участвовал. Увидев меня и руководителя отдела
420
печати МИД в годы перестройки Г.И. Герасимова, он тут же пригласил нас на ланч, во
время которого мы оживленно обсуждали перипетии тогдашних российско-американских
отношений. Бывший госсекретарь высказал тогда одну интересную мысль, которая мне
запомнилась. Взаимодействуя с вами, сказал он, мы стремились доказать вам, что
несмотря на все разногласия относимся к вам с уважением. Мы с Герасимовым
подтвердили, что это чувствовалось. И особенно со стороны Шульца. Надо отдать
должное Горбачеву и Шеварднадзе: они в полной мере оценили его позицию и
человеческие качества.
В своей книге «Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе», вышедшей в США в 1997 году,
я рассказал об эпизоде, когда я оказался «один на один» в автомобиле с Михаилом
Сергеевичем, возвращавшимся в советское посольство после подписания договора о
ракетах средней дальности в Белом Доме в декабре 1987 года. Горбачев был в
приподнятом настроении. Не знаю, как я решился в этой обстановке спросить его (все-
таки генсек по тем временам был очень высокой, почти «запредельной» фигурой): «А как
все-таки с Афганистаном, Михаил Сергеевич?». — «Будем решать», — коротко ответил
Горбачев. И действительно, вскоре войска были выведены — с достоинством и без
«драпа», которого Горбачев, как он потом не раз говорил, обязательно хотел избежать.
Это тот случай, когда за словом — в данном случае «стратегический обзор» — по сути
дела ничего не стоит. Работая тогда уже в отделе США МИДа, я в наших внутренних
дискуссиях отстаивал терпеливую линию в отношении американцев; как и многие (но не
все) мои коллеги, я говорил, что надо дать им время и не обвинять их в затягивании
переговорного процесса — правда, на пропагандистском уровне это иногда все-таки
делалось. Сейчас, задним числом, ясно, что потеря темпа в наших отношениях имела
негативные последствия, особенно с учетом стремительности внутренних процессов в
Советском Союзе и странах Восточной Европы. Жаль, что первая встреча с Бушем на
высшем уровне произошла лишь в конце 1989 года, потому что вполне возможно, что,
если бы новый уровень доверия и взаимодействия наших стран был продемонстрирован
раньше, это способствовало бы более постепенному, нормальному и упорядоченному
развитию всех тогдашних процессов, в том числе наших внутренних. Доказать эту
гипотезу, конечно, невозможно, к тому же факт остается фактом: новая администрация
уже к маю 1989 года достаточно верно разобралась в ситуации, и визит госсекретаря Дж.
Бейкера в Москву положил начало вполне успешному взаимодействию.
422
самобичевание России — уже на совести людей, любой ценой рвавшихся к власти и
добившихся ее.
И, конечно, не надо забывать, что само понятие «холодной войны» — не более чем
метафора. Те, кто с легкостью необыкновенной повторяет «мы проиграли третью
мировую войну», просто не отдают себе отчет в том, что говорят. Условное употребление
слова «война» не отменяет того факта, что, каким бы противоречивым ни был этот период,
едва ли не главной его сутью были усилия по предотвращению войны, которая могла
принести человечеству невиданные бедствия. И войну удалось предотвратить. В это
внесли свой вклад тысячи людей, и к ним мы должны испытывать благодарность —
особенно к тем, кто в моменты наибольших обострений (например, во время кубинского
ракетного кризиса, по традиции называемого у нас «карибским») настойчиво искал выход
из положения, в которое по инерции «военных» подходов ставили себя СССР и США. Как
мне кажется, оценка периода холодной войны — и не только вопроса о том, когда она
началась и когда кончилась, но и ее содержания — это проблема, которой стоит заняться.
За словом здесь стоит гораздо больше, чем кажется на первый взгляд, и неправильные,
демагогические оценки чреваты опасными последствиями.
Вернусь к последним двум годам существования СССР. Психологически это был трудный
для меня период. Я тяжело переживал отставку Шеварднадзе. Конечно, я чувствовал, что
в его отношениях с Горбачевым возникли осложнения, но я работал с ними обоими,
симпатизировал и тому, и другому и искренне надеялся, что все как-то обойдется.
Получилось иначе. Шеварднадзе (со второй, кстати говоря, попытки) все-таки ушел, и мои
размышления по этому поводу были очень нерадостными. Через пару недель после своего
заявления об отставке (а он продолжал работать еще около месяца, пока не решился
окончательно вопрос о его преемнике и А.А. Бессмертных приступил к работе) Эдуард
Амвросиевич принял меня в своем кабинете. Мы разговаривали около часа, и хотя я
просил о встрече, в основном, чтобы обсудить свое будущее, он счел нужным объяснить
причины своего решения уйти в отставку. После беседы я записал ее довольно подробно,
и когда-нибудь обязательно опубликую эту почти дословную запись. Сейчас скажу только,
что он меня не вполне убедил в правильности своего решения, и это было одной из
причин, по которым я не только продолжал поддерживать Горбачева, но и принял его
предложение (сделанное за несколько месяцев до того) перейти на работу в
формировавшийся тогда аппарат президента. Еще одной причиной моего согласия было
то, что группу консультантов президента по международным вопросам должен был
возглавить Анатолий Сергеевич Черняев, к которому я испытывал огромное уважение и с
которым хорошо сработался во время встреч на высшем уровне. Это был новый поворот в
моей биографии — как выяснилось, не последний и не надолго.
Работа в аппарате президента была очень интересной, хотя происходила она на фоне
сложной ситуации 1991 года, когда внутренние события — с постоянной сменой надежд и
разочарований, ударами и контрударами «под дых», по голове и ниже пояса — сменяли
друг друга с головокружительной быстротой. В своей книге я рассказываю о
запомнившихся мне профессиональных вехах — они связаны прежде всего с подготовкой
к первому участию Горбачева в саммите «семерки» в Лондоне и с самим этим саммитом, а
также со встречей Горбачев-Буш в Москве и подписанием договора СНВ-1. Конечно,
приглашение Горбачева на «семерку» было важнейшим прорывом, обозначившим
поворот к интеграции нашей страны в мировую экономику. Но само его участие было не
совсем удачным (хотя совсем неудачным его тоже не назовешь). Особенно это
почувствовала Маргарет Тэтчер, к тому времени уже «отставленная» и пришедшая
навестить Горбачева в посольство СССР, где он остановился. Я не относил себя к ее
самым горячим поклонникам, но в тот день не мог не оценить проницательность и
423
быстроту ее суждений. «Они подвели вас», — сказала «железная леди» о членах
«семерки». — «Как же они не поняли, что сейчас самое главное — по-настоящему
поддержать Горбачева, пойти на крупные шаги, чтобы закрепить то, что вы начали в
СССР». Мне кажется, что мысль Джорджа Буша начинала работать в этом направлении, и
некоторые его высказывания во время московской встречи и посещения затем Киева об
этом свидетельствуют. Но, как выяснилось через несколько недель, было уже поздно.
Августовский путч, организованный людьми, полагавшими, что они спасают СССР,
предопределил обвальное и, самое главное, неправовое разрушение страны.
Ни тогда, ни впоследствии у меня не было никаких подозрений в том, что Горбачев «сам
стоял за путчистами». На мой взгляд, эти подозрения совершенно абсурдны. Не буду
перечислять все аргументы, но об одном скажу: в то время как члены ГКЧП выдвигали
сначала одну, потом другую, потом третью версию событий, Горбачев своей никогда не
менял и не отказался ни от одного своего слова. Для меня достаточно уже этого.
Декабрь 1991 года был для всех нас — и в первую очередь для Михаила Сергеевича —
тяжким испытанием. Он вынес его с большим достоинством, что я наблюдал тогда
буквально каждый день. Последние его телефонные разговоры с руководителями
государств, разговор с Джорджем Бушем в день западного Рождества и затем
выступление по телевидению с последним обращением к стране (толком не выслушанным
большинством людей, не понятым и должным образом не оцененным) — на шкале
исторического драматизма все это будет стоять очень высоко. Наши личные проблемы и
предположения о своей дальнейшей судьбе, конечно, выглядели мелко по сравнению с
этой драмой, и все-таки все мы пытались проникнуть в туманную перспективу будущего и
увидеть в ней себя. Но не очень получалось.
Примерно 20 декабря мне позвонил заместитель министра иностранных дел СССР А.А.
Авдеев. Мы, сказал он, сейчас предлагаем всем мидовским сотрудникам, перешедшим в
аппарат президента и оставшимся в резерве МИДа, вернуться в министерство. Но
действовать надо быстро — МИД СССР доживает последние и скоро мы с нашими
нынешними должностями распрощаемся. Если вы решите вернуться, то мы все оформим в
максимально быстрые сроки.
Опыт показал, что попытки отойти от этой линии, судорожные дерганья в одну или в
другую сторону до добра не доводят. То «бросок на Запад», клятвы в верности «западным
ценностям» в ущерб отношениям с Югом и Востоком, то откат в противоположную
сторону, создание нового «образа врага» в лице Запада и особенно США. Как правило,
наши руководители рано или поздно возвращались в международных делах на
горбачевские рельсы, даже тогда, когда фамилия бывшего президента не только не
упоминалась, но была чуть ли не в «проскрипционном списке» — совсем как имя
Хрущева при Брежневе. Слово — в данном случае имя — не произносилось, но на деле
внешнеполитическое наследие Горбачева продолжало работать на Россию. И сегодня его
позитивная инерция во многом предопределяет невозможность возврата к
конфронтационному курсу. Но, как стало особенно ясно в конце 2004 года, внешняя
политика сегодняшней России является сферой не менее проблемной, чем внутренняя. На
ней не может не лежать печать той своеобразной «российской системы», которая
сложилась у нас в стране в последнее десятилетие и которая довольно далека от
нормальной демократии.
425
То, что такая корректировка бывает необходима, доказал иракский кризис. В принципе
Россия вела себя правильно. Тактически же — небезупречно. Как только стало ясно, что
американцам нужно не «разоружение Ирака», а «смена режима», надо было искать
варианты действий в этом направлении без войны. Возможно ли это было, сейчас трудно
сказать, но попробовать стоило. Довольно неприглядное зрелище представляла собой
наша пропаганда того периода, и это, безусловно, результат той системы
«информационной безопасности» и «управляемых СМИ», которая была выстроена —
особенно на нашем телевидении — в последние годы.
В ближайшие годы выработка внешней политики России не станет более легким делом.
Осложняющих факторов много, и, пожалуй, главный из них — особое положение США в
современном мире. Для нас, выросших в большинстве своем на антиамериканских
дрожжах, принять это положение как факт — нелегко. К тому же мы сами усугубляем это
положение тягучими и совершенно ненужными дискуссиями на тему «Однополярность
или многополярность». Опять забываем, что эти слова — не более чем условные
обозначения, метафоры, которые не надо понимать буквально.
427
«Свободная мысль-ХХI»
№6, 2004
Сегодня английский язык считают родным примерно 400 миллионов человек, живущих в
США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других странах.
Но гораздо больше людей — более 1 миллиарда, а по некоторым оценкам, 1,5 миллиарда
человек — пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе
и жизни. Здесь следует между прочим отметить, что большинство пользующихся
английским языком владеет им далеко не «в совершенстве» (при том, что эта часто
встречающаяся формулировка вообще условна). Типичными являются скорее
ограниченные познания и затрудненная, а часто примитивная, речь. Это, однако, никак не
влияет на масштаб тенденции глобализации английского языка, которая не показывает
никаких признаков исчерпания или даже ослабления.
Чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение
английского языка как массовое явление. На улицах Осло или Копенгагена первый
встречный почти наверняка ответит вам на вопрос, заданный по-английски. В Париже или
Мюнхене это гораздо менее вероятно. И если во Франции это может быть объяснено
известным «культурно-лингвистическим национализмом» французов, то в Германии
причина, видимо, в ином. В Бельгии, где, казалось бы, коммуникативная ценность
английского должна быть примерно одинаковой независимо от региона, английский
хорошо понимают во Фландрии (примыкающей во всех отношениях к Голландии), но не
во франкоязычной Валлонии.
Тот факт, что изучение иностранных языков и культур во второй половине ХХ века
утратило для большинства населения англоязычных стран, в частности для американцев,
«инвестиционную привлекательность», с сожалением отмечался в дискуссиях,
последовавших вслед за событиями 11 сентября 2001 года. Тогда выяснилось, что в США
катастрофически не хватает специалистов по большинству восточных языков, а
арабистами являются в основном американцы арабского происхождения — ситуация
далеко не оптимальная, учитывая неизбежно возникающую проблему лояльности.
Общение преимущественно на английском языке порождает и другую проблему: сужается
круг самого этого общения, он ограничивается лишь определенными слоями и группами
населения, вольно или невольно приводит к навязыванию терминологии и фразеологии и
таким образом проблематики, характерной для англоязычного дискурса. (Можно
предположить, что Запад в какой-то мере попал в эту ловушку в 1990-е годы в своем
взаимодействии с российской элитой, что стало одной из причин неожиданности для
большинства западных аналитиков политического поворота, происходящего в России
сейчас. Впрочем, его и у нас мало кто предсказывал, во всяком случае в его нынешних
формах.)
Вообще надо сказать, что более существенную роль в удержании и восстановлении (как
это происходит в последние пять-шесть лет на западе Украины) позиций русского языка
играет не «высокая культура», а «низкие жанры»: в литературе это детективы и иное
развлекательное чтиво, в музыке — обрусевшие «поп» и «рок», а также «шансон». Объем
и разнообразие продукции такого рода, поступающей из России, огромен, да и для
местных авторов и исполнителей велик соблазн писать и петь по-русски —
русскоязычный рынок больше, чем украинский, и ближе и доступнее, чем англоязычный.
Играют свою роль инерция и содержательное и духовное богатство представляемой
русским языком культуры. Однако рискну высказать предположение, что последнее
больше сказывается в «дальнем зарубежье», где существует огромная русская (точнее,
русско-еврейская) диаспора, которая, в отличие от послереволюционной диаспоры 1920-х
годов, не настроена враждебно по отношению к нынешнему российскому государству, а
склонна симпатизировать ему и сохраняет с Россией многообразные связи.
Очевидно, что русский язык обладает большими, чем виделось некоторым наблюдателям,
возможностями сохранения своего влияния и распространения. Это открывает перед ним
433
перспективу сыграть в диалоге культур и цивилизаций существенную роль. Однако в
конечном счете эта роль будет зависеть от того, какой станет Россия в ближайшие
десятилетия, справится ли она с задачей освоения демократических форм жизни.
Если влиятельность той или иной культуры, того или иного языка определяется
количеством и характером заимствований из этого языка в другие, то интересно
проследить «кривую» заимствований из русского на протяжении ХХ века. Прежде всего
следует признать, что количество их было сравнительно невелико и многие из них
(например «большевик», «колхоз», «советский», не говоря уже о заимствованном во все
языки и имеющем крайне отрицательные коннотации слове «гулаг») воспринимаются
сегодня только как реалии ушедшего периода истории. Очень невелико число слов,
заимствованных с положительными ассоциациями и до сих пор их сохраняющих, как,
например, «спутник», «перестройка», «гласность». Можно предположить, что успех
«перестройки» в том виде, как она мыслилась ее инициаторами, мог бы привести к
заимствованию концепции гласности — не только как движения к свободе слова, но и как
требования реальной информационной открытости власти, чего сейчас не хватает и в
странах развитой демократии. Но такое «концептуальное заимствование» возможно
только у лидера, а срыв «перестройки» лишил Россию всякого шанса на лидерство в
обозримом будущем. Характерно, что в последние годы в европейские языки из русского
проникло, пожалуй, только слово «силовики» — опять-таки не с самыми лучшими
ассоциациями.
434
Оценки темпов гибели языков малочисленных народов и племен различны. Наиболее
пессимистические из них сводятся к тому, что из примерно 6 тысяч языков,
существовавших в мире на рубеже XX—XXI веков, через одно поколение — то есть через
25—30 лет — их останется всего 600. Дальнейшая перспектива — в мире останется
сначала две-три сотни, а потом несколько десятков языков. Характерна динамика
исчезновения индейских языков в США. По оценкам специалистов, из 200 языков, еще
недавно существовавших на североамериканском континенте, через пару десятилетий
останется около 20. Независимо от точности этих оценок очевидно, что никакие меры по
сохранению языков слаборазвитых малочисленных народов не могут быть по-настоящему
эффективными, и поэтому максимум, на что может рассчитывать любая «языковая
политика», — это закрепление в лингвистической науке исчезающих языков и диалектов
путем их подробного описания. Сама по себе задача сохранения различных языковых
картин мира является очень дорогостоящей и требует большого энтузиазма. К тому же
такая «этнолингвистическая экология», имея большое научное и нравственное значение,
никак не влияет на тенденцию, итогом которой, как это ни печально, станет через
несколько десятилетий сохранение всего лишь нескольких десятков языков и
закрепленных в них «культурных миров». Языковое разнообразие, в отличие от
биологического, хотя бы частичное сохранение которого возможно в случае выполнения
соответствующих международных конвенций, останется только на бумаге. Вместе с
языками умрут целые миры культур, разнообразие мироощущений, способов общения и
выражения мыслей.
Однако в рассуждениях на эту тему часто упускается из виду один важный момент. В то
время как процесс исчезновения «малых языков» быстрыми темпами идет на
американском континенте, в Африке и Азии, он замедлен и даже практически
приостановлен в Европе. И это не только результат государственных программ, в том
числе в рамках международных организаций (так, Совет Европы финансировал
проведение в 2002 году «Года европейских языков»), но, возможно, и результат
начавшегося «органичного» противодействия языковому и культурному нивелированию.
Так, практически все население Люксембурга (около 340 тысяч человек) говорит на
люксембургском языке (диалект немецкого, отличающийся от него «до степени полного
несмешения»), хотя в стране, живущей за счет так называемых финансовых услуг и
«естественно многоязычной» (английским, французским, немецким владеют буквально
все), в этом нет на первый взгляд никакой практической необходимости. Аналогичным
образом мальтийцы, в большинстве своем владеющие английским и итальянским, в быту
пользуются мальтийским языком — сложным синтезом североафриканского варианта
арабского языка и сицилийского диалекта итальянского. В Эльзасе, неоднократно
переходившем из рук в руки в ходе многочисленных войн между Францией и Германией,
господствует французский язык при почти всеобщем понимании немецкого и сохранении
местного диалекта, изучаемого во многих школах. В Барселоне, едва ли не самом
культурном и космополитичном городе Испании, прекрасно чувствует себя каталонский, а
в Швейцарии сохранился ретороманский язык. Весьма успешными оказались усилия по
восстановлению некоторых европейских языков почти из небытия.
При этом для населения многих европейских регионов характерна иерархия языков:
английский используется в качестве глобального языка международного общения,
французский или немецкий — в качестве «рабочего языка» (на службе, при чтении газет и
т. д.), а местный язык или диалект, резко отличающийся от общенационального (как,
например, во многих районах Германии), выступает в качестве средства повседневного,
бытового общения. Такая тенденция может свидетельствовать о существовании
определенной потребности в «языковом разнообразии», которая оказывается сильнее
нивелирующих тенденций современной эпохи. Насколько сильна эта потребность и может
435
ли она сохраняться без определенной степени государственной поддержки — вопрос
открытый. Но обращает на себя внимание то, что на стыке глобализационных и
противодействующих им тенденций оптимальные или разумные решения находят те
страны, где, во-первых, прочно укоренились демократия и гражданское общество и, во-
вторых, достигнуты относительно высокий уровень и качество жизни малочисленных
национальностей. Разумеется, последнее не является гарантией от конфликтных, иногда
весьма острых, ситуаций, которые можно наблюдать, например, в Бельгии, но шансы на
их урегулирование в Европе всегда высоки.
436
ЦИТАТА В СЛОВАРЯХ И В ПЕРЕВОДЕ
Начать с того, что далеко не всегда просто провести границу между цитатами,
«крылатыми словами» и фразеологическими сочетаниями. Если первые относятся к
явлениям речи (а не языка как системы) и поэтому обычно не фиксируются толковыми и
переводными словарями, то фразеологизмы, а также близкие к ним пословицы и
поговорки — это уже вошедшие в язык выражения, и лексикографы стремятся насколько
возможно полнее отразить их в общеязыковых словарях.
Но где грань между ними? Авторы классической работы «Крылатые слова» Н.С. и М.Г.
Ашукины относят к этой категории «вошедшие в нашу речь из литературных источников
краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена
мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные
исторические характеристики исторических лиц». Спорно здесь, на мой взгляд, лишь
включение имен мифологических и литературных персонажей. Все же остальное в данной
статье будем для краткости называть цитатами.
Во время своего визита в Москву в апреле 1987 года госсекретарь США Джордж Шульц,
увидев в числе участников переговоров с американской и российской сторон «знакомые
лица», сказал М.С. Горбачеву: All the usual suspects are here. Если не ошибаюсь, мой
американский коллега перевел эту фразу дословно — обычные подозреваемые — с
добавлением небольшого пояснения. Но, наверное, лучше (хотя и несколько рискованно,
ведь никогда нельзя исключать, что говорящий решит «развить метафору») было бы
сказать Знакомые все лица (конечно, тоже цитата — из «Горя от ума»).
Это эпизод вспомнился мне, когда недавно в статье о критике, которой подвергается Тони
Блэр в собственной партии, мне встретилась следующая фраза: John Reid, the party
chairman, today dismissed the mavericks like Mr. Dalyell as ―the usual suspects.‖
Реминисценции с этой знаменитой фразой — не редкость. Можно считать, что она вошла
в язык. И перевод ее почти всегда контекстуален. Так, название кинофильма The Usual
Suspects переведено как «Обычные подозреваемые», и лучше в данном случае, пожалуй,
не получится, хотя и жаль, что ассоциация с «Касабланкой» для большинства зрителей
утрачивается. А вот пример из Denver Westword: Eugene Valershteyn's newer Russian Cafe
in Littleton is still going strong. <...> we really love this spot for its comprehensive list of chilled
vodkas available by the shot. In addition to all of the usual high-octane suspects, both foreign
and domestic, the Russian Cafe also stocks an impressive spread of artisan vodkas in flavors like
black currant, lemon, pepper and cranberry. Здесь, конечно, ни подозреваемые, ни лица не
подходят, зато можно сказать стандартный набор горячительных/крепких напитков.
Знаменит и афоризм Уинстона Черчилля о России: [Russia is] a riddle wrapped in a mystery
inside an enigma — загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность. Это, все-
таки, пожалуй, цитата, еще не ушедшая в «свободное плавание». А как быть с
труменовским If you can't stand the heat, get out of the kitchen? Для одних носителей языка
это уже поговорка, совершенно оторвавшаяся от источника цитаты, другие прекрасно
знают, что это сказал именно Трумен. На мой взгляд, это уже факт языка, а не
историческая реалия. И переводить эту фразу надо в стиле поговорки: Кому жарко —
прочь из кухни. Или забавное If it ain't broke, don't fix it (Что не сломано — не чини). Сказал
это уже подзабытый министр финансов в кабинете Джимми Картера Берт Лэнс. Кто-то это
помнит, кто-то нет, но будь то цитата или поговорка — в словаре ей место.
Можно привести еще немало выражений, которые, на мой взгляд, стоит включить в
общеязыковые словари. Вот, например, the dismal science. Это определение
экономической теории (economics) или, по-старому, политэкономии (political economy)
дал Томас Карлейль (Тhomas Carlyle). В общеязыковых словарях я его не нашел. А в
Columbia Encyclopedia это выражение приводится без ссылки на Карлейля (и вообще в
связи с Мальтусом): One of the most influential writers of the 19th cent. was Thomas Malthus,
whose predictions that population growth would always tend to outstrip advances in the means
of subsistence earned for economics the title ―the dismal science.‖
439
Естественно, такое «определение» не всем нравится. И все же это выражение вошло в
язык, есть даже несколько книг, в названии которых оно присутствует, например: Naked
Economics: Undressing the Dismal Science by Charles J. Wheelan. Перевод неочевиден. Я бы
перевел мрачнейшая из наук (превосходная степень — потому что в английском
определенный артикль). Но возможна и другая интерпретация — скучнейшая или даже
нуднейшая (и ведь тоже верно, пожалуй). Вплоть до бессмысленная или бесполезная — но
это, конечно, не для словаря.
440
знаю, от этого ли фильма идет русское выражение хвост виляет собакой. Неплохо бы
проверить. Во всяком случае, wag the dog я бы включил в словари с этим переводом.
Интересное уточнение с сайта www.riverdeep.net: The movie The Perfect Storm, the book by
Sebastian Junger that preceded it, and the actual event that inspired both works share the same
name. That name came from meteorologist Bob Case, who helped forecast this once-in-a-lifetime
storm in 1991.
Речь, стало быть, идет о сравнительно «свежем» выражении, которое при своем
появлении звучало по-английски почти так же необычно, как и по-русски.
Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто буря огромной силы. В переводе
последнего предложения придется, может быть, «повертеться»: Только сейчас становится
ясно, каким образом два фронта этой песчаной бури — шиитская милиция и сунниты-
боевики — образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.
441
Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения.
Выбор у переводчика есть (в русском языке «негативная лексика» представлена неплохо).
Например, в следующем предложении можно сказать катастрофическая ситуация:
Cressey, the former chief of staff to the president's Critical Infrastructure Protection Board,
called phishing attacks, viruses and ID theft a convergence creating a ―perfect storm‖ in
cyberspace.
Сэфайр указывает на источник цитаты — это слова героя одного из (чуть ли не пятисот!)
фильмов с участием американского комика Оливера Харди (of the Laurel and Hardy pair).
Правда, другие источники дают эту цитату в несколько ином виде. Так на сайте MSNBC
Entertainment читаем: Sound added even more ingredients to Hardy's comic repertoire, not the
least of which were such catch-phrases as ―Why don't you do something to help me?‖ and
―Here's another nice mess you've gotten me into.‖ Но в язык вошел вариант a fine mess.
Характерная особенность цитат, вошедших в язык, — они часто используются в
названиях фильмов. В 1986 г. вышел фильм A Fine Mess. (Содержание: Spence and Dennis
are a couple of losers who work odd jobs, while awaiting their big break. One day, Spence
overhears some mobsters planning to dope a horse at the racetrack. Sure-fire way to make some
dough, right? Wrong! Because the gangsters find out that Spence knows their secret — and
they'll do anything to shut him up). Как видим, здесь просматривается тема
«непредвиденных последствий».
Поиск в Интернете позволил найти несколько статей, названных Another Fine Mess
(например, об истории свержения иранского правительства в 1953 году, последствиях
американского вторжения в Ирак, злоключениях британской монархии). В Новом БАРСе
442
приводится пример You made a fine mess of my watch (Ну и починил же ты/во что ты
превратил мои часы!) Но не приводится значение, существующее, на мой взгляд, уже как
отдельное («собачья кучка»). С учетом этого можно предложить такой перевод
первоначальной фразы: Ну и вляпался/влип/«вступил» же я по твоей милости (из-за тебя).
Конечно, возможны и другие варианты (втянул же ты меня в историю, связался же я с
тобой на свою беду и т.п.)
Еще одно определение: To protest too much, which is what Hamlet's mother describes the
remarriage-forswearing player Queen as doing, is to vociferously insist on the opposite of what
is actually true (Merriam Webster's Word for the Wise). Как видим, здесь два главных
смысловых компонента: слишком старается и что-то тут не так (говорящий
неискренен).
В некоторых случаях эта фраза употребляется так, что, хотя и ясно, что автором вполне
осмыслены эти смысловые компоненты, неизвестно, известен ли ему источник цитаты. В
других же случаях — и это самое трудное для переводчика — имеет место игра слов:
protest, употребляемое в источнике в значении уверять, настойчиво заявлять,
одновременно означает и протестовать: Protesting Too Much. Anti-globalization fizzles in
D.C. (www.theamericanscene.com) Protesting too much. The anti-war camp is wrong. It's not
the supporters, but the radical opponents of this war who are shameless opportunists, writes
Siôn Simon MP (Guardian). — В общем, подозрительное рвение протестующих.
«Цитатность» здесь вроде бы очевидна, но в переводе не удается передать ни ее, ни игру
слов, которая позволяет авторам убить сразу двух зайцев: дать понять, что протестующие
заходят слишком далеко, и в то ж время — ведут себя не вполне искренне, преследуя свои
корыстные политические цели.
[Q] From On a wing and a prayer: ―What does on a wing and a prayer mean?‖
[A] It means that you're in a desperate situation and you're relying on hope to see you through.
Congratulations on getting it right. It's one of the more commonly mangled phrases in the
language, frequently being said and written as ―on a whim and a prayer‖. One recent example
444
was in the Daily Mail of 25 May 2004: ―It does nothing to change the impression of a club
stumbling along on a whim and a prayer‖.
Believe me, there's nothing capricious about it. Anyone who can write it that way is surely too
young to know that it comes from a famous American World War Two patriotic song, with words
by Harold Adamson and music by Jimmy McHugh. It tells the tale of a plane struggling home
after a bombing raid:
The song came out at the end of 1942 and instantly became a huge hit on both sides of the
Atlantic, so much so that the phrase almost immediately entered the language.
446
Пространство английское и русское
А между тем само слово пространство звучит в русской речи гораздо реже, чем в
английской — space или во французской éspace. Там, где англичанин скажет for lack of
space, русский — за недостатком места. Еще недавно несколько необычно звучало по-
русски скалькированное из европейских языков словосочетание единое экономическое
пространство. Зато есть в русском языке такие трудно переводимые на европейские
языки слова, как простор, приволье, раздолье, даль (и связанная с ней удаль), ширь,
размах, есть связанные с пространством и столь же трудно переводимые глаголы,
например, гулять, развернуться.
Да, конечно, в этом, но есть еще одно различие, не столь заметное, но многое
определяющее, к тому же связанное с другими, более общими особенностями английского
и русского языков и потому важное для переводчика. Русское пространство — не только
бескрайнее, но прежде всего не структурированное, не расчерченное, не перегороженное,
если и расчленяемое, то не столько языком, сколько наукой, географией,
административными границами. В английском же языке, отражающем, на взгляд русского
человека, тесный, «расчлененный и перегороженный западноевропейский мир»
(В.Вейдле), на любой текст как бы наброшена сетка пространственных координат,
указателей, уточнителей, порой кажущихся нам просто ненужными — ну зачем,
собираясь отдохнуть, американец обязательно скажет I'll be going down to Florida? Зачем
все эти up on the fifth floor, down in the basement, out in the hallway, up North, upstate, не
всегда понятный downtown (это обычно центр города, но не в Нью-Йорке, где есть еще
midtown Manhattan)?
То же самое и с глаголом гулять. Как отмечает Алексей Шмелев, «строки известной песни
Ой да загулял, загулял парнишка, парень молодой не позволяют точно указать, в чем,
собственно, это заключалось. Напился ли он, закрутил ли головокружительный роман —
447
все это очень возможно, но не обязательно. В глаголе загулять содержится самозабвение,
отсутствие границ, отчаянность, буйство, безудержное веселье, переходящее в бездонную
тоску». Уфф! И из другой песни: По Дону гуляет казак молодой. В каком смысле гуляет?
Уж точно не странствует. Это вам не европейский странник, не Wanderer в духе
фортепьянной фантазии Шуберта, но это и не просто гуляка (строка О чем, дева, плачешь
намекает на любовные похождения, но ими казак молодой скорее всего не ограничивался).
Слава богу, в переводческой практике не так часто приходится иметь дело с народными
песнями. Но некоторая закономерность — проявляющаяся, конечно, не как железный
закон, а в виде тенденции — просматривается. Русское пространство нередко возникает в
речи в эмоциональном контексте и, стало быть, в переводе может оказаться важным
экспрессивный аспект; английское пространство — назойливый, вездесущий компонент
многих высказываний, поставщик сравнений и метафор, которые в переводе могут стать
объектом адекватной замены — часто с исчезновением пространственного элемента.
449
Вернемся к более серьезным текстам. Замечательный пример лаконичности, даже
афористичности английского пространственного высказывания — знаменитая фраза
первого генерального секретаря НАТО лорда Исмея: The core purpose of NATO is to keep
the Russians out, the Americans in, and the Germans down. Что делать переводчику? Среди
различных предлагавшихся вариантов перевода есть неплохие, например <...> не пускать
в Европу русских, не отпускать из нее американцев и держать в узде немцев. Потеря
лаконичности здесь частично компенсируется яркостью последней фразы.
Аналогичный пример — со словом beyond: [Bush] would move America beyond not just Bill
Clinton but also that president before Clinton — При Буше Америка преодолеет наследие не
только Билла Клинтона, но и другого президента — его предшественника.
Пространственное beyond встречается в забавном, на грани приличия акрониме FUBAR.
Согласно словарям, расшифровка этого сокращения — f...ed up beyond all
recognition/repair/recovery, а экспликация — utterly botched or confused. По-русски —
полный провал/абзац. FUBAR situation — просто идиотская ситуация.
451
В январе 2006 года в США выходит сборник статей Turning Points in Ending the Cold War.
В нем два предисловия — бывшего госсекретаря США Джорджа Шульца и мое (фигуры,
мягко говоря, неравнозначные, но от предложения составителей я отказаться не мог).
Вот текст моего предисловия.
Foreword
There is little doubt that the period we call the Cold War, the way it was ―waged‖ and the way it
ended, will be the subject of the historians' keen interest for many decades to come. It was
unique and unprecedented in that the threat of a major conflict, very likely involving the use of
nuclear weapons, was real — at least, it was ―clear and present‖ in the minds of those who
ducked under the tables during civil defense alerts and lived through the terror of the Cuban
missile crisis. There is much that needs to be clarified and understood about the Cold War's
origins and causes. For example, the question of whether it was inevitable because of the nature
of the Soviet regime, or whether it could have been avoided with a different interpretation of the
doctrine of containment, deserves serious consideration. Perhaps of even greater interest is the
question of why the Cold War ended and whether other scenarios of its end were possible.
Though the circumstances that brought about the Cold War were unique and are unlikely to be
repeated, it would be hard to argue that consideration of such question is of no relevance or holds
no lessons for the future.
Debates about the Cold War and the way it ended are inevitably clouded by the politics of the
day. In Russia, the collapse of the hopes of the intelligentsia, who had expected radical changes
following the breakup of the Soviet Union to result in almost overnight prosperity and a major
role for Russia in a new world order, has led many to question the disengagement from the Cold
War. The Russian press is rife with writings accusing Mikhail Gorbachev and, even more, his
foreign minister Eduard Shevardnadze of having betrayed Russia's national interests — even
though Russia as a separate entity under international law did not exist on their watch. In the
United States the general consensus during the first Bush administration welcoming the peaceful
end of the Cold War was soon replaced by the celebration of the West's — and mostly America's
— victory in the Cold War. This, in turn, reinforced the feelings of inferiority and injury felt by
many members of the Russian establishment, feelings that are not conducive to a sensible debate
either about the past or about Russia's present foreign policy.
Depoliticizing the study of he Cold War would only benefit the debate and though it is probably
not quite possible in current media debates, one would hope that historians would at least strive
for this goal. Something else would also help: we should bear in mind that the notion of the Cold
War is, after all, a metaphor, which captures the confrontational aspect of that period but is not,
and cannot be, its full and accurate description. It was not, after all, a war — and preventing war
was perhaps the essence of that period, and of greater importance and concern to its protagonists
than preparing for war or winning the various ―battles‖ or skirmishes, whether in propaganda or
geopolitics, that occupied so much space in the press of that time. It is only recently that war
prevention as a substantive aspect of the Cold War has begun to receive sufficient attention from
historians, with important factual support from participants in the events themselves, as
happened, for example at the recent conference on the Cuban missile crisis in Havana attended
by former U.S., Soviet and Cuban political and military officials.
Contributions of Soviet and U.S. officials who were active during the various phases of the Cold
War to its historical record are, indeed, invaluable. Much credit is due to the projects, such as
conferences, books and oral history interviews, which aim to develop the factual base for further
452
study and debate. In fact, much of the inaccurate and unhelpful ―loose talk‖ about the Cold War
and its end is due either to taking the metaphor too literally or to unfamiliarity with the facts and
documentary record. We can be grateful for the efforts to make available, both on the U.S. and
the Russian side, some of the documents of that time, yet it is not likely that a large body of such
documents will become accessible to historians soon. A more realistic possibility is that
participants in the making and implementation of policies on both sides will speak and write
about their recollections, as some of them do in the present book. As a Russian, I can only regret
that more such literature is being published in the United States than in my country, but in any
case the fact that a significant body of evidence is gradually emerging is positive and welcome.
Much of what follows in this preface is based on my recollections of the events that I witnessed
and participated in during 1985-1991 and then tried to record in My Years with Gorbachev and
Shevardnadze, published in the United States in 1997.
The phrase used in the title of this book — ―turning points‖ — is, again, a metaphor. Though it
has often served to describe the events comprising the end of the Cold War, perhaps an even
better metaphor could be ―going forward‖, for it is this relentless movement away from the past
that stands out as we recall that time; not so much turning in a particular direction — the
direction stayed basically the same — as refusing to go back, despite the, in all likelihood,
frequent temptation to do so. Since it is often asserted, particularly in Russia, that the West alone
benefited from the end of the Cold War. It would be useful to consider the benefits that accrued
to the Soviet Union and its successor states by first taking a look at the international position that
Gorbachev inherited from his predecessors.
In the early 1980s the Soviet Union was saddled with an astounding range of foreign policy
problems. It found itself in a situation that almost could be described as ―us against the world.‖
Its relations with the United States were confrontational, and with Europe at best tense; with
China, relations were downright hostile. The unwinnable war in Afghanistan was having a
destructive effect both on the domestic situation and on relations with the West and much of the
rest of the world. We were bogged down in several regional conflicts in the third world, with
little hope of extricating ourselves from them. We had no real friends and the Soviet elite knew
only too well that the Warsaw Pact countries could not be regarded as reliable allies. The Soviet
Union's negotiating position in the arms control negotiations reflected the sense of isolation,
insecurity and pervasive hostility: in the INF talks, for example, the Soviet delegation was
initially asking to be allowed the same number of weapons as all its potential adversaries put
together.
By mid-1991 the Soviet Union had worked out its relations both with the West and with China.
The arms buildup had been stopped and two treaties — INF and START — calling for real and
deep cuts in nuclear weapons had been signed. Steps had been taken toward the Soviet Union's
acceptance by and eventual admission to the Group of Seven industrialized nations. The Charter
of Paris proclaimed a Europe without dividing lines. Gorbachev's visit to China, in the words of
Deng Xiaoping, closed the book on the past and opened the future. Soviet troops had left
Afghanistan, and conflicts in Cambodia, Central America and Angola were being defused. Iraq's
invasion of Kuwait had been rejected and reversed, with the United States and the Soviet Union
taking a stand against the aggression and working through the United Nations to put an end to it.
Finally and perhaps most importantly, the changes in Central and Eastern Europe benefited the
Soviet Union by ending an unsustainable relationship in a peaceful manner and therefore without
long-term ―bad blood.‖
As Henry Kissinger said to Gorbachev in Moscow in February 1992, ―as a result of your policies
Russia today is more secure than ever before.‖ This is important to bear in mind, since the
assumption of Gorbachev's critics is that his policies had the opposite effect.
453
Two distinct periods can be seen in international politics during 1985-1991. While the direction
of change was the same — toward ending the ideological, political and military confrontation
between East and West and the Soviet Union's reintegration in the world as a normal country —
the pace of this process was relatively slow during the first period and extremely fast during the
second, starting in early 1989. The quickening of the pace was the result of internal
developments in the Soviet Union and Central Europe, something that could be ―put under
control,‖ in my view, only by sacrificing the process of change itself, by turning back.
Gorbachev bore the brunt of decision-making at that time; had he yielded to the temptation of
reversing course, history would have taken a different and probably much more dangerous path.
Working with Gorbachev and Shevardnadze during those years, I recall the difference in the
psychological makeup and the political agenda of the two periods. During the first three years,
there was a feeling that history had given us sufficient time to disengage from the confrontation
and build a sound basis for new international relations. This was a time when Gorbachev
engaged the West on arms reduction and proposed the new thinking — a set of non-ideological,
common-sense, international law-based principles in which he profoundly believed. During the
second period there was a feeling that events were running ahead of us and, increasingly, that the
best we could do was to manage change and assure its peaceful character, without prejudging the
outcome. It was certainly a humbling experience but I believe that the new thinking greatly
facilitated our adaptation to and acceptance of both the pace of change and its eventual outcome.
The new thinking was based, above all, on the understanding that much of the old, ideology-
driven agenda of international relations had become obsolete. The words ―new thinking‖ had, of
course, been used before, nor was the substance of the concept totally new. Indeed, in the early
1980s the Palme Commission had presaged many tenets of the new thinking such as, for
example, the concept of common security (rather than security at the expense of others).
Nevertheless, the Soviet Union under Gorbachev was the first state to declare and elaborate these
principles, setting in motion a major revision of, and shift in, the international agenda. As David
Holloway points out in his very perceptive essay, the new thinking ―provided a vision of the
Soviet Union's place in the world that reassured the Soviet public as well as foreign leaders and
publics. It therefore exercised a calming influence on the process of change.‖
In addition to this influence of the new thinking, another factor that facilitated the change in the
nature of international relations was the conscious application of ―the human factor‖ by the
leading protagonists of the end of the Cold War. While recognizing the role of Margaret
Thatcher, François Mitterand and Helmut Kohl, most of the credit for this should, in my view, go
to Mikhail Gorbachev and Ronald Reagan. As I was able to see during their interaction during
1985-1989, they persevered in building a personal, human rapport, regarding this as an important
political goal — despite ―dogmatic communist heritage within‖ Gorbachev, noted in Anatoly
Chernyayev's essay, and Reagan's strong ideological views about the Soviet Union as an ―evil
empire.‖
Unlike their predecessors, Reagan and Gorbachev did not allow the inevitable setbacks and
incidents such as the death of US Major Nicholson, killed by a sentry at a Soviet military base in
the GDR, and the arrest of US reporter Nicholas Daniloff in response to the arrest of Soviet UN
official Zakharov in New York, to distract them from the pursuit of this goal. Many fascinating
details of the relationship between the two leaders, and much of what was happening behind the
scenes, are described by Ambassador Jack Matlock both in this book and in his other writings.
To add to the recollections and accounts contained in this book: as early as September 1985,
when I first saw Ronald Reagan in person, interpreting at his White House meeting with Eduard
Shevardnadze, he struck me as a warm and forthcoming person anxious to engage and even
454
please his guest. The reason, in retrospect, seems to be that Reagan, though deeply conservative,
was not dogmatic or aggressive. This is what Gorbachev has often emphasized in his
recollections of Reagan, including this interesting letter on the occasion of the ceremony
awarding Ronald Reagan the Congressional Medal of Honor: ―While adhering to his convictions,
with which one might agree or disagree, Ronald Reagan was not dogmatic. He was ready to
negotiate and cooperate. That is what enabled us together to take the first steps toward ending the
Cold War.‖
For both Reagan and Gorbachev, intuition played an important role in shaping their attitudes and
actions. Of particular interest in this regard is the remark François Mitterand made to Gorbachev
in the summer of 1986, quoted by Chernyayev: ―Reagan is among those leaders who intuitively
want to put an end to the existing status quo.‖ I think it is intuition that made Reagan support the
inclusion, in the final communiqué of the Geneva summit in 1985, of the phrase ―nuclear war
cannot be won and must never be fought,‖ though at least the first part of it contradicted the
views of some of his advisers. While Gorbachev is usually regarded as a politician for whom
instincts were of less importance, I believe that without trusting his instincts he would not have
been able to go as far as he did. Another important factor in building his rapport with Reagan and
other Western leaders was his healthy respect for people elected through a democratic process. I
remember how in Geneva, when one of his advisers began to over-eagerly criticize Reagan,
Gorbachev said rather curtly that Reagan was the elected President of the United States and we
had to deal with him.
The relationship between the two men was of course often bumpy and had its ups and downs.
But it was always respectful and equal. The assertion of some Russian scholars, such as Dr.
Anatoly Utkin of the USA and Canada Institute, and of Vladislav Zubok in this book that Soviet
leaders developed some kind of psychological dependence on their US counterparts and
therefore became almost subservient to them, is based entirely on selective out-of-context
quoting of literature. As someone who was present during practically all their substantive talks, I
believe it is groundless; this is also the view of my State Department colleagues who shared my
interpretation duties and with whom I subsequently discussed the matter.
The product both of the human rapport and of the new political direction was trust, which
gradually became a significant factor in US-Soviet relations. Surprisingly to some observers, the
idea of trust has now been revived in the relationship of George W. Bush and Vladimir Putin,
and both presidents have run into some criticism for being ―naive.‖ But trust is not the same as
blind faith. While the latter is something no statesman can afford, the former is indispensable to
relations between civilized nations.
The new thinking in the Soviet Union, reciprocated by the West's willingness to engage and
negotiate, and the gradually emerging trust in relations between the leaders of the great powers
set the stage for a new relationship between the world's major power centers. In this new context,
many of the things that seemed all-important at the height of the Cold War gradually lost their
value. This ―devaluation‖ concerned the importance of ideology in international relations, third
world alliances, and the value of the nuclear arsenals conceived and built in a confrontational
environment.
In his paper, Professor Georgiy I. Mirsky recalls a conference at the Soviet Ministry of Foreign
Affairs in 1987, convened at Shevardnadze's initiative in order to give voice to non-MFA
thinkers on foreign policy issues. It was an eye-opener for many in the ministry and one of the
first times that the concept of deideologizing international relations was discussed openly and
favorably. In such a context, the struggle for influence in the third world no longer appeared to
many in the Soviet foreign policy establishment as ―a moral as well as strategic opportunity‖ that
455
it was, as Peter Rodman says in his contribution, for much of the Cold War. Working in the
Soviet foreign ministry, I witnessed this ―third world fatigue‖ and the declining interest in third
world influence among officials at all levels in the second half of the 1980s. The Soviet Union
made a serious effort to resolve or disengage from the conflicts in the third world and, as
Rodman points out, the Reagan and Bush administrations accepted Gorbachev's good faith and
sought negotiated outcomes to the conflicts then raging in various parts of the world.
There is no doubt that no country — certainly not the Soviet Union — could indefinitely bear the
burden of the geopolitical obligations assumed under Stalin, Khrushchev and Brezhnev. The
Soviet Union's withdrawal from Afghanistan may be seen as a good though by no means perfect
example of ―the art of letting go‖ with dignity. In hindsight, a more cooperative attitude on the
part of the United States both in the negotiating process and in the post-withdrawal period would
have served the best interests of everyone. When the United States showed little interest in such
cooperation, Gorbachev suggested to Secretary of State James Baker in May 1989 that ―perhaps
we should let the Afghans stew in their own juices for some time.‖ Later, however, Afghanistan's
fate was largely left in the hands of Pakistan's military intelligence service — a course chosen by
two US administrations with well-known consequences. The lesson to be learned from this is
that neglecting the third world agenda may be dangerous.
Of even greater importance than the disengagement from regional conflicts was the decline in
the importance of the superpowers' nuclear arsenals. Indeed, as Robert L. Hutchings observes in
his essay, ―the vast American and Soviet nuclear arsenals were becoming increasingly irrelevant‖
even to the realities of the late Cold War and certainly, one might add, to the post-Cold War
environment that both sides were looking forward to at that time. The negotiations on arms
control produced two seminal agreements that are still in effect — the INF and START treaties.
Even this achievement, however, is often disputed today in Russia, for reasons that are described
cogently in Alexei Arbatov's contribution to this book. In fact, however, the two treaties
constitute a legacy that Russia has found to be fully consistent with its best interests, successfully,
insisting on the reaffirmation of the START-1 treaty in the nuclear disarmament agreements
concluded by Presidents George W. Bush and Vladimir Putin in May 2002.
The story of the arms control negotiations has been told many times, with little disagreement
among serious scholars as to its main turning points and achievements. I would note in passing
that George Shultz's regret, expressed at a conference at Princeton University in 1993, that,
mostly because of the resistance of hard-liners within the US administration, it proved
impossible to sign the START treaty in 1988, has received far less attention than it deserves. The
fact remains that the agreements achieved by Gorbachev, Reagan and Bush, including the
unprecedented exchange of letters between Presidents Bush and Gorbachev on the elimination of
much of the two countries' shorter-range nuclear weapons, were equitable and beneficial.
It may be argued that Europe was the centerpiece and the focus of the process that led to the end
of the Cold War. The most dramatic and potentially the most explosive developments in Europe
at the time were taking place in Germany. The leaders who had to manage that process are often
accused of lacking foresight, of failing to anticipate the events. It is questionable whether the
kind of prescience that the critics seem to call for is at all possible. The essay of Philip Zelikow
and Condoleezza Rice contains numerous quotes from statements and remarks by Soviet, US and
European leaders that leave no doubt that no one expected German unification to happen as fast
as it did. This includes the amazing comment of Helmut Kohl in December 1989 on Henry
Kissinger's supposition that the Germanys might unite within two years: ―this [is] obviously
impossible.‖ It is in any case doubtful whether even a better forecast would have done much
good. What mattered a lot more is the attitude of the main players toward the prospect of
German unification. The material provided by Zelikow and Rice is consistent with my own
456
impressions at the time, based on what I heard during talks on the issue and discussions among
Soviet leaders of which I had some knowledge.
Margaret Thatcher manifested herself as the most suspicious of Germans as a nation and
viscerally antagonistic to the prospect of unification. During a meeting with Shevardnadze in
London in November 1989 she did not bother to disguise that antagonism. I recall the impression
of barely suppressed fury but also of impotence that she left. Certainly neither during that
meeting nor, to my knowledge, in subsequent discussions and communications with Soviet
leaders did she propose any steps or measures capable of slowing down the process. Rather, she
seemed to be trying to probe the depth of the Soviet leaders' apprehensions about German unity
and their willingness and ability to act against it. It appears from what we know now that
Mitterand's attitude, though perhaps less furious than that of Thatcher, was similar. Yet my
conversations with French diplomats in Moscow and the diplomatic cables from Paris suggested
that, having no plan to counteract the process, he resigned himself to the outcome rather quickly.
The pivotal factor in speeding up German unification was the explosive expression of the
Germans' desire for it. Zelikow and Rice emphasize the ―judicious splashes of gasoline‖ applied
by Kohl and Bush ―instead of a fire extinguisher.‖ Yet the breakdown of public order in the
GDR began in December 1989 when Bush's position, as expressed at a NATO meeting, still left
open the possibility of a slow process with perhaps an uncertain outcome (―We should not at this
time endorse nor exclude any particular vision of unity‖). It was my impression from some of
Bush's remarks at Malta and even later that he might have preferred a slower process. Yet, once
the people of East Germany began to show their ability to impose their will, all leaders had to
adjust and a more welcoming attitude was only natural for Kohl and for Bush, as the Western
world's leader.
As to the attitude of the Soviet leaders, I recall no expressions of panic, either about the prospect
of German unification itself or about the domestic consequences of it in the Soviet Union. It is
notable that while experts on German affairs in the foreign ministry and the Communist Party
Central Committee called for maximum possible resistance to unification, a poll commissioned
by the Ministry of Foreign Affairs in 1990 indicated a generally positive attitude toward united
Germany among all strata of the population, including, surprisingly, the military. Credit for the
general acceptance of unification should be given to the Russian people, who both then and later
showed themselves to be much more level-headed and realistic than many members of the
Russian ―elite,‖ and to Gorbachev, whose ―calming influence‖ played an important role. In
subsequent conversations, Mikhail Gorbachev confirmed to me that at no point in the process
was the. use of force to prevent unification proposed as a possible course of action — either by
him, or by other members of the Soviet leadership, or by the military.
The study of the history of the Cold War and of the events that brought it to a peaceful end will
continue, producing both new factual material and new interpretations of the actions and motives
of the main players. In order to better understand what happened and why, historians may both
question the wisdom of the decisions taken by leaders and speculate on various scenarios
involving ―what if‖ and ―what might have been.‖ In fairness, however, they should try to put
themselves in the shoes of the decision-makers who had to contend with forces often beyond
their control in an environment changing at a breathtaking pace. The ―counterfactuals‖ proposed
for consideration mean little if they reflect policy ―options‖ not even considered at the time.
Contributors to this book give priority to the ―deep mining‖ of facts, making it a valuable
resource for readers and historians alike.
«Московские новости»
№34, 2003
457
Что пишем, что в уме
Но все это, как проницательно заметил парижский журналист, было лишь предисловием,
чтобы навязать европейцам «оборонительную позицию» и сказать главное. А именно:
европейские «мягкие», несиловые подходы нам не по душе. Ближе — жесткие,
мускулистые, в общем, американские. Мы не можем закрывать глаза на такие опасности
нового мира, сказал один из «близких к Путину аналитиков», как оружие массового
уничтожения, недееспособные государства, терроризм, а на эти угрозы американская
политика дает ответы, которые лучше соответствуют интересам России, чем политика
европейцев.
458
вооруженные силы. Все наши силовые акции — большие и малые, импульсивные и
продуманные — в последние годы заканчивались плачевно или конфузом.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
политолог
459
Полемика с Анатолием Уткиным («НГ», 31.12.96)
ПОД НОВЫЙ год «Независимая газета» опубликовала статью Анатолия Уткина «Россия
и Запад: чувство и разум». В духе модной сейчас тенденции — вернуть международные
отношения к игре и противоборству национальных эгоизмов — автор окарикатуривает
внешнюю политику Горбачева. Отсылая к нескольким шутливым, ироничным фразам из
мемуаров госсекретарей США Джорджа Шульца и Джеймса Бейкера, он изображает
Горбачева этаким простачком, наивным дурачком, которым американцы вертели, как
хотели, добиваясь развала Советского Союза. Цитаты правильные. Но они вырваны не
только из контекста мемуаров, но и из всей атмосферы международных и личностных
отношений, которые благодаря Горбачеву сложились тогда между государственными
деятелями великих держав и позволили решить величайшую историческую задачу —
покончить с холодной войной.
Сейчас этот исторический прорыв хотят заблокировать и вернуться к прежней модели: кто
кого ловчее облапошит ради собственных эгоистических державно-национальных
интересов. Опасная тенденция. Остается надеяться, что дело не зайдет слишком далеко, не
перейдет рубежа необратимости. Ибо политика соперничества национально-
государственных эгоизмов губительна для мирового сообщества на принципиально новом
этапе его существования.
460
высмеивает, фальсифицируя факты. И Шульц, и Бейкер, как, впрочем, и Рейган с Бушем,
оценивали Горбачева и относились к нему совсем не так, как можно понять из статьи
Анатолия Уткина. Несколько высказываний (уже опубликованных) двух бывших
государственных секретарей Соединенных Штатов, думаем, достаточно красноречиво об
этом свидетельствуют.
«На мой взгляд, в основе отношений между Рейганом и Горбачевым лежало отнюдь не
стремление этих двух лидеров угодить друг другу. Наоборот, мне казалось, что Горбачев
отстаивал свою линию, и Рейган отвечал тем же. Они уважали друг друга, в том числе и
потому, что видели: и тот, и другой говорят то, что думают. С ними можно соглашаться,
можно не соглашаться, но это именно так. Не было маневрирования, манипулирования,
попыток доказывать что-то заумное. Все как есть. Все реально. Все без подвохов». (Из
выступления Джорджа Шульца на конференции в Принстоне (март 1993 г.), посвященной
проблемам окончания холодной войны.)
«Замечательными были слова г-на Горбачева, сказанные мне несколько лет спустя, когда
оба мы уже не занимали государственных постов. Он был у меня в гостях, и я спросил его:
«Когда вы пришли к власти, холодная война была на самом пике, а когда вы уходили, она
была позади. Что, на ваш взгляд, было поворотным моментом?» Он ответил без колебаний:
«Рейкьявик». Спросил, почему. Отвечая, он говорил сначала не о том, что составляло
предмет переговоров. Он сказал: «Потому что впервые состоялся углубленный, серьезный
разговор между двумя руководителями, лидерами сторон. Мы действительно говорили
друг с другом, и мы говорили о главном. Вот почему». Я считаю, что это очень
проницательная оценка. ...
После Женевы в течение целого года у нас были трудности с проведением следующей
встречи в верхах. Но именно в этом году были внесены многие смелые предложения,
настолько смелые, что к ним не все отнеслись серьезно. Генеральный секретарь Горбачев
выступил за ликвидацию ядерного оружия, и я хорошо помню, что с американской
стороны только один человек считал, что это хорошая идея. Этого человека звали Рональд
Рейган. В Рейкьявике эти смелые предложения прозвучали с особой силой ... Неожиданно
они приобрели реальные очертания, потому что теперь уже они не были лишь
предложениями одного из лидеров, которые другая сторона называет пустым звуком,
тактической уловкой и т.п. Ведь здесь было уже два лидера, и они обсуждали эти
предложения и договаривались. Теперь уже к этим идеям нужно было относиться со всей
серьезностью. Это имело по-своему шоковый эффект. ... Мне, как и всем на нашей
стороне, и думаю, то же самое происходило с советской стороны, представлялось, что как
только эти предложения были положены на стол переговоров (неважно, состоялась тогда
по ним официальная договоренность и подписано ли было соглашение), они уже являются
фактом переговоров. Их уже никто не сможет отменить. Теперь уже вопрос времени,
вопрос практической работы — претворить эти идеи в жизнь. ...
Ретроспективно можно так сказать о том, что произошло в Рейкьявике. Там были
концептуальные прорывы — большие идеи о разоружении. Мышление крупными
категориями вдруг предстало как реальная возможность, нравилось это кому-то или нет. ...
Стало ясно, что грядут перемены. Может быть, мы еще не видели их очертаний, но они
уже происходили, потому что оказалось возможным договориться о таких вещах, о
которых невозможно было договориться раньше. Так что есть глубокий смысл в том, что
сказал Горбачев, в его словах, что Рейкьявик был поворотным пунктом. Ведь в нем были
все эти элементы.
461
Я помню и слова президента Рейгана: «Чем же так хорош мир, в котором можно
уничтожить все живое за тридцать минут?» У Рейгана был дар говорить ярко и сильно. ...
И я считаю, что Рейкьявик подчеркивает прежде всего важность лидерства. Как важно,
чтобы у лидеров были идеи, убеждения, чтобы у них было мужество. Когда есть такие
лидеры, люди им доверят. Они верят лидерам, которые способны мыслить крупно. В
Рейкьявике встретились настоящие лидеры». (Из выступления Джорджа Шульца на
конференции, посвященной десятой годовщине встречи в Рейкьявике.)
«Представьте себе на минуту, что требовалось для того, чтобы повернуть страну на 180
градусов, чтобы осуществить преобразование страны, фактически сверхдержавы...
Немногим такая задача по плечу. Она оказалась по плечу Горбачеву.
Требовалось незаурядное личное и политическое мужество для того, чтобы просто взяться
за такое дело, не говоря уже о том, чтобы его выполнить. Именно за такое политическое и
личное мужество мир навсегда запомнит Горбачева. Именно благодаря такому мужеству
он обеспечил себе место в истории». (Из рецензии Джеймса Бейкера на «Мемуары»
Михаила Горбачева, опубликованной в газете «Санди таймс» 29.09.96.)
... Распад Советского Союза не был нашей целью, но мы действительно хотели, чтобы
прежняя политика, прежний курс Советского Союза был изменен, и мы хотели, чтобы это
произошло мирно. Поэтому мы сосредоточили внимание на тех сферах, где возможно
взаимовыгодное сотрудничество. ... Такое сотрудничество всерьез началось по
региональным проблемам в 1989 году. Оно активизировалось в связи с согласием обеих
наших стран в феврале 1990 г. взаимодействовать в рамках процесса «2+4», приведшего к
объединению Германии, и достигло своей кульминации, когда Соединенные Штаты и
Советский Союз смогли преодолеть сложное наследие своего прежнего соперничества и
занять единую позицию против Саддама Хусейна в августе 1990 года. ...
Самое главное — события, о которых идет речь, были результатом действий конкретных
людей. Мирное окончание холодной войны стало итогом большой и трудной работы и
смелых решений таких людей, как Рональд Рейган, Джордж Буш, Михаил Горбачев,
Гельмут Коль, Маргарет Тэтчер, Франсуа Миттеран и другие. Все эти лидеры принимали
очень нелегкие, но выверенные решения, и они приняли их последствия». (Из
выступления Джеймса Бейкера на конференции в Принстоне (март 1996 г.), посвященной
проблемам окончания холодной войны.)
У нас нет намерения превращать полемику в «войну цитат». Мы совсем не уверены, что
приведенные выше высказывания окажутся убедительными для Анатолия Уткина. Из его
пространной статьи, претендующей на серьезность, неясно, рассматривает он
госсекретарей США как противников, как соперников или как партнеров. И все же
создается впечатление, что автор испытывает к американцам нечто вроде «здорового
уважения». А если это так, то, наверное, есть смысл обратить внимание на те
высказывания американских политиков, которые отражают обобщенную оценку ими
Горбачева и его роли в прекращении холодной войны, вместо того, чтобы вылавливать из
сотен страниц их мемуаров несколько фраз, адаптируя их к тенденциозной концепции
автора статьи.
© Электронная версия «НГ» (ЭВНГ). Номер 028 (1353) от 15 февраля 1997 г., суббота. Полоса 6.
Перепечатка за рубежом допускается по соглашению с редакцией. Ссылка на «НГ» и ЭВНГ
обязательна.
463
Полемика с Алексеем Пушковым («НГ», 19.03.97)
БЕЗОСНОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕТЕНЗИИ
Алексей Пушков считает, что они доказывают: «нынешней коллизии между Россией и
НАТО можно было избежать», если бы не «недомолвки дня вчерашнего». Но теперь
Россию не проведешь: «в готовящемся документе» об отношениях между Россией и
НАТО должны быть юридически обязывающие заверения, не допускающие приема в
НАТО стран Балтии и Украины.
Главное, однако, даже не в этом. Любая страна имеет право вступать или не вступать в
любой союз. Право ее соседей — высказываться по этому поводу, вы- двигать
политические возражения. Вопрос этот по сути своей — не международно-правовой, а
политический. Если бы Россия удержалась от самоослабления (на грани саморазрушения),
если бы она сумела выстроить нормальные отношения со своими соседями, не было бы
речи об их вступлении в НАТО. В этом состоит действительный «урок недавней истории».
464
своего рода «общество закрытого типа», отказывающее в приеме рвущимся в него
кандидатам, — не более чем фантазия, утопия, из которой все равно ничего не получилось
бы тогда, как не получится и сейчас. К тому же утопия эта довольно вредная: ведь
потребовав «юридически обязывающих гарантий», российское руководство уже загнало
себя в угол, выход из которого найти будет не просто. Селективная распечатка «выписок»
из архивных документов здесь явно не поможет.
© Электронная версия «НГ» (ЭВНГ). Номер 067 (1392) от 12 апреля 1997 г., суббота.
Полоса 6. Перепечатка за рубежом допускается по соглашению с редакцией. Ссылка
на «НГ» и ЭВНГ обязательна. Справки по адресу info@ng.glasnet.ru
465
«Московские новости»
№ 007, 24 февраля 1998
Шесть-семь лет назад в глазах наших властителей дум, в сознании интеллигенции двух
столиц Америка была не просто образцом для подражания. Она была воплощением рая на
земле. И модное в то время выражение «цивилизованные страны» подразумевало именно
Америку. И «заграница», которая «нам поможет», — это тоже была Америка. А когда она
466
«поможет», когда избавимся от партократии, «введем рынок», в общем, проведем
радикальную реформу, жить станет не просто лучше и веселее, а не хуже, чем «у них».
Новый антиамериканизм неискренен и шизофреничен. Так же, как элита советских времен
— антиимпериалистическая «по должности», пристраивала своих детей в выездные
организации типа МИДа, антиамериканский дискурс нового истэблишмента лицемерен. В
Америку ездят с удовольствием, особенно если оттуда пришлют бесплатный билет. Но
ругают.
А все же не надо ругать Америку. Не потому что она во всем права. Но еще не
состоявшаяся «агрессия против Ирака» все-таки бледнеет по сравнению с нашей
чеченской историей. А если у Америки не все в порядке с «духовностью», то и нам трудно
говорить об этой неуловимой материи, пока мы не решили, скажем, проблему чистоты
общественных туалетов.
467
Полемика с Виктором Топоровым («Фигуры и лица», 28.02.98)
468
целостность нарушить или изменить, то никакие апелляции, скажем, к хельсинкскому
Заключительному акту СБСЕ неуместны.
Я не хочу сказать, что все здесь просто. Особенно сложные случаи связаны с распадом
федеративных государств, и они требуют к себе чрезвычайно внимательного и
осторожного отношения. А когда вместо осторожности проявляется поспешность,
последствия бывают тяжелыми. Так получилось при распаде Югославии. В отличие от
СССР распад там происходил без согласия крупнейшей республики (Сербии). И логично
было бы не спешить с признанием отделяющихся республик. Кстати, Запад не спешил
признавать республики, уходившие из СССР, но после Беловежья держаться этой
осторожной позиции стало уже невозможно. А когда Хорватия заявила о своем желании
отделиться от Югославии, то осторожную позицию занял не только тогда еще
существовавший Советский Союз. К ней склонялись президент Буш и госсекретарь США
Бейкер, а затем его преемник Иглбергер, хорошо узнавший Югославию за годы работы
послом в этой стране. Думаю, при такой позиции всего международного сообщества
Сербия вела бы себя более сдержанно. Когда же ФРГ и некоторые другие страны (в том
числе, к сожалению, и Россия) форсировали процесс признания, Сербия «сорвалась с
тормозов», да и другие повели себя примерно так же — пай-мальчиков в этой истории не
было.
Сам автор говорит, что практические выводы из этого «универсального» принципа его
«категорически не устраивают». Легко заметить, что от его практического применения
едва ли не больше всех пострадала бы Россия, хотя в той же компании оказываются и
Великобритания (с Шотландией и Уэльсом), Испания (со Страной Басков), Бельгия,
Канада, Нигерия, Судан, Китай (вспомним хотя бы Тибет) и многие другие страны. Уже
этого достаточно, чтобы уверенно предположить, что предлагаемый принцип не будет
принят. К тому же и чисто практически он ничего не дает: сегодня наиболее интенсивно
сепаратизм проявляется именно в случаях, когда «очаг» не единственный и ближе всего к
отделению де-юре, например, Карабах, турки Северного Кипра, Ольстер. Вполне
возможно, что они так и не добьются своей цели, но аргумент, что они не подходят под
некий универсальный принцип, наверняка не произведет на них никакого впечатления.
На первый взгляд, ничего особенно оригинального в этих подходах нет. Они включают в
себя прежде всего принципы неприменения силы и мирного урегулирования споров, и это
469
действительно не ново. Но обращает на себя внимание то, что в последнее время третьи
страны и международные организации стали активнее посредничать в решении проблем и
конфликтных ситуаций, связанных с самоопределением и этническими противоречиями.
Результаты этого «мирного интервенционизма» пока трудно оценить вполне однозначно.
Например, в Боснии в свое время (на этот раз в основном по вине США) был отвергнут
более, на мой взгляд, жизнеспособный вариант урегулирования, чем то, что в конечном
счете «сотворили» в Дейтоне. И все же в целом эта тенденция — положительная.
Эта картина может показаться слишком благостной, и доля истины в такой оценке есть.
Упоминаемые Виктором Топоровым «романтики» не примут такого подхода. И вполне
возможно, будут случаи, когда, как он предсказывает, они кого-то перетерпят, кого-то
просто переживут, у кого-то «в наглую выиграют». Но при правильном поведении
«метрополии» — отказе от применения силы, готовности вести переговоры — шансов на
это у них будет становиться все меньше. По крайней мере, у них будет минимум шансов
на международное признание, а ведь именно оно — самая заветная их цель.
© «Независимая газета» (НГ), электронная версия (ЭВНГ). Номер 053 (1624) от 27 марта 1998 г.,
пятница. Полоса 7. Перепечатка за рубежом допускается по соглашению с редакцией.
470
«Московские новости»
№ 12, 31 марта 1998
Говорят, что генералы всегда готовятся к минувшей войне, и в XX веке мы видели тому
множество доказательств. Похоже, тем же синдромом поражены и политологи и
специалисты в области национальных конфликтов. Им кажется, что эти конфликты всегда
будут развиваться по одной и той же схеме.
Так оно чаще всего и было в нашем столетии. Часто дело доходило до большой крови. Так
будет и впредь? Не уверен. Потому что эта экстраполяция не учитывает один важный
фактор — общий интерес, позицию того, что принято называть международным
сообществом. А оно, по-моему, просто устало от эпопеи «самоопределения вплоть до
отделения».
Действительно, в таких конфликтах одна из сторон часто уже создавала новую реальность
— отделение де-факто, и ничто не мешает ей удерживать это состояние неопределенно
долго. Как правило, у такой стороны есть или по крайней мере были серьезные основания
опасаться, что если «центр» восстановит свою власть, возобновятся нарушения ее прав,
попытки ассимиляции или что-нибудь похуже.
Казалось бы, почему не признать все это и не помочь такой стороне уйти с миром? Только
потому, что нет согласия другой стороны. Суть возникающего международного
консенсуса состоит в том, что национальный развод в отличие от семейного возможен
только при согласии обеих сторон.
Значит ли это, что «метрополиям» теперь все сойдет с рук? Ни в коем случае.
Большинство из них, а в перспективе несомненно все, хотят быть респектабельными
членами мирового сообщества, а это требует соблюдения некоторых правил поведения.
Главное из них — людей нельзя давить танками, обстреливать ракетами, бомбить с
воздуха. Далее, национальным меньшинствам должны обеспечиваться широкие права,
формы которых могут быть различными — через культурную или государственную
автономию, особый статус, гарантированное представительство в парламенте, все что
угодно (торг более чем уместен), но в подтексте все время слышится — желательно не
«вплоть до отделения».
Есть игры, в которых при правильных ходах обеих сторон неизбежна ничья. Не знаю,
можно ли сказать, что в этой игре могут выиграть обе стороны. Но если «центр»
воздерживается от силы, методов подавления, добросовестно ведет переговоры, он имеет
все шансы сохранить целостность страны. Если национальные лидеры ведут борьбу
настойчиво, а переговоры — искусно, то они как минимум могут гарантировать
выживание, права и высокий статус своего народа. Пожалуй, вторая сторона получает все
же меньше, но стоит ли проливать реки крови в погоне за призрачной и со временем все
менее реальной целью полного отделения? Не хочу сказать, что ответ на этот вопрос дать
472
всегда просто, он как раз из разряда мучительных, но лидерам национальных движений
нельзя уходить от него.
ПАВЕЛ ПАЛАЖЧЕНКО
473
Полный текст статьи, опубликованной с сокращениями в «Новой газете»
№10 (843) 10-12 февраля 2003 г.
Воспоминания Александра Бовина называются «Двадцатый век как жизнь». Как и любую
мемуарную книгу, их будут читать по-разному, то есть с разной степенью внимания к
подробностям и мерой симпатии к автору. Я читал их глазами человека, принадлежащего
к поколению нынешних пятидесятилетних, и к тому же профессионального
«международника». Это почти предопределяет положительный настрой, с которым
начинаешь читать книгу и который сохраняется до конца.
Помню, что в МИДе, где я работал в 80-е годы, Бовина и других интеллектуалов-
шестидесятников недолюбливали, считали, что они «только мешают». Но они и не бегали
за разрешением на Смоленскую площадь, а люди, чьим мнением они не могли
пренебрегать — и на которое они стремились влиять — находились по другим адресам.
Этими людьми были Брежнев, Андропов и их ближайший круг. В этом кругу Бовин,
Арбатов, Шахназаров, Черняев были хотя и не равными, но своими. К тому же они были
умными и образованными людьми, которых «черт догадал родиться в России с душой и
талантом». В воспоминаниях Бовина примеры его таланта (и счастливого молодого
характера) рассыпаны во множестве, но сейчас таким качествам проявиться легче. А вот в
телевизионной «Международной панораме», скажем, конца 70-х годов сказать что-то свое
было чрезвычайно трудно, но Бовину это удавалось. Поэтому его передач ждали, его
колонки в «Известиях» прочитывали залпом.
Как ко всему привычный, я предложил, чтобы каждый выпил за то, что он хочет. Так и
сделали.
474
— Утрачиваешь классовое чутье, — констатировал Пауль.
А вне политики это был интеллигентный, умный, обаятельный человек. Через несколько
лет, к сожалению, разбился в Ливии. Авария вертолета».
Вообще местами с автором, конечно, хочется спорить. Именно потому, что основные его
позиции разделяешь. Да и вообще спорить с порядочным и остроумным человеком —
одно удовольствие. Хотя я лично с Бовиным не знаком (в окружении Горбачева он по
причинам мне неведомым, к сожалению, не закрепился), но некоторые темы я бы
предпочел обсудить при случае приватно, а две все-таки обозначу.
Одна из сквозных тем книги Бовина — газета, в которой он проработал много лет и из
которой ушел в 2000 году. Едва ли не впервые в жизни — хлопнул дверью. Конечно, за
его уходом стоит спор о том, какой должна быть газета. Я не совсем согласен с Бовиным,
что раньше она была «умной и сердечной», для меня вообще не очевидно, что газета в
идеале должна такой быть. По-моему, достаточно, чтобы газета была источником
информации о происходящих событиях и существующих в обществе мнениях. Но это —
давний спор, который решает жизнь, и решает, видимо, не в мою пользу. Русская пресса,
как была, так и осталась более субъективной, чем западная, русская газета, в том числе и
та, в которой проработал многие годы Александр Бовин, — больше газета мнений, чем
факта. Другое дело — тут автор прав — газета стала хуже, «покрылась густым налетом
пошлости», а в последнее время еще и невежества с претензией на интеллектуализм.
Ведущий международный обозреватель недавно перепутал Делора с Жискар д'Эстеном.
475
Плохо, конечно. Но если бы Бовин остался в газете, она была бы лучше. В сухом остатке
— именно это.
Второе мое возражение касается арабско-израильских дел. Бовин — первый после более
чем двадцатилетнего перерыва посол нашей страны в Израиле — пишет о них с большим
знанием дела, и его критика инерции прошлого в нашей ближневосточной политике
совершенно справедлива. По заслугам ругает он Арафата, который не сумел стать
настоящим лидером, не воспользовался шансом, чтобы повести свой народ к миру.
Отношение Бовина к Израилю — позитивное, но и эту страну он видит насквозь и отнюдь
не идеализирует. В общем, я готов был проголосовать двумя руками за авторскую
позицию, но одна реплика меня озадачила. С одной стороны, говорит автор, Израиль
вроде бы должен отдать то, «что было захвачено в ходе войн и, с точки зрения
международного права, не принадлежит Израилю». Но «потом я понял, что при данном
соотношении территорий и населения, при сложившейся атмосфере формальный, чисто
юридический подход не годится».
Стоп. А какой годится? Кажется, никто еще не придумал ничего лучше права и внутри
государств, и в международных делах. Кто бы ни выходил за его рамки — мы с нашей
«интернациональной помощью», американцы на Балканах и скоро, возможно, в Ираке или
любое другое государство — не только берет на себя риск и грех, но и усугубляет
проблемы, за которые расплачиваются последующие поколения. К тому же кроме
«соотношения территории и населения» есть еще и соотношение сил — военных,
политических экономических, а здесь Израиль на голову выше противостоящей стороны.
Это когда-то понял Садат, но из этого же, как мне кажется, исходили Рабин и Шимон
Перес. Сильный делает выбор в пользу мира, пусть даже рискованного.
Закрывая книгу, я думал о том, что поколение автора книги парадоксально. Выросшее в
«глухую пору листопада», прожившее большую часть жизни в несвободе, оно оказалось
удивительно совестливым и талантливым. А на невольно возникающий вопрос —
напишет ли кто-нибудь из нынешнего «ближнего круга» что-то сопоставимое с этой
книгой по мысли, по содержательности, по остроумию, по присутствию «фактора
совести», вряд ли кто-то ответит положительно. Тоже парадокс.
476
«Новая Газета»
№ 54, 28 июля 2003
И даже если окажется, что сложившееся впечатление статистически не совсем верно, это
не отменяет того факта, что возникло оно, видимо, неслучайно: в последнее время
открытые письма президенту снова стали «востребованным» жанром, они на виду, о них
говорят.
Во всяком случае, они способствовали тому, что нам не пришлось заниматься изучением
трудов вождя, что его имя не было восстановлено в советском пантеоне на полноправных
основаниях.
Но ведь и нынешнюю кампанию эти люди начали не просто так, а потому, что они умеют
слушать и слышать. И поэтому снижение интенсивности набегов на большой бизнес,
скорее всего, мало что изменит.
По всем своим инстинктам, «по умолчанию», почти весь наш крупный бизнес и почти вся
наша интеллигенция — правые, в отличие от Запада, где такого единодушия нет (бизнес
там, конечно, «правый», а интеллигенция сильно тяготеет к левизне).
Ведь для этого надо хотя бы в какой-то мере изменить саму систему, но ни бизнес, ни
интеллигенция не будут даже пытаться это сделать. А значит, периодически возникающие
унизительные ситуации, произвол властей и чиновников разных уровней и калибров,
необходимость обращения к президенту с открытыми письмами — это всерьез и, вполне
возможно, надолго.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО
478
«Новая газета»
№ 31, 5 мая 2003
Язвительный комментатор Первого канала сказал, что США начали войну, чтобы спасти
доллар от девальвации. Другой «лидер атак» электронных и печатных СМИ утверждал,
что американцы, обезумев, бьют по своим, что доказывает тлетворность идеи
профессиональной армии. Обозреватель «Новой газеты» сообщил, что все серьезные
эксперты не сомневаются в наличии у Ирака оружия массового уничтожения (подсказали
бы, где искать).
Эмоций в эти недели было много, гораздо больше, чем заслуживал этот — все-таки в
буквальном смысле слова забугорный — кризис. Этих бы страстей в дискуссии о Чечне!
Но при всей эмоциональности интеллектуальный уровень наших разговоров на иракскую
тему был невысок.
Первый среди них — интересы российского бизнеса, который устал ждать мирного снятия
санкций и вообще разочаровался в режиме Саддама Хусейна. Возникли новые расчеты —
на то, что послевоенный проамериканский режим даст нашим нефтяным компаниям
поработать и заработать в Ираке.
Второй фактор — надежда на то, что применение американцами силы будет своего рода
санкцией на аналогичные действия России сначала по отношению к Грузии, а затем и к
другим бывшим советским республикам. В итоге можно будет восстановить сферу
влияния на территории бывшего СССР.
Наконец, нашу элиту время от времени выводил из равновесия и сбивал с толку президент
Путин, намекавший, что от неприятия американской силовой акции Россия в какой-то
момент может перейти либо к нейтральной позиции, либо даже к поддержке США.
479
Политики и комментаторы хотели первыми угадать этот момент и «подсказать»
президенту, как обставить смену курса.
Вот что обратило на себя внимание: как и во время военных действий США в Косове,
аргументы, основанные на международном праве, хотя и занимали какое-то место в
официальной позиции России, но звучали в российских дискуссиях о применении военной
силы реже всего. Взвешивались лишь «реальные аргументы», но как раз они — слабые,
вымученные. Серьезной политики на них не построишь.
За кадром чаще всего оставались три вопроса — оценка режима Саддама Хусейна,
законность военной акции с точки зрения международного права и возможные
последствия такой акции.
По первому пункту президент молчал, а другие говорили (обычно без доказательств), что
есть режимы и похуже. Но строить на этом политику — дело проигрышное. Режим был
жестокий, безжалостный, не щадящий своих граждан. Отрицать это бессмысленно.
Другое дело — современное международное право не санкционирует военные действия
против плохих режимов лишь за то, что они плохие.
Конечно, неизбежная военная победа США — не конец этого сюжета. Сейчас надо бы
остыть, прекратить дискуссии в жанре вопилок и страшилок и поговорить о деле.
Вопросов, по большому счету, не так много.
480
Первый из них: правильно ли вела себя Россия? В принципе — да. Тактически же —
небезупречно. Как только стало ясно, что американцам нужно не «разоружение Ирака», а
«смена режима», надо было искать варианты действий в этом направлении без войны.
Возможно ли это было, сейчас трудно сказать, но попробовать стоило.
Второй вопрос: каков ущерб для наших отношений с Америкой и можно ли его
преодолеть? Рискну сказать, что, по-моему, ущерб минимальный. Никаких покаяний для
его устранения не нужно. Нужно другое: ставить отношения с США на нормальную
торгово-экономическую основу. Мне уже приходилось писать, что сейчас они строятся в
основном на личном контакте президентов и на «антитерроризме», изрядно потрепанном
и даже дискредитированном в последнее время. За последнее десятилетие к числу «опор»
наших отношений добавилась разве что пилотируемая космонавтика. Но еще до гибели
американского челнока «Колумбия» было ясно, что опора эта, мягко говоря, хрупкая.
Нужны другие.
Наконец, третий вопрос: о будущем ООН. Убирать мусор за другими, конечно, не самое
приятное занятие, но к этому, кажется, все идет. Предстоит встреча руководителей
«восьмерки» в Эвиане. Если к этому моменту у России и ее партнеров не будет
убедительных предложений по оживлению и реформе ООН, то пройдет она для нас кисло.
Вот тема, о которой стоило бы порассуждать нашим политологам и экспертам. Но прежде
— подумать.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО
481
«Московские Новости»
№ 18, 2003
Тони Блэр — человек религиозный, что не совсем обычно для англичан его поколения. До
недавнего времени это было, так сказать, фактом его биографии. Одному журналисту,
который спросил его, молится ли он вместе с президентом Бушем во время их нередких
встреч, даже дали понять, что вопрос неуместен.
Мне кажется, что и для религии, и для политики будет лучше, если эта тенденция не
зайдет слишком далеко. Но никакой уверенности, что это будет так, быть не может. Хотя
482
бы потому, что сильнее всего она проявляется сегодня в Америке. Это страна, где атеизм
рассматривается как большая странность, а человек, не декларирующий свою
религиозность и принадлежность к одной из церквей, не имеет шансов стать президентом.
Я не хочу сказать, что Блэр оказался под влиянием Буша — судя по всему, его
религиозные убеждения давние и искренние. Но то, что страна — экспортер
«Макдоналдса» и «Кока-Колы», Мадонны и Майкла Джексона, «Звездных войн» и
«Рядового Райана» способна распространить по всему свету и такое влияние, отрицать
невозможно.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
советник Горбачев-фонда
483
«Московские Новости»
№ 26, 2003
Сама по себе эта точка зрения, конечно, имеет право на существование. Она
распространена в самом Израиле, хотя и не является там доминирующей. Но дело в том,
что в программах новостей, которые мне удалось посмотреть, она буквально насквозь
пронизывает весь информационный поток, не говоря уже о комментариях. В одном
номере любой солидной израильской газеты — большее разнообразие мнений, чем в
месячной подшивке нью-йоркского «Нового русского слова».
Мы тоже считаем, что проблемы имеют простые решения. Наши споры и дискуссии —
это чаще всего «коллективный Жириновский». Мы торопимся с выводами, рассуждая о не
всегда хорошо знакомых нам темах. И самое главное: мы тоже готовы до хрипоты спорить
на политические темы, но брезгуем политикой как конкретным занятием со своими
правилами игры и неизбежным компромиссным итогом.
«Русская Америка» и постсоветская Россия вышли, конечно же, из одной шинели, и самое
простое для всех нас — свалить вину на «проклятое тоталитарное прошлое». Гораздо
труднее заняться реальной политикой со всей ее скучной, порой изнурительной
«механикой». Еще труднее — сделать политику действительным инструментом решения
проблем общества, что требует как минимум интеллектуальных усилий, терпения и
приходящего с годами умения. Конечно, в реальной политике не обходится без демагогии
и пропаганды, но с этим у нас уже сейчас все в порядке.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
эксперт «Горбачев-фонда»
485
«Московские Новости»
№ 41, 2003
Внешнеполитическое табу
Отказ от «таких подарков» сделает положение нашей страны в мире еще более
уникальным. И ущерб будет нанесен не столько внешней политике, сколько перспективам
486
демократии. Для демократии дискуссии и предвыборная полемика по любым вопросам
гораздо важнее, чем для самих этих вопросов. Если развивать этот тезис применительно к
нашей теме, придется согласиться: демократический механизм принятия
внешнеполитических решений важнее их конкретного содержания. Потому что
ошибочное решение, принятое в рамках устойчиво демократического механизма, будет
рано или поздно скорректировано. Зато правильное решение, принятое пусть даже
просвещенным авторитарным правителем, может быть рано или поздно опрокинуто либо
им самим (человеку свойственно ошибаться), либо просто ходом событий, оставляющих
государства, не способные к постоянной модернизации, на обочине.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО,
политолог
487
«Московские Новости»
№ 44, 2003
Розовые в полосочку
Публикуя статью Натальи Ивановой «Наша родина — СССР» (N 42) о том, как
телевидение реанимирует мечту о великой советской империи, «Московские новости»
выразили готовность выслушать альтернативные точки зрения. Одну из них излагает в
присланной в редакцию статье эксперт Горбачев-фонда Павел ПАЛАЖЧЕНКО
Во-вторых, речь идет, по крайней мере отчасти, о моде. Об этом говорит и сама Наталья
Иванова. Мода на «старые песни о главном» возникла лет десять назад. Она не только не
помешала на выборах 1996 года завалить коммунистического кандидата и избрать
Ельцина, но и, по-моему, помогла это сделать. Эта мода оказалась довольно устойчивой и
в то же время поверхностной. У моды свои законы, у политики свои. И не случайно даже
коммунистам не хватает апелляции к советскому прошлому, и свою идеологическую
платформу они дополняют элементами, которые в советское время выжигали каленым
железом. Реальные следы «советскости» в нашей жизни сегодня больше проявляются в
политической культуре, чем в бытовой или «высокой», но об этом позже.
«Какие будут последствия того, что советско-имперское входит в моду, предсказать пока
не берусь», — пишет Наталья Иванова, но можно предположить, что она видит здесь
488
угрозу для демократической перспективы России. Я уверен, что угроза исходит совсем не
оттуда. Угроза исходит от сложившейся у нас в стране системы, суть которой —
постоянная и до сих пор успешная борьба власти за свою несменяемость. В создание этой
системы, с поправками повторяющей советский вариант «безальтернативности», внесли
лепту и бюрократический аппарат, и большой бизнес, и критикуемые Ивановой
«интеллектуалы», которые увидели в ротации власти, даже в ее смягченном, примаковско-
лужковском варианте, «призрак коммунизма». Они поддержали и «надувание рейтинга»
Ельцина в 1996 году, и плавную передачу президентской власти в 1999-м.
Но, судя по одной из ее реплик, идея ротации власти не очень по душе Ивановой. «Кому
как не интеллектуалам знать, кто приходит вслед за розовыми западными
интеллектуалами», — пишет она. Как кто? Приходят синие, зеленые, в полосочку —
консерваторы, либерал-демократы и прочие партии, которые независимо от своего
названия свято верят в сменяемость власти и готовы отдать ее по решению избирателей. И
«розовые» социал-демократы (которых в Германии называют даже «красными») не
исключение. В рамках такой системы можно не бояться псевдоидеологических поветрий,
и выставки вроде той, которую устроил во Франкфурте Борис Гройс и которая так
порадовала Александра Проханова и испугала Людмилу Улицкую, воспринимаются без
эмоций.
489
Приложения
490
КАКИЕ НУЖНЫ СЛОВАРИ
Oxford American Dictionary. На обложке этого издания без ложной скромности написано
The Most Authoritative Paperbound Dictionary. На мой взгляд, так оно и есть. Здесь можно
найти определения новейшей лексики, советы по словоупотреблению, много интересных
словосочетаний. Определения максимально сжатые, местами исключительно удачные.
The Synonym Finder by J.I. Rodale. Советую покупать в твердой обложке, потому что
число обращений к этому словарю будет огромным. Авторы утверждают, что в словаре
более полутора миллионов слов. Они сгруппированы по значениям в виде
синонимических рядов без определений и объяснений. Но именно этот словарь позволяет
через синонимы глубже понять значения слов и, перебрав ряд, найти верное слово. В
предисловии к словарю совершенно правильно сказано, что ―a synonym dictionary must be
used with caution.‖ Поэтому используйте его в сочетании со словарями,
рекомендованными выше.
The Word Finder by J.I. Rodale. Словарь, который его авторы называют augmentative: In
the Word Finder by referring to the adjective large the user is taught to describe ―how large‖ by
a selected list of words such as incalculably, incredibly, preposterously, overwhelmingly,
prodigiously, inordinately, etc. Даются прилагательные, часто употребляемые с теми или
иными существительными, наречия с глаголами, сочетания подлежащих со сказуемыми,
сказуемых с дополнениями. Допустим, вы не можете подобрать английское слово в
словосочетании яркий лидер. В словаре на слово leader находим как минимум два удачных
определения — imaginative и inspiring. Тоже очень ценный словарь, хотя я чаще
использую Synonym Finder.
491
жизни, науки и техники, искусства, спорта, флоры и фауны и т.п. В общем, как говорил
один наш коллега, «от косметики до коневодства» (и космоса). С подробным индексом.
Familiar Quotations by John Bartlett. Хороший словарь цитат очень нужен. Этот — как
«роллс-ройс». Классический, в чем-то устаревший, но все равно — шедевр.
492
Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.Около 5000 слов и
выражений.Необходимость этого словаря связана, как справедливо пишет автор, с
многочисленными ошибками, которые совершают переводчики, имея дело с именами
собственными. «На страницах печати, а то и в книгах нет-нет да и встретишь таких
таинственных субъектов, как Картезий (вместо правильного Декарт),Роджет (вместо
Роже), сэр Рэлидж (вместо Роли или Рэли) и т.п.» В словаре вы найдете произношение
приводимых имен, их передачу на русский язык, производные слова и фразеологизмы,
переносные значения.Хорошо сделаны переводы примеров из литературы, что не
удивительно: автор — один из любимых учеников Я.И.Рецкера.
493
О СЛОВАРЯХ
494
Серия англо-русских толковых словарей Economicus — новое поколение словарей,
построенных по единой лексикографической концепции, — выпускается совместно
Институтом «Экономическая школа» и компанией ABBYY Software House. Начав
несколько лет назад работу над новым большим англо-русским экономическим словарем,
авторы пришли к выводу о необходимости создания серии словарей, каждый из которых
будет посвящен отдельной экономической дисциплине. Тома серии публикуются
последовательно, по мере завершения. Уже вышли словари «Маркетинг и торговля»,
«Менеджмент и экономика труда», «Бухгалтерский учет и аудит», «Финансовый
менеджмент», «Финансовые рынки». В работе словари «Банковское дело»,
«Страхование», «Международная экономика и таможенное дело», «Бухгалтерский и
управленческий учет», «Биржи», «Государственное управление и общественные
финансы». Четыре словаря будут посвящены смежным областям экономики и других
наук: «Статистика и демография», «Математика в экономике», «Право в экономике»,
«Социальные науки (экономика, социология, политология, психология)».
495
военачальникам, историкам, философам и журналистам англоязычных стран с XVI века
до наших дней. Переводы в большинстве отличные.
Наконец, два слова об электронных словарях. Какой из них выбрать — дело отчасти вкуса,
отчасти привычки. Я сейчас активно пользуюсь словарем ABBYY Lingvo 10 в карманном
компьютере HP iPAQ. Во флэш-карте на 256 мегабайт умещается (и еще остается место!)
78 словарей на всех языках, с которыми я более или менее знаком (английский,
французский, испанский, итальянский, немецкий). Это прежде всего невероятно удобно.
Компания ABBYY Software House постоянно обновляет и совершенствует свое детище.
Так, в последнюю версию добавлен словарь Г.В. Чернова Americana. Подробнее — на
сайте компании (http://www.lingvo.ru/multilingual/?id=36626#p1).
496
КАК «ЧИТАТЬ» АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ
497
КАК ЧИТАТЬ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ
(не будем забывать, что в английской записи ноль или целое число отделены от дроби
точкой — decimal или decimal point, — а в русской — запятой)
На мой взгляд, таких текстов три. Это первые абзацы Декларации независимости,
государственный гимн и Геттисбергская речь президента Линкольна. Кроме того,
большинству американцев известно содержание Билля о правах — первых десяти
поправок к Конституции США.
We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by
their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit
of Happiness;
That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers
from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive
of these Ends, it is the Right of the People to alter or abolish it, and to institute new
Government...
Мы исходим из той очевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их
Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу которых относятся право на
жизнь, свободу и стремление к счастью; что для обеспечения этих прав люди создают
правительства, черпающие свои законные полномочия в согласии управляемых, и что
всякий раз, когда та или иная форма правления становится губительной для этих целей,
право народа — изменить или упразднить ее и создать новую форму правления...
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation,
conceived and so dedicated in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created
equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived,
can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a
portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation
might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow this
ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our
poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but
it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the
499
unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us
to be dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take
increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we
here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God,
shall have a new birth of freedom — and that the government of the people, by the people, for
the people, shall not perish from the earth.
Перевод мой:
Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию,
своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя доказательству того, что все
люди сотворены равными.
Но все же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной, одухотворить эту
землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые сражались здесь, земля эта уже
освящена, и не в наших скромных силах что-либо тут прибавить или убавить.То, что мы
говорим здесь, будет лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь
сделали, не будет забыто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому
неоконченному делу, которое вершили здесь эти воины.Давайте посвятим себя здесь
великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще большей решимости отдать
себя той цели, которой павшие здесь отдали себя всецело и до конца, — давайте
торжественно поклянемся, что смерть их не окажется напрасной, что эта Богом хранимая
нация обретет возрожденную свободу и что власть народа, волей народа и для народа не
исчезнет с лица земли.
501
Еще одно приложение
(об авторе)...
502
Интервью П.Палажченко в прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы»
28 июля 2001
К.Л. — Давайте попробуем представить поподробнее нашего сегодняшнего гостя тем, кто
впервые слышит эту фамилию. Павел Палажченко — это переводчик, который работал с
людьми высшими, скажем так. Я думаю, что можно назвать имя М.С.Горбачева.
П.П. — Все так, все соответствует действительности. А с той стороны тоже, конечно,
интереснейшие люди, с которыми я работал. Естественно, я был переводчиком с
советской стороны. Но запомнились, конечно, не только наши руководители, с которыми
я работал, но и Буш, Бейкер, Рейган, Шульц, Тэтчер, Раджив Ганди. Все это очень
запомнилось.
Р.В. — По поводу Буша. Сейчас его активно называют глупым, тупым президентом. Вы
работали с отцом?
П.П. — Конечно.
503
подтянул правое крыло на основные, определяющие позиции, и так же аккуратно будет
его оттирать, и будет так лавировать, что является сутью политики.
К.Л. — Давайте вернемся к вашей личной биографии. Как вы попали в эти высшие слои
атмосферы? Как это происходит, делается?
П.П. — Это происходит в значительной мере случайно, хотя нужны какие-то исходные
данные, чтобы попасть в этот круг, где уже бросают кости, и определяется, в той или иной
мере случайно, кто...
П.П. — Да, игральные. И определяется, кому повезло. Сначала нужны исходные данные.
Как я попал? Я был давно, наверное, где-то с 8-9 класса уверен, что моя жизнь будет как-
то связана с языками, английским, потом я занимался французским, испанским. Я был в
этом уверен, шел к этому. Был бы вполне доволен, если бы карьера сложилась скромнее.
Когда человек учится в инязе или где бы то ни было, он не думает ни о каких
маршальских жезлах и т.д. Ему просто интересно заниматься английским, французским
или другим языком.
Р.В. — Это вы говорите о себе. Я знаю своих многих коллег, которые с первого курса
думают о карьере.
П.П. — У меня этого не было. И потом я учился на курсах переводчиков ООН. Тогда это
был постоянно действующий механизм, поскольку переводчики в ООН работали на
основе пятилетних контрактов, потом возвращались в страну, и нужен был постоянно
новый материал. Нас готовили к этому. Работал в ООН, потом расширялся отдел
переводов МИД, это произошло как раз в 1980 году, когда я из ООН вернулся. Были
вакансии, меня пригласили. И так далее. Это цепь таких событий. Некоторые из них
случайные, потому что не я определял, что именно в 1980 году образовались новые
вакансии в этом отделе переводов. И так далее. Так что, вот — сочетание, стремление и
везение.
К.Л. — Еще один вопрос, мой, дилетантский, потому что я никогда с переводческой
профессией связана не была, в отличие от Рината Валиулина, если говорить о высших
слоях политической атмосферы, как там воспринимают переводчика? Это сфера обслуги
или что-то другое?
Р.В. — Суходрева?
Р.В. — Он как раз писал в своей книге о том, что американская сторона относилась к
переводчику как к некоему вспомогательному...
504
К.Л. — Как к обслуге.
Р.В. — Да, как к обслуге. В отличие от них, протокол советский сажал переводчика за
стол вместе со всеми.
П.П. — Это верно. Но что касается чисто человеческого отношения к переводчикам, то,
по моим наблюдениям, Рейган, Шульц и последующие президенты с большим уважением
относились к своим переводчикам.
Р.В. — ...клиентом?
П.П. — С руководством.
Р.В. — То есть вы хотите сказать, что и сейчас тоже сохранились эти переводческие
записи беседы, которые он потом диктует стенографистке и на основе которых потом...
П.П. — Я просто не знаю, как это сейчас организовано. Потому что у американцев
обычно записывает помощник, а не переводчик надиктовывает. В мое время запись
беседы надиктовывал обычно я. Я уверен, что это сохранилось, потому что это
совершенно необходимо. А уже какая там технология, рассылают кому, — это я не знаю.
Р.В. — При наличии такой профессии, как стенографистка, может быть, было бы логично,
если бы эту работу выполняла стенографистка?
П.П. — Особенность живой речи, особенно в переговорах, состоит в том, что люди не
говорят по-писаному. Поэтому если ее просто записать стенографически, то получится
что-то неудобочитаемое.
505
К.Л. — Но вы же все равно каким-то образом интерпретируете слова, если мы говорим о
разговорном жанре?
Р.В. — Я уверен, что у вас в студенческие годы были и сейчас наверняка есть, (может
быть, сейчас в меньшей степени), свои кумиры, работающие в вашей профессии, которую
вы выбрали. Могли бы назвать людей, которых стоит вспомнить как высочайших
профессионалов своего дела?
Р.В. — Суходреву повезло в большой степени, поскольку он долгое время, еще в детстве,
в военные годы с матерью жил в Лондоне. У вас был такой опыт?
П.П. — Это никак не предопределяет переводчика. Десятки людей росли и сейчас растут
и живут за рубежом, и являются полностью двуязычными, и тем не менее, у них перевод
может не получиться, может совсем не получиться, а может провалиться.
К.Л. — Это интересно. Я была уверена, если я знаю хорошо какой-то язык, то я спокойно
могу поработать переводчиком.
П.П. — Конечно.
К.Л. — А почему?
П.П. — Тут много причин. Некоторые люди не подходят для переводческой работы по
каким-то психологическим качествам, у них недостаточно быстрая реакция. У некоторых
людей не хватает оперативной памяти. Иногда оратор говорит достаточно долго, участник
переговоров говорит довольно долго, и нужно дать ему выговориться. Надо что-то
запомнить, что-то записать. У некоторых людей нет такой способности. Некоторые люди
просто не в состоянии переводить. Они говорят: «Я говорю (или думаю) либо на этом
языке, либо на этом». А в реальной жизни переводчиками приходится быть очень многим
людям, начиная от послов и даже министров, и кончая людьми, которые немножко знают
язык, едут в какую-то туристическую поездку и оказываются на весь автобус
единственными, кто знает английский или французский язык, и им совершенно
неожиданно для себя приходится что-то переводить. Конечно, между такой работой и
работой профессионального переводчика огромная дистанция.
506
К.Л. — Еще один вопрос, именно по профессии переводчика. Мне всегда казалось, что
очень трудно переводить чужой юмор. Для этого требуется определенный опыт. И
необходимо ли самому переводчику обладать чувством юмора?
К.Л. — Вспомните, был такой случай, как мне кажется, показательный, когда наш
нынешний президент В.Путин пошутил. По-моему, это была встреча с Тони Блэром, когда
он сказал «козлы под нами, аллах над нами». Перевели эту шутку, и было видно, что
англоязычные люди как-то растерялись, они не поняли, про что это.
П.П. — Конечно. Честно говоря, я эту шутку не очень понимаю. Но мне говорили, что
«козлы» якобы надо было переводить не «goats», а как-то по-другому, потому что «козлы»
имеются в виду в вульгарном смысле, в каком слово «козел» употребляется в современной
русской речи. Я это не очень понимаю. Я бы перевел так же, как перевел тот переводчик,
который там был. Если что-то не получилось, то виноват здесь не переводчик. Ну, не
дошел юмор. До меня он тоже не доходит. Ничего страшного.
П.П. — Конечно, не всегда. Это естественно, но я думаю, что здесь надо достаточно
спокойно к этому относиться, и даже снисходительно. Потому что все-таки нагрузка на
политиков огромная, и требовать от них, чтобы каждое их выражение, каждая
рассказанная шутка и все остальное попадало прямо в десятку, на мой взгляд, невозможно.
Р.В. — Подправлять политиков приходилось иногда, когда они явно говорили заведомую
чушь?
П.П. — К счастью, мне на моем уровне не приходилось. Когда я работал на более низких
уровнях, на переговорах в начале 1980-х годов бывали такие случаи. Делал я это очень
осторожно. В принципе, этого не надо делать. Надо доверять тому, кого ты переводишь.
Что-то такое чуть-чуть смягчить, наверное, можно. Я всегда говорю, что, если оратор
размахивает руками, переводчику этого делать не надо. Если оратор хрипит, кричит, —
переводчику не надо. Потому что это и так видно. Переводчик дает в этом смысле как бы
субтитры. Человек все равно виден, а вы даете титры, текст.
П.П. — ...ничего не могу сказать. Горбачев никогда ничего не требовал, он видел и видит,
я с ним продолжаю работать, что мой перевод как бы субтитры, он не на той же ноте
507
эмоциональности, на которой говорит Горбачев. И он абсолютно нормально к этому
относится. По-моему, даже поддерживает.
К.Л. — На пейджере уже есть вопросы к вам, Павел, по этому поводу. Я думаю, что вам
будет приятно. «Ваш ―Несистематический словарь‖ является настольной книгой для
многих переводчиков. Планируется ли его продолжение?»
П.П. — Планируется, поскольку я это обещал. И сейчас пришло осознание, что затянул я
с выполнением этого обещания. В «Несистематическом словаре» русско-английская часть
очень маленькая, хиленькая, надо ее расширить страниц до 150. Когда я это сделаю,
словарь уже выйдет не стереотипной перепечаткой, а новым изданием. Ну, что,
приходится в очередной раз дать социалистическое или капиталистическое обязательство.
Р.В. — Насколько переводчик должен постигать словарь другого языка, который является
языком его перевода?
П.П. — Скопом невозможно. А ориентироваться на то, что ты, скажем, сегодня идешь с
кем-то на ферму или на пивоваренный завод... сейчас к нам часто снова стали приезжать
инвесторы, они ходят по разным российским предприятиям, поэтому если ты идешь с
ними на пивоваренный завод, значит, надо поинтересоваться, как по-английски будет
«солод», «хмель», «сбраживание». В некоторых случаях переводчик это уже знает. В
некоторых случаях у него специализированный словарь узковат, тогда надо всеми
доступными способами заняться его расширением.
П.П. — Так постоянно. Просто так, скопом расширять свой словарь довольно трудно. Я
сейчас по необходимости много занимаюсь французским, читаю по-французски. И
должен сказать, что все тут, к сожалению, зависит от количества прочитанного. Нужно
очень много читать, экстенсивно, чтобы интенсивно рос твой словарь.
К.Л. — На языке?
П.П. — Да.
К.Л. — Вот еще одно наблюдение. Говорят, что когда учишь иностранный язык или уже
овладел им каким-то образом, когда ты приезжаешь в страну носителей, то ты не узнаешь
этот язык. Это действительно так?
508
большинство преподавателей ориентировались на британский вариант английского языка,
и говорил я тогда с британским акцентом.
П.П. – Да, мы, не бывавшие в Америке, их не знали. Но они довольно быстро через
телевизор, через сам воздух, через среду были нами поглощены и восприняты.
П.П. — Программа защиты языка, безусловно, должна быть. Если есть возможность
подыскать хороший русский вариант тому или иному заимствованию, то это надо делать.
Но в то же время надо понимать, что заимствуется одновременно не просто слово, но и
понятие, явление. Если это понятие, явление родилось в той среде и необходимо его
заимствовать, то ничего страшного в этом нет. Тем более что большинство заимствований
из иностранных языков, в частности из английского, я думаю, процентов 60-70 — это
слова, имеющие латинскую основу. А латынь русским языком воспринимается очень
хорошо. Так что бояться этого не надо. Есть и слова, которые имеют чисто английскую
основу. «Дилеры» и т.д.
509
К.Л. — «Киллеры»...
П.П. — Да, «киллеры» — это особая статья. Что касается «дилера», может быть, и не
очень приятно, что приходится это заимствовать, но большой беды я здесь не вижу. А
слова латинского происхождения, например, все слова с приставкой «экс»... кто-то очень
возражает против слова «эксклюзивный». Оно легко было поглощено русским языком, и
ничего страшного не произошло.
Р.В. — Согласитесь, слово «киллер» гораздо более романтично звучит, чем «убийца».
П.П. — Допустимо, если речь идет о чем-то из ряда вон выходящем. Тогда есть смысл. Но
в большинстве случаев работа в условиях международных переговоров или чего-то еще,
— это как-то дисциплинирует. Мне никогда не приходилось никого предупреждать о том,
что «вы сказали, а я бы не хотел это перевести, потому что это опасно». Другое дело, что
если хорошие отношения складываются с руководством, то после переговоров можно что-
то и сказать, и посоветовать. Разумеется, в тактичной форме.
К.Л. — «Какой язык должен знать лучше переводчик, свой родной или иностранный?»
Хороший вопрос.
П.П. — Хороший вопрос. Я все-таки думаю, что свой родной. Во-первых, потому что это
естественно. Никогда иностранный не будешь знать так хорошо, как свой родной. Во-
вторых, потому что на большинстве международных переговоров вы переводите «своего»
на иностранный язык. Это возлагает очень большие обязательства на вас в плане владения
иностранным языком, но все-таки очень важно прежде всего понять то, что сказано.
Кстати, в международных организациях система другая. Там вы переводите на родной
язык. Или, если вы сдали экзамен, что бывает достаточно редко, — на иностранный язык.
Но вы должны, прежде всего, переводить как минимум с двух языков на родной, скажем, с
английского и французского на русский. На международных переговорах вы переводите
«своего» на иностранный язык. В этом есть своя правда.
К.Л. — «Уважаемый Павел, говорят, что крестьяне английских деревень при общении
обходятся 300 словами. А какой запас, на ваш взгляд, нужно знать для нормального
общения?» — спрашивает Дмитрий.
510
П.П. — Я не общался с крестьянами английских деревень, а с простыми англичанами и
американцами я общался. И могу вас заверить, что у них гораздо больший запас слов, чем
300 единиц. Я думаю, что чем разнообразнее словарь, тем лучше. Но здесь надо
представлять разницу между пассивным и активным словарным запасом. Пассивный
словарный запас должен быть очень большой. В том числе он должен включать и какие-то
основы терминологии разных областей знаний. Активный словарный запас не может быть
таким же большим, как пассивный. И поэтому активный словарный запас надо
восстановить перед тем, как вы идете на переговоры по какой-то сфере знания.
К.Л. — Еще вопрос от Марины. «У меня к Павлу два вопроса. Технический перевод —
это особый вид перевода. Приходилось ли вам принимать участие в переговорах в этой
сфере? И второй вопрос. При переводе на иностранный язык насколько сложно
избавиться от акцента, и требуется ли это?»
П.П. — Второй вопрос: сразу могу сказать, что это желательно, но не требуется в смысле
доведения своего английского, французского или испанского языка до полного
совершенства в произношении. Полного совершенства можно и не достигать. От грубого
акцента желательно избавиться. Это не очень трудно, но требует работы. Что касается
технического перевода, что считать техническим переводом? Когда я работал на
переговорах по разоружению, то это достаточно техническая область знаний, она связана
и с вооружениями, и непосредственно с разоруженческой терминологией, с демонтажом,
уничтожением вооружений. Там много всякой специфики, и ее приходилось осваивать.
П.П. — Безусловно, никаких сомнений. Просто есть теория Уорфа-Сепира, которая гласит,
что язык определяет национальные особенности людей. И есть иная теория. Они
объявляют теорию Уорфа-Сепира неверной в корне. Они говорят, что как раз
национальные особенности людей влияют на язык. Это давний спор о том, что раньше,
курица или яйцо. А в принципе, несомненно, языки разные. Есть языки, в которых 40
названий белого цвета, 40 названий снега в различных его видах и проявлениях. И есть
языки, в которых приходится долго объяснять, что такое снег. Есть прекрасная работа
американского лингвиста Найды, основанная на переводе Библии на разные языки, в том
числе на языки американских индейцев. Вы представьте себе, что такое некоторые
понятия, явления, которые описаны в Библии, перевести на язык американских индейцев.
И он очень интересно показывает, что разные языки по-разному членят действительность.
Но они членят все-таки одну и ту же действительность. Поэтому здесь есть и единство, и
различия.
К.Л. — Вам какой ближе? Где одним словом, или где целое предложение?
511
П.П. — Дело в том, что это разные вещи. Тот язык, который описывает одно явление
одним словом, для описания другого явления ему может потребоваться гораздо больше
слов. В принципе, сжатость, экономия — это очень привлекательная особенность любого
языка, любой речи, в тех случаях, когда это возможно. В некоторых случаях это
невозможно. Те языки, с которыми я имел и имею дело, — это высокоразвитые языки, на
которых колоссальная литература. И на английском, и на французском, и на русском, и на
испанском. И каждый из этих языков по-своему прекрасен.
П.П. — Трудно сказать. С одной стороны, когда я учился, я больше читал британскую
английскую литературу. В основном карьера и профессиональная деятельность сложились
так, что я больше имел дело с американским вариантом. Я должен сказать, что
американский вариант английского языка в устах образованных, интеллигентных людей,
хорошо владеющих языком, сам по себе очень хорош, прекрасен. И я не стал бы
американский вариант английского языка подвергать критике.
К.Л. — Что ж, можно в конце сказать спасибо великому и могучему русскому языку.
Русский язык любят вообще люди иностранные?
512
Интервью ведущему телепрограммы Booknotes Брайану Лэму
8 июня 1997
BRIAN LAMB, host: Pavel Palazchenko, what role did The Beatles play in your life?
Mr. PAVEL PALAZCHENKO (Author, My Years with Gorbachev and Shevardnadze): The
Beatles—well, they played a role because it was a time when I was growing up when The
Beatles were becoming big, and the Soviet Union was also part of that trend. It was a worldwide
trend. And the Soviet Union—even though, at that time, the Cold War was still on, the Soviet
Union was part of the world. So I was one of those young people who were fascinated by The
Beatles. I learned many of their songs by heart. Many of my friends also liked The Beatles.
When I was at my school, the Moscow Institute of Foreign Languages, The Beatles were—well,
all of us were The Beatles‘ fans.
A — For my English—well, it did something, but I think that my school, the Moscow Institute
of Foreign Languages, and the school I went to before that, a secondary school, where we had
very good teachers; to some extent, my mother; also, later my work at the UN did probably a lot
more for my English than The Beatles. But I‘m still very grateful to The Beatles.
A — Oh, I have interpreted for many people. I have interpreted for, of course, Gorbachev and
Shevardnadze, the principal characters of this book. I have interpreted for American presidents. I
have interpreted for people like Rajiv Gandhi, Margaret Thatcher, John Major. Also, when I was
working at the UN, I interpreted speeches into Russian by people like Kissinger, Anwar Sadat,
Archbishop Makarios of Cyprus and a number of other people. It was a fascinating career, I
would say.
A — The hardest moment, I think, is when you just begin that, when you really have to
understand, become aware that you can do it. And I think that I didn‘t have any jitters, but
suddenly—it takes a little time to really become confident that you can do it. It‘s not rocket
science, but it‘s a difficult job, and not everyone can do it. I wanted to do it. I wanted to become
a professional interpreter, translator. So I think that confidence came to me rather early, but still,
it takes a little time to become really confident and to see that people are also confident that you
can do it, that people trust you.
Q — Was there ever a time when you had a word wrong that left a meeting in some kind of a—
not turmoil or something, but it changed the nature of a meeting?
A — No. We all make mistakes. Obviously, there are some errors in very good translations and
translations done in writing. Even there, th—there are errors and mistakes. Certainly, in
interpretation, this is work that you do without preparation—well, with some preparation, but—
but actually, you have to interpret, so to say, in real time. So, certainly, in interpretation, you do
make mistakes. The question is: What kind of a mistake do you make? Do you make a mistake
which just, you know, is easily corrected afterwards when you become aware of that mistake or
513
you make a mistake which just makes the whole thing go askew? And that never happened, so
far as I know. And I think that the fact that I continued working for quite a few years at that level
of responsibility shows that, no, I did not make that kind of mistakes. Communication always
continued without disruption when I was interpreting.
Q — What were the ground rules on your book at—which is put out by Penn State Press? In
other words, what didn‘t you put in the book?
A — Well, I wrote the book because I thought that there is something about that time that people
should know more about. I thought that I had something to say. Penn State Press didn‘t put any
ground rules on my book. I put certain ground rules on my book, and the ground rule basically
was that I am writing about important times, about an important period in history, and I wanted
to tell it like it was. I also wanted to tell it in a dignified and responsible why. So that was a basic
ground rule applied to specific situations, applied to specific context. There were specific things
that I wrote about in some detail or that I left out because I thought that that is unimportant or
because I thought that, you know, if taken out of context, that could have been misinterpreted.
Q — Did you have to clear this with Mr. Gorbachev or Mr. Shevardnadze?
A — No. No. Actually, of course, I wrote the book in English and, therefore, they could not read
the book and, you know, correct whatever is wrong or mistaken in the manuscript. But the fact is
that neither Gorbachev nor Shevardnadze, to my knowledge, tried to control what their
associates or former associates are writing. It‘s the responsibility of those people who write
about them to be responsible, to be mature. Basically, they‘ve written their own books. They
have their own idea of what happened. They are prepared to discuss and defend what they were
doing. If other people have a different opinion, so be it. I understand that that‘s their policy, and
that‘s why they never ask their associates write books in Russian, which they can very well read.
They never ask them to give them their manuscript for prior reading.
A — I was in Moscow during the coup. It was the final couple of days of my vacation. I was
supposed to report to work on the 20th of August.
Q — 1991?
A — 1991, yes, d—on the day when the Union treaty was to be signed. So I—as I‘m describing
in the book, of course, I did not report to work because I didn‘t want to work for people who said
that they, well, were the country‘s new leadership. I didn‘t want to work for them and, therefore,
I didn‘t report to work. I spent that time in Moscow doing nothing particularly heroic, but
certainly not following the orders of those people.
Q — But what was that day like? And how did you find out that there was an attempted coup?
A — I found out in the morning when my wife left for work and she said to me that there is
something strange being read on the radio. I got up in the morning, I switched on the TV and the
TV was—I think the TV at that time was showing someone playing some classical music. And
on the radio—then I switched on the radio, and on the radio, they were reading that statement by
Mr. Lukyanov saying that the Union treaty was a bad treaty; that, therefore, it needed to be
reconsidered, etc., etc. Then they read the statement of—what was called the statement of the
Soviet leadership, signed by the prime minister, who was a member of the coup committee, and
514
some other people. And I immediately understood that what was happening was a coup against
Gorbachev.
Q — How do you feel now when you go back to Moscow? What‘s the atmosphere?
A — Well, it‘s difficult to describe the atmosphere in Moscow in one word. Russia generally is
making a very difficult transition to, you know, market economics, a civil society, a democratic
society, and you can see that in Moscow. The transition is a lot more difficult perhaps than it
should have been. L—but on the other hand, Moscow is a city which has a very dynamic and
vigorous mayor. Moscow is also a place where practically the entire financial system of the
country is focused, so Moscow has a lot of money for its development and, therefore, Moscow
looks, I would say, quite good.
On the other hand, you see people like beggars and panhandlers in the Moscow subway. In other
places, you see signs that quite a few people are not doing well. So it‘s a difficult transition and
you can see that in Moscow, but it‘s a transition to a society that will be quite different from the
old system, so to say, and—and there can be no way back. You can feel that. When you go to
Moscow, —you can see and feel that there can be no turning back the clock for Moscow or for
the country as a whole.
A — Well, I think that, certainly, a lot has passed since 1985. People have grown accustomed to
free press, to freedom. They‘ve grown accustomed to not being told what they should think, and
that‘s a very important accomplishment. In moving toward a well-functioning market economy,
we have not succeeded too well, in my opinion. But, again, it‘s too far from the old system for
any kind of turn back to be possible.
A — I work—I continue to work for Mr. Gorbachev. I also teach at Moscow Linguistic
University, which is a successor to Moscow Institute of Foreign Languages, which is my school,
and I do some consulting work and, from time to time, I work here at the UN in New York.
Q — Just showed a picture of Ronald Reagan. I want to ask you some questions about
individuals that we all know. And let‘s go down the list and get your quick reaction to them.
What was Ronald Reagan like behind the scenes?
A — Well, behind the scenes, he, I think, projected an image of a very friendly man, of a person
who wants to deal and to reach some kind of an arrangement despite differences that were very
obvious on the big political issues.
Q — What did people think of him before you got to know him? In other words, leading up to
the summits and all that, what was his image in the Russian society after he made this evil
empire statement?
A — It was very hawkish, and people thought of Reagan as someone—a formidable adversary, a
very forbidding man, perhaps. Certainly, I did not expect, when I first—I had not expected to see
a man of a very friendly and amicable disposition and, as it turned out later, of a person who was
quite ready to reach an agreement with the Soviet Union and to stand by that agreement, to make
it stick. So, certainly, that was not the initial impression.
515
Q — Was there a moment where you saw the atmosphere change between Ronald Reagan and
Mikhail Gorbachev?
A — No, I don‘t think so. The atmosphere in the beginning was perhaps one of some mutual
suspicion and not the same kind of trust that developed later. But the change was gradual. And
from the very start, it was my impression that both men were very willing to work at their
relationship, to really develop a rapport between them and to make it work for their countries.
A — Reykjavik was an event—a watershed in the relationship between the Soviet Union and the
United States. But even more, I think it was a psychological watershed, not just for our two
countries but probably for the world, because it was in Reykjavik that, for the first time, the
leaders of the two superpowers that had those mountains of nuclear weapons were speaking in
terms not of propaganda but in terms of really possible scenarios and possible schedules about a
world without nuclear weapons or with very, very few nuclear weapons.
They came to that vision from very different perspectives, but it was probably the first time that
two leaders shared that vision, despite the fact that that vision was not shared by the military and
diplomatic bureaucracy of either the Soviet Union or of the United States. So that was a very
important watershed. I think that in, let‘s say, 20 years, perhaps, or—Who knows?—30 years or
maybe 15 years, when there will be no nuclear weapons on the face of the Earth, people will say
it started in Reykjavik.
Q — Did Mr. Gorbachev come to that meeting with a plan to zero out the number of nuclear
missiles?
A — No. His plan was for a very straightforward 50 percent cut in all categories of nuclear
weapons. He also thought that the goal of abolishing nuclear weapons altogether was a
worthwhile goal, that it was consistent with President Reagan‘s vision of a world without nuclear
weapons but with defenses. Gorbachev thought that defenses were unnecessary in a world
without nuclear weapons, but he shared the goal of a world without the nuclear threat. So his
immediate goal, his immediate plan, was for a straightforward cut of 50 percent in all categories
of strategic missiles and bombers, and that basically worked. With some adjustments, the plan
was eventually accepted. It took some time to sign the treaty. The treaty was signed by Bush and
Gorbachev in 1991, but basically, you can say that the plan worked.
Q — But you say in your book that there was a time when they were together that Mr. Reagan
looked confused and didn‘t seem to understand what was really going on.
A — There was a time when he understood himself that he needed more expert help. He never
was much for details. He never was a man who wanted to get into those details. He had certain
instincts, he had certain grand ideas, and he knew how to promote those, but the details were the
domain of other people. And Secretary Shultz was a person on whom President Reagan relied a
great deal, but certainly, it was Reagan who was president. It was Reagan who took the big
decisions with, I think, a lot of help from Shultz. But you must give credit to Reagan for taking
those big decisions, like the one about the INF treaty. So, yes, he was sometimes confused about
the details, but I would not focus on that in speaking about President Reagan.
Q — Did you ever talk about the—the meetings with either Mr. Gorbachev or Mr. Shevardnadze
after you‘d leave them? When you would leave the meetings and get in the limousines and go
away, would—there would be a conversation between you and these leaders?
516
A — Yes, sometimes. Yes.
Q — Did they ever ask your opinion and what you thought?
A — I don‘t think so, but sometimes they made a remark or two which obviously called for some
kind of comment. I mean, I thought that they were expecting a comment. And, frankly,
sometimes I volunteered my opinion or my comments, so that also happened.
A — Not, you know, in—in the first years of my work with them, but then later, I think, yes,
they valued my impressions; they valued, sometimes, my opinion.
Q — You talk in here—you create a couple of scenarios where you say that interpreters,
translators, take on an air about them that—kind of a s—air of superiority that the leaders—you
can explain this—the leaders that you‘re—you really understand what‘s going on and the leaders
are kind of, you know, just apparatchiks or something. Explain all that. The...
A — There are some people—there are some people in our profession who are very cynical—I
would say overly cynical—about their leaders, about the political world, the political community,
about diplomats. They believe that they understand everything a lot better than those leaders,
than the diplomats, than the foreign ministers, etc., etc.
I always tried to avoid that air because I believe that it‘s very unfair to the leaders who have to
operate in an extremely complicated, difficult environment, who have to take decisions, who
have to take responsibility. I believe that it‘s unfair. I always sought to avoid that kind of attitude.
Even though sometimes I thought that certain things done or said by a particular leader were
unfortunate or perhaps mistaken, still, I always thought that it‘s very unfair to be cynical.
Q — You talk a little bit in your book about the history of simultaneous interpretation and
translation instead of the consecutive. Explain the difference.
A — Well, the difference, of course, is that when you interpret simultaneously, you do it at the
same time either using the equipment—the headphones and the microphones—or really while
just sitting near your speaker, you do it at the same time. The real simultaneous interpretation, of
course, is the one where you use equipment—the headphones and the microphone—and where
the listeners hear you in their own little headphones, so that‘s the real simultaneous interpretation.
In consecutive interpretation, you basically allow the speaker to speak for a minute or two or
sometimes five, sometimes more, and then you interpret what he has just said. Sometimes you
take notes. Sometimes you just rely on your memory to interpret consecutively—that is to say,
after the speaker. And those two ways of interpretation have, I think, right now, their own niche
and their own advantages and disadvantages.
The advantage—the great advantage of simultaneous interpretation is that it saves a lot of time.
It does save a lot of time, so it is used in international organizations, particularly in those
international organizations where there are several working languages. There are now six
working languages in the United Nations, and in the European community, there are 16 working
languages, so only simultaneous interpretation can work.
On the other hand, in more intimate situations, when two leaders meet and talk and sit down
together like we are sitting down now, it‘s a lot better, in my opinion, to use consecutive
517
interpretation or semi-simultaneous interpretation, because there is no equipment; there is no
need to have those mikes and headphones. And, generally, it‘s a lot better, a lot more intimate
when you use that kind of interpretation in one-on-one situations, and a lot of the negotiations at
the head-of-state level are one-on-one.
Q — Let me just show a little bit of videotape when you were here with Mr. Gorbachev when he
did BOOKNOTES and you were doing the interpretation. I just want the audience to see what it
looked like. See, on the screen, you are sitting in a booth and he was here in the studio, and you
had the headsets on. Is—I—do—how much do you miss in those circumstances? I mean, how do
you keep track of what he‘s saying?
A — Well, you keep track because the trick in simultaneous interpretation is hearing, listening
and speaking at the same time, and that trick you learn. It is something that you can learn. Again,
this is not rocket science. Simultaneous interpretation is now almost a mass profession. I mean,
it‘s—it‘s not a profession that is—where people who work there are as numerous as, let us say,
in law or in medicine, but it certainly is a profession where many people work and they can do it.
So this is not something that‘s extraordinary. You have to learn. And, also, it comes with
practice. The more you practice, the more successful you are at doing this.
A — Well, I have done Gorbachev in both modes, so to say, simultaneous and consecutive. I
have almost become a kind of narrow expert on interpreting Gorbachev. So you can do
Gorbachev—you can interpret Gorbachev quite, I think, well in both modes.
A — Well, I would say he is—he—well, he likes simultaneous when he speaks to large groups
of people. He likes consecutive when he is in more intimate situations. He definitely values the
saving of the time that comes with simultaneous interpretation.
Q — How did you write this book? And I notice you point out that it was actually finished in
1992.
A — Right. Well, it was finished toward the end of 1992. I wrote it without the benefit of a
computer. I just sat down every morning and wrote a little bit in long hand just because I felt that
I need to write the book, I need to tell people about that time. So I actually wrote it.
Q — Had you taken notes during—in other words, do you—do you keep a diary after you do
some interpretation?
A — No. I took very, very few notes. So I mostly had my memory to rely on. Maybe it‘s bad that
I don‘t take notes, but, you know, one—one cannot change those things after perhaps one is 30.
One cannot change one‘s habits. And I have never had a habit of taking notes. So it was mostly
my memory and also perhaps some discussions with colleagues that I had to rely on when I was
writing the book.
A — Well, it would take me, I think, three or four months to work on the Russian text. It would
not be exactly a translation. So I‘m now thinking about it. I have to balance the various needs
518
and requirements in terms of my time. I don‘t know yet. I‘ve had expressions of interest from a
couple of publishers about the book, so perhaps it will be published in Russia.
A — There‘s a little place near Moscow, about 30 kilometers from Moscow, a little town where I
was born and where I lived until I was 16 or 17.
A — Oh, well, she happened to be an old Bolshevik. She was never a kind of dogmatic
Bolshevik, but she was a member of the Communist Party since before the Russian Revolution.
And, of course, when you are a member of that party since—before the Russian Revolution,
there‘s very little chance that you would not run afoul of Stalin. And probably at some point
either she or some mentor or a person she was working closely with ran afoul of Stalin and,
therefore, she was kicked out of the party in 1936 and was arrest in 1949 when one of those
sweeps was taking place. And she spent six years in the gulag.
A — Oh, I mean, I knew that all the time. I mean, we were sending little packages to her. My
mother and I wrote letters to her. We received letters from her. Her initial couple of years were
in very difficult circumstances in the prison. Then she worked in a camp in the library because
she was in bad health. So she was working as a library assistant in the prison camp. But, you
know, it‘s not a vacation home. So I knew that.
A — Yes, of course. I was working in the foreign ministry, and for all I know 99.9 percent of the
people working in the foreign ministry, certainly in the diplomatic positions, were members of
the Communist Party. At that time it was a kind of an administrative necessity. But also, it was
a—an organization that brought together people of very, very different views, of very different
kinds of thinking. If you look at the people active in the politics today, most of them were
members of the Communist Party in those years.
I‘m not saying that by way of an apology. I‘m just saying that at that time when 19 million
people in the Soviet Union were members of the party, you could hope to succeed in certain
occupations, in certain professions only if you were a member. And you also thought—some
people thought that they could improve the party if they were members.
Q — By the way, I think you allude to this in the book, but do—when you go around the United
States, do people recognize you from all the times we‘ve seen you next to a Soviet leader over
the years or a Russian leader?
A — Yeah. People do. People do. And some of them come up and say hello and say something
good and flattering and complimentary. People recognize me in the States, people recognize me
in Russia. Some people want to talk. And in most cases I would say overwhelmingly people say
519
good things and, of course, I understand that those are good things about Gorbachev mostly
rather than about myself. I kind of—it‘s a reflected light, so to say. It‘s not my own light.
Q — How often do you come to the United States now? How of—how many days in the year do
you spend in the States?
A — Oh, I don‘t know. I come with Gorbachev and he makes one or two visits to the United
States every year in order to respond to at least some of the invitations that he receives from the
various universities and groups and organizations. He comes a couple times or once a year. I
come to work at the UN a year—once or twice a year. So I cross the Atlantic pretty often. I have
my own system for fighting jet lag. So I do come often enough.
A — Oh, I think they still are and not just Americans. I think that even though it is said that
Gorbachev is very unpopular in Russia, people in Russia are also interested in Gorbachev.
They—ask—always ask me questions about him. People in America always ask me questions
about him. I think it shows that he has not been overshadowed by any other figure. I think that
most other people, you know, six or seven years after their resignation, they would not evoke
that much interest. Gorbachev does.
Q — You talk about a ride in a limousine when Vice President George Bush was with Mr.
Gorbachev. That was a turning point of some kind.
A — I think so. That was the ride when Bush was with Gorbachev going to the airport after a
very successful visit in 1987. Of course, at that time Reagan was still president and the INF
treaty was his treaty, it was his baby. Bush, however, played a role during the summit. He had a
very good meeting with Gorbachev. But that meeting was, in my opinion, rather formal in terms
of what happened. The more informal and very good discussion took place during that limousine
ride to the airport to, I think—this was, I think, the Andrews Air Force Base, from which
Gorbachev was leaving Washington.
Bush said a number of very important things to Gorbachev and Gorbachev responded, I think,
very well. I think the relationship started then and they often reminded each other of that
conversation.
Q — Did you know at the time that that was a turning point? Could you feel it in the car?
A — To some extent, yes. Yes. I mean, you never know what is going to happen in the
relationship between such big countries and how important the factor of trust would be in that
relationship. But certainly I felt that they were beginning—they would be beginning. If Bush
were elected, I thought that they would be beginning on a very good note with a lot of mutual
confidence and trust.
Q — Do you think that Americans ever should have had anything to fear from Russia and the
Soviet Union? You say in your book that Russia feared China. Should we have feared you?
A — Not to the extent that America feared the Soviet Union. I think the fear was somewhat
exaggerated. I believe that as a result, the Cold War, and particularly the arms race, was a lot
more damaging to both countries, to—to their economies, to the world, than it should have been.
I believe that a more flexible attitude toward the Soviet Union and an attitude of less fear of
520
Soviet military might could have worked better. It could have helped people who were inclined
to start some kind of reforms and some kind of accommodation with the United States.
Q — You mentioned Afghanistan and you also mention in your book that you tuned into the
Voice of America to get news and information. How often did the Voice of America impact the
citizens of the Soviet Union do you think?
A — Well, very often. I think that the Voice of America, Radio Freedom, radio liberty and other
Western radios, the BBC, in particular, were very important in getting the information for the
Soviet people during the years when no free information was available. I mean, people learned
about what was happening very often not from the Soviet newspapers or the Soviet radio and TV,
but from those radios. So it was really very important, and frankly, I still think that Voice of
America, radio liberty, are still quite important despite the fact that we have free press today. But
it is still, I would say, rather immature free press, particularly the electronic media. They are very
easily influenced by the powers that be, by the big monopolists that have emerged in the Russian
economy today. So even today I believe that the Voice of America has a role to play.
Q — Nicholas Daniloff, a name from our past, used to be a reporter in Moscow for US News &
World Report, was told—we were told by you-all that he was a spy. Did you really ever think he
was a spy?
A — Well, I never said so. I don‘t know and I would like to think that he wasn‘t.
Q — I mean, do you—do your people think—did you—did they really think he was a spy or he
was just a...
A — That I don‘t know. I was not at that level of government where information—unbiased
information about things like that circulated. I don‘t know. I would like to think that he was not
involved with the intelligence service of any country in any way, but I don‘t know. I remember
when Gorbachev was here in this country in 1992, Nicholas Daniloff attended one of his talks
and asked him a question about that particular episode. And I think Gorbachev responded very
well that it‘s good that the times when things like that happened are over, were over, should be
over. So that I think is a very proper response to—at this—at this time to what happened then.
Q — Of all the things you‘ve seen, all the events you‘ve attended and translated, what are the
ones that mean the most to you when you look back on them?
A — Well, I would say a couple of things. I would say the signing of the INF treaty because this
is, even today, the only arms control treaty, the only arms reduction treaty that has been fully
implemented, that has resulted in actual reduction of nuclear weapons. And I think that the
signing of that treaty was really a very important watershed. It happened 10 years ago in
December of 1987. And I do believe that it was an extremely important watershed event,
probably underrated by historians.
A — It was signed at the White House here on December 9th, I guess, of—of that year.
521
Q — And you remember ho...
A — It was a great day for me, yes, because I was—I was interpreter for the Soviet delegation
during the first inconclusive INF talks in 1981, 1982. And that was—and ‗83. And that was a
very frustrating experience. And the fact that after all this frustration, a reasonable agreement
was signed, was—the treaty was concluded, the treaty was ratified, the treaty is now being
implemented. I think that‘s—that‘s a great accomplishment.
I think also, you know, of the days that I remember—of course, I remember December the 25th
of 1991 because that was Gorbachev‘s last day in office. That was the day when he talked on the
phone with President Bush. So that, too, is very memorable. That conversation—it‘s almost
etched in my mind. I still remember practically all that—that they said.
A — Well, I mean, it‘s—in Gorbachev‘s book, to some extent it probably will be in Mr. Bush‘s
book, but basically they said that they value what had been accomplished by the two of them and
that they would stand by the—this cause of improving relations between our two countries, that
they would, in whatever capacity, try to pursue and continue that cause.
Q — You do tell a story there where things could have really gotten off key between Ronald
Reagan and Mikhail Gorbachev. It had something to do with the Bolshoi ballet and the private
dinner at the dacha. What went wrong there? What was the problem?
A — Well, for some reason, the US security services that accompanied President Reagan
decided that they wanted to check every person entering the Bolshoi even though that was, I
think, probably the responsibility of the Soviet security. And that irritated the Soviet security
people, that irritated Gorbachev because that delayed the beginning of the ballet performance to
which the Reagans were invited. I don‘t think that President Reagan himself had anything to do
with it, but there was some irritation, and at some point, there was a possibility that because of
that, Mr. Gorbachev might decide to curtail some of the concluding events on that program,
particularly the private dinner that they were supposed to have with the Reagans after that ballet
performance. But eventually, perhaps, you know, with some prodding from me because I was
there when I saw him very irritated, he decided not to cancel it and I think it was a very wise
decision because it made it possible to end the summit on a very good note.
A — Yes.
Q — And how many people are in the room at a dinner like that?
A — Well, that particular dinner, I think that it was Mr. and Mrs. Gorbachev, Mr. and Mrs.
Reagan and also the Shultzes and the Shevardnadzes.
522
A — There‘s always an interpreter on the American side, too. At all—at all times, there was an
interpreter from the Soviet side and from the US side.
Q — And you didn‘t want to rush out of a dinner like that and write it all down somewhere to
remember every word that...
A — As I say, I don‘t have that habit. For some reason, I rely more on my memory. But I really
would like to assure you and whoever that, you know, what I write is what I actually remember.
I‘m not trying to embellish anything and I‘m not trying to skew and distort the whole thing for
my own purposes.
Q — Do you have any other book in mind? Any other—do you have material that you still want
to get out or did you get it all out in this book?
A — Well, I don‘t think so. I think I‘ve written about that time what I wanted to write. I‘ve
always been fascinated by linguistic problems, even though I‘ve been in the political and
diplomatic arena for a few years. I still regard myself as a linguist above all. So with a colleague,
I‘m currently writing a book in Russian about interpretation and about the differences and
similarities of the two languages, Russian and English. So that is a book that will probably be
published next year. It‘s not yet a very serious book, so I would probably want to continue that
kind of research and to write about those things because I do think that they are fascinating.
Brian Lamb — Pavel Palazchenko is our author‘s name. And here is what the cover of the book
looks like. My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Thank you very much for joining us.
523
BACK PAGE — WEEKEND FT: Words of wisdom in translation
For years, he was the bald guy with the big moustache beside Mikhail Gorbachev. Now, Pavel
Palazchenko, the former Soviet leader's most frequent interpreter in his latter years in power, is a
voice in his own right.
He became so close to Gorbachev that he acted as much as adviser as translator, and is with him
still — translator, aide and friend, at the Gorbachev Foundation, in Leningrad Avenue, Moscow.
It was Palazchenko's interpretation at the summits that prompted him, he says, to reflect deeply
on the English language and he has published the fruits of that reflection in a little book (in
Russian) called Everything is Relative, or the "Unsystematic Dictionary" — a textbook for the
translator aspiring to reach Palazchenko's peaks.
He is a discreet man: the book is sparing in anecdotes. He explains that in any case, the Russian
word anekdot is best translated into the English "joke" — though Palazchenko adds that the word
scarcely conveys the wealth of association which the word anekdot carries in Russian. Soviet
citizens used anekdot as a shield against their rulers — telling thousands of sly jokes about their
follies, their pretensions, their impositions.
The few anecdotes Palazchenko does include are revealing, though. In a discussion on "vogue
words", he cites "Been there, done that", and says: "You often met that phrase in the speech of
former US secretary of state Madeleine Albright (who was, in general, a fan of trendy slang)."
He translates it into Russian as: "We've already stepped on that rake."
He is also revealing about Gorbachev. In the context of an extended discussion on the centrality
of the Bible to English speech, he recalls that, in his first meeting with Ronald Reagan in Geneva
in 1985, Gorbachev quoted "the words of unusual beauty and grace" from Ecclesiastes — "to
everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven".
In spite, Palazchenko writes, of the prevalence of new translations ("many simply awful, in my
view"), the King James version remains verbally dominant.
Not morally dominant, though: his ear is delicately tuned enough for him to note that "filthy
lucre" is "now used in the main ironically: at the end of the 20th century there are not too many
people who are disgusted by money".
The Bible is always, in the Anglo-Saxon world, linked with Shakespeare — though quotations
from either, Palazchenko writes drily, are found frequently to come from the mouths of those
who read them long ago — or never.
In dwelling on the importance of both he reveals again to those of us who speak English as a first
language that we have forgotten how large props they are to expression. There is no Russian
equivalent: Orthodox Russians depended traditionally on submission to the revealed truth from
priests, not on reading.
524
Most could, in any case, not read until Soviet times — by which time it was a very bad idea to
read the Bible. Now, after seven decades of militantly atheist communism, most regard religion
as exotic, and must indeed learn its language.
Shakespeare is different. No figure, not even Pushkin, the fount of Russian literature, provides
such a grab-bag of quotations, thoughts, allusions and ironies. The Stratford Bard became a
"Russian" author: Stalin famously decreed endings to the tragedies (Hamlet lives to succeed his
murderous uncle, while Cordelia lives to care for a doting Lear).
So Russians, too, quote Shakespeare — and have even adopted his phrases without knowing
them. So, Palazchenko writes: "The phrase 'A plague on both your houses' (Mercutio's bitter
dying words from Romeo and Juliet) is used by people who have not the least idea where it
comes from."
In Shakespeare's verbal universe, the earth is dotted with traps for translators: in the 400 years
between the writing and contemporary usage, the application has changed in countless subtle
ways. It can make it impossible to be sure what the distinguished figure one is translating for
really means. If, for example, he says, "So are they all, all honourable men" (from Julius Caesar)
is he using it ironically as did Mark Anthony, or as a straightforward compliment?
"If you're translating from speech," advises Palazchenko, "you just have to risk it, or use
something neutral — like 'person with a well-known reputation'."
Thus, writes Palazchenko, when George Schultz, Reagan's secretary of state, would (as he often
did) insist that he didn't do politics but did do policy, he could barely convey the point to his
Russian interlocutors.
And "community" — a word that, Palazchenko writes, has an almost impossibly wide
application in English — is wholly inadequately rendered by the Russian kollektiv. Similarly, the
Russian word avantura — which doesn't mean adventure in any positive sense, but instead means
recklessness, or carelessness.
In teaching how to get different words right, he ends up describing different states of mind: a
novel, and rich, way of doing so.
525
526