Вы находитесь на странице: 1из 48

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ НАУК


Кафедра английской филологии и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

АМЕРИКАНИЗМЫ В РОМАНЕ Л. ОЛИВЕР «BEFORE I FALL»

45.03.02 Лингвистика

Выполнила работу
Студентка 3 курса
очной формы обучения Боровская Антонина
Александровна

Руководитель работы Шишкина Светлана


канд. филол. наук, Александровна
доцент

г. Тюмень, 2022
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ
АМЕРИКАНИЗМ 5
1.1. История появления и развития американского варианта
английского языка 5
1.2. Лексические и грамматические отличия британского и
американского варианта английского языка 9
Выводы по Главе 1 16
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОД И ХАРАКТЕРИСТИКА
ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АМЕРИКАНИЗМОВ 17
2.1. Систематизация выявленных в романе Л. Оливер «Before I
fall» американизмов 17
2.2. Классификация американизмов по происхождению и
способу словообразования 39
Выводы по Главе 2
42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
45
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
3
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык из-за своего широкого распространения стал
называться «глобальным языком». В связи с его активным использованием в
качестве второго языка на английском говорят по всему миру с разными
акцентами.
Многие страны создали новые языки, представляющие собой гибрид
английского и родного языка. Английские слова и фразы сливаются с их
повседневной речью.
Существует много разновидностей английского языка, но
американский и британский варианты английского языка наиболее
распространены в мире. Британский английский, вероятно, обязан своей
популярностью английской колонизации.
С другой стороны, американский английский обязан своей
популярностью огромному политическому и экономическому влиянию,
которое США оказывают на остальной мир. Американская культура,
популяризированная голливудскими фильмами и американскими сериалами,
транслируемыми по всему миру, только способствовала росту популярности
американского английского. Именно в США сейчас проживает наибольшее
число англо-говорящих жителей.
Хотя ни одна версия языка не может считаться «правильной», на
протяжении долгого времени лингвистическое сообщество продолжает вести
споры о том, можно ли считать американский вариант английского языка
самостоятельным языком.
Актуальность настоящего исследования обусловливается
необходимостью изучения специфических особенностей современной
языковой культуры США.
Целью данного исследования является выявление и описание
американизмов на примере произведения американской писательницы Лорен
Оливер «Before I fall».
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
4
1. Изучить историю развития американского варианта английского
языка и определить понятие американизма.
2. Рассмотреть различия между британским и американским
вариантами английского языка.
3. Выделить американизмы из текста романа Лорен Оливер «Before I
fall» и разделить их на тематические группы.
4. Выявить этимологию и способ словообразования отдельных
американизмов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы и приемы: метод семантического описания, метод сплошной
выборки, метод контекстуального анализа и сопоставительный метод.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может
быть использована при создании лингвострановедческого словаря
американизмов.
Объектом исследования являются американизмы.
Предметом исследования является проявление американизмов в
текстах современных американских авторов.
В работе рассмотрены: особенности исторического развития
американского варианта английского языка; основные лексические и
грамматические различия между британским и американским вариантами.
Также дана характеристика лексического состава найденных в
художественном тексте американизмов.
5

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА


АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ АМЕРИКАНИЗМ

1.1. История появления и развития американского варианта английского


языка
Изучение и сопоставление американского и британского варианта
английского языка следует начинать в соответствии с событиями,
происходящими на протяжении последних столетий в жизни английского
языка.
В начале XVII века английский язык впервые проник на территорию
Северной Америки. В то время речь первых поселенцев была приближена к
единому литературному стандарту и не имела своих отличительных
характеристик.
В связи с тем, что английский язык проник в Америку 3,5 века назад,
выделяют два основных периода развития английского языка в Америке:
-ранний период, с начала XVII века до конца XVIII века,
характеризующийся формированием американских диалектов;
-поздний период (конец XIX века - начало XX века). В этот период был
создан американский вариант английского языка.
Характерные черты американского варианта были сформированы в
ранний период. Благодаря сложившейся и развитой языковой системе,
английский язык остался основным, как на Американском континенте, так и
в Великобритании. Затем началось активное взаимодействие английского
языка с языками местных племен и языками колонизаторов из других стран.
Примерно к 1720 году американцы начали замечать, что их
развивающийся диалект отличается от старого родного языка. На
формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия.
Шотландцы и ирландцы начали прибывать в Соединенные Штаты, принося с
собой новые диалекты и характерный акцент. Шведы, испанцы, голландцы и
6
французы также начали прибывать в колониальную эпоху, также помогая
формировать новую диалектную среду во всех колониях. Сохраняя в основе
базовые аспекты британского английского, американский вариант в то же
время активно трансформировался, взаимодействуя с новыми языковыми
конструкциями из других культур.
К началу 18 века образовались три различных диалектных района с
разным произношением, но похожим лексическим составом: северный (Нью-
Йорк, Новая Англия), южный (от Вирджинии до Джорджии, Луизианы и
прямо на запад) и мидленд (Пенсильвания и нижний Средний Запад). [Writer,
URL].
Развитие американских диалектов происходило на основе:
1. Заимствований из племенных языков и языков прочих
колонизаторов. Например, заимствовались слова из индейских
языков для обозначения незнакомых им растений (persimmon -
хурма) и животных (raccoon – енот). Из французского языка
заимствованы слова: chowder – разновидность похлебки, prairie –
прерия; из голландского слова: scow – шаланда, ялик, sleigh – сани.
2. Индивидуальных номинаций, поддержанных коллективом:
backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык.
3. Переосмысления значений на основе сужения или расширения
значения. Например, lumber в значении «хлам» (употребляется в
английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn
в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое
зерно, как правило, пшеницу).
4. Придания нового оттенка значения слову или фразе;
5. Неологизмов, которые впоследствии перешли в норму языка, либо
устарели или вышли из употребления (buckaroo – ковбой).
Безусловно, новые слова создавались по мере того как в жизни
прежних европейцев появлялось множество новых реалий, для
обозначения которых не существовало слов в английском и других
7
языках. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в
грамматических конструкциях и особенно заметная – в интонации.
Эволюция английского языка в Америке также была вызвана
физическим перемещением людей. По мере того как огромное количество
американцев переезжало из городов Востока в сторону неизвестного Запада,
их язык имел тенденцию превращаться в нечто менее утонченное. Обзор
газет той эпохи и других текстов показывает, что слова иногда писали,
ориентируясь только на их звучание — независимо от правильного
написания. И большинство поселенцев какое-то время сохраняли
региональные диалекты своей родины, пока все не смешалось в единый
западный стиль, следы которого доходят до настоящего времени. [Writer,
URL].
В результате, ранний период отличается антисинхронными
процессами: с одной стороны происходит интенсивное обогащение
английского языка в США, а с другой стороны естественное развитие языка в
Великобритании. Английский язык в Великобритании в дальнейшем
изменялся на всех языковых уровнях, в то время как в американском
варианте привычные английские слова приобретали новые значения. В связи
с этим британский вариант становится оппозицией американскому варианту.
Так как в этот период Америка еще не успела создать свою
национальную культуру, литературный американский вариант английского
еще не смог утвердиться, а американизмы воспринимались как отклонения от
нормы языка.
Создание американского варианта английского литературного языка
стало возможным только в поздний период. В то время начал происходить и
обратный процесс сближения обоих вариантов, за счет проникновения
американизмов в британский вариант английского языка. Это можно
объяснить образованием терминов, описывающих американские реалии,
которые ранее просто не существовали в британском варианте.
8
По причине большого количества этнических групп, проживающих на
территории США, становится проблематичным поддержание литературной
нормы американского английского и в наше время. Таким образом, активное
расширение лексического состава, изменения в орфографии и грамматике
продолжаются и по сей день.
Появление и развитие американского варианта английского языка
представляло большой интерес для лингвистического сообщества. Одним из
первых американских лингвистов, которые считали необходимым
основательное изучение так называемых «американизмов» был Ной Вебстер.
В своих трудах Dissertations on the English language он подчеркивает
важность преобразования всей системы преподавания английского языка в
американских школах. А в 1828 году публикуется первый американский
словарь Вебстера - American Dictionary of the English language [Иванова,
1999,43].
Однако не все ученые того времени воспринимали американский
английский как равноправный. Вопрос о том, является ли американский
вариант самостоятельным языком, вызывал много полемики. Так, лингвист
Джон Пикеринг призывал к сохранению чистоты английского языка и с
осуждением относился к любым отклонениям от литературной нормы.
Тем не менее, появлялось все больше сторонников движения за
пересмотр сложившихся литературный норм и создание нового
американского образца. Такие выдающиеся американские писатели как
Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон
привнесли неоценимый вклад в изучение живой народной речи. [Швейцер,
1963, 41]
Впервые термин “американизм” был введен в употребление в 1781
году, в статье Джона Уизерспуна - ректора Принстонского Университета и
политического деятеля периода гражданской войны. Тогда американизмы все
еще рассматривались в одном ряду с варваризмами. Словарь С. Джонсона
9
являлся единственным более или менее достоверным лексикографическим
пособием. [Швейцер, 1983: 32].
Среди последующих наиболее значимых работ по исследованию
американизмов стоит отметить работу Г. Л. Менкена «The American
Language», изданной в 1938 году. Автор утверждает, что язык США уже не
имеет ничего общего с английским, кроме происхождения. Менкен пытался
сделать употребление просторечных форм и сленга нормой. [Иванова 1999,
43]. А также двухтомную монографию Дж. Ф. Крэппа 1925 года,
посвященную исследованию характерных черт американского варианта и их
происхождению. Крэпп практически обосновал историческую связь между
современным американским произношением и произношением
классического английского языка. Он продемонстрировал ряд
непосредственных параллелей американского варианта английского и
независимых черт в современных территориальных диалектах Англии и
отметил тенденцию к стиранию последних в американском английском
объяснив это явление тем, что американцы неоднократно мигрировали и
таким образом разрушились исконные речевые общности. Тем не менее, на
фоне достижений современного языкознания, работа Крэппа во многом
является устаревшей.

1.2 Лексические и грамматические отличия британского и американского


варианта английского языка

В связи с поддержанием постоянного контакта Великобритании и


США словарный запас американского и британского вариантов постоянно
соприкасаются и взаимодействуют друг с другом.
Основные расхождения в словарном составе – это понятие
американизма. Термин «американизм» ввел Джон Уэзерспун в 1781 г. Это
любое языковое явление, специфичное только для американского варианта.
Самую полную классификацию американизмов предложил Швейцер:
10
1. Структурные варианты слова aluminium (BE) – aluminum (AE).
2. Безэквивалентная лексика (полные американизмы) - слова и
сочетания, которые используются в США и не имеют эквивалентов в BE.
3. Американизмы, обозначающие предметы и понятия, известные
англичанам, но не имеющие эквивалентов в BE. [Лексические особенности
американского и британского вариантов английского языка, URL].
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике.
Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и
политическим строем США, с общественной жизнью и социальной
структурой:

Selectmen-американский член городского управления в Штатах;

junior high school - adjunct professor - американский адьюнкт-профессор;

electoral college - американская коллегия выборщиков.

Многие полные американизмы связаны с названиями уникальных


растений и животных, неизвестных в Англии:
Corn - кукуруза;
Egg-plant - баклажан;
Cat bird - дрозд американский.
К другой группе полных американизмов относятся слова,
заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.
Эти две группы относят к ранним американизмам. Кроме них
существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия
и феномены:
Drive-in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или
совершать покупки, не выходя из машины;
Drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также
игрушки и другие товары [Гальпер, URL].
11
Отдельно выделяют группу американизмов, не имеющих словарные
соответствия в британском варианте при том, что предметы и явления
существуют как в США так и в Англии:
Campus – университетский или школьный двор или городок. Так как в
Англии не было слова с таким же значением, но сама реалия существовала,
то стилистическое различие исчезло, и слово стало использоваться в обоих
вариантах.
Еще одна группа американизмов, это те у которых есть эквиваленты в
британском английском, так как они называют одни и те же объекты,
феномены и действия. Иногда главное значение совпадает в обоих вариантах,
но второстепенное отличается:
Butcher - мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает
разносчик товара в поезде.
Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в
различном значении:
Faculty - профессорско-преподавательский состав у американцев;
факультет у британцев.
В американизмы также входят слова, которые стали в Британии
архаизмами: fall - осень, sick - больной и т.д. [Лехин 1954, 26].
Иногда бывшие архаизмы появляются в BE в новом значении: to quiz
до середины 18 в. имело значение «подшучивать». Перестав использоваться в
Англии, сохранялось в США, приобрело значение, синонимичное to question
и в этом значении пришло в BE [Лексические особенности американского и
британского вариантов английского языка, URL].
Также, известны случаи, когда в британском и американском
употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не
различия в системе лексических значений, а разные варианты одного и того
же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-
морфологические варианты, которые отличаются только по
12
словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому
значению [Стригункова, URL].
Между американским и британским вариантами существуют
расхождения и в области фразеологии. Однако ряд распространенных в США
фразеологических единиц по существу являются вариантами британских
фразеологизмов и имеют незначительные расхождения в лексическом
составе.
С течением времени обособленное положение американского варианта
от британского варианта значительно изменилось. В настоящее время
американская лексика активно проникает в британский английский. На это
оказал влияние рост культурных и экономических связей между Англией и
США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и
особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств
массовой коммуникации.
Проникновение американизмов в британский вариант происходит
значительно более масштабно, чем процесс заимствования бритицизмов
американским английским. Тем не менее, бритицизмы иногда все же влияют
на американскую лексику. Так, из BE было заимствовано весьма
распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и
fog. [Лексические особенности американского и британского вариантов
английского языка, URL].
На грамматическом уровне также можно выделить ряд характерных
отличий американского варианта английского языка от британского.
Прежде всего, это различия в употреблении временных форм глагола.
В разговорной речи американцы обычно используют Past Simple вместо
Present Perfect.
Вспомогательный глагол will со временем заменил shall. Однако более
широко используется разговорный вариант конструкции going to – gonna. В
сложной системе английских времен происходят важные изменения. Все
чаще для придания живости и реалистичности в употребление входят
13
сложные формы типа I am swimming - я плыву (в данный момент) при отказе
от формы I swim – я плаваю (вообще). Кроме того, для передачи
ближайшего будущего, все больше используют глагол go (идти):
We are going to write - мы сейчас будем писать вместо -
We will write - мы будем писать.
Также, в американском разговорном английском постепенно
вытесняются формы третьего лица does формой первого и второго лица do. В
том числе и в отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет
себя и в британском варианте языка.
В американском варианте не используется should после глаголов
demand, insist, require и других подобных: «I insist that he stay» вместо «I insist
that he should stay» в британском варианте.
Многие неправильные глаголы (to spoil, to burn) в американском
варианте языка являются правильными.
Употребление артиклей также может отличаться. Например, «to/in the
hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in
hospital» без артикля.
Нередко в устойчивых выражениях используются разные предлоги:
on the weekend/on weekend – американский вариант;
at the weekend/at weekend - британский вариант.
Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
She likes to run slow (вместо slowly);
He's real cute (вместо really).
Американцы в отличие от англичан, не так активно употребляют
множественное число глагола при собирательных существительных (the
audience have, the government were).
Грамматические особенности американского варианта языка в
основном связаны с употреблением глаголов, предлогов и наречий:
14
1. Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в
значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого
лица, например:
We will start the work at once - мы начнем работу сразу же.
2. Вопросительная и отрицательная форма глагола to have часто
образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts? - есть ли у вас запчасти
I don’t have any time to do it - у меня нет времени сделать это.
В британском английском употребление глагола to do для образования
вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для
выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные
фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня не бывает времени сделать это.
3. В "объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания
опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
He ordered the chain (to be) closed.
I ordered the offer (to be) reserved.
4. В придаточных дополнительных предложениях обычно
употребляются формы бессоюзного соединения настоящего времени, вместо
аналитических форм, свойственных английскому варианту:
He decided he make a brake – вместо – He decided that he should make a
brake.
 5. В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town - Мы ехали
медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Для правильного перевода подобных предложений необходимо
наличие контекста и запятой, которая обычно ставится перед придаточным
предложением результата:
The bus arrived in time, so I had not long to wait.
15
Стоит отметить, что несмотря на все изложенное выше факты,
большинство грамматических особенностей американского варианта
английского языка не имеют в современном английском статуса
нормативных.
16
Выводы по Главе 1

В данной части работы мы узнали, что выделяют два основных периода


развития английского языка в Америке:
1. Ранний период (17-18 века). В это время формировались
американские диалекты.
2. Поздний период (19-20 века). В этот период был создан
американский вариант английского языка.
Были рассмотрены разные взгляды лингвистического сообщества на
становление американского варианта английского языка и определено
понятие «американизм» как любое языковое явление, специфичное только
для американского варианта.
Мы также сопоставили американский и британский варианты
английского языка и изучили основные лексические и грамматические
расхождения в структурах языка.
17
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОД И ХАРАКТЕРИСТИКА
ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АМЕРИКАНИЗМОВ
2.1 Систематизация выявленных в романе Л. Оливер «Before I fall»
американизмов
В настоящем параграфе мы выделим единицы по следующему
параметру: лексическая единица снабжена словарными пометами "Amer, US,
mainly US", и организуем их в таблицу 1.1, где отражены: контекст, где
американизм выделен жирным шрифтом, русский перевод, англо-английская
дефиниция и источник, откуда мы взяли определение.
Таблица 1.1
Aide 1770–80, Amer.; ‹ F: Ассистент, помощник
«I almost hope someone will helper; see aid [Collins
stop me—a teacher dictionary]
or Ms. Winters or a teacher’s
aide or someone…»
Applesauce US, Slang Ерунда, чушь
«Okay, so it only looks out nonsense; hokum
over the parking lot, but it’s [Webster’s New World
still better than getting a College Dictionary]
straight view of the short-bus
brigade dribbling their
applesauce.»
Backyard (North American Задний двор
«The only light comes from English) the whole area
two enormous bay windows behind and belonging to
that face out onto the a house, including an
backyard.» area of grass and the
garden [oxford
dictionaries]
Bald eagle 1680–90, Amer. Белоголовый орлан
«. The bird is labeled American a large, strong eagle of
Bald Eagle…» North America: the adult
has a white-feathered
18
head and neck and a
white tail: the national
bird of the U.S. [Collins
dictionary]
to Barrel [mainly US] Устремиться, быстро
«I’m kind of hoping he’ll look If a vehicle or person is передвигаться
up and come barreling over to barrelling in a particular
me…» direction, they are
moving very quickly in
that direction. [Collins
dictionary]
Barbecue AmSp barbacoa Барбекю
«the fact that he likes barbecue a party or picnic at
sauce but not mustard…» which such meat is
served. [Webster’s New
World College
Dictionary]
Baseball US Бейсбол
«his favorite team is the a game played with a bat
Yankees even though he and a ball by two
prefers basketball to opposing teams of nine
baseball…» or ten players on a field
with four bases: each
team takes turns batting
against the opponent's
pitcher and tries to score
more runs than the other
team. [Webster’s New
World College
Dictionary]
Basketball 1890–95, Amer.; basket Баскетбол
«his favorite team is the + ball
Yankees even though he a game played by two
prefers basketball to teams of usually five
baseball…» players each on a
19
rectangular court having
a raised basket or goal at
each end, points being
scored by tossing the
ball through the
opponent's basket.
[Collins dictionary]
Beeline 1820–30, Amer.; bee + Кратчайший путь
«The party’s just getting started line
when we arrive, and I a direct route traveled
beeline for the kitchen.» quickly
[Collins dictionary]
Beanbag chair US Кресло-мешок
«A monster beanbag chair a chair like a large
squats in one corner and Kent beanbag covered with
catches me staring at it.» vinyl, fabric, etc. and
filled with foam pellets,
as of polystyrene, that
shift about to fit one's
body. [Webster’s New
World College
Dictionary]
Blizzard 1820–30, Amer.; earlier: Снежная буря
«…like someone you can just violent blow, shot.
make a storm with dry, driving
out distantly, a silhouette in the snow, strong winds, and
middle of a blizzard.» intense cold. [Collins
dictionary]
Booth [US] Киоск, прилавок
«Each year before Cupid Day REGIONAL NOTE:
the student council sets up a in BRIT, use stand.
booth outside the gym.» a stall at an exhibition,
for example with a
display of goods for sale
or with information
20
leaflets. [Collins
dictionary]
Boobs 1905–10, Amer.; back Женская грудь, "Буфера"
«Elody shimmies her formation from booby
boobs…» a female breast. [Collins
dictionary]
Buddy [mainly US] Приятель, дружище
«I thought you a close friend. [Collins
were the one who was buddy-
dictionary]
buddy with Juliet.»
Burrito [mainly US] Буррито
«…the remains of the a tortilla containing a
quesadillas and the pork- filling of ground beef,
stuffed burrito were floating chicken, cheese, or
on the surface of the water.» beans. [Collins
dictionary]
to Burp 1930–35, Amer.; imit. Отрыгивать
«Lindsay once to belch; eruct. [Collins
had a burping contest with dictionary]
Jonah Sasnoff…»
Button-down [1930–35, Amer.] Рубашка на пуговицах, поло
«…I’m especially not in the a shirt with a button-
mood to deal with down collar. [Collins
Kent and his stupid button- dictionary]
down shirt.»
Bunny US, Slang Сексуально привлекательная
«…one of them looks like she a sexually attractive девушка
might be dressed as the young woman.
Playboy bunny…» [Webster’s New World
College Dictionary]
Cafeteria C20: from American Столовая
«…like stealing something Spanish: coffee shop
from the school cafeteria or a self-service restaurant.
getting tipsy at a family [Collins dictionary]
holiday…»
Carousel US and Canadian Карусель
21

«It’s a nice feeling, though, a revolving circular


like being on a really slow platform provided with
carousel.» wooden animals, seats,
etc, on which people ride
for amusement. [Collins
dictionary]
Carnival [US] Ярмарка
«Words are distorted and music REGIONAL NOTE:
sounds the way it does at a in BRIT, use funfair.
Carnival…» a travelling show which
is held in a park or field
and at which there are
machines to ride on,
entertainments, and
games. [Collins
dictionary]
to Careen [mainly US] Неудержимо мчаться вперед
«Then she roared the engine to rush forward in an
and blazed the lights to life and uncontrollable way.
began careening straight [Collins dictionary]
toward it.»
Cell phone US Мобильный телефон
«…replaced by friends and a mobile phone. [Collins
IMing and cell phones…» dictionary]
Cheesy US, Slang Некачественный, дешевый
«Only Kent could say it and a. inferior; poor
make it not sound like b. tasteless; tacky
something cheesy from an old [Webster’s New World
movie…» College Dictionary]
Chow [US, informal] Еда, время приема пищи
«…watching Sarah Grundel Food can be referred to
splash around in a bathing suit as chow. [Collins
is about as appealing as the dictionary]
chow mein from Hunan
22
Kitchen.»
Cowgirl 1880–85, Amer.; cow + Ковбойша
«Whoa, cowgirl.» girl
a woman who herds and
tends cattle on a ranch,
esp. in the western U.S.,
and who traditionally
goes about most of her
work on horseback.
[Collins dictionary]

Comforter US Стеганое ватное одеяло


«I fiddle with a quilted bed covering.
the edge of my comforter…» [Webster’s New World
College Dictionary]
Cop US Slang Полицейский
«Guns are for cop dramas and a policeman. [Webster’s
7-Eleven holdups…» New World College
Dictionary]
Cookie [mainly US] Печенье
«…my stomach cramping from A cookie is a sweet
all the cookies…» biscuit. [Collins
dictionary]
Condo [US, informal] Кондоминиум
«She lives in one of the shitty means the same as
rental condos right off the condominium. [Collins
Row.» dictionary]

Cornflakes 1905–10, Amer.; corn + Кукурузные хлопья


«He’s skinnier than I flakes
am and his breath always a packaged breakfast
smells like cornflakes…» cereal in the form of
small toasted flakes
made from corn, for
serving cold with milk,
sugar, etc [Collins
23
dictionary]
Crush US, Informal Увлечение, страстная
«Kent has had a crush on me an infatuation. влюбленность
for years.» [Webster’s New World
College Dictionary]
Crap US Чепуха
«…a random Hallmark store nonsense, falseness,
where you can buy pink insincerity, etc.
glittery ballerina figurines and [Webster’s New World
snow globes and crap like College Dictionary]
that.»
to Crack up informal, mainly US and Смеяться, вызывать
«I crack up when she makes a Canadian. безудержный смех
face.» to laugh or cause to
laugh uproariously or
uncontrollably. [Collins
dictionary]
Cuff US, Canadian and Манжета на штанах
«…tucking his hands into the Australian.
over-long cuffs of his the turned-up fold at the
buttondowns.» bottom of some trouser
legs. [Collins dictionary]
Donut a variant spelling (esp Пончик
«…the owner of Dunkin’ US) of doughnut.
Donuts calling out…» a bread-like cake made
from sweet dough that
has been cooked in hot
fat. [Collins dictionary]
Doofus informal, mainly US Глупец
«It wasn’t a yes or no question, an ignorant or foolish
doofus.» person. [Collins
dictionary]
to Doodle US Черкаться
«…people who’s always to scribble or draw
aimlessly or nervously,
24
wearing black and doodling esp. when the attention
guns and bombs…» is elsewhere. [Webster’s
New World College
Dictionary]
Downtown [mainly US] Центр города
«Thomas Jefferson is about places are in or towards
three miles outside of the centre of a large
downtown Ridgeview…» town or city, where the
shops and places of
business are. [Collins
dictionary]
Dork [US, informal, "Придурок"
«I want to hear the story, partly disapproval]
to take the attention off me and a stupid or incompetent
the fact that I used to be a person. [Collins
dork.» dictionary]
Duffel bag [1915–20, Amer.] Спортивная сумка
«My face is sandwiched up a large, cylindrical bag,
next to a half-open duffel esp. of canvas, for
bag…» carrying personal
belongings, orginally
used by military
personnel. [Collins
dictionary]
Dumpster [US, trademark] Мусорный контейнер
«…she would take for a large metal container
Dumpster-diving to get them.» for holding rubbish.
[Collins dictionary]
Earmuff [1855–60, Amer.; ear + Теплые наушники
«…wearing pink-and-black muff]
leopard-spotted Earmuffs» either of a pair of often
adjustable coverings for
protecting the ears in
cold weather. [Collins
dictionary]
25
Faggot [US, informal, Оскорбительный вариант слова
«I burst into tears in the offensive] "гей"
lunchroom and Phil Howell an insulting word for a
called me a faggot.» gay man. [Collins
dictionary]
Fender US Крыло автомобиля
«Tap a fender here, swipe a a device on the front of a
mirror there…» streetcar or locomotive
to catch or push aside
anything on the track.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Firecracker [1820–30, Amer.; fire + Фейерверк, хлопушка
«She thought it was a cracker]
firecracker.» a paper or cardboard
cylinder filled with an
explosive and having a
fuse, for discharging to
make a noise, as during
a celebration. [Collins
dictionary]
Freebie [1940–45, Amer.; free + Халява
«when it looks like they’ve just bie]
spent an hour and a half getting something given without
freebies at the MAC counter.» charge or cost. [Collins
dictionary]
Funky [mainly US, informal, Нестандартный, необычный
«The place is so stocked with approval]
little carved wood statues unconventional or
and funky oil paintings…» unusual. [Collins
dictionary]
Girl Scout [1905–10, Amer.] Девочка-скаут
«About the Girl Scout trip.» a member of an
organization of girls
(Girl Scouts) founded in
26
the U.S. in 1912.
[Collins dictionary]
Groundhog [1650–60, Amer.; Сурок
«Like the afterdeath equivalent ground + hog]
of the movie Groundhog a stocky North American
Day.» burrowing rodent.
[Collins dictionary]
Guacamole AmSp < Nahuatl Гуакамоле
«…pork-stuffed burritos with a thick sauce or paste of
extra sour cream and seasoned, mashed or
guacamole…» puréed avocados.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Gunk [1932, Amer.; orig. a Липкая грязь
«I snot all over myself and trademark name for a
completely ruin my fur degreasing solvent]
shrug with mascara and face any sticky or greasy
gunk.» residue or accumulation.
[Collins dictionary]
to Hang out [mainly US, informal] Тусоваться
«Hang out with Elody one-on- If you hang out in a
one.» particular place or area,
you go and stay there for
no particular reason, or
spend a lot of time there.
[Collins dictionary]
Hippie [1950–55, Amer.; hip + - Хиппи
«Lindsay claims he’s secretly a ie]
hippie stoner.» a person, esp. of the late
1960s, who rejected
established institutions
and values and sought
spontaneity, direct
personal relations
expressing love, and
27
expanded consciousness.
[Collins dictionary]
to Hook up US, Informal Сойтись с кем-то
«Normally when we hook up to come or bring into a
he’s the one who takes relationship with
charge.» another, as partner,
associate, spouse, etc.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Homecoming US Встреча выпускников
« Really dance, not just grind an annual celebration
up on each other like people do held by a university,
at homecoming» college, or school, for
former students. [Collins
dictionary]
Homeroom [1910–15, Amer.; home Классная комната
«Put a cookie down your pants + room]
and Muffin will probably a classroom in which
jump you before homeroom.» pupils in the same grade
or division of a grade
meet at certain times
under the supervision of
a teacher. [Collins
dictionary]
Honk [1790–1800, Amer.; Гусиный крик
«After a minute or so I hear imit.]
another honk, this one closer.» the cry of a goose.
[Collins dictionary]
Horn dog INFORMAL US Человек с сильными
«Save it for Muffin, you horn a man with strong sexual сексуальными желаниями
dog.» desires. [Oxford
Languages]
Hobo [1885–90, Amer.; orig. Бездомный
«…a beat-up patchwork hobo uncert.]
thing that looks like she made a tramp or vagrant.
28
it herself.» [Collins dictionary]
Homicide [mainly US] Убийца
«I’m telling you, I can’t have a person who kills
any more flower homicides on another. [Collins
my conscience, I said.» dictionary]
Holdup [1830–40, Amer.; n. use Уличный грабитель
«Guns are for cop dramas and of v. phrase hold up]
7-Eleven holdups and crack a forcible stopping and
addicts and gang fights.» robbing of a person.
[Collins dictionary]
Hummingbird [1625–35, Amer.; Колибри
«They’re trembling ever so humming + bird]
slightly but so quickly you can a very small nectar-
barely see it, like the wings of a sipping New World bird
hummingbird.» of the family
Trochilidae. [Collins
dictionary]
Jittery [1930–35, Amer.; jitter Нервно, тревожно
«…a jittery, mindless, restless + -y]
noise unique to Friday extremely tense and
afternoons.» nervous. [Collins
dictionary]
Joint US, Slang Сигарета с марихуаной
«…or passing a joint back and a marijuana cigarette.
forth and wondering out loud [Webster’s New World
to Ally…» College Dictionary]
Lacrosse [1710–20, Amer.; ‹ Лакросс
«…for not caring about CanF: lit., the crook]
anything except partying and a game, originated by
Lacrosse…» Native Americans, in
which two 10-member
teams attempt to send a
small ball into each
other's netted goal.
[Collins dictionary]
29
Lame US slang Немодный, простодушный
«I know I sound lame, but I conventional or
also know that I can’t explain.» uninspiring. [Collins
dictionary]
Labor the US spelling of Труд
«It was like forced labor.» labour.
physical or mental
exertion; work.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Linebacker American Football Полузащитник
«it’s a bit like watching a a defensive player
linebacker try to samba.» positioned behind the
defensive linemen.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Mall US, Canadian, Торговый центр
«there’s no music—in the Australian and New
cafeteria, in the bathroom, in Zealand short for
the mall food court.» shopping mall. [Collins
dictionary]
Mean [mainly US] Подлый, жестокий
«she gave me the strangest look very bad-tempered and
over her shoulder, not mean, cruel. [Collins
just like she couldn’t believe I dictionary]
was there…»
Molasses US and Canadian Патока
«…baked beans and lots of a dark viscous syrup
extra ketchup and molasses…» obtained during the
refining of sugar.
[Collins dictionary]
Moldy the US spelling of Заплесневелый
«The beer is cold, at least, but mouldy
tastes like moldy water.» covered or overgrown
with mold. [Webster’s
30
New World College
Dictionary]
Mudroom US Прихожая
«…sneaking my mom’s keys a room or entryway
off the shelf in the mudroom.» where muddy shoes and
clothing may be left
before entering a house.
[Collins dictionary]
Nada mainly US informal Ничего
«So far, nada.» nothing.
[Collins dictionary]
Nightgown [US] Ночная рубашка
«She’s wearing a long silk A nightgown is the same
nightgown…» as a nightdress. [Collins
dictionary]
Pajama the US spelling of Пижама
«Thomas Jefferson thinks I’m a pyjamas.
pajama-wearing freak.» a loosely fitting sleeping
or lounging suit
consisting of top and
trousers. [Collins
dictionary]
Parking lot US and Canadian Парковка
«No More Drama as we pull an area or building
into the parking lot.» reserved for parking
cars.
[Collins dictionary]
Pinball [1880–85, Amer.; pin + Пинбол
« I close my eyes against the ball]
memory of a wet and any of various games
stumbling Juliet being shoved played on a sloping,
from person to person like a glass-topped table
pinball.» presenting a field of
colorful, knoblike target
pins and rails, the object
31
usually being to shoot a
ball. [Collins dictionary]
Pot contr. < AmSp Марихуана
«he deals pot out of a shoe box potiguaya
in his bedroom.» marijuana. [Webster’s
New World College
Dictionary]
Pop quiz US Поп-викторина
«When Mr. Tierney distributes an on-the-spot quiz,
his pop quiz…» giving no time for
preparation. [Collins
dictionary]
Prom [1890–95, Amer.; short Выпускной бал
«…Mari had for promenade]
just been voted prom a formal dance, esp. one
queen…» held by a high school or
college class at the end
of an academic year.
[Collins dictionary]
Recon military slang, US Разведка
«Courtney did recon.» short for reconnaissance.
[Collins dictionary]
Robin US Североамериканский дрозд
«Courtney comes up behind us, a North American thrush
wearing a wide-brimmed hat with a dull-red breast
with a gigantic feathered robin and belly. [Webster’s
sprouting out of its side.» New World College
Dictionary]
Rug rat US and Canadian Ребенок еще не умеющий ходить
«Best friends. Rug rats. Sand informal
bunnies.» a child not yet walking.
[Collins dictionary]
Sandbox US Песочница
«…we used to play in the a container of sand for
sandbox together a hundred small children to play in.
32
years ago.» [Collins dictionary]
Scumbag C20: perhaps from Подонок
«She’ll be better off. earlier US sense:
Scumbag.» condom, from US slang
scum semen + bag.
an offensive or
despicable person.
[Collins dictionary]
Sorority US Университетский женский клуб
«Let me rephrase: someday a Greek-letter college
he’ll make a sorority girl organization for women.
really happy…» [Webster’s New World
College Dictionary]
Soccer (UK usually football) Футбол
«…that would make you sore, a game played between
like soccer or horseback two teams of eleven
riding.» people, where each team
tries to win by kicking a
ball into the other team's
goal. [Cambridge
dictionary]
Shotgun American football Наступательная схема в
«I always get shotgun…» an offensive formation американском футболе
in which the quarterback
lines up for a snap
unusually far behind the
line of scrimmage.
[Collins dictionary]
to Shimmy US Вибрировать
«I just laugh along while to shake, vibrate, or
Lindsay and Elody shimmy wobble. [Webster’s New
around the kitchen…» World College
Dictionary]
Sleepover informal, mainly US Вечеринка с ночевкой
«Alfred Hitchcock’s Psycho, an instance of spending
33
which we all watched at a the night at someone
sleepover a couple of years else's home. [Collins
ago.» dictionary]
Snag US Препятствие
«The only snag comes when an unexpected or hidden
the woman at the cashier…» obstacle, difficulty, etc.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Snicker mainly US and Canadian Смешок
«And you’ll miss the chance to a sly or disrespectful
suck face with Muffin before laugh, esp one partly
first, Lindsay says, stifled. [Collins
snickering.» dictionary]
Sneakers mainly US and Canadian Кроссовки
«I’d decided to canvas shoes with rubber
wear sneakers…» soles worn for sports or
informally. [Collins
dictionary]
Splotchy the usual US word for Пятнистый
«I feel heat creeping up my splodge.
neck and know my skin’s marked or covered with
probably going red and splotches. [Collins
splotchy.» dictionary]
Spelling bee US Конкурс по орфографии
«if you can’t at least play a spelling contest, esp.
Beethoven or win state spelling one in which a
bees...» contestant is eliminated
after misspelling a word.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Stampede C19: from American Паническое бегство
«Your morning breath could Spanish estampida.
cause a stampede in Africa.» any sudden, impulsive,
spontaneous mass
movement. [Webster’s
34
New World College
Dictionary]
Stash US, Informal Тайник, притон
«Have you been breaking into a place for hiding things.
your dad’s stash again, [Webster’s New World
Al?» College Dictionary]
Sundae [1890–95, Amer.; perh. Мороженое с сиропом
«they will and banana sundaes special use of Sunday]
that actually help you burn ice cream served with
calories.» syrup poured over it, and
often other toppings, as
whipped cream, chopped
nuts, or fruit. [Collins
dictionary]
Taffy US and Canadian Ириска
«staring at the sky all pink and a chewy sweet made of
purple like the stretch taffy at brown sugar or molasses
carnivals…» and butter, boiled and
then pulled so that it
becomes glossy. [Collins
dictionary]
Tornado US Торнадо
«That if you sneeze enough a violently whirling
you can cause a tornado in column of air, with wind
Iowa.» speeds of about 100 to
300 miles per hour.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Truck [mainly US] Грузовик
«I turn and see a big truck A truck is a large vehicle
bearing down through the that is used to transport
darkness.» goods by road. [Collins
dictionary]
Trash mainly US and Мусор
«You said it tastes like dog pee Canadian.
35
strained through a trash useless or unwanted
bag.» matter or objects.
[Collins dictionary]
Trailer [mainly US] Трейлер
«More like trouble in the A trailer is a long
trailer park» vehicle without an
engine which people use
as a home or as an office
and which can be pulled
behind a car.
Unitard US and Canadian Комбинезон
«One of them is wearing a a one-piece suit made of
shiny, red unitard and has stretchy material that fits
devil’s horns...» tightly all over the body.
[Collins dictionary]
to Upchuck [US, informal] Страдать рвотой
«…complain about feeling fat, to vomit. [Collins
threaten to upchuck in one dictionary]
of the stalls»
Valedictorian US and Canadian Отличник
«She says it like she’s saying, a person, usually the
Juliet’s going to be most outstanding
valedictorian.» graduate, who delivers a
farewell speech at a
graduation ceremony.
[Collins dictionary]
Vanity US Туалетный столик
«I used to watch her bend over a small table or ledge
her vanity…» with a mirror for use
while putting on
cosmetics, combing
one's hair, etc.; dressing
table. [Webster’s New
World College
Dictionary]
36
Vapor the US spelling of Пар
«Lindsay’s car is so cold our vapour.
breaths are all solid white any cloudy or
vapor.» imperceptible
exhalation, as smoke or
noxious fumes.
[Webster’s New World
College Dictionary]
Vise US a variant spelling of Тиски
«I really can’t breathe—fear is vice.
clamping down on me like a a device, usually
vise.» fastened to a workbench,
consisting of two jaws
opened and closed by a
screw. [Webster’s New
World College
Dictionary]
Yankee [mainly US] Янки
«…the fact that he likes a person from a northern
barbecue sauce but not or north-eastern state of
mustard, that his the United States.
favorite team is the [Collins dictionary]
Yankees…»
Yank US, Informal Рывок
«I yank my wheel at the last a sudden, strong pull;
second and brake…» jerk. [Webster’s New
World College
Dictionary]
Zipper US and Canadian Молния
«she immediately crouched a fastening device
down and reached for a clear operating by means of
zipper case…» two parallel rows of
metal or plastic teeth on
either side of a closure.
[Collins dictionary]
37

В результате проведенного анализа художественного текста романа Л.


Оливер «Before I fall» было выделено 115 американизмов.
На основе полученных данных, можно разделить американизмы на
главные тематические группы:
1. Большое количество лексических единиц связано с обозначением
национальной еды:
Bagel – выпечка круглой формы, привезенная в США еврейскими
эмигрантами.
Cornflakes – кукурузные хлопья, классический вариант американского
завтрака.
Sundae – десерт, приготовленный из нескольких видов мороженого и
украшенный сиропом или фруктами.
2. Обустройство жилья и предметы быта:
Backyard – задний двор жилища. Распространенное явление
пригородных районов Америки.
Comforter – большое теплое покрывало с наполнителем.
Mudroom - комната или прихожая, где перед входом в дом можно
оставить грязную обувь и одежду.
3. Предметы одежды:
Button-down shirt - рубашка с воротником на пуговицах.
Nightgown - ночная рубашка.
Earmuffs – аксессуар, предназначенный для защиты ушей от холода.
4. Названия животных:
Bald eagle – Белоголовый орлан, хищная птица из семейства
ястребиных. Главный национальный символ США с 1782 года.
Groundhog - североамериканский грызун рода сурков, семейства
беличьих. Празднование дня сурка в Америке – популярная ежегодная
традиция. Согласно суеверию, поведение сурка может предсказывать
окончание зимы.
38
Robin – североамериканский дрозд.
5. Виды спорта и спортивные термины:
Shotgun - наступательная схема в американском футболе, в которой
квотербек выстраивается в линию для захвата особенно далеко от линии
схватки.
Lacrosse – зародившаяся в Америке контактная спортивная игра между
двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с
длинной рукояткой.
Baseball – национальная командная игра с участием девяти игроков с
каждой стороны на поле с четырьмя секторами, соединенными в ромб.
6. Современный американский сленг. Эта группа состоит из множества
слов, дающих оценочную характеристику кому-либо, в том числе и бранные
выражения:
Nut job – псих, чокнутый.
Lame – простодушный человек, далекий от современных трендов.
Muffin – привлекательный молодой человек.
7. Традиции, мероприятия и явления типичные для американской
культуры:
Spelling bee – конкурс по орфографии, в котором участники должны
правильно произнести слова по буквам.
Sleepover – пижамная вечеринка.
Prom – вечеринка по случаю празднования окончания учебного
заведения.
Исследование показало, что в произведении преобладают
этнографические реалии американской действительности, а также
молодежные сленговые выражения.

2.2 Классификация американизмов по происхождению и способу


словообразования
39
В ходе исследования был проведен статистический анализ частей речи
обнаруженных слов. Наибольшее число составляют существительные (60%),
прилагательные (30%) и меньше всего глаголов (10%).
Исходя из полученного материала, мы классифицировали наиболее
представляющие интерес американизмы по способу их образования и
происхождению:
1. Слова, заимствованные из племенных языков или из языков других
колонизаторов:
Barbecue - вечеринка или пикник на свежем воздухе, на котором
подают блюда, приготовленные на гриле. Происходит от индейского слова
Taino – каркас из веток, которое, по словам испанских исследователей,
звучало как barbacoa (1655–65).
Cafeteria – столовая, ресторан самообслуживания. Происходит от
испанского слова cafeter(a) coffeemaker – кофейня (1830–40).
Yankee - уроженец или житель северных штатов США. Обратное
словообразование от Jan Kees John Cheese, прозвища (ошибочно во
множественном числе), которое голландцы колониального Нью-Йорка
применили к английским поселенцам в Коннектикуте (1750–60).
2. Индивидуальные номинации, поддержанные обществом:
Basketball – командная игра, созданная и названная канадско-
американским преподавателем, тренером Джеймсом Нейсмитом в 1891 году.
Образовано путем соединения двух морфем basket + ball.
Cowgirl - женщина, которая пасет скот на свободном выгуле, особенно
на американском Западе. Соединение морфем cow + girl (1880–85).
Hummingbird – колибри. Очень маленькая американская птица
семейства Trochilidae, имеющая блестящее переливающееся оперение,
длинный тонкий клюв и крылья, приспособленные для очень мощного
вибрационного полета. Образовано словосложением humming + bird на
основании гудящего звука, издаваемого быстро движущимися крыльями
колибри (1625–35).
40
3. Слова с расширенным или новым оттенком значения:
Слово crush – раздавливание, давка получило новое неформальное
значение «страстное увлечение».
Глагол to barrel – разливать по бочонкам расширил свое значение до
«устремляться, быстро двигаться».
Слово cheesy – сырный приобрело отрицательную окраску в значении
«некачественный, дешевый».
4. Ряд американизмов составляют эквиваленты слов из британского
варианта английского языка:
Truck (AmE) – Lorry (BrE) – грузовик
Cookie (AmE) – Biscuit (BrE) – печенье
Carnival (AmE) – Funfair (BrE) - ярмарка
5. Разные варианты одного и того же слова. Слова, отличающиеся
только по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему
лексическому значению:
Donut (AmE) – Doughnut (BrE) – пончик
Labor (AmE) – Labour (BrE) – труд
Moldy (AmE) - Mouldy (BrE) – заплесневелый
При изучении американизмов в контексте романа, была обнаружена их
роль в раскрытии образов персонажей:
I want to hear the story, partly to take the attention off me and the fact that I
used to be a dork [Оливер, с. 34]. Здесь мы видим, что слово dork (в значении
«тупица») помогает передать чувство неуверенности в себе главной героини,
которая спустя много лет все еще не может принять особенности своего
поведения в детстве. Она находит их странными и стыдится.
Активное использование футбольных терминов в повседневной речи
персонажей показывает вовлеченность американской молодежи в
национальные виды спорта:
I used to think it was the cutest thing when he did this; now it’s a bit like
watching a linebacker try to samba. [Оливер, с. 352]. Главная героиня
41
сравнивает своего молодого человека с полузащитником (linebacker)
танцующим самбо.
Некоторые американизмы помогли автору в более точной передаче
эмоций:
Childhood friends. Best friends. Rug rats. Sand bunnies [Оливер, с. 252].
Здесь выражение Rug rats (ребенок еще не умеющий ходить) усиливает
степень значимости дружбы между героями.
Необходимо также отметить, что большая часть использованных
автором неформальных и сленговых выражений образовались в начале и
середине 20-го века (to doodle, to upchuck, scumbag). Тем не менее, они все
еще являются частью современного живого языка и литературы и
пользуются популярностью среди молодежи.

Выводы по Главе 2

Во второй главе мы отразили результаты проведенного


лингвострановедческого анализа художественного произведения на предмет
42
американизмов, организовав их в таблицу, состоящую из 115 лексических
единиц. Разделение слов на тематические группы показало преобладание
этнографических реалий и сленговых выражений.
Анализ частей речи показал, что больше всего среди американизмов
существительных. Также, мы классифицировали американизмы по способу
словообразования и дали характеристику их происхождению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящей курсовой работы было выявление и описание
американизмов на примере американского художественного произведения.
Для достижения поставленной цели была изучена историческая
43
последовательность зарождения и постепенного формирования
американского диалекта в США. Были проанализированы труды ведущих
отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной теме, и дан
обзор разных точек зрения ученых на вопрос о самостоятельности
американского английского языка.
Изучив теоретическую основу исследования и применив указанные во
введении методы исследования, мы также решили ряд практических задач,
сформулированных во введении. Нами были выделены американизмы из
текста романа Лорен Оливер «Before I fall» и разделены на тематические
группы. Затем мы выявили этимологию и способ словообразования
отдельных американизмов.
По результатам исследования можно сделать следующие выводы:
1. Новый американский вариант английского языка стал
объединяющим элементом для всех народов, прибывших в Северную
Америку. В ходе естественных процессов язык был упрощен и дополнен
заимствованиями из других культур, что помогло постепенно преодолеть
национальные различия.
2. Долгое время американизмы приравнивалось к ошибкам и
варваризмам. Это мнение было популярно не только у англичан, но и у таких
выдающихся деятелей США как Бенджамин Франклин.
3. В настоящее время американская лексика активно проникает в
британский английский. На это оказывает влияние рост культурных и
экономических связей между Англией и США, а также развитие
современных средств массовой коммуникации.
4. Исследование показало, что в выбранном произведении преобладают
этнографические реалии американской действительности, а также
молодежные сленговые выражения, помогающие более точно передавать
художественные образы созданные автором.
44

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2003. 195 с.


2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Высшая школа, 2001.
328 с.
45
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа,
1977. 240 с.
4. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка. М.:
Издательство Санкт-Петербургского университета, 2015. 232 с.
5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.:
Высшая школа, 1989. 124 с.
6. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского
языка. Учебник, хрестоматия, словарь. М.: Лань, 1999. 512 с.
7. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому
языку. М.: Высшая школа, 2004. 247 с.
8. Лёхин И.В., Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. М.: Гос. изд-во
ин. и нац. сл., 1954. 856с.
9. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс, 2004. 336 с.
10. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М.: Астрель, 2001.
272 с.
11. Уткин А.Л. Краткий англо-русский словарь американизмов и
сленга. М.: Инга, 1997. 316 с.
12. Фефилова А. В. Американский английский - основные различия
британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие.
М.: МУБиНТ, 2002. 241 с.
13. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.:
Высшая школа, 1963. 215 с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.
М.: Высшая школа, 1971. 200 с.
15. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского
языка: пути формирования и современный статус. М.: Либерея, 1995. 35 с.
16. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.,
1963. 215 с.
46
17. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.
М., 1971. 200 с.
18. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R.A.
Srears. -Lincolnwood: NTC, 1989.-451 p
19. Oxford American Dictionary / E. Enrlich, etc. Avon: Camelot and
Discus Books, 2000-816 p.
20. Before I fall / Loren Oliver. – HarperCollins, 2010-480p.
21. Лексические особенности американского и британского вариантов
английского языка [Электронный ресурс] // Пермский государственный
гуманитарно-педагогический университет. Вопрос 46. 2015. URL:
https://studfile.net/preview/3562617/page:21/
22. Collins Dictionary [Электронный ресурс] // HarperCollins Publishers.
2022. URL: https://www.collinsdictionary.com/
23. An American Dictionary of the English Language [Электронный
ресурс] // Merriam Webster. 2022. URL: https://www.merriam-webster.com
24. The People’s History of American English [Электронный ресурс] //
Thomas Wrona. Writer’s room. URL: https://writer.com/blog/history-of-american-
grammar/
47

ПРИЛОЖЕНИЕ

Американизмы, разделенные на тематические группы


Сленговы Американс Обустройст Еда Предметы Спортивн Животн
еи кие во жилья, одежды ые ые
неформал мероприяти предметы термины
ьные я, быта
выражени традиции,
я явления
Applesauce Barbecue Backyard Burrito Button- Baseball Bald
down eagle
to Barrel Cafeteria Benbag chair Chow Earmuffs Basketball Hummin
gbird
Boobs Carousel Cell phone Cookie Nightgown Lacrosse Robin
Buddy Carnival Comforter Cornflakes Pajama Linebacker Groundh
og
to Burp Cowgirl Condo Donut Sneakers Pinball
Bunny Firecracker Duffel bag Guacamole Unitard Soccer
Cheesy Girl scout Dumpster Sandae Shotgun
Cop Hippie Homeroom Taffy
Crush Homecoming Mudroom Molasses
Crap Pop quiz Stash
to crack up Prom Trash
Doofus Sorority Vanity
to doodle Sleepover Vise
Dork Spelling bee
faggot Valedictorian
Freebie Yankee
Funky
to Hang out
48
to Hook up
horn dog
Hobo
Joint
Lame
Mean
Nada
Pot
Recon
Rug rat
Scumbag
to Upchuck
Yank

Вам также может понравиться