Вы находитесь на странице: 1из 89

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
(МГОУ)
Лингвистический факультет
Кафедра индоевропейских и восточных языков

Выпускная квалификационная работа


(бакалаврская работа)
на тему: «Лингвистические особенности афроамериканского варианта
английского языка»
Карбачинского Степана Владиславовича

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика


Профиль подготовки: Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур

Руководитель выпускной
квалификационной работы
к.ф.н., доцент Федорович
О.С.
_________________________
_____________
(подпись, дата)
Мытищи
2021

2
Содержание:
Введение
Глава I. Место афроамериканского варианта английского языка
в системе вариантов и диалектов английского языка……………………...…6
1.1 Зарождение афроамериканского английского
и факторы, обуславливающие его развитие…………………………………...6
1.2 История исследований афроамериканского речевого
сообщества и афроамериканского варианта английского языка…………....17
Выводы по первой главе………………………………………………………..…..…37
Глава II. Анализ особенностей афроамериканского варианта английского
языка на примере речевых произведений…………………………………......39
2.1. Анализ грамматических особенностей афроамериканского варианта
английского языка в художественном фильме «Straight outta Compton»…...39
2.2. Анализ грамматических и лексических особенностей
афроамериканского варианта английского языка в сериале «The wire»……58
Выводы по второй главе……………………………………………………...……….78
Заключение………………………………………………………………...……80
Список используемых источников………………………………………...…..82

3
Введение
Языковая культура Северной Америки уходит корнями глубоко в
прошлое. Этот континент был открыт, когда вся Европа, Африка и Азия были
уже заселены, и поэтому в поисках новой жизни туда отправились переселенцы
почти со всего земного шара. Они селились в разных частях континента,
постепенно продвигались всё дальше и дальше на запад, основывали новые
штаты и оседали там. Разумеется, выходцы из разных стран не могли сразу
начать говорить на одном языке: долгое время Северная Америка была
британской колонией, и поэтому официальным языком в США стал
английский. Тем не менее, особенности родных языков переселенцев
сохранялись, становясь частью того или иного варианта английского языка. Эти
особенности можно проследить и сейчас, на примере региональных диалектов и
этнолектов, ставших результатами ассимиляции родных языков
переселяющихся народов и английского.
С афроамериканским вариантом произошло несколько иначе – этот
вариант английского языка употреблялся практически повсеместно, поскольку
его «носители» изначально были рабами, которые ввозились из Африки и
распространялись в пределах всей страны. Институт рабства в Америке
существовал достаточно долго, что дало афроамериканскому варианту
закрепиться и войти в обиход на территории всех Соединённых Штатов.
Именно поэтому афроамериканский вариант английского языка (AAVE, как его
сокращённо называют англоговорящие) оставил такой сильный отпечаток в
языковом развитии США.
Тема исследования – афроамериканский английский на современном
этапе развития. Актуальность данного исследования не вызывает сомнений,
поскольку этот вариант английского языка широко употребляется
американцами и по сей день, хотя времена рабовладельческого строя уже давно
позади. Конечно сейчас разница между чёрным и белым английским не столь
ощутимая, как, например, пару поколений назад, когда притеснение

4
чернокожих было куда сильнее, но, тем не менее, это не умаляет важности
проблемы, поскольку афроамериканский вариант английского языка до сих пор
употребляется в речи, а также оказывает влияние на другие американские
диалекты. Исследование также актуально поскольку в будущем оно позволит
облегчить сравнительно-исторические анализы афроамериканского и других
вариантов американского английского языка.
Примеры употребления the ebonics, как ещё называют афроамериканский
вариант, мы можем увидеть в художественной литературе, в некоторых СМИ, и
даже в музыке и театральных постановках. В данной работе рассмотрены
конкретные примеры его употребления из кинематографа – фильм «Straight
outta Compton» и сериал «The wire», и проанализированы отличия данного
варианта от общепринятой языковой нормы.
Цель исследования – дать наиболее полную характеристику
афроамериканского варианта английского языка.
Вышеуказанная цель обусловила постановку следующих задач:
 изучить историю зарождения и развития афроамериканского
английского в Северной Америке,
 понять его место в современном английском языке и собрать
основные статистические данные,
 изучить его взаимосвязь с другими вариантами и диалектами,
 рассмотреть его особенности, опираясь на труды ранее
занимавшихся этой проблемой учёных,
 проследить эти особенности на примере конкретных речевых
произведений (фильма «Straight outta compton» и телесериала «The
wire»), в которых есть случаи употребления афроамериканского
варианта английского языка.
Объектом исследования является афроамериканский вариант английского
языка, предметом – его характерные особенности и отличия от литературного
английского.

5
Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности
проведения дальнейших исследований упомянутой выше темы на основе
собранных в работе данных и более углублённого изучения афроамериканского
варианта английского языка. На основе нашей работы также возможно
проводить сравнительные анализы афроамериканского английского,
употребляемого в реальной речи и в произведениях кинематографа, а также
диахронические анализы афроамериканского варианта английского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможном будущем
облегчении общения с жителями Америки, использующими данный вариант в
речи. Поскольку работа нацелена на дачу характеристик афроамериканскому
английскому, то в перспективе она должна способствовать лингвокультурному
обогащению лиц, изучающих английский язык.
В работе использованы такие методы, как анализ, синтез, классификация,
обобщение и др. Методологической основой работы являются труды таких
учёных, как Уолт Вольфрам, Уильям Лабов, Лиза Грин и некоторые другие.
Работа состоит из двух глав: теоретической, в которой авторами собраны
и обобщены материалы исследований учёных, занимавшейся этой проблемой
ранее, и практической, в которой были разобраны особенности грамматики и
лексики афроамериканского английского в устной речи на примере
вышеуказанных кинопроизведений.

6
Глава I. Место афроамериканского варианта английского языка в
системе вариантов и диалектов американского английского языка
1.1 Зарождение афроамериканского английского и факторы,
обуславливающие его развитие
Обсуждение разновидностей английского языка, используемых
афроамериканцами, неизбежно сталкивается с проблемами определения,
касающегося охвата наименований, используемых для описания этих
разновидностей. Термин «афроамериканский английский язык» чаще
всего используется учёными для обозначения всех форм английского
языка, используемых афроамериканцами, хотя до сих пор актуален
вопрос о включении некоторых языковых разновидностей в этот список
(например Gullah). В общей лингвистической практике термин
«афроамериканский вариант английского языка» (AAVE) используется
для обозначения языковых вариантов, отклоняющихся от литературной
нормы, используемых афроамериканцами (хотя не стоит забывать и о
проникновении исследуемого варианта в речь белых американцев) в
качестве их повседневного разговорного языка, и данный параграф этой
главы посвящён происхождению и ранней истории этих форм
английского языка. Эти формы различаются в зависимости от региона и
по социальным группам в зависимости от возраста, социального класса и
других характеристик. В целом, однако, AAVE представляет собой
относительно однородный набор разновидностей, которые разделяют
подавляющее большинство его грамматики и словарного запаса. История
этого диалекта и его разновидностей тесно связана с историей
южноамериканского диалекта английского языка (SWAVE), который сам
по себе представляет собой мозаику разновидностей, которые
варьируются в зависимости от региона и социальных групп на юге
Соединенных Штатов. AAVE и SWAVE зародились в первом веке
британской колонизации Америки в районе Чесапикского залива

7
(Вирджиния и Мэриленд) и в Северной и Южной Каролинах. Таким
образом, понимание социально-исторической основы заселения южных
колоний является первым важнейшим шагом к пониманию
происхождения как AAVE, так и SWAVE. Оба они произошли от
диалектов британских поселенцев, появившихся на Юге в колониальный
период (между 1607 и 1776 годами), но продолжали развиваться и влиять
друг на друга с течением времени.
Вопрос о происхождении афроамериканского варианта английского
языка долгое время был предметом интенсивных дискуссий, особенно
между приверженцами гипотез «диалектологов» и «креолистов» (см.
работы А. Ван Херк и Дж. Р. Рикфорда). Сегодня большинство ученых
согласны с тем, что AAVE, как и SWAVE, на самом деле происходит от
ранних британских диалектов. Но до сих пор существуют разногласия по
поводу возможного креольского или африканского влияния на структуру
AAVE. Как можно говорить, основываясь на исследованиях, социально-
исторические факты не подтверждают мнение о том, что AAVE когда-то
был креольским языком. Скорее, как утверждали Шнайдер (1989),
Муфвене (1994, 2000) и другие, условия в верхних южных колониях,
особенно в Вирджинии, Мэриленде и Северной Каролине, были
благоприятными для большинства, если не всех африканцев, чтобы
приблизить свою речь к диалектам поселенцев. [35, с. 67, 36, с. 233-235,
39, с. 80] Фактически, это были самые ранние формы AAVE. Ситуация в
других ранних колониях, Южной Каролине и Джорджии, была
совершенно иной, особенно в прибрежных районах, где плантационная
экономика создавала условия, благоприятные для появления креола
Гуллы. В то же время даже в этих колониях многие афроамериканцы
также приобрели местные формы английского языка, и поэтому многие
учёные-лингвисты предполагают, что в этих колониях существовал
языковой континуум. Разновидности AAVE в этом районе юга, должно
быть, в разной степени испытали влияние Гуллы. В то же время ранний
8
AAVE подвергался влиянию африканских языков и креолизованных
разновидностей английского языка, которые были частью
лингвистической картины на Юге в разные периоды времени начиная с
семнадцатого века.
Чтобы подтвердить гипотезы о происхождении афроамериканского
английского мы можем обратиться к разного рода свидетельствам, как
социально-историческим, так и лингвистическим. Наше внимание здесь
уделяется свидетельствам первого типа, которые непосредственно
относятся к социально-историческим контекстам, в которых возникли
ранние стадии AAVE. Это даёт некоторое представление о диалектах
британских поселенцев, которые были источниками структуры AAVE, но
тем не менее он далек от реконструкции этих ранних форм английского
языка или самой ранней формы AAVE. Проведённые ранее исследования
ученых, таких как Шнайдер (1989) и Поплэк (2000), пролили некоторый
свет на британские источники возникновения варианта и возможные
материалы для создания AAVE, но не были достаточными для того,
чтобы стопроцентно говорить о том, что данный языковой вариант
произошёл от британских языков. Одним из самых больших препятствий
на пути к задаче выяснить происхождение AAVE является тот факт, что в
современном мире практически нет записей о самых ранних его формах,
на которых говорили в семнадцатом и восемнадцатом веках. Самые
обширные записи, имеющиеся в наличии у ученых относятся к XIX веку
и представляют собой рассказы бывших рабов, тексты Худу и данные из
различных диаспор (Бейли, Мэйнор и Цукор-Авила 1991;Шнайдер и др).
Даже эти данные вызвали много споров о происхождении или источниках
тех или иных особенностей, их возрасте и так далее. То, насколько эта
информация отражает состояние варианта в семнадцатом или даже
восемнадцатом веке все еще остается предметом предположений. Это
означает, что попытки лингвистов реконструировать природу самых
ранних форм AAVE должны основываться на выводах, которые можно
9
сделать в первую очередь на основе социально-исторических и
демографических данных, и только потом уже на основе комментариев,
сделанных наблюдателями в течение рассматриваемого периода времени.
Сейчас все учёные согласны с тем, что самые ранние формы AAVE
возникли в южноамериканских колониях, постоянное заселение которых
началось с Вирджинии в 1607 году, затем в Мэриленде в 1634 году,
продолжилось в обеих Каролинах, а затем в Джорджии. Двумя
основными центрами ранних поселений были район Чесапикского залива
- прибрежные Вирджиния и Мэриленд - и прибрежные районы Южной
Каролины, впервые заселенные в 1670 году. Эти две области
характеризовались очень разными типами демографических соотношений
и моделей контактов между чернокожими и белыми, что привело к очень
разным языковым результатам. Как сообщает нам Вуд (1989),
подавляющее большинство южного населения, как белого, так и черного,
проживало в Вирджинии и Каролине в семнадцатом и восемнадцатом
веках. [30, с. 344] Население Вирджинии составляло 153 900 человек из
222 100 человек в трех колониях в 1730 году (Вуд, 1989). Более
семидесяти двух тысяч чернокожих и белых за пределами Вирджинии
были в значительной степени сконцентрированы в прибрежных районах
Каролины, причем чернокожие значительно превосходили численностью
белых в Южной Каролине. Таким образом, очевидно, что демография
этих южных колоний сыграла ключевую роль в развитии AAVE в
семнадцатом-восемнадцатом веках.
Рост численности черного населения начался в Американских
поселениях в 1670-х годах. По оценкам Менарда (1998), Королевская
африканская компания доставила в Чесапик по крайней мере пятьсот, а
возможно, и тысячу рабов между 1674 и 1679 годами. Между 1679 и 1686
годами прибыли семь кораблей с примерно 1450 рабами, а к 1690 году. ,
Чернокожие составляли 15 процентов (11 500) неамериканского
населения Вирджинии. Доля негров в населении увеличилась с 25
10
процентов в 1710 году до 28 процентов в 1740 году (Куликофф 1979). В
Мэриленде рабов было около 5 609 из 36 213 всего населения в 1704 году;
7948 из 43 742 в 1710 г.; и 8 379 из 45 733 в 1712 году (Менард 1985). [30,
с. 124]
До 1680 года подавляющее большинство рабов были выходцами из
Карибского бассейна, особенно с Барбадоса. Более того, хотя прямые
поставки из Африки начались в 1670-х годах, Менард (1998, 217)
указывает, что поставки рабов из Вест-Индии в Чесапик, вероятно,
увеличились за последнюю четверть семнадцатого века, поскольку
торговля между табачным побережьем и острова расширились. Однако к
1720-м годам Африка стала главным источником поставок рабов. Между
1700 и 1740 годами Вирджиния импортировала около сорока трех тысяч
чернокожих, из которых примерно тридцать девять тысяч были
африканцами (Куликофф 1978).
Вторым важным демографическим событием в Чесапике в этот
период было то, что естественный прирост постепенно обогнал
иммиграцию как главную причину роста населения (Крейвен 1971;
Менард 1985). Еще в 1686 году плантатор Уильям Фитцхью заметил, что
большинство из двадцати девяти чернокожих рабов, которыми он владел,
были уроженцами Вирджинии. После 1720 г. наблюдалось значительное
увеличение числа рабов, рожденных уже в самой Америке, которое
продолжалось и в восемнадцатом веке (Куликофф 1979). По словам
Менарда (1985), «кажется вероятным, что к 1730 году большинство рабов
были уроженцами Мэриленда, хотя среди взрослых африканцы все еще
могли преобладать». То же самое относилось и к Вирджинии. К 1740-м
годам местные рабы преобладали среди черного населения Чесапика
(Куликофф 1979). [30, с. 132]
Что касается языка, то вновь прибывшие африканцы резко
контрастировали с креольскими рабами. В 1724 году Хью Джонс,
священник из Вирджинии, заметил, что «языки новых негров - это
11
различные резкие жаргоны», но добавил, что рабы, рожденные в
Вирджинии, «хорошо говорят по-английски и влияют на наш язык,
привычки и обычаи» (Джонс 1956). Напротив, путешественники и
священнослужители в восемнадцатом веке часто отмечали, что
африканские рабы плохо понимают и плохо говорят по-английски.
Например, преподобный Джон Белл из Вирджинии писал в 1724 году, что
черных было «очень много... неверные, которые не понимают нашего
языка, а я не понимаю их». Его точку зрения поддержал преподобный
Джеймс Фалконер в том же году (Блессингейм, 1979). Есть также
свидетельства того, что некоторые из африканских рабов говорили на
упрощённом африканизированном варианте английского языка. Еще в
1773 году английский путешественник Дж. Ф. Д. Смит писал, что,
пытаясь общаться с рабами из Вирджинии, он не мог «понять их всех, так
как многие африканцы неспособны выучить наш язык, а в лучшем случае
выучивают его несовершенно, если вообще выучивают; многие из других
говорят на смешанном диалекте между гвинейским и английским»
(Блессингейм, 1979). Но эти формы английского языка не могли выжить,
учитывая небольшое количество африканцев, которые так говорили, и их
рассредоточенность среди местного чернокожего населения. Кроме того,
более молодые африканцы, как и следовало ожидать, осваивали
английский легче. Уроженец Мэриленда сообщил в 1822 году, что группа
африканских мальчиков «провела всего три месяца среди англичан, и
теперь они говорят на нем лучше, чем большинство чернокожих в этих
южных штатах». Таким образом, учёные предполагают, что большинство
рабов в Вирджинии семнадцатого и восемнадцатого веков довольно
успешно овладевали английским языком, особенно в детстве. Тем не
менее, кажется очевидным, что формы английского языка, на котором
говорили чернокожие в этот период, были весьма разнообразными в
зависимости от таких факторов, как их языковой фон, возраст
приобретения языковых навыков, конкретные целевые разновидности,
12
для которых чернокожие, будучи рабами, использовались, а также в
зависимости от того, на каких из этих разновидностей говорили чёрное и
белое население и в зависимости от их способностей к изучению языка. В
своем отчете об описании беглых рабов в южных колониях в
восемнадцатом веке Рид (1939) устанавливает пять категорий рабов на
основе их владения английским языком: недавно прибывшие
африканские рабы, не знавшие английского; рабы, описанные как
говорящие на «ломаном», «плохом» английском; рабы, которые говорили
на «сносном» или «довольно хорошем» английском в течение двух-трех
лет после приземления; рабы из Карибского бассейна, которые, по
описанию, хорошо говорят по-английски; и, наконец, рабы, родившиеся в
американских колониях, которых всегда описывают как хорошо
говорящих по-английски. Рид (1939) считал, что его исследование
показывает, что в колониальные времена существовали негры на всех
стадиях владения английским языком; в том числе была и относительно
постоянная прослойка недавно прибывших чернокожих без знания
английского языка; те, кто учили английский в первые годы в новой
стране, и группа, которая выучила успешно. Согласно этим записям,
негры, рожденные уже в этой стране, неизменно говорили на хорошем
английском. [30]
Различные факторы способствовали аккультурации и языковой
ассимиляции черных рабов с конца семнадцатого до середины
восемнадцатого веков. Во-первых, чернокожие составляли меньшинство
населения, никогда не превышавшее 15 процентов до 1700 года, хотя к
концу восемнадцатого века их число увеличилось примерно до 40
процентов (Вуд, 1989). Во-вторых, черные и белые поселенцы, в
частности, небольшие плантаторы и слуги, часто взаимодействовали
между собой когда они работали вместе на полях плантаций. В-третьих, у
большинства плантаторов было не так много рабов, в отличие от больших
рабовладельческих хозяйств в Карибском бассейне и Южной Каролине.
13
В-четвертых, среди рабского населения наблюдался высокий уровень
естественного прироста. Маллин (1994) указывает, что плантаторы,
выращивавшие табак командовали единственным
самовоспроизводящимся рабским населением во всём северном
полушарии, и после 1740 года они уже не продавались так активно на
невольничьем рынке, как раньше. Более того, рабовладельцы поощряли
своих рабов создавать моногамные семьи, которые добавляли детей-рабов
к их владениям. Такие дети, несомненно, сыграли важную роль в
приобретении и закреплении английского языка среди рабов. Так было
даже на больших дворянских плантациях. Например, согласно Куликову
(1978), «местный раб на плантации Роберта Картера (крупный
американский плантатор) в 1733 году обычно жил в семье, состоящей из
мужа, жены и детей, тогда как новых негров помещали в бараки,
разделенные по признаку пола, а рабы-иммигранты часто жили в
супружеских парах без детей». Кроме того, даже несмотря на то, что
большое количество африканцев, импортированных в этот период,
возможно, использовали сильно различающиеся формы английского
языка, условия не способствовали стандартизации этих разновидностей.
Новоприбывшие были рассредоточены среди креольского населения или
отправлены на небольшие и удаленные спутниковые плантации,
называемые «кварталами» (Маллин, 1994). Например, почти две трети
недавно завезенных африканских рабов на плантации Роберта Картера
жили «с многочисленными коренными взрослыми и детьми, а белые
надзиратели жили почти в каждом квартале» (Куликофф, 1978). Это
означало, что вновь прибывшие чернокожие имели возможность
общаться с белыми, а также с местными креольскими рабами, которые
уже говорили «на хорошем английском». Лингвисты, изучающие
историю афроамериканского варианта, предполагают, что рабы,
рожденные в Африке, имели некоторое влияние на возникающие в те
времена формы AAVE. [30]
14
Наконец, не стоит упускать из виду важную роль религии в
аккультурации чернокожих. В заявлении Вирджинской палаты бюргеров
(жителей штата) в 1699 году указывается, что «негры, рожденные в этой
стране, обычно крестятся и воспитываются в христианской религии, но
для негров, импортированных сюда», среди прочего, «разнообразие и
необычность их языков ... делает невозможным достичь какого-либо
прогресса в их обучении английскому» (Менард, 1985). Все эти факторы,
среди прочего, способствовали формированию и закреплению в Северной
Америке разновидностей «черной речи», более или менее точно
смоделированных по образцу как чернокожих, так и белых носителей
английского языка, с которыми новоприбывшие рабы находились в
наибольшем контакте.
То, что мы знаем о лингвистических данных в колониях близ
Чесапика, можно в лучшем случае назвать обрывочным, поскольку было
проведено очень мало исследований точного происхождения белых
поселенцев и рабов, прибывших туда в колониальный период. Данные
свидетельствуют о том, что в течение семнадцатого века большинство
белых иммигрантов прибыли из южной Англии, особенно из Лондона и
соседних графств, таких как Мидлсекс. Многие другие поселенцы в этот
период прибыли из юго-западной Англии через порт Бристоля (Смит
1947) или через Ливерпуль, а некоторые прибыли из северных графств,
таких как Йоркшир (Крейвен 1971). Как отмечает Крейвен (1971),
«кажется достаточно логичным сделать вывод, что, хотя эмигранты в
Вирджинию могли быть выходцами из любого графства королевства,
большинство из них прибыли либо из Лондона, либо из соседних графств,
расположенных непосредственно по соседству с ним». Таким образом,
язык в районе Чесапикского залива имел твердые юго-восточные
английские корни. Действительно, в 1724 году Хью Джонс, описывая
ситуацию в Вирджинии, решительно подразумевает, что речь колонистов
была лондонской: «Привычки, жизнь, обычаи, расчеты и т.д. жителей
15
Вирджинии во многом такие же, как и в Лондоне, который они считают
своим домом; и по большей части имеют презренные представления об
Англии и неправильные чувства о Бристоле и других портовых городах,
которые они приобретают, видя и слыша обычных торговцев, моряков и
слуг, приезжающих из этих городов, и сельские местности в Англии и
Шотландии, чей язык и манеры им чужды; для плантаторов, и даже
местные негры обычно хорошо говорят по-английски без акцента и тона.»
[30, с. 132]
Особенно примечательно то, что Джонс сравнивает речь местных
чернокожих с речью поселенцев из Лондона в целом. Еще одно
предположение состоит в том, что этот тип речи рассматривался как
норма, относительно которой оценивались другие формы диалектной
речи. Это подтверждается отчетом Рида (1938) о рекламе беглых слуг в
Вирджинии восемнадцатого века и других колониях. Среди слуг -
выходцы из Вест Кантри, Йоркшира, других частей северной Англии,
таких как Линкольншир, Шотландия и Ирландия. Рид (1938) отмечает:
«Примечательно, что из сотен рассмотренных таких рекламных
объявлений не упоминаются рабы родом из восточно-английских или
юго-восточных графств». Это предполагает, что к середине
восемнадцатого века «использование английских диалектов и
«широкого» английского языка было заметным отклонением от общей
массы американской речи. За исключением восточных англичан и
жителей юго-востока, те, кто использовал диалекты, могли быть
идентифицированы по происхождению с их помощью» (Рид 1938). Рид
также отмечает, что «количество носителей языковых особенностей с
запада и севера, как было показано, было значительным, без сомнения,
достаточным для изменения американской речи».
Восемнадцатый век также стал свидетелем миграции большего
количества поселенцев, в основном из класса слуг, со всех концов
Англии. Имеющиеся данные позволяют предположить, что большинство
16
из них по-прежнему прибыло из района Лондона, причем значительную
часть составляют юго-запад и север (Смит 1947). Многие другие прибыли
из Ирландии, меньшее количество - из Шотландии и Уэльса, а также
значительное количество осужденных, большинство из которых, кажется,
отправились из Лондона или Бристоля (Смит 1947). Но, как уже было
сказано, основная миграция поселенцев в восемнадцатом веке была
связана с шотландцами и ирландцами из Северной Ирландии, которые
мигрировали в предгорья Вирджинии и Каролины, а не в прибрежные
районы, где в те времена должно было быть подавляющее большинство
афроамериканцев (Монтгомери 2001). Однако возможное перемещение
плантаторов и их рабов в предгорные районы в течение восемнадцатого
века привело к контакту между шотландско-ирландскими диалектами и
развивающимися формами английского языка, которые возникли как
среди черных, так и среди белых к востоку от горной местности. Принято
считать, что шотландский и ирландский диалекты оказали глубокое
влияние на английский язык в Аппалачах и значительное влияние на
английский южноамериканский язык в целом, как среди чернокожих, так
и среди белых (Монтгомери 1991, 2004). Точная природа шотландско-
ирландского влияния на формы речи чернокожих в восемнадцатом веке и
позже остается темой для дальнейших исследований. [30]
Также учёные считают разумным предположить, что разновидности
английского языка, привнесенные в Америку слугами и рабами из
Карибского бассейна в семнадцатом-восемнадцатом веках, и африканские
языки, которые были представлены, особенно в восемнадцатом веке,
должны были иметь некоторое влияние на разновидности английского
языка, на которых говорили афроамериканцы в Чесапикских колониях.
Однако невозможно сказать, сколько рабов, импортированных из
Карибского бассейна, действительно говорили по-английски, а если и
говорили, то на каких формах английского языка они говорили.
Британские корабли, перевозящие невольников, часто останавливались в
17
карибских портах, прежде чем отправиться в американские колонии,
поэтому мы не можем определить, сколько рабов было посчитано как
выходцев из Карибского бассейна, хотя на самом деле они могли быть и
из Африки. Кляйн (1975) утверждал, что еще в 1710–1718 годах 53
процента рабов, вывезенных в Вирджинию, были из Вест-Индии. Но
Менард (1998) отвергает эту цифру на том основании, что она не
принимает во внимание тех рабов, которые были перевезены из Африки
через Карибский бассейн. Тем не менее, он предполагает, что около
16,5% рабов, привезенных в Вирджинию в этот период, действительно
были выходцами из Карибского бассейна. Кроме того, в этот период
должны были быть значительные различия между формами английского
языка, на котором говорили чернокожие. С одной стороны, были
различия в уровне владения английским языком; с другой стороны,
импортированные рабы могли иметь контакт с различными диалектами,
как социальными, так и региональными, которые послужили образцом
для их усвоения языка. К сожалению, все это остаётся лишь
предположениями, поскольку у нас нет записей о реальных формах
английского языка, на котором говорили афроамериканцы в то время.
2.2 История исследований афроамериканского речевого
сообщества и афроамериканского варианта английского языка
Концепция речевого сообщества обычно ассоциируется с аспектами
его географического положения, общей грамматикой, лексикой и
фонологией, а также с общими или схожими идеями о способах
мышления, восприятия мира и местом языковой личности в мире.
Попытки определить место афроамериканского речевого сообщества в
лингвистике были проблематичными, отчасти из-за ранних описаний
афроамериканской речи как неполноценной и не отвечающей стандартам
(см. Менкен, 1936; Крам, 1940). [14, с. 300-301, 33, с. 2] После этого
бесславного старта многие афроамериканцы неоднозначно относятся к

18
тому, кто и что определяет афроамериканское речевое сообщество
(Морган, 2001). [34, с. 75]
Исследование афроамериканского разговорного варианта
английского языка (AAVE), проведенное в 1960-х и 1970-х годах,
связывало AAVE со стилем речи чернокожей молодежи, вовлеченной в
«уличную культуру» (Боф, 1984). [4, c. 7-8] Это ассоциация AAVE с
«уличной речью»; «речью гетто»; или «необразованной речью» оказалась
препятствием для ассоциирования с ней многих говорящих на местном
языке (Морган, 2001). [34, с. 76] Тем не менее, термин «разговорный
язык» подразумевает наличие некоего стандарта. Существует ли
стандартная версия афроамериканского английского (AAE), которая
отличается как от местного диалекта (AAVE), так и от стандартного
американского английского (general American English)? Возможно ли
далее определить единичный внутренне непротиворечивый африканский
языковой вариант отдельно от региональных американских диалектов,
или существует несколько региональных диалектов в рамках
гипотетического охватывающего все афроамериканские варианты AAE?
Это провоцирующие эмпирические вопросы, которые требуют не только
определения «что» представляет собой афроамериканский английский
(AAE), но одновременно определения «кто»; как в афроамериканском
сообществе, кто говорит на AAE, AAVE и GAE? Кто принадлежит и чья
речь определяет афроамериканское речевое сообщество? В попытке дать
определение афроамериканскому речевому сообществу много
исследований было проведено такими лингвистами, как, например, Делл
Хаймс, Уильям Лабов и Грейс Холт, а также многие другие. Хотя ни один
из этих ученых не пришел к окончательному описанию речевого
сообщества афроамериканцев, каждый из них очень много сделал для
описания афроамериканского английского и его носителей. Хаймс (1974)
дает теоретическое описание речевого сообщества. Лабов (1972) дает
описание афроамериканского английского языка с точки зрения
19
стороннего наблюдателя. Наконец, Грейс Холт (1975) дает описание
афроамериканского английского языка с точки зрения «инсайдера» этого
самого сообщества.
В книге «Основы социолингвистики: этнографический подход»
Хаймс (1974) дает определение речевого сообщества как организации
языковых характеристик в терминах способов речи. Хотя его определение
не адресовано конкретно афроамериканскому речевому сообществу, оно
поучительно в следующих основных компонентах, необходимых для
определения речевого сообщества:
1. Лингвистическая теория как теория языка, предполагающая всю
организацию речи (а не только грамматику)
2. Основы теории и методологии языка, влекущие за собой вопросы
функций того или иного речевого сообщества
3. Речевые сообщества как способы организации общения (не
просто эквивалент распределения грамматических и лексических
языковых особенностей)
4. Языковая компетентность как способность общаться с людьми на
языке (а не только его знание)
Эти четыре постулата имеют непосредственное отношение к
вопросам:
1. Что составляет эффективное общение;
2. Как слова и предложения объединяются, чтобы создать
конкретное сообщение с особым представлением и значением,
полученным от источника коммуникации для передачи предполагаемой
аудитории;
3. Какое содержание, синтаксис, тон голоса, кому, от кого и в каком
коммуникативном контексте является эффективное общение,
определенное внутри языкового сообщества;
4. Что требуется для того, чтобы коммуникатор мог эффективно
донести сообщение до целевой аудитории?
20
Используя определение Хаймса (1974) в качестве отправной точки,
можно выявить аспекты коммуникативной компетенции и членства в
афроамериканском речевом сообществе, которые, возможно, труднее
определить качественно, чем дать количественный анализ языковой
структуры. Например, знание говорящим о языковой функции в
сообществе и способность человека лингвистически ориентироваться в
окружающей его языковой среде являются примерами лингвистических
знаний, которые может оказаться трудно измерить. Определение Хаймса
актуально для афроамериканского речевого сообщества. Члены могут
существенно изменять свою речь по разным причинам в различных
контекстах (например, изменение стиля речи / переключение
семиотического кода на стандартный американский языковой вариант)
вплоть до использования почти исключительно GAE. Тем не менее, эти
говорящие могут все же идентифицировать себя членами
афроамериканского языкового сообщества. Ученые, не входящие в
данное сообщество, могут исключить таких языковых личностей из
анализа при сборе данных об AAE. Неспособность говорящего
использовать ожидаемые грамматические формы, связанные с AAE
(например, использование связочного слова be в свойственных ему в
стандартном английском формах; отсутствие перевернутых форм
вопроса; использование множественного числа / s /; использование
окончания / ed / и т.д.) может привести к его исключению из выборки при
исследованиях. Используя определение Хаймса (1974), такая практика
исключения может привести к неточностям в описании
афроамериканского речевого сообщества и соответственно варианта
языка, на котором говорят его представители, поскольку члены
сообщества и соответствующие речевые акты, при условии отсутствия
определенных грамматических форм, будут исключены из исследования.
Тем не менее Хаймс предоставляет дополнительную информацию об
атрибутах речевого сообщества, утверждая, что «члены речевого
21
сообщества осведомлены об обычности, редкости, предшествующем
возникновении или новизне многих особенностей своего языка и речи, и
эти знания входят в систему определения речевого сообщества и оценку
речи его членов». Таким образом, члены речевого сообщества являются
активными участниками в определении того, что приемлемо, а что
неприемлемо в их речевом сообществе в любой конкретный момент
времени. То есть, речевое сообщество внутренне определяется принятием
и сохранением определённых речевых актов или отказом от их принятия.
[23]
Альтернативное определение речевого сообщества было
предложено Уильямом Лабовым (1972). В своей книге «Language in the
Inner City: Studies in the Black English Vernacular» Лабов заявил, что
«разговорный вариант черного английского языка» (BEV (расш. Black
English Vernacular) или AAVE) описывается «как относительно
единообразный диалект, на котором говорит большинство
афроамериканской молодежи сегодня в большинстве частей
Соединенных Штатов, особенно во внутренних городских районах Нью-
Йорка, Бостона, Детройта, Филадельфии, Вашингтона, Кливленда,
Чикаго, Сент-Луиса, Сан-Франциско, Лос-Анджелеса и других городских
центров. На нем также говорят в большинстве сельских районов и
используют в повседневной интимной речи многих взрослых.»
Лабов отдельно определяет Black English (BE или AAE) следующим
образом: Понятие «Черный английский» лучше всего использовать для
описания всего диапазона языковых форм, используемых чернокожими
людьми в Соединенных Штатах ... от креольской грамматики Гуллы ... до
самого формального и завершённого литературного стиля».
Далее Уильям Лабов заявляет, что Black English Vernacular - это
«относительно единообразный вариант языка, который в наиболее
последовательной форме встречается в речи чернокожей молодежи от 8
до 19 лет, активно вовлечённой в уличную культуру городов» (1972). В
22
этом же тексте Лабов дает определение афроамериканскому речевому
сообществу как в чрезвычайно узком смысле, так и в чрезмерно широком,
что, в конечном счете, делает его точку зрения весьма двусмысленной.
[26]
Во-первых, речевое сообщество конкретно определяется его
грамматикой. Во-вторых, определяя речь молодежи в возрасте от 8 до 19
лет как представителя «чернокожей молодежи, которая участвует в
уличной жизни городов», а также как «язык афроамериканцев в
большинстве сельских районов», Лабов устраняет всякое ощущение
географической общности из своего определения. Наконец, Лабов
отделяет разговорный афроамериканский английский (BEV или AAVE)
от общего понятия Black English (BE / AAE), указывая, что AAVE
является подмножеством AAE; однако при этом не предоставляются
четкие определяющие характеристики, позволяющие отличить одно от
другого. Что, если что-то вообще есть, делает эти понятия различными?
[26]
В отдельной статье «Co-existent Systems in AAVE» (1998) Лабов
исследует отношения между AAVE и другими американскими
диалектами (далее OAD). В этом тексте он определяет AAVE и OAD как
сосуществующие системы, в которых AAVE включает в себя компоненты
OAD и, собственно, самого африканского английского. Лабов
предполагает, что эти два компонента не интегрированы тесно; что они
следуют внутренним образцам строгого совпадения; и что
несвойственный другим диалектам компонент африканского английского
позволяет говорящим на AAVE создавать типы предложений,
недоступные для говорящих на других американских диалектах. Этот
анализ AAVE не соответствует более широкой концепции общего
афроамериканского английского AAE, которая обеспечивает
бесконечность приемлемых грамматических между группами говорящих,
а не только диапазон создания речевых приёмов в пределах отдельного
23
говорящего или в пределах панорамы AAVE. В более широком смысле,
чем в книге Лабова 1972 года, эта статья выдвигает гипотезу о том, что
внутри определяемых AAE групп говорящих есть внутренние правила
для приемлемых типов и форм речи, так что то, что является привычной
грамматической конструкцией для одной группы говорящих AAE, может
быть неприемлемо для другой. Как пример можно привести следующий
случай: группа афроамериканского речевого сообщества может не
принять использование модального для AAVE слова done в конструкции
предложения, например She done finished, в то же время принимая и
используя конструкцию с перфектным been, как в She ’been finished. В
первом предложении конструкция AAVE использует слово done там, где
в конструкции OAD может использоваться слово has. В первом примере
присутствует изменение слова. Во втором предложении либо слово has,
либо сокращение от него /’s/ отсутствует или редуцировано. Возможно,
«минимальное» изменение звука, отсутствие или редукция /’s/,
приемлемо в этой предполагаемой языковой группе, где изменение слова,
сделанное для has, недопустимо. Конечно, существуют правила,
определяющие, почему одни формы AAVE принимаются предполагаемой
группой как правильные грамматические, а другие - нет (например,
история языкового варианта в зависимости от географического
положения). Однако, независимо от причин принятия или отклонения тех
или иных речевых форм, учёные-лингвисты, в т.ч. и сам Лабов,
предполагают, что в рамках AAVE существуют определенные различия
приемлемого и неприемлемого воспроизведения речи в определенных
группах его носителей. Предполагается, что такая вариативная
преемственность языковой продукции в будущем приведет к четко
заметным групповым различиям среди говорящих на AAVE. [28]
В то время как исследование Лабова (1998), посвящённое анализу
сосуществующих компонентов стандартного английского и собственно
афроамериканского в AAVE является неотъемлемой частью
24
предполагаемой диалектной вариации; это также рассматривается и как
отличительная черта, определяющая характер группового использования
определенных грамматических конструкций в речи, которые могли бы
дифференцировать разные группы, говорящие на афроамериканском
английском, либо отсутствие этих грамматических конструкций.
Например, говорящий на AAVE, использующий грамматические
конструкции стандартного английского вместе с выбором стандартной
лексики, скоростью речи и просодией, скорее всего происходит или
проживает в южной части Соединенных Штатов в отличие от говорящих
на том же самом варианте из северных Соединенных Штатов. Эти
региональные различия не основаны на каких-либо нормах или правилах
в том смысле, что выбор слов, темп речи или просодия запрещены или
делают речь неразборчивой – дело в том, что использование
определенной интонации, скорости речи или определённого набора слов
было бы неожиданным за пределами того или иного конкретного
географического региона.
Хотя вклад Лабова в лингвистический анализ и понимание AAVE
нельзя недооценивать, неоднозначность определения параметров
афроамериканского разговорного варианта английского языка и общего
афроамериканского варианта наряду с определением афроамериканского
речевого сообщества остается проблематичной. Кто говорит на AAVE и в
каком контексте на нем говорят? Кто определяет, что отличает AAVE от
AAE, и почему эти понятия не идентичны? Могут ли члены
афроамериканского языкового сообщества ответить на это вопрос? Какой
авторитет у членов сообщества в идентификации и самоопределении?
Эти вопросы остаются открытыми для научных дискуссий.
Грейс Холт (1975), сама будучи представительницей чернокожих и
членом афроамериканского речевого сообщества, обращается к
концепции групповой самоидентификации и наименования внутри
афроамериканского сообщества. В своем эссе «Black English: Surviving
25
the Bastardization Process» Холт начинает вргументирование, определяя
основной выигрыш от лингвистического движения в определении
афроамериканского речевого сообщества как убеждение белых в том, что
чернокожие говорят на диалекте, имеющем внутреннюю согласованность
и свою грамматическую структуру. Основа этой идентификации -
языковая универсальность; чтобы язык существовал, он должен иметь
последовательность и структуру. Холт (1975) утверждает, что
ограниченное число уникальных структурных особенностей,
используемых для определения AAVE, не служат главными маркерами
афро-американской культурной самобытности. По мнению Холт,
определение грамматики Black English вторично; если культурная
идентификация зависит от использования грамматики черного
английского, то какую грамматику используют чернокожие, говорящие
на стандартном английском (GE), для идентификации с другими
чернокожими, говорящими на английском? [21, с. 130] Гипотеза Холт во
многом аналогична тезису Хаймса, в первую очередь в том, что он
утверждает, что для идентификации афроамериканского речевого
сообщества и себя в нём требуется нечто большее, чем узкий взгляд на
грамматику.
Холт (1975) и Лабов (1972) сильно расходятся в своих взглядах на
определяющие AAE характеристики. Как член исследуемого сообщества,
Холт (1975) выступает за оценку AAE, выходящую за рамки анализа
грамматических структур, используемых его носителями. Она выводит
логическую ассоциацию, что ограниченный структурный анализ варианта
языка не позволяет адекватно оценить говорящих на нём. Холт (1975)
отмечает, что этот тип языкового анализа исключает говорящего,
который в своей речи использует стандартный вариант американского
английского. Афроамериканец, говорящий на GAE, может использовать
фонетику, морфологию, семантику, синтаксис и прагматику английского
языка способом, структурно отличным от носителя AAE. Существуют
26
также такие речевые правила, как темы беседы, очередность,
поддержание темы и другие культурно значимые формы, которые два
носителя афроамериканского английского могут разделять или быть
различными по этим параметрам в зависимости от региона
происхождения, возрастной группы, пола, гендерной идентификации,
социально-экономического статуса, религиозной принадлежности или
членстве в других, еще не определенных языковых группах.
Хаймс (1974), Лабов (1972) и Холт (1975) предлагают три
различных взгляда на определение речевого сообщества в двух разных
типологических рамках. В отношении идентификации
афроамериканского речевого сообщества и Хаймс (1974), и Холт (1975)
признают необходимость рассматривать язык в контексте, выходящем за
рамки его грамматики, до его функционального использования в
сообществе на основе правил использования языка, определенных в
языковом сообществе. Определение речевого сообщества, данное
Лабовым (1972), в первую очередь основывается на выявлении
согласованности в грамматике. Хаймс (1974) и Холт (1975) включают как
грамматику, так и способность говорящих к внутренней организации
структуры своей речи для функционально схожих целей в качестве
необходимых компонентов при определении речевого сообщества. [21, с.
130, 23, с. 96, 26]
Сложность определения афроамериканского речевого сообщества
возникает как из-за внешнего определения того, что составляет это
сообщество, на основе структурной грамматики, так и из-за трудности
интеграции расовой/этнической идентичности и языковой структуры. С
научной точки зрения количественно можно оценить только
лингвистические параметры речи; тем не менее, представители
афроамериканского речевого сообщества оценивают свои речевые
действия и действия партнёров по общению, основываясь на знаниях и
способах существования членов сообщества. Эти аспекты могут иметь
27
большее значение, чем использование определенной грамматической
структуры при принадлежности к речевому сообществу. В целом
определить афроамериканское речевое сообщество очень сложно,
поскольку данный конфликт между структурой и содержанием может
быть решен только тогда, когда члены сообщества будут анализировать
свою речь как ученые, научными методами, чтобы более полно
определить разновидности и нюансы афроамериканского речевого
сообщества (см. Лейнхарт, 2001; Траутман, 2001; Бухольц, 2003). [7, с.
398, 31, с. 46, 48, с. 27, 211]
Исследования афроамериканского речевого сообщества неразрывно
связаны с исследованиями самого афроамериканского варианта
английского языка. Упомянутые выше учёные – Лабов, Хаймс и Холт
больше занимались именно сообществом говорящих на AAVE, его
определением и классификацией. Далее будут рассмотрены работы
учёных, занимавшихся самим вариантом языка и его особенностями.
Сходства в фонологии, морфологии и синтаксисе диалектов и
вариантов английского языка, на которых говорят афроамериканцы и
белые американцы в Соединенных Штатах, подтверждают многие
исследователи, в том числе Вольфрам (2007), Чайлдс и Маллинсон (2004),
Вольфрам и Томас (2002), Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1998).
Исследования, проведенные Вольфрамом и его коллегами в Аппалачах,
на побережье Северной Каролины и в восточных округах Северной
Каролины, привели к обнаружению множества общих черт в речи
афроамериканцев и белых, живущих в одних и тех же сообществах. [11 с.
34, 57, с. 293, 58, с. 141, 59, с. 152-153] В горных районах, где
афроамериканцы были и остаются крайним меньшинством (менее 2%
населения), Чайлдс и Маллинсон (2004) обнаружили изменение в
видимом времени (сравнение говорящих между поколениями) в большей
степени согласованности с региональной фонологией, в то время как
афроамериканцы придерживались некоторых аспектов фонологии и
28
морфосинтаксиса AAE. В прибрежном районе округа Гайд учёные
Вольфрам и Томас (2002) обнаружили различия в использовании
фонологии и морфосинтаксиса между молодыми и старшими носителями
афроамериканского английского (AAE). Представители старших
поколений среди носителей AAE использовали в своей речи черты
фонологии и морфосинтаксиса, которые больше соответствовали
региональному диалекту носителей южного белого разговорного
английского (South White Vernacular English/SWVE). Младшие
представители сообщества AAE использовали фонологию и
морфосинтаксис, которые отличались от более старых носителей AAE, но
также и от младших спикеров SWVE. Различия между младшими и
старшими говорящими на AAE были идентифицированы
исследователями как свидетельство отклонения от регионального
диалекта у более молодых носителей AAE. Эти различия указывают на
тенденцию к уменьшению соответствия региональной фонологии и
морфосинтаксису у младших носителей AAE. В то время как
региональные различия появляются между местными разговорными
разновидностями AAE и SWVE на юге Соединенных Штатов,
вероятность различий между региональными разновидностями AAE,
согласующихся с различиями в региональных разновидностях SWVE,
остается. Возможно, что региональный разговорный AAE может
сочетаться со стандартным AAE точно так же, как южный белый
разговорный английский может сочетаться со стандартным или общим
американским английским (GAE). Вопросы о том, как стандартный
афроамериканский вариант отличается от региональных наречий,
остаются открытыми и по сей день. Кроме того, необходимость различать
стандартный язык AAE и стандартный американский английский также
сохраняется. Можно ли причислять к афроамериканскому речевому
сообществу чернокожих, использующих в речи, например, грамматику

29
GAE и остальные черты, присущие лишь афроамериканскому варианту и
каковы определяющие это характеристики?
Использование стандартной английской грамматики вместе с
фонологическими особенностями, совместимыми с афроамериканским
английским, было задокументировано в исследовании, проведенном
Тейлором (1971) и Спирсом (2000, 2001), которые считают этот тип речи
стандартным афроамериканским вариантом английского языка (AAE).
Эти исследователи постулируют существование как стандартного (AAE),
так и разговорного диалекта (AAVE) афроамериканского английского
языка, на котором говорят чернокожие. [43, 44, с. 239, 45, с. 23-26] Более
ранние исследования имели своей целью опровергнуть существование
этнически связанного черного диалекта. Уильямсон (1970) собрала
образцы речи чернокожих и белых в Теннесси, Алабаме, Северной
Каролине, Джорджии, Вирджинии, Кентукки, Техасе, Миссисипи и
Миссури, чтобы задокументировать образцы сходства в произношении
обеих групп говорящих. [52, с. 11-15] Фаррисон (1970) не заметил
существенных различий между грамматикой и лексикой чернокожих, а
также грамматикой и лексикой, которые в то или иное время
использовались в разновидностях английского языка, на котором
говорили белые. [16, с. 21-27]
Уильямсон (1970) и Фаррисон (1970) пытались оспорить
существование социально-этнического диалекта английского языка, на
котором говорят чернокожие. Отказ Уильямсон (1970) и Фаррисона
(1970) от возможности существования отличительного чернокожего
английского диалекта - это не то же самое, что утверждение наличия
стандартного афроамериканского варианта английского языка в
сочетании с региональными диалектами, как это было предложено
Тейлором (1971) и другими. Эмпирически установлено (Вольфрам и
Томас 2002), что существуют различия в диалектах, на которых говорят
чернокожие и белые в одном и том же сообществе. [59, с. 152-155] Как
30
тогда можно определить разницу между стандартным и разговорным
AAE; и, кроме того, если не будет выдвинута гипотеза о существовании
единственного просторечного варианта AAE, как будут
идентифицированы региональные вариации внутри AAE?
Стиль разговора и разговорные стратегии, используемые
афроамериканцами в качестве средства определения границ
афроамериканской речи от других диалектов, - тема, исследованная Грин
(2002). Она утверждает, что суть афроамериканского английского
заключается не в наличии или отсутствии определенного набора
лингвистических особенностей. Вместо этого она утверждает, что AAE –
это языковая система, которая «не может быть полностью определена
одними только синтаксическими, фонологическими, семантическими и
лексическими паттернами, это также речевые события, которые…
следуют установленным правилам… используются членами
афроамериканского речевого сообщества как в бытовом, так и в
религиозном и других контекстах», необходимы для полного описания
разновидности английского языка, известная как AAE. [18, с. 1-11] Точка
зрения Грин (2002) понятна и логична, так как речевые события,
произведённые носителями афроамериканского английского, могут быть
событиями, не имеющими сходств с другими диалектами американского
английского языка, например, с использованием ритуальных
оскорбительных игр, таких как укупорка, чтение или игра в десятки, а
также риторический стиль, используемый во многих афроамериканских
церквях и репрезентативно используемый перед широкой публикой
покойным доктором Мартином Лютером Кингом-младшим в своей речи
во время Марша бедняков в Вашингтоне 1968 года и других. Однако и эта
точка зрения неоднократно оспаривалась и подвергалась сомнению: если
человек не использует грамматические, риторические или ритуальные
особенности речи, обычно ассоциируемые с афроамериканским
английским, можно ли отнести его к носителям AAE? Грин (2002)
31
сообщает, что просодия афроамериканцев, говорящих по стандартной
американской грамматике, была охарактеризована Вольфрамом и
Фасолдом (1974) фразой «некоторые чернокожие, говорящие на
стандартных условиях, могут быть идентифицированы этнически», в
более поздней работе Вольфрам (2007) цитирует исследования
восприятия с использованием афроамериканской речи, проведенные
Вольфрамом и Томасом (2002) и Чайлдсом и Маллинсоном (2006),
которые обнаружили, что непосвящённые слушатели постоянно неверно
оценивали этническую идентичность афроамериканцев из Аппалачей и
Внешних берегов Северной Каролины, обычно идентифицируя
афроамериканцев как носителей белых диалектов. Это свидетельствует о
том, что в упомянутых выше исследованиях знание местного диалекта
было необходимо, чтобы отличить афроамериканцев от носителей белых.
Хотя AAE и SWVE можно определить лингвистическими методами,
исследований по выявлению региональных вариаций внутри AAE было
меньше.
В дополнение к дифференциации стандартного афроамериканского
английского и разговорного существует проблема определения
региональных вариаций внутри AAE и их отношения к другим диалектам.
Эта трудность напрямую связана с отсутствием случайной выборки по
полу, социально-экономическому статусу, возрасту, гендерной
идентификации, образованию и даже религиозной принадлежности при
отборе носителей AAE. Как известно, по этим параметрам во многих
языках мира происходит вариация речи. Исследование Детройтской
афроамериканской речи Вольфрамом (1969) обнаружило различия в
скорости пост-вокалического /r/ производства в зависимости от
социально-экономического статуса в афроамериканском сообществе в
Детройте. [53, с. 72] Этот тип стратифицированной случайной выборки
сместил бы акцент с выявления черт афроамериканского варианта
английского языка, которые отличаются от местных диалектов белых, на
32
систематический анализ внутренних вариаций AAVE. Неспособность
распознать и выбрать разные группы внутри афроамериканского
сообщества предполагает отсутствие внутренних вариаций в
афроамериканском английском. Эти три проблемы, стратифицированная
случайная выборка, региональные вариации и внутренние вариации,
должны быть приняты во внимание, чтобы эффективно оценить статус
афроамериканского варианта английского языка по сравнению с другими
вариантами английского языка, на котором говорят чернокожие и белые в
Соединенных Штатах.
Грин (2002) признала, что образцы, использованные для
определения афроамериканского английского, взяты в основном из
интервью с подростками и взрослыми. [18] Кроме того, большая часть
ранних работ, определявших данный языковой вариант (таких, например,
как вышеуказанные Лабов (1972); Вольфрам (1969)), была завершена
исследованием афроамериканцев в отдельных районах, например, южных
штатах, северных, а также в крупных городах (Нью-Йорк, Детройт и
Вашингтон). Хотя само исследование является основополагающим для
описания афроамериканского английского, оно также было обусловлено
такими факторами, как уровень бедности, расизм и языковые
особенности. Субъекты, опрошенные в городах в 1960-х годах, с большей
вероятностью бежали от бедности и расизма в южных штатах только для
того, чтобы столкнуться с бедностью и расизмом на Севере, поскольку
они жили в расово сегрегированных районах этих городов. Исследование
Детройтской речи Вольфрамом (1969) было одним из немногих, в
котором оценивались классовые различия в производстве языковых
особенностей афроамериканского английского языка. Вольфрам (1969)
адаптировал социально-экономическую шкалу, созданную
Холлингсхедом и Редлихом (1958), сочетая уровни образования,
занятости и проживания. [20, с. 29] Используя эту шкалу для
дифференциации говорящих по классам, Вольфрам создал модель из
33
четырех классов: нижний рабочий класс (LWC), верхний рабочий класс
(UWC), нижний средний класс (LMC) и верхний средний класс (UMC).
Используя эту модель, Вольфрам (1969) обнаружил, что такие
особенности, как сокращение кластеров согласных звуков, были
высокими по классам LWC (84%) и UMC на (51%), в то время как
практически все другие языковые особенности присутствовали в речи
LWC в гораздо большей степени, чем говорящие на UMC: например
замена звука θ на f или v или Ø (LWC 71% UMC 12%); использование
двойного отрицания (LWC 78%, UMC 8%); отсутствие связующих или
вспомогательных форм is и are, отсутствие окончания -s в форме третьего
лица настоящего времени глаголов (LWC 71% UMC 1%); отсутствие
притяжательного -s (LWC 27% UMC 0%), и другие характерные для
AAVE особенности. Распределение перечисленных особенностей
диалектов в UWC и LMC снижается с увеличением уровня класса,
поскольку предполагается, что верхний средний класс имеет куда лучшее
образование и условия жизни, нежели нижний рабочий. [53]
Оценка языковых особенностей по классам, сделанная Вольфрамом
(1969), проиллюстрировала модель различий в постановке, которая, не
была полностью оценена ни в каком другом контексте или с какой-либо
другой группой носителей ААE. Результатом отказа от выборки из всех
социальных и экономических слоев AAE является сбор данных из
предвзятой выборки. Завершение исследования с использованием
предвзятой выборки, вероятно, приведет к нарушению равновесия и
неточностям в описаниях AAE. Поэтому неудивительно, что
определенные аспекты диалекта, которые могут быть обнаружены у
самых бедных, наименее образованных носителей, рассматривались как
весьма типичные для AAE (например, использование привычных форм
глагола to be), в то время как другие (например, использование
устойчивого be без спряжения по временам и лицам) практически не
рассматривались исследователями.
34
Вольфрам в своих последующих работах (например 2007) подробно
обсуждает этот момент, описывая социолингвистический фольклор,
созданный на основе изучения афроамериканского английского языка. Он
ссылается на желание учёных-социолингвистов противостоять
доминирующей речевой модели дефицита черного английского, которая
рассматривала вариант как «недостойное приближение к стандартному
английскому», которое необходимо искоренить. Настаивая на признании
AAE в качестве отличительной разновидности в таких широко
разрекламированных случаях, как решение по делу Анн Арбор (Центр
прикладной лингвистики 1979; Фарр-Уайтман 1980) и полемика Oakland
Ebonics (Рикфорд 1999; Боф 2000), лингвисты создали множество мифов
об ААЕ. Эти мифы включают предполагаемую «надрегиональность»
AAE, отсутствие регионального разнообразия в языковом варианте, и
односторонний путь развития и изменения AAE независимо от
регионального контекста.
В то время как внимание, уделяемое AAE, привело к огромному
количеству исследований афроамериканского английского языка, в
основном исследования были сосредоточены на внешней среде, на
сравнении AAE с другими диалектами английского языка, его
диахроническом анализе, чтобы определить его отношение к креолам и
английскому языку поселенцев, а не признавать вариации внутри
диалекта, согласующиеся с вариациями внутри афроамериканской
культуры и людей. Только недавно (например, Черити, 2007; Крэйг и
Вашингтон, 2004; Крэйг, Томпсон, Вашингтон и Поттер, 2003)
исследователи начали отбирать для своих исследований детей-
афроамериканцев. Анализ всех членов речевого сообщества необходим
для оценки того, как, кем и какие правила передаются, сохраняются,
повторно анализируются и трансформируются как часть растущего
динамического живого тела языкового варианта или диалекта. [9, с. 291,
12, с. 623-626, 13, с. 450]
35
Чтобы проанализировать региональные разновидности образцов
речи AAE афроамериканцев всех слоев общества, а также всех возрастов,
гендеров и уровней дохода идентификация должна быть выполнены с той
же академической строгостью, что и при анализе других диалектов
американского английского. Без оценки внутренней систематичности
языкового варианта и его использования в зависимости от возраста,
социального статуса и пола всесторонний языковой анализ не может быть
завершен.
Полный анализ афроамериканского английского требует признания
диалекта как системы, в которой говорящие знают набор моделей
сочетания звуков, морфем и слов (Грин, 2004). [19, с. 214] Образцы,
собранные у афроамериканцев, обычно анализируются на наличие
определенных маркеров, таких как отсутствие глагола-связки be (He is
coming против He coming); использование аспектного be (She be telling
people she eight) (Грин, 2004); использование экзистенциального «it»
вместо «there» It’s a fly messing with me против There’s a fly bothering me.
(Грин, 2004); использование been для обозначения далёкого прошлого
(They been left); использование третьего единственного числа –s (She goes
there против She go there) (Чайлдс и Маллинсон, 2004); наличие или
отсутствие пост-вокального -r (fo против for), выделение звонких
остановок в ударных слогах (bIt вместо bid; bæk вместо bag) и многие
другие характерные для AAE особенности. Хотя очевидно, что Black
English содержит уникальные особенности, знания и использования этих
функций недостаточны для знания и использования Black English в
разговоре. Это также определяет необходимость знаний и надлежащего
использования особенностей в их социальном контексте, который
определяет Black English, ведь язык никогда не существует отдельно от
реальности.
В своем исследовании с целью опровергнуть существование
разговорного чернокожего варианта английского языка Уильямсон (1970)
36
собрала образцы черт, обычно используемых как чернокожими, так и
белыми. Этот аргумент широко использовался в ранних исследованиях
народной речи на юге, где была выдвинута гипотеза о том, что разница
между разговорной речью афроамериканцев и белых в первую очередь
связана с частотой встречаемости характерных черт. Теоретическое
представление о том, что AAE может быть определено количеством или
типом используемых функций, не учитывает систематические знания,
необходимые для выполнения сложной задачи, такой как сокращение
кластера согласных, которое имеет как фонологические, так и
морфосинтаксические ограничения, и не рассматривает использование
замаскированных фонологических форм (Вольфрам, Томас, 2002) или
синтаксических структур (Спирс, 1982; Вольфрам, 1994). [42, с. 72, 54, с.
227] По словам Вольфрама и Шиллинга-Эстес (1998) эти
замаскированные формы - это «формы в просторечии, которые выглядят
как аналог стандартной фонологии языка, но используются структурно и
функционально иначе». [58, с 141-142]
Поскольку афроамериканский английский является языковой
системой, управляемой правилами, он должен быть определен по
отношению к другим вариантам и диалектам согласно правилам этой
системы. Используя сокращение кластера согласных (CCR) в качестве
примера этих правил, вместо того, чтобы перечислять частоту появления
признака уменьшения кластера согласных по этнической
принадлежности, полу или возрасту, следует провести анализ свойств
особенностей и ограничений, окружающих явление CCR, и по сути,
анализ языкового явления на этом будет завершен. Это обеспечит более
точное указание на отношение пола, этнической принадлежности,
возраста, и т.д. к конкретному аспекту диалекта. Конечно же в языковом
анализе простые подсчеты «больше/меньше» удобны, но они не должны
считаться исчерпывающими, даже если они оказываются строго

37
категоричными. Только знание и точное применение правил определяют
использование диалектов и вариантов языка.
Конечно же, афроамериканский английский не существует и не
может существовать отдельно от других вариантов языка. Особенности
AAVE проникают в речь людей, не являющихся членами данного
речевого сообщества. Многие белые подростки склонны удалять из речи
связку be или не спрягать её по нормам стандартного английского,
оставляя всё время в одной и той же форме. Отношения у
афроамериканского английского со стандартным английским и другими
диалектами достаточно плохие. Несмотря на то, что этот вариант
официально признан и зарегистрирован, носители других вариантов
английского языка отказываются признавать законность существования
AAE, называя его «варварским языком» с «ленивой грамматикой». Имеет
место быть языковая дискриминация – носители AAVE реже занимают
высокие должности, а в школах дети, говорящие на афроамериканском
английском, подвергаются травле и издевательствам (Рикфорд, 1999). [38,
с. 32] И тем не менее, характерные черты Данного варианта языка всё-
таки проникают в речь членов других речевых сообществ, становясь,
например, чертами молодёжного сленга. (Краг, 2000, Грин, 2002). [18, с.
12, 24, с. 84] Такими чертами являются, например, глагольные фразы
gonna и gotta, которым также будет уделено внимание в практической
главе работы.
Выводы по главе I.
Важную позицию в исследовании афроамериканского варианта
английского языка, как и в любом языковом исследовании, занимает
речевое сообщество, разговаривающее на нём. Ни один языковой вариант
или диалект не может существовать отдельно от людей – он всегда
воплощается в своих носителях. Именно поэтому определить
афроамериканский английский было и до сих пор является столь
проблемной задачей – ни один учёный не может точно определить
38
афроамериканское речевое сообщество, поскольку очень тяжело понять,
кто в него входит, а кто нет, а также определить критерии членства в этом
сообществе, поскольку некоторые особенности языкового варианта не
изучены до сих пор.
Множество учёных ошибочно верили в «надрегиональность» AAE
(то есть в то, что данный вариант не имеет территориальных различий),
пока не было доказано, что этот вариант языка различается по регионам, а
также по возрасту, полу, уровню дохода и жизни. В этом заключается ещё
одна сложность исследования афроамериканского английского – трудно
обеспечить охват членов афроамериканского речевого сообщества всех
возрастов, статусов и уровней жизни и образования. Метод случайной
подборки в подобных исследованиях может привести к неточным или
неправильным выводам о языке или варианте языка.
Несмотря на то, что многие учёные занимались афроамериканским
вариантом английского языка, он до сих пор остаётся исследованным не
полностью. Для более конкретного анализа нами был избран лишь один
вариант афроамериканского английского – разговорный. В практической
главе нами проанализированы речевые произведения, в которых
присутствует AAVE, и рассмотрены особенности этого языкового
варианта.

39
Глава II. Анализ особенностей афроамериканского варианта
английского языка на примере речевых произведений
В нашей работе мы остановились на анализе лишь одной стороны
афроамериканского варианта английского языка – грамматической. Такой
выбор был сделан, поскольку анализу подвергались лишь устные речевые
произведения (фильмы), в которых в грамматике прослеживается больше
всего отличий от стандартного английского. Нами будут
проанализированы наиболее частые грамматические отклонения,
зафиксированные другими учёными, на исследованиях которых мы
базировались, как самые отличительные черты рассматриваемого нами
языкового варианта. Для анализа были подобраны два произведения –
историко-биографический фильм «Straight outta Compton», вышедший в
прокат в 2015 году, а также криминальный телесериал «The wire»,
снимавшийся в США с 2002 по 2008 годы.
2.1. Анализ грамматических особенностей афроамериканского
варианта английского языка в художественном фильме «Straight
outta Compton»
Straight outta Compton (Прямо из Комптона) - американский
биографический фильм 2015 года режиссера Ф. Гэри Грей,
изображающий карьеру гангста-рэп-группы N.W.A. В фильме
рассказывается история участников N.W.A, а именно рэперов Eazy-E, Ice
Cube и Dr. Dre.
История начинается в Комптоне, штат Калифорния, в 1986 году, где
Eazy-E показан как торговец наркотиками, Dr. Dre – начинающий диск-
жокей, а Ice Cube как молодой начинающий рэпер.
Заинтригованы реалити-рэпами Ice Cube, отражающими
преступность, насилие в бандах и преследование со стороны полиции, с
которыми они и другие афроамериканцы ежедневно сталкиваются, Dr.
Dre убеждает Eazy-E финансировать начинающую звукозаписывающую

40
студию Ruthless Records где Dr. Dre был продюсером. Когда их песня
Boyz-n-the-Hood отвергается известной Нью-йоркской рэп-группой, Dr.
Dre убеждает Eazy-E исполнить её самому. Песня становится местным
хитом, и потом Eazy-E, Ice Cube, Dr. Dre, DJ Yella и MC Ren образуют
группу N.W.A (Niggaz Wit Attitudes).
В конце истории, до того, как начнется запись, Eazy-E начинает
чувствовать себя плохо, и потом ему ставят диагноз СПИД. На фоне
эмоциональных визитов товарищей по группе он умирает 26 марта 1995
года, и фанаты оплакивают его.
Особенности речи героев:
В этом разделе представлены данные, полученные из фильма
«Straight outta Compton» и анализ этих данных об использовании
выборочных грамматических особенностей афроамериканского варианта
английского языка (AAE). Выводы основаны на теориях Уолта
Вольфрама и Дарина Хоу, особенно о наиболее отличительных чертах,
использование которых не допускается в стандартной форме английского
языка. В ходе данного исследования нами были проанализированы лишь
несколько избранных грамматических особенностей афроамериканского
варианта английского языка (AAE), например, использование
отрицательного маркера ain’t вместо вспомогательного глагола + not,
двойное отрицание , обобщение was, отсутствие глагола-связки или
вспомогательного глагола в предложении, использование been для
обозначения далёкого прошлого, done для обозначения завершённого
действия, указательное местоимение them, и притяжательное they,
поскольку именно такие особенности являются главными
отличительными чертами AAE. Все результаты представлены согласно
своей последовательности в фильме:
Eric! Man, we been through this shit a thousand times. (D.01: P.01)
Этот диалог формируется путем прямого сочетания личного
местоимения we и формы past participle глагола been без
41
вспомогательного have или had, которое используется в стандартном
английском, чтобы составить полное, грамматически корректное
предложение совершенного вида.
Where the money at? (D.02: P.02)
Это предложение отличается от стандартной формы вопросов из-за
отсутствия формы вспомогательного глагола to be. Стандартная
постановка такого рода вопросов формулируется с помощью смены мест
подлежащего и вспомогательного глагола.
You don’t want nothin’ to drink? (D.03:P.02)
Данное предложение имеет в себе двойное отрицание –
вспомогательный глагол don’t и неопределённое местоимение nothing.
Как и любое другое предложение с двойным отрицанием, оно не
соответствует нормам стандартного американского английского. Ещё
одна особенность данного предложения – отсутствие инверсии, присущей
вопросам в стандартном английском языке.
What you want? (D.04:P.02)
Ещё одно предложение, где отсутствует характерный для вопросов
в стандартном английском глагол do.
So you just gonna disrespect my house like that, Cuz? (D.05:P.03)
В общем вопросе опущен вспомогательный глагол be, который
должен стоять перед личным местоимением you.
Spinning records ain't payin’ none of the bills around here right now.
(D.06:P.05)
Данное предложение является примером нестандартного
отрицательного маркера ain’t вместо вспомогательного глагола,
предшествующего причастию настоящего времени paying. Также в
предложении присутствует двойное отрицание, выраженное маркером
отрицания ain’t и неопределённым none.
Now I been workin’ my ass off to get us here and I refuse to let you
throw it all away. (D.07:P.06)
42
Предложение построено с использованием прямой
последовательности личного местоимения I и формы past participle
вспомогательного глагола been без использования вспомогательных have
или had, характерных для перфектных форм в предложениях в
стандартном варианте английского языка, с последующим употреблением
причастия настоящего времени working.
You was throwing up out the window! (D.08:P.010).
Предложение является примером употребления личного
местоимения you с прошедшей формой вспомогательного глагола be -
was. В стандартном английском языке такая комбинация не используется
и считается неправильной. Правильная форма вспомогательного be для
личного местоимения you – are в настоящем времени и were в
прошедшем времени.
This shit ain't nuthin' ta play wit! (D.09:P.10)
В этом предложении также вспомогательный отрицательный
маркер ain’t сочетается с неопределённым nothing и образует двойное
отрицание. Также можно выделить фонетическую особенность, типичную
для афроамериканского английского – произношение [t] вместо [ð] на
конце «with».
Why you never hang out no more? (D.10:P.11)
Это предложение не соответствует нормам построения
предложений в стандартном английском из-за пропущенного
вспомогательного глагола а также сочетания отрицательного индикатора
never с ещё одним отрицательным индикатором no.
Got them rhymes. (D.11:P.12)
В этом предложении объектное местоимение третьего лица
множественного числа them используется как указатель для исчисляемого
существительного rhymes во множественном числе. В стандартном
английском вместо него использовался бы маркер these.
You ain't gotta talk to my moms like that, man! (D.12:P.15)
43
Использование aint в этом предложении сочетается с глагольной
фразой gotta, неофициальной формой got to, характерной для
афроамериканского английского.
Lonzo comin’! (D.13:P.16)
В этом предложении за собственным именем Lonzo сразу следует
причастие настоящего времени coming без глагола-связки to be.
I ain’t no rapper. (D.14:P.24)
Предложение имеет в себе двойное отрицание, выраженное
отрицательным маркером ain’t и ещё одним маркером no.
If Lonzo don’t like it, you know that shit is dope (D.15:P.27).
В предложении проигнорированы нормы образования формы
глагола do в третьем лице и единственном числе настоящего времени.
Y’all was gonna represent tonight. (D.16:P.36)
Носители AAVE часто используют местоимение y’all для
обозначения второго лица множественного числа, вместо характерного
для стандартного аншлийского you. Также после этого местоимения в
предложении используется нехарактерная для нормативного английского
языка форма вспомогательного глагола was, при том, что согласно
правилам после you употребляется исключительно were.
Talk some truth and people lose they minds. (D.17:P.47)
Это предложение иллюстрирует использование личного
местоимения they в качестве притяжательного.
We was supposed to kick it. (D.18:P.57).
Предложение является ещё одним примером неправильного для
стандартного английского сочетания личного местоимения
множественного числа we и формы вспомогательного глагола was.
You ain’t signed? (D.19:P.71)
Помимо употребления характерного для AAVE отрицательного
маркера ain’t с прошедшим причастием глагола sign это предложение
также построено не по правилам построения вопросительных
44
предложений и не имеет вспомогательного глагола перед личным
местоимением you.
My name O’shea (D.20:P.73)
Данное предложение напрямую соединяет подлежащее с именной
частью сказуемого, не имея в себе вспомогательного глагола как
глагольной части сказуемого.
That nigga quit. (D.21:P.92)
Ещё один пример сочетания подлежащего с глаголом без
согласования времён. За подлежащим в третьем лице единственного
числа nigga стоит инфинитивная форма глагола quit.
Ain't nobody burnt down the table. (D.22:P.125)
Лингвисты называют такой порядок слов негативной инверсией,
которая здесь выражается в сочетании отрицательного маркера ain’t и
неопределённого nobody в роли подлежащего.
He done made enough off us. (D.23:P.126)
Предложение является примером употребления завершённого done
с последующим причастием прошедшего времени made.
Далее мы попробуем классифицировать и проанализировать
грамматические особенности AAVE, найденные в фильме «Straight Outta
Compton» с помощью их сравнения со стандартным английским языком.
Для удобства анализа найденные выше особенности были помечены
буквой D (data). Обращение к ним будет происходить с помощью этой
буквы.
Нами были выделены следующие грамматические особенности
AAVE и проанализированы следующим образом:
1. Отрицание
Эта особенность – одна из самых широко известных особенностей
AAVE, которая обеспечивает отличительную форму отрицания, а именно
использование отрицательного маркера ain’t или двойного отрицания. Эта
функция никогда не используется и не допускается ни в каком виде
45
стандартного английского языка, хотя ain’t также широко используется в
других диалектах английского языка, особенно в южных штатах
Северной Америки.
Использование отрицательного маркера ain’t в качестве
отрицательного вспомогательного глагола или отрицательного глагола-
связки мы можем наблюдать в примерах D.06, D.09, D.12, D.14, D.19 и
D.22 с различными функциями. Как упоминалось ранее, использование
ain’t может заменить использование вспомогательного глагола и
отрицательной частицы not, поэтому некоторые лингвисты называют этот
маркер «отрицательным вспомогательным». В этой функции ain’t
используется в примере D.06, «“Spinning records ain't payin’ none of the
bills around here right now». Во-первых, ain’t в данном предложении
используется как отрицательное довербальное вспомогательное слово,
предшествующее причастию настоящего времени paying и стоящее после
подлежащего, которое является причастной фразой spinning records. Эта
функция будет допустима в стандартном английском языке при условии
использования соответствующего вспомогательного средства для
подлежащего в предложении, которое определяется как вспомогательный
глагол be для существительного множественного числа в настоящем
времени. Как отмечает Вольфрам (2004), в AAVE очень широко
используется отрицательный маркер ain’t, хотя стандартный английский
не допускает его использование вместо вспомогательного глагола + not.
Не только в AAVE, но и в других американских языковых вариантах
слово «ain’t» используется в качестве довербального отрицательного
маркера для настоящего времени глагола be (am not, isn’t, aren’t), а также
в качестве перфектного вспомогательного haven’t/hasn’t, как в «She ain’t
here» или «She ain’t been there lately». Согласно исследованиям других
диалектов и вариантов, в этом отношении AAVE не отличается от многих
других вариантов английского языка. [55, с. 23]

46
Тем не менее, AAVE отличается от большинства европейских
американских народных разновидностей в плане обощённого
использования ain’t в качестве did, например, как в «She ain’t do it». Это
своеобразное использование маркера довольно широко распространено у
городских разновидностей AAVE, хотя и не так заметно в других
разновидностях где также употребляется «ain’t».
Во-вторых, в рассматриваемом предложении присутствует два
отрицательных маркера, за отрицательным ain’t следует отрицательное
неопределенное местоимение none. Такая формулировка не допускается в
стандартном английском языке, а в редких случаях, когда допускается,
она дает предложению положительный смысл. Как отмечает Хоу (2005),
AAVE показывает два типа негативных сочетаний, характерных для
неопределённых местоимений и для глаголов и глагольных фраз. [22, с
269] Эта особенность - одна из отличительных черт AAVE от любого
другого варианта английского языка, особенно стандартного английского.
Труджил (1999) отмечает, что стандартный английский не допускает
двойного отрицания (или негативного сочетания). Также согласно ему
стандартный английский не терпит неопределенного none, чаще всего
заменяя его на anything. [50, с. 117] Таким образом, на стандартном
английском это предложение будет выглядеть как «Spinning records is not
paying anything of the bills around here right now».
Использование ain’t также можно найти в D.09: «This shit ain't
nuthin' ta play wit!» Помимо всего прочего в предложении можно
отметить использование нестандартных вариантов произношения
привычных для стандартного английского языка слов. Синтаксически оно
показывает отрицательный маркер ain’t, употреблённый в роли глагола-
связки между подлежащим и неопределённым местоимением nothing,
которое является именной частью сказуемого. Проще говоря, ain’t в
предложении D.012 заменяет связку be в настоящем времени и
единственном числе. То есть, функция ain’t в предложении относится к is
47
not в стандартном варианте английского языка. Это предложение также
доказывает, что формулировка двойного отрицания может проходить и с
неопределёнными местоимениями. В стандартном английском
предложение должно быть написано как «This shit isn’t anything to play
with» или «This shit is nothing to play with».
Ещё один отрицательный маркер «ain’t» также используется в D.12:
«You ain't gotta talk to my moms like that, man!». Глагольный
отрицательный маркер здесь действует как вспомогательное средство в
предложении для глагольной фразы gotta в разговорной форме have got to
или must to. Эта формулировка кажется неоднозначной, независимо от
того, обозначает ли ain’t вспомогательный do + not или have + not. Хоу
(2005) поясняет, что эта вариация встречается среди несвязующих
конструкций настоящего времени, включающих формы «ain’t» и «don’t»,
которые сочетаются со смысловыми глаголами «got» или «gotta»,
например: «He ain’t even got a crease in his face» или «He don’t got one
crease». [22] Итак, на стандартном английском это предложение должно
выглядеть так: «You don’t have got to talk to my mother like that, man!».
Другое использование ain’t в качестве отрицательного связочного
элемента в двойном отрицании можно наблюдать в предложении D.14: «I
ain’t no rapper». Предложение имеет в себе составное именное сказуемое,
которое также может вводить в заблуждение, в котором отрицатель no
следует за отрицательной связкой ain’t и стоит перед именной частью
сказуемого – существительным rapper. Как обсуждалось выше,
отрицательный маркер ain’t может использоваться в той же функции, что
и отрицательные формы глагола-связки be (am not, is not, and are not)
Итак, в стандартном английском предложении требуется только одна
отрицательная связка, которая связывает подлежащее и именную часть
сказуемого. Это предложение должно быть написано на SE как «I am not
rapper».

48
Вспомогательное отрицательное ain’t также используется в D.19
«You ain’t signed?». Это предложение вводит в заблуждение, поскольку
непонятно, является ли здесь ain’t отрицательным маркером
совершенного вида, что в стандартном английском соответствует
комбинации have + not, или же функционирует как маркер прошедшего
времени, которое в стандартном английском характеризуется
использованием вспомогательного глагола did и частицы not. Дело в том,
что предложение построено с помощью комбинации отрицательного
слова ain’t, известного как глагол, не имеющий времени, за которым
следует причастие прошедшего времени. Чтобы определить, какой из
этих двух возможных вспомогательных элементов заменяется
отрицателем ain’t, нужно проанализировать контекст ситуации, в которой
используется предложение. Предложение произносит Dr. Dre, чтобы
выразить разочарование своим партнерам, которые не согласились с ним
по поводу контракта. Здесь мы можем определить, что Dre на самом деле
говорит о действии, которое его собеседники не делали в прошлом. С
другой стороны, в том же контексте предложение означает «You not
signed?», где отрицательный маркер ain’t действует как вспомогательное
слово, свободное от категории времени. Стандартный английский
требует, чтобы в этом предложении было хотя бы одно вспомогательное
слово с отрицательным маркером «not». Причем предложение
формируется как вопросительное, в котором SE требует инверсии
подлежащего и вспомогательного глагола. То есть, это предложение в SE
должно быть написано как «Didn’t you sign?».
Ещё один ain’t мы также видим в отрицательной инверсии,
например, в D.22, «ain't nobody burnt down the table». В структуре этого
предложения отрицательный вспомогательный глагол или глагол-связка
предшествует неопределенному подлежащему. Как видно из
предложения, отрицатель ain’t стоит перед неопределенным
местоимением nobody, за которым следует глагольная фраза burnt down. В
49
стандартном английском в этом предложении останется единственный
отрицательный маркер – неопределённое местоимение, так что оно в SE
будет написано как «Nobody burnt down the table».
Вариант отрицания AAVE, который называется отрицательным
согласованием или двойным отрицанием, также используется в
предложениях D.03 и D.10.
Хоу (2005) отмечает, что отрицательное согласование может также
применяться к глаголам в AAVE, хотя это менее распространено, чем
подобные случаи с неопределенными местоимениями. [22]
Эта характеристика используется в D.03 «You don’t want nothin’ to
drink?». В предложении используется отрицательная форма глагола don’t
как вспомогательный глагол, за которым следует фраза «want nothing».
Кроме того, предложение формируется в вопросе, в котором
игнорируется инверсия подлежащего и вспомогательного глагола. Как и
другие предложения, имеющие в себе двойное отрицание, это
предложение может ввести в заблуждение некоторых англоговорящих,
если они не знакомы с этим видом отрицательной формы. Обычно
носители стандартного английского языка понимают такое предложение
как саркастическое с положительным значением, носители
афроамериканского варианта же вместо этого видят акцент на
отрицательность предложения. В подобных конструкциях
множественного отрицания отрицание может быть отмечено на
вспомогательных элементах «don’t» и неопределенных существительных,
таких как anybody (nobody) и something (nothing). Носители AAVE часто
предпочитают использовать слово «nothing», чем «anything», чтобы
подчеркнуть отрицательное значение предложения. В одном
отрицательном предложении носители афроамериканского варианта
английского языка могут использовать несколько отрицателей, например,
don’t, no и nothing. В стандартном английском языке рассматриваемое

50
предложение будет выглядеть следующим образом: «Don’t you want
anything to drink?».
Этот тип отрицания также может иметь место для отрицательного
наречия, как в D.10: «Why you never hang out no more?». В этом
предложении есть комбинация между двумя отрицательными наречиями
«never» и «no more». Как уже упоминалось выше, говорящие на AAVE
предпочитают использовать несколько отрицательных маркеров в
предложении, чтобы подчёркивать его отрицательность. Наречие no more
обычно воспринимается как альтернатива anymore. Таким образом, это
предложение будет написано на SE как «Why do you never hang out
anymore?».
2. Удалённое «been»
В стандартном английском языке been - это форма причастия
прошедшего времени глагола be, которая практически используется как
часть предложения совершенного вида вместе с дополнением have,
обозначающим завершенное действие.
В AAVE been может использоваться как аспектный или вербальный
маркер, чтобы говорить о действии, начатом в какой-то момент в далеком
прошлом и продолжающееся до момента произнесения, в то время как
основной американский английский и другие варианты американского
английского для этой цели в основном используют наречия.
Эта функция используется в примере D.01 «Man, we been through
this shit a thousand times». Эта формулировка была рассмотрена сквозь
призму вопроса восприятия, является ли это только структурой после
удаления вспомогательного have или слово been само по себе
функционирует как вспомогательное. Что касается этой функции,
Вольфрам (2004) утверждает, что американцы европейского
происхождения изменили форму совершенного вида, как, например,
«She’s been married» на «She been married», как подразумевающее, что
референт больше не состоит в браке, тогда как афроамериканцы
51
интерпретировали это как отличительную форму, аспектный маркер,
указывающий на то, что референт был женат в течение долгого времени.
[55, с. 25] Таким образом, предложение на стандартном английском будет
написано как «Man, we have been through this shit a thousand times», и
подразумевает, что участники разговора преуспели в разрешении тех же
проблем, начавшихся в далёком прошлом и продолжавшихся до момента
начала диалога.
Been в функции аспектуального маркера можно увидеть в
предложении D.07: «Now I been workin’ my ass off to get us here and I
refuse to let you throw it all away». Это предложение показывает, как слово
been, за которым следует слово причастие настоящего времени,
функционирует индивидуально. Как обсуждалось выше, эта функция
отсутствует в SE, тогда как AAVE использует ее для передачи действия
или состояния, начатого в какой-то момент в отдаленном прошлом и
продолжающегося до момента высказывания. Исходя из этого,
предложение на стандартном английском будет написано так: «Now I
have been working my ass off to get us here and I refuse to let you throw it all
away».
3. Отсутствие глагола-связки или вспомогательного глагола
Эта особенность представляет собой пропуск в предложениях
вспомогательных глаголов или глаголов-связок в тех местах, на которых
они обычно стоят в стандартном английском варианте. Вольфрам (2004)
отмечает отсутствие связок и вспомогательных глаголов для
сокращаемых форм is или are, таких, например, как «She nice» для «She’s
nice» или «They acting silly» для «They’re acting silly». Это одна из
наиболее часто описываемых характерных особенностей AAVE,
поскольку мало где, кроме него, глагол be может быть опущен
полностью. [55, с 26] Есть ряд исследований, имевших целью объяснить
отсутствие вспомогательных элементов или связок, но тем не менее они
остаются спорными, в том числе момент, произошло ли это отсутствие в
52
результате грамматического или фонологического процесса. В AAVE
копулятивный глагол be отсутствует в ситуациях, когда он используется в
стандартном английском, особенно когда он может быть сокращен в
варианте SE, тогда в AAVE скорее всего он будет опущен.
Эта функция используется в D.02 «Where the money at?».
Предложение показывает формулировку этой особенности в форме
вопроса «WH-question», в которой говорящий не использует
вспомогательные средства. Вольфрам (2004) отмечает здесь два аспекта
формирования вопросов, которые различают синтаксис AAVE, оба
касаются инверсии подлежащего и вспомогательного глагола. Вопросы в
афроамериканского английском могут формироваться без предметно-
вспомогательной инверсии. Эта формулировка не используется в
стандартной английской форме, которая ставит глагол be как связующий
глагол, связывающий подлежащее, которое является наречием места
where, и существительным money. [55] Говорящий спрашивает о
местонахождении денег, используя формулировку специального вопроса.
Wh-вопрос или специальный вопрос начинается с воспросительного
слова, но формируется без инверсии подлежащего и вспомогательного
глагола, поэтому предложение формируется иначе, чем в стандартном
английском. То есть, в стандартном английском завершённый вариант
предложения будет написан как «Where is the money at?» без опущения
формы вспомогательного глагола is.
Эта особенность также используется в D.04 «What you want?».
Предложение является вопросительным и не соответствует критериям
стандартной английской формулировки из-за отсутствия
вспомогательных элементов. В стандартном английском в этом вопросе
требуется вспомогательный глагол do между вопросительным словом и
личным местоимением you. Грин (2002) отмечает, что одним из свойств
вспомогательных элементов в AAVE является то, что они не обязательно
встречаются в вопросах. В случаях, когда вспомогательные элементы не
53
появляются в структуре вопросительных предложений, вопросы
сигнализируются с использованием специальной интонации, присущей в
AAVE лишь им. [18] Итак, грамматически корректно по нормам
стандартного английского языка предложение должно быть написано как
«What do you want?».
Этот вариант также виден в предложении D.05: «So, you just gonna
disrespect my house like that, Cuz?». Предложение является вопросом с
прямым порядком слов, без инверсий, и указывает на план будущего
времени, который обозначен словом «gonna», являющееся неформальной
формой «going to». В предложении опущен вспомогательный глагол
между причастием настоящего времени и подлежащего you. Как
обсуждалось выше, чтобы предложение соответствовало нормам
литературного английского языка, в него требуется добавить
вспомогательное слово, которое должно предшествовать подлежащему,
чтобы сформировать вопросительное предложение с инверсией. Итак,
предложение на стандартном английском будет написано как «So, are you
just going to disrespect my house like that, cousin?».
Эта особенность также встречается в предложении с
продолжительным аспектом настоящего времени, как в D.13, «Lonzo
comin’!». Подлежащее Lonzo непосредственно предшествует причастию
настоящего времени coming без какого-либо вспомогательного элемента.
Азар (1989) утверждает, что глагол be также используется в качестве
вспомогательного глагола во временах с аспектами продолжительности
глаголов и в пассивном залоге. Предложение на стандартном английском
будет выглядеть как «Lonzo is coming».
Ещё один вариант отсутствия глагола-связки также встречается в
предложении с именным сказуемым, в котором связка должна
функционировать как главный и единственный глагол, как в D.20 «My
name O'Shea». Предложение напрямую сочетает в себе подлежащее и
сказуемое-существительное без глагола. Такая формулировка не
54
используется и недопустима в стандартном английском языке. Как уже
говорилось выше, на SE предложение должно быть написано как «My
name is O’shea».
4. Обобщённое употребление is и was
Томас и Вольфрам (2002) объясняют другую особенность AAVE,
характерную в основном для городского общества, который касается
регуляризации нынешних и прошлых форм вспомогательного be. В
настоящем времени are и am часто заменяются на is, как в The people is
home или Y’all is here, а прошедшее время were меняется на was, как в The
people was there или Y’all was here. [59]
Эта характеристика обнаруживается преимущественно в диалогах
фильмов, особенно в том, что вспомогательное was часто употреблялось с
местоимениями второго лица you и первого лица множественного числа
we.
Вариант этой функции используется в D.08: «You was throwing up
out the window!» Здесь мы видим комбинацию вспомогательного was и
подлежащего – местоимения второго лица you. Эта особенность не
употребляется в стандартном английском языке, для которого требуется
другое спряжение be – was. Итак, стандартный английский формулирует
предложение как «You were throwing up out the window!»
Комбинация также используется для местоимения второго лица
множественного числа y’all, которое широко используется в AAVE, как
например, в D.16: «y’all was gonna represent tonight». Стандартный
английский не имеет различий между местоимениями второго лица в
единственном и множественном числе, в то время как AAVE делает с
точностью наоборот. В частности, предложение указывает на будущее
время, используя прошедшую форму вспомогательного глагола was.
Более того, этот вариант аналогичен D.08, в котором также используется
вспомогательный was для объекта от второго лица. Это предложение
должно иметь в себе комбинацию подлежащего you и формы
55
вспомогательного be причастия настоящего времени going. Итак,
предложение должно быть написано на стандартном английском как
«You are going to represent tonight» или, другой вариант – «All of you are
going to represent tonight».
Эта особенность также используется для первого лица во
множественном числе, как и в D.18 «We was supposed to kick it.» Это один
из самых стабильных вариантов этой особенности AAVE. В стандартном
варианте английского языка используется форма глагола-связки «were»
вместо «was», поэтому предложение должно быть написано так: «We
were supposed to kick it.»
5. Отличия в местоимениях
AAVE разделяет ряд местоименных особенностей с другими
разновидностями английского языка, включая употребление возвратного
местоимения hisself, как в «He washed hisself», расширение объектной
формы местоимения them на атрибутивные демонстративные элементы,
такие как «She likes them apples», и использование объектных форм
местоимений в согласованных подлежащих, как, например, в «Me and him
got style». (Вольфрам, 2004)
Ниже приведены предложения рассматриваемого фильма,
показывающие, как носители AAVE трактуют функцию объектного
местоимения them как указателя.
Эта особенность используется в фильме как одна функция, в
которой говорящий использует демонстративное them как
прилагательное, демонстрирующее множественное число исчисляемых
существительных, как в D.11: «I got them rhymes». Стандартный
английский имеет только двухсторонний контраст в своей системе
указательных наречий: this (рядом с говорящим для существительного в
единственном числе) и these (рядом с говорящим для существительного
во множественном числе), что противопоставляется that (вдали от
говорящего для существительного в единственном числе) и those (вдали
56
от говорящего для существительного во множественном числе).
Говорящие на AAVE имеют привычку менять those на местоимение them,
которое имеет объектное значение. Итак, предложение на стандартном
английском будет написано как «I got those rhymes».
Пара отличительных черт AAVE обнаруживается в притяжательных
местоимениях. Использование притяжательного местоимения they в
предложении «“It’s they book» довольно широко распространено в
большинстве городских и сельских регионов США, и это обычно
отличает AAVE от эталонных языковых вариантов Европы и Америки.
Замена mine на mines, как в «The book is mines», довольно устойчиво
закрепилось в большинстве разновидностей AAVE, хотя она кажется
более типичным для подростков, чем для более старых носителей данной
разновидности. Эта функция используется в D.17 «Talk some truth and
people lose they minds». В предложении личное местоимение they
используется в роли притяжательного. В стандартном английском языке
есть правила склонения местоимений, согласно которым в
рассматриваемом предложении притяжательное местоимение their
должно стоять вместо they. Исходя из этого, предложение на SE должно
выглядеть как «Talk some truth and people lose their minds».
6. Согласование подлежащего и сказуемого
Среди носителей AAVE, проживающих в городах, выделяются два
аспекта согласования подлежащего и глагола-сказуемого: один связан с
присоединением глагольных суффиксов -s, а другой – с сопряженными
формами вспомогательного глагола be с прошедшим и настоящим
временами. Практически все исследования горожан-носителей AAVE
документально подтвердили нынешнюю модель отсутствия третьих
единственных чисел в таких предложениях, как, например, в «She walk»
вместо «She walks» или «She have money» вместо «She has money»
(Вольфрам, 2004).

57
Эта функция используется в D.15, «If Lonzo don’t like it, you know
that shit is dope». В этом предложении вспомогательное don’t
используется как связка для единственного подлежащего Лонзо.
Стандартный английский не допускает такого использования
вспомогательного глагола do, там он работает только в сочетании с
существительными и местоимениями первого лица, второго лица и
третьего лица во множественном числе. Для третьего лица единственного
числа в SE используется другая форма этого глагола – does. Итак,
предложение на стандартном английском – «Lonzo doesn’t like it, you
know that shit is dope».
Ещё один пример такой особенности мы можем увидеть в
предложении D.21, «That nigga quit». Предложение просто помещает
внутрь себя инфинитивную форму глагола quit без окончания третьего
лица единственного числа -s, что не соответствует нормам согласования
подлежащего и сказуемого-глагола в стандартном английском. За формой
единственного числа для подлежащего от третьего лица должна
следовать форма глагола, идентичная инфинитивной, с окончанием -s,
если предложение составлено с простым настоящим временем. То есть,
можно сказать, что это предложение на стандартном английском будет
написано как «That nigga quits».
7. Завершённое «done»
Вольфрам (2004) разъясняет использование «done» как
довербального маркера со значением совершенного вида, который
сочетается с прошедшим временем глагола, как в «They done used all the
good ones». Это стойкая структурная черта AAVE, которая также присуща
южно-европейским народным разновидностям английского языка. [55]
Хотя глагольная частица done также встречается в креольских языках
Карибского бассейна, ее синтаксическая конфигурация в AAVE и ее
семантическая прагматическая функция несколько отличаются от
креольских вариантов. В AAVE done возникает только в довербальной
58
вспомогательной позиции в сочетании с формами прошедшего времени.
Во многих отношениях он функционирует в AAVE как маркер
совершенного вида, относящийся к действию, выполненному в недавнем
прошлом, но его также можно использовать для акцента на изменение
состояния или усиление активности, как в предложении типа «I done told
you not to mess up». Это стабильная особенность AAVE, но она чаще
используется в сельских разновидностях этого варианта в основном на
юге Америки, чем в городских сообществах AAVE.
Подобный случай мы можем наблюдать в предложении D.23: «He
done made enough off us». В этом предложении done ставится перед
причастием прошедшего времени. Стандартный английский в таких
случаях использует глагол have. В случае с AAVE это предложение
говорит о состоянии повышенной активности, когда субъект
предложения выражает свое несогласие с чьим-либо вмешательством,
которое происходит в течение длительного времени. Предложение в
стандартной английской форме написано как «He has made enough off us».
Проанализировав особенности AAVE, замеченные в фильме Straight
Outta Compton, мы пришли к выводу, что фильм является подходящим
источником для анализа данного языкового варианта. Все выбранные
грамматические особенности AAVE используются в фильме в
значительной степени и соответствуют критериям представления AAVE,
используемым спикерами AAVE в разговорной речи. Для большей
полноты представления о рассматриваемом нами варианте языка в
следующей части главы будет проанализировано несколько серий
популярного телешоу The wire, где часто употребляются особенности,
присущие афроамериканскому варианту английского языка.
2.2. Анализ грамматических и лексических особенностей
афроамериканского варианта английского языка в сериале «The
wire».
Грамматические особенности
59
Помимо художественного фильма нами было также
проанализировано несколько серий из популярного американского
сериала «The wire». В этой части данной главы они будут расписаны не
так подробно, как в первой, но тем не менее, мы сравним речь
персонажей фильма и сериала, выявим схожие особенности и, возможно,
найдём другие, которых не было в фильме.
1. Согласование подлежащего и глагола
Нестандартное согласование подлежащего и глагола - типичный
аспект AAVE, который часто используется в The Wire. Пока что
игнорируя глаголы, такие как «be» и «have», это обычно может появиться
одним из двух способов: отсутствие флективного суффикса -s там, где это
ожидалось бы для глаголов третьего лица настоящего времени в SE, как в
примерах в (1) ниже, или добавление -s там, где этого не ожидается в SE,
как показано в (2).
1) a. The king stay the king.
b. That boy want Omar bad.
c. Do officer Walker go to that club on Stockton, the one where the
western police party?
Кажется разумным предположить, что отсутствие глагольного
суффикса для третьего лица -s, вероятно, является вопросом
нейтрализации форм (или некоторого другого закреплённого в
афроамериканском английском процесса грамматического изменения,
такого как расширение правил или регуляризация, который происходит в
других английских диалектах, (см. Труджил 1988, Райт 2001), тогда как
добавление -s менее прямолинейно. [49, с. 35, 60, с. 236] По этой теме
Грин (2002) утверждает, что «глаголы могут иметь суффикс -s, который
может иметь ряд различных функций: быть маркером согласования
единственного числа третьего лица, повествовательный маркер и маркер
привычного действия» (для дальнейшего обсуждения -s в качестве

60
повествовательного маркера, см. также Лабов 1987 и Баттерс 1989). [18, 8,
с. 135, 27, с. 5-7] Теперь рассмотрим приведенные ниже примеры:
2) a. I robs drug dealers.
b. You wanna be my nigger, you gots to deliver for real.
В примере 2а Омар, безжалостный, невзрачный, но независимый
уличный преступник с своеобразным этическим кодексом и
эксцентричной апелляцией «Робин Гуд», дает показания в суде. Хотя эта
установка может предполагать использование -s в качестве
повествовательного маркера, из контекста и предыдущего вопроса ясно,
что Омар подчеркивает привычное для себя действие. Особенно
бросается в глаза использование дополнительного -s на got в примере 2b.
В SE, got - это причастие прошедшего времени или прошедшая форма
глагола get, поэтому для него никогда не потребуется такой суффикс.
«Gots» используется в The Wire исключительно в модальном смысле,
схожим с глаголом «have to» в таких фразах, как, например,
представленные ниже:
3) a. Mr. P., Ashante Graham. Gots to know him. He was a player, for
real.
b. I’m sorry, I gots to leave up outta here before I lose my damn mind.
В обоих приведенных выше примерах «gots» непосредственно
предшествует инфинитиву, а не существительному или фразе с
существительным, что может быть просто совпадением, но также может и
указывать на то, что «gots» рассматривается, по крайней мере,
некоторыми носителями AAVE, как своего рода модальный маркер,
своего рода альтернатива «gotta».
Теперь рассмотрим согласование подлежащего и глагола с
неправильным глаголом be:
4) a. I mean, they is hard to get off.
b. Yo, them bitches is on steroids, word.
c. Naw, man, we was just hangin’.
61
d. About them police, though, they was on your ass after the game?
Как показывают примеры 4a-d, если глагол be не сокращается или
не удаляется в AAVE, он часто сходится до одной единственной формы is
для настоящего времени или was для прошедшего времени, независимо от
лица и числа (см. Вольфрам 1994, Рикфорд 1999). [38, с. 117, 54, с 227-
230]
В качестве заключительного замечания по этому пункту отметим,
что сокращение does + not для третьего лица единственного числа
настоящего времени т.е. doesn’t, регулярно отображается так же, как и
don’t:
5) a. Yeah. She a hard lady. She don’t ever give a brother no play.
b. No wonder the boy don’t like me.
c. Said he gonna get more of our muscle if Marlo don’t come to the
street and step to him.
Этот тип инварианта, особенно если подлежащее является
местоимением (как в 5a), является также особенностью некоторых других
американских диалектов (например, Metropolitan New York English, см.
Тротта 2003), главное отличие состоит в том, что в AAVE может
встречаться не только с подлежащим-местоимением, но и с фразой,
имеющей в себе существительное (5b) или с именем собственным (5c).
[47, с. 18]
2. Удаление глагола-связки
Удаление связочного глагола «be», являющееся, как мы уже
говорили ранее, пожалуй, одной из наиболее очевидных и часто
употребляемых особенностей AAVE, можно увидеть в следующих
примерах:
6) a. Got to. This America, man.
b. You a soldier, Bey.
c. So? Your money good, right?
d. He deader than Tupac today.
62
e. They big, they fat, and they gorgeous.
f. Vinson say Marlo willing to talk if he can keep his corners.
g. And he’s thinkin’ Avon weak right now.
Удаление связки - не совсем простой вопрос; Существует большая
степень согласия в том, что оно в AAVE может происходить, когда «be»
будет соответствовать is или are в стандартном английском языке, и
только в тех средах, в которых сокращение было бы возможно в SE (см.,
например, Лабов 1969; Рикфорд 1999 и Сиднелл 2002 , но есть и
контраргументы см. также Бендер 2001). Другими словами, это означает,
что удаление связки в AAVE не происходит с формами от первого лица
единственного числа («I’m here»), глаголами, не ограниченными
временем (например, с модальными формами, «They can be here by noon»)
или формами прошедшего времени («She was/They were here this
morning»). Кроме того, играет роль определенная грамматическая среда
(например, является ли подлежащее в предложении местоимением или
нет и какой тип элемента следует за (удаленной) связкой, см. Боф 1980,
Рикфорд 1999, а также фонологические условия (например, избегание
кластеров согласных) или комбинация гласный + гласный), см. Лабов
1972, Сиднелл 2002), могут действовать в пользу или против удаления
связки. [3, c. 90]
3. Инвариантный be
Термин «инвариантный be» относится к универсальному
использованию глагола-связки «be» в AAVE с первым, вторым и третьим
лицом. Эта форма связки часто указывает на привычку или постоянное
состояние, как в примерах (8):
8) a. Shit, half the neighborhood be up here week before check day.
b. The pawns, man, in the game...they get capped quick. They be out of
the game early.
c. Money be green.
d. You be asking for me?
63
9) a. Omar be dead.
c. Yellow tops, shit be the bomb.
d. Death grip be the fucking bomb.
Примеры 8a и 8b показывают, что инвариантный глагол be может
использоваться во фразе для выражения действия, которое происходит
регулярно или часто, в 8c он указывает на постоянное состояние. Кроме
того, иногда инвариант be указывает на повторение действия, как в
примере 8d.
Примеры в группе 9 не столь однозначны. Предложение 9а говорит
о том, что только что убили Омара, и у магазина, где это произошло,
собралась толпа людей. Здесь невозможно воспринимать этот глагол, как
указывающий ни на привычное действие, ни на постоянное состояние (с
учетом фактических обстоятельств произнесения). В примерах 9c и 9d
подлежащими в обоих предложениях являются разные виды наркотиков,
помещенные в разные ёмкости, эти наркотики постоянно меняют
название, последовательность и действие. Таким образом, восприятие be
как «привычного» кажется нелогичным в этом контексте, хотя ясно, что,
используя его, торговцы наркотиками каким-то образом рекламируют
свои продукты, заявляя, что они всегда или обычно хорошего качества.
Использование инварианта be рассматривается многими
лингвистами как ключевой элемент в афроамериканском английском и,
таким образом, имеет огромное значение в представлениях о речи AAVE.
Грин (2002) утверждает, что «аспектный маркер be, который часто
считается одной из уникальных особенностей AAVE, сам по себе говорит
о намерении авторов «вставлять» слова из произведений чернокожим
людям...». [18] Джек Сиднелл (2002) объясняет, что «..be - это элемент
грамматики AAVE, о котором люди очень хорошо осведомлены, и
поэтому он имеет тенденцию много обсуждаться и является одной из
вещей, которые понимают не только носители языка AAVE, но и
говорящие на других вариантах и диалектах, и используется такая
64
особенность, когда кто-либо сознательно пытается натолкнуть публику на
мысли о AAVE». [40]
Существенным в нашем исследовании является тот факт, что было
очень мало примеров, подобных 9a, в которых использование инварианта
be было неясным или, возможно, неточным. Необходимы дальнейшие
исследования по этой теме, чтобы дать более окончательный ответ о том,
как это грамматическое явление используется в «The Wire» и
афроамериканском английском в целом и есть ли на самом деле
предложения, в которых его единственная функция - создавать ощущение
речи AAVE.
4. Использование слова «steady» для акцента на интенсивность или
длительность действия.
Согласно Грин (2002), «steady» используется для передачи значения
того, что деятельность осуществляется интенсивно или последовательно,
что совместимо с примерами, приведенными в группе 10:
10) a. You know, me and Poot, we been steady working it, you know?
b. Now them Eastsiders are back up in there steady slinging.
c. ...but he bringing shit in here, steady slinging on the side.
d. ...and this motherfucker’s steady kicking my ass trying to get away.
e. …the nigger that steady rollin’ […] that’s the nigger I want to hear
about.
f. You seem like you steady runnin’ this shit here.
Из-за своего значения, «steady», направленный на акцентирование
интенсивности действия, может использоваться только вместе с
динамическими глаголами (здесь work, sling, kick, roll, run) и не должен
сочетаться с глаголами состояния, такими как «know», «see» или «have».
Из приведенных выше примеров все шесть вполне возможны и
естественны в речи AAVE.
5. «Got» вместо «have»

65
Теперь рассмотрим примеры в группе 11 ниже, где глагол «got»,
обозначающий получение или овладение чем-либо, заменяет глагол
«have» или «have got» указывающий на владение в стандартном
английском.
11) a. It’s like eight, nine motherfuckers up there. And they all got nines.
b. No, girl. Got a bus pass.
c. Got that reddies, son.
Это не уникальная особенность AAVE, она присутствует и в других
диалектах английского языка. Тем не менее, на нынешний момент
существует очень мало работ по этому феномену, но, например,
исследование его использования в Metropolitan New York English было
сделано Джо Тротта (2003).
Подобно многим другим нестандартным и неформальным
диалектам, «got to» или «gotta» (12) часто заменяет модальные выражения
must или have to, указывая на обязательство, как в следующих примерах:
12) a. The game now is that we gotta sell more of this good shit than
they do.
b. Fact is, I gotta tell ‘em I’m not gonna be comin’ round for a time.
c. - You gotta ask your wife? - Oh man, I ain’t gotta ask her nothin’.
«Gotta» в этом смысле используется в сериале множество раз,
совершенно естественно и свободно как черными, так и белыми его
персонажами. Хотя эта фраза регулярно используется в «The Wire», её,
вероятно, лучше всего рассматривать как неформальный или сленговый
вариант английского языка, лишь косвенно интересный в обсуждении
AAVE (дальнейшее обсуждение «gotta» как модального
вспомогательного средства на английском языке (см. Краг 2000).
6. Двойные модальные выражения
По словам Мартина и Вольфрама (1998), «AAVE - это один из
диалектов английского языка, который может использовать более одного
модального вспомогательного слова в предложении», аналогично
66
некоторым разновидностям английского языка на юге Соединенных
Штатов, и они предполагают, что второй модальный глагол – это
«истинный» глагол, модальное значение которого передаётся в
предложении. [32, с. 12] Рассмотрим примеры из «The Wire» в группе 13:
13) a. I got a little move we might could do.
b. There is one boy who might could put this off.
c. Might could be a problem.
d. If you get a number, I might could find you a seat.
e. Anyway, for a kid like that, my onliest plan might be fine, you know?
Might could work for a boy like that.
f. Shouldn’t oughta told nobody nothing.
Согласно Вольфраму и Шиллинг-Эстес (2006), двойная модальная
комбинация может означать что-то немного иное и более тонкое, чем
любая из модальных форм сама по себе. По их мнению, такая строка, как
«I might could», означала бы что-то вроде «‘I may be able to, but I’m not
sure». Этот тип понимания подходит для всех примеров из группы 13.
Мартин и Вольфрам также отмечают, что «might could» - наиболее
распространенный пример двойных модальных комбинаций, и что
некоторые комбинации, такие как, например, «could might», крайне редки
(более подробное обсуждение двойных модальных форм в AAVE см.
Лабов 1969 и Лабов 1972). За исключением комбинации might could и
should (n’t) oughta в 13f, других примеров двойных модальных
комбинаций нами в материале не обнаружено.
7. Маркеры будущего времени gonna, I’ma, finna и be
Будущее время в AAVE очень часто выражается словом gonna,
производным от going + to, у которого почти всегда (см. Сиднелл, 2002)
отсутствует предшествующая связка:
14) a. Just gonna put that same shit out in a different color gelcap is all.
b. He gonna get got no matter what you or me do.

67
Gonna с предшествующим вспомогательным be - обычная и очень
распространенная черта неформального разговорного английского языка
и поэтому она как правило неинтересна исследователям
афроамериканского английского; только с удалением глагола-связки (см.
также раздел 2) это становится значимым в свете настоящего
исследования. Дальнейшее сокращение конструкции, но на этот раз с
явным маркером первого лица единственного числа am можно отметить
во фразе I’ma, как показано в приведенных ниже примерах:
15) a. I’ma get dressed. We go see Bodie.
b. Keep on with that shit an’ I’ma leave your ass in Baltimore.
c. And the thing is, since the towers’s gone, I’ma need to take my thing
to some new places. Feel me? Y’know I’ma be home soon enough, right?
Согласно Грин (2002), это явление пока изучено недостаточно.
Однако можно предположить, что, поскольку в AAVE устойчива
тенденция к удалению be, если бы он выражался с помощью формы
первого лица единственного числа am, эта конструкция может быть
способом компенсации разрыва в системе, когда говорящий хочет или
должен включить местоимение первого лица I в высказывание. [18]
Естественно, доступны и другие варианты, например, «gonna leave in a
few minutes» (бесподлежащная конструкция), «I’m gonna leave in a few
minutes» или «I am going to leave in a few minutes», но это либо варианты
неформального (сленгового) английского, либо, как в случае последнего
примера, стандартного английского.
Finna - это маркер будущего времени, который является
уникальным для AAVE, хотя считается, что это сокращение от fixing + to,
которое является также особенностью южно-белого разговорного
английского языка (см. Бернштейн 2003). [6, с. 109] Finna указывает, что
событие произойдет в ближайшем будущем, и, как модальный глагол,
«оно предшествует глаголам, не ограниченным по времени , которые не
имеют согласования» (Грин 2002).
68
16) a. We finna get back old times.
b.You finna go hit a state senator.
Интересно, что на протяжении всех проанализированных нами
серий рассматриваемого сериала Эйвон Барксдейл - единственный
персонаж, который использует слово finna. Ни один из примеров в 16 не
заставляет обязательно воспринимать смысл предложения как то, что
действие случится в ближайшем будущем, хотя это, безусловно,
нормальный способ интерпретации значения сказанных этими героями
предложений.
Последний способ выразить будущее, которое мы исследуем в этом
разделе, – это использование инфинитивного маркера be в качестве
маркера будущего времени, как в следующих предложениях:
19) a. You see we a little short now, but tomorrow, I be right back here
with the four.
b. Now, look, I be down later sometime.
c. You ain’t even gonna be serving no more. Your ass be out on the
bottom end of Vine street... sucking on a 40, yelling ‘5-0’. You hear me?
В небольшом примечании по этому поводу Рикфорд (1999)
упоминает, что это, вероятно, связано с отбрасыванием сжатого ‘ll (см.
также Фасолд и Вольфрам 1970), следовательно, это использование be,
вероятно, больше вопрос фонологии, а не грамматики. [17 с. 43-44, 38]
8. Ain’t, отрицательная инверсия и двойное отрицание
Использование ain’t является постоянным камнем преткновения в
обсуждении использования английского языка. Несмотря на его широкое
и популярное использование, большинство методических ресурсов
постоянно осуждают его как некачественный или неправильный. Этот
маркер в The Wire слышится очень часто, причём произносится он как
чернокожими, так и белыми говорящими:
18) a. Myself, I ain’t never really had a word with the man.
b. This city ain’t that big.
69
c. They ain’t saying they think it.
d. I leave messages, she ain’t call back.
e. She ain’t had her ass down here regular neither.
f. They ain’t follow you?
g. You ain’t gotta worry about my child.
h. -You ain’t know Omar?
Как видно из приведенных выше примеров, отрицание ain’t может
использоваться почти во всех отрицательных предложениях; оно может
соответствовать любой форме настоящего времени be + not, как в
примерах 18b-c или любой форме настоящего времени have + not, как в
18a, d-e. Вдобавок, в зависимости от того, как кто-то решит
перефразировать его в SE, он также может использоваться как
сокращение do + not, как в 18f-h (и в 18h он безоговорочно используется
именно в этом смысле). Наша интерпретация проанализированного
материала заключается в том, что данный маркер более популярен среди
черных персонажей в The Wire, чем среди белых персонажей, и что
некоторые виды использования (например, в 18h) ограничены AAVE и не
встречаются в речи белых персонажей. Тем не менее, в данном
исследовании процентные значения этих переменных не рассчитывались,
и поэтому мы не считаем возможным делать какие-либо количественные
выводы.
Ain’t также может использоваться в сочетании с but в значении
«только», как в следующих примерах:
19) a. Ain’t but $290 here.
b. Come on, now, ain’t but one working man, now, is there?
Наконец, ain't используется как часть фиксированного выражения
(it) ain't no thing, что означает что-то вроде «it’s ok», как в 20a, «it’s no big
deal», (20b) или «‘it’s easy, it’s no problem’» как в 20c в зависимости от
контекста:
20) a. It ain’t no thing. I’m just kinda getting’ a little tired of it.
70
b. - Because it ain’t no thing, right? - Yeah, it ain’t no thing.
c. It ain’t no thing to kill a nigga who’s already ‘bout the business of
killing himself.
Многие из приведенных выше примеров также демонстрируют
двойное отрицание, которое распространено во многих формах
нестандартного английского языка, помимо AAVE, и довольно часто
наблюдается в рассматриваемом сериале. Рассмотрим также примеры из
группы 21:
21) a. …can’t be playing checkers on no chess board.
b. I can’t make no money like that...
c. My kids, they can’t play outside no more.
d. Them narco numbers I got for you don’t work no more.
e. Ain’t nobody go past that.
f. Boy, don’t nobody give a damn about you and your story.
g. Ain’t nobody walking with me nowhere.
h. Ain’t nothin’ wrong with me! I’m out here gettin’ stuff done.
i. But don’t none of that amount to shit when you talking about
protecting a neighborhood now, do it?
Приведенные выше предложения иллюстрируют некоторые очень
распространенные случаи множественного отрицания в AAVE. В
примерах 21a-c вспомогательный глагол (который в этих примерах
оказывается модальным can) инвертируется, затем следует следующий
отрицательная частица (no, как в 21a-d) или другой отрицательный
маркер позже в высказывании. Двойным отрицаниям уделялось много
внимания в различных исследованиях и словарях (например см. Webster
Dictionary of English Usage). [51]
В 21e-j мы видим так называемую отрицательную инверсию AAVE,
то есть отрицательный оператор, такой как «no» или «not»,
«выстраивается» в форме инверсии, подобной вопросительным ответам
«да-нет», за которым следует отрицательное неопределенное
71
местоимение (обычно nobody (21e-g)), но также возможны другие формы,
такие как no one, nothing или none (21i)). Сиднелл (2002) отмечает, что
подобные конструкции также встречается в южных диалектах белых
людей и диалекте Озарк. [40]
9. Нестандартные местоимения
Местоимение y’all, сокращенное от you all, очень часто встречается
в сериале, так как оно распространено как в AAVE, так и в белом
южноамериканском английском. Он используется как местоимение
второго лица во множественном числе в то время как в стандартном
английском нет различий между личными местоимениями второго лица
единственного числа и множественного числа:
22) a. Right now I need some assistance from y’all.
b. Fuck both y’all.
c. I know a club in Oxon Hill that would wreck y’all.
d. Fuck you, and fuck all y’all bitches.
В 22a говорящий обращается к большой группе людей, а в 22b – к
двум адресатам. Интересно то, что множественное число y’all иногда
используется для обращения к одному говорящему, как в 22с, хотя этот
пример также можно понимать как имеющий общую ссылку, с заменой
местоимения на anyone или you в SE. Также стоит обратить внимание, что
вся часть конструкции y’all, по-видимому, в рассматриваемом нами
сериале имеет мало от своего первоначального значения, поскольку ее
можно естественным образом комбинировать с другой частью фразы со
стандартным местоимением, как, например, в 22d.
Чернокожие персонажи в The Wire, которые постоянно используют
AAVE в своей речи, чаще всего используют местоимение them, которое
является объектным местоимением третьего лица множественного числа,
вместо указательных местоимений множественного числа those и these.
Согласно Вольфраму и Шиллинг-Эстес (1998), это явление, среди

72
прочего, «хорошо представлено в большинстве диалектов английского
языка». [58, с. 141-142]
23) a. Them towers be home to me.
b. Been going to them co-op meetings with String.
c. I heard them New York boys ran off most of Delroy’s people, and
those that stay gotta take they package.
d. They might just take it federal, run wild on they ass.
e. He got hisself shot for trying to pull a kid off the corner.
Кроме того, как свидетельствуют предложения 23c-d, them часто
употребляется в смысле, в стандартном английском характерном
местоимению родительного падежа their. Согласно Рикфорду (1999), у
y’all также может быть эта функция родительного падежа, например «It’s
y’all ball», хотя в нашем материале мы не отметили подобных примеров.
[38, с. 86]
Рассмотрим также 23e, в котором присутствует рефлексивное
местоимение hisself, используемое в прямой форме, которая
соответствует форме himself в SE. Никаких других форм нестандартных
рефлексивных местоимений в материале не было обнаружено (по
довольно очевидным причинам форма родительного падежа his + self не
дала бы отклонений, которые были бы легко отличимы от стандартных
форм), хотя мы находим любопытным, что нами не было найдено ни
одной формы they + self.
Лексические особенности
У персонажей The Wire богатый и интересный словарный запас.
Поскольку в сериале большое внимание уделяется афроамериканским
наркодилерам Балтимора, зрители сталкиваются с большим количеством
жаргона и сленга, часть из которых типична для AAVE, некоторые
уникальны для Балтимора, некоторые связаны в первую очередь с
преступным миром. Сгруппировать это множество терминов и
выражений в связные семантические поля - непростая задача, но в
73
надежде обеспечить некоторую упорядоченность мы сгруппировали их в
следующие (очень субъективные и, по общему признанию, специальные)
категории: «уличная жизнь и преступность»; «люди»; «дискурсивные
маркеры»; и, наконец, «глаголы от существительных».
Уличная жизнь и криминальный жаргон
Полицию в сериале обычно называют «PO-lice» (ударение на
первом слоге) или разговорным термином «cops»; иногда используются
термины, более специфичные для телешоу и / или AAVE, такие как po-po,
5-0 (произносится как «five-oh», предположительно первоначально
отсылка к американскому сериалу «Hawaii 5-0»), narcos или knockos. , в то
время как термин для наркомана – fiend, также часто называемый dope
fiend. Prison в The Wire обычно меняется на просто jail, однако иногда
тюрьму также называют the cut, the pokey, the joint или конкретным
названием тюрьмы, как, например, Jessup, исправительное учреждение в
штате Мэриленд, которое неоднократно упоминалось в сериале. Большая
часть общения между преступниками в сериале происходит с помощью
сотовых телефонов, которые используются в течение короткого периода и
выбрасываются, наверное, из-за этого мобильные телефоны в сериале
называют burners (горелки).
Ещё один ключевой термин, часто встречающийся в сериале –
game. Игра в The wire – это жизнь любого человека, прямо или косвенно
вовлеченного в торговлю наркотиками, это определенный набор
неписаных правил, поощряющий форму социального дарвинизма –
выживание наиболее приспособленных в современной городской среде, в
которой «minor transgressions may be punishable by death» (незначительные
проступки могут наказываться смертью) (Лакхани и Джонсон, 2009) [29].
Таким образом, когда Омар грабит торговца наркотиками в Нью-Йорке,
он объясняет это просто тем, что «it’s all in the game». Человека,
участвующего в Game, часто называют player. Женева Смитерман (2006)
объясняет использование слов «game» и «play»:
74
Taken together, «play» and «game» constitute a powerful linguistic icon.
Every game in the social universe has its clearly defined rules of play.
Conceptualizing reality and life as a game is a framework that fixes things, puts
structure and system in place, gives one the comfort of order in a random,
disorderly world... [41, с. 480]
Фактический процесс продажи или распространения наркотиков
называется slinging, иногда grinding, а иногда и banging (см. ниже). Corner
– это просто уличный угол, на котором распространяют наркотики. Stash
– это скрытый запас наркотиков, а stash house - это полицейский термин
для обозначения собственности, в которой наркотики хранятся,
нарезаются и упаковываются во флаконы, делающие их готовыми к
употреблению на улице, этот же самый феномен торговцы наркотиками в
сериале называют main stash. Термином G-Pack обозначается упаковка
наркотиков на сумму 1000 долларов, re-up, package и product – все это
синонимы, обозначающие наркотики, в частности, re-up, означающий
доставку наркотиков уличным дилерам, package, означающий упаковку
большого количества, отправку или поставку от конкретного дилера.
Есть много разных глаголов, используемых для насильственных
действий, таких как killing или murdering, некоторые самые очевидные из
них – это drop, get got, play, особенно в контексте «play or get played»
(Омар, 1.8), то есть «убить или быть убитым». Для обозначения убийства
кого-либо из пистолета или стрельбы в целом используются глаголы ace,
pop, blaze, smoke и pop a cap. Термины для пистолета также различаются
– whistle, heat, that thing, chrome и nine(s) – это распространенные
термины криминального жаргона, используемые в сериале. Muscle
относится к вооруженным людям, которые служат телохранителями или
киллерами, в то время как лица, не занимающиеся торговлей
наркотиками, называются civilian, а получение денег нечестным или
незаконным образом называется hustling.

75
Акт ограбления обычно называют просто robbing или ripping, в то
время как ограбление торговцев наркотиками иногда называют фразой rip
an run. Людей, участвующих в грабеже торговцев наркотиками, называют
stickup boys/girls/crews/artists. Как упоминалось выше, joint может
относиться к тюрьме (в частности, Jessup), но также может означать
здание или место (незаконного) бизнеса, даже если это угол улицы (…but
this right here, this a Barksdale joint, man, Unknown Street Thug 3.2), в
зависимости от контекста.
Люди
В анализируемом нами материале сразу видно большое
разнообразие слов/выражений для обозначения или обращения к другим
людям. Некоторые слова используются почти только положительно (или
нейтрально), например, «bro» (сокращенная версия слова «brother»),
«dawg» (dog), «homie» (вероятно, произошло от homeboy, то есть
человека, которого можно узнать по соседству, хотя значение было
расширено до «friend») и cat, нейтральный синоним слова person, также
boy, что означает «друг» или «соратник» и fool (часто в традиционном,
отрицательном смысле, но иногда с более нейтральным тоном,
используемым для неконкретных ссылок, например, в (And it don't matter
that some fool say he different…) - частые слова в The Wire. Слово «ho»,
сокращенно от «whore», - это широко употребляемое слово в AAVE,
обычно применяемое к женщинам в целом, но в сериале оно используется
не очень часто. С другой стороны, слово bitch встречается довольно часто
(само по себе или как часть более крупных выражений, таких как son of a
bitch). Он используется как белыми, так и черными персонажами для
обозначения не только женщин, но часто он используется для
обозначения мужчин унизительным образом, подразумевая, что они в
некотором роде женоподобны, неполноценны или слабы, например He
ain’t nothing but a skanky-ass bitch to begin with. Shorty – это слово с двумя
очень разными значениями: одно - ребенок (или человек младше
76
говорящего), другое - женщина (обычно, но не обязательно, чья-то
девушка).
Более сложный термин – motherfucker (обычно произносится как
muthafuckah). Это слово очень часто встречается в телешоу и
используется как чернокожими, так и не черными. Однако в AAVE это
слово имеет больше применений, чем просто для обозначения человека.
Смитерман объясняет: «В зависимости от контекста muthafucka может
выражать нейтральное, отрицательное или положительное мнение на
человеке, месте или вещи». [41, с. 481]
a. Look the part, be the part, motherfucker. (PropJoe, 1.9)
b. Listen, motherfucker, I know what happened to him. (Corner dealer,
5.10)
c. And these crickets, louder than a motherfucker. (Wallace, 1.11)
d. …they even got grenades in that motherfucker. (Stringer, 3.11)
В примере (a) говорящий использует слово motherfucker, чтобы
нейтрально обратиться к товарищу по торговле наркотиками во время
баскетбольного матча. Этот же термин используется в (b) с
отрицательным значением, чтобы выразить разочарование и неуважение
к полицейскому во время допроса. В примере (c) слово функционирует
как абстрактный объект, который может нести любое требуемое качество
- в данном случае громкость, то есть громче, чем Х, где Х означает что-то
действительно громкое, а в примере (d) рассматриваемый нами термин
явно относится к местоположению, т.е. автомобиль, дом, квартира,
подвал или что-то в этом роде.
Теперь перейдем к непонятному и тернистому термину «nigger» и
его варианту «nigga» (h). Согласно Спирсу (1998): «Большинство
американцев знают, что nigger ... используется среди афроамериканцев ...
но афроамериканцы (и черные в целом) серьезно оскорбляются тем, что
белые называют их так. В зависимости от контекста и ситуативных
факторов, этот термин может быть (и часто является) очень сильно
77
эмоционально окрашенным оскорблением, используемым для
обозначения первоначально афроамериканца или темнокожего человека.
[43, с. 227] Однако, как отмечалось выше, многие носители AAVE
«перевернули сценарий», то есть это слово было восстановлено
некоторыми (конечно, не всеми) афроамериканцами и может часто
использоваться, как правило, одним чернокожим человеком в адрес
другого нежно, шутливо или иронично. В некоторых случаях это даже
используется как выражение солидарности или уважения. Для говорящих,
использующих AAVE в The Wire, его использование настолько
естественно и рутинно, что его можно использовать как тип
неопределенного местоимения или неспецифического выражения, что-то
вроде guy в неформальном варианте стандартного английского
(например, Look at those guys over there, или Hi guys, what’s up?). В
сериале замена этого слова на nigga происходит часто, иногда даже в тех
случаях, когда белые люди говорят о других белых людях.
a. That nigger don’t play. (Bubbles, 1.4)
b. Naw, man, I’m just a nigger with a plan, that all. (Omar, 1.5)
c. …we gonna have two dozen niggers saying that we on our way.
(Stringer,1.9)
d. And you got a good heart in there too, not like the rest of these
niggers. (D’Angelo, 1.9)
e. Sergey, my nigger. (PropJoe, 2.6)
f. Baltimore niggers off the hook, I swear. (DC gangster, 2.7)
g. you wanna be my nigger, you got to be with me for real. (Frog, 2.5)
В примере (а) черный говорящий нейтрально относится к другому
чернокожему человеку. В (b) это слово используется Омаром для
обозначения самого себя, возможно потому, что он использует это слово,
чтобы подчеркнуть свою идентичность как афроамериканца. В (c и d)
nigger относится к неопределенным людям, с вероятностью, что эти люди
являются афроамериканцами, хотя в (d) это выражение имеет явно
78
негативный оттенок. В (f) докладчик обращается к афроамериканцам в
Балтиморе, связанным с торговлей наркотиками. Пример (e)
произносится чернокожим белому человеку с сильным положительным
смыслом, демонстрируя солидарность, в то время как в (g) это белый
говорящий, обращающийся к другому белому человеку, что означает что-
то вроде «buddy/friend» или «someone I can trust».
Согласно веб-сайту HBO для The Wire, некоторые специфически
балтиморские сленговые термины в этой категории - это hopper, yo ’и
gump. Hopper – снисходительный термин, который относится к молодым
торговцам наркотиками, которые находятся в самом низу криминальной
иерархии. Слово yo имеет два основных значения: одно как часто
встречающееся междометие (часто используется как маркер дискурса,
чтобы привлечь внимание адресата (ей)), другое - как тип звательного
падежа для обозначения кого-то во втором лице, как в -Yo, you all up on
me for? - I’m not your yo. Наконец, gump – это оскорбление, используемое
преимущественно молодыми подростками как, например, Man, I said
you’s a gump.
AAVE изобилует вопросами, требующими подтверждения, в
частности, you know what I’m saying, you feel me и you know what I mean.
Все они в основном означают «понимаете ли вы меня?», хотя иногда они
используются, чтобы искать подтверждения для понимания более тонкого
сообщения, особенно you feel me, который снова и снова используется
Омаром в «The Wire» как эквивалент «do you understand my position?».
You know what I’m saying? часто имеет качество риторического вопроса
или маркера дискурса. Соответственно, есть также несколько
распространенных методов демонстрации подтверждения или одобрения,
например самые частые из сериала, как, I feel you, true that, word, for real
(в значении «serious») и mos def – сокращение от «most definitely».
Глаголы от существительных

79
Некоторые существительные от SE были вербализованы в AAVE, и,
следовательно, некоторые переходные глаголы, как, например, punk –
обмануть кого-то или вести себя неуважительно по отношению к кому-то,
или pimp, использующийся в контексте подкупа или покупки чьего-либо
молчания или соглашения, как в случае с предложением Motherfucker
thinking he can pimp me over a candy bar. Даже жаргонное слово «crib»,
означающее «место, где кто-то живет или останавливается», которое
обычно является существительным, иногда превращается в глагол, как в
предложении Me and bug got our own spot so you could come crib with us if
you want.
Выводы по главе 2
В данной главе мы рассмотрели все основные грамматические и
лексические особенности афроамериканского варианта английского
языка и сопоставили их со стандартным вариантом. Подводя итог
проделанной работы, хочется сказать, что грамматика афроамериканского
английского сильно упрощена по сравнению со стандартным английским.
Если брать в пример тот же глагол be, мы видим, что в речи носителей
AAVE он имеет куда меньше форм, чем в SE, а то и вовсе опускается в
предложении. С лексикой всё куда более запутанно – привычные для
стандартного английского слова могут использоваться в других
значениях.
Также важно помнить, что этническая принадлежность – не
единственная переменная, влияющая на то, как речь AAVE представлена
в проанализированном нами материале; конкретный предмет разговора,
географическое нахождение и принадлежность персонажей к тому или
иному социальному классу, несомненно, влияют на структуру речи и,
таким образом, имеют большое значение для исследования
обнаруженных нами особенностей и их появления в речи героев.
Из-за характера нашего исследования мы сосредоточили много
внимания на отдельных, искусственно изолированных элементах AAVE,
80
но язык Straight outta Compton и The Wire абсолютно точно представляет
собой нечто большее, чем просто грамматика и словарный запас, это
структура, где производятся социально-политические и культурные
значения и смыслы; это диалект, занимающий центральное место в
жизненных мирах персонажей сериала, подходящий и функциональный
для всех их коммуникативных потребностей. Для полноты понимания
рассматриваемой нами проблемы необходимо помнить, что язык не
может существовать отдельно от контекста. Ситуация, в которой
произносится та или иная реплика, имеет ключевое значение в анализе
данной реплики, но эти факторы уже не относятся к собственно
лингвистическим, имея внеязыковую природу, а мы в нашей работе
уделяли внимание лишь языковым особенностям этого варианта.

81
Заключение
Афроамериканский вариант английского языка, как и любой другой
язык или диалект, представляет собой развивающуюся и постоянно
меняющуюся систему, и отсюда следует, что он до сих пор не исследован
до конца, и скорее всего не будет, при условии продолжения его
использования в речи.
История зарождения и распространения AAVE безусловно оставила
ключевой след в его нынешней сущности. Из использованного в работе
материала мы видим, что представители негроидной расы сначала
селились в основном на юге современной территории Северной Америки,
а потом уже продвигались дальше на север. Действия сериала The Wire
происходят в Балтиморе, что к югу от Нью-Йорка, но тем не менее в
северной части США.
Исходя из теоретической главы нашей работы, и речевое
сообщество, и грамматика афроамериканского английского уже
достаточно широко изучены и по-разному объясняются. Для членов
сообщества определение того, кто и где является носителем
афроамериканского английского, может представлять собой чувство
общности, выходящее за рамки грамматики и географических
ограничений типичного речевого сообщества. Анализ AAE как особого
варианта языка включает его региональные вариации, которые тоже
подвержены изменениям сквозь время.
Что касается практической части, нами было рассмотрено
некоторое количество языковых особенностей афроамериканского
английского по количественному параметру (наиболее частые). В работе
были показаны лишь некоторые, наиболее интересные авторам примеры
отклонений. Анализ показал стойкую тенденцию к упрощению
английской грамматики в AAE, как, например, изменение или
неупотребление в отдельных фразах глагола to be. Анализ лексический

82
составляющей телесериала The wire предоставил нам картину отличных
от стандартного английского концептов, которые подразумеваются под
теми или иными словами, которые используют герои сериала (как,
например, рассмотренный в разделе о людях термин fool, имеющий в
стандартом английском негативное значение).
Таким образом, большинство рассмотренных нами различий
грамматики афроамериканского варианта английского языка и
стандартного английского связаны с глаголом to be. В афроамериканском
варианте мы можем наблюдать стойкую тенденцию к изменению
предложений, где присутствует или должен присутствовать этот глагол.
Говоря о лексике, увидеть подобных стойких тенденций не получилось,
тем не менее AAVE своей лексической стороной достаточно сильно
отличается от стандартного английского языка, о чём свидетельствуют
примеры из практической части работы (fool, homie, the cut и т.д.).

83
Список используемых источников:
Список литературы на русском языке:
1. Жапов, В.В. Лексико-семантический состав и особенности
функционирования Black English на современном этапе :
диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04. —
Москва, 2002.
Список литературы на иностранных языках:
2. Bailey, G. The emergence of Black English: text and commentary.
Guy Bailey, Natalie Maynor, and Patricia Cukor-Avila (Eds.).
Amsterdam: John Benjamins, 1991.
3. Baugh, J. (1980). ‘A re-examination of the black English copula.’
In Labov, W. (ed.), Locating Language in Time and Space. New
York: Academic Press.
4. Baugh, J. (1984). “Steady: progressive aspect in Black vernacular
English.” American Speech.
5. Bender, E.M. (2001). Syntactic Variation and Linguistic
Competence: The Case of AAVE Copula Absence. PhD thesis,
Stanford University.
6. Bernstein, C. (2003). ‘Grammatical features of southern speech.’
In Nagel, S.J. and Sanders, S.L. (eds.), English in the Southern
United States. Cambridge: Cambridge University Press.
7. Bucholtz, M. (2003). Sociolinguistic nostalgia and the
authentication of identity. Journal of Sociolinguistics, 7(3).
8. Butters, R. (1989). The Death of Black English: Divergence and
Convergence in Black and White Vernaculars. Frankfurt am Main:
P. Lang.
9. Charity, A. H. (2007). Regional differences in low SES African-
American children’s speech in the school setting.” Language
Variation and Change 19 (3).

84
10.Childs, B., & Mallinson, C. (2004). African American English in
Appalachia: Dialect accommodation and substrate influence.
English World-Wide, 25(1).
11.Childs, B., & Mallinson, C. (2006). The significance of lexical
items in the construction of ethnolinguistic identity: a case study
of adolescent spoken and online language. American Speech (81).
12.Craig, H. K., & Washington, J. A. (2004). Grade-related changes
in the production of African American English. Journal of Speech,
Language, and Hearing Research 47 (2).
13.Craig, H. K., Thompson, C. A., Washington, J. A., & Potter, S. L.
(2003). Phonological features of child African American English.
Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 46(3).
14.Crum, M. (1940). Gullah. Negro life in the Carolina sea islands.
(Illustr.) Durham/NC: Duke Univ. Pr.
15.Cukor-Avila, P., & Bailey, G. (1995). An approach to
sociolinguistic fieldwork: A site study of rural AAVE in a Texas
community. English World Wide.
16.Farrison, W. E. (1970). Dialectology versus Negro dialect. CLA
Journal, 13.
17.Fasold, R.W., and Wolfram, W. 1970. ‘Some linguistic features of
Negro dialect.’ In Fasold, R. and Shuy, R.W. (eds.), Teaching
Standard English in the inner city. Washington, DC: Center for
Applied Linguistics.
18.Green, L. (2002). African American English: A linguistic
introduction. Cambridge: University Press.
19.Green, L. (2004). Research on African American English Since
1998 Origins, Description, Theory, and Practice. Journal of
English Linguistics, 32(3).
20.Hollingshead, A. B., & Redlich, F. C. (1958). Social class and
mental illness: Community study.
85
21.Holt, G. (1975). Black English: Surviving the bastardization
process. In R. Williams (Ed.), Ebonics: The True Language of
Black Folks St. Louis: The Institute of Black Studies.
22.Howe, D. (2005). ”Negation in African American vernacular
English”. Masters thesis, University of Calgary. Calgary:
University of Calgary.
23.Hymes, D. H. (1974). Foundations in sociolinguistics: An
ethnographic approach (Vol. 65). University of Pennsylvania
Press.
24.Krug, M. (2000). Emerging English modals: A corpus-based study
of grammaticalization. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
25.Labov, W. (1969). ‘The logic of non-standard English.’ In Alatis,
J. (ed.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics, vol
22. Washington, D.C.: Georgetown Univiersity Press.
26.Labov, W. (1972). Language in the Inner City: Studies in the
Black English Vernacular. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
27.Labov, W. (1987). ‘Are black and white vernaculars diverging?
Papers from the NWAVE XIV panel discussion.’ American
Speech 62.
28.Labov, W. (1998). Co-existent systems in African-American
English. African-American English. London: Routledge.
29.Lakhani, N., Johnson A. 2009. ‘The Wire’: Get on the burner to
your corner boy.’ The Independent. Взято из интернет-ресурса
http://www.independent.co.uk/
30.Lanehart, S. (ed.). The Oxford Handbook of African American
Language. New York: Oxford University Press. 2015.
31.Lanehart, S. L. (2001). Sociocultural and historical contexts of
African American English (Vol. 27). John Benjamins Publishing
Company.
86
32.Martin, S. and Wolfram W. (1998). ‘The sentence in African-
American vernacular English.’ In Mufwene, S., Rickford J.R.,
Bailey, G. and Baugh, J. (eds.), African-American English:
Structure, history and use. London: Routledge.
33.Mencken, H. L. (1936). The American Language The American
Language, Supplement I.
34.Morgan, M. (2001). The African-American speech community:
Reality and sociolinguists. In Linguistic Anthropology: A reader.
35.Mufwene, S. S. 1994. On decreolization: The case of Gullah. In
Language and the Social Construction of Identity in Creole
Situations, M. Morgan (ed.), 63–99. Los Angeles: UCLA Center
for African-American Studies.
36.Mufwene, S. S. 2000. Some sociohistorical inferences about the
development of African-American English. In The English
History of African American English, S. Poplack (ed.). Oxford:
Blackwell.
37.Poplack, S. (ed.). 2000. The English History of African American
English. Oxford: Blackwell.
38.Rickford, J. (1999). African American Vernacular English.
Malden, MA:Blackwell.
39.Schneider, E.W. (1989). American Early Black English.
Morphological and Syntactic Variables. Berlin: Mouton de
Gruyter.
40.Sidnell, J. (2002). ‘Outline of AAVE Grammar.’ Взято из
интернет-ресурса
http://individual.utoronto.ca/jsidnell/SidnellAAVEGrammar.pdf.
41.Smitherman, Geneva. (2006). Word From the Mother: Language
and African-Americans. London: Routledge.
42.Spears, A. K. (1982). The semi-auxiliary come in Black English
vernacular. Language, 58.
87
43.Spears, A. K. 1998. ‘African-American language use: Ideology
and so-called obscenity.’ In Mufwene, Salikoko S., John R.
Rickford, Guy Bailey and John Baugh (eds.), African-American
English: Structure, history and use. London: Routledge.
44.Spears, A. K. (2000). Stressed stay: A new African-American
English aspect marker. In Papers present at the meeting of the
American Dialect Society, Chicago IL. Ms.
45.Spears, A. K. (2001). Directness in the use of African American
English. Sociocultural and historical contexts of African American
English, 27.
46.Taylor, O. L. (1971). Some sociolinguistic concepts of black
language. Communication Quarterly, 19(2).
47.Trotta, J. (2003). ‘Bada-Bing! Looking at language in The
Sopranos.’ Moderna Språk, XCVII.
48.Troutman, D. (2001). African American women: Talking that talk.
Sociocultural and historical contexts of African American English.
49.Trudgill, P. (1988). ‘Norwich revisited: recent changes in an
English urban dialect. English World Wide 9.1.
50.Trudgill, P. (1999). Standard English: What it isn’t. In T. Bex &
R. J. Watts eds. Standard English: the widening debate. London:
Routledge.
51.Webster’s Dictionary of English Usage. 1989. Springfield, MA:
M. Webster.
52.Williamson, J. V. (1970). A phonological and morphological
study of the speech of the Negro of Memphis, Tennessee. society.
53.Wolfram, W. (1969). A Linguistic Description of Detroit Negro
Speech. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
54.Wolfram, W. (1994). The phonology of a sociocultural variety:
The case of African American Vernacular English. Child

88
phonology: Characteristics, assessment, and intervention with
special populations.
55.Wolfram, W. (2004). The grammar of urban African American
vernacular English. Handbook of Varieties of English 2. North
Carolina: NCSU.
56.Wolfram, W. (2007). Sociolinguistic folklore in the study of
African American English. Language and Linguistic Compass,
1(4).
57.Wolfram, W., & Fasold, R. W. (1974). The study of social dialects
in American English. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
58.Wolfram, W., & Schilling-Estes, N. (1998). American English:
dialects and variation. Malden, MA: Blackwell.
59.Wolfram, W., & Thomas, E.R. (2002). The development of
African American English. Malden, MA: Blackwell.
60.Wright, L. (2001). ‘Third person singular present-tense -s, -th and
zero, 1575 – 1648.’ American Speech, 76/3.

89

Вам также может понравиться