Вы находитесь на странице: 1из 5

о курсовых работах,

выполняемых студентами бакалавриата


профиля «Перевод и переводоведение» ИЛ РГГУ
(наборы 2017-2020 года)

Курсовые работы пишутся на втором и третьем курсах.


Студент имеет право самостоятельно выбрать себе научного руководителя среди пре-
подавателей кафедр европейских языков, древних языков, теоретической и прикладной
лингвистики, а также иных подразделений.
Однако и потенциальный научный руководитель имеет право согласиться или отка-
заться руководить работой данного студента. Поэтому, наметив себе кандидатуру
научного руководителя, обязательно подойдите к нему и спросите, согласен ли он ру-
ководить вашей работой.
После того, как студент-
переводчик определился с
научным руководителем, он
подает на кафедру европейских
языков заявление (в свободной
форме), где указывает его фа-
милию. (обратите внимание:
заявление на кафедру европей-
ских языков подается даже в
том случае, если руководитель
будущей работы числится по
какой-либо другой кафедре!). На заявлении необходима подпись научного руководи-
теля.
В десятых числах июня происходит процедура защит курсовых работ студентов 3 кур-
са. Студенты 2 курса свои работы на защиту не представляют (при условии своевре-
менной сдачи).
Нижеследующая информация относится к работам, которые пишутся по кафедре евро-
пейских языков и другим языковым кафедрам.
Содержание работы

Тему студент выбирает самостоятельно, с учетом мнения научного руководителя.


Курсовая работа может строиться вокруг решения одной из следующих задач:

▶ перевод какого-либо текста и составление комментария к переводу (это


наиболее частотный тип работы),

▶ анализ уже существующего перевода; сравнение двух или более переводов;


классификация способов перевода каких-либо единиц; сравнение переводов
между несколькими языками и т.п.

▶ составление глоссария (словаря),


▶ изучение какого-либо языкового феномена.
Обратите внимание, что источ-
ником для перевода может быть
текст как на первом, так и на
втором иностранном языке. Этот
текст не должен сам являться пе-
реводом с другого языка! Также
стоит выбирать тексты, создан-
ные носителями языка (это осо-
бенно актуально для английско-
го). Жанровая принадлежность
текста может быть любой (худо-
жественная литература, публицистика, научная и научно-популярная литература, тех-
нические тексты, тексты фильмов и т.д.).
Рекомендуется (но не является обязательным) выбирать тему курсовых работ таким об-
разом, чтобы на их материале можно было написать дипломную работу. Для работ, ос-
нованных на собственном переводе, рекомендуется следующий порядок выполнения:

▶ 2-й курс: перевод выбранного текста; написание краткого страноведческо-


го/культурологического комментария к переводу.

▶ 3-й курс: расширение объема перевода, чтобы он соответствовал установленным тре-


бованиям; написание лингвистического комментария к переводу с учетом прослушан-
ных теоретических курсов; постановка и описание переводческой проблемы.

▶ 4-й курс, выпускная работа: расширение объема перевода, чтобы он соответствовал


установленным требованиям; дальнейшая работа над лингвистическим и страноведче-
ским комментарием; написание теоретического обоснования работы и решение пере-
водческой проблемы.
Объем оригинального текста для перевода (включая пробелы и знаки препинания):
- на 2 курсе не менее 15 000 знаков (в случае киноперевода – ок. 10 минут).
- на 3 курсе не менее 25 000 знаков (в случае киноперевода – ок. 25 минут).
Структура, оформление

В типичную курсовую и дипломную работу входят следующие составляющие:

▶ Введение, где объясняются цели и задачи написания работы, а также основания для
выбора конкретного материала: культурная важность текста; языковая сложность тек-
ста; лингвистические задачи, которые можно решить при переводе данного текста.

▶ Теоретическая глава, в которой описывается переводческая проблема, решаемая в ра-


боте*.

▶ Оригинал текста, на материале которого выполняется работа, и перевод текста,


оформленные в виде таблицы (в левой колонке – оригинальный текст, в правой – пере-
вод, см. рис. 1).

▶ Описание практического решения поставленной переводческой проблемы с приме-


рами из текста, т.е. лингвистический комментарий к отрывкам текста, представляю-
щим сложность с лексической, грамматической, синтаксической, стилистической сто-
роны, где объясняются выбранные переводческие решения**.

▶ Комментарий к реалиям, облегчающий понимание текста читателем**.


▶ Заключение, в котором делается вывод по работе.
▶ Библиографический список.
* только в курсовой работе за 3 курс.
** в курсовой работе за 2 курс выполняется только один тип комментария (к сложным
для перевода местам либо к культурным реалиям), в зависимости от особенностей пере-
водимого текста.

Объем комментария и сопроводительных частей жестко не регламентируется и зави-


сит от характеристик переводимого текста.
Библиография к курсовой или дипломной работе составляется по согласованию с
научным руководителем.
Список литературы должен иметь правильную рубрикацию (деление на разделы) и
правильное оформление сведений об источниках. Разделы списка: «Источники» (ори-
гинал переводимого текста), «Литература и словари» (вся теоретическая литература),
«Ресурсы Интернет» (сайты и порталы).
Все ссылки должны быть правильно
оформлены в соответствии с требованиями
государственного стандарта (образцы см.
на сайте Научной библиотеки РГГУ).
Это значит, что во время работы с ис-
точниками в процессе написания работы
необходимо сразу фиксировать
их выходные данные!
Важно! Все цитаты, приводимые в работе, должны быть снабжены
ссылкой на источник!

В типичной курсовой работе текст набирается 14 кеглем, шрифт Times New Roman, че-
рез полтора интервала. Текст выравнивается по ширине. Непосредственно тексты ори-
гинала и перевода в практической части заключаются в таблицу (один абзац – одна
ячейка) и набираются 12 кеглем через полтора интервала; допускается выравнивание
по левому краю.
Mr. and Mrs. Dursley, of number Мистер и миссис Дерсли жили в
four, Privet Drive, were proud to say доме номер четыре по Тисовому
that they were perfectly normal, переулку, и могли с гордостью
thank you very much. They were the заявить, что они-то уж, слава Богу,
last people you'd expect to be in- совершенно нормальные люди.
volved in anything strange or myste- Случись что-нибудь странное и
rious, because they just didn't hold необычное, вы в жизни не поду-
with such nonsense. мали бы, что они имеют к этому
хоть какое-то отношение: они
просто-напросто не одобряли по-
добной ерунды.

Mr. Dursley was the director of a firm Мистер Вернон Дерсли работал
called Grunnings, which made drills. директором фирмы под названи-
He was a big, beefy man with hardly ем «Граннингс», которая произво-
any neck, although he did have a very дила дрели. Он был большой и
large moustache. Mrs. Dursley was тучный, шея у него была очень
thin and blonde and had nearly twice короткая, зато усы — очень пыш-
the usual amount of neck, which ные. Миссис Петуния Дерсли была
came in very useful as she spent so худой блондинкой, и у нее шея
much of her time craning over garden была раза в два длиннее обычно-
fences, spying on the neighbours. The го; это было очень удобно, потому
Dursleys had a small son called Dud- что позволяло миссис Дерсли
ley and in their opinion there was no шпионить за соседями, загляды-
finer boy anywhere. вая за их заборы, — а этому она
посвящала очень много времени.
У четы Дерсли имелся маленький
сын по имени Дадли, и они счи-
тали, что такого славного мальчи-
ка больше нигде в мире не сы-
щешь.

Рисунок 1. Пример оформления текста в практической части работы.

Обратите внимание: целесообразно сохранять работу в форматах, совместимых с офисным


пакетом Microsoft. Если вы не располагаете программами из этого пакета, сохраняйте
текст работы в формате RTF. Избегайте использования форматов .pages, .odt и т.п.

Форму титульного листа нужно уточнять непосредственно перед сдачей финального варианта
работы на сайте Научной библиотеки РГГУ.
Ход работы

Алгоритм действий в общем случае такой: сту-


дент выполняет перевод и приносит/присылает
его научному руководителю. Одновременно с
этим он делает прикидки и наброски для теоре-
тической части и комментариев. Научный ру-
ководитель отмечает ошибки (не исправляет!) и
отдает текст обратно студенту. Студент исправ-
ляет ошибки, присылает снова, руководитель
снова отмечает ошибки и возвращает текст сту-
денту, и так до тех пор, пока текст перевода не
будет сочтен приемлемым. Обычно этот про-
цесс имеет две-три итерации. После этого в связный вид приводится теорчасть и/или ком-
ментарий, и также присылается на проверку научному руководителю. Тот отмечает ошиб-
ки и неточности, снова следует несколько раундов правки. После того, как получен прием-
лемый результат, работа оформляется окончательно: снабжается введением, заключением
и библиографическим списком, а также правильным по форме титульным листом. Фи-
нальная версия работы присылается научному руководителю, а после его одобрения высы-
лается на кафедру.
Обратите внимание: на кафедру файл с окончательным вариантом документа присылается
не в том формате, в котором шла работа, а в формате PDF. Это требование установлено не
кафедрой, оно связано с особенностями работы ЭИОС РГГУ. Пересохранить текстовый
файл в PDF можно как с помощью инструментов, встроенных непосредственно в текстовые
редакторы, так и с использованием онлайн-конверторов.

Оценка за работу выставляется научным руководителем. В случае с курсовыми третьего


курса он может принять во внимание мнение других коллег, присутствующих на защите
курсовых.

Отсутствие оценки по курсовой работе считается задолженностью.