И ТРАГЕДИИ
ДРЕВНИХ ИНКОВ
Составитель сборника,
автор предисловия,
переюдоБ и примечаний
Ю.А.Зубрицк111[
Издательский Дом
“Муравей-Гайд”
Москва • 1999
Драмы и трагедии древних инков {пер. с кечуа). Сост. и
пер. Ю .А . Зубрицкий. М.: ИД “М уравей-Гайд”. 1999. 184 с.
В книге-антологии, составленной ученым с мировым именем про
фессором Ю.А.Зубрицким, впервые в отечественной и зарубежной из
дательской практике собраны тексты драматических произведений,
созданных древними инками.
Переводы текстов индейских драм выполнены непосредственно с
языка оригинала, что позволило в максимальной степени передать
оригинальность и своеобразие жанра.
Эмоциональная насыщенность инкских драм, яркость характе
ров действующих лиц доставят читателю глубокое эстетическое удов
летворение.
ISBN 5-89737-037-0
© Ю. А. Зубрицкий, 1999
© Издательскиий Дом “Муравей-Гайд”, 1999
Содержание
ПРВД1СЛОБ1 4
лпу-ольаотлй. . 39
y tk x a-п л б к л р ............................ т
СУРИМЛМ................................... 161
Х> 4 (К
чанков, чунчей и горцев, а также правителя народа коль-
яс, которому камень, выпущенный рукой Инки из пра
щи, пробил живот и лишил его короны, царства и ж и з
ни. Это было сраж ение двух правителей, причем Инка
Уайна-Капак находился на золотых носилках и оттуда
пустил камень из пращи.
В третьей было рассказано о трагической судьбе Коси-
Уаскара, двенадцатого Инки страны Перу. Показаны были
празднества в честь его коронации, Великая золотая цепь,
изготовление которой как раз закончилось в это время и
в честь которой монарх выбрал для себя имя, потому что
Коси-Уаскар означает Канат Радостного; мятеж Атауаль-
пы, его сводного брата; незабываемое сражение м еж ду
двумя братьями при Кипайпане, в котором с обеих сто
рон погибло 150 тысяч человек; пленение и ж естокое
обращение с несчастным Уаскаром; тирания узурпаторов
в Куско, где были убиты 43 брата и, наконец, убийство
Уаскара в его темнице.
В четвертой представлена гибель Инкской империи,
вторжение испанцев в Перу, беззаконное пленение Ата-
уальпы, тринадцатого Инки этого царства; знамения и
удивительные знаки, которые он увидел в Небе и В озду
хе прежде, чем его казнили; тирания и бедствия, кото
рые испанцы обрушили на индейцев; горы золота и се
ребра, которые Атауальпа отдал испанцам, чтобы у него
не отнимали жизнь, и, наконец, смертная казнь, которой
его подвергли в Кахамарке.*
Мы решили привести в самом начале предисловия столь
пространную цитату, руководствуясь несколькими сооб
ражениями.
Во-первых, она содержит совершенно неоспоримую
информацию о наличии у инков театрального искусства.
Причем в отличие от иных, весьма лапидарных, выска
занных как бы мимоходом, свидетельств этого феномена,
она является довольно полным и целенаправленным рас
крытием вопроса или во всяком случае первым серьез
ным шагом в этом направлении.
__________•
*Цит. по Lara.J. La literatura de los Quechuas. La Paz-Bolivia,
1969, p.98.
X> 5 o<
Во-вторых, хотя и в сжатой форме, эта информация
позволяет читателю ощутить далекую историческую рет
роспективу, характер и масштабы событий, имевших
судьбоносное значение для инкского общества, происхо
дивших как до вторжения испанцев в Тауантинсуйо*,
так и во время его.
И, наконец, в-третьих, очень важна избирательность
данной информации, в результате чего из восьми спек
таклей раскрыто содержание лишь четырех. Понятно,
что хронист отбирал их, руководствуясь какими-то ха
рактеристиками. Какими именно? Скорее всего жанро
выми. Значит, остальные четыре принадлежат иному
жанру. Это обстоятельство стимулирует усилия литера
туроведов и театроведов, стремящихся уточнить, какие
именно жанры были известны инкским драматургам.
Разумеется, театроведческие европейские традиции и
принципы, идущие от Эсхила, Еврипида и Софокла или от
Аристофана и Плавта, не могут быть применимы к анали
зу инкского театра, зародившемуся и развивавшемуся в
совершенно иной обстановке, и общественно-формацион
ной, и цивилизационной, и этнической, и конфессиональ
ной, и геополитической, и даже экологической.
Наиболее аргументированное мнение об инкских теат
ральных жанрах было сформулировано выдающимся бо
ливийским писателем и литературоведом Хесусом Ларей.
Он различает два основных жанра: уанка и аранвай.
Первый применялся к спектаклям, имевших то или
иное отношение к историческим событиям, в частности,
к ж изни и подвигам верховных правителей, великих
вождей, полководцев. Подразумевалось при этом, что
герои, протагонисты уж е покинули этот мир. Запреща
лось представлять на сцене лиц, продолжающих свое
существование. Эти странные правила несомненно свя
заны с какими-то религиозными представлениями и обы
чаями. В частности, нельзя обойти стороной обряды, ве
рования и обычаи, имевшие отношение к м у м и ф и ц и р о в а
нию. Инки пользовались какой-то особой, известной только
____________ •
*Тауантинсуйо (четыре, соединенные между собой, страны света)
—официальное наименование империи инков на языке кечуа.
>0 6 0<
им, техникой, которая обеспечивала долговременную со
хранность и прочность мумий. Их свободно перемещали
из одного места в другое. Так, при отражении вражеских
набегов мумии Единственных Инков выносились из Храма
Солнца и перемещались в первые ряды инкских воинов.
Подразумевалось, что мумии - это существа, продолжаю
щие жить и в данном случае участвующие в отражении
противника.
Мумии ходили друг к другу в гости (разумеется, их
переносили, специально выделенные для этого, жрецы-
служки или янакуны-рабы), они беседовали друг с дру
гом, обменивались новостями (опять-таки за них говори
ли низшие жреческие чины). Эти мумии-куклы как бы
исполняли роли усопших, были своеобразными актерами
своеобразных мистерий. Позволить живым актерам (на
ряженным, а потому тоже куклам) играть роль ещё ж и
вого лица, понималось либо как оттеснение последнего в
число уж е не существующих в этом мире, либо как со
здание нелепого положения, когда один и тот ж е человек
одновременно существует в двух лицах.
Связь рассматриваемого театрального жанра с религи
озно-жреческими установлениями и критериями ощути
мо проявляется и в том, что его наименование “уанка”
означает также священные песнопения ряженных слу
жителей храмов.*
Некоторые литературоведы соотносят “уанку” с евро
пейской трагедией. Если такое допущение и делать, то
весьма осторожно и условно.
Столь ж е зыбкими и мало оправданными следует счи
тать попытки отождествить второй жанр (“аранвай”) с
европейской комедией. От уанки этот жанр отличается
более широкой тематикой, выходом ее за пределы пред
ставления исторических событий, нередко - обращением
к эпизодам из народной жизни и повседневного быта.
Не ясно, по какой причине, то ли в силу более древне
го происхождения, то ли вследствие более широкой рас
пространенности, популярности, но аксиологический
__________ •
*Ldra,J.A. Diccionario kkechuwa-espanol. Tucuman - Argentina, 1944,
P.1095.
X> 7 0<
уровень аранвая был выше, нежели другого жанра. Это в
частности выражается в том, что в несколько модифици
рованном виде (“аранва”) название жанра применялось
для обозначения того места (обычно это площадка округ
ленной формы), на которой развертывались действия
спектакля. Кулис и занавеса в современном понимании
не было. Зрители располагались вокруг площадки. Дей
ствие вершилось лишь в её центре (малки), куда актеры
выходили из-за небольшой искусственной рощицы, лес
ка. Лишь позднее стали появляться такие атрибуты сце
ны как занавес, кулисы, декорации.
Одна из существенных черт инкских драматических
произведений - это яркость и образность языка их пер
сонажей, в результате чего перевод текстов на русский
язык требует дополнительных усилий. Сам по себе кечуа
или руна-сими («язык человека») очень сложен, совме
щает в себе признаки как агглютинации, так и полисин
тетики, а это порождает такое богатство оттенков словес
ных значений, которое недоступно для индоевропейских
языков, как аналитических, так и синтетических. На
пример, словосочетание «полюби меня» может быть вы
ражено на кечуа в восьми формах: с оттенками просьбы,
требования, нежности, обращения, мягкости, настойчи
вости, мольбы и точности, не допускающей двоякого тол
кования. Эти свойства, отражающие своеобразие самого
образа мышления кечуанцев и одновременно стимулиру
ющие его, часто затрудняют поиски русского эквивален
та. Затрудняется перевод также из-за наличия (и даже
преобладания) аффиксов двухсложного состава, сильно
увеличивающих длину слова по сравнению с тем, что
можно наблюдать во многих других агглютинативных
языках, например, в тюркских или монгольских. При
этом ударение по мере наращивания числа аффиксов сво
бодно перемещается внутри корня или основы с одного
слога на другой, а затем на второй аффикс и т. д. П ричем
помимо главного ударения и м е ю т с я и в т ор остеп ен н ы е,
также свободно перемещгиющиеся по слову. Все это при
Х> 8 (X
д ает кечуанским словам своеобразную окраску, оттенки,
м ож но сказать, тембр, а кроме того делает их более емки
ми и одновременно конкретизированными. Для передачи
смысла кечуанского слова на русском языке часто требу
ется словосочетание, а иногда и целая фраза. Примеры:
Kestiykachakuy - делать что-либо с напускным неудо
вольствием; K ’ipanatajm i - «Это зерно, оставшееся на
поле после уборки урожая, должно быть подобрано бед
няками».
Возможность существования в одном агглютинирован
ном слове главного и второстепенного ударения способ
ствует восприятию дольника в качестве не только силла
бического, но и тонического стиха. Судя по текстам двух
первых драм, излюбленным размером у инков был хоре
ический восьмидольник; тот самый, который неведомы
ми и пока что неисследованными путями настойчиво су
мел проникнуть в народное словесное творчество сербов,
финнов, казахов (если верить переводчикам), литовцев.
Впрочем, местами, что особенно четко выражено в пер
вой драме, в «Апу-Ольянтае», при изменении душевного
состояния персонажа, восьмидольник как бы ломается,
уступая место не вполне определенному размеру. В ряде
случаев, иногда по понятным мотивам, иногда нет, меня
ется структура строфы, там, где она (как в том ж е «Апу-
Ольянтае» или «Уткха-Павкаре») существует.
Дискуссионен вопрос о наличии рифмы в кечуанской
поэзии вообще, и в драматургии - в частности. Много
летнее изучение этого вопроса показало, что, как и в
других агглютинативных языках, рифма возникает ес
тественным путем в силу повтора грамматических конст
рукций с одинаково звучащими аффиксами. Это явление
аналогично возникновению в русском стихосложении гла
гольных рифм. Но в агглютинативных языках может
существовать, и она часто фиксируется в стихах кечуа,
рифмовка аффиксных окончаний с неаффиксной частью
слова. При анализе «Апу-Ольянтая» и второго произве
>0 9 <х
дения «Уткха-Павкар» соверш енно очевидно, что их ав
торы сознательно использовали и тот и другой способ
рифмовки, с той лишь разницей, что в рифмованном тек
сте «Апу-Ольянтая» временами возникаю т лакуны, и
автор переходит на белый стих; а во втором произведе
нии, доминирующ ий в тексте белый стих порой дополня
ется рифмованными строками.
При переводе на русский язык мы стремились точно
передавать все особенности инкского стихосложения с
их вариациями. Насколько это удалось - судить не пере
водчику, а читателям, в частности, литературоведам и
лингвистам.
Перейдем к знакомству с конкретными произведения
ми.
***
>« 10 о<
Действие уанки развертывающиеся в правление Един
Инков Пачакутека и Тупак-Юпанки, охватыва
ств ен н ы х
ет значительный отрезок времени. Ольянтай - централь
ная фигура драмы - неустрашимый воин, вождь-прави
тель Антисуйо, одной из областей империи. Однако, зани
мая столь высокое положение, он не принадлежит к пле
мени собственно инков, «детей Солнца», не является «ни
кой по крови», а лишь «инкой по привилегии»*.
Первые достоверные сведения о драме «Ольянтай» вос
ходят к третьей четверти XVIII столетия. Драма стави
лась в кругу единомышленников Хосе Габриэля Кондор-
канки, будущего вождя грандиозного индейского восста
ния, который известен также под именем Тупак Амару
П. Напоминая о былом величии инков, о времени незави
симого Тауантинсуйо, она внесла существенный вклад в
идеологическую подготовку восстания. Не удивительно,
что после подавления восстания испанскими властями
был издан специальный указ, запрещающий под угрозой
жестокого наказания постановку народных драм кечуа.
Списки этих произведений подлежали безоговорочному
изъятию и уничтожению. Лишь в отдельных частных
собраниях и библиотеках списки «Ольянтая» избегли
печальной участи. Рукопись драмы сохранилась также в
библиотеке монастыря Санто-Доминго (перестроенного из
древнего инкского дворцово-храмового комплекса Кори-
канча) в городе Куско. Этот список сохранялся по мень
шей мере до середины XIX столетия. По сведению ряда
исследователей, состояние рукописи было весьма неза
видное: она сильно отсырела, и читать ее было почти
невозможно. Список, который находится в монастыре
Санто-Доминго в наши дни, несомненно является копи
ей первого и сделан в более поздние времена. Драма долго
-
* Титул, присваемый в Тауантинсуйо лицам, оказавшим большие
услуги властям, проявившим себя в сражениях или принадлежащим
к высшей родовой знати нэ инкских племен, перешедших на сторону
инков, сынов Солнца.
» 11 <Х
пребывала в забвении, пока в 1837 г. перуанский журнал
«Мусео Эрудите» не опубликовал краткого изложения
предания об Ольянтае. В 1853 г. Иоган Якоб фон Чуди
издал в Вене свою работу «Die Kechua Sprache». Во вто
рой части ее, озаглавленной «Sprachproben», начиная с
71-й страницы, был помещен текст драмы на кечуа без
перевода. Как сообщает автор в предисловии, он исполь
зовал в качестве источника копию с рукописи из монас
тыря Санто-Доминго, сделанную одним из монахов и пре
доставленную в распоряжение Чуди немецким худож ни
ком Ругендасом.
У Чуди не было сомнений в древнем происхождении
драмы. Более того, он считал ее одним из доказательств
существования драматургии у инков. Впоследствии (в
1875 г.) Чуди вновь вернулся к «Ольянтаю», использо
вав для новой публикации уж е не только копию, данную
ему Ругендасом, но также работы других авторов и, кро
ме того, новый список, датированный 18 июня 1735 г. В
1876 г. работа Чуди была переиздана, и в нее был вклю
чен перевод драмы на немецкий язык, выполненный Аль
брехтом Графом Викенбургом.
Из других многочисленных публикаций и исследова
ний «Ольянтая» укажем лишь на наиболее важные.
В год первой публикации Чуди другой крупный евро
пейский американист, англичанин Клеменс Маркхам,
совершил научную поездку в Перу. Там ему посчастли
вилось познакомиться сразу с двумя списками драмы. В
1871 г. Маркхам опубликовал в Лондоне работу, содер
жащую кечуанский текст «Ольянтая» и его перевод на
английский язык.
Выдающийся перуанский кечуолог Габино Пачеко Се-
гарррв 1871 г. издал в Париже книгу, содержащую наз^-
ный анализ драмы, ее текст на кечуа, перевод на француз
ский язык, изложение предания об «Ольянтае», опублико
ванное в 1837 г. в «Мусео Эрудито», и краткий кечуанско-
французский словарь. Следует особо упомянзтть также мяо-
>0 12 (X
гочисленные, глубокие и разнообразные примечания к тек
сту драмы. Для своей публикации Сегарра использовал ру
копись, найденную в архиве своего деда Педро Сегарра.
В 1879 г. появляется в Лейпциге новое издание «Оль-
янтая» на кечуа и на немецком, подготовленное крупным
немецким кечуологом Е. В. Миддендорфом, который пользо
вался публикациями Маркхама и Пачеко Сегарра.
В 1891 г. был опубликован в Турине итальянский пе
ревод драмы. Переводчик Г. Рагуса-Молети поместил текст
«Ольянтая» в сборнике. В 1897 г. этот перевод был пере
издан в Неаполе. Взяв за основу текст М иддендорфа,
чешский филолог Отокар Янота в 1917 г. опубликовал в
Праге перевод «Ольянтая» на чешский язык. Упомянем
также перевод драмы на латинский язык, появившийся
в Перу в двух частях в 1937 и 1938 гг.
В 1877 г. была сделана первая попытка перевода дра
мы на русский язык. Ф. Миллер опубликовал полный
перевод и небольшую вступительную статью к нему в
журнале «Русский вестник». К сожалению, перевод не
отличался высоким художественным уровнем и был сде
лан не с кечуа, а с немецкого языка. Подверглись иска
жению имена действуюш[их лиц, а также были обеднены
художественные достоинства драмы. Как можно судить
по краткому предисловию к тексту перевода, Ф. Миллер
имел далеко не полное представление об исторических
судьбах индейцев кечуа. Не удивительно, что драма в
переводе Ф. Миллера не нашла пути ни к сердцу русско
го читателя, ни на сцену русского театра. Эти отрица
тельные моменты, однако, не умаляют большой заслуги
Ф. Миллера, познакомившего русскую общественность
последней четверти прошлого века с этим замечательным
памятником литературы.
Переводы «Апу-Ольянтая» в странах испанского язы
ка довольно многочисленны и основываются на тех же
источниках, что и работы перечисленных выше авторов.
Среди них имеются издания, содержащие текст только
>0 13 о<
на языке кечуа, либо только на испанском, либо и на том
и другом. Первый полный перевод на испанский язык
опубликовал в Лиме перуанский кечуолог Х осе Себасть
ян Барранка.
Центральным, основным вопросом, возникающим при
рассмотрении «Апу-Ольянтая», является проблема опре
деления его автора и времени создания. При отсутствии
источников, даю щ их непосредственные и достоверные
сведения по этому вопросу, он приобрел особую слож
ность и до наших дней не может считаться решенным.
Более чем столетняя история публикаций «Апу-Оль-
янтая» одновременно отражает длительную и порой оже
сточенную полемику между двумя основными направле
ниями. Одна сторона упорно пытается доказать, что дра
ма была создана в колониальный период испанцем, в луч
шем случае метисом, владеющим кечуанским языком.
Среди сторонников этой точки зрения фигурируют столь
авторитетные исследователи, как испанский филолог и
искусствовед Франсиско-и-Маргали, выдающийся эква
дорский литературовед, лингвист, поэт и общественный
деятель Луис Кордеро, крупный аргентинский ученый и
общественный деятель Бартоломе Митре, польский уче
ный Р. Г. Ноцонь и другие. Характерно, что все эти
исследователи за исключением Луиса Кордеро, не знали
языка кечуа. Не ставя перед собой задачи анализа всех
многочисленных точек зрения сторонников теории по
зднего происхождения драмы, мы считаем необходимым
остановиться на одной из них, встречающейся наиболее
часто и наиболее аргументированной. Согласно этой кон
цепции «Апу-Ольянтай» был создан лишь в XVIII в. (при
этом подразумевается обычно последняя четверть века),
и автором его был Антонио Вальдес —священник из Си-
куани.
Аргументы, используемые для доказательства этого по
ложения, представляют интерес. Впервые имя священ
ника упоминается в «Мусео Эрудито», где в 1837 г. наря
X) 14 (К
ду с преданием об Ольянтае, была помещена заметка,
основанная на сообщении Нарсисо Куентаса, племянни
ка и наследника Вальдеса. В этой заметке прямо и кате
горично утверждалось авторство священника. Нельзя
пройти мимо других аргументов. Именно священник
Антонио Вальдес осуществил постановку драмы в окру
жении лиц близких к Тупак-Амару II. Одним из текстов
драмы (использованный Маркхамом) принадлежал при
ходскому священнику. Этот священник получил драму
от своего отца, который в свое время снял копию с руко
писи, находившейся у Вальдеса. Наконец, на последней
странице «Кодекса Санто-Доминго» (т. е. списка, храня
щегося в монастыре г. Куско) имеются следующие сло
ва: «Автор Антонио Вальдес, священник из Янаока.»
Однако при всей кажущейся убедительности приве
денных аргументов и при относительно широком распро
странении их они подвергаются еще более серьезной и,
на наш взгляд, более обоснованной критике. Авторство
было приписано Вальдесу его племянником лишь после
смерти первого. Нет абсолютно никаких сведений о том,
что сам Вальдес претендовал на авторство. Наследникам
священника достался довольно обширный архив, но в
нем не было обнаружено ни одной пьесы, ни одного сти
хотворения или какого-либо другого литературного про
изведения, принадлежащего перу Антонио Вальдеса.
Нет никакого другого известия, что он занимался лите
ратурным трудом. Далее, в «Боливийском кодексе» (спи
сок драмы, использованный Чуди) в конце текста стояла
приписка: «Во имя святой девы, покровительницы Ла Паса,
сегодня 18 июня 1735 года». Трудно предположить, что
Вальдес, умерший в 1816 г. мог бы написать драму раньше
1735 г. И, наконец, еще несколько слов о «Кодексе Санто-
Доминго». Имеется авторитетное свидетельство Маркха
ма, видевшего его, а также косвенное свидетельство Чуди
о таком плачевном состоянии списка, что его почти невоз
можно было читать. Ни Маркхам, ни Чуди ничего не гово
X) 15 «К
рят о приписке, свидетельствующей об авторстве Вальде
са. Примерно в середине прошлого века «Кодекс» исчез и
вновь был найден лишь в 1910 г., вне монастыря.
Однако на этот раз и бумага, и сам текст драмы не
оставляют желать лучшего. Текст прекрасно виден и хо
рошо читается. Кроме того, приписка, на которую так
любят ссылаться сторонники авторства Вальдеса, напи
сано почерком и чернилами, резко отличающимися от
чернил и почерка, которыми написан весь текст «Кодек
са Санто-Доминго».
Что касается остальных вариантов теории позднего про
исхождения драмы, то они еще менее состоятельны и
основываются на таких чисто формальных признаках,
как размер драмы и наличие в ней рифмованного стиха.
Не вдаваясь в детальный анализ и систематизацию раз
личных точек зрения на время создания «Апу-Ольян-
тая», что может явиться темой специального исследова
ния, мы считаем необходимым подчеркнуть, что не яв
ляемся сторонниками утверждения о создании драмы в
XVIII в. Полагаем, что дату появления на свет этого про
изведения следует искать в значительно более раннем
периоде.
Что ж е касается самой устной традиции о жизни и
подвигах Ольянтая, то ее существование то ли в виде
сказов, легенд и преданий, то ли в виде отдельных дра
матизированных сцен, то ли в форме целостного вариан
та драмы, можно отнести к доиспанской эпохе. Материал
Мануэля Паласиоса, изложенный им в «Мусео Эрудите»
в 1837 г. и воспроизведенный затем в «Ольянтае» Габино
Пачеко Сегарра, дает на этот счет неоспоримое доказа
тельство. Можно утверждать, что без такой с и л ь н о й и
богатой традиции создание драмы ни в инкскую эпоху,
ни после ее было бы невозможно. При этом правильной
была бы постановка вопроса не об авторстве и зв ест н о го
нам варианта, а об авторе его записи, т р а н ск р и б и р о в а
ния, своеобразной транслитерации.
16 (X
Скорее всего, относить рождение упомянутого варианта
(или точнее вариантов, восходящих в конечном итоге к
общему источнику), можно примерно к тому ж е отрезку
времени, в течение которого рождался другой замечатель
ный памятник литературы и источник по изучению инкс
кого общества, а именно «Королевские комментарии ин
ков» Гарейласо де ла Вега эль Инка. Это был полный тра
гизма период, когда один за другим рушились древние
институты инкского общества, уступая место принесенным
извне феодальным институтам, призванным превратить Та-
уантинсуйо в испанскую колонию «Вице-королевство Перу».
Можно было бы прибегнуть к различным методам доказа
тельства столь раннего происхождения «Ольянтая», напри
мер, к лингвистическому анализу текста или к детальному
изучению «темных» мест драмы, т. е. тех частей ее текста,
которые будучи понятны в далеком прошлом, непонятны в
наши дни. Интересующий нас вопрос мог бы быть прояс
нен при уточнении соответствия или несоответствия пред
метов обихода, упоминаемых в драме, обстановке XVIII в.
Несомненный интерес в этом отношении представляет и
наличие различных списков «Апу-Ольянтая».
Однако к проблеме датировки памятника можно по
дойти и с другой стороны.
Логично поставить вопрос: насколько полно и широко
освещена в драме жизнь древнего инкского общества, на
сколько хорошо был знаком с ней автор дошедшего до нас
варианта. Знакомство с текстом «Апу-Ольянтая» показы
вает, что он является своего рода энциклопедией эпохи
Тауантинсуйо. Точнее говоря, нет ни одной существенной
черты той эпохи, не нашедшей своего отражения в драме.
Социолог мог бы заметить, что автор хорошо знаком с
социальной структурой, в частности, с социальной иерар
хией империи инков. Он часто и вполне обоснованно опе
рирует такими понятиями, как айлью (община), ауки
(начальник, вождь), ваминка (великий вождь, правитель
области).
>0 17 (X
правовед нашел бы в драме материал для изучения
норм права (государственного, международного, обычно
го), господствовавших в империи инков.
Песни «Туйя», «Два голубя», «Ушла голубка» откры-
вают широкое поле деятельности для фольклориста и
музыковеда.
Необычайно богатые и в своем роде уникальные сведе
ния драма дает для исследования такого важного и свое
образного института древних инков, как «акла» - дома
избранных, монастыря-дворца, в котором находились
жрицы Солнца.
Специалист военного искусства, привлекая данные
«Ольянтая», мог бы написать работу о стратегии и такти
ке инков.
Для историка религии драма дает обильный материал об
основах верований инков, о роли и значении жречества, о
религиозных празднествах, о жертвоприношениях.
Уже этот далеко не полный перечень различных ас
пектов древнего инкского государства, отраженных в дра
ме, показывают, что «Ольянтай» своей энциклопедично-
стью может поспорить с королевскими комментариями
Инки Гарей ласы.
Откуда такая осведомленность, может мы не случайно
упомянули «Королевские комментарии»? Может быть,
именно к ним или к какой-либо другой хронике прибег
неведомый автор транскрибирования «Ольянтая»? Попро
буем сравнить оба произведения.
Прежде всего укажем на тот факт, что имена ряда дей
ствующих лиц драмы (Инки Пачакутека, Инки Тупак-
Юпанки) мы находим и в труде Инки Гарей л асы. Пача-
кутек в обоих источниках предстает полновластным са
модержцем, обладателем решительного характера, пол
ностью оправдывающим свое имя «реформатора земли»-
Инке Тупак-Юпанки свойственны иные качества. Инка
Гарсиласо писал: «Так умер великий Тупак-Инка-Юп^®'
ки, оставив среди своих соплеменников вечную пам ять о
>0 18 «к
св о ейдоброте, о своих милостях и мягкости характера и
о тех благодеяниях, которые он оказал своей империи,
из-за чего, помимо других имен, которые давались обыч
но всем королям, его называли Тупак-Яя, что означает
«Отец, излучающий сияние»*. Добрым и милостивым
предстает этот Инка и в «Ольянтае». Он прощает Ольян-
тая и его сподвижников, совершивших с точки зрения
инков тягчайшее преступление. Именно к Тупак-Юпан-
ке устремляется Има-Сумах просить о милости и проще
нии для своей матери и устремляется не зр я... Тупак-
Юпанки немедленно приказывает освободить Коси-Кой-
люр от тяжкого наказания.
Третий упомянутый нами персонаж Вайлью-Анко так
же наделен чертами, которые фигурируют и в драме и в
«комментариях». Это гордый и смелый вождь. По дан
ным и одного и другого источника Вайлью-Анко покида
ет Инку, несмотря на почести и ласку, и уходит в страну
Анти**, хотя и не принадлежит к народу Ольянтая-анти.
Большое сходство между памятниками наблюдается и
в другом. Оба они сходно рассказывают об администра
тивном устройстве государства инков. Вся империя раз
делена на отдельные области-суйо, во главе со своими
великими вождями, которые живут в Куско, при дворе
Единственного Инки.
Традиционная манера ведения войны инками также
изображается в обоих произведениях весьма сходно. В
своих «Комментариях» Инка Гарсиласо не устает пове
ствовать о том, как перед началом военных действий инки
всегда предлагали противнику подчиниться доброволь
но, избегнув кровопролитья. При этом, по версии хрони
ста, инки на протяжении любой войны старались про
лить как можно меньше крови врагов, особенно заботясь
о том, чтобы не пострадали невинные - женщины и дети.
— ___________•
* Garcilaso de la Vega ei Inca. Los comentarios reales de los Incas. t. III,
Lima, 1943, p. 37.
** Garcilaso de... Op. cit., t. II, p. 92-94.
X) 19 0<
в драме Инка говорит, общ аясь к великим вождям:
Xi 20 <Х
дению от империи огромной области Антисуйо. Действуя
с поспеш ностью , он высылает против восставшего О л ья н -
тая войска Руми-Ньяви, не подкрепив их дополнитель
ными силами, в результате чего тысячи воинов Ханан-
суйо гибнут в засадах, подготовленных Ольянтаем и под
ч и н ен н ы м и ему вождями. Пачакутек мстителен, жесток
и л и ц е м е р е н . Видя печаль Ольянтая, Инка, дабы уте
ш ить крупного военачальника, предлагает ему трон и
корону. Но узнав тайну великого вождя, он мстит не
только ему, но и своей собственной дочери, которую при
ковывают цепями к стене темницы на долгие годы.
Но, пожалуй, еш;е существеннее следующее обстоятель
ство: Инкой, согласно концепции, содержащейся в дра
ме, может быть любой достойный человек. Совсем не
обязательно, чтобы он был инкой по происхождению,
потомком «сына Солнца», чтобы в его жилах текла свя
щенная «солнечная кровь». Данная концепция особенно
ярко проявляется в сцене провозглашения Ольянтая
Единственным Инкой.
Весьма показательно отношение двух источников к
войнам, ведущимся инками для подчинения других пле
мен. Гарейласо целиком оправдывает их. По его мне
нию, такое подчинение является высшим благом для
первых. Разумеется, Гарсиласо (сам сын инкской прин
цессы) ни слова не говорит о неисчислимых жертвах и
страданиях, достающимся на долю инкских войск, ос
новную массу которых составляли не сами инки, а под
чиненные народы. Совсем иную оценку этих войн мы
находим в драме. Обращаясь к своим подданным, Оль-
янтай заявляет:
X) 21 (X
К ож а треснула от ж ара.
Почему такая кара?
В чем, несчастный, виноват он?
X) 22 (К
внук Пачакутека и наследник Капак-Юпанки. В первом
источнике Вайлью-Анко живет и действует во времена Па
чакутека, во втором - в годы правления Инки-Уиракочи.
Энциклопедичность «Ольянтая», а также противоре
чия между ним и другими источниками по истории и
этнографии Тауантинсуйо, весьма красноречивы. Они
свидетельствуют о том, что труды хронистов, в частности
«Комментарии», не могли служить источником ни для
древнего автора драмы, ни для человека, блистательно
выполнившего нелегкий труд ее транскрибирования, по
требовавшего от него и значительного времени, и недю
жинного поэтического таланта, и своего собственного
понимания событий. Он предстает в образе не простого
переписчика драмы, а ее талантливого интерпретатора,
опиравшегося не на какие-то письменные источники, а
на саму жизнь и еще свежую устную традицию.
Видимо, его судьба в определенной степени сходна с
судьбой Инки Гарсиласо. Именно степень сходства судеб
и одновременно различие между ними отразились в сход
стве и различиях между двумя произведениями, вышед
шими из-под их пера.
Скорее всего, как и Гарсиласо, он происходил по одной
или двум линиям (а если по одной, то наверняка по мате
ринской) из знатного индейского рода. Почти с увереннос
тью можно сказать, судя по содержанию драмы, что он не
был инкой по крови. Вероятно, инка по привилегии, он
был родом из Антисуйо и считал себя потомком Ольянтая
(реального лица или мифического, в данном случае не име
ет значения). Подобно тому, как Гарсиласо считал своей
свяш;енной обязанностью оставить память о своих славных
предках и их деяниях, так и он видел свой долг в том,
чтобы увековечить деяния своих предков. Как и автор «Ком
ментариев», он мог получить блестяпцее по перуанским ус
ловиям того времени образование в одной из школ, создава
емых испанцами для воспитания детей знатных индейцев.
Обучаясь в такой школе, он должен был в совершенстве
>0 23 СХ
овладеть испанским языком. Будущий автор транскрипции
драмы близко познакомился с образцами испанской драма
тургии, что оставило свои следы в произведении.
Не исключена возможность, что на последнем этапе
своей ж изни, подобно Гарсиласо, он стал духовным ли
цом. Тот факт, что основной список драмы был найден в
монастыре, подтверждает это предположение.
>0 24 (X
сии, как «Апу-Ольянтай», хотя это не делает его менее
значительным. Важно отметить, что и в данном случае,
видимо, существовала устойчивая древняя устная тради
ция, породившая драматическое произведение.
Действие «Уткха-Павкар» развертывается в высокогор
ном крае народа кольяс (аймара), в Кольясуйо, которое,
как и родина Ольянтая (Антисуйо), была одной из четы
рех составных частей империи инков. Это позволяет ду
мать, что и сама драма родилась там ж е, т-. е. вдали от
города Куско и крепости Ольянтай-Тамбо, где действуют
персонажи предыдущего произведения. И тем не менее
при сравнении текстов двух драм, принадлежащих к тому
же к разным жанрам, выявляется ряд общих черт, не
ких канонов, свойственных древнеинкской драматургии
в целом. Общие черты (или каноны) заметны прежде все
го в сфере стихосложения. В обеих драмах доминирую
щим (хотя и не единственным) размером является вось
ми дольник. Иногда почти текстуально совпадают некото
рые тропы и образы.
Сравним:
В «Апу-Ольянтае»:
X» 25 X
в «Уткха-Павкар»:
Руми-Маки (к дочери):
>0 26 <к
няется всего одна арави, в то время как в уанке их три.
Если в первом произведении монолог, который произно
сит в отчаянии Руми-Ньяви, потерпев жестокое пораже
ние в схватке с Ольянтаем, а также подробное устное
донесение часки (скорохода) Единственному Инке о ходе
военных действий против отпавшего от империи народа
анти усиливают динамизм драмы и призваны возвышать
чувства и мысли зрителя, то во втором произведении
никакие батальные темы не раскрываются, за исключе
нием слабого намека лишь на возможность столкновений,
до и то в пределах внутриклановых отношений.
Несколько скомканной, как бы произнесенной скоро
говоркой выглядит в аранвае заключительная сцена.
Все это, однако, не дает основания для отрицания или
забвения высоких художественных достоинств «Уткха-
Павкара», его системы ярких и убедительных тропов, а
также его ценности как исторического источника.
Не существует никаких данных, указываюш;их на имя
автора «Уткха-Павкара» хотя бы в дискуссионном плане.
Тем не менее тот факт, что действие аранвая развертывает
ся вдали от столицы, а также обнаружение ее списков на
территории Боливии, позволяет с большей долей достовер
ности предположить, что автор был жителем Кольясуйо,
скорее всего он принадлежал к семье высокопоставленного
чиновника (а возможно и сам был таковым), на что указы
вает его прекрасное знание кечуа, в то время как языком
рядовых жителей Кольясуйо был аймара. Об этом же сви
детельствует его знакомство с деталями инкской придвор
ной жизни, с тонкостями официальных религиозных кон
цепций и обрядности, а также неоднократные, порой из
лишние, панегирики в адрес Единственного Инки.
Размышления об авторстве «Уткха-Павкара» заставля
ют вспомнить об одном очень важном институте инкского
общества, о митимае, сложной системе переселения части
(иногда полностью) племен, только что покоренной мест
ности, в отдаленные от нее районы, с целью ослабления
>0 27 сх
потенциала сопротивления инкскому господству. В то же
время в завоеванные или мирно присоединенные местнос
ти инки направляли часть кечуанских племен, уже давно
вошедших в состав Тауантинсуйо и отличавшихся предан
ностью «детям Солнца». Не исключено, что именно к этой
группе населения и принадлежал автор.
***
X) 28 о<
нической (диалогической) форме был перенесен на бума
гу лишь сравнительно небольшой фрагмент (41 строка).
Какие-либо иные фрагменты или списки драмы лите
ратуроведам и фольклористам Андского края не извест
ны. Впрочем это не дает повода для отказа от надежды
обнаружить их. Напомним, что многие литературные
памятники индейских народов целые века пылились в
архивах, бережно (не дай бог, чтобы не узнали белые)
хранились в домах общинников, в приходских и монас
тырских библиотеках, в хранилиш;ах вполне пристой
ных библиотек и музеев, и увидели свет сравнительно
недавно. Так, замечательный памятник майя-киче «По-
поль Вух» был покрыт пеленой забвения без малого три с
половиной века и предстал перед современным цивилизо
ванным миром лишь в 1861 г. благодаря усилиям фран
цузского исследователя Ш. Э. Брассера де Бурбур.
Несколько на иной манер складывалась судьба другого
памятника культуры того же народа, драмы-балета «Раби-
наль-Ачи». Сложенный где-то во второй половине XV в,,
он бытовал в устной форме вплоть до 1850 г., когда был
записан по памяти индейцем Бартоло Сисом. И лишь в 1862
г. вышел его перевод на французский язык. Три века дли
лось молчание бесценной рукописи кечуанского хрониста и
художника Уамана Помы де Аяла. И, наконец, строками
выше в этом обзоре уже говорилось о том, что «Уткха-
Павкар» был представлен цивилизованному миру Хесусом
Ларой только каких-нибудь сорок лет назад.
Но и зафиксированный фрагмент «Суриманы», несмот
ря на скромные размеры, дает пищу для некоторых раз
думий и выводов. Система и характер образов, эпитетов,
метафор и других тропов, а также перечень действую
щих лиц, известный не только по фрагменту, но и по
легендам, безошибочно указывают место «Суриманы»
среди драматических произведений доиспанской эпохи.
Привлекает внимание строфика фрагмента. Это пяти
стишие, которое можно встретить и в «Ольянтае» (диалог
X) 29
Вильях-Умы и Ольянтая). Но если там строки ритмичес
ки организованы порой при этом слабо, и нарушается
принцип силабизма, то в «Суримане» ритмика и силла-
бизм соблюдаются строго, причем последняя строка все
гда содержит меньше слогов, н еж ели начальные. Этим
достигается оригинальный эффект: зритель или слуша
тель невольно после усеченной строки ставит логическую
точку и как бы подтверждает заверш енность и неоспори
мость, выраженных в строфе мыслей и чувств.
Художественные достоинства и содерж ание фрагмен
та, а также суш;ествование образа Суриманы в современ
ном фольклоре, стимулировали появление публикаций,
излагаюш;их легенды, и даж е попытку полностью восста
новить текст драмы. Предпринял ее в 50-х гг. нашего
столетия крупный боливийский ученый и писатель Эн
рике Облитас Поблете*. Однако, вышедшее из-под его
пера произведение, несмотря на все его достоинства, вряд
ли может рассматриваться в качестве проявления инкс
кого драматического искусства. Логичнее его характери
зовать как плод современного стилизованного индивиду
ального авторского творчества, возрождаюш[его древние
традиции и вносящего серьезный вклад в развитие со
временной культуры народов Андского края.
* * *
х> 50 (X
лишь после смерти Качи, последнего Верховного правителя
Киту, его дочь, принцесса Пакча, выйдя замуж за Един
ственного Инку Уайна-Капака, принесла ему в приданное
свое царство. Произошло это в 1488 г. От этого брака родил
ся сын Атауальпа, который по законам и традициям как
империи инков, так и царства Киту обладал правами на
престол всей Инкской империи. Но точно такими ж е права
ми был наделен его сводный брат Уаскар, и даже больши
ми, поскольку он был сыном не чужестранной царицы, а
женщины, принадлежавшей к инкскому правящему роду.
Дабы избегнуть вражды между сводными братьями,
Уайна-Капак пошел на весьма рискованный и чреватый
непредсказуемыми последствиями шаг: он разделил Им
перию на две части, объявив наследником северных тер
риторий (включая бывшее Царство Киту) Атауальпу, а
южных - Уаскара.
Но это только усилило неприязнь между братьями-на-
следниками, а после смерти Уайна-Капака она вылилась
в откровенную вражду, а затем и войну.
Гражданские войны всегда жестоки. Жестокой война
была и в Тауантинсуйо. Она шла с переменным успехом,
опустошая страну и неся с собой бесконечные жертвы,
пока не произошло решающее сражение, в котором с обе
их сторон погибло 150 тысяч человек. Армия Уаскара
была разгромлена; сам он оказался в плену у брата и был
заточен в темницу.
Трудно представить всю тяжесть удара, нанесенного
этими событиями по психологии и сознанию миллионов
подданных Империи, привыкших с детства видеть в Един
ственных Инках сыновей Солнца, абсолютно непогреши
мых ни в чем, неспособных, подобно каким-нибудь мел
ким вождям-куракам, на споры, а тем более - на вражду
из-за земли, богатства или власти, не говоря уже о массо
вом убийстве побежденных «инков по крови», на что по
шел Атауальпа, хотя они и приходились ему братьями,
кузенами, племянниками и дядьями по отцовской линии.
X) 31
и в этот момент в обескровленную и духовно опусто
шенную страну, высадясь с огромных лодок, вторгаются
странные бородатые существа, ездящ ие на больших оле
нях, вооруженные металлическими палками, изрыгаю
щими смертоносный огонь. Испанцы. Посланцы бога
Уиракочи, как они утверждают. Да и сами они, дескать,
боги-уиракочи. Продвигаясь вглубь страны, испанцы д о
стигают Кахамарки, города, неподалеку от которого рас
положился лагерь Атауальпы. Обманом они заманили в
засаду Единственного Инку, захватили его в плен. За
свое освобождение Атауальпа пообещал испанцам огром
ный выкуп, какого не знала история человечества. И
Атауальпа сдержал свое обещание. Испанцы тоже: они
объявили об освобождении Инки, и тут ж е устроили су
дилище над ним, выдвинув совершенно нелепые обвине
ния, и задушили Атауальпу. Но еще до своей казни он
отдал тайный приказ умертвить Уаскара. Впрочем, воз
можно, что Уаскара убили испанцы, возложив вину на
Атауальпу.
Смерть Атауальпы, который уж е успел стать богом на
земле и действительно Единственным Инкой, означавшая
гибель индейской империи, ввергла инкское общество в
шоковое состояние*. Особенно тяжело переживали смерть
Сына Солнца и Чинчасуйо, одной из четырех стран импе
рии. И не удивительно, ведь большую часть ее составляли
земли бывшего Царства Киту, всего лишь каких-нибудь
четыре десятка лет назад вошедшего в Тауантинсуйо,
притом не столько в результате побед инкских войск, сколь
ко вследствие династического брака. В общественном со
знании населения этой области Атауальпа был в п ервую
очередь сыном Пакчи, а не ее супруга Уайна-Капака, даря
Тауантинсуйо. Поэтому именно здесь (и это д о ст о в ер н о
известно) слагается знаменитая, вошедшая в х р е с т о м а
тийные издания, элегия на смерть Атауальпы, и и м ен но
-£3L_------------------- -
Шоковое состояние длилось недолго. Вскоре вспыхивают индейскй®
восстания, и начинается эпоха испанско-кечуанских войн.
32 (К
здесь, очевидно, была создана уанка, до наших дней быту
ющая на этнической территории народа кечуа, наследни
ка великой инкской цивилизации.
И чем больше в сознании народа забывались враждеб
ные действия Атауальпы в отношении Уаскара, его се
мьи и всех его родственников, тем больше образ Правите
ля из Киту приобретал черты «отца» всех индейцев-ке-
чуа, тем больше он оплакивался и тем сильнее в кечуан-
ской мифологии выкристаллизовывались надежды на его
воскрешение, на возрождение Тауантинсуйо и счастли
вой ж изни народа.
Такова, вкратце, канва исторических событий, очер
тивших широкое полотно театрального действия.
Заключительная часть нашего обозрения и посвящена
этому полотну, этой уанке, которую можно считать лебе
диной песней инкской драматургии и первым словом те
атрального искусства новой народности кечуа, предпри
нимавшей титанические усилия для сохранения и разви
тия своей самобытности в крайне неблагоприятных по
литических и социальных условиях.
Если все три предшествующих драмы созданы в сти
хотворной форме, то четвертая являет собой образец древ
ней кечуанской прозы. Впрочем, известна попытка (и не
безуспешная) передать содержание драмы в стихах. Но
это, скорее, не стихи, а ритмизированная проза. В то ж е
время образность «человеческого языка» (т. е. кечуа),
его речитативность, обилие рефренов и междометий при
ближают кечуанскую прозу к поэзии.
Драма известна под разными наименованиями: «Смерть
Атауальпы», «Испанское завоевание», «Трагедия гибели
Атауальпы», «Битва инков».
Возникает вопрос: насколько правомерно относить эту
уанку к инкской драматургии, если уж е из названия
вытекает, что она создана после вторжения испанцев, в
обстановке разрушения и подавления инкского общества?
Рассматривая эту проблему профессор Государственного
>0 33 «X
университета г. Тукумана (Аргентина) Ена Дарган счи
тает драму реликвией древнего кечуанского театра со сво
ей, свойственной только ем у, структурой, совершенно
чуждой испанской драме, а также театральным европей
ским традициям в целом. Мнение аргентинского ученого
разделяют его коллеги из Боливии и Перу*.
Первые сведения о драме восходят к «Анналам импер
ского селения Потоси», изданным в 1705 г. Их автор
утверждает (как уж е говорилось в начале предисловия),
что еще в 1555 г. предметом одной из театральных поста
новок была трагическая гибель Атауальпы, последнего
Единственного Инки, коронованного до начала испанс
кой агрессии.
Вторая информация датируется 1826 годом, когда выш
ло в свет сочинение англичанина У. Стивенсона. Будучи
на территории вице-королевства Перу он присутствовал
на представлении драмы в 1806 г.
Последующие находки вариантов драмы и их публика
ции были сделаны в «республиканский период», т. е.
после обретения независимости Андскими странами (в
годах 1871, 1889, 1937, 1942, 1943, 1955, 1960, 1976).
Наиболее полным из них можно считать вариант, име
нуемый «Кодекс Чаянты». По своим размерам он вполне
может соперничать с «Апу-Ольянтаем», однако для дан
ной антологии был избран не он, а тот, который ежегодно
разыгрывается в боливийском городе Оруро в период кар
навальных празднеств, т. е. вариант, укоренившийся в
народной памяти.
У человека, знакомого хотя бы в общих чертах с исто
рией и культурой Андского края, некоторые м е с т а тек
ста уанки могут вызвать недоумение.
В самом деле, вопреки научно установленным фактам
расправа с инкской знатью в Куско приписывается Уас-
кару, тогда как это было делом рук Атауальпы и его
-- ш
*Beltran Heredia, В. А ., Б1 carnaval de Oruro. O ruro-Bolivia, 1956, P-
95; Meneses, T. L. Teatro quechua colonial. Lima, 1983, p. 521-522-
34 (X
приспешников. А дальше Уаскар вдруг появляется в роли
союзника Атауальпы, хотя на самом деле он был умерщ
влен по приказу последнего. В числе союзников Короля
Инки (т. е. Атауальпы) оказываются и юный Манко II (в
трагедии он назван именем первого Инки - Манко Капа-
ка), который на первых порах был действительно союз
ником..., но испанцев, а не «узурпатора из Киту». В по-
мош;ь к Королю Инке принцессы призывают Единствен
ного Инку Уайна-Капака, которого уж е давно не было в
живых, и даже какого-то еще Атауальпу. Король Инка,
т. е. Атауальпа, вопреки неоспоримым историческим сви
детельствам, предстает прекраснодушным и кротким су
ществом.
Принцессы (ньюсты - жрицы Солнца) молятся Деве
Марии.
Что это? По каким причинам в уанке наличествуют все
эти анахронизмы и алогизмы, искаженное освещение
исторических событий, наивный синкретизм, тенденци
озная обрисовка характера персонажей?
Первое, что приходит на ум, - это недостаточная ком
петентность автора уанки, что вполне вероятно. Кроме
того, драма, существующая не столько в списках, сколь
ко в народной памяти, переходя из века век, из одной
области в другую вполне могла, с одной стороны, обрасти
новыми толкованиями и подробностями событий, а с дру
гой стороны, утратить память о некоторых из них.
Но более убедительным и серьезным представляется
другое соображение: автор жертвовал исторической дос
товерностью сознательно, усиливая тенденцию показа
Атауальпы как представителя и выразителя всего инкс
кого и даже всего Андского мира, а его казни - как
величайшего преступления против этого мира, как акта
вопиющей несправедливости, с трагическими последстви
ями которой необходимо бороться. Эта тенденция сохра
няется и даже усиливается в народной культуре и в наши
дни, причем понимание несправедливости с факта и мо
х> 35 «к
мента казни Единственного Инки и гибели Империи пе
реносится на многие стороны современного бытия.
Автору данного предисловия удалось в 1976 г. наблю
дать любопытную трансформацию трагедии. Ее текст со
ставил первый акт большого праздничного представле
ния. Во втором акте были разыграны сцены, повествую
щие о тяжелом положении индейцев в колониальный
период, а в третьем - речь шла о современной борьбе
индейцев за сохранение своей самобытности, за развитие
своей культуры и за свои социальные права.
Факт рождения драмы на территории бывшего Цар
ства Киту сказался не только на концептуальной стороне
ее содержания, но и на тематической и на сценической.
Так, на сцене имеется специальное центральное место,
куда по очереди выходят участники диалога или хора (в
данном случае - принцесс*), в то время как другие арти
сты либо скрыты за «кулисами» (искусственной рощей),
либо просто стоят в отдалении. Этот весьма древний спо
соб организации сцены (лишь частично имеющийся в
самом раннем списке «Ольянтая» и не зафиксированный
в списке «Уткха-Павкара») возможно связан с феноме
ном более широкого плана, а именно - с весьма прочной
традиционностью культуры района Киту, менее свойствен
ной другим частям империи.
Заслуживает внимания вопрос о языке данного варианта
драмы. По существу ее текст двуязычен, индейские персо
нажи (Король Инка, жрецы и жрицы, военачальники) го
ворят на кечуа, испанцы же (король, конкистадоры) - на
испанском. При внимательном чтении текста и его сопос
тавлении с другими вариантами создается впечатление, что
^£2------ ----------------,
* Так, несколько условно мы переводим кечуанское слово «ныоста»-
Этот термин применялся к девушкам царской крови и аристократи
ческих кругов, статус которых был сходен с положением д р ев н ер и м с
ких жриц-весталок. Ньюсты жили в специальных «домах избрав-
ных» и считались Невестами Солнца или Е^цинственного Инки. Иногда
в число ньюст попадали девушки других социальных групп.
36 о<
вкрэлления на испанском были сделаны не в момент созда
ния драмы, а значительно позже. Возможно это связано с
тем, что содержащиеся в драме неточности и противоречия
в освещении событий времени конкисты настолько были
очевидны для последующих переписчиков (грамотных ин
дейцев или метисов, или даже креолов и испанцев, напри
мер священнослужителей), что они вставляли специальные
«речи» на испанском, с целью донести до зрителя или чи
тателя правильное (как им казалось), адекватное, представ
ление о конкисте и гибели правителя империи. Такая ин
терполяция была бы вполне оправданной и уместной, если
бы она сама не содержала явно ошибочные утверждения,
излишне загружая при этом драму и нарушая ее динамику.
Поэтому некоторые вкрапления на испанском языке были
при переводе драмы либо опущены, либо сокращены.
В остальном же переводчик стремился точно воспроиз
вести специфику речи персонажей, структуру и компо
зицию произведения, а также ремарки, если они имеют
ся в тексте.
Ю. А. Зубрицкий
37 X
лпу-ольантлй
ЛШСТВУЮШИС TlHliA:
>0 41 (К
илстъ I
Время правления Инки Пачакутека
АКТ I
СШ Л I
Площадь в столице инков городе Куско,
неподалеку от Храма Солнца. Ольянтай и Пики Чаки.
ОЛьянтай
Пики-Чаки - Легконогий!
Коси-Койлюр ты не видел?
Пики-Чаки
Ольянтай
Я беречься не умею
От любви к голубке нежной
И ягненком безмятежным
Следовать готов за нею.
>« 42 о<
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
>0 43 0<
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
>0 44 (К
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Вильях-Ума
(простирая руки к небу)
>0 45 <х
Их пожрет костер сердито
В честь тебя! Тебе в отраду!
Ольянтай
Ты ошибся, легконогий!
То амавта - Вильях-Ума.
Старый - он хитер как пума,
Иш ь,... колдует по дороге!
Он коль рот открыть захочет,
Так предсказывает злое.
Я предвижу: напророчит
Мне он что-то роковое.
Пики-Чаки
Ольянтай
{обращается к жрецу)
х> 46 <х
Вильях-Ума
Ольянтай
Праздновать Инти-Ватана**,
Чествовать свет лунный - рано:
Месяц еле виден ночью.
Торжества в честь Хатун-Кочи***
Тоже долго не настанут.
Х> 47
В и л ь я х - У ма
Ольянтай
Вильях-Ума
Ольянтай
Я, бесхитростный воитель.
Мудрых слов не понимаю.
Кипу* спутанного нити
Мне они напоминают.
-гЯ.
■Кипу - «узелковое письмо» древних инков.
х> 48 о<
Вильях-Ума
И не смеешь ты ни мало
Сердце Инки ранить болью.
Ты же хочешь, чтобы Койлюр
Страстью адскою пылала
И у ног твоих лежала.
X) 49 0<
Заж ж ено, то разве нужно
Поступать в ответ коварно?!
Ты колеблешься с тоскою,
Помни! Пропасть пред тобою!
Ольянтай
В и л ь я х - У ма
Ольянтай
х> 50 (К
Вильях-Ума
Ольянтай
Вильях-Ума
(к Пики-Чаки)
{снова к Олъянтаю)
Ольянтай
В и л ь я х - У ма
51
Как стремительно размножась
Он в твое вступает поле.
И запомни: чем в тебе я
В иж у больше преступленья,
Тем ты кажеш ься слабее!
Ольянтай
Я откроюсь властелину
А тебя прошу: как сыну
Помоги умом и силой
Мне моей добиться милой.
X» 52 о<
Но ужели не смягчится
Инка, коль прочесть случится
На моем оружье строки:
Тысячи врагов жестоких
Я заставил покориться!
В и л ь я х - У ма
{уходит)
Ольянтай
{сам с собой)
{пауза)
х> 53 «к
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
х> 54 «к
СЦЕНА II
Ж енская половина царского дворца.
Коси-Койлюр и мать-царица (Мама-Койя) Анауарки.
Мама-Койя
(к Коси-Койлор)
Коси-Койлюр
X) 55 0<
Он со мною встреч не хочет!
Ольянтай забыл, наверно,
А своей супруге верной!..
Мама-Койя
Инка Пачакутек
X» 56
о, Звезда!О, символ счастья!
Ты приди к отцу в объятья!
И тебе позволю снять я
Для игры повязку власти.
Коси-Койлюр
{падая к ногам отца)
Инка Пачакутек
X) 57 0<
Коси-Койлюр
Инка Пачакутек
Слуга
Инка Пачакутек
Впустить их!
На принцессином поле
(Голубка!)
Ты не смей появляться
(Голубка!)
И маисом на воле
(Голубка!)
Там не вздумай питаться!
(Голубка!)
Как нежны зерна эти!
(Голубка!)
Сок их сладкий и чистый!
(Голубка!)
х> 58 (X
с ними шепчется ветер,
(Голубка!)
Набегая на листья.
(Голубка!)
Вот приманка; под нею
(Голубка!)
Много налито клею,
(Голубка!)
Ногти среж у себе я,
(Голубка!)
Чтоб тебя взять нежнее.
(Голубка!)
Пригвожденного рядом,
(Голубка!)
Ты пискака* спросила б,
(Голубка!)
Где он сердце запрятал,
(Голубка!)
Перья где свои скрыл он?
(Голубка!)
Здесь он был четвертован
(Голубка!)
Рукой быстрой ловкой!
(Голубка!)
Тот удел уготован
(Голубка!)
Каждой птице воровке!
(Голубка!)
Инка Пачакутек
(к дочери)
{уходит)
из семейства куриных.
>0 59 <Х
Коси-Койлюр
Песня девушки
Сокрушается, рыдает
Голубь со своей подругой;
Их в дупло загнало вьюгой,
Жесткий снег их засыпает.
Вот, оставшись одиноким.
Голубь жалуется горько.
Он всегда был с милой только,
Разлучил их рок жестокий.
х> 60 о<
Он о милой вопрошает
Всех, кто встретится в дороге.
Но уж е не держ ат ноги,
Он, споткнувш ись, ум ирает...
Коси-Койлюр
Прекратите песнопенья,
В них тоска и боль теснятся!
Я хочу одна остаться!
(все уходят )
X) 61 (X
СЦЕНА III
Внутреннее помещение дворца Инки.
Инка Пачакутек, Ольянтай, Руми-Ньяви - «Каменноглазый»
Инка Пачакутек
Ольянтай
X» 62 о<
Инка Пачакутек
Руми-Ньяви
Но припасы нагрузили
Мы на сотни лам отборных.
Мы пойдем по кручам горным,
Там, где пумы не ходили.
Не ш;адя своих усилий!
Инка Пачакутек
Мы должны миролюбиво
Говорить с врагом сначала.
Чтоб рука не покарала
Всех подряд несправедливо!
>0 63 (X
Ольянтай
Инка Пачакутек
Ольянтай
Инка Пачакутек
(к Руми-Нъяви)
Руми-Ньяви
Я почтительно склоняюсь
Перед этим приказаньем.
(Уходит)
Ольянтай
Я тебе, о , п ов ел и тел ь ,
С д етств а верен всей д у ш о ю .
х> 64 о<
Ты открыл передо мною
Путь к Познанью, мой учитель.
В Ольянтае умножались
Силы от твоей науки,
Хоть лицо мое и руки
Часто потом покрывались.
Х> 63 (X
я тебя владыкой сделал
Над бескрайнею страною.
{пауза)
х> 66 о<
Инка Пачакутек
Предначертано судьбою,
Что должно с тобою статься!
Ты решил со мной сравняться?!
Ты рожден на свет слугою!!!
Qл ь я н т а й
Вырви сердце!
Инка Пачакутек
Ты диктуешь
Мне готовое решенье?
Я один - источник права,
Я один - добро и слава...
Прочь, безумное творенье!!!
>0 67 (К
СЕЕН Л IV
Ольянтай
>« 68 о<
Куско! Ты мною сож ж енны й,
Небо затмиш ь голубое!
В лож е страданий с тобою
Свалится И нка сраженный!
Он у ж не скажет: «С тобою
Я не ж елаю родниться:
Койлюр дано быть царицей,
А не бесправной рабою ...»
Пики-Чаки
X) 69 0<
Ольянтай
А служанки?
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
>« 7 0 (X
Пики-Чаки
Ольянтай
Ты о ком?!
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Мы покинем Коси-Койлюр?
X) 71 0<
Ольянтай
Пики-Чаки
Слушай! Неподалеку
Кто-то поет арави.
{незнакомы й голос
поет груст ную лирическую песню - арави)
Незнакомый голос
X 72 (К
Как будто утром взошли над миром
Два солнца разом!
Ольянтай
О, Коси-Койлюр!
Как певец творит арави
Тебя не зная?!..
Куско должен я оставить
Печаль скрывая.
Я принес тебе погибель
И сам жду смерти.
Х> 73
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
Ольянтай
XI 74 (К
Пики-Чаки
Ольянтай
Пики-Чаки
X) 75 <К
ЛКТ II
СЦЕНЛ 1
Обстановка III сцены 1-го акта.
Инка П ачакутек, Руми-Ньяви - Каменноглазый, позднее гонец.
Инка Пачакутек
Несмотря на повеленье
Ольянтай не появился.
Видно страх в него вселился.
Гнев мой пал, пришло презренье.
{пауза)
Руми-Ньяви
Инка Пачакутек
Руми-Ньяви
Он тропою незнакомой
Убежал, столицу бросив.
Он - мне воины доносят -
Трое суток не был дома.
х> 76 о<
{Появляется гонец)
Гонец
Я пришел из Урупампы
С кипу, высланным с восходом.
Видно, Солнце пожелало,
Чтобы стал я скороходом!
Инка Пачакутек
Гонец
Инка Пачакутек
{к Руми-Нъяви)
Руми-Ньяви
(перебирая кипу)
И н к а П а ч а к у тек
(к гонцу)
X) 77 0<
Гонец
Инка Пачакутек
Я дрож у от возмущенья!
Руми! Вождь Каменноглазый!
Я сейчас отдам приказы
О наборе ополченья.
А пока веди скорее
В бой хананские отряды!
Бей коварных без пощады!
Нападай на них смелее!
Руми-Ньяви
.^d3L
* Золотая льавту - (в виде повязки на лбу) символ ц ар ск ой власти
Х> 78 (К
СЦЕНЛ II
Орку-Варанка
(к Олъянтаю)
X) 79 <К
Мы устали, ожидая
Смерть - подругу всех походов.
Ольянтай
В се
>0 8 0 о<
Пусть К О Л Ы Ш Е Т С Я з н а м е н а ,
Пусть горит твоя корона!
Орку-Варанка
В се
Ольянтай
В се
Ольянтай
X» 81 <х
На руке Орку-Варанка.
Ты в родстве ж е с Вильях-Ума.
Вайлью-Анко
Орку-Варанка
Вайлью-Анко
{к Орку-Варанка)
Орку-Варанка
Анти! Мы провозгласили
Нашим Инкой Ольянтая.
Край родной оберегая,
Собирайте ваши силы.
Х> 82 о<
Пачакутёк мыслит злое!
Он вождей опутал лестью,
Он грозит нам страшной местью,
Вынув чампи золотое!
Яд варите и проверьте
Наконечники на стрелах,
Чтобы с ними смерть летела
К тем, кто нам желает смерти!
Ольянтай
(к Орку-Варанка)
>0 83 <Х
Если здесь, на горных высях,
Мы в бою не дрогнем сами -
Враг согнется перед нами
Как под ветром ствол маиса!
Орку-Варанка
(к Олъянтаю)
>« 84 «><
Скалы свой наряд обрушат
Глыбы камня низвергая!
И от каменного града
Затрещат людские кости,
Побегут в испуге гости,
Как от пумы ламье стадо.
Но не скроется ватага.
Супостатов оробелых.
Их настигнут наши стрелы.
Наша ярость и отвага.
В се
>0 85 (К
СЦЕНА III
Руми-Ньяви
{сам с собой)
Глаз-из-Камня!... О безумный!.,
Ты, наверно, глаз лишился!
В диких скалах затаился
Ольянтай змеей бесшумной.
Я глупец й не пытался
Разглядеть его засады...
Где теперь мои отряды!?..
- Я один в живых остался!..
86 «><
Мне хотелось в поединке
Уничтожить Ольянтая,
Труп Антийца попирая
Возвеличить славу Инки.
Мы не встретили отпора -
- Я решил, что враг в испуге
Удалился из округи
И велел подняться в горы.
X) 87 (К
Как я дальше жить посмею?
Камень - в камень я застыну!..
Я сейчас пращу накину
Как петлю себе на шею.
>0 88 (X
Ц Л С Т Ъ II
Между событиями I и II части прошло около десяти лет.
АКТ III
СИЕНЛ I
Внутреннее помещение «Дома избранниц» (т. е. «жриц Солнца»).
П и т у - С а л ья
Х> S9 <Х
Даже ньюсты инкской крови
О тебе не забывают,
Словно дочь, тебя ласкают,
Их заботы - в каждом слове.
Има-Сумах
Питу-Салья! Бесконечно
Ты твердишь одно и то же.
Но меня прельстить не может
Жизнь в затворничестве вечном.
>0 90 е><
Неживые вижу лица,
В них, не знающих волненья,
Лишь надменность и презренье.
Никуда от них не скрыться.
{пауза)
Я от страха задрожала.
Призывая в помощь небо.
X) 91 0<
«Покажись мне! Кто б ты не был!>
Сил набравшись я вскричала.
Питу-Салья
>« 92 «к
Има-Сумах
Мама-Каха
Ты девчонке рассказала
О моем решеньи твердом?
Питу-Салья
Мама-Каха
Питу-Салья
Мама-Каха
Что?! Не хочет?!
Питу-Салья
Я ее от мыслей вредных
Постепенно отвратила,
>0 93 <Х
я ей долго говорила,
Что капризы - не для бедных,
Мама-Каха
{уходит)
Питу-Салья
>0 94 о<
СЕЕН Л II
изменившаяся обстановка I сцены I акта. Руми-Ньяви и Пики-
Н есколько
Чаки. Последний осторожно озирается, внимательно разглядывает все
вокруг и почти натыкается на неподвижно стояп^его Руми-Ньяви.
Руми-Ньяви
Пики-Чаки?! Ты в столице?
Может, стала жизнь немилой,
И немерен ты могилой
С Ольянтаем поделиться?
Пики-Чаки
Руми-Ньяви
Пики-Чаки
Руми-Ньяви
Что мотает?
Пики-Чаки
Х> 95 <Х
Руми-Ньяви
Пики-Чаки
Руми-Ньяви
Пики-Чаки
Руми-Ньяви
>0 96 о<
Пики-Чаки
Руми-Ньяви
Пики-Чаки
Руми-Ньяви
Пачакутека решенье
С волей Куско совпадает.
Новый Инка поднимает
Меч, который был в забвеньи.
{П ауза. К Пики-Чаки)
Пики-Чаки
{Убегает)
X) 97 (К
СЦ ЕН А III
Руми-Ньяви, Вильях-Ума, их приближенные, инки по крови, слуги.
Ньюсты поют гамны в честь нового Е^цинственного Инки, прерываемые
радостными восклицаниями толпы. Входит Тупак Юпанки со свитой.
Тупак-Юпанки
В и л ь я х - У ма
>0 98 о<
Эта птица - Антисуйо!
Пусть ж е сердце этой птицы
Вновь наполнит власть столицы!
Вот какую весть несу я.
Тупак-Юпанки
Руми-Ньяви
Тупак-Юпанки
>0 99 (X
Вильях-Ума
> « 1 0 0 о<
С Ц Ш Л IV
Ольянтай-тамбо. Это горное гнездо, окутанное туманами.
к р еп о с т ь
Появляется Руми-Ньяви. Он изранен и обезображен.
Руми-Ньяви
Страж
Руми-Ньяви
Страж
Руми-Ньяви
Страж
Подожди здесь...
{Уходит и вскоре возвращается в сопровождении Олъянтая)
X) 101 (К
Руми-Ньяви
Ольянтай
Руми-Ньяви
Ольянтай
Ты ли это, Глаз-из-Камня?
Ты ли это, вождь Хананский?
Руми-Ньяви
Ольянтай
{к слуге)
(Вновь к Руми-Нъяви)
Руми-Ньяви
X) 103 (X
ольянтай
Руми-Ньяви
Ольянтай
Руми-Ньяви
Има-Сумах
Я - голодная орлица,
Тайна - для меня добыча.
Так открой мне; в заточенье
Кто страдает и томится?
Питу-Салья
Х> 105 (X
Н о когда пройти сумееш ь
К тайне, скрытой в этих стенах,
Ты раскаеш ься безмерно,
Безгранично пож алееш ь.
Има-Сумах
Питу-Салья
Има-Сумах
Питу-Салья
Има-Сумах
{Падает в обморок.)
>0 107 сК
Питу-Салья
Има-Сумах
Питу-Салья
Има-Сумах
О, голубка золотая,
Кто ты и за что страдаешь?
Има-Сумах
Коси-Койлюр
Има-Сумах
Коси-Койлюр
Питу-Салья
Я недавно подсчитала,
Десять лет ей миновало.
Коси-Койлюр
Има-Сумах
Коси-Койлюр
{Падает в обморок.)
>0 111 «к
Има-Сумах
Питу-Салья
Има-Сумах
(к Коси-Койлюр)
Х> 112 (К
СЦЕНЛ II
Тупак-Юпанки
Вильях-Ума
Тупак-Юпанки
В и л ь я х - У ма
Тупак-Юпанки
Часки
Тупак-Юпанки
(к жрецу)
В и л ь я х - У ма
Тупак-Юпанки
(к часки)
Ту п а к -Ю п а н к и
Часки
Тупак-Юпанки
Часки
Н аконец Каменноглазый
Темной ночью появился,
Обо всем распорядился
И уш ел обратно сразу.
Ольянтай ж е веселился
Между тем с людьми своими.
Не осталось между ними
Никого, кто б не напился.
В Тинки-Керу мы вернулись,
Шли без звука мы, без шума,
Тихо-тихо, словно пума.
Чтобы в Тамбо не проснулись.
Мы шагали вереницей
По дороге незнакомой.
Словно молния без грома.
Ворвались в гнездо антийцев.
Опьяненных сладкой чичей,
Всех антийцев мы связали.
>0 116 (X
Просыпались со слезами
Анти. Мы - с победным кличем.
Самого ж е Ольяптая
В плен забрал бесстрашный Руми.
Солнце, Пачакамак, Туми -
Все пришли к нам, помогая.
Руми-Ньяви
X) 117 с><
Тупак-Юпанки
Руми-Ньяви
Тупак-Юпанки
Руми-Ньяви
Тупак-Юпанки
Руми-Ньяви
X) 118 е><
А ещ е они страшаться,
Что и х жены овдовеют,
Дети и х осиротеют,
Будут нищ ими скитаться.
Тупак-Юпанки
Ольянтай! И Орку-горец?
Где вы столько лет скрывались?
Черным делом занимались
Десять лет вы всем на горе!
Пики-Чаки
X) 119 <Х
Тупак-Юпанки
Ольянтай
Тупак-Юпанки
{К Вильях Уме.)
Х> 120 (X
Вильях-Ума
Тупак-Юпанки
{к Руми-Ньяви)
Р у м и -Н ья ви
За позор и преступленья
Смерть антийцам платой будет.
Навсегда запомнят люди
Эту казнь-предупрежденье.
Пики-Чаки
>0 121 (X
Руми-Ньяви
Пики-Чаки
Тупак-Юпанки
Справедливо и сурово
Осудили мы злодеев.
Уведите их скорее!
Все для казни ли готово?
Руми-Ньяви
(к воинам, указы вая на Олъянтая, Орку-Варанка,
Вайлъю-Анко)
Тупак-Юпанки
(к воинам после паузы)
(к Ольянтаю)
X» 122 0<
Ты спасен, Воитель Горный.
(к присутствующим)
(снова к Олъянтаю)
(к Вилъях-Уме)
Вильях-Ума
>0 123
Эта цепь. А с чампи этим
Инка сам сражался смело.
Ольянтай
(к Инке)
Несравненный! Солнцеликий!
Чампи я слезой омою.
Твой слуга, я разве стою
Этих милостей великих!?
Тупак-Юпанки
{к Орку-Варанка)
А теперь... Варанка-Горец!
Ты заминкой Ольянтая
Долго был, всегда мечтая
Причинить нам только горе.
Но однако же намерен
Я и впредь тебя оставить
Славным Антисуйо править,
Если мне ты будешь верен.
Орку-Варанка
Солнцеликий! Многократно
Я следы твои целую.
Убежавший в полночь злую,
К Солнцу я иду обратно!
В и л ь я х - У ма
{к Орку-Варанка)
Руми-Ньяви
Т у па к - Юп а н к и
{Останавливается в раздумъи)
Тупак-Юпанки
(к Вилъях-Уме)
Ольянтай
(к Тупак-Юпанки)
Х> 126 (К
А в часы больших сражений -
Впереди твоих отрядов.
Тупак-Юпанки
Ольянтай
Тупак-Юпанки
Ольянтай
X) 127 <Х
я не знаю, что ж е стало
С нежной горлицей моею.
Ей петля сдавила шею?
В когти коршуна попала?
Тупак-Юпанки
(к Олъянтаю)
(П ауза)
Начинай ж е, Вильях-Ума,
Объяви мое решенье!
Вильях-Ума
Восклицания толпы
Тупак-Юпанки
Руми-Ньяви
(к Олъянтаю)
128 е><
Пусть возрадуются анти
И домой идут из плена.
Один из слуг
Има-Сумах
(Из-за двери)
Тупак-Юпанки
Страж
Тупак-Юпанки
Пропусти ее немедля!
Х> 1 2 9 «К
Има-Су мах
Вильях-Ума
Здесь!
Има-Сумах
(к И нке)
Тупак-Юпанки
Кто ж ее палач-мучитель?
Ольянтай! Узнай немедля!
Има-Сумах
(к Ольянтаю)
X» 130 ОС
(к Тупак-Юпанки)
Умоляю на коленях...
Инка! Жрец! Вожди! Поверьте:
Мать моя на грани смерти,
Не теряйте ни мгновенья!
Вильях-Ума
Ольянтай
(к Има-Сумах)
Има-Сумах
Тупак-Юпанки
X) 131 <х
Сердце мне какой-то силой
Эта девочка разбила...
Так идемте вслед за нею!
Има-Сумах
Ольянтай
Има-Сумах
Ольянтай
{Стучит в дверь)
Има-Сумах
(Через дверь)
Тупак-Юпанки
(^Появляется Мама-Каха)
Мама-Каха
Тупак-Юпанки
(Указывая на М аму-Каху)
{Осматривается)
Има-Сумах
Вильях-Ума
{Снимает)
Ольянтай
(к Дма-Сумах)
Ольянтай
Тупак-Юпанки
{к свите)
{к Коси-Койлюр)
Коси-Койлюр
Тупак-Юпанки
Ольянтай
» 136 <х
Сердце вдруг твое остынет,
Я несчастным «вайчу*» буду.
Коси-Койлюр
Ольянтай! Десятилетье
Миновало с тех мгновений
Наших ласк, любви, волнений,
И сегодня в целом свете
Нет счастливей нас с тобою.
Так давай же Инку славить:
Нашу жизнь он смог направить
Светлой радостной тропою.
Вильях-Ума
Принесите одеянья.
Чтоб одеть достойно ньюсту!
Тупак-Юпанки
X) 137 (К
Ольянтай
Тупак-Юпанки
КОНЕЦ
Пу ма - Ка в а к
--------------------•
* Сапа-Инка - «Единственный Инка», титул верховного инкского
правителя.
* * Обрабатываемая земля в государстве инков делилась на три час
ти, урожай с которых шел Инке (т. е. в закрома государства), Сол
нцу (т. е. жречеству) и непосредственным производителям.
* * * Пачакамак (творец мироздания и времени) - одна из и п о с т а с е й
верховного бога.
* * * * Не будь ленивым, не лги, не воруй - основные о б щ е с т в е н н о
моральные принципы в государстве инков. Выражение и с п о л ь з о в а
лось также как приветствие.
» 142 <Х
Руми-Маки
Часки
Тукурикук и курака!
Ама суа! Ама люлья!
Ама келья! С этим кипу
Я пришёл из Центра мира**
Пума-Кавак
Дай сюда!
Наш Солнцеликий,
Солнца сын и Дня Даритель,
Наш отец Тупак-Юпанки
Мне велит идти в столицу.
Руми-Маки
X) 143 <Х
Пусть приносят янакуны*
Чичу, моте, чуньо, чарки.**
Сам ж е обойди селенье:
Пусть придут на качарпари
Ж рец из Солнечного Храма,
Уткха Павкар вместе с братом
И мудрец из Дома Знанья.
Но сначала поскорее
Позови мне Иму-Сумах.
Киспе-Сонко
Поспешайте, янакуны!
Вы не ламами шагапте,
А бегите, как викуньи!
Руми-Маки
Х> 144
и поэтому сегодня
Я устроил качарпари.
Има-Сумах
{поет)
{И м а-С ум ах за м о л к а е т и п лач ет )
Руми-Маки
Пума-Кавак
Кори-Ум а
Ячай-Ума
X» 146
(Гости пост епенно расходят ся. Н есколько от далив
шись от ост альны х ст оят Киспе-Сонко и Виса-Сапа.
П оследний гры зет к ук ур узн ы й початок.)
Виса-Сапа
{к Киспе-Сонко)
Киспе-Сонко
>0 147 (X
Б Т О Р О Е ДЕЙСТВИЕ
Инкская столица Куско. Часть Кориканчи («Золотой ограды», т.
е. сада, наполненного золотыми, серебрянными и платиновыми
изделиями и украпхениями), примыкающая к дворцу-храму. Ран
нее утро. Единственный Инка Тупак-Юпанки, сановники, жре
цы, военачальники молятся, обратясь к восходящему Солнцу.
Тупак-Юпанки
Вильях-Ума
В се с о б р а в ш и е с я
Тупак-Юпанки
>0 149
о щ едротах Пачамамы,
О народах, добровольно
Ставших подданны ми К уско.
В Кольясуйо, в А нтисуйо,
В Ч инчасуйо, в К унтисуйо
Люди радостно встречают
Весть о смене унравленья
И готовы подчиняться
Нашим просьбам и веленьям.
В се
Тупак-Юпанки
Вильях-Ума
Тупак-Юпанки
(к П ума-К аваку)
Пума-Кавак
Тупак-Юпанки
X) 151 0<
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ
Обстановка первого действия.
Киспе-Сонко
(кричит в дверной проем)
Виса-Сапа! Толстобрюхий
Ты опять передо мною!
Так войди скорей в жилищ е.
Ты один?
Виса-Сапа
Нет, с Пума-Кавак.
В тамбо* он остановился.
Ну, а мне узнать велел он.
Дома или нет курака.
Киспе-Сонко
152 о<
Виса-Сапа
Киспе-Сонко
Виса-Сапа
Киспе-Сонко
Виса-Сапа
{дожевав последний кусок чарки)
Киспе-Сонко
Виса-Сапа
Киспе-Сонко
(кидает собеседнику новый початок кукурузы)
Виса-Сапа
Киспе-Сонко
Н у, а Павкар?
Киспе-Сонко
Гнев безумья
Охватил тогда ваминку.
К олдуном назвал он Майту
И пош ел войной на брата.
С горсткою друзей отважных
Средь вершин укрылся Майта.
Руми-Маки
(к Виса-Сапе)
Виса-Сапа
Пума-Кавак
Я ч а й - У ма
X» 157 «
Кори-Ума
Уткха-Павкар! Ты ж е знаешь,
Все мы служим Солнцу-Богу.
Искривив свою дорогу,
Путь Вселенной искривляешь.
Люди все - одна община.
Мир земной - Великий Айлью.**
Никаким кровопролитьем
Не добыть любви и счастья
Руми-Маки
(к Павкару)
X» 158 о<
И ли хочеш ь чтобы снова
В озвратился век раздоров?*
У т к Xа - П а в к а р
Руми-Маки
X) 159 о<
у тк X а -П авк ар
Я с к а ж у : н е сто л ьк о ч у в ств о ,
С к ольк о ж а ж д а о б л а д а н ь я .
П у м а -К авак
Ч то ж ! Р а ск а я в ш и сь сер деч н о ,
Ты и зб егн у л н ак азан ь я .
Руми-Маки
КОНЕЦ
X) 163 <х
ет от потери крови. Воины , прибы вш ие к месту встречи
возлю бленны х, застаю т п р и нц ессу, обним аю щ ую труп
У алайчу. Они приводят ее во дворец, и она умоляет отца
отдать распоряж ение похоронить тело погибш его на при-
надлежаш;ем ей участке зем ли, на котором был посажен
картофель. К аж дую ночь С уримана приходит к месту
захоронения лю бимого, чтобы поведать ем у о своей веч
ной любви. В конце концов, душ евные силы оставляют
принцессу, она бросается с обрыва в надеж де вновь со
единиться с любимым в новой ж и зн и .*
Ч ерез некоторое время Рум исонко, неустанно оплаки
вающ ий свою безвременно уш едш ую из ж и зн и дочь, при
казывает собрать урож ай картофеля с участка, принадле
ж авш его Суримане.
Каково ж е было удивление правителя, когда на поле
обнаружили кусты картофеля того вида, который здесь
никогда раньше не выращивали. Румисонко, целует эти
кусты, обливая их слезами. «Пачамама (мать земля)**, -
говорит Румисонко, - посылает этот новый вид картофе
ля, чтобы напоминать мне о моей жестокости и чтобы
моя дочь до ее полного воскрешения воплотилась бы в
этом благородном растении». Новый сорт картофеля он
называет именем дочери.
Начиная с этого момента у Румисонко меняется харак
тер: доброта и забота о бедных и сирых наполняют его
сердце и руководит всеми его действиями и поступками.
Ниже публикуется текст фрагмента драмы, воспроиз
водящий момент поисков Суриманой своего возлюблен
ного, находящегося в заточении.
Х> 164 (X
у алайчу
Суримана
Уалайчу
Суримана
ёЛБОЕБАНИЕ
Д Е Й С Т Ь /Ю Щ И Е ЛИЦЛ:
КОРОЛЬ И Н К А
ВАЙЛЬЯ-УИСА - Ж рец
ИНКА-БРАТ (М анко-Капак) - Брат К ороля И нки
АПУ-УАСКАР-ИНКА - Брат Короля И нки
ПРИНЦЕССЫ - Ньюсты-жрицы Солнца
ИСПАНСКИЙ КОРОЛЬ
ИСПАНСКИЕ КОНКИСТАДОРЫ:
Франсиско Писарро
Диего Альмагро
Эрнандо Луке
Х> 169 (К
К ороль И н к о в и прин цессы - ж рицы Солнца.
И с п а н с к и й К о р о л ь . Генерал Писарро!
П и с а р р о . Приказывайте, Ваше Величество.
X) 170 <Х
И с п а н с к и й К о р о л ь . Кто этот человек, идущ ий так
величественно?
П и с а р р о. Это один из Королей Ю жной Америки.
И с п а н с к и й К о р о л ь . Тогда, Писарро, отправляйтес
послом. (Д ает ем у в р у к и письмо.) Не наносите ему
никакого ущ ерба. Я хочу познакомиться с этим мо
нархом.
П и с а р р о . Будет исполнено, Ваше Величество. Пустын
ный остров Гальо был местом моих страданий, и там
ж е я был утеш ен. Итак, богоматерь, окажи нам свое
благорасположение и дай нам смелость, чтобы общать
ся с этим благороднейшим Монархом. Б ож е, помоги
христианам!
Писаро и Алъмагро.
>0 171 (X
А л ь м а г р о . Я немедленно выполню королевский при
каз, мой генерал, ( к с о л д а т а м ) М оя охрана, к ору
ж ию , за мною шагом марш . Слушай приказы: смир...!
...м арш ! на плечо! о р у ж ...! ш агом ...! вп еред...! солда
ты ...! стой ...! равняйсь...!
Вайлья-Уиса засыпает.
Входят Инка-Брат и принцессы.
>0 173 (К
на ногах у н их ж ел езо, напоминаю щ ее звезду и свер
кающ ее подобно ей.
К ороль И н к а огорчен.
** *
Х> 174 «
ном направлении, но получив отпор со стороны ту
земцев, возвратились и в 1526 году предприняли но
вую экспедицию . Они смогли высадиться на побере-
жьи Кито и достигли Тумбеса, где были поражены
великолепием и величием Инкской империи и полу
чили сведения о ее Короле по имени Уайна Канак. (К
солдат ам ) Солдаты, на плечо!... Ш агом... П рям о...
Стой... Справа и слева по одному, марш ... (К Вайлье-
Уиса) Слышишь меня, варвар.
В а й л ь я - У и с а . Я тебя не понимаю.
А л ь м а г р о . Где сейчас ваш Король Инка?
В а й л ь я - У и с а . Здесь ты можешь встретиться с ним.
К о р о л ь И н к а . Н у, бородатый солдат с длинной шеей,
какой дорогой идя, ты заблудился? Каким вихрем тебя
сюда занесло? Ты не понял, что перед тобой я. Король
Инка, обладатель безграничной власти? Я тот, кто
приказывает Солнцу и Луне. Ты не осознаешь, что я
тот, у кого золотое чампи? Прежде, чем обернется земля
среди звезд, озаренных моим чампи, возвращайся к
своему очагу и к тому, кто тебя послал.
А л ь м а г р о . Я пришел с приказом, который мне был
отдан моим блистательным Королем Испании. Тот,
кто ему не подчиняется, теряет голову или корону.
Храни Вас бог. Ваше Высочество!
К о р о л ь И н к а . Убирайся!
А л ь м а г р о . Но у меня же приказ моего блистательного
Короля Испании.
К о р о л ь И н к а . Ладно, давай. Я приму его. (Берет
послание) Ай! Но что это за сухой маисовый лист
белого цвета?! А на нем как-будто след от ползучей
змеи. А другие знаки, если присмотреться, напоми
нают круглые глазки моей принцессы, а кое-где они
так прерывисты, что похожи на нетвердые шаги мо
его Вайлья-Уисы. Что это за глупость такая, что я не
могу разобраться. (Зовет Вайлью-Уису.)
В а й л ь я - У и с а . Я здесь.
X) 175 о<
К о р о л ь И н к а . О, лю бимы й м огучий предсказатель!
Отнеси И нке-Б рату этот белый сухой маисовый лист
и ск аж и ему: «Король И нка, лю бимый передал мне
этот лист, надеясь, что ты, великий человек, смо
ж еш ь разобраться в нем, см ож еш ь распознать знаки.
Бородатые враги у ж е здесь. И ди туда, где наш отец
Король И н к а » .
В а й л ь я - У и с а . Вот сухой белый маисовый лист. (П е
ред а ет И н к е-Б р а т у.) О, Инка-Брат, любимый Ко
роль И нка передает тебе этот лист, надеясь что ты
как великий человек сможеш ь распознать знаки. Бо
родатые враги у ж е здесь. И ди туда, где наш отец
Король Инка.
И н к а - Б р а т . О, могучий любимый предсказатель Вай
лья-Уиса! Что за лист ты принес мне? Я его у тебя
возьму.
В а й л ь я - У и с а . Бери!
И н к а - Б р а т . Что за лист, что за лист? Если Король
Инка с его могуществом не смог в нем разобраться,
то как ж е я смогу его распознать? Что ж е делать?
Если смотреть с этой стороны, то видишь след пти
цы. А с другой стороны, как круглая сумка Вайльи-
Уисы. А здесь как-будто рой черных муравьев. Не
пойму, какой черной водой был этот лист обрызган.
О, могучий любимый предсказатель Вайлья-Уиса, от
правляйся к нашему любимому Уаскару и скажи ему:
«Наш любимый Инка-Брат послал со мной этот лист,
надеясь, что ты поймешь эти знаки».
В а й л ь я - У и с а ^ ' л : У аскару). Наш любимый Инка-Брат
посылает со мной этот лист любимому Инке-Уаскару,
надеясь, что поймешь эти знаки.
И н к а - У а с к а р . О, могучий любимый п р е д с к а за т е л ь ,
что за лист ты доставил ко мне? Дай его сюда. Нет, я
не могу его разгадать, ничего не могу понять в нем.
С этой стороны - как будто изображение двух деру
щихся птичек. Похоже также, что лист обрызган
X) 176 <Х
черной водой. Нет, я не могу разобраться в знаках
этого листа. О, могучий любимый предсказатель Вай-
лья-Уиса! Быстро возвращайся к наш ему Королю
Инке. Никто из наш их амавт не сможет понять этот
лист. Забери его, забери его.
Король Инка, Вайлъя-Уисе). Подойди ж е.
В а й л ь я - У и с а ( передавая послание Королю И н к е ). В
наших краях никто не сможет в этом разобраться.
К о р о л ь И н к а . О, любимый предсказатель Вайля-Уиса,
посмотри, может, ты сам сумеешь разобраться в этом
послании, поскольку ты предсказатель. Но если и ты
не сможешь понять его, приташ;ите ко мне за бороду
или за уши этого бородатого воина. Мы заставим его
объяснить значение знаков. А если не объяснит, не
расшифрует, из твоей пращи пусть вылетит это по
слание. Скажи ему об этом. (В ст орону) Не будь
Королем, я бы плакал. Мои колдуны мне говорят,
что приходит конец моей империи.
X) 177 е><
Начнем ж е, люди Куско, начнем сейчас ж е.
•к -к "к
X) 178 «><
К о р о л ь И н к а . Любимый предсказатель Вайлья-Уиса,
подойди поближе.
В а й л ь я - У и с а . Я здесь.
К о р о л ь И н к а . Глубоколюбимый предсказатель Вай
лья-Уиса, отправляйся вновь к Инке-Брату и скажи
ему: «Король Инка, наш отец, меня послал сказать,
чтобы ты немедленно шел к нему».
И н к а - Б р а т (к И нке Королю). Я выполню все твои
приказы.
К о р о л ь И н к а . Быстро готовься в дорогу. Я посылаю
с тобой это золотое чампи и этих сделанных из золота
змей, чтобы встретить этих бородатых воинов.
И нка-Брат уходит.
>0 179 (X
дый. Что делать? П одходят эти бородатые солдаты,
полные злобы, соединив свои корабли.
К о р о л ь И н к а . О, могучий и любимый Инка-Брат, не
огорчайся, не страдай. Что бы ни случилось, мы под
чиним своей власти этих бородатых солдат.
И н к а - Б р а т . Посмотрим, что еще прикажет их предво
дитель. Что он захочет сделать со мной и с моим
имуществом.
П и с а р р о . Солдаты и мои товарищи! Да здравствует
непобедим ы й Карл П яты й. Уаскар говорил мне:
«ничто не долж но измениться из-за послания или
вы вызовете у нас ненависть». Объявим ж е индей
цам войну, уничтожим их и сотрем в пыть. Я кля-
нуть Иисусом Христом, что не покину ваши ряды и
буду сражаться рядом с вами. Испания победит, и
потоки золота хлыну в нее из Перу. Нам очень вы
годно, что эти презренные рабы разрознены между
собой. Испанцы, интересы монархии диктуют нам
начало войны. Идемте, дети Испании, мы победим.
Лезвие моей шпаги укажет вам путь. Смелей! (К
Королю И н ке) Да хранит Господь Ваше Высочество.
{К солдатам) Будьте очень осторожны с этим чело
веком.
К о р о л ь Инка^' к: Писарро). Бородатый солдат с чер
ным воротником! Шествуя по какой дороге, ты заб
лудился? Какой вихрь тебя к нам занес? Иди, воз
вращайся к твоим владениям и к твоему имуще
ству,
П и с а р р о . Идите-ка Вы на небо, которым станет Ваше
узилище.
К о р о л ь И н к а. О, господин, не гневайся так сильно.
Я твой слуга. Ты, видимо, устал с дороги? Вот мой
золотой трон, садись, а вот и мое дерево из золота,
дающее тень.
П и с а р р о . Сейчас Вы услышите мое слово. Я поражу
моей шпагой этих животных. (Обнажает шпагу)
X) 181 (X
К о р о л ь И н к а . О, многолю бимы й Вайлья-Уиса, и ты
подойди поближ е.
В а й л ь я - У и с а . Я здесь.
К о р о л ь И н к а . М ноголюбимый предсказатель Вайлья-
Уиса, бородатые солдаты меня лиш ат ж и зн и . Что ж е
я тебе оставлю? Солнце и Л уну. И когда что-нибудь
произойдет, они такж е принесут тебе предсказания.
В а й л ь я - У и с а . Д а, я приду к ним.
К о р о л ь И н к а ( к со л д а т а м ) Солдаты с бородой и
длинной ш еей. Кто этот господин, который команду
ет вами? Я хочу познакомиться с ним, и пусть он
познакомится со мной. Ведь я - Король Инка, и пусть
он узнает о моем могуществе.
П ринцессы поют.
Д е с я т а я п р и н ц е с с а . И нка-Брат, Уайна-Капак-
Инка, подойдите сейчас ко мне, помогите мне пла
кать.
О д и н н а д ц а т а я п р и н ц е с с а . Уаскар-Инка, Уайна-
Капак-Инка! Подойдите ко мне, помогите плакать.
Д в е н а д ц а т а я п р и н ц е с с а . Атауальпа, Уайна-Ка-
пак-Инка, помогите мне плакать.
Т р и н а д ц а т а я п р и н ц е с с а . Вайлья-Уиса, Уайна-
Капак-Инка, помогите мне плакать.
Входит Инка-Брат.
Х> 182 (X
А л ь м а г р о . Слуш аю , мой генерал.
П и с а р р о . Р асстреляйте этого бунтовщ ика!
А л ь м а г р о . П риказ будет исполнен. Д ва стрелка, вы й
ти и з строя! О руж ие готовь! Целься! Пли! ( К П и са р
ро ) М ой генерал. Ваш приказ исполнен.
П и с а р р о . Х орош о. И дите отдохните.
А л ь м а г р о . Солдаты, по м естам ...
П ринцессы поют.
Ч е т ы р н а д ц а т а я п р и н ц е с с а . О, вечны й Госпо
дин Солнце. П риди на помощь к ю ном у И нке, вос
креси его.
П я т н а д ц а т а я п р и н ц е с а : Что это? Где я? Солда
ты-варвары отняли ж изнь у наш его отца, К ороля
Инки. О, солдаты-варвары, начиная с этого дня бу
дете добывать на ж изнь только своим трудом, своим
потом. Все серебро спрятано в сердце скалы, недо
ступном для людей. Все сокровища превратятся в
землю и камень.
А п у - И н к а - У а е к а р : Что ж е это? Что? Знайте, сол
даты: все золото и серебро, все, что необходимо для
ж изни, спрятано будет в месте, недоступном для вас,
или в пыль превратиться.
П и с а р р о . Ваше Величество, Ваши приказы выполне
ны. Вот отрезанная голова и корона индейского Ко
роля Инки.
И с п а н с к и й К о р о л ь . О, генерал Писарро! О чем ты
говоришь? Я не приказывал отнимать жизнь у Вели
кого Индейского Короля, может быть даж е более
могучего, чем Я. Сядьте, Вы, вероятно, устали, уби
вая Великого Правителя Нового света.
КОНЕЦ
Юрий Александрович Зубриикий
Драмы и трагедии
древних инков
Обложка М.Н.Грицук
Верстка М.В .Вишневский
Корректор О. К. Мельник
Иллюстрации:
Н а облож ке — “Единственный Инка” Пачакутек, Верховный прави
тель Туантинсуйо (T.S.G arsia, ffisto ria del Peru, 1959).
Н а с. 39 — И нка в полном облачении (T.S.G arsia, ffistoria del Peru,
1 9 5 9 ).
Н а с. 139 — Тукурикук (всевидящий), проведя тайное инспектирова
ние, неож иданно для окружающ их объявляет о своем сане и пол
ном очиях (T.S.Garsia, H istoria del Peru, 1959).
Н а с. 161 — уборка урожая (T.S.Garsia, ffistoria del Peru, 1959).
Н а с. 167. — расчленение тела Инки Атаутальпы испанцами после
казни (из книги индейского хрониста Уаман Пома).
Отпечатано с оригинал-макета
в ППП “Типография «Наука»”
1 2 1 0 0 9 , Москва, Шубинскийпер., 6
'37-037
370375
Издательство приносит извинения за допущенные опечатки
с. 20, 1-я строка сверху. В драме Инка говорит, В драме Инка говорит,
общаясь... обращаясь...
С. 21, 5-я строка снизу. Я заметил Инки... Я заметил Инке...
С. 113, 10-я строка сверху. Тольпы... Толпы...
С. 116, 1-я строка сверху. Мы три дня термели... Мы три дня терпели...
С. 133, 1-я строка снизу. Дают ей водыю. Дают ей воды.
С. 148, 13-я строка сверху. Мы одним названьем... Ты одним названьем...
С. 154, 11-я строка сверху. От реки в май сад... От реки в мой сад...
С. 155, 3-я строка сверху. Но прорытие канала На прорытие канала
С. 159, сноска, 4-я строка снизу. Возможно, в основ... Возможно, в основе...
С. 184, 9-я, 10-я, 14-я, 15-я T.S.Garsia T.S.Garcia
строки сверху.