Вы находитесь на странице: 1из 51

1

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«Карачаево-Черкесский государственный университет


имени У.Д. Алиева»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ

Кафедра германской филологии

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Юмористический эффект как


лингвокультурологическая и прагматическая
основа формирования общественного мнения в
журналистском дискурсе

Допущена к защите «____»______ 2021г.

Заведующий кафедрой ___________ доц. М. Д. Тамбиева


Автор: ___________ Дж.Ш. Башкаева
Научный руководитель: ___________ доц. Эльканова Б.Д.
Работа защищена: «____»_____________ 2021 г.

Оценка: ______________

КАРАЧАЕВСК, 2021
2

Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИКЕ……………..6
1.1 Лингвокультурологическая основа юмористического дискурса……...6
1.2 Прагматическая основа юмористического дискурса……………….…12
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЖУРНАЛИСТСКОМ
ДИСКУРСЕ……………………………………………………………….……21
2.1 Лексико-семантический уровень формирования иронии в журналистском
дискурсе…………………………………………………………………………21
2.2 Стилистический уровень формирования иронии в журналистском
дискурсе…………………………………………………………………….……31
Заключение…………………………………………………………...…………44
Список использованной литературы………………………………………..47
3

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день существует огромное количество


исследовательских и научных работ, которые посвящены юмору в средствах
массовой информации. Это говорит как о важности юмора в журналистике,
так и о постоянном интересе ученых к данному явлению.
Еще в древности юмор такие мыслители, как Аристотель и Сократ
активно использовали юмористический жанр в своих работах,
противопоставляя его трагическому и возвышенному.
Юмор, как явление в литературе в целом и журналистике в частности,
занимает довольно важную роль. Изучением этого явления в разное время
занимались многие ученые, такие как Б. Дземидок и В.Я. Пропп. Существует
много работ о разных аспектах юмора и в лингвистике. Основные виды
юмора, известные на сегодняшний день, подвергались неоднократному
анализу многими учеными.
Миру известны работы, которые посвящены анализу юмористического
смысла, юмористического текста и дискурса, а также многочисленным
жанрам комического, например анекдотам, шуткам, каламбуру, карикатурам,
иронии, сатире, сарказму, абсурду и т.д.
Со временем лингвисты стали рассматривать юмор в аспекте
межкультурной коммуникации.
Трудно также переоценить роль юмористического в структуре самой
личности. Стало модно ассоциировать юмор в речи человека с
креативностью и художественным вдохновением.
Сегодня перед нами открыты новые перспективы в анализе юмора в
средствах массовой информации.
Если мы рассматриваем журналистику, как одно из ключевых средств
формирования общественного мнения, значение юмористического аспекта в
4

этом вопросе переоценить невозможно как с лингвокультурологической


точки зрения, так и с прагматической.
Таким образом, целью нашего исследования является анализ
лингвокультурологических и прагматических аспектов реализации
юмористического эффекта в англоязычной прессе, при формировании
общественного мнения.
В связи с поставленной целью перед нами встают следующие задачи:
1. Обобщить и охарактеризовать журналистский дискурс, как
явление в прессе;
2. Описать сущностную природу юмористического –
юмористических высказываний, смыслов и дискурса;
3. Проанализировать механизм реализации юмористического в
журналистском дискурсе;
4. Определить роль юмористического в формировании
общественного мнения.
Объектом исследования является журналистский дискурс в
англоязычной прессе.
Предметом исследования служат тексты средств массовой
информации, которые мы собрали из различных изданий англоязычной
прессы разных годов рандомным способом.
В своем исследовании мы решили придерживаться определения
дискурса Т.А. ван Дейка, как одновременно и процесса, и структуры,
которые предполагают включенность текста в рамки как дискурса в
частности, так и коммуникации в целом.
Гипотеза исследования в том, что в современной англоязычной
прессе, на сегодняшнем этапе развития журналистики, использование юмора
в журналистском дискурсе можно считать одним из аспектов ее структуры,
наравне с другими аспектами и принципами.
В связи с чем, можно сделать вывод о необходимости рассматривать
юмор, как отдельную научную проблему.
5

Актуальность исследования продиктована важностью и


необходимостью анализа творческого использования английского языка в
англоязычной прессе, как новой проблемы журналистского дискурса.
Научная новизна исследования заключается в создании новой
когнитивной модели журналистского дискурса и в возможности доказать
следующее положение: апелляция к юмористическому в журналистском
дискурсе – это важная и часто применяемая коммуникативная технология в
журналистском дискурсе.
Методы исследования: интерпретация, сопоставительный анализ,
анализ по контексту и пропозиции, и филологический анализ типов
юмористического.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она
помогает переоценить существующие подходы к юмору с точки зрения
журналистского дискурса, что может помочь изучить более глубоко все
аспекты юмористического в журналистике.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования ее результатов в преподавании дискурсивного анализа или
теории межкультурной коммуникации.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
Во введении обоснован выбор темы и ее актуальность,
сформулированы цели и задачи исследования и перечислены основные
методы исследования. В первой главе обобщены характеристики и основные
закономерности журналистского дискурса.
Во второй главе проанализирован процесс реализации
юмористического эффекта в англоязычной прессе. В заключении обобщены
результаты исследования и сфоормулированы полученные выводы.
6

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Лингвокультурологическая основа юмористического дискурса

Юмористический дискурс в литературе является текстом, который


можно применять в контексте или ситуации юмористического общения, то
есть текст, который призван вызвать смех.
В связи с этим определением, мы можем выделить следующие
признаки юмористического дискурса, как литературного явления:
1. Участники дискурса имеют целью избежать серьезности в
своей коммуникации.
2. Общение окрашено в юмористическую тональность, что
свидетельствует о желании сблизиться или сменить концепт
коммуникации.
3. В коммуникации присутствуют модели юмористического
поведения, являющиеся нормативными для данной лингвистической
культуры.
Одни из первых научных исследований структуры дискурса относятся
к 50-м годам 20 в. На сегодняшний день можно сказать, что не существует
конкретного определения понятия «дискурс». Но в последнее время данный
термин приобрел широкую популярность.
Междисциплинарное направление, которое изучает дискурс,
называется также, как и соответствующий раздел в лингвистике –
дискурсивный анализ (discourse analysis).
Несмотря на тот факт, что лингвокультурологическое взаимодействие
является предметом множества направлений в лингвистике, таких как
риторика, литературоведение, стилистика или ораторское искусство,
дискурсивный анализ, в качестве научного направления, сформировали лишь
в последние несколько десятилетий.
7

Это стало результатом доминировавшей в языковедении в течение 20 в.


Тенденции противоположного направления – борьбы за сепарацию
лингвистики, как науки, от изучения речи.
Ф. де Соссюр определял языковую систему – как истинный объект
лингвистики. Н. Хомский призывал языковедов исследовать
коммуникативные компетенции и сепарироваться от вопросов речевого
употребления.
Однако также важно отметить, что в современной прессе происходят
значительные изменения познавательных установок о языке и обретает все
большую популярность идея о невозможности верно трактовать никакие
лингвистические явления вне их употребления и контекста речи, не учитывая
дискурсивные аспекты.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в современной
лингвистической культуре текстом можно назвать формальную абстрактную
конструкцию, а дискурсом – разные виды ее актуализации, которые можно
рассматривать со стороны ментальных
Намерение в коммуникации играет довольно значительную роль в
формировании юмористического дискурса, одинаково используя и
противопоставляя друг другу и подготовленную, и спонтанную речь.
Мы можем сказать, что такое противопоставление более свойственно
отправителю речи, так как намерение рассказать юмористическую историю,
или анекдот – можно считать определяющим фактором любого разговора.
Это чаще подготовленное речевое явление, чем спонтанное.
Если же мы говорим об адресате, то для него, как правило, большее
значение имеет сам процесс коммуникации, а не мотивация и намерения
отправителя коммуникации.
Отправитель коммуникации, со своей позиции, определяется типом
личности, сферой конкретной коммуникации, и ее целью.
Если мы хотим реализовать свое коммуникативное намерение, мы
должны учитывать определенные факторы и получить соответствующую
8

реакцию от адресата. Для этого, говорящий может прибегнуть к


использованию конкретных вербальных и невербальных сигналов, жестов и
интонаций, таким образом, проверяя уместность юмористического контекста
в каждой ситуации коммуникации [Иванова, 2007;560].
В социальной лингвистике принято считать, что юмористическая
инициатива должна исходить от человека, у которого более высокий
социальный статус. Это обуславливает тот факт, что социальное
неравноправие в статусах участников коммуникации может служить поводом
и предпосылкой для юмористической фразы со стороны руководителя,
преподавателя или родителя.
Такой вид юмора можно охарактеризовать, как манипуляцию. А
сигналом для юмористического общения может послужить отсутствие ярко
выраженного протеста.
Намерение в коммуникации, как правило, проходит следующие стадии
в реализации:
- желание пошутить;
- оценка уместности шутки в конкретной коммуникативной ситуации;
- вербальная демонстрация юмора;
- характеристика реакции адресата на юмор.
Тут важно отметить, что процесс реализации юмористического
намерения в коммуникации происходит настолько быстро, что выявление
этих стадий можно считать условным. Отследить их, соответственно, сложно
в момент коммуникации.
Также важным является то, что оценка ситуации и реакции адресата –
тоже процесс, который происходит интуитивно, на невербальном уровне.
В письменной же речи, юмористическое намерение не выражалось до
недавнего времени. Раньше было принято считать, что автор должен
содержанием печатного текста предоставить читателям возможность
самостоятельно оценить намерение автора.
9

Но в последнее время в литературе можно наблюдать особый аспект


юмора в письменной речи. Им выступает, так называемый, «смайлик» в
электронном общении. Это может быть просто скобочка, или сочетание
двоеточия, тире и скобочки.
Смайлик можно назвать признаком юмористического намерения
автора. Конечно, он не используется в серьезном общении, и является
избыточным. Однако, само его появление и стремительное развитие
вариаций может свидетельствовать о том, что этот знак с признак с каждым
годом будет становиться все более актуальным в письменном общении.
Исходя из чего, мы можем сделать вывод о том, что формализация
юмористического намерения, то есть использование улыбки и введение ее в
список знаков, служит показателем увеличения значения эмоционального
аспекта в некоторых видах письменной речи.
Юмористическая тональность дискурса – это атмосфера
эмоциональной коммуникации. Ее можно охарактеризовать дружелюбным
тоном коммуникации.
Юмористический дискурс по своей сущности – это взаимная
настроенность участников коммуникации на юмористическое осмысление
диалога, готовность к взаимным шуткам и смеху.
Если юмористическое намерение – это характеристика поведения
говорящего, то юмористический дискурс сам по себе – установка,
коммуникантная ситуации, которую изначально определяют, как
юмористическую.
Важную роль в лингвокультурологическом осмыслении
юмористического дискурса играет понятие «ключ общения», которое ввел Д.
Хаймс.
Он определил ключ общения, как манеру передачи сообщения. Ключ
общения определяют статусно-ролевые и межличностные отношения
участников дискурса.
Принято выделять следующие ключи общения:
10

- обычный (нейтральный);
- торжественный;
- официально-деловой;
- дружеский;
- юмористический.
Естественно, это общая характеристика, и список можно продолжить,
но мы решили выделить для себя эти направления, как ключевые. И
подробнее хотим остановиться на юмористическом ключе общения.
Следует отметить, что юмористическое общение нельзя сводить
исключительно к сокращению дистанции до дружеской между участниками
коммуникации.
Хотя на дружеской дистанции шутка является наиболее уместной. Но
шутка диалогична, что делает ее допустимой в максимально равноправной
коммуникации. Поэтому важно соблюдать дружескую дистанцию в
юмористическом дискурсе.
Лингвокультурологический подход позволяет нам позволить новую
типологию юмористического дискурса.
И важнейшую роль в этом процессе играет юмористический ключ
общения.
Не менее значимыми аспектами можно считать фольклорность
дискурса, двуплановость, фатику, присутствие в дискурсе ключевых
аспектов, которые имеют предметный или понятийный характер, обладают
оценочной, аргументированной природой и могут сопоставить текст
конкретного юмористического дискурса с типовыми текстами данного
жанра.
Эмоциональный тон в юмористической дискурсе может наблюдаться в
различных способах выражения информации более, или менее эмоционально
[Аргайл, 2003;271].
Под средствами эмоционального выражения в юмористическом
дискурсе понимают субъективность и образность речи.
11

К главным средствам субъективизации коммуникации можно отнести:


- присутствие в речи лексики, имеющей стилистическую окраску,
которая рассчитана на адекватное восприятие более широкими слоями
населения;
- присутствие в речи лексики с эмоционально-оценочной коннотацией.
Речь, имеющая стилистическую окраску, в большинстве случаев
встречается в разговорной речи.
Тексты юмористического дискурса с лингвокультурологического
аспекта характеризуются несколькими языковыми особенностями: -
большинство текстов юмористического дискурса представлено
общеупотребляемой, разговорной лексикой (life, office, coach, cucumber,
teacher, student etc.), но с элементами специфики типа текста.
Таким образом, принадлежность юмористического дискурса к
нарративному жанру объасняется наличием в тексте разговорной лексики.
Например:
«Haven’t I been telling you to stop worrying!» - «Я тебе уже целый час
говорю перестать беспокоиться!»
«I play the part of Juliette» - «Я играю роль Джульетты»
«Oh, that’s too bad!» - «О, очень жаль!»
«Wow!» - «Круто!»
«You’ve gotta be kidding me!» - «Ты наверное издеваешься надо мной!»
Принадлежность юмористического дискурса к нарративному жанру и
его обширное использование людьми всех возрастов и социальных слоев
объясняет наличие в текстах сленга:
Peace out – бывай! Пока!
Homey – свой парень, кореш
Bloke – парень, малый
Английский юмористический дискурс в большинстве случаев
употребления основан на многозначности и каламбурах. Это может вызывать
также сложности при переводе.
12

Большую часть текстов юмористического дискурса состявляют


простые предложения.
Это обусловлено нарративным жанром дискурсов: для текстов
разговорного жанра характерно наличие простого синтаксиса и лексики.
Однако, поскольку в своем исследовании мы изучаем письменные
варианты юмористического дискурса, также имеют место и сложные
лексико-синтаксические конструкции, а также конструкции с прямой речью.
Таким образом, мы можем сказать, что лингвокультурологические
особенности юмористического дискурса можно охарактеризовать наличием
общеупотребительных слов, имен собственных, слов с эмоционально-
оценочной окраской [Карасик, 2002;477].
Наиболее яркой лексической особенностью юмористического дискурса
можно назвать игру слов.
Также необходимо отметить, что дискурс более ориентирован на
исследование динамики изучаемых объектов и помимо самого текста,
включает в себя такие экстралингвистические факторы, как жизненный опыт,
знания, взаимоотношения, условия контекста и культурные особенности
участников дискурса.

1.2. Прагматическая основа юмористического дискурса

Вопрос о жанровой специфике является важным для любого дискурса


при организации и дальнейшей характеристике типов, жанров и для создания
жанровой картины в целом.
Вежбицкая А. утверждает, что жанры речи, которые выделяются в
языку, выступают в роди своеобразного ключа к культурному обществу.
Исходя из этого можно сказать что жанры являются чем-то вроде
13

абстрактных схем, не обладающих индивидуальной лингвистической


конкретизацией.
В языковедении существует ряд подходов к определению жанра.
Литературоведение понимает жанр, как некий вид текстовых произведений,
которые объединяет единая целеустановка, похожие формы композиции,
одноплановая тематика.
Функционально-стилистический подход выявляет закономерные черты
текста и организация текстовой деятельности, которая выделяет некоторые
функциональные жанры, соприкасающиеся с конкретными аспектами
сознания человека. При таком подходе определяются направление анализа
текста, черты стиля и характеристики.
С точки зрения прагматического анализа юмористического дискурса,
структура той или иной реакции (наличие смеха, или отсутствие)
подразумевает изучение юмористической эмпатии.
Мы говорим исключительно о культурно-психологических сторонах
юмористической коммуникации.
Способность к пониманию юмора основана как на личностных
характеристиках людей, так и на различных стереотипах в поведении людей,
которые являются общепринятыми в конкретной культуре.
И в этом случае можно говорить о том, что различным
лингвокультурам присущи различные юмористические тональности. В
меньшей степени юмористическое намерение характеризуется
лингвокультурной спецификой – интернациональной шуткой. И зависит от
персональных качеств человека. Несмотря на то, что понимание юмора
связано с общим контекстом культуры [Михалева, 2009;256].
Соответствие критического и эмпатического восприятия в
юмористическом контексте пропорционально соотношению
интеллектуального юмора более простым его формам.
Юмористическая фраза может быть рассчитана как на смеховую
реакцию, так и на оценку умственных способностей автора. Чем сложнее
14

юмор интеллектуально, тем больше вероятность перевода юмористической


фразы в другую плоскость, с одной стороны, в более серьезный контекст за
рамками юмора, например, так можно сказать о глубоких афоризмах, в
которых автор парадоксально высказывает свои наблюдения о недостатках
природы человека.
Типичные дебюты и «эндшпили» юмора входят в модели смехового
поведения, также как и смеховые жанры и различные структуры
юмористического дискурса. Дебютом смехового поведения называется
переход к смеховому поведению от не смехового.
Он может быть реализован прямыми или косвенными сигналами
юмористического контекста общения. Косвенными сигналами можно назвать
изменения в голосе и мимике, прямыми – выраженное обозначение
юмористического намерения.
Типичными смеховыми реакциями называются общепринятую для
конкретной культуры степень эмоционального самоконтроля. В случае, когда
адресат сдерживает свой смех, или, наоборот, проявляет выраженную
юмористическую реакцию, мы видим типичную смеховую реакцию, которую
можно подчинить статистике. В каждой культуре есть люди, которые
склонны к громкому смеху, однако для английской культуры типичной
является реакция в виде едва заметного и скромного смеха, который
называется «chuckle».
Поскольку эта реакция получила специальное название, которого нет, к
примеру, в русском языке, можно сделать вывод о том, что это явление
является типичным для англоговорящего общества [Наличникова, 2009;
1282].
Для полного прагматического и лингвистического осмысления
юмористического дискурса значимым понятием служит понятие «ключ
общения», введенное Д. Хаймсом. Оно характеризует манеру передачи
общения. Ключ общения определяют статусно-ролевые и межличностные
связи участников общения [Хаймс, 1998; 400].
15

Дж. Лич в своем исследовании под названием «Принципы прагматики»


проанализировал основные аспекты общения и выделил основными
условиями «принцип иронии» и «принцип добродушной шутки» для
«межличностной риторики» [Лич, 2000; 600].
И на самом деле, очень часто в коммуникации возникают ситуации, в
которых говорящий заставляет слушателя в той или иной степени
усомниться в степени серьезности предмета диалога. Для этого можно
использовать оттенки интонации, мимику, используемую лексику,
тональность речи и т.д. Важную функцию в этом случае выполняет
изменение регистра общения, или сокращение, либо увеличение дистанции
между участниками диалога [Падучева, 1985; 19].
А. Бергсон отмечал, что юмор уменьшает косность в коммуникации.
Возможно, от того, какой ключ общения выбрать, будет зависеть выражение
полного, глобального общественно – психологического принципа
коммуникации. В ходе разговора уместно менять ключ общения, что
немаловажно. Нам известны более, или менее застывшие формы общения. К
первым относится институциональное общение, больше известное, как
деловое [Бергсон, 1997; 433].
Сюда относится политическое, социальное, религиозное,
терапевтическое общение и др. Ко вторым можно отнести все виды
межличностного общения. В этом случае, в отличие от институционального
общения, в котором человек играет роль приверженца конкретной группы
людей и контролирует контакт с партнером, принципиально важным
является именно эмоциональный контакт между участниками диалога.
Необходимо более интенсивно подтверждать адекватность понимания друг
друга.
Общение полифонично. Информационная коммуникация
осуществляется, как правило, в нейтральном ключе. Остальные
маркированные ключи выражают двуплановость общения, т.е. обмен
информацией и поддержание эмоционального контакта.
16

Таким образом, мы можем прийти к выводу о фактической функции,


которую выполняет юмористическое общение: юмористический дискурс
соотносит конкретное общение и все время меняющуюся реальность и
является одним из жанров фактического общения.
Частым признаком юмористического текста является его источник и
тематика.
Особое внимание следует уделить монографии В.Г. Раскина
«Семантические механизмы юмора», где он попытался выстроить единую
теорию юмора, основываясь на довольно убедительной гипотезе, сутью
которой является предположение о том, что текст, в котором есть шутка,
сориентирован на два отличающихся друг от друга скрипта, которые можно
отнести к обобщенным представлениям реальности. Эти скрипты
оппозитивны друг другу в противопоставлениях «возможное/невозможное»,
«нормальное/удивительное».
Автор противопоставляет друг другу юмор и остроумие. Он изучает
существующие характеристики и классификации юмористических текстов в
языкознании, такие как нарушения порядка событий, замену одного другим,
игру словами, иронию, сарказм и т.д. В.Г. Раскин выделил 8 типов
юмористических высказываний:
1. Намеренное высмеивание;
2. Мягкое высмеивание;
3. Высмеивание самого себя;
4. Пренебрежительное высмеивание самого себя;
5. Загадка;
6. Каламбур с головоломкой;
7. Чистый каламбур;
8. Сублимированный юмористический протест.
Давайте приведем несколько примеров для каждого из приведенных
пунктов:
17

- намеренное высмеивание: «Who was that gentleman I saw you with


yesterday?» - «It wasn’t a gentleman. It was a senator» - «Кто тот джентльмен, с
которым я тебя вчера видел?» - «Это не джентльмен. Это был сенатор»;
- мягкое высмеивание, в стиле Марка Твена: «Mum, I am going to the
army now» - «OK, but don’t get back home late» - «Мама, я собрался в армию» -
«Хорошо, но не возвращайся домой поздно»;
- высмеивание самого себя: «A criminal on Monday before the execution
said: «The week starts very nice» - «Преступник перед казнью в понедельник:
«Неплохое начало недели»;
- пренебрежительное высмеивание себя: «A nurse asked me what I was
taking from my cough and I answered «Make me an offer!» - «Медсестра
спросила меня, что я принимаю от кашля и я ответил ей: «Что вы мне
предложите»;
- загадка: «Which hand do you use to mix your coffee, left or right? – I use
a teaspoon!» - «Какой рукой вы перемешиваете свой кофе, левой или правой?
– я перемешиваю его чайной ложкой!»;
- каламбур с головоломкой: «Why does the pulled tooth looks like a
forgotten thing? – Because out of the head, out of the mind!» - «почему
вырванный зуб напоминает забытую вещь? – потому что с глаз долой – из
сердца вон!»;
- чистый каламбур: «The first thing to amaze a foreigner in New York is a
car to hit him» - «Первое, что поразит новичка в Нью Йорке – это сбивший его
автомобиль»;
- сублимированный юмористический протест: «North Corea. The best
political joke competition. The prize – 25 years in jail» - «Cеверная Корея.
Конкурс на лучший порлитический анекдот. Приз – 25 лет в тюрьме».
Как можно заметить, в основе этой классификации лежат разные
критерии, такие как степень эмоционального сопереживания, речевая
структура высказывания, мотивация высказывания.
18

Поскольку интеграционные процессы имеют огромное влияние на


современную науку в целом и лингвистику в частности, мы посчитали
нецелесообразным вычленить узкую лингвистическую теорию
юмористического дискурса.
Поскольку понять функциональную характеристику юмористического
дискурса и раскрыть его языковые механизмы нам представилось
невозможным без учета других философских, психологических, когнитивных
и социальны аспектов данного явления.
Таким образом, философский аспект при рассмотрении
юмористического дискурса помогает понять такую важную сторону, как
нравственно-этический аспект юмористического дискурса.
Психологический аспект освещает такие стороны, как антиципация,
игровая тональность общения и помощь в преодолении психологических
барьеров.
Рассмотрев различные исследовательские работы мы можем сделать
вывод о том, что для того чтобы полно и адекватно отразить сложность
лингвокультурной теории юмористического дискурса, необходимо
интегрировать смежные науки.
Основываясь на проделанном обзоре мнений и сопоставлении
формулировок мы пришли к следующей обобщающей трактовке
юмористического дискурса, который является формой комического,
обладающей следующими характеристиками: отражение и обличение
несообразности и противоречий; ориентация на смеховую реакцию;
снисходительное отношение к предмету смеха, отсутствие злобы;
персонализированная обусловленность; вовлеченность говорящего в
юмористическую ситуацию.
Б. Дземидов говорил о хаотичности, которая царит в подходах к
юмористическому дискурсу и его описании свидетельствует о том, что важно
отказаться от идеи о создании общей теории юмористического в пользу
эмпирического подхода к его конкретным явлениям.
19

Множество работ посвящены лингвистическому характеру


юмористического дискурса, различным его формам и ракурсам –
культурологическому, прагматическому, семантическому, когнитивному,
стилистическому, с трудом возможно их обобщить.
Невозможно пытаться свести всю природу юмористического дискурса
к некоторому единому конкретному фактору.
Однако, все же, возможно сделать попытку определить языковую
специфику юмористического дискурса на разных ступенях лингвистической
классификации.
Изучив все аспекты юмористического дискурса в синтаксическом
структурном измерении мы можем заключить, что:
 Краткость – важнейшая структурная характеристика
юмористического дискурса;
 Эллиптичность – одно из основных средств для достижения
краткости;
 Амбивалентность текста, как результат краткости и
эллиптичности текста, является нарушением принципа
коммуникативной достаточности.
Вторым важным выводом, на проделанном нами анализе
юмористического дискурса, можно считать схему инвариантности структуры
юмористического текста, в состав которой входят пять компонентов:
введение, развертывание сюжета, кульминация, триггер (точка бисоциации),
озарение.
Присутствие инвариантности в структуре юмористического дискурса
дает нам возможность определить концепт «юмористический текст»,
сопоставление с которым любого эмпирического текста является основным в
определении режима коммуникации.
20

Прагматический анализ, как правило, ориентирован на речевой акт


(speech act), который понимается как «перформативное высказывание», или
вербализация общения.
Прагматический анализ юмористического дискурса позволяет нам
подтвердить исходное положение о сложной и многообразной структуре
юмора, ориентированности на различных адресатов, преследования разных
прагматических целей.
Можно выделить типологию, обобщающую функции юмористического
дискурса, включая и конструктивные функции:
 Фатическую;
 Развлекательную;
 Функцию повышения самооценки;
 Функцию саморегуляции;
 Катарсическую;
 Парольную;
 Аксиологическую;
 Социализирующую;
 Креативную;
 Познавательную;
 Маскировочную;
 Деструктивную.
.
21

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ


ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЖУРНАЛИСТСКОМ
ДИСКУРСЕ
2.1 Лексико-семантический уровень формирования иронии в
журналистском дискурсе

В качестве многоуровневого языкового и дискурсивного явления,


ирония является постоянно развивающимся гумманитарным научным
объектом, и, следовательно, она не имеет четкого определения. Ее
воспринимают, как прием в стилистике, при помощи которого можно
придать речи более выраженную эмоциональную окраску, или как
своеобразную эстетическую установку.
Многие ученые считают, что ирония – это стремление получить
результат иной, не выраженный напрямую в речи.
С языковой точки зрения, ирония считается, как правило, тропой, или
фигурой речи. Мы также рассматриваем иронию именно как троп и с
аналогичных аспектов. Ирония изначально была определена в риторике, как
риторический прием речи, но роль ее в литературе и существующие
теоретические исследования различных филологов и лингвистов, таких как
Г.В.Ф. Гегель, Ф. Шлегель, С. Къеркегор не могут позволить нам определять
иронию только лишь как средство для того, чтобы оформить мысль. Это
нечто куда более объемное и глубокое. Одна из характерных черт иронии –
экспликация имплицитными аспектами отличного мировосприятия и
демонстрация категорического несогласия автора с предметом речи.
С точки зрения лингвистической парадигмы мы можем определить
иронию, как своеобразное иносказание, которое основывается на
объединении двух антонимичных оценочных суждений в одной фразе. Эти
суждения включают в себя два плана екста:
22

- эксплицитный – то есть, буквальный, несущий хорошую,


положительную оценку автора;
- имплицитный, или тот, который подразумевается и несет
отрицательную оценку и читается между строк по контексту.
Поскольку известные нам иронические единицы в лингвистике,
являются экспрессивными, следует делать акцент при их изучении и анализе
на иронию с точки зрения философии и эстетики, а также на теоретическое
определение тропов и фигур речи.
Так, классическое определение иронии в таком ракурсе приводится в
«Словаре лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой:
«Троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с
целью насмешки» [Борев, 1990;272].
Дефиниция иллюстрировано классическим примером, кочующим из
одного справочного издания в другое: «Откуда, умная, бредешь ты, голова?»
(обращение к ослу). О.С. Ахманова уточняет: «с целью тонкой или скрытой
насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной
характеристики или восхваления» [Иванова, 2007;560].
Примеры: «Посмотрите, каков Самсон! (о слабом, хилом человеке)» и
все то же обращение к ослу. Руководства и учебные пособия по риторике, как
правило, приводят более объемные характеристики типов иронии как
изобразительно-выразительного средства.
Так, А.В. Филиппов и Н.Н. Романова в числе «приемов речи,
основанных на иронии, насмешке» называют конкретные подвиды тропа
либо фигуры иронии: собственно ирония, антифразис, миктеризм (презрение,
сарказм), астеизм (вежливая, тонкая насмешка под видом похвалы)
[Филиппов, 1997;433].
Чаще всего в качестве отличительного признака иронии называют
«двойной смысл, где истинным является не прямо высказанный, а
противоположный ему подразумеваемый; чем больше противоречие между
ними, тем сильней ирония» [Монтень, 1989;703].
23

 Однако, современные исследователи отмечают, что эта


противоположность не является обязательным условием возникновения и
функционирования иронии. Очевидно, следует говорить о множественности
смыслов, которые «накладываются» друг на друга, либо о наличии «зазора
между буквой и смыслом» [Мордовии, 2004;19].
Иностранные лингвисты впервые начали анализировать иронию только
в 60-е годы. Первое упоминание иронии в качестве лингвистического
речевого явления можно встретить в трудах Г. Вайнрайха, который
определял иронию через классическую модель.
В этой модели жертва иронии может не всегда понимать настоящую
суть фразы, содержащей иронию.
Однако, на сегодняшний день ни один лингвист не поддерживает эту
точку зрения. Больше принято считать, что иронические фразы модально
нацелены как раз на правильное понимание сути высказывания.
Одним из проявлений инфренционных моделей называет иронию Г.П.
Грайс, опираясь на принцип речевой кооперации.
Принцип речевой кооперации включает в себя четыре максимы:
- качество;
- количество;
- релевантность;
- способ выражения.
Лишь тогда можно встретить непосредственно иронию, когда кто-то из
участников диалога высказывает что-то, что каким-то явным образом не
соответствует максиме количества. Так например, оно может само
демонстрировать не столько мнение автора высказывания, сколько реакцию
тех, на когоэто высказывание направлено [Грайс, 2002; 560].
Безусловно, классические примеры иронии в таких фразах, как
«чудесная погода» в случае, когда идет дождь, или «великий человек», когда
говорят о малодушной персоне, сами демонстрируют противопоставление
«букв» и смыслов, но большая часть речевых ситуаций не имеет подобных
24

контрастов. Причиной тому служит то, что они включают в себя немного
другую оппозицию, в отличие от «буква-смысл». Выглядит это примерно
так: «смысл – 1 – смысл – 2».
Например, фраза от слабо успевающего и непослушного ученика об
успешном однокласснике: «Он у нас самый умный» - является явно
ироничной, хоть автор высказывания и думает, что другой мальчик на самом
деле умен, что он и демонстрирует, это высказывание все-таки нельзя
охарактеризовать, как комплимент.
В случае, если речь идет о художественных текстах, ирония
представлена в еще более сложной форме выражения.
Непротиворечивая характеристика иронии прослеживается при
сопоставлении и характеристике дискурса и текста. Модальность иронии –
это, скорее, субъективная модальность.
Представить ее возможно формулой A r B, где А – это сам
иронизирующий, то есть субъект иронии, В – ее объект, а r –
непосредственная критическая оценка.
При наличии двух противостоящих по сути своей оценочных суждений
насчет одного и того же явления или предмета в одном и том же
высказывании, можно говорить о наличии специфики в модальности иронии.
Лингвистически и когнитивно ирония потенциальна потому, что
речевые единицы приспособлены к полисемии.
Полисемией называется наличие нескольких, близких по смыслу
значений у одного и того же слова.
Поскольку можно считать, что если бы слова не были способны к
расширению своей семантики и имели бы только одно значение,
сформулировать иронию представлялось бы просто невозможным.
Для того чтобы стало возможным сформировать функциональную
иронию, также необходимо наличие энантиосемии.
Энантиосемия – это процесс образования в одном слова антонимичных
значений, которые исключают друг друга.
25

Безусловно, нельзя говорить о том, что энантиосемия всегда ведет к


иронии. Но энантиосемическая специфика позволяет нам понять главную
суть высказывания в синтагматике предложения даже несмотря на то, что к
самом контексте производное згначение слова вскрывается в контексте.
В случае с журналистикой, которая несет в себе функции воздействия и
информирования, автор текста рассказывает о фактах, происшествиях и
явлениях, при этом давая им оценку.
Использование слова в публицистике непосредственно определяется
прямым взаимодействием этих двух функций.
Количество средств и способов для достижения эмоциональности
текстов в публицистике очень высока, особенно если сравнивать с другими
стилями, исключение – художественный и разговорный стили.
Поэтому часто публицистический стиль характеризуют исключительно
специфическими средствами экспрессивности.
Для газетной речи применяются множественные различные виды и
формы экспрессии. В данном случае нельзя ограничиться исключительно
заготовленными внеконтекстуальными средствами эмоциональной
выразительности.
Так, например, может быть уместно сделать акцент на
интеллектуальной ориентированности издания противопоставляя ей прямую
агитационность "в лоб", которая часто выражена в речевой экспрессивности.
Конечно, не совсем правильно противопоставлять эти два свойства друг
другу. Нельзя забывать о том, что выразительной может быть и форма
сдержанного, спокойного доказательства.
Именно в этом и заключается стилевой профессионализм автора, что
он может для каждого контекста наиболее подходящие средства
эмоциональной выразительности.
Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения
проявляются в побудительном характере речи (при использовании
стилистических возможностей категории наклонения, средств синтаксиса),
26

простота и доступность - в сравнительной несложности синтаксических


конструкций (выражающейся даже при употреблении сложных предложений
в прозрачности их структуры, легкой ее членимости и четкости выражения
смысловых и грамматических связей), в использовании
общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой
терминологии. Речевая выразительность реализуется в стилевом "эффекте
новизны", в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит,
и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и
тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах
небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности
[Остин, 1985; 700].
Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в
обращениях к читателю, проблемных вопросах и т. д.
Важным исследовательским инструментом при изучении иронии в
англоязычной журналистике является установление так называемой
имплицитной информации.
Разделение информации на эксплицитную и имплицитную восходит к
концепции Ф. де Соссюра о двойственности языкового знака. Каждая
языковая единица имеет план выражения (определенную материальную
форму) и план содержания – означающее и означаемое.
Язык закрепляет за определенным означающим определенное
означаемое. Мы можем говорить об имплицитной информации в случае
несоответствия означающего означаемому (написанному, услышанному,
сказанному/понятому, подразумеваемому).
В ироническом высказывании одновременно содержится две
противоположные оценки: положительная и отрицательная. Одна из них
выражается эксплицитно, другая – имплицитно. Чем больше противоречие
между высказанным и подразумеваемым, тем сильнее ирония. В случае, если
в тексте или дискурсе отражен комплексный характер имплицитной
информации, употребляется термин подтекст - «внутренний,
27

подразумеваемый, словесно не выраженный смысл высказывания, текста»


[Назаров, 1990;605].
Семантическая категория подтекста репрезентирована обычно на
уровне сверхфразовых единств, обретая свою семантику на основе
взаимодействия семантики слов и других единиц текста.
В связи с тем, что любой подтекст имплицитен, он не всегда адекватно
и полностью может быть воспринят адресатом. Рецепция имплицитной
информации, в том числе раскрытие иронического подтекста осуществляется
при реализации ключевой роли контекста, который становится необходимым
минимальным маркером, обозначающим семантическое пространство того
или иного имплицитного элемента дискурса / текста.
Общеизвестно, что горизонтальный контекст (лингвистическое
окружение определенной языковой единицы, которое определяет
особенности употребления данного элемента в речи) и вертикальный
контекст (историко-филологическое окружение данного литературного
произведения) тесно взаимодействуют, осуществляя полноценное
восприятие информации. Чем шире контекст, необходимый для
декодирования иронии, тем ирония сложнее.
Критерий контекста является принципиальным при выделении
языковой и речевой иронии. Для языковой иронии нужен минимальный
контекст либо она не нуждается в таком контексте вообще при учете
современного состояния языка.
Языковая ирония реализуется тогда, когда ироническая семантика
прочно закреплена в общем значении слова и фиксируется словарями.
Речевая ирония может быть манифестирована лишь тогда, когда
адресат полностью «погружен» в определенный контекст: её маркером
является содержание высказывания в его соотнесении с действительностью.
Индивидуально-авторская ирония представляет собой частный случай
речевой иронии, она выполняет эстетическую функцию, осуществляя
структурирование художественного текста и дискурса.
28

Очевидно, что когнитивный потенциал иронии определен


мировосприятием участников дискурса, отраженным ментально в виде
культурно-исторической информации, социокультурных норм,
индивидуальных характеристик самих коммуникантов. Успешная
дискурсивная ситуация и, в особенности, специфика иронической
коммуникации, зависит во многом от конвенциональности отношений
адресата и адресанта, их общности.
Будучи своего рода девиацией нейтрального дискурса, иронический
дискурс манифестирует, тем самым, нормированность и конвенциональность
моделей построения когнитивной иронии.
Средства массовой информации представляют собой гибкую систему,
состоящую из множества компонентов. Важнейшей задачей средств
массовой информации является привлечение внимания читателя, для чего
используется широкий спектр лингвистических средств, обладающих
эмоциональной окрашенностью.
Отличительной чертой языка средств массовой информации является
его гибкость и вариативность.
В англоязычных СМИ ирония реализуется с помощью использования
широкого спектра фигур речи. Одним из наиболее ярких способов создания
ироничного оттенка в текстах средств массовой информации можно назвать
антономазию.
Антономазия (Antonomasia) представляет собой стилистический приём
обозначения присущих или приписываемых свойств в замене нарицания
именем исторического лица, литературного персонажа и т. п. или другим
нарицательным существительным. Основывается она на взаимодействии
логического и назывного значений слова, выделяя при этом главную черту
лица/явления. Как правило, антономазия наиболее широко используется в
беллетристике и публицистике [Норман, 1999;600].
Примером антономазии может служить следующий заголовок,
опубликованный в «The Wall Street Journal»: «Captain Error Given as Cause in
29

Capsizing of Migrant Ship» («Капитан Оплошность послужил причиной


крушения лодки, перевозившей мигрантов»).
В статье идет речь о нелегальной деятельности капитана,
переправлявшего группы мигрантов [Ожегов, 1974;352].
Существительное «error» («заблуждение, оплошность, ошибка»),
перешедшее в данном случае из разряда нарицательных в имена
собственные, имеет негативную коннотацию, подчеркивающую ироничное
отношение к поступку капитана, преступившего закон.
Также словосочетание «Captain Error» может быть рассмотрено как
ироничная аллюзия к общеизвестному «Captain Obvious» («Капитан
Очевидность»), которое используется, чтобы охарактеризовать человека,
занимающегося ненужной трактовкой очевидного, не требующего
разъяснений факта.
Также примером иронии, представленной посредством антономазии,
является заголовок, размещенный в «The Telegraph»: «Russia has a new
mission for General Winter» («У России есть новое задание/миссия для
Генерала Зимы»). В статье идет речь о событиях на Украине.
Как утверждает автор, в борьбе, развернувшейся между Россией и
Украиной за восточные районы Украины, немаловажную роль может сыграть
«Генерал Зима» [Остин, 1988;567].
Само по себе выражение «General Winter» («Генерал Зима»),
использованное в данном случае в ироничном контексте, можно отнести к
клише.
Это связано с тем, что оно и близкое ему по значению «General Frost»
(«Генерал Мороз») зачастую используются иронически в качестве синонима
попыток былых агрессоров оправдать свое поражение в России
«объективными» причинами. Cловосочетание «General Frost» («Генерал
Мороз») появилось в 1812 году в Англии, когда из России отступала
наполеоновская армия, сломленная положением дел и наступившими
холодами. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпущен сатирический листок-
30

карикатура под названием «Генерал Мороз, бреющий маленького Бонни»


(«General Frost shaving little Boney» Бонни − уничижительное прозвище
Наполеона Бонапарта в Англии) [Паршина, 2005;325].
Таким образом автор статьи создает красочный клишированный образ,
коррелирующийся с мифологизированным представлением некоторых
иностранцев о том, что в России всегда идет снег.
Другим выразительным средством передачи ироничного отношения к
происходящему является применение аллюзий.
Аллюзия (от фр. allusion − намек) представляет собой художественный
прием, заключающийся в сознательном авторском намеке на общеизвестный
литературный или исторический факт или же на известное художественное
произведение [Наличникова, 2008;1200].
Употребление аллюзии с целью привлечения внимания иллюстрирует
заголовок статьи, опубликованной в «The Guardian»: «Pop, glamour and
gangsters: Boris Yeltsin's new rave Russia». На русский язык данный пример
может быть переведен следующим образом: «Попса, гламур и гангстеры:
новая неиствующая Россия Бориса Ельцина».
В данной статье автор говорит о том, как распад СССР повлиял на
дальнейшее становление культурных ценностей, а также приоритетов
жителей России. Активное использование иронии в англоязычных средствах
массовой информации объясняется высокой степенью ее образности и
выразительности.
Выражение иронии посредством таких приемов, как антономазия и
аллюзия делает сообщение броским, запоминающимся.
Яркие ассоциативные ряды, возникающие под воздействием
создаваемых автором иронических образов, повышают заинтересованность
потенциальных адресатов и, как следствие, повышенное внимание к
вопросам, поднимаемым средствами массовой информации.
31

2.2. Стилистический уровень формирования иронии в


журналистском дискурсе

История данного термина уходит глубоко в античную эпоху, иронию


как явление рассматривали даже античные мыслители. Аристотель дал
следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы
говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно,
думаю другое».)

У Платона «ирония – это не просто обман и пустословие, это то, что


выражает обман только с внешней стороны, и то, что по существу выражает
полную противоположность тому, что не выражается. Это – какая-то
насмешка или издевательство, содержащее в себе весьма ясную печать,
направленную на то, чтобы под видом самоунижения добиваться высшей
справедливой цели».

Самым ярким носителем такой иронии является Сократ. С ее помощью


Сократ строил свое бесконечное вопрошание к своему собеседнику, в
результате чего тому открывалась истина. Сократовская ирония – на службе
истине.

Аристон Кеосский (III в. до н.э.) считал, что склонность к иронии – это


признак скрываемого высокомерия. Аристон причислял к «высокомерным»
философам и Сократа

В конечном счете в древнегреческом «иронизировать» стало означать


«говорить ложь», «насмехаться», «притворяться», а «ироник» – это человек,
«обманывающийс помощью слов».

Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он


кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного
32

явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой


возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное
явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом
изображении заменяется соответствующим достоинством.
Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония
противопоставляет таким образом то, что должно быть, тому, что есть,
осмеивает данное с точки зрения должного.
В этой функции ирония и ее сходство с юмором, тоже подобно иронии
вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана-
данного и должного.
Отличия между иронией и юмором заключается в том, что если ирония
притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот,
притворно изображает данное в качестве должного.
И в иронии, и в юморе даются два отношения автора к изображаемому:
одно притворное, другое - подлинное, и в иронии, как и в юморе, интонация
противопоставляется буквальному смыслу высказывания, но в иронии
интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -
притворное уважительное отношение.
Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга
и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему
способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и
общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного
дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление
логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе
своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского
восприятия.
Примером иронии может служить следующее
предложение: How clever of you to have lost it – «это было так умно с твоей
стороны потерять его». Очевидно, автор данной фразы не считает данный
33

поступок адресата действительно умным, а придерживается


противоположного мнения.
Средства создания иронии многообразны, и существует классификация
средств выражения иронии согласно их принадлежности к уровням языковой
структуры. Первым уровнем является фонетический уровень языка, которому
присущи фонетические и просодические средствасоздания иронии. Данный
уровень характерен для устного высказывания, когда интонация говорящего
помогает заметить наличие данного стилистического приѐма.
При этом просодические средства играют ключевую роль и
выделяются как самостоятельное средство создания иронии. Например, для
выражения иронии в процессе речи говорящий меняет интонацию, делает
паузы перед наиболее важной частью высказывания.
Следующим уровнем в данной классификации является
морфологический уровень. Среди главных средств выделяют использование
множественного числа имени существительного или превосходной степени
прилагательного.
На лексическом уровне принято выделять лексико-семантические
средства создания иронии (использование омонимии и полисемии для
создания игры слов, лексическое противопоставление реального
изображаемому, антитеза, использование имѐн собственных) и ироническое
словообразование (словосложение, аффиксация, прецедентное
словообразование, парадоксальное словосложение).
Синтаксический уровень состоит из логико-синтаксических средств
создания иронии (повторы, риторические вопросы, косвенная речь, авторская
генерализация, градация, синтаксическая игра слов, притворные
восклицания, парцеллят, перечисления, вводные конструкции) и
интонационно-графических средств (использование многоточия, кавычек).
Также в лингвистике существует разграничение понятия иронии на
иронию тропа и иронию смысла. Необходимо отметить, что особенность
декодирования иронии состоит в том, что реципиент понимает иронию не по
34

форме её выражения и не по значению, вытекающему из языковой формы, а


из возникающего у него чувства, сопутствующего этому значению. Такой
подход к определению данного явления представляется наиболее
интересным, так как не всегда возможно определить форму выражения
иронии, которая возникает на основе чувств, образов, являющихся эффектом
иронии.
Стилистическая функция иронии - создание юмористических
коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо


иронии-тропа, в стилистике актуальным является понимание иронии как
авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты
или художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Tрое в лодке, не
считая, собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не
предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса
по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами.
Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books111
иронический смысл базируется на метафоре.

Ирония – сложное языковое явление, основанное на восприятии мира


автором. Воздействие иронии на читателя, при этом, может быть различным,
поскольку зависит от таких факторов, как жизненный опыт, взгляд на мир,
эпоха, в которую он живет, близость характеров реципиента и писателя.
Английский юмор - это специфическое явление, основанное на
парадоксах, а также до сих пор до конца не изученное. Тем не менее, как
показывают наблюдения, в процессе межличностного общения англичане
часто прибегают к иронии.
Английский юмор и ирония обладают этнокультурной спецификой,
они связаны с национальным менталитетом, английским видением мира и
традициями [Остин, 1986;700].
35

Существенным ресурсом создания иронии являются повторы, так как


они позволяют создать целостный образ и усилить воздействие на читателя
за счет расхождения между потенциальным, нейтральным, и актуальным,
эмоционально-окрашенным значением.
Сохраняя форму, повторяющееся слово или словосочетание обретает
новое значение, связанное с отношением адресата к изображаемым
событиям: «They are sitting there, Adamsaid. Yes, they are sitting and laughing
about some of the most important problems».
Прямой повтор «they are sitting» дополняется косвенным «laughing»,
который дополняет, детализирует основное высказывание. Здесь же
присутствует дополнительная информация «about some of the most important
problems». Данный повтор придает высказыванию иронический смысл.
«Believes in both, believes in both», I muttered to myself at least seven or
eight times, trying to coax out of my fuddled memory where I have encountered
this same symptom of craziness in high places before» – еще один пример
повтора в целях достижения иронического эффекта.
Использование риторических вопросов для того, чтобы выразить
иронию, зиждется на транспозиции синтаксических структур, иными
словами – на их применении в тех денотативных значениях, которые им
изначально не свойственны; а также посредством использования
дополнительных коннотаций. Факт одновременной реализации прямого
(структурно-вопросительного) и переносного (контекстуально
утвердительного или восклицательного) значений направлен на то, что
высказывание начинает обладать двуплановостью и парадоксальностью,
результатом чего и является возникновение иронии.
И.В. Арнольд полагает, что риторические вопросы необходимо отнести
к синтаксическим структурам, которые обладают переосмысленностью или
транспонированностью, в рамках которых использование вопроса имеет
место в несвойственном ему денотативном значении, причем на первый план
36

выступает коннотация вопроса, дающая возможность автору выразить свое


отношение к тому объекту, который он изображает [Бергсон, 2000;500].
Механизм создания иронии посредством риторического вопроса
достаточно прост: идет наложение прямого смысла вопросительной части на
утвердительный, в результате чего появляется иронический эффект,
например: Is the Russian regime under Vladimir Putin becominga «crazystate»?
Иронический эффект в данном примере достигается при помощи
риторического вопроса, являющегося утверждением по своей сути. Кроме
этого используются кавычки, что усиливает иронию в том высказывании.
Для создания иронии могут использоваться утвердительные по своей
форме восклицания, которые несут в себе смысл, противоположный
буквальному.
Иронический эффект также может быть достигнут при помощи
градации, состоящей в таком расположении слов, при котором создается
нарастание производимого ими впечатления.
Перечисления, последовательное расположение грамматически
однородных единиц, которое при использовании в качестве выразительного
средства позволяет придать высказыванию ритмичность, энергию,
неожиданный контекст, подчеркивая его семантическую многоплановость,
что и ведет к проявлению иронии.
Анализируя разнообразные способы создания иронии, нельзя
ограничиваться только первичными средствами (лексическими и
синтаксическими), поскольку необходимо учитывать также и тот факт, что
может иметь место использование данных средств в комплексе для того,
чтобы создать целостный образ.
В большинстве случаев ирония встречается только в составе
отдельных фраз, однако, невозможно обойти вниманием и тексты, которые
пронизаны иронией насквозь, что может быть достигнуто применением
различных средств. Вышесказанное дает возможность говорить о
сверхфазовых средствах, которые объединяют несколько из
37

вышеперечисленных языковых средств, как об отдельном способе


выражения иронии. «Полное декодирование каждого отдельного ироничного
предложения, - пишет С.И. Походня, - происходит лишь в составе
сверхфразового единства» [Походня, 1998;800].
Очень часто ирония может наблюдаться на протяжении всего абзаца
или даже текста, тогда в этом случае говорят, что ирония выполняет
текстообразующую функцию.
Раскрытие иронии и тех образов, которые создаются с ее помощью,
имеют наиболее полное раскрытие именно на текстовом уровне, поскольку
только в рамках контекста можно понять, говорит автор серьезно или же
иронизирует. Создание иронии на уровне текста имеет место посредством
использования всех средств тех уровней языка, которые были перечислены
выше, что дает возможность создания завершенного ироничного образа.
С.И. Походня на текстовом уровне выделяет такие уровни иронии, как
ситуативная и ассоциативная. Под ассоциативной иронией в понимании
данного автора необходимо понимать скрытый, тонкий тип иронии, который
может быть осознан не сразу, а только после обдумывания его реципиентом,
причем в обдумывании должны быть задействованы ассоциативные связи.
Что касается ситуативной иронии, то она представляет собой контраст между
ситуативным контекстом и прямым значением слова или словосочетания,
которым сразу же порождается значение, прямо противоположное прямому.
Осознание ситуативной иронии происходит немедленно, в то время как
ассоциативной – градуально, поскольку она требует для понимания более
широкого контекста [Походня, 2005; 450].
Ирония на уровне текста зачастую создастся путем цитации, причем
ироническая цитата может быть приведена в исходном виде, в таком случае,
субъективно-оценочная модальность возникает благодаря тройственному
взаимодействию; между буквальным смыслом цитаты, ее исходным
окружением и новым контекстом:
38

As lovely as what Obama said five years ago to the United Nations:
«Noonenationcanor should try to dominate another nation». That's the kind of
sentiment you expect from a Miss America contestant asked to name her fondest
wish, not from the leader of the free world explaining his foreign policy.
Журналист иронически отреагировал на комментарий Барака Обамы о
ситуации на Украине. В данном примере сначала происходит
акцентирование объекта «политика Обамы», затем происходит намеренное
искажение «речь участницы конкурса красоты».
Поскольку общепринятые нормы этики не позволяют нам сравнивать
образ такой политической фигуры как президент с участницей конкурса
красоты, читатель понимает что автор вложил сюда иронический смысл.
При этом эффект иронии усиливается с помощью оценочного слова
«lovely», в которой автор явно выражает своё недовольство по отношению к
словам Обамы.
Средствами создания иронии могут быть пародия и гротеск.
Ироническая пародия, как и обычная пародия, строится на категории
иитертекстуальности и заставляет читателя задействовать ассоциативные
связи с исходным произведением или явлением. Ирония, создаваемая с
помощью пародии, возникает за счет наложений старого исходного текста на
новый (трансформированный), в котором на первый план выходит
незначительная деталь, которая не являлась центральной в основном тексте.
Намеренное завышение или намеренное занижение стилевого фона
производит иронический эффект, основанный на несоответствии
изображаемого действительному.
Использование слов и словосочетаний в их символическом значении, а
также создание аллегорий, ассоциаций и парадоксальных олицетворений
представляет собой механизмы формирования иронического эффекта,
придающего тексту эмоциональную окраску и заставляющего читателя
задумываться над тем, каков же истинный смысл того или иного
высказывания.
39

Фразеология представляет собой одно из главных стилистических


средств современного английского языка, которое зачастую служит
средством создания иронии, так как использование фразеологизмов в тексте
придает ему экспрессивную окраску.
Перемещение фразеологизмов из одного речевого окружения в другое
способствует тому, что фразеологизм подвергается определенным
смысловым и стилистическим изменениям, порождающим противоречие
между лексико-смысловым его наполнением и контекстом, чем автор также
может воспользоваться с целью создания иронического эффекта, например:
China’s response plays perfectly into the ancient Chinese saying: «It’s the thief
who yells «stop thief»».
Стилистические фигуры, или тропы, традиционно используются для
придания тексту дополнительной выразительности и эмоциональности.
Метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы и литоты в любом языке
служат для создания экспрессии: The most daring and acrobatic figure in Sochi
this week isn't a snowboarder; it is Vladimir Putin, whose death-defying
geopolitical gamble is the hottest game in town.
В данном примере для создания иронии используется метафора, а
усиливает эффект иронии усиливает такой художественный приём как
перифраз.
В примере обыгрываются слова «gamble» и «game». Значение слова
«gamble», которое имеет более яркую стилистическую окраску, чем слово
«game», что передаёт субъективное отношение автора к описываемой
проблеме, несет дополнительную информацию о называемом деятеле,
деятельности, предмете или явлении, в нашем случае о действиях Путина:
Tower ingpiles of snow, crusted in black soot from month sofabsor bingcar
exhaust, line thesemud-puddled streets, giving the scene that extra touch of beauty.
Автор приписывает совершенно противоположное значение,
воспринимая понятие грязи как что-то прекрасное, что не совпадает с
действительностью.
40

В результате появляется несовпадение понятий красоты, за счёт чего и


создаётся иронический эффект, который усиливается посредством
использования такого яркого стилистический приём как гипербола -
намеренного преувеличения.
Таким образом, можно прийти к выводу, что создание иронии в тексте
имеет место посредством использования всех средств структуры языка.
Наибольший иронический потенциал имеется у лексико-семантических
средств, поскольку именно у лексики имеется наибольшая выразительность.
Что касается синтаксических средств, то их можно назвать
вспомогательными (связующими), так как в большинстве случаев у них
отсутствует самостоятельная роль, несмотря на то, что встречаются они
весьма часто.
Адекватная интерпретация иронии имеет место в контексте
предложения (высказывания), и именно по данной причине уровень текста
является той составляющей, которая объединяет все средства создания
иронии, расставляя их по местам.
Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является
национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает.
Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания
шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес.

Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для
юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку,
в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над
сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Такими являются характерные черты английского юмора:

· место действия обычно -- Темза, Лондон, загородный особняк, поле


для гольфа, паб, реже -- заграница, пляж, поезд;
41

· действующие лица -- джентльмены, их слуги, полицейские, реже с


дамами;

· шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;

· дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

· дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть,


за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

· практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые


шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки".

Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое


чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с
банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то
поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в
которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Английский юмор - нисколько стиль, сколько образ жизни.


Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У
каждого в рукаве сидит свой дурак».

Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность


серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно
подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека.


Оно либо есть, либо вовсе отсутствует.

Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором


особенностей, которые отличают его от других.
42

Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят,


пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как
национальная черта английского характера.

Специфика английского юмора состоит в привязке шутки к ситуации.


Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном
общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить
собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается
с серьезным лицом. Англичане - один из немногих народов мира, который
пользуется необъяснимым уважением окружающих.

Сколько бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их


характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или
откровенную враждебность. Ярким примером является английский юмор.

Он сложно понимается, особенно в самом ярком своем проявлении -


любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или
Оскара Уайльда понятна всем, но падающие брюки и неприличности мистера
Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов по меньшей мере
недоумение. В такой ситуации на сторону англичан становится механизм,
называемый эффектом «нового платья короля» - никто не может поверить в
то, что он голый, все подозревают, что они не прочувствовали тонкости
юмора.

Английский юмор известен во всем мире своей саркастичностью и


остроумием. Однако до конца понять и овладеть английским юмором удается
далеко не всем. Ведь для этого, как говорят, «нужно родиться
англичанином».

Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые


шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие
разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство
43

юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой


кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на
банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное
основывается на алогичности высказывания.

Английский юмор - нисколько стиль, сколько образ жизни.


Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У
каждого в рукаве сидит свой дурак».

Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность


серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно
подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Чувство
юмора является индивидуальной характеристикой человека.

Оно либо есть, либо вовсе отсутствует. Вместе с тем, национальный


юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его
от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят,
пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как
национальная черта английского характера.
44

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проанализировав множество литературы по выбранной теме, мы


пришли к выводу о том, что журналистский дискурс – важная часть
современной лингвистики.
Роль международных отношений в наш век возрастает
пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В
связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы
общения.

Английский язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его,


мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это
относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям
и, конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры.

Юмор является разновидностью комического отношения к


действительности, сущность комического состоит в критическом
переворачивании ценностей. Выбирая тему для исследовательской работы, я
быстро поняла, с чем буду работать.

Английские анекдоты – образец подлинного юмора. Их следует читать


только в оригинале, потому что иначе сложно понять, непосредственно,
смысл текста, тот острый момент, который и делает небольшой рассказ
анекдотом. Но это не главное – прочесть на английском, главное – понять то,
что вы прочли. Для этого требуется знать английский язык в совершенстве,
ведь английский юмор – это игра слов, экспромты, которые возникают между
людьми в повседневной жизни.
45

Современный мир многогранен и сложен, так же как и публицистика в


нем. Читатели сегодня хотят уже просто читать новости, или смотреть их по
телевизору. Большая конкуренция послужила поводом к развитию и
распространению огромного стилистического и жанрового разнообразия в
литературе в целом, и в публицистике в частности. Тексты должны быть не
просто содержательными.
Они должны быть уникальными, забавными и интересными, для того
чтобы привлечь читателей. Поэтому, нет ничего случайного в том, что такое
широкое распространение получило это явление и в англоязычной прессе.
Поскольку юмор – одно из первых и основных средств демонстрации
журналистом своего отношения к тому, о чем он повествует.
Журналистика сегодня очень отличается от того, к чему привыкли
публицисты и ученые. Современному журналисту необходимо удивлять и
привлекать читателя каждый день. Каждая статья должна содержать некую
«изюминку» для того, чтобы ее хотелось дочитать до конца.
Мы пришли к выводу, что юмористический дискурс – это как раз один
из таких элементов привлечения внимания со стороны потребителей. это
некий тонкий стилистический оборот, фраза или слово, в которых,
преднамеренно утверждается противоположное тому, что думают о лице или
предмете.
В руках журналиста такая "скрытая насмешка" выступает действенным
средством выражения своей позиции, прежде всего в тех случаях, когда он не
согласен с каким-то явлением, о котором ведет речь в своей публикации.
Разумеется, что несогласие с чем-то (с кем-то) журналист может выразить и
не прибегая к иронии — есть другие возможности.
Говоря же о британском юморе, следует также добавить и то, что он
абсолютно отличается от привычного нам, россиянам, или любой другой
стране, юмору. Он крайне сдержан, интеллектуален и своеобразен.
46

Британский юмор тонок и уникален. Он пронизывает и прессу, так как


представляет собой существенный пласт английского языка, не зная который,
невозможно комфортно себя чувствовать в англоговорящей среде.
Журналистика в англоговорящих странах отражает культурные,
эстетические и эмоциональные потребности жителей каждой из этих стран,
поэтому, для того чтобы понимать английский юмор, иметь возможность его
изучать и правильно трактовать, необходимо сначала погрузиться в
лингвокультурологический мир страны. Познакомиться с историей развития
языка, литературы, становления нации и искусством.
Английское чувство юмора очень отличается от чувства юмора в
нашей, или любой другой стране. Особенно ясно это прослеживается в
журналистике.
Решая поставленные задачи, мы пришли к следующим выводам:
• Юмористический дискурс – это важная часть журналистской
лингвистической культуры Англии;
• Английский журналистский юмор уникален и самобытен;
• Основной проблемой для понимания английского юмора
является незнание культуры страны и пренебрежение социальными и
культурными нормами.
47

Библиографический список

 1. Аргайл, М. Психология счастья / М. Аргайл. - 2-е изд. - СПб.: Питер,


2003. - 271 с.
2. Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды / В.Г. Белинский //
Собрание соч. в 9 т. Т. 3. - М.: Худож лит., 1978. - С. 294-412.
3. Борев Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 272 с.
4. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к
постановке проблемы) / А.А. Зализняк // Логический анализ языка: языковые
механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д.
Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 554-557.
5. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к
постановке проблемы) / Л.П. Иванова // Логический анализ языка: языковые
механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д.
Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 560-569.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Ка-
расик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
7. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н. Лук. - М.: Искусство,
1977. - 183 с.
8. Твен М. Об искусстве рассказа [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://royallib.com/book/tven_mark/ ob_iskusstve_rasskaza.html.
9. Языки как образ мира. - М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra
Fantastica, 2003. - 568 c.
10. Михалева, О.Л. Политический дискурс: Специфика
манипулятивного" воздействия Текст. / О.Л. Михалева. М.: Либроком, 2009. -
256 с.
11. Монтень, М. Опыты. Избранные произведения в 3-х томах Текст. /
М. Монтень. М.: Наука, 1979. - 703 с.
48

12. Мордовии, А.Ю. Аргументативные стратегии языковой личности


североамериканского политика: на материале дискурса Г. Киссинджера
Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мордовии А.Ю. Иркутск, 2004.-19
с.
13. Назаров, В.Н., Сидоров, Г.Д. Разум сердца. Мир нравственности в
высказываниях и афоризмах Текст. / В.Н. Назаров, Г.Д. Сидоров. Москва:
Политическая литература, 1990 г. - 605 с.
14. Наличникова, И.А. Особенности лексико-семантического уровня
языковой личности афориста на примере Г.К. Лихтенберга. [Текст] / И.А.
Наличникова // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. 2009. - Т. 11. - №
4/5.-С. 1282-1287.
15. Наличникова, И.А. Признаки парадоксальности афоризмов на
материале немецкого языка. [Текст] / И.А. Наличникова. Грамота, 2008. -№2
[2].-С. 84-86.
16. Норман, Б.Ю. О креативной функции языка на материале
славянских языков. [Текст] / Б.Ю. Норман // Славяноведение, 1997. - № 4. - С.
26-33.
17. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб.
пособие для студ. филологич. фак-тов пед. ин-тов Текст. / С.И. Ожегов. -М.:
Высш. шк, 1974. 352 с.
18. Осипова, Э.Н. Об особенностях функционирования односоставных
предложений с глаголом 2-ого лица единственного числа в
обобщенномзначении Текст. / Э.Н. Осипова // Функционирование
синтаксических категорий в тексте. Ленинград, 1981. - С. 64 - 68.
19. Остин, Дж. Слово как действие Текст. / Дж. Остин // Новое в
зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып. XVII. - М.: Прогресс,
1986. - С. 87-116.
20. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с
действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука. - 1985. - С. 19-47.
49

21. Паршина, О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения


современной политической элиты России: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01
Текст. / О.Н. Паршина. Саратов, 2005. - 325 с.
22. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории
клише Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.
23. Пермяков, Г. Л. Пословицы и поговорки народов востока:
Систематизированное собрание изречений двухсот народов Текст. / Г.Л.
Пермяков. М.: Наука, 1979. - 671 с.
24. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека
Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и
картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
25. Прохоров, Ю.Е., Стернин, H.A. Русские: коммуникативное
поведение. Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. 3-е изд., испр. - М.:
Флинта: Наука, 2007.-328 с.
26. Прыжов, И. Г. Очерки. Статьи. Письма. Текст. / И.Г. Прыжов. М.;
Л., 1934.-400 с.
27. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учебное
пособие. Текст. / Т.Б. Радбиль. М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с.
28. Радзиевская, Т.В. Прагматический аспект афористических текстов
Текст. / Т.В. Радзиевская // Известия АН СССР, серия Литература и Язык,
т.47. 1988. - № 1.-С. 89-98.
29. Распопов, И.П., Ломов, A.M. Основы русской грамматики.
Морфология и синтаксис Текст. / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж:
Воронежск. гос. ун-т, 1984.-352 с.
30. Рождественский, Ю.В. Принципы современной риторики Текст. /
Ю.В. Рождественский. М.: Флинта, 2003. - 176 с.
31. Романов, А. А. Политическая лингвистика Текст. / А. А. Романов.
-Москва; Тверь: ИЯ РАН, 2002. 191 с.
50

32. Рябцева, Н.К. Коммуникативный модус и метаречь Текст. / Н.К.


Рябцева // Логический анализ языка: язык речевых действий. М.: Наука,
1994.-С. 82-94.
33. Сагайдачная, E.H. Экспрессивные средства языка в речи политиков:
на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша
Текст.: Автореф. дисс. канд. филол. наук / E.H. Сагайдачная. Ростов-на-Дону,
2009 г. - 20 с.
34. Самохина, Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных
культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной
межкультурной коммуникации. Текст. / Т.С. Самохина. М.: Издательство «Р.
Валент», 2005. - 216 с.
35. Светоносова, Т.А. Сопоставительное исследование ценностей в
российском и американском политическом дискурсе Текст.: Дисс. Канд.
филол. наук: 10.02.20 / Т.А. Светоносова. Екатеринбург, 2006. - 174 с.
36. Седых, А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и
национальные архетипы Текст. / А.П. Седых // НДВШ. Филологические
науки. - 2004.-№3.-С. 51-57.
36. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи
Текст. / Э. Сепир.-М.: Прогресс, 1993.-656 с.
38. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.
Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С.
170— 194.
39. Сидорков, C.B. Функционально-семантические аспекты языковой
стратагемности Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / C.B.
Сидорков. Краснодар, 1997. - 29 с.
40. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как
речевые действия Текст. / Г.Д. Сидоркова. Краснодар: КубГУ, 1999. - 249 с.
41. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты
прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.:
Academia, 2000.- 128 с.
51

42. Спиридовский, О.Ю. Лингвокультурные характеристики


американской президентской риторики как вида политического дискурса
Текст.: Автореф. дисс. канд. филол. наук / О.Ю. Спиридовский. Воронеж,
2006 г. - 23 с.
43. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и
языкознание. Лингвистика и логика Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике.
-М., 1960.-С. 135-198.
44. Успенский, Л.В. Коротко об афоризмах Текст. / Л.В. Успенский //
Афоризмы. Избранные изречения деятелей литературы и искусства. Л.:
45. Abramson, P.R., Inglehart R. Value change in global perspective
Текст. / P.R. Abramson, R. Inglehart. University of Michigan Press, 1995.
46. Almond, G.A., Verba S. The civic culture; political attitudes and
democracy in five nations Текст. / G.A. Almond, S. Verba. Princeton, N.J.:
Princeton univ. press, 1963.-XI.-562 p.
47. Atkinson, M. Our Masters' voices: the Language and the Body Language
of Politics. New York: Rouledge, 1984. 203 p.
48. Dijk, T.A van. Political Discourse and Ideology Электронный ресурс.
Режим доступа: http://www.discourse-in-society.org/dis-pol-ideo.htm
49. Dijk, T.A van. Text and Context of Parliamentary Debates
Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.discourse-in-
societv.org/Txt&ContParlDebates.htm
50. Geis, M. The language of politics Текст. / M. Geis. Chicago, 1984.

Вам также может понравиться