Вы находитесь на странице: 1из 30

Содержание:

Введение
1. Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста
1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность
функциональных стилей
1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности
их перевода
2. Грамматические проблемы перевода английских газетных
материалов на русский язык
2.1 Грамматические трудности перевода газетных материалов
2.2 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков
3. Практическое исследование применения грамматических трансформаций в
тексте публицистического стиля
Заключение
Список использованной литературы

1
Введение
21-й век ставит всё новые и новые задачи в информационном
пространстве человечества. Благодаря массовой информации, роль перевода в
человеческой жизни становится всё больше и больше. На сегодняшний день,
почти не осталось чего-либо, чего не охватывали переводческие связи. Всё
больше и больше сфер человеческой деятельности, так или иначе, не обходятся
без перевода. Бесконечное разнообразие современного мира передаётся при
помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных
участников международного информационного процесса, таких как:
журналисты, корреспонденты, комментаторы, телеоператоры и так далее.
Именно поэтому постоянно растёт значение переводческой деятельности,
а вместе с ними, возникают и переводческие проблемы. Обострение данного
рода проблемы нуждается в поиске всё новых и новых решений. И если раньше
переводческая деятельность нуждалась лишь при переводе художественной
литературы, то очевидно, что сейчас, её масштаб вырос. Стоит отметить, что
теперь всё более важное место стали занимать, как по объёму, так и по
социальной значимости, переводы текстов специального характера:
юридические, экономические, информационные и технические.
В истории перевода было немало случаев, когда практика показывала, как
сильно может отличаться подлинник от текста перевода. При их сравнении,
было видно, как что-то «прибавлялось», а что-то наоборот – «убавилось».
В 1605-м году, первой печатной газетой была газета под названием
«Relation», изданная в Германии, на тот момент, ещё в немецком городе,
Страсбурге. Её изготовителем стал Иоганн Каролус, который ранее занимался
составлением рукописных газет. С того момента, газеты начали обретать свою
популярность и доступность, в том числе и для иностранцев, они стали
источником информации, который оперативно освещает политические события
страны. Обращение к данной проблематике обусловлено несколькими
причинами: во-первых, что газетный текст – это особый и показательный вид
текстовой деятельности, который предполагает особый подход к его
исследованию. Одна из его главных и отличительных особенностей – прежде
всего, донести до читателей видение мира, проблемы, ситуации в наиболее
чёткой выразительной форме. Во-вторых, в последнее время в Казахстане,
происходят значительные общественно-политические перемены, которые
находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации
(СМИ), и этот язык часто становится непонятным для изучающих русский язык
или носителей другой культуры.
Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы,
происходящие сейчас в английском языке, достаточно активны, новые явления
возникают и развиваются самостоятельно. В это же время, это не только
лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление,
отражающее процессы, происходящее в обществе и в сознании носителя языка.
2
В силу своей злободневности, СМИ являются достойным источником
материалов для анализа современной английской речи, ведь они отражают её
непосредственно, в самом процессе развития. Материалы газетно-
информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.
Переводчику общественно-политической литературы часто приходится иметь
дело с переводом статей и заметок информационного характера из
американских и английских газет, и ему следует хорошо знать грамматические
особенности таких материалов.
Цель работы: рассмотреть наиболее характерные особенности и
грамматические проблемы перевода текстов английского газетного материала.
В соответствии с главной целью, ставятся следующие задачи:
- рассмотреть особенности газетного стиля;
- рассмотреть особенности перевода газетного материала и газетных
заголовков;
- рассмотреть грамматические проблемы перевода газетных текстов с
английского на русский язык.
Объект исследования: тексты современных английских газет.
Методы исследования: сравнительный и теоретический анализ
литературы по переводческому делу, языковедению и газетного материала,
издаваемого на английском языке.

3
1 Особенности языка СМИ и проблемы перевода газетного текста
1.1 Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных
стилей
Очевидно всем, что всё то, что научные книги и художественные
произведения, официальные документы и публицистические статьи – пишется
по-разному. И всем известно, что бытовой диалог не похож на диалог,
звучащий на официальных переговорах.
Но вот создавать тексты разных стилей далеко не каждому под силу. Всё
дело в том, что каждый текст строится по своим загонам.
Законы построения текстов научных книг, официальных документов и
т.д. изучает наука, название которой – стилистика, или если быть точнее, -
функциональная стилистика. Суть в том, что эта наука связана с
функционированием языка.
Функциональный стиль – это основное понятие стилистики. Каждый
трактует это по-разному. Функциональный стиль – это исторически
сложившаяся в данном языковом коллективе разновидность литературного
языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему, которая
регулярно функционирует в определённой сфере общественной деятельности.
Из данного понятия можно сделать следующие выводы:
а) стиль соответствует той или иной сфере человеческой деятельности;
б) он исторически формируется;
в) он является одной из разновидностей литературного языка.
Но если дать простое определение функциональному стилю, то можно
сказать, что функциональные стили – это одни из основных наиболее крупных
речевых разновидностей, например, с письменной и устной формами речи.
Само существование стилей ни разу не придумано учёными. Оно
определено объективными факторами нашей жизни, и обычно эти факторы
называют экстралингвистическими, они же – неязыковые. Иными словами,
именно жизнь определяет, каким должен быть текст того или иного стиля.
Если затрагивать тему основных функциональных стилей русского языка
и их стилевых черт, то следует упомянуть то, что эти стили – многообразны.
Однако учёные выделяют пять функциональных стилей, которые определяют
наиболее общее представление:
- научный;
- официально-деловой;
- публицистический;
- разговорный (разговорная речь);
- стиль художественной литературы.
Функциональные стили и факторы, их определяющие, формировались в
течение веков. Если обратить особое внимание на их характеристику, то можно
заметить, как много общего имеют научный, официально-деловой и
публицистический стили. И преобладание письменной формы речи, и монолог,
как ведущий вид речи, а также, общественная коммуникация.

4
Иногда их объединяют под одним общим названием «книжные стили»,
противопоставляя их разговорной речи. Легко заметить и особое положение
стиля художественной литературы.
Для каждого их них характерны свои особенные стилевые черты.
Например:
Для научного стиля – это точность, подчёркнутая логичность,
доказательность, точность (однозначность), отвлечённость (обобщённость).
Для официально-делового стиля – это директивность,
стандартизированность, безэмоциональность, точность, которая не допускает
инотолкований.
Для разговорного стиля – это спонтанность (неподготовленность),
установка на неофициальное общение.
Для публицистического стиля – сочетание экспрессии и стандарта.
Для художественность литературы – образованность.
И в пределах каждого стиля возможны более мелкие разновидности.
Подстили, которые определяются специфическими целями – более частными,
чем общая цель стиля, а также спецификой автора и адресата.
Газетно-публицистический стиль может функционировать в
общественно-политической сфере и использоваться в ораторских
выступлениях, в различных газетных жанрах. К примеру: передовая статья,
репортаж и другие. Также, этот стиль может использоваться в
публицистических статьях в периодической печати. Он может реализоваться,
как в устной, так и в письменной формах.
Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля
является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности к
тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет
публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения,
эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в
публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной
деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и
членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере).
Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация
должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что
совсем неважно, например, в официально-деловом стиле.
В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем
эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда
выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не
является только его личным отношением, а выражает мнение определенной
социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и
проч. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя
связана такая черта газетно-публицистического стиля, какего эмоционально-
экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой
информации связан стандарт этого стиля.

5
Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и
информативности, которые свойственны научному и официально-деловому
стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля
можно отнести неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах,
дружественная обстановка, официальный визит и т. п. Тенденция к
экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы
выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в
публицистической речи переплетаются черты этих стилей.
Газетно-публицистический стиль обладает одновременно
консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической
речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-
политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению
читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них
воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и
разговорной речи.
Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную
эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и
даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексико-
фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе
функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, например
оболванивание, желтая пресса, пособник и т. п.; они не просто показывают
принадлежность газетно-публицистическому стилю речи, но содержат
отрицательную оценку.
Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том
случае, если они употребляются в переносном значении. Например, слово
сигнал становится функционально окрашенным, реализуя переносные значения
«то, что служит толчком к началу какого-то действия» (Эта статья послужила
сигналом к дискуссии) и «предупреждение, сообщение о чем-нибудь
нежелательном, что может совершиться» (Поступил не один сигнал о
неблагополучной ситуации на заводе).
Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои
особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и
экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений
различного значения, вопросительных предложений, предложений с
обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и
др.
Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с
разговорной окраской.
Существует два типа газетно-публицистического стиля:
- монологические типы текстов;
- диалогические типы текстов.
Основу газетно-журнальной публицистики как каналов коммуникации
составляют газеты и общественно-политические журналы. Газета является
оперативным универсальным источником информации о положении дел в
6
различных областях как своей страны, так и других стран. Общественно-
политические журналы дают более обобщенную информацию.
Газетно-журнальная публицистика как вид массовой коммуникации
является сложным явлением из-за неоднородности ее задач и условий общения
и в целом особенностей экстралингвистической основы.
Современная газета состоит из нескольких речевых жанров:
- статьи;
- корреспонденции;
- заметки;
- информации;
- обзор печати;
- рецензии;
- очерки;
- фельетоны;
- комментарии;
- глоссарии.
К диалогическим типам текстов газетно-публицистического стиля
относятся:
- беседа;
- диспут;
- дискуссия;
- полемика;
- интервью.
Особое место в газетно-публицистическом стиле занимает ораторская его
разновидность, выполняющая агитационно-пропагандистскую функцию, но в
форме публичной речи. Последняя может выполняться в письменной и устной
форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: «доклад
на общественно-политическую тему», «отчетный доклад» (на конференциях,
съездах, форумах), «политическая речь», «дипломатическая речь», «митинговая
речь», «агитационная речь», «юбилейная речь», «траурная речь» и т.д.
Сила эмоционального воздействия публичного слова определяется не
только объектом, о котором идет речь, и ситуацией выступления, но и тем, кто
и как говорит.
Что касается грамматических особенностей газетно-публицистического
текста, то здесь нужно выделить следующие моменты:
- Повелительная форма глагола в публицистике используется как
средство привлечения внимания собеседника.
Например: look at that – посмотрите на это, let’s think about it – давайте
подумаем над этим, bring your attention – обратите внимание, don’t forget – не
забудьте и т.д.
- Настоящее время глагола используется для сообщений о событиях,
запланированных на будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть
актуальность предстоящих событий.

7
Например: Former President passes away – Бывший президент умирает,
Elon Musk answers the questions – Илон Маск отвечает на вопросы и т.д.
- Для того чтобы усилить эмоциональное воздействие, подкрепить
выражаемую мысль, ставятся риторические вопросы.
Например: Is Your Job Next? – Вы будете уволены следующим?
Новый период в развитии языкознания можно охарактеризовать как
эпоху макролингвистики, где язык рассматривается как целостная структура в
его отношении к различным сферам социальной, материальной и духовной
жизни. В изучении газетно-публицистического стиля макроанализ также
эффективен.
Если дать краткое определение макроанализу, то макроанализ
заключается в детальном изучении текста. Любой медиа-текст имеет
иерархическую структуру, включающую в себя такие компоненты, как
заглавие, краткий обзор, основное событие, контекст, история события.
Семантическое содержание новостей раскрывается по ходу текста: в первую
очередь излагается самая важная информация, далее используется
определенная стратегия формирования так наз. релевантной структуры подачи
материала. Последовательность представления структурных компонентов
может варьировать в зависимости от специфики статьи и журналистских
интересов.
Анализа требует каждая составляющая текста, иными словами, дискурс
может усматриваться в каждой части структуры публикации. В качестве
примера, можно разобрать название статьи из британской газеты "Mail" -
"Депортация Мэндиса вызвала бурный протест". В этом заголовке выделяются
две конструирующие дискурс темы: сам факт депортации Мэндиса и наличие
людей, которые активно выражают собственное недовольство подобным актом.
Отмеченные позиции обобщают основную информацию текста и указывают на
важность обоих сюжетов, а тем самым - и на место, отводимое "Mail"
социальному и политическому фону событий. Особого внимания в процессе
дискурс-анализа требуют используемые в публикациях цитаты, которые
показывают, чья позиция наиболее значима для автора статьи.
Если рассматривать язык СМИ с точки зрения макролингвистики, то
выходит следующая схема любой речи: адресант – сообщение – адресат. В
рамках различных стилей, эта схема может изменяться в соответствии с
установками того или иного стиля, жанра или замысла. Наиболее значимым
компонентом является адресант или производитель речи. И естественно, что
автор речи определяет все черты текста, включая и его стиль.
Две главные составляющие категории автора – это отношение к
действительности и связанное с ним отношение к тексту. Таким образом,
можно сделать следующий вывод: чтобы создать публицистические тексты,
необходимо понимание, в первую очередь, социальной действительности и
умение оформлять эти самые тексты. Отношение к действительности
подразумевает целый спектр граней, сторон, качеств категории автора, среди

8
которых, определяющее значение имеет такое разветвление: автор – человек
социальный и автор – человек частный.
Это означает, что о чём бы не писал автор в своем публицистическом
тексте, он выступает как человек социальный. Социальность автора
медиатекста выражается в том, что он всегда выражает коллективную позицию,
а свою «биографичность» он оставляет на второй план. Понятие «свободы»
рассмотрено в контексте деятельности писателя, публициста, блогера, которые
могут позиционировать ту или иную степень свободы в отличие от журналиста,
свобода которого ограничена как экономическими, политическими рамками,
так и социально-творческой природой профессиональной деятельности. В
статье представлены отношения автора с читателем, которые складываются в
пространстве СМИ. Эти отношения характеризуются как сопричастность
адресата и адресанта к реальным жизненным событиям. Иными словами, автор
освещает различные тезисы, положения, мнения, опровергает их или защищает.
К примеру, можно вспомнить любую ситуацию, когда потребители
выражают своё недовольство в сторону владельца магазина и негодуют по
поводу плохого некачественного продукта. Блогер или же публицист освещает
эту тему у себя в статье.
С другой стороны, выступая как автор частный, он высказывает свою
точку зрения, выдвигая тем самым на первый план личность публициста, т.е.
проявляет себя как человек частный, имеющий такие же интересы и проблемы,
как и его читатели.
Возвращаясь к примеру выше, переходим к альтернативному варианту
развития событий со стороны автора. Естественно, освещает автор ту же самую
ситуацию, но уже высказывает мнение со стороны потребителя. Имя те же
проблемы, что и его читатели, он высказывает собственное мнение по поводу
продукта.
Что касается второго компонента схемы, здесь можно определить
текстовую модальность, иными словами, это – отношение производителя речи
к самой речи. Здесь немаловажным является субъект. Чтобы рассмотреть это
звено, можно обратиться к следующему примеру:
Я пишу.
Ты пишешь.
Он пишет.
Во всех трех предложениях производитель речи может быть один и тот
же, но в первом случае производитель речи и субъект совпадают.
В третьем компоненте общей схемы «Адресат или читатель»,
справедливо отметить то, что читатель в публицистике – это зеркало, в котором
отражается автор. Это может сказать о высокой степени близости автора и
читателя.
Таким образом, можно сделать вывод, что газетно-публицистический
стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования), имеет
характерные стилистические и морфологические особенности, которые
определяют этот стиль. Также мы рассмотрели газетно-публицистический
9
стиль по схеме адресант-сообщение-адресат. Здесь можно сделать вывод, что
публицистика- это прежде всего явление социальное, где сталкиваются
политические, философские, финансовые, культурные и др. идеи.

10
1.2 Газетные заголовки и текст в английских газетах и особенности их
перевода
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий
стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в
силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль;
основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя,
заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку
поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю
краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе
выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого
является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических
средств.
В английском газетном стиле употребляются популярные прозвища и
сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей,
артистов, спортсменов и др., например:
Ike= Eisenhower
Winnie= Winston Churchill
Сара= Capablanca
Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику
вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
Сорвместо policeman
Foe вместо enemy
To irk вместо irritate
Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова,
например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
Отмечается присутствие элементов образности, например:
ClintonRaisesHisEyebrows
ItalianPresidentUnderFire
Как мы видим, заголовки английских и американских газет
обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при
их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам
чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему
газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а
действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах,
передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day
Сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize
Победа российского спортсмена
11
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко
применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение
такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи,
например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и
поэтому не приводится словарем. Значение его –National Government Officers'
Association - можно установить только из текста следующей под заголовком
заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается
необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В
приведенном выше примере:
Clinton Raises His Eyebrows
фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или
пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к
тексту заметки:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much
surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be
transferred from the State Department to the Department of Justice.
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и
теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент
образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского
выражения to raise the eyebrows »поднять брови» чужд русскому языку, мы
вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
«Клинтон делает удивленное лицо»
или
«Клинтон удивленно пожимает плечами».
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий,
завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою
информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании
заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению
заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой
статьи.
Подводя итоги вышесказанному, можно отметить, что, в отличие от
заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об
основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере,
являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит
иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста
для правильного понимания и перевода заголовка.

12
Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной
лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых
отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и
ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
Стремление включить в рамки одного предложения максимум самой
разнообразной информации очень характерно для английских и американских
газет и журналов:
A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at
the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000
visitors expected by the Museum in an initialy planned three-month run.
В Метрополитэн-музее закрылась выставка одного из старых мастеров
голландской школы Вермеера. Планировалось, что она продлится три месяца, и
руководство музея предполагало, что выставку посетят около 350 000 человек.
Однако успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а
количество посетителей в итоге достигло 438 000.
Три предложения в русском языке вместо одного в английском. Но
меньшим количеством просто не обойтись.

13
2 Грамматические проблемы перевода английских газетных материалов
на русский язык
2.1 Грамматические трудности перевода газетных материалов
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда
языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок
элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и
значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной
языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не
только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их
грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру
упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского
языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и
проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и
функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней
сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной
значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя,
выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим
группам, отражается в существенных различиях между грамматическими
свойствами, например, в существовании несходных грамматических
категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке;
полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в
английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между
грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и
неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты
неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно
редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с
чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень
необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе
грамматических форм.
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по
сравнению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение
порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в
коммуникативном делении предложений в русском и английском языках.
Man (1) arrested (2) in Manchester (3) for theft (4)
В Манчестере (3) мужчина (1) арестован (2) за кражу (4)
A airplane (1) landed (2) near Atlanta (3) two hours ago (4)
14
Два часа назад (4) вблизи Атланты (3) приземлился (2) самолёт (1)
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка
следования частей сложного предложения — главного и придаточного
предложения. Например:
If she ever learns the truth, she will probably get angry.
Наверное, она разозлится, если она когда-нибудь узнает правду.
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид
переводческой трансформации. Грамматические замены применяются, когда
единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным
грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое.
а)Замены форм слова
- замена категории числа
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в
русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и
множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в
отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный
факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности -
замены множественного числа английского существительного единственным
числом русского, и наоборот.
Stock markets give up early gains
Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль
- замена категории грамматического рода
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке,
обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что
и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при
переводе с английского языка на русский.
“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his
tail in the air
“О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая
проползала мимо него, помахивая хвостиком. (O.Wilde, “The Nightingale and the
Rose”) (примеров подобной трансформации при переводе газетных текстов
нами не найдено)
- замена категории времени
DC approves same-sex marriage law
Вашингтонодобрилоднополыебраки
Robin Williams to undergo heart surgery
Робину Уильямсу предстоит операция на сердце
б) Заменычастейречи
Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?
Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное →
существительное)
Australian prosperity was followed by a slump
15
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис
(прилагательное → существительное)
It is our hope that an agreement will be reached by Friday
Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице
(существительное → глагол)
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте
перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их
соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка
(«переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.
Britney Kicks off come back tour
Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению нас цену
(дополнение → подлежащее).
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической
деятельности (подлежащее → обстоятельство времени)
The crash killed 20 people
В результате аварии погибло 20 человек (подлежащее → обстоятельство
причины)
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть
выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным
(«асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка,
особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен,
чем для английского.
It was hot as hell and the windows were all steamy
Жара была адская, все окна запотели
Теперь остановимся более подробно на грамматических трудностях
перевода газетных материалов.
В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в
английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной
форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто
заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того,
чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение
английского предложения.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association,
who said the closure would cause much hardship.
Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей,
который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной
форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при
переводе на русский язык. Во-первых, в английском языке форма
страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от
глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от
глаголов to arrive at «приходить к, достигать» (в переносном значении), toc all
16
upon «призывать кого-л»., to deal with «иметь дело с, обращаться с», to enter into
«вступать (в соглашение и т.п.)», to refer to «ссылаться на», to report on
«сообщать о, доносить на», to dictate to «диктовать, приказывать», to tell (smth.),
to give (smth.). to и др.
The chairman called on the next speaker.
Председатель предоставил слово следующему оратору.
Both parts arrived at the conclusion that a new pipe line are to be constructed.
Обе стороны пришли к заключению, что надо построить новый
трубопровод.
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может
соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное
дополнения. Например, to affect «воздействовать на», to attend «присутствовать
на», to follow «следовать за», to influence «влиять на», to join «присоединяться
к», to need «нуждаться в», to treat «обращаться с», to refuse «отказывать кому-л.,
отказываться от», to resist «сопротивляться» и др.
Economic crisis has influenced the developing countries a lot.
Экономический кризис оказал сильное воздействие на развивающиеся
страны.
He refused to subject himself to their judgement.
Он отказался подчиниться их решению.
В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут
употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay
attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на
русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог
действительным.
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола
(дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным
предложением.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever
is the size of the British Army in Iraq.
Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии в Ираке
вообще не будет уменьшена.
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при
помощи соположения ряда существительных, очень распространены в
английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за
многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде
случаев из-за многозначности словосочетания.
Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать
внутренние смысловые связи между его членами.
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может
переводиться на русский язык:
- Прилагательным: emergency meeting внеочередное (экстренное)
заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные
комитеты.
17
- Существительным в родительном падеже: incomes policy политика
доходов; wage rise повышение зарплаты; Budget increase увеличение бюджета.
- Существительным с предлогом: strike warning предупреждение о
забастовке, disarmament conference конференция по разоружению (предложное
дополнение); Coal-brook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство
места).
При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться
следующего правила:
- перевести определяемое существительное (последнее слово
словосочетания);
- проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и
разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
- перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем
переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут
переводиться по принципу двучленных словосочетаний.
Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке
по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого
порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и
других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к
этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и
эмоциональную экспрессивность.
Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom. It
is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.
В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение
намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены
оба эти момента.
Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в
Соединенном Королевстве. Только в Соединенном Королевстве встречают на
своем пути ограничения иностранные заемщики.
Конструкция it is ... that позволяет выделить любой из членов
предложения.
The devaluation of the local currency was expected to boost exports. It was the
devaluation of the local currency that was expected to boost exports.
Вынесение предлога на первое место в предложении также вызывает
изменение порядка слов.
In come the goods, out flows the money.
Товары поступают в страну, а деньги из страны.
Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит
only.
Only then could really free trade be developed.
Только в этом случае может развиваться действительно свободная
торговля.

18
2.2 Грамматические проблемы перевода газетных заголовков
Раскрыв сущность газетного заголовка в целом, следует выявить
отдельные особенности заголовков англоязычных и русскоязычных газет.
Рассматривая заголовки англоязычной прессы, многие авторы придерживаются
разделения особенностей газетных заголовков на лексические, грамматические,
а также стилистические. К лексическим особенностям газетных заголовков в
английском языке можно отнести все те лексические особенности, которые
характерны для газетно-публицистического стиля в целом. В качстности,
можно ещё раз отметить использование как книжной, так и разговорной
лексики, жаргонизмов, политических терминов, сокращений, клише, а также
фразеологизмов.
Для начала, следует рассмотреть определение «телеграфный язык».
Телеграфный язык – не что иное, как нарушение речи, проявление лобного
аграмматизма – то же самое нарушение речи, но уже проявляющееся в
трудностях при порождении или восприятии предложений. Характеризуется
отрывочностью экспрессивной речи, состоящей сплошь из существительных и
глаголов в неопределенной форме, без грамматического их согласования.
Характерен для моторной афазии.
Теперь, когда мы разобрались с определением «телеграфного языка»,
стоит упомянуть о том, что заголовки как раз, и написаны с его помощью. С
помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых
опускаются все семантически второстепенные элементы и пишутся заголовки.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости,
заголовки строятся на базе простейших грамматических средств.
В процессе перевода газетных заголовков с английского языка на русский
необходимо осознавать наличие отличительных черт заголовков на разных
языках.
Часто при переводе с английского языка на русский язык используются
различного рода трансформации. Разные авторы предлагают свои определения
понятия «трансформация», и каждому для себя решать, какое является точным.
Трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
Переводческие трансформации так же являются и различными межъязыковыми
преобразованиями, которые использует переводчик с целью адекватного
перевода, при которой текст перевода максимально точно передаёт
информацию, описанную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм
переводящего языка.
Это также является и приёмами логического мышления, с помощью
которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим
ему русское соответствие.
О классификациях переводческих трансформаций, как и об их
определении, учёные не имеют общего мнения. И тем не менее, существуют
совпадения в плане отдельных разновидностей трансформаций, которые
выделяются в работах по теории перевода.
19
Поделить переводческие трансформации можно на три группы:
лексические, грамматические и лексико-грамматические. К каждой группе
трансформаций относятся различные переводческие приёмы.
К лексическим трансформациям относится транскрибирование и
транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены
(конкретизация, генерализация и модуляция).
В грамматические трансформации входят грамматические замены,
синтаксическое уподобление, членение предложений и объединение
предложений.
К лексико-грамматическим трансформациями принадлежат следующие
приёмы: антонимический перевод, экспликация и компенсация.
Следует кратко разобрать, что представляет собой каждый приём. При
транскрипции и транслитерации происходит передача формы лексической
единицы оригинала с помощью букв переводящего языка:
- при транскрипции передаётся звуковая форма, при транслитерации -
графическая форма.
- калькирование представляет собой передачу лексической единицы
оригинала через замену её составных частей на соответствующие части в
переводящем языке.
- под конкретизацией понимается замена иностранного слова с широким
значением на слово с более узким значением в переводящем языке, тогда как
при генерализации происходит обратная замена.
- модуляция - ещё один способ перевода, при котором происходит замена
единицы исходного языка на единицу переводящего языка, значение которой
логически вытекает из значения единицы оригинала.
Синтаксическое уподобление означает дословный перевод. Этот приём
можно также охарактеризовать как "нулевая трансформация". Она применяется
в случае наличия параллельных синтаксических структур в исходном и
переводящем языке.
Рассматривая такой грамматический приём, как грамматические замены,
можно заметить, что замета грамматической единицы исходного языка может
производиться на любом уровне. К наиболее распространённым
грамматическим заменам относятся следующие:
- замена части речи;
- замена членов предложения (чаще всего подлежащего);
- замена типа предложения.
Один из приёмов, который относится к лексико-грамматическим
трансформация - это экспликация. Данный приём подразумевает описательный
перевод, при котором лексическая единица исходного языка передаётся
словосочетанием, достаточно полно объясняющим её значение в переводящем
языке.
И ещё один приём лексико-грамматической трансформации -
компенсация. Очевидно, что при компенсации элементы утраченного при
переводе смысла единицы исходного языка восполняются другим средством в
20
тексте перевода. При этом, "компенсации" возможна в другом месте, отличном
от места единицы в оригинальном тексте.
Выделяются и следующие лексические и грамматические
трансформации. К лексическим трансформациям относятся:
- дифференциация;
- конкретизация;
- генерализация;
- смысловое значение (замена переводимого объекта на английском языке
словом на русском языке, логично с ним связанным);
- антонимический перевод;
- целостное преобразование (перефразирование английской фразы на
русский язык без потери смысла высказывания оригинала);
- компенсация.
Грамматические трансформации при переводе можно подразделить на
сразу несколько категорий. К ним относятся:
- изменение порядка слов;
- структуры предложения;
- замена частей речи (глаголов, существительных, прилагательных,
наречий);
- замена членов предложения;
- добавление и опущение слов при переводе.
Четыре основных типа переводческих преобразований:
- Перестановки – изменение порядка слов и словосочетаний в
предложении, порядка следования главной и придаточной части сложного
предложения, перемещение предложений в тексте;
- Замены – замена формы слова, частей речи, членов предложения,
синтаксические замены в сложных предложениях, лексические замены
(конкретизация, генерализация, причинно-следственная замена),
антонимический перевод, компенсация;
- Добавления (перевод дополняется новыми словами, которых не было в
оригинале);
- Опущения (например, в тексте перевода пропускается одно слово из
пары синонимов).
Существует два класса трансформаций:
- структурно-уровневые;
- содержательные.
Их, впоследствии можно подразделить на типы. К структурно-уровневым
трансформациям относятся:
- категориально-морфологические (замена частей речи);
- синтаксические;
- стилистические;
- лексические.
В класс содержательных переводческих трансформаций определяются:
- ситуативно-семантические;
21
- приём перераспределения содержаний;
- приём экспликации содержаний;
- функционально-адекватные замены.
Стоит также обратить внимание на различные классификации
переводческих преобразований. Трансформации в соответствии с уровнями
эквивалентности:
а) Трансформации на прагматическом уровне: прагматические
трансформации и прагматически обусловленные. Здесь также необходимо
отметить существование такого переводческого приёма, как стилистическая
нейтрализация;
б) Трансформации на семантическом уровне (дентотивном;
сигнификативном): эквивалентные семантические преобразования (адаптации;
эквиваленции/модуляции). В данную группу можно добавить такие
трансформации, как генерализация, конкретизация, перефраза (описательный
перевод), антонимический перевод и др.;
в) Трансформации на синтаксическом уровне: эквивалентные
синтаксические преобразования (конверсии).
Английские заголовки бывают малоинформативны для иноязычного
читателя, что приходится корректировать переводчику. Переводчик обращается
к статье, чтобы восполнить пробелы необходимой для реципиента
информацией и впоследствии передать её в переведённом на русский язык
заголовке, тем самым производя прагматическую адаптацию.
В лингвистике не выявлена чётка классификация переводческих
трансформаций, которые используются в частности при переводе английских
заголовков на русский язык. Тем не менее, большинство выделенных учёными
трансформаций одинаково. При переводе газетных заголовков распространены
такие трансформации, как конкретизация, добавление, опущение, а также
замены, в особенности замены частей речи и членов предложения. Также
проанализировав различные трансформации и примеры их использования,
можно прийти к выводу, что обычно при переводе заголовков применяется
сразу несколько трансформаций, что и делает процесс перевода газетных
заголовков таким трудоёмким. Вариант использования переводчиком одного
единственного преобразования возможен, однако встречаются довольно редко.
Рассмотрим более подробно грамматические особенности заголовков и
трудности их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в
заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы
вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы
Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его
интерес:
22
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении
второстепенную роль:
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем
заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по
значению сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности,
употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет
предложный оборот с of:
Price Control's Effect Discussed

23
3. Практическое исследование применения грамматических
трансформаций в тексте публицистического стиля
Чтобы проиллюстрировать применение грамматических трансформаций
при переводе публицистических текстов, мы взяли репортаж Тома О`Нила
«Город цыганских баронов» (“Home of the Roma Kings” by Tom O`Neill) из
журнала National Geographic за сентябрь 2012 года. Для проведения анализа
использованных грамматических трансформаций, также был взят перевод
данного репортажа, взятый из журнала National Geographic Россия. Согласно
классификации жанров публицистики, репортаж относится к
информационному жанру. Применение грамматических трансформаций при
переводе проиллюстрировано на 18 случаях.
1) In a Romanian farm town, once itinerant traders have struck it rich,
replacing caravans with mansions.
В провинциальном румынском городке бывшие бродячие торговцы
разбогатели и сменили свои кибитки на роскошные особняки.
Предложение на ИЯ - простое, осложненное герундиальным оборотом.
Переводчик в данном случае использовал прием замены, а именно замена
простого предложения сложным, в данном случае сложносочиненным. Такого
рода замена нередко вызывается грамматическими причинами —
структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.
2) …an old gent named Paraschiv sat back on a bench and surveyed his
neighborhood realm.
…пожилой господин по имени Параскив, развалившись на скамейке,
оглядывает свой квартал – свое королевство.
В данном случае переводчик использовал прием замены частей речи и
замены категории времени: satback – глагол, развалившись – деепричастие.
Surveyed – прошедшее время, оглядывает – настоящее время. Замена части речи
является самым распространенным видом морфологическойтрансформации.
Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и
различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в
некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в
русском языке».
3) It was quite a sight…
Вид ему открывается, на взгляд чужака, довольно неожиданный…
Переводчик заменяет категорию прошедшего времени настоящим
временем. Обычно данная замена производится для удобства восприятия.
4) …a truckdriverwith a loadofpigsgrounddownonhisbrakestogawk. …
водитель грузовичка, перевозящего свиней, дал по тормозам и с удивлением
глазеет по сторонам.
Предложения на ИЯ – простое, с составным глагольным сказуемым.
Переводчик при переводе произвел трансформацию, вследствие чего мы
получили сложносочиненное предложение. Такого рода замена нередко
вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями
между предложениями ИЯ и ПЯ.
24
5) The names of his children, Luigi and Petu, are stenciled atop a tin-sheeted
tower. Имена его детей – Луиджи и Пету – выведены трафаретом на верху
крытой жестью башни.
Здесь отчетливо прослеживается дословный перевод (синтаксическое
уподобление), который, согласно Комиссарову, также является видом
грамматической трансформации.
6) There’s also the corporate HQ look, with curved, mirrored-glass walls; the
nobleman’s castle, with sherbet-colored battlements and balconies arrayed like opera
boxes; and the Swiss chalet, with high peaked roof and gnomes on the porch.
Встречаются и дома, напоминающие современные офисы с округлыми
зеркальными стенами. Есть сооружения наподобие старинных замков с
зубчатыми стенами. Популярны и дома в стиле швейцарских шале, с
островерхой двускатной крышей и гномами у входа.
Здесь мы наблюдаем использование переводчиком приема членения
предложения. Членение предложения – переводческая трансформация, при
которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое)
преобразуется
в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации
нормативными причинами. В источнике предложение сложносочиненное,
бессоюзное. Для более удобного восприятия переводчик разделил его на
простые предложения, тем самым упростив структуру.
7) For many of the estimated two million Roma in Romania, or about 10
percent of the population, life is poor and nasty, their communities stuck in squalid
city slums or in cardboard shanties on the edges of towns.
Жизнь многих из двух миллионов румынских цыган (они составляют
около 10 процентов от всего населения страны), очень неприглядна. Их
общины обитают в грязных городских трущобах или в поселках – лепящиеся
друг к другу картонные хижины – на окраинах городов.
И снова переводчик обращается к приему членения, так как, на наш
взгляд, таким образом сохраняется функция воздействия на читателя.
8) …where these formerly seminomadic people are a despised underclass,
conspicuous for their poverty…
… где этот народ презирают за бедность…
В данном случае переводчик заменил часть речи: прилагательное
conspicuousстало глаголом презирают. Подобные замены обычно вызваны
«различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в
английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи
с соответствующим значением в русском языке»
9) To many gadje, the Romani term for outsiders…
Для многих гадже, как рома называют нецыган…
Переводчик использовал замену части речи: term (существительное)
перешло в называют (глагол). Мы полагаем, использование этого приема
обусловлено желанием достичь адекватного перевода.

25
10) Buzescu families still traveled the countryside in horse-drawn caravans,
stopping in towns to sell cazane.
…семьи Бузеску ездили по стране в повозках и останавливались в
городках, где продавали казаны.
Переводчик использовал синтаксическую замену, трансформировав
герундиальный оборот в сказуемое, получив однородные сказуемые в
предложении на ПЯ.
11) It was a lucrative business for the best craftsmen, like Paraschiv, with a
cazane selling for hundreds of dollars.
Для лучших мастеров, таких как Параскив, это был выгодный бизнес,
ведь казаны продавались за сотни долларов.
Во-первых, использован прием перестановки, чтобы сохранить тема-
рематические отношения. Во-вторых, герундиальный оборот при переводе
трансформирован в отдельное предложение, и таким образом, здесь можно
говорить о замене простого предложения на сложное.
12) When Romania’s communist regime fell in 1989…
После падения коммунистического режима в Румынии в 1989 году…
Здесь переводчик передал глагол fell как существительное падение, тем
самым произведя замену сложноподчиненного предложения простым.
13) Marin Nicolae, a former cazane maker, says: “After the revolution, even a
stupid person could build five villas buying and selling metal.”
«После революции даже дурак мог построить пять особняков, продавая
металл», – усмехнулся Марин Николаэ, бывший торговец казанами.
Переводчик в данном случае использовал довольно простой прием –
прием перестановки, так как именно такой порядок характерен для русского
предложения с цитированием говорящего.
14) Holding up photos Karla and Ivan had taken of people inside the big
houses, I stood at front gates, appealing to the owners’ curiosity and vanity.
Я стоял у парадных ворот и держал в руках фотографии, которые Карла и
Иван сделали внутри шикарных особняков, взывая к любопытству и тщеславию
владельцев.
Переводчик использовал прием перестановки. Чаще всего такой вид
трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений
в русском и английском языках.
15) The parents and older sons were off doing business…
Родители же и старшие дети – в отъезде, они занимаются бизнесом…
Снова использован прием замены, а именно замены категории времени.
16) Arranged matches of
children as young as 13 remain common among the town’s wealthy families.
Организованные родителями браки детей начиная с 13 лет и сегодня
очень распространены в богатых семьях города.
Переводчик перевел предложение, полностью сохранив его
грамматическую структуру. То есть здесь мы говорим о синтаксическом
уподоблении или о дословном переводе.
26
17) Nothing seemed permanent except family ties.
Кажется, что здесь нет ничего постоянного, кроме семейных уз.
В данном случае переводчик перестроил синтаксическую структуру
предложения, заменив некоторые члены предложения. Глагол seemed, который
был сказуемым вИЯ, переводчик передал вводным словом кажется, тем самым
получив в ПЯ безличное предложение.
18) “No matter how high you build up, everyone ends up in the grave.”
«Неважно, насколько высокий ты построишь дом, все равно в конце все
оказываются в могиле».
Переводчик произвел замену категории числа, передав everyoneendsup
как все оказываются.
Выделенные грамматические трансформации распределились следующим
образом: согласно выведенной нами классификации, активно использовались
перестановки, замены, членение предложений, дословный перевод. В ходе
проведенного исследования мы не обнаружили использования объединения
предложений и замен грамматических категорий.
Среди использованных грамматических трансформаций замены занимают
73 %. Соответственно на перестановки, дословный перевод и членение
предложений приходится по 9%.
Отсюда можно сделать вывод о том, что замены являются наиболее
частотно используемым приемом. Среди них:
- 4 раза использовалась замена простого предложения сложным;
- 3 раза – замена частей речи;
- 3 раза – замена категории времени;
- по 1 разу: замена сложного предложения простым, замена подчинения
сочинением, замена членов предложения, замена категории числа.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что замены являются
наиболее используемымприемом при переводе текстов публицистического
жанра с английского на русский язык. Мы считаем, что это обусловлено тем,
что благодаря использованию различного рода замен, возможно в наиболее
полной мере сохранить смысл высказывания и адекватно его передать.

27
Заключение

Интернационализация информационного пространства особенно


актуальна в отношении к средствам массовой информации. В связи с этим,
одной из самых востребованных услуг агентства переводов является перевод
газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста
определенного набора специальных знаний, умений и навыков.
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые
языковые особенности, которые значительно влияют на ход и результат
процесса перевода. Так, в газетно-информационном стиле, наряду с важной
ролью политических терминов, имён и названий, - это особый характер
заголовков, широкое использование газетных клише.
Основная задача материалов газетно-информационного
(публицистического) стиля заключается в сообщении определённых сведений с
определённых позиций, то есть в достижении желаемого воздействия на
реципиента. Речь в этих текстах идёт о явлениях, доступных для понимания
широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и
интересами общества. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении
каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений.
Отсюда важная роль терминов, имён и названий, однозначно указывающих на
предмет мысли.
Политическая терминология, характерная для публицистического стиля,
обладает чертами, схожими сособенностями терминологической лексики.
Вместе с тем, она обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей
строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-
политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от
соответствующих идеологических концепций. В публицистических материалах
нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы,
сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может получать
разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором
он использован.
Широкое использование в публицистическом стиле имен и названий
делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к
определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает
значительные предварительные (фоновые) знания реципиента, позволяющие
ему связать название с называемым объектом.
Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического
стиля проявляется в газетных заголовках. В области лексики для заголовков
газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов,
составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной
особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их
употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных
заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические
элементы разговорного стиля.
28
Однако залог эквивалентного оригиналу перевода газетной статьи –
языковое чутье опытного специалиста, способного уловить пафос текста
оригинала и перешифровать его для понятного выражения в текстовой ткани
самого перевода.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное
содержание газетных текстов. Переводчику часто приходится переводить
статьи и заметки информационного характера из английских и
американских газет, и ему следует хорошо знать грамматические особенности
таких материалов.

29
Список использованной литературы:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на


английский. - М., 1998
2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М, 1996
3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского
языка на русский на материале газетных статей. – М.: Международные
отношения, 1972.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999
5. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения
переводу. - М., 1997
6. Ларсон М. «EnglishGrammar. Грамматика английского языка:
теория и практика.» – СПб., 1993.
7. Камянова Т. Г. «Теория и практика перевода по иностранному
языку (английский)». Изд.: 2017
8. Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева «Лексические проблемы перевода
с английского языка на русский» Издательство ТГТУ 2004
9. Маслов Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И. Работа с
англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.
10. Морозова И. Слагая слоганы. - М., 1998
11. О’Коннор Дж., Сеймор Дж. Введение в нейролингвистическое
программирование. Как понимать людей и как оказывать влияние на людей. –
Челябинск: Библиотека А. Миллера., 1998
12. Казакова Т. А. «Практические основы перевода. English-Russian.
Учебное пособие» изд.: 2005
13. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры
текста //Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой
деятельности. - М., 1994.
14. О'Нил Т. «Город цыганских баронов» изд.: 2012
https://nat-geo.ru/travel/gorod-tsyganskikh-baronov/
15. КамяноваТ.Г. «English Grammar. Практическая грамматика
английского языка.»изд.: 2014
16. Каттс. М. «Оксфордское руководство по понятному английскому
языку» изд.: 2013
17. Oxford University Press «Oxford Writing Tutor» изд.: 2010
18. Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., Масленникова А.А., Минченков
А.Г., Петрова Е.С., Потоцкий А.М., Силинский С.В., Третьяков Ю.П., Хомякова
Е.Г. «Грамматика современного английского языка» изд.: 2003
19. Верба Л., Верба Г. «Грамматика современного английского языка»
изд.: 2001
20. «Особенности перевода с русского на английский и наоборот.» 2015
http://www.kgb-ls.kz/articles/stati-o-yazikovyh-perevodah/135-osobennosti-
perevoda-s-russkogo-na-anglijskij-i-naoborot

30

Вам также может понравиться