Вы находитесь на странице: 1из 167

С В .

Тюленев

ТЕОРИЯ
ПЕРЕВОДА

Допущено Министерством образования

Российской Федерации в качестве

учебного пособия для студентов высших

учебных заведений, обучающихся

по гуманитарным специальностям

МОСКВА
ГАРДАРИКИ
2004
УДК 811.161.Г37(07)
ББК81.2Рус-7
Т98

Рецензенты: ВВЕДЕНИЕ
доктор филологических наук, профессор Н.И. Рейнгольд;
доктор культурологических наук, профессор B.C. Елистратов;
ст. методист кафедры лексикографии и теории перевода
ф-та иностранных языков МГУ Н.Э. Фаталиева

На наших глазах происходит невиданная активизация международно­


го общения. В едином политико-экономическом контексте живут и
действуют уже не только народы-соседи, но и народы, живущие на
разных континентах, разделенные даже не морями — океанами, наро­
д ы , которые некогда и не знали о существовании друг друга.
Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объеди­
нении Европы; сегодня никого не удивляют к о н ф е р е н ц и и , симпози­
Тюленей С В . умы, п о с в я щ е н н ы е самым разным проблемам человеческой деятель­
ности, с о б и р а ю щ и е специалистов из всех стран мира.
Т98 Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —
336 с Понятно, что все это было бы невозможно безлюдей особой профес­
сии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации между­
ISBN 5-8297-0204-5 (в пер.)
народного общения, — переводчиков. Без переводчиков не могло бы
Агентство C I P РГБ быть и речи об образовании разноязычных человеческих сообществ —
Книга уникальна тем, что содержит систематическое и з л о ж е н и е современ­
экономических, политических и др., поскольку даже при общности тех
ных взглядов на основные проблемы перевола и науки о переводе. На богатом или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном
фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, спо­ этапе совместной истории они просто не смогли бы сорганизоваться в
собы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические,
некое единство. Без переводчиков общение на многочисленных между­
стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его
репрезентативности.
народных форумах, число которых возрастает с каждым годом, оказалось
бы просто неосуществимым, невозможно было бы поделиться опытом с
Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов,
готовящих переводчиков. коллегами-специалистами, обсудить и решить те или иные проблемы.
Без переводчиков затруднительно было бы общение даже в рамках одной
многонациональной страны, например России, США, Канады, Швей­
УДК 811.161.137(07) царии. В подобного рода странах бывает несколько официальных госу­
Б Б К 81.2Рус-7 дарственных языков, а следовательно, существует необходимость пере­
вода огромного количества документов с одного языка на другой.

Н а к о н е ц , работу таких постоянно действующих организаций, как


О О Н , Европейский парламент и др., невозможно представить без пе­
реводчиков.
I S B N 5-8297-0204-5 © «Гардарики», 2004 Все это объясняет тот факт, что вместе с беспрецедентным ростом
© С В . Тюленев, 2004
международного о б щ е н и я колоссально выросла и нужда в переводчи­
ках. И нужда эта еще отнюдь не полностью удовлетворена.
6 Введение Введение 7

Опять-таки, прямо на наших глазах появляются многочисленные • в главе 2 показаны различные аспекты переводоведения как са­
новые учебные заведения, специализирующиеся на подготовке про­ мостоятельного научного направления: предпосылки и условия его
фессиональных переводчиков для обеспечения межъязыкового обще­ становления, объект и предмет его изучения, методы исследований,
н и я ; в уже существующих вузах для этого открываются новые отделе­ терминологический аппарат и его структура;
н и я , факультеты. В 2000 г. в России разработана и утверждена новая • глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в ис­
программа подготовки переводчиков в вузах. торическом аспекте с наукой о переводе;
В последние десятилетия появилось о г р о м н о е количество публи­ • глава 4 представляет собой краткий обзор связей переводоведе­
каций, п о с в я щ е н н ы х тем или иным, обшим и частным аспектам тео­ ния с другими научными д и с ц и п л и н а м и , сближающимися в т о м , что
рии и практики перевода. В целом ряде стран мира существуют спе­ изучают один и тот же объект — межъязыковую деятельность, опосре­
циальные периодические издания, публикующие дискуссии по дованную переводом;
насущным проблемам переводческой деятельности. Кроме того, каж­ • глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении во­
д ы й год в свет выходят все новые и новые учебно-методические посо­
просов — о единице перевода;
бия, помогающие в подготовке новых п о к о л е н и й переводчиков.
• в главе 6 анализируются различные помехи, возникающие при
Однако до сих пор практически не существует учебных пособий, межъязыковой коммуникации как со стороны перевода, так и со сто­
предназначенных для начального обучения будущих переводчиков. роны адресанта и адресата; здесь же предлагается оценить перевод не
Конечно, есть немало изданий, посвященных тем или и н ы м пробле­
только как источник помех, но и как средство преодоления препятст­
мам теории и практики перевода, м о н о г р а ф и й , предлагающих новые
вий в к о м м у н и к а ц и и ;
теоретические системы в области переводоведения, многочисленные
• главы 7 и 8 раскрывают понятие «репрезентативность», а также
статьи. Но по-прежнему катастрофически не хватает учебных изда­
критерии репрезентативности перевода. Репрезентативность рассма­
н и й пропедевтического типа.
тривается на ма к ро - и микроуровнях;
Предлагаемое учебное пособие хотя бы отчасти восполнит этот
• глава 9 конспективно излагает модели переводческой деятельно­
пробел. Не претендуя на полноту и фундаментальность проработки
сти, которые описывают пути достижения репрезентативности пере­
излагаемых проблем и положений, оно л и ш ь в самом общем плане
вода лингвистическими средствами;
намечает их. Цель его — ввести студента в с л о ж н ы й и все еще недоста­
• глава 10 посвящена культурологическому аспекту переводческой
точно исследованный мир теории и практики перевода. Автор будет
деятельности и, соответственно, коммуникативных моделей перевода;
считать с в о ю задачу в ып о лн ен н о й , если это пособие поможет сего­
• в главе 11 обсуждаются структурно-типологические аспекты пере­
д н я ш н и м студентам, слушателям курсов по теории и практике пере­
вода увидеть круг вопросов, связанных с проблемами перевода как водного текста, увязанные с основными функциональными стилями;
особого вида человеческой деятельности, и если о н о заложит фунда­ •глава 12 посвящена некоторым аспектам исторической динами­
мент, благодаря которому они получат возможность пойти в изучении ки переводческой деятельности и типологии перевода;
предмета дальше и глубже. • глава 13 отражает обратную сторону взаимодействия переводове­
д е н и я и смежных с н и м научных д и с ц и п л и н , раскрытого в главе 4; на
Структура изложения материала следующая: примерах рассматривается, как переводоведение обогащает другие
научные д и с ц и п л и н ы ;
• в главе 1 рассматривается центральное в теории перевода (и нау­
1
ке, ее создающей, — переводоведении ) понятие «перевод». П р и этом •главы 14, 15 и 16 посвящены прикладному переводоведению
анализируются основные характеристики перевода как процесса ком­ (анализу вспомогательных средств в работе переводчика, научной
муникации и перевода как текста, результата переводческой деятель­ критике и преподаванию перевода);
ности. Особое в н и м а н и е уделено проблеме переводимости / непере­ • глава 17 кратко излагает некоторые вопросы практики перевод­
водимости / всепереводимости; ческой деятельности (рынок переводческих услуг в России, некото­
1
рые аспекты переводческой этики);
Здесь и далее наименования «наука о переводе» и «переводоведение» употребля­
ются как синонимичные. • в Summary на английском языке тезисно изложены освещенные
в книге вопросы.
8 Введение

В пособии отражены все темы, обязательные для изучения по кур­


Глава 1
су «Теория перевода», предписанные официальной программой Ми­
нистерства образования Р Ф .
Поскольку обучение теории и практике перевода осуществляется по­ «Перевод» как центральное понятие
сле того, как студент овладел основами лингвистики, в частности и ее
терминологическим аппаратом, автор настоящего курса оперирует не­ переводоведения
которыми лингвистическими терминами, не объясняя их в тексте. Если
по каким-то причинам они неизвестны читателю, мы отсылаем его к со­
ответствующим терминологическим и энциклопедическим изданиям.
Предлагаемое учебное п о с о б и е б ы л о задумано н е с к о л ь к о л е т то­ ...Перевод — это не прачечная и не парикмахерская.
Н. Любимов
му назад. В его основу п о л о ж е н ы л е к ц и и , п р о ч и т а н н ы е автором в
М Г У им. М.В. Л о м о н о с о в а , РГГУ, Международном университете
(г. Москва), а также материалы, н а к о п л е н н ы е за годы п р о в е д е н и я
с е м и н а р о в и с п е ц и а л и з и р о в а н н ы х курсов.
Автор благодарит издательство «Гардарики» и л и ч н о Н . И . Самоди­
ну за предоставленную возможность опубликовать все это в форме
книги. Хочется также выразить и с к р е н н ю ю признательность всем, § 1. Понятие «перевод»
кто помог в подготовке рукописи к изданию: Л . П . Поповой, Е.С. Тур-
ковой, О.Б. Гончарову, P.O. Расколкину, А.Л. Бураку, Е.Н. Вихровой, Понятие «перевод» — центральное в переводоведении.
профессору М.В. Вербицкой, а также Полу Роулэнду. Перевод можно определить по-разному, и в зависимости от этого в
Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность доктору сферу рассмотрения и анализа попадут различные (хотя, безусловно,
филологических наук ( P h D in English), профессору, зав. кафедрой тео­ тесно связанные между собой) я в л е н и я .
рии и практики перевода, зав. отделением переводоведения и практики Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терми­
перевода Института филологии и истории РГГУ Н . И . Рейнгольд, док­ нов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или нескольких я з ы к о в
тору культурологических наук, профессору B.C. Елистратову и ст. ме­ с целью отыскания семантических соответствий между их единицами,
тодисту кафедры лексикографии и теории перевода факультета иност­ обычно для двуязычной л е к с и к о г р а ф и и , для сопоставительных се­
ранных я з ы к о в МГУ им. М.В. Ломоносова Н.Э. Фаталиевой, взявших мантических исследований и т.п. 2. Передача и н ф о р м а ц и и , содержа­
на себя труд отрецензировать настоящую работу и высказавших цен­ щ е й с я в д а н н о м произведении речи, средствами другого я з ы к а .
ные замечания, которые помогли автору уточнить некоторые теорети­ 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обес­
ческие положения и улучшить структуру изложения материала. печивали бы передачу на него не только разнообразной и н ф о р м а ц и и ,
содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное
соответствие нового текста первоначальному также и по форме (вну­
тренней и в н е ш н е й ) , что необходимо в случае художественного текс­
та...» К переводоведческому п о н и м а н и ю ближе всего второе из трех
приведенных значений. Третье значение, как и указано в определе­
нии, больше относится к художественному переводу, представляюще­
му собой частный случай переводоведческой деятельности.

Итак, под переводом понимается такой вид языковой (вербаль­


ной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специаль­
ной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном
языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезенти-
10 Глава I. «Перевод, как центральное понятие переводоведения
§ 2. Процесс перевола как процесс коммуникации 11

руюшие) его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод —


ник.шин. т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения;
это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности че­
принимающее устройство или. в широком смысле, приемник, приво­
ловека, который может быть охарактеризован как би- или полилинг­
дящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.
вистический и в результате которого создается текст, репрезентирую­
Еще одна важная составляющая акта коммуникации — код, ис­
щий текст-оригинал на языке перевода.
пользуемый для общения. Код — это некая система знаков и правил
Сразу же следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны раз­ их к о м б и н и р о в а н и я с целью передачи сообщения по каналу связи.
личать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и Есть множество различных кодов, от самых простых до очень слож­
ее результат. Переводом называют и то и другое, что в специальных ных (ср.: азбука Морзе — естественный язык). Коды могут представ­
исследованиях, как правило, требует уточнения: «процесс перевода», лять собой различного рода явления. Например, генетический код ор­
«перевод как действие/деятельность», «текст перевода» и т.п. ганизма представляет собой набор определяющих его наследственные
Когда речь идет о би- или полилингвистической вербальной дея­ черты комбинаций аминокислот и протеинов. В качестве кодов при
тельности, учитывается и перевод, осуществляемый в рамках одного и обмене и н ф о р м а ц и е й используются естественные и искусственные
того же языка, но представленного разными этапами своего развития, языки, системы дорожных знаков, обычаи, этикет и т.д. и т.п.
которые уже не могут быть поняты адресатом перевода иначе, как че­
Теория и н ф о р м а ц и и , как уже было сказано, может быть примене­
рез посредство перевода. Строго говоря, такой перевод без всяких ого­
на к любому виду обмена и н ф о р м а ц и е й , в том числе к обмену инфор­
ворок должен называться переводом с одного н а другой язык. Д е л о в
мацией вербальной. Попытаемся сделать это.
том, что языки уже фактически разные в настоящий момент своей ис­
Итак, есть человек, отправляющий информацию. Есть ее реципиент.
тории в практическом смысле, т.е. с точки зрения того, как восприни­
При этом в качестве канала связи рассматриваются различные лингвис­
мают созданные на них тексты не лингвисты, а рядовые читатели,
тические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова, словоформы и
можно отождествить только с известной (и значительной) долей ог­
тд.), формирующие среду передачи информации (письменную, устную).
рубления (ср.: древнеанглийский — современный английский языки).
В качестве кода вербального о б м е н а и н ф о р м а ц и е й выступает
язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость
§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации (комбинаторику), а также вероятность появления тех и л и иных еди­
ниц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произве­
Из вышеприведенного определения перевода следует, что перевод мож­ дении речи — тексте.
но представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на од­
Сфера перевода в этом смысле — «царство» речи. Переводчик, в
ном языке, средствами другого языка [См.: Нелюбин, 1983. С. 145). Это
отличие от лингвиста, имеет дело не столько с я з ы к о м , сколько с его
означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт комму­
к о н к р е т н ы м и речевыми проявлениями — текстами.
никации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.
В зависимости оттого, пользуются источник (отправитель) информа­
Как процесс перевод определяется прежде всего формирующими ции и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем
его компонентами. И м е н н о в этом смысле он может быть рассмотрен в же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об
терминах теории и н ф о р м а ц и и , поскольку является одним из много­ одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.
численных видов обмена информацией. Следовательно, и к переводу,
Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о
как к любому другому виду обмена информацией, могут быть примене­
переводе переосмысливается по сравнению с теорией и н ф о р м а ц и и и
ны принципы этого научного направления. ( К а к будет показано ниже, 1
подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении .
такой взгляд на перевод оказывается весьма плодотворным для уясне­
Эти сведения выступают при и н ф о р м а ц и о н н о м обмене объектом пе­
ния по крайней мере некоторых из важнейших его особенностей.)
редачи, хранения и переработки.
О с н о в н ы м и элементами процесса передачи информации в любом
1
коммуникативном акте с технической точки зрения являются: источ­ Употребление термина "информация" требует следующей оговорки. Информация
понимается в данном случае максимально широко, как объединяющая в себе и план со­
ник информации с передающим устройством, преобразующим инфор­
держания, и план выражения, т.е. формальные средства донесения до реципиента опреде­
мацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал комму- ленного содержания, ^го важно отметить особенно в отношении художественного текста.
§ 3. Перевод как текст 13
12 Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводовеления

роной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом


Таким образом, обшая структура вербальной к о м м у н и к а ц и и будет ему иностранном языке, который оказывается недоступным для пони­
выглядеть следующим образом: источник (отправитель) и н ф о р м а ц и и мания (декодирования) реципиента. По этой причине в ход коммуника­
со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с опре­ ции с целью преодоления возникшего препятствия вводится еще одно
д е л е н н ы м кодом (языком); канал к о м м у н и к а ц и и , обеспечивающий звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том,
передачу с о о б щ е н и я (т.е. письменную или устную форму бытования чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать
1
и н ф о р м а ц и о н н о г о сообщения ); декодирующий переданное (исход­ (перевести) в единицы другого кода. Таким образом, преобразователь-
ное) с о о б щ е н и е получатель (реципиент) и н ф о р м а ц и и . Такова в не­ переводчик, с одной стороны, получает сообщение на одном коде, а за­
сколько упрощенном виде структура к о м м у н и к а ц и и в одноязычном тем преобразует его в сообщение, выраженное с помощью другого кода.
варианте ее (коммуникации) осуществления. При этом первоначальный код-язык в переводоведении принято назы­
В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема вать исходным языком (ИЯ), а код-язык, на который переводится сооб­
претерпевает определенные изменения. Например, отправляемое со­ щение-оригинал, — переводящим языком (ПЯ), или языком перевода.
о б щ е н и е в терминах переводоведения называется оригиналом, про­ П о н я т н о , что в данном случае мы несколько упростили реальное
2
цесс передачи оригинала через канал связи с заменой изначального положение вещей. На самом деле переводчик в процессе своей пере­
кода другим кодом — процессом перевода, а получаемое реципиен­ водческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли от­
том, преобразованное благодаря переводу с о о б щ е н и е — переводом правителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает
(переводом-результатом, а не процессом). сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик
Если все вышеперечисленные различия в описании процесса комму­ принимает закодированное сообщение, трансформирует его. Затем
никации в теории одноязычной (монокодовой) передачи информации и он, как бы меняя маски, из получателя превращается в отправителя
в теории информации как таковой все-таки носят более терминологиче­ сообщения. Полученное и воспринятое сообщение он трансформиру­
с к и й характер, то основное отличие двуязычного общения от одноязыч­ ет, условно говоря, в аналогичное сообщение, но уже с использовани­
ного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения ем иного языкового кода. И м е н н о на этом я з ы к о в о м коде воспримет
декодирующего-кодирующего преобразователя, который выступает в сообщение к о н е ч н ы й реципиент коммуникативного акта.
качестве своеобразного дополнительного элемента, еще одной состав­ Прошедшее этот долгий путь первоначальное сообщение в к о н ц е
ляющей канала связи между ними. Этот преобразователь владеет в слу­ к о н ц о в (возможно) произведет нужный и планировавшийся изна­
чае двуязычной коммуникации обоими кодами, тремя — в случае трехъ­ чально отправителем сообщения эффект.
язычной и т.д. Им может быть человек (переводчик) или переводящее Перевод характеризуется также ф о р м о й , в которой он осуществля­
автоматическое устройство (компьютерная программа-переводчик). ется, — устной, письменной или устно-письменной, что соответству­
Таким образом, общая схема связи усложняется, и это оказывает ет п о н я т и ю ссканал связи», т.е. это среда осуществления обмена ин­
п р и н ц и п и а л ь н о е в л и я н и е на ход к о м м у н и к а ц и и . Действительно, ф о р м а ц и е й . Среда может складываться из определенным образом
между источником информации и ее получателем оказывается пере­ организованных графических средств (букв, диакритических, пункту­
водчик-преобразователь, «переключающий» код. а ц и о н н ы х з н а к о в и т.д.), служащих в н е ш н и м и , м а т е р и а л ь н ы м и ,
Если перевод осуществляет человек, мы имеем дело с так называе­ оформителями текста; из физических звуков (звуковых колебаний),
мым «естественным» переводом, если м а ш и н а — м а ш и н н ы м , или которые воспринимаются как звуки того или иного языка, складыва­
компьютерным. ющиеся в слова, предложения, тексты.
Сообщение отправителя первоначально генерируется на одном язы­
ке (коде). Целью отправителя сообщения является определенное воздей­
ствие на получателя, для чего требуется понимание принимающей сто-
§ 3. Перевод как текст
1 Текст перевода может характеризоваться рядом параметров.
В процессе перевода нередки и смешанные типы бытования информации: устно-
письменный, письменно-устный, о чем см. ниже. Например, его м о ж н о проанализировать с точки зрения того, на­
2
Чаше с его (канала связи) сохранением, т.е. письменный текст все-таки, как пра­ сколько точно в нем передана ф а к т и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я , за-
вило, переводится письменно, устный — устно.
14 Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводоведения § 3. Перевод как текст 15

ключенная в оригинале. Если в переводе допущены серьезные факти­ Этот (наверняка придуманный) анекдот хорошо показывает, чем
ческие о ш и б к и , то перевод нельзя считать приемлемым. О ш и б к и мо­ чреваты о ш и б к и при неправильной передаче фактической информа­
гут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, напри­ ции (в широком смысле слова). Однако и перевод, совершенно пра­
мер из-за того, что переводчик не расслышал или не понял какой-то вильно передающий фактическую сторону оригинала, тем не менее,
фрагмент и н ф о р м а ц и и . О н и могут возникать также, в частности, из- может быть признан неудовлетворительным, если в нем нарушены
за того, что переводчик, недостаточно хорошо знает идиоматику од­ лексико-грамматические,синтаксические и стилисти­
ного из вовлеченных в перевод я з ы к о в . ческие нормы языка перевода.
Так, в переводе романа У. Теккерся «Ярмарка тщеславия» (W.M. Tha­ Приведем примеры из студенческих работ. (1) «Торонто гордится
ckeray. Vanity Fair) на русский язык, выполненном для журнала «Совре­ правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населе­
менник» в 1850 г., переводчик неправильно перевел английское слово ния около 5 млн и одним из самых больших городов в Северной Аме­
yokel (что значит a simple-minded countryman, a country bumpkin, т.е. дере­ рике». И л и : (2) «Что вы обычно представляете, услышав слово "аку­
венщина) русским словом супруг. Впрочем, не обязательно ходить так да­ ла"? Возможно, первое впечатление — это огромные, обтекаемой
леко в историю, чтобы найти фактические ошибки у переводчиков. ф о р м ы существа из фильма " Ч е л ю с т и " . Несомненно, в действитель­
Во ф р а н к о я з ы ч н о й московской газете «Le Courrier de Russie» (du 14 ности не все акулы выглядят, как акула из фильма. Хотя некоторые да».
au 28 Janvier 2004) название к н и г и журналистки E. Трегубовой «Байки Вот оригиналы приведенных фрагментов: (1) «With a population of
кремлевского диггера» переведено на французский как Les velos d'un about 5 mln, Toronto is proud to be Canada's largest city and is considered to
digger. Если даже принять изъятие из названия слова кремлевский (до­ be among the largest cities in North America*; (2) «What are you likely to pic­
вольно важного в свете содержания к н и г и ) за о с о з н а н н ы й переводче­ ture when hearing the word sharks? T h e first thing to think of is probably the
с к и й прием — опущение, то перевод русского слова байки француз­ huge, streamlined creature from the movie Jaws. To be sure, in the real life, not
ским velos (велосипеды) — я в н о фактическая ошибка (переводчик, all sharks turn out to look like the Jaws shark. Though some certainly do».
видимо, принял русское байки за английское bikes, подумав, что это Буквально при первом же взгляде на эти переводы становится оче­
такое же сленговое заимствование в русском языке, как диггер). видным, что, даже если в них передана вся и н ф о р м а ц и я оригинала и
Еще иллюстрация. В одной из своих статей В.Н. Комиссаров приво­ передана верно, они не могут быть п р и з н а н ы хоть сколько-нибудь
дит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация удовлетворительными. Через оба примера «насквозь» просматрива­
была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего ются английские конструкции оригиналов. В примере (1) механичес­
в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего упо­ ки переводится с английского я з ы к а на русский слово гордится {is
треблявшихся в процессе общения русских идиом | С м . : Комиссаров, proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы
2001. С. 9|. части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми.
В а м е р и к а н с к о м суде переводчик буквально переводил слова рус­ В примере (2) вместо представляете себе стоит представляете; спорно
ской ж е н щ и н ы , которую обвинили в краже курицы. Судья спросил употребление слова впечатление; опять-таки стилистические огрехи:
ее, признает ли она себя виновной в краже. Ж е н щ и н а ответила: «Нуж­ обтекаемой формы существа; вместо громоздкой нерусской конструк­
на мне ваша курица!» Переводчик ничтоже сумняшеся перевел: «Об­ ции не все акулы выглядят, как акула из фильма — более по-русски зву­
виняемая заявляет, что курица была ей очень нужна». Судья задал во­ чало бы так выглядят (далеко) не все акулы и т.д.
п р о с , д а в н о ли о н а задумала украсть эту курицу. Ж е н щ и н а с Текст перевода может передать всю фактическую информацию с со­
возмущением ответила: «Как же! Всю ж и з н ь мечтала!» Переводчик блюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить ц е л ь с о о б ­
о п я т ь перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала ук­ щ е н и я . Другими словами, получатель информации из-за недостатков
расть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет
вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это ж е н щ и н а удив­ действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, на­
л е н н о воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный пере­ пример, убедить, стремление убедить должно ощущаться и в переводе.
водчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится
К а к правило, цель искажается в результате допущенных фактичес­
близким родственником господину судье».
ких, а чаще всего — культурологических о ш и б о к , т.е. ошибок, возни-
16 Глава 1. «Перевод» как центральное понятие переводоведения § 3. Перевод как текст Г

кающих из-за неправильного п о н и м а н и я национальных и культур­ то «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха» — скажет: «Ох, как меня давит Рю-
ных нюансов того или иного слова, выражения, высказывания. Это рикова фуражка!»
м о ж н о проиллюстрировать тем же анекдотом, который мы привели Подобного рода оговорки — это не только актерские, но и переводче­
выше, о случае в американском суде. Подобного рода, условно гово­ ские оговорки. Эти самые «рюриковы фуражки» — что греха таить! — то
ря, культурологические неточности или прямые ошибки искажают здесь, то там мелькают в наших переводах.
намерение говорящего, тем самым препятствуя выполнению перево­
дом его репрезентирующей ф у н к ц и и . Наконец, все вышеперечисленные условия могут быть соблюдены,
Кроме того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон ори­ н о н а макроуровне будут искажены п о з и ц и я а в т о р а , его мнение
гинала. Имеется в виду та часть плана выражения, которая складыва­ по какому-то вопросу, смягчены или, наоборот, усилены те или иные
ется из коннотативно маркированных элементов текста оригинала. аспекты излагаемого им материала, перевод опять-таки окажется не­
Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы приемлемым. Переводчик всегда должен объективно отражать пози­
отчасти) сохранить эту ироничность. Если и н ф о р м а ц и я оригинала цию автора независимо от того, что сам о н , переводчик, о ней думает,
подана нейтрально, тот же тон должен быть передан и переводчиком. считает ли ее неправильной, недопустимой или нуждающейся в более
И наоборот, если тон оригинала не нейтрален, то и перевод (хотя бы ясном и убедительном изложении.
отчасти) должен это передать. В наше время переводчик вряд ли может позволить себе даже ком­
Ю.Д. Л е в и н , крупный российский специалист по сравнительному ментарии и замечания такого рода, как те, что позволил себе известный
литературоведению и переводчик, так шутливо «перевел» фрагмент русский композитор П.И. Чайковский, выступивший в роли перевод­
стихотворения А.С. Пушкина «Пророк» [См.: Res Traductorica. С. 3). чика с французского языка на русский «Руководства к инструментовке»
Оригинал: проф. А.Ф. Геварта. В разделе о флажолетах, переводя французский
Восстань, пророк, и виждь, и внемли. оригинал, Чайковский дает следующие комментарии. Заявление Гевар­
Исполнись волею моей та: «Самое древнее, нам известное, применение флажолетных звуков к
И, обходя моря и земли. оркестру встречается в опере Тома Жонса Фшидора. С той поры эффек­
Глаголом жги сердца людей. том этим композиторы вовсе не злоупотребляли» — Чайковский ком­
«Перевод» Л е в и н а : ментирует следующим примечанием: «Не понимаем, как автор не
Вставай, пророк, смотри и слушай, вспомнил в этой статье о гениальных попытках Берлиоза; а еще сооте­
Мои приказы исполняй чественник!» Он вряд ли мог сделать такое пристыжающее автора заме­
чание в наше время. Сейчас объективность показа точки зрения автора
И, обходя моря и сушу,
для переводчика — норма.
Сердца словами зажигай.
Этот квазиперевод сделан без выхода за пределы русского языка, Таков минимальный набор критериев, которые можно предложить
но с выходом из одного стиля (или даже «штиля») в другой. Сохране­ как базовые, основополагающие и универсальные для оценки текста пе­
на и н ф о р м а ц и я , нет нарушений норм русского языка, передана цель ревода. Он, однако, может расширяться в зависимости от типа перево­
повествования, но разрушен тон оригинала. Таким образом, Левин димого текста, его функционально-стилистической принадлежности.
показал, насколько серьезным может быть ущерб, наносимый ориги­ Можно сказать, что в последнее время окончательно преодолева­
налу при и з м ен е н ии его характеристик, образующих общий тон пере­ ется лингвоцентрический подход к оценке перевода. Иначе говоря,
водимого произведения. перевод уже не оценивается только с точки зрения того, насколько
В своей книге «Несгораемые слова» известный советский перевод­ точно он воспроизводит оригинал в плане языкового выражения. Все
чик Н.М. Л ю б и м о в приводит такой пример: больше осознается важность донесения до адресата перевода главным
образом плана содержания оригинала и достижения того же воздейст­
Доказывая актерам в «Проекте постановки на сцене трагедии "Царь вия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала. В этом
Федор Иоаннович"», как важно знать роли назубок, Ал. Конст. Толстой с смысле говорят о коммуникативной равноценности текста перевода и
полным основанием утверждал, что далеко не все равно, если актер вмес- текста оригинала, подразумевая способность текста перевода высту-

^157761
18 Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводоведения § 4. Проблема переводимостн/непереводимости/псепереводимости 19

пить в качестве полноправной замены оригинала, т.е. текст перевода М о ж н о привести еще очень много подобного рода суждений. Но
должен репрезентировать оригинал. обратимся к концептуальным п о з и ц и я м , в которых предпринимают­
Таким образом, говоря о переводе, следует различать употребление ся попытки не просто высказаться против перевода, но каким-то об­
термина «перевод» в переводоведческом и любых других возможных разом объяснить ф е н о м е н непереводимости или ограниченной пере­
смыслах. В переводоведении под переводом понимается такой вид вод и мости.
языковой (устной или письменной) деятельности человека, который Крупный н е м е ц к и й лингвист, ф и л о с о ф языка и переводчик Виль­
может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в ре­ гельм фон Гумбольдт (Wilhelm von Humboldt, 1767—1835), опираясь на
зультате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мыш­
на языке перевода. При этом собственно термин «перевод» употребля­ ления и «духа народа», в предисловии к своему переводу «Агамемно­
ется в двух значениях — как деятельность, процесс, и как результат на» Эсхила говорит о непереводимости уникальных произведений,
этого процесса. Перевод как вид деятельности определяется тем, кто подобных этой трагедии, в силу их особой, своеобычной природы
его осуществляет и как он протекает. Перевод как результат оценива­ («seiner eigentuemlichen Natur nach»). Суть этой особой природы со­
ется с точки зрения его способности репрезентировать оригинал. стоит в том, что я з ы к такого рода произведений отражает мышление
и «дух» говорящего на нем народа. В этом смысле я з ы к и всего л и ш ь
«синонимичны», по м н е н и ю Гумбольдта; составляющие их слова не
§ 4. Проблема переводим(Хти/непереводим(х:ти/всепереводимосги могут быть п р и з н а н ы в полной мере эквивалентными словам любого
Переводческая деятельность направлена на передачу некоего содер­ другого языка. И с к л ю ч е н и я м и являются разве что слова, обозначаю­
ж а н и я , выраженного средствами одного языка ( И Я ) , на другом я з ы к е щие чисто ф и з и ч е с к и е объекты, а это ставит под сомнение саму воз­
(ПЯ). Однако история знает примеры, когда с о м н е н и ю подвергалась можность п о л н о ц е н н о г о перевода. (Хотя, заметим, сам Гумбольдт бе­
сама возможность осуществления перевода. рется за перевод и излагает свои идеи не где-нибудь, а в предисловии
к этому своему переводу!)
Проблема переводимое™ обсуждается с глубокой древности. Н е ­
п е р е в о д и м ы м и считались сакральные тексты [См.: Steiner, 1993. В письме А. Шлегелю (1796) Гумбольдт пишет: «Всякий перевод
P. Xii; Мечковская. С. 233—234]. Затем, в эпоху Средневековья, непе­ представляется мне безусловно п о п ы т к о й разрешить невыполнимую
реводимыми считаются светские тексты, поскольку осознается невоз­ задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один
можность достичь п о л н о й симметрии между различными семантиче­ из двух подводных камней, с л и ш к о м точно придерживаясь либо сво­
с к и м и системами [См.: Steiner, 1998. Р. 251 sq.[. его подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо сво­
В эпоху Возрождения Д а н т е (Dante Alighieri, 1265—1321) писал о еобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто сред­
том, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть пе­ нее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно»
ренесено с одного я з ы к а на другой без утраты своей прелести и гармо­ [Цит. по: Копанев. С. 251—252]. Другими словами, он фактически от­
ничности. Сервантес (Cervantes Saavedra, 1547—1616) говорит о том, рицает возможность создания такого перевода, который можно было
что перевод похож на изнанку ковра. бы назвать п о л н о ц е н н ы м , т.е. сбалансированным — не вдающимся в
Дю Белле (J. du Bellay, 1522—1560), ф р а н ц у з с к и й поэт, говорил, что крайности буквализма и «адаптирующего» произвола, равноудален­
переводить — все р а в н о что художнику пытаться воспроизвести душу ным и от того, и от другого.
и тело своей живой модели. На русской почве идеи Гумбольдта были подхвачены выдающимся
В том же духе высказывается и П. Б. Шелли (Р.В. Shelley, 1792—1822) лингвистом А.А. Потебней (1835—1890). Потебня подчеркивал, что язы­
в трактате «В защиту поэзии» (A Defence of Poetry, 1821): «Стремиться ки принципиально асимметричны. Это проявляется в лексико-грамма-
передать создания поэта с одного языка на другой — это то же самое, как тических и эмоционально-стилистических структурах, которые могут
если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной прин­ быть выражены посредством отдельных слов или их сочетаний, что и от­
цип ее красок и запаха. Растение должно возникнуть вновь из собствен­ личает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает со сло­
ного семени, или оно не даст цвета, — в этом-то и заключается тяжесть вом другого. Еще менее вероятно совпадение сочетаний разнящихся
проклятия вавилонского смешения языков» [Цит. по: Копанев. С. 252]. между собой слов. В итоге исчезает, по выражению Потебни, «соль» этих
20 Глава 1. «Перевод» как центральное понятие иереводоведения
§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всспсрсводимости 21

слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты. Более того, лишен­


ные своей словесной формы, «оболочки», не совпадают также мысли даюшей (генеративной) грамматики Н. Хомского (N. Chomsky) к всепе­
оригинала и его перевода. Они оказываются неравными друг другу и, реводимости. Ж. Мунен (G. Mounin) высказывался о возможности пе­
стало быть, разными, хотя бы отчасти, мыслями. ревода с любого языка на любой — причем с безусловным соответстви­
ем означаемого (вещи) означающему (слову) и наоборот, — по крайней
В 1930-х гг. в С Ш А была разработана теория, согласно которой
мере терминологии. Более того, он прогнозировал возможность пол­
структура я з ы к а определяет структуру м ы ш л е н и я и тот способ, каким
ной, стопроцентной автоматизации научного и технического перевода.
человек, г о в о р я щ и й на данном я з ы к е , познает о к р у ж а ю щ и й его
в н е ш н и й м и р . Авторы этой теории, иначе н а з ы в а ю щ е й с я гипотезой Эти идеи Мунена уточняются в теории Э. Кошмидера (Е. Koschmie-
лингвистической относительности, Э. С е п и р (Е. Sapir) и Б.Л. Уорф der), который говорит о возможности перевода с языка на язык с помо­
(B.L. Whorf). щью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка ориги­
нала и языка перевода. Это общее он называл tertium comparationis
Гипотеза Сепира — Уорфа была подвергнута критике многими линг­
(третьим сравнения), т.е. тем, относительно чего сравниваются оригинал
вистами, этнографами, философами и психологами, поскольку факти­
и перевод (см. гл. 11). Сходные идеи высказывают В. Вилс (W. Wilss),
чески в ней провозглашается самодовлеющая сила языка, сила, которая
В. Коллер (W. Koller) и другие переводоведы [См.: Stolze. S. 41—53].
якобы формирует мир, в то время как язык сам является результатом
отражения человеком объективного мира. Различия в том, как в разных Кроме того, п о з и ц и и всепереводимости придерживались перевод­
языках членится объективный мир, возникают, видимо, в период пер­ чики — с т о р о н н и к и так называемого дословного перевода ( П . Вязем­
вичного образования в них языковых единиц и обусловливаются ассо­ ский, А. Фет, Е. Л а н н ) , которые утверждали возможность точно вос­
циативными различиями, несоответствиями в языковом материале, произвести, скопировать оригинал [См.: Денисова. С. 5].
унаследованном от предшествующих эпох, а также под влиянием дру­ Более сбалансированным подходом к обсуждаемому вопросу отли­
гих языков. Хотя язык и оказывает определенное регулирующее влия­ чаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о
н и е на мышление человека, все же можно говорить о том, что его фор­ возможности п р и н ц и п и а л ь н о й переводимости. В отечественном
ма и категории одинаковы у всех людей независимо от того, к каким переводоведении A M . Финкель, А.В. Федоров в прошлом веке на осно­
этносам о н и принадлежат. вании теоретического осмысления опыта переводчиков советской пере­
водческой школы говорили о принципе п е р е в о д и м о с т и . Обоснова­
Все эти критические замечания являются очень важными не только
нием т а к о й п о з и ц и и служат следующие положения. Благодаря
с точки зрения общего языкознания, но и последствий, которые эта ги­
принципиальному сходству мышления людей независимо от их нацио­
потеза оказывает на концепцию переводимости в переводоведении. Де­
нальности и этнической принадлежности, благодаря универсальности
ло в том, что в соответствии с этой гипотезой перевод с языка на язык в
его (мышления) категорий перевод возможен, хотя, конечно, при этом
силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у го­
переводчик вынужден идти на порой существенные потери в переводе
ворящих на них народов мышления оказывается невозможным.
по сравнению с оригиналом. Н о , как правило, эти потери касаются
Переводимость в тех или иных ее аспектах подвергают с о м н е н и ю плана выражения оригинала, его языковой формы, а не содержания,
также деконструктивисты — Ж. Деррида (J. Derrida) и др. которое при невозможности передачи его теми же понятиями, что и в
В то же время существует концепция в с е п е р е в о д и м о с т и . Коре­ оригинале, может быть донесено до реципиента перевода описательно.
нится эта концепция во взглядах на языки с точки зрения языковых уни­
версалий. В XVII—XVIII вв. создавались универсальные грамматики (на­ В целом во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах
пример, известная грамматика Пор-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660, — я з ы к и сопоставимы, и з о м о р ф н ы , что позволяет осуществлять при пе­
La Grammaire de Port-Royal par A. Arnauld et E. Lancelot), целью которых реводе различного рода компенсаторные замены: то, что не удается
было, в частности, установление принципов, присущих всем языкам, — выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами,
того, что в современной лингвистике называют языковыми универсали­ можно передать другими языковыми средствами переводящего языка.
ями. Предпринимались даже попытки создать универсальный язык. Кроме того, от потерь при передаче ф о р м ы оригинала страдают в
Естественным образом уже в рамках теории перевода совершается основном тексты, относящиеся к тем ф у н к ц и о н а л ь н ы м стилям, кото­
переход от теории языковых универсалий и, например, теории порож- рые тяготеют к художественному, где ф о р м а не менее важна, чем вы­
ражаемое ею содержание.
22 Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводоведения § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости 23

Н а к о н е ц , возможность перевода подтверждает история человече­ висимости от того, к а к о й объект попадает в поле зрения переводчика
ства. Действительно, перевод появился на заре человеческой цивили­ или критика перевода. Непередаваемость частных особенностей пе­
зации и реально, практически способствовал р е ш е н и ю многих возни­ реводимого текста компенсируется принципиальной переводимое -
кавших перед людьми вопросов. Перевод а к т и в н е й ш и м образом тью всего текста в целом [Иванов. С. 69).
осуществляется и в настоящее время. Вряд ли все это было бы воз­ В этой связи говорят также о м и к р о - и макроконтекстах переводи­
можно, если бы перевод был невозможен. мого оригинала, имея в виду, что степень переводимости возрастает
Вообще же, когда речь заходит о невозможности перевода, всегда по мере расширения контекста [Топер. С. 130], т.е. перехода с уровня
вопрос стоит о невозможности передать л и ш ь тс или иные аспекты микроконтекста, где то или и н о е явление может оказаться неперево­
оригинала. И здесь, по сути, все сводится к вопросу о степени, в ка­ димым, на уровень макроконтекста, где с помощью приема компен­
кой тот или и н о й перевод способен репрезентировать д а н н ы й ориги­ сации, описательного перевода и т.п. удастся все же донести до чита­
нал на другом я з ы к е и в другом культурно-историческом окружении. теля требуемую эстетическую или иную и н ф о р м а ц и ю .

Так, В.Г. Б е л и н с к и й говорил скорее о границах переводимости. Несмотря на то что те или иные высказывания о невозможности пе­
В общем высоко оценив перевод «Илиады» Гомера, осуществленный ревода — непереводимости — могут показаться если не разрушительны­
в XIX в. Н . И . Гнедичем, о н , о д н а к о , писал: «Никакое колоссальное ми, то малоконструктивными, следует сказать, что они внесли свой
творение искусства не может быть переведено на другой я з ы к так, вклад в развитие переводоведческой мысли. Они как бы от обратного
чтобы, читая перевод, вы не имели нужды читать п о д л и н н и к ; напро­ двигали переводоведческую мысль и сыграли свою роль в превращении
тив, не читав творения в п о д л и н н и к е , нельзя иметь точного о нем по­ спорадических и эмпирических высказываний о переводе в полноцен­
н я т и я , как бы ни был превосходен перевод. К " И л и а д е " особенно от­ ную науку о переводе — переводоведение. Прежде всего они помогли
носится эта горькая истина: только греческий- я з ы к мог выразить осознать, что осуществление перевода — дело отнюдь не такое простое,
такое греческое содержание, и на всех других языках " И л и а д а " — за­ как может показаться на первый взгляд. Они помогли уберечь общест­
сушенное тропическое растение, хотя и сохранившее, по возможнос­ венность в целом и переводчиков в частности от упрощенческого под­
ти, и блеск красок и ароматический запах». хода к переводу и его оценке. О н и указали на некоторые аспекты пере­
вода как вида деятельности, от которых раньше попросту отмахивались.
В.В. Н а б о к о в , сам талантливый переводчик, в частности перевод­
чик на а н г л и й с к и й я з ы к такого трудного текста, как роман А.С. Пуш­ С п о р ы по поводу переводимости / непереводимости не утихают до
кина «Евгений Онегин», засвидетельствовал в своем стихотворении сих пор. Сейчас полнее осознается сложность этой проблемы: «Грани­
«Оп Translating "Eugene O n e g i n ' V цы " п е р е в о д и м о с т и " очень неопределенны, они изменчивы и зависят
What is translation? On a platter от конкретной пары я з ы к о в и культур, а также от личного прочтения
A poet's pale and glaring head, переводчика, т.е. от его субъективного видения и восприятия» [Дени­
A parrot's screech, a monkey's chatter. сова. С. 73].
And profanation of the dead.<...>
Reflected words can only shiver Вопросы и задания
Like elongated lights that twist
1. Что такое перевод в общефилологическом и переводоведческом смысле?
In the black mirror of a river
2. Какова структура перевода как процесса в терминах теории коммуникации?
Between the city and the mist.<...>'.
3. Каковы параметры перевода как текста?
В настоящее время специалисты справедливо указывают на т о , что 4. Раскройте суть проблемы переводимости / непереводимости / всеперево-
проблема непереводимости должна рассматриваться по-разному в за- димости.
1
Набоков В.В. С т и х о т в о р е н и я . С П б . , 2002. С. 406.
П е р е в о д : Ч т о такое перевод'.' На блюде / Поэта бледная торчащая голова. / К р и к
попугая, обезьянья болтовня / И глумление над м е р т в ы м и . . . > . Отраженные слова могут
только дрожать. / Как удлиненные огни, которые искривляются / В черном зеркале реки /
Между городом и туманом. <...> (Перевод мой. — С. Т.)
§ I. Становление переводоведения 25

Глава 2 нии этого чуда. Н и к а к о г о научного направления для изучения пере­


вода не существовало и, казалось, существовать не могло.
Второй причиной, по которой переводоведению отказывали в само­
Переводоведение как самостоятельное научное стоятельности среди других научных направлений, было следующее об­
направление стоятельство. Когда, ближе к середине XX в., стали появляться первые
научные работы по теории перевода, перевод изучали прежде всего в рус­
ле лингвистических исследований. Он воспринимался как вид исключи­
тельно языковой деятельности, а переводоведение — как одно из направ­
лений в рамках лингвистики, прикладной лингвистики, сравнительного
Science is organized knowledge. языкознания и т.п.
H. Spencer^ Последствия в о с п р и я т и я я з ы к о з н а н и я и переводоведения как
«близнецов-братьев» видны и по сей день. Так, серьезным заблуждени­
ем по-прежнему является убеждение многих не только неспециалис­
тов, но даже филологов в том, что знания иностранного языка вполне
достаточно для того, чтобы быть переводчиком. Это заблуждение, в
свою очередь, до сих пор вредит и процессу становления профессиона­
§ 1. Становление переводоведения лизма в практике перевода, и процессу подготовки будущих переводчи­
ков, поскольку преподавание перевода нередко сводится к преподава­
До недавних пор вопрос о том, является ли переводоведение самосто­
нию иностранного языка.
ятельным научным направлением, был в высшей степени дискусси­
о н н ы м . Это объяснялось по крайней мерс двумя п р и ч и н а м и . Во-пер­ В связи с этим уместно вспомнить известное и по своей сути очень
вых, с д р е в н е й ш и х в р е м е н переводческая деятельность считалась верное сравнение. Утверждение, что любой человек, знающий два язы­
больше искусством, чем профессией в ряду других профессий. Дело в ка, может быть переводчиком с одного из них на другой и обратно, —
том, что изначально овладение искусством перевода было доступно равносильно утверждению, что любой человек, у которого есть обе ру­
только людям в определенной степени исключительным. Ч а ш е всего ки, может играть на фортепиано. На самом деле как для того, чтобы иг­
рать на фортепиано, нужны специальные знания и специальное —
о н и оказывались в силу тех или иных обстоятельств в условиях, кото­
многолетнее — практическое обучение владению инструментом, тре­
рые позволяли им овладеть в дополнение к своему родному другим,
нировка слуха, рук, пальцев и т.д., точно так же и для того, чтобы пере­
чужим я з ы к о м . К тому же нередко они были представителями немно­
водить, следует не только выучить один и другой языки, но и овладеть
гочисленного социального слоя, владевшего грамотой. До относи­
отнюдь не простой системой переводческих навыков, без которых про­
тельно недавнего времени переводчики были почти такими же «ис­
фессиональный перевод невозможен.
ключительными людьми в исключительных обстоятельствах», как
писатели, художники, композиторы. О н и были носителями если не П р о ф е с с и о н а л ь н ы й переводчик должен знать, во-первых, языки,
особого дара, то особого искусства (не ремесла!), поскольку умели, на которых происходит общение, во-вторых, предмет о б щ е н и я . При­
во-первых, понять недоступные для других своих с о п л е м е н н и к о в , со­ чем я з ы к и он должен знать по-переводчески, т.е. не каждый из них в
отечественников и т.п. н а п и с а н н ы й текст, п р о и з н е с е н н у ю речь; во- отдельности, изолированно от другого, а во взаимосвязи, соответст­
вии е д и н и ц одного я з ы к а единицам другого.
вторых — превратить н е п о н я т н ы й набор звуков или знаков в понят­
н ы е для сообщества, пользующегося их услугами, слова и фразы Согласно академику Л.В. Щербе (1880—1944), можно выделить два
родного языка. Это воспринималось почти как чудо, а чудо, как изве­ типа двуязычия: «чистое» и «смешанное». Чистое двуязычие (билинг­
визм) предполагает параллельное, независимое существование двух язы­
стно, не поддается н и к а к о м у рациональному о б ъ я с н е н и ю . Следова­
ков в сознании индивида. Как правило, билингвы этого типа использу­
тельно, вплоть до XX в. сам собой снимался вопрос о научном изуче-
1 ют два известных им языка в разных тематических сферах. Например, на
Наука — это организованное знание (Г. Спенсер, англ.).
одном они общаются у себя в семье, а на другом говорят на работе.
26 27
Глава 2. Переводовсдение как самостоятельное научное напраатение § 2. Объект и предмет переводоведения

С м е ш а н н о е двуязычие (билингвизм) наблюдается в тех случаях, французском языках также существует множество названий этой на­
когда д в а я з ы к а с м е ш и в а ю т с я в с о з н а н и и использующего их человека учной д и с ц и п л и н ы [См.: Stolze. S. 10).
стихийно. Какие-то понятия человеку легче выразить на одном язы­ Возникают и другие терминологические трудности. Например, сле­
ке, какие-то — на другом. Процесс переключения с я з ы к а на я з ы к , дует учитывать, что в западноевропейских странах традиционно разгра­
как правило, неконтролируем. Итак, элементы одной я з ы к о в о й сис­ ничиваются перевод письменный (англ. — translating, нем. — Uberset-
темы смешиваются с элементами другой языковой системы. И н ы м и zung) и устный (англ. — interpreting, нем. — Dolmetschen). В русском языке
словами, н а л и ц о так называемая межъязыковая и н т е р ф е р е н ц и я . такого разграничения нет. Переводом называют как устно, так и пись­
Это к р а й н и е случаи билингвизма. Исследователями описаны и менно осуществляемый тип этой деятельности. Родовое понятие «пере­
другие, промежуточные, его типы. Наблюдения показывают, что та­ вод» оказывается удобным для ее обобщенного наименования, но когда
кие билингвы — неудовлетворительные переводчики. О н и л и б о каль­ принципиальным становится различие между письменным и устным
кируют в ы р а ж е н и я одного языка, говоря на другом, и затрудняют об­ видами перевода, понятие это приходится уточнять. В русском языке го­
щение, которому должны бы способствовать, л и б о вовсе не могут ворят об устном или письменном переводе.
подобрать соответствия.
Наоборот, отсутствие родового понятия для обозначения перевод­
Переводческий билингвизм — это особый вид билингвизма, к со­ ческой деятельности в некоторых языках, например в английском или
жалению еще не в достаточной степени изученный. В.Н. Комиссаров немецком, независимо о т т о г о , устно она осуществляется или письмен­
11978) называет этот т и п двуязычия «упорядоченным» билингвизмом. но, заставляет ученых западноевропейских стран вводить новые терми­
У обладателя упорядоченного двуязычия, переводчика-грофессиона- ны. При этом ученые вступают в полемику. Так, известный немецкий
ла, две взаимодействующие во время его переводческой деятельности переводовед О. Кале (О. Kade) в своих работах ввел общий термин
я з ы к о в ы е системы соотнесены друг с другом с п о м о щ ь ю «взаимно эк­ Translat, покрывающий понятия Ubersetzungn Dolmetschen. С ним согла­
вивалентных единиц». Э т о и означает т о , что переводчик знает исход­ сились К. Райе (К. Reiss) и Г. Фермеер (Н. Vermeer), при этом они от­
н ы й я з ы к и я з ы к перевода по-переводчески. 1
вергли выдвигавшееся Лейпцигской школой переводоведения назва­
Кроме того, как сказано выше, чтобы быть переводчиком, нужно знать ние Sprachmittlung (букв. — языковое посредничество). Свое несогласие
предмет общения, т.е. понимать, о чем в процессе общения идет речь. с введением этого термина они справедливо аргументировали тем, что
Из этого м о ж н о сделать вывод, что, даже если человек знает два переводческая деятельность не сводится только к языковому (точнее,
языка, б е з с п е ц и а л ь н о й подготовки переводчиком он быть не может. межъязыковому) посредничеству. Процесс перевода — это и межкуль­
Только во второй половине XX в. яснее стала осознаваться необхо­ турное посредничество. Кроме того, переводчик — не просто посред­
д и м о с т ь п р и д а н и я переводоведению статуса особого, самостоятель­ ник, механически повторяющий уже сказанное, хотя бы и на другом
ного научного направления, поскольку иначе невозможно было в языке, — он включается в межъязыковое общение как такой же творче­
полной мере описать и изучить этот вид человеческой деятельности. ски действующий его участник, как и те, кого и для кого он переводит.
Одним из первых слово «наука» (science) по о т н о ш е н и ю к изуче­
н и ю перевода употребил Ю. Найда (Е. Nida), введя это слово в назва­
1
ние о д н о й из своих книг «Toward a Science of Translating* (1964). § 2. Объект и предмет переводоведения
Нельзя отрицать тот факт, что переводоведение — молодая и еще У любого самостоятельного научного направления как суммы з н а н и й ,
т о л ь к о ф о р м и р у ю щ а я с я научная дисциплина, на что указывает, меж­ собранных и обработанных научными методами, есть конкретный
ду прочим, и т о , что у нее все еще нет единого общепринятого назва­ объект и предмет исследования, без которых нельзя говорить о полно­
н и я . О д н и н а з ы в а ю т ее, как м ы , — «переводоведением» и л и «теорией правной научной д и с ц и п л и н е .
перевода», другие — «транслатологией». В н е м е ц к о м , английском, О б ъ е к т о м исследования в переводоведении является процесс
межъязыкового вербального о б щ е н и я людей. П р и этом имеется в виду
1
Букв.: . Н а пути к науке о переводе» («иг».), Перевод отдельных глав этой к н и г и см : В Л с й п ц и г с к у ю ш к о л у входили немецкие переволоведы О. Кале. А. Нойберт
В о п р о с ы теории перевода в зарубежной л и н г в и с т и к е . 1978 (в перев. Л. Ч е р н я х о в с к о й - (A. N e u b e r t ) . Г. E r e p ( G . Jager) и др Ученые этой ш к о л ы рассматривали переводоведение
«К науке переводить»). как часть лингвистики и поэтому говорили о Translalionslinguistik (лингвистике перевода).
§ 3. Методы исследования в переводоведении 29
28 Глава 2. Переводоведение как самостоятельное научное направление

1
ках любого другого научного направления . Вместе с тем межъязыковое
обшенис, осуществляемое главным образом на естественных (не ис­ обшенис. опосредованное переводом, — явление вполне определенное,
кусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.). наблюдаемое эмпирически; его можно изучать научными методами.
Другими словами, я з ы к и , о которых идет речь, имеют вербальную
природу (в отличие от языков, возможно и естественных, но относя­
щихся к любым другим семиотическим невербальным системам). § 3. Методы исследования в переводоведении
Принципиально также то, что имеется в виду общение между людьми.
Еше одной важной для любого научного направления характеристи­
Переводоведение не занимается проблемами общения между животны­
кой являются м е т о д ы , используемые в нем для проведения научных
ми. О н о (по крайней мере пока) не занимается и проблемами общения
исследований.
(с нами или между собой) представителей внеземных цивилизаций.
В п р и н ц и п е , что касается переводоведения, то его методология не
Важно отметить еще одну существенную характеристику межъязы­
является чем-то исключительным, свойственным только ему. О н а
кового общения как объекта переводоведения. Оно осуществляется, как
здесь та же. что и в любой другой научной дисциплине. Совпадают с
правило, с помощью переводчика (или перевода). Перевод чаще всего вы­
любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения —
ступает необходимым посредником в таком межъязыковом общении.
объективное изучение того или иного явления действительности, а
П р е д м е т науки о переводе — это непосредственный процесс пе­ потому в основном совпадают и методологические п р и н ц и п ы .
реводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности —
В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и
текст(ы) перевода (переводов).
практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность,
Если имеется в виду межъязыковое о б щ е н и е с п о м е ш ь ю перевод­ а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель те­
чика в самом общем смысле, т.е. безотносительно к тому, какие я з ы к и оретических исследований — в оптимизации практического перевод­
вовлечены в такое общение, то его изучение осуществляется в рамках
ческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в лю­
так н а з ы в а е м о й общей теории перевода.
бом другом научном направлении): иногда может показаться, что
Общая теория перевода занимается выявлением и исследованием теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и зани­
переводческих универсалий, т.е. принципов, положенных в основу пе­ мается умозрительными построениями. Это, однако, не так, посколь­
ревода с любого языка на любой. Иначе говоря, обшей теорией перево­ ку теория лаже в своей умозрительности все равно в конце концов
да является изучение сущности, условий протекания, характерных осо­ приходит к лучшему п о н и м а н и ю собственного объекта и предмета ис­
бенностей м е ж ъ я з ы к о в о й к о м м у н и к а ц и и . Ч а щ е рассматривается следования, благодаря чему практика в итоге получает возможность
двуязычное общение, реже исследования по общей теории перевода за­ усовершенствоваться, а теория — изучать процесс перевода в новых,
трагивают проблемы межъязыковой коммуникации, включающей в се­ изменившихся условиях. И так далее. Таков приблизительно механизм
бя более двух взаимодействующих языков. взаимодейстьия теории и практики перевода в переводоведении.
В качестве предварительного замечания добавим, что процесс пе­ Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространен­
реводческой деятельности охватывает не только собственно преобра­ ным в переводоведении. является сопоставительный анализ перевода
зование исходного с о о б щ е н и я в конечное. Д л я п о н и м а н и я всей слож­ или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При
ности этого многоаспектного процесса необходимо принимать во этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или
в н и м а н и е следующее: кто участвует в к о м м у н и к а ц и и , условия и ход ее переводов; определяется правомерность и необходимость допущен­
осуществления, особенности исходного текста, предназначенного ных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения
для перевода, и конечного продукта переводческой деятельности, а либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При
также целый ряд других факторов, о которых речь пойдет ниже. этом нередко применяются приемы статистических исследований.
Процесс межъязыкового общения при переводческом посредниче­
1
Хотя м е ж ъ я з ы к о в а я деятельность может служить объектом изучения в других на­
стве как объект и процесс перевода как предмет научного исследования
уках ( л и н г в и с т и к е , психологии и т.д.), она рассматривается в них с других, о т л и ч н ы х от
позволяют выделить переводоведение в самостоятельное научное на­
персводоведческон. точек з р е н и я , т.е. при с о в п а д е н и и объекта изучения предметы его
правление, поскольку такая комбинация объекта и предмета не совпа­ 6
УДУт р а з л и ч н ы м и .
дает с комбинацией объекта и предмета изучения, проводимого в рам-
30 Глава 2. Переводоведение как самостоятельное научное направление § 4. Терминологический аппарат переводоведения 31

Еще одним важным методом является сопоставление неперевод­ переводчику» [Алексеева, 2000. С. 171). Так, переводя Флобера, полез­
ных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда но изучить творческую манеру Тургенева; переводя Хемингуэя — стиль
называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуще­ Ремарка.
ствляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех Н.М. Любимов, один из крупнейших отечественных переводчиков,
или иных тематических и функционально-стилистических сферах, ко­ настоятельно советовал использовать этот метод, приводя примеры из
торые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. В ка­ собственного переводческого опыта: «Когда я перевожу какого-нибудь
кой-то степени этот метод сходен с применяемым, например, в лекси­ автора, я всегда стараюсь найти ему некое хотя бы приблизительное со­
кографии при составлении двуязычных словарей. Однако, во-первых, ответствие в русской литературе. Это вовсе не значит, что я призываю
не совпадают цели его применения: в переводоведении эта работа осу­ самого себя или кого-либо "делать под", — я ищу точку опоры. Когда я
ществляется и с к л ю ч и т е л ь н о для того, чтобы усовершенствовать переводил роман Мопассана " М и л ы й друг", я перечитал всего Чехова.
процесс перевода. Часто это делается в новых областях человеческой Я не "украл" у Чехова ни одного выражения. Я учился у него той сжато­
деятельности, где лексикография не успела снабдить переводчиков со­ сти, которая роднит его с Мопассаном. Когда я переводил "Коварство и
ответствующими словарями или глоссариями. В лексикографии этот любовь" Шиллера, я перечитал драмы Лермонтова и отдельные главы из
метод применяется для достижения целого ряда целей, а не только для "Униженных и оскорбленных", " И д и о т а " и "Братьев Карамазовых"».
того, чтобы обеспечить необходимыми словарями переводчиков. Во-
Далее Любимов пишет, что, переводя Боккаччо, о н , переводчик
вторых, метод такого сопоставления тематических сфер в двух языках
«Декамерона», «перечитал лирику и трагедии Сумарокова, лирику
применяется и м е н н о для того, чтобы устранить типичное для лексико­
Хераскова и Богдановича, трагедии Княжнина, лирику Капниста, Му­
графии отставание от реальных темпов изменения языков.
равьева, " и р о и - к о м и ч е с к и е " поэмы, трагедии и лирику Василия Май­
Тот же метод сопоставления непереводных материалов применяется кова, лирику и повести Карамзина, лирику Дмитриева, Нелединского-
и в контрастивном (сопоставительном, сравнительном) языкознании. Мелецкого, В Л . Пушкина, прозу и раннюю лирику Жуковского»
Но опять-таки между тем, как это делается в переводоведении и в кон­ [Любимов. С. 52—53).
трастивном языкознании, существуют важные различия. Прежде всего Очевидно, при анализе переводов с переводоведческой точки зре­
в целях: оптимизация переводческого процесса в переводоведении и ния также можно использовать этот метод.
изучение языков как таковых в контрастивном языкознании.
В рамках контрастивного я з ы к о з н а н и я исследования ведутся на
уровне языка (langue), в то время как в переводоведении на первый
§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
план выходит уяснение различий или сходств двух языков на уровне Терминосистема — важная составляющая любой научной дисципли­
речи (parole). Кроме того, в контрастивном я з ы к о з н а н и и сравнивают­ ны. В переводоведении существуют такие п о н я т и я , как «исходный
ся я з ы к о в ы е единицы чаще всего одного языкового яруса. Целью язык», «переводящий язык» (бытующие в форме ч а ш е всего нерасши-
с р а в н е н и я в переводоведении чаще всего является обнаружение спо­ фровываемых аббревиатур ИЯ и П Я ) , «переводимость»/«непереводи-
собов языкового выражения того или иного смысла, э м о ц и и и т.п., мость»/«всепереводимость», «адекватность» и «эквивалентность»,
причем сопоставляются языковые е д и н и ц ы не обязательно одного и «лексико-грамматические/переводческие т р а н с ф о р м а ц и и / п р и е м ы »
того же яруса. Н а п о м н и м , что главная цель такого сопоставления — и др.
о п т и м и з а ц и я переводческого процесса. Но здесь опять-таки мы сталкиваемся с тем, что выдает молодость
В своей практической деятельности, как было сказано выше, пере­ переводоведения как научного направления. Даже самые главные тер­
водчики часто прибегают к использованию аналоговых текстов. Пе­ мины в переводоведении, такие, как «адекватность» и «эквивалент­
реводя тексты нехудожественные, о н и ориентируются на тексты того ность», «переводческие трансформации» и «переводческие приемы»,
же ж а н р а в я з ы к е перевода и его культурной традиции. по-разному определяются в разных школах и у разных переводоведов.
В художественном переводе в качестве аналоговых текстов исполь­ Более того, возникают и, т а к сказать, объективные, языковые трудно­
зуются иногда тексты авторов, чей стиль имеет «черты сходства с тем сти в о т н о ш е н и и т е р м и н о л о г и и . Мы уже говорили о русском слове
произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть «перевод», обозначающем как процесс, так и результат переводческой
32 I лава 2. Переводоведение как самостоятельное научное направление § 5. Структура переводоведения 33

деятельности и поэтому заставляющем ученых специально оговари­ Структуру переводоведения как самостоятельного научного на­
вать, что, собственно, имеется в виду в каждом конкретном случае. правления можно описать следующим образом.
Такая ситуация сложилась не только в русском языке, но и, напри­ Общая теория перевода решает самые общие вопросы межъязыко­
мер, в немецком. Поэтому О. Каде ввел специальный термин Translal, вого о б щ е н и я и, несомненно, относится к наукам теоретическим. В ее
называющий результат переводческой деятельности, поскольку в не­ задачи входит изучение переводческих универсалий и создание науч­
мецком языке тоже нет слов для различения перевода как процесса и ной к о н ц е п ц и и о сущности и особенностях любого двуязычного
как результата (см. выше). (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода.
Тем не менее переводоведение постепенно все же приходит к еди­ Частная теория перевода и так называемая специальная его теория в
нообразию в терминологии, что важно для него как самостоятельного большей степени занимаются как раз прикладными аспектами пере­
научного н а п р а в л е н и я . водческой деятельности и в этом смысле являются, по словам В.А. Зве-
гинцева, «эмпирическим полигоном, где проходят испытания как част­
ные гипотезы, так и глобальные теоретические построения» [Цит. по:
§ 5. Структура переводоведения Баранов. С. 287).
Прикладными переводоведческими задачами следует также счи­
Выше уже говорилось о с о о т н о ш е н и и теории и практики в переводо­ тать те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных
ведении. В этой связи следует затронуть еще один важный вопрос. подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.
К а к известно, все науки м о ж н о подразделить на теоретические, Когда речь идет уже не о м е ж ъ я з ы к о в о й к о м м у н и к а ц и и вообще,
или фундаментальные, и прикладные. Разница между н и м и состоит а о к о м м у н и к а ц и и в рамках конкретных пар я з ы к о в , межъязыковое
как раз в с о о т н о ш е н и и теории и практики: нацеленности на достаточ­ общение с одного определенного языка на другой изучается ч а с т ­
но отвлеченное изучение явлений окружающей действительности в н ы м и т е о р и я м и п е р е в о д а . О н и выявляют межъязыковые соот­
теоретических д и с ц и п л и н а х и разработки методов р е ш е н и я конкрет­ ветствия и различия в этих языках, в л и я ю щ и е на процесс перевода.
ных практических задач в прикладных науках. Такое сравнение в переводоведении, в отличие, например, от сравни­
Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной тельного я з ы к о з н а н и я делается и м е н н о с целью о п т и м и з а ц и и межъ­
л и н г в и с т и к и , т.е. часть лингвистики, и притом прикладной. К а к пред­ языкового о б щ е н и я , фактически о з н а ч а ю щ е й о п т и м и з а ц и ю посред­
ставляется, это не совсем верно. О соотношении переводоведения и нического звена в этом о б щ е н и и — перевода. При этом частные
л и н г в и с т и к и уже говорилось. Что же касается роли прикладных ис­ теории перевода рассматривают перевод с конкретных я з ы к о в на
следований в рамках самого переводоведения, то скажем следующее. конкретные (пары, т р о й к и взаимодействующих при посредстве пе­
Дело в том, что проводимые в настоящее время переводоведческие ревода я з ы к о в ) .
исследования уже не сводятся только к р е ш е н и ю чисто прикладных С п е ц и а л ь н а я т е о р и я изучает переводческую деятельность в
задач, которые ранее п о н и м а л и с ь к а к разработка лингвистических зависимости от условий предъявления—восприятия сообщения-ори­
методов адекватного преобразования текстов в и н о я з ы ч н у ю форму. гинала и о ф о р м л е н и я перевода. В этом смысле говорят о письменном
Сейчас переводоведение занимается не только узкопрактическими переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным,
задачами, с в я з а н н ы м и с переводом, но и изучает наиболее о б щ и е ме­ а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты, или об
ханизмы, д е л а ю щ и е возможной межъязыковую деятельность (по­ устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и пе­
средством перевода). ревод являются п р о и з н о с и м ы м и текстами.
Однако вряд ли м о ж н о говорить в этом смысле о различении «тео­ Существуют переходные ф о р м ы перевода: устно-письменная и
рии перевода» и «практики перевода», поскольку под практикой пере­ письменно-устная. В первом случае оригинал является произноси­
вода понимается сам его процесс. Понятно также, что фундаменталь­ мым текстом, в то время как перевод осуществляется в письменной
ные п е р е в о д о в е д ч е с к и е исследования ведутся в рамках т е о р и и форме. Во втором процедура перевода осуществляется наоборот: пе­
перевода. Где же в этой дихотомии место для решения более практиче­ реводчик получает п и с ь м е н н ы й оригинал и должен передать его в уст­
ских (прикладных) задач, связанных с переводческой деятельностью? ной форме (т.н. «перевод с листа»).
3-4104
и Глава 2. Переводоведение как самостоятельное научное направление § 5. Структура переводоведения 35

Кроме того, устный перевод бывает последовательным и синхрон­ пример, ф о р м о й , что вносит определенную путаницу и в без того
ным. Последовательный перевод — это устный перевод, при котором сложную научную полемику.
переводчик воспринимает, как правило, небольшие отрезки речи пере­ Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундамен­
водимого им человека и переводит их для адресата (адресатов) перевода. тальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, макси­
В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный пе­ мально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в кон­
ревод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с кретных условиях осуществления переводческой деятельности и в
применением переводческой записи. При АФП переводчик работает с конкретных парах (тройках и т.д.) я з ы к о в . Последнее входит в круг за­
относительно короткими речевыми отрезками оригинала и может об­ дач переводоведения как прикладного научного направления.
ходиться без записей, удерживая содержание произнесенного отрезка в Следует еще раз подчеркнуть, такое разделение не означает, что
памяти. П р и последовательном переводе с записью д л и н а звучащих от­ обе ветви переводоведения — теоретическая и прикладная — н и к а к не
резков оригинала заметно увеличивается, и переводчик прибегает к взаимодействуют. Наоборот, связь между н и м и самая тесная.
специальной системе письменной фиксации воспринимаемой им ин­ Ради полноты освещения темы классификации переводоведения в
ф о р м а ц и и . Эта специальная система записи называется универсальной статусе самостоятельного научного направления следует еще добавить,
переводческой скорописью (УПС). В настоящее время не существует что некоторые ученые-переводоведы предлагали иные способы клас­
общепринятой У П С . Чаще всего переводчики эмпирически вырабаты­ сификации перевода. Например, А. Людсканов, рассматривая перево­
вают каждый — свою собственную. доведение как особую ветвь семиотики, считал возможным включить в
Устный перевод подразделяется также в зависимости от того, осу­ классификацию перевода еще у н и в е р с а л ь н у ю т е о р и ю , которая
ществляется он переводчиком «в обе стороны», т.е. на двух языках, бы изучала семиотические его свойства.
или только «в одну сторону». В первом случае речь идет о двусторон­ Р. Я к о б с о н предлагал трехчленную к л а с с и ф и к а ц и ю перевода,
нем переводе, во втором — об одностороннем. опять-таки с учетом семиотических исследований. В своей статье
С и н х р о н н ы й перевод — это перевод звучащего текста, осуществ­ «Оп Linguistic Aspects of Translation* он дал всеобъемлющее семиоти­
л я е м ы й переводчиком практически о д н о в р е м е н н о с оратором, речь ческое определение перевода, указав на в о з м о ж н о с т ь выделения
которого он переводит. Перевод производится л и ш ь с относительно следующих трех его т и п о в : 1) в н у т р и я з ы к о в о й перевод, или пере­
небольшим временным сдвигом, точнее отставанием. С и н х р о н н ы й формулирование (rewording); 2) м е ж ъ я з ы к о в о й , или собственно пе­
перевод предпочтителен на многоязычных форумах международного ревод; 3) м е ж с е м и о т и ч е с к и й перевод, или трансмутация (transmuta­
масштаба, поскольку позволяет значительно э к о н о м и т ь время и уси­ tion) [Jakobson, 2000. P. 114].
л и я для обеспечения э ф ф е к т и в н о й межъязыковой к о м м у н и к а ц и и . Первый тип перевода лучше всего изучен с точки зрения семантиче­
Перевод м о ж н о классифицировать также с точки з р е н и я тематиче­ ских соответствий между элементами перевода-переформулирования.
ских свойств и функционально-стилистических особенностей пере­ Второй активно изучается с точки зрения переводоведения. Н о , конеч­
водимых текстов. В этом смысле говорят об общественно-политичес­ но, ни тот ни другой подходы не заменяют семиотической интерпрета­
к о м , научно-техническом, художественном переводах. ции этих явлений, хотя эта последняя, безусловно, должна учитывать то,
В последнее время появились новые разновидности перевода, на­ что было достигнуто в рамках до- и внесемиотических исследований.
п р и м е р перевод теле- и радиопередач, дублирование к и н о ф и л ь м о в , С третьим типом перевода, согласно классификации Якобсона, де­
перевод рекламы. Еще не вполне я с н о , к а к о в о место этих разновид­ ло обстоит в корне иначе. Если первые два можно изучать, ограничи­
ностей перевода в общей его к л а с с и ф и к а ц и и . ваясь л и ш ь языковой сферой исследования, т.е. в рамках лингвистики,
Н а к о н е ц , перевод может быть «естественным» или м а ш и н н ы м в то третий — исключительно семиотически. Н и к а к а я отдельно взятая
зависимости от того, кто (или что) выступает в роли переводчика — семиотическая система не может стать опорной для такого рода иссле­
человек или м а ш и н а . дований. Причина очевидна: при третьем типе перевода мы всегда
К сожалению, в настоящее время не существует единства в класси­ имеем дело по крайней мере с двумя семиотическими системами.
ф и к а ц и о н н о й , типологической терминологии перевода. То, что у од­ Классификация перевода важна, поскольку правильное решение
них переводоведов называется видом, у других может называться, на- проблемы его типологии позволит э ф ф е к т и в н о решать задачу научно-
36 Глава 2. Переводоведение как самостоятельное научное направление

теоретического освещения целого ряда важных проблем как теорети­


ческого переводоведения, т а к и переводоведения прикладного. И на­ Глава 3
оборот, наличие научно обоснованной классификации перевода, его
ф о р м , видов, жанров и т.д. и т.п. служит признаком высокого теорети­
ко-практического уровня развития переводоведения как самостоя­ Соотношение переводческой деятельности и
тельного научного направления [См.: Лилова. С. 223 sq.].
переводоведения
Вопросы и задания

1. Почему переводоведение было признано самостоятельным научным на­ Работаю с неслыханной охотою
правлением лишь относительно недавно? Назовите причины. Я только потому над переводами,
2. Почему изучение перевода часто отождествляют с лингвистическими ис­ Что переводы кажутся пехотою,
следованиями? Взрывающей валы между народами.
3. В чем основное отличие переводческого билингвизма от других его видов? Б. Слуцкий
4. В чем проявляется молодость переводоведения как самостоятельной науч­
ной дисциплины? Приведите примеры.
5. Что является объектом и предметом переводоведческих исследований? Перевод как деятельность уходит к о р н я м и в далекое прошлое. Наука
6. Какие методы используются для изучения перевода? же о переводе — явление относительно молодое.
7. Опишите структуру переводоведения как научной дисциплины.
Переводческая деятельность — пожалуй, один из д р е в н е й ш и х ви­
дов деятельности человека. М о ж н о по-разному датировать момент за­
рождения перевода, но следует признать бесспорным то, что отправ­
ным моментом для появления переводческой деятельности стала
необходимость о б щ е н и я между различными, говорившими на разных
языках сообществами людей.
Если верить Б и б л и и , такая необходимость появилась после того,
как Бог разрушил Вавилонскую б а ш н ю и «смешал язык» строивших
ее людей. К а к следствие появилось множество народов, говоривших
уже на разных языках.
Вот как это о п и с а н о в Библии:

На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они
нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: на­
делаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а
земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и баш­
ню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по ли­
цу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строи­
ли сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык;
и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и
оттуда рассеял их Господь по всей земле (Быт. I I : 1—9).
38 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности 39

О б щ е н и е между различными я з ы к о в ы м и сообществами охватыва­ звать особым я з ы к о м литературных текстов. Д л я овладения эме-саль
ло ш и р о ч а й ш и й спектр их ж и з н и : это и политико-экономические ученики должны были выучивать специальные трехъязычные шуме-
с н о ш е н и я (прежде всего, очевидно, торговля), и культурный обмен, и ро-эме-саль-аккадские «словари». Существовали и другие «словари»:
выяснение о т н о ш е н и й дипломатическим путем или в ходе каких-то аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские, аккадско-кассидские
военных столкновений и т.д. и т.п. [См.: От глиняной таблички — к университету].
Важную роль в развитии межнациональных, опосредованных пе­ Таким образом, уже во времена шумеро-аккадской цивилизации,
реводческой деятельностью связей в разные времена играли большие на заре возникновения письменности, мы обнаруживаем свидетельст­
города или, пользуясь современным я з ы к о м , мегаполисы. Такими го­ ва и первые образцы текстов, отражающих активную переводческую
родами были Александрия в Египте, Рим, Иерусалим, Константино­ деятельность, которая охватывала сферу административно-государст­
поль, Самарканд и многие другие. В них, как правило, по э к о н о м и к о - венную, научную, н о , видимо, превалировали все-таки переводы тек­
п о л и т и ч е с к и м п р и ч и н а м п о с е л я л и с ь представители различных стов религиозного характера. При этом, как мы видели, к переводчес­
народностей. Многоязычная атмосфера общения всех со всеми, раз­ кой деятельности специально готовили, ей специально обучали.
н о н а п р а в л е н н ы е взаимовлияния создавали «тепличные» условия для О переводческой деятельности в Д р е в н е м Е г и п т е свидетель­
межкультурных контактов буквально на всех уровнях и практически ствуют такие документы, как иероглифическая «Надпись Уни», высе­
во всех сферах о б щ е н и я . ченная на каменной плите в некрополе города Абидоса. Приведем ее
П о н я т н о , что часто для обеспечения межъязыкового, т.е. преодоле­ фрагмент.
вающего барьер различия языков (и культур в ш и р о к о м смысле слова),
1
о б щ е н и я , для обслуживания важных языковых контактов (особенно Правитель Южного Египта, блюститель Нехена и Нехебена , наделен­
2
на официальных уровнях) требовались специальные посредники, лю­ ный властью, единственный друг царя , чтимый Осирисом, властителем
3 4
ди, которые владели бы обоими вступающими во взаимодействие язы­ западных , Уни. Так говорит он: «Завязал я повязку в царствование его
5
ками. И они не замедлили появиться. Сохранились свидетельства о та­ величества Тети , и назначили меня смотрителем житницы и надзирате­
6 7
кого рода деятельности на самых ранних этапах истории человечества. лем хентиуше и главным жрецом-чтецом при дворе его величества Пе-
8
пи . И даровал мне его величество звание друга и поставил меня надзира­
телем за жрецами города при пирамиде своей. <...> Назначил меня его
§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности величество судьей в Нехен, ибо было сердце его благосклоннее ко мне, чем
к другим слугам^ его. <...> И вот стал я судьей при Нехене. Даровал мне его
Одни из старейших свидетельств переводческой деятельности обнару­
величество звание единственного друга, начальника хентиуше. <...> Я ис­
жены в городищах М е с о п о т а м и и. Так, в храмовом архиве Шуруп-
полнял работу писца <...> И вот вознамерился его величество выслать во­
пака, о т н о с я щ е м с я к Раннединастическому периоду (2615—2500 гг.
инство свое против азиатов, жителей песков. <...> И поставил меня его ве­
до н.э.), появляются своеобразные шумеро-аккадские двуязычные
личество во главе войска этого и начальником его, царских казначеев,
«словари» — глиняные таблички с начертанными на них списками
единственных друзей царя, правителей областей Юга и Севера, друзей ца-
слов на двух или трех языках. — убедительно свидетельствующие о не­
кой переводческой деятельности, без которой невозможна была бы
«лексикографическая» работа. ' Резиденции д р е в н и х правителей Египта.
2
П р и д в о р н ы й титул с а н о в н и к а .
В Аккаде начиная примерно со 2-го тысячелетия до н.э. ученики в 3
Т.е. запада, к о т о р ы й , согласно в е р о в а н и я м д р е в н и х е г и п т я н , был страной усоп­
специальных образовательных учреждениях (э-дубах, «домах табличек»), ших.

помимо того, что упражнялись в знании шумерского языка, еще перево­ 4 г


i.e. достиг зрелости.
дили с аккадского на шумерский и обратно, о чем свидетельствуют най­
* Тети II (VI д и н а с т и я , сер. XXV в. до н . э . ) .
денные во время раскопок двуязычные таблички учебного характера. Арендатором земель ф а р а о н а .
В школьную программу кроме того входило овладение особым Жрец-чтец, или херихеб(<Ьукъ. — обладающий праздничным свитком папируса), ч и -
3
«женским» я з ы к о м эме-саль. который употреблялся в письменности Т " заклинания во время ритуальных церемоний, в особенности в заупокойном культе.
9 Пепи I (VI д и н а с т и я ) .
для изложения речи богинь и ж е н щ и н . Эме-саль м о ж н о поэтому на-
Древнеегипетское слово баку переводится как рабы.
40 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § I. Краткий обзор истории переводческой деятельности 41

ря, начальником переводчиков, начальником жрецов Юга и Севера, упра­ льефах и терявшихся на ф о н е вельмож и фараонов, имена крупней­
вителей, возглавлявших отряды Юга и Севера, и отряды храмов и городов, ших римских переводчиков нам известны доподлинно: это Теренций,
которыми они ведали, и отряды нубийцев стран этих. <...> Я занимал тог­ Цицерон, Гораций, Вергилий, Иероним и др. Характерно также то,
да должности [ ] все» {Перев. М.А. Коростовцева). что большинство из них сами были известными авторами, во многом
усвоившими древнегреческий литературный опыт, с которым они по­
К а к видим, вельможа Уни, кроме многочисленных своих должно­ знакомились в немалой степени и м е н н о благодаря своей переводчес­
стей при дворе фараона, с которыми он преуспешно справлялся, что кой деятельности.
неоднократно подчеркивает в этой надписи, говорит также о том, что С тех пор процесс вывода переводчика и его профессии из «тени»,
был «начальником переводчиков». пусть и не всегда одинаково успешно (особенно в Средние века, ког­
Благодаря одному из древнеегипетских рельефов XXV в. до н.э., да многие монахи-переводчики в монастырях так и остались неизве­
найденному в М е м ф и с е , мы знаем о социальном статусе переводчика стными, фактически повторив судьбу своих древнеегипетских кол­
в Древнем Египте и о том, как осуществлялось его служение. Пере­ лег), но все же неотвратимо набирает силу.
водчик выступал посредником между вельможей и «иностранцами». Следует е щ е раз подчеркнуть, что начиная с Античности перевод
Вельможа говорил от имени фараона. Переводчик доносил слова становится посредником между ц и в и л и з а ц и я м и . Около 300 г. до н.э.
вельможи до и н о п л е м е н н и к о в или, наоборот, слова иноплеменни­ город Александрия стала центром эллинизма и посредником между
к о в — до вельможи. При этом переводчик изображен в двоякой ро­ Европой, Б л и ж н и м и Средним Востоком, а также И н д и е й . И м е н н о
ли — слушателя и говорящего, и размер его изображения меньше и там осуществлен, по преданию, з н а м е н и т ы й греческий перевод Вет­
вельможи, и даже и н о п л е м е н н и к о в . Это показывает, что переводчик хого Завета, известный к а к «перевод семидесяти» (Септуагинта).
имел статус слуги, а точнее, как мы видим из надписи Уни, — раба. Позже, в IX—X вв., эта тенденция межцивилизационного посред­
Г р е к о - р и м с к а я ц и в и л и з а ц и я — это эпоха в истории пере­ ничества продолжится, когда посредником между древнегреческой и
вода, когда, во-первых, в полной мере осознается просветительский нарождающейся исламской цивилизацией выступит переводческая
потенциал перевода, а во-вторых, впервые формулируются некото­ школа в Б а г д а д е . Затем, уже в XII и XIII вв., в Т о л е д о , в И с п а н и и ,
рые основополагающие его п р и н ц и п ы . Ф а к т и ч е с к и с осуществленно­ переводятся те же арабские переводы порой утраченных древнегрече­
го в 240 г. до н . э . Л и в и е м Андроником перевода гомеровской «Одис­ ских источников на латинский и испанский я з ы к и . В эту эпоху в ос­
сеи» началась эпоха активнейшей переводческой деятельности в новном переводились трактаты по медицине, математике, астрономии
Д р е в н е м Р и м е , с в я з а н н о й с усвоением богатейшего наследия древне­ и астрологии. Между прочим, благодаря этому посредничеству Европа
греческой литературы. Перевод осознавался как действенный способ вновь обретает Аристотеля. Это, бесспорно, сыграло не последнюю
обогащения культуры молодого государства. роль и в распространении идей, ставших основой следующей великой
эпохи в истории европейской цивилизации — Возрождения.
Просветительская функция перевода будет реализовываться не раз
в последующей (и не только античной) истории. Фактически на ран­ Действительно, революционные для своей эпохи открытия Нико­
них этапах развития любого народа, точнее его культуры, как правило, лая Коперника (1473—1543) в астрономии и Андреаса Везалия (1516—
превалирует не собственная, а переводная литература [Мкртчян. С. 9]. 1564) в биологии и медицине стали в о з м о ж н ы м и во многом благода­
Что же касается п р и н ц и п о в перевода, сформулированных греко- ря переводам сочинений их античных коллег Клавдия Птолемея (ок.
р и м с к о й ц и в и л и з а ц и е й (пусть еше в самых общих чертах), то некото­ 87—165 н.э.) и Клавдия Галена (ок. 130 — ок. 200) с арабских перево­
рые из них не утратили своей актуальности до сих пор. Так, и м е н н о со дов, сделанных, в свою очередь, с древнегреческих оригиналов.
времен Античности утвердилось противопоставление двух типов пе­ Так, К о п е р н и к познакомился с идеями Птолемея по книге немца
ревода — буквального и вольного. Иоганна Мюллера, вышедшей в к о н ц е XV в. и фактически излагав­
Е щ е одним д о с т и ж е н и е м Античности в области перевода следует шей геоцентрическое учение о строении Вселенной учителя самого
признать возросший статус и самой переводческой деятельности, и Мюллера — Г. Пейербаха, почерпнувшего свои идеи из «Альмагеста»,
тех, кто ею занимался. Не случайно, в отличие от имен безликих «ма­ главного труда Птолемея. В своем с о ч и н е н и и Пейербах опирался на
леньких» египетских переводчиков, изображавшихся на плитах и ре- латинский перевод «Альмагеста», осуществленный еще в XII в. Герар-
42 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения
§ 2. Перевод и литературные контакты 43

до К р с м о н с к и м с арабского текста. Дело в том, что в Европу «Альма­ чительно экономические и политические с н о ш е н и я . Скорее это была
гест» попал через арабскую И с п а н и ю за два века до того, но долгое одна, но не единственная сторона таких о т н о ш е н и й .
время оставался непереведенным, и поэтому с X по XII в. ученые бы­
Литературные контакты осуществлялись и на других уровнях. На­
ли вынуждены пользоваться арабским переводом этой базовой для
пример, весьма продуктивным всегда был обмен различного рода
многочисленных астрономических исследований того времени кни­
фольклорными ф о р м а м и . Один народ усваивал сказочные сюжеты
ги. Только в 1175 г. Герардо К р е м о н с к и й наконец переводит «Альма­
другого, его пословицы, поговорки, сюжеты героического эпоса. Та­
гест» на латынь.
ков первый этап литературных контактов [См. там же. С. 48 sq.]. На
Похожий и не менее долгий и витиеватый путь проделали работы этом этапе перевод осуществлялся, видимо, более на бытовом и инди­
Галена, прежде чем попали в руки Везалия и его современников. видуальном уровне, когда общаются два или несколько представите­
Начиная с Ренессанса мы уже «в лицо» знаем ярчайших переводчи­ лей двух этносов и при этом л и б о вообще обходятся без переводчика,
ков Е в р о п ы (хотя в большинстве своем опять-таки не только перевод­ если один из собеседников билингв, либо их переводчик вовсе не пре­
чиков), таких, как Мартин Лютер, Уильям Тиндейл, Этьен Доле и др. тендует на роль профессионала.
Перевод в эпоху П р о с в е щ е н и я (XVII—XVIII вв.), в XIX и, конеч­ После в о з н и к н о в е н и я письменности у культурных народов начи­
но, в XX в. активизируется е щ е больше. При этом тематика переводи­ нает формироваться свое «литературное наследие». Более того, у не­
мых текстов, можно сказать без преувеличения, доводится до всего которых социальных групп появилась необходимость хорошо знать
круга возможных тем и становится равной всему объему доступных это литературное наследие и передавать его из поколения в поколе­
человеку с ф е р деятельности. ние. Так было в Древнем Египте, Месопотамии, Китае, Иудее, Ин­
Несравнимо более активными и многосторонними (в смысле чис­ дии, в Древней Греции и Древнем Риме. Вообще литературное насле­
ла участвующих в о б щ е н и и сторон) становятся международные кон­ дие в д р е в н о с т и и м е л о и с к л ю ч и т е л ь н о или п р е и м у щ е с т в е н н о
такты, охватывающие буквально в е с ь м и р . Международные конфе­ религиозный характер.
р е н ц и и , симпозиумы, ф о р у м ы стали обычным я в л е н и е м в XX в., что,
На этом, втором, этапе возникает потребность в более высоких
естественно, имело следствием возросшую интенсивность деятельно­
формах литературных контактов. Если литературный контакт осуще­
сти переводчиков, людей, во многом обеспечивающих работу этих
ствлялся на религиозной почве, то выполнялись, например, переводы
многонациональных м е р о п р и я т и й .
произведений религиозной литературы. Так п о я в и л и с ь переводы
П р о ф е с с и я переводчика из рабской, прислужнической выросла в Библии (Ветхого Завета) с древнееврейского я з ы к а на греческий (уже
п р е с т и ж н ы й и уважаемый труд. К тому же сейчас все яснее осознает­ упоминавшаяся Септуагинта) или манускрипты сирийской Пешитты
ся тот факт, что в наше время, когда в непосредственный контакт и латинской Вульгаты, древние переводы С в я щ е н н о г о Писания на
вступают не просто разные я з ы к и , но и разные, по некоторым вопро­ сирийский, коптский, л а т и н с к и й , а р м я н с к и й , грузинский, эфиоп­
сам стоящие на диаметрально противоположных позициях культуры, ский и другие я з ы к и .
более того, цивилизации, — переводчики становятся не просто по­
Что касается Библии, существуют даже особые компиляции различ­
с р е д н и к а м и межъязыкового о б щ е н и я , но и общения межкультурного.
ных версий оригинала, так называемые полиглоты, которые позволяли
сопоставлять оригинал Писания и его переводы, главным образом со­
§ 2. Перевод и литературные контакты зданные в течение первой тысячи лет распространения оригинала. На­
пример, Комплютенский полиглот (1522), который использовал еще
Переводческая деятельность всегда была неотъемлемым условием так Эразм Роттердамский, когда создавал свое критическое издание Ново­
называемых «литературных контактов», т.е. всех видов и ф о р м «пере­ го Завета, представлял собой Библию с параллельными колонками тек­
хода литературных явлений, возникших у одних народов, к другим на­ ста Ветхого Завета на древнееврейском, древнегреческом (Септуагин­
родам» [Берков. С. 38]. та), латинском (Вульгата) языках наряду с арамейскими таргумами
Не следует думать, что всегда и везде, у всех народов и на всех эта­ (арамейским переводом Пятикнижия) с их переводами на латынь.
пах истории человечества единственной п р и ч и н о й появления кон­ И это не было исключительным в своем роде изданием. Одним из
тактов культурных вообще и литературных в частности были исклю- наиболее авторитетных полиглотов считается так называемая Biblia
§ 3. Перевод в России 45
44 Плава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения

народов Западной Европы, с русским реалистическим романом. Зна­


Regia, или Антверпенский полиглот (1569—1572), а наиболее объем­
комство с культурными достижениями других народов, конечно, в
ных — Л о н д о н с к и й полиглот, еше называемый Londoninesis или по­
значительной мере влияло на п р и н и м а ю щ и е культуры, стимулирова­
лиглот Уолтона (Waltonian. 1657) по и м е н и его составителя Брайана
ло их литературное развитие, обогащение.
Уолтона (Brian Walton). В шести томах этого полиглота собраны текс­
На этом этапе опять-таки перевод играл важнейшую роль посред­
ты на девяти языках (древнееврейском, самаритянском, арамейском,
ника в таких контактах. Без профессионального, высочайшего уровня
древнегреческом, латинском, э ф и о п с к о м , с и р и й с к о м , арабском и
перевода не могло быть и речи о полноценном знакомстве одного на­
персидском).
рода с культурой и литературой другого.
П е р в ы м же известным изданием типа полиглота м о ж н о считать
собрание текстов Оригена Александрийского «Нехар1а», созданное
еше в 245 г. н . э . Целью «Нехар1а» (что в переводе с древнегреческого
§ 3. Перевод в России
значит «состоящее из шести частей», поскольку в одной книге содер­ Перевод на Руси с IX в. до начала XVIII в.
жалось шесть переводов) было предоставление твердого основания
В России, как и в случае с любой страной, очень трудно обозначить
для споров христиан с раввинами, для которых единственным автори­
конкретную начальную точку зарождения переводческой деятельнос­
тетом был древнееврейский текст С в я щ е н н о г о П и с а н и я .
ти. Она появилась с формированием древнерусского национального
Контакт с другим народом (или в его лице — с целой цивилизацией) сообщества, которое стало осознавать себя как нечто обособленное,
осуществлялся не обязательно на религиозной почве. Уже упоминался выделенное и в этом смысле противопоставленное другим нацио­
перевод Ливия Андроника гомеровской «Одиссеи». Этот перевод — нальным сообществам.
следствие стремления молодого еще древнеримского государства во­
Переводческая деятельность обслуживала экономические и поли­
брать в себя все лучшее от культуры Древней Греции. То же позже проде­
тические контакты вновь образовавшегося социума. Так, Древняя Русь
лал в «Энеиде» Вергилий, но не в переводе, а в оригинальном сочинении.
вела активную торговлю с Византией. В Вертинских анналах под 839 г.
На этом этапе речь уже идет, безусловно, о почти профессиональ­ говорится о посольстве византийского императора Феофила к импера­
ном переводе, переводе высокого уровня, несравнимого с тем, что мы тору Людовику I Благочестивому: «Послал он (т.е. византийский импе­
видели на первом этапе. ратор) с ними (византийскими послами) также несколько (людей), ко­
В итоге таких межкультурных контактов образовалась своеобраз­ торые говорили, что их зовугрос (Rhos), и которых, как они говорили,
н а я общечеловеческая «копилка», общечеловеческое наследие. Сего­ царь их, по имени Хакан (Chacanus), отправил к нему (византийскому
д н я л ю б о й культурный и образованный человек должен познакомить­ императору) ради дружбы» Щит. по: Водовозов. С. 5].
ся не только с культурным наследием своего народа, но и с наследием
Имеется немало свидетельств о военных походах Древней Руси, в
общечеловеческим. Соответственно, существенно изменяется поня­
том числе против той же Византии.
тие «мы», по крайней мере у европейских народов и народов таких
Константинопольский патриарх Фотий в 866 г. сообщает о нашест­
стран, к а к С Ш А и Канада. Это «мы» включает в себя уже представи­
вии на Византию народа рыС, (рос). По словам Ф о т и я , рыС, — это боль­
телей не только одного народа или этноса, а раскрывается для гораз­
шой и всем известный народ, покоривший многих своих соседей.
до более ш и р о к о г о круга народов, объединенных значительным по
своему объему общим культурно-историческим наследием. В этом Русь заключала договоры, по которым русским купцам разреша­
смысле мы говорим сегодня о европейской или западноевропейской лось торговать в Константинополе. Так, дошедший до нас один из та­
ц и в и л и з а ц и и . И когда в сферу «осознания» одного народа—предста­ ких договоров 912 г. ссылается на существовавшие прежние подобного
вителя этой цивилизации вводится некое культурное явление, оно по­ рода соглашения, на существовавшую «от многих лет межи хрестианы
падает в рамки всей этой цивилизации. (т.е. греками) и Русью бывьшюю любовь» [См. там же. С. 6].
Русь имела с н о ш е н и я и с другими своими соседями. В «Истории
Так было, когда мадам Жермена де Сталь (Stael) «открыла» Фран­ Табаристана» повествуется о походах русов в 880, 909 и 910 гг. на Абес-
ции и — Европе немецкую литературу, когда немцы открыли Европе гун, Макале, Сари, Далейман и Гилян. Арабский писатель Аль-Масу-
во второй половине XVIII в. Ш е к с п и р а , когда Мельхиор де Вогюэ ди пишет о пребывании русов в Каспийском морс в начале X в.
(Vogue) познакомил французов конца XIX в., а через них и ряд других
46 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России 47

Хотя свидетельств о переводческой деятельности русов практически Естественно-научное направление в переводных книгах, имевших
не сохранилось, нетрудно предположить, что она была, и весьма актив­ в этот период хождение на Руси, было представлено «Шестодневами»
ной. В своей книге «Поэтика древнерусской литературы» Д.С. Лихачев и «Физиологом».
пишет о том, что в Древней Руси существовали переводы и с греческо­ В «Шестодневах» р а с с к а з ы в а л о с ь более п о д р о б н о , чем в Б и б л и и ,
го языка, и с латинского, и с древнееврейского, а также с новых для то­ о с о т в о р е н и и Богом м и р а за ш е с т ь д н е й . Благодаря этим книгам чи­
го времени европейских языков: с немецкого, чешского, польского и татели з н а к о м и л и с ь с п р и р о д о й и фауной неведомых для н и х зе­
др. На Руси были известны произведения, созданные в Болгарии, Ма­ мель. Н а д о заметить, правда, что реальное в этих книга переплета­
кедонии, Сербии. Позже появились переводы с языков народов Азии. лось с ф а н т а с т и ч е с к и м . В «Физиологе» о п я т ь - т а к и в соответствии с
М о щ н ы м толчком для развития культурных и политических свя­ х р и с т и а н с к и м с р е д н е в е к о в ы м м и р о в о з з р е н и е м давались сведения
зей с Византией, которые необычайно обогатили культуру Древней об окружающем м и р е . Об устройстве Вселенной древнерусский чи­
Руси и определили пути ее развития на многие века — м о ж н о даже татель узнавал из « Х р и с т и а н с к о й топографии» К о з ь м ы И н д и к о п л о -
сказать, вплоть до настоящего времени, — стало, конечно же, приня­ ва («плавателя в И н д и ю » ) , автора VI в. из Александрии. Ее особую
тие христианства на Руси в к о н ц е X в. (988). После этого важнейшего ценность составляли р а с с к а з ы о ж и в о т н о м и растительном мире
для истории Руси события активнейшим образом стала переводиться Индии.
христианская литература. Благодаря ей русские люди з н а к о м и л и с ь с
Кроме перечисленных книг, к естественно-научному (условно го­
н о в ы м и н о р м а м и морали и нравственности, значительно расширялся
воря) кругу литературы принадлежали также «Физика» Аристотеля,
их кругозор; они получили доступ к многим новым источникам исто­
«Космография» Меркатора, книги по зоологии, астрономии таких ав­
рической и географической и н ф о р м а ц и и .
торов, к а к Улисс Альдрованди, Везалий и др. Эти произведения были
В первую очередь на Руси были переведены книги Ветхого и Ново­ переведены в XVII в. В отличие от ранее переводившихся, эти книги
го Заветов С в я щ е н н о г о Писания. Содержание Библии было прочно уже в гораздо меньшей степени насыщены фантастикой, более свой­
усвоено всеми христианскими народами Европы: библейские истины ственной художественной литературе, чем собственно научной. Све­
и нравственные н о р м ы во многом сформировали всю европейскую дения, сообщаемые в этих книгах, уже не смешиваются с вымышлен­
ц и в и л и з а ц и ю . Не стала исключением и Россия. ными историями и рассказами о несуществующем. В этом смысле
Кроме библейских книг, широкое распространение на Руси получили они гораздо более «научны».
переводы византийских апокрифов (т.е. «тайных», «сокровенных» книг). Ш и р о к о е распространение в Древней Руси получили различные
Апокрифы излагали не принятые официальным учением церкви повест­ с б о р н и к и переводных нравоучительных изречений, а ф о р и з м о в и
вования о жизни Иисуса Христа. Церковью составлялись их списки (ин­ максим, взятых л и б о из Библии, л и б о из сочинений античных авто­
дексы), в которых они объявлялись «ложными» и «отреченными». ров. Эти сборники носили название «Пчелы», поскольку, как пчелы,
Важную роль в утверждении христианства на Руси играла агиогра­ собирали мед — только словесный.
ф и ч е с к а я литература, излагавшая «жизнеописания» христианских Известны были на Руси и переводы произведений светской визан­
святых. тийской литературы. Так, весьма популярной была повесть «Атександ-
Переводная литература на Руси была по-настоящему богата. Кро­ рия», представлявшая собой жизнеописание знаменитого полководца
ме религиозной, значительную часть в ней составляла историческая и Древнего мира Александра Македонского. Повестью, отличавшейся
естественно-научная литература Средневековья. С XI в. стали извест­ занимательным сюжетом и обилием фантастики, зачитывались не
ны в и з а н т и й с к и е х р о н и к и , в частности хроника И о а н н а Малалы Ан- только на Руси, но и в других странах средневековой Европы.
тиохийского (VI в.) и хроника Георгия Амартола (Грешника), автора Столь же популярной в Древней Руси была византийская поэма X в.
IX в. Большой популярностью пользовалась вторая, доходившая до о Дигенисе Акрите. В русском переводе она называлась «Девгенево де­
864 г. Позже она была дополнена материалами из хроники С и м е о н а яние». Прозвище Дигениса «акритос» переводится как «непобедимый».
Лагофета (и доведена до 948 г.). На основе этих хроник на Руси были Он был одним из воинов, оберегавших границы Византии от набегов
созданы две редакции так называемого «Еллинского и римского лето­ мусульман. Образ этот настолько полюбился русским читателям, что
писца» (XI—XII и XIII вв. соответственно). вошел в русский фольклор как «Аника-воин».
48 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения
§ 3. Перевод в России 49

В целом, характеризуя переводческую деятельность на Руси от пери­


но и хорошим штилем», избегать употребления «высоких слов сла­
ода становления государственности до XVII в., следует сказать еще, что
вянских» ради ясности «сенса» (смысла). Конечно, из наших царей
переводчики пытались либо максимально приблизить читателя к ори­
обратить свой взор к переводу мог, пожалуй, только такой просвещен­
гиналу, либо, наоборот, оригинал адаптировать к вкусам и понятиям
ный монарх, каким был Петр Великий.
потенциального читателя. Первая тенденция прослеживается прежде
Как видим, Петр переносит обсуждение вопросов о переводе в сфе­
всего в переводах Священного Писания, где отход от оригинала, воль­
ру сугубо практическую. Перевод был осознан им как мощное средст­
ное обращение с ним не допускались ни в коем случае. Вторая свойст­
во, способствующее решению стоявшей перед русским обществом
венна переводам светской литературы. При этом переводчики факти­
того времени задачи усвоения всего лучшего из созданного западноев­
чески смотрели на текст как на свою собственность. О н и могли
ропейской цивилизацией. Отсюда такое внимание к переводу. Благо­
изменять по своему усмотрению даже содержание оригинала. Обще­
даря переводу русский читатель узнал о таких важнейших событиях со­
распространенной практикой было дополнение оригиналов вставками
временного ему мира, как открытие Америки. В 1710 г. по приказу
из других тематически близких сочинений, собственными (переводчи­
1 Петра был переведен голландский трактат по географии, в котором го­
ка) п о я с н е н и я м и и т.п. Сам же переводчик остается б е з ы м я н н ы м на
ворилось среди прочего и об открытии Америки и рассказывалось о
всем протяжении средневековой истории русского перевода. Со вре­
том, почему она так была названа. А в 1719 г., и опять-таки по приказу
мен Киевской Руси и Московской Руси не сохранилось практически
Петра, была переведена книга немца Иоганна Гюбнера «Земноводного
никаких критических или иных суждений о переводе, не говоря уже о
круга краткое описание из старыя и новыя географии», в которой тоже
свидетельствах теоретического осмысления этой деятельности. Совер­
сообщалось об открытой земле.
шенно очевидно, статус переводчика и его труда носят все тот же, что и
в других странах аналогичного периода, характер неоцененности; об­ Вряд ли м о ж н о говорить о преемственности в переводческих тра­
щество пользовалось трудом переводчика, не задумываясь, кто он и как дициях всего предшествующего периода и XVIII в. «В той же мере
2
осуществляет свой труд . трудно говорить о непосредственном продолжении традиций антич­
ных авторов-переводчиков применительно к переводной литературе
европейского Возрождения в западных странах (при всем в н и м а н и и
Перевод в России в XVIII в.
того времени к античности)...» [Топер. С. 53].
Начиная с XVIII в. картина существенно меняется. Это видно уже хо­
В этот период российской истории я з ы к церковной письменности
тя бы на примере нашего великого реформатора Петра I и требова­
постепенно заменяется русским литературным языком. Последний
н и й , которые он предъявил к переводу. В соответствии с н и м и пере­
фактически создается заново. И выдающуюся роль в этом играют пе­
водчик должен был п о л н о и ясно передавать содержание на русском
реводчики. И м е н н о из-под их пера выходит то, что послужит м о щ н ы м
языке к н и г по различным полезным знаниям, делать переводы «внят-
фундаментом для ломоносовской языковой реформы, от которой не­
1
В принципе, говоря о ранних этапах развития тех или иных национальных лите­ далеко уже было и до новаторства Н.М. Карамзина (1737—1794) и
ратур вообще и русской литературы в частности, не следует забывать, что разделение А.С. Пушкина (1799—1837). Затем работа переводчиков возвышается
всего литературного корпуса на «свое» и «чужое», переводное, появляется гораздо поз­ до творческого в полном смысле этого слова преобразования русского
же. Понимание различия между «своими» произведениями и переводными, принадле­ языка.
жащими к «иностранным литературам», — один из признаков зрелости той или иной
национальной литературы. Переводческая деятельность становится подлинной художествен­
2
Редчайшими исключениями из этого правила являются, например, поэт и пере­ ной лабораторией, где изучаются достижения литератур других стран
водчик XVII в. Симеон Полоцкий (Самуил Емельянович Петровский-Ситнианович, и делаются п о п ы т к и применить эти достижения к русскому языку. Не
1629— 1680) и Авраам Фирсов, в 1863 г. переведший Псалтырь. Остались некоторые сви­ случайно русская литература этого времени с готовностью откликает­
детельства переводческой политики С. Полоцкого. Так. он отстаивал свое право пере-
ся на все новое, что появляется в западноевропейской. Это прекрасно
нодить «во исполнение разума», т.е. не дословно, а с учетом особенностей родного язы­
ка. Кроме того, он стремился донести до читателя перевода эстетический потенциал выражено в следующих словах П у ш к и н а : «Талант неволен, и его под­
оригинала. Его перевод «Псалтыри рифмотворной», по его словам, должен не только ражание не есть постыдное похищение — признак умственной скудо­
сообщать читателю содержание оригинала, но и воздействовать на него эстетически. сти, но благородная надежда на свои собственные силы, надежда
(См.: Прокопович. С. 3 9 - 4 0 ) . открыть новые м и р ы , стремясь по следам гения, — или чувство, в
1-4104
50 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России 51

смирении своем еше более возвышенное: желание изучить свой обра­ Г.Р. Державин. Эта традиция будет продолжена переводами Жуковско­
зец и дать ему вторичную жизнь». К переводу обращаются лучшие на­ го, Пушкина, Лермонтова. Она не исчезнет до конца XIX в.: переложе­
циональные литературные силы. Одним из виднейших литераторов и ния псалмов встречаются у К.А. Фофанова и К.Д. Бальмонта.
самых интересных переводчиков первой трети уже XIX в. был, напри­ В переводах с древнегреческого, латинского, французского и ита­
мер, В.А. Жуковский. На его выдающийся вклад в развитие русского льянского я з ы к о в у А . Д . К а н т е м и р а (1709—1744) совершенно
перевода и русской литературы недвусмысленно указывает тот же очевидна экспериментальность, о которой говорилось выше, стрем­
П у ш к и н : «Что ни говори, Жуковский имел решительное влияние на ление обогатить за счет переводческих опытов русский я з ы к и рус­
дух нашей словесности; к тому же переводной слог его останется все­ скую словесность. В предисловии к переведенным им «Письмам» Го­
гда образцовым». И л и : «Никто не имел и не будет иметь слога, равно­ рация о н , в частности, так объясняет свой подход к этим переводам:
го в могуществе и разнообразии слогу его (Жуковского). В бореньях с «Для того и я, желая дать на нашем языке опыт перевода латинских
трудностью силач необычайный. Переводы избаловали его, излени- стихотворцев, чаял, что не мог бы сыскать лучшего... Перевел я те
л и ; он не хочет сам созидать, но о н , как Voss, гений перевода». " П и с ь м а " на стихи без р и ф м , чтоб по-близку держаться первоначаль­
Характерно, что уже в середине XVIII в. в своих ставших хрестома­ ного, от которого нужда р и ф м ы часто понудила бы меня гораздо отда­
т и й н ы м и словах о богатстве русского я з ы к а М . В . Л о м о н о с о в ляться. Ведаю, что такие стихи и н ы м стихами, за тем недостатком
(1711 — 1765) сравнивает его с другими языками, показывает его вели­ р и ф м ы , не покажутся; но ежели о н и изволят прилежно примечать,
чие словно бы с переводческой точки зрения: «Повелитель многих найдут в них некое мерное согласие и некий приятный звон, который,
я з ы к о в , я з ы к р о с с и й с к и й , не токмо обширностью мест, i де он господ­ надеюся, докажет, что в сочинении стихов наших можно и без р и ф м ы
ствует, но купно и собственным своим пространством и довольством обойтися... В многих местах я предпочел переводить Горация слово от
велик перед всеми в Европе. Карл Пятый, р и м с к и й император, гова­ слова, хотя сам чувствовал, что принужден был к тому употребить или
ривал, что и ш п а н с к и м я з ы к о м с Богом, ф р а н ц у з с к и м — с друзьями, слова, или образы речения новые и потому не вовсе вразумительные
н е м е ц к и м — с неприятелями, итальянским — с ж е н с к и м полом гово­ читателю, в латинском языке неискусному. Поступок тот тем изви­
рить п р и л и ч н о . Но если бы он российскому языку был искусен, то, няю, что я предприял перевод сей не только для тех, которые доволь­
конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми о н ы м и говорить ствуются просто читать на русском языке " П и с ь м а " Горациевы, п о -
п р и с т о й н о , ибо нашел бы в нем великолепие и ш п а н с к о г о , живость латински не умея; но и для тех, кои учатся латинскому языку и
французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх то­ желают п о д л и н н и к совершенно выразуметь. Да еще и другая польза
го богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латин­ от того произойдет, ежели напоследок те новые слова и речения в
ского языка. С и л ь н о е красноречие Цицероново, великолепная Вир- обыкновение войдут, понеже чрез то обогатится язык наш, который
гилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего конец в переводе книг забывать не должно».
достоинства на русском языке». К о н е ч н о , в этих словах ощущается
К а н т е м и р смело обогащал русский язык своего времени, изобре­
стремление относительно молодой литературной традиции самоут­
тая русские соответствия иностранным словам переводимых им ори­
вердиться, и все же главное не в этом. Главное в том, что русский язык
гиналов. Так он поступал, переводя и уже упомянутые «Письма» Гора­
выходит на новый д л я себя уровень. И не в последнюю очередь имен­
ция, и трактат Фонтенеля «Разговоры о множестве миров».
но благодаря переводу.
Велики заслуги перед историей перевода в России и В . К . Т р е д и -
И сам Л о м о н о с о в выступал в роли переводчика, хотя его переводы а к о в с к о г о (1703—1769). Он работал с оригиналами на латинском,
были по большей части переложениями, что, впрочем, вписывалось в французском, немецком и итальянском языках. К требованию Петра I
переводческую практику XVIII в. В частности, он перелагал Псалмы и о полноте и ясности передаваемого содержания на другом языке он
другие библейские тексты. добавляет требование сохранять в переводе и «пиитическую осанку»,
Традиция переложения псалмов ведет свою историю от «Псалтыри т.е. художественные свойства оригинала.
рифмотворной» С. Полоцкого (1678). В XVIII в. псалмы перелагали, Тредиаковский полемизирует с французской традицией перево­
п о м и м о Ломоносова, В.К. Тредиаковский (у него есть полное перело­ дить п о э з и ю прозой и даже переводит прозаический роман Фенелона
жение Псалтыри), А.П. Сумароков, И . Ф . Богданович, М.М. Херасков, «Приключения Телемаха, сына Улисса» (1699), разрабатывая пути пе-
4'
§ 3. Перевод в России 53
52 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения

реноса на русскую почву гекзаметра. Кстати, именно его усилия ока­ Перевод в России в XIX в.
жутся плодотворными для дальнейшего развития русского гекзаметра.
В XIX в. перевод в России продолжает свое активнейшее развитие.
Недаром А.Н. Радищев (1749—1802) положительно отзывался о роли
Основная проблема в этот период связана с выяснением достоинств и
Тредиаковского в развитии русского гекзаметра. Радищев вообще ра­
недостатков дословного и вольного перевода и применением на прак­
товал за большую смелость русскоязычных переводческих опытов, в
тике сделанных выводов.
частности говоря в своем «Путешествии из Петербурга в Москву» о
Одним из ярких представителей дословного перевода был П.А. Вя­
том, что если бы Л о м о н о с о в и другие переводчики переводили иност­
з е м с к и й (1792—1878), который, как и его предшественники, видит в
р а н н ы е стихи не только я м б а м и , то «российское стихотворство, да и
переводе возможность обогатить русский я з ы к и русскую словес­
сам российский язык гораздо обогатились бы».
ность, в частности русскую прозу, в развитии которой принимал жи­
Для перевода того времени характерны так называемые исправи­ вейшее участие. «Неоспоримо, что при тогдашнем состоянии нашей
тельные переводы. Это было свойственно и Тредиаковскому, о чем он литературы писателям, вызываемым дарованиями отличными из тес­
писал сам, например объясняя п р и н ц и п ы своего перевода комедии ного круга торжественных од и прозы ребяческой или высокопарной,
Теренция «Евнух», и его младшим современникам, одним из которых в коей по большей части были в обращении одни слова, а не мысли,
был В . И . Л у к и н (1737—1794). Л у к и н довольно р е з о н н о говорит о должно было заимствовать обороты из языков уже созревших и при­
необходимости в большей степени приближать переводимые фран­ вивать их рукою искусною к своему языку, приемлющему с пользою
цузские комедии к русским нравам, русскому быту, делать их в этом все то, что только не противится коренному его свойству». Вяземский
смысле более п о н я т н ы м и русской читательской аудитории. горячо отстаивал право и, к а к видим, чуть не вменял в обязанность
Хотя согласно с о в р е м е н н ы м критериям о ц е н к и перевода такие переводчику вводить в свой л е к с и к о н заимствования. Прежде всего
переделки и н о й раз кажутся весьма вольными и даже ч р е з м е р н ы м и , он высказывался за пользу галлицизмов, понимая их, впрочем, как
надо сказать, что благодаря им выкристаллизовывалась русскоязыч­ европеизмы, т.е. слова и обороты, отражавшие наиболее высокий уро­
н а я драматургическая манера, подхваченная и развитая впоследст­ вень м ы ш л е н и я и культуры, свойственный в тот период европейской
вии среди прочих Д . И . Ф о н в и з и н ы м (1744 или 1745—1792), а еще истории и м е н н о Ф р а н ц и и . П р и этом он предлагал заимствовать не
позже А.С. Грибоедовым (1790 или 1795—1829) и Н.В. Гоголем слепо все подряд, но сообразуясь с «коренным свойством» русского
(1809-1852). языка, т.е. не копируя то, что определяется логикой того или иного
Значительным переводчиком-просветителем выступил Н . М . К а ­ языка, например французского, а усваивая л и ш ь принадлежащее «ло­
р а м з и н . Отличительной чертой его переводческого стиля было гике общего ума», «европеизмы мысли».
прежде всего «не склонение на н а ш и нравы» произведений иноязыч­
Так, Вяземский намечает особенности проповедуемого им дослов­
ных писателей, а воспроизведение их авторского стиля. Таким обра­
ного перевода, который сам и опробовал в своих переводах романа
зом, уже намечался отход от исправительных переводов его предшест­
Б. Констана «Адольф» и прозаическом переводе «Крымских сонетов»
в е н н и к о в . К р о м е того, К а р а м з и н н е о б ы ч а й н о р а с ш и р я е т сферу
А. Мицкевича. В частности, он пишет: «Переводы независимые, т.е.
переводческих интересов русской литературы: «Творческий дух оби­
пересоздания, переселения душ из иностранных я з ы к о в в русский,
тает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной». Или: «Я также
имели у нас уж примеры блестящие, и разве только что достижимые.
работаю, то есть перевожу лучшие места из лучших иностранных ав­
Так переводили Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отноше­
торов, древних и новых... Греки, р и м л я н е , французы, немцы, англи­
нии невозможно, ибо в подражании есть предел неминуемый. Пере­
чане, итальянцы: вот мой магазин, в котором роюсь всякое утро часа
селения их не отзываются почвою и климатом родины. Я, напротив,
по три!.. Посмотрим, к а к о в о будет Цицероново, Б ю ф ф о н о в о , Ж а н -
хотел испытать — м о ж н о л и , повторяю, не насильствуя природы на­
Ж а к о в о красноречие на русском языке!.. Даже и восточная литерату­
шей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины, какое-то обла­
ра входит в план». В приведенной цитате опять-таки очевидна на­
стное выражение». Переводя «Крымские сонеты» Мицкевича, Вязем­
правленность Карамзина-переводчика на широкомасштабный
ский говорит о том, что предпочитал поиску красивости верность и
литературный эксперимент.
близость «списка». Таково новое понимание дословности. В принци-
54 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России 55

пе, и м е н н о такое п о н и м а н и е дословного художественного перевода языка, читатель с чутьем всегда угадает в гаком переводе силу оригина­
останется в русской традиции и в XIX, и в XX в. ла, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной чита­
Е щ е одним представителем «дословного» направления в переводе телю ф о р м о й , последний большею частью читает переводчика, а не ав­
XIX в. в России был А . А . Ф е т (1820—1892). Его перу принадлежит тора». Это утверждение позже фактически оспорит К.И. Чуковский,
множество переводных стихотворений немецких, французских, анг­ говоря, что известная трагедия Гёте «Фауст» в переводе Фета предстает
л и й с к и х поэтов. Ф е т переводил античных авторов, а за перевод пол­ перед русскоязычным читателем косноязычной и корявой, что создает
ного с о б р а н и я произведений Горация был удостоен П у ш к и н с к о й пре­ впечатление о ее авторе как одном из самых неумелых писателей.
мии. Он переводил также поляка Мицкевича, персидских поэтов Вольный перевод представлен в России XIX в. прежде всего таким
Гафиза, Саади. корифеем перевода, как В . А . Ж у к о в с к и й (1783—1852). Выше уже
Фет-переводчик известен как смелый экспериментатор. Одни его приводились высказывания П у ш к и н а о Жуковском-переводчике и
опыты были весьма плодотворны, другие менее удачны. Но формалис­ той роли, которую он сыграл для становления перевода и литературы
тические изыски у Фета были следствием его сознательной переводче­ вообще в России.
ской политики: «Песнь поется на каком-либо данном языке, а слова, Жуковский переводил с английского, французского, древнерус­
вносимые в нее вдохновением, вносят все свои, так сказать, климати­ ского, латинского и немецкого языков. Во многом благодаря Жуков­
ческие свойства и особенности. Насаждая свой гармонический цвет­ скому русский читатель познакомился с произведениями Шиллера,
н и к , поэт невольно вместе с цветком слова вносит его корень, а на нем Гёте, Байрона, В. Скотта и многих других писателей, сказками Перро
следы родимой почвы. При выражении будничных потребностей ска­ и братьев Гримм, н а к о н е ц с «Одиссеей» Гомера.
зать Ich will nach der Stadt или я хочу в город — математически одно и то Жуковский видел в оригинале подробный план нового произведе­
же. Но в песне обстоятельство, что die Stadt steht, а город городится, мо­ н и я . В этом он продолжает переводческие п р и н ц и п ы XVIII в., что
жет обнажить целую бездну между этими двумя представлениями. Кро­ проявилось и в том, что Жуковский на практике е щ е не в полной ме­
ме корня, каждое слово имеет свойственные его почве запах, конфигу­ ре отошел от исправительных переводов, от которых в своих теорети­
рацию и влияние на окружающую его область мысли, в совершенное ческих замечаниях, однако, уже отмежевывался.
подобие растению, питающему известных насекомых, которые, в свою
Кроме того, в своих переводах Жуковский, уже более в духе карам­
очередь, питают известных птиц и т.д. Нечего говорить, что чем отда­
зинистов, сглаживал «углы», а именно вносил в художественную систе­
леннее от нас по условиям жизни и по времени родина известного сло­
му переводимых произведений отпечаток своей, по словам Чуковского,
ва, тем глубже разверзается бездна перед ним и тем словом, которым
тишайшей, выспренно-благолепной, сентиментально-меланхоличес­
мы силимся заменить его».
кой пуританской личности.
Выступая против вольных переводов, Фет говорит: «Самая плохая С другой стороны, в своих лучших переводах Жуковский создавал
ф о т о г р а ф и я или шарманка доставляет более возможности познако­ у читателя в целом верное впечатление о немецкой, английской, ан­
миться с Венерой Милосской, Мадонной или Н о р м о й , чем возмож­ т и ч н о й литературах.
ные словесные о п и с а н и я . То же самое м о ж н о сказать и о переводах ге­ О с н о в н о е требование, которое Жуковский предъявлял к перевод­
ниальных произведений. Счастлив переводчик, которому удалось чику п о э з и и , было наличие стихотворного дарования, сравнимого с
хотя отчасти достигнуть той общей прелести ф о р м ы , которая нераз­ дарованием переводимого автора. Другими словами, поэт-перевод­
лучна с гениальным произведением: это высшее счастье и для него и чик должен уметь воображать и чувствовать с равной автору оригина­
для читателя». Здесь, конечно, очевидно полемически заостренное ла силой. Он должен уметь находить в своем языке выражения, спо­
преувеличение: ведь и сторонники вольного перевода не уходили на­ собные отразить требуемый накал страстей, силу чувств: «Прежде...
столько далеко от оригинала, насколько от видимого или с л ы ш и м о г о спросите у себя: чувствую ли я в душе своей тот пламень, которым на­
воспроизведения отходит словесное описание. полнена душа моего поэта, видимая в его сочинении? Могу ли я с не­
П р и м е н я я свой изложенный выше п р и н ц и п к дословному переводу, о б ы к н о в е н н о й живостью, со всех сторон, со всеми оттенками, замет­
Фет продолжает: «Как бы последний (буквальный, дословный пере­ н ы м и для одного только стихотворного взора, представлять себе тот
вод. — С. Т.) ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого предмет, который в п о д л и н н и к е моем изображен с таким превосход-
56 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России 57

ством? Знаю ли я грамматику? Знаком ли я с хореями, ямбами и даже Диккенсом, а с другой, говорит о том, что ему «милы его переводы».
анапестами? Имею ли разборчивое ухо?..» При этом он аргументируют свое приятие Введенского как переводчи­
Жуковский считает, что, хотя переводчику не принадлежат первая ка тем, что, несмотря на множество допущенных им ошибок, без него
мысль произведения, план его «здания», «переводчик остается твор­ мы были бы л и ш е н ы Диккенса: «он единственный из старых перевод­
цом выражения, ибо для выражения имеет он уже собственные мате­ чиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой,
риалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руководства и заразил нас его темпераментом». Вообще, когда мы читаем отзывы о
без всякого пособия постороннего». Переводчик должен сотворить в работе Введенского как переводчика, авторами которых являются его
собственном языке выражения, соответствующие оригинальным вы­ современники, публиковавшиеся в «Современнике», и уже скорее на­
ражениям автора. «А сотворить их может только тогда, когда, напол­ ши современники, как тот же Чуковский, не может не удивлять проти­
н и в ш и с ь идеалом, представляющимся ему в творении переводимого воречие, которое возникало между выводами критически настроенно­
им поэта, преобразит его, так сказать, в создание собственного вооб­ го рассудка и живым читательским восприятием одного и того же
ражения, когда, руководимый автором оригинальным, повторите на­ человека: «Иногда кажется, что в переводе Введенского Д и к к е н с — бо­
чала до конца работу его гения». лее Д и к к е н с , чем в подлиннике. Это, конечно, иллюзия» (Чуковский).
При этом Жуковский говорит о том, что степень творческой пере­ Сам Введенский в одной из своих статей проповедовал то, что сего­
работки оригинала должна быть разной в зависимости от жанра пере­ дня мы бы назвали культурологическим подходом к изучению языка.
водимого произведения. «Заметим, что для переводчика басни ориги­ Он говорил, что изучать язык какого-либо народа «значит изучать его
нальность... гораздо нужнее, нежели для переводчика оды, эпопеи и жизнь, историю, нравы, обычаи, д о м а ш н и й , юридический, обществен­
других возвышенных стихотворений. Все я з ы к и имеют между собою ный быт... Этнография и филология идут нераздельно». Отсюда и сле­
некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого дует, что язык перевода предъявляет свои требования к излагаемому по­
в простом или, лучше сказать, в простонародном. Оды и прочие возвы­ средством него содержанию, и до переселения персонажей на почву
ш е н н ы е стихотворения могут быть переведены довольно близко, не языка и культуры перевода — один шаг, который сам Введенский столь­
потеряв своей оригинальности; напротив, басня (в которую, надобно ко раз, не страшась ничего и ничем не останавливаемый, делал.
заметить, входят и красоты, принадлежащие всем другим родам стихо­ Любопытны рассуждения Введенского о разнице английского и рус­
творства) будет совершенно испорчена переводом близким». ского синтаксиса в статье «О переводах романа Теккерея "Vanity Fair"»
Другим представителем истории перевода в России XIX в., несо­ (1851): «Все люди, спора нет, мыслят по одним и тем же законам, но эти
м н е н н о выдающимся, хотя и порождавшим противоречивые м н е н и я , законы, в частнейшем приложении, видоизменяются до бесконечности
является И . И . В в е д е н с к и й (1813—1855). Его переводческую ма­ в своих оттенках, и вместе с ними видоизменяется образ выражения
неру м о ж н о отнести к вольному переводу. мыслей. Отсюда — различие синтаксиса в языках. Английский язык в
Введенский известен прежде всего как переводчик романов Дик­ этом отношении представляет черты совершенно неудобоприложимые
кенса, хотя он переводил и Купера, Ш. Бронте, Теккерея, Прево. Он к русскому... Допуская всегда и везде множество длинных периодов,
довольно плохо владел языками своих оригиналов, в частности анг­ Теккерей тем не менее отличается языком чрезвычайно легким, живым,
л и й с к и м . Чуковский утверждал также, что и русский я з ы к Введенско­ цветистым и блестящим; но русский переводчик неизбежно и непре­
го оставлял желать лучшего. Н о , пожалуй, самым главным нареканием менно уничтожит колорит этого писателя, если станет переводить его,
в адрес Введенского было то, что ничтоже сумняшеся он постоянно не говорю буквально (что невозможно), но по крайней мере слишком
переносил героев переводимых им романов на русскую почву. Говорят, близко к оригиналу, из предчожения в предложение».
что даже сам Д и к к е н с называл Введенского Вреденским. Из всего этого Введенский выводил свою, по словам Чуковского,
Тем не менее (и в этом, несомненно, кроется удивительный пара­ величавую теорию художественного перевода: «При художественном
докс переводческой репутации Введенского) даже такие суровые и воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего
взыскательные критики переводчика, как Чуковский, не могли не обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей. Соби­
принять переводов Введенского. Так, Чуковский, с одной стороны, раясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в
пишет о том, что Введенский учинял почти что кулачную расправу с него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и
58 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России 59

отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. по-видимому, подлиннику в том стихе, из какого взято, будет осуж­
Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в дать меня в неточности, — может ошибиться». Здесь очевидно пред­
то общество, среди которого развиваетесь, перенесите и предложите почтение стихотворной ф о р м ы отдельным аспектам плана содержа­
себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил ния. И в то же время переводчик не пускается в открытый произвол по
и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах». о т н о ш е н и ю к плану содержания, а скорее провозглашает свою свобо­
Сходные идеи высказывал и в большей или меньшей степени во­ ду в применении переводческой компенсации, поскольку вместо по­
площал на практике еще один заметный переводчик этого периода — терянного употребляет обнаруживаемое у Гомера же, хотя и в другом
А . В . Д р у ж и н и н (1824-1864). месте.
Сравнивая дословный и вольный т и п ы перевода, Дружинин, в ча­ Конечно, разделение на сторонников дословного и вольного пере­
стности, говорит о т о м , что «всякий народ выражается по-своему, вся­ вода условно. Так, В. К. К ю х е л ь б е к е р (1797—1846) и П . А . К а ­
к и й я з ы к имеет свои собственные идиотизмы, и разность в духе каж­ т е н и н (1792—1853) и др. высказывались за художественную точность
дого языка делает слияние поэзии с безукоризненной точностью перевода, за внимание переводчика и к духу, и к форме подлинника.
перевода делом решительно н е в о з м о ж н ы м . Жуковский понимал вы­ Отвергались переводы, не только сглаживающие, но и тем более при­
шеприведенную истину до тонкости». украшивающие оригинал. Ставился даже вопрос об отражении в текс­
Этот п р и н ц и п приспособления и н о я з ы ч н о г о произведения к язы­ те перевода недостатков оригинала.
ку и культуре перевода он воплотил в своих переводах трагедий Шек­ Однако это не означает, что все такие переводчики обязательно
спира «Король Лир», «Кориолан», «Король Ричард III». примыкали к лагерю «буквалистов». Например, в переводе баллады
Среди с т о р о н н и к о в дословного перевода следует, конечно, упомя­ «Ленора» немецкого поэта ГА. Бюргера соревновались Жуковский
нуть и Н . И . Г н е д и ч а ( 1 7 8 4 - 1 8 3 3 ) . («Людмила») и Катенин («Ольга»), и оба перевода были вольными пе­
Гнедич переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шилле­ ределками оригинала, что видно уже и по их названиям. Но налицо
ра; он перевел также и д и л л и ю Феокрита «Сиракузянки». Н о , пожа­ существенные различия двух переводов. Жуковский проявил себя как
луй, главным его трудом стал первый п о л н ы й перевод на русский продолжатель традиций оглядывавшихся на XVI11 в. карамзинистов, в
я з ы к «Илиады» Гомера. Он отдал ему двадцать лет ж и з н и , изучил, то время как Катенин переделывает оригинал, сообразуясь с необхо­
обобщил и творчески п р и м е н и л д о с т и ж е н и я переводчиков Гомера и в димостью быть осторожным в процессе поиска новых путей и освое­
Р о с с и и , и за рубежом. Гнедич окончательно утвердил в русской по­ 1
ния новых стихотворных ф о р м .
эзии гекзаметр как новый стихотворный размер, введенный в практи­
Любопытно распределение сторон в споре о достоинствах и недо­
ку русской словесности в свое время Тредиаковским.
статках обоих переводов. Гнедич, который должен был бы, казалось,
В предисловии к переводу «Илиады» Гнедич провозглашает требо­ поддержать Катенина, высказался против его перевода в пользу пере­
вание не раболепствовать «перед вкусом гостиных, перед сею прихот­ вода Жуковского. В защиту Катенина выступили Грибоедов и Пуш­
л и в о й утонченностию и и з н е ж е н н о с т и ю общества, которых одобре­ кин. Грибоедов приветствовал просторечие, краткость, простоту пе­
н и я мы робко ищем, но коих требования и взыскательность ревода Катенина и осуждал смазанность драматического диалога,
связывают, обессиливают язык». Он смело идет вразрез с модой на конфликта вообще, приукрашивание и многословие у Жуковского.
вольный перевод Гомера: «...вольные переводы выгоднее для перевод­ П у ш к и н , чье восхищение переводческим гением Жуковского хорошо
чика, нежели для п о д л и н н и к а . Я предпочел выгоды Гомера своим». известно, а вместе с этим, по м н е н и ю специачистов, и вольным пере­
Интересны суждения Гнедича о верности поэтического перевода: водом в противовес дословному, в данном случае встал на сторону Ка­
«По м н е н и ю моему, тот переводчик может быть осуждаем за неточ­ тенина: «Первым замечательным произведением г-на Катенина был
ность, который к сумме слов своего п о д л и н н и к а прибавляет свои. Я, перевод славной Биргеровой " Л е н о р ы " . Она была уже известна у нас
о б н я в ш и сумму слов гомерических, ни одного прибавлять к н и м не по неверному и прелестному подражанию Жуковского, который сде-
намерен, а для стиха з а м е н ю иногда о д н о слово другим, у Гомера же
находящимся... Следовательно, кто в переводе моем, взявши отдель­
Хотя и в переводе К а т е н и н а говорится о Полтавской битве, жених главной герои­
но какой-нибудь эпитет или слово и не находя его соответственным,
ни Ольги сражается вместе с П е т р о м I и гибнет на Украине.
60 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения
§ 3. Перевод в России 61

лал из нее то же, что Байрон в своем " М а н ф р е д е " сделал из "Фауста":
Более обоснованны, чем импрессионистические идеи Гоголя, идеи
ослабил дух и ф о р м ы своего образца. Катенин это чувствовал и взду­
В . Г . Б е л и н с к о г о (1811—1848).
мал показать нам " Л е н о р у " в энергической красоте ее первобытного
Во-первых, он четко определяет задачи перевода, который, по его
создания; он написал "Ольгу". Но сия простота и даже грубость выра­
м н е н и ю , способствует «развитию эстетического чувства, образова­
жений, сия сволочь, заменившая воздушную цепь теней, сия висели­
нию вкуса и распространению истинных понятий об изящном», поз­
ца вместо сельских картин, озаренных летнею луною, н е п р и я т н о по­
воляет сравнивать свою отечественную литературу с зарубежной. Пе­
разили непривычных читателей, и Гнедич взялся высказать их мнение
ревод, к о н е ч н о , имеет просветительскую ф у н к ц и ю : благодаря ему
в статье, коей несправедливость обличена была Грибоедовым».
народы знакомятся между собою, происходит распространение идей,
В к о н ц е к о н ц о в Жуковский создает свой новый, уже третий (вслед становится возможным «процветание литератур и умственное движе­
за первой «Людмилой» и второй «Светланой») перевод «Леноры», в ние». Кроме того, перевод способствует «образованию нашего еше не
котором подходит ближе к немецкому оригиналу, что, видимо, м о ж н о установившегося языка: только посредством их (переводов. — СТ.)
расценивать как п р и з н а н и е им правоты тех, кто критиковал его пер­ можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разы­
1
воначальные, более вольные варианты . грывать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой
Больше к р и т и к а м и перевода, чем собственно переводчиками, вы­ мысли».
ступают А . С . Г р и б о е д о в , А . С . П у ш к и н , Н . В . Г о г о л ь . Если
Во-вторых, Белинский определяет по крайней мере некоторые
первых двух мы уже упоминали, в частности в связи со спором, разго­
важные критерии о ц е н к и труда переводчика (конечно, в самом общем
ревшимся по поводу своеобразного соревнования двух переводчиков
еще виде, что, как мы видели, характерно для периода, предшество­
баллады Бюргера «Ленора» Жуковского и Катенина, то о Гоголе надо
вавшего ф о р м и р о в а н и ю науки о переводе). В частности, критик пи­
заметить следующее.
шет: «Правило для перевода художественных произведений одно —
В литературном наследии Гоголя остались высказывания о художе­ передать дух переводного произведения ( чего нельзя сделать иначе,
ственном переводе. В частности, в них он говорит о лингвостилисти- как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски
ческой разносистемности даже близкородственных славянских язы­ сам автор, если бы он был русским. Чтоб так передавать художествен­
ков ( у к р а и н с к о г о и русского), вследствие чего «иногда нужно ные произведения, надо родиться художником». В других своих рабо­
отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть для него тах Белинский уточняет этот тезис, говоря, что это требование глав­
ближе... Почти всегда сильное лаконическое место становится непо­ ным образом касается языка, «но во всех других отношениях оно более
н я т н ы м на русском, потому что оно не в духе русского языка; и тогда нежели несправедливо. Кто угадает, как бы стал Гете писать по-рус­
лучше десятью словами определить всю обширность его, нежели ски? Д л я этого самому угадывающему надобно быть Гете». Белинский
скрыть его». Гоголь советовал переводчикам «привязываться к мысли» не раз подчеркивает то, что переводчик должен быть не меньшим
и в меньшей степени к словам. Он высоко, хотя и более лестно, чем творцом в том, что касается языка переводимого им произведения, чем
фактически обоснованно, оценил перевод «Одиссеи», в ы п о л н е н н ы й автор. Он называет поэтому талант переводчика прежде всего талан­
Жуковским. Гоголь сравнивает переводчика (Жуковского) то с «как бы том ф о р м ы .
истолкователем Гомера», «как бы каким-то зрительным, в ы я с н я ю щ и м
стеклом перед читателем, сквозь которое еще определительней и яс­ Белинский требует естественности языка перевода. Он касается это­
ней выказываются все бесчисленные его сокровища», то с прозрачным го в связи с критикой перевода «Гамлета», выполненного М.П. Врон-
стеклом, таким, «что, кажется, как бы нет стекла». ченко. В драме язык в высшей степени естественный, по словам крити­
ка; он чужд вычурных к н и ж н ы х оборотов. Таков я з ы к самого
1 Шекспира. Того же должен добиваться и переводчик.
Третий в а р и а н т «Леноры» Бюргера Жуковский опубликовал в 1831 г., а в 1839-м —
свой н о в ы й перевод «Элегии» Томаса Грея. Между п р о ч и м , «Элегию» Грея Ж у к о в с к и й Определяя критерии о ц е н к и перевода, Б е л и н с к и й исходит из цели
переводил т о ж е три раза. С перевода ее он начал свой творческий путь (в русском пере­ перевода, которая состоит, по его словам, в том, чтобы «дать возмож­
воде он назвал эту э л е г и ю «Сельское кладбище»). Затем, после поездки в А н г л и ю (1839) но близкое понятие об иностранном произведении так, как о н о есть».
и, в и д и м о , не без в л и я н и я о п и с а н н о й п о л е м и к и о степени с в о б о д ы переводчика по­
Следовательно, если переводчик даже и улучшает исходное произве­
э з и и , он создал третий перевод (гекзаметром).
дение, то «перевод неверен, следовательно нехорош».
02 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения

Согласно представлению Белинского, существует два типа перево­ читатель чувствует, что между этими двумя натурами существует дей­
да: поэтический и художественный. Под поэтическим переводом он ствительная, непосредственная связь».
понимает перевод, предназначенный для первоначального знакомст­ Переводчиков, делающих буквальные, дословные переводы, Тур­
ва публики с д а н н ы м автором, под художественным — п о л н ы й пере­ генев со свойственным ему остроумием уподобляет детям, «которые
вод данного произведения, в полной мере репрезентирующий, заме­ беспрестанно посредством циркуля сравнивают расстояние от глаза
н я ю щ и й собой оригинал в переводящих культуре и я з ы к е . до губ и т.д. в своем рисунке и в оригинале и удивляются, что у них вы­
Вопрос о том, что переводить, Белинский решает просто: следует ходит не то».
переводить только то, что входит в золотой ф о н д мировой литературы. А . К . Т о л с т о й (1817—1875) переводил немного, однако некото­
При этом предпочтение должно отдаваться произведениям и авторам, рые его переводы считаются подлинными шедеврами переводческого
являющим собой «резкий тип национальности». В русской литературе искусства. К таким относятся перевод баллады Гёте «Коринфская неве­
наиболее интересными для перевода на иностранные языки, по мысли ста», в связи с которым Толстой выразил свои переводческие принципы:
Белинского, являются П у ш к и н , Лермонтов, особенно в тех своих тво­ «Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только
рениях, которые имеют я р к о национальный характер. В этом смысле там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению,
«Евгений Онегин» предпочтительнее «Моцарта и Сальери» или «Ка­ и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочное™, если это мо­
менного гостя» у П у ш к и н а . И, пожалуй, самый интересный «из рус­ жет дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки.
ских поэтов» для иностранцев — это Гоголь, «хотя по причине самой Я думаю, что не следует передавать слова и даже иногда смысл, а
национальности его с о ч и н е н и й и в лучшем переводе не может не осла­ главное надо передавать впечатление.
биться их колорит».
Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сфе­
З а м е т н ы м и фигурами в сфере русского художественного перевода ру, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод дейст­
XIX в. были также Н . А . П о л е в о й (1796—1846), переводчик Шекс­ вовал на те же нервы».
пира; М . П. В р о н ч е н к о (1801—1855), известный переводами евро­ К р у п н ы й переводчик XIX в. М . Л . М и х а й л о в (1829—1865) гово­
пейских классиков, среди которьгх были Ш е к с п и р , Б а й р о н , Гёте, рил о внимательном и вдумчивом подходе к отбору предназначаемых
Мицкевич; В . С . К у р о ч к и н (1831—1875), п р о с л а в и в ш и й с я своими для перевода произведений. По его мысли, это должна быть прежде
переводами стихотворений (песен) П.Ж. Беранже. всего классика, так к а к «близкое знакомство с классическими писате­
В б о л ь ш е й с т е п е н и п е р е л о ж е н и я м и , чем п е р е в о д а м и , занимал­ л я м и других народов расширяет умственный кругозор н а ц и й , вносит
с я М . Ю . Л е р м о н т о в (1814—1841). Некоторые и з его п е р е в о д о в - свежие элементы и в я з ы к и в сферу мысли. Это международное обще­
п е р е л о ж е н и й с н и с к а л и у русского читателя не м е н ь ш у ю , а, пожа­ ние есть один из самых действенных двигателей человечества по пути
л у й , и б о л ь ш у ю славу, чем о р и г и н а л ы («Сосна», «Горные в е р ш и н ы » к прогрессу».
и др.). От переводчика Михайлов требует умения улавливать и передавать
Проблемами перевода ж и в о интересовался и И . С . Т у р г е н е в единство содержания и ф о р м ы , в котором состоит главное достоинст­
(1818—1883). О н , к а к и Белинский, разделял переводы на ознакоми­ во подлинного художественного произведения: «Если сам Гёте рабо­
тельные и воссоздающие великие произведения. тал так много над песней о царе Фулейском, если он изменял и пере­
Говоря о личности переводчика, Тургенев пишет: «Их нельзя на­ ставлял выражения и слова в каждом почти стихе, чтобы довести ее до
звать самостоятельными талантами, но они одарены глубоким и вер­ того художественного совершенства, в каком она является теперь, то
ным п о н и м а н и е м красоты, уже выраженной другим, способностью как же не требовать еще большей старательности, еще большего вни­
поэтически воспроизводить впечатления, производимые на них лю­ мания от переводчика при передаче ее на другой язык».
бимым поэтом; элемент восприимчивости преобладает в них, и собст­ П . Н . В е й н б е р г (1851—1908), поэт, переводчик и популяриза­
венный их творческий д а р отзывается страдательностью, необходи­ тор западноевропейских литератур в России, был сторонником так
мостью о п о р ы . О н и по большей части бывают люди с т о н к и м вкусом, называемого вольного перевода, ибо ратовал за сохранение в перево­
с развитой рефлексией... Всякий хороший перевод п р о н и к н у т любо­ де впечатления, производимого на читателя оригиналом: «...обязан­
вью переводчика к своему образцу, п о н я т н о й , разумной любовью, т.е. ность хорошего переводчика — стараться произвести на этих читате-
§ 3. Перевод в России 65
64 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения

Отдельные высказывания о переводе есть и у таких крупных русских


лей (перевода. — С. Т.) такое же впечатление... какое производит под­
писателей и деятелей литературы, как Н . А . Н е к р а с о в (1821 — 1878),
л и н н и к , дать об этом последнем полное или в тех случаях, когда это,
Ф . М . Д о с т о е в с к и й (1821 —1881) и Л . Н . Т о л с т о й (1828—1910).
п о условиям я з ы к а , оказывается н е в о з м о ж н ы м , п р и б л и з и т е л ь н о
Некрасов видел один из источников трудностей перевода в нацио­
полное п о н я т и е относительно мысли, тона, всех частных подробнос­
нальном своеобразии литератур разных стран и лингвостилистичес-
тей, каковы в ы р а ж е н и я , эпитеты и т.п. Сохранение этих последних в
ком несовпадении присущих им черт. С этим связана трудность вос­
их п о л н о й по возможности н е п р и к о с н о в е н н о с т и мы считаем весьма
приятия русским читателем переводной литературы по сравнению с
в а ж н ы м , т а к как в них, т.е. в р а с п о р я ж е н и и поэта своим я з ы к о м , за­
литературой русскоязычной. Он отмечает, что такого рода трудности
ключается главным образом своеобразность его... Поэтому его (боль­
не снимаются даже при переводе с родственных я з ы к о в , более того, «с
шого поэта. — СТ.) надо давать в переводе читателю не только со
близкого по духу языка переводить еще труднее — может быть, отто­
всеми его достоинствами, но и со всеми недостатками, другими сло­
го, что ближе, нагляднее чувствуется недостижение подлинника».
вами — переводчик должен стараться, если он переводит произведе­
ние целиком, не только вызывать в своем читателе эстетическо-при- Достоевский и Толстой тоже не без скептицизма смотрели на воз­
ятное впечатление, подавать ему и т о , что может по той или другой можность передачи в переводе национального колорита того или ино­
п р и ч и н е подействовать на него н е п р и я т н о . П р и несоблюдении этого го художественного произведения. Так, Достоевский резко отрица­
условия м о ж н о зайти о ч е н ь далеко и действовать, руководствуясь не тельно о ц е н и л перевод повестей Гоголя на ф р а н ц у з с к и й я з ы к ,
к а к и м и - н и б у д ь определенными правилами, а л и ч н ы м и взглядами и осуществленный Луи Виардо и Тургеневым: «...я хоть и предчувствовал
вкусами переводчика». заранее, что Гоголя нельзя передать по-французски, все-таки н и к а к не
ожидал такого исхода... Весь юмор, все комическое, все отдельные де­
Анализируя переводы поэзии Г. Гейне, осуществленные М.Л. Ми­ тали и главные моменты развязок, от которых и теперь, вспоминая их
хайловым, в целом считая их вполне удачными, Вейнбергтем не менее иногда, нечаянно, наедине (и часто в самые нелитературные моменты
указывает на нарушение в переводе поэтических качеств подлинника, ж и з н и ) , зальешься вдруг самым неудержимым смехом про себя, — все
обусловленное разницей в грамматических свойствах некоторых клю­ это пропало, как не бывало вовсе... Словом, все характерное, все наше
чевых для подлинника слов. Так, разбирая стихотворение Гейне «Ло­ национальное по преимуществу (а стало быть, все истинно художест­
тос» и его перевод на русский я з ы к , Вейнберг показывает разницу венное), по моему мнению, для Европы неузнаваемо... Так что всем
между оригиналом и переводом, которая объясняется тем, что слово нашим крупным талантам... суждено надолго, может быть, остаться
лотос в немецком я з ы к е — существительное женского рода. С лотосом для Европы совсем неизвестными; и даже так, что чем крупнее и сво­
в этом стихотворении Гейне связывает образ возлюбленной, ожидаю­ еобразнее талант, тем он будет неузнаваемее».
щей появления на небе луны (в немецком это существительное муж­
ского рода), своего возлюбленного. У Михайлова все наоборот: ло­ Толстой не менее отрицательно высказался о русских переводах го­
тос — возлюбленный, луна — возлюбленная. Изменилась ситуация, меровского эпоса: «Сколько я теперь уже могу судить, Гомер только
изменилось, по м н е н и ю Вейнберга, и впечатление. изгажен н а ш и м и , взятыми с немецкого образца, переводами. Пошлое,
но невольное сравнение — отварная и дистиллированная теплая вода
На тот же недостаток, но уже у М . Ю . Лермонтова, указывает Вейн­ и вода из ключа, л о м я ш а я зубы, — с блеском и солнцем и даже со щеп­
берг в связи с его известным переводом тоже гейневского стихотворе­ ками и соринками, от которых она еще чише и свежее. Все эти Фоссы
ния «Сосна». Ein Fichtenbaum (мужской род и мужской образ) подме­ и Жуковские поют каким-то медово-паточным, горловым подлым и
няется у Лермонтова образом ж е н с к и м — сосны. Опять-таки подлизывающимся голосом, а тот черт и пост и орет во всю грудь, и
меняется ситуация, меняется, по м н е н и ю Вейнберга, и впечатление. никогда ему в голову не приходило, что кто-нибудь его будет слушать».
Рассуждения, к а с а ю щ и е с я в а ж н о й и т р у д н о п р е о д о л и м о й глу­
б и н н о й , м о р ф о л о г и ч е с к о й и вместе с тем культурологической раз­ Перевод в РОССИИ В XX В.
н и ц ы между я з ы к а м и и, как следствие, с т и л и с т и ч е с к и м и ф и г у р а м и ,
В XX в. перевод у нас во многом продолжает и развивает традиции, за­
п о л о ж и л и н а ч а л о ф и л о л о г и ч е с к и м трудам, н а и б о л е е известные и з
ложенные еще в XVIII в. и обретшие более четкие очертания в XIX в.
которых статьи Л . В . Щ е р б ы (в ч а с т н о с т и , о той же л е р м о н т о в с к о й
Свидетельство тому — универсальность интересов русских переводчи-
«Сосне»).
5-4104
66 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России 67

ков. Александр Блок в своих известных строках: «Мы любим всё — и Репертуар переводимой поэтической литературы не менее широк,
жар холодных числ, / И дар божественных видений, /Нам внятно чем в случае с переводом прозы. В это время переводятся заново произ­
все — и острый галльский смысл, / И сумрачный германский- ге­ ведения уже известных русскому читателю авторов, например антич­
ний...» — вторя, почти как эхо, не менее известным словам Ломоносо­ ных классиков, Гёте, Шиллера, Петрарки, Байрона, Мицкевича и др.
ва о всеохватности гения «языка российского», а заодно и отзыву До­ Появляются новые авторы, новые имена и целые направления, прежде
стоевского о Пушкине, фигуре символической и отражающей самую всего, конечно, французы, символисты, «парнасцы», а также предста­
суть русской литературы, о его «всемирной отзывчивости» — велико­ вители различных европейских поэтических школ. Однако русский чи­
лепно, теперь на новом этапе истории литературы (и, конечно, перево­ татель знакомится и с литературой народов России, а также народов
да) в России, выразил ту же мысль — открытость нашей литературы для ближайших соседей. Так, выходят или готовятся к изданию сборники
литературных традиций других стран и народов. переводов с армянского, белорусского, грузинского, еврейского, ла­
тышского, литовского, татарского, финского и других языков.
Действительно, в к о н ц е XIX — начале XX в. в России переводится
очень и очень много как т р а д и ц и о н н о интересовавшей нас литерату­ В рассматриваемый период мы опять-таки видим уже знакомые
ры — н е м е ц к о й , ф р а н ц у з с к о й , английской, так и менее известной нам по предыдущим периодам своеобразные «соревнования» перевод­
нам испанской, итальянской, бельгийской, норвежской, шведской, чиков. Н а п р и м е р , известное стихотворение «Ворон» американского
датской и др. А. Белый, называя имена Э. Верхарна, У. Уитмена, поэта Э. По переводили Д. Мережковский, К. Бальмонт, В. Брюсов.
P.M. Рильке, Ю.А. Стриндберга, Г. Ибсена, М. Метерлинка, О. Уайль­ По-прежнему актуальны и традиционные споры о том, какой пе­
да, Т. Манна, К. Гамсуна, X. Гофмансталя и др., писал о том, что пере­ ревод вернее: вольный или дословный. Хотя полемика ведется суще­
вод охватил в это время весь круг чтения русского интеллигента нача­ ственно иначе по с р а в н е н и ю с предыдущими периодами.
ла XX в. С одной стороны, вопрос этот обсуждается уже существенно глубже,
Особый подъем, вместе с расцветом Серебряного века русской с пониманием того, что оба эти типа перевода не должны рассматри­
п о э з и и , переживает поэтический перевод. Собственно, во многом ваться в крайних своих вариантах, что следует искать некий баланс
благодаря переводу С е р е б р я н ы й век обогащается и выходит за рамки между ними. Собственно, разговор сводится к выяснению пропорций
всего л и ш ь национального явления, обретая общемировое художест­ между тем, насколько в конкретном переводе представлены оба типа
венное значение. Дело в том, что, во-первых, переводят тогда практи­ перевода. С другой стороны, экспериментаторство, попытки исчерпать
чески все крупнейшие поэты. Во-вторых, и в этом опять-таки мы ви­ этот «проклятый вопрос» перевода, например, у Брюсова, да и у Баль­
д и м п р о д о л ж е н и е т р а д и ц и й художественного перевода п р о ш л ы х монта, принимают в это время порой крайние формы (о чем см. ниже).
веков, делается ставка не просто на перевод в его просветительской Но все эти б о р е н и я в области перевода происходили в атмосфере
миссии, но на перевод как средство обогащения собственного худо­ творчества, поиска, проб и о ш и б о к , без которых невозможны новые
жественно-поэтического инструментария. завоевания, победы и открытия. Известный советский переводчик
В самом деле, поэты-переводчики круга символистов — В. Иванов, Л.А. Озеров [С. 115] писал: «Творческий перевод не может не вызвать
Д. Мережковский, И. А н н е н с к и й , Ф. Сологуб, К. Бальмонт, Ю. Балт­ на с п о р , на высказывание разных, подчас противоположных точек
рушайтис, В. Брюсов, А. Блок и др. — благодаря и м е н н о своей пере­ зрения. П р и м е р : отношение к переводам Бальмонта — резко отрица­
водческой деятельности вводили в русскую литературу новые идеи, те­ тельное, н а с м е ш л и в о е — Брюсова и Чуковского; положительное, со­
мы, образы, поэтические ф о р м ы , расширяя, по выражению Иванова, чувственное — Блока и Пастернака».
«ритмические возможности нашего языка» [Цит. по: Топер. С. 108]. И . Ф . А н н е н с к и й (1855—1909), крупный русский поэт, фило­
Так, были освоены некоторые новые или мало использовавшиеся сти­ лог, специалист по а н т и ч н о й литературе и переводчик трагедий Еври-
хотворные ф о р м ы (алкеева, сапфическая строфы, д о л ь н и к ) ; поэтичес­ пида, писал: «Лексическая точность часто дает переводчику л и ш ь об­
кий я з ы к русской литературы этого периода под влиянием перевода манчивую б л и з о с т ь к подлиннику, — перевод я в л я е т с я сухим,
заметно расковывается и в ритмической, и в р и ф м е н н о й организации вымученным, и за деталями теряется передача концепции». И далее:
стиха, вводится верлибр, создателем которого, по словам Блока, счи­ «Достоинством и красотой русской речи, в стихотворном языке осо­
тают Верхарна. бенно, нельзя жертвовать ничему» [Цит. по: Топер. С. 116].
68 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения

§ 3. Перевод в России 69

Нередко п о д л и н н и к у адептов вольного перевода оказывался л и ш ь


поводом для самовыражения. В этом, н а п р и м е р , обвиняли одного из поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате». До него ее переводил Михайлов­
самых плодовитых переводчиков К . Д . Б а л ь м о н т а (1867— 1942J. ский, который сегодня интересен л и ш ь для специалистов, историков
Его переводы критиковали за то, что в них он неоправданно вольно перевода. После бунинского перевода «Песни» уже многие годы никто
обращался с переводимыми авторами, менял строфику, интонацион­ из переводчиков не решается соперничать с Буниным. В этом своем пе­
ный строй произведения, т а к что чужие стихи у него приобретали реводе, равно как и других переводах различных авторов, Бунину уда­
свойственные его собственному поэтическому стилю черты. М.А. Во­ лось, избегая и неоправданной русификации и чрезмерного буквализ­
л о ш и н писал, что «произведения всех поэтов были для него л и ш ь зер­ ма, сохранить поэтику оригинала и в то же время органично выразить
калом, в котором он видел л и ш ь отражение собственного своего л и к а ее средствами русского языка: «В русскую речь перевода естественно,
в разных обрамлениях» [См. там же. С. 110). просто вплетается музыка индейских имен, названий, фольклорность
В . И . И в а н о в (1866—1949), символист, автор поэтических сбор­ этой поэмы. Гайавата возникает перед нами во весь рост, во всех кра­
ников («Кормчие звезды», «Сог ardens»), тоже работал как перевод­ сочных подробностях своей жизни, вписанной в жизнь его народа»
чик — переводил главным образом произведения Эсхила. Работа эта [Озеров. С. 96).
продолжалась всю его жизнь, но так и не была завершена. Его перевод­
Одним из крупнейших переводчиков XX столетия является, бес­
ческая позиция интересна тем, что он не пытался переместить Антич­
спорно, В . Я . Б р ю с о в (1873—1924). В его творчестве как переводчи­
ность в контекст современности. Он мечтал сделать Эсхила «общена­
ка очень четко обозначено противостояние вольного и дословного пе­
родным достоянием», тем не менее сохраняя, насколько возможно, все
ревода.
детали древнегреческого оригинала. Эсхил «будет истинно греческим
Так, в 1906 г. вышла к н и г а «Эмиль Верхарн. Стихи о современно­
по духу, если он будет и истинно русским (не интеллигентским, не за­
сти. В переводах Валерия Брюсова», в которой отразилась творчес­
падническим — т.е. разглядываемым через призму западной интерпре­
кая э в о л ю ц и я Брюсова-переводчика. В предисловии к этому изда­
тации, но ужо, понятно, и не "стасовским"). Есть сфера общности
н и ю о н , разделив свои переводы на более р а н н и е и более поздние,
между эллинской и национальной живой стариной, которую мне хо­
пишет: «В переводах первого типа я жертвовал точностью — легкос­
чется открыть и воплотить в этих переводах». В этой позиции очевидна
ти и з л о ж е н и я и красоте стиха; в переводах второго типа все прине­
ориентация на уравновешенную передачу языковой стороны оригина­
сено в жертву точному в о с п р о и з в е д е н и ю п о д л и н н и к а » [Цит. по: То-
ла, тех или иных деталей плана выражения, и «духа» оригинала.
пер. С. 114).
К тому же равновесию стремился и А. А. Б л о к (1880—1921) к а к в В том же предисловии Б р ю с о в говорит: «Каковы бы ни были раз­
своих, пусть и немногочисленных, переводах, так и в критических личия этих двух т и п о в моих переводов, везде я старался давать имен­
разборах чужих. Н а п р и м е р , п р и разборе переводов М. Михайлова из но переводы, а не пересказы пьес Верхарна... с другой стороны, нигде
Гейне о н , с одной стороны, отмечает удачи переводчика, но с дру­ дух п о д л и н н и к а не принесен в жертву буквальности» [См. там же.
гой — детально перечисляет п р и н ц и п и а л ь н ы е отступления от переда­ С. 115]. Другой метод он проповедует десять лет спустя: нужно «пере­
чи ф о р м ы оригинала. давать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи
К числу в ы д а ю щ и х с я русских п е р е в о д ч и к о в XX в. о т н о с и т с я и стиха, все слова, все выражения, все обороты; и мы твердо верим,
И . А . Б у н и н (1870—1953), п р о с л а в и в ш и й с я целым рядом переводов что такая передача — возможна» [См. там же. С. 115—116]. Логичес­
из английской и а м е р и к а н с к о й , ф р а н ц у з с к о й , итальянской, польской ким завершением творческой эволюции Брюсова как переводчика
литератур. Он переводил А. Теннисона, Г. Лонгфелло, Леконта де Л и - стали его крайне буквалистские переводы «Энеиды» Вергилия и «Фа­
л я , Петрарку, Мицкевича и др. При этом Бунин с величайшим уваже­ уста» Гёте. Так, начало «Энеиды», которое показывает, насколько ра­
нием относятся к каждому переводимому автору. Например, перед дикальным был буквализм переводов позднего Брюсова, звучит так:
тем как взяться за переводы п о э з и и М и ц к е в и ч а , он специально учил­ «Тот я, который когда-то на н е ж н о й ладил свирели песнь и, покинув
ся польскому языку. леса, побудил соседние н и в ы , да селянину они подчиняются, жадно­
Н о , пожалуй, самым совершенным творением переводческого дара му даже (труд, земледелам л ю б е з н ы й ) , — а ныне ужасную Марса
Бунина и всего русского переводческого искусства является его перевод брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию,
роком изгнан...» [См. там же. С. 116].
70 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения 3. Перевод в России 71

М о ж н о сказать, что проблема соотношения вольного и дословного и Н . С . Г у м и л е в у (1886—1921). И Чуковский, и Гумилев сами были
перевода оказывается теперь в рамках одной творческой личности. Ра­ талантливыми переводчиками. Чуковский впоследствии прославился
нее, за редким исключением, приверженцы вольного и дословного пе­ своими переводами М. Твена, а также стал основателем так называе­
ревода расходились по разные стороны баррикад, хотя на практике, мого литературоведческого направления в отечественном переводове­
вдали от абстрактных дискуссий и речей в полемическом задоре, всем дении; Гумилев перевел эпос о Гильгамеше, некоторые произведения
было п о н я т н о , что ни вольного, ни дословного перевода как таковых, французских и английских поэтов. В 1919 г. вышла предназначенная
в чистом виде, быть не может (разве что в упомянутых брюсовских исключительно для работающих в издательстве переводчиков книга
крайних экспериментах). Переводчик-практик всегда балансирует « П р и н ц и п ы художественного перевода». Через год присоединивший­
между тем и тем. ся к проекту видный филолог Ф.Д. Батюшков вместе с Чуковским и
Гумилевым переиздал ее.
Переводчики обсуждают также проблему переводимости/неперево-
димости. В связи с тем, что в сознании многих у них прочно укорени­ Издательством «Всемирная литература», просуществовавшим до
лась именно идея непереводимости, снижается общий уровень перевод­ 1924 г., было выпущено около двухсот лучших произведений мировой
ческой культуры [См.: Топер. С. 111 ]. В литературных и филологических литературы. Позднее переводческие принципы «Всемирной литерату­
кругах становятся популярными идеи А.А. Потебни о несовпадении раз­ ры», главным из которых была научно-филологическая фундаменталь­
личных языков, стоящих за ними взглядов на мир, отражаемых в кон­ ность переводов, во многом сформировали советскую переводческую
кретных словах и их сочетаниях (см. гл. 1, § 4). школу, а собственно издательские традиции «Всемирной литературы»
подхватили издательства «Academia», Государственное издательство ху­
Ситуация в с ф е р е литературной ж и з н и и перевода в 1920-х гг. была
дожественной литературы (позднее — «Художественная литература»).
весьма похожа на н ы н е ш н ю ю : частные и кооперативные издательст­
ва, порожденные н э п о м , заваливали к н и ж н ы й р ы н о к развлекатель­ П р о д о л ж а е т развиваться и т е о р и я перевода. В издательстве
ным чтивом, в частности переводной беллетристикой, для н э п м а н - «Academia» в 1930 г. Чуковский публикует статью «Искусство перево­
с к о - м е щ а н с к о й читательской аудитории. Некоторое время с э т и м и да», к которой была присоединена статья молодого тогда еще лингви­
т е н д е н ц и я м и боролись государственные издательства — «Всемирная ста А.В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Фе­
литература», Госиздат, Л е н г и з и др. дорову суждено было сыграть важнейшую роль в ф о р м и р о в а н и и
М . Г о р ь к и й (A.M. П е ш к о в , 1868—1936) сыграл важную роль в отечественной ш к о л ы переводоведения, в частности лингвистическо­
становлении русской переводческой школы. В Петрограде в 1918 г. он го его н а п р а а ч е н и я .
основал издательство «Всемирная литература», объединившее о к о л о В 1936 г. Чуковский издал уже книгу «Искусство перевода», а в
ста литераторов. Многих из них о н , кроме всего прочего, просто спа­ 1941-м, основательно ее дополнив и исправив, переиздал в Гослите уже
сал от голодной смерти, давая работу. Целями нового издательства под другим названием — «Высокое искусство». Книга переиздавалась в
были п о в ы ш е н и е переводческого искусства, ознакомление советско­ 1964, 1966 и 1988 гг. Появляются и другие публикации, посвященные
го читателя с л у ч ш и м и образцами мировой литературы, а также под­ вопросам художественного перевода, например книги М.П. Алексеева
готовка молодых кадров, способных продолжить традиции русского «Проблема художественного перевода» (1931) и А.В. Федорова «О худо­
перевода. жественном переводе» (1941).

Лучшие ф и л о л о г и , которых Горький привлек к работе в издатель­ Н е с м о т р я на проделанную организационно-практическую работу


стве, тщательно проанализировав уже существовавшие на русском и работу по теоретическому о с м ы с л е н и ю переводческой деятельнос­
я з ы к е переводы произведений Данте, Сервантеса, Гёте, Байрона, ти (хотя е щ е только художественной литературы), перевод иностран­
Д и к к е н с а , Бальзака, Теккерея и др., п р и н я л и решение создать новые ной литературы оставался все же не вполне удовлетворительным и
переводы к л а с с и к о в мировой литературы. Были сформулированы требовал дальнейшего улучшения.
п р и н ц и п ы , суммировавшие о п ы т старых и новых мастеров-перевод­ Активное участие в этом процессе принял О . Э . М а н д е л ь ш т а м
чиков. С о б с т в е н н о , это было началом теоретической деятельности в (1891—1938). Он выступал в прессе, где говорил о крайне низком
нарождающемся отечественном переводоведении. Горький предло­ творческом уровне нанимаемых переводчиков, не обладавших ни та­
жил изложить п р и н ц и п ы перевода К . И . Ч у к о в с к о м у (1889—1962) лантом, ни необходимыми литературными з н а н и я м и й умениями, о
72 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 3. Перевод в России

хаосе в отборе литературы для перевода, о н и з к о й оплате труда пере­ емы по-русски, но без всяких оговорок входят в золотой ф о н д русско­
водчиков. язычной переводной литературы.
Мандельштам, сам крупный поэт и прозаик, проявлял живейший Точно так же к этому золотому фонду относятся переводы Б. Л. П а ­
интерес к проблемам художественного перевода. Из сравнительно не­ с т е р н а к а (1890—1960), придерживавшегося иных позиций. Он, в ча­
большого переводческого наследия поэта следует назвать переводы стности, писал: «...дословная точность и соответствие формы не обеспе­
поэзии французских авторов (Расина, О. Барбье, Ж. Ромена), поэмы чивают переводу истинную близость» [Цит. по: Швейцер, 1996. С. 155].
классика грузинской литературы В. Пшавелы «Гоготур и Апшина», В определенном смысле противопоставляя себя Радловой и Лозинско­
стихов современных немецких поэтов. Гораздо больше — с француз­ му, он говорит о том, что от перевода слов и метафор он обратился к пе­
ского, немецкого я з ы к о в — он переводил прозу. Участвовал также в реводу «мыслей и сцен, потому что, помимо точности, равнострочности
редактировании переводов романов В. Скотта и М. Рида. с подлинником и пр., в нем больше всего той намеренной свободы, без
которой не бывает приближения к большим вещам» | С м . там же. С. 156].
Переводческой манере Мандельштама свойствен отход от скрупу­
Хотя его критиковали за эту «намеренную свободу» и обвиняли в само­
лезной точности; он мог довольно свободно обращаться с лексикой
выражении за счет переводимых авторов, ему удалось создать «по-на-
оригинала, отступая при ее передаче дальше необходимого. Над н и м
стояшему театрального русского Шекспира», выиграть при переводе гё-
довлела сила его собственной поэтической индивидуальности. Он
тевского «Фауста» в поэтической выразительности по сравнению с
фактически переносил в перевод свои эстетико-стилистические уста­
более точным переводом Н. Холодковского [Аникст. С. 10].
новки. Как и в своем собственном поэтическом творчестве, Мандель­
штам испытывал пристрастие к п о в ы ш е н н о й экспрессии, я р к о инди­ В советскую эпоху к переводу привлекаются лучшие литературные
видуальному словоупотреблению. силы. Чуковский писал: «...самое количество блистательных худож­
Хотя в описываемый период в России продолжаются уже ставшие к ников слова, посвятивших себя этой нелегкой работе, свидетельству­
тому времени почти традиционными споры о вольном и дословном пе­ ет, что здесь п р о и з о ш л о небывалое. Ведь и правда, никогда еще не бы­
реводе, следует сказать, что проблема эта все же не стояла так остро (осо­ л о , чтобы плечом к плечу о д н о в р е м е н н о , в пределах одного
бенно в практической деятельности участвовавших в полемике перевод­ десятилетия, над переводами трудились такие таланты». Хотя Чуков­
чиков), как в XVIII—XIX вв. В книге «Высокое искусство» Чуковский ский говорит об одном десятилетии, это можно отнести ко всему со­
[С. 51] называет переводчиков-буквалистов «целой школой... привер­ ветскому периоду истории перевода в нашей стране.
женцев механистического метода». К ней он относит А. Кривцову, Действительно, в сфере художественного перевода работали такие
Е. Ланна, А. Радлову, В. Шпета, И. Аксенова, Б. Ярхо, А. Смирнова и др., мастера, к а к Т . Л . Щ е п к и н а - К у п е р н и к (1874—1952), переводив­
упрекая их в том, что, стремясь к максимальной близости к оригиналу, шая Э. Ростана, Ш е к с п и р а , Мольера; А . Д . Р а д л о в а (1891—1949),
они нарушают самые элементарные нормы русского языка. Впрочем, та­ переводившая К . Марло, Ш е к с п и р а ; И . А . К а ш к и н (1899—1963),
кого рода переводы становятся все более редкими, и уж точно они чаше переводчик Э. Хемингуэя, Р. Фроста, К. Сэндберга, а также теоретик
осознаются переводческой общественностью как неприемлемые. художественного перевода. Известный поэт и композитор М. А. Ку з -
м и н (1875—1936) переводил Апулея, Шекспира. Р . Я . Р а й т - К о в а ­
П р и этом не следует думать, что Чуковский выступает за вольный
л е в а (1898—1988) прославилась как переводчица на немецкий я з ы к
перевод в том смысле, который вкладывался в это понятие в предше­
поэзии В.В. Маяковского, на русский — Г. Бёлля, Ф. К а ф к и , У. Фолк­
ствующие века. Не случайно он так же н е п р и м и р и м по о т н о ш е н и ю к
нера, Дж. Сэлинджера.
слишком далеко отступающим от оригинала переводчикам. Скорее
следует говорить о дальнейшем уточнении уже н а щ у п а н н о й «золотой Одним из крупнейших продолжателей лучших традиций русской
середины». Это видно на примере крупного переводчика советского переводческой школы был С . В . Ш е р в и н с к и й (1892— 1991), полу­
периода, о б ы ч н о относимого к сторонникам дословного перевода, — чивший известность как блестящий переводчик с древнегреческого и
М . Л . Л о з и н с к о г о (1886—1955). П р и всей близости его переводов латинского, армянского и других я з ы к о в . Он перевел произведения
«Божественной комедии» Данте, произведений западноевропейских * Софокла, Еврипида, Вергилия, Овидия, Катулла, Гёте, П. Ронсара,
и восточных классиков (среди которых Ш е к с п и р , Мольер, Р. Роллан, Низами, X. Абовяна, О. Туманяна и многих других мастеров мировой
Фирдоуси) к соответствующим оригиналам они не просто удобочита- литературы.
74 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения 75
§ 3. Перевод в России

Интересно, что некоторые великие писатели и поэты, как однаж­ «Теория и критика перевода», «Международные связи русской лите­
ды справедливо заметил Г.Б. Остер, в советскую эпоху фактически ратуры» (под ред. акад. М.П. Алексеева), «Редактор и перевод» и др.
были вытеснены в перевод. Так, в сфере перевода работали Н .А. З а ­ Организуются круглые столы переводчиков в журнале «Иностранная
б о л о ц к и й (1903—1958), переводивший грузинских, н е м е ц к и х по­ литература».
этов, Л . Украинку; А . А . А х м а т о в а (1889—1966), п е р е в о д и в ш а я
В к о н ц е советского периода и в постсоветское время также работа­
восточных, западноевропейских, латышских и еврейских поэтов;
ет немало талантливых переводчиков и переводческая деятельность в
М . И . Ц в е т а е в а (1892—1941), переводившая И . Ф р а н к о , Ш . Бод­
сфере художественного перевода не ослабевает. Наоборот, в целом ря­
лера, Ф. Гарсиа Л о р к у и др.; А . А . Т а р к о в с к и й (1907—1989), «спе­
де издательств публикуются новые переводные произведения иност­
циализировавшийся» н а переводе поэтов Востока; С . Я . М а р ш а к
ранных авторов. С н о в и н к а м и и классикой иностранной литературы
(1887—1964), п р о с л а в и в ш и й с я с в о и м и переводами а н г л и й с к о й по­
продолжает знакомить своего читателя журнал «Иностранная литера­
э з и и , в особенности сонетов Ш е к с п и р а и п о э з и и Б л е й к а , Бёрнса,
тура», что, к о н е ч н о , б ы л о бы невозможно без талантливых переводчи­
К и п л и н г а ; П . Г . А н т о к о л ь с к и й (1896—1978), п е р е в о д и в ш и й
ф р а н ц у з с к и х п о э т о в ( П . Ж . Б е р а н ж е , Гюго, Ш. Бодлера, А. Рембо, ков. В сети Интернет есть специальные сайты, п о с в я щ е н н ы е тем или
Л. Арагона, П. Элюара и др.); Б . А . А х м а д у л и н а (р. 1937), перево­ иным вопросам перевода.
д и в ш а я п о э т о в разных с т р а н и народов, о с о б е н н о грузинских и ита­ Но в XX в. следует уже говорить об истории не только художест­
л ь я н с к и х авторов. Вот что об этом «вытеснении» писал П а с т е р н а к : венного перевода. Если мы практически ничего не знаем о работе пе­
« И м е н н о в 36-м году, когда н а ч а л и с ь эти п р о ц е с с ы (вместо прекра­ реводчиков, занимавшихся нехудожественным переводом в предше­
щ е н и я п о р ы ж е с т о к о с т е й , к а к м н е в 35-м году казалось), все слома­ ствующие века, то век XX отмечен активизацией также устного
лось во м н е , и е д и н е н и е со временем п е р е ш л о в с о п р о т и в л е н и е ему, перевода, появлением новых жанров письменного перевода — пере­
которого я не скрывал. Я ушел в переводы. Л и ч н о е творчество кон­ вода технической литературы, официально-деловой документации и
чилось» [Цит. п о : Ш в е й ц е р , 1996. С. 155]. О т о м же, в п р и н ц и п е , го­ т.д. Правда, в отличие от переводчиков художественной литературы,
ворит в своем и з в е с т н о м стихотворении «Переводчик» Т а р к о в с к и й устные переводчики и переводчики-письменники, занимающиеся
(см. гл. 9). переводом нехудожественных текстов, широко не известны. Они со-
ставтяют а р м и ю малоизвестных переводчиков на различного рода
Кроме этих уже сложившихся мастеров слова, многие из которых
конференциях, конгрессах, симпозиумах, международных встречах, в
были скорее вынуждены заниматься переводом, в русской переводчес­
переводческих бюро и т.д. Ш и р о к а я публика чуть лучше знает, пожа­
кой школе появились новые лица. Среди них — В . В . Л е в и к (1906—
луй, только тех, кого видит по телевидению в передачах, освещающих
1990), переводчик французских, немецких, английских, испанских,
различные политические мероприятия на высшем уровне.
португальских, итальянских поэтов, особенно известного переводами
Тем не менее, в поле зрения теоретиков перевода теперь попадают
Г. Гейне; Нора Галь(Э.Я. Гальперина, 1912—1991), переводившая с ан­
уже и эти переводчики. Недаром от теории художественного перевода
глийского и французского, прославившаяся переводами А. де С е н т -
Э к з ю п е р и , К. Маккалоу; Н . М . Л ю б и м о в (1912—1993), переводчик на современное переводоведение перешло к нехудожественным его ви­
русский я з ы к шедевров м и р о в о й классики, среди которых произведе­ дам и жанрам.
ния Сервантеса, Ф. Рабле, Ш. де Костера, Дж. Б о к к а ч ч о . М. Пруста,
Таково в самом общем виде историческое развитие переводческой
Мольера, Г. Флобера, М. Метерлинка.
деятельности. К о н е ч н о , наш краткий экскурс в историю мирового и
Продолжается обсуждение проблем художественного перевода. русскоязычного перевода не может быть признан сколько-нибудь
Издаются новые к н и г и : А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» п о л н ы м : за его пределами остались многие не менее важные для исто­
(1958), Е. Э т к и н д « П о э з и я и перевод» (1963); появляется целая груп­ рии перевода имена. Но цель состояла в том, чтобы дать представле­
па теоретиков и к р и т и к о в художественного перевода, среди которых ние о важнейших тенденциях на этом долгом пути.
Г. Гачечиладзе, И.А. К а ш к и н , О. Кундзич, А.В. Кунин, Ю.Д. Л е в и н ,
Л. М к р т ч я н , П. М. Топер, В.М. Россельс, В.Е. Ш о р и д р . Выходят спе­
циальные с б о р н и к и : «Мастерство перевода», «Тетради переводчика»,
§ 4. Краткий обзор истории переводоведения 77

76 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения

в целом ряде стран по всему миру создаются многочисленные учебно-


педагогические центры по подготовке переводчиков-профессиона­
§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
лов. Процесс этот не ослабевает, а наоборот, а к т и в н е й ш и м образом
набирает силу. Создаются переводческие факультеты и отделения при
Как уже говорилось, в отличие от долгой истории перевода как вида че­
факультетах родственных профилей. Студентам различных специаль­
ловеческой деятельности, история переводоведения еше весьма коротка.
ностей дают возможность получить к в а л и ф и к а ц и ю переводчика, ра­
В 1957 г. известный переводовед Т. Савори (Т. Savory) посетовал на
ботающего в рамках своей о с н о в н о й профессии (например, перевод­
то, что проблемами перевода занимаются гораздо м е н ь ш е в сравне­
чик текстов медицинской тематики).
нии с тем, сколько делается переводов. Надо сказать, что с тех пор си­
туация во многом изменилась. Настоящий взрыв востребованности Процесс осознания необходимости профессионализации перевод­
переводческого труда в XX столетии повлек за собой и перемену в от­ ческой деятельности — если под таковой понимать, во-первых, пово­
н о ш е н и и к искусству/ремеслу перевода. рот от «высокого искусства» отдельных, пусть и выдающихся, масте­
ров слова к массовому ремеслу, а во-вторых, р а ц и о н а л и з а ц и ю
К о н е ч н о , вначале переводческая деятельность, по-видимому, от­
переводческой деятельности — растянулся почти на целый век. Но
личалась от того, как она протекает (организуется и осуществляется)
время это нельзя считать п о т е р я н н ы м .
в н а ш е время. Действительно, когда-то в древности с н о ш е н и я (поли­
тические, э к о н о м и ч е с к и е и т.п.) языковых сообществ наверняка не Потребность в п р о ф е с с и о н а л ь н о м переводе во многом послужила
обходились без посредников, сегодня называемых переводчиками. стимулом для о б о б щ е н и я н а к о п л е н н ы х з н а н и й в этой области и кри­
Сначала и м и , видимо, становились просто люди, з н а в ш и е я з ы к и вза­ сталлизации их в виде научно-методической базы для обучения но­
имодействующих сторон. П р и этом под з н а н и е м я з ы к а понималась та вых п о к о л е н и й переводчиков. Таким образом, стала очевидной необ­
или и н а я степень знакомства с его ф о н е т и ч е с к и м строем, лексичес­ ходимость теоретической научно-обоснованной обработки дотоле
к и м составом и морфолого-синтаксической структурой. Ч а ш е всего л и ш ь интуитивных догадок и чисто эмпирических наблюдений от­
стилистика, а тем более знание культурных особенностей, стоящих за дельных переводчиков-практиков. Так было положено начало науке
теми или и н ы м и вербальными построениями, почти н и к а к не учиты­ о переводе.
вались. Такие «переводчики» изъяснялись на обоих языках, но вряд Первоначачьно переводоведение воспринималось как часть то при­
ли владели переводческим их знанием. К счастью, такое положение дел кладной или сопоставительной лингвистики, то литературоведения.
существовало хотя и долго, но не всегда. И все же о более или менее Кроме того, по многовековой традиции основное внимание в молодой
п р о ф е с с и о н а л ь н о м подходе к переводу, т.е. о р г а н и з а ц и и (со стороны науке уделялось почти исключительно художественному переводу.
з а к а з ч и к о в перевода) и осуществлению (со стороны собственно пере­ За всю литературную историю человечества было накоплено нема­
водчиков) переводческой деятельности, м о ж н о говорить только начи­ ло более или менее развернутых высказываний переводчиков-практи­
ная с XX в., когда заметно активизируются, усложняются и глобали­ ков и м е н н о художественной литературы — писателей и поэтов, пере­
зируются международные отношения. водивших произведения своих коллег на родной язык или на их я з ы к и
с него. Рождавшиеся по ходу перевода соображения они фиксировали
В орбиту и н т е р н а ц и о н а л ь н ы х связей п о с т е п е н н о вовлекаются
то в афористически кратких сентенциях, то в более протяженных пре­
п р а к т и ч е с к и все живущие на земле народы: и те, чьи я з ы к и имеют
дисловиях к своим переводам.
статус международных, своеобразных лингва франка современного
мира, и те, на языках которых, кроме самих носителей, говорят, пожа­ Только начиная с 1920-х гг. появляются работы, которые м о ж н о
луй, только переводчики. К тому же работа созданных в XX в. между­ назвать первыми ростками зарождающейся науки о переводе. Но и
народных о р г а н и з а ц и й , в том числе крупнейших, как, например, это все же были л и ш ь подступы к по-настоящему наушому, фунда­
О О Н , немыслима без переводчиков. ментальному изучению проблем перевода. Наука о переводе в полном
смысле слова складывается тогда, когда к переводу обращается линг­
Все это не могло не вызвать огромной потребности в профессио­
вистика. Это произошло во второй половине XX в.
нально подготовленной, в ы с о к о к в а л и ф и ц и р о в а н н о й а р м и и специа­
В 1950—1960-х гг. публикуются работы А. В. Федорова, Э. Кари
листов-переводчиков.
(Е. Сагу), Т. Савори, Ю. Найды, Ж. Мунена, Дж. Кэтфорда (J. Catford)
Для ее удовлетворения в продолжение (и во имя продолжения) уже
начавшегося процесса профессионализации переводческого ремесла
78 Глава 3. Соотношение переводческой деятельности и переводоведения § 4. Краткий обзор истории переводоведения 79

и др. П р и м е р н о в то же время появляются периодические издания, В 1980—1990 гг. появляются труды О. Каде, А. Нойберта, П. Н ь ю -
п о с в я щ е н н ы е проблемам перевода (журнал «Babel», о ф и ц и а л ь н ы й марка (P. Newmark), М. Снелл-Хорнби ( М . Snell-Hornby), Д. Селеско-
орган созданной в то время Международной федерации переводчи­ вич ( D . Seleskovich) и М. Ледерер ( М . Lederer), Ж. Делила (J. Delisle),
1
к о в — Ф И Т , сборники «Мастерство перевода», «Тетради переводчи­ Г. Фермеера и многих других авторов. Отечественные переводоведы
ка» и др.). Постепе н н о происходит слом традиционного исключи­ также публикуют новые работы: выходят книги Р.К. Миньяра-Бело-
тельно «филологического» взгляда на перевод. Одной из пионерских ручева «Общая теория перевода и устный перевод» (1980), Л . К . Латы­
работ в этом направлении стала книга канадцев Ж . - П . Вине и Ж. Д а р - шева «Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дости­
бельне (J.-P. Vinay, J. Darbelnet) «Сопоставительная стилистика фран­ жения» (1986) и др.
цузского и английского я з ы к о в . Метод перевода» (1958). В отечест­ Переводоведы обращаются теперь ко всем без исключения видам
венном переводоведении следует отметить работу «Основы общего и и подвидам переводческой деятельности, ко всем типам переводимых
м а ш и н н о г о перевода» (1964) И. Ревзина и В. Розенцвейга, в которой, текстов, изучают деятельность переводчика с различных точек зре­
по словам самих авторов, была предпринята попытка отойти от опи­ ния, в различных условиях. К переводу проявляют интерес представи­
сания перевода как творческой деятельности и изложить его теорию в тели самых разных наук: от психофизиологов до специалистов в обла­
терминах структурной л и н г в и с т и к и . сти этики. А собственно лингвистические вопросы перевода заняли
В те же годы на многочисленных переводоведческих конференци­ свое (одно из многих) место в этом спектре подходов.
ях и в огромном количестве публикаций о проблемах перевода со всей За последние годы в переводоведении появилось и появляется
остротой ставится вопрос о самостоятельности переводоведения как множество работ молодых ученых. Таким образом, переводоведческие
науки. исследования ведутся уже не только к о р и ф е я м и , утвердившимися в
Еще одной заслуживающей у п о м и н а н и я особенностью того вре­ науке. Проблемы переводоведения разрабатываются студентами пе­
мени был бум в о т н о ш е н и и м а ш и н н о г о перевода. Сначала о ц е н к а его реводческих семинаров, курсов, отделений, факультетов, специали­
перспектив развития была более чем оптимистической. Очень скоро, зированных вузов.
о д н а к о , после того как была о с о з н а н а вся сложность ф о р м а л и з а ц и и
о п и с а н и я естественного человеческого языка, э й ф о р и ю в о т н о ш е н и и Вопросы и задания
м а ш и н н о г о перевода сменил почти тотальный скепсис. Позднее ситу­
а ц и я в известном смысле «уравновесилась»: работа над м а ш и н н ы м 1. Расскажите об основных этапах истории перевода в России и в мире вообще.
переводом продолжается и сегодня, но масштабы ее заметно умень­ 2. Какие вопросы теории и практики перевода проходят через всю историю
переводческой деятельности и ее осмысления?
шились, а сам м а ш и н н ы й перевод стали рассматривать как в п о л н е
3. Назовите имена крупнейших зарубежных и российских переводчиков и
п р и м е н и м ы й , хотя и в д о в о л ь н о ограниченных рамках, способ пере­
критиков перевода. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в исто­
вода (подробнее о м а ш и н н о м переводе см. в гл. 12).
рию теории и практики перевода.
Д а л ь н е й ш и й ход истории переводоведения связан с процессом ос­ 4. Что вы знаете о переводческой деятельности А. Карельского, М. Гаспарова,
вобождения от узко лингвистического подхода в изучении перевода. М. Литвиновой, Н. Демуровой, Э. Линецкой, Г. Кружкова? Каких еще со­
П о с т епен н о все яснее и яснее осознается необходимость рассматри­ временных российских переводчиков вы знаете?
вать и другие его аспекты с выходом на смежные науки (психологию,
психолингвистику, семиотику, культурологию, религиоведение и др.).
Переводоведение окончательно «эмансипируется».
Среди крупнейших отечественных ученых-переводоведов 1970-х гг.
следует упомянуть Л . С . Бархударова, Ю.В. Ванникова, В.Н. Комисса­
рова, Я.И Рецкера, Г.В. Чернова, Л.А. Черняховскую, А.Д. Швейцера;
среди зарубежных — Г. Егера, В. Вилса (W. Wilss), К. Райе.

Federation International de Traducteurs (фр.).


§ 2. Переводоведение и филология 81

Глава 4 меньше, а значит, меньше и точек пересечения (например, с фонети­


кой). К п о м о щ и некоторых дисциплин переводоведение прибегает при
решении стоящих перед ним прикладных задач, например в процессе
Переводоведение и смежные с ним научные разработки частной теории перевода в конкретных парах языков или
изучения тех или иных вопросов специальной теории перевода, касаясь
дисциплины таким образом конкретных разновидностей последнего. Обращение
переводоведения к другим лингвистическим дисциплинам способству­
ет р е ш е н и ю более фундаментальных, общетеоретических проблем
межъязыковой коммуникации с помощью перевода.
Все девять, дружно кружились Музы...
Ст. Конен
§ 2. Переводоведение и филология
Рассмотрим несколько примеров взаимодействия некоторых разделов
филологии ( я з ы к о з н а н и я и литературоведения) и переводоведения.
Фонетика и переводоведение. Ф о н е т и к а — это раздел я з ы к о з н а н и я ,
§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности который изучает речь как реализацию я з ы к а в ее физическом, акусти-
ко-артикуляционном аспекте.
Выше уже упоминалось, что о д н и м из отличительных качеств процес­ В ф о н е т и ч е с к о м инвентаре я з ы к а различают два уровня е д и н и ц —
са перевода является его многоаспектность. Перевод — это такой вид сегментный и суперсегментный (или просодический). К с е г м е н т ­
к о м м у н и к а ц и и , который осуществляется с помощью я з ы к а (точнее, н о м у у р о в н ю относятся конкретные звуки и звуковые к о м п л е к с ы
двух я з ы к о в или более), но этим процесс перевода далеко не исчерпы­ речи, служащие «кирпичиками», из которых складывается речь.
вается. Для его э ф ф е к т и в н о г о осуществления следует учитывать осо­
К с у п е р с е г м е н т н о м у у р о в н ю относят все, что превышает уро­
бенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей
вень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне вы­
или народов. Кроме того, в процесс перевода вовлечены переводящий
деляют такие важные параметры речепроизводства, как различные ин­
и переводимый, адресат перевода, разные люди, играющие разные ро­
тонационные контуры, ударение, ритм, громкость, темп, паузация и т.д.
ли и по-разному себя ведущие в д а н н о м процессе. Это выводит нас на
В рамках переводоведения вопросы ф о н е т и к и занимают подчинен­
различные проблемы психофизиологического, социологического,
ное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просо­
этического порядка. А раз такова особенность процесса межъязыково­
дические к о м п о н е н т ы речи, а целые и цельные тексты и смыслы. По­
го о б щ е н и я при посредстве перевода, то наука, его изучающая, долж­
этому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения н о с и т '
на все это учитывать. Иначе о н а неправомерно упростила бы сами объ­
ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или
ект и предмет своего исследования. Вот почему переводоведение
перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения.
представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи
с целым рядом смежных с н и м научных д и с ц и п л и н . Прежде всего с на­ К т а к и м т и п а м переводных текстов относятся тексты театральных
учными д и с ц и п л и н а м и филологического цикла. Кратко обрисуем точ­ пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и во­
ки его с о п р и к о с н о в е н и я с н е к о т о р ы м и из них, не претендуя, впрочем, к а л ь н о - с и м ф о н и ч е с к о й музыки, литургические тексты, речи выступ­
на полноту освещения этого сложного и многогранного вопроса. л е н и й и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов.
В определенной степени вопросы звучания учитываются при перево­
Переводоведение связано с лингвистическими (шире — филологи­ де п о э з и и и о р и е н т и р о в а н н о й на особые произносительные э ф ф е к т ы
ческими) д и с ц и п л и н а м и , изучающими я з ы к и те или иные языковые художественной п р о з ы .
ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два
П р и переводе всех таких текстов приходится учитывать как сег­
языка или более. С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее,
ментный, т а к и суперсегментый уровень. Например, диалог какого-
т.е. у них больше общих научных проблем, с другими таких проблем
либо ф и л ь м а под с и н х р о н н ы й дубляж следует переводить не просто
6-4104
S2 Глава 4. Переводоведение и смежные с ним научные дисциплины § 2. Переводоведение и филология S3

правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная
реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, лингвистика — это направление исследований в рамках общего языко­
следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз знания, целью которого является сопоставительное изучение двух или
оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д. более языков для выявления сходств и различий между ними на всех
Семантика и переводоведение. Семантика как раздел я з ы к о з н а н и я ярусах их структуры.
изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различи­
что значит то или и н о е слово, словосочетание, предложение, текст, ями между родным и чужими (иностранными) языками. Эти наблю­
является о д н и м из самых важных вопросов и в переводоведении. дения фиксировались в различного рода сопоставительных граммати­
Структурные исследования в семантике показали, что слова в язы­ ках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи
ке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, Возрождения.
они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе го­ Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались
воря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства важными для создания типологической классификации языков, на­
или о п п о з и ц и и и потому быть связанными между собой о т н о ш е н и я м и чавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в Европе.
с и н о н и м и и , а н т о н и м и и , паронимии, систем словоформ одной лексе­ Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их
мы. Н а к о н е ц , они могут образовывать целые семантические поля. синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне
Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определен­ грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изуче­
н ы м к о л л и г а ц и о н н ы м и к о л л о к а ц и о н н ы м правилам. Этот взгляд на н и я их л е к с и к и .
о т н о ш е н и я между словами в я з ы к е называется синтагматическим. Контрастивная лингвистика изучает я з ы к и на уровне языка (по
К а к показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтаг­ Соссюру — на уровне langue). Переводоведение же имеет дело с реаль­
матика любых двух я з ы к о в никогда не совпадают полностью. Следо­ ной, конкретной речью (parole) в виде текстов и в меньшей степени с
вательно, при переводе нужно вникать в з н а ч е н и е оригинала, опреде­ системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления
л я я место переводимых е д и н и ц в системе исходного я з ы к а и пытаться языков в рамках контрастивной л и н г в и с т и к и оказываются в равной
найти им соответствие в системе П Я . мере полезными для переводоведения.
Например, русское слово рука должно быть переведено на англий­ Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представля­
с к и й я з ы к по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, ются исследования ученых, занимающихся проблемами контрастив­
пусть поднимет руку и Они шли под руку. В первом случае соответстви­ ной лингвистики, где на материале двух разных языков изучается то
ем слову рука будет hand, во втором — arm. или иное языковое явление. Такие работы тяготеют к типологическим
Весьма полезным для о п т и м и з а ц и и переводческой деятельности исследованиям. Как правило, при этом за исходный пункт берется то
оказывается так называемый семантический к о м п о н е н т н ы й анализ. или и н о е понятие и соответственно рассматриваются все ф о р м ы его
Он представляет собой как бы расслоение слова на все содержащиеся языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведе­
в нем с м ы с л ы , семы. П р и м е н е н и е к о м п о н е н т н о г о анализа к процессу ние оснащается ц е н н ы м и для него фактами межъязыковых соответст­
перевода в переводоведении необходимо, поскольку практически ни вий. Например, в 1980-х гг. заметно активизировались исследования
одно слово в к а к о м бы то ни было я з ы к е не совпадает по своему се­ порядка к о м п о н е н т о в в синтаксических структурах. В частности, изу­
мантическому составу со словами другого языка. А поэтому нужно чение тема-рематических п р и н ц и п о в актуального членения предло­
уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компо­ жения дало возможность правильно распределять новую и уже изве­
ненты слова в д а н н о м конкретном контексте (см. гл. 8, § 4; гл. 9, § 4). стную и н ф о р м а ц и ю при переводе с одного я з ы к а на другой,
поскольку отнюдь не во всех языках эти п р и н ц и п ы совпадают (см.
Обращение к семантике и ее категориальному аппарату существен­
гл. 8, § 5).
ным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и специ-
альнотеоретические переводоведческие исследования межъязыковой Весьма плодотворными оказываются исследования в области лек­
коммуникации, что, в свою очередь, позволило усовершенствовать не­ сической с е м а н т и к и , в рамках которой сопоставляются семантичес­
которые аспекты переводческой практики и преподавания перевода. кие поля определенных лексем в тех или иных парах языков.
6- ,
84 Глава 4. Переводоведение и смежные с ним научные дисциплины
§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла 85

Еще одним важным и м н о г о о б е щ а ю щ и м для переводоведения на­


стическое) исследования. Одним из основоположников литературовед­
правлением контрастивной л и н г в и с т и к и , бесспорно, следует при­
ческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К.И. Чуков­
знать исследования в области контрастивной прагматики. В работах,
ского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности пе­
п о с в я щ е н н ы х этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются
реводимого художественного текста — исключительного объекта
способы вербального воздействия на р е ц и п и е н т а сообщения (напри­
исследования представителей этого направления. Представители же
мер, языковое о ф о р м л е н и е приказов, пожеланий и т.п.; языковые ме­
языковедческого направления (А.В. Федоров, Я . И . Рецкер, В.Н. Ко­
ханизмы убеждения в тех или иных я з ы к а х и т.д.) (см. гл. 10, § 2).
миссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени
К сожалению, контрастивная л и н г в и с т и к а относится к числу е щ е на художественные и нехудожественные тексты. П р и этом исследова­
недостаточно разработанных областей я з ы к о з н а н и я , а потому и объ­ лись возможности максимально точной передачи оригинала на языке
ем накопленного в ней и полезного для переводоведения материала перевода как в плане содержания, так и в плане выражения.
еще очень ограничен.
Вместе с тем, подчеркнем еще раз, в ходе исследований были по­
С в я з ь переводоведения с контрастивной лингвистикой иллюстри­ лучены важные сведения и о б о б щ е н и я , обогатившие не только пере­
рует ее связь со всеми л и н г в и с т и ч е с к и м и д и с ц и п л и н а м и , предмет ис­ водоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе мож­
следования которых охватывает два я з ы к а и более. но выделить два н а п р а в л е н и я . Так, в одних работах обобщающего
К р о м е перечисленных д и с ц и п л и н , следует упомянуть направле­ характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями
ния лингвистических исследований, с которыми в тех или и н ы х ас­ науки о языке, а языковые я в л е н и я изучаются в тесном соотнесении с
пектах соприкасается переводоведение. Это лингвистика текста (тек- текстологией художественной речи [См., н а п р и м е р : Виноградов,
стообразования), психолингвистика, стилистика, терминоведение, 1978]. Другие работы рассматривают проблему сосуществования тек­
лексикология, л е к с и к о г р а ф и я и д р . стов в разных языках к а к ф а к т о р обогащения общемирового литера­
Заметим, что связи между переводоведением и любым лингвисти­ турного процесса, взаимодействия культур [См.: Л е в и н , \ 9 6 3 ; Алексе­
ческим направлением всегда н о с я т и м е н н о характер взаимодействия ев, 1965, 1982; Гачечиладзе]. Все эти работы вносят важный вклад в
и взаимовыгодности. Лингвистика обогащает переводоведение, а пе­ филологическую герменевтику и помогают решать главный в филоло­
реводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым матери­ гии вопрос о п о н и м а н и и текстов (Л.В. Щерба).
алом для дальнейших исследований (см. гл. 13).
Переводоведение взаимодействует отнюдь не только с лингвисти­
к о й . О н о тесно связано и с таким в а ж н ы м направлением филологии, § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны иссле­
Переводоведение тесно взаимодействует и с науками нефилологичес­
дования истории литературы и литературных процессов современнос­
кого цикла — гуманитарными и естественными.
ти как отдельных стран, так и всего мира; к а к отдельных литературных
Теория и практика перевода соприкасаются с к у л ь т у р о л о г и е й ,
направлений, так и их взаимовлияния через перевод (см. гл. 3, § 2).
поскольку стало уже а к с и о м о й , что перевод — это не просто перене­
Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследова­
сение с я з ы к а на язык слов и предложений, это и общение культур.
н и й способствует р е ш е н и ю проблем, стоящих перед литературной
Культура очень я р к о проявляется в я з ы к е , я з ы к о в о й картине мира. В
критикой, например в выработке критериев о ц е н к и переводной лите­
этом смысле перевод следует признать не только средством межъязы­
ратуры (см. гл. 15) и литературы в целом, сравнительным литературо­
кового о б щ е н и я , но и о б щ е н и я межкультурного (см. гл. 10).
ведением и т.д.
Д л я того чтобы обеспечить э ф ф е к т и в н о е межкультурное общение,
Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбе­ переводоведение должно учитывать достижения к у л ь т у р н о й а н т ­
ли филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным р о п о л о г и и , и с т о р и и , э т н о г р а ф и и , р е л и г и о в е д е н и я . Без
образом. Исследования филологического характера играли и продол­ знания особенностей культуры, истории, этических норм, религиоз­
жают играть в ней очень важную роль. ных воззрений взаимодействующих при посредстве перевода народов
Как уже было показано, под филологическими исследованиями пе­ не может быть и речи о корректной и адекватно воспринимаемой обе­
ревода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингви- ими взаимодействующими сторонами к о м м у н и к а ц и и .
86 § 4. Переводоведение и естественные науки 87
Глава 4. Переводоведение и смежные с ним научные дисциплины

Переводоведение связано также с ф и л о с о ф и е й , особенно с т о й саюшихся с переводоведением наук м о ж н о отнести и п с и х о л о г и ю .


ее частью, которая занимается проблемами ф и л о с о ф и и языка. При Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с
этом выделяются наиболее о б щ и е п р и н ц и п ы ф у н к ц и о н и р о в а н и я теорией коммуникации, математической статистикой
языка в смысле экзистенциальной роли, какую он играет в человече­ и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.
ском обществе.
Еще одной важной точкой соприкосновения переводоведения с фи­ Все вышеизложенное показывает, насколько о б ш и р н ы м и являют­
лософией является его взаимодействие с философской герменевтикой, ся сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и обла­
изучающей процесс п о н и м а н и я (в переводческой деятельности) как ди­ стями научных исследований. П р и этом наиболее тесными ее связи
алектический процесс накопления знаний; перевода как отождествле­ оказываются с науками филологическими, что и п о н я т н о , ведь пере­
ния с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творчес­ водческая деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но
кого языкового поведения и т.д. [См., например: Iser]. этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого
Переводоведение а к т и в н о взаимодействует также с с е м и о т и ­ переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость при­
к о й . Наиболее плодотворными для него оказываются те семиотичес­ влечения к ее исследованиям других научных направлений.
кие исследования, которые изучают специфику культурно обуслов­
л е н н ы х э с т е т и ч е с к и х и литературных кодов. С т о ч к и з р е н и я
Вопросы
семиотики переводческая деятельность представляет собой частный
случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена и м и . При 1. В чем проявляется взаимодействие переводоведения с другими научными
этом оригинал и перевод предстают сложными з н а к а м и , требующими дисциплинами? Чем объясняется необходимость такого взаимодействия?
интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в дру­ 2. С какими науками филологического цикла тесно соприкасается переводо­
гую (из языка в я з ы к , из культуры в культуру). ведение? В чем проявляется это взаимодействие?
П р е д п р и н и м а л и с ь и предпринимаются п о п ы т к и семиотических 3. С какими науками нефилологического цикла связано переводоведение?
исследований в области типологии перевода. С а м о й известной явля­ Каким образом?
ется семиотическая типология перевода P.O. Якобсона. Перевод в ней
п о д р а з д е л я е т с я н а в н у т р и я з ы к о в о й , или п е р е ф о р м у л и р о в а н и е
(rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотиче­
с к и й , или трансмутацию (transmutation).
Связи со всеми этими науками нефилологического цикла вбирают в
себя как синхронный, так и диахронический способы изучения общих
для них и переводоведения проблем. Другими словами, проблемы, ин­
тересующие ученых, специализирующихся в конкретных областях на­
учного з н а н и я , и переводоведов анализируются не только в современ­
ном срезе их существования, но и в исторической перспективе.

§ 4. Переводоведение и естественные науки


Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естест­
венными науками, прежде всего с изучающими мыслительные про­
цессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической
точки з р е н и я .
Так, переводоведение взаимодействует с п с и х о ф и з и о л о г и е й ,
к о г н и т и в н о й н е й р о н а у к о й . Условно к этому ж е кругу с о п р и к а -
§ 2. П о н я т и е «транслатема». Проблема языкового наполнения транслатсмы 89

Глава 5 Это о п р е д е л е н и е , о д н а к о , с о р и е н т и р о в а н о только на И Я , что ве­


дет к о п р е д е л е н н о г о рода трудностям (переводческим и переводо-
ведческим) п р и н е с о в п а д е н и и ч л е н е н и я плана в ы р а ж е н и я в ИЯ и
Единица перевода П Я . А п о с к о л ь к у это происходит практически всегда, ведь даже в
самых т и п о л о г и ч е с к и б л и з к и х я з ы к а х е д и н и ц ы плана в ы р а ж е н и я
р а з л и ч а ю т с я , иногда д о в о л ь н о з н а ч и т е л ь н о , то д а н н о е определение
е д и н и ц ы перевода требует пересмотра. По м н е н и ю О. Каде, ею сле­
дует п р и з н а т ь н а и м е н ь ш и й о т р е з о к текста на И Я , д л я которого мо­
жет б ы т ь установлен соответствующий ( э к в и в а л е н т н ы й ) ему отре­
Во всем мне хочется дойти з о к текста на П Я , чтобы при этом н е и з м е н н ы м оставался план
До самой сути. содержания.
В работе, в поисках пути...
Б. Пастернак
§ 2. Понятие «транслатема».
Проблема языкового наполнения транслатемы
Единицу перевода м о ж н о (по аналогии с единицей фонологии — фо­
немой, морфологии — морфемой и т.д.) назвать т р а н с л а т е м о й .
§ 1. Проблема единицы перевода в связи Транслатема — это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем
с центральными проблемами переводоведения он работает в процессе своей переводческой деятельности. Транслате­
Двумя центральными проблемами переводоведения являются уяснение ма отражает константу переводческого соответствия плана содержа­
принципа, согласно которому устанавливаются переводческие соответ­ ния, обладающего своим конкретным планом выражения на мини­
ствия между ИЯ (исходным языком) и ПЯ (переводящим языком), и со­ мальном отрезке оригинала (в И Я ) , плану содержания, обладающему
здание модели (моделей) переводческой деятельности. Понятно, что во­ своим к о н к р е т н ы м планом выражения на минимальном отрезке в
просы о поиске межъязыковых соответствий в процессе переводческой П Я . Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоя­
деятельности и о свойствах самих этих соответствий — ключевые для щее из двух ( и л и даже более — н а п р и м е р , при трехстороннем перево­
осуществления такого вида вербальной коммуникации, ведь именно та­ де) к о м п о н е н т о в . Первым компонентом транслатемы является некое
к и м образом появляется возможность соединить в едином коммуника­ содержание, определенным образом выраженное средствами И Я ;
тивном акте различные я з ы к и и в конечном итоге — культуры. вторым — то же содержание, но выраженное уже средствами П Я .

В этой связи, о д н а к о , возникает вопрос о т о м , ч т о считать едини­ Важно понимать, что транслатема — это константа с точки зрения
цей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности переводоведения. С точки же зрения лингвистики длина транслатемы
[См.: Brodovich], поскольку, как показывает о п ы т переводческой дея­ варьируется от звука (буквы) до целого текста.
тельности и подтверждает этот опыт я з ы к о з н а н и е , структурно-семан­ П р е д п о л о ж и м , что на иностранный язык переводится следующее
тические системы разных языков не совпадают, план содержания в известное стихотворение В. Хлебникова:
них выражается по-разному. Иначе говоря, одно и то же содержание в
разных языках проявляется в неодинаково организованном и членя­ Бобэоби пелись губы,
щ е м с я на с о с т а в н ы е части речевом потоке. Вээоми пелись взоры,
А. Мальблан (A. Malblanc), а также Ж . - П . Вине и Ж. Дарбельне Пиэзо пелись брови,
предлагали считать е д и н и ц е й перевода единицу мысли (unite depensee). Лиэээй — пелся облик,
У последних она определяется как наименьший отрезок речи, связь Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
между составляющими элементами которого не позволяет переводить Так на холсте каких-то соответствий
их по отдельности. Вне протяжения жило Лицо.
90 Глава 5. Единица перевода
§ 2. Понятие «транслатема». Проблема языкового наполнения транслатсмы 91

Слова бобэоби, вээоми, пиээо, лиэээй, гзи-гзи-гзэо, конечно, будут пере­ <...>
водиться позвучно-побуквенно независимо оттого, будет ли целью пере­ Мила Деянира. мила, молода и красива.
вода — воспроизведение тех же звуков, поиск ли других, которые могут Беспечна, как козочка, скачет и Несса не чует.
вызвать те же или приблизительно те же ассоциации у иноязычного чи­ Увы, на земле даже кони в лукавстве ретивы!
тателя. (Дополнительная трудность здесь кроется в том, что звуковые ас­ И мчат кони-люди — кентавры, — по трупам гарцуя.
социации, положенные в основу этого изображающего л и ц о человека
стихотворения, очень индивидуальны, они выстраиваются в некий лич­ 2
ный ассоциативный ряд, в полной (?) мере, наверное, понятный л и ш ь
<...>
Хлебникову. Их нельзя назвать ассоциациями, понятными любому но­
Вокруг лишь глухие — до неба всё — стены.
сителю русского языка и русской культуры. Следовательно, задача поис­
И окрики стражи, и Миноса бас.
ка соответствующих ассоциаций в иностранных языках становится не­
А где-то — эгейские волны, Микены,
выполнимой. Остается только воспроизвести то, что Хлебников дает в
А там и Афины... Лететь — всего час.
оригинале.) Таким образом, транслатемой при переводе этих слов долж­
ны выступать звуки, зафиксированные определенными буквами.
<...>
• ' Лечу! Мы летим! А дворец тонет! Кносский!
Наоборот, некоторые рекламные тексты переводятся только цели­ Соленой запахло свободой, отец!..
к о м . Возьмем, например, текст рекламы одной из марок сигарет: Slow Конечно, мы помним отлично конец:
down. Pleasure up. Казалось б ы , хотя бы первое предложение м о ж н о И свист, и шлепок, и шипение воска.
перевести на русский, например, так: Не спеши. Остановись и т.п. Но <...>
ведь slow down употреблено здесь в паре с pleasure up, неологизмом, ко­
Юнца хоронить мы всем островом вышли.
т о р ы й перевести отнюдь не просто. Down вступает в контекстуально
(Его имя — острова имя теперь.)
активные антонимические о т н о ш е н и я с up. Slow (down) входит в
Казалось, и шелест олив вдруг стал тише.
опять-таки контекстуально обусловленные с и н о н и м и ч е с к и е отноше­
Но плуг ждать не будет! И бык. Он ведь зверь...
н и я с pleasure, выступающим здесь (по морфологической конверсии)
с адвербиальной частицей up в роли фразового глагола. По этим при­ 3
ч и н а м перевод обоих предложений этого мини-текста должен осуще­
<...>
ствляться вместе, а не порознь, т.е. нужно переводить весь текст, ко­
...И поножовщина, и океан вина,
т о р ы й с его потенциальным переводом и составляет транслатему.
и мальчиков и женщин вой животный,
Транслатемами, учитывающими богатый аллюзивный контекст, блевотина, моча — разгул триумфа! Вот он!
придется переводить следующие стихи: А я: «записки», «галльская война»...
'•.•"4$ <•»>
1
Я жребий бросил, победил, придя, увидев,
<...> и вот — отечества отец и царь
Совладал? Брат Ификла? Откуда такая в нем сила?! с царицей Клеопатрой! Я теперь властитель
Две огромных змеи у шита — бездыханная груда! твой. Город-мир! Мой даже — календарь!
Запыхался лишь... Что у слепца ты. Алкмена, спросила? ! •"'.»>• u*S ь <—> чД-'
Что Тиресий ответил? Что с домом Персеевым будет?
Водораздел прошел вот по тому хребту
<...> Меж тем, что было и что есть и будет.
Туши погрязшие, тупо ревущие, вонь, С миндальным цветом иды, март весь — отойдут.
Авгиев перст указующий, вязнущий конь. Апрель и май, и обо мне забудут.
Но: брешь в стене и поток — бурный, пенный поток.
Но: люди, люди! И этот — лукавый игрок! (С. Конен. Стансы)
§ 3. Транслатема и процесс перевода 93
92 Глава 5. Единица перевода

Первичное переводческое ознакомление с текстом, скорее всего,


При переводе этих стихов, а точнее, при переводе того обилия слов и
будет примерно следующим. Предложение будет разбито на такие от­
аллюзий на события, мифические и реальные, из греко-римского куль­
резки:
турного мира, переводчику, очевидно, придется работать не просто на
Paul Пол
лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Он должен
was был
будет учесть весь историко-культурный ф о н , стоящий за этими четверо­
the last последним
стишиями. Транслатемы, частью которых будут культурно-историчес­
кие реалии, здесь будут не просто лексико-грамматическими соответст­ to leave (кто) вышел
в и я м и ИЯ и П Я . О н и д о л ж н ы быть л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к и м и the room (из) комнаты
соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом. Таким образом, предложение получится таким: Пол был последним,
кто вышел из комнаты. Однако, очевидно, в окончательном варианте
К а к единую транслатему следует рассматривать, видимо, некото­
перевода будет более л а к о н и ч н а я русская конструкция: Пол вышел из
р ы е поэтические тексты, например образцы так называемой п о э з и и
комнаты последним. Таким образом, будет произведен пересмотр пер­
нонсенса, и их переводы. По крайней мере, в какой-то степени это
воначального набора транслатем. И это отнюдь не самый сложный
может быть применено к произведениям макаронического типа, где
тип предложения в английском языке.
соотношение между р а з н о я з ы ч н ы м и пластами внутри одного произ­
ведения д о л ж н о быть выстроено с учетом целого, а значит, весь текст Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перево­
все-таки нужно рассматривать целиком. Но даже в менее экстрава­ да и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта.
гантных художественных, в особенности поэтических, произведениях Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же и
длина транслатем увеличивается в силу того, что в таких произведени­ особенно в синхронном, а также с приобретением переводческого
ях речи я з ы к о в ы е средства выражения оказываются тесно связанны­ опыта сокращается время (и масштабы) редактирования, но процесс
ми с более к р у п н ы м и единицами плана содержания — образами. На­ обработки первичного варианта перевода всегда присутствует.
л и ч и е о б р а з о в в п о э т и ч е с к о м п р о и з в е д е н и и з а м е т н о укрупняет По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала, условно гово­
структуру плана его содержания, что не может не отразиться на про­ ря, на н и з ш е м уровне — уровне линейного, последовательного вос­
цессе поиска транслатем при его переводе на и н о с т р а н н ы й язык. приятия переводчиком оригинала. Затем полученный набор трансла­
тем пересматривается с точки зрения языковой / национальной
Кроме того, лингвистическая протяженность транслатем прямо- л о г и к и передачи данного плана содержания в условиях П Я .
пропорциональна типологическому сходству/различию ИЯ и ПЯ в вы­
Иногда некоторые первоначальные транслатемы удаляются, как,
ражении тех или иных единиц плана содержания. Если планы выраже­
н а п р и м е р , в следующем предложении: It was a difficult thing to do.
н и я для данного плана содержания в ИЯ и ПЯ структурно близки, то
Окончательный вариант может быть более полным (Задача была
лингвистическая протяженность транслатем относительно невелика.
трудная /нелегкая /не из легких; Сделать это было нелегко / непросто)
Если же ИЯ и ПЯ сфуктурно-типологически очень разнятся между со­
или менее (Это было трудно/нелегко; Было трудно/нелегко), но в лю­
бой, то лингвистическая протяженность транслатем увеличивается.
бом случае те или иные первоначально найденные транслатемы
(прежде всего транслатема to do — (с)делать) были изъяты из оконча­
1
§ 3. Транслатема и процесс перевода тельного варианта .
Первоначально воспринятые транслатемы могут также разворачива­
Вопрос о е д и н и ц е перевода — транслатеме — возникает л и ш ь в связи
ться, распространяться. Например, в предложении The policeman waved
с процессом перевода, а не с переводом к а к текстом, результатом про­
те on окончательный вариант потребует увеличения объема восприня­
цесса перевода. Дело в том, что процесс перевода представляет собой
тых транслатем: Полицейский показал, что я могу ехапгь/идти дальше.
п е р в и ч н ы й поиск транслатем, затем транслатемы могут изменяться
Таким образом, то, что мы видим в окончательном переводе како­
( н а п р и м е р , укрупняться или, наоборот, уменьшаться), уточняться,
го-либо текста, редко соответствует тому, с чего перевод начался.
перестраиваться в синтаксическом целом.
Возьмем простое предложение на а н г л и й с к о м я з ы к е : Paul was the 1
С т р о г о говоря, эта транслатема п р и н и м а е т вид /о do — 0.
last to leave the room.
94 Глава 5. Единица перевода § 4. Верификация транслатемы 95

Окончательная редакция перевода-текста отличается от перевода- особую стилистическую окраску инверсии: для русского языка это бу­
процесса с его набором транслатем. дет практически ничем не примечательным языковым явлением.
Между тем было бы неправомерным упрощением считать, что Таким образом, транслатемы прежде всего верифицируются при
процесс перевода сводится к подбору первоначальных транслатем, а сравнении оригинала с я з ы к о в ы м и системами ИЯ и ПЯ в целом.
затем к их перестройке-редактированию. Дело в том, что перестрой­
ка-редактирование потому и предпринимается, что между л и н е й н о
§ 4. Верификация транслатемы
воспринятыми отрезками выражения содержания и окончательным
переводом проходит с л о ж н ы й процесс верификации транслатем. Транслатемы верифицируются н а денотативном уровне. Д е н о т а т о м
Прежде всего они соотносятся со всей многоярусной структурой называется определенный фрагмент окружающей нас реальности.
ИЯ и ПЯ. Переводчик, опираясь на свое знание языка оригинала и В о с п р и н и м а я текст о р и г и н а л а , переводчик должен сопоставить
языка перевода, как бы накладывает предъявленную ему в оригиналь­ его с соответствующим денотатом. И м е н н о отсутствие этого дейст­
н о м тексте речь (parole) на языковую систему (langue) оригинала, вы­ вия нередко ведет к о ш и б к а м у н а ч и н а ю щ и х переводчиков. О н и вос­
ступающую в роли своеобразной матрицы. П р и этом выявляются те п р и н и м а ю т текст как «вещь в себе», вне его связей с окружающей
или иные отклонения от н о р м ы , нейтрального стиля, те или иные сло­ реальностью. Текст оказывается о т о р в а н н ы м от о п и с а н н о й в нем
вообразовательные, грамматико-лексические и синтаксические струк­ действительности. В этах случаях человеку, осуществляющему пере­
туры; определяется, что в оригинале представляет собой индивидуаль­ вод, п о л е з н о в с п о м н и т ь , что любые тексты пишутся людьми для лю­
ную, требующую отдельного перевода лексему, а чтс должно быть дей и отражают те или и н ы е ф а к т ы и явления окружающего мира, о
связано с другой лексемой (рядом или в отдалении от нее). В итоге оп­ которых, с точки з р е н и я автора текста, полезно знать его адресатам.
ределенные отрезки образуют транслатемы—сцепления с соответству­ Н а ч и н а ю щ и е переводчики, забывая об этом, часто переводят к а к и е -
ющими им единицами плана выражения в П Я . Что-то в ИЯ, наоборот, то «абстрактные», «непостижимые» тексты, будто н а п и с а н н ы е ино­
не найдет соответствия в ПЯ, и транслатема не реализуется. По воз­ п л а н е т я н а м и и адресованные если и з е м л я н а м , то в ф о р м е , требую­
можности ее отсутствие должно быть компенсировано в другой транс- щей фундаментальной д е ш и ф р о в к и . Это, к о н е ч н о , шутка, но она,
латеме, чтобы переводной текст не утратил той или иной (важной?) похоже, отражает суть п р о б л е м ы .
черты оригинала на И Я .
Итак, во время перевода следует задаваться вопросами: «Может ли
Например, при переводе с английского я з ы к а на русский архаизи­ такое быть? Имеет ли смысл "полученный ответ"? Будет ли переведен­
р о в а н н о й фразы Thy cheeks, oh, let me kiss, my love переводчик, хотя и н ы й мной текст п о н я т а ы м в той же мере, что и оригинал, воспринима­
переведет местоимение thy к а к твои, все же не передаст таким обра­ ю щ и м его людям?» Другими словами, возвращаясь к объясненным
зом ее архаизированного звучания. Слово thy исходного языка — это, выше терминам, нужно сопоставлять получаемые в процессе перевода
с о д н о й стороны, местоимение второго лица в притяжательном паде­ транслатемы и модифицировать их таким образом, чтобы финальный
же, с другой — это местоимение архаичное, вследствие чего архаизи­ текст перевода имел тот же смысл для его реципиента на П Я , что и для
руется вся фраза оригинала. Перевод твои передает только первую реципиента оригинала. Например, если нам предстоит перевести ка­
ф у н к ц и ю слова thy. Была реализована только эта транслатема (найде­ кую-либо идиому из текста оригинала, мы должны понять, что она
но соответствие в ПЯ). Архаизированность, заложенная в thy, не была значит, какой к о н к р е т а ы й фрагмент действительности за ней стоит, и
реализована в этой транслатеме. Зато переводчик сможет компенси­ переводить это фразеологическое выражение данного содержания со­
ровать это при переводе слова cheeks, добавив к нейтральной трансла­ ответственно так, чтобы обратить внимание воспринимающего наш
теме cheeks — щеки стилистическую окраску архаизированное™, по­ перевод человека и м е н н о на это явление, представление и т.п.
лучив «на выходе» транслатему cheeks — ланиты. С этой точки зрения п о н я т н о й становится разница при переводе
Кроме того, переводчик должен подумать, как передать синтакси­ следующих двух предложений с английского языка на русский:
ческую архаизированность приведенной выше ф р а з ы . Опять-таки по­
требуется к о м п е н с а ц и я , ведь порядок слов в русском я з ы к е более сво­ (1) The weather is fine today.
бодный по сравнению с а н г л и й с к и м , а потому не сможет отразить (2) There is more than one way to skin a cat.
96 Глава S. Единица перевода § 4. Верификация транслатемы 97

П р и переводе предложения (1) первоначальный набор транслатем Благодаря дальнейшей процедуре повторной языковой, а точнее
будет таков: уже ш и р е — лингвокультурологической, верификации узнаем, что в
данной идиоме мы столкнулись с пословицей, распространенной в
T h e weather погода южных штатах С Ш А , например в Техасе. Там она означает всего-
is fine хорошая/отличная навсего т о , что одно и то же м о ж н о сделать по-разному. «Жестокость»
today сегодня вербального облечения этой тривиальной мысли имеет, видимо,
какие-то исторические корни, что в данном случае не имеет для нас
Путем перестройки транслатем в соответствии с естественным никакого значения, «выносится за скобки», поскольку в восприятии
русского языка порядком слов получаем русское предложение вида: рядового жителя Техаса фраза превратилась просто в идиому и не осо­
Сегодня хорошая / отличная погода. знается как выражение, излагающее способы свежевания котов.
В е р и ф и ц и р о в а в транслатемы при сравнении ИЯ и П Я , приходим Таким образом, первоначально полученные транслатемы полно­
к выводу, что распределение транслатем должно быть и м е н н о таким. стью пересматриваются. Идиома должна поэтому переводиться как
Здесь нет н и к а к и х более крупных идиоматически выраженных блоков единая транслатема. И в результате мы получаем что-то типа: Одно и
содержания. П р и в е р и ф и к а ц и и транслатем на уровне их соотнесен­ то же можно сделать по-разному. При данном переводе, однако, теря­
ности с окружающей действительностью приходим к выводу, что при­ ется свойственная пословицам яркая образность. Есть два выхода из
веденные выше варианты перевода можно считать удовлетворитель­ этой ситуации: либо компенсировать эти черты оригинала, образовав
ными. соответствующие транслатемы при переводе других фрагментов текс­
И н а ч е дело обстоит с предложением (2). Первоначально о н о мо­ та оригинала; л и б о удовольствоваться по крайней мере ясностью
жет быть разбито на такие транслатемы: выражения заложенной в оригинале мысли. В любом случае это, ко­
нечно, лучше, чем вводить реципиента русского перевода этой анг­
There is Есть / существует л и й с к о й ф р а з ы в заблуждение рассказом о способах свежевания котов
more более и жестокости техасцев.
than чем Транслатемы также верифицируются на коммуникативном уров­
one один не, т.е. на уровне ш и р о к о г о контекста, ситуации общения и т.п.
way способ Предположим, нам нужно перевести следующее предложение с
to skin сдирать шкуру / свежевать английского языка на русский: Several new schools appeared in the area
a cat (с) к о ш к и / кошку [См.: Miram. P. 52].
Перевод будет разным в зависимости от ситуации, в которой про­
Очевидно, при некоторой перестройке транслатем получаем следую­ исходит общение. Если речь идет о появлении в данном районе (горо­
щее: Есть/существует более одного способа содрать шкуру с кошки. И л и : да? страны?) учебных заведений — ш к о л , перевод может быть таким:
Шкуру с кошки можно содрать по-разному. Даже при большей естествен­ В (этом) районе появилось несколько новых школ. Если же это предло­
ности с точки зрения русского языка второго варианта перевода он вряд ж е н и е употреблено в сфере рыболовства, то, понятно, транслатема
ли нас устроит по нескольким причинам. И причины эти будут иметь schools — школы должна быть п р и з н а н а неверной. Правильной транс-
смысл не с точки зрения языковой верификации полученных трансла­ латемой будет соответствие schools — косяки (рыб).
тем, а с точки зрения их денотативной верификации.
Итак, выбор той или иной транслатемы из всех возможных опре­
Действительно, что за дикость свежевать кошку, сдирать с нее шку­ деляется не только чисто я з ы к о в ы м и п р и ч и н а м и . В данном случае это
ру! М ы , русские, этого не делаем. Следовательно, это не будет понят­ было бы просто невозможно. Требуется знание контекста или ситуа­
но нормальному русскоязычному реципиенту д а н н о г о перевода. Тре­ ц и и , в которой осуществляется общение.
буется л и б о какое-то пояснение, либо нужно лучше п о н я т ь , что Всё вышесказанное свидетельствует о том, что установление и ре­
имеется в виду, какое понятие объективной реальности здесь все-таки ализация транслатем во время осуществления переводческой деятель­
отражено. Вряд ли речь идет о технике свежевания котов! ности — с л о ж н ы й , многоуровневый процесс. Иногда при этом мыс-

7-4104
98 Глава 5. Единица перевода § 5. Лингвистическая обработка транслатем 99

лительные о п е р а ц и и , проделываемые переводчиком, н а п о м и н а ю т которого реальность — лишь тень», и «миг, когда высшее качество красоты,
своеобразные круги, как было п о к а з а н о , например, при анализе пере­ яркое сияние эстетического образа отчетливо познается сознанием, очаро­
вода американской п о с л о в и ц ы . Н а й д е н н ы е на «низшем», пословном, ванным его целостностью и гармонией» (Шелли), — и, наконец, просто «за­
уровне транслатемы были п р и з н а н ы н е п р и е м л е м ы м и для окончатель­ вороженность». Нужно было передать все это, не теряя смысла seeing, «зре­
1
ного текста перевода, и переводчику п р и ш л о с ь вернуться к новому ния», и я выбрал «прозрачность» за отсутствием лучшего варианта» .
рассмотрению переводимого выражения на ф о н е языковой системы
оригинала. П р и этом поиск охватил уже более ш и р о к и й круг л и н г в о - Как видим, от буквального перевода «видение вещей» до оконча­
культурологического анализа И Я . тельного — «прозрачность» переводчик прошел отнюдь не простой и
Интересно понаблюдать за тем, как переводчик осуществляет вы­ довольно долгий путь. В сферу его рассуждений были вовлечены и су­
ш е о п и с а н н ы й процесс на практике, тем более что сделать это удается губо я з ы к о в ы е соответствия (способы переводы слова thing с англий­
нечасто, поскольку переводчики-практики довольно редко раскрыва­ ского языка на русский), и основная мысль и содержание главного
ют ход своих рассуждений и механизм п р и н я т и я решений во время (одноименного) стихотворения Хини из переводившегося поэтичес­
перевода. Чаще мы видим л и ш ь результаты этих рассуждений и уже кого сборника, и — ш и р е — культурный, или, точнее, литературный,
п р и н я т ы е р е ш е н и я в форме конкретных переведенных текстов. контекст (рассуждение другого ирландского писателя Дж. Джойса о
термине средневекового богослова Ф. Аквинского «claritas»). Б ы л и
И все-таки иногда нам удается заглянуть в лабораторию перевод­
учтены также о ц е н к и этапов творчества Хини, высказанные критика­
чика. Так, в одном из н о м е р о в журнала «Иностранная литература» за
ми-литературоведами. Проанализировав все это, переводчик и при­
2003 г. были опубликованы стихи и эссе лауреата Нобелевской п р е м и и
шел к окончательному варианту перевода. Весь путь от варианта
1995 г. Шеймаса Хини (Seamus Heaney) в переводе с английского язы­
транслатемы seeing things — видение вещей до варианта seeing things —
ка известного российского переводчика Г.М. Кружкова. К своим пе­
прозрачность стал возможен и м е н н о благодаря широкой культуроло­
реводам Кружков предпослал вступление, в котором, в частности, так
гической в е р и ф и к а ц и и каждого этапа перевода, каждого варианта,
описывает процесс п р и н я т и я р е ш е н и я о переводе н а з в а н и я с б о р н и к а
возникавшего в его процессе.
Хини «Seeing Things* (1991).

Надо сознаться, название сборника «Seeing Things* доставило перевод­


§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
чику немало хлопот. «Зримые веши» или что-нибудь в таком роде здесь не
подходит: слово «things» вообще редко переводится на русский впрямую, к Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верифи­
2
тому же акцент в данной фразе сделан на глаголе «seeing», а не на существи­ к а ц и и , но и в смысле их чисто лингвистической обработки (что мы,
тельном. Но как это перевести? «Зрение» — мало, «прозрение» — явный пе­ кстати, уже видели в вышеприведенных примерах). В переводоведе­
ребор. Множество других вариантов было рассмотрено и отброшено. Следо­ нии такая лингвистическая обработка называется переводческими
вало обратиться к тексту — прежде всего к тексту заглавного стихотворения. трансформациями.
В нем же речь идет не просто о зрении, а пришедшем к поэту новом, более Перечислим основные виды переводческих трансформаций.
глубоком, видении, обозначенном им латинским словом «claritas» (ясность). О п у щ е н и е — это изъятие тех или иных элементов исходного
Критики отмечают, что тот «общий сумрачный фон», который превалировал текста в силу их избыточности с точки зрения П Я . Рассмотрим следу­
раньше у Хини, в этом сборнике сменился ощущением «ясности и прозрач­ ющее предложение: Не [Simonj put down his fork and wiped his mouth,
ности». Это дает ключ к переводу названия: вынести из-за скобок подразу­ 3
bending forward as he did so . При переводе на русский я з ы к придаточ­
меваемое и сделать его русским названием и стихотворения, и книги. ное as he did so окажется избыточным и потому в тексте перевода бу­
Но как определить по-русски это подразумеваемое? Здесь уже авторско­ дет опущено: Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.
го текста недостаточно; важен тот интертекст, который Хини, как мне кажет­ 1
Кружков Г.М. Путем Энея // Иностранная литература. № 5. М., 2003. С. 3—4.
ся, имел в виду, а именно — рассуждение Джойса в «Портрете художника в ^ Под лингвистической обработкой транслатем понимается и смысловая их обра­
юности» о термине «claritas» у Фомы Аквинского. Здесь мы имеем целую це­ ботка, выражающаяся различного рода языковыми формами.
почку толкований. Это и «свет, исходящий из какого-то другого мира, для
3
HepinstallK. The Absence of Nectar. N.Y., 2001. P. 44.
100 Глава S. Единица перевода § 5. Лингвистическая обработка транслатем 101

Таким образом, транслатема соответствующей части оригинального] Выше уже приводился пример к о м п е н с а ц и и .
предложения п р и н и м а е т вид: as he did so — 0. Кроме того, при переводе применяется ряд контекстуально обус­
Д о б а в л е н и е — обратный процесс, требующий распространения ловленных лексических замен.
какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языкового К о н к р е т и з а ц и я — выбор в качестве соответствия единицы ИЯ
оборота. В предыдущем примере предложение, исходя из контекста, единицы П Я , более узкой по своему значению. Транслатема таким об­
можно р а с ш и р и т ь следующим образом: Он положил вилку на стол... разом объединяет в себе соответствие е д и н и ц более широкого семан­
Набор транслатем начала предложения дополняется е щ е одной: Не put тического объема в ИЯ и более узкого — в П Я .
down his fork 0. — Он положил вилку на стол... Н а п р и м е р , в английском предложении We had a hearty meal анг­
Заметим попутно следующее. Как хорошо видно из последнего л и й с к о е слово meal может потребовать конкретизации при переводе:
примера, при переводе в о д н о м и том же предложении, н а п р и м е р , мо­ Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали.
жет быть сразу несколько трансформаций: Не put down h i s fork 0. — Он Г е н е р а л и з а ц и я — обратный процесс, когда более узкой по сво­
положил вилку на стол... В оригинале есть притяжательное местоиме­ ему з н а ч е н и ю единице ИЯ соответствует более широкая семантичес­
ние h a . но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны, в ки е д и н и ц а П Я . Так, в предложении They usually shopped in Walmart на­
оригинале нет обстоятельства места, которое появляется в переводе: звание магазина, хорошо известного в С Ш А , вряд ли что-либо скажет
на стол. Это — добавление. русскоязычному реципиенту перевода, а поэтому должно быть заме­
Еще один п р и м е р : Our company's business systems and models could be нено в ПЯ родовым понятием недорогой магазин: За покупками они
adapted to address the market, language, and cultural differences, which were обычно ходили в недорогой магазин.
sure to be encountered. — Системы и модели деловой деятельности нашей А н т о н и м и ч е с к и й п е р е в о д — это перевод, при котором в с о -
компании могут быть адаптированы сообразно рыночным условиям, язы­ став транслатемы входят единицы ИЯ и П Я , находящиеся в антоними­
ку и культурным нормам различных регионов мира. ческих отношениях, т.е. обозначающие противоположные понятия.
В д а н н о м п р и м е р е применяется прием о п у ш е н и я в о т н о ш е н и и Чаще всего антонимия сводится к наличию / отсутствию отрицания.
фразы which were sure to be encountered. Зато добавляется фраза различ­ Приведем п р и м е р : Not infrequently, the doctor had to tell his patients dis­
ных регионов мира. Первое избыточно с точки зрения русского языка, tressing news. — Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о
второе является необходимым конкретизирующим определительным постигшем их несчастье. Транслатема not infrequently — часто иллюст­
оборотом: с о о б р а з н о каким р ы н о ч н ы м условиям, языку и культурным рирует а н т о н и м и ч е с к и й перевод в его типичном виде: отрицанию в
нормам? Без этого д о п о л н е н и я русское предложение оказалось бы не­ оригинале соответствует отсутствие о т р и ц а н и я в переводе.
полным. П р и с м ы с л о в о м р а з в и т и и выраженное в оригинале содер­
При переводе часто требуется и з м е н е н и е п о р я д к а с л о в . Это жание модифицируется при образовании транслатемы таким обра­
может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, зом, что выраженное содержание в переводе соотносится с содержа­
предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в англий­ нием оригинала чаще всего как причина и следствие или наоборот.
ском, немецком и других языках есть определенные, д о в о л ь н о жест­ Н а п р и м е р : / answered the phone. — Я поднял / снял трубку. Очевид­
к и е требования к порядку слов. В языках т и п а русского п о р я д о к слов н о , что по лингвистически обусловленным причинам невозможно
хотя и не в п о л н о й мере свободный, тем не менее свободнее, чем, на­ буквально перевести английское предложение на русский я з ы к , по­
пример, в а н г л и й с к о м или немецком языках. Поэтому часто требует­ этому приходится прибегать к д о м ы с л и в а н и ю ситуации. Действитель­
ся перестройка синтаксического целого в переводе по с р а в н е н и ю с но, в оригинале речь идет о том, что зазвонил телефон и говорящий
оригиналом. Предложение A man entered the room д о л ж н о быть переве­ ответил на этот звонок. Но чтобы ответить на звонок, естественно,
д е н о на русский с и з м е н е н и е м порядка слов: В комнату вошел человек. нужно сначала поднять / снять трубку (с телефонного аппарата).
И н о г д а и з - з а р а з л и ч и й между я з ы к а м и г р а м м а т и ч е с к и е Строго говоря, домысливание в данном случае обусловлено разли­
формы оригинала изменяются по с р а в н е н и ю с перс- чием в о п и с а н и и одной и той же ситуации в двух взаимодействующих
в о д о м . Н а п р и м е р : The meeting was held in the office. — Собрание npoxo- в переводческом процессе языках. Там. где по-английски «отвечают
dwio в офисе (компании). на телефон», по-русски «поднимают / снимают трубку».
102 § 5. Лингвистическая обработка транслатем 103
Глава 5. Единица перевода

Ц е л о с т н о е п е р е о с м ы с л е н и е в ы с к а з ы в а н и я чаше все Еще одно важное замечание, касающееся всех описанных выше
связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, ис­ трансформаций. Дело в том, что предложенная выше их классифика­
ходя из значения фразеологизма в И Я , л и б о подбирается соответству­ ция является в известной степени теоретически искусственным раз­
ю щ и й фразеологизм в ПЯ, л и б о характерная для фразеологизмов об­ делением их на конкретные случаи и типы. В реальном переводчес­
р а з н о с т ь снимается и дается перевод, в котором остается л и ш ь ком процессе порой о н и , во-первых, как уже было сказано выше,
значение соответствующего фразеологизма: You 're a pain in the neck. — встречаются не по одной в высказывании (например, в предложе­
Ты головная боль/ От тебя одни неприятности. н и и ) , а сразу по нескольку. Во-вторых, нередко одна трансформация
вызывает необходимость в другой. Они как бы напластовываются од­
С м ы с л о в о е развитие и целостное переосмысление высказыва­
на на другую. Н а к о н е ц , грани между некоторыми видами трансфор­
ния — это, в сущности, варианты одного и того же вида переводчес­
маций довольно зыбки и представляют собой чисто теоретические аб­
ких т р а н с ф о р м а ц и й . Разница — в степени фразеологической «яркос­
стракции. В реальности иногда трудно сказать, что перед нами,
ти» плана выражения. Кроме того, в первом случае перестройка
например, — смысловое развитие, полное переосмысление высказы­
оригинала не так полномасштабна, как во втором.
вания или метонимический перевод.
Еще одним видом т р а н с ф о р м а ц и и при переводе является м е т о ­
н и м и ч е с к и й п е р е в о д . Если при смысловом развитии оригинал и
перевод в конкретной транслатеме соотносились как причина и след­ Таковы в общих чертах особенности перевода с точки зрения его
ствие или наоборот, то при метонимическом переводе они соотносят­ наименьшего звена, его единицы — транслатемы.
ся как часть и целое или как соотнесенные по смежности понятия. В заключение добавим л и ш ь , что уяснение п р и н ц и п о в определе­
Так, в предложениях The iron curtain was there between Russia and the West ния транслатем (соответствий в ИЯ и ПЯ) важно для изучения пере­
for several decades. — Железный занавес разделял СССР и Запад на протя­ водческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать
жении нескольких десятилетий английское слово Russia означает не процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно фор­
только Россию, но и представляемую ею страну — СССР, в которой мализовать перевод как процесс для разработки эффективных про­
Россия является л и ш ь одной из многих частей. Однако и м е н н о с этой грамм машинного перевода.
частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом.
Не has a wonderful Chagal in his house. — У него в доме есть замеча­ Вопросы и задания
тельная картина Шагала. В данном примере Chagal означает полотно,
1. Раскройте взаимосвязь между проблемами, находящимися в центре внима­
н а п и с а н н о е М а р к о м Шагалом. И м я художника связано с одной из его
ния переводоведения, и проблемой единицы перевода.
работ по смежности (художник и его творение), а потому метонимия
2. Что такое транслатема? Как она соотносится с ее языковым наполнением?
с именем художника в этом значении может быть заменена в перево­
3. Почему понятие «транслатема» предполагает обсуждение процесса перево­
де на более э к с п л и ц и т н о е словосочетание картина Шагала. Таким об­ да, а не его результата (текста)?
разом, транслатема в д а н н о м случае оказывается следующего вида: а 4. Как осуществляется поиск транслатем в процессе перевода?
Chagal — картина Шагала, при этом части транслатемы связаны меж­ 5. Как и на каких уровнях верифицируются транслатемы?
ду собой метонимически. 6. Каковы лингвистические способы обработки транслатем?
Т р а н с ф о р м а ц и и возможны и на синтаксическом уровне: тексты в
ИЯ и в ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например,
следующие два английских предложения могут быть объединены в
одно русское: Idon't know about that. Nor do I care. — Я ничего (этого) не
знаю и знать не хочу. В каких-то случаях, наоборот, одному предложе­
н и ю оригинала может соответствовать два в переводе. Трансформа­
ции на синтаксическом уровне осуществляются исходя из л о г и к и
я з ы к о в о й подачи содержания, традиций синтаксического оформле­
ния в ы с к а з ы в а н и й и т.п.
§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации 105

Глава 6 и цельность. Связность текста складывается из внешней связности и


внутренней осмысленности. Текст должен быть таким, чтобы в конце
концов достигать цели того конкретного коммуникативного акта, в ус­
Источники помех в межъязыковой коммуникации ловиях которого он порождается, не распадаться на части в плане выра­
жения, а следовательно, и в плане содержания. Чисто механическое на­
громождение не выстраивающихся в слова звуков, несвязанных слов и
...Мы видим, однако, что теология отрицания... предложений не может иметь никакой рационально осознаваемой ком­
необходима для теологии утверждения... муникативной установки. Все, что такого рода антитскст может произ­
Поэтому полезно будет сказать еще вести, — это озадаченность реципиента. Ни о каком конструктивном
немного и об отрицательной теологии. коммуникативном процессе говорить в таком случае не приходится.
Н. Кузанский (перев. В.В. Бибихина)
Итак, для того чтобы текст способствовал достижению той цели, ко­
I know exactly what I want to say. торая поставлена перед ним в данном коммуникативном акте, он дол­
I've estimated how long it will take. жен быть определенным образом организован в плане содержания и в
I've weighted the trouble that will come my way... плане выражения. Другими словами, достижению цели коммуникации
S. Hannah1 в тексте подчинены все лексические средства — тектонические (поря­
док слов), интонационные (если текст устный) и т.д. В плане содержа­
Уже говорилось выше, что процесс перевода можно рассматривать как ча­ ния текст должен особым образом «разворачивать» заключенную в нем
стный вид коммуникативного акта. А одним из важных факторов, влияю­ мысль: поэтапно, логически выстраивая исходные положения, их раз­
щих на межъязыковую коммуникацию, является неизбежная энтропия, витие (комбинирование, сталкивание и т.п.), выводя из них конечные,
как, в принципе, и при любом другом процессе передачи информации. итоговые положения.
Рассмотрим помехи, приводящие к э н т р о п и и и н ф о р м а ц и и в про­
Е щ е одним важнейшим условием правильного (требуемого) вос­
цессе ее передачи.
п р и я т и я текста является о б щ и й ф о н д знаний, или коммуникативный
ф о н , присущий участникам к о м м у н и к а ц и и . Отсутствие такого обще­
§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой го фонда, или ф о н а , приводит к невозможности хоть сколько-нибудь
коммуникации э ф ф е к т и в н о осуществлять общение. Поэтому наличие реципиентов,
объединенных одним, общим для них фондом з н а н и й , совпадающим
Прежде всего следует заметить, что вопреки довольно широко распро­ по крайней мере настолько, насколько этого требует успешное вос­
страненному мнению о возникновении помех только на этапе перено­ приятие данного текста, является совершенно необходимой составля­
са и н ф о р м а ц и и , источником энтропии может выступать уже оригинал. ющей акта коммуникации.
Оригинал — это текст (в широком смысле слова, т.е. он может быть
Но в реальной жизни дело нередко обстоит совсем не так. Отнюдь
как письменным, так и устным). И потому уместно будет напомнить сле­
не всегда порождаемые людьми тексты отвечают предъявляемым к
дующее высказывание немецкого переводоведа Г. Хёнига (Н. Hoenig):
н и м требованиям, т.е. обладают внутренней цельностью, связностью
«Живые тексты — это дефектные тексты» Щит. по: Handbuch Transla­
и в н е ш н е й стройностью за счет соответствующих текстообразуюших
tion. P. 147). Несмотря на кажущуюся неправомерно абсолютизирую­
показателей. Тексты могут оказаться дефектными и в плане содержа­
щую парадоксальность этого высказывания, о н о во многом все-таки
н и я , и в плане выражения. Да и участники коммуникации могут не
отражает действительное положение вещей.
обладать о д и н а к о в ы м и , необходимыми для достижения цели комму­
Текст — это последовательность знаковых единиц, объединенная н и к а ц и и з н а н и я м и или опытом.
смысловой связью. Основными свойствами текста являются связность
Действительно, в плане содержания очень часто можно наблюдать
нелогичность изложения мысли, ее недостаточную продуманность и т.п.
1
Я точно знаю, что хочу сказать, / И сколько э т о времени займет, / И трудности с В плане выражения текст может быть оформлен так, что восприятие его
которыми столкнусь... (С. Ханна, англ.)
окажется совсем не простой задачей. Скажем, могут быть допущены ис-
106 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации 107
§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации

кажаюшие текст фонетические ошибки: сильный иностранный а кие вод). К легко определяемым ошибкам можно отнести также бессмыс­
неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интона­ ленные опечатки (типа соьл вместо ешь), которые не изменяют смысла
ц и о н н ы й контур, что в языках типа русского может превратить вопрос в
высказывания.
утверждение, а утверждение, наоборот, в вопрос, и т л . Например, один
С л о ж н е е дело обстоит с опечатками, порождающими иные смыс­
студент-американец попал в неприятное положение из-за того, что в пе­
лы. Скажем, в английском предложении When I saw the men, the vision
реполненном московском автобусе перепутал интонацию утверждения
startled me об о ш и б к е в слове теп (в некотором гипотетическом текс­
с интонацией общего вопроса во фразе «Вы сходите сейчас?», обращен­
те) можно догадаться только при сопоставлении этого предложения с
ной к стоявшему перед н и м пассажиру. Человек, понятно, услышал в
предшествующим ему, н а п р и м е р т а к и м : A man entered ту room. Иначе
ней приказ, а не вопрос, — приказ покинуть автобус, хочет он того или
нет, и отреагировал весьма недружелюбно [См.: Виссон, 1999. С. 165). понять невозможно, о ш и б к а перед нами или нет. Контекст бывает ва­
жен особенно в устном переводе. Например, иногда оказывается не­
В плане выражения текст может быть искажен также лексически­
возможным, по к р а й н е й мере до следующей ф р а з ы , определить, что
ми о ш и б к а м и , например н а р у ш а ю щ и м и связь между высказывания­
имеется в виду — sun (солнце) или son (сын), и т.п.
ми, а значит, и логику языкового развертывания текста, и в результа­
Могут быть д о п у щ е н ы о ш и б к и в приводимых (чаще всего число­
те план содержания расходится с планом выражения.
вых) данных: перепутан порядок числа — 10 вместо 100; допущена
К ошибкам в плане выражения может привести и неправильный
ошибка в статистических или иных данных, например относительно
порядок слов в предложении. Этот тип дефектности плана выражения
численности населения той или иной страны, города и т.п. Из-за ка­
текста мешает достижению коммуникативной цели в языках типа не­
ких-то технических о ш и б о к подписи к фотографиям, графикам, таб­
мецкого и английского, где порядок слов в предложении, или пра­
лицам и их о п и с а н и я могут не соответствовать самим ф о т о г р а ф и я м ,
вильность в организации тектонических средств, играет ключевую для
графикам и таблицам.
его п о н и м а н и я роль. Часто и м е н н о от порядка слов в английском
Все подобного рода погрешности оригинала в информационноцент-
предложении зависит, что перед н а м и — вопрос или утверждение.
ричных текстах при переводе, как правило, устраняются переводчиком.
Н а к о н е ц , если адресат с о о б щ е н и я не учитывает фонда з н а н и й сво­
Собственно, на корректировки такого типа рассчитывают и заказчики
его собеседника, получателя с о о б щ е н и я , к о м м у н и к а т и в н ы й а к т не
перевода. Исключением из этого принципа поведения переводчика в
может состояться, и уж точно ему будет нанесен более или менее зна­
отношении ошибок в исходном тексте следует считать перевод текстов
чительный ущерб.
эстетически ориентированных (художественных, публицистических),
Все перечисленные к о м п о н е н т ы текста обычно критически анали­
где такие ошибки могут быть намеренным художественным приемом, а
зируются в тексте перевода. Но не следует забывать о т о м , что дефект­
потому должны быть сохранены. Даже если они, скорее всего, являются
ным нередко оказывается уже исходный, о р и г и н а л ь н ы й , текст.
ошибками, переводчик их оставляеют в тексте без изменения и дает со-
Изначальный текст (оригинал) может содержать ошибки «механиче­
ответствующие примечания, где может быть дана правильная (с точки
ские». Например, при произнесении оригинала, подлежащего переводу,
зрения переводчика, редактора или издателя) информация.
говорящий может дважды повторить одно и то же слово, употребить ча­
стицы и междометия, заполняющие паузы в момент обдумывания про­
должения речи (в русском языке ну, э-э-э, в английском well, whatchama- § 2. Процесс перевода как источник помех
callit и т.д.). Адресант сообщения может оговориться (перепутать слова в межъязыковой коммуникации
и т.п.). В письменном, набранном на компьютере тексте могут быть до­ Еще одним ф а к т о р о м , порождающим помехи в процессе перевода,
пущены о ш и б к и , например, при копировании (методом cut-and-paste) и является сам процесс перевода и его результаты, находящие отраже­
составлении фрагментов других текстов в окончательный текст ориги­ ние в тексте перевода. Н а п р и м е р , оригинал может характеризоваться
нала: один и тот же фрагмент может быть — по о ш и б к е — скопирован и определенным о т к л о н е н и е м от литературной нормы И Я . Текст может
внесен в текст оригинала дважды или не туда, куда следовало. Понятно, быть создан на каком-нибудь его диалекте или социолекте. Конечно,
что подобного рода ошибки выявить довольно легко и они практически это н и к а к не д о л ж н о быть источником помех, если переводчик подго­
не мешают осуществлению коммуникации (в частности, и через пере- товлен к работе с такого рода текстами. Если же он недостаточно под-
108 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации 109

готовлен, то возникает опасность неправильного п о н и м а н и я исход­ тивное овладение д а н н ы м я з ы к о м и, главное, императивной (строго
ного текста, а соответственно, в тексте перевода могут в о з н и к н у т ь обязательной) н о р м о й [См.: Скворцов. С. 271]. Ознакомление с диспо-
о ш и б к и , иногда серьезные, фактические, что, конечно, недопустимо. зитивной (не строго обязательной) нормой, «разрешающей» колеба­
К а к переводчик д о л ж е н поступать в такого рода ситуациях, во­ ния в употреблении тех или иных ф о р м языковых единиц (например,
прос, безусловно, в а ж н ы й и требует особого разговора. Во вс я к ом слу­ колебания в ударении: иначе — иначе и т.п.), занимает в процессе обу­
чае, он м е н ь ш е всего д о л ж е н думать о сохранении во что бы то ни ста­ чения (особенно иностранному языку) гораздо более скромное место.
ло своей репутации за счет интересов людей, для которых работает. Обучение же переводу и тем более собственно осуществление пе­
Мы уже знаем: чтобы быть способным квалифицированно осуществ­ реводческой деятельности — это выход в гораздо более обширную и
лять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать разнообразную сферу реальной речевой деятельности, осуществляе­
язык оригинала, язык перевода и предмет речи. Другими словами, он мой на д а н н о м языке (языках). Таким образом, овладение я з ы к о м
должен отлично владеть обоими вовлеченными в перевод языками. П р и (особенно и н о с т р а н н ы м ) — это и м е н н о овладением языком. Перевод­
этом важно понимать, что каждый из трех элементов абсолютно необхо­ ческая деятельность связана в большей степени с речью в виде текстов
дим, незаменим, ни одним из них нельзя пренебречь. Если это условие со всей присущей ей изменчивостью.
не будет соблюдено и хотя бы один из компонентов этой триады будет Специалисты-переводчики подчеркивают неизбежность элемента
отсутствовать, под угрозой срыва окажется весь коммуникативный акт. непредсказуемости в процессе осуществления любого типа перевода.
Что подразумевается п о д отличным владением о б о и м и я з ы к а м и ? Одним из его п р о я в л е н и й , бесспорно, является непредсказуемость
Очевидно, переводчик д о л ж е н быть подготовлен так, чтобы владеть речевой деятельности переводимого человека. И переводчик-профес­
грамматикой обоих я з ы к о в , их л е к с и к о й , уметь беспрепятственно вы­ сионал, к о н е ч н о ж е , должен быть всегда готов к этому.
ражать свои мысли хотя бы на уровне бытового о б щ е н и я , а также в Элемент непредсказуемости в работе переводчика может проявлять­
своей п р о ф е с с и о н а л ь н о й сфере (лингвистика, литературоведение, ся на разных языковых уровнях: фонетическом (различные акценты од­
медицина, банковское дело и т.д.); он должен видеть и уметь воспро­ ного и того же языка), лексическом (различные тематико-семантичес-
изводить р а з н и ц у между текстами, созданными на одном и том же кие пласты), синтаксическом и т.д. Языковая норма, которой обучают
языке, но п р и н а д л е ж а щ и м и к разным ф у н к ц и о н а л ь н ы м с т и л я м ; об­ на уроках языка (родного или иностранного), безусловно, пригодится
ладать о с н о в н ы м и сведениями о культуре стран, я з ы к и которых ис­ будущему переводчику для собственного речепроизводства, а к воспри­
пользуются в процессе перевода. ятию всего многообразия речепроизводства людей, которых он будет
Говоря о лингвистической компетентности переводчика, следует по­ переводить, его готовят уже на занятиях по практическому переводу.
мнить о различии языка и речи. Речь можно назвать воплощением, реа­ Действительно, переводческая деятельность не ограничивается
лизацией языка к а к системы. П р и этом речь динамична, вариативна, п р о и з в е д е н и я м и речи, соответствующими только императивной нор­
субъективна, произвольна в отличие от стабильного, инвариантного, ме. В н е й встречаются тексты, и с к а ж а ю щ и е в той или и н о й степени
объективного и императивного языка [См.: Арутюнова. С. 417—418]. литературную норму ИЯ (на фонетическом, морфологическом, лек­
И м е н н о этим объясняется огромный спектр реализаций языковых сис­ сическом, синтаксическом, стилистическом уровнях). Таким обра­
темных требований в конкретных речевых актах — от почти идеального зом, вариативность как неотъемлемый к о м п о н е н т переводческой де­
стиля высокообразованного ритора до ломаной, с трудом понимаемой ятельности не сводится только к вариативности тематической. Она
носителями языка речи иностранца. В этой связи можно говорить о идет дальше и глубже.
языковой норме, но вряд ли о норме речевой (разве что в смысле функ­ Переводчик должен знать и, когда это необходимо, учитывать в сво­
циональных стилей). ей работе, добиваясь репрезентативности перевода, различия между
Владение и н о с т р а н н ы м я з ы к о м — это владение я з ы к о в о й литера­ разновидностями (в том числе диалектами, говорами и т.п.) языков, с
турной н о р м о й . К о н е ч н о , неспециальное языковое обучение, особен­ которыми он работает. Так, если он работает с немецким языком, он
но в последнее время, ориентировано на несколько менее требова­ должен знать и немецкие говоры, представленные в Германии, а кроме
тельное отношение к тому, насколько высок уровень студента во того, швейцарскую и австрийскую разновидности немецкого языка.
владении языковой н о р м о й . Но так или иначе, ставка делается на ак- При работе с французским языком он должен по крайней мере пони-
по Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 2. Процесс перевола как источник помех в межъязыковой коммуникации 111

мать различные говоры людей, живущих не только в современной р е н ц и и родного языка каждого конкретного оратора, проявляющаяся
Ф р а н ц и и , но и в Бельгии, и в канадском Квебеке, и в бывших француз-, и на фонетическом, и на лексическом, и на синтаксическом уровнях.
ских колониях, например в Африке. Если речь заходит об испанском Переводчик (особенно устный) должен уметь почти мгновенно, на
языке, понятно, что к языку собственно И с п а н и и добавится целый ряд месте редактировать определенного рода высказывания, которыми, к
разновидностей этого языка Южной и Центральной Америки. сожалению, изобилует речь наших даже самых высокопоставленных
И все это не говоря о том, что переводчику-письменнику (особенно государственных л и ц . Низкая культура речи (например, политиков,
тому, кто занимается переводом художественной литературы) просто хотя и не только их) — для переводчика не объект критики (как, на­
необходимо хорошо изучить историю чужого языка, поскольку в сфере пример, для специалистов в области о р ф о э п и и ) , не объект насмешек
художественного перевода ему весьма часто придется сталкиваться не (как, скажем, для ш и р о к о й публики и журналистов), а серьезное пре­
только с современными разновидностями того или иного языка, но и с пятствие на пути обеспечения э ф ф е к т и в н о й коммуникации.
его архаическими или архаизированными (возможно, всего л и ш ь сти­ В недавнем прошлом неуклюжие высказывания публичных лиц пе­
л и з о в а н н ы м и под архаику — и тем не менее) видами. чатал журнал «Итоги» (совместно с «Newsweek») в рубрике «Междоме­
Д л я переводчика, работающего с а н г л и й с к и м я з ы к о м , необходимо тия». Материалы этой рубрики служат прекрасным материалом для уп­
знать о с н о в н ы е различия между британской и а м е р и к а н с к о й его раз­ ражнений на «мгновенное редактирование», умение в обшем и целом
н о в и д н о с т я м и . К о н е ч н о , хорошо, чтобы он знал и особенности ка­ понять то, что хотел сказать человек, а уж потом переводчески обраба­
надского, и австралийского, и новозеландского, и индийского анг­ тывать детали. Например, такое высказывание: Бывает, она, эта волоки­
л и й с к о г о , и английского других бывших к о л о н и й Великобритании, та, не связана с непорядочностью, хотя часто это два, так сказать, полу­
но без п о н и м а н и я различий между британским и а м е р и к а н с к и м анг­ шария одного события ( Ю . Лужков). Это в ы с к а з ы в а н и е п о м и м о
л и й с к и м переводчику просто не обойтись. типичных для устной речи повторов (она, эта волокита), которые уже
Прежде всего проблема существования разновидностей того или сами по себе загромождают речь, затрудняя для потенциального пере­
иного я з ы к а касается устного перевода. Действительно, переводчик, водчика вычленение и запоминание фактической информации, содер­
р а б о т а ю щ и й с парой я з ы к о в английский—русский (и наоборот), в жит еще и речевую контаминацию (два полушария одного события) не
л ю б о й момент может столкнуться с какой-нибудь из н ы н е существу­ совсем понятного происхождения («две стороны одной медали»?). Если
ю щ и х разновидностей английского языка. Ему, п р и в ы к ш е м у к тради­ бы переводчику нужно было переводить это высказывание, ему при­
ц и о н н о м у в н а ш е й стране британскому а н г л и й с к о м у и впервые шлось бы выступить прежде всего в роли интерпретатора-редактора и,
столкнувшемуся с а м е р и к а н с к и м (и не просто в качестве собеседни­ определенным образом мгновенно трансформировав это высказыва­
ка, к о т о р ы й может и недопонять, и вообще не п о н я т ь слово или целое ние, попытаться передать основную мысль московского мэра.
выражение, а в качестве переводчика), как правило, требуется некото­
«Прекрасным образцом» русского канцелярита может служить сле­
рое время для я з ы к о в о й адаптации и уяснения для себя того, что и к а к
дующее высказывание из упомянутого издания: Хотя по душе в русском
произносится д а н н ы м носителем английского я з ы к а , какая лексика
народе нет антисемитизма, но, к сожалению, нас беспокоят отдельные
им употребляется и в каком значении.
факты его проявления (В. Матвиенко). Опять-таки здесь есть контами­
Вот почему в своей книге «Теория и практика синхронного перево­ н а ц и и (по душе в русском народе вместо в душе у русского народа), а так­
да» Е В . Ч е р н о в [С. 166—167] специально говорит о необходимости же выдержанная в лучших традициях русского канцелярита фраза
обучать переводчика-синхрониста (а, по сути, это требование может отдельные факты его проявления. Трудность для потенциального пере­
быть распространено на любого переводчика) особенностям звуково­ водчика заключается в необходимости быстро преодолеть препятствия,
го строя не т о л ь к о британского, американского, но и австралийского, создаваемые неумением четко выразить мысль, стремлением передать
и н д о - п а к и с т а н с к о г о , африканского вариантов английского языка. се хотя и с определенной долей личного отношения, но все-таки более
Ч е р н о в с о в е р ш е н н о справедливо подчеркивает, что на международ­ строго (отсюда канцелярит). П о н я т н о , что навыкам такого перевода
ных к о н ф е р е н ц и я х большинство ораторов говорят на английском, (с элементами редактуры) нужно обучаться специально.
имея в качестве родного другие я з ы к и . В этом случае о с л о ж н я ю щ и м Может показаться, что все вышесказанное в основном относится к
работу переводчика фактором становится заметная степень интерфе- проблемам, с которыми сталкиваются только устные переводчики.
112 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации
§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации 113

Однако задача перевести текст, н а п и с а н н ы й , н а п р и м е р , не на литера­ Итак, п р и ч и н о й э н т р о п и и передаваемой в коммуникативном акте


турном английском я з ы к е , может встать и перед переводчиком, рабо­ и н ф о р м а ц и и может быть отправитель сообщения, с т о я щ и й за ориги­
т а ю щ и м в сфере п и с ь м е н н о г о перевода. нальным текстом, или переводчик. Энтропия может возникать в про­
Ограничимся о д н и м п р и м е р о м из рассказа Дж. Ч. Гарриса «Uncle цессе перевода. Н е р е д к о и м е н н о этот процесс влечет за собой искаже­
1
Remus Initiates the Little Воу» . В этом рассказе, как и в других своих ние первоначальной и н ф о р м а ц и и («отправленной» оригиналом).
рассказах о дядушке Римусе, Гаррис воспроизводит диалект негров Вообще, когда речь заходит об энтропии, порожденной переводче­
Юга Соединенных Штатов, причем ставка делается не просто на до­ ским процессом, надо понимать, что она неизбежна. Если идеальные
стоверную запись особенностей негритянской речи — я з ы к рассказов или по крайней мере вполне корректные тексты-оригиналы себе пред­
передает ю м о р и поэтический д а р афроамериканцев'. ставить можно, то идеальных переводов не существует. Любой перевод
С первого взгляда на текст рассказа становится я с н о , что он н и к а к л и ш ь бесконечно стремится приблизиться к оригиналу. П р и этом чем
не может служить п р и м е р о м литературной нормы английского я з ы к а . менее и н ф о р м а ц и о н н о ц е н т р и ч н ы м является текст-оригинал, тем ме­
Э т о подтверждает уже первая произнесенная в рассказе д я д ю ш к о й нее близким к нему окажется его перевод (или переводы). Чем больше
Римусом фраза: ставка в оригинале на форму (как, например, в художественных текс­
тах), тем сложнее передать оригинал на ПЯ и тем больше потерь.
Bimeby, one day, atter Brer Fox bin doin' all dat he could fer ter ketch Brer Дело в т о м , что содержание более или менее универсально у всех
Rabbit, en Brer Rabbit bin doin' all he could fer to keep 'im fum it, Brer Fox say народов (общечеловеческие п о н я т и я , логика м ы ш л е н и я и т.д.), в то
to hisse'f dat he'd put up a game on Brer Rabbit, en he ain't mo'n got de wuds время как ф о р м а выражения этого содержания очень разнится от на­
out'n his mouf twel Brer Rabbit come a lopin' up de big road, lookin' des ez рода к народу, от культуры к культуре, от языка к языку. Осознание
plump, en ez fat, en ez sassy ez a Moggin hoss in a barley-patch: этой проблемы заставило многих переводчиков усомниться в возмож­
ности успешного перевода вообще.
Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, возникает В этих условиях н е и з б е ж н о й энтропии оригинальной и н ф о р м а ц и и
уже на уровне п о н и м а н и я текста. Вот как перевел этот отрывок из переводчик д о л ж е н решить для себя (и эмпирически решает постоян­
рассказа (на русском я з ы к е «Братец Л и с и Братец Кролик») на рус­ но), к а к и е помехи он должен устранить, а с наличием каких следует
2
с к и й я з ы к М. Гершензон : смириться.
Другими словами, одни о ш и б к и или неточности его перевода
Гонялся, гонялся Братец Лис за Братцем Кроликом, и так и этак лов­ д о л ж н ы быть п р и з н а н ы существенными (и по возможности быть уст­
чился, чтобы его поймать. А Кролик и так и этак ловчился, чтобы Лис его р а н е н ы ) , другие — несущественными в зависимости от некоего сфор­
не поймал. мированного у переводчика при ознакомлении с оригиналом пред­
— Ну его совсем, — сказал Братец Лис. ставления о м и н и м а л ь н о м наборе его основных характеристик. Если
И только вылетели эти слова у него изо рта, глядь вот он скачет по до­ эти характеристики в переводе сохранены, он признается удовлетво­
роге — гладкий, толстый и жирный Кролик. рительным, или репрезентирующим оригинал. Таково необходимое и
достаточное условие. Все дефекты перевода, препятствующие выпол­
Переводчик, в и д и м о , не был уверен, что п о н и м а е т о к о н ч а н и е при­ н е н и ю его репрезентирующей оригинал ф у н к ц и и , считаются сущест­
веденного фрагмента оригинала (а и м е н н о слово Moggin), потому ог­ в е н н ы м и , прочие несущественными.
р а н и ч и л с я усеченным вариантом перевода. Этот п р и м е р показывает,
Но встает з а к о н о м е р н ы й вопрос о наборе критериев для определе­
что проблема п о н и м а н и я текста весьма актуальна даже для письмен­
н и я существенных характеристик оригинала, обязательно подлежа­
ного переводчика.
щих переводу. Обладая и м , м о ж н о выявить, что от оригинала нужно
сохранить в переводе, а чем м о ж н о пожертвовать. Иначе говоря, во­
А н г л и й с к и й т е к с т ц и т и р у е т с я п о к н и г е « N i n e t e e n t h Century American Short S t o r i e s . оружившись т а к и м набором критериев репрезентативности перевода,
(1978). мы можем определить уровень допустимой э н т р о п и и (в терминах те­
2
Текст перевода в о с п р о и з в о д и т с я по к н и г е « А м е р и к а н с к а я новелла» (1958). ории и н ф о р м а ц и и ) .

8-4104
114 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации П_5

М и н и м а л ь н ы й набор требований, предъявляемых к переводу тек­ иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту иронич­
стов, п р и н а д л е ж а щ и х к любому ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к о м у ность. Если информация оригинала подана стилистически нейтрально,
пласту, следующий. тот же тон должен быть передан и переводчиком. И наоборот, если стиль
Во-первых, перевод должен сохранить фактическую и н ф о р м а ц и ю оригинала не нейтрален, то и перевод должен в основном это передать.
оригинала и цель высказывания. Иначе он утрачивает одну из наибо­ Перевод должен также сохранить отношение автора к тому, о чем
лее существенных характеристик оригинала, т.е. переводчик создает он говорит. Искажение позиции автора, его мнения по какому-то во­
свой собственный текст, а следовательно, не репрезентирует оригинал. просу, смягчение или, наоборот, усиление тех или иных аспектов изла­
Важно, однако, понимать, что фактическая и н ф о р м а ц и я , содержа­ гаемого материала следует считать существенным недостатком перево­
щ а я с я в оригинале, понимается широко. Это весь объем предметно- да. Переводчик обязан всегда объективно отражать позицию автора.
ситуативных сведений, которые вкладывал в свой текст создатель Таков м и н и м а л ь н ы й набор критериев репрезентативности перево­
оригинала. В большинстве текстов переводчик прежде всего воспро­ да. Он может быть применен к переводам текстов любого функцио­
изводит план содержания (исключение составляют только тексты ху­ нального стиля. Набор этот будет расширяться, если тексты оригина­
дожественные). П р и этом он может воспользоваться с о в е р ш е н н о от­ лов в большей степени ориентированы на план выражения. Так,
л и ч н ы м и от оригинала е д и н и ц а м и плана выражения. И различия публицистические и художественные тексты требуют от переводчика
плана в ы р а ж е н и я ПЯ и ИЯ не будут сводиться только к различиям на усилий по максимальному сохранению в переводе не только плана со­
уровне фонетических комплексов. Это могут быть р а з л и ч и я и на держания, но и плана выражения.
уровне морфологическом (иные части речи), и на уровне л е к с и ч е с к о м
М и н и м а л ь н ы й набор требований репрезентативности перевода
( и н о й набор лексических е д и н и ц для о п и с а н и я д а н н о й ситуации), и
должен быть критерием его о ц е н к и . Если допущенные неточности не
на уровне с и н т а к с и ч е с к о м (иной порядок слов), и на уровне стилис­
искажают темы и цели оригинального высказывания, его тона (наи­
тическом (возможна нейтрализация некоторых м а р к и р о в а н н ы х сти­
более существенных стилистических характеристик) и п о з и ц и и авто­
листически особенностей оригинала).
ра, то с н и м и м о ж н о (и нередко придется) смириться.
Н а п р и м е р , русской фразе Дайте мне почитать эту книгу соответ­ Разумеется к переводу художественного прозаического или поэти­
ствует английская Can I borrow this /your book?'Как в и д и м , ф р а з а зна­ ческого произведения предъявляются более высокие требования. Так,
чительно и з м ен ен а в плане выражения по сравнению с оригиналом, В. Брюсов считал, что переводчик стихотворного произведения при пе­
но и м е н н о в таком виде о н а соответствует русскому варианту. А бук­ редаче р и ф м хотя бы одно из рифмующихся слов должен перевести со­
1
вальный перевод ('Give те this book to read) абсолютно н е п р и е м л е м , ответствующей ему лексической единицей из ПЯ. Понятно, что такое
даже при т о м , что в н е м нет ни грамматических, ни других о ш и б о к , требование касается исключительно поэтического перевода, да и то,
П р и ч и н а в т о м , что д а н н а я фраза не соответствует стилистико-узуаль- скорее отражает л и ч н ы й взгляд на перевод В. Брюсова. Из этого следу­
ным требованиям ПЯ (английского языка) и потому искажает ориги­ ет, что расширение минимального набора требований репрезентатив­
нал на уровне его этико-нормативных характеристик. Зато изменение ности может варьироваться от переводчика к переводчику, в то время
плана выражения дает возможность более точно отразить заложенную как минимальный набор вряд ли может быть сокращен (исключение
в о р и г и н а л е и н ф о р м а ц и ю , включая ее стилистико-узуальную компо­ составляет так называемый сигнальный перевод, о чем см. в гл. 7).
ненту, и обеспечить верную передачу цели сообщения.
С п е ц и а л ь н о следует оговорить вопрос сохранения в переводе объ­
Перевод должен сохранить тон оригинала, т.е. хотя бы самые суще­ ема оригинала. Современное состояние развития теории и практики
ственные его стилистические характеристики. П р и том, что не всегда перевода свидетельствует о т о м , что требование сохранения тексту­
представляется возможным сохранить все стилистические черты ориги­ ально-вербального объема оригинала не может быть введено в мини­
нала, нужно «просигнализировать» в переводе, каков его тон, т.е. та мальный набор требований репрезентативности. Часто на практике
часть плана выражения, которая складывается из коннотативно марки­ от переводчика не требуется воспроизведение оригинала средствами
рованных элементов текста оригинала. Если события описываются с ПЯ в п о л н о м объеме, и это относится не только к сигнальному пере­
воду. Тем не менее способность такого несколько усеченного перево­
Здесь и далее з в е з д о ч к о й (*) о б о з н а ч е н ы неудачные в а р и а н т ы перевода. да репрезентировать оригинал не подвергается сомнению. С о к р а щ е -

з-
§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации 117
116 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации

Чаще всего несколько переводов создается в случае с художествен­


ние объема (хотя и считается нежелательным) практикуется лаже п р и н ы м и произведениями. Уже давно замечено, что, в отличие от оригина­
переводе художественных текстов. Но даже с купюрами текст перс во­ ла, которым является выдающееся литературное произведение, его пе­
ла de facto признается (пусть и в течение какого-то ограниченного nt-i ревод устаревает. Это объясняется тем, что он репрезентировал свой
риода времени) репрезентирующим оригинал. Между прочим, npo-j оригинал для своего времени, своего поколения читателей. С измене­
блема э к в и л и н е а р н о с т и ( р а в н о с т р о ч н о с т и , а следовательно -3 нием читательской аудитории перевод перестает отражать присущую
объема) обсуждается (sic!) и в сфере поэтического перевода. оригиналу полифонию смыслов. На смену ему приходят вновь создава­
О д н а к о если перед переводчиком стоит задача перевести о р и г и н а л емые переводы, те, в свою очередь, сменяются новыми и т.д. В резуль­
в полном объеме, то полнота объема перевода автоматически станоч тате создается ситуация, при которой в одной культурно-языковой сре­
вится подлежащим выполнению требованием репрезентативности.! де оказывается более одного перевода одного оригинала. Иногда в одно
В этом случае м и н и м а л ь н ы й набор р а с ш и р я е т с я за счет добавления к и то же время (чаще всего независимо друг от друга) создаются несколь­
нему еше и требования возможно полной передачи объема оригинала.1 ко переводов одного и того же произведения.

Предположим, что оба перевода в полной мере репрезентативны.


В этом случае возникает проблема, требующая теоретического осмыс­
§ 3. Реципиент сообщения как источник помех
ления: как у одного текста могут быть два в более или менее равной сте­
в межъязыковой коммуникации
пени репрезентативных перевода? Это порождает вопрос, относительно
П р и ч и н о й появления энтропии перевода может быть и его получа­ чего можно говорить о вариативности конкретных переводов?
тель, не обладающий достаточным ф о н д о м з н а н и й для правильного М о ж н о сказать, что вариантами переводы являются относительно
п о н и м а н и я адресованного ему отправителем с о о б щ е н и я . В этом слу­ того, что называется «переводом вообще». «Перевод вообще» — это
чае переводчик нередко берет на себя ф у н к ц и и не просто посредника, виртуальная сущность в отличие от актуальных (реализованных мате­
но и толкователя текста оригинала для его получателя. риально) переводов. С о о т н о ш е н и е между р а з н ы м и текстами перевода
В свете д а н н о й проблемы несовпадения объема з н а н и й у отправи­ одного и того же оригинала есть соотношение между е д и н и ц а м и эти­
теля и получателя сообщения важно подчеркнуть, что репрезентатив­ ческого и эмического уровней (Бродович. С. 12].
ность не сводится к чисто лингвистическому соответствию текстов Иначе это м о ж н о выразить так. С о о т н о ш е н и е «перевода вообще» и
оригинала и перевода. Отнюдь нет, о с о б е н н о в наше время активиза­ его конкретных реализаций сравнимо с соотношением фонемы и ал­
ц и и международных связей, когда нередко в непосредственный кон­ л о ф о н о в . П р и этом переводы могут находиться между собой в отноше­
такт вступают не просто носители различных я з ы к о в , но и различных ниях свободного варьирования: несмотря на некоторые различия они
культур. Учет культурных установок отправителя и получателя пере­ могут свободно заменять друг друга, примерно одинаково э ф ф е к т и в н о
водимого текста требует (порой существенного) переосмысления ро­ репрезентируя оригинал. На практике, конечно, один перевод удачнее
ли переводчика в условиях межкультурной к о м м у н и к а ц и и . Из межъ­ передает один аспект оригинала, другой — какого-нибудь другой его
я з ы к о в о г о и м е ж л и ч н о с т н о г о п о с р е д н и к а он п р е в р а щ а е т с я в аспект. Но в целом и тот и другой репрезентируют оригинал.
посредника межкультурного.
Однако возможно и иное объяснение причин вариативности перево­
Важной также представляется проблема в а р и а т и в н о с т и пере­ да. Очевидно, все зависит от того, как рассматривать статус оригинала и
вода. перевода (переводов) в межъязыковой коммуникации. Если оригинал
Соотношение текстов оригинала и перевода уже само по себе — во­ первичен по отношению к переводу (переводам), то вышеописанная
прос в высшей степени сложный, поскольку в данном случае имеется в трактовка верна. Но если рассматривать и оригинал и перевод(ы) как
виду не механическое тождество, а диалектически многоаспектное со­ разные варианты выражения одного и того же плана содержания, то со­
пряжение двух текстов. С одной стороны, эти тексты связаны, причем общения оригинала и сообщения его переводов будут (равностатусны-
один более независим (оригинал), другой менее (перевод); с другой —
ми) его вариантами.
о ми в известной мере «живут своей жизнью» каждый в своем культурно-
На я з ы к о в о м уровне вариативность перевода объясняется уже тем,
языковом локусе. Но когда мы переходим к анализу нескольких перево­
что даже в рамках одного языка в большинстве случаев есть несколь-
дов одного и того же оригинала, проблема еще более усложняется.
118 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа... П9

ко способов выразить одно и то же содержание. Тем более когда мы текст «вторичным» по сравнению с текстом «первичным». Термин «вто­
имеем дело с п р о т я ж е н н ы м и произведениями р е ч и , невозможно даже ричный» не носит никакой оценочности и указывает л и ш ь на последо­
предположить, чтобы два переводчика, к а к и м и бы б л и з к и м и ни были вательность и соотнесенность двух текстов — оригинала и перевода.
их переводческие п р и н ц и п ы , слово за словом, словосочетание за ело-' Под вторичностью, являющейся результатом энтропии сообщения,
восочетанием. предложение за предложением выбирали бы одни и те пропускаемого через канал коммуникации, мы понимаем вторичность
же варианты перевода. Вот почему рассказ о переводе Септуагинты, текста перевода со всем комплексом изменений, которые могут быть об­
когда семьдесят толковников якобы о д и н а к о в о перевели весь Ветхий наружены в нем при сравнении с оригиналом. Эти изменения, или ис­
Завет с древнееврейского языка на древнегреческий, маловероятен. кажения первоначальной информации, могут носить неизбежный ха­
Здесь важно упомянуть еще один, в идеале, правда, исключаемый, рактер (например, разница языковых кодов оригинала и перевода) или
но в реальной практике весьма р а с п р о с т р а н е н н ы й , источник вариа­ быть результатом деятельности данного конкретного переводчика, дан­
тивности, а и м е н н о различную степень э н т р о п и и исходной информа­ ной конкретной переводящей машины или введенной в нее программы.
ции в восприятии разных переводчиков. Каждый переводчик может В любом случае в большей или меньшей степени, с большей или мень­
видеть оригинал иначе, чем его коллега. Это о с о б е н н о важно учиты­ шей степенью вероятности первоначальное сообщение будет искажено.
вать при рассмотрении перевода публицистических и художествен­ О д н а к о есть средство уменьшения объема искажения первона­
ных текстов. К р о м е того, он в большей или м е н ь ш е й степени удачно, чальной и н ф о р м а ц и и .
по с р а в н е н и ю опять-таки с его коллегой, может передать воспринятое Н. Винер вслед за Дж. Гиббсом указывает на то, что уже наличие пе­
единство ф о р м ы и содержания оригинала. редачи сигналов в процессе коммуникации неизбежно уменьшает объем
Итак, и с т о ч н и к а м и помех в межъязыковой к о м м у н и к а ц и и , осуще­ содержащейся в них информации. Это непреодолимое следствие царя­
ствляемой посредством перевода, могут быть и оригинал, и процесс щего во Вселенной второго закона термодинамики, в соответствии с ко­
перевода, и его реципиент. торым «обычно физическая система, принадлежащая к классу физичес­
Е щ е о д н о й проблемой, связанной с э н т р о п и е й п р и межъязыковой ких систем, продолжающего сохранять свои специфические черты
к о м м у н и к а ц и и , является вариативность перевода. Она объясняется класса, в конце концов почти всегда воспроизводит такое распределе­
как вариативностью на языковом уровне, так и неизбежностью энтро­ ние, которое она показывает в любой данный момент во всем классе си­
п и и при передаче подлежащей переводу и н ф о р м а ц и и от адресанта ад­ стем. Иначе говоря, при известных обстоятельствах система проходит
ресату перевода. через все совместимые с ее энергией распределения положения и момен­
тов, если время ее прохождения достаточно для этого» [Винер. С. 25).
Во Вселенной царит хаос, и до определенного момента ее истории
§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа, он будет не уменьшаться, а возрастать. Но этому разрушительному
средство преодоления энтропии при межъязыковой коммуникации потоку противостоит упорное стремление всего сущего сохранить це­
С о д н о й стороны, процесс перевода — это о д и н из факторов, вызыва­ лостность. Так, некоторые о р г а н и з м ы , к числу которых относится че­
ю щ и х э н т р о п и ю исходного с о о б щ е н и я , но с другой — в переводе ловек, стремятся хотя бы на время сохранить и даже повысить уровень
м о ж н о увидеть противоположную и противостоящую энтропии тен­ присущей им изначально организации. Это явление носит л и ш ь лока­
д е н ц и ю . П р и неизбежности глобальной э н т р о п и и исходного сообще­ л и з о в а н н ы й характер во всеохватывающем потоке усиливающейся
ния в процессе межъязыковой к о м м у н и к а ц и и возможно частичное энтропии. Ж и з н ь как явление, имеющее место в нашем мире, — это
е й , э н т р о п и и , противостояние, в частности и с п о м о щ ь ю перевода. оазисы антиэнтропических т е н д е н ц и й в умирающем мире. Стремле­
Рассмотрим этот вопрос подробнее. н и е живого организма к сохранению и установлению наибольшей из
возможных степеней физиологической устойчивости своего существа
Вторичный текст, создаваемый в результате деятельности переводчи­
в целом и отдельных его частей называют гомеостазисом.
ка, — это преобразованное, трансформированное на другой языковой
код сообщение. О н о может быть названо повторением первоначально­ Мы существуем в среде, одним из основных свойств которой явля­
го только условно, поскольку по своему существу отличается от перво­ ется распад и дедифференциация. При этом мы сами создаем свою
начального, хотя и ориентировано на него. Поэтому мы называем такой микросреду до тех пор, пока она не начнет разрушаться быстрее, чем
120 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа. 121

восстанавливаться и преодолевать всеобщий хаос физического разло­ возобновить еще раз в памяти ранее заученное» | Словарь русского язы­
ж е н и я . После этого наступает н а ш а ф и з и ч е с к а я смерть. В н а ш е м ор­ ка!. Последние значения суть частные случаи первого, самого общего.
ганизме есть специальные механизмы, регулирующие количество Из такого п о н и м а н и я процесса повторения очевидными становят­
кислорода, углекислого газа, соли и сахара в крови, руководящие ра­ ся его составляющие. Действительно, любое повторение по определе­
ботой различных органов. Эти механизмы активно сопротивляются нию д о л ж н о иметь то, что повторяет, и то, что повторяется. Другими
неблагоприятным воздействиям в н е ш н и х и внутренних факторов ок­ словами, есть, как сказали бы мы в переводоведении, оригинал и есть
ружающей (и н а п о л н я ю щ е й нас) среды. Таким образом осуществля­ некое воспроизведение этого оригинала.
ется гомеостазис, действующий на основе обратной связи и сигналов С повторениями мы сталкиваемся буквально повсюду. П р и м е р из
о необходимости «наведения порядка» в наметившемся на том или повседневной житейской практики: мы что-то сказали кому-то, чело­
и н о м участке организма хаосе. век не услышал нас или не совсем расслышал то, что мы сказали, он
О д н а к о эти механизмы не могли бы осуществлять свою деятель­ просит нас повторить сказанное.
ность, не размыкая системы н а ш е г о организма. Мы п р и н и м а е м пищу, Можно привести случаи совершенно иного характера. Повторение
вдыхаем воздух. Упомянутые а н т и э н т р о п и ч е с к и е механизмы исполь­ может быть мнемоническим приемом, с помощью которого в древних
зуют все полезное для поддержания порядка в нашем организме, а от­ культурах из уст в уста передавались огромные по объему (чаще всего
работанное и п р и ш е д ш е е в негодность из него выводится. Так антиэн­ сакральные) тексты. Оно может быть и другого типа. Например, повто­
тропические процессы, включающиеся специальными механизмами рение некоего приема (элемента общего, целого) для создания некой
в нашем организме, превращают и нас в антиэнтропические сущест­ параллели, репризы в ф о р м е , скажем, художественного произведения.
ва, и происходит это благодаря тому, что изолированная система раз­ Возьмем в качестве иллюстрации музыку. Начало «Страстей по Ио­
мыкается и вбирает в себя необходимые д л я противостояния хаосу, анну» И.С. Баха. Большой хор с оркестром — Herr, Herr, unser Herrscher...
упадку и надвигающейся смерти элементы из других систем. Это крупный хор для большого состава исполнителей. В конце же этого
То же самое происходит при передаче и н ф о р м а ц и и . Механизмами, хора в партитуре стоит Da capo (с начала). И хор повторяется.
хотя бы отчасти п р о т и в о с т о я щ и м и распаду, т.е. потере и н ф о р м а ц и и Зачем Баху понадобилось повторить такой большой хор целиком?
или ее у м е н ь ш е н и ю , являются «новые впрыскивания» созидатель­ Возможно, для того, чтобы еше раз повторить своеобразный э п и г р а ф
ных, или а н т и э н т р о п и ч е с к и х , элементов из других сред благодаря ко всем «Страстям» — м ы с л ь о том, чтобы страдания (страсти), через
р а з м ы к а н и ю д а н н о й среды. Так, передача сигнала может п о с т е п е н н о которые п р о ш е л Господь Иисус Христос, и с т и н н ы й Божий С ы н , и че­
угасать, если она не будет подпитываться сигналами л и б о н о в ы м и , рез которые Он был прославлен, послужили нам примером (Zeig'uns
л и б о в о з в р а щ а ю щ и м и с я старыми ( н а п р и м е р , из памяти). durch deine Passion, dap du wahre Gottes Sohn... verherrlicht worden bist).
Известно, что repetitio est mater studiorum (повторение — мать уче­ Это диктовала также музыкальная форма произведения, ведь хор от­
н и я ) . На самом же деле эта поговорка отражает л и ш ь частный случай крывает монументальное в о к а л ь н о - с и м ф о н и ч е с к о е произведение,
более общего принципа. Повторение — это один из универсальнейших для чего, безусловно, требуется особая весомость начала. Вероятно,
способов преодоления энтропии, прием, с помощью которого можно существуют и иные п р и ч и н ы .
разомкнуть изолированную систему и влить в нее новые силы для про­ Но вот данное произведение повторяет уже в XX в. выдающийся
тивостояния процессу утраты данной системой жизнеспособности. кинорежиссер А.А. Тарковский в финале своего, пожалуй, самого луч­
Повторение настолько универсально, что мы привыкли к нему и шего фильма «Зеркало». Почему? С какой целью? Может быть, отчас­
не обращаем на него (точно так ж е , как на антиэнтропические меха­ ти для того, чтобы сделать эпизод эмоционально более выразитель­
низмы внутри нашего организма) никакого в н и м а н и я . Но давайте ным, к чему, по его же словам, согласно воспоминаниям Э. Артемьева,
присмотримся к п о в т о р е н и ю , каким о н о может быть, и задумаемся, он прибегал, когда «эмоционально недотягивал» исключительно ки­
зачем нужно что-либо повторять. нематографическими средствами. А может, чтобы подчеркнуть, как бы
Повторить — значит сказать или сделать еще раз то, что уже было «перефразировав», основную мысль текста, звучащего у Баха, приме­
сказано или сделано, т.е. «отразить, воспроизвести, явиться повторени­ нением его к другому, своему материалу. Вспомним, что «Зеркало» —
ем, копией кого-л. или чего-л., создать что-л. чему-л. подобное, а также это фильм о переосмыслении сыном своего отношения к матери, че-
122 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа. 123

ловека — к своей Родине (вспомним процитированное в фильме изве­ П р и в е д е н н ы й короткий эпизод — тоже повторение, которое мо­
стное п и с ь м о П у ш к и н а Чаадаеву). жет быть названо р и ф м о й ситуации. В данном случае это повторение
В заключительной сцене уже пожилая мать ведет по лесу и выводит острее подчеркивает контраст в восприятии героем того, что было до
из него двух своих маленьких детей. О н а же, мать, но-еще молодая в о й н ы , и того, что происходит после.
ж е н щ и н а , стоит в поле и смотрит на себя и своих детей. Это сцена Эти примеры демонстрируют по крайней мере два типа повторе­
п р и м и р е н и я «через поколение». Взрослый с ы н , п р о й д я «чистилище» н и й . В «Страстях по Иоанну» у Баха мы видели первый — точное, или
(если прибегнуть к понятиям, которыми оперировал Данте) воспоми­ статичное, повторение. Точным повторением может быть признано и
н а н и й о своей ж и з н и , своем детстве и трудностях, которые ради него повторение хора из «Страстей по Иоанну» в «Зеркале» Тарковского.
и с н и м переживала его мать, в о с п о м и н а н и й о ж и з н и своей страны, ее То обстоятельство, что повторение осуществляется через значитель­
победах и поражениях, примиряется с матерью, Родиной. Он, по мыс­ н ы й временной промежуток и переосмысливается, не является суще­
ли Тарковского, преодолевает свой эгоизм и начинает п о н и м а т ь мать, с т в е н н ы м . Для нас важно то, что повторение точное текстуально.
свой народ. Он с л о в н о бы причащается недоступному ему дотоле чув­
Точное повторение более характерно для одноязычной (однокодо-
ству, п р о й д я еще раз через некогда уже пережитые страдания.
вой) ситуации о б щ е н и я .
Хор Баха, в о з м о ж н о , должен еще раз подчеркнуть эту мысль, ко­ Второй т и п повторения — это повторение с некоторым изменени­
нечно п р и условии осмысления зрителем (и слушателем) всего зало­ ем, динамическое повторение (пример из «Охотника на оленей»).
женного в этот глубокий, ф и л о с о ф с к и й и в то же время о ч е н ь л и ч н ы й , Х о р о ш и м примером динамического повторения является ф о р м а
почти и н т и м н ы й ф и л ь м классика мирового кинематографа. так называемого сонатного Allegro в музыке. У венских классиков
Родом п о в т о р е н и я является и лейтмотив в музыке ( в с п о м н и м , на­ (Гайдна, Моцарта, Бетховена) эта форма представлена наиболее ясно.
пример, богатую и развитую систему лейтмотивов в операх Вагнера), Сонатное Allegro — обычно первая, подвижная, часть сонатно-сим-
и мотив в литературе (поэзии, прозе), и колорит, л и н и я в ж и в о п и с и . фонического цикла — состояло из трех больших разделов: экспозиции,
Существует п о н я т и е рифмы ситуаций (кстати, р и ф м а в п о э з и и тоже разработки и репризы. В экспозиции представлялся основной музы­
повторение, и м е ю щ е е свою роль в о б щ е й ф о р м е ) , п р и м е н и м о е , на­ кально-тематический материал, состоявший обычно из главной и по­
пример, к к и н о , драме и т.д., когда один эпизод или ф р а г м е н т эпизо­ бочной тем. Могли быть и другие темы, например связующая между
да повторяется в другом эпизоде, н а п о м и н а я о предшествующем. Ко­ главной и побочной, а также тема заключительная, завершающая
н е ч н о , п о в т о р е н и я такого рода осуществляются не в п о л н о м виде. экспозиционный тематический материал. Экспозицию сменяла разра­
Здесь мы и м е е м дело скорее с повторением-намеком. ботка, темы экспозиции развивались, расчленялись на составные эле­
В фильме М. Ч и м и н о «Охотник на оленей» о д и н из главных героев, менты-мотивы и т.д. Завершалось сонатное Allegro повторением экспо­
Майкл (Р. де Н и р о ) , возвращается с вьетнамской в о й н ы в свой родной зиции. Но это было динамическое, измененное повторение. Могли
город в Пенсильвании, в свой дом, к своим друзьям. Но из-за обурева­ измениться тональности проведения тем (как правило, побочных) и в
ющих его чувств он не в силах войти в дом к ожидающим его друзьям. какой-то степени другие элементы музыкальной формы: фактура, тес­
Все пережитое во Вьетнаме оставило в его душе неизгладимый след (в ситура (регистр) проведения тем и т.д. Кроме того, существовала так на­
этом состоит одна из центральных мыслей фильма, мысль хемингуэев- зываемая зеркальная реприза, когда сначала звучала побочная партия и
ская — о том, что с войны не возвращаются, даже если выживают: не только затем главная. У Бетховена значительную роль начинает играть
возвращаются теми, кем ушли), и ребяческое поведение его друзей те­ кода — заключительная и факультативная часть сонатного Allegro, — ко­
перь ему чуждо. Он видит, как не дождавшиеся его друзья садятся в ма­ торая иногда под давлением драматизма отражаемых в музыкальном
шину, как один из них, Аксел, не успел сесть. Его товарищи в м а ш и н е в языке мыслей и образов превращалась во вторую разработку.
шутку трогаются, «забыв» его. Аксел бежит за м а ш и н о й .
Все это важно для нас как п р и м е р динамического повторения, ко­
Похожие ш у т к и разыгрывались с участием самого Майкла когда- торое, по крайней мере отчасти, изменяет повторяемое, сохраняя при
то д а в н о , е щ е до в о й н ы . Но теперь в них не участвовали, кроме него этом какие-то наиболее существенные его черты.
самого, е щ е по к р а й н е й мере двое — Н и к и Стив, каждый по-своему Д и н а м и ч е с к о е повторение характерно для дву- или многоязычной
пострадавшие на войне. (дву- или многокодовой) ситуации о б щ е н и я .
124 Глава 6. И с т о ч н и к и помех в межъязыковой коммуникации
§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа.. 125

В определенном смысле говорить о точном повторении вообще


можно только условно. На повторение, как и на другие процессы и яв­ тей — повторяемого и повторяющего. П р и этом повторяющее может
ления нашей Вселенной, вполне может быть распространено высказы­ не декларироваться к а к повторение: не будет ни соответствующего
вание, приписываемое Гераклиту в редакции Платона, о том, что невоз­ названия, ни указания того или иного вида. Тем не менее, повторение
можно дважды войти в одну и ту же реку. Строго говоря, повторение будет восприниматься как более или менее явное. Например, в фина­
всегда осуществляется в иных по сравнению с первоначальным пред­ ле Девятой с и м ф о н и и Бетховена проводятся темы из предыдущих ее
ставлением повторяемого материала условиях. Но сейчас мы абстраги­ частей. Заметим, что повторение из других частей дается в части, на­
руемся от этого, поскольку нас прежде всего интересует соотношение званием своим расподобляющейся с предыдущими (в финале повто­
повторяющего и повторяемого, а не изменение среды коммуникации и рения из других частей отнюдь не были обычным для венцев делом).
осуществляющих ее сторон, что в конечном счете изменяет условия Тем не менее повторения очевидны, потому что на них указывают тек­
осуществления обмена и н ф о р м а ц и е й . стуальные сходства повторяемого и повторяющего.

Но откуда мы знаем, что является повторением? В повседневной Этот, второй, п р и з н а к повторения — текстуальное сходство — тре­
жизни это кажется н а м настолько само собой разумеющимся, что мы бует дальнейшего разъяснения. Из чего о н о складывается? Какие
и не задумываемся над этой банальностью. Нам же, чтобы п р и м е н и т ь компоненты его образуют?
все то, о чем мы здесь рассуждаем, к переводу, предстоит это выяснить. К а к известно, л ю б о й текст слагается из структуры глубинной и по­
Мы знаем, что перед н а м и повторение прежде всего потому, что верхностной [См.: Тураева. С. 56—57]. Глубинная структура текста —
о н о открыто декларируется как повторение (например, в н а з в а н и и это его идейно-тематическое содержание. О н а может быть подразде­
или его части — подзаголовке). У Ф. Листа есть ф о р т е п и а н н ы е произ­ лена на собственно содержание, т.е. тематический материал, факт или
ведения под н а з в а н и я м и «Сонеты Петрарки», «По прочтении Данте». несколько ф а к т о в , т о , о чем рассказывается в данном тексте, и на цель
Сам к о м п о з и т о р указал н а м на первоисточник своих произведений, изложения этого тематического материала. Поэтому есть смысл гово­
что уже является достаточным свидетельством того, что перед н а м и рить об идейно-тематическом содержании текста. (Текст в д а н н о м
повторение (идей, образов и т.д.). Это стимулирует н а ш у работу по по­ случае понимается ш и р о к о как любого рода сообщение, которое
иску сходств между п е р в о и с т о ч н и к а м и и их повторениями (в и н о й се­ обычно становится предметом передачи языковому сообществу в це­
миотической с ф е р е ) , и о н а обязательно будет благодарной (даже если лом или отдельным его представителям, а также предметом перевод­
очевидных сходств окажется не так много), ведь «повторивший» сам ческой обработки, в результате чего текст так или иначе, более или
подтолкнул нас к р о з ы с к а м , дав н а м своеобразный карт-бланш на ин­ менее преобразуется.)
терпретацию сходства своего повторения и повторяемого. Поверхностная структура складывается из тех знаковых элементов
Повторение такого рода определяется нами, так сказать, априор­ (лингвистических е д и н и ц , звуков и других элементов в музыкальном
н о , д о - о п ы т н о , т.е. до того, к а к мы з н а к о м и м с я с произведением-по­ искусстве, колорита и других элементов в живописи и т.д.), сцепление
вторением. Н а п р и м е р , в речи мы нередко вводим повторение специ­ и сопряжение которых дают целостность, ведущую к содержательной
альным сигналом-предупреждением: (ещераз) повторяю, повторимся, полноте, законченности и выразительности текста. В искусстве вооб­
сколько раз тебе говорить!» т.п. Таким образом, с л у ш а ю щ и й сразу по­ ще и литературе (любой, но больше художественной) в частности по­
нимает, что дальше последует повторение уже сказанного. верхностная структура имеет формально-содержательный характер,
поскольку спаянность поверхностной и глубинной структур может
Но бывают п о в т о р е н и я «без предупреждения». Эта ситуация слож­
быть очень и очень крепкой — одна начинает заметно и даже значи­
нее для адресата речи, произведения и т.д., потому что теперь, в отли­
тельно влиять на другую и наоборот. В этом смысле термин «поверхно­
чие от предыдущего случая, с л о в н о бы проверяется его способность,
стная структура» достаточно условен и указывает л и ш ь на то, что эле­
умение, н а в ы к в о с п р и н я т ь повторение, вычленить из общего потока
менты этой структуры лежат как бы на поверхности при восприятии
повторяющее или повторения-аллюзии, отсылающие его к предыду­
текста, именно с них начинается его восприятие и через их посредство
щему опыту в о с п р и я т и я других произведений (речи, искусства и т.д.).
реципиент приходит к п о н и м а н и ю глубинной структуры текста.
В таком случае о п о в т о р е н и и мы узнаем в процессе в о с п р и я т и я текс­
та (в ш и р о к о м смысле) и вычленения из него повторяющихся час- Кроме того, представляется целесообразным (особенно в связи с пе­
реводом, хотя и не только с ним) говорить о проявляющейся в тексте
126 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа..

позиции автора, его аксиологической (оценочной) точки зрения. Дело В д а н н о м случае неважно, в какой последовательности даны эти
в том, что в любом тексте у любого автора с той или иной степенью ин­ компоненты. Сначала мы воспринимаем з н а к и , их сцепления, уясняя
тенсивности (силы проявления) и экстенсивности (количества прояв­ для себя их .ми/фосодержание, затем выходим на уровень стоящего за
ляющих авторскую позицию единиц, лингвистических и/или других, ними -ма/фосодержания, т.е. сначала мы (в случае лингвистического
текста) обнаруживается авторская позиция по о т н о ш е н и ю к предмету текста) понимаем слова, словосочетания, предложения, затем подни­
речи. Она может быть вычленена даже в максимально нейтральном на­ маемся до уровня п о н и м а н и я текста в целом. Хотя в известного рода
учно-техническом тексте, хотя, конечно, там степень интенсивности и текстах (например, в текстах классических произведений литературы)
экстенсивности минимальнейшая в сравнении с текстами, относящи­ после этого мы можем вернуться к началу и проделать следующий ви­
мися к другим функциональным стилям (если говорить о вербальных ток герменевтического круга и т.д. Однако это другой вопрос, в дан­
текстах-сообщениях). ном случае для нас важнее сам инвентарь к о м п о н е н т о в структуры
П о н я т н о , что проявление авторской позиции отчасти пересекается текста-сообщения.
с идейным содержанием текста, той частью его структуры, которую П р и м е н и м вышеизложенное к процессу повторения. Процесс
можно определить как ответ на вопрос: зачем был создан этот текст? этот, к а к уже говорилось, слагается из неизбежного сравнения двух
Однако пересечение в данном случае не означает совпадения, потому текстов (или, если угодно, двух вариантов одного и того же текста). Но
что все-таки, даже если рассматривать эти аспекты структуры текста р е ц и п и е н т должен, во-первых, понять, что сравнение должно быть
как похожие друг на друга его характеристики, следует признать, что проведено, а во-вторых, провести его. Говоря об а п р и о р н о м повторе­
это, хотя и похожие, тем не менее разные его свойства. Особенно это н и и и повторении «без предупреждения», вычленяемом эмпиричес­
важно для художественной литературы (и искусства вообще), где воз­ ки, мы указывали, как сигнализируется реципиенту необходимость
можны тексты с идейным содержанием весьма противоречивым и не проведения сравнения; заговорив же о структуре текста — вплотную
до к о н ц а п р о я с н я е м ы м , но с более артикулированной авторской пози­ п о д о ш л и к проблеме того, что повторяется, т.е. к процессу сравнения
цией. Другими словами, прочитав текст, мы можем так до к о н ц а и не perse. щ
понять, что предлагает автор, зачем о н , собственно, создал д а н н ы й
П р и а п р и о р н о м повторении «жанр» повторения задается изна­
текст, и мы довольствуемся самым о б щ и м предположением, что автор
чально, и сравнение к о м п о н е н т о в структуры первоначального текста-
просто хотел привлечь наше внимание к этому явлению, факту и т.п.
с о о б щ е н и я (текста отправленного) с компонентами структуры текста
Более четко сформулировать идейное содержание бывает в таком слу­
вторичного (полученного) осуществляется исследователем, обладаю­
чае сложно. Тем не менее позиция автора при этом может быть вполне
щ и м карт-бланшем как пропуском в любые глубины и на любые тер­
я с н о й , выражать, например, неприятие или, наоборот, горячую под­
ритории поверхностной структуры обоих текстов. Другими словами,
держку того или иного факта, процесса и т.п. У него есть четкая пози­
сравнивая листовские «Сонеты Петрарки» с сонетами Петрарки мы
ц и я , но он еще не знает, к чему призвать (если в этом вообще состоит
более или менее свободны. С к о в а н ы мы л и ш ь стремлением истолко­
его цель) общественность. (Возможно, данная точка з р е н и я отражает в
вать это сходство двух текстов по возможности более адекватно обще­
большей степени видение искусства и литературы вообще и художест­
му (художественному) замыслу обоих текстов и их совокупности [См.:
венной в частности как «учебника жизни», н о , к а к представляется, в
Есаулов]. Даже при относительной «непохожести» или «туманности»
той или и н о й степени это свойственно любому тексту.)
сходства первичного текста и ориентированного на него текста вто­
р и ч н о г о сравнение является благодарным занятием, поскольку в на­
Таким образом, мы выделили следующие универсальные компо­
л и ч и и сходства несмотря ни на что мы не сомневаемся и потому сме­
ненты любого текста-сообщения (подлежащего передаче и, возмож­
ло его находим и в плане выражения, и в плане содержания.
но, преобразованию для ее успешности):
• содержание (subject matter — то, о чем идет речь); П р и э м п и р и ч е с к о м повторении наличие повторения вытекает не­
• цель (идея) создания текста (зачем он создается и л и создан); посредственно из текстуального анализа исходного и конечного текс­
• элементы поверхностной структуры текста (знаки и их смысло- тов. С р а в н е н и е же осуществляется согласно перечню указанных вы­
образующее с ц е п л е н и е ) ; ше к о м п о н е н т о в , присущих структуре текста вообще и сравниваемым
• авторская п о з и ц и я (аксиологический к о м п о н е н т текста). текстам в частности.
§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа.. 129
128 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации

Сравнение повторяющего и повторяемого текстов, необходимое


В процессе сравнения последовательность перехода от компонен­
для установления повторенных элементов первичного текста во вто­
та к компоненту приобретает большую важность. Обычно мы дви­
ричном, проводится на уровне глубинной структуры обоих (или не­
жемся от поверхностной структуры текста-сообщения к глубинной.
скольких) текстов и на уровне поверхностной их структуры. При этом
Сначала мы воспринимаем слова, звуки, краски, элементы компози­
сравниваются содержание, цель высказывания, с одной стороны, и
ц и и , а затем определенное их сцепление напоминает нам об уже чи­
особенности употребления знаков, с другой, а также следует прини­
т а н н о м , с л ы ш а н н о м , виденном и т.п. Далее мы распространяем срав­
мать в расчет скрывающуюся за текстом позицию автора, его оценку
нение на содержательные элементы структуры текстов, проверяя их
описываемого предмета речи (в широком смысле этого слова).
сходство на глубинном уровне. Если наша догадка об их сходстве и
ориентированности одного текста на другой подтверждается, мы де­ В рамках предпринятого нами рассуждения полезно задуматься
лаем вывод о первичности одного текста и вторичности другого. над тем, в чем состоит ф у н к ц и я повторения. Зачем мы повторяем то,
что повторяем?
Впрочем, нередко оказывается, что тексты не совпадают тексту­
ально или, по к р а й н е й мере, не совпадают полностью, и тем не менее Повторение понимается нами как часть более общего процесса
мы ощущаем их о р и е н т и р о в а н н о с т ь одного на другой. Наиболее по­ к о м м у н и к а ц и и , передачи сообщения от отправителя к получателю.
казательными примерами такого рода случаев я в л я ю т с я , конечно, Как мы уже знаем, в теории и н ф о р м а ц и и цель коммуникации опреде­
переводы, где з н а к и полностью и з м е н е н ы , но мы все же ощущаем лена — ею является возбуждение действия, достижение известного
сходство оригинала и перевода. Нередки и н е п о л н ы е совпадения по­ результата. Изменение поведения реципиента как тип обратной связи
вторяемого и повторяющего. Так, музыкальная форма вариаций — может быть однократным проявлением реакции адресата на сообще­
очень убедительный п р и м е р того, как п о в т о р я щ и й текст может со­ ние адресанта в данных условиях, при осуществлении данного дейст­
хранять л и ш ь весьма отдаленное сходство с повторяемым (темой), но вия, процесса и т.п. Обратная реакция также способна влиять на все
при этом в о с п р и н и м а т ь с я и м е н н о как повторение темы, узнаваемое последующее поведение реципиента и, таким образом, становится
ее изменение — ее вариация. процессом научения.

В д а н н о м случае (особенно это касается перевода) определение Кроме того, следует п о м н и т ь о неизбежном сопроводителе про­
сходства идет скорее от содержания к элементам поверхностной цесса к о м м у н и к а ц и и — о шуме, помехах, приводящих к потере или
структуры, чем наоборот. Хотя, конечно, здесь механизм сопоставле­ и з м е н е н и ю передаваемой и н ф о р м а ц и и , к энтропии. Однако, как уже
ния усложняется и проявляется уже как- к о м б и н и р о в а н н ы й подход с было сказано, во вселенском хаосе есть постоянно появляющиеся
элементами априорного и э м п и р и ч е с к о г о сравнений. Действительно, (пусть и относительно скоро угасающие и подчиняющиеся о б щ е й
с одной стороны, мы знаем, что слушаем вариации и, следовательно, тенденции к разрушению) энтропоустойчивые оазисы — разомкну­
ищем сходства в звучащем потоке музыки. С другой, мы не знаем точ­ тые системы, черпающие извне энергию, которая позволяет им пре­
но, когда одна вариация заканчивается и начинается другая, и сигна­ одолеть энтропию и успешно осуществлять гомеостазис.
лом с м е н ы одной вариации другой служит не только и не всегда кон­ Применив все вышесказанное к процессу повторения, приходим к
траст характера музыки, но и другие «текстуальные» п р и з н а к и (одни и выводу, что повторение — один из способов преодоления информацион­
те же мелодические и гармонические последовательности, фактурные ной энтропии и размыкания изолированной системы. Более того, даль­
приемы и т.д. и т.п.). нейшее размышление и наблюдение над окружающими нас явлениями
показывают, что повторение служит либо для восстановления (или ук­
По содержанию судить о «генетическом» родстве лингвистических
репления как частного случая восстановления) нарушенного канала свя­
текстов, т.е. об исходности одного из другого, не всегда надежно, по­
зи, либо для установления нового (помимо уже существующих) канала
скольку речь в сравниваемых текстах может идти об одном и том же,
связи. Иллюстрацией восстановления канала или его укрепления в боль­
но при этом тексты могут быть совершенно р а з н ы м и , сопоставимыми
шинстве случаев может служить статическое, точное повторение; уста­
только в рамках, н а п р и м е р , сравнительного литературоведения.
новления нового канала — как правило, динамическое повторение.
Таким образом, м о ж н о говорить об онтологических, имманентных
Имеется в виду, прежде всего, следующее. Действительно, точное
свойствах повторения (декларируемого, априорного) и об эвристиче­
повторение характерно для одноязычной (однокодовой) ситуации об-
ски определяемом повторении (текстуальном, эмпирическом).
9-4104
130 Глава 6. Источники помех в межъязыковой коммуникации § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа. 131

шения, передачи и н ф о р м а ц и и или обмена информацией. Если о н о неизбежные потери, поскольку без него процесс межкодовой, межъ­
обше возможно, о н о возможно только при таком виде общения. П языковой к о м м у н и к а ц и и вообще не может состояться, т.е. вообще не
одноязычном общении, впрочем, вероятно и динамическое повто может быть достигнута цель коммуникации — определенное действие
ние (и оно осуществляется чаще, чем текстуально точное воспроизве­ или изменение языкового поведения принимающей стороны, так как
дение повторяемого материала). Важно то, что точное повторение, эта сторона говорит на ином по сравнению с посылающей сообщение
единственно возможное в одноязычной среде коммуникации, служит стороной я з ы к е . Д л я того чтобы вторая сторона поняла первую и пер­
для восстановления или укрепления канала связи, т.е. при неудовле­ вая достигла желаемого результата, ради которого и послала сообще­
творительной реакции реципиента (отсутствии желательного для от­ ние, необходима перекодировка. Таким образом, перекодировка-по­
правителя сообщения языкового поведения) адресант получает сигнал вторение выступает в а к т и в н о й и н е о б х о д и м о й д л я процесса
о недостаточно э ф ф е к т и в н о й работе канала. Это заставляет его повто­ коммуникации роли посредника, обеспечивающего контакт стремя­
рить свое сообщение (в точном виде или слегка измененном), чтобы щихся к взаимодействию сторон, т.е. о н а прокладывает дорогу для со­
все-таки добиться желаемой цели коммуникации с адресатом. Таким общения, устанавливает канал связи.
образом, происходит размыкание системы, уже замкнутой первым
этапом коммуникации, когда сообщение было передано в первый раз, Таковы по крайней мере две важные ф у н к ц и и повторения для акта
за счет введения н о в о й порции информации, в той или и н о й мере по­ коммуникации — ф у н к ц и я восстановления (или укрепления) канала
вторяющей переданную ранее, но не эффективно. Цель повторения — связи и ф у н к ц и я его установления. В переводе как повторении реали­
укрепление или восстановление пропустившего какой-то шум канала зуется вторая ф у н к ц и я повторения — повторение для установления
связи для осуществления, несмотря на энтропию, успешной коммуни­ связи. О д н а к о в более ш и р о к о м смысле, если межъязыковую комму­
кации и достижения желаемого языкового поведения у реципиента. никацию вообще и перевод в частности рассматривать как отдельный
При дву- или многоязычном общении возможно только динамиче­ случай языковой коммуникации, можно говорить о том, что перевод
ское (в той или и н о й степени, более или менее измененное) повторе­ как повторение реализует и первую ф у н к ц и ю повторения — восста­
ние. Это неизбежный результат энтропии, имеющей место при переко­ новление (или укрепление) канала связи.
дировке, преобразовании сообщения в процессе передачи с одного
языка на другой, т.е. даже если (что маловероятно) все другие шумы бу­
Вопросы и задания
дут исключены из зоны канала коммуникации и передача отправлен­
ного сигнала-сообщения будет осуществлена безукоризненно, останет­ 1. Расскажите, каким образом оригинал может быть источником помех при
ся по крайней мере один тип помех, а именно помехи перекодировки межъязыковой коммуникации.
сообщения. От этого проклятия Вавилона уйти все равно не удастся. 2. Назовите возможные источники помех, возникающих в процессе перевода
и восприятия его реципиентом.
При этом оказывается неизбежным и само повторение. Если в слу­ 3. Расскажите о проблеме вариативности переводов.
чае одноязычного общения в принципе возможны ситуации без по­
4. Что вы можете сказать о переводе как способе преодолеть энтропию -в межъ­
вторения, когда вся необходимая для обеспечения нужного языково­
языковом общении?
го поведения реципиента и н ф о р м а ц и я передана, то при дву- или
многоязычном о б щ е н и и повторение так же неизбежно, как неизбеж­
ны информативные и з м е н е н и я , возникающие в первую очередь по
его вине. П р и этом и з м е н е н и я — это не обязательно потери, и м и мо­
жет быть и неизбежное приращение и н ф о р м а ц и и , например добавле­
н и е отсутствовавших в оригинале языковых категорий, фигурирую­
щих в переводном тексте [См.: Jakobson, 2000].
П р и этом перекодировка, языковое преобразование оказывается
видом повторения первоначального с о о б щ е н и я , но иначе, на другом
языке-коде. Этот вид повторения необходим, несмотря ни на какие
§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность 133

Глава 7 Как уже отмечалось, одним из признаков молодости науки о перево­


ле является то, что некоторые, в том числе ключевые, ее термины еще не
вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей.
Репрезентативность перевода Именно таково положение дел в том, что касается названных терминов.
Итак, особенность перевода в ряду других видов языкового посредни­
чества состоит в том, что он должен выступать заменой оригинала, или
Мой переводческий идеал: репрезентировать его. Вместе с тем понятно, что полного соответствия
добиться, чтобы переведенный мной текст перевода оригиналу добиться невозможно. В переводе всегда остается
самым достойным образом представлял оригинал. л и ш ь некая часть, пусть большая, пусть существенная, пусть наиболее
Л . Оз важная для коммуникативного акта, но часть информации, содержа­
щейся в оригинале, будь то в плане содержания или в плане выражения.
...Я восторженно выкрикнул: -Incredible HulkN При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала
•Невыносимый Халк», — неправильно, но точно
текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным.
перевел довольный Довлатов.
А. Гэнис (•Довлатов и окрестности^ Например, переведем с английского языка на русский предложе­
ние: While I was talking to my girl-friend my mobile phone rang. Если пере­
водить, пытаясь передать средствами русского языка все или почти
§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность все, что заключено в оригинале, получится примерно следующее:
Т р а д и ц и о н н о перевод рассматривается с точки з р е н и я верности, т.е. 'Пока/ когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей де­

п о л н о т ы и точности передачи оригинала. И м е н н о в этом смысле го­ вушкой-подругой, мой мобильный телефон (за)звонил.

ворят о «хороших» или «плохих» переводах. К р и т и к и же перевода, Действительно, прошедшее продолженное время (Past Continuous
о б р а щ а я с ь к оригиналу, нередко забывают о том, что оригинал не су­ Tense) в английском языке обозначает процесс .действия, который
ществует ради самого себя, а служит средством передачи определен­ прерывается другим действием, тоже совершенным в прошлом и вы­
ных идей, э м о ц и о н а л ь н ы х состояний читателю. Д л я того же пред­ р а ж е н н ы м п р о ш е д ш и м н е о п р е д е л е н н ы м (Past Indefinite/Simple
н а з н а ч е н и перевод. П о э т о м у перед о р и г и н а л о м и переводом с т о и т Tense). Отсюда вариант перевода сочетания was talking. *был говорящим
одна и та же задача, а и м е н н о о п р е д е л е н н ы м образом повлиять, или или 'находился в процессе разговора. Разумеется, д л я того чтобы обо­
воздействовать, на читателя. Различие заключается л и ш ь в том, на значить протекавший в прошлом процесс действия, в русском языке
к а к о г о читателя оказывается влияние, или воздействие. Оригинал есть свои средства. В данном случае мы бы перевели первую полови­
н а ц е л е н на читателя, владеющего я з ы к о м , на котором оригинал и на­ ну предложения глаголом несовершенного вида говорил: Когда я гово­
п и с а н , в то время как перевод рассчитан на р е ц и п и е н т а , который, не рил... А потому перевод 'был говорящим или 'находился в процессе раз­
владея я з ы к о м оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с говора а о п ж е н расцениваться как избыточный.
п о м о щ ь ю которого он и знакомится с о р и г и н а л о м .
Выражение 'девушка-подруга тоже избыточно. По-русски доста­
Таким образом, перевод представляет о р и г и н а л иноязычному чи­ точно просто сказать: подруга.
тателю. Говорят, что перевод р е п р е з е н т и р у е т оригинал в и н о я з ы ч н о й Конечно же, м ы исключили бы слово моей (с моей подругой), по­
культурной (в широком смысле) среде. Перевод может быть выполнен скольку слово подруга подразумевает, что речь идет о подруге именно
х о р о ш о или плохо, но даже «самый плохой перевод остается "перево­ говорящего. Вариант '...мой мобильный телефон (за)звонил на поверку
д о м " , поскольку он предназначен для репрезентирования (полно­ оказывается неудачным с точки зрения как идиоматики, так и синтак­
правной замены) текста оригинала» [ К о м и с с а р о в , 1973. С. 20]. сиса русского я з ы к а . Правильным русскоязычным вариантом перево­
Перед т е м к а к подробно рассмотреть собственно понятие репре­ да было бы: ...у меня зазвонил мобильный те^гефон.
зентативности перевода, проанализируем т р а д и ц и о н н о использую­ Таким образом, перевод оказался бы, например, следующим: К о г ­
щиеся для о п и с а н и я процесса и результатов перевода термины «пере­ да я говорил с подругой, у меня зазвонил мобшьный тегефон. Хотя неко­
водческая эквивалентность» и «переводческая адекватность». торые элементы первоначального английского предложения были ут-
134 Глава 7. Репрезентативность перевода § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность 135

рачены и не попали в окончательный вариант перевола, м о ж н о ут-j О д н а к о уже здесь намечаются серьезные расхождения в том, чем
верждать, что последний не потерял ничего существенного из инфор­ наполняются эти т е р м и н ы у различных ученых. Немецкий исследо­
мации, заложенной в оригинале. Значит, цель коммуникации будет ватель В. Коллер п и ш е т о том, что разброс з н а ч е н и й термина A e q u i v a -
сохранена и при переводе, несмотря на утрату определенных компо­ lenz (нем.) / equivalence (англ.) о ч е н ь и о ч е н ь ш и р о к . Так, под ним
нентов оригинала. подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое,
Приведенный пример показывает, что абсолютной тождественнос­ и экспрессивное, и ф о р м а л ь н о е , и д и н а м и ч е с к о е , и функциональ­
ти между оригиналом и переводом нет. Это заставляет нас как-то иначе ное, и к о м м у н и к а т и в н о е , и прагматическое сходство оригинала и пе­
определять их соотношение, отсюда термины «эквивалентность» и ревода, а также сходство э ф ф е к т а , производимого на реципиентов
«адекватность», включаемые в абсолютное большинство определений оригинала и перевода [Koller. S. 215).
перевода, поскольку, как считают многие переводоведы, они отражают Неустойчивость употребления этих терминов существует и у отече­
одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с ственных переводоведов. К тому же проблема эта у них усугубляется
оригиналом. Дж. К > i форд, например, определяет перевод как «замену из-за использования уже не одного термина, а нескольких. Так, одни
текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным (курсив переводоведы называют способность текста перевода отражать ориги­
мой. — С Т . ) текстовым материалом н а языке перевода (ПЯ)» (Цит. п о : нал его «адекватностью», другие — «эквивалентностью». При этом гра­
Комиссаров, 1999а. С. 19). Ю. Найда говорит о поиске в процессе пере­ ница между терминами проводится по-разному.
вода ближайшего естественного э к в и в а л е н т а (the closest natural equiva­
Я . И . Рецкер в своей статье «О закономерных соответствиях при
lent) (Цит. no: Koller. S. 2141.
переводе на родной язык» (1950) под эквивалентами понимает посто­
Иногда в определение перевода включают не слова «эквивалент­ я н н ы е , «равнозначные», не з а в и с я щ и е от контекста соответствия
ность» или «адекватность», а, например, «инвариант», но это не меня­ между единицами ИЯ и ПЯ. А В.Н. Комиссаров [ 1973. С. 75) считает,
ет сути дела. У болгарского теоретика перевода А.. 1 юле к л нова и вслед что «эквивалентность перевода заключается в максимальной иден­
за н и м у А. П о п о в и ч а речь идет о том, что качественными или точны­ тичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода»,
ми являются т о л ь к о те переводы, «которые осуществляют с в о ю что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда
цель — предоставляют и н в а р и а н т н у ю информацию (курсив м о й . — «хорошим», или «правильным», признается только собственно «экви­
С. 7".) в сравнении с оригиналом в ы п о л н я ю т одинаковую ф у н к ц и ю » валентный* перевод, употребление термина «адекватность» становит­
(Попович. С. 27). О д н а к о уже из «Алфавитного списка терминов» в ся вовсе и з л и ш н и м [19996. С. 118). С о в е р ш е н н о очевидно, что экви­
конце п р о ц и т и р о в а н н о й книги становится я с н о , что по крайней мере валентность провозглашается у Комиссарова более ш и р о к и м , чем у
для Поповича нет н и к а к о й сколько-нибудь существенной р а з н и ц ы Рецкера, п о н я т и е м и обозначает уже саму цель переводческого про­
между терминами «адекватность», «эквивалентность», «инвариантное цесса, а не отдельный тип соотношений е д и н и ц ИЯ и ПЯ.
сходство з н а ч е н и й и их стилистическая ценность». Так, «эквивалент­ Более того, если Комиссаров предлагает избавиться от ставшего не­
ность стилистическая и содержательная в переводе», по Поповичу, — нужным при оценочной трактовке термина «эквивалентность», то
это «функциональная р а в н о ц е н н о с т ь элементов оригинала и перево­ А.Д. Швейцер [1973. С. 270), например, определяет адекватный перевод
да. Замена элементов оригинала при переводе таким способом, чтобы как «перевод, вызывающий у иноязычного получателя (переводимого
инвариантное сходство з н а ч е н и й и их стилистическая ценность были сообщения. — С Т . ) реакцию, соответствующую коммуникативной ус­
идентичны» (Там же. С. 180, 197). тановке отправителя». Это фактически делает достижение адекватности
Итак, особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и пере­ целью перевода, ведь именно к достижению «реакции, соответствую­
водом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выра­ щей коммуникативной установке отправителя» и стремится перевод­
ж е н и я и является настолько тесной, насколько это только в о з м о ж н о в чик, переводя текст. Р.К. Миньяр-Белоручев [ 1996. С. 188] так и опреде­
условиях межъязыковой к о м м у н и к а ц и и , т.е. тогда, когда дает о себе ляет адекватный перевод: «Адекватный перевод. Воссоздание единства
знать естественная труднопреодолимая преграда различия я з ы к о в , содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекват­
разных способов выражения некоего содержания. Эту с в я з ь чаше все­ ный перевод является целью художественного перевода. Некоторые ав­
го называют «эквивалентностью» или «адекватностью». торы предлагают употреблять вместо термина "адекватный перевод"
136 § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность 137
Глава 7. Репрезентативность перевода

термин " п о л н о ц е н н ы й перевод", имея в виду "исчерпывающую переда­ этой инвариантной части содержания оригинала признается необхо­
чу смыслового содержания подлинника и полноценное функциональ-] димым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности пе­
но-стилистическое соответствие ему"». ревода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала пони­
Мы о с о з н а н н о не прервали цитату из книги «Теория и методы пе­ мается л и б о ф у н к ц и я текста оригинала, л и б о о п и с а н н а я в нем
ревода» Миньяра-Белоручева после его собственного о п р е д е л е н и я ! ситуация. Другими словами, если обеспечивается выполнение перево­
адекватности перевода. Характерно, что он упоминает рядом со сво­ дом той же коммуникативной ф у н к ц и и , которая заключена в оригина­
им термином «адекватный перевод» термин «полноценный перевод», ле, или описывается та же ситуация, что и в оригинале, то перевод
который употреблял А.В. Федоров. При этом два термина «мирно признается эквивалентным оригиналу. Однако, согласно Комиссаро­
уживаются» у Миньяра-Белоручева, хотя очевидно, ч т о л и б о один, ву, т а к о й подход к определению степени эквивалентности перевода не
л и б о другой должен быть признан избыточным, коль с к о р о оба значат отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыко­
с о в е р ш е н н о о д н о и то же. вую к о м м у н и к а ц и ю переводов.

Другое дело бескомпромиссность Комиссарова [19996. С. 118—119] Третий подход к определению эквивалентности перевода, по Комис­
в следующем пассаже: «Некоторые определения перевода фактически сарову, — подход эмпирический. При этом подходе исследователь не за­
подменяют эквивалентность (читай: «адекватность», по Швейцеру и i крепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства пе­
Миньяру-Белоручеву. — С Т . ) тождественностью, утверждая, что пере­ ревода и оригинала. Он сопоставляет большое количество реально
вод должен полностью сохранять содержание оригинала. Федоров, на­ сделанных переводов с их оригиналами и выявляет, какой вид сходства
пример, используя вместо " э к в и в а л е н т н о с т и " т е р м и н "полноцен­ (эквивалентности) реализуется в том или и н о м случае. Напрашивается
ность", говорит, что эта полноценность включает "исчерпывающую вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в
передачу смыслового содержания подлинника"». Неприемлемость тер­ разных текстах — на уровне сохранения цели коммуникации, уровне си­
мина «полноценность», понимаемого к а к «тождественность», объясни­ туации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и
ма: Комиссаров оспаривает положение о том, что содержание оригина­ лексических е д и н и ц и, наконец, на уровне наибольшей близости к ори­
ла может быть передано исчерпывающе, с сохранением «неизменного 1 гиналу, уровне дословного перевода. Причем уровни эти словно бы на­
плана содержания» в переводе. Непонятно, однако, почему К о м и с с а - 1 кладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя пре­
ров предпочитает термин «эквивалентность» термину «адекватность». дыдущие. Последний же, включающий в себя все остальные уровни, и
признается наиболее близким к оригиналу [См. там же. С. 120—132].
В целом К о м и с с а р о в выделяет три подхода к определению п о н я - "
т и я «эквивалентность». Многоуровневый подход к определению эквивалентности в отече­
П е р в ы й подход к э к в и в а л е н т н о с т и как к тождественности, I ственном переводоведении был выдвинут с а м и м Комиссаровым. П р и
«полноценности» (Федоров), «сохранению неизменного плана содер­ этом в а ж н о учитывать, что речь идет о лингвистической теории пере­
жания» (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, по- | вода, в рамках которой за исходный момент для о ц е н к и перевода при­
скольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразо- j нимается его соответствие оригиналу с точки зрения соотношения
вание оригинала. Ч а ш е всего это проявляется в том, что переводчик 1 я з ы к о в оригинала и перевода, сохранения объема переводимых вы­
сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утра­ с к а з ы в а н и й , коммуникативной ф у н к ц и и оригинала и т.п.
чивает некоторые черты оригинала. И м е н н о в этом смысле Л.С. Барху- ! Между тем в последние десятилетия лингвоцентризм в переводо­
даров говорит о неизбежности потерь при переводе, «то есть имеет ме­ ведении отступил на второй план. Хотя переводческая деятельность —
сто неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника» это прежде всего деятельность языковая, ученые осознали, что пере­
[Цит. по: Комиссаров, 19996. С. 119]. А если так, то определение экви­ вод осуществляется не только с языка на язык, но и, так сказать, с
валентности, которое ставит во главу угла и м е н н о «полноценность» и I культуры на культуру. Это породило новые трактовки терминов «эк­
«сохранение неизменного плана содержания» оригинала, должно быть I вивалентность»/ «адекватность», в которых признается вполне леги­
признано не вполне приемлемым и требующим корректировки. т и м н ы м уход от сугубо лингвистически ориентированного сходства
Второй подход состоит в том, что предпринимается п о п ы т к а выде- I оригинала и его перевода (конечно, в той мере, в какой это возможно
лить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение " при двух языках, вовлеченных в процесс перевода). П о н я т н о , что это
138 Глава 7. Репрезентативность перевода § 2. Понятие «репрезентативность перевода' 139

е щ е более осложнило ситуацию с содержательной нагрузкой и без то­ даваемое через любой аппарат-посредник, а также как сигналы, с ко­
го размытых терминов «эквивалентность»/ «адекватность». торыми связана работа, н а п р и м е р , компьютеров. Теория и н ф о р м а ц и и
По э т о й п р и ч и н е нужно вернуться a d fontes1 — вспомнить о том, распространяется и на сигналы в нервной системе людей или живот­
что было вначале, чем вызвана необходимость использования данных ных, т.е. понятие «информация» означает «содержание, полученное
терминов. Думается, в этом нам может помочь понятие репрезента­ из внешнего мира в процессе нашего приспособления к нему и при­
тивности перевода, использовавшееся К о м и с с а р о в ы м в его книге спосабливания к нему наших чувств» [Винер. С. 31].
«Слово о переводе» (1973), но не получившее надлежащего развития в Подобного рода проблемы и положения теории и н ф о р м а ц и и ока­
работах этого и других переводоведов. зались п р и л о ж и м ы м и и к другим, на первый взгляд довольно далеко
отстоящим от нее сферам научного з н а н и я , например к д и с ц и п л и н а м
гуманитарного цикла. П р и м е н е н и е этой теории к наукам, изучаю­
§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
щ и м вербальные средства передачи и н ф о р м а ц и и , вполне оправдано
Д л я того чтобы лучше п о н я т ь , что такое репрезентативность, обра­ уже тем, что я з ы к , в котором (как в с п е ц и ф и ч е с к о й семиотической
тимся к некоторым важным п о н я т и я м теории и н ф о р м а ц и и . системе) словесные средства в ы р а ж е н и я главным образом и прояв­
Вхождение теории и н ф о р м а ц и и в сферу научных интересов отно­ ляют себя, без преувеличения представляет собой самое важное сред­
сится к середине XX в. С тех п о р о н а к а к самостоятельное научное на­ ство о б щ е н и я (обмена и н ф о р м а ц и е й ) между людьми. П о н я т н о , что
правление развивалась о ч е н ь бурно. К тому ж е , что о с о б е н н о важно, это не может не вызывать интерес к языку, к различным я з ы к о в ы м
она была распространена на целый ряд естественных и гуманитарных процессам, а также к я з ы к о в ы м видам деятельности о б щ а ю щ и х с я
наук (термодинамику, психологию, лингвистику и др.). Это стало воз­ индивидов и целых я з ы к о в ы х сообществ с точки з р е н и я теории обме­
м о ж н ы м благодаря свойствам объекта каждого из предпринимаемых на и н ф о р м а ц и е й .
исследований. Итак, и н ф о р м а ц и я — это содержание, получаемое из внешнего по
Теория информации как таковая сосредоточена на выявлении соб­ о т н о ш е н и ю к в о с п р и н и м а ю щ и м объектам мира, причем объекты эти
ственно математических законов, определяющих функционирование (неважно, живые или неживые) изменяются под воздействием других
систем связи и управления, а также методов измерения и н ф о р м а ц и и и объектов, и н ф о р м а ц и ю от которых получают и и н ф о р м а ц и я от кото­
определения возможностей, присущих различным системам, предназ­ рых их изменяет. Это проявление одного из важнейших свойств мате­
наченным для передачи, хранения и обработки и н ф о р м а ц и и . Тем не рии — отражения.
менее некоторые из проблем, рассматривавшихся теорией информа­ Различают два типа и н ф о р м а ц и и . Первый тип — это так называе­
ц и и , непосредственно касались, например, поиска наиболее эффек­ мая связанная и н ф о р м а ц и я , существующая объективно и обеспечи­
тивных методов использования различных коммуникационных систем вающая упорядоченность той или и н о й системы. Например, связан­
и отделения в их рамках необходимой информации, рассматриваемой в н о й и н ф о р м а ц и е й является и н ф о р м а ц и я генетического аппарата
качестве сигналов, от так называемых шумов, или помех, что, в частно­ клетки. Второй т и п — свободная и н ф о р м а ц и я , определяемая как от­
сти, во многом сближало ее с теорией коммуникации. Однако теория н о ш е н и е между управляющей и управляемой системами. Со свобод­
и н ф о р м а ц и и была в большей степени сосредоточена на изучении огра­ ной и н ф о р м а ц и е й мы имеем дело в результате в л и я н и я одних объек­
ничений обработки и передачи и н ф о р м а ц и и , а собственно используе­ т о в на другие, т.е. в отражательной ситуации.
мые при этом средства занимали ее в меньшей степени.
Во втором случае мы говорим также об определенной обратной
Еще одной изучавшейся в рамках теории и н ф о р м а ц и и проблемой, связи, также бывающей двух типов: обратная связь, регулирующая
з а н и м а в ш е й ученых и других научных направлений, было выявление л и ш ь отдельно взятые, с п е ц и ф и ч е с к и е движения, и обратная связь бо­
пределов возможностей, характеризующих те или и н ы е передающие лее высокого порядка, которая влияет не просто на отдельные дейст­
устройства, или и н ф о р м а ц и о н н ы е к а н а л ы . П р и этом п о н я т и е «ин­ вия, но изменяет всю л и н и ю поведения принимающего объекта. Вто­
формация» толкуется в с а м о м ш и р о к о м смысле: как сообщение, пере- рой т и п обратной связи называется научением, т.е. таким т и п о м
получения и обработки и н ф о р м а ц и и , который изменяет все будущее
1
К истокам (лат.). поведение воспринимающего объекта.
140 Глава 7. Репрезентативность перевода § 2. Понятие «репрезентативность перевода» 141

Для переводоведения особенно важными представляются и м е н н о Из этого следует, что, во-первых, у к о м м у н и к а ц и и , передачи ин­
свободная и н ф о р м а ц и я и второй тип обратной связи. ф о р м а ц и и , есть цель — произвести некоторое действие (в самом ши­
Выше уже была в общих чертах описана структура коммуникатив­ роком смысле этого слова). Во-вторых, и м е н н о способностью достиг­
ного акта в терминах теории и н ф о р м а ц и и : источник и н ф о р м а ц и и с нуть эту цель и определяется то, имеем ли мы дело со свободной
передающим устройством, преобразующим и н ф о р м а ц и ю (сообще­ и н ф о р м а ц и е й вообще или со свободной и н ф о р м а ц и е й , побуждающей
ние) в приемлемую для передачи форму; канал к о м м у н и к а ц и и , т.е. нас э ф ф е к т и в н о действовать.
среда, в которой осуществляется передача сообщения; п р и н и м а ю щ е е Важнейшим для нас понятием теории и н ф о р м а ц и и является энт­
устройство, или, в ш и р о к о м смысле, п р и е м н и к , п р и в о д я щ и й сообще­ ропия. В теории и н ф о р м а ц и и — это мера неопределенности состояния
ния в форму, доступную д л я восприятия реципиента. объекта, ситуации. Энтропия стремится к возрастанию. Это означает,
Но существует еще один немаловажный компонент структуры ком­ что любая форма и н ф о р м а ц и и подвержена дезорганизации во время
муникации, а именно — источник шума, или помех, вызывающий изме­ передачи. Другими словами, сообщения доходят в менее ясном виде,
нение или искажение сообщения. Это может быть потеря и н ф о р м а ц и и чем были посланы, т.е. неизбежно происходит некоторое искажение
или какой-то ее части, сокращение или, наоборот, увеличение ее объе­ сообщения. В управлении и связи человек постоянно противодейству­
ма, потеря важных или менее существенных компонентов сообщения. ет тенденции природы к разрушению порядка и организованности.
Н. Винер выделяет три ступени, или стадии, процесса получения Теория и н ф о р м а ц и и , как уже было сказано, может быть применена
и н ф о р м а ц и и . На п е р в о й проявляет себя фонетическая сторона языка, к любому типу обмена информацией, в том числе к переводческой де­
т.е. сам звук, к о т о р ы й попадает в ухо и часть церебрального механиз­ ятельности. Таким образом, перевод понимается как процесс передачи
1
ма, находящуюся в п о с т о я н н о й связи с внутренним ухом . Это сту­ мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.
пень приема звука и его первоначальная обработка. Далее включается Мы уже з н а е м , что в качестве кода вербального обмена информа­
вторая сторона я з ы к а — семантическая. Здесь мы имеем дело со зна­ цией выступает я з ы к , лингвистические е д и н и ц ы . В этом коде заданы
чением полученных звуковых сигналов. Третья ступень с о о б щ е н и я — определенные о г р а н и ч е н и я на сочетаемость (комбинаторику), а так­
это языковое поведение, т.е. перевод полученной и н ф о р м а ц и и в кон­ же вероятность появления тех или и н ы х е д и н и ц в данном типе речи.
кретные поступки, действия и т.п. В зависимости оттого, пользуются источник (отправитель) информа­
Здесь мы подходим к еще одной важной составляющей акта комму­ ции и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем
никации — к коду, используемому для общения. Код — это некая систе­ же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об
ма знаков и правил их комбинирования с целью передачи с о о б щ е н и я по одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.
каналу связи. П р и вербальном общении главным кодом служит язык. Следует особо заметить, что язык как средство общения кардиналь­
Обратим внимание еще на одну существенную для к о н ц е п ц и и ре­ но отличается от любых других кодовых систем, прежде всего искусст­
презентативности деталь теории информации. Дело в том, что при при­ венных. Отличие это состоит в том, что язык — это не просто код, а со­
менении кибернетики к семантике информационных сообщений с це­ циальный феномен, зависящий от развития языкового сообщества,
лью контролировать искажения смысла в процессе их передачи следует которое им пользуется как средством общения. Историческое развитие
различать и н ф о р м а ц и ю , «взятую в грубой и резкой форме», и такую ин­ языкового сообщества и изменение его языка взаимосвязаны и взаимо­
формацию, «в соответствии с которой мы как человеческие существа зависимы. Механизм этой взаимосвязи и взаимозависимости еще не
можем э ф ф е к т и в н о действовать». Винер говорит, что, на его взгляд, совсем понятен, но сам факт налицо и с н и м невозможно не считаться.
главным является то, что для действия важно не количество посланной Искусственные я з ы к и , создаваемые для обслуживания тех областей че­
информации, а «количество информации, которая может проникнуть в ловеческой деятельности, в которых естественный я з ы к малоэффекти­
коммуникативные и аккумулирующие аппараты в достаточном количе­ вен, как и другие искусственные кодовые системы, статичны, в то вре­
стве, чтобы служить в качестве раздражителя действия» [Винер. С. 101]. мя как естественные человеческие я з ы к и постоянно развиваются, что
создает огромную (и пока еще до конца не решенную) проблему для ав­
1
П о н я т н о , в д а н н о м случае о п и с ы в а е т с я с и т у а ц и я , в к о т о р о й в о с п р и н и м а е т с я уст­ томатизированной их обработки, поскольку они не поддаются полной
ное с о о б щ е н и е . В с и т у а ц и я х , когда и н ф о р м а ц и я поступает и н а ч е , н а п р и м е р письмен­
формализации. Но проблема эта касается и естественного перевода.
н о , о н а будет в о с п р и н и м а т ь с я другими о р г а н а м и , н а п р и м е р глазами.

>
142 Глава 7. Репрезентативность перевола § 2. Понятие «репрезентативность перевола» 143

Общая структура вербатъной коммуникации при одноязычном сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик
коммуникативном акте выглядит следующим образом: источник (от­ принимает закодированное сообщение, воспринимая его сначала на
правитель) и н ф о р м а ц и и со своим сообщением, которое преобразуется фонетической стадии, и трансформирует в семантическую стадию. За­
в соответствии с определенным кодом (языком); канал коммуникации, тем он из получателя превращается в отправителя сообщения. Семан­
обеспечивающий передачу с о о б щ е н и я ; декодирующий переданное тическую стадию существования сообщения он трансформирует в фо­
(выходное) сообщение получатель (реципиент) и н ф о р м а ц и и . нетическую, но уже иную по сравнению с первоначальной, поскольку
Д л я переводоведения более важен двуязычный (многоязычный) использует для этого иной языковой код. И м е н н о на этом языковом
тип к о м м у н и к а ц и и , которым является перевод. коде воспримет сообщение конечный реципиент коммуникативного
В условиях двуязычной к о м м у н и к а ц и и вышеприведенная схема акта и, в свою очередь, переведет новую фонетическую стадию сообще­
претерпевает некоторые и з м е н е н и я , прежде всего — терминологиче­ ния в соответствующую семантическую, которая в конце концов и
с к и е . Так, исходное с о о б щ е н и е в переводоведении п р и н я т о называть произведет изначально требовавшееся воздействие.
о р и г и н а л о м , процесс передачи оригинала через канал связи — про­ Обрисованная коммуникация через посредство переводчика требует
цессом перевода, а получаемое реципиентом преобразованное благо­ некоторых комментариев. Дело в том, что роль переводчика не является
даря переводу с о о б щ е н и е — текстом перевода. полноценной реакцией на полученное им сообщение. Это видно из то­
О с н о в н о е отличие двуязычного о б щ е н и я от одноязычного состоит го, что он не действует в рамках данной ситуации общения, как любой
в н а л и ч и и между отправителем и р е ц и п и е н т о м с о о б щ е н и я декодиру­ другой индивид, поскольку не обращает семантическую сторону языко­
ющего-кодирующего преобразователя, вербальная деятельность ко­ вого сообщения в стадию языкового поведения. Иначе говоря, выслушав
торого с п р о и з в о д и м ы м и в ее результате з н а к а м и (буквами, звуками сообщение, восприняв его, он не действует в соответствии с тем, чего
и т.д.) выступает в в качестве канала связи между н и м и . Этот преобра­ требует посредством этого сообщения отправитель, и отправитель вос­
зователь владеет о б о и м и кодами. Им может быть человек или автома­ принимает эту, по сути дела, «неестественную» реакцию на его сообще­
тическое устройство. ние к а к вполне нормальную и естественную. Такова социально (участ­
Д о п о л н и т е л ь н о е звено в коммуникации оказывает п р и н ц и п и а т ь - никами коммуникативного акта) осознаваемая функция переводчика.
ное в л и я н и е на весь ее ход. Такова его конвенциональная роль в межъязыковом общении.
Сообщение отправителя первоначально генерируется на одном язы­ Естественность такой расстановки сил обычно не замечается до тех
ке. Целью отправителя является определенное воздействие на получа­ пор, пока она не нарушается либо малоопытным переводчиком, либо
теля. Для обеспечения нужного эффекта требуется п о н и м а н и е прини­ участником коммуникации, не приученным к работе с переводчиком.
мающей стороны посланного сообщения. С о о б щ е н и е же передается на Переводчик в таком случае из посредника превращается в полноправ­
определенном языке, который оказывается недоступным для понима­ ного участника к о м м у н и к а т и в н о г о акта и н е о ж и д а н н о для всех
ния в случае реципиента. Другими словами, р е ц и п и е н т не владеет ко­ начинает давать собственный комментарий по поводу переводимого им
дом, на котором отправлено адресованное ему сообщение. По этой сообщения. Или кто-то из участников коммуникации (либо отправи­
причине в ход коммуникации с целью преодоления возникшего пре­ тель, либо получатель сообщения) начинает обращаться к нему как к со­
пятствия вводится еще одно звено — преобразователь кода, переводчик. беседнику: отправитель (неожиданно для переводчика) начинает видеть
Основная задача преобразователя кода состоит в том, чтобы едини­ в нем получателя сообщения и ожидает от него какой-то личной реак­
цы одного кода, несущие информацию, трансформировать (перевес­ ции на прозвучавшие слова; получатель (опять-таки неожиданно для
ти) в единицы другого кода. Таким образом, преобразователь-перевод­ переводчика) начинает видеть в нем отправителя сообщения и, обраща­
ч и к получает сообщение, выраженное с помощью одного кода, а затем ясь лично к переводчику, просит его каким-то образом модифицировать
преобразует его в сообщение, выраженное с п о м о щ ь ю другого. его суть. Понятно, что кроме путаницы в результате такого коммуника­
тивного акта ничего не происходит. Налицо то, что в теории информа­
П о н я т н о , что в данном случае мы несколько упростили реальное
ции называется помехами при передаче информации, или ее энтропией.
положение вещей. На самом деле переводчик в процессе своей пере­
водческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли от­ В п р о ц е с с е к о м м у н и к а ц и и через переводчика между фонетичес­
правителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает ким и семантическим «обликом» с о о б щ е н и я , отправленного изна-
144 Глава 7. Репрезентативность перевода 145
§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»

ч а л ь н о , и фонетическим и семантическим «обликом» к о н е ч н о г о со­ психологически хорошо или плохо подготовленным к осуществлению
о б щ е н и я , т.е. с о о б щ е н и я , п р о ш е д ш е г о через переводчика, нет пол­ перевода здесь и сейчас. Другими словами, подмешивается человечес­
ного равенства. Д е й с т в и т е л ь н о , о н и н е о д и н а к о в ы по м н о г и м при­ кий фактор (конечно, это исключается в случае м а ш и н н о г о перевода).
ч и н а м . П р и передаче с о о б щ е н и я п о я в л я ю т с я помехи, ш у м ы , и П р и н ц и п и а л ь н о важно отметить т о , что разный набор шумов при­
в а ж н о п о н я т ь — ш у м ы н е и з б е ж н ы е . К о н е ч н о , было бы н е в е р н о в ведет к разным вариантам окончательного с о о б щ е н и я (см. гл. 6).
н е и з б е ж н ы е шумы (помехи) «записывать» все, что может произой­ Коммуникативные процессы между людьми, имеющие место еже­
ти на пути между о т п р а в и т е л е м с о о б щ е н и я и его получателем. дневно, ежечасно и даже ежеминутно на всей планете, по отдельности
Прежде нужно разобраться в т о м , что же происходит. или образуя целые цепные реакции взаимодействий, — так или иначе, в
Во-первых, процесс к о м м у н и к а ц и и (с переводчиком или без него) той или иной степени подчинены одной цели — оказанию воздействия на
имеет место в конкретных физических обстоятельствах, которые, ес­ принимающего информацию. Винер, один из основоположников теории
тественно, как и при любом другом виде к о м м у н и к а ц и и , влияют на информации, говорил, что информация поступает в коммуникативные и
прохождение сигнала (в д а н н о м случае вербатьного сообщения) от аккумулирующие аппараты, чтобы в конце концов служить в качестве
начала до конца к о м м у н и к а ц и о н н о й ц е п и . Если беседа происходит, «раздражителя действия». Информационный обмен без этого воздейст­
скажем, на берегу м о р я или в цеху завода, у шумного шоссе или на вия, без того, чтобы быть раздражителем действия, не имеет смысла.
аэродроме, то, понятно, все звуки, окружающие беседующих, повли­
Общаясь, мы обязательно метим в какую-то «мишень». К сожале­
яют на акустические условия к о м м у н и к а ц и и , и придется л и б о поме­
нию, при обсуждении вопросов, возникающих в связи с переводовед-
нять место о б щ е н и я , л и б о оснастить говорящих искусственными уси­
ческой деятельностью, это нередко упускается из виду. Переводоведы
лителями их речевых органов ( н а п р и м е р , м и к р о ф о н а м и ) .
и переводчики пускаются в рассуждения о т о м , как нужно перево­
Во-вторых, процесс коммуникации (и в этом особенность именно дить, буквально или вольно, тот или и н о й текст, его фрагмент и т.д.
межъязыковой коммуникации с помощью переводчика) неизбежно Подобные дискуссии давно перестали носить конструктивный харак­
предполагает то обстоятельство, что участники общения не владеют тер и выродились в бесконечное повторение одного и того же, пусть и
языковыми кодами друг друга, т.е. не говорят на языках друг друга. По­ на разном материале. Разорвать этот порочный круг поможет соотне­
этому в процессе общения им неизбежно понадобится перекодировка сение условий п р о т е к а н и я межъязыковой к о м м у н и к а ц и и при посред­
сообщения с одного языка на другой, что сразу же становится источни­ стве переводчика с целью к о м м у н и к а ц и и .
ком еще одного вида шума, преодолеть который гораздо сложнее, чем Итак, целью любого рода коммуникации является достижение оп­
любой физический шум, несмотря на ощутимость последнего и «неви­ ределенного эффекта. П р и этом нельзя не учитывать то обстоятельст­
димость» первого. Языки разнятся, превращаясь порой в непреодоли­ во, что любая передача сигналов или внешнее вмешательство в их пе­
мые препятствия на пути сообщения от отправителя к получателю. Эн­ редачу всегда и н е и з б е ж н о в какой-то степени сокращает объем
тропия передаваемой и н ф о р м а ц и и оказывается — по крайней мере в передаваемой посредством этих сигналов и н ф о р м а ц и и . Такое поло­
какой-то степени — неизбежной. От полной межъязыковой глухоты и жение дел объясняется тенденцией природы вообще и коммуника­
немоты участников коммуникации спасает переводчик. Но обеспечить тивной передачи и н ф о р м а ц и и в частности к беспорядку, к неуклон­
полную победу понимания не может н и к а к о й , даже самый лучший, са­ ному увеличению э н т р о п и и .
мый опытный и талантливый переводчик. Это проклятие Вавилона.
Это вполне может и д о л ж н о быть распространено на переводческие
В-третьих, и об этом в последнее время говорится все больше и типы коммуникации. И н ф о р м а ц и я , пересланная от отправителя к по­
больше: к о м м у н и к а ц и и препятствует различие культур. Несоответст­ лучателю, неизбежно оказывается неполной — во всяком случае, не
вие, или конфликт, культур — это м о щ н е й ш и й источник помех, а сле­ более полной, чем отправленное сообщение, — по достижении конеч­
довательно, э н т р о п и и и н ф о р м а ц и о н н о г о потока. ной цели своего «путешествия» по каналу связи. При этом важно не за­
Если быть до конца точным, нужно упомянуть еше одно обстоя­ бывать, что, вступая в и н ф о р м а ц и о н н ы й обмен, мы пытаемся достичь
тельство — личность самого переводчика как источника шумов. Пере­ определенной цели, преодолевая энтропию и несмотря ни на что под-
водчик может быть о п ы т н ы м и н е о п ы т н ы м , что влияет на ход его пе­ лерживая процесс и н ф о р м а ц и о н н о г о гомеостазиса, сопротивления
реводческого посредничества; к о м п е т е н т н ы м и н е к о м п е т е н т н ы м ; царящему упадку и разрушению. Но для ее достижения необходимой

10-4104
146 Глава 7. Репрезентативность перевода § 3. Критерии репрезентативности перевода 147

оказывается не вся и н ф о р м а ц и я , содержащаяся в первоначальном со­ Во-вторых, перевод должен верно отражать цель создания ориги­
общении. Другими словами, нам нужно позаботиться о передаче реци­ нала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его
пиенту не всей первоначальной и н ф о р м а ц и и , а только той ее части, компоненту.
кдторая будет достаточной для того, «чтобы служить в качестве раздра­ В-третьих, перевод должен воспроизводить тон (см. гл. 1) и по
жителя действия». В применении к переводоведению это означает крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала,
умение выявить необходимую для передачи часть оригинала, потому т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность ориги­
что стопроцентно полная передача оригинала все равно невозможна. нала к тому или иному функциональному стилю.
В п р и н ц и п е , и м е н н о это проделывает в ходе своей деятельности Н а к о н е ц , в-четвертых, перевод должен точно доносить до реци­
любой переводчик. Он отбирает те или и н ы е варианты перевода пиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте
(транслатемы и их к о м б и н а ц и и ) , соизмеряя их с интуитивно опреде­ предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во
л е н н ы м сводом критериев «правильности» перевода (максимальной внутритекстовую оценку плана содержания.
его близости к той части и н ф о р м а ц и и оригинала, которая должна по­ Однако понятно, что не в каждом функциональном стиле этими
влиять на языковое поведение реципиента) и на этом основании при­ критериями исчерпывается список предъявляемых к работе перевод­
нимая одни варианты и отвергая другие. Критерии же вырабатывают­ чика требований. Обычно выделяют пять функциональных стилей:
ся и м е н н о на основании о с о з н а н н о й им цели оригинала. разговорно-бытовой, научный, официально-деловой, газетно-публи-
цистический, художественный. При этом тексты одних стилей более
информационноцентричны, других — даже при том, что они передают
§ 3. Критерии репрезентативности перевода определенную и н ф о р м а ц и ю , — менее и не могут быть охарактеризова­
Следует выявить черты перевода, которые д о л ж н ы обеспечивать его ны как тексты, созданные прежде всего ради передачи и н ф о р м а ц и и .
репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообще­ К первым относятся тексты, принадлежащие прежде всего к науч­
н и я , которая важна для «раздражения действия», а следовательно, к ному и официально-деловому стилям. В меньшей степени это отно­
воспроизведению этих черт и должен стремиться любой переводчик. сится к текстам разговорно-бытового и газетно-публицистического
И м е н н о с таких п о з и ц и й должна оцениваться его работа. П р и этом стилей. П о н я т н о , что тексты, созданные в рамках художественного
надо различать как условия, определяющие репрезентативность лю­ стиля, менее всего и н ф о р м а ц и о н н о ц е н т р и ч н ы . Главная их ф у н к ц и я —
бого перевода безотносительно к его функционально-стилистической воздействовать на читателя эстетически и влиять на его чувства. Но это
принадлежности, так и те, что определяют репрезентативность пере­ в известной степени верно и в о т н о ш е н и и произведений разговорно-
водов, в ы п о л н е н н ы х в различных ф у н к ц и о н а л ь н ы х стилях. Если пер­ бытового и газетно-информационного функциональных стилей, по­
вый тип репрезентативности перевода очерчивает круг требований скольку они также не только сообщают о чем-то, но и воздействуют
(абсолютный их м и н и м у м ) , которые должны предъявляться к любому передаваемой и н ф о р м а ц и е й на реципиента, чем сближаются с произ­
переводному тексту, то второй представляет собой более д л и н н ы й ведениями художественного функционального стиля (см. гл. 11).
список и отражает особенности того ф у н к ц и о н а л ь н о г о стиля, к кото­
Описанные выше минимальные требования в том, что касается ре­
рому относится д а н н ы й оригинал и, соответственно, перевод. Так,
презентативности, должны быть применены к переводам текстов, от­
требования к переводу инструкции по эксплуатации какого-либо
носящихся к наиболее информационноцентричным функциональным
прибора, которые д о л ж н ы обеспечить репрезентативность оригинала
стилям — научному и официально-деловому (при этом к научному сти­
д а н н ы м переводом, будут малочисленнее, чем те, что предъявляются
лю можно причислить и тексты технические). Если только в переводи­
к переводу стихотворения. М и н и м а л ь н ы м с п и с к о м требований к пе­
мой научной статье нет игры слов, полемически заостренных пассажей
реводу (на уровне текста, т.е. с точки з р е н и я перевода полного текста
и она выдержана в классически нейтральном научном стиле, то для
оригинала) может быть список из четырех пунктов.
обеспечения репрезентативности осуществляемого ее перевода пере­
Во-первых, перевод должен верно отражать фактическую сторону водчик вполне может ограничиться четырьмя изложенными выше кри­
оригинала, т.е. п р а в и л ь н о передавать план его содержания, заключен­ териями. Сложнее дело обстоит с другими функциональными стилями.
ную в нем и н ф о р м а ц и ю . При переводе текстов, относящихся к стилям менее информационно-
§ 3. Критерии репрезентативности перевода 149
148 Глава 7. Репрезентативность перевода

летворять заданным требованиям. Например, заказчика перевода мо­


центричным, объем критериев репрезентативности возрастает. При жет интересовать л и ш ь перевод той части адресованного ему делового
этом важно отметить более значительную здесь роль плана выражения. письма, в которой сообщаются подробности предстоящей поставки оп­
Например, при переводе поэтического произведения, как наиболее ределенного товара, и, значит, переводчик будет переводить л и ш ь эти
сложного в художественном о т н о ш е н и и типа текста, кроме следования аспекты текста письма, а не весь текст. Возможно, в письме выражались
четырем упомянутым критериям репрезентативности придется еще извинения за задержку поставки товара, но заказчика перевода интере­
воспроизводить особенности ф о р м ы (стихотворный метр, ритм, образ­ сует только и н ф о р м а ц и я о новых сроках поставки. И переводчик, соот­
ность и т.д.). Должны быть переданы определяющие художественную ветственно, изменяет коммуникативную задачу перевода.
форму факторы, среди которых наиболее существенными являются
С точки зрения т р а д и ц и о н н ы х критериев о ц е н к и перевода данно­
ритмическая организация, система поэтических образов, по возможно­
му типу межъязыковой к о м м у н и к а ц и и вообще будет отказано в праве
сти лексика и фразеология, строфическая структура, система рифмов­
называться переводом. О д н а к о в последнее время взгляд на эту про­
к и , фонетический строй (звукопись, аллитерации и т.д.). Кроме того,
блему изменяется, и ученые-переводоведы говорят об ином типе со­
следует обращать внимание на наличие особых приемов, применяемых
о т н о ш е н и я исходного и конечного текстов. Последний при этом все
и очень важных в художественном произведении. В стихотворении это
же называется переводом [Ванников, 1982, 1988].
могут быть параллелизмы, и н в е р с и и , перенос части фразы из одной
строки в другую или стыковка двух фраз в одной строке; стихотворение Очевидно, такого т и п а перевод требует пересмотра вышеизложен­
может быть написано в форме акростиха. Во внимание должны прини­ ных четырех критериев репрезентативности как минимального их на­
маться различные черты цикличности, если стихотворение не единич­ бора. Возможно, что в переводе будут переданы, например, л и ш ь не­
н о , а связано с другими стихотворениями. Если, например, в венке со­ которые аспекты содержания исходного с о о б щ е н и я , но при этом
нетов есть закольцованность, о н а должна быть сохранена в переводе. изменится цель в ы с к а з ы в а н и я . М о д и ф и к а ц и и в той или и н о й степе­
Г. Гачечиладзе существенными для перевода поэтического произведе­ ни могут быть подвергнуты и другие черты оригинала. М о ж н о ли в та­
ния считает еще характерные и отраженные в нем черты эпохи, когда ком случае говорить о переводе, если не выполняются даже мини­
оно было написано, национальную и социальную его специфику, твор­ мальные предъявляемые к любому переводу требования?
ческую индивидуальность автора и особенность жанра; переводчик Видимо, в данном случае следует разделять два больших типа пере­
должен воспроизвести единство содержания и ф о р м ы произведения, водов: собственно перевод и «сигнальный» перевод. Если к собственно
соблюсти соотношение частей и целого. Все это необходимо для дости­ переводу применим м и н и м у м критериев репрезентативности, то вто­
жения аналогичного оригиналу художественного эффекта. рой мы называем сигнальным, поскольку он воспроизводит оригинал
л и ш ь отчасти и в рамках поставленной его заказчиком коммуникатив­
Особого замечания заслуживает тип переводческих текстов, заведо­ ной задачи. На практике такого рода сигнальный вариант перевода де­
мо не стремящихся к наиболее полному воспроизведению оригинала. лается чаще всего, например, для первоначального ознакомления ре­
Дело в том, что в 1960—1970-е гг. в переводоведении преобладали рабо­ ципиента перевода с оригиналом. В будущем перевод оригинала может
ты, отражающие традиционный тип соотношения оригинал—перевод. быть осуществлен и в более полном объеме.
Перевод понимался в них как по возможности полный смысловой и
Важно, однако, понимать, что и собственно перевод, т.е. полный
формальный аналог оригинала. Однако существует «неполный» пере­
перевод, и перевод сигнальный выполняют свою репрезентативную по
вод. «Усеченная» передача оригинального сообщения в переводе обыч­
отношению к оригиналу ф у н к ц и ю . Дело в том, что сигнальный пере­
но диктуется особыми функционально-прагматическими задачами,
вод репрезентируют л и ш ь интересующие заказчика черты оригинала.
поставленными перед переводчиком, что может быть обусловлено за­
просом заказчика перевода, интересующегося не всем текстом, а толь­ В группу сигнальных текстов, между прочим, попадают не только пе­
ко какими-то его частями или аспектами. Задача неполного воспроиз­ реводы современных деловых писем и документов, которые часто пере­
ведения оригинала может быть по тем или иным причинам поставлена водятся в два этапа: сначала для первоначального ознакомления, чтобы
перед собой самим переводчиком. сэкономить время и как м о ж н о скорее отреагировать на поступившую
от делового партнера информацию, а потом в полном виде (например,
В процессе осуществления такого перевода возможны изменения для архива). Сигнальные тексты известны и в истории литературы, ког-
коммуникативных свойств оригинала, но перевод при этом будет удов- i
150 Глава 7. Репрезентативность перевода

да одно и то же художественное произведение переводится сначала в со­


кращенном виде, и даже с некоторыми модификациями. Целью такого
Глава 8
перевода является предварительное ознакомление читающей публики с
тем или и н ы м литературным явлением другой страны, позднее появят­ Репрезентативность перевода на микроуровне
ся уже менее «вольные» переводы, а завершить процесс такой своеоб­
разной переводческой ассимиляции какого-нибудь (особенно крупно­
го) художественного произведения может сверхточный (буквалистский)
перевод. Примеров тому в истории русского перевода немало. Вспом­
ним, например, как переводился шекспировский «Гамлет», и особенно
монолог его главного героя (То be or not to be) в России. С 1748 по 1954 г. И внял я неба содроганье,
было создано более тридцати переводов этой трагедии. Первые были, по И горний ангелов полет,
сути, переделками, но дальнейшие выполнялись, уже более точно сле­ И гад морских подводный ход,
дуя оригиналу. Примерами буквалистского перевода можно считать пе­ И дольней лозы прозябанье.
ревод «Энеиды» Вергилия, выполненный В. Брюсовым, или перевод АС. Пушкин
милновского «Винни-Пуха», осуществленный В.П. Рудневым.

Итак, перевод — это репрезентация оригинала средствами иного


языка. И м е н н о к а к репрезентация оригинала, адресованная реципи­
енту, перевод и д о л ж е н осуществляться и оцениваться. В этом смысле Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и
репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной микроуровне. Макроуровень — это уровень текста в целом. Микро­
полноты, не всегда нужной в силу тех или иных к о м м у н и к а т и в н о уровень — это уровень к о м п о н е н т о в текста.
обусловленных задач. Кроме того, установка на репрезентативность Текст перевода в целом, на макроуровне, должен отвечать требова­
позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления перевод­ н и ю репрезентативности. Он весь должен п р а в и л ь н о отражать тему и
ческой деятельности и м е н н о с точки з р е н и я сохранения в оконча­ цель оригинала, правильно представлять тон повествования и автор­
тельном тексте перевода важнейших черт оригинала, а о ш и б к и (поме­ ское о т н о ш е н и е к описываемому. Но чтобы достичь такой репрезен­
хи) оценивать, исходя из того, насколько о н и мешают д о с т и ж е н и ю тативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентатив­
изначально поставленной оригиналом цели. ности в составляющих это целое деталях.
Уже б ы л о показано, что, работая над переводом, мы движемся от
Вопросы и задания первоначального варианта перевода того или иного слова, словосоче­
т а н и я , синтаксического оборота, предложения и т.д. к конечному, по­
1. Изложите суть проблемы, связанной с использующимися в переводоведе­ с т о я н н о верифицируя полученный перевод на я з ы к о в о м , текстовом,
нии терминами «эквивалентность» и «адекватность». вплоть до культурологического уровнях. В е р и ф и к а ц и я , в сущности,
2. Что такое репрезентативность перевода? оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но
3. Каков минимальный набор критериев репрезентативности перевода?
не в масштабе переводимого текста в целом. В д а н н о м случае речь
4. Что такое сигнальный (ознакомительный) перевод?
идет о д о с т и ж е н и и репрезентативности каждой е д и н и ц ы перевода,
транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. П р и
этом т о ч н о так же, к а к в случае с репрезентативностью на макроуров­
не, необходимо, очевидно, выработать критерии репрезентативности
на микроуровне, т.е. на уровне каждой к о н к р е т н о й транслатемы.
В п р и н ц и п е , они будут теми же, что и в случае с репрезентативностью
на макроуровне, хотя и потребуют некоторого незначительного пере­
осмысления.
152 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне 153

Действительно, уже первый из критериев нуждается в некоторой ческого материала, никаких особых стилистических колебаний не бу­
м о д и ф и к а ц и и . Термин «тема» в п о л н е п о н я т е н в о т н о ш е н и и текста) дет ни в оригинале, ни, следовательно, в переводе: стиль будет ров­
Но вряд ли м о ж н о употребить его в о т н о ш е н и и , скажем, того или ным, л и б о нейтральным, л и б о несколько завышенным в сторону
иного слова, синтаксической к о н с т р у к ц и и . Здесь лучше говорить не о книжности и архаизации.
«теме», а о «содержании» или «плане содержания». Другими словами, Оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который пе­
каждая я з ы к о в а я единица, употребляемая в том или ином тексте, бес­ реводчик порождает в процессе своей деятельности, — это тексты
с п о р н о , обладает своим к о н к р е т н ы м , реализующимся в данном кон­ вербальные (хотя, к о н е ч н о , и отражающие стоящую за ними культуру
тексте содержанием. Говоря о т о м , что сохранение содержания (темы) говорящего на данном я з ы к е народа). И текст оригинала, и текст пе­
д а н н о й я з ы к о в о й единицы при включении ее уже в качестве единицы ревода состоят из языкового материала, языковой текстуры. Поэтому
перевода в ту или иную транслатему, мы имеем в виду и м е н н о обеспе­
логичнее и проще всего рассматривать репрезентативность на микро­
чение репрезентативности, пусть и в рамках данной языковой едини-;
уровне, опираясь на языковые ярусы. Как мы уже знаем, понятие ре­
цы, т.е. не на макро-, а на микроуровне.
презентативности здесь (по сравнению с макроуровнем) несколько
Цель высказывания как второе требование, очевидно, сближается модифицируется. Но опять-таки важным фактором остается и м е н н о
в данном случае, т.е. на микроуровне обеспечения репрезентативнос­ способность перевода представлять, замещать собой оригинал в язы­
т и , с собственно содержанием той или и н о й переводимой е д и н и ц ы ке и культуре перевода.
языка. Ее следует понимать на микроуровне как стремление перевод­
чика сохранить и н т е н ц и ю автора оригинала, по п р и ч и н е которой он]
прибег к употреблению и м е н н о этой, а не другой е д и н и ц ы языка § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
(слова, словосочетания, фразеологизма и т.п.). П о н я в эту и н т е н ц и ю , Фонетический уровень перевода образуют, пожалуй, самые «мелкие»
переводчик стремится перенести ее в свой перевод, тем самым доби­ элементы языка — звуки, выраженные теми или иными графически­
ваясь репрезентативности на уровне транслатемы, в состав которой ми символами — буквами. Звуки складываются в артикуляционную
входит д а н н а я языковая единица. Успешно реализованная репрезен­ базу языка. Я з ы к и существенно разнятся в своих артикуляционных
тативность каждой конкретной транслатемы вносит свою лепту, свой базах. Разнятся даже б л и з к и е , родственные по своим историческим
вклад в обшую репрезентативность текста, в репрезентативность на корням я з ы к и . Расхождения проявляются в графических системах,
макроуровне. фиксирующих ф о н е м н о - ф о н е т и ч е с к и й инвентарь языка.
Что касается тона переводимого текста, то на микроуровне, на Перевод на фонетическом уровне — отнюдь не легкая задача, ее
уровне языковых единиц, которые вводятся в состав транслатем, т.е. нельзя решать «механически». Наоборот, к ней нужно относиться со
обретают свои соответствия в П Я , он должен определяться стилисти­ всей серьезностью и вниманием, которых она, безусловно, заслуживает.
к о й д а н н ы х языковых единиц. Стилистическая окраска, коннотатив- Проблемы перевода на фонетическом уровне связаны прежде все­
ность, стилистическая маркированность — все это как раз и д о л ж н о го с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, гео­
отразить т о н , присущий тому или иному слову, синтаксической к о н - . графических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом
струкции и т.п. уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соот­
К сохранению стилистики языковых е д и н и ц оригинала вплотную ветствий в ПЯ.
примыкает и требование сохранить в переводе о т н о ш е н и е автора к то­ В случаях реалий переводчик, конечно, иногда может прибегнуть к
му, о чем он говорит / пишет. П о н я т н о , что сохранение стилистичес­ приему генерализации и перевести такую лексическую единицу родо­
кой окраски того или иного слова, предложения в целом п о з в о л и т вым понятием: вместо Baedekerможно сказать (написать) популярный
обеспечить репрезентативность текста перевода в целом, в частности путеводитель (для путешественников или туристов). Однако можно
и в аспекте сохранения, передачи средствами ПЯ в тексте перевода ав- перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен соб­
торского о т н о ш е н и я к тому, о чем идет речь в его тексте на И Я . Если ственных гораздо более частотен. П р и ч и н ы п о н я т н ы : это обеспечива­
он и р о н и ч е н , это проявится в стилистике тех или и н ы х слов, л е к с и ч е - j ет более точную (в д а н н о м случае по крайней мере формально) пере­
ских оборотов и т.п. Если он серьезен в подаче избранного им темати- дачу оригинала. К описательному переводу прибегают л и ш ь в тех
154 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне 155

случаях, когда адресату перевода переводимое название или имя ни­ О с н о в н ы м и приемами перевода на фонетическом уровне являют­
1
чего или практически ничего не скажет и э ф ф е к т от н а з в а н и я д а н н о й ся транслитерация, т р а н с к р и п ц и я и собственно перевод .
вещи, человека и т.п., з а п л а н и р о в а н н ы й в оригинале автором, ока­ Алгоритм действий переводчика в целом и кратко можно описать
жется недейственным. следующим образом. Прежде всего, встретив в тексте оригинала имя
Передавать собственное и м я , географическое название, торговую собственное или название некоего специфического национального
марку и т.д. переводчику приходится отнюдь не редко. П р и этом прин­ явления (предмета обихода, обычая и т.п. — того, что принято назы­
цип репрезентативности проявляется в том, что переводчик должен вать н а ц и о н а л ь н ы м и реалиями), переводчик должен убедиться, не су­
сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микро­ ществует ли (обще)принятого перевода этого слова. В этом случае ему
уровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарица­ нужно последовать укоренившейся в языке перевода традиции и пе­
тельное, но так или иначе специфически национальное, характеризу­ ревести, скажем, P a r i s не Л а р и (что было бы правильней исходя из
ющее о п р е д е л е н н у ю культуру) д о л ж н о быть в той же с т е п е н и французского п р о и з н о ш е н и я ) , а так, как название этого города при­
узнаваемым и л и хотя бы п о н и м а е м ы м так же в переводе. Если в ори­ нято п р ои з нос и ть по-русски — П а р и ж .
гинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и Убедиться же, существует перевод данного слова на ПЯ или нет,
в переводе оно д о л ж н о быть представлено (репрезентировано) в вари­ можно, открыв соответствующий словарь. Н а п р и м е р , если перед на­
анте о б ы ч н о м ( н о на П Я ) . Если же и м я искажено в оригинале, то и фо­ ми географическое н а з в а н и е , то нужно открыть словарь географичес­
нетика перевода должна чутко это отразить. Другими словами, имя ких названий и их соответствий в д а н н о й паре языков. Кстати, боль­
должно быть репрезентировано, что автоматически обеспечит сохра­ ше всего уже утвердившихся в переводческой традиции вариантов
н е н и е цели его введения в текст оригинала. За исключением необду­ встречается и м е н н о среди географических названий.
м а н н о составленных текстов, которые в данном случае н а м и исключа­
Тот же п р и н ц и п полезно иметь в виду при переводе имен извест­
ются из рассмотрения и анализа, любой текст, упоминая какие-то
ных людей, их трудов, произведений, открытий, изобретений и т.п.
имена, названия, предметы, явления и т.п., упоминает их зачем-то, с
В этом случае нужно обращаться л и б о к словарям с указаниями соот­
какой-то конкретной целью. Переводчик и призван репрезентировать
ветствий перевода и м е н известных л ю д е й в д а н н о й паре языков, л и б о
эту цель в своем переводе. Если имя приведено в оригинале точно, то
(скажем, для в ы я с н е н и я , как принято передавать на русском языке
очевидно, что его автор хотел донести до реципиента текста, кого и л и
название той или и н о й книги какого-то известного ученого) к энцик­
что он имел в виду. И переводчик обязан просто последовать примеру
лопедическим словарям.
автора оригинала и воспроизвести имя в известном варианте его быто­
В н а ш е время х о р о ш и м подспорьем для получения такого рода
вания в П Я , чтобы р е ц и п и е н т перевода тоже узнал упомянутое и м я и
справок может о к а з а т ь с я Интернет. Но при этом важно помнить, что
понял, зачем оно фигурирует в д а н н о м тексте.
материалы, почерпнутые из Интернета, нужно проверять. Надежны­
П р е д п о л о ж и м , имя по тем или и н ы м п р и ч и н а м и с к а ж е н о . В э т о м ми о к а з ы в а ю т с я т о л ь к о сведения, п о м е щ а е м ы е на о ф и ц и а л ь н ы х
случае переводчик д о л ж е н , во-первых, п о н я т ь , зачем это сделано, а сайтах и веб-страницах солидных и н ф о р м а ц и о н н ы х агентств и орга­
во-вторых, о с м ы с л е н н о воспроизвести э ф ф е к т и с к а ж е н и я с кон­ низаций.
кретной целью, с о в п а д а ю щ е й с целью и с к а ж е н и я и м е н и в оригина­ Предположим, о д н а к о , что перед н а м и и м я какого-нибудь моло­
ле (если, к о н е ч н о , это и с к а ж е н и е — не очевидная о ш и б к а , опечатка дого актера, е щ е только восходящей звезды, и мы первые переводим
и т.д.). его имя. В этом случае, естественно, нет традиции перевода, на кото­
П о н я т н о , что переводчик на фонетическом уровне должен следить рую мы могли бы опереться, и перевод придется сделать самим. На се­
за сохранением с о д е р ж а н и я , цели и стилистических особенностей по­ г о д н я ш н и й д е н ь о б щ е п р и н я т ы м является п е р е в о д - т р а н с к р и п ц и я
вествования, чтобы не создавать не запланированного автором ориги­
нала к о м м у н и к а т и в н о г о эффекта. 1
П р и м е р ы с о б с т в е н н о перевода были о п и с а н ы выше: н а п р и м е р , генерализация
При соблюдении всех вышеназванных условий переводчик уже на Baedeker - популярный путеводитель. В художественном переводе «говорящие» фами­
ф о н е т и ч е с к о м уровне сохранит авторское отношение к излагаемому л и и п е р с о н а ж е й т о ж е н е р е д к о не т р а н с л и т е р и р у ю т с я , не т р а н с к р и б и р у ю т с я , а перево­
материалу. дятся соответствующими говорящими фамилиями в ПЯ.
156 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне
§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне 157

и н о с т р а н н ы х и м е н на русский я з ы к , т.е. передача г р а ф и ч е с к и м и сред­


Д е л о обстояло так не всегда. Например, в свое время М.В. Ломо­
ствами ГШ фонетического облика д а н н о г о слова И Я .
носов передавал на русском языке имя, известное нам сегодня как
П р и этом нужно учитывать не происхождение и не националь­
И с а а к Ньютон, — Невтон, т.е. транслитерировал его от английского
ность переводимого л и ц а или объекта, а его гражданство. Если перед
н а м и и м я а н г л и й с к о г о актера или другого известного человека, мы Newton:
д о л ж н ы переводить его имя в соответствии с а н г л и й с к о й манерой
О вы, которых ожидает
п р о и з н о ш е н и я этого и м е н и , даже если о н о я в н о не а н г л и й с к о г о про­
Отечество от недр своих
исхождения. Э т о о с о б е н н о актуально, когда мы сталкиваемся с пред­
И видеть т а к о в ы х желает,
ставителями таких м н о г о н а ц и о н а л ь н ы х стран, к а к С Ш А или Канада.
Каких зовет от стран чужих,
Н а п р и м е р , и м я известнейшего а м е р и к а н с к о г о д и р и ж е р а и компози­
О ваши дни благословенны!
тора Леонарда Бернстайна передается с буквой с перед буквой т, хо­
Дерзайте ныне ободренны
тя, если бы ф а м и л и я Bernstein принадлежала немцу, мы бы перевели
Раченьем в а ш и м показать,
ее, употребив букву ш перед буквой т, по а н а л о г и и с Эйнштейн. Э т о
Что может собственных Платонов
объясняется о с о б е н н о с т я м и п р о и з н о ш е н и я сочетания st в англо­
И быстрых разумом Невтонов
я з ы ч н о й и н е м е ц к о я з ы ч н о й традициях. Обратим в н и м а н и е и на то,
Российская земля рождать.
как передается н е м е ц к и й д и ф т о н г ei. В русской т р а д и ц и и немецкие
имена с этим д и ф т о н г о м передаются через ей (Гейне, Гейдельберг и
т.д.), в то время к а к в ф а м и л и и Бернстайн мы перевели его в соответ­ (Ода на день восшествия на всероссийский престол
ствии с т е м , к а к эта ф а м и л и я п р о и з н о с и т с я в С Ш А , где Б е р н с т а й н Ея Величества государыни императрицы
жил и работал. Елисаветы Петровны, 1747года)

Таким образом, если перед нами английская (американская, авст­


Часто переводческая деятельность связана с я з ы к а м и , в которых
ралийская, новозеландская, канадско-английская) ф а м и л и я , реалия и
употребляются различные графические системы. Н а п р и м е р , в анг­
т.п., мы транскрибируем их, учитывая то, как произносятся о н и по-ан­
глийски. Если перед нами немецкая, французская, польская, венгер­ л и й с к о м языке пишут, используя латинский шрифт, а в русском — ки­
ская и т.д. ф а м и л и я , реалия, мы транскрибируем их в соответствии с риллицу. Это вызывает определенного рода трудности. П р и передаче
тем, как о н и произносятся на языках-источниках. Это правило долж­ иноязычных слов в этом случае м о ж н о использовать транслитера­
но соблюдаться даже в том случае, когда мы встречаемся, скажем, с ц и ю — передачу графической ф о р м ы той или и н о й лексической еди­
именем чешского ученого в английском тексте: мы должны затранс­ ницы без учета ее реального звучания. Строго говоря, речь в этом слу­
крибировать его и м я так, как оно звучит по-чешски, а не по-англий­ чае идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне.
с к и . Н а п р и м е р , Э й н ш т е й н останется для нас Э й н ш т е й н о м даже тогда, Раньше при переводе с западноевропейских языков на русский упо­
когда м ы , переводя лектора из Гарвардского университета ( С Ш А ) , ус­ треблялась именно транслитерация. Таким способом в русский язык
л ы ш и м его произнесение этого имени к а к Айнстайн. вошли многие географические названия: Лондон — London, Marseilles —
Марсель, Rhein — Рейн. И м я (не фамилия) выдающегося английского
К с о ж а л е н и ю , иногда из-за разнобоя в переводческой политике
физика Исаака Ньютона (Isaac) вошло в русский я з ы к также в трансли­
возникают разночтения в п р о и з н о ш е н и и тех или и н ы х имен. Так,
терации.
а м е р и к а н с к и й пианист, победитель Первого конкурса и м . П . И . Чай­
В настоящее время более употребительно транскрибирование ино­
ковского в Москве (1958) известен у нас и к а к Ван Клиберн (трансли­
странных и м е н . То же имя Isaac с английского переводится уже не
терация от Van Cliburri), и как Вэн Клайберн ( т р а н с к р и п ц и я от того же
Исаак, как имя Ньютона, а Айзек, как, например, имя американского
и м е н и ) . П о в т о р и м с я , в наше время о б щ е п р и н я т ы м считается все-та­
писателя Айзека Азимова (Isaac Asimov).
ки и м е н н о транскрибирование иностранных и м е н на русском языке,
а потому соответствующим современным переводческим традициям Случается, однако, оба эти приема совмещаются в одном имени,
следует признать второй вариант, хотя репрезентативными — оба. как в и м е н и уже упомянутого Исаака Ньютона, т.е. имя его транлите-
рировано, а ф а м и л и я затранскрибирована. Таким образом, в данном
158 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей 159

случае переводчик должен просто знать, как по-русски передается семантика глагольности, потенциальной открытости для действия.
это и м я . Он не может «вычислить», догадаться, вывести из каких-то Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачи­
правил или п р и н ц и п о в русский вариант передачи имени этого анг­ вать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное
л и й с к о г о ученого. Он просто должен знать о б щ е п р и н я т ы й вариант словосочетание или даже придаточное предложение: defensible — та­
перевода. Если он почему-то его изменит, то создаст текст, в котором кой, который можно защитить, правомерный; calculable — поддаю­
по крайней мере это и м я не будет в ы п о л н я т ь репрезентирующую щийся подсчету; taxable — облагаемый налогом.
ф у н к ц и ю . Действительно, если в англоязычном оригинале имя будет Среди наиболее важных способов словообразования в современ­
узнаваемым р е ц и п и е н т о м текста, в нем не будет ничего необычного, ном а н г л и й с к о м я з ы к е следует назвать а ф ф и к с а л ь н ы й способ, созда­
то в русскоязычном его переводе появится элемент новизны, чуждый ние новых слов из фразовых глаголов, образование сложных слов и
оригиначу. сокращений [См.: Айнбиндер].
А ф ф и к с а л ь н ы й с п о с о б означает образование слов с помо­
щью приставок и суффиксов. П р и этом одни а ф ф и к с а л ь н ы е образо­
§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей вания вполне обычны и переводятся такими же о б ы ч н ы м и словами
На уровне м о р ф о л о г и и репрезентативность проявляется аналогично русского языка. Другие еще не устоялись в я з ы к е и потому требуют
тому, что было сказано в о т н о ш е н и и репрезентативности на уровне соответствующих с точки зрения н о в и з н ы (репрезентирующих их)
ф о н е т и к и , т.е. т р а д и ц и о н н ы е , утвердившиеся в ИЯ словообразова­ способов перевода.
тельные модели должны по возможности передаваться традиционны­ Приведем пример. В последнее время продуктивной в английском
ми же словообразовательными моделями П Я . Нарушение этого прин­ языке становится модель образования новых слов с суффиксом -age,
ципа неизбежно ведет к утрате переводом (в большей или меньшей но одни слова предоставляются с о в е р ш е н н о о б ы ч н ы м и , а другие все -
1
степени) его репрезентативности . еще достаточно новы. Так, слово mileage означает пробег, количество
Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при пе­ миль, пройденных т р а н с п о р т н ы м средством. Транслатема mileage —
реводе новых слов, неологизмов, пусть даже образованных по старым пробег включает в себя элементы вполне обычные: первый — для анг­
словообразовательным моделям. Отнюдь не всегда удается передать с лийского и второй — для русского языка. Любой другой способ пере­
п о м о щ ь ю перевода свойственные новообразованиям эмоциональный вода английского слова mileage должен быть п р и з н а н нарушающим
и э к с п р е с с и в н ы й оттенки. Нередко приходится довольствоваться опи­ требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны,
сательными, стилистически нейтральными способами перевода по той отсутствующий в английском я з ы к е . О д н а к о там появились словосо­
причине, что в я з ы к е перевода зачастую не оказывается аналогичных четания вроде political mileage — к о н с т р у к ц и я , хотя и вполне п о н я т н а я ,
(новых, с тем же э м о ц и о н а л ь н о - э к с п р е с с и в н ы м потенциалом) слово­ тем не менее в о с п р и н и м а е м а я е щ е к а к довольно «свежая», новая и по­
образовательных моделей. тому необычная. Перевод политический опыт, в п р и н ц и п е , верно
отразит суть я в л е н и я , выраженного д а н н ы м английским словосочета­
С переводом т р а д и ц и о н н ы х и устоявшихся в я з ы к е словообразова­
нием, и тем не менее русское словосочетание недотягивает до англий­
тельных моделей, к а к правило, трудностей не возникает. Даже при
ского, поскольку л и ш е н о той самой н о в и з н ы и «свежести», присущих
т о м , что некоторые из них оказываются в переводе довольно громозд­
английскому. Перевод политический пробег неприемлем, поскольку,
к и м и , и содержательно, и и н т е н ц и о н н о , и стилистически они могут
хотя и содержит новизну и «свежесть», но малопонятен носителю рус­
быть п р и з н а н ы репрезентирующими элементы своих транслатем, от­
ского я з ы к а . Зато словосочетание политический багаж, наверное,
н о с я щ и е с я к И Я . Например, довольно трудными для перевода явля­
ближе предыдущих двух к английскому political mileage, поскольку,
ются английские образования с с у ф ф и к с а м и -ible, -able, которые ино­
пусть и вполне п о н я т н о е русскоязычному человеку, и не очень новое
гда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена
и «свежее», оно тем не менее обладает бесспорной эмоциональной за­
р а ж е н н о с т ь ю , о с в е ж а ю щ е й ее в о с п р и я т и е . Учитывая, что слово
' Речь в н а с т о я щ е й главе идет о р е п р е з е н т а т и в н о с т и на м и к р о у р о в н е , п о э т о м у воз­ mileage ч а щ е всего употребляется с положительной к о н н о т а ц и е й , на­
м о ж н ы случаи ее н е п о л н о й р е а л и з о в а н н о е ™ . Э т о не значит, что ее н е в о з м о ж н о реали­ пример в в ы р а ж е н и и to get mileage out of something — извлечь из чего-ли-
зовать вовсе. П р о с т о потребуется к о м п е н с а ц и я на других «участках» текста.
160 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей 161

, бо пользу, то перевод политический багаж, особенно с прилагательным есть рассказ «The Stowaway*. Слово stow(-)away вообще-то значит
солидный, оказывается вполне приемлемым с точки зрения репрезен­ «заяц» (безбилетный пассажир). Казалось бы, так, не мудрствуя лу­
тативности английского словосочетания political mileage. каво, и следует перевести название рассказа, но «зайцем» в Ноевом
В английском языке распространены, н а п р и м е р , слова со следую­ ковчеге о к а з ы в а е т с я , как мы п о н и м а е м , дочитав рассказ до к о н ц а ,
щ и м и суффиксами и приставками: червь-древоточец. И переводчику придется задуматься, имеет ли он
право играть вторым, а вернее первым, о с н о в н ы м , неметафоричес­
а- не-; без-; a-; amorphous adj аморфный, бесформенный. ким з н а ч е н и е м русского слова заяц, когда речь идет о черве-древо­
Ы- би-; дву(х)-; bipolar adj двухполюсный; биполярный, точце.
-ese (суффикс со значением «вид, жанр язы к а »); journalese п газетный штамп; Довольно частотны такие, например, образования от фразовых
computerese п язык программирования. глаголов:
-gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communication-
gap п некоммуникабельность. bringdown adj унизительное замечание,
-gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»); Irangate п | crackdown л ужесточение дисциплины, «закручивание гаек»,
политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием. drop-in п вечеринка, на которую можно прийти без приглашения,
-holic нов. (суффикс со значением «(чрезмерно) увлекающийся чем-либо»); -го­ hands-on adj обладающий практическим опытом.
лик; alcoholic п алкоголик; workaholic п трудоголик. make-up п 1. макияж; 2. состав; 3. строение; образование; конструкция,
по- (лишенный названного качества; не требующий чего-либо); no-nonsense off-license л винный магазин.
adj серьезный; деловой; nobrainer п простое дело. off-line adj (о компьютере) отключенный от Интернета,
para-1. (близкий к чему-либо); paramilitary adj полувоенный: военизирован­ off-the-shelf adj стандартный; «ширпотреб»,
ный; 2. псевдо-; parajournalism п псевдожурнализм. on-line л (о компьютере) подключенный к Интернету,
rip-off л грабеж.
К а к видим, не всегда м о ж н о подобрать в более или менее п о л н о й throwaway л ненужная вещь; пустяк,
мере репрезентативный вариант перевода того или иного лексическо­ walkover л (в спорте) легкая победа.
го образования. Иногда приходится довольствоваться л и ш ь передачей
содержания (темы), как, н а п р и м е р , в случае с Irangate. Хотя иногда Опять-таки, как видим, перевести с полностью реализованной
политики употребляют термин Ирангейт, транслитерируя английское репрезентативностью удается отнюдь не все слова такого рода. Неко­
слово по аналогии с Watergate — Уотергейт, все-таки для ш и р о к о й торые из них более «податливы» для перевода, например: crackdown —
публики более предпочтительным является описательный перевод. «закручивание гаек», где «закручивание гаек» может считаться
Зато, если переводчик работает с политически образованной аудито­ довольно удачным переводом английского слова; или: off-the-shelf—
р и е й , он вполне может повысить степень репрезентативности своего «ширпотреб», где перевод «ширпотреб» удачен, но, к о н е ч н о , с пере­
перевода д а н н о г о слова и употребить русское Ирангейт. водом прилагательного off-the-shelf могут возникнуть с л о ж н о с т и , так
как о н о употребляется и с к л ю ч и т е л ь н о в атрибутивной (опреде­
Непросто в п о л н о й мере обеспечить репрезентативность при пере­
лительной) ф у н к ц и и и при переводе его словом «ширпотреб» прихо­
воде слов, образованных о т ф р а з о в ы х г л а г о л о в . Здесь, к а к пра­
дится прибегать к грамматическим и к синтаксическим трансформа­
вило, приходится снимать свойственную им эмоциональность и экс­
циям, т.е. к замене частей речи оригинала другими частями речи в
прессивность.
ПЯ, а следовательно, и к синтаксической перестройке высказыва­
Н а п р и м е р , существительное и прилагательное take-away прихо­
н и я . Как, н а п р и м е р , иначе м о ж н о было бы перевести фразу / hate her
дится переводить л и б о обед(ы) на вынос, л и б о в словосочетании a take­
new off-the-shelf coat? Разве что прибегнуть к несколько тяжеловатому,
away restaurant описательно: ресторан, в котором можно заказать п и ­
хотя, к о н е ч н о , вполне возможному и понятному разговорному при­
шу на вынос.
лагательному ширпотребовский: Мне ужасно не нравится ее новое шир-
Иногда, пусть и нечасто, с т а к и м и словами возникают особого ро­
потребовское пальто. Все-таки удачнее более э м о ц и о н а л ь н о насы-
да сложности. Так, у современного английского писателя Дж. Б а р н с а

11 - 4 1 0 4
162 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей 163

шенный вариант: Мне ужасно не нравится ее новое пальто. Ширпо­ Это лексикологическая сторона дела. Она важна для п о н и м а н и я
треб! того, что людям, изучающим я з ы к , для активного овладения понадо­
Э м о ц и о н а л ь н ы й и экспрессивный потенциал других образований бятся не все сложные слова, образованные когда-то от словосочета­
такого типа, к сожалению, при переводе почти неизбежно выхолащи­ н и й или предложений.
вается: walkover — легкая победа. Что же касается перевода, то переводчику приходится иметь дело
То, н а с к о л ь к о продуктивной и, увы, отнюдь не легкой для перево­ с тем и другим т и п о м сложнообразованных слов. П р и этом если не
да является эта модель английских неологизмов, показывает пример вошедшие в о б щ и й словарь английского языка сложные слова следу­
из передовой статьи газеты «The Moscow Times*, в которой анализи­ ет переводить, по возможности сохраняя новизну и яркость создавае­
руются результаты прошедших в декабре 2003 г. в России парламент­ мого ими впечатления также в русском языке, выступающем в роли
ских (думских) выборов. П Я , то слова со стертой метафорикой требуют точно таких же по силе
воздействия русских слов.
...one-third of voters chose President Vladimir Putin's «поп-party» [the Вот некоторые сложные слова и их словарные переводы:
party United Russia («Единая Россия»)], according to our exit poll. If this
figure is added to the roughly 20 per cent that voted for LDPR and Home­ all-or-none adj категоричный.
land, two puppet parties created to out-communist (выделено мной. — С Т . ) apple-pie-virtues п традиционные американские добродетели,
the Communists, and the additional seats all three will likely pick up in the coffee-table-book п подарочное издание (книги, альбома).
single-mandate contests, Putin will come close to having the two-thirds do's and don't's п правила.
majority needed to change the Constitution (something many say he secretly hit-and-miss adj непредсказуемый; «не угадаешь»,
desires to do). least-worst adj выбираемый как наименьшее зло.
once-over-lightly п 1. работа спустя рукава; 2. беглое ознакомление,
Мало того что здесь слово communist употребляется в соответствии peace-and-order officers п блюстители порядка,
с моделью грамматической к о н в е р с и и не к а к существительное, а к а к small-tooth-comb п тщательное расследование, «прочесывание»,
глагол (что хотя и весьма распространено в а н г л и й с к о м я з ы к е , все же wannabee (разг. от want to be) adj подражающий своему кумиру,
никогда не теряет своей н о в и з н ы и свежести), о н о «обогащено» е щ е warts-and-all adv как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас,
адвербиальной приставкой out. К с о ж а л е н и ю , н а с к о л ь к о я р к о столк­ whatchamacallit interj как мне это / его назвать; как это?..; как его?.,
н о в е н и е о д н о к о р е н н ы х , но подвергнутых грамматической и семан­ would-be adj имеющий шансы (стать, быть кем-либо); будущий.
тической к о н в е р с и и слов out-communist и Communists (фигура речи,
подчеркивающая и даже предельно о б н а ж а ю щ а я механизм полити­ Д л я примера возьмем и з данного списка наречие warts-and-all. Со­
ческой борьбы, в свое время а к т и в н о и с п о л ь з о в а в ш и й с я коммунис­ гласно некоторым источникам, впервые эту фразу употребил Кром­
т а м и , но теперь п р и м е н е н н ы й к н и м с а м и м ) , н а с т о л ь к о выхолощен­ вель. Когда художник, собираясь писать его портрет, спросил, к а к и м
н ы м будет простой описательный перевод на русский я з ы к этого он хотел бы видеть себя на этом портрете, Кромвель в ответ якобы ска­
п р е д л о ж е н и я , если только переводчик не п р о я в и т максимум творче­
зал: «Warts and all» («С бородавками и всем остальным»). Очевидно, он
ских усилий и не передаст эту игру слов так же э м о ц и о н а л ь н о , экс­
имел в виду то, что хотел бы увидеть себя на полотне таким же, как в
п р е с с и в н о и остроумно.
жизни, без каких бы то ни было прикрас. В этом значении фраза и во­
Теперь о с л о ж н ы х с л о в а х . В английском я з ы к е довольно час­ шла в английский язык.
тотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний К сожалению, ни один из приведенных выше переводов этой фра­
или даже из целых предложений. О д н и нередко появляются в публи­ зы (как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас) все-таки не обеспе­
цистических статьях, в художественной прозе и не приживаются в чивает в полной мере репрезентативности на стилистическом уровне.
я з ы к е , так и не став частью общеязыкового словаря, оставшись автор­ Буквальный перевод (с бородавками и всем о с т а л ь н ы м ) , хотя и сохраня­
с к и м и о к к а з и о н а л и з м а м и . Другие же подхватываются носителями ет образность кромвелевского высказывания, не имеет того же языко­
английского я з ы к а и обретают новую жизнь. вого статуса общепринятое™ и идиоматичности (фразеологичности).


164 § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне 165
Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне

Поэтому приходится довольствоваться л и ш ь сохранением содержания ву ради д о н е с е н и я до реципиента содержания (темы) данной языко­
(темы), цели высказывания, интенции, но без стилистического соот­ вой е д и н и ц ы , а вместе с ней и всего высказывания.
ветствия оригиналу.
Лучше дело обстоит со с л о ж н ы м словом small-tooth-comb, переве­ § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
денное как тщательное расследование, «прочесывание». Особенно бли­
з о к к оригиналу (даже по образности) перевод прочесывание. Говоря о репрезентативности при переводе грамматических явлений с
Рассмотрим н а к о н е ц , последний т и п словообразовательных моде­ одного языка на другой, следует помнить, что ярус грамматических
лей — с о к р а щ е н и я . Существует несколько видов с о к р а щ е н и й : особенностей языка — пожалуй, один из самых «национальных» яру­
1) с о к р а щ е н и я типа «буква—слово»; 2) с о к р а щ е н и я , представляющие сов. За этим ярусом грамматических категорий — каждая со с в о и м и
собой усеченные слова; 3) с л о ж н о с о к р а щ е н н ы е слова; 4) а к р о н и м ы значениям, конструкциями, парадигматическими сопряжениями
(сокращения по начальным буквам словосочетаний). различных с л о в о ф о р м и т.п. — скрывается один из механизмов, бла­
Приведем п р и м е р ы с л о в - с о к р а щ е н и й : годаря которым язык обретает свою особую «физиономию», делаю­
щую его не похожим ни на какой другой, даже самый генетически
AIDS (acquired immune deficiency syndrome) СПИД (синдром приобретен­ близкородственный; это, если продолжить ряд антропологических
ного иммунного дефицита). метафор, — дактилоскопический отпечаток языка, который не позво­
A.S.A.P. (as soon as possible) как можно скорее. ляет перепутать его ни с к а к и м другим я з ы к о м .
celeb (celebrity) знаменитость. Такая грамматическая своеобычность, естественно, не может не
email (electronic mail) электронная почта. отразиться на процессе перевода. О н а заметно усложняет поиск пере­
GI (General Issue) рядовой (в армии США). водческих соответствий и ф о р м и р о в а н и е транслатем, в котором весь­
GiGo (garbage in — garbage out) брак в работе с компьютером. ма нечасто удается обойтись без каких-либо (порой кардинальных)
limo (limousin) лимузин. и з м е н е н и й , б е з тех и л и и н ы х структурных перестроек. Вот почему, по­
magalog (magazine catalog) рекламный каталог «товары почтой» журналь­ жалуй, наиболее частотны здесь переводческие т р а н с ф о р м а ц и и , свя­
ного формата. занные с изменением частей речи слов ИЯ в П Я , а также с перестрой­
narcodollars (narcotic dollars) доходы от продажи наркотиков, наркодоллары, кой грамматических форм оригинала в переводе.
teen (teenager) подросток. При этом следует п о м н и т ь , что грамматические ф о р м ы обладают
U-turn поворот на сто восемьдесят градусов (дорожный знак). своей с е м а н т и к о й . Даже е с л и и з м е н е н и я частей речи п р и переводе не
VIP (very important person) очень важное лицо; ВИП-персона. происходит и, скажем, и н ф и н и т и в переводится и н ф и н и т и в о м же, не­
WASP (white Anglo-Saxon protestant) белый протестант англосаксонского редко мы имеем дело с различным семантическим наполнением и
происхождения. статусом этих ф о р м а л ь н о одинаковых грамматических явлений. Сле­
довательно, неизбежны потери или добавления, т.е. изменения даже
Д л я того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе со­ там, где, кажется, их и не б ы л о .
к р а щ е н и й , необходимо учитывать реципиента переводного текста, Кроме того, мы сталкиваемся с языковой нормой и речевым узу­
культурную традицию его языка. П о н я т н о , что переводчик должен с о м . Наблюдения показывают, что язык и речь различаются прежде
знать культуру оригинала (в д а н н о м случае англоязычную), без чего всего тем, что языковая норма отбирает те или иные единицы языка
он просто не расшифрует и не переведет то или и н о е сокращение. Но согласно п р и н ц и п у «правильно — неправильно», в то время как узус,
главное при переводе с о к р а щ е н и й даже не культурно-языковой их т.е. речевая норма, отбирает е д и н и ц ы языка согласно критерию «бо­
статус. Дело в том. что, если даже какое-либо сокращение очень час­ лее предпочтительно — менее предпочтительно».
тотно и п о н я т н о любому носителю И Я , но для него нет с о к р а щ е н и я - Нарушение я з ы к о в о й нормы ведет к тому, что п р и н я т о называть
соответствия в П Я , перевод с о к р а щ е н и я сокращением без каких-ли­ неграмотной, о ш и б о ч н о й и потому недопустимой речью, а наруше­
бо комментариев, р а с ш и ф р о в о к и т.п. невозможен. Таким образом, ние речевой н о р м ы , узуса, — к тому, что формально правильная речь
стилистическая к о м п о н е н т а репрезентативности приносится в жерт- ф а к т и ч е с к и звучит как бы с лексико-грамматическим неестествен-
166 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне 167

н ы м , иностранным, а к ц е н т о м [Латышев. С. 93—94). П р и ч и н а кроете» Есть писатели и поэты, чья репутация в о б щ е м и р о в о м масштабе
в том, что если на уровне коллигации (грамматико-синтаксической заметно теряет по с р а в н е н и ю с их славой у себя на родине. Одним из
сочетаемости) никаких нарушений нет, то на уровне к о л л о к а ц и и таких п и с а т е л е й , к а к известно, является А.С. П у ш к и н . И м е н н о в
(лсксико-семантической сочетаемости) нарушение как раз допущено.; этом ключе о нем и высказался Дж. Бейли (John Bayley): «...нам труд­
Нарушение коллокации и есть нарушение узуса, а нарушение колли­ но п о н я т ь п р о и з в е д е н и я П у ш к и н а главным образом из-за того, что
гации — нарушение я з ы к о в о й нормы. они предстают перед н а м и на двух уровнях: о н и разочаровывают
При этом следует понимать, что нарушение может происходить не своей ходульностью и банальностью в переводе, но оказываются со­
только в семантике, т.е. в качественном аспекте, но и в количествен­ вершенно и н ы м и , волнующими и ни на что не похожими, когда мы
ном. Модальные глаголы, например, гораздо более употребительны в з н а к о м и м с я с н и м и на родном я з ы к е с а м о г о П у ш к и н а » [См.:
н е м е ц к о м , английском языках по сравнению с русским. Естественно, Readings in Criticism. P. 6). Поэтому, с о д н о й с т о р о н ы , в России Пуш­
это нельзя не учитывать при переводе грамматических структур с их кина считают г е н и е м , а с другой, и н о с т р а н н ы м и деятелями литера­
участием. туры и искусства его репутация и слава п о с т о я н н о подвергаются со­
Нередко имеет место сочетание и качественного, и количествен­ мнению.
ного аспектов узуса. Так, немецкий императив гораздо более частотен P.O. Я к о б с о н [С. 397] писал: «На склоне тридцатых годов редак­
и в целом гораздо более силен и интенсивен по своему эмоционально­ торская работа над с о ч и н е н и я м и Пушкина в чешском переводе на­
му накалу, чем русский или а н г л и й с к и й . Поэтому, например, в раз-' глядно показала мне, как стихи, думалось бы, тесно приближающие­
л и ч н о г о рода инструкциях на русском языке повелительное наклоне-; ся к тексту русского подлинника, к его образам и звуковому ладу,
ние употребляется реже. То же оказывается верным и при с р а в н е н и и зачастую производят сокрушающее впечатление глубокого разрыва с
императивов в немецком и английском языках. оригиналом в силу неумения или же невозможности воспроизвести
О с о б е н н о чувствительными грамматические различия становятся грамматический строй переводимого стихотворения», т.е. по крайней
при в ы п о л н е н и и и м и определенных эстетических ф у н к ц и й [См.: Бла­ мере о д н а из п р и ч и н сложной судьбы произведений П у ш к и н а за ру­
гой; Якобсон). Так, всякое истинное произведение литературы пред-; бежом заключается в их «грамматической» непереводимости, т.е. не­
ставляет собой целый комплекс художественных средств, необходи- переводимости на уровне грамматики, которая у П у ш к и н а имеет важ­
Ш П художнику слова для выражения своих идей и мыслей. Одни и з ную эстетическую ф у н к ц и ю .
этих средств носят более о б ш и й характер, н а п р и м е р к о м п о з и ц и я про­ В.В. Виноградов [1980. С. 180] в одной из своих работ, посвящен­
изведения, система образов, метод изображения героев, с о б ы т и й ной повести П у ш к и н а «Пиковая дама», написал о ключевой роли, ко­
и т.п., что более или менее переводимо. Другие, чисто я з ы к о в ы е худо­ торую в прозе П у ш к и н а вообще и в этой повести в частности играют
жественные средства, часто связаны со всякого рода я з ы к о в о й игрой. видовые различия русских глаголов. Глаголы несовершенного вида
Когда в том или и н о м художественном произведении на первый план создают своеобразный ф о н , на котором затем с помощью глаголов
выходят о н и , возможность их перевода оказывается задачей очень уже с о в е р ш е н н о г о вида писатель показывает действия героев своих
сложной. произведений. Д и н а м и к а произведения во многом создается именно
посредством н а п р я ж е н и я , возникающего между глаголами совершен­
Вот почему любое произведение литературы может быть переведе­
ного и несовершенного видов. В то же время, анализируя перевод
но на другой язык л и ш ь до определенной степени: хотя бы какая-то
этой повести на английский язык, где нет такой же, как в русском
часть использованных в нем языковых художественных средств ока­
языке, категории вида у глагола, а есть другая — своя категория так
зывается п о т е р я н н о й при переводе. И в основном это как р а з грамма­
называемого aspect'a глагола, мы ясно видим, насколько сложной ста­
тические механизмы языка, использованные для создания определен­
новится задача воспроизвести, репрезентировать этот микроуровень
ных словесно-художественных эффектов.
оригинала.
В итоге наиболее в ы и г р ы ш н ы е национально-языковые характери­
стики творческого почерка художника слова оказываются плохо под­ Впрочем, переводчики иногда не совсем оправданно играют на
д а ю щ и м и с я переводу, а потому и н о я з ы ч н ы й читатель по переводам различиях грамматических категорий в языках, что называется пере­
не получает о них полного представления. гибая палку.
§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне 169
168 Глава 8. Репрезентативность перевола на микроуровне

Рассмотрим, н а п р и м е р , следующий отрывок из романа У. Стай- TREE ДЕРЕВО


рона «Выбор Софи» (W. Styron. Sophie's Choice), переведенный с анг­ 1. A tall plant with a long trunk made of I. Многолетнее растение с твердым!
л и й с к о г о я з ы к а на русский: wood, which usually has leaves and branch­ стволом и отходящими от него
es, and which can live for many years. In the ветвями, образующими крону.
— Благодарю вас, господин старший научный сотрудник от фирмы middle of the lawn was a great cedar tree... Хвойные, лиственные деревья
«Чарльз Пфайфер», — сказала она [Софи]. При этом я невольно подумал: The trees and shrubs were in full leaf
П. Древесина (плотная твердая
«Господи, Софи, милочка, надо же кому-то научить тебя правильно гово­
часть дерева или кустарника,
рить». — И благодарю вас, что вы сделали, чтобы я зацветала как роза, находящаяся под корой). Мебель
через мгновение добавила она. <...> светлого дерева. Резьба по дереву.
— Не зацветала, — пояснил он, — а зацвела. Тебе надо выучить сове Постучи по дереву!
шенный и несовершенный виды глаголов. А это, видишь ли, дело нелег­
кое, так как в английском языке нет твердых непреложных правил. При­ 2. Family tree — a chart that shows all the III. Родословное дерево —
ходится руководствоваться инстинктом (Перев. Т. Кудрявцевой). people in your family over many generations изображение истории рода в виде
and their relationships with one another разветвленного дерева
Поскольку речь идет о том, что польке-эмигрантке, с точки зрения 3. Christmas tree — a fir tree, or an artificial
героя-повествователя, следовало бы выучить английский язык, и это tree that looks like a fir tree, which people —
п о н я т н о не только из контекста — об этом говорится открыто и прямо put in their houses at Christmas and deco-
здесь ж е , — то очевидно, что перевод этого эпизода все-таки неправо­ t-atA with rr.1mir*»H liohts and bfllls

мерен, и л и , в н а ш е й терминологии, нерепрезентативен, поскольку на­ 4. Shoetree — a long piece of metal, plastic,
рушает фактическую сторону оригинала (тему-содержание): в англий­ or wood which is put into shoe or boot so —
that the shoe or boot will keep its shape
ском я з ы к е нет совершенного и несовершенного видов глагола.
when it is not beins worn
5. Barking up the wrong tree — doing some­
thing without realizing that there is no —
§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне chance of success
6. Up a gum tree — in a difficult situation —
Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь н а л е к с и ч е с к о м уровне достигается о б ы ч н о which is difficult to get out of
«меньшей кровью», чем на уровне грамматическом, хотя и здесь о н а 7. Tree-lined — streets or roads that have
дается нелегко. trees on either side of them. ...A pleasant —
Л е к с и к а т р а д и ц и о н н о создает п р о б л е м ы прежде всего из-за несо­ tree-lined avenue in Bristol
впадения объема значения лексем в разных, даже близкородственных, 8. Axle-tree — a piece of wood for connect­ —
языках. ing two opposite wheels
П р и этом р а з н ы м набором з н а ч е н и й в разных языках обладают да­ 9. Tree (a verb) — cause to take refuge up г
tree. 77ie hunter was treed by the bear. The —
же самые, казалось бы, простые слова. С р а в н и м , н а п р и м е р , англий­
ское слово tree и русское дерево^. dog treed the cat
Из таблицы видно, что, у английского слова tree меньше значений,
чем у русского слова дерево, зато оно включается в большее количест­
слов совпадают только одно прямое значение (a tall plant with a long
во фразеологизмов и сложно образованных слов. П р и этом у обоих
trunk made of wood, which usually has leaves and branches, and which can live
for many years = многолетнее растение с твердым стволом и отходящими
1
Определения заимствованы: для английской части — из словарей Collins Cobuild от него ветвями, образующими крону) и одно непрямое (а chart that shows
English Language Dictionary, The Advanceft Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby
all the people in your family over many generations and their relationships with
et al.; д л я русской части — из Сюваря русского языка С И . Ожегова.
170 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне 171
§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне

one another = изображение истории рода в виде разветвленного дерева). разом из языка, к о т о р ы й сам в значительной степени состоит из заим­
Это может отразиться на репрезентируюших свойствах переволов, в ствований, — из английского (особенно американского английского).
состав транслатем которых будет входить слово tree или дерево, что, ко­ Едва ли не лучше всех других языков с потоком американизмов
нечно, не означает невозможности слову дерево в значении II найти
удается справляться исландскому языку, предпочитающему собствен­
соответствия в английском я з ы к е . Им будет слово wood. Проблема в
ные языковые средства ( а ф ф и к с ы , корни). Хотя и здесь вряд ли мож­
другом: слово дерево в з н а ч е н и и I может смыкаться в каком-нибудь по­
но говорить о языковом «герметизме». Просто в данном случае часто
тенциально возможном контексте со словом дерево в з н а ч е н и и I I , и\:
используется еще один способ, который, тем не менее, тоже имеет от­
тогда английский перевод не сможет репрезентировать (т.е. передать)
нош е ни е к заимствованию, — так называемое калькирование. В про­
эту игру значений русского слова. Другими словам, транслатеме дере­
цессе калькирования переводящий я з ы к пользуется собственными
во — tree будет «квази-соответствовать» транслатема дерево — wood.
а ф ф и к с а м и и к о р н я м и , но соединяет их так же, как они соединены в
То же можно сказать и о б о всех приведенных в таблице английских переводимом слове.
фразеологизмах и сложных образованиях, в состав которых входит
Н а п р и м е р , английское слово circumstance п р о и з о ш л о от латинско­
слово tree; русские соответствия не будут репрезентировать с той же
го существительного circumstantia, которое в свою очередь было обра­
степенью яркости соотнесенность прямого и непрямого значений сло­
зовано от глагола circumstare, с л о ж н о образованного слова, состояще­
ва tree. Кроме того, если в русском языке слово дерево — исключитель­
го из основ circum (вокруг) и stare (стоять). В английском налицо
но имя существительное, то в английском соответствующее ему слово
пример транслитерирующего заимствования, причем благодаря сов­
tree реализуется и как глагол со своей парадигмой (trees, treeing, treed
падению графики в обоих языках заимствование практически полно­
и т.д.). Хотя глагол tree вполне возможно переводить на русский я з ы к
стью совпадает со словом-оригиналом.
глагольными словосочетаниями типа загнать на дерево, перевод, ре­
презентативный с лексической точки зрения, теряет в репрезентатив­ Ф р а н ц у з с к о е слово circonstance, к а к и целый ряд других француз­
ности с точек зрения грамматической и синтаксической. ских заимствований из вульгарной латыни, тяготеет к транскрибиру­
ющему заимствованию, поскольку в большей степени опирается на
С л е к с и ч е с к и м уровнем репрезентативности связана также про­
то, как слово воспринималось на слух, а не визуально (в письменных
блема передачи различного рода национальных и культурных реалий
источниках).
того или иного я з ы к а средствами другого языка.
Русское слово обстоятельство — п р и м е р калькирующего заимст­
Надо сказать, что в т е о р и и и практике перевода существуют до­
вования, где об- соответствует латинскому префиксу circum-, a -сто}-
вольно четко разработанные и я с н о сформулированные п р и н ц и п ы ,
восходит к латинскому к о р н ю -sta-K
помогающие р а з р е ш и т ь эту проблему.
Реалии могут также передаваться с помощью пояснительного, или
Прежде всего, реалии могут передаваться путем заимствования. описательного, перевода. П р и этом моно- или двулексемное образова­
При этом переводчик работает на фонетическом уровне (о чем см. вы­ н и е передается более распространенным периодом, поясняющим или
ш е ) , т.е. он л и б о транслитерирует, л и б о транскрибирует иностранное описывающим то или иное явление, тот или иной предмет. Такой спо­
слово. К о н е ч н о , этим не следует злоупотреблять, но иногда другого соб перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на
пути просто нет. Речь идет о случаях (и отнюдь не редких), когда при­ уровне стоящего за ней содержания. Поэтому репрезентативность пере­
н и м а ю щ а я культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культу­ вода здесь обеспечивается на уровне темы (содержания, или плана со­
ры п о н я т и я , я в л е н и я , предмета и т.п. Практически в любом современ­ держания) и в меньшей степени на уровне плана выражения (тона), чем
н о м я з ы к е м о ж н о н а й т и немало заимствований, хотя и не все я з ы к и объясняется потеря образности, эмоциональности, экспрессивности.
настолько открыты для них (транслитераций и т р а н с к р и п ц и й ) , к а к ,
Нередко, как уже говорилось, я з ы к пытаются искусственно «гер­
скажем, а н г л и й с к и й , в котором их огромное количество. В некоторых
метизировать», защитить от и н о я з ы ч н ы х заимствований. Но спасать
странах, например во Ф р а н ц и и , предпринимаются отчаянные попыт­
ки противостоять заимствованиям на государственном уровне — на
уровне Ф р а н ц у з с к о й академии наук. И р о н и я состоит в том, что на i В о з м о ж н о , о д н а к о , русское слово обстоятельство о б р а з о в а н о от н е м е ц к о г о слова
Umstand в первой п о л о в и н е XVIII в. Но все р а в н о о н о представляет собой пример сло­
н ы н е ш н е м этапе мировой истории заимствования идут главным об-
вообразовательной кальки (См.: Ш а н с к и й . С. 3011-
172 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 4. Репрезентативность на лексическом уровне 173

язык нужно не от чужого языка, а от чужой культуры, потому что Другое дело — о ш и б к и , вызывающие у реципиента, носителя П Я ,
и м е н н о влияние чужой культуры ведет за собой появление в я з ы к е определенные, чаще всего нежелательные для д а н н о й ситуации обще­
новых слов и выражений. ния а с с о ц и а ц и и . Такие о ш и б к и мешают восприятию передаваемой в
Иногда я з ы к у н а в я з ы в а ю т с я о п р е д е л е н н ы е т и п ы з а и м с т в о в а н и й , ходе о б щ е н и я и н ф о р м а ц и и . И переводчик не должен быть источни­
но он с о п р о т и в л я е т с я и выбирает т о , ч т о считает д л я себя более при­ ком таких о ш и б о к .
е м л е м ы м . Ф а к т и ч е с к и на н а ш и х глазах такое п р о и з о ш л о с т е р м и н о м Речь идет об ошибках, меняющих смысл слов в П Я . Например, ес­
ЭВМ ( э л е к т р о н н о - в ы ч и с л и т е л ь н а я м а ш и н а ) , к о т о р ы й существовал ли мы перепутаем слова ripe (зрелый) и rape (изнасиловать), переводя
в к о н ц е 1960-х, в 1970-х гг. Теперь его полностью з а м е н и л т е р м и н с русского языка на английский, то англоязычный реципиент будет
компьютер. П р и э т о м , если посмотрим на оба т е р м и н а , то обнару­ отвлечен от восприятия важной для данной коммуникации информа­
ж и м , что я з ы к предпочел описательному переводу перевод транс­ ции. И л и если вместо того, чтобы перевести словосочетание слабое
крибирующий. место (Книги — мое слабое место. Читаю всегда и везде с превеликим
Видимо, нельзя говорить о прямой взаимозависимости репрезенти­ удовольствием) как weak point, переводчик скажет tender point, он рис­
рующей способности перевода и вида перевода-заимствования. В этом кует рассмешить носителей английского языка и серьезно помешать
смысле перевод следует за языком, т.е. обеспечивает узнаваемость и ходу о б щ е н и я , а следовательно, разрушить репрезентирующий эф­
четкую и д е н т и ф и к а ц и ю денотата, стоящего за данной переводимой / фект своего перевода.
переводящей лексической транслатемой. Между прочим, такие о ш и б к и обычно не прощаются, причем во­
Ф а к т и ч е с к и е о ш и б к и — это самые вопиющие н а р у ш е н и я репре­ все не из-за патологической зловредности носителей ПЯ, а потому,
зентативности перевода на лексическом уровне. К а к и в л ю б о й другой что о н и создают комический э ф ф е к т и уходят к о р н я м и в малорегули-
сфере человеческой деятельности, в переводе безошибочность — э т о руемое «языковое подсознание». Чтобы удалить это комическое вос­
скорее идеал, чем практически реализуемая задача. Но точно так же, п о м и н а н и е , нужно, чтобы п р о ш л о много времени. Даже если пере­
как и в л ю б о й другой сфере человеческой деятельности, чем больше водчику и «простят» такую ошибку сразу, за ним долго будет тянуться
о п ы т человека, тем меньше о ш и б о к он совершает. И все же они неиз­ ш л е й ф н а с м е ш е к , что повредит уже не только репрезентативности то­
бежны. Errare humanum est. го конкретного о б щ е н и я , во время которого он допустил эту ошибку,
О ш и б о к не следует бояться, главное — уметь и не бояться их ис­ но и его профессиональной репутации.
правлять, чтобы не создавать препятствий для о б щ е н и я , способство­ Отдельно следует сказать о репрезентативности перевода фразео­
вать которому и п р и з в а н переводчик. логизмов, лексических единиц, находящихся на уровне так называе­
Упомянем, что есть два типа о ш и б о к . Первый — это о ш и б к и , не мого малого синтаксиса. (Есть, однако, и более крупные фразеологи­
рождающие у носителей переводящего языка (ПЯ) н и к а к и х ассоциа­ ческие образования.)
ций. Такие о ш и б к и легко прощаются адресатами перевода, носителя­ Под фразеологизмами п о н и м а ю т несколько т и п о в разнородных
ми П Я . Л ю д и , говорящие на языке перевода, о б ы ч н о с п о н и м а н и е м сочетаний: структуры типа фразовых глаголов в английском я з ы к е
относятся к переводчику, допускающему такого рода о ш и б к и , к кото­ (give up, put up with), идиомы (выносить cop из избы), пословицы, пого­
рым относятся, н а п р и м е р , оговорки. К а к правило, о н и не препятству­ ворки (не в свои сани не садись; любишь кататься, люби и саночки во­
ют в ы п о л н е н и ю переводом его репрезентирующей ф у н к ц и и . Такие
зить), крылатые слова (Человек — это звучит гордо). Элементы всех
о ш и б к и отметаются р е ц и п и е н т а м и перевода так же, к а к радиослуша­
этих сочетаний находятся в р а з н о й степени взаимозависимости. По
тель отметает звуковые помехи, слушая радиопередачу. Он умеет отде­
о б щ е п р и н я т о й к л а с с и ф и к а ц и и В.В. Виноградова, выделяются фразе­
лить главное, те звуки, которые важны для п о н и м а н и я передаваемой
ологические сочетания, фразеологические единства и фразеологичес­
и н ф о р м а ц и и , от несущественного, тех звуков, которые суть л и ш ь по­
кие сращения.
мехи. Н а п р и м е р , если вместо яблоко будет произнесено янблоко, ника­
Д л я переводоведения, в отличие от лексикологии, не столь прин­
кой сколько-нибудь существенной для о б щ е н и я потери не будет. Но­
ципиальна собственно к л а с с и ф и к а ц и я фразеолбгизмов. В какую из
ситель русского я з ы к а , реципиент с о о б щ е н и я , внутренне исправит
групп фразеологизмов отнести выражение бить баклуши? В какую —
оговорку и без труда поймет, что имеется в виду.
much of a muchness? Все это отступает для переводчика на второй план,
174 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне 175

зато он должен уметь выделять собственно семантическое ядро вы­ § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
сказывания и его лексическую образность, потому что в разных видах
текстов ему придется работать с этими выражениями по-разному. На­ Соответствие синтаксических структур в одних языках синтаксичес­
п р и м е р , при переводе научного текста, в котором употреблен к а к о й - ким структурам в других, так же как и в случае с грамматическими
то фразеологизм, переводчик может сохранить л и ш ь план содержа­ структурами, часто бывает неочевидное, скрытое. При некотором
н и я . И хотя, конечно, определенного рода потеря будет налицо, все внешнем сходстве синтаксические структуры могут оказаться различ­
же план выражения, как известно, играет подчиненную плану содер­ ными.
жания роль в научном стиле изложения. А потому репрезентирующим Н а п р и м е р , английская инверсированная конструкция уступитель­
свойствам такого перевода все-таки не будет нанесен сколько-нибудь но-условного типа Had this happened all would have been different внешне
существенный ущерб. похожа на русскую конструкцию Случись это, все было бы иначе. На са­
Если же переводчик сталкивается с переводом фразеологизма в пуб­ мом же деле стилистически они противоположны: если английская
лицистическом или художественном тексте, он должен по возможности конструкция характерна для письменной, книжной речи, то рус­
передать не только план содержания, но и план выражения. Это дости­ ская — наоборот, более характерна для разговорного стиля.
гается путем выделения сначала семантического ядра высказывания. С точки зрения с и н т а к с и ч е с к о г о построения в в ы с к а з ы в а н и и
Другими словами, мы должны понять, какая мысль передается с помо­ различают его собственно синтаксическую структуру и структуру
щью данного фразеологизма, затем найденному семантическому ядру к о м м у н и к а т и в н у ю . Д л я переводчика в а ж н о , что с и н т а к с и ч е с к а я
подбирается соответствующее, аналогичное фразеологическое выраже­ структура складывается из п р е д и к а т и в н о й группы, в которую входят
ние в ПЯ. При этом чаше всего элементы образности одного языка за­ подлежащее и сказуемое, с п р и м ы к а ю щ и м к ней д о п о л н е н и е м . Это
меняются элементами образности другого. Например, английское вы-г' то, на что следует обращать в н и м а н и е при переводе в первую оче­
ражение get on like a house on fire имеет два значения, и ни одному из них редь. К а к правило, и м е н н о предикативная группа с п р и м ы к а ю щ и м
нельзя подобрать сходное по образности выражение в русском языке: к ней д о п о л н е н и е м составляет «скелет», основу переводимого текс­
1) быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; де­ та, это о с о б е н н о з н а ч и м о при устном последовательном или син­
лать огромные успехи; 2) прекрасно ладить друг с другом; жить душа в хронном переводе.
душу [См.: Кунин]. Из-за этого иногда возникают сложности. Так, автор Остальные члены предложения так или иначе соотносятся с преди­
оригинала может начать обыгрывать этот фразеологизм, может даже иг­ кативной группой. Различают группу подлежащего, главным образом
рать на обоих его значениях. И переводчику ничего не останется делать, состоящую из определений, монолексемных или развернутых (с под­
как перевести это сочетание буквально, специально это оговорив: по а н ­ ч и н е н н ы м и им словами, например в причастных оборотах). Определе­
глийскому выражению и т.п. Особенно часто, иногда несмотря на всю не­ ния описывают свойства, качества, признаки подлежащего. Даже если
уклюжесть и тяжеловесность возникающего эффекта, такое приходится переводчик (при устном переводе) по необходимости (например, из-за
делать в устном переводе, где заменять образность ИЯ на образность ПЯ скорости произнесения речи-оригинала) упустит одно из нескольких
значит откровенно рисковать. Оратор начнет, например, обыгрывать однородных определений, входящих с группу подлежащего, то ничего
значение данного фразеологизма, и если переводчик перевел его с и н о й страшного для общего хода коммуникации не произойдет, репрезента­
образностью (хотя, возможно, и сохранил яркость плана выражения, и тивность предложения на микроуровне все-таки будет обеспечена.
точно передал плана содержания), он вдруг обнаружит, что дальше пере­ Хуже, если переводчик, пытаясь перевести каждое из цепочки прила­
водить просто не в состоянии, потому что говорит уже о чем-то совер­ гательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и уже не до­
ш е н н о другом, а вернуться к оригиналу поздно. ходит до самого подлежащего.

Таким образом, перевод фразеологизма возможен л и б о с сохране­ Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также
н и е м образности оригинала (что более приемлемо в письменном пе­ местоимения, числительные. К о н е ч н о , например, ф у н к ц и я числи­
реводе, где переводчик видит развитие мысли автора, и неприемлемо тельных более важна для обеспечения репрезентативности предложе­
в устном, где он слишком рискует), л и б о путем передачи только сег н и я , поэтому на них нужно обращать особое внимание. Если в устном
мантического его ядра. переводе по той или и н о й причине переводчик не «ловит» числитель-
176 Глава 8. Репрезентативность перевода на микроуровне § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне 177

ное как о н о есть, важно передать хотя бы его порядок: о чем идет При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываний наблю­
речь — о сотнях, тысячах, миллионах? дается строгая закономерность перехода от известного («старого»)
Группа сказуемого, как правило, складывается из аналогов прила­ знания к неизвестному («новому»).
гательных — н а р е ч и й . Если прилагательные — качества предметов и Длина содержащих старую или новую и н ф о р м а ц и ю отрезков речи
явлений, то наречия описывают качества и п р и з н а к и действий и дру­ внутри в ы с к а з ы в а н и й колеблется от одного слова до нескольких.
гих п р и з н а к о в . Поэтому они входят л и б о в глагольную группу, либо Отрезок, выражающий «старую», уже известную коммуникантам
присоединяются к тем же прилагательным. Но в д а н н о м случае речь и н ф о р м а ц и ю , называется т е м о й , а выражающий «новую», неизвест­
идет о наречиях в составе глагольной группы, когда глагол выступает ную им и н ф о р м а ц и ю , — р е м о й .
в роли сказуемого. Когда речь заходит о старой и н ф о р м а ц и и , имеется в виду либо ин­
Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с при­ ф о р м а ц и я , относящаяся к о б щ и м ф о н о в ы м знаниям, л и б о уже упо­
лагательными при сушествительном-подлежащем, а и м е н н о : важно минавшаяся во время данного коммуникативного акта.
помнить о главном слове в словосочетании — глаголе. Наречия при­ Когда мы говорим о том, что рема — это некая новая и н ф о р м а ц и я ,
мыкают к нему. Если наречий несколько и они с и н о н и м и ч н ы , то ни­ не обязательно имеется в виду вообще нечто неизвестное. Возможно,
чего страшного не произойдет, если (в устном переводе) переводчик речь идет о т о м , что еще не упоминалось в данном коммуникативном
по необходимости опустит одно из них. акте.
Весьма характерным членом группы сказуемого в русском я з ы к е В п р а в и л ь н о о р г а н и з о в а н н о м тексте темы и ремы выстраиваются
является также д е е п р и ч а с т н ы й оборот. Следует, правда, п о м н и т ь о в последовательность, разворачивающую содержание текста. При
том, что он больше характерен для письменной речи, и не злоупотреб­ этом, к а к п р а в и л о , рема предшествующего в ы с к а з ы в а н и я становит­
лять им в устном переводе; к тому же часто переводчики, о с о б е н н о не­ ся темой последующего, это обеспечивает плавное развертывание
опытные, вместо того чтобы разбить одно прозвучавшее на иностран­ л о г и к и п о в е с т в о в а н и я . Рассмотрим, н а п р и м е р , следующий текст: Я
ном я з ы к е предложение на несколько ясных отдельных предложений прочитал роман N. Он оказался очень интересным. Рема первого пред­
на русском я з ы к е , запутываются во всех своих многочисленных дее­ л о ж е н и я роман N во втором, з а м е н я я с ь на местоимение он, превра­
причастных и заодно причастных оборотах. Постаравшись обеспе­ щается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень ин­
чить целостность в ы с к а з ы в а н и я (и тем репрезентативность перевода), тересным.
они рискуют запутаться настолько, что едва-едва доплетутся до к о н ц а П р е в р а щ а я с ь в тему, рема чаще всего выступает в различных своих
какого-то путаного, полностью рассогласованного предложения, в вариантах, образуемых по принципу переноса с общего на частное и
котором не то что слушатели, а и сами переводчики уже ничего по­ наоборот по сходству, ассоциации и т.д. Н а п р и м е р : Он выступает в со­
нять не смогут. ставе сборной страны. Такая ответственность, естественно, требует
Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно, ко­ полной самоотдачи. Здесь рема первого предложения выступает в со­
нечно, и при п и с ь м е н н о м переводе, особенно сложных синтаксичес­ ставе сборной страны становится темой второго такая ответствен­
ких периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом ность по а с с о ц и а ц и и .
типах текста. В таких случаях к а к раз и полезно на этапе предперевод- Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но
ческого о з н а к о м л е н и я с текстом целиком или с тем или и н ы м предло­ опять-таки представать в несколько и з м е н е н н о м виде. Приведем еще
жением выделить, хотя бы м ы с л е н н о , предикативные группы с до­ пример из спортивной тематики: Сборная в очередной раз завоевала ку­
п о л н е н и я м и , а затем уже приниматься за перевод. бок Европы. Членов команды поздравил Президент страны. Здесь тема
Что касается к о м м у н и к а т и в н о й структуры в ы с к а з ы в а н и я , то здесь первого предложения сборная остается темой и во втором, но в изме­
важна проблема так называемого актуального членения предложения. ненном виде: членов команды.
И опять-таки это очень и о ч е н ь важный аспект микроуровневой пере­ Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста
водческой обработки текста оригинала. перевода при т о м , что они соблюдены в оригинале, т.е. необеспечение
Дело в т о м , что всякая л о г и ч н о организованная речь развертывает репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит
составляющие ее высказывания в определенной последовательности. к тому, что текст становится трудновоспринимаемым.

12-4104
178 Глава 8. Репрезентативность перевола на микроуровне

Надо заметить, что показателями тема-рематического членения


высказывания в разных языках выступают не только собственно син­
Глава 9
т а к с и ч е с к и е к о н с т р у к ц и и ( р а с п о л о ж е н и е с л о в и т.п.). Так, в я з ы к а х ,
где е с т ь а р т и к л ь с его д е й к т и ч е с к о й ф у н к ц и е й ( ф у н к ц и е й у к а з а н и я на
новое, неизвестное или, наоборот, старое, известное), он тоже актив­
Лингвистические модели (теории) переводческой
но включается в оформление тема-рематического членения высказы­ деятельности
ваний. С р а в н и м два п р е д л о ж е н и я н а а н г л и й с к о м я з ы к е : A n old man sat
on the bench и The old man sat on the bench. В п е р в о м п р е д л о ж е н и и н е о ­
п р е д е л е н н ы й а р т и к л ь (an) у к а з ы в а е т н а т о , ч т о м ы е ш е н е з н а е м э т о г о
с т а р и к а , а п о т о м у с п о м о щ ь ю н е о п р е д е л е н н о г о а р т и к л я в в о д и т с я ре­ С т р е л ь б а в ц е л ь у п р а ж н я е т руку
матическая часть высказывания. Другое дело — второе предложение. и п р и ч и н я е т в е р н о с т ь глазу.
Там п р и а б с о л ю т н о м с о в п а д е н и и всех остальных частей синтаксичес­ К. Прутков
к о г о ц е л о г о у п о т р е б л я е т с я другой ( о п р е д е л е н н ы й ) а р т и к л ь перед сло­
в о с о ч е т а н и е м old man. И это в корне меняет положение вещей. С по­
мощью определенного артикля показывается, что мы уже знаем
старика, о котором идет речь. Следовательно, с п о м о щ ь ю определен­
ного артикля вводится тематическая часть высказывания.
К а к уже говорилось, перевод — о д и н из н а и б о л е е д р е в н и х в и д о в чело­
Т а к и м о б р а з о м , е с л и п е р в о е п р е д л о ж е н и е ф а к т и ч е с к и м о г л о б ы слу­ веческой деятельности. Однако о научном изучении перевода м о ж н о
ж и т ь о т в е т о м н а в о п р о с : « К т о с и д е л н а с к а м е й к е ? » , т о в т о р о е — н а во­ говорить л и ш ь н а ч и н а я с XX в. Т о л ь к о тогда п о я в и л и с ь работы, в ко­
п р о с : «Где ( Н а ч е м ) с и д е л с т а р и к ? » Д р у г и м и с л о в а м и , с х е м а т е м а - р е м а ­ торых п р е д п р и н и м а л и с ь п о п ы т к и с научных п о з и ц и й п о н я т ь и объек­
тического деления первого предложения может выглядеть как Р Е М А — т и в н о и д о к а з а т е л ь н о о б ъ я с н и т ь его суть.
ТЕМА; схема же тема-рематического деления второго предложения Конечно, попытки осознать, что такое перевод, его особенности
должна быть противоположной: Т Е М А — РЕМА. И регулятором тема- по с р а в н е н и ю с другими видами речевой деятельности человека, его
рематических о т н о ш е н и й выступает как раз артикль: в первом случае — силу и слабость (или даже полную несостоятельность, с точки зрения
н е о п р е д е л е н н ы й , во втором — о п р е д е л е н н ы й . н е к о т о р ы х к р и т и к о в п е р е в о д а ) п р е д п р и н и м а л и с ь и з д а в н а . С п о р ы ве­
лись по вопросам большим и малым. Кто-то делал это более изыскан­

Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на но и эстетизированно, кто-то в б о л ь ш е й степени н а п р я м и к . Особен­

микроуровне. О н а должна достигаться не только на уровне текста в но метко и впечатляюще это получалось у поэтов, в том числе

целом, на макроуровне, но и на м и к р о у р о в н е — уровне звука (графе­ поэтов-переводчиков. О д н и м из первых на русском языке о переводе

мы), м о р ф е м ы , слова, словосочетания, предложения. высказался А.П. Сумароков:

Вопросы и задания П о с е м скажу, к а к о й похвален перевод:


И м е е т в слоге всяк рахтичие народ.
1. Ч е м р е п р е з е н т а т и в н о с т ь перевода на м а к р о у р о в н е отличается от его репре­
Что очень хорошо на языке французском,
зентативности на микроуровне?
То может в точности быть с к а р е д н о на русском.
2. Охарактеризуйте способы достижения репрезентативности перевода на
Не м н и , переводя, что склад в творце готов;
каждом из языковых ярусов.
Т в о р е ц дарует м ы с л ь , но не дарует слов.
В с п р я ж е н и е речей его ты не вдавайся
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему?
С т у п а й л и ш ь т е м п у т е м и о б л а с т ь д а й уму.

12-
Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности 181
180 Глава 9 Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности

Моим блаженством и моею болью.


Ты сим, как твой твореи письмом своим ни славен.
Достигнешь до него и будешь сам с ним равен. Сердечной болью, а не головной.
Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Евгений Евтушенко в одном из своих стихотворений рассуждает
Не мни, чтоб помошь дал тебе велику он,
Коль речи и слова поставишь без порядка; на более частную переводческую тему: что такое вольный перевод. И
И будет перевод твой некая загадка. советует переводчику:
Которую никто не отгадает ввек;
То даром, что слова все точно ты нарек. Себя школярством не стесни!
Когда переводить захочешь беспорочно. Побольше музыки, свободы!
Не то, — творцов мне дух яви и силу точно. Я верю лишь в одни стихи,
не верю в просто переводы!

Между прочим, в нашей стране существует целое литературное на­


Все эти примеры показывают поэтический подход к переводовед-
правление — стихи о переволе. Приведем, н а п р и м е р , отрывок из сти­
хотворения «Сонет» Новеллы Матвеевой, посвященного известному ческим проблемам, в корне отличающийся от собственно персводо-
переводчику В. Левику: ведческого, научного подхода, к которому сейчас и возвращаемся.
На протяжении всего времени существования переводческой дея­
тельности прежде всего сами переводчики осознали то, что перевод не
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
может в полной мере совпадать с оригиналом. Э т о дало толчок попыт­
И лаже сам Рембо не мог бы лично
кам выяснить, каковы о т н о ш е н и я между исходным и переведенным
Опять родиться, стать собой вторично
текстами, в чем п р и ч и н а их неполного совпадения и возможно ли до­
И вновь создать уж созданное раз.
биться большего успеха.

А переводчик — может. Те слова, Когда же назрела необходимость разрешить эти вопросы с науч­
ных п о з и ц и й , п оя ви л и сь первые труды, которые сегодня мы называ­
Что раз дались, но больше не дадутся
ем переводоведческими. Э т о уже не просто эмпирические наблюде­
Бодлеру — диво! — вновь на стол кладутся. <...>
ния за процессом перевода; не просто мнения о том, насколько
удачным или неудачным оказался этот процесс в том или ином кон­
По образному выражению поэтессы, когда поэт-переводчик при­
кретном случае или может оказаться вообще. Теперь вопрос о приро­
нимается за свой перевод, «сверхтайное творится: / Сейчас неповто­
де, особенностях перевода был вынесен на рассмотрение с научной,
р и м о с т ь — повторится».
поначалу лингвистической точки зрения, что и понятно, ведь перевод
О муках переводческих не без горькой и р о н и и пишет Арсений Тар­ прежде всего — вербальная деятельность. Была сформулирована ос­
ковский:
новная задача научного подхода к изучению этого вида деятельнос­
ти — описать процесс осуществления перевода, объяснить его сущ­
Зазубрил ли ты, переводчик. ность, выявить, что следует признать достаточным и необходимым
Арифметику парных строчек? <...> условием (или условиями) репрезентативности перевода как результа­
Ах, восточные переводы. та особого рода деятельности, т.е. раскрыть сущность о т н о ш е н и й
Как болит от вас голова. между оригиналом и переводом. Стало понятно, что для этого следу­
ет учитывать саму сущность соответствий прежде всего лингвистиче­
Полемизируя с Тарковским, о тех же муках переводческих п и ш е т ских е д и н и ц одного языка, с которого переводят ( И Я ) , и другого язы­
Александр Гитович: ка, на который переводят ( П Я ) . Это должно, по мысли ученых,
способствовать у я с н е н и ю того, как протекает процесс порождения
Он [перевод] был моей свободой и неволей, текста на П Я , текста особого рода, поскольку он несамостоятелен,
Моею добровольною тюрьмой.
182 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 1. Теория закономерных соответствий 183

«вторичен» | С м . : Вербицкая. С. 7, 15] в том смысле, что является « смотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том,
пией», «слепком», и н о я з ы ч н ы м повторением текста оригинала. что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических ус­
Далее будут изложены основные положения наиболее важн ловиях переводчики п р и н и м а ю т в большей или меньшей с т е п е н и
лингвистических теорий переводческой деятельности. аналогичные решения. Поэтому, очевидно, можно выделить хотя бы
самые общие закономерности, которыми руководствуется перевод­
чик при п о и с к е межъязыковых соответствий.
§ 1. Теория закономерных соответствий
П о н я т н о , что разрабатывалась теория закономерных соответст­
О д н о й из первых лингвистических теорий переводческой деятельно­ вий, рассматривавшая перевод пока как исключительно языковую де­
сти, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория за ятельность, на основе уже сложившегося к тому времени сравнитель­
к о н о м е р н ы х соответствий» Я . И . Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего ного я з ы к о з н а н и я . В к о м п а р а т и в и с т и к е , в рамках которой уже
статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной больше века активно ведутся исследования по выявлению сходств и
язык». О д н а к о сходные с н и м взгляды высказывал в своей известной различий в языках, накопился большой фактический материал и бы­
работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров. ли отработаны инструменты теоретического осмысления собранных
Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих языковых я в л е н и й .
учебных и практических пособий по переводу, издававшихся в н а ш е й Теория закономерных соответствий распространила свое в л и я н и е
стране. К р о м е того, она последовательно разрабатывалась Л . С . Бар­ на р а з л и ч н ы е я з ы к о в ы е ярусы от л е к с и к и до синтаксиса и стиля.
хударовым, а отдельные ее элементы использованы в к о н ц е п ц и я х Сразу было заявлено о ф о р м и р о в а н и и лингвистической основы тео­
В.Н. Комиссарова, В. Коллера и д р . рии перевода. Такая п о з и ц и я вызывала противостояние у многих
Положительная роль теории закономерных соответствий состояла переводчиков-практиков, о с о б е н н о у тех, кто занимался художест­
прежде всего в т о м , что впервые по большей части импрессионисти­ венным переводом. О н и видели в появившемся новом научном на­
ческим соображениям о переводе, его качестве, ц а р и в ш и м до того в правлении угрозу переводу как творческому акту. С другой с т о р о н ы ,
публикациях по д а н н о й тематике, была противопоставлена научно лингвисты в о с п р и н я л и переводоведческие исследования как относя­
(лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней м о ж н о щиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею огра­
б ы л о рассматривать переводческую деятельность как процесс и ана­ н и ч и в а ю щ и е с я . Сейчас, спустя полвека, я с н о , что эти скептические
лизировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несо­
выделить некоторые п р и н ц и п ы выбора вариантов перевода того или стоятельными.
иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой дея­ Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, ко­
тельности. Результат ее — текст перевода — тоже м о ж н о было рассма­ торые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой
тривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авто­ классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты;
рам удалось показать, что переводчик действует не просто по н а и т и ю , 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствия­
по вдохновению, что существуют определенные закономерности в ми»); 3) адекватные замены.
выборе межъязыковых соответствий.
Под э к в и в а л е н т а м и понимаются постоянные, н е зависящие
Эмпирической базой д л я построения теории закономерных соот­ от контекста соответствия е д и н и ц ИЯ единицам П Я . Прежде всего
ветствий послужил н а к о п л е н н ы й переводчиками-практиками боль­ это — однозначные термины. Например, английскому the United Na­
ш о й опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, tions соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого
что о н и п р и н и м а л и в расчет не только художественный перевод, как рода соответствия независимы от контекста, о н и всегда п о с т о я н н ы ,
это делалось до них (ср. «Высокое искусство» К . И . Чуковского). Ис­ хотя их сравнительно немного. Вторая группа — а н а л о г и , или вари­
следователи опирались на опыт переводчиков, работавших также в антные соответствия, — группа гораздо более многочисленная. Ана­
других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал. логами их м о ж н о назвать в том смысле, что между данной единицей
Свои и з ы с к а н и я исследователи строили на материалах многочис­ ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые
л е н н ы х переводческих р е ш е н и й тех или иных проблем перевода. Рас- о т н о ш е н и я : среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих
§ I. Теория закономерных соответствий 185
1У Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности

данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, нам ности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить экви­
более подходящего д л я д а н н о г о контекста. Другими словами, пере валенты, затем — аналоги, наконец осуществлять адекватные замены.
нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незако­
друг другу е д и н и ц ИЯ и П Я . Выбор каждой конкретной п а р ы соответ­ номерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий
ствий определяется контекстом. Так, английское слово f a i r м о ж н о пе­ характер переводческой деятельности, исключающее автоматический
реводить на русский я з ы к как честный и как справедливый. Словосоче­ подбор соответствий.
тание f a i r s h a r e мы переведем, используя слово справедливый: Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо­
справедливая доля. А с л о в о с о ч е т а н и е fair deal — с помощью слова чест­ мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и с а м и м
ный: честная сделка. И м е н н о контекст словосочетания, в котором автором, и другими теоретиками перевода.
употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соот­ Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на
ветствия. то. что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними.
Третью группу закономерных соответствий в классификации Рец- Соответствие типа вышеприведенного the United Nations — О р г а н и з а ­
кера составляют т а к называемые а д е к в а т н ы е з а м е н ы . К н и м пе­ ция Объединенных Н а ц и й относится к двусторонним эквивалентам, по­
реводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригина­ скольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус­
ла н а и б о л е е ц е л е с о о б р а з н ы м представляются отход от «буквы ский одинаково. То же верно и в о т н о ш е н и и перевода в обратную
подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоя­
с торону, с русского языка на а н г л и й с к и й .
щей перед н и м задачи «исходя из целого». Здесь в к л а с с и ф и к а ц и и Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах
Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и ва­ другого я з ы к а может иметь место л и ш ь в одном направлении» | Швей­
риантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адек­ цер, 1973. С. 20]. Так, русское слово ЭВМ ( э л е к т р о н н о - в ы ч и с л и т е л ь н а я
в а т н ы м и з а м е н а м и . Действительно, первые две группы берут за осно­ м а ш и н а ) переводится а н г л и й с к и м computer, н о то, в свою очередь, —
ву языковые е д и н и ц ы , которые м о ж н о определить как соответствия,
либо как ЭВМ, л и б о (в наше время чаще) как к о м п ь ю т е р .
в то время к а к третья группа предполагает не подбор соответствую­
В о т н о ш е н и и второй группы Ш в е й ц е р предлагает различать не­
щих друг другу е д и н и ц ИЯ и П Я , а н е к и е действия переводчика по ус­
сколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут
тановлению соответствия между теми или и н ы м и единицами ИЯ и
находиться между с о б о й в о т н о ш е н и я х с и н о н и м и и , к а к в вышепри­
П Я , т.е. речь идет о приемах перевода.
веденном примере с а н г л и й с к и м словом f a i r и двумя его русскими
К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недиффе­ соответствиями справедливый и честный. Н о с и н о н и м и я а н а л о г о в ,
р е н ц и р о в а н н ы х и абстрактных п о н я т и й , логическое развитие поня­ которыми располагает переводчик в П Я , бывает не только идеогра­
тий, а н т о н и м и ч е с к и й перевод и к о м п е н с а ц и ю . Позднее к этим при­ ф и ч е с к о й ( н а уровне с м ы с л а ) и л и стилистической (хороший, к л а с с ­
емам б ы л о д о б а в л е н о т а к н а з ы в а е м о е «целостное переосмысление», ный, чудесный), когда на в ы б о р того или иного аналога, вариантного
когда переводчик решает переводить д а н н о е слово или в ы р а ж е н и е , соответствия в л и я е т контекст. О н а может б ы т ь абсолютной, т.е. не
о с н о в ы в а я с ь н а п о н и м а н и и целого высказывания, п о р о й отходя о т зависящей от контекста: G r a n d Jury м о ж н о с равным правом переве­
к о н к р е т н ы х его э л е м е н т о в весьма далеко. Это м о ж н о проиллюстри­ сти и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следова­
ровать тем, к а к переводятся, н а п р и м е р , фразеологизмы ( A good r i d ­
тельно, о д н о з н а ч н о с т ь / н е о д н о з н а ч н о с т ь и зависимость / независи­
dance! — Скатертью д о р о ж к а ! ) . Очевидно, здесь намечаются уже
мость от к о н т е к с т а , к а к справедливо замечает Ш в е й ц е р , не всегда
п р и н ц и п ы о п и с а н и я процесса перевода. В самом деле, Рецкер увязы­
совпадают.
вает свою к л а с с и ф и к а ц и ю с д е й с т в и я м и переводчика во время осу­
Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в
ществления перевода. Он также предлагает ее для обучения перевод­
других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони­
чиков.
мами. Имеются в виду о м о н и м ы . Так, английское слово f a i r может пе­
Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк­ реводиться на русский я з ы к и как честный, и как белокурый. Выбор то­
виваленты, потом начинается п о и с к аналогов. Если ни то ни другое не го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в
подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последователь- каком словосочетании употреблено слово f a i r в оригинальном тексте
186 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода 187

на английском я з ы к е . Если это, например, словосочетание by f a b § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода


means, то перевод будет честным путем / честно. Если fair употреблено
в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые С и д е я м и , б л и з к и м и денотативной теории перевода, мы столкнулись,
волосы. обсуждая проблему переводимости / непереводимости / всепереводи­
Есть определенные неточности и в о п и с а н и и п р и е м о в перевода, мости. Универсалистские взгляды наводили на мысль о глубинном
предложенном Р е ц к е р о м . Например, в разделе, п о с в я щ е н н о м анто­ сходстве всех я з ы к о в .
н и м и ч е с к о м у переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет анто­ На вопрос: «В чем же состоит это глубинное сходство между язы­
н и м о в . В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения на ками?» — приверженцы денотативной теории отвечают, что я з ы к о в ы е
ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми в ы р а ж е н и я м и на знаки отражают те или иные предметы, явления реальной, окружаю­
П Я : Take your time — Не спешите; Mind your own business — He вмеши­ щей человека действительности или связывающие их о т н о ш е н и я , на­
вайтесь в чужие дела. П о н я т н о , что в данном случае проблема в не­ зываемые денотатами. Окружающую действительность отражают все
удачной т е р м и н о л о г и и , хотя описанные я в л е н и я , без с о м н е н и я , отра­ я з ы к и , и денотаты их объединяют.
ж е н ы точно и верно.
Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда вто­
И . С . Алексеева [2000. С. 3sq.J отмечает «некоторые недостроенные рое название данной теории — ситуативная теория перевода. Ситуа­
места в, казалось бы, с т р о й н о м здании к л а с с и ф и к а ц и и соответствий»: ция при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или
отсутствие единой базы к л а с с и ф и к а ц и и ; неясность лексического объ­ иных соотношениях.
ема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэт-
более одной л е к с е м ы ( н а п р и м е р , в терминологических выражениях, форда, В. Г. Гака.
логотипических слоганах ф и р м , запретительных надписях). Алексее­ Логика денотативной теории перевода следующая. Наблюдаемый
ва также предлагает изучить соотношение параметра однозначности и отражаемый человеком м и р в общем и целом един для всего челове­
соответствий и т и п а текста, в котором они встречаются. Тип текста, чества. В любых языках м о ж н о найти разнооформленные внешне и
по ее предположению, может определять степень свободы переводчи­ несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова,
ка в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Ко­ которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда со­
м и с с а р о в ы м [См.: 19996. С. 176—177], о н а утверждает, что однознач­ д е р ж а н и е м межъязыковой к о м м у н и к а ц и и является экстралингвисти­
ные эквиваленты могут быть я з ы к о в ы м и , а могут быть речевыми. ческая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной тео­
К р и т и к и указывали на чрезмерно н о р м а т и в н ы й характер теории р и и , — это п р о ц е с с о п и с а н и я д е н о т а т о в , о т р а ж е н н ы х в я з ы к е
Рецкера. П о э т о м у в последующих своих п у б л и к а ц и я х Р е ц к е р неод­ оригинала, на я з ы к е перевода.
н о к р а т н о п о д ч е р к и в а е т т в о р ч е с к и й характер п е р е в о д ч е с к о й дея­ Таким образом, переводчик, воспринимая текст оригинала, свя­
тельности. зывает я з ы к о в ы е е д и н и ц а ИЯ с соответствующими и в н е п о л о ж е н н ы -
Высказывались и другие замечания в о т н о ш е н и и теории законо­ ми им денотатами, ф р а г м е н т а м и объективной реальности. Затем, вы­
мерных соответствий, но в целом следует заметить, что о с н о в н а я ее я в и в эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не И Я , а П Я .
ц е н н о с т ь состоит в т о м , что впервые были поставлены важные для по­ О б ы ч н о переводчик заранее (без о б р а щ е н и я к этапу выявления дено­
н и м а н и я процесса перевода и о ц е н к и его результата вопросы. тата) знает, какие я з ы к о в ы е единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те
Вклад Рецкера в создание и развитие л и н г в и с т и ч е с к о й теории пе­ же денотаты. П о э т о м у ему не нужно сопоставлять их с соответствую­
ревода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и мет­ щ и м и денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствую­
кому в ы р а ж е н и ю Комиссарова [2002. С. 24], российское переводове­ щ и м и тем же денотатам единицами П Я . Однако такой укороченный
д е н и е во многом «вышло из Рецкера». путь в о з м о ж е н благодаря тому, что когда-то б ы л о установлено соот­
ветствие е д и н и ц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент
реальности.
П о к а что мы исходили из того, что оба языка имеют наименования
для одних и тех же явлений окружающего нас мира. Но на практике
188 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода 189

оказывается, что в одном я з ы к е есть обозначение того, что н и к а к не американские) области знания и практической деятельности. Так у
обозначено в другом, т.е. мы имеем дело с определенным расхождение нас п о я в и л и с ь термины компьютер (computer), вытеснивший ЭВМ,
ем в я з ы к о в о й картине мира. Кроме того, я з ы к и часто членят окружа­ овердрафт (overdraft), фрустрация (frustration) и многие другие.
ющую человека реальность по-разному. Хрестоматийными примера­
2. Денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить пере­
ми являются следующие расхождения между, скажем, английским и
вод в случае узуального о п и с а н и я той или и н о й фигурирующей в ори­
русским я з ы к а м и : английское прилагательное blue соответствует рус­
гинале ситуации. При этом и в И Я , и в ПЯ может существовать толь­
с к и м голубой и синий или английский глагол go соответствует русским
ко один способ о п и с а н и я подобной ситуации. В данном случае для
идти и ехать, а в определенных контекстах и лететь, и плыть.
перевода избирается именно наличествующий в ПЯ узуальный вари­
Еще более с л о ж н ы м и могут показаться случаи с культуронимами, ант обозначения ситуации, о п и с а н н о й соответствующим узуальным
о б о з н а ч е н и я м и тех или иных явлений культуры, выраженных с помо­ же, но в условиях ИЯ выражением: Wet paint — Окрашено.
щью средств того или иного языка, выступающего в процессе перево­
Встречаются случаи, когда, в п р и н ц и п е , возможен более близкий
да в качестве языка оригинала. Так, культуронимами будут, н а п р и м е р ,
перевод, но переводчик избирает распространенный оборот, фразу,
а н г л и й с к и е слова из политического и социологического л е к с и к о н о в
выражение, опять-таки опираясь на узус ПЯ, например: спальный рай­
соответственно: barn-storming, societal.
он — bedroom community (а не sleeping district).
Подобные случаи расхождения в обозначениях ф е н о м е н о в окру­ В научно-технических текстах к в а л и ф и ц и р о в а н н ы й переводчик,
жающего мира, тем не менее, не создают трудностей в рамках денота­ исходя из п о н и м а н и я предмета разговора (денотата, ситуации), может
тивной теории. Дело в т о м , что при таких несоотьетствиях всегда дать более точный по сравнению с оригиналом вариант его описания
м о ж н о объяснить, что имеется в виду, дав о п и с а н и е фигурирующего в на П Я , несколько даже подредактировав оригинал.
оригинале денотата или ситуации на ПЯ. Это о с о б е н н о хорошо видно
3. Денотативная модель дает возможность объяснить своеобразное
на п р и м е р е к а к р а з культуронимов. Так, bam -storming м о ж н о перевес­
переводческое «лавирование» в тех случаях, когда на первый план при
ти описательно как поездки кандидата в ходе предвыборной кампании
о п и с а н и и каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий их
по провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирате­
уместности для реципиентов перевода.
лей, a societal — как имеющий отношение к обществу в целом.
Достаточно много тому примеров м о ж н о найти в политической
И м е н н о в успешном решении подобного рода задач заключается публицистике и художественной литературе. В русском переводе
главное достоинство данной теории. Можно выделить следующие слу­
следующего английского предложения м о ж н о уловить усиление эмо­
чаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем
ц и о н а л ь н о й окраски выделенного прилагательного по очевидной
или и н ы м языковым комплексом, перевод оказывается невозможным.
п р и ч и н е , связанной с идеолого-политическим контекстом времен
1. Денотативная модель (теория) хорошо описывает перевод при от- «холодной войны»:
сутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала. В этом
случае переводчик описывает денотат или ситуацию сочетанием не­ Looking back over the 1960's, the political historian might describe it as the
скольких языковых единиц ПЯ (описательный перевод). Оба вышепри­
time when the American Government began to think of the American people as
веденных примера (barnstorming и societal) подпадают под этот случай.
a tiresome nuisance. — Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политиче­
Еще одним решением может быть нахождение близкого по значе­ ский обозреватель, возможно, охарактеризует их как время, когда амери­
н и ю знака П Я , т.е. знака, называющего похожий денотат или похожую канское правительство начало смотреть на американский народ как на до­
ситуацию, например: sit-in можно перевести как сидячая забастовка. садную помеху [См.: Левицкая, Фитерман. С. 175].
Н а к о н е ц , переводчик может создать неологизм, новое обозначе­
н и е для денотата И Я . Подобным образом поступают (надо сказать, Таковы основные черты денотативной модели перевода, которые
отнюдь не всегда оправданно) в настоящее время переводчики, рабо­ позволяют объяснить действия переводчика при выборе тех или иных ва­
тающие с текстами по электронике, банковскому делу, психологии и риантов перевода благодаря обращению к реальной действительности.
многим другим областям з н а н и я , на которые оказали и продолжают О д н а к о денотативная модель имеет ряд недостатков. Например,
оказывать в л и я н и е соответствующие англоязычные (прежде всего о н а не позволяет обосновывать выбор между несколькими варианта-
190 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 3. Трансформационная теория перевода 191

ми перевола, когда гаковые возможны. Другими словами, она более Такой взгляд на структуру я з ы к о в о г о с о з н а н и я индивида в рамках
э ф ф е к т и в н а для перевода ситуаций, о д н о з н а ч н о определяющих под^ т р а н с ф о р м а ц и о н н о й теории переводоведения был перенесен на
ходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перево­ межъязыковую деятельность. Если в рамках денотативной теории
да т е р м и н о в и терминоподобных е д и н и ц ИЯ (клише). перевода а к ц е н т делался на сходстве двух взаимодействующих в
Некоторые исследователи критикуют денотативную модель также процессе перевода я з ы к о в , то в рамках т р а н с ф о р м а ц и о н н о й теории
за то, что о н а учитывает л и ш ь содержательную сторону оригинала. главным становится м о д е л и р о в а н и е совершаемых переводчиком
Перевод формальной его стороны, т.е. то, как выражено данное со­ преобразований языковых е д и н и ц ИЯ в языковые единицы П Я , т.е.
держание в плане выражения, в ней не отражается. Например, не учи­ переводчик получает текст о р и г и н а л а , производит с ним определен­
тываются прагматические аспекты переводимых запретительно- н о г о рода т р а н с ф о р м а ц и о н н ы е о п е р а ц и и и выдает к о н е ч н ы й
разрешительных клишированных оборотов. В рамках денотативной текст — текст перевода.
модели м о ж н о объяснить, что переводится определенный запрет Эта модель развивалась главным образом в ранних работах извест­
(скажем, курить в данном месте), но н е в о з м о ж н о объяснить, почему ного американского переводоведа Ю. Найды. Те или иные ее аспекты
более мягкой форме (Просьба не курить) предпочитается более стро­ отражены также в работах О. Каде, В. Коллера.
гая (Не курить!) или наоборот [См.: К о м и с с а р о в , 1973. С. 36). Другим источником д а н н о й модели переводческой деятельности
О д н а к о этот аргумент может быть опровергнут, если учесть второе является интерес, проявленный в середине XX в. к м а ш и н н о м у пере­
название теории — ситуативная, ведь и н ф о р м а ц и я о денотате-ситуа­ воду. Поскольку он был н е м ы с л и м без максимальной формализации
ц и и вполне может (и, скорее всего, будет) включать в себя и инфор­ процесса распознавания языковых знаков и их порождения, ведь ма­
м а ц и ю о прагматико-стилистических д о п у щ е н и я х переводимого ори­ шина может работать только в соответствии с э к с п л и ц и т н о выражен­
гинала. Н а п р и м е р , если обратиться к нашему примеру, при переводе н ы м и правилами осуществления языковых операций, были предпри­
запретительно-разрешительных к л и ш и р о в а н н ы х оборотов перевод­ няты п о п ы т к и применить лингвистические модели к естественному
чик, рассматривая денотат-ситуацию, будет знать, где этот оборот переводу.
произносится или, если это объявление, пишется. И . И . Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают на принципиальное от­
Тем не менее д а н н а я теория не отражает всей сложности перевод­ личие автоматизированного перевода от перевода, осуществляемого
ческого процесса. человеком. Если переводящая м а ш и н а работает на основе вложенных
в нее правил преобразования языковых единиц и структур ИЯ в соот­
ветствующие им единицы и структуры П Я , то человек, помимо учета
§ 3. Трансформационная теория перевода определенных такого рода п р и н ц и п о в и правил, еще обращается к
экстралингвистической реальности. Исследователи предлагают даже
Трансформационная теория выросла из генеративной (порождающей)
два специальных термина: собственно перевод, т.е. процесс преобра­
грамматики Н. Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке
зования оригинала в текст перевода без обращения к экстралингвис­
сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с по­
тической реальности, и интерпретация, подразумевающая подключе­
м о щ ь ю которых все многообразие высказываний, синтаксических
ние к этому процессу внеязыковых данных.
структур выводимо из «ядерных», глубинных и простейших синтакси­
ческих структур. Конечные, выводимые, поверхностные структуры Важно понимать, что с этой точки зрения любой осуществляемый
иначе называются т р а н с ф о р м а м и . Ядерные и полученные с помо­ человеком перевод, к а к о й бы моделью он ни описывался, — это все-
щ ь ю т р а н с ф о р м а ц и й синтаксические структуры, т р а н с ф о р м ы , имеют таки интерпретация. В этом смысле интересно, что Найда, в работах
о б щ и й элемент — план содержания. Благодаря и н т е р н а л и з и р о в а н н о - которого наиболее полно отражены идеи, связанные с трансформа­
му (находящемуся в сознании) аппарату синтаксических правил и ог­ ц и о н н о й моделью перевода, — автор и идеи так называемой динами­
р а н и ч е н н о г о инвентаря элементов (звуков, слов) носитель языка ческой эквивалентности. Последняя предполагает достижение в тек­
(native speaker), по теории Хомского, способен по-разному о ф о р м л я т ь сте перевода воздействия на реципиента, аналогичного воздействию
д а н н ы й план содержания и в о с п р и н и м а т ь все многообразие оборотов оригинала на своего реципиента. Решение подобной задачи невоз­
на родном я з ы к е . можно без п о н и м а н и я природы воздействия оригинала на своего ре-
192 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 3. Трансформационная теория перевода 193

ципиента, а это, в с в о ю очередь, может быть понято только благодаря бегать к так называемым околоядерным структурам, более «поверхно­
п о н и м а н и ю экстралингвистической реальности, в контексте к о т о р а стным» по сравнению с ядерными, но все же более простым (глубин­
оригинал создан и ф у н к ц и о н и р у е т (или ф у н к ц и о н и р о в а л ) . ным), чем переводимые поверхностные. Это могут быть две ядерные
В рамках т р а н с ф о р м а ц и о н н о й модели выдвигалась идея «языка структуры, соединенные определенной связью (причинной, условной
посредника», с б л и ж а ю щ а я ее с денотативной моделью. В трансфор­ и т.д.). Если, н а п р и м е р , предложение Из-за своей инертности он так
мационной теории под языком-посреди и ком, или метаязыком ничего и неузнш свести к ядерным структурам Он был инертен и Он ни­
понимается абстрактная схема лингвистического о п и с а н и я п е р е в с чего не узнал, то между н и м и теряется причинно-следственная связь.
димой структуры. В эту схему входит, в частности, и н ф о р м а ц и я о на Поэтому в д а н н о м случае лучше прибегнуть к околоядерной структу­
боре элементарных я з ы к о в ы х е д и н и ц в их смыслопорождающих от­ ре, которая отразит эту связь: Он был инертен, поэтому ничего не узнал.
н о ш е н и я х , ходе р а з в о р а ч и в а н и я / с в о р а ч и в а н и я д а н н о г о о т р е з к а Весь процесс перевода проходит в три этапа. Первый этап — это
текста от я д е р н о й структуры до поверхностной, к о н е ч н о й или наобо­ анализ. Суть его в т о м , что структуры оригинала преобразуются в
рот. Наличие т а к о г о рода ф а к т и ч е с к и о п и с а н и я ситуации сродни вы­ ядерные структуры И Я . Иначе это называют обратной трансформаци­
ходу на реальность, осуществляемому при денотативной, или ситуа-! ей. Второй этап — з а м е щ е н и е полученных ядерных структур ИЯ инва­
т и в н о й , модели. риантными по о т н о ш е н и ю к н и м ядерными структурами П Я . Приме­
няемый на этом этапе метод иначе называют переносом ядерных
В переводоведении идеи порождающей грамматики Хомского по­
структур из ИЯ в П Я . Третий этап — синтез, или реструктурирование:
лучили двоякое в о п л о щ е н и е . Во-первых, в ее терминах рассматрива­
ядерные структуры ПЯ преобразуются в конечные структуры текста
ется собственно преобразование е д и н и ц и структур ИЯ в е д и н и ц ы
перевода.
структуры П Я , о чем было сказано выше. Во-вторых, идеи эти наши
отражение в модели, согласно которой трансформации используютс Т р а н с ф о р м а ц и о н н а я модель в п р и м е н е н и и к переводу оказывает­
для о п и с а н и я не перехода от ИЯ к ПЯ в процессе перевода, а этапов) ся весьма полезной, поскольку создает теоретическую основу для об­
внутриязыкового (в ИЯ или П Я ) переводческого преобразования. наружения переводчески соотносимых друг с другом структур и еди­
В рамках первого подхода при переводе совершаются т р а н с ф о р м а ц и и ; н и ц взаимодействующих в процессе перевода пар языков. Это важно
е д и н и ц и структур ИЯ в единицы и структуры П Я . Т р а н с ф о р м а ц и и ' для частных теорий перевода.
совершаются также внутри ИЯ и внутри П Я . При этом внутриязыко­ П о л е з н ы м оказывается и п р и м е н е н и е к переводу внутриязыко­
вые т р а н с ф о р м а ц и и и межъязыковые (собственно переводческие) вых т р а н с ф о р м а ц и й , вооружающее переводчика необходимым ему
преобразования п о н и м а ю т с я как явления одного порядка. набором преобразовательных о п е р а ц и й . Когда он сталкивается с
г р а м м а т и к о - с и н т а к с и ч е с к и м и структурами И Я , которые не имеют
Таким образом, переводчик в процессе осуществления своей дея­
аналогов в П Я , он получает в о з м о ж н о с т ь с п о м о щ ь ю внутриязыко­
тельности трансформирует е д и н и ц ы и структуры ИЯ как исходные
вых т р а н с ф о р м а ц и й свести эти структуры к соответствующим им
(аналогичные я д е р н ы м у Хомского) в единицы и структуры ПЯ как
я д е р н ы м , к о т о р ы е и переводит (замещает) и н в а р и а н т н ы м и ядерны­
конечные, выводимые из них по определенным правилам (аналогия-]
ми структурами П Я .
ные «трансформам» у Хомского).
В рамках второго подхода рассматривается уже не переход от ИЯ к Н а п р и м е р , чтобы перевести каузативную английскую конструк­
ПЯ, а внутриязыковые этапы переводческой обработки тех или иных ц и ю My friend's witty remark caused me to change my attitude to the problem,
е д и н и ц и структур. П р и этом считается возможным свести все много-] переводчик может свести ее к ядерным структурам: My friend made а
образие е д и н и ц и структур ИЯ и ПЯ к некоему ограниченному их чис-1 witty remark about the problem in question и / changed my attitude towards it.
лу. В обоих языках выявляются ядерные структуры, которые п о н и м а - \ Затем вывести их на более в ы с о к и й уровень околоядерной структуры,
ются как равные друг другу по своему содержательному н а п о л н е н и ю . ] отражающей соотношение ядерных структур в изначальном предло­
Сам перевод превращается в процесс з а м е щ е н и я ядерных структур] ж е н и и : I changed ту attitude to the problem because my friend (had) made a
ИЯ соответствующими им ядерными структурами П Я . witty remark about it. В таком виде английские каузативные конструк­
ц и и , вообще о ч е н ь сложные для перевода на русский я з ы к , перевести
Иногда сведение к я д е р н ы м структурам не отражает с о о т н о ш е н и я
проще.
соответствующих им поверхностных структур. Тогда приходится при-]
13-4104
194 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 4. Семантическая теория перевода 195

Использование т р а н с ф о р м а ц и о н н о й модели о ч е н ь плодотвор ся прежде всего сохранить план содержания оригинала, донести его
для преподавания перевода, поскольку позволяет научить студе до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, ко­
переводить даже самые сложные конструкции И Я . торые наилучшим образом передают содержание оригинала.
Безусловным преимуществом т р а н с ф о р м а ц и о н н о й теории явля К о н е ч н о , чтобы найти наиболее близкие единицам ИЯ соответст­
ся то, что о н а переводит сопоставление разноязычных е д и н и ц и стр вия в П Я , необходим анализ содержательной структуры оригинала.
тур из сферы грамматических категорий в сферу семантики. Учет ли В сущности, на этот уровень анализа выходят и создатели рассмот­
грамматических категорий поверхностных структур, опора на них пр р е н н о й в предыдущем параграфе т р а н с ф о р м а ц и о н н о й теории перево­
переводе является одним из самых частотных источников буквализм' да, подчеркивающие необходимость выделения ядерных и околоядер­
когда копируется план выражения оригинала и механистически пере­ ных структур оригинала и перевода с точки зрения не грамматических
носится в ПЯ. Гораздо более продуктивен учет и м е н н о категорий се­ категорий, а и м е н н о семантики.
м а н т и к и , общих для ИЯ и ПЯ. Кроме того, трансформационная м Точка отсчета семантической теории та же, поэтому иногда обе те­
дель помогает снять неоднозначность поверхностных структур ИЯ- ории объединяют при рассмотрении их применимости для о п и с а н и я
Действительно, в отличие от них, ядерные или околоядерные структу процесса перевода в рамках единой трансформационно-семантичес-
ры всегда выражены однозначно: предмет и объект — сушествител" кой т е о р и и . О д н а к о в семантической модели существенно более по­
ными или з а м е н я ю щ и м и их местоимениями; процесс — глаголом; ка­ дробно разрабатывается и м е н н о семантический компонент о п и с а н и я
чество, признак — прилагательным и т.д. Это существенно упрощает взаимодействия языка оригинала и я з ы к а перевода.
уяснение смысла изначального высказывания.
Прежде всего семантическая теория активно использует такой
К недостаткам т р а н с ф о р м а ц и о н н о й теории перевода следует отне­ важный метод сопоставления ИЯ и П Я , как компонентный анализ.
сти отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной П р и э т о ц значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматри­
структуры/единицы ПЯ. Фактически в рамках д а н н о й теории не на­ вается как пучок (набор) сем (семантических множителей). С е м ы
ходит отражения механизм этого выбора. Цепочки преобразований с выявляются при сопоставлении д а н н о й лексической е д и н и ц ы с дру­
точки зрения второго из описанных выше подходов оказываются за­ гими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим пара­
в и с и м ы м и друг от друга только на втором этапе переноса, з а м е щ е н и я . метрам. Так, слово преподаватель обладает следующими семами:
Дальнейшее их расхождение осуществляется независимо друг от дру­ 1. обучающий — не обучаемый (ср. студент, учащийся, слушатель кур­
г а — п о крайней мере, если соответствие их ядерных структур объяс­ сов); 2. работник вуза — не учитель (как в школе); 3. мужского пола —
н и м о , то соответствие начальной (в ИЯ) и конечной (в ПЯ) структур не преподавательница; 4. единственного числа — не преподаватели и т.д.
остается н е п р о я с н е н н ы м . К тому же сопоставительное изучение пере­ В процессе перевода переводчик будет искать такое соответствие в
водов свидетельствует о том, что репрезентативными иногда являют­ П Я , которое наиболее п о л н о отразит д а н н ы й набор сем. О д н а к о это
ся также переводы, не сводимые к и н в а р и а н т н ы м ядерным соответст­ не всегда возможно, так как набор семантических множителей у слов-
виям ИЯ и ПЯ. соответствий в разных языках не совпадает. Например, переводчик
может перевести русское слово преподаватель английским professor,
Н а к о н е ц , т р а н с ф о р м а ц и о н н а я модель перевода не может объяс­
утратив при этом, например, сему, указывающую на то, что данное
нить и такие легко объяснимые д е н о т а т и в н о й теорией транслатемы,
слово обозначает представителя мужского пола.
как instant coffee — растворимый кофе.
Иногда перевод вынужден «сказать» больше, чем оригинал, или не
м о ж е т в ы р а з и т ь ту или и н у ю мысль, не нарушив при этом норм пере­
§ 4. Семантическая теория перевода
водящего языка. В одной из своих статей Р. Якобсон подчеркнул, что
Семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей я з ы к и отличаются друг от друга тем, что они должны передать, а не
о п и с а н и е сущности соответствия между планом содержания оригина­ тем, что могут передать. Например, переводя английские существи­
ла и планом содержания перевода. Как уже было сказано выше, в этом тельные или прилагательные на русский язык, переводчик вынужден
заключена одна из главных задач переводоведения вообще. Д а н н а я увеличить объем сообщаемой и н ф о р м а ц и и , поскольку русскому име­
теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремит- ни ингерентно присущи такие грамматические категории, которые не

13-
196 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности
§ 4. Семантическая теория перевода 197

обязательно п р и с у ш и или вовсе не присуши английскому и м е н и (род,


Только во втором предложении русский читатель понимает, что
падеж); или, переводя русские глаголы на английский я з ы к , перевод­
атака, о которой говорится в этом фрагменте, имела место раньше, до
чик о п я т ь же вынужден будет л и ш и т ь их видовых характеристик рус­
того, к а к Николас Адаме попал на этот луг. В оригинале же это я с н о с
с к о г о глагола, а также, скажем, различий в проявлении показателей
лииа в настоящем и будущем времени и рода в прошедшем, зато обя­ самого начала благодаря глагольным формам Past Perfect.
зательно добавит аспектные характеристики английского глагола. Оба примера могут служить иллюстрациями случаев, когда пере­
вод л и ш а е т оригинал определенных грамматических свойств. Приве­
Следующий пример взят из стихотворения Б. Пастернака «Весна»
дем еще пример р а с ш и р е н и я грамматической и н ф о р м а ц и и в перево­
и перевода этого стихотворения на а н г л и й с к и й , сделанного Л. Пас­
де. Это видно в четвертом сонете У. Шекспира. В оригинале нет
тернак.
никаких указаний на пол адресата, в то время как в русском перево­
Разве только грязь вилна вам, де С. М а р ш а к а адресатом становится мужчина.
Is it only d i n you notice?
А не скачет таль в глазах? D o e s the thaw not catch your glance?
U n t h r i f t y loveliness w h y d o s t t h o u s p e n d , Растратчик милый, расточаешь ты
Не играет по канавам — As a d a p p l e - g r e y fine stallion
U p o n t h y self t h y b e a u t y ' s legacy? < . . . > Свое наследство в буйстве сумасброд­
Словно в яблоках рысак? <...> D o e s it not t h r o u g h d i t c h e s d a n c e ? <...>
T h e n b e a u t e o u s niggard w h y dost t h o u
ном.<...>
abuse. Прелестный скряга, ты присвоить рад
Оглянись и ты увидишь O n l y l o o k , a n d y o u will s e e it:
T h e b o u n t e o u s largeness given t h e e t o То, что дано тебе для передачи.<...>
До зари, весь день, везде, F r o m the rooftops to the g r o u n d
С головой Москва, как Китеж, — give?<...>
M o s c o w , all d a y l o n g , like K i t e z h
В светло-голубой воде. Lies, in light-blue water d r o w n e d .
Однако, как видно из приведенных примеров, несмотря на опреде­
ленные потери (в наборе сем), переводы можно считать репрезентирую­
Легко заметить, что в переводе нет контраста местоимений, кото­ щ и м и оригинал. Это значит, что помимо лингвистически обязательного
рый есть в оригинале: л и ч н о е местоимение 2-го лица единственного набора сем существует их набор, реализуемый в конкретном коммуни­
числа в первой строфе и местоимение 2-го л и ц а единственного числа кативном акте. И эти два вида наборов могут не совпадать. В передаче
в третьей. Этот контраст сохранить невозможно в силу языковой осо­ коммуникативно релевантных сем переводимых языковых е д и н и ц
бенности переводящего языка, отсутствия в нем стилистически нейт­ ИЯ и состоит задача переводчика.
рального противопоставления данных местоимений.
Д а л ь н е й ш и й разговор о семантической модели перевода возвра­
Возьмем еше один п р и м е р — отрывок из рассказа Э. Хемингуэя щает нас к уже з н а к о м ы м по т р а н с ф о р м а ц и о н н о й модели понятиям
«Какими вы не будете» ( A Way You'll Never Be) и перевод И. К а ш к и н а . глубинных и поверхностных структур. Но в рамках рассматриваемой
модели нас интересуют т р а н с ф о р м а ц и и не безотносительно к зало­
T h e attack had gone across t h e field, Атака развертывалась по лугу, бы­ ж е н н о м у в них смыслу, а с учетом и лексических, и синтаксических
been held up by m a c h i n e - g u n fire from ла приостановлена пулеметным ог­ средств в их взаимодействии.
t h e s u n k e n road a n d from t h e g r o u p o f нем с дорожной выемки и с прилега­
farm-houses, e n c o u n t e r e d n o resistance
Глубинные структуры подразделяются на два вида: глубинный
ющих строений, не встретила отпора
in the town, and reached the bank of the
синтаксис и глубинный словарь (глубинная лексика).
в городе и закончилась на берегу ре­
r i v e r . C o m i n g a l o n g t h e r o a d o n a bicy­ Г л у б и н н ы й с и н т а к с и с сводит все многообразие поверхност­
ки. Проезжая по дороге на велосипе­
c l e , g e t t i n g off t o push the machine ных структур к четырем типам «предикатных» о т н о ш е н и й между пре­
де и временами соскакивая, когда
w h e n t h e surface o f t h e r o a d b e c a m e t o o дикатом, субъектом и объектом, к атрибутивным и сочинительным
полотно было слишком изрыто, Ни­
b r o k e n , N i c h o l a s A d a m s saw w h a t h a d о т н о ш е н и я м . При этом н а з в а н н ы е термины обозначают не граммати­
колас Адаме понял, что происходило
happened by the position of the dead. ческие категории, а семантические.
здесь, по тому, как лежали трупы.
Г л у б и н н а я л е к с и к а в рамках д а н н о й теории тоже характери­
зуется высоким уровнем абстракции и предназначена для описания
двух категорий л е к с и ч е с к и х ф у н к ц и й . Первая — это «эквивалентные
198 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности § 5. Теория уровней эквивалентности 199

замены», включающие в себя с и н о н и м ы , конверсивы (слова со значе­ Н о , как и предыдущие модели переводческой деятельности, дан­
н и е м обратных, конверсивных, о т н о ш е н и й к субъекту: бояться — пу­ ная при всех положительных своих свойствах все-таки не описывает
гать) и синтаксические дериваты (слова, о т н о с я щ и е с я к р а з н ы м час­ процесс перевода во всей его сложности и многогранности. Так, Ко­
т я м речи, но в ы р а ж а ю щ и е о д н и и те же с м ы с л ы : с уважением — миссаров [1973. С. 60—61) указывает на то, что, во-первых, не сущест­
уважительно). Вторая категория лексических ф у н к ц и й — это семан­ вует исчерпывающих каталогов языковых средств ни одного языка,
тические параметры, т.е. в ы р а ж е н и я , уточняющие з н а ч е н и е той или распределенных по содержательным категориям. Во-вторых, семан­
и н о й е д и н и ц ы во фразе. Речь фактически идет об учете при семанти­ тическая модель перевода не объясняет случаев, когда о п и с а н и е од­
ческих т р а н с ф о р м а ц и я х з а к о н о в лексической сочетаемости д а н н о г о ной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью
языка, показываемых с точки зрения глубинных смысловых связей разных семантических категорий. В этом она уступает денотативной.
между взаимодействующими словами. В-третьих, семантическая модель не рассматривает проблем передачи
Вычленяется около 50 лексических и 22 синтаксических правил образных а с с о ц и а ц и й при переводе, не учитывая тем самым много­
перифразирования. плановости содержания текста, употребления е д и н и ц языка в пере­
И т а к , п р о ц е с с перевода, как и в т р а н с ф о р м а ц и о н н о й модели, н о с н о м с м ы с л е и т.д. В-четвертых, о н а не учитывает такого важного
строится с л е д у ю щ и м о б р а з о м : обратная т р а н с ф о р м а ц и я поверхно­ фактора, определяющего выбор средств перевода, как цель коммуни­
стных е д и н и ц и структур И Я , сведение их к о б щ и м для ИЯ и ПЯ со­ к а ц и и . И н о г д а это вызывает замену п р и переводе самой описываемой
д е р ж а т е л ь н ы м к а т е г о р и я м , и дальнейшее их р а з в о р а ч и в а н и е в по­ ситуации.
верхностные структуры ПЯ. При этом для процесса перевода
в а ж н ы м является е щ е о д и н к о м п о н е н т л с к с и к о - с е м а н т и ч е с к о г о
т р а н с ф о р м и р о в а н и я , а и м е н н о т а к н а з ы в а е м ы й с е л е к т о р — процесс § 5. Теория уровней эквивалентности
отбора, ф и л ь т р а ц и и всех порождаемых «генератором», т.е. набором Следующая модель перевода — теория уровней эквивалентности —
лексико-синтаксических правил перифразирования, вариантов была представлена в работах Комиссарова к а к попытка преодолеть
структур. Не все о н и о д и н а к о в о п р и е м л е м ы д л я о к о н ч а т е л ь н о г о тек­ фрагментарность отражения переводческой деятельности в предыду­
ста перевода. П р и ч и н о й «забраковывания» тех и л и и н ы х с п о с о б о в щ и х моделях. Каждая из вышеперечисленных теорий — закономер­
т р а н с ф о р м а ц и й может быть отсутствие в ПЯ соответствующих грам­ ных соответствий, денотативная (ситуативная) и т р а н с ф о р м а ц и о н н о -
матических ф о р м , л е к с е м . Учитывается и с т и л и с т и ч е с к а я неприем­ семантическая — верно описывали л и ш ь отдельные аспекты процесса
л е м о с т ь некоторых вариантов.
перевода. Поэтому следующим логическим шагом было предложение
Давая оценку семантической модели, К о м и с с а р о в [1973. С. 60) объединить эти теоретические модели, что и б ы л о сделано в начале
замечает, что она, с одной стороны, имеет значительную объяснитель­ 1970-х гг.
ную силу, поскольку дает возможность описать не только о б щ и е эле­ Теория уровней эквивалентности претендует на т о , чтобы быть об­
менты плана содержания оригинала и перевода, но также п р и ч и н ы и щей теорией перевода, поскольку объединяет в себе ф а к т ы анализа
направления расхождений между н и м и ; с другой — «позволяет объек­ структуры содержания текста, описываемые другими теоретическими
тивно анализировать систему с и н о н и м и ч е с к и х средств, выражающих моделями. Основой объединяющей теории стало наличие в содержа­
определенную содержательную категорию, и указывает на ряд суще­ н и и оригинала уровней, различающихся характером передаваемой от
ственных ф а к т о р о в , определяющих выбор варианта перевода. Боль­ адресанта к адресату и н ф о р м а ц и и .
шое з н а ч е н и е семантической теории состоит, в частности, в том, что Итак, соответствовать друг другу могут с о в е р ш е н н о различные си­
о н а дает в о з м о ж н о с т ь переводческого сопоставления не отдельных туации, описываемые в оригинале и переводе. И все же они призна­
слов, а целых множеств языковых е д и н и ц с учетом правил построения ются э к в и в а л е н т н ы м и , поскольку таким образом обеспечивается до­
в ы с к а з ы в а н и й в разных языках». н е с е н и е до адресата перевода смысла исходного ( о п и с а н н о г о в
Ш в е й ц е р [1973. С. 54) говорит о том, что эта модель «вполне может оригинале) с о о б щ е н и я . Различия же возникают из-за того, что разны­
быть использована д л я построения д и н а м и ч е с к о й модели процесса ми являются культура и ж и з н е н н ы й опыт, с одной стороны, автора и
перевода». р е ц и п и е н т о в оригинала, с другой — реципиентов перевода.
200 § 5. Теория уровней эквивалентности 201
Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности

Например, представим себе, что о д и н человек объясняет другом) ...he was slightly disturbed by t h e cashier, a y o u n g a n d giggling W i s c o n s i n

то, что тот и так знает. Если разговор идет по-английски, то второй со­ s c h o o l - t e a c h e r with ankles...(5. Lewis) / . . . М а р т и н а слегка в о л н о в а л а м о л о ­

беседник может дать п о н я т ь первому, ч т о он уже в курсе дела, следую­ д а я к а с с и р ш а , ш к о л ь н а я у ч и т е л ь н и ц а и з В и с к о н с и н а , х о х о т у н ь я с изящ­


щим образом: You are preaching to the choir. Русскоязычный реципиент н ы м и н о ж к а м и . . . (Перев. Н. Вольпина).
не поймет, что хотел сказать второй собеседник, если получит бук­
вальный перевод: * Ты проповедуешь хору. Дело в т о м , что подразумева­ Переводчик заменяет ankles на более понятные русскоязычному
ется ситуация, знакомая носителям английского языка: на протес­ читателю изящные н о ж к и . Описание ж е н щ и н ы остается, но заменяет­
тантских собраниях проповедник (пастор) обращается к залу, где ся один его элемент [См.: Комиссаров, 1973. С. 147).
сидят люди, с л у ш а ю щ и е из его уст благую весть. За пастором стоит Е щ е о д и н уровень эквивалентности — это уровень сообщения. За­
хор из прихожан данной христианской группы, которым эта пропо­ метим, что сообщения в разных языках могут быть сходными, а могут
ведь уже, естественно, не нужна, поскольку они и так спасенные, или различаться по своей структуре и характеру описываемых признаков.
возрожденные, христиане (saved/'regenerated/'bom again Christians)^. Стремясь обеспечить эквивалентность на уровне сообщения, пере­
Проповедовать хору — значит проповедовать тем, кто в проповеди водчик добивается равнозначности, т.е. ищет в ПЯ идентичное по
благой вести уже не нуждается. Другими словами, говорить то, что
структуре сообщение. Если такого не находится, он ишет наиболее
уже известно. С учетом всего этого становится п о н я т н о й реакция вто­
близкое сообщение, отличающееся от оригинала либо набором при­
рого собеседника на обращенное к нему избыточное объяснение. Ко­
знаков, с п о м о щ ь ю которых описывается ситуация в оригинале, л и б о
нечно, более приемлемым будет, н а п р и м е р , такой перевод: Я у ж е все
их расположением в структуре высказывания, либо взаимной связью.
это ( и без тебя) знаю. Произошла полная замена одного высказыва­
Главная задача при этом — достижение тождества описываемых в со­
н и я другим.
общениях на ИЯ и ПЯ ситуаций.
Но заменяться могут и отдельные элементы высказывания. Это де­ Эквивалентность может б ы т ь достигнута не только на уровне цели,
лается исходя из той же логики, которая б ы л а изложена в ы ш е в связи о п и с а н и я ситуации и (структуры) с о о б щ е н и я , но и на уровне выска­
с полной з а м е н о й высказывания. Часто на уровне эквивалентности зывания, его структуры ( Н е lives in Moscow — Он живет в М о с к в е ) . На­
переводчик работает в тех случаях, когда нужно передать образное конец, эквивалентность может быть достигнута на уровне знака,
сравнение оригинала, отсутствующее в ПЯ или понимаемое в прини­ прежде всего слова.
м а ю щ е й культуре существенно иначе по с р а в н е н и ю с ИЯ и его куль­ Оригинал и перевод могут быть эквивалентны друг другу на всех
турой. П р и этом изменение описываемой ситуации или ее элементов уровнях — от цели коммуникации до языковых знаков— или лишь на не­
н и к а к не меняет о б щ е й цели коммуникативного акта. Подобные пе­
которых из них. Целью переводчика должно быть достижение возможно
реводческие преобразования осуществляются и м е н н о на уровне об­
полной эквивалентности оригинала и перевода, т.е. эквивалентности на
щей направленности коммуникации.
максимальном количестве уровней.
Часто в разных языках описывается одна и та же ситуация, но с п о Н е с о м н е н н ы м и достоинствами д а н н о й модели переводческой де­
собы ее о п и с а н и я неодинаковы, т.е. при сохранении цели высказыва ятельности является учет того, что содержание и структура, или план
н и я и ситуации в целом о п и с а н и е последней в отдельных ее элемен содержания и план выражения, тесно связаны между собой. В про­
тах в.тексте перевода может отличаться от ее о п и с а н и я в оригинале
цессе переводческой деятельности учитываются оба эти плана, при­
Это с в я з а н о с тем, что р а з н ы е я з ы к и по-разному членят объективную
чем на разных уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня сло­
действительность, выбирая для о п и с а н и я одни ее элементы и прене
ва. Переводчик при этом переходит с уровня на уровень, поскольку
брегая другими. Так, описывая красоту ж е н щ и н ы , русский человек не
общность содержания и языковых средств, его выражающих, в ориги^
стал бы описывать ее л о д ы ж к и , как это сделано в следующем предло­
нале и затем в переводе представляет собой «переменную величину»
жении на английском языке:
( К о м и с с а р о в ) . Д а н н а я лингвистическая модель перевода хороша
и м е н н о тем, что показывает мобильность процесса, а не его задан-
1
Отсюда второй в а р и а н т этого ф р а з е о л о г и з м а - p r e a c h t o t h e convened {проповедо­
вать уже обращенным в христианство).
ность о д н и м типом переводческих действий, выражающихся той или
иной о п и с а н н о й моделью.
§ S. Теория уровней эквивалентности 203
202 Глава 9. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности

В д а н н о й модели выстраивается определенная иерархия уровней совершенно друг с другом не связанные, но имеющие одну и ту же
эквивалентности. Обязательной для всех видов перевода признается цель к о м м у н и к а ц и и .
эквивалентность на уровне цели коммуникации. Однако чем больше Другими словами, очевидна необходимость уточнения некоторых
уровней эквивалентности будет достигнуто при переводе, тем более положений данной модели переводческой деятельности, которая, тем
репрезентирующим оригинал будет его текст. не менее, должна быть признана наиболее всеобъемлющей по сравне­
Тем не менее в д а н н о й классификации можно заметить не всегда нию с другими лингвистическими моделями.
четкую разграниченность уровней эквивалентности, тем более что В заключение следует подчеркнуть, что классификация кратко из­
примеры, приводимые Комиссаровым для иллюстрирования тех или ложенных выше теоретических моделей переводческой деятельности
иных п о л о ж е н и й , связанных с достижением эквивалентности на но многом условна, поскольку переводоведами давно осознана слож­
уровне цели к о м м у н и к а ц и и , по сути, являются такими же отдельны­ ность и многогранность этой деятельности, а потому сложными и
ми в ы с к а з ы в а н и я м и , к а к и на уровне сообщения и в ы с к а з ы в а н и я . Это многогранными оказываются ее теоретические о п и с а н и я . Даже у од­
в определенной степени препятствует уяснению р а з л и ч и я между ного и того же переводоведа трудно встретить изложение материала,
«максимальной эквивалентностью цели коммуникации», когда рас­ которое бы укладывалось л и ш ь в одну из предложенных схем, тем бо­
сматривается максимально ш и р о к и й контекст всего коммуникатив­
лее что лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех
ного акта, и, н а п р и м е р , отдельным высказыванием.
возможных подходов к изучению переводческой деятельности.
Следует отметить не совсем я с н у ю здесь к л а с с и ф и к а ц и ю уровней.
В ней очевидна некоторая произвольность, усугубляемая т е р м и н о л о -
Вопросы и задания
гической расплывчатостью общей схемы. С одной стороны, сообща­
I Ч е м в ы з в а н а н е о б х о д и м о с т ь п о с т р о е н и я моделей п е р е в о д ч е с к о й деятель­
ется, что п о р я д о к перечисления уровней «соответствует этапам ана­
лиза, н а п р и м е р , п р и " п р и е м е " Рецептором переданного ему текста. ности?

Н а ч и н а я с и д е н т и ф и к а ц и и языковых знаков, использованных в сооб­ 2 . Н а з о в и т е о с н о в н ы е л и н г в и с т и ч е с к и е т е о р и и ( м о д е л и ) п е р е в о д ч е с к о й дея­


щ е н и и , Рецептор последовательно уясняет содержание анализируе­ т е л ь н о с т и и о х а р а к т е р и з у й т е их.
мого текста на уровне в ы с к а з ы в а н и я , сообщения, о п и с а н и я ситуации
и приходит к п о н и м а н и ю содержания целого на уровне цели комму- (
никации» [ К о м и с с а р о в 1973. С. 66). С другой стороны, четко не опре­
делено, н а п р и м е р , чем высказывание отличается от с о о б щ е н и я . Вы­
с к а з ы в а н и е определяется через слово отрезок, в котором «слова
сочетаются по правилам грамматики, а, главное, располагаются в
строго определенной последовательности» [Там же. С. 121]. Но что
понимается под «отрезком» остается н е в ы я с н е н н ы м , чему не помога­
ют и примеры. Ничего не проясняет и сопоставление т е р м и н о в выска­
зывание и сообщение. О с о о б щ е н и и мы узнаем л и ш ь следующее: «Ис­
т о ч н и к строит о п р е д е л е н н о е с о о б щ е н и е (излагает о п р е д е л е н н у ю
мысль). И здесь в его распоряжении имеется выбор между различны­
ми способами о п и с а н и я одной и той же реальной ситуации» [Там же.
С. 136]. Н е п о н я т н о уже соотношение между сообщением и описани­
ем ситуации, которое станет предметом рассуждений следующего
уровня эквивалентности.

Н а к о н е ц , если обязательным оказывается достижение эквива­


лентности на уровне цели к о м м у н и к а ц и и , то такое ш и р о к о е понима­
ние эквивалентности позволяет определить как переводы два текста,
§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности 205

Глава 10 § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности


Одними из первых посредническая роль переводчика в межъязыко­
вой и межкультурной к о м м у н и к а ц и и , а также важность культурной
Репрезентативность: культурологический аспект адаптации оригинала при переводе была осознана учеными-перево-
доведами, работавшими в Германии в конце 1970-х гг. в русле так на­
зываемой теории skopos.
Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход
теоретических исследований переводческой деятельности за рамки
On peut dire que la culture generale, c'est ce qui permet a Hndividu исключительно л и н г в о ц е н т р и ч н о г о подхода. Более ш и р о к и й культу­
de saisir pleinement sa solidarite avec les autres hommes, рологический подход был подготовлен научными д о с т и ж е н и я м и в
dans I'espace et dans le temps... сфере изучения к о м м у н и к а ц и и , лингвистики, современного литера­
туроведения и других научных направлений [См.: Handbuch Trans­
P. Langevin^ lation. S. 104—107; Stolze. S. 1 8 8 - 1 9 3 ; Vermeer; Шадрин. С. 5]. Среди
переводоведов, развивавших п о л о ж е н и я теории skopos, следует преж­
де всего назвать Г. Фермеера, М. Амман ( М . A m m a n ) , П. Куссмауля
( H . Kussmaul), К. Н о р д , К. Р а й е , Г. Хёнига.
Репрезентативность перевода не сводится т о л ь к о к репрезентативно­
Идеи 5А:о/н«-теоретиков оказались особенно актуальными тогда,
сти в плане выражения и плане с о д е р ж а н и я . Часто «правильно» пере­
когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в
веденный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывает­
области нехудожественных текстов. Перевод различного рода матери­
ся н е п о н я т н ы м или м а л о п о н я т н ы м для р е ц и п и е н т а ( р е ц и п и е н т о в )
перевода. алов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно
когда различия между исходной и п р и н и м а ю щ е й культурами значи­
Д е л о в том, что оригинал б ы л создан с учетом своего культурного тельны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-обра­
контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же пере­ зовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.
водческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-ми­
Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчер­
ровоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную
кивает о р и е н т и р о в а н н о с т ь процесса перевода на п р и н и м а ю щ у ю
культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с я з ы к а на
аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе
я з ы к , возникает опасность э н т р о п и и . Даже п р и том, что о н а неизбеж­
к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного).
на, помехи, ее порождающие, могут быть сведены к минимуму. Во­
Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется
прос максимального уменьшения энтропии — это вопрос компетен­
до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для
ц и и переводчика как посредника в межкультурной к о м м у н и к а ц и и .
кого он переводит.
Если он достаточно хорошо знает взаимодействующие культуры и
с п о с о б е н м а к с и м а л ь н о сгладить пресловутый к о н ф л и к т культур, В целом модель переводческой деятельности может быть обрисо­
м о ж н о говорить о том, что ему удастся оптимизировать межкультур­ вана следующим образом. Л и ц о , отправляющее (или передающее) со­
ную к о м м у н и к а ц и ю . общение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает
его от производителя текста. Текст этот будет использован в опреде­
В наше время уже п о н я т н о , что недостаточно просто «правильно» ленных обстоятельствах, в о б щ е н и и с определенного рода аудиторией
переводить тексты с языка на я з ы к . Переводчик о ч е н ь часто оказыва­ (публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объ­
ется в п о з и ц и и эксперта по межкультурному о б щ е н и ю .
ектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообще­
ния, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения
K
ной СЛ
J?ZZ°JTZ1 Р
УМИ ЛЮДЬМИ°
Ч е Л 0 В е К ШИР КОЙ КУЛИУРЫ
"
это ч е л о в е
^ способный в пол-
далеко не исчерпывает всего объема передаваемой и н ф о р м а ц и и . На
™!ГГГ ™
пространство... ( П . Ланжевен, фр.).
' П
Р*°*°™ отделяющие его от них время и метауровне текст — средство достижения некой цели (skopos).
206 Глава 10. Репрезентативность: культурологический аспект § 2. Прагматика перевода 207

Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в § 2. Прагматика перевода
поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не сле­
дует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализи­ В связи с культурологической адаптацией при переводе прежде всего
руют друг другу о готовности к общению. Но данный пример касается возникает вопрос о прагматической стороне высказывания.
моноязычной и монокультурной коммуникации. В межъязыковой Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Мор­
коммуникации требуется посредник, истолковывающий не только рисом (С. Morris). Прагматика у Морриса является одним из разделов
язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обуслов­ семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объ­
ленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен ектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагма­
дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает кон­ тика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей.
такт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, дол­ В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследо­
жен знать, к а к адресату дать это понять. вания включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом ре­
чи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также
Существенно то, что skopos часто определяется требованиями за­
ситуацией общения.
казчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по
межкультурной к о м м у н и к а ц и и . И м е н н о он определяет, каким обра­ В о т н о ш е н и и субъекта речи изучаются явные и скрытые цели вы­
зом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен ре­ сказывания (т.н. иллокутивные силы), речевая тактика, типы речевого
ципиенту перевода. П р и таком подходе заметно повышается социаль­ поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщен­
ная ф у н к ц и я переводчика. Он становится партнером заказчика, ности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их
заинтересованным в успехе коммуникативного акта (См.: Vermeer. релевантность относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное
Р. 13], а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу: и последовательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппози­
своему равного адвокату, врачу и т.д. ции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологиче­
ского состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к
Итак, в рамках теории skopos, одной из к о м м у н и к а т и в н ы х моде­
сообщаемой и н ф о р м а ц и и .
лей переводческой деятельности, во главу угла ставится культуроло­
гический аспект высказывания и, соответственно, пересматривается В о т н о ш е н и и адресата изучаются п р и н ц и п ы интерпретации речи,
(по с р а в н е н и ю с л и н г в и с т и ч е с к и м и моделями) роль переводчика в оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы ре­
межъязыковом к о м м у н и к а т и в н о м акте, р а в н о к а к и критерии оцен­ чевой р е а к ц и и на полученный стимул.
ки его труда. О т н о ш е н и я между участниками коммуникации включают ф о р м ы
Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте речевого о б щ е н и я (информативный диалог, дружеская беседа, спор,
преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который воз­ ссора), социально-этикетную сторону речи (формы обращения, стиль
никает из-за чисто языкового различия между ИЯ и П Я , несовпадения о б щ е н и я ) и речевые акты, связывающие участников коммуникации
их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, (просьба, приказ и т.п.).
принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным В связи с ситуацией общения рассматриваются интерпретация
культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные вы­ дейктических з н а к о в (здесь, этот, тогда), индексальных компонен­
сказывания. тов в значениях слов (например, указание на пространственную ори­
ентацию в глаголах приходить, п о д х о д и т ь ) , а также обусловленность
Если проблемы преодоления в переводе собственно лингвистичес­
тематики и ф о р м ы разговора ситуацией о б щ е н и я (типичные темы и
ких различий между я з ы к а м и довольно успешно описываются лингви­
формы о б щ е н и я в различных официальных ситуациях). В условиях
стическими теориями перевода, то решение проблем, возникающих
межъязыковой коммуникации встает закономерный вопрос об изуче­
при переводе вследствие различия культурного ф о н а адресанта и адре­
нии с о о т н о ш е н и я всех вышеназванных аспектов коммуникации в
сата высказывания, невозможно без учета экстралингвистических ус­
разных языках.
ловий, в которых разворачивается переводимое общение, и расшири­
тельного п о н и м а н и я ф у н к ц и й переводчика. К о н е ч н о , к изучению прагматических аспектов перевода подступы
начинаются уже на этапе преобладания в переводоведении лингвис-
208 Глава 10. Репрезентативность: культурологический аспект § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода 209

тических исследований, как это, например, видно при рассмотрении к и . Имеется в виду прежде всего то, что версии С в я щ е н н о г о П и с а н и я ,
ситуативной лингвистической модели переводческой деятельности, используемые в христианской среде русскоязычной и англоязычной,
поскольку переводимое высказывание соотносится с ситуацией об­ различаются на текстологическом уровне. Кроме того, различно ко­
щ е н и я и участниками коммуникации. личество этих опорных материалов. Если в русскоязычном христиан­
Но в большей степени прагматические исследования в их тесном со­ ском мире фактически используется л и ш ь один так называемый Си­
пряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теори- нодальный перевод Библии, то в англоязычном в ходу достаточно
ях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении — много переводов.
теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри (J. Holz-Mantlari). В результате в англоязычной традиции есть возможность подо­
В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика к а к эксперта по меж­ брать наиболее удобный для целей конкретного обшения перевод Пи­
культурной коммуникации проявляется в полной мере. И м е н н о он сания (например, чтобы яснее донести до аудитории то или иное док-
решает, к а к и м и д о л ж н ы быть содержание и ф о р м а текста перевода. т р и н а л ь н о е или п р а к т и ч е с к о е п о л о ж е н и е в п р о п о в е д и ) , а в
Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловлен­ русскоязычной-выбора практически нет. К тому же существуют нюан­
ные определенным культурным контекстом (условностями стилисти­ сы в используемых христианами англоязычного мира и русскоязыч­
ческих, жанровых к о н в е н ц и й , принятых в д а н н о й культуре). А пото­ ного мира версиях П и с а н и я , которые представляют определенные
му о т н о ш е н и я между оригиналом и переводом — это не только трудности для перевода.
о т н о ш е н и я между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и п р и н и м а ю щ е й Трудности могут быть вызваны и различиями в переводах Библии.
культурами. Чтобы перевод достигал цели к о м м у н и к а ц и и , перевод­ П р и этом важно понимать, что переводчик имеет дело больше чем про­
ч и к определенным образом формирует его, п р и н и м а я во внимание сто с библейским текстом. Переводы Библии, как правило, являются
традиции и условности п р и н и м а ю щ е й культуры. В этом смысле пере­ частью культурно-исторической традиции, и переводчик выступает в
водчик проявляет себя как специалист по созданию текста. роли посредника между этими традициями. Однако он не может при­
бегнуть к обычным Приемам разрешения подобного рода проблем типа
комментирования в корпусе примечаний и т.п. Это невозможно в силу
§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода того, что переводчик решает принципиально иную коммуникативную
С развитием общества пояатяются и новые разновидности перевода, задачу, которая состоит в том, что такого рода тексты — в широком
поскольку возникает необходимость в обслуживании новых сфер смысле: и устные, и письменные (например, проповеди) — обращены
межкультурной коммуникации. В постперестроечную эпоху, когда чаще всего к лингвистически и культурологически не подготовленному
российское общество шире открылось для христианства, появилась реципиенту и по большей части имеют целью непосредственное (в ча­
практически не существовавшая в советский период разновидность стности, эмоциональное) воздействие на аудиторию.
перевода (главным образом англо-русского / русско-английского) — Так, в одном тексте [См.: Lee], толкующем Библию, цитируется
перевод литературы, проповедей, других текстов христианской тема­ стих 28 из первой главы книги Бытия: And God blessed them: and God said
т и к и . Н е с о м н е н н о , таким образом обогатилась система жанров отече­ unto them, Be fruitful, and multiply; and replenish the earth, and subdue it...
ственного перевода. Далее толкование строится на слове subdue. Это слово, как утвержда­
Речь идет о так называемом христианском переводе. В самом об­ ет автор толкования, подразумевает то, что на земле имеет место не­
щем виде охарактеризуем л и ш ь две особенности д а н н о г о жанра, свя­ к и й бунт, которому человек, по поручению Бога, должен положить
з а н н ы е с проблемами культурной репрезентативности перевода. При к о н е ц (subdue it).
осуществлении христианского перевода в о з н и к а ю т сложности по П р и переводе этого рассуждения с английского языка на русский
к р а й н е й мере двух типов в зависимости от характера о б щ е н и я — с переводчик, естественно, должен опираться на Синодальный перевод
опорой на (1) различные религиозные и с т о ч н и к и и (2) культурно Б и б л и и , где говорится: И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь
обусловленные фундаменты. и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею... (Быт. 1:28).
(1) При переводе в условиях русско-английского христианского Очевидно, что переводчик неминуемо сталкивается с проблемой сов­
о б щ е н и я обе стороны т р а д и ц и о н н о используют различные источни- мещения двух разных переводов оригинала Библии. При этом неваж-

14-4104
210 Глава 10. Репрезентативность: культурологический аспект § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода 211

но, какой перевод точнее и к а к о в о истинное значение слова, исполь­ Опять-таки переводчик должен облегчить читателю восприятие
зованного в оригинале. Переводчик должен каким-то образом при английского толкования. Д л я большей очевидности связи между дву­
мирить два варианта и обеспечить донесение главной мысли толкова мя стихами м о ж н о ввести расширение, не только употребить глаголы,
ния до читателя. принадлежащие к одной семантической парадигме, но и синтаксиче­
В данном случае, как и в других случаях подобного рода, перевод­ ски показать связь между н и м и , сделав их однородными сказуемыми
чику, видимо, придется ограничиться к о м п р о м и с с н ы м решением. (должен возобладать над землей, покорить ее).
В значении русского слова обладать сема подавлять, подчинять, явля­ (2) В условиях описываемого рода коммуникации нередки случаи
ющаяся основной для английского глагола subdue, отсутствует. Мож­ столкновения двух различных взглядов на мир. К тому же эта пробле­
но, например, перевести это слово в толковании как возобладать, со­ ма может накладываться на уже описанную: различия в восприятии
хранив таким образом корень и потому подобие употребленного тех или иных сторон окружающего нас мира могут осложняться раз­
в стихе Синодального перевода глагола. П о н я т н о , что это не безуко­ личиями в о п о р н ы х версиях.
ризненное решение проблемы, но давать филологический коммента­ Автор был однажды свидетелем достаточно забавного и в то же
рий о природе разночтений древнееврейского подлинника и истори­ время наводящего на раздумье эпизода. В устном с о о б щ е н и и об од­
ческую справку о создании английской и русской версий в д а н н о м ной из десяти казней, посланных Господом через Моисея на Египет,
случае кажется абсолютно неуместным, поскольку мы имеем дело не описанных в книге Исхода (8), шла речь о нашествии жаб. В англий­
с лингвистическим комментарием к Библии, а с текстом, предполага­ ском переводе, и с п о л ь з о в а н н о м в с о о б щ е н и и , б ы л о употреблено
ющим непосредственное воздействие на читателя. Таким образом, пе­ слово frogs. Но переводчик перевел это слово не его словарным экви­
реводчик «принимает удар на себя» и выступает в качестве своеобраз­ валентом лягушки, а словом жабы, о п и р а я с ь на С и н о д а л ь н ы й пере­
ного моста между двумя культурными традициями (в чем видит с в о ю вод книги Исхода. О д н а к о дальше в с о о б щ е н и и , рассчитанном на
главную задачу), принося в жертву абсолютную (с лингвистической молодежную аудиторию, прозвучала м ы с л ь о т о м , что, возможно, од­
точки зрения) «правильность» перевола ради обеспечения межкуль­ на или две лягушки (frogs) вполне приятны (are quite nice), но когда их
турной к о м м у н и к а ц и и . множество, когда о н и повсюду, это уже н е п р и я т н о (it is already not that
Трудности также могут возникать при сравнении сходных в одной nice). Переводчик так и не справился с этим предложением. Он пере­
версии и несходных в другой переводов одного и того же слова ориги­ вел, что одна или две жабы не так уж и н е п р и я т н ы , и т.д. Здесь, ко­
нала. Например, если мы вернемся к уже приведенному выше в качест­ нечно, вряд ли м о ж н о найти однозначное решение. С одной сторо­
ве иллюстрации тексту, то обнаружим, что позже в нем со ссылкой на н ы , переводчик не мог предположить, что разговор примет такой
один из англоязычных переводов Библии сопоставляются два стиха: оборот, а потому с самого начала не оставил себе пути к отступлению,
уже проанализированный из Бытия и из книги Иисуса Навина (18:1). введя, н а п р и м е р , оба слова — жаба, поскольку таков перевод в Си­
нодальной Б и б л и и , и лягушка, чтобы ближе подойти к восприятию
эпизода носителем а н г л и й с к о г о я з ы к а и соответствующей картины
Praise the Lord that the land was subdued! Here we must be reminded again
мира. С другой с т о р о н ы , он не мог вдруг, немотивированно для рус­
of Genesis 1 and the principle of the earth being subdued by man as God's rep­
с к о я з ы ч н о й аудитории ввести слово лягушка в объяснение эпизода о
resentative. / Слава Господу за то, что земля была покорена! Здесь мы долж­
нашествии жаб. Более того, даже е с л и бы он ввел в с в о й перевод сло­
ны снова вспомнить о Быт. 1 и о принципе, согласно которому человек как
во лягушка и сказал, что лягушки п р и я т н ы , отнюдь не всякий носи­
представитель Бога должен возобладать над землей, покорить ее.
тель русского языка и русского мировосприятия согласился бы с ним
и потому счел бы это натяжкой.
В обоих случаях в а н г л и й с к о м переводе употреблен один и тот же
глагол — subdue. Первый стих ставит перед человеком задачу: subdue Очевидно, что проблема в данном случае выводит нас на различие
the earth (возобладайте над землей). Второй является исполнением по­ в том, как носители английского я з ы к а и английского менталитета и,
ставленной задачи: the earth is subdued (земля покорена). В а н г л и й с к о м соответственно, русского языка и русского менталитета воспринима­
связь очевидна (употреблен один и тот же глагол), в русском о н а чис­ ют одно и то же животное. Это само по себе влияет на общее звучание
то семантическая (употреблены с и н о н и м ы ) . и убедительность аргументации в данной части с о о б щ е н и я .

14*
212 Глава 10. Репрезентативность: культурологический аспект § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода 213

Приведенный выше случай достаточно показателен, если вспом­ сообществ во взгляде на мир. И в первом, и во втором случае пере­
нить, что, например, понятия у в е р е н н о с т ь в спасении и н а д е ж н о с т ь водчик д о л ж е н брать на себя роль «моста», соединяющего две культу­
спасения могут быть объяснены по-английски с п о м о щ ь ю следующей ры. Несоблюдение этого требования существенно снижает качество
иллюстрации. Человек, у которого в банке на счету м и л л и о н ы , может перевода, поскольку искажает (или вовсе нарушает) культурный ф о н
быть уверен в том, что это богатство у него есть. О д н а к о если банк не, переводимого высказывания, препятствуя э ф ф е к т и в н о с т и межкуль­
будет закрывать с е й ф ы , в которых хранятся эти деньги, то человек турной к о м м у н и к а ц и и в целом.
столкнется с проблемой н а д е ж н о с т и хранения его богатства. Д л я
Нередко необходимость в культурной адаптации оригинала для то­
представителя англоязычной культуры сравнение вопросов, относя­
го, чтобы он был понятен реципиенту перевода, возникает в художе­
щихся к Богу и спасению, с деньгами кажется вполне п р и е м л е м ы м , в
то время к а к по к р а й н е й мере для некоторых представителей русско­ ственном переводе.
язычной культуры это может показаться чуть ли не кощунством. У Э. Хемингуэя есть роман «Зеленые холмы Африки» (Green H i l l s of
Опять-таки переводчик должен выступать в роли посредника не толь­ Africa). Роман этот менее известен, чем другие произведения писателя,
ко и не просто между двумя текстами, но и между двумя культурами. а интересен тем, что, по сути, является экспериментом. Роман этот не
Каким образом? Видимо, при случае объяснить тем, кому эта иллюс­ имеет искусно построенной фабулы, хотя очень характерен для Хе­
трация показалась не совсем корректной, что все дело в культурных мингуэя, поскольку ориентирован на предельно реалистическое отра­
различиях, а не в отсутствии надлежащего о т н о ш е н и я к Богу у гово­ жение действительности. Можно даже сказать, что он в определенном
рящего (пишущего). смысле а-литературнык. автор принципиально избегает литературных
условностей и в «сюжетной» стороне повествования, и в языке.
Если подобные нюансы не принимаются во внимание, то о б щ е н и е Не случайно Хемингуэй предпослал роману предисловие, где ре­
в рамках взаимодействия, например, англоязычной и русскоязычной шительно заявляет, что отказывается что-либо «досочинять» к проис­
культур может быть в той или и н о й степени искажено, в частности и ходившему во время месяца его пребывания в Африке, что предпри­
по вине переводчика. нимает попытку написать «абсолютно правдивую книгу» с реально
Ограничимся только одним примером, строго говоря, не из с ф е р ы действовавшими, а не вымышленными персонажами, без какой бы то
собственно христианского перевода, но определенно и м е ю щ и м к не­ ни было любовной интриги (просто потому, что ее не было):
му прямое отношение. В англоязычном фильме «Elizabeth» (режиссер
Ш. Капур; перевод, п р и в е д е н н ы й в субтитрах, осуществлен компани­ U n l i k e m a n y novels, n o n e o f the characters o r i n c i d e n t s i n this b o o k i s imagi­
ей «Союз-видео»), вышедшем с русскими субтитрами, есть эпизод, в nary. A n y o n e n o t finding sufficient love interest i s a t liberty, w h i l e r e a d i n g it, t o
котором главная героиня, Елизавета, узнав о том, ч т о стала короле­ insert w h a t e v e r love interest he or s h e m a y have at t h e t i m e . T h e writer has
вой, цитирует Псалом 118:23 в английской нумерации: This is the L o r d ' s a t t e m p t e d t o write a n a b s o l u t e l y true b o o k t o s e e w h e t h e r the s h a p e o f a c o u n t r y
doing; it is marvellous i n our eyes, чему соответствует Псалом 117:23 в рус­
a n d the pattern o f a m o n t h ' s a c t i o n c a n , i f truly p r e s e n t e d , c o m p e t e w i t h work o f
ской нумерации: Это — от Господа, и есть дивно в очах наших. Пере­ 1
the imagination .
водчик, однако, не узнал цитаты и перевел реплику, всего л и ш ь не­
сколько стилизовав ее: Это промысел Б о ж и й ! И м ы рады э т о м у / Т а к о й
П р и этом писатель активно экспериментирует на уровне повество­
перевод заметно искажает образ королевы-протестантки, которая ви­
вательной техники, применяя целый ряд разнообразных приемов,
дит в происшедшем руку Господа и, о п и р а я с ь на Слово Господа, гово­
способствующих более реалистическому изображению событий.
р и т о б этом.
1
Таким образом, в христианском англо-русском и русско-англий­ В о т л и ч и е от многих р о м а н о в ни о д и н персонаж, ни о д н о с о б ы т и е из о п и с а н н ы х
с к о м переводе м о ж н о выделить трудности культурного посредниче­ в этой к н и г е не в ы д у м а н ы . В с я к и й , кому покажется, что в романе недостает л ю б о в н о й
ства по крайней мере двух типов: 1) трудности на уровне используе­ и н т р и г и , м о ж е т во время чтения добавить л ю б о в н у ю историю, которую, возможно, в
э т о в р е м я с а м и переживает. Автор п о п ы т а л с я н а п и с а т ь а б с о л ю т н о п р а в д и в у ю книгу.
мых в процессе о б щ е н и я версий С в я щ е н н о г о П и с а н и я , которые
Он хотел п о с м о т р е т ь , не смогут ли документально о п и с а н н ы й л а н д ш а ф т и ход с о б ы т и й ,
уходят к о р н я м и в культурно-исторические традиции соответствую­
р а з в о р а ч и в а в ш и х с я в т е ч е н и е месяца, с о п е р н и ч а т ь с в ы м ы с л о м , плодом воображения
щих народов; 2) трудности, вызванные различиями двух языковых (Перев. м о й . — С. Т.).
214 Глава 10. Репрезентативность: культурологический аспект § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода 215

Приведем пример из романа, интересный с точки зрения обсужда чего, о происхождении актрисы, о том, что отец у нее — ч е р н о к о ж и й ,
е м о й в н а с т о я щ е й главе проблемы: а м а т ь — лицо кавказской национальности ( s i c ! ) . Хотя статья н е являет­
ся переводной, и н ф о р м а ц и я я в н о почерпнута из а н г л о я з ы ч н ы х ис­
I dropped two [guineas] that Я выстрелил раз-другой, и две т о ч н и к о в , где р а с а м а т е р и а к т р и с ы п о - а н г л и й с к и н а з в а н а , к о н е ч н о ,
thumped hard when they fell and as they птицы тяжело плюхнулись на землю. Caucasian.
lay, wings beating, Abdullah cut their О н и [цесарки] е ш е о т ч а я н н о трепы­ В д а н н о м случае д о п у щ е н а грубейшая не только фактическая, но и
heads off so they would be legal eating. хались, но туг п о д о с п е л Абдулла и по культурологическая о ш и б к а . Во-первых, мать Берри родом не с Кав­
мусульманскому обычаю отрезал им к а з а , а е с л и и п е р е в о д и т ь с л о в о Caucasian п р и л а г а т е л ь н ы м кавказский,
головы, чтобы мясо м о ж н о было есть т о т о л ь к о в с о ч е т а н и и с о с л о в о м раса: кавказской расы ( к а к э т о р е к о ­
п р а в о в е р н ы м (Перев. В.Л. Хинкиса). мендуют двуязычные словари). Во-вторых, что хуже, в статье амери­
канские реалии вдруг о п и с ы в а ю т с я в р а с и с т с к и х р у с с к о я з ы ч н ы х вы­
В романе п и с а т е л ь н е р е д к о п р и б е г а е т к п р и е м у с в о е о б р а з н о й се­ ражениях (лицо кавказской национальности). Если переводчик хотел
мантической компрессии. Действующие лица, некоторые культурные п р е в р а т и т ь с в о ю н е г р а м о т н о с т ь в шутку, то о н а я в н о неудачна и не­
реалии он просто называет, «констатирует», н и к а к не поясняя. О ком уместна. Статья, использовавшая такой перевод, в итоге оказалась
и л и о ч е м идет речь, л и б о с т а н о в и т с я п о н я т н о т о л ь к о по ходу разви­ полным сумбуром из о ш и б о к и культурных несообразностей.
тия действия, л и б о вообще н и к а к не разъясняется. Так, в приведен­
ном отрывке мусульманский религиозный обычай особым образом Конечно, мы не исчерпали всех трудностей перевода, возникаю­
убивать животных, чтобы они б ы л и п р и г о д н ы в пищу, автор не объяс­
щ и х в связи с культурологическим аспектом его репрезентативности,
няет. В т е к с т е м ы в и д и м л и ш ь н а м е к н а э т о т о б ы ч а й , т.е. Х е м и н г у э й
но нашей главной задачей было продемонстрировать актуальность
создает э ф ф е к т и с т о р и и о событиях, р а с с к а з а н н о й «между делом», по
в о з н и к а ю щ и х в э т о м с м ы с л е п р о б л е м и н е о б х о д и м о с т ь учета культур­
принципу построения устной повествовательной речи — «слушай
н о й составляющей оригинала п р и его переводе.
дальше, поймешь».

Я с н о , что д а н н о е предложение без з н а н и я о п и с а н н о г о в переводе


Вопросы и задания
мусульманского обычая понять трудно. П р и этом важно отметить, что
Х е м и н г у э я к а к а в т о р а , к а ж е т с я , и не интересует, п о й м е т ли е г о чита­ 1. К а к а я модель переводческой деятельности отражает культурологическую
тель, он п р о д о л ж а е т рассказывать дальше, не останавливаясь на по­ к о м п о н е н т у межъязыкового о б щ е н и я ? В чем ее отличие от лингвистичес­
дробностях. Тем не менее переводчик объясняет эту реалию. ких моделей перевода?
2. К а к о в а роль переводчика в м е ж ъ я з ы к о в о м о б щ е н и и ?
Возможна д в о я к а я оценка этого переводческого решения. С точки
3. П р о а н а л и з и р у й т е п р и в е д е н н ы е в главе п р и м е р ы с точки з р е н и я того, как
зрения общей стилистической установки оригинала, наверное, было бы
может или должен действовать в этих ситуациях переводчик. Приведите •
л о г и ч н о н е с о г л а с и т ь с я с п е р е в о д ч и к о м , в е д ь о н н а р у ш а е т э ф ф е к т , заду­
свои примеры.
манный автором. С другой стороны, переводчик, видимо, рассуждал
т а к . П о с к о л ь к у а в т о р , з н а я , ч т о и м е е т с я в виду, н е о б ъ я с н я е т э т о г о свое­
му читателю, значит, предполагает, что и читатель д о л ж е н знать об этом
мусульманском обычае. А если так, то реалия д о л ж н а б ы т ь объяснена и
читателю русскоязычному. Трудно отказать переводчику в правомерно­
сти такого хода рассуждений и избранного решения. Компромиссным
решением могло быть разъяснительное примечание в виде сноски.

Н а и б о л е е о п а с н ы м и п р и переводе в п л а н е культурологическом яв­


ляются ошибки вроде следующей.
В ж у р н а л е «Ваш досуг» (2004) б ы л а о п у б л и к о в а н а статья об амери­
к а н с к о й актрисе Холли Берри. В статье говорилось, кроме всего про-
Структурно-типологические аспекты переволного текста 217

Глава 11 лльно-деловом, публицистическом, разговорно-бытовом и художест­


венном ф у н к ц и о н а л ь н ы х стилях, а не о русском или немецком науч­
ном стиле и т.п.
Структурно-типологические аспекты Таким образом, рассматривать структурно-типологические аспек­
ты переводного текста в переводоведении, построение различного
переводного текста рода текстов мы должны с учетом, во-первых, универсальных, надна­
циональных п р и н ц и п о в и, во-вторых, некоторых более или менее
существенных деталей, национальных особенностей построения и
оформления текстов в разных культурах, в разных странах.
Les journalists qui font profession de science, en lutte avec
Разнообразие текстов как произведений речи чрезвычайно велико.
ceux qui font profession desprit, verserent des flots dencre...
Иногда его образно называют «галактикой Гутенберга». При этом
J. Verne1 имеются в виду тексты, напечатанные в виде книг, статей и т.п. А ведь
и до них, и даже в наше время параллельно им, существовало (и суще­
ствует) множество рукописных текстов, написанных не на бумаге, а
на других материалах (глиняных, восковых дощечках, камне, папи­
русных свитках и т.д.). И каждый текст передаст мысли, идеи, прось­
В предыдущих главах говорилось о репрезентативности перевода на бы, о щ у щ е н и я , волеизъявления и т.п. своего автора (авторов).
макроуровне, микроуровне и с культурологической точки з р е н и я . Попыткой хоть как-то разобраться во всем этом, кажется, необоз­
О д н а к о этим не исчерпываются все аспекты репрезентативности римом разнообразии и является классификация текстов. Д л я ее со­
перевода. Еще о д н и м весьма важным его аспектом является учет ти­ ставления формулируются критерии, согласно которым проводится
пологии и структуры переводимого текста. Без этого н е в о з м о ж н о го­ разграничение текстов на типы. Наиболее распространенной и удоб­
ворить о репрезентативности переводным текстом текста оригинала. ной для перевода представляется функционально-стилистическая
Речь о структурно-типологических аспектах переводного текста классификация текстов.
идет вслед за культурологическим по той причине, что нормативные Согласно этой классификации, каждый текст относится к одному
требования, предъявляемые к тем или иным видам текстов, связаны не из ограниченного числа так называемых функциональных стилей.
только с я з ы к о в о й природой последних. Не вызывает с о м н е н и я их Многие стилистические исследования в отечественной филологии ос­
культурная обусловленность, культурная конвенциональность. Други­ новываются на системе функциональных стилей (иногда называемых
ми словами, то, как, к а к и м и лингвистическими средствами следует также ф у н к ц и о н а л ь н ы м и разновидностями языка), разработанной
оформлять тот или и н о й текст, каковы должны быть его экстралингви­ акад. В.В. Виноградовым Чаще всего различают следующие функцио­
стические параметры, зависит от того, в рамках какой культуры он со­ нальные стили: официально-деловой, публицистический, научный,
здается, каковы традиции, диктующие автору или авторам правила его и н ф о р м а ц и о н н ы й , художественный, разговорно-бытовой. П р и этом
построения и в плане выражения, и в плане содержания. по главу угла ставится идея о том, что все произведения речи создают­
Впрочем, о с н о в н ы е жанровые характеристики определяемых ви­ ся, чтобы выполнять определенные ф у н к ц и и , главными из которых
д о в текста все-таки похожи друг на друга и на известном уровне обоб­ являются передача информации и произведение художественного эф­
щения универсальны. И м е н н о поэтому мы можем говорить о функ­ фекта на читателя или слушателя [См.: Виноградов; Современный рус­
циональных стилях вообще, которые, по сути, и несут в себе свойства, ский язык; Арнольд; Солганик; Голуб].
характеризующие те или и н ы е виды текстов. В этом смысле, абстра­ Следуя этой к л а с с и ф и к а ц и и , мы будем характеризовать переводи­
гируясь от деталей, мы говорим о научном стиле изложения, о ф и ц и - мые тексты с точки зрения принадлежности к одному из вышеназ­
ванных ф у н к ц и о н а л ь н ы х стилей, обращая внимание на то, какими
1
Журналисты, п о к л о н н и к и науки, в борьбе со с в о и м и п р о т и в н и к а м и , выезжавши­ свойствами обладают тексты, принадлежащие к одному и тому же
ми на остроумии, п р о л и л и . . . п о т о к и чернил... (Ж. Б е р н , фр.перев. Н. Яковлгва, Е. Корш). ф у н к ц и о н а л ь н о м у стилю, чтобы затем распространить полученные
218 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 1. Особенности перевода научно-технических текстов 219

выводы на тексты, вновь создаваемые переводчиком. Это важно, по­ Сразу следует оговориться, что представленная классификация,
скольку иначе текст перевода л и ш и т с я своих репрезентирующие) ос нованная на функционально-стилистической шкале т и п о в текстов,
о р и г и н а л качеств. Если, н а п р и м е р , оригинал — научная статья, пере^ носит в большой степени теоретический характер. На практике, к а к
вод может оказаться чем-то другим, а значит, уже не сможет служить! известно, границы между стилями и, соответственно, типами текстов,
п о л н о п р а в н о й з а м е н о й оригинала. гораздо менее четкие, более размытые. И в научном тексте может
быть известная доля эмоционального участия автора, и тем более в ху­
дожественном, который с полным правом можно назвать протеисти-
§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов ческим (от имени древнегреческого Протея — божка, умевшего ме­
Если на воображаемом отрезке расположить все в о з м о ж н ы е т и п ы нять свою форму), могут быть черты других функциональных стилей,
текстов, то в зависимости от того, к о г н и т и в н о или эмоционально! поскольку писатели часто подражают им в своих произведениях.
о р и е н т и р о в а н н о й является в них информация и насколько объектив­ Приведем отрывок из романа популярного современного амери­
на ее подача, получится следующая картина. канского писателя М. Крайтона «Конго» (Л/. Crichton. Congo).

C e r t a i n l y m i c r o e l e c t r o n i c s d i d n o t l o o k like a m o r i b u n d t e c h n o l o g y . In 1979,

научно- microelectronics was a major industry throughout the industrialized world,


официально- публицис­ разговорно- художест­
технические деловые тические a c c o u n t i n g for e i g h t y b i l l i o n d o l l a r s a n n u a l l y i n t h e U n i t e d S t a t e s a l o n e ; six o f
бытовые венные
тексты тексты тексты тексты тексты t h e t o p t w e n t y c o r p o r a t i o n s i n t h e F o r t u n e 5 0 0 w e r e d e e p l y involved i n m i c r o ­
electronics. T h e s e c o m p a n i e s had a history of extraordinary c o m p e t i t i o n a n d
a d v a n c e , o v e r a p e r i o d o f less t h a n t h i r t y y e a r s .
Наиболее н а с ы щ е н н ы м и когнитивной и н ф о р м а ц и е й являются I n 1 9 5 8 , a m a n u f a c t u r e r c o u l d f i t 1 0 e l e c t r o n i c c o m p o n e n t s o n t o a s i n g l e sil­
тексты научно-технические. Далее на отрезке тексты представлены в i c o n c h i p . By 1970, it w a s possible to fit 100 units o n t o a c h i p of t h e s a m e size —
т а к о й последовательности: официально-деловые; публицистические, a t e n f o l d i n c r e a s e i n slightly m o r e t h a n a d e c a d e .
в которых наряду с когнитивной и н ф о р м а ц и е й представлена уже и? But b y 1 9 7 2 , i t w a s p o s s i b l e t o f i t 1,000 u n i t s o n a c h i p , a n d b y 1 9 7 4 , 10.000
э м о ц и о н а л ь н о ориентированная и н ф о р м а ц и я ; разговорно-бытовые u n i t s . I t w a s e x p e c t e d t h a t b y 1980. t h e r e w o u l d b e o n e m i l l i o n u n i t s o n a s i n g l e
и, н а к о н е ц , художественные. c h i p t h e size of a t h u m b n a i l , b u t , using e l e c t r o n i c p h o t o p r o j e c t i o n , t h i s goal was
Итак, от преобладания когнитивной и н ф о р м а ц и и мы прошли путь actually realized in 1978. B y t h e s p r i n g o f 1979, t h e n e w g o a l w a s t e n m i l l i o n
к преобладанию и н ф о р м а ц и и эмоциональной, причем важной со­ u n i t s — or, e v e n b e t t e r , o n e b i l l i o n u n i t s — o n a s i n g l e s i l i c o n c h i p b y 1980. B u t
ставляющей э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и в художественных текстах n o b o d y e x p e c t e d t o wait past J u n e o r July o f 1979 for this d e v e l o p m e n t .
является значительная степень ее эстетизации. Поэтому в о т н о ш е н и и
художественных текстов логичнее говорить об эмоционально-эстети­ Д а н н ы й отрывок представляет собой типичный пример научно-
ческой и н ф о р м а ц и и . популярных экскурсов в ту или иную сферу деятельности современ­
Еще о д и н н ю а н с , к о т о р ы й следует учитывать, — т о , что когнитив­ ного человека. Р о м а н ы Крайтона изобилуют такими микроисториями
ная и н ф о р м а ц и я — всегда осмысленная, практически оцениваемая с важнейших достижений научно-технической революции, и даже за­
точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружа­ канчиваются списком литературы по затронутым темам. Таким обра­
ю щ е й нас действительностью, которую мы благодаря этой научной зом, художественное произведение выходит у Крайтона за рамки соб­
к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и определенным образом и з м е н я е м в ходе ственно художественного и приобретает черты научно-популярного
своей деятельности. издания.
Н а п р о т и в , э м о ц и о н а л ь н а я (или э м о ц и о н а л ь н о - э с т е т и ч е с к а я ) ин­ Тем не менее перед нами художественный текст. Другой вопрос,
ф о р м а ц и я о т н ю д ь не ставит разумность и о с м ы с л е н н о с т ь во главу что н а п и с а н он к а к научно-популярный. А потому при переводе, ес­
угла. Не с л у ч а й н о одним из н а п р а в л е н и й словесно-художественного тественно, нужно ориентироваться на тот же научно-популярный
творчества является так называемая литература абсурда, н о н с е н с а . , стиль изложения, очевидный в переволе романа на русский язык.
220 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 1. Особенности перевода научно-технических текстов 221

Но пока микроэлектроника не собиралась сдавать позиции. В 1979 го­ То же разнообразие мы видим и среди официально-деловых текс­
ду она стала важнейшей отраслью промышленности во всех развитых тов, и среди публицистических, и разговорно-бытовых, и художествен­
странах. Только в США годовой оборот этой отрасли превышал восемьде­ ных. Все они характеризуются различными способами оформления
сят миллиардов долларов. Шесть из двадцати крупнейших корпораций плана выражения и организации плана содержания, что необходимо
были тесно связаны с микроэлектроникой. Меньше чем за тридцать лет учитывать при переводе, добиваясь его репрезентативности.
эти корпорации пережили удивительную историю, полную поразитель­ Рассмотрим некоторые типы текстов в связи с определяющими их
ных успехов и конкуренции неслыханной остроты. конститутивными элементами функциональных стилей [См.: Алексе­
В 1958 году на одной кремниевой микросхеме удавалось разместить де­ ева, 2000. С. 108 sq.; С о л г а н и к . С. 172 sq.J.
сять бескорпусных электронных компонентов. К 1970 году на микросхеме
такого же размера монтировали уже сто компонентов. Следовательно, за Академические научные и технические тексты
десятилетие с небольшим произошло десятикратное повышение емкости В отличие от художественного текста, который при бесконечном мно­
полупроводниковых устройств. гообразии способов ихтожения имеет всего одну тему — жизнь и внут­
Однако вскоре темпы роста емкости резко возросли. Уже в 1972 году на ренний мир человека, текст научно-технический при бесконечном
одной микросхеме удалось смонтировать тысячу, а в 1974 году — десять ты­ многообразии тем имеет один, объективный, максимально отстранен­
сяч компонентов. Предполагалось, что к 1980 году будет достигнута неслы­ ный способ изложения материала, на который никак не влияет раскры­
ханная емкость — миллион компонентов на схеме размером с ноготь, но и ваемая тема. Другими словами, тема научного текста никак не влияет
эта задача была решена уже в 1978 году с помощью метода проекционной на способ его оформления. Все научно-технические тексты в плане вы­
фотолитографии. К весне 1979 года была сформулирована новая цель: де­ ражения унифицируются. Стиль изложения всегда один и тот же.
сять миллионов или даже миллиард компонентов на одной микросхеме к Студентам хорошо знакома стилистическая у н и ф и к а ц и я научных
1980 году, однако все надеялись, что решение будет найдено в июне или в текстов по тем требованиям, которые предъявляются к их курсовым и
крайнем случае в июле (Перев. А.К. Андреева). д и п л о м н ы м работам. Н а п р и м е р , во введении к любой курсовой или
д и п л о м н о й работе обязательно д о л ж н ы быть изложены ее тема, цель,
И все же, абстрагируясь от этих, пусть и существенных, деталей, материал, метод и структура. Научные работы пишутся с использова­
мы можем воспользоваться нашей к л а с с и ф и к а ц и е й в виде отрезка, нием нейтральной л е к с и к и , к н и ж н ы х оборотов и т.д.
где также видим движение от максимальной объективности изложе­ Рассмотрим стилистические особенности академических науч­
1
н и я к максимальной его субъективности. Если одним из важнейших ных и технических текстов подробнее.
требований, предъявляемых к автору научного текста, является его Всякий т и п текста характеризуется тем, кто выступает в качестве
л и ч н а я максимальная отстраненность и непредвзятость при изложе­ его автора и адресата.
н и и научных фактов, выводов и т.п., то в художественном тексте, на­ Автор научно-технического текста — это специалист, ученый, ра­
ходящемся на противоположном к о н ц е нашего воображаемого отрез­ ботающий в д а н н о й области з н а н и й , исследователь, изобретатель,
ка, автор как раз проявляется в п о л н о й мере. Он может «прятаться» и технический эксперт и т.д. П р и этом автор всегда указан. Анонимных
излагать события с л о в н о бы не от себя л и ч н о , н о , конечно, за каждым научно-технических текстов не бывает. Другое дело, что в качестве ав­
словом я в н о виден он сам. Даже если история, которую он рассказы­ тора может выступать не один ученый, а, скажем, целая группа уче­
вает, им не придумана, то уж точно додумана. ных или целая научно-исследовательская организация, лаборатория и
В о т н о ш е н и и к л а с с и ф и к а ц и и текстов важно п о н и м а т ь еще и то, т.п. При этом индивидуальность автора нивелируется до минимума.
что внутри каждого из функционально-стилистических типов есть Автор выступает носителем корпоративных знаний. Не случайно тре­
своя, порой довольно многочисленная иерархия текстов. Так, если мы бование к почти всем научным работам — раскрывать ту или иную
обратимся к научным текстам, то увидим, что к н и м м о ж н о отнести и проблему с учетом исторической перспективы. «История вопроса» —
строго академическую статью, и статью в э н ц и к л о п е д и и , и научно-
популярных очерк, и учебник для средней ш к о л ы , и вузовский учеб­ 1
Под академическими научными текстами понимаются научные тексты, рассчи­
н и к , и т.п. П о н я т н о , что все это — разные т и п ы подачи материала. танные на ученых-специалистов в той или иной области знания.
222 § I. Особенности перевода научно-технических текстов 223
Глава I I . Структурно-типологические аспекты переводного текста

очень важный к о м п о н е н т научного текста. Она помогает сохранить невербальными средствами изложения, — это то, что и те и другие
преемственность накопленных и вновь обретаемых з н а н и й . Автор на­ должны способствовать максимально объективной подаче обсуждае­
учного текста всегда опирается на опыт предшествующих п о к о л е н и й мого материала.
ученых и исследователей, чтобы не повторять их о ш и б о к и макси­ Если говорить о вербальных средствах, то объективность изложения
мально учитывать их положительный о п ы т и достижения. достигается с помощью целого ряда лингвистических средств. Так, под­
Хотя в техническом тексте история вопроса раскрывается отнюдь лежащим чаще всего выступает имя существительное, нередко термин из
не всегда, а л и ш ь по необходимости, п р и н ц и п преемственности, ко­ данной области знаний. Им также может быть одно из так называемых
нечно же, подразумевается, хотя и остается «за скобками», т.е. за пре­ средств вторичной номинации, т.е. языковых средств (чаще всего место­
делами д а н н о г о конкретного текста, отражающего не ход мысли экс­ имений), которые указывают на уже названное существительное, напри­
периментаторов, а уже результаты их деятельности. мер: это, указанное свойство, качество, обстоятельство — в русском язы­
ке; the former, the latter, the above-mentioned — в английском языке.
Все, в чем автор научно-технического текста может позволить себе
отойти от о б щ е п р и н я т о г о канона изложения, — это время от в р е м е н и Что касается автора, то в русском и немецком языках он редко упо­
незначительное отступление от академичности, степень сложности минает себя в качестве субъекта действия, выраженного подлежащим.
или, наоборот, простоты подачи материала и употребление своих из­ Он может себе позволить л и ш ь употребление так называемого риту­
любленных оборотов речи, слов и выражений, которые, о д н а к о , не ального «мы», да и то нечасто. Напротив, в англоязычной традиции го­
выходят за рамки нейтрального, к н и ж н о г о языка. раздо чаше подлежащим предложения оказывается местоимение пер­
вого лица единственного числа /. Переводчик должен это учитывать.
Уже в научном тексте мы наблюдаем некоторые особенности сти­
ля и з л о ж е н и я , и м е ю щ и е н а ц и о н а л ь н о обусловленный, культурно- В научно-технических текстах вообще предпочитается «безлич­
к о н в е н ц и о н а л ь н ы й характер. Так, отход от академичности и з л о ж е н и я ность» о п и с а н и я экспериментов, рассуждений, изложения процесса
неодинаков в разных культурно-языковых сообществах. В русском достижения результатов и прихода к тем или и н ы м выводам. Для это­
и л и , скажем, н е м е ц к о м я з ы к е автор научно-технического текста име­ го в русском я з ы к е используются глагольные конструкции пассивные
ет меньше свободы, в то время как в англоязычной традиции отход от или с п а с с и в н ы м , неопределенно-личным или безличным значением
академичности присутствует в большей степени. (вместо я предпринял попытку показать... — была предпринята попытка
показать...; вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов —
Уже говорилось о том, что главным содержательным к о м п о н е н т е !
в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов; вместо мы
научно-технических текстов является когнитивная и н ф о р м а ц и я . О н
приходим к следующему выводу — можно сделать следующий вывод).
составляет сущность плана содержания. Сколько бы ни было тем науч
но-технических исследований, все они всегда будут относиться к ког­ Опять-таки степень «безличности» изложения может быть разной
нитивной и н ф о р м а ц и и . План содержания при этом я в н о превалирует в разных языках. Н а п р и м е р , если переводить с английского языка на
над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилисти­ русский фразу In ту work, I consider several fundamental questions..., пред­
ческого компонента высказывания в научно-техническом тексте по почтительней вариант (1) В настоящей работе затрагивается ряд важ­
сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистическо­ ных вопросов, а не к о н с т р у к ц и я (2) В своей работе я затрагиваю ряд
го или тем более художественного текста. важных вопросов. И н а ч е , казалось бы, при абсолютно правильном ва­
рианте перевода английской конструкции русской (2) переводчик ри­
План выражения научно-технических текстов включает в себя как
скует создать у р е ц и п и е н т а неправильное впечатление об авторе и его
вербальные, так и невербальные знаковые системы. Например, очень
этическом облике к а к ученого.
частотны в такого типа текстах схемы, графики, рисунки и иллюстра­
ции, математические символы, которые могут встречаться по отдель­ Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время
ности и объединяться в формулы. Понятно, что для переводчика они не или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют
представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного, типа Present Inde­
интернациональный характер и потому просто переносятся из текста finite в английском языке. Цель — показать события, явления с макси­
оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело — я з ы к о в ы е мальной степенью обобщения и объективности как вневременные и
(вербальные) средства. Пожалуй, единственное, что объединяет их с универсальные.
224 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 1. Особенности перевода научно-технических текстов 225

Отличительной чертой стиля научного изложения является его нщ • т е р м и н ы - с и н о н и м ы , близкие по значению, встречающиеся в
миноиентричность, т.е. частотность грамматического имени (сущест­ одной терминосистеме: их часто приходится переводить одним
вительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наибо­ т е р м и н о м . Н а п р и м е р , basin — бассейн» catchment — бассейн, во­
лее р а с п р о с т р а н е н ы существительные с абстрактным з н а ч е н и е м ; дораздел; run-off — сток и water sewage — сток, сточные воды.
нередко субстантивируются прилагательные. Это опять-таки вполне • т е р м и н ы - о м о н и м ы , относящиеся к разным терминосистемам,
о б ъ я с н и м о , поскольку ученый показывает некие постоянные качест­ н а п р и м е р mouse — мышь (в биологии) и мышь, мышка (в элек­
ва и свойства описываемых явлений, при этом в высокой степени аб­ т р о н и к е ; деталь компьютера).
страгируясь от конкретных случаев, предметов, веществ, материалов.' Хотя бы отчасти решить проблему перевода терминов помогают
Н е о б ы ч а й н о частотны сочетания существительное + десемантизи- двуязычные с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е толковые словари, совмеща ю щие в
рованный глагол. Так, в русском я з ы к е вместо это значит спедующее мы себе характеристики, присущие как двуязычным, так и т о л к о в ы м сло­
чаще встретим фразу это имеет следующее значение. варям.
Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно- Ввиду того, что подобного рода толковые двуязычные словари со­
технических текстов, м о ж н о разделить на специальную и общую язы­ зданы еще далеко не для всех областей науки и техники, алгоритм ра­
ковую лексику. боты переводчика со словарями должен быть следующим. При обна­
Наиболее характерной частью с п е ц и а л ь н о й л е к с и к и явля­ ружении неизвестного термина в тексте ИЯ он сначала должен найти
ются термины. Термин — это слово или словосочетание, которое обо­ его определение в толковом словаре языка оригинала, после чего он
значает то или иное понятие из какой-либо специальной области на смотрит, какие эквиваленты дает на этот термин двуязычный словарь,
учного з н а н и я или практической деятельности. Термины специальн и проверяет их по толковому словарю П Я . Несмотря на трудоемкость
предназначены для передачи и м е н н о когнитивной и н ф о р м а ц и и . Он процедуры, вариант перевода, полученный подобным образом, будет
включаются в системные о т н о ш е н и я с другими терминами и стремят наиболее достоверным.
ся к однозначности (моносемичности) в данной области з н а н и я и л ! Еще одной заслуживающей обсуждения проблемой перевода тер­
деятельности. Термины, кроме наиболее распространенных и обще­ минов является перевод терминов-неологизмов. Для того чтобы обес­
принятых, во избежание разного их толкования, как правило, снаб-' печить репрезентативность переводящего текста, рекомендуется пе­
жаются определениями при первом у п о м и н а н и и в каждой конкрет­ реводить термины-неологизмы, создавая новые термины в ПЯ по той
н о й научной работе. Т е р м и н ы характеризуются с т и л и с т и ч е с к о же словообразовательной модели, что и в оригинале. При этом не сле­
нейтральностью и не зависят от контекста. дует пренебрегать возможностью (если таковая есть) проконсультиро­
П о н я т н о , при переводе нужно сохранять все эти характеристики ваться со специалистами.
т е р м и н а , что достигается благодаря переводу термина т е р м и н о м . Не О с н о в н ы м и с т о ч н и к о м п о п о л н е н и я т е р м и н о с и с т е м являются
допускаются никакая подмена, н и к а к о й приблизительный, с и н о н и многокомпонентные т е р м и н ы , которые очень частотны, например, в
мический перевод термина к а к и м - л и б о , по м н е н и ю переводчика, немецком и английском языках. Это объясняется объективными при­
б л и з к и м по смыслу словом или выражением. Иначе говоря, в т р а н с - чинами, ведь в любом языке запас лексических ресурсов хотя и обши­
латеме, первой частью которой является термин (употребленный в рен, но все же ограничен, а все новые и новые достижения Н Т Р тре­
оригинале, на И Я ) , второй, переводной, частью может быть только буют и новых точных н а и м е н о в а н и й .
т е р м и н на П Я , соответствующий термину оригинала. Переводя подобного рода терминологические образования, следу­
Термины в зависимости от контекста употребления м о ж н о разде­ ет понимать, в каком п о р я д к е нужно «расшифровывать», раскрывать
лить на следующие категории: их значение. В так называемых неустойчивых лексических образова­
• ф у н к ц и о н и р у ю щ и е в одной терминосистеме (browser, software, ниях (unstable compounds) в английском языке в качестве смыслового
roast beef); ядра выступает последнее (крайнее справа) слово составного термина.
• встречающиеся в одной терминосистеме, но и м е ю щ и е разные Все слова, которые находятся слева от этого ядра, выполняют функ­
з н а ч е н и я , зависящие от контекста (например, nozzle может пе­ цию определения. Поэтому перевод на русский я з ы к таких терминов
реводиться как форсунка или как сопло); нужно начинать с конца. Например, если мы переводим терминоло-

15-4104
226 Глава I I . Структурно-типологические аспекты переводного текста § I. Особенности перевода научно-технических текстов 227

гическое сочетание radio wave propagation, мы начинаем со слова prop­ Но если приведенные выше общеизвестные сокращения относятся
agation — распространение, затем wave — волна (волны) и, н а к о н е ц , все же к специальной лексике той или иной области знаний, то суще­
radio — радио. Получается: распространение радиоволн. Н е р е д к о по­ ствует немало лексических единиц и общеязыкового словаря, тоже ча­
д о б н о г о рода т е р м и н о л о г и ч е с к и е о б р а з о в а н и я бывают д о в о л ь н о стотных в обсуждаемом типе текстов, например и т.д. (и так далее), etc.
п р о с т р а н н ы м и : frequency division multiplex terminal equipment — оконеч­ (et cetera), usw. (und so weiter), напр. (например), z.B. (zum Beispiel) и др.
ная аппаратура частотного уплотнения; frequency modulated voice-fre­ Встречаются также сокращения, образуемые специально для дан­
quency telegraph equipment — аппаратура тональной телеграфии с час­ ного текста. Они обычно расшифровываются при первом упомина­
тотной модуляцией. нии л и б о в отдельном списке (особенно если это с о к р а щ е н и я , прини­
Второй л е к с и ч е с к и й пласт научных текстов — о б щ е я з ы к о в а я маемые д л я всей книги).
л е к с и к а . Относится она к семантическим полям, о п и с ы в а ю щ и м ана­ П о н я т н о , что все упомянутые т и п ы сокращений следует перево­
лиз, процесс (проведения эксперимента, развития чего-либо и т.п.), дить соответствующими с о к р а щ е н и я м и , п р и н я т ы м и в ПЯ. Если гово­
вывод, и характеризуется отсутствием э м о ц и о н а л ь н о й о к р а с к и и к о н - рить о различного рода контекстуальных сокращениях или авторских
нотативности. Э т о нейтральная современная, как правило письмен­ индивидуальных сокращениях, то их рекомендуется переводить, со­
ная, литературная норма. Слова и словосочетания д а н н о г о лексичес- храняя с п о с о б с о к р а щ е н и я оригинала. Так, если это усеченное слово,
КОГО пласта научных текстов образуют развитую систему то и переводить его нужно, усекая соответствующее слово в П Я . Если
взаимозаменяемых с и н о н и м о в . Так, важность чего-либо м о ж н о в ы р а - ! перед н а м и а к р о н и м (сокращение по первым буквам), то и в ПЯ луч­
зить следующими словами и сочетаниями: имеет важное значение, су- j ше всего сохранить а к р о н и м и ч е с к и й п р и н ц и п с о к р а щ е н и я .
щественно, играет важную роль, важно и т.п. При этом в о з м о ж н а рав­ Контекстуальные сокращения особенно частотны в энциклопеди­
н о п р а в н а я з а м е н а всех этих слов и с л о в о с о ч е т а н и й д р у г и м и , ] ческих статьях. В них п р и н я т о сокращать до первых букв п о н я т и я ,
с и н о н и м и ч н ы м и , словами и словосочетаниями. Переводчик, о д н а к о , имена и т.д., особенно заглавные слова. Кроме того, существуют и
должен следить за тем, чтобы не допускать к о н т а м и н а ц и и типа *иг-{ другие с о к р а щ е н и я , характерные для энциклопедий и словарей, на­
рать значение, *иметь роль. пример к-й (который), е-е (eine, неопределенный артикль женского
Все такие словосочетания представляют собой клише, стереотип-' рода именительного падежа в немецком языке). К такого рода сокра­
ные слова и ф р а з ы , стертые метафоры. Репрезентативность перевода I щ е н и я м приближаются с о к р а щ е н и я грамматических и стилистичес­
этих лексических е д и н и ц достигается путем перевода не одной за дру- \ ких помет в словарях (п — noun, vt — transitive verb, шутл. — шутливо).
гой частей переводимого выражения, как мы видели в случае термино- j Д л я я з ы к а научно-технической п р о з ы (например, в ф и л о с о ф и и ,
логических образований, а соответствующими цельными клише из ПЯ. \ юриспруденции) характерно довольно активное использование ла­
Так, выражение в заключение переводится на английский я з ы к to con-1 тинских и — реже — греческих, а также немецких, английских, фран­
elude; возникает закономерный вопрос —- the question is bound to arise; что I цузских слов и выражений, терминологических образований. Как
касается... — as for/as far as something is concerned... Переводчик должен 1 правило, переводчик просто переносит эти вкрапления в текст на ПЯ
знать наиболее распространенные клише и готовые ф р а з ы , а также по-.] без и з м е н е н и я . Если необходимо, он сопровождает то или иное выра­
стоянно пополнять эту часть своего словаря из общеязыкового фонда. J жение, которое может оказаться н е п о н я т н ы м для реципиентов текс­
В научно-технических текстах очень высока плотность когнитив­ та, соответствующим примечанием с переводом или более разверну­
ной и н ф о р м а ц и и . В частности, она достигается за счет использования тым п о я с н е н и е м . От некоторых латинских слов и в ы р а ж е н и й в
с о к р а щ е н и й . О н и могут быть общеизвестными для д а н н о й области I современных языках остались сокращения, причем ш и р о к о извест­
з н а н и й (а, в о з м о ж н о , и шире): Д Н К (дезоксирибонуклеиновая к и с л о - j ные. В английском языке это с о к р а щ е н и я типа e.g. (exempli gratia, на­
та), Э К Г (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller пример), i.e. (id est, то есть).
machine, банкомат), VAT (value added tax, Н Д С , налог на добавленную Субъективность в научно-техническом, и особенно в техническом,
стоимость) в б а н к о в с к о м деле; ОТО (общая теория относительности)* тексте сводится к минимуму. И тем не менее в научно-исследователь­
и СТО (специальная теория относительности) в ф и з и к е ; ПЯ и ИЯ ( n e J ском по своему характеру тексте встречаются различные формулы мо­
реводящий и исходный я з ы к и ) в переводоведении и т.д. дальности, как грамматической, так и лексической, выражающие

15"
228 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста
§ I. Особенности перевода научно-технических текстов 229

субъективность высказываемого м н е н и я . П р и м е р а м и лексически вы­


Что касается графики, то в научного типа текстах нередки полу­
раженной модальности могут служить слова и выражения по всей ве­
ж и р н ы й шрифт, курсив; какие-то важные слова и термины даются в
роятности, вероятно, как представляется, как кажется, in ту opinion,
разрядку и т.д. По возможности переводчик должен сохранять эти
as it may seem, obviously, to be sure и др. Нередки апелляции к предшест­
полиграфические средства выделения того или иного аспекта изложе­
вующему научному опыту: as is well known, к а к известно и т.п.
ния. Хотя опять-таки ему нужно учитывать некоторые национальные
В целом, с точки зрения плана содержания, для стиля изложения традиции оформления текстов. Так, часто названия (книг, статей
научно-технического материала х а р а к т е р н ы м и являются ясность, и т.д.) в английском языке выделяются курсивом, в русском же мы
точность и последовательность. Изложение материала строится на предпочитаем д в о й н ы е кавычки.
строгой логичности, а не на ассоциативно-образных связях. Этим
Несколько слов следует сказать о переводе собственных имен и на­
объясняется большая роль, которую играют в таком тексте языковые
званий. Лучшим, хотя, к сожалению, еще не о б щ е п р и н я т ы м , являет­
средства семантической и формальной когезии.
ся перевод (транслитерация и л и т р а н с к р и п ц и я ) и м е н собственных,
К средствам с е м а н т и ч е с к о й к о г е з и и относят, например, который тут же (в скобках) снабжается первоначальным написанием
термины. Обеспечить репрезентативность семантической когезии до­ этих имен (при первом у п о м и н а н и и ) . Например: ...в работе Г. Тиль
вольно просто, поскольку в таком случае главное обеспечить репрезен­ (G. Thiel) из этой статьи проф. Дж. Вудсворт (J. Woodsworth) ста­
тативный перевод терминов и других лексических единиц, скрепляю­ новится ясно..., ...известный американский переводовед Ю. Найда
щих текст воедино. Лексических средств когезии в научно-техническом ( Е . N i d a ) . . . и т.д. Иначе по русскому переводу имен почти невозможно
тексте обычно бывает очень много, и переводчик вправе незначительно или довольно непросто определить их написание на латинице, что
изменять их количество. Например, ради благозвучности текста какой- может, в свою очередь, воспрепятствовать узнаванию соответствую­
либо термин, повторяющийся слишком часто, он может заменить на со­ щих имен читателями, которые знают их в таком н а п и с а н и и . Кроме
ответствующее ему местоимение. Главное, чтобы это было сделано не в того, может оказаться с л о ж н ы м найти труды данных авторов для са­
ущерб ясности и точности изложения. мостоятельного изучения. Другими словами, переводчик не должен
Сложнее дело обстоит в случае перевода средств ф о р м а л ь н о й мешать читателю в отождествлении того или иного имени собствен­
к о г е з и и . К ним относятся местоимения, с о ю з ы , вводные обороты ного, тем более в научно-технической работе, где весь ссылочный ма­
(следовательно, далее, итак, поскольку... постольку и др.). Средства териал приобретает особую важность и принципиальность.
формал ьной когезии играют в научно-техническом тексте очень важ­
В целом, научно-технические тексты отличает предельная прозрач­
ную роль, и их следует максимально п о л н о и т о ч н о передавать средст­
ность структуры. Так, во введении или вступительной части более или
вами ПЯ. В противном случае переводчик лишает оригинал, пред­
менее развернутого текста часто указывается, о чем говорится в каж­
с т а в л е н н ы й в ПЯ п е р е в о д о м , по к р а й н е й м е р е ч а с т и ч н о , его
дом разделе. Кроме того, научно-технический текст содержит немало
логичности в способе подачи научно-технической и н ф о р м а ц и и .
того, что условно можно назвать перекрестными внутритекстовыми
В то же время при переводе таких лексических е д и н и ц допустима ссылками: см. в ы ш е / н и ж е , see Chapter N'и т.д. Выражения этого типа
вариативность. Н а п р и м е р , английский союз f o r м о ж н о переводить н а следует переводить соответствующими устойчивыми выражениями
русский я з ы к и как поскольку, и как потому что, и даже как ибо, хотя П Я , а не буквально, поскольку они носят исключительно конвенцио­
последний вариант перевода несколько завышает планку стилистики нальный, формульный характер.
изложения.
Все сказанное в ы ш е о научно-техническом тексте отражает иде­
С и н т а к с и с научно-технического т е к с т а может б ы т ь д о в о л ь н о альное положение вещей. Нередко, однако, переводчик сталкивается
с л о ж н ы м . О д н а к о переводчик, п о м н я о том, что в такого типа текс­
с текстами, в которых те или иные их образующие аспекты проявля­
тах план содержания превалирует над п л а н о м выражения, может
ются в дефектной форме. Н а п р и м е р , оригинал может быть выстроен
прибегать к различного рода с и н т а к с и ч е с к и м перестройкам и даже
не совсем логично. К а к должен поступать в таком случае перевод­
разбивать о д н о предложение на два или, наоборот, объединять два в
чик — просто переводить как есть или редактировать? Ответить на
о д н о , если это обеспечивает большую я с н о с т ь и недвусмысленность
этот вопрос довольно сложно. Все зависит от ситуации, в которой ра­
изложения.
ботает переводчик, и от того, какое задание он получил от заказчика
230 Глава I I . Структурно-типологические аспекты переводного текста § 1. Особенности перевода научно-технических текстов

перевода. Если его просят отредактировать, он редактирует, если нет,' пает уже не специалист в данной области з н а н и я , а человек, просто
1
то просто переводит . интересующийся соответствующей с ф е р о й научных исследований
При переводе научно-технических текстов очень важен этап подго­ или только овладевающий ею.
товительной (к собственно переводу) работы. Хотя этот этап важен и Поэтому, несмотря на то что стиль изложения упрощается, суще­
при переводе, например, художественного текста, суть подготовки будет, ственно усложняется коммуникативная задача. Теперь переводчик
принципиально разной. Во время подготовки к переводу научной статьи должен совмещать при переводе и научность, и популярность. Для
или брошюры, к н и г и или другого вида научно-технического текста ne-jj этого необходимо видеть долю того и другого в общем целом. В вузов­
реводчик должен вникнуть в тему, проблематику и способы выражения ском учебнике популярность проявится в том смысле, что определе­
этой темы (термины, характерные обороты). Иначе он рискует просто н и я м и будут снабжаться не только вновь вводимые автором термины,
не понять, о чем идет речь, а если понять, то не суметь выразить это но и уже п р и н я т ы е и утвердившиеся в данном научном направлении.
средствами ПЯ. Кроме того, он должен узнать как можно больше об ав-< В школьном учебнике отход от академической строгости научно-тех­
торе текста, историческом периоде, в который он жил (если это не н ы - ! нического текста становится еше более заметным. Здесь упрощаются
не живущий ученый), статусе данного труда среди других его работ и pa-j примеры — становятся более доступными и по тематике, и по стилю
бот его коллег, э в о л ю ц и и употребления тех или иных ключевьог! изложения; значительно уменьшается количество терминов, сокра­
терминов, сути научных дискуссий по данной проблематике и т.д. щений; снижается плотность и н ф о р м а ц и и ; упрощается синтаксис.
Нейтральность стиля в целом хотя и сохраняется, но (если вспомнить
Возможно, переводчику придется несколько (или значительно)
наш отрезок со всеми типами текстов, на котором научно-техничес­
архаизировать я з ы к и з л о ж е н и я , если окажется, что работа принадле­
кий текст находится слева, а художественный — справа) сдвигается
жит ученому далекого прошлого.
вправо, в сторону разговорно-бытового стиля.
Переводя научно-технические тексты, переводчик может работать
и в одну сторону (т.е. переводить только с одного я з ы к а на другой), и Это е щ е более очевидно, когда мы беремся за перевод научно-по­
в обе ( н а п р и м е р с английского языка на русский и наоборот). Выбор пулярного текста, адресованного широкой читательской публике. Бо­
направления перевода зависит от условий осуществления коммуника­ лее строгим будет изложение в статьях, книгах и т.п., рассчитанных на
ции. С к а ж е м , во время научных к о н ф е р е н ц и й каждый переводчик взрослую аудиторию; менее строгим — в книгах для детей. Авторство
может переводить в одну сторону на более или менее значительных в научно-популярном тексте такого типа становится уже не номи­
отрезках речи (выступлениях, докладах), но беседы, переговоры, на­ нальным, а вполне конкретно и недвусмысленно п р о я в л е н н ы м . Автор
учно-технические диспуты, обсуждения и т.п. чаще всего требуют ра­ остается все тем же специалистом высокого класса, ученым, исследо­
боты переводчика в о б е стороны. вателем в д а н н о й области з н а н и я , но теперь он много говорит от себя
л и ч н о , приводит примеры из собственной ж и з н и и практики, а не
Научно-популярные тексты просто выступает представителем научной общественности; говорит
или п и ш е т от первого лица, что, как мы п о м н и м , было недопустимо в
П р и переводе научно-популярных текстов — учебников, статей, бро­
строго академическом научном тексте. Здесь сильно стремление ув­
ш ю р и т.д. — следует учитывать то, что в них в большей или меньшей
лечь адресата текста предметом своего профессионального, научного
степени снижается академичность изложения, подразумевающая
или технического, интереса. Автор обращается к читателю напрямую,
нейтральность подачи материала, отстраненность и объективность,
употребляет отходящую от нейтрального стиля лексику (разговорные,
исключение индивидуальной вовлеченности в стиль письма и т.д., за­
просторечные выражения, оценочные определения), даже иногда
то заметно ощущается стремление увлечь читателя, упрощается стиль
придумывает условных персонажей, желая сделать повествование
изложения. Дело в т о м , что меняется адресат, в роли которого высту-
м а к с и м а л ь н о д и н а м и ч н ы м и интересным для малоподготовленного к
восприятию сложной и, может быть, иногда очень специальной ин­
П р и э т о м не и м е е т с я в виду культурная адаптация текста, т.е. о б е с п е ч е н и е его ре­ ф о р м а ц и и . В научно-популярном тексте возможны различные исто­
п р е з е н т а т и в н о с т и , в е р н о с т и о р и г и н а л у на уровне культурных т р е б о в а н и й , предъявляе­ р и и , анекдоты, которые тоже помогают автору облегчить восприятие
мых к п о д о б н о г о рода текстам, и т р а д и ц и й , с л о ж и в ш и х с я в их о т н о ш е н и и в д а н н о й излагаемого материала.
культурно-исторической среде.
232 Глава I I . Структурно-типологические аспекты переводного текста § 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю 233

П р и м е р о м научно-популярного текста является следующий отры­ и н ф о р м а ц и и и теми чертами авторского стиля, которые помогут чи­
вок из книги известного советского физика-теоретика А.Б. M i n i . u a тателю ее воспринять.
«Как рождаются физические теории» (1984):

. i 1 Искусствоведческие тексты
К научным и научно-популярным текстам примыкают тексты искус­
Удивительное свойство света. Но, может быть, равенство скорости распро­
странения света относится только к системам координат, движущимся с ствоведческие. Они могут быть более или менее нагружены специаль­
малыми скоростями? ной л е к с и к о й терминологического характера, но насколько более или
В 1887 г. американский физик Альберт Майкельсон измерил с колос­ насколько менее, будет зависеть от адресата текста.
сальной точностью скорость света вдоль и поперек движения Земли. Опыт Н а п р и м е р , в музыковедческом тексте вполне могут встретиться
Майкельсона доказал, что скорость света не зависит от скорости источни­ итальянские обозначения музыкальных темпов или характера испол­
ка и одинакова в неподвижной и движущейся системе координат. Прин­ н е н и я , реже — немецкие и французские, что, понятно, будет зависеть
цип относительности оказался справедливым для света. от того, музыка композиторов каких стран анализируется. П р и этом
На первый взгляд это очень странно. В классической механике ско­ тексты будут снабжаться переводом или кратким пояснением, если
рости движений складываются. Если человек идет по вагонам по ходу музыковедческий текст рассчитан на широкую аудиторию. И наобо­
поезда со скоростью пять километров в час, а сам поезд движется рот, если текст рассчитан на специалистов, то никакого перевода мо­
со скоростью пятьдесят километров в час, то скорость прогуливающего­ жет не быть (как, скажем, у латинских терминов в юридическом тек­
ся пассажира относительно Земли будет пятьдесят пять километров сте): В сонатном Allegro композитор неожиданно вводит хор a cappella за
в час. То же самое, согласно классическому закону сложения скоростей, сценой... П р и этом каждому музыканту-профессионалу понятно, и что
должно происходить и со светом. Но на деле скорость света всегда одна такое сонатное Allegro (первая часть сонаты или с и м ф о н и и , которая
и та же. о б ы ч н о пишется в быстром темпе, — по-итальянски Allegro), и что та­
кое хор a cappella (без сопровождения оркестра или какого-либо му­
Уже первое слово в этом отрывке удивительное я в н о не вписывает­ з ы к а л ь н о г о инструмента типа фортепиано).
ся в стиль строгой научной прозы. То же верно в о т н о ш е н и и выраже­ В статье или книге о живописи, архитектуре, литературе или к и н о
ния модальности (может быть, ср. возможно), да и сам вопрос, от­ будут свои термины, но то, что позволяет объединить все искусство­
к р ы в а ю щ и й раздел, вместо более принятого в строго научном стиле ведческие тексты, — это существенно больший по с р а в н е н и ю с есте­
утвердительного предложения типа: Но / Однако, возможно, равенст­ ственно-научными текстами и текстами из сферы точных и гумани­
во скорости распространения света относится исключительно к систе­ тарных наук процент ярких эпитетов, сравнений и даже метафор, что
мам координат, движущимся с малыми скоростями. Все э т о указывает объясняется особенностями предмета повествования. Репрезентатив­
на стремление автора установить непосредственный контакт с читате­
ность перевода такого текста резко снизится, если не передать яр­
лем, вовлечь его в собственные рассуждения.
к о с т ь и образность его языка.
На то, что этот текст является научно-популярным, указывает и ха­
рактер о б ъ я с н е н и я опыта Майкельсона. Д л я любого физика-специа­
листа достаточно назвать автора и год этого известного, хрестоматий­ § 2. Особенности перевода текстов,
ного эксперимента. Пересказ его сути был бы я в н о и з л и ш н и м . относящихся к официально-деловому стилю
П р е д л о ж е н и е На первый взгляд это очень странно также выдает в
тексте его научно-популярную ориентированность. Н а к о н е ц , пример Далее в нашем движении по воображаемому отрезку с различными
о человеке, идущем по ходу поезда и о его скорости в сравнении со т и п а м и текстов мы переходим к текстам, относящимся к официаль­
скоростью движущегося поезда, опять-таки был бы и з л и ш н и м для ра­ но-деловому стилю.
боты, рассчитанной на читателя-специалиста. Это один из самых древних типов текста. Во многом именно с него
При переводе этого фрагмента переводчик должен сохранить тща­ начиналась письменность, поскольку письменный официально-дело­
тельно выверенный в оригинале баланс между дозировкой научной вой текст является не просто текстом, а документом, подтверждаю-
234 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю 235

шим наличие чего-либо где-либо, заключение сделки; з а к р е п л я ю т Заметим, что и к автору, и к реципиенту юридических текстов
чьи-то права и обязанности по о т н о ш е н и ю к другим липам и т.п. предъявляются строгие требования. Если в роли того или другого
уже не просто слова «в воздухе», а слова, зафиксированные с помо выступает юрист, он д о л ж е н быть п р а к т и к у ю щ и м юристом, членом
каких-то материальных носителей. определенных юридических сообществ, коллегий. Если документ
Кроме того, официально-деловой я з ы к заставил человека в пол составляет о б ы ч н ы й гражданин, то он должен быть психически нор­
ной мере овладеть такими, дотоле факультативными, необязательны­ мален, должен подтвердить свою личность и право выступать участ­
ми языковыми показателями, как союзы, местоимения, служащим ником данной юридической операции.
для оформления логически разворачивающегося высказывания. В любом случае, несмотря на то что во всяком юридическом доку­
Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду пись­ менте четко названы лица, выступающие в роли авторов, документ
менные тексты. Однако это не значит, что не существует устных офи­ максимально безличен. Называя конкретную ситуацию и конкретные
циально-деловых текстов. К о н е ч н о , к ним прежде всего относятся обстоятельства, в которых происходят или не происходят, должны
выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, заседа­ или не должны происходить какие-то события, совершаются или не
ниях, собраниях, заявления официальных л и ц в средствах массово совершаются, должны или не должны совершаться какие-то дейст­
и н ф о р м а ц и и и т.д. вия, документ тем не менее поднимает свою тему на уровень объек­
Мысль в текстах данного функционального стиля так же, как в на­ тивного закона, перед которым все равны.
учном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассо­ В силу своей строгой регламентирующей природы тексты офици­
циативно. Более того, в некоторых типах о ф и ц и а л ь н о й документации ально-делового стиля в ходе истории максимально отточили и кон-
(например, в деловых письмах) существует стандартный порядок из­ венционализировали свой язык, предназначенный для передачи важ­
ложения и н ф о р м а ц и и : представление адресанта, сообщение о том, ной когнитивной и н ф о р м а ц и и . Языковые средства юридического
откуда он узнал об организации-адресате или о той или иной пробле­ текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить дву­
ме; изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление смысленность, разночтения. К этому должен стремиться и перевод­
требований; предложение путей устранения возникших проблем и чик юридических текстов.
т.п.; заключение с подписью автора, дата. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов
Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов в частности отличаются высокой степенью клишированное™. Неда­
официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к ром практически во всех официальных организациях есть шаблоны
нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой ж и з н и основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств
и международных о т н о ш е н и й . и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных доку­
Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: офи­ ментов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а
циально-документальным и обиходно-деловым. К о ф и ц и а л ь н о - просто составляет из новых данных документы по старым образцам.
д о к у м е н т а л ь н о м у относятся юридические тексты (тексты зако­ В о ф и ц и а л ь н о - д е л о в о м стиле велик удельный вес терминов, что
нодательных и дипломатических актов), к о б и х о д н о - д е л о в о м у — р о д н и т его со стилем научным. Термины там встречаются как изве­
служебная переписка и деловые бумаги. стные только юристам, так и п о н я т н ы е ш и р о к о й публике. В отноше­
Мы рассмотрим прежде всего юридические тексты, в том числе их н и и юридических т е р м и н о в следует сказать, что среди них немало
дипломатическую разновидность. интернациональной лексики (домициль, апелляция, кассация, репат­

Автором официально-документального текста является обычно риация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а

юрист либо любой совершеннолетний гражданин общества, прибега­ о н а , как известно, часто представляет собой определенную опас­
ющий к помощи юриста для консультаций по вопросам составления ность. Д е л о в том, что среди такого рода лексических е д и н и ц о ч е н ь
того или иного юридического документа, а также для того, чтобы его много «ложных друзей переводчика» — слов, ф о р м а л ь н о сходных
официально заверить и тем самым придать ему законную силу и обя­ (что и п о н я т н о , ведь у них о д н о и то же происхождение, чаше всего
зательность исполнения. Реципиентом юридических текстов является л а т и н с к о е или греческое), н о различающихся л и б о полностью, л и б о
опять-таки либо юрист, либо любой совершеннолетний гражданин. частично по з н а ч е н и ю .
§ 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю 237
236 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста

ваниями. Сравним, например, выражения (1) in via juris (законным пу­


При переводе мы имеем дело по меньшей мере с двумя культура­
тем), (2) casus belli (случай', оправдывающий войну — выражение из язы­
ми, каждая из которых прошла свой путь развития. Естественно, что
ка дипломатии), (3) retractatio juramenti (оспаривание присяги на основа­
немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависи­
нии ее ложности) и (4) expressis verbis (решительно, категорически) в
мой сфере, как юриспруденция, не совпадают с и м е ю щ и м и то же на­
таком, например, контексте: Проф. Погорелое expressis verbis утвержда­
звание, но другими по свой сути п о н я т и я м и в и н о й н а ц и о н а л ь н о й
ет, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе по­
среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от од­
нятие (sic!) об особенностях языка ни Дубровницкой, ни какой-либо другой
ного и того же латинского слова о д и н а к о в ы по объему значения. (Это
грамоты» [См.: Бабкин, Шендецов]. Разница налицо: если выражения
верно и в о т н о ш е н и и «разошедшихся» в ходе своего исторического
(1), (2) и (3) суть термины, их нельзя ни заменить, ни опустить, то вы­
развития п о н я т и й в других сферах человеческой деятельности, напри­
ражение (4) в приведенной цитате из научной работы, отклика на ре­
мер в бухгалтерии, б а н к о в с к о м деле, медицине и т.д.) Поэтому в с я к и й
цензию, вполне может быть заменено соответствием на любом другом
раз, сталкиваясь с внешне похожими т е р м и н а м и , нужно обязательно
языке. О н о , в сущности, играет роль л и ш ь своеобразного украшения,
выверять их по специальным справочникам или консультироваться
демонстрирующего образованность употребившего его автора выска­
со специалистами на предмет в ы я с н е н и я , совпадает ли и в какой сте­
зывания. (Между прочим, ту же функцию имеет и слово sic!, означаю­
пени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно до­
щее в переводе с латинского языка так!» употребляющееся для при­
пустить грубейшие фактические о ш и б к и , что сделает н а ш перевод не
влечения в н и м а н и я к какому-то слову или выражению.)
репрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствиям,
ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого за­ С интересующей нас точки зрения переводоведения, следует заме­
висит решение многих, в том числе ж и з н е н н о важных, вопросов. тить, что латинские слова и выражения, употребляющиеся к а к терми­
ны, не переводятся, поскольку обычно хорошо известны специалис­
С р а в н и м для примера французское слово nationalite в следующем там в юриспруденции или дипломатии. Однако переводчику, если он
предложении: ...Shelma Khaimovich Livshits qui vient d'obtenir la national­ специализируется на переводе юридической документации, в которой
ite americaine... — и русский т е р м и н национальность. П о н я т н о , что в встречается этот пласт л е к с и к и , следует ознакомиться с ней, иначе он
предложении на французском языке речь идет не о национальности, просто не сможет п о н я т ь ход рассуждений автора оригинала.
а о гражданстве. В том же тексте читаем: Cordonnierjuif d Leningrad, П
Е щ е одним существенным свойством текста официально-делового
etait victime d'agressions antisemites. В этом предложении мы имеем дело
стиля вообще и юридического в частности является более или менее
с еще одним потенциальным «ложным другом переводчика» — сло­
значительная, но, как правило, почти всегда представленная архаиза­
вом agression. Конечно, здесь речь идет вовсе не об агрессии, а о пре­
ц и я языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являю­
следовании (по национальному признаку) или притеснении.
щиеся т и п и ч н ы м и для разновидности официально-делового языка,
Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются ис­ получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение
ключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, апелляции, повышение, понижение и т.п.).
тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при
Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бы­
каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, веду­
товым во всех языках, где представлены данные функциональные сти­
щую к р а з л и ч н ы м т о л к о в а н и я м , а следовательно, и к утрате докумен­
ли. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его
том его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те
разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, кото­
же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предло­
рые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в офи­
жения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъ­
циально-деловом — слова латинского происхождения. Последние, как
являемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистиче­
правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution
ские красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости
и т.п. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из
выражения мысли.
дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхож­
В юридическом языке нередко встречаются латинские фразы. Но дения: из пар begin — commence, tell — announce, help — assistance в офи­
они здесь, в отличие от научного стиля, не придают речи особую «уче­ циально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.
ность» и рафинированность, а являются терминологическими образо-
238 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю 239

Для дипломатического языка характерны так называемые этикет­ му о н о обращено. (Заметим, что и лицо это выбирается не по воле ав­
ные слова, употребление которых, как и особых этикетных формул тора заявления, а исходя из иерархии организации, в которой он ра­
(оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий ботает или к которой обращается.) Тут же указываются имя обращаю­
протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех щегося к этому должностному лицу человека, его звание, положение
или иных официальных мероприятий. К этому слою л е к с и к и относят­ и т.п. Далее, по центру строки, пишется слово заявление, причем и имя
ся обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество должностного л и ц а , и автора заявления, и само название документа
Король/ Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол. составляют одно предложение, расположенное на странице особым
О ч е н ь частотны в ю р и д и ч е с к и х документах глаголы н а с т о я щ е г о образом:
времени, п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и , модальные структуры со значе­ Директору завода NN
нием обязательности и д о л ж е н с т в о в а н и я . Все это с о о б щ а е т юриди­ Иванову ВВ.
ческому документу о б ъ е к т и в н о с т ь , безличность, в с е о б щ н о с т ь ( п о работника цеха № 1
к р а й н е й мере в р а м к а х д а н н о г о с о ц и а л ь н о г о коллектива) и п р е д п и - Сидорова ИИ.
сательность. С и н т а к с и с таких документов может быть о ч е н ь слож­
ным и на п е р в ы й взгляд з а п у т а н н ы м . Но следует п о м н и т ь , что юри­ заявление.
д и ч е с к и й д о к у м е н т м е н ь ш е всего рассчитан на удобочитаемость и
п о н я т н о с т ь с первого п р о ч т е н и я . Главное, п о в т о р и м с я , не допус­ Как видим, здесь принят необычный для русского языка порядок
тить р а з н о ч т е н и й , н е д о п о н и м а н и я . Здесь п р а к т и ч е с к и ничего не слов с инверсией (работника... заявление, а не заявление работника...),
разумеется само с о б о й . С к а з а н о то, что с к а з а н о . На поверку оказы­ при этом слово заявление вынесено в центр строки. После этого изла­
вается, что с л о ж н ы й с и н т а к с и с лучше отвечает этим ц е л я м , ч е м , гается суть обращения к директору. Скорее всего, оно будет начато
может быть, более п р о с т ы е , но д о п у с к а ю щ и е н е с к о л ь к о т о л к о в а н и й либо со слова Прошу..., либо Я, Сидоров И.И.,...
с и н т а к с и ч е с к и е структуры. П о э т о м у д л я ю р и д и ч е с к о г о я з ы к а ха­ П о н я т н о , что подобного рода документы д о л ж н ы переводиться с
р а к т е р н ы д л и н н ы е перио ды с м н о г о о б р а з н о й с о ю з н о й с в я з ь ю , с учетом национальных традиций и общепринятых форм и оборотов
м н о г о ч и с л е н н ы м и п р и ч а с т н ы м и и / или д е е п р и ч а с т н ы м и оборота­ речи П Я . Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или
м и , и н ф и н и т и в н ы м и к о м п л е к с а м и , в в о д н ы м и словами и выраже­ изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов.
н и я м и , другими о б о с о б л е н н ы м и к о н с т р у к ц и я м и . К о м п р е с с и в н о с т ь Переводчик должен следить за выдержанностью стиля языка перево­
юридическому тексту не с в о й с т в е н н а . да, особенно если он переводит на иностранный для него П Я . По­
следнее обстоятельство, п о н я т н о , предполагает обязательность от­
Более к о м п а к т н ы тексты обиходно-деловой разновидности офи­
л и ч н о г о з н а н и я п е р е в о д ч и к о м стандартов и норм н а п и с а н и я
циально-делового ф у н к ц и о н а л ь н о г о стиля. Впрочем, компактность
документов на П Я .
изложения достигается в них за счет исключительно того, что автор,
минуя или сводя к минимуму обсуждение различных второстепенных Перевод официально-деловых документов, как и научно-техничес­
вопросов, приступает непосредственно к сути дела. ких текстов, может осуществляться как в одном направлении, так и в
Важным для структуры текста, принадлежащего к официально-де­ обоих. Выбор направления перевода для каждого конкретного пере­
ловому функциональному стилю, является его графическое оформле­ водчика определяется типом и уровнем общения. Чаще всего в дипло­
ние. О н о д о л ж н о подчеркивать семантико-синтаксическое строение матии, особенно на высоком уровне международных контактов — в
текста, упрощать работу с н и м . Поэтому так распространены специ­ ООН и других крупных политических и экономических организациях,
альные бланки, ф о р м ы , в которые авторы юридических текстов про­ на важных и ответственных форумах, встречах и т.п. — переводчики
сто вносят свои д а н н ы е . имеют четкую специализацию в отношении тех пар языков и направ­
лений перевода, с которыми работают. Переводчику с английского на
Но даже если для некоторых форм официально-деловых докумен­
русский на этом уровне не доверят перевод с русского на английский.
тов и нет бланков, все равно существуют определенные обязательные
Для этого будет приглашен другой переводчик, специализирующийся
способы их о ф о р м л е н и я . Н а п р и м е р , любое заявление начинается с
на этом направлении перевода.
указания в правом верхнем углу имени должностного лица, к которо-
240 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 3. Особенности перевола публицистических текстов 241

§ 3. Особенности перевода публицистических текстов тот же ветреный сеятель, кривотолки


о котором и по сей день не смолкли.
Перейдем к текстам, которые относятся к (газетно-)публицистическо-
Вслушайся, как шуршат метелки
му функциональному стилю. При этом мы движемся дальше вправо по
нашему воображаемому отрезку, отражающему все функциональные
петушка-или-курочки! что лепечет
стили. Публицистический стиль, таким образом, оказывается в самом
ромашки отрывистый чет и нечет!
центре этого отрезка.
как мать-и-мачеха им перечит,
Здесь мы имеем дело одновременно с и н ф о р м а ц и е й когнитивной как болтает, точно на грани бреда,
и э м о ц и о н а л ь н о й . С одной стороны, публицистические тексты наце­ примятая лебедою Леда
л е н ы на с о о б щ е н и е фактов, сведений, описание событий, с другой — нежной мяты. Лужайки лета,
это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложе­
н и я . Публицистика а к т и в н о вмешивается в ж и з н ь общества, форми­
освещенные солнцем! бездомный мотыль,
руя общественное мнение путем отрытого к о м м е н т и р о в а н и я факти­
пирамиды крапивы, жара и одурь.
ческого материала, который попадает в поле ее з р е н и я .
Пагоды папоротника. Поодаль —
А в поле з р е н и я публицистики попадает самый ш и р о к и й спектр анис, как рухнувшая колонна,
происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет минарет шалфея в момент наклона —
происходить, что планируется или начинается. Публицистика отсле­ травяная копия Вавилона,
живает масштабные социальные, политические и э к о н о м и ч е с к и е
процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и
зеленая версия Третьеримска! <...>
расцвета, угасания и упадка. Масштабн ы ми эти процессы м о ж н о на­
звать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сего­
Бродский прекрасно показал здесь этот переход от мелкого, частно­
д н я н а н а ш е й планете.
го, будничного к глобальному, полномасштабному, универсальному.
В то же время публицистика показывает э т и процессы, не упуская Различные травы, цветы, растения, их колыхания на ветру, их цветение;
из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, их очертания — все это вдруг складывается в громадные обобщения (пи­
из которых состоят все эти глоб&чьные события и явления (какие-то рамиды, пагоды, рухнувшая колонна, минарет, Вавилон, Третьеримск).
л о к а л ь н ы е новости, события, происшествия, т е н д е н ц и и ; очерки о Аллюзия на древнегреческую мифологию (упоминание Леды) опять-та­
людях, небольших коллективах, социальных группах и т.п.). ки производит тот же эффект обобщенности, изображения жизни в це­
Все, что было сказано в ы ш е о публицистике, вбирающей в себя об­ лом, в ее исторической перспективе, уходящей далеко вглубь веков и
щее и частное, мелкое и глобальное, очень н а п о м и н а е т то, о чем гово­ тысячелетий, которая, тем не менее, складывается из мелких движений.
рится у И. Бродского в «Эклоге 5-й (летней)».
Н а ш е отступление (из другого функционального стиля), как пред­
ставляется, помогает уяснить, что происходит в публицистике. Она
Жизнь — сумма мелких движений. Сумрак показывает н а м глобальное, но через его частные проявления. (Неда­
в ножнах осоки, трепет пастушьих сумок, ром публицистику называют летописью современности.) Это сближа­
меняющийся каждый миг рисунок ет ее с художественным ф у н к ц и о н а л ь н ы м стилем, но больший удель­
конского щавеля, дрожь люцерны, н ы й вес к о г н и т и в н о й , п о д л и н н о й в своей ф а к т о г р а ф и ч е с к о й
чебреца, тимофеевки — драгоценны точности и н ф о р м а ц и и все же делает ее непохожей на художественные
для понимания законов сцены. произведения, где больше вымышленного, чем достоверного с факто­
логической точки зрения.
не и м е ю щ е й ц е н т р а . И злак, и п л е в е л
Итак, тематически публицистический стиль отличается огромным
в полдень отбрасывают на север
разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в
общую тень, ибо их посеял
нем ж а н р о в и видов текстов. К о н е ч н о , это и устные (теле-, радиожур-

16-4104
242 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 3. Особенности перевода публицистических текстов 243

налистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публи- Подача и н ф о р м а ц и и в публицистическом тексте может разворачи­
цистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различ­ ваться, в отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой,
ных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим п р и н ц и п о м
лицистических текстов на устные и п и с ь м е н н ы е также имеет в а ж н ' построения текста будет стремление автора не только и не просто
значение и м е н н о с точки зрения различных приемов передачи ориги проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эф­
нала и перевода. фекта, определенным образом воздействовать на аудиторию, чему
В научном функциональном стиле и в офици&чьно-деловой речи подчинены все средства выразительности, в том числе и способ орга­
мы также отметили наличие и устных, и письменных жанров. Но там низации текста.
это разделение все-таки еще не играет той роли, что в публицистике. И т а к , автором п у б л и ц и с т и ч е с к о г о текста чаще всего является
Устный научный доклад или доклад какого-либо официального лица, журналист. И м я автора, как п р а в и л о , указывается, хотя и не всегда.
конечно, отличается от письменной речи. Предложения будут короче Н а п р и м е р , мы не найдем у к а з а н и я на авторов кратких и н ф о р м а ц и ­
синтаксис проще, выступление будет менее насыщено сложными о н н ы х с о о б щ е н и й и заметок о новостях в той или и н о й (социаль­
минами, а их концентрация на синтаксический период будет меньше* ной, п о л и т и ч е с к о й или э к о н о м и ч е с к о й ) сфере ж и з н и общества.
чем в письменной речи, где есть возможность вернуться к сложным В передовой статье автор т а к ж е выражает не с в о ю , а р е д а к ц и о н н у ю
терминологически насыщенным предложениям, абзацам и перечк п о з и ц и ю по к а к о м у - л и б о актуальному вопросу. Таким о б р а з о м , да­
их. И все же разница будет минимальной. Не случайно, и научные до­ же тогда, когда авторство не а н о н и м н о , о н о о б ы ч н о не п р и н ц и п и ­
клады, и л е к ц и и , и официальные (политические и др.) выступления ча­ а л ь н о , п о с к о л ь к у в целом ряде п у б л и ц и с т и ч е с к и х ж а н р о в журна­
сто фактически зачитываются и уж по крайней мере тщательнейип л и с т выступает, в ы с к а з ы в а я не свою собственную точку з р е н и я в
образом продумываются. Это свидетельствует о близости устного науч о т н о ш е н и и о с в е щ а е м ы х с о б ы т и й , а точку з р е н и я р е д а к ц и и , пред­
ного или официально-делового изложения к их письменному вариаь ставителем которой он в д а н н о м случае является. (Поэтому, между
Переводчик часто уже заранее получает текст выступления, которы п р о ч и м , в р а з л и ч н о г о рода д и с к у с с и о н н ы х и п о л е м и ч е с к и х статьях
может просмотреть перед переводом хотя бы в самых общих чертах. и выступлениях в том случае, когда п о з и ц и я автора к а к о й - л и б о
п у б л и к а ц и и не совпадает с п о з и ц и е й р е д а к ц и и , это с п е ц и а л ь н о
Разделение на устную и письменную речь в публицистическом ста
оговаривается. Н а п р и м е р , перед статьей или после нее п о м е щ а е т с я
ле имеет более «радикальные» последствия для стиля изложения и, к"
н е б о л ь ш о е п р и м е ч а н и е о т о м , что автор высказывает в ней собст­
нечно, особенностей перевода. Скажем, в теле- или радиопрограмма
в е н н о е м н е н и е . В н а ц е л е н н ы х на п у б л и к а ц и ю д и с к у с с и о н н ы х и
стиль изложения, как правило, предельно упрощается, поскольку рас
п о л е м и ч е с к и х материалов изданиях это оговаривается в разделах,
считан на самые широкие зрительско-слушательские массы. В этом
где п о м е ш а ю т с я с в е д е н и я о составе р е д а к ц и и и о с о б е н н о с т я х изда­
случае публицистический текст приближается к разговорно-бытовому
н и я . Н а п р и м е р , может б ы т ь с к а з а н о , что печатаемые материалы не
функциональному стилю (продвигается дальше вправо по нашей шка­
всегда отражают п о з и ц и ю р е д а к ц и и или что р е д а к ц и я не несет от­
ле функциональных стилей). И перевод, конечно, должен отразить
ветственности за с о д е р ж а н и е тех и л и и н ы х п у б л и к а ц и й и т.п.) Не­
этот сдвиг к разговорно-бытовому стилю, иначе будут нарушены усло­
с к о л ь к о более о п р е д е л е н н о и н д и в и д у а л ь н о е «я» журналиста может
вия, обеспечивающие репрезентативность перевода.
быть в ы р а ж е н о в о ч е р к е , а в т о р с к о й р а д и о - или телепередаче и л и ,
В п и с ь м е н н о й публицистике — о с о б е н н о в отраслевых журналах и скажем, в фельетоне.
газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или
иной области з н а н и я или деятельности, — речь журналиста, автора В качестве реципиента публицистических текстов может высту­
той или и н о й статьи, будет приближаться к научному или официаль­ пать самая широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориен­
но-деловому стилю (т.е. сдвигаться влево по шкале функциональных тированных на те или иные социальные группы (например, возраст­
стилей). Это скажется на характере избираемых для изложения линг­ ные, религиозные), профессиональные круги и т.д.
вистических средств: будет больше т е р м и н о в , будет с п е ц и ф и ч е с к и Уже было сказано, что и н ф о р м а ц и я , которая представлена в текс­
письменный, более сложный синтаксис и т.д. К о н е ч н о , все эти черты тах публицистического ф у н к ц и о н а л ь н о г о стиля, складывается из со­
должен будет вобрать в себя и перевод. четания и н ф о р м а ц и и когнитивной и эмоциональной. Понятно, что,
16"
244 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 3. Особенности перевода публицистических текстов 245

как и в случае с научно-популярной литературой, такое сочетание за­ В публицистике также немало терминов и терминологических об­
метно усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен разований, поскольку этого требует тематическое многообразие осве­
в той же степени, что и в оригинале, обеспечить в своем переводе пе­ щаемого С М И материала. Если речь идет о политике, в тексте появ­
реводчик. Это требует от него внимательного прочтения текста, уме­ ляются политические термины (демократия, инаугурация, кабинет
ния уловить грань между и н ф о р м а ц и е й когнитивной и сопутствую­ министров, переговоры на высшем уровне, нота протеста, персона нон
щей ей и н ф о р м а ц и е й эмо цио н ально й, и эту грань не переступать, не грата и др.); если об э к о н о м и к е , то, соответственно, появляются эко­
нарушать баланса с о о т н о ш е н и я этих двух типов и н ф о р м а ц и и . номические т е р м и н ы (маркетинг, биржа, инфляция, демпинг и др.).
Повторимся: для публицистического типа текстов очень характерно В то же время журналист, пишущий статью или готовящий репор­
не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Жур­ таж на какую-то тему, внимательно следит за тем, чтобы его текст по­
налист не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и навязыва­ нял неспециалист в д а н н о й области (исключение составляют публи­
ет обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мне­ кации в отраслевых С М И ) . Другими словами, им строго соблюдается
ние, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот п р и н ц и п общедоступности и понятности материалов. Поэтому упо­
критерий репрезентативности, который требует от переводчика макси­ требляемые в жанре публицистики термины являются л и б о уже ши­
мально верно отразить и м е н н о позицию автора текста, в данном случае роко известными и о б щ е п о н я т н ы м и , либо они снабжаются специаль­
журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше про­ ным п о я с н е н и е м или определением, но в целом их употребляется
явить свою позицию, п о з и ц и ю переводчика, а это недопустимо, даже гораздо м е н ь ш е , чем в научно-технических текстах.
если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согла­ Очень частотна в публицистике лексика с определенно выражен­
сен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх ной оценочностью и образностью: эпитеты (ужасающий, великолеп­
над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представ­ ный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейт-
лениями и т.д. ральным пластам л е к с и к и (архаизмы: веха, витиеватость, радеть,
Понятно, что яркая оценочность тех или иных фактов социальной казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образован­
жизни имеет вполне конкретные языковые формы. При этом, пожалуй, ные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штур­
наиболее важным и показательным языковым ярусом является лексика. мовщина, заседаньице, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, имя
Каждый ф у н к ц и о н а л ь н ы й стиль использует лексические е д и н и ц ы им — легион, на круги своя, разверзшиеся х.1яби небесные); специальная
по-своему. Так, слова и выражения научно-технических текстов отли­ лексика, но в п е р е н о с н о м значении (предвыборный марафон, полити­
чаются максимальной строгостью, недвусмысленностью, четкостью ческий фарс).
значений, противостоящей естественной д и ф ф у з н о с т и с е м а н т и к и Довольно часто в д а н н о м жанре используются деформированные
слов и в ы р а ж е н и й в я з ы к е вообще; однозначным с о о т н о ш е н и е м и намеренно к о н т а м и н и р о в а н н ы е фразеологизмы. Так, о президентах
п о н я т и й с выражающей их ф о р м о й — плана выражения с п л а н о м со­ С Ш А и России Б. Клинтоне и Б. Ельцине, у которых в определенный
держания. Вот почему в научно-технических текстах т а к велика роль период их президентской карьеры возникли сложности из-за подмо­
терминов. Зато д и ф ф у з н о с т ь значения слов я р к о проявляется в разго­ ченной репутации, в одной из англоязычных газет появилась статья
ворной речи. В художественном стиле изложения на первый план вы­ под н а з в а н и е м Lame Ducks of a Feather Flock Together, обыгрывающим
ходит внутренняя ф о р м а слова, сопряжение между р а з л и ч н ы м и зна­ выражение a lame duck, которое, кроме буквального значения хромая
ч е н и я м и лексических е д и н и ц . утка, имеет еще з н а ч е н и е неудачливый человек, нуждающийся в чьей-
либо помощи; к тому же это выражение входило в состав более развер­
Что же касается публицистического стиля, то для него характерно
нутого фразеологизма-поговорки birds of a feather flock together (букв.:
максиматъное использование эмоционального потенциала слов и вы­
птицы одной породы стремятся объединиться в стаю — аналог русской
ражений, их к о н н о т а т и в н о с т и , хотя, конечно, слова здесь реализуют
пословице рыбак рыбака видит издалека).
и свою ф у н к ц и ю с о о б щ е н и я . Сочетание того и другого — эмоцио­
нальности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую Н а к о н е ц , пожалуй, едва ли не главной особенностью публицисти­
позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет ческого текста являются клишированные словосочетания и выраже­
суть лексических особенностей языка данного стиля. н и я . Но клишированность здесь особая, не такая, как в научно-техни-
246 § 3. Особенности перевода публицистических текстов 247
Глава I I . Структурно-типологические аспекты переводного текста

чсском или официально-деловом стилях. В публицистике клише ис-» Еще один пример. В нижеследующем отрывке из романа известно­
пользуются гораздо более разнообразно, у них больше ф у н к ц и й . го американского писателя К. Фоллетта ( К . Follett) «Code to Zero* то­
Во-первых, они служат для максимального у п р о щ е н и я нос прия­ же есть упоминание одного хлесткого газетного заголовка.
тия за счет легкой узнаваемости слов и в ы р а ж е н и й . Журнальное
газетный текст или устный репортаж в о с п р и н и м а ю т с я «гладко»,- ...Almost f o u r m o n t h s a g o . t h e Soviet U n i o n h a d s t u n n e d t h e w o r l d b y send­

Р е ц и п и е н т т а к о г о текста будто скользит по нему, в о с п р и н и м а я ис­ ing u p t h e f i r s t s p a c e s a t e l l i t e , t h e Sputnik. I n all t h e c o u n t r i e s w h e r e t h e tug-of-

ключи i с.п.но факты и их оценку. При этом время от времени журнал w a r b e t w e e n c a p i t a l i s m a n d c o m m u n i s m w a s still g o i n g o n < . . . > t h e m e s s a g e w a s
л и с т прибегает к п о м о щ и ярких словесных образов, чтобы привлечн heard: c o m m u n i s t science is best. A m o n t h later the Soviets h a d s e n t up a s e c o n d
в н и м а н и е своей аудитории к тому или иному важному, с его т о ч к и s a t e l l i t e . Sputnik II, w i t h a d o g o n b o a r d . A m e r i c a n s w e r e d e v a s t a t e d . A d o g today,
з р е н и я , моменту. a m a n tomorrow.

Во-вторых, журналистские клише черпаются из самых разных те­ P r e s i d e n t E i s e n h o w e r was q u o t e d a s p r o m i s i n g a n A m e r i c a n satellite before

матических с ф е р в зависимости от того, о чем в данном случае идет t h e e n d o f t h e year. O n t h e f i r s t F r i d a y i n D e c e m b e r , a t f i f t e e n m i n u t e s t o n o o n ,

речь. Но о с о б е н н о любимы журналистами клише из разговорного и the U.S. Navy were a n n o u n c e d to l a u n c h t h e Vanguard r o c k e t a n d t h e y d i d i n

литературного стилей — почти с п л о ш ь стертые метафоры, устойчи-| f r o n t o f t h e w o r l d ' s p r e s s . I t r o s e a few feet i n t o t h e air, b u r s t i n t o f l a m e s , t o p p l e d
вые эпитеты и другие так называемые речевые штампы {жест доброй] sideways, a n d s m a s h e d to pieces on the c o n c r e t e . I T ' S A F L O P N I K ! said o n e
воли, кризис доверия, демографический взрыв, гром аплодисментов, headline.
мрачные прогнозы, радужные перспективы, скороспелые выводы и т.д.).
С п о м о щ ь ю таких клише журналистика балансирует между, с одной Итак, как же перевести заголовок It's a FlopnikP. Очевидно, языко­
с т о р о н ы , яркостью (пусть и весьма умеренной по сравнению с худой вая игра в этом случае осуществляется на уровне словообразователь­
жественной речью), а с другой — общедоступностью выражения. ных моделей. Flopnik — это новообразование от спутник с суффиксом
Если г о в о р и т ь о переводе всего э т о г о л е к с и ч е с к о г о многообра­ -nik. В английском языке в 1960-е гг. появилось немало слов с этим
зия, то здесь, к о н е ч н о , в о з н и к а е т немало сложностей. Отнюдь нщ суффиксом. Но здесь с его помощью образовано слово с корнем flop,
всегда м о ж н о найти соответствие слову или в ы р а ж е н и ю , которое; что значит буквально шлепок, хлопок, а метафорически — провал, не­
удовлетворительно представляло б ы л о их в П Я . Возьмем, например, удача. Автор заголовка, обыграв ситуацию (падение космического ко­
то же название Lame Ducks of a Feather Flock Together. К а к сохранили рабля), дал ей свою злую, колкую оценку ( п о л н е й ш и й провал амери­
при переводе его на русский язык о б р а з н о с т ь , и р о н и ч н о с т ь подтек-; канской попытки догнать С С С Р и противопоставить ему свою м о щ ь
ста, фразеологическую к о н т а м и н а ц и ю ? Р е ш и т ь без потерь эту зада-i космической державы). Таким образом, переводчику нужно работать
чу вряд ли удастся. С а м ы м нетворческим и п р о и г р ы ш н ы м , н о , в и на сложном, реализующем по крайней мере два значения слова flop
п р и н ц и п е , все же удерживающимся в рамках репрезентативности семантическом уровне, и на уровне плана выражения (уровне слово­
является перевод с нейтрализацией, так что переведенное н а з в а н и е образовательной модели с о ч е н ь красноречивой и я р к о проступаю­
э т о й статьи даст русскоязычному читателю представление о пробле-i 1
щей внутренней формой) .
м а т и к е а н г л и й с к о г о о р и г и н а л а , н о н е более. Э т о мог б ы б ы т ь пере­ В о т н о ш е н и и синтаксиса публицистического функционального
вод типа: Два президента с подмоченной репутацией объединяются / стиля м о ж н о сказать, что он в значительной мере нацелен на воспро­
протягивают друг другу руки. П р о и г р ы ш н ы м он является потому, что изведение конструкций разговорной речи. Это объясняется требова­
сводит п р а к т и ч е с к и на нет э м о ц и о н а л ь н ы й заряд оригинала. Более нием общедоступности. Кроме того, разговорные синтаксические
удачным стал бы перевод, в котором переводчику удалось бы сохра­ к о н с т р у к ц и и наиболее л а к о н и ч н ы , лапидарны, е м к и , выразительны.
н и т ь э м о ц и о н а л ь н у ю к о м п о н е н т у в ы р а ж е н и я . Этого м о ж н о достичь Часто произведения речи, о т н о с я щ и е с я к данному функциональному
за счет с о х р а н е н и я образности по а н а л о г и и с переводом фразеоло­
гизмов. Прежде всего следует выделить с е м а н т и ч е с к о е ядро выска­
1
Из нескольких вариантов, п р е д л о ж е н н ы х студентами моих с е м и н а р о в на факуль­
з ы в а н и я , а затем подобрать а н а л о г и ч н ы й ф р а з е о л о г и з м в я з ы к е п е - \
тете и н о с т р а н н ы х я з ы к о в МГУ, пожалуй, наиболее удачными Ъъим flopnik - шлёпник/
ревода ( с м . гл. 8).
плюхник / сателляп.
248 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 4. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю 249

стилю, выстраиваются по типу разговорной речи диалогического коммуникативного акта те или иные формулы обращения, лексику,
рактера (даже тогда, когда ф о р м а л ь н о перед нами монолог). синтаксис и т.д., хотят они того или нет. Как правило, разговорная
Синтаксису в публицистике свойственны различные риторичес­ речь протекает в условиях непосредственного о б щ е н и я , без посредни­
кие построения (параллельные, а н а ф о р и ч е с к и е конструкции, вопро­ ков. Это речь устная. Если в литературе мы и встречаем имитацию
сительные и восклицательные предложения). В целом же он (вместе с устной речи, то это все же именно имитация, а не собственно разго­
другими я з ы к о в ы м и средствами) помогает подчеркнуть значимость ворная речь.
какой-либо и н ф о р м а ц и и , противопоставить ее чему-то будничному. Разговорная речь — это речь неподготовленная, свободно развива­
Для примера приведем начало репортажа Б. Горбатова и М. Мержано ющаяся в процесс развертывания коммуникативного акта, ситуации
ва «Пушки больше не стреляют» об о к о н ч а н и и Великой Отечествен­ общения, в чем о н а п р и н ц и п и а л ь н о отличается от научной и офици­
н о й войны: ально-деловой речи. Это обстоятельство сообщает ей характерные
особенности речепорождения: в ней много перебивок, остановок,
Восьмого мая тысяча девятьсот сорок пятого года. вставок для заполнения паузы, пока говорящий подбирает нужное
Гитлеровская Германия поставлена на колени. Война окончена. слово (...это самое .well...). В разговорной речи активную роль иг­
Победа. рают мимика, жесты, п о н и м а н и е участниками разговора ситуативно­
го контекста. Все эти экстралингвистические факторы помогают со­
б е с е д н и к а м п о н я т ь друг друга н е с м о т р я на всю кажущуюся
В отрывке очевидна ориентация на факты, которые выразительнее
дефектность и неполноту лингвистических компонентов общения.
любых комментариев. Историческая значимость момента подчеркива­
ется скупостью слов и предельной простотой и лаконичностью фраз. Кроме того, разговорная речь — это либо диалог, л и б о полилог; в
Более того, постепенно длина предложений уменьшается и, наконец, разговоре участвуют л и б о двое, либо больше собеседников. В ней
сводится к слову-предложению Победа. В нем, как в выводе, заключе­ очень редки монологи, а если они и случаются, их протяженность от­
на вся сила осознания произошедшего. И в значительной степени этот носительно невелика.
эффект достигается благодаря синтаксису [См.: Солганик. С. 207—208). Исходя из вышесказанного, разговорную речь м о ж н о определить
К о н е ч н о , как и любой другой ф у н к ц и о н а л ь н ы й стиль, публицис­ как речь неофициальную, характеризующуюся непосредственностью
тический представлен целым спектром текстов, относящихся к раз­ протекания, неподготовленностью, спонтанностью; это речь диало­
л и ч н ы м жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информацион­ гическая и устная [См.: Солганик. С. 178—183].
ное с о о б щ е н и е и др.) со с в о и м и с т р у к т у р н о - т и п о л о г и ч е с к и м и Все это, казалось бы, ставит под сомнение релевантность текстов
особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каж­ данного функционального стиля для перевода. Действительно, пере­
дого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти водчик по сути своей посредник, а если условием протекания непо­
особенности в переводе. средственного о б щ е н и я между людьми является именно отсутствие
Перевод текстов, относящихся к публицистическому ф у н к ц и посредников, то какое отношение все это имеет к переводу как виду
нальному стилю, чаще всего осуществляется каждым конкретным пе межъязыкового посредничества? Присутствие третьего лица в разго­
реводчиком в обе стороны. Хотя иногда с п е ц и ф и к а издания, для ко­ воре двоих, к о н е ч н о , изменяет, хотя бы отчасти, и другие признаки
торого он готовит свои тексты, требует от него сосредоточения непосредственного разговора.
каком-то одном направлении перевода. Поэтому в п р и м е н е н и и к переводу следует, видимо, несколько мо­
д и ф и ц и р о в а т ь определение условий реализации разговорно-бытово­
го стиля. К о н е ч н о , вряд ли можно себе представить ситуацию, в кото­
§ 4. Особенности перевода текстов, рой перевод понадобится близким людям, вступающим в разговор.
принадлежащих к разговорно-бытовому стилю Но в том-то и дело, что разговорная речь реализуется не только меж­
Разговорно-бытовой стиль реализуется в ситуации о б щ е н и я . Пр ду близко з н а к о м ы м и людьми. Иногда это происходит в более широ­
этом между участниками к о м м у н и к а ц и и не должно быть официал ком контексте о б щ е н и я , который может быть назван социально-бы­
ных о т н о ш е н и й . О ф и ц и а л ь н ы е о т н о ш е н и я навязывают участник товым [См.: К о м и с с а р о в , 2001].
250 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 4. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю 251

Сразу же нужно оговориться, что под социально-бытовым контек­ Переводчик может расшифровывать эти слова, называя обознача­
стом не всегда понимается реализация собственно речи, о т н о с я щ е й с я емые ими вещи «своими именами», а может, учитывая функциональ­
к разговорно-бытовому стилю. Иногда в том или ином социально-бы- но-стилистическую о с о б е н н о с т ь текста-оригинала, произведения
товом контексте тематика переводимого устного текста может отхо­ разговорной речи, и условия, в которых протекает общение, сохра­
дить от тем, характерных для этого функционального стиля. Действи­ нять эти слова, подбирая им при этом культурологически оправдан­
тельно, чаше всего круг тем разговорного стиля включает в себя ное соответствие в П Я .
обсуждение погоды, здоровья, новостей, покупок и т.д. и т.п. | С м . : С о - Для разговорно-бытового стиля характерно использование так на­
лганик. С. 180). Но в более широком социально-бытовом к о н т е к с т *
зываемых семантических стяжений, или конденсатов. Э т о такие сло­
встречаются разговоры, беседы, тематически близкие к о ф и ц и а л ь н о -
ва, как малолитражка (стяжение от малолитражный автомобиль), ма­
деловому стилю. Это могут быть обращения людей, возможно эмиг­
лолетка (от малолетний, т.е. ребенок или подросток), многотиражка
рантов или беженцев, к работодателям, домовладельцам в новой для
(от многотиражный).
них стране и т.п. Однако ход такого о б щ е н и я — менее ф о р м а л ь н ы й ,
нередко весьма с п о н т а н н ы й — заставляет переводчика обрабатывать Д о в о л ь н о распространены в разговорной речи различного рода со­
исходный текст с учетом целого ряда факторов, свойственных имен­ кращения, которые емко и э к о н о м н о выражают значительные пласты
но текстам разговорно-бытового стиля. Вот почему переводчику важ­ ее содержания. При этом сокращения чаще замещают собой официаль­
но знать его особенности. ные полные названия (которые нередко уже затруднительно и вспом­
нить). Всякий в России знает, что такое КГБ, чека (ЧК). Всякий в С Ш А
Итак, понятия автора (источника) и реципиента (адресата) текста
поймет вас, если вы скажете LA (Los-Angeles). Причем от первичных со­
в данном ф у н к ц и о н а л ь н о м стиле существенно меняются вследствие
кращений (которые по происхождению могут быть и не разговорными)
его диалогического характера. Здесь всегда по меньшей мере два собе­
появляются вторичные, чисто разговорные: КГБ — (ка)гэбэшник.
седника-автора. О н и же выступают поочередно в роли реципиентов:
Частотны в разговорном стиле и различного рода специфически
сначала высказывается первый, т.е. проявляет себя как автор какого-
с н и ж е н н ы е названия-клички. Н а п р и м е р , вместо русские м о ж н о услы­
л и б о в ы с к а з ы в а н и я , а второй воспринимает это высказывание; затем
шать кацапы, вместо украинцы — хохлы. Названия городов тоже часто
роли меняются — второй собеседник реагирует на с к а з а н н о е первым.
претерпевают такие и з м е н е н и я : Санкт-Петербург становится Пите­
И так разворачивается диалог.
ром, San-Francisco — Frisco.
И н ф о р м а ц и я здесь когнитивная, поскольку участники коммуни­
Переводчик обычно расшифровывает лексические сокращения,
кативного акта нередко сообщают друг другу какие-то сведения, но­
поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в ПЯ не суще­
вости, рассказывают о каких-то происшествиях и т.п. При этом очень
ствует соответствий той же стилистической окраски. В этом случае
весомой становится э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я . Нередко она даже
репрезентативность на уровне передачи стиля оригинала л и б о страда­
превосходит когнитивную. Да и когнитивная и н ф о р м а ц и я претерпе­
ет, поскольку переводчик нейтрализует стилистическую игру ориги­
вает некоторые и з м е н е н и я . Часто те или иные высказывания (типа
приветственных ф о р м у л ) выступают в р о л и сигналрв, устанавливаю­ нала, л и б о переводчик восполняет утраченный э ф ф е к т с помощью
щих контакт между собеседниками, означающих их готовность об­ другого элемента высказывания.
щаться, поддерживать о т н о ш е н и я и т.д. О ч е н ь а к т и в н о в разговорном стиле используются местоимения.
Вместо имен существительных, прилагательных бывает легче употре­
Рассмотрим некоторые лингвистические особенности текстов, от­
б и т ь о г р а н и ч е н н ы й крут их заменителей. Кроме того, в процессе по­
носящихся к данному функциональному стилю.
рождения с п о н т а н н о й речи люди часто забывают какие-то слова (они
Прежде всего, слову, употребляемому в рамках разговорно-быто­
«вылетают из головы», их не могут вспомнить, хотя они и «крутятся на
вого стиля, свойственна семантическая неопределенность. Такие сло­
языке»).
ва, как вещь, штука, thing, doohickey (штучка, закорючка) и м н о г и е
другие могут означать почти все что угодно. Что конкретно они озна­ В разговорный стиль активно проникают книжная лексика, терми­
чают в том или ином разговоре, определяется контекстом, ситуацией, н ы , которые тут же, однако, подвергаются специфической разговор­
обстановкой. ной обработке, в результате чего их терминологически строгая семан­
тика размывается. Но и м е н н о благодаря этой своей восприимчивости.
252 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 5. Особенности перевода художественных текстов 253

по словам Л.В. Щербы, разговорная речь и становится кузнице ся к тому, чтобы четко очертить круг используемых в них средств выра­
словесных новшеств, впоследствии становящихся общеупотребитель­ жения того или иного содержания, а разговорно-бытовой и публицис­
н ы м и . Так, в наше время привычным стало употребление слов стыко­ тический, хотя и более открыты для нового, мобильны и изменчивы,
ваться, пересекаться: Давай с тобой как-нибудь состыкуемся / пересе­ все же из-за своей с л и ш к о м значительной демократической ориенти­
чемся в городе.
рованности не выходят за известные границы новизны и творческой
Активно используются продуктивные и не очень словообразова­ изобретательности, то художественный стиль буквально не знает ни­
тельные модели. Суффиксы - и щ - и -еньк- довольно продуктивны в каких п р е ф а д на пути своего д в и ж е н и я к новому, ранее неизвестному.
современном русском языке. С их помощью образуются различные но­ Более того, новизна и необычность выражения становится условием
вые словоформы, большинство из которых, впрочем, тут же забывает­ успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.
ся: автомобилище, магазинище, оранжевенький, коричневатенький. У Е. Баратынского читаем:
А возвратная частица -ся, относясь к менее продуктивным а ф ф и к с а м ,
образует вполне употребительные разговорные слова: Я закупался / с к у ­ Не подражай: своеобразен гений
пился перед праздниками (т.е. закупил все, что может потребоваться / И собственным величием велик;
скупил массу товара в разных магазинах). Доратовли, Шекспиров ли двойник.
Большую часть разговорной речи, менее консервативной по срав­ Досаден ты: не любят повторений.
н е н и ю с к н и ж н о й , составляют заимствования из различных иност­ С Израилем певцу один закон:
ранных я з ы к о в . Некоторые заимствования вытесняют слова и терми­ Да не творит себе кумира он!
ны, предписываемые институтами, п р и з в а н н ы м и кодифицировать и
определять я з ы к о в ы е нормы. Так произошло, например, с т е р м и н о м Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художест­
к о м п ь ю т е р , который вытеснил термин Э В М . венных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, ко­
Своеобразен с и н т а к с и с разговорной речи. Его прежде всего харак­ торые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны.
теризуют многочисленные простые и часто неполные предложения При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому,
(в продуктовом магазине: — М о ж н о м о л о к а ? Д в а . Вот чек). Распрост­ чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот — выделить­
р а н е н ы эллиптические конструкции ( Я ей — слово, о н а — десять!). с я , сказать что-то по-новому, привлечь внимание читательской ауди­
При переводе такие конструкции о б ы ч н о представляются в более тории к вечным вопросам, для чего просто вынужден искать новые
полном виде, что объясняется стремлением переводчика пояснить си­ средства художественной выразительности.
туацию, более полно описав ее. Художественные тексты имеют и совершенно отличный от всех дру­
Перевод разговорно-бытовых произведений речи двусторонний. гих текстов эстетический статус. Они всегда рассматривались как осо­
Переводчик должен уметь переводить в обе стороны (на родной для бый тип текстов, а их творцы — как особые, одаренные свыше или, во
него я з ы к и с родного). Это требование предъявляет к нему реаль­ всяком случае, необычные люди. Так, наука исходит из принципиаль­
ность осуществления перевода в социально-бытовом контексте: ни­ ного рационалистического подхода к действительности. Искусство же
кто не будет приглашать для беседы двух переводчиков, как во время принципиально интуитивно, если не вообще иррационально. В итоге,
межгосударственных официальных переговоров. по словам Гегеля (С. 11], «источником художественных произведений
является свободная деятельность фантазии, которая в создании своих
воображаемых объектов еще более свободна, чем сама природа». По­
<Г5. Особенности перевода художественных текстов этому почти единодушно и литературоведы, и сами художники слова
Художественный стиль — пожалуй, наиболее полно о п и с а н н ы й из говорят о непомерной для человека сложности постижения великой
ф у н к ц и о н а л ь н ы х стилей. Вместе с тем вряд из этого м о ж н о сделать т а й н ы , которая заключена в природе искусства вообще и искусства сло­
вывод о том, что он наиболее изученный из них. Это объясняется тем, ва в частности, «таинственного песенного дара» (А. Ахматова).
что художественный стиль — с а м ы й п о д в и ж н ы й , творчески развивае­ Художественные тексты и обществом сохраняются дольше, чем
мый из стилей. Если научный и официально-деловой стили стремят- любые другие. Научные труды даже самых прозорливых авторов, и з -
254 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста § 5. Особенности перевода художественных текстов 255

л а г а ю ш и е даже самые гениально провидческие идеи и догадки о тех Источником художественного текста является художник Слова, та­
или иных аспектах бытия. Вселенной, живут максимум несколько ве­ лантливый человек, писатель. Он всегда предстаатяет себя лично
ков, дальше они переходят в разряд трудов, хотя и важных с историче­ (между прочим, поэтому так нестойки и недолговечны различного ро­
ской точки зрения, но устаревших в смысле полноты знания об окру­ ла творческие объединения, группировки). Автор абсолютно свобо­
ж а ю щ е м нас мире. Документы, даже дипломатические, живут еще ден в выборе темы, способов ее выражения и т.п. Все, что общество
меньше. Любое изменение п о л и т и к о - э к о н о м и ч е с к о й расстановки может сделать, чтобы хоть как-то повлиять на творческую свободу ху­
сил в мире кладет конец м н о г и м достигнутым ранее договореннос­ дожника, — это отказать ему в обнародовании его произведений.
тям, переводя з а ф и к с и р о в а в ш и е их документы из современности в Впрочем, как правило, настоящего художника это хотя и несколько
историю. Публицистические и разговорные образцы речи и вовсе огорчает, но не останавливает: он пишет «в стол», но все-таки пишет
«однодневки». Ж и з н ь их — мгновение. Зато художественные произве­ так, как считает нужным. И история не так уж редко оказывается
д е н и я живут тысячелетиями. Единственное, что может прервать их именно на его стороне.
ж и з н ь , — это разрушение материального носителя, с помощью кото­
Другим — и тоже незначительным — ограничителем свободы ху­
рого или на котором они созданы (если они не скопированы на дру­
дожника С М И являются традиции литературных форм и жанров. На­
гой материальный носитель).
пример, поэт, с о ч и н я ю щ и й сонет, не может просто проигнорировать
Срок же, отведенный переводам этих почти что вечных произве­ историю сонета от итальянского Треченто до его собственной литера­
д е н и й художественной литературы, несравнимо мал. Оригиналы не турно-исторической эпохи. Вместе с тем и этот барьер, как показыва­
устаревают, в то время как старые переводы сменяются н о в ы м и . И ет история развития искусства, оказывается вполне преодолимым.
э т о также о б ъ я с н и м о : перевод, не воспроизведя в ПЯ и культуре ПЯ Прозаики, поэты и драматурги со временем переосмысливают тради­
всего «организма» оригинала, отразил л и ш ь какую-то одну из его ц и о н н ы е жанры и ф о р м ы , структурно-стилистические литературные
возможных трактовок. О б щ е с т в о , развиваясь, становится с п о с о б н ы м каноны, границы их размываются, они как бы переходят друг в друга,
п о с т и ч ь новые содержательные планы великого произведения-ори­ изменяясь до неузнаваемости.
гинала и вызывает к ж и з н и новые ( н о . по сути, такие же этапные) пе­ Реципиентом художественного текста может выступать любой че­
реводы. ловек. Естественно, для этого нужно проявить интерес к художест­
Художественные тексты являются носителями особой эстетичес­ венному тексту, захотеть воспринять его, развить себя эстетически для
кой и н ф о р м а ц и и . При этом эмоциональная информация также пред­ того, чтобы это стало в о з м о ж н ы м .
ставлена в них очень я р к о . М о ж н о даже говорить о сплаве этих двух Но и в вопросе восприятия художественного текста есть свои осо­
видов и н ф о р м а ц и и — и н ф о р м а ц и и э м о ц и о н а л ь н о - э с т е т и ч е с к о й . бенности. Каждый реципиент художественного текста имеет право
Когнитивная и н ф о р м а ц и я (как было показано в начале главы), хотя вычитывать и реально вычитывает в нем нечто свое, что позволяет го­
тоже может быть представлена в художественном тексте, все же не иг­ ворить о таком его свойстве, как амбивалентность (См.: Туркова, Тю-
рает в нем ведущей роли, к а к в научном или официально-деловом ленсв], т.е. неоднозначность, открытость для нескольких (многих, да­
стилях, или даже разговорно-бытовом и публицистическом. же бесконечного количества) интерпретаций.
По словам Аристотеля, п о э з и я (под которой он понимал л ю б о й Нередко художественный текст оказывается словно бы многослой­
вид художественного творчества) вернее истории (т.е. фактографиче­ ным: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать более глу­
с к и выверенного и з о б р а ж е н и я действительности), поскольку показы­ бокие уровни символов, образов, идей и т.п. Вот почему так сложно
вает не то, что произошло, как история, а то, что д о л ж н о (было) про­ переводить по-настоящему талантливый художественный текст. В нем
изойти. Статус когнитивной и н ф о р м а ц и и в художественном тексте не есть немало плохо поддающегося передаче в иной культурно-эстетиче­
так высок, как статус и н ф о р м а ц и и эстетической, поскольку главная ской среде, и практически невозможным оказывается сохранение все­
задача подлинно художественного произведения — обратить наше го объема художественных средств и содержательных планов в их сба­
внимание на универсальное, главное, вечное, помочь разглядеть это лансированности и взаимодействии. И м е н н о поэтому даже великие
вечное в частном, на этом частном не останавливаясь, а продвигаясь переводчики и художники слова впадали в крайность, отрицая воз­
дальше, во всем доходя, по словам поэта, до самой сути. можность художественного перевода, а заодно и перевода вообще.
§ 5. Особенности перевода художественных текстов 257
256 Глава I I . Структурно-типологические аспекты переводного текста

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, что­


Вряд ли м о ж н о составить хоть сколько-нибудь п о л н ы й перечень бы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в
всех языковых средств и механизмов, к которым прибегает художник и н о я з ы ч н о й культуре. Среди таких критериев, конечно, следует на­
слова для того, чтобы выразить свои мысли и чувства и донести их до звать сохранение по возможности большого количества тропов и фи­
своего читателя, тем более что набор этих средств меняется от эпохи к гур речи к а к важную составляющую художественной стилистики того
эпохе (что отчасти отражается в динамике литературно-эстетических или и н о г о произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе
школ, н а п р а в л е н и й , эпох), от автора к автору. П о т е н ц и а л ь н о весь создания оригинала: если перед нам античный текст, то и перевод
объем языка, все действующие в нем механизмы могут стать и в ту или должен создавать впечатление античного текста; репрезентировать по
иную историческую эпоху становились средствами художественной крайней мере основные особенности того или иного литературного
выразительности. Не случайно состояние национальной литературы, направления, к которому относится автор; воспроизводить индиви­
ее развитость и утонченность, ее история и традиции, богатство ее дуальный стиль автора оригинала.
я з ы к а в многообразии его выразительных средств, стилистических
К переводу п о э з и и (не случайно имеющему репутацию одного из
уровней и ярусов свидетельствуют о развитии национального языка и
самых сложных видов перевода) предъявляются еще более строгие
н а ц и о н а л ь н о й литературы во многом благодаря весомому вкладу ве­
требования. Он должен воспроизводить не только содержание и не
ликих художников слова. Таким был Данте для итальянской литерату­
просто л и ш ь какие-то (основные) черты плана выражения (чего в
ры и итальянского языка; такими были-Чосер и Ш е к с п и р — для анг­
прозе, к а к правило, может быть достаточно), но стремиться к вос­
л и й с к о г о языка, и литературы; таким был П у ш к и н — для русского
п р о и з в е д е н и ю ритмических и метрических особенностей, сохране­
языка и литературы.
н и ю количества и п р и н ц и п а чередования стоп (если о н и неодинако­
Пожалуй, самой я р к о й отличительной чертой и м е н н о художест­ вы). Кроме того, переводчик поэзии должен воспроизводить
венного текста является чрезвычайно активное использование т р о п о в о с о б е н н о с т и р и ф м ы (при этом, н а п р и м е р , В. Брюсов требует от пере­
и фигур речи. Это свойство текстов художественного функциональ­ водчика п о э з и и еще и сохранения в переводе по крайней мере одно­
ного стиля было замечено еще в древности. Так, у древних греков и' го из р и ф м у ю щ и х с я слов), тип чередования р и ф м , каденции, строе­
р и м л я н существовали подробнейшие к л а с с и ф и к а ц и и т р о п о в и фигур н и е с т р о ф . По в о з м о ж н о с т и п е р е в о д ч и к д о л ж е н п е р е д а в а т ь и
речи. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античнос­ звукопись п о д л и н н и к а . Другими словами, в идеале переводчик дол­
1
ти, когда называем те или иные из этих художественных приемов. жен сохранить все, на практике — многое . Таким образом, критерии
Тропы и фигуры речи являются м о щ н е й ш и м способом обновления репрезентативности в случае поэтического перевода становятся го­
планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содер­ раздо более м н о г о ч и с л е н н ы м и .
ж а н и я , а ведь и м е н н о в этом, как уже было сказано, состоит главный Б. Слуцкий в своем стихотворении «Трудности перевода» образно
п р и н ц и п , лежащий в основе создания и ф у н к ц и о н и р о в а н и я художест­
передал муки переводчика поэзии:
венного текста: при ограниченности интересующих искусство тем и
проблем художник слова располагает неограниченной (или ограни­
Переводя стихи,
ченной л и ш ь самим языком) палитрой художественных средств и при­
проходишь через стену
емов. Действительно, если присмотреться внимательно к истории раз­
и с мордою в крови
вития искусства, нетрудно заметить, что, хотя художники говорят о
в ы х о д и ш ь вдруг н а с ц е н у
людях разных национальностей и культур, живущих в разных услови­
под тысячу свечей,
ях, сталкивающихся с разными ж и з н е н н ы м и обстоятельствами, речь
пред тысячью очей,
на глубинном уровне идет об одном и том же: о человеке, его воззре­
сквозь кладку кирпичей
ниях на мир, на самого себя в этом мире, о его попытках понять смысл
своего существования, о его стремлении следовать определенным выс­
1
шим морально-нравственным законам бытия. Н а д о с к а з а т ь , что объем к р и т е р и е в р е п р е з е н т а т и в н о с т и перевода п о э з и и варьиру­
ется в р а з л и ч н ы х культурах. У н а с , н а п р и м е р , п р и н я т о стихи п е р е в о д и т ь стихами, в то
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, время к а к в о ф р а н ц у з с к о й т р а д и ц и и п о э з и ю чаше переводят п р о з о й .
надо заметить, что количество ее критериев здесь заметно возрастает.
17-4104
§ 5. Особенности перевода художественных текстов 259
258 Глава 11. Структурно-типологические аспекты переводного текста

пробившись, как ручей. было запланировано в оригинале. Поэтому в рекламном деле говорят
Стоишь ты налегке, уже не просто о переводчике. Ключевую роль играет «копирайтер»,
иллюзии не строя, человек, создающий рекламный текст. Он может быть и переводчи­
размазав по щеке ком, хотя это не является обязательным условием; может учитывать
кирпич и слезы с кровью, перевод (возможно, осуществленный для него кем-то другим, если
сквозь стену, сквозь бетон, сам он не переводчик), а может счесть его безнадежным в условиях
сквозь темноту стреляя, данной культуры и создать совершенно новый текст.
нашел ты верный тон? Копирайтер работает по заказу фирмы-изготовителя или фирмы-
Попал ты в цель? распространителя. В этом смысле именно фирма-заказчик и оказыва­
Не знаю. ется, пусть и не автором, но источником рекламного текста, поскольку
именно она определяет, что в нем должно быть и чего быть не должно.

Говоря о художественном переводе, мы имеем в виду исключитель­ Реципиентом потенциально может быть любой человек. Но это
но письменный перевод, причем в абсолютном большинстве случаев потенциально, реально же рекламный текст нацеливается на опреде­
речь идет о переводах с иностранного для переводчика языка на его ленную социальную группу, которую может заинтересовать реклами­
родной. Это вполне понятно и легко объяснимо: нужно быть носителем руемые товар или услуга.
языка, чтобы создавать на нем художественные произведения, тем бо­ Итак, очевидно, что собственно перевод рекламного текста прибли­
лее что далеко не каждый носитель языка на такое способен. жается к тому, что мы ранее назвали сигнальным текстом (см. гл. 6). Пе­
Несмотря на то что о художественном переводе написано больше, реводчик не так уж часто создает окончательный текст рекламы. Чаще он
чем о любом другом типе перевода, нельзя сказать, что тема эта исчер­ создает подготовительный текст, функционально сходный с подстрочни­
пана. Трудно этому научить, хотя, в п р и н ц и п е , возможно, но требуется, ком при переводе поэзии с редких языков, — переводчик поэзии в таком
чтобы будущий переводчик обладал склонностью к художественной ра­ случае создает свой перевод на основе предварительного. Копирайтер же
боте со словом, имел солидный культурный и общечеловеческий багаж создает окончательный текст на основе перевода иноязычного реклам­
и постоянно его увеличивал. ного текста.

Где-то на пересечении публицистического, разговорно-бытового и


художественного стилей находится р е к л а м н ы й т е к с т . Этот вид Вопросы и задания
текстов появился в активной переводческой практике относительно
1. Как репрезентативность связана с функционально-стилистическими и жа­
недавно, и здесь много е щ е не вполне осознанного, не полностью по­ нровыми особенностями переводимых текстов?
нятого и изученного. 2. Охарактеризуйте особенности перевода текстов, относящихся к пяти ос­
Р е к л а м н ы й текст тесно связан с культурой той или иной нацио­ новным функциональным стилям.
нально-государственной общности. О н , к а к правило, очень краток;
выстраивается часто по законам произведений речи, совмещающих в
себе передачу и н ф о р м а ц и и когнитивной (сведений о товарах и услу­
гах) и э м о ц и о н а л ь н о й (стремление оказать воздействие на реципиен­
та). Впрочем, нередко хороший, мастерски созданный рекламный
текст рассчитан и на определенный эстетический эффект.
Все это делает перевод рекламного текста почти невыполнимой за­
дачей из-за неизбежных потерь, ведь в рекламном тексте, созданном
для привлечения к товару или услуге потенциального покупателя,
буквально каждый эффект, каждый аспект на счету. Если в переводе
не будет передан какой-либо из них, текст может оказаться разбалан-
с и р о в а н н ы м и на реципиента будет оказано не то воздействие, что
17-
§ 2. Динамика исторического развития перевода 261
Глава 12
каждого конкретного вида и жанра перевода; наконец, в-третьих, та­
Историческая динамика ким образом м о ж н о выявить, как взаимодействуют все виды и жанры
перевода. Последнее преимущество типологического подхода к изу­
переводческой деятельности ч е н и ю перевода, к а к подчеркивает болгарская исследовательница,
важно не только для теории, но и для переводческой практики. По су­
ти, аргументация важности типологических разысканий в переводо­
ведении уже сама может служить своеобразным стратегическим пла­
Time is the greatest innovator. ном для с о с т а в л е н и я т и п о л о г и и , поскольку намечает н а и б о л е е
существенные черты и свойства того или иного вида перевода, кото­
F. Bacon1
рые определяют его место в общей типологии.

§ 2. Динамика исторического развития перевода


Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.е. типо­
логия перевода, кроме всего прочего, должна отражать историческую
§ 1. Проблема типологии перевода динамику живого, практического переводческого процесса и чутко реа­
Одной из важнейших в теории перевода задач — выявление и описа­ гировать на появление изменений в системе форм, видов и жанров пе­
ние основных разновидностей — ф о р м , видов и ж а н р о в — перевода. ревода. Не может быть раз и навсегда данной типологии перевода, она
Практически все крупные переводоведы (А.В. Федоров, А Д . Швей­ неизбежно меняется, отражая изменения в переводческой практике.
цер. А. Людсканов, Я . И . Рецкер, Э. Кари, А. П о п о в и ч и др.) отмечают Говоря о структуре переводоведения (см. гл. 2, § 5), мы перечисля­
необходимость типологического изучения перевода. Отчасти воспол­ ли основные разновидности перевода: естественный и м а ш и н н ы й ;
н я ю щ е й пробел в этой области м о ж н о считать главу «Основные фор­ устный (последовательный, с и н х р о н н ы й ) и письменный с промежу­
мы, виды и жанры перевода. О с н о в н ы е п р и н ц и п ы типологии перево­ точными ф о р м а м и (устно-письменный и письменно-устный); одно­
да» из «Введения в общую теорию перевода» А. Л и л о в о й . Ценность сторонний, двусторонний; общественно-политический, научно-тех­
этой работы заключается прежде всего в попытке, хотя по необходи­ нический, художественный. Когда речь заходит об исторической
мости и кратко, к о н с п е к т и в н о (ведь это только глава в книге), отра­ д и н а м и к е перевода, имеются в виду главным образом изменения не в
зить многоаспектность проблемы. Лилова формулирует п р и н ц и п ы , этой типологической к л а с с и ф и к а ц и и , поскольку в ней представлены
которые должны б ы т ь положены в основу типологической классифи­ наиболее общие разновидности переводческой деятельности, мало
к а ц и и перевода, анализирует различные подходы к ее созданию. Сре­ изменяющиеся на протяжении времени. М о ж н о говорить, например,
ди п р и н ц и п о в построения типологической классификации называ­ о том, что устный перевод существовал издавна, относительно столь
ются соотнесение д а н н о г о вида перевода с другими сходными и не же д р е в н и м является п и с ь м е н н ы й перевод. То же верно для односто­
сходными с ним видами, выяснение внутренней структуры первого, роннего и двустороннего переводов, а также для глобально понимае­
изучение системы свойственных ему жанров. Кроме того, Лилова мых тематических разновидностей (общественно-политический, ху­
объясняет, почему разработка типологии перевода — вопрос важный дожественный переводы).
и насущный: во-первых, потому что помогает выявить общее, ч т о Некоторое отклонение от этого п р и н ц и п а наблюдается в случае с
объединяет различные виды и жанры перевода; во-вторых, потому м а ш и н н ы м переводом, п о я в и в ш и м с я в середине XX в. и противопос­
что это дает возможность полнее показать сущность и с п е ц и ф и к у 1
тавленным естественному переводу, и с синхронным переводом,

1
Время — в е л и ч а й ш и й изобретатель ( Ф . Б э к о н , 1561 — 1626. англ.). ' П о д п р о т и в о п о с т а в л е н н о с т ь ю м а ш и н н о г о перевода естественному в д а н н о м слу­
чае подразумевается не а н т а г о н и з м этих двух видов пере вола,а исключительно положе­
ние о д н о г о и другого в т и п о л о г и ч е с к о й к л а с с и ф и к а ц и и перевода.
262 § 3. М а ш и н н ы й (автоматический) перевод 263
Глава 12. Историческая д и н а м и к а переводческой деятельности

п о я в и в ш и м с я в 1920-х гг. в связи с необходимостью обслуживать меж­ Практика м а ш и н н о г о перевода связана с появлением компьюте­
дународные к о н ф е р е н ц и и , с и м п о з и у м ы и т.п. ров. В 1949 г. спустя пять лет после начала эксплуатации в С Ш А пер­
Кроме обшей типологии перевода можно говорить о типологии вого д о в о л ь н о м о щ н о г о компьютера математик У. Вивер призвал уче­
каждого конкретного его вида, имеющего свои многочисленные жан­ н о е с о о б щ е с т в о и с п о л ь з о в а т ь Э В М д л я перевода. С о б с т в е н н о
ры и поджанры. Здесь-то и прослеживается активно развертывающа­ автоматический перевод был одной из первых областей, в которых
яся д и н а м и к а угасания одних подвидов перевода и появления новых. предполагалось п р и м е н я т ь компьютер. Вначале идея такого перевода
В сущности, появление синхронного перевода д о л ж н о быть отнесено б ы л а принята на ура. Д о с т и ж е н и е поставленной цели показалось
и м е н н о к этому случаю — к внутривидовой д и н а м и к е развития пере­ очень простым. Первые проекты м а ш и н н о г о перевода строились на
водческой деятельности, поскольку это новый подвид устного пере­ перекодировании текста ИЯ на текст ПЯ без учета грамматики, более
вода, которым на некоторых типах международных м е р о п р и я т и й б ы л поздние и с о в р е м е н н ы е , о д н а к о , предстаатяли собой уже более слож­
вытеснен последовательный перевод. ные с и с т е м ы , построенные с учетом грамматики, семантики и даже
экстралингвистической и н ф о р м а ц и и .
Устный перевод дал также такие «отпочкования», как теле- и ра­
диоперевод, дублирование ф и л ь м о в . Некоторые типы устного пере­ В м а ш и н н о м переводе используется т р а н с ф о р м а ц и о н н ы й метод
вода п о я в и л и с ь на пересечении видовой и тематической классифика­ (см. гл. 9, § 3). В к о м п ь ю т е р н у ю программу закладываются слова и
ций: перевод к о н ф е р е н ц и й (организованных с п о м о щ ь ю Интернета, с л о в о с о ч е т а н и я ИЯ и П Я . Далее осуществляется т а к н а з ы в а е м ы й
спутниковой с в я з и ; телемосты), переговоров и судебный перевод. п о с л о в н о - п о о б о р о т н ы й перевод. П р и этом н е о д н о з н а ч н о с т ь соот­
П о м и м о с п е ц и ф и ч е с к и х условий осуществления переводческой дея­ ветствий е д и н и ц ИЯ и ПЯ заставила р а з р а б о т ч и к о в п р о г р а м м ма­
тельности, э т и переводы требуют от переводчика углубленного владе­ ш и н н о г о перевода предусмотреть алгоритм в ы б о р а п р а в и л ь н о г о
1
ния обсуждаемой, порой узко специальной проблематикой . с о о т в е т с т в и я . Такие а л г о р и т м ы о с н о в а н ы на двух п р и н ц и п а х : син­
т а к с и ч е с к о м и с е м а н т и ч е с к о м . П р о г р а м м а , п о с т р о е н н а я на син­
Приведем в качестве примера два вида перевода. Один из них, ма­
т а к с и ч е с к о м а л г о р и т м е , находит соответствия ИЯ и П Я , исходя из
ш и н н ы й , или автоматический, — относительно новое я в л е н и е для пе­
с и н т а к с и ч е с к о й р о л и , которую играет та или и н а я е д и н и ц а ИЯ в
реводчиков всего мира. Другой — христианский — осуществлялся на
п р е д л о ж е н и и . Это дает м а ш и н е в о з м о ж н о с т ь , н а п р и м е р , отделить
протяжении последних двух тысячелетий, но иногда эта традиция пре­
run к а к с у щ е с т в и т е л ь н о е от run как глагола. С е м а н т и ч е с к и й алго­
рывалась, как, н а п р и м е р , в н а ш е й стране. Возобновление ее после не­
ритм позволяет определить, какое из значений многозначных слов
скольких десятилетий практически полного н е в н и м а н и я сделало его
реализуется в д а н н о м т е к с т е . Оба алгоритма п р и м е н я ю т с я в ком­
также н о в ы м явлением в системе переводческих тематических жанров
2 плексе. В более с л о ж н ы х п р о г р а м м а х к н и м п о д к л ю ч а е т с я и алго­
в нашей стране .
р и т м выбора з н а ч е н и й с л о в и о б о р о т о в по э к с т р а л и н г в и с т и ч е с к о й
и н ф о р м а ц и и . О д н а к о т а к и е т р е х а л г о р и т м о в ы е п р о г р а м м ы нахо­
§ 3. Машинный (автоматический) перевод дятся еще в стадии разработки.

3 Основой л ю б о й программы м а ш и н н о г о перевода является автома­


М а ш и н н ы й перевод в типологической классификации перевода про­
тивопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому т и ч е с к и й словарь. Некоторые словари снабжены функцией пополне­
человеком. н и я л е к с и к и . А в т о м а т и ч е с к и й словарь представляет собой про­
г р а м м н ы й модуль, к о т о р ы й распознает слова и словосочетания,
1 преобразует встречающиеся в тексте словоформы в словарный вид
Видами перевода, хотя и не с о в с е м н о в ы м и , но о т н о с и т е л ь н о н е д а в н о вошедши­
ми в поле з р е н и я п е р е в о д о в е д е н и я . я в л я ю т с я б ы т о в о й перевод (в з а п а д н о й т е р м и н о л о ­ (gives преобразуется в give), истолковывает грамматическую информа­
гии community interpreting) и сурдоперевод для глухонемых людей | С м . : К о м и с с а р о в , ц и ю (-s понимается л и б о как показатель 3-го лица единственного
2001; H a n d b u c h Translation]. числа глагола, л и б о множественного числа существительного), содер­
2
О б р а т и м в н и м а н и е на то, что в разделе о христианском переводе р е ч ь идет глав­ жит и н ф о р м а ц и ю о соответствиях данного слова / выражения в ПЯ,
н ы м о б р а з о м о п р о т е с т а н т с к о й т р а д и ц и и в р у с с к о я з ы ч н о м переводе. П р а в о с л а в н ы е
грамматических, семантических свойствах этих соответствий, форми­
х р и с т и а н с к и е тексты не и м е ю т с я в виду.
3
M a c h i n e translation, mechanical translation. MT. automatic translation (англ.).
рует семантико-синтаксическос представление входного текста.
264 § 3. М а ш и н н ы й (автоматический) перевод 265
Плава 12. Историческая динамика переводческой деятельности

Преобразование исходного текста в конечный в специальной лите­ направление переводом для специальных целей и добавляет, что ма­
ратуре называется т р а н с ф е р . В процессе трансфера анализируется ш и н н ы й перевод не разрабатывается для перевода художественных
синтаксис и семантика входного текста, уточняется его структура, за­ текстов, п о э з и и , Ш е к с п и р а или Библии [См.: Sigurd. Р. 33). Он может
тем происходит преобразование структуры д а н н о г о входного предло­ помочь в р у т и н н о й переводческой работе, когда быстрота выполне­
жения в ядерную структуру по правилам м а ш и н н о й грамматики. Нако­ ния перевода важнее его качества. Например, м а ш и н н ы й перевод мо­
нец, осуществляется синтез синтаксической структуры жет оказаться кстати для специалиста в какой-либо области, не владе­
соответствующего выходного предложения (см. гл. 9, § 3, 4). ющего тем или и н ы м иностранным языком, на котором ему нужно
В некоторых программах помимо схемы т р а н с ф е р а используется прочитать интересующий его текст. Хотя м а ш и н н ы й перевод, как
я з ы к - п о с р е д н и к (interlingua, p i v o t language), представляющий с о б о й правило, оказывается полным грамматических и лексических оши­
некий универсальный код, объединяющий грамматическую и семан­ бок, синтаксических неувязок, человек вполне может получить общее
тическую и н ф о р м а ц и ю о тексте на любом я з ы к е , через к о т о р ы й про­ представление о содержании текста и о том, насколько этот текст ин­
исходит т р а н с ф о р м а ц и я текста на ИЯ в текст на П Я . тересен для него. Это поможет ему, например, решить, стоит ли зака­
После т р а н с ф е р а осуществляется л е к с и ч е с к и й синтез выходного зывать более качественный перевод или предпринять попытку отре­
предложения по синтаксическим и семантическим п р и з н а к а м , затем дактировать уже полученный. Таким образом, м а ш и н н ы й перевод
синтезируются нужные словоформы ПЯ (в нужных падежах, лицах, позволяет получить то, что мы условно назвали сигнальным перево­
числах, временах и т.п.). дом (см. гл. 7, § 3).
Д о в о л ь н о п о п у л я р н ы м и (в С Ш А и других странах) являются сис­ М а ш и н н ы й перевод оказался очень интересным проектом с пере-
темы, базирующиеся на статистических моделях переводных соответ­ водоведческой точки зрения, поскольку заставил ученых пристальнее
ствий. П р и н ц и п , с т о я щ и й за этими моделями, заключается в том, что всмотреться в то, как перевод осуществляется человеком.
любое слово одного языка может переводиться л ю б ы м словом друго­ О б ы ч н о в качестве с п о н с о р о в проектов по разработке программ
го, но с разной вероятностью. П р и э т о м автомат с п о м о щ ь ю парал­ м а ш и н н о г о перевода выступают такие организации, как Евратом и
лельных текстов и с р а в н е н и я оригинала с в ы п о л н е н н ы м и человеком НАТО в Е в р о п е , НАСА и Пентагон в С Ш А . Например, в НАСА авто­
переводами определяет вероятностные величины переводных соот­ матический перевод на постоянной основе использовался для перево­
ветствий. Регистрируются и синтаксические вероятностные величи­ да рабочей документации при осуществлении совместного советско-
ны переводных соответствий. В итоге создается словарь наиболее ве­ а ме ри к а нск ог о космического проекта «Союз — Аполлон».
р о я т н ы х с о о т в е т с т в и й . На базе этого с л о в а р я и осуществляется В С Ш А вообще (особенно во времена «холодной войны») уделя­
автоматический перевод. Если словарь оказывается н е п о л н ы м , обра­ л о с ь м н о г о в н и м а н и я переводу с русского я з ы к а на а н г л и й с к и й . Си­
батывается новый корпус параллельных текстов. стемы SYSTRAN и X O N I C S , н а п р и м е р , были с о р и е н т и р о в а н ы на
П о с л е первоначальной э й ф о р и и в истории м а ш и н н о г о перевода перевод с русского на а н г л и й с к и й . К р о м е того, разрабатывались
было о с о з н а н о , что перевод связан с объектом ч р е з в ы ч а й н о й слож­ программы перевода с китайского я з ы к а на а н г л и й с к и й (в Калифор­
ности — с естественным я з ы к о м , что с первоначально поставленной н и й с к о м университете в Б е р к л и ) .
задачей разработки п о л н о ц е н н о г о перевода при п о м о щ и м а ш и н ы В Канаде с 1976 г. м а ш и н н ы й перевод активно используется для
с п р а в и т ь с я не т а к л е г к о . К тому же перевод — это т в о р ч е с к а я дея­ перевода прогнозов погоды с английского языка на французский. Си­
тельность, и уже хотя бы поэтому он не может быть в полной мере за­ стема работает со скоростью 1000 слов в минуту. П р и этом затраты со­
менен м а ш и н о й . ставляют всего л и ш ь треть от затрат на обеспечение естественного пе­
В результате начальную э й ф о р и ю сменили более уравновешенные ревода того же объема материалов. Каждый д е н ь м а ш и н ы переводят
взгляды на возможности машинного перевода. Стало я с н о , что о н , хо­ до 30 ООО слов, работая при этом всего полчаса в день. Успех програм­
тя и не заменил с о б о й переводчика-человека, все же может быть ему мы объясняется т е м , что в текстах метеорологических сводок исполь­
полезен. зуется ограниченная по тематике лексика, а также стандартные син­
Сфера использования машинного перевода сведена в настоящее т а к с и ч е с к и е к о н с т р у к ц и и . Люди привлекаются к осуществлению
время к п р о м ы ш л е н н о м у переволу. Б. Сигурд (В. Sigurd) называет это перевода л и ш ь тогда, когда машина отвергает какое-либо предложе-
266
Глава 12. Историческая динамика переводческой деятельности § 4. Христианский перевод в постсоветской России 267

н и е как непереводимое. Непереводимыми предложения оказываются к и м о б р а з о м , с о о т н о ш е н и е религиозного перевода и перевода хрис­


из-за орфографических о ш и б о к , слов, не зафиксированных в машин­ т и а н с к о г о — это с о о т н о ш е н и е общего и частного.
ном словаре, и нарушений английской грамматики.
Во-вторых, христианский перевод можно изучать, опираясь на то,
что уже известно об общественно-политическом, художественном,
научно-техническом и других видах перевода. П о н я т н о , что приемы
§ 4. Христианский перевод в постсоветской России (в ш и р о к о м смысле этого слова), к которым прибегают переводчики,
работающие с религиозными текстами, в основе своей совпадают с
В постсоветский период истории нашего общества в самостоятель--
общепереводческими п р и е м а м и и л и ш ь применяются к другому мате­
н ы й . обладающий с п е ц и ф и ч е с к и м и чертами ж а н р выделился христи­
риалу.
а н с к и й перевод, т.е. перевод всех видов христианских произведений
Если рассмотреть внутреннюю стратификацию христианского пе­
речи (как письменных, так и устных).
ревода, то легко обнаружить в нем два больших раздела. Первый —
Хотя появляются отдельные (в значительной степени фрагмен­ это перевод Библии, С в я щ е н н о г о Писания христианской религии.
т а р н ы е ) и с с л е д о в а н и я [См.: Ш у т о в а ; Алексеева, 2000; Тюленев, Второй — перевод всех других видов произведений речи христиан­
2000а; Тюленев, 2001; Дорохова), к а с а ю щ и е с я тех или иных аспектов ской тематики, т.е. христианский перевод в узком смысле этого слова.
христианского перевода, вопрос о создании общей его типологии п о - Если п р и н ц и п ы перевода Б и б л и и — это сфера достаточно хорошо
прежнему стоит остро. Э т о в а ж н о и с теоретической т о ч к и з р е н и я изученная и полно описанная (одним из авторитетов в этой области
(так как без типологии перевода н е в о з м о ж н о п о л н о ц е н н о е научное является выдающийся а м е р и к а н с к и й переводовед Ю. НаЙда, автор
о с в е щ е н и е других важных вопросов переводоведения), и с практиче­ целого ряда работ, в которых он развивал свои переводоведческие
ской (поскольку типология помогает прояснить, н а п р и м е р , требова­ идеи на примере библейского перевода), то христианский перевод в
ния и критерии верности перевода как продукта деятельности пере­ узком смысле изучен гораздо м е н ь ш е , и в настоящее время м о ж н о го­
водчика того или и н о г о т и п а христианских текстов). Последнее ворить только о начале научных исследований в этом направлении.
обстоятельство приобретает особую актуальность, поскольку с рас­
Таким образом даже беглый а н а л и з в з а и м о о т н о ш е н и й христиан­
пространением в нашей стране (главным образом западного, англо­
с к о г о перевода с другими видами перевода позволяет сделать следу­
я з ы ч н о г о ) миссионерства, п о я в и л о с ь множество переводной христи­
ющие выводы. Во-первых, х р и с т и а н с к и й перевод включается на
а н с к о й л и т е р а т у р ы . Э т о и н о в ы е переводы Н о в о г о Завета, и
правах частного случая в более ш и р о к у ю группу т и п о в перевода, ко­
р а з л и ч н о г о рода к н и г и , б р о ш ю р ы и т.д. и т.п. Е с л и уже сейчас не бу­
торую условно назовем «религиозным переводом». Во-вторых, через
дут сформулированы критерии о ц е н к и этих переводов, создастся се­
посредство этой группы (т.е. я в л я я с ь уже ее представителем, ее час­
рьезная опасность свести критику перевода, которая д о л ж н а б ы т ь на­
тью) он вступает во взаимодействие с другими, не-религиозными
учной и объективной, к вкусовым о ц е н к а м [См.: Алексеева, 2000а.
видами перевода. Э т о взаимодействие, как показывает опыт, плодо­
С. 3—4), о п р е д е л я ю щ и м с я чаше всего предпочтением д а н н ы м кри­
творное: с одной с т о р о н ы , х р и с т и а н с к и й перевод и в теоретическом,
т и к о м т о й или и н о й к о н ф е с с и и .
и в практическом смыслах обогащается тем, что изучено, достигну­
Христианский перевод прежде всего должен быть рассмотрен в то и п р и м е н я е т с я в других видах перевода; с другой — он сам вносит
контексте других видов перевода. Анализируя его «внешние» с в я з и , существенный вклад в т е о р и ю и практику перевода вообще. Доста­
обнаруживаем следующие две особенности. точно в с п о м н и т ь т е о р и ю д и н а м и ч е с к о й э к в и в а л е н т н о с т и , сформу­
Во-первых, он может быть объединен с другими «духовно» ори­ л и р о в а н н у ю Найдой на основе библейского перевода. И л и , если об­
е н т и р о в а н н ы м и видами переводов и образовать с н и м и группу рели­ ратиться к прессе, все чаше м о ж н о встретить т е к с т ы с элементами
гиозного перевода. О с н о в а н и е м для такого с б л и ж е н и я переводов в христианской т е м а т и к и , п р и н ц и п ы перевода которых изучаются
с ф е р е несовместимых п о и д е о л о г и ч е с к и м п р и ч и н а м р е л и г и й явля­ прежде всего в рамках х р и с т и а н с к о г о перевода. Еше один п р и м е р
ется тот факт, что все о н и имеют дело с особого рода я з ы к о м — язы­ взаимодействия христианского и «светского» переводов дает сфера
ком р е л и г и о з н ы м ( к о н е ч н о , в первую очередь имеются в виду я з ы к и искусствоведения, где н е з н а н и е переводчиком Библии м о ж н о уве­
народов, исповедующих м и р о в ы е религии) [См.: М с ч к о в с к а я ] . Та- р е н н о приравнять к его п р о ф е с с и о н а л ь н о й непригодности. В-треть-
§ 4. Христианский перевод в постсоветской России 269

268 Глава 12. Историческая динамика переводческой деятельности


поэтической. Если применить эту классификацию к типам христиан­
ского перевода с точки зрения характера переводимого материала, по­
их, сам т е р м и н «христианский» может употребляться в ш и р о к о м и
лучим такую картину:
узком смыслах в з а в и с и м о с т и от того, что имеется в виду: христиан­
• референциальная функция реализуется в переводе таких жанров,
с к и й перевод вообще или в отличие от библейского (вместе склады­
как беседа, сообщение, проповедь; среди библейских книг и,
в а ю щ и е с я в «общехристианский» перевод).
соответственно, их переводов, реализующих эту ф у н к ц и ю , на­
Далее, должна быть проанализирована внутренняя структура бы­
зовем, н а п р и м е р , Книгу Б ы т и я , повествующую о начале, исто­
т о в а н и я д а н н о г о вида перевода. Другими словами, следует рассматри­
рические книги — Книги Царств, 1-ю и 2-ю Книги Паралипо-
вать перевод в зависимости от ф о р м ы речи (устный/ п и с ь м е н н ы й пе­
м е н о н , К н и г и Эздры, Н е е м и и , Э с ф и р ь (из Ветхого Завета);
ревод). П о н я т н о , что устный перевод п р о и з н е с е н н о й проповеди будет
Евангелия, Книгу д е я н и й апостолов и Книгу Откровения (из
отличаться по ряду параметров от письменного перевода проповеди
Нового Завета);
з а п и с а н н о й . Ф о р м а существования того или иного христианского
произведения речи будет диктовать его о ф о р м л е н и е при переводе. • эмотивная функция реализуется в переводе христианской мему­
Н а п р и м е р , во многом предопределит возможность или невозмож­ а р н о й , художественной прозы и п о э з и и , в том числе Книги
ность введения в перевод элемента комментария, часто крайне необ­ псалмов, Экклезиаста, Книги Иова, многочисленных христи­
ходимого для адекватного восприятия оригинала в условиях конфес­ анских гимнов;
сиональных и общекультурных различий. • конативная функция реализуется прежде всего в переводе мо­
литв, п р и з ы в о в действовать так или иначе, обращенных как к
Кроме того, м о ж н о себе представить хотя и менее распространен­
верующим, так и к неверующим;
н ы е , но в о з м о ж н ы е переходные виды перевода: устно-письменный,
• фатическая функция не может быть проиллюстрирована пере­
письменно-устный, которые также осуществляются в с п е ц и ф и ч е с к и х
водом какого-то особого самостоятельного жанра, однако в
условиях и потому влияют на результат работы переводчика. Напри­
христианских текстах часто встречаются фрагменты и их пере­
мер, в рамках с о о т н о ш е н и я особенностей в л и я н и я устной и письмен­
воды, построенные на ф у н к ц и и установления контакта со слу­
ной речи на работу переводчика можно рассматривать п р и н ц и п ы
шателем, собеседником;
п и с ь м е н н о г о перевода изначально устных текстов. В к а к о й роли вы­
• металингвистическая функция реализуется в переводе различ­
ступает в таких случаях переводчик: только переводчика или редакто­
ного рода п о я с н я ю щ и х христианскую терминологию трактатов
ра тоже?
и публикаций (например, учебников по систематическому бо­
Важное место при анализе иерархии разновидностей христианско­ гословию);
го перевода занимает изучение системы свойственных ему ж а н р о в —
• поэтическая функция, конечно, проявляется в переводе христи­
с одной стороны, для о п т и м и з а ц и и практической переводческой дея­
а н с к о й п о э з и и и беллетризированной прозы.
тельности (определения репертуара конкретных приемов перевода),
Следует подчеркнуть, что, как справедливо указывает Я к о б с о н ,
а с ЯруГой — для выработки критериев к р и т и к и перевода как конеч­
вряд ли м о ж н о найти произведение речи (в частности, перевод), в
ного продукта деятельности переводчика.
котором бы реализовывалась т о л ь к о одна из указанных ф у н к ц и й .
Говоря о спектре жанровых разновидностей христианского пере­ Так, известная «Исповедь» Б л а ж е н н о г о Августина — это рассказ о
вода, мы имеем в виду х а р а к т е р переводимого материала, а класси­ его пути к Богу ( р е ф е р е н ц и я ) ; это м н о г о о б р а з н о е выражение его от­
ф и ц и р о в а т ь последний с этой точки зрения м о ж н о по-разному. Ука­ н о ш е н и я к предмету речи (эмотивная ф у н к ц и я ) ; это э к с п л и ц и т н о е
жем некоторые из возможных вариантов. или и м п л и ц и т н о е о б р а щ е н и е к читателю, предполагаемое уже жан­
Мы воспользуемся уже существующими в ф и л о л о г и и таксономи­ ром с в о е о б р а з н о й исповеди-проповеди, о д н о в р е м е н н о и установле­
ческими системами. Одна из них — это система ф у н к ц и й языка. К а к ние контакта с н и м , и воздействие на него (фатическая и к о н а т и в н а я
известно, существует несколько таких систем. Обратимся к наиболее ф у н к ц и и , п р о я в л я ю щ и е с я также в прямых о б р а щ е н и я х к Богу).
п о л н о й из них — к классификации ф у н к ц и й языка, предложенной В книге Августин п р е д п р и н и м а е т п о п ы т к и уяснить для себя некото­
Р. Я к о б с о н о м [См.: Jakobson, 1960), который выдвинул ш е с т и к о м п о - рые категории ( н а п р и м е р , что такое время) и о б ъ я с н и т ь свое п о н и -
нентную систему со следующими ф у н к ц и я м и я з ы к а : референциаль-
н о й , э м о т и в н о й , к о н а т и в н о й , фатической, металингвистической и
270 Глава 12. Историческая динамика переводческой деятельности § 4. Христианский перевод в постсоветской России 271

мание их читателю (металингвистическая ф у н к ц и я ) . При этом опре­ вследствие разногласий между православием и протестантизмом до
д е л е н н а я о р и е н т а ц и я на ф о р м а л ь н у ю сторону с о о б щ е н и я позволяет р е в о л ю ц и и и из-за атеистической пропаганды в советский период
говорить о р е а л и з а ц и и Августином также п о э т и ч е с к о й ф у н к ц и и . Ес­ т а к а я п р и н ц и п и а л ь н о х р и с т и а н с к а я литература, как а н г л и й с к а я ,
т е с т в е н н о , все это находит отражение в существующих переводах о с о б е н н о времен Р е ф о р м а ц и и , с в о д и л а с ь у нас исключительно к
«Исповеди». с в е т с к о - л ю б о в н о й части, в о с н о в н о м и попадавшей в хрестоматии и
По поводу реализации поэтической ф у н к ц и и нужно заметить сле­ п е р е в о д н ы е с б о р н и к и . Так, м и м о советского читателя п р о ш л и мно­
дующее. В абсолютном большинстве случаев в христианских произве­ гие п р о и з в е д е н и я Д о н н а , п о э т о в - м е т а ф и з и к о в , Х о п к и н с а и др., а
дениях речи средоточие на способе вербализации сообщения хотя и к л а с с и ч е с к и й роман Б е н ь я н а «Путешествие Пилигрима» до сих п о р
встречается весьма часто, никогда не носит самодовлеющего характе­ е щ е не известен ш и р о к о м у р о с с и й с к о м у читателю. Естественно,
ра (как, н а п р и м е р , в поэзии ф о р м а л и с т и ч е с к и ориентированных по­ и с п р а в и т ь это п о л о ж е н и е п р и з в а н ы в первую очередь «почтовые
этов и прозаиков). Содержание здесь всегда превалирует, что, понят­ лошади просвещения» — переводчики.
но, нельзя не учитывать при переводе соответствующих христианских В типологической к л а с с и ф и к а ц и и христианского перевода следу­
произведений. ет особо сказать о к и н о - , видео-, теле- и радиопереводе. Эти виды пе­
Еще одна жанровая к л а с с и ф и к а ц и я христианского перевода воз­ ревода образуют одну группу с переводом непосредственного христи­
можна с точки з р е н и я функциональных стилей, разновидностей лите­ анского о б щ е н и я (т.е. о б щ е н и я в прямом контакте с аудиторией) и
ратурного я з ы к а , выполняющих ту или и н у ю ф у н к ц и ю в о б щ е н и и . переводом письменным. Различать эти виды перевода следует исходя
Так, разговорно-бытовой стиль проявляется при переводе христиан­ из того, что служит каналом к о м м у н и к а ц и и .
ских неформальных общений-бесед. Близость к научному функцио­ Характеризуя отдельные ж а н р ы христианского перевода, разли­
нальному стилю обнаруживают переводы богословских трактатов с чающиеся каналом к о м м у н и к а ц и и , следует заметить, что их ггужно
обилием терминов и греко-латинских в к р а п л е н и й , особой организа­ рассматривать в рамках вышеизложенных классификаций на основе
цией я з ы к а изложения и т.д. О ф и ц и а л ь н о - д е л о в о й стиль в той или реализации в переводе определенных ф у н к ц и й языка или принадлеж­
и н о й мере реализуется в переводах проповедей с их риторической вы- ности перевода к тому или иному функциональному стилю. Напри­
строенностью и «официальностью». Публицистический стиль м о ж н о мер, перевод христианского художественного фильма будет реализа­
встретить в переводах полемических христианских эссе, раннехрис­ ц и е й , скажем, поэтической, референциальной и эмотивной ф у н к ц и й ,
тианских апологий. Наконец, сфера художественного стиля — это а перевод телепроповеди — проявлением конативной, фатической,
сфера перевода христианской прозы и п о э з и и . референциальной и металингвистической ф у н к ц и й . Соответственно
Е с л и п о й т и п о достаточно т р а д и ц и о н н о м у пути разделения всех будут избираться те или иные переводческие приемы.
в и д о в и ж а н р о в перевода на художественные и нехудожественные, Типологический анализ христианского перевода, как и любого
то к нехудожественным ж а н р а м х р и с т и а н с к о г о перевода отнесем другого вида перевода, включает в себя анализ к о м м у н и к а т и в н о -
(по с т е п е н и п р и б л и ж е н и я к художественному х р и с т и а н с к о м у пере­ прагматических его аспектов. П р и этом надо учитывать следующее
воду) п е р е в о д н е ф о р м а л ь н о й беседы, с о о б щ е н и я - п р о п о в е д и , докт- обстоятельство. Дело в т о м , что к универсальным переводоведческим
р и н а л ь н о г о трактата. Далее переходим к художественным видам пе­ проблемам добавляются с п е ц и ф и ч е с к и е проблемы д а н н о г о типа че­
ревода: перевод х р и с т и а н с к о й п р о з ы (посланий; эссе типа переводов ловеческого о б щ е н и я — о б щ н о с т и / различия конфессиональных
эссе К. Ч е с т е р т о н а , К. Л ь ю и с а ; крупных художественных форм — ти­ традиций. Эти проблемы о к а з ы в а ю т непосредственное влияние на
па к н и г и Д ж . Б е н ь я н а «Путешествие П и л и г р и м а » и т.п.), перевод способы р е ш е н и я тех или и н ы х переводческих задач. Если предшест­
поэтических и музыкально-поэтических произведений (например, вующие аспекты отражали особенности христианского «сообще­
п о э з и и Д ж . Д о н н а и его последователей, п о э т о в - м е т а ф и з и к о в , а н и я » , то в данном аспекте д о л ж н ы приниматься во в н и м а н и е особен­
также п о э з и и Д ж . М. Х о п к и н с а , г и м н о в и т.п.). Между п р о ч и м , за­ ности отправителя этого с о о б щ е н и я (например, конфессиональная
метим, н е о б х о д и м о с т ь в переводе х р и с т и а н с к и о р и е н т и р о в а н н о й принадлежность проповедника, миссионера и т.д.), а также его полу­
художественной литературы на русский я з ы к , в частности, с анг­ чателя (аудитория, к которой тот или другой обращаются). Обраще­
л и й с к о г о я з ы к а д о сих пор остается о ч е н ь б о л ь ш о й , поскольку ние молодого пастора к молодежной аудитории, п о н я т н о , нельзя пе-
272 Глава 12. Историческая динамика переводческой деятельности

реводить так же, как о б р а щ е н и е проповедника с кафедры в англи


к а н с к о м соборе.
Глава 13
Вопросы и задания

1. Какова роль типологии перевода для решения практических и теоретичес­


Использование перевода в других научных
ких задач изучения перевода? направлениях
2. Покажите на примерах, каким образом проявляется динамика в истории
развития переводческой деятельности.

Есть и другие, кто кое-что знает.


Север Себокт (VII в.)

Уже говорилось о тесном взаимодействии переводоведения со смежны­


ми научными дисциплинами (см. гл. 4). Наука о переводе пользуется
достижениями других наук для того, чтобы лучше понять те или иные
аспекты переводческой деятельности. Н о , естественно, обогащаясь за
счет других наук, переводоведение в свою очередь немало дает и им.
Перевод всегда играл важную роль в различных научных изыска­
ниях гуманитарного цикла. Далее мы приведем несколько примеров
его взаимодействия с некоторыми такими научными направлениями.

§ 1. Перевод в лингвопоэтике
Среди многообразных и многоаспектных в з а и м о в л и я н и й переводове­
д е н и я и различных областей филологии особо отметим сферу взаимо­
о т н о ш е н и й переводоведения и лингвопоэтики.
Перевод м о ж н о рассматривать как своего рода крупномасштаб­
ный эксперимент, заключающийся в сопоставлении языковых и рече­
вых я в л е н и й в нескольких языках. П р и ч е м сопоставление происходит
в условиях реального межъязыкового о б щ е н и я . В процессе подобного
рода взаимодействия во всех сопоставляемых языках обнаруживают­
ся такие их особенности, которые остаются (или могут остаться) не
в ы я а т е н н ы м и при изучении каждого из я з ы к о в по отдельности |С.м.:
Комиссаров, 1999а. С. 4).
И т а к , сопоставление (или сравнение) я в л е н и й разных я з ы к о в мо­
жет быть с п о л н ы м правом названо универсальным л и н г в и с т и ч е с к и м
приемом. О н о помогает лучше уяснить то, что в силу тех или и н ы х
18-4104
274 Глава 13. Использование перевода в других научных направлениях § 1. Перевод в лингвопоэтике 275

п р и ч и н трудно заметить, рассматривая интересующее нас явлени кой-л ибо характеристики о р и г и н а л а указывает на необходимость
само по себе, вне сопоставления его с другими я в л е н и я м и . Сопостав и з у ч е н и я важности этой характеристики для стиля последнего. Ес­
л е н и е с использованием перевода оказывается п о л е з н ы м в с т и л и с т а ли в о р и г и н а л е д а н н а я характеристика несет на себе з н а ч и т е л ь н у ю
ке, л и н г в о п о э т и к е . Перевод помогает р е ш и т ь проблему п р и н ц и п и художественно-смысловую нагрузку, м о ж н о говорить об обнаруже­
альной асистемности словесно-художественного произведения, н и и стилеобразующей х а р а к т е р и с т и к и д а н н о г о п р о и з в е д е н и я , а при
проблему слабой включенности д а н н о г о произведения в системы с у в е л и ч е н и и объема а н а л и з и р у е м ы х п р о и з в е д е н и й к о н к р е т н о г о пи­
другими самостоятельными п р о и з в е д е н и я м и словесно-художествен­ сателя и подтверждении полученного результата — и о стилеобразу­
ного творчества, что проявляется прежде всего в уникальности каж­ ющей характеристике в целом творческой манеры письма д а н н о г о
дого конкретного произведения литературы, вследствие чего д а н н ы й автора.
художественный текст трудно сопоставить с к а к и м - л и б о другим тек­ Таковы в самых общих чертах возможности использования пере­
стом — с р а в н и м ы м и оказываются л и ш ь отдельные черты. Перевод вода (переводов) в с о п о с т а в л е н и и его (их) с оригиналом в процессе
как р а з и становится тем ф о н о м , на котором оказываются более за­ стилистического анализа последнего. Приведем п р и м е р сопоставле­
м е т н ы м и особенности оригинала. М о ж н о сказать также, что если со­ н и я о р и г и н а л а и переводов. Последовательность действий при этом
поставление с о р и г и н а л о м проводится л и ц о м , владеющим как язы­ была такой: сначала с о п о с т а в л я л и с ь переводы и оригинал, обнару­
ком оригинала, так и я з ы к о м перевода, то последний выступает ж е н н ы е р а з л и ч и я между н и м и заставляли искать о б ъ я с н е н и е при­
ф а к т и ч е с к и в роли своеобразного к о м м е н т а р и я к оригиналу, что чин р а з л и ч и й , что вело вглубь изучаемого оригинала. Б е з перевода
опять-таки способствует лучшему его п о н и м а н и ю , помогает по-но­ мы, скорее всего, п р о ш л и бы м и м о обнаруженных культурологичес­
вому, с н е п р и в ы ч н о й точки зрения его о ц е н и т ь . ки обусловленных и с этой т о ч к и з р е н и я интересных я в л е н и й —
• концептов.
Л.Н. Толстой писал, что все совершенство пушкинской драматической Одна из проблем восприятия творчества Пушкина читателем (не
поэмы «Цыганы» раскрылось ему, лишь когда он прочитал ее в переводе только и н о я з ы ч н ы м , но и русским) — это исключительное богатство
на французский язык. Именно сопоставление оригинала и перевода от­ концептосферы пушкинского языка. Термин «концептосфера» при­
крыло ему не замеченные им дотоле эстетические богатства ставшего надлежит акад. Д . С . Лихачеву. Комментируя ощущение А. Ахматовой
слишком привычным русского текста. Перевод оказался своеобразным от «Евгения Онегина», выраженное в следующих строчках:
зеркалом, в котором Толстой увидел черты оригинала, каких до этого не
мог заметить. И было сердцу ничего не надо.
И.В. Гёте писал Ж. де Нервалю, переводчику «Фауста» на француз­ Когда пила я этот жгучий зной.
ский: «Я еще никогда так хорошо не понимал самого себя, как при чтении «Онегина» воздушная громада.
вашего перевода... в этом французском переводе все опять производит на Как облако, стояла надо мной, —
меня впечатление и кажется свежим, новым и острым». А свою поэму
«Герман и Доротея» Гете особенно любил в латинском переводе, потому Он говорит, что поэтесса т о н к о почувствовала и выразила очень
что так она представлялась ему благороднее. важную мысль. Дело в т о м , что роман П у ш к и н а в стихах, равно как и
Писатель и переводчик Л.В. Гинзбург говорил, что знающие русский другие его произведения, заключает в себе огромное богатство кон­
язык англичане увидели по-новому и полюбили Бернса в переводах цептов русского языка. Концепты же являются своеобразными куль­
С.Я. Маршака. турными ф е н о м е н а м и , отр аженными в языке. Таким образом, нацио­
нальный язык есть не только средство о б щ е н и я , но и потенциальный
Такое в о з м о ж н о потому, что перевод отличается от о р и г и н а л а «заместитель» культуры и показатель ее богатства; национальный
м и н и м у м о м п р и з н а к о в (по с р а в н е н и ю с д р у г и м и самостоятельны­ я з ы к выступает неким концентратом культуры н а ц и и , в о п л о щ е н н о й в
ми п р о и з в е д е н и я м и , с к о л ь б л и з к и м и к д а н н о м у о н и ни к а з а л и с ь различных группах данного культурно-языкового сообщества и даже
б ы ) ; п р и э т о м п р а к т и ч е с к и все о т л и ч и я перевода от о р и г и н а л а мож­ в отдельной л и ч н о с т и , выражающей культурно-языковой потенциал
но с ч и т а т ь з н а ч и м ы м и в том с м ы с л е , что отсутствие в переводе ка- нации.


§ I. Перевод в лингвопоэтике 277
276 Глава 13. Использование перевола в других научных направлениях

зом, читатель сталкивается с «хором» голосов различной степени вы-


Вот почему переводить такого писателя, как П у ш к и н , чьи произ­ членимости: это голоса издателя А.П., Белкина, конкретного рассказ­
ведения являются своеобразными к о н ц е п т о с ф е р а м и («воздушными чика данной повести (в «Станционном смотрителе» это титулярный
громадами»), оказывается д о в о л ь н о сложной задачей. Во-первых, советник А.Г.Н.), а также голоса непосредственных участников опи­
к о н ц е п т о в в п у ш к и н с к о м я з ы к е чрезвычайно много. Во-вторых, как сываемых событий. При этом голоса как бы накладываются один на
вслед за Ахматовой утверждает Лихачев, восприятие к о н ц е п т о с ф е р ы , другой, что, естественно, нельзя не учитывать при анализе квалифи-
представленной в произведениях П у ш к и н а , существенно затрудня­ кативности атрибутивных словосочетаний.
ется ее «облачностью», реализованностью не до конца. Д л я примера Некоторые атрибутивные словосочетания в повести «Станцион­
разберем переводы на а н г л и й с к и й я з ы к его повести « С т а н ц и о н н ы й ный смотритель» можно сравнить с палимпсестом, каждый из слоев
смотритель» из цикла «Повести п о к о й н о г о Ивана Петровича Белки­ которого несет свою и н ф о р м а ц и ю . Рассмотрим следующие словосо­
на». С р а в н и т е л ь н о м у анализу б ы л и подвержены словосочетания ти­ четания: прекрасная баллада Дмитриева, усердный Терентьич, о бедной
па «прилагательное + существительное», в первую очередь с т о ч к и Дуне, серенькие тучи, с любезными читателями. Все о н и заключают в
зрения в ы п о л н е н и я ими к в а л и ф и к а т и в н о й ф у н к ц и и , в о р и г и н а л е и себе сразу н е с к о л ь к о точек зрения, голоса сразу нескольких героев и
1
переводах . П р о а н а л и з и р о в а т ь я з ы к одной из повестей д а н н о г о цик­ рассказчиков. Н а п р и м е р , о балладе «Карикатура» И . И . Дмитриева
ла представляется н е о б ы ч а й н о и н т е р е с н ы м , поскольку здесь перед определение прекрасная в словосочетании прекрасная баллада Дмит­
нами предстает уже с ф о р м и р о в а в ш и й с я прозаический стиль Пушки­ риева могут употребить рассказчик, титулярный советник-А.Г.Н. и
на и е щ е потому, что с о о т н о ш е н и е голоса автора и голосов героев в Белкин, которые при всем свойственном им остроумии вряд ли отли­
этих повестях очень сложное и неоднозначное [Виноградов, 1941. чаются той высокой степенью развитости литературного вкуса, кото­
С. 532 sq.]. рая, н е с о м н е н н о , присуща издателю (т.е. самому П у ш к и н у — А.П.).
Под к в а л и ф и к а т и в н ы м и понимаются такие словосочетания (в дан­ В одном из своих писем к Вяземскому (март 1824 г.) П у ш к и н писал:
ном случае типа Adj + N ) , которые выражают авторскую о ц е н к у како­ «Грех тебе унижать нашего Крылова. Твое мнение должно быть зако­
го-либо героя произведения, события и т.п. К в а л и ф и к а т и в н ы е слово­ н о м в нашей словесности, а ты по непростительному пристрастию су­
сочетания принадлежат к числу наиболее естественных способов д и ш ь вопреки своей совести и покровительствуешь чорт знает кому.
выражения о т н о ш е н и я автора к явлениям окружающего мира, кото­ И что такое Д м и т р и е в ? Все его басни не стоят одной хорошей басни
рые он воспроизводит в своих произведениях. При этом о н и оказыва­ Крылова».
ются вовлеченными в выражение о ц е н к и тех или иных к о н ц е п т о в раз­
Таким о б р а з о м , П у ш к и н вряд ли о ц е н и л бы балладу Дмитриева
л и ч н ы м и героями повествования.
как прекрасную. С к о р е е всего, здесь посредством одного словосочета­
Прежде всего следует учитывать, что во всех повестях ц и к л а ощу­ н и я П у ш к и н мастерски сводит сразу два взгляда на один и тот же
щается присутствие собирателя историй — Б е л к и н а — и, к о н е ч н о , их предмет, вовлекая нас в своеобразную литературную полемику, ква­
рассказчиков. Нельзя забывать и об издателе, «спрятавшемся» глубже л и ф и ц и р у я д а н н ы й культурно-исторический к о н ц е п т с п о з и ц и й раз­
всех, но, тем не менее, все же присутствующем и даже т о н к о коммен­ ных «участников дискуссии», но последнее слово оставляя все же за
тирующем многое из представленного на суд читателя. Таким обра- нами.
Ч т о может сделать в д а н н о м случае переводчик? Все проанализи­
1
П р и с р а в н и т е л ь н о м анализе повести б ы л и и с п о л ь з о в а н ы с л е д у ю щ и е п е р е в о д ы : р о в а н н ы е переводы абсолютно единодушны в способе передачи сло­
/. Alexander S. Pushkin. T h e Q u e e n of Spades and The Postmaster / Ed. by E. H a l d e m a n - восочетания на английский язык: Dmitriev's beautiful ballad, не считая
Julius. G i r a r d , Kansas. N. d.; 2. T h e Q u e e n of Spades and O t h e r Stories by Alexander разногласий в транслитерации ф а м и л и и «Дмитриев». П р и этом пере­
Sergueievitch Pushkin. Translated from Russian by M r s Sutherland Edwards. Lnd., 1892; вод бессилен передать литературно-исторический концепт, приоб­
3. T h e Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin. The M o d e m Library. Translated by
щить читателя к п у ш к и н с к о й концептосфере. Даже если дать ком­
T. Keane. N.Y., 1943; 4. Alexander Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by Paul
Debrcczcny. Stanford University Press, 1983; 5. Alexander Pushkin. T h e Q u e e n of Spades a n d м е н т а р и й к соответствующему с л о в о с о ч е т а н и ю , задача не будет
O t h e r Stories. A new translation by Alan Myers. O U P , 1997; 6. A Pushkin. Selected Warks. решена. В расчете на внимательного, п о н и м а ю щ е г о и тонкого читате­
Prose. 4)1. U. Translated by Ivy and Tatiana Litvinov. M., 1990. Далее п е р е в о д ы ц и т и р у ю т с я ля П у ш к и н вмещает намек на целый литературный спор в одно (!)
под у к а з а н н ы м и н о м е р а м и .
278 Глава 13. Использование перевода в других научных направлениях § 1. Перевод в лингвопоэтике 279

словосочетание. Комментатор вынужден был бы разворачивать все Таков был рассказ приятеля моего, старого смотрителя, рассказ, неод­
это в д л и н н о е объяснение. нократно прерываемый слезами, которые живописно отирал он своею по­
То ж е в е р н о и в о т н о ш е н и и атрибутивного словосочетания усерд­ лою, как усердный Терентьич в прекрасной балладе Дмитриева. Слезы сии
ный Терентьт, собственно одного из героев баллады Дмитриева. Дан­ отчасти возбуждаемы были пуншем, коего вытянул он пять стаканов в
ное словосочетание может быть рассмотрено как сочувственное, продолжение своего повествования; но как бы то ни было, они сильно
вполне и с к р е н н е е сравнение Самсона Вырина со слезливым стари­ тронули мое, сердце. С ним расставшись, долго не мог я забыть старого
ком Терентьичем, и в то же время за н и м явственно проступает иро­ смотрителя, долго думал я о бедной Дуне...
ния издателя:
Так, о д н о аллюзивное словосочетание оказывается довольно слож­
Таков был рассказ приятеля моего, старого смотрителя, рассказ, неод­ ным конгломератом чувств и о т н о ш е н и й к происходящему.
нократно прерываемый слезами, которые живописно (курсив мой. — С. 7".) Переводы опять-таки, с одной стороны, кажутся верными и един­
отирал он своею полою, как усердный Терентьич в прекрасной балладе ственно возможными вариантами передачи словосочетания оригина­
Дмитриева. ла; с другой — л и ш е н ы (в силу своей принадлежности и н о й к о н ц е п -
т о с ф е р е ) того н а п р я ж е н и я , которое м о ж н о почувствовать при
Но и э т и м дело не ограничивается. Сюжет « С т а н ц и о н н о г о смотри­ внимательном рассмотрении русского словосочетания: (1) the zealous
теля» вступает в аллюзивные о т н о ш е н и я с сюжетом «Карикатуры». Terentitch; (2) the faithful Terentieff, (3) the zealous Terentyich; (4) the zeal­

В последней герой, «бывший вахмистр Ш е ш м и н с к о г о полку», воз­ ous Terentich; (5) the loyal Terentich; 6) zealous Terentyich. Перевод (2) яв­

вращается д о м о й , где от слуги Терентьича узнает, что л и ш и л с я своей но указывает на отсутствие п о н и м а н и я концепта даже у самой пере­
ж е н ы Груняши, которую «попутал грех лукавый»: «она держала при­ водчицы.
стань недобрым молодцам», за что и была осуждена и, по-видимому, Словосочетание о бедной Д у н е , пожалуй, еще более интересно. Пе­
сослана. Недолго думая, «бывший вахмистр» находит себе новую же­ ревести это словосочетание, при всей его кажущейся простоте, оказы­
ну. И у Дмитриева, и у П у ш к и н а герой теряет близкого ему человека. вается делом нелегким. Причина в том, что его тоже м о ж н о рассмат­
У Д м и т р и е в а плачет только Терентьич, вахмистр же находит себе но­ ривать на разных уровнях, в результате чего оно будет обретать
вую жену. У П у ш к и н а ситуация сложнее, э м о ц и о н а л ь н о насыщеннее: различные к о н н о т а ц и и : на уровне рассказчика, где опять-таки это
Вырин потерял Д у н ю , Вырин же и плачет; при этом ж и з н ь Вырина без выражение сочувствия старому отцу, потерявшему любимую и един­
Д у н и действительно потеряла всякий смысл; В ы р и н постарел в одно­ ственную дочь, его «заблудшую овечку»; на уровне Белкина, который,
часье. Если в балладе Дмитриева сюжет подан о д н о з н а ч н о комически, как нетрудно предположить, в своих литературно-графоманских пре­
то у П у ш к и н а он достаточно серьезен и в к а к о й - т о с т е п е н и даже тра­ т е н з и я х подражает «Бедной Лизе» Карамзина, изображению главной
1
гичен, хотя при этом П у ш к и н всячески избегает «сентиментальнича- героини повести, несчастной игрушки в руках жестокой судьбы , и,
нья». У Д м и т р и е в а Терентьич плачет действительно ж и в о п и с н о : что кажется вполне возможным, играл роль самого Карамзина (хотя
бы и перед собой самим только, никем т а к и не понятый — см. крат­
кую и с т о р и ю его ж и з н и во вступлении к «Повестям...»); и на самом
«Охти, охти, боярин! —
глубинном уровне, уровне издателя, где тоже есть намек на печальную
Ответствовал старик, —
историю, рассказанную К а р а м з и н ы м , но намек, содержащий отчасти
Охти!» — и, скорчась, слезы
и р о н и ю , отчасти серьезные литературно-полемические, отчасти по-
Утер своей полой.
человечески горестные р а з м ы ш л е н и я .

1
Как и у Карамзина, рассказ у Белкина ведется от первого лица. Местами Белкин
У П у ш к и н а плач Вырина хоть и вызывает и р о н и ю (плачет о н , раз­
не менее сентиментален, чем Карамзин, хотя ирония (которую, видимо, следует припи­
г о р я ч е н н ы й п у н ш е м ! ) , но в то же время будит в рассказчике и ис­ сать все-таки издателю) приглушает эту сентиментальность. Даже ритмически это сло­
к р е н н ю ю жалость по о т н о ш е н и ю к б р о ш е н н о м у ветреной дочерью восочетание (бедная. Д у н я — дактилическая стопа + хореическая) ориентировано на
старику: словосочетание бедная Л и з а .
280 Глава 13. Использование перевода в других научных направлениях § 1. Перевод в лингвопоэтике 281

Пародийность, заключенная в этом словосочетании, проявляется нра мемуаров) употреблением того же эпитета Б у н и н ы м в «Нобелев­
в том, что бедная Дуня вовсе не такая уж и бедная (ее счастливую се­ ских днях»:
мейную ж и з н ь мы видим, правда, л и ш ь «краешком глаза», в с а м о м
к о н ц е повести). Серьезные раздумья, на которые наводит нас мысль о Девятого ноября 1933 года, старый добрый Прованс, старый добрый
«бедной Дуне», — это прежде всего раздумья, вызванные незатейли­ Грасс, где я почти безвыездно провел целых десять лет жизни, тихий, теп­
вым рассказом мальчугана в к о н ц е повести о раскаянии Дуни на мо­ лый серенький (курсив мой. — СТ.) день...
гиле отца, в них П у ш к и н е ш е раз поднимает немаловажную для него
1
тему раскаяния . Четыре из шести рассматриваемых переводов повести передают
Переводчики в передаче этого словосочетания единодушны: poor словосочетание, отбрасывая всякие попытки воспроизвести его форму:
Dounia/ Dunya/ Dunia. Только перевод (6) дает вариант the unfortunate ( 1 , 2 , 3 , 6 ) grey clouds. Переводы (4) и (5) дают вариант прилагательного
Dunya. Насколько эти переводы верны с точки зрения переводческой greyish, которое однако, в английском языке обозначает слабую интен­
техники, настолько б е с п о м о щ н ы с точки зрения передачи к о н ц е п т о - сивность окраски (somewhat grey), это соответствует русскому серова­
с ф е р ы , стоящей за словосочетанием бедная Дуня в оригинале. тый. В оригинале же смысл не такой. Определить границы этого смыс­
ла не так-то легко, потому что слово это употреблено принципиально
Словосочетание серенькие тучи интересно тем, что, во-первых, в
амбивалентно — «облачно»: оно может означать и теплое чувство гово­
его состав входит прилагательное с уменьшительным суффиксом, ес­
рящего, и его едва уловимую и р о н и ю , а скорее всего, и то и другое.
тественно усложняющим перевод его на английский язык, и, во-вто­
рых, это словосочетание также м о ж н о рассматривать на разных уров­ Еще о д н о квалификативное атрибутивное словосочетание, в кото­
нях и потому по-разному интерпретировать в зависимости от того, с ром ясно различим н а м е к на одного из самых популярных в начале
к а к о й т о ч к и з р е н и я его анализировать. И н т е р е с н о также, ч т о от того, XIX в. в России писателей, Карамзина, — это словосочетание с любез­
как мы истолкуем стилистическую окраску этого уменьшительного ными читателями. И снова оно охватывает по крайней мере два уров­
суффикса, зависит наше п о н и м а н и е всей пейзажной зарисовки, в ко­ н я : уровень любителя, Белкина, и уровень легкой и р о н и и со стороны
торую включается данное словосочетание. издателя. В самом деле, как н а и в н о заимствованный из писательской
Э п и т е т серенькие П у ш к и н употребил и в «Отрывках из путешест­ манеры Карамзина литературный прием обращения к читателю, это
вия Онегина»: словосочетание открывает нам больше о литературных амбициях Бел­
кина, характеризуя его таким образом как определенного рода лич­
ность. Если же взглянуть на это словосочетание с другой точки зрения,
Иные нужны мне картины:
оно приобретает слегка ироничную к о н н о т а ц и ю и таким образом вы­
Люблю песчаный косогор.
являет оценку литературных устремлений Белкина, данную издателем.
Перед избушкой две рябины,
«Собственно, с Карамзина, всегда учитывающего интересы читателя,
Калитку, сломанный забор.
адресующегося к нему и подчеркивающего конкретность и актуаль­
На небе серенькие тучи.
ность этой связи, и начинается ставшее позже традиционным при­
е м о м обращение к читателю: Л ю б е з н ы й читатель!..» |Топоров. С. 88).
О д н а к о вопрос и н т е р п р е т а ц и и его у п о т р е б л е н и я здесь (сообщает И м е н н о на традиционности этого приема и играет Пушкин.
ли он особое, теплое чувство н а р и с о в а н н о й к а р т и н е , легкую ли иро­
н и ю , или то и другое о д н о в р е м е н н о ) тоже остается о т к р ы т ы м . В переводе перед н а м и разные варианты: (1, 3, 4) ту amiable read­
Понять значительность степени амбивалентности пушкинского ers; (2) ту dear readers; (5) ту gentle readers; (6) my indulgent readers. Од­
у п о т р е б л е н и я эпитета серенькие е щ е легче, если с р а в н и т ь его с прак­ н а к о все о н и решают проблему перевода буквы, но не м ы с л и , их по­
тически л и ш е н н ы м всякой а м б и в а л е н т н о с т и (в силу уже самого жа- родившей. Вопрос здесь в т о м , следует ли переводчику искать в языке
перевода аналогичный литературный прием, хотя бы отчасти сохра­
1 н я я литературно-исторический концепт.
• М о т и в р а с к а я н и я находим у н е г о , н а п р и м е р , в с т и х о т в о р е н и и « В о с п о м и н а н и е »
(1830); р а с к а и в а ю т с я Л и з а в е т а И в а н о в н а и Германн в « П и к о в о й даме»; в рассматривае­ Так, практически во всех рассмотренных словосочетаниях ориги­
м о й повести мы тоже видим р а с к а и в а ю щ и х с я Д у н ю и М и н с к о г о . нала уживаются в з а и м о и с к л ю ч а ю щ и е подчас з н а ч е н и я . П у ш к и н
282 Глава 13. Использование перевода в других научных направлениях § 2. Перевод в библейской текстологии 283

очень искусно использует о д н о из наиболее недвусмысленных средств Главными источниками, на которые опирается библейская тексто­
к в а л и ф и к а ц и и (атрибутивные словосочетания), парадоксальным об­ логия, являются: 1) сохранившиеся манускрипты; 2) патристика и ци­
разом открытой к в а л и ф и к а ц и и как раз и избегая. таты из других преимущественно христианских авторов; 3) ранние пе­
И з в е с т н о , что п у ш к и н с к а я проза п р и н ц и п и а л ь н о ориентирована реводы (версии) оригиналов как Ветхого, так и Нового Завета на
на расподобление с поэзией, отсюда ее заметная скупость на я р к и е другие я з ы к и .
адъективные комплексы. В ней преобладают словосочетания с высо­
Практически все текстологические исследования в настоящее вре­
кой степенью к л и ш и р о в а н н о е ™ , которые, казалось б ы , нетрудно пе­
мя в значительной мере используют переводы. Однако цель их не
ревести на английский язык. Однако на самом деле простота этих сло­
в том, чтобы оценить сами переводы, а чтобы с их помощью восстано­
в о с о ч е т а н и й л и ш ь к а ж у щ а я с я : нередко а н г л и й с к и й п е р е в о д ч и к
анализируемой повести сталкивается с проблемами культурологичес­ вить оригинал.
кого порядка, поскольку э т а словосочетания зачастую окружены
Об огромной и все более и более возрастающей важности ранних пере­
аурой различного рода социальных и литературных аллюзий и ассо­
водов в деле реконструкции оригинального текста, например. Нового За­
циаций. В таких случаях на уровне чисто переводческой техники вряд
вета известный ученый-филолог, специалист по новозаветной текстологии
ли м о ж н о найти какое-то решение. Требуется н е к и й комментарий ис­
Б.М. Мецгер писал следующее: «Большинство современных текстологов
торико-литературного характера. Хотя план содержания отражен бо­
признает огромную важность переводов для восстановления первоначаль­
лее или менее удовлетворительно, стилистическая виртуозность вла­
д е н и я П у ш к и н ы м русским я з ы к о м во всех п р о а н а л и з и р о в а н н ы х ной формы древнегреческого текста Нового Завета. <...> ...В настоящее
примерах теряется. время переводы, которые ученые-текстологи в прошлом либо ругали, либо
игнорировали, начинают получать то внимание, которого заслуживают»
[Metzger. Р. 25—26). Той же точки зрения на роль ранних версий библей­
§ 2. Перевод в библейской текстологии ских текстов на других языках придерживается и другой библеист-тексто-
лог А. Викгрен [Wikgren. Р. 96.].
Перевод литературного произведения обычно оценивается с точки
зрения его буквальности или свободы в передаче оригинала, вернос­ По словам Дж. Гринли (J.H. Greenlee), в новозаветной текстологии
ти/неверности оригиналу, красоты или ее отсутствия в переводе и т.д. важность той или и н о й версии перевода Нового Завета заключается
и т.п. Но он может рассматриваться и как средство изучения оригина­ в том, что она выступает свидетельством древнегреческого текста
ла, что было показано на примере анализа одного аспекта прозаичес­
оригинала. При этом внимательнейшим образом должна быть изуче­
кого стиля П у ш к и н а . Такой же подход к переводу принят, например,
на «природа» перевода, чтобы определить типологическую близость
в б и б л е й с к о й текстологии. П р и н ц и п ы использования перевода с це­
его я з ы к а к языку оригинала, тип переводческих неудач в передаче
лью изучения оригинала развиваются библейской текстологией уже в
оригинала и т.д. — все то, что дает возможность сконцентрироваться
течение более двух тысяч лет.
на особенностях перевода, которые помогают выделить те или иные
Текстология — это особая отрасль филологии, которая занимается интересующие исследователя свойства оригинала. П р и этом в биб­
изучением п р о и з в е д е н и й письменности, литературы и фольклора с лейской текстологии есть стройная система критериев, позволяющих
тем, чтобы критически проверить, установить и организовать их тек­ определять разночтения оригинала и переводов, которые не способ­
сты для дальнейшего исследования и публикации. Соответственно,
ствуют изучению первого и потому должны б ы т ь исключены из кри­
библейская текстология занимается реконструкцией текста Б и б л и и .
тического аппарата.
Среди других отраслей библеистики текстологические исследова­ Викгрен исключает из аппарата разночтений, которым снабжают­
н и я стоят о с о б н я к о м . Ученые, исследующие Библию с целью р е ш е - . ся критические издания Нового Завета на древнегреческом я з ы к е ,
ния тех или иных текстологических проблем, с ней связанных, уста­ случаи: 1) когда виновниками различных вариантов чтения того или
навливают авторство входящих в Б и б л и ю книг, и с т о р и ю их создания иного места оригинала я в н о стали переписчики манускриптов; 2) ког­
и т.д. Библейская текстология, н е с о м н е н н о , — наиболее развитый из да причина появления вариантов типична для двуязычных манус­
других видов текстологии. криптов, в которых один из я з ы к о в оказывает влияние на другой.
284 Глава 13. Использование перевода в других научных направлениях

Библейская текстология располагает, без преувеличения, огром­


н ы м корпусом вариантов оригинала. Есть много ранних версий ветхо­ Глава 14
заветного текста: древнегреческие манускрипты Септуагинты; манус­
к р и п т ы с и р и й с к о й Пешитты и л а т и н с к о й Вульгаты. Все эти версии
оригинального библейского текста ц е н н ы тем, что создавались непо­ Вспомогательные средства в работе переводчика
средственно на основе древнееврейского текста Ветхого Завета. Базой
для новозаветной текстологии служат древние переводы на сирий­
с к и й , коптский, латинский, а р м я н с к и й , грузинский, э ф и о п с к и й и
другие я з ы к и . К а к видим, библейская текстология преимущественно
многоязычна: она опирается на переводы Б и б л и и , выполненные в The true university of these days
древности на ц е л ы й ряд я з ы к о в . Что касается Б и б л и и и ее текстоло­ is a collection of books.
гических исследований, есть особые к о м п и л я ц и и различных версий T. Carlyle1
оригинала, так называемые полиглоты, которые позволяют ученым
сопоставить сохранившиеся свидетельства оригинала П и с а н и я и его
переводы, главным образом созданные в течение первой тысячи лет
передачи оригинала (см. гл. 3, § 2).

И т а к , в библейской текстологии древние переведы П и с а н и я на


другие я з ы к и являются в а ж н ы м инструментом при реконструкции § 1. Словари
первоначального текста Библии. За многовековую историю были раз­ В о т н о ш е н и и роли словарей в работе переводчика существует не­
работаны д о в о л ь н о надежные критерии определения тех вариантов
с к о л ь к о заблуждений.
переводных текстов, которые могут и д о л ж н ы учитываться при вос­
Во-первых, вопреки распространенному м н е н и ю , словари — это
создании оригинала, и тех, которые не являются релевантными для
не единственное вспомогательное орудие в руках переводчика, хотя,
реконструкции, поскольку содержат помехи, в о з н и к ш и е при переда­
че текста (ср. гл. 6). пожалуй, о д н о из самых надежных и необходимых.
Во-вторых, словари могут быть использованы отнюдь не при лю­
К о н е ч н о , здесь невозможно б ы л о раскрыть все т и п ы использова­
бом переводе. Например, для устного переводчика словарь представ­
н и я перевода в других, смежных с н и м научных направлениях. Мы ог­
ляет собой л и ш ь подсобное средство. С п о м о щ ь ю словаря он может
р а н и ч и л и с ь только двумя. Их м о ж н о было привести гораздо больше и
подготовиться к своей работе или уже после работы проверить те и л и
не только из наук гуманитарного цикла. Так, изучение деятельности
и н ы е слова (или отдельные з н а ч е н и я уже известных ему слов), кото­
переводчика много дает ученым-психологам, культурологам и антро­
пологам, специалистам по э л е к т р о н и к е , которые разрабатывают но­ рых он не знал или в которых до конца не уверен, но они встретились
вые программы м а ш и н н о г о перевода, и т.д. ему в процессе перевода и он их перевел интуитивно, исходя из кон­
текста.
Надо сказать, что и в п и с ь м е н н о м переводе, о с о б е н н о в условиях
Вопросы д е ф и ц и т а времени, словарь используется т о л ь к о тогда, когда без него
1. Какую роль играет перевод в лингвопоэтических исследованиях? не обойтись. Другими словами, нельзя думать, что достаточно знать
2. Чем полезен перевод в библейской текстологии? основы языка, иметь словарь (двуязычный) и этого в п о л н е достаточ­
н о , чтобы быть переводчиком.
В-третьих, репутация двуязычных словарей к а к самых полезных
для переводчика, как панацеи от любых переводческих проблем не
выдерживает к р и т и к и , если мы посмотрим на реальный переводчес-

Пенный у н и в е р с и т е т сегодня - это к н и г и (Т. К а р л е й л ь , 1 7 9 5 - 1 8 8 1 , англ.).


286 Глава 14. Вспомогательные средства в работе переводчика § I. Словари 287

кий процесс. Они скорее более полезны в обучении иностранным Между прочим, составляются и издаются целые списки «ложных
языкам. друзей переводчика». Так, существует «Англо-русский и русско-англий­
В-четвертых, ф у н к ц и я двуязычных словарей в работе переводчика ский словарь "ложных друзей переводчика"» (под ред. В.В. Акуленко;
состоит не в том, чтобы дать готовый вариант перевода того или иного М., 1969). Л . И . Борисова издала словарь «ложных друзей переводчика»
слова или выражения. К а к раз наоборот, обращение к словарю в поис­ из сферы научно-технического перевода («"Ложные друзья" переводчи­
ках неизвестного слова или его значения — только начальный шаг. ка научно-технической литературы». Часть I: М., 1989; Часть II: М.,
Опять-таки, вопреки ш и р о к о распространенному заблуждению, экви­ 1990). С п и с к и «ложных друзей переводчика» включаются в некоторые
валент или эквиваленты того или иного слова, приведенные в соответ­ издания, посвященные наравне с этой и другим проблемам перевода.
ствующей статье двуязычного словаря, не так часто, как принято счи­ В 1980-х гг. начался и до сих пор продолжается настоящий словар­
тать, оказываются пригодными для перенесения в текст перевода. н ы й бум. На таких разработанных в лексикографическом о т н о ш е н и и
Н а к о н е ц , существует опасность впасть в другую крайность и не языках, как а н г л и й с к и й , н е м е ц к и й , французский, в меньшей степе­
прибегать к словарю вовсе. Нередко самоуверенные горе-переводчи­ ни — русский, появляется огромное количество самых разнообраз­
ки попадают в капканы неправильно понятых из контекста и, следо­ ных словарей. Между издательствами идет жесткая конкуренция,
вательно, неправильно переведенных слов, что искажает смысл целых борьба за покупателя. И если для издательств конкуренция — это про­
предложений или даже всего текста. Кроме того, медвежью услугу та­ блема, то для пользователей п о я в л я ю щ и х с я все новых и новых слова­
ким «мастерам своего дела» часто оказывают «ложные друзья пере­ рей — скорее благо, поскольку перед н и м и открывается возможность
водчика». Будучи похожими по ф о р м е на слова П Я , эти единицы тек­ подобрать лучшие словари.
ста оригинала могут (порой существенно) отличаться от них по Словари различаются подбором и объемом словника, по тому, ка­
своему значению. Уверенному в своем з н а н и и этих слов переводчику ким образом материал организуется. Они бывают одно-, дву- и мно­
и не приходит в голову, что перед ним его «ложный друг», и он ничто- гоязычные.
жс с у м н я ш е с я совершает ошибку. По т и п у лексического материала, отобранного для с л о в н и к а , сло­
Так, под в л и я н и е м подобного рода о ш и б о к в русском я з ы к е нача­ вари могут быть справочными и учебными. Такое разделение основы­
ли н е п р а в и л ь н о употреблять слово агрессивный, п р и п и с ы в а я ему вается на идее, выдвинутой еще в 1935 г. акад. Л.В. Щербой о т о м , что
з н а ч е н и е «активный», « и н и ц и а т и в н ы й » . Такого з н а ч е н и я у русского в л е к с и к о г р а ф и и следует различать словари «активного» и «пассивно­
прилагательного агрессивный нет. В русском я з ы к е о н о значит «за­ го» типа.
хватнический», «враждебный», а вовсе не «настойчивый», «напори­ Справочные словари (словари «пассивного» типа), предназначены
стый», но и м е н н о в этом с м ы с л е н е к о т о р ы е к о м м е н т а т о р ы стали для использования главным образом во время чтения на соответству­
употреблять д а н н о е слово. О н и называют, н а п р и м е р , какого-нибудь ющих иностранных языках и о б ы ч н о содержат сжатую и н ф о р м а ц и ю о
футболиста м о л о д ы м , т а л а н т л и в ы м , а г р е с с и в н ы м . В ряду слов с по­ системе з н а ч е н и й слов, т.е. ориентированы на пассивное овладение
ложительной стилистической окраской (молодой, талантливый) данной в словаре л е к с и к о й .
оказывается не к месту употребленное слово с отрицательной кон­ Учебные словари (словари «активного» типа) предназначены для
н о т а ц и е й — агрессивный ( С м . : Розенталь, Д ж а н д ж а к о в а , К а б а н о в а . активного овладения базовой л е к с и к о й данного иностранного языка
С. 178). Так же н е п р а в и л ь н о употребляют слово амбициозный, гово­ в процессе обучения. О н и дают необходимые грамматические сведе­
р я , к примеру, об а м б и ц и о з н ы х планах. На с а м о м деле, к о н е ч н о , н и я , а также сведения о сочетасмостных свойствах слов.
имеются в виду грандиозные п л а н ы .
К а к правило, с л о в н и к справочных словарей гораздо шире словни­
В одном из переводов ф и л ь м а «The American Beauty* героиня гово­ ка учебных, зато объем статьи учебного словаря значительно превы­
рит мужу: You look so pathetic. Переводчик передает эту фразу так: Ты шает объем соответствующей статьи словаря справочного. В первом,
выглядишь таким патетичным. Он просто не удосужился проверить по кроме грамматических сведений о слове, приводятся наиболее час­
словарю значение слова pathetic, которое значит «жалкий», «печаль­ тотные словосочетания с н и м , идиомы и т.п.
ный» и т.п. Таким образом, реплику героини нужно было перевести, Слова и в учебных, и в справочных словарях расположены в алфа­
например, так: 7ы выыядишь таким жалким!/ Ты такой жалкий! витном порядке. В большинстве английских словарей дается транс-
§ 1. Словари 289
288 Глава 14. Вспомогательные средства в работе переводчика

Dictionary* (J. Murray etal., 1933); «The Random House Dictionary of the
крипция заглавного слова. При этом следует принять во в н и м а н и е , что English Language* (ed. by J. Stein, 1967); «Dudcn. Deutsches
не все словари следуют одной и той же системе транскрибирования Woerterbuch* (J. G r i m m / W. Grimm, 1854/1984); «Le Grand Larousse de
слов. Большинство из них транскрибирует слова на основе Междуна­ la langue francaise» (1971). Такие словари, как «The American Heritage
родного ф о н е т и ч е с к о г о алфавита (International Phonetic Alphabet). Dictionary of the English Language* (Boston, N.Y., 2000); «Concise
В некоторых словарях при транскрибировании слов за основу прини­ Oxford Dictionary. (OUP, 1999) и др., более или менее полно отражают
маются иные системы. современное состояние языка.
Вот как, н а п р и м е р , в разных словарях затранскрибировано одно и Среди русскоязычных словарей назовем 17-томный «Словарь со­
то же слово aba/one: временного русского литературного языка» под ред. В.В. Виноградо­
ва, В.М. Ж и р м у н с к о г о , Е.С. Истрина (1948—1965); 4-томный «Сло­
abalone [агЬэЪиш) п зоол. морское ухо — традиционная фонетическая варь русского языка» под ред. А . П . Евгеньевой (1981 — 1984);
транскрипция (International Phonetic Alphabet); «Толковый словарь русского языка» С И . Ожегова и Н.Ю. Шведовой
(ab-a-lone-ee) — Collins English Dictionary (2000); (1999); « Б о л ь ш о й т о л к о в ы й с л о в а р ь русского языка» (под ред.
abaloni — Oxford Compact English Dictionary (2000). С.А. Кузнецова, 2000).
П о п у л я р н ы м и в последнее время стали одноязычные учебные сло­
Уже из приведенных примеров становится я с н о , насколько могут вари, к а к п р а в и л о рассчитанные на и н о я з ы ч н ы х пользователей:
разниться т р а н с к р и п ц и и в разных словарях. Для того чтобы грамотно «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English* (A.S. Hornby
произнести и с к о м о е слово, нужно внимательно о з н а к о м и т ь с я с пра­ et al., 1948 sq.); «Longman Dictionary of Contemporary English* (1992);
вилами пользования словарем, которые всегда изложены в его начале, «Collins C O B U I L D English Language Dictionary* (1990); «Langen-
иначе неизбежны о ш и б к и в п р о и з н о ш е н и и , которых профессиональ­ scheidts Grossworterbuch — Deutsch als Fremdesprache* (1993); «Diction-
н ы й переводчик просто не может себе позволить. naire Universel de poche* (Hachette, 1999) и др.
В последнее время появляется немало словарей с м е ш а н н о г о , спра- Х о р о ш и м подспорьем в работе переводчика может оказаться такой
вочно-учебного типа, которые в той или и н о й степени сочетают в се­ словарь учебного типа, как, например, «Longman Language Activator*
бе черты обоих т и п о в словарей. (1997).
Одноязычные словари, как следует из н а з в а н и я , — это с л о в а р и , в Переводчику с русского языка на а н г л и й с к и й (по крайней мере в
которых и толкуемые, и толкующие е д и н и ц ы принадлежат к одному некоторых случаях) может пригодиться словарь «Longman Dictionary
языку. О с н о в н ы м достоинством одноязычных словарей в глазах пе­ of C o m m o n Errors* (J.B. Heaton, N . D . Turton, 1991).
реводчика д о л ж н о быть то, что, в отличие от двуязычных, о н и точно
Переводчики нередко прибегают также к помощи различных спе­
передают понятия. Двуязычные словари дают всего л и ш ь перевод,
циализированных, или отраслевых, словарей, представляющих лекси­
п р и ч е м перевод о с н о в н ы х з н а ч е н и й , не второстепенных, не говоря
ку из той или иной профессиональной сферы. В связи с этим следует
уже о значениях, п о я в л я ю щ и х с я у слов в новых контекстах. Одно­
заметить, что переводчики, особенно работающие одновременно с раз­
я з ы ч н ы е словари п о з в о л я ю т заглянуть в я з ы к о в у ю логику номина­
л и ч н ы м и заказчиками, сталкиваются с проблемой острой нехватки фо­
ции тех или и н ы х я в л е н и й . Между прочим, н а ч и н а ю щ и е , н е о п ы т н ы е
новых знаний в той или иной профессиональной сфере. Отраслевые
переводчики часто делают о ш и б к и , н а п р и м е р , из-за того, что не за­
словари отчасти помогают решить эту проблему. Однако более эффек­
глядывают в о д н о я з ы ч н ы е словари, предпочитая им двуязычные.
т и в н ы м подсобным средством являются толковые отраслевые словари,
У о п ы т н о г о переводчика приоритеты распределены наоборот. Дву­
в которых заглавному слову дается объяснение, позволяющее устано­
я з ы ч н ы м словарем он пользуется, л и ш ь когда слово забылось, «выле­
вить (хотя бы приблизительно), что значит конкретное понятие, тер­
тело из головы» и когда ему нужно перевести о д н о з н а ч н ы е слова и
мин. Таким словарем, например, является «Longman Business English
выражения ( т е р м и н ы , реалии, и м е н а ) .
Dictionary* (2001). Существуют еще отраслевые словари, совмещающие
О д н о я з ы ч н ы е словари могут достаточно полно представлять се­ в себе тезаурус и толковый словарь. К ним относится, например, сло­
мантические структуры слов в историческом аспекте. К наиболее из­ варь «Тпе Wordsworth Word Finder* (М. McCutcheon, N.Y., 1992).
вестным из них относятся, н а п р и м е р , 12-томный «Oxford English
19-4104
290 Глава 14. Вспомогательные средства в работе переводчика

Весьма п о л е з н ы для переводчиков словари сленга, н а п р и м е р переводчика» (М.Г. Ц и м м е р м а н , К . З . Веденеева, 2000); «Англо-рус­
«Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions* (R.A. Spears, с к и й и р у с с к о - а н г л и й с к и й с л о в а р ь г е о г р а ф и ч е с к и х названий»
1991), диалектов, о р ф о э п и ч е с к и е , о р ф о г р а ф и ч е с к и е , фразеологичес­ ( М . В . Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ер-
кие, словари п а р о н и м о в , иностранных слов и т.д. молович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь»
Не о б о й т и с ь переводчику и б е з р а з л и ч н о г о рода словарей соче­ ( И . И . Борисенко, В.В. С а е н к о , 2002); «Русско-английский словарь
таемости. Такие словари о ч е н ь п о м о г а ю т при переводе на иност­ для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермо-
р а н н ы й я з ы к . К н и м о т н о с я т с я словари т и п а п о п у л я р н о г о «Комби­ л о в и ч , 2003) и др.
наторного словаря английского языка» (М. Бенсон, Э. Бенсон, К двуязычным с п е ц и а л и з и р о в а н н ы м словарям следует отнести
Р. И л с о н , 1990). г л о с с а р и и - с п р а в о ч н и к и из о п р е д е л е н н о й п р о ф е с с и о н а л ь н о й сфе­
В культурологическом смысле с о в е р ш е н н о необходим англо-рус­ р ы . О н и , как правило, не так п о л н ы , зато отражают терминологиче­
скому переводчику знаменитый словарь Э. Бруэра, в обновленной скую систему, используемую в о п р е д е л е н н о й о р г а н и з а ц и и . Напри­
версии выходящий под названием «The Wordsworth Dictionary of мер, с опорой на о ф и ц и а л ь н ы й я з ы к О О Н и других международных
Phrase and Fable. Based on the original book by Ebenezer Cobham Brewer. о р г а н и з а ц и й п о д о б н о г о т и п а с о з д а в а л о с ь и з д а н и е «Conference
Revised by Ivor H. Evans* (1996). Terminology. Англо-русский г л о с с а р и й - с п р а в о ч н и к по процедурной
Двуязычные словари не толкуют слова, а дают каждому одно или не­ т е р м и н о л о г и и и праву международных договоров» (Н.Г. С а н н и к о в ,
с к о л ь к о эквивалентов на другом я з ы к е . К а к и одноязычные словари, 1996).
г
они могут быть справочного, учебного или с м е ш а н н о о типа. Слов­ Тезаурусы — очень важное лексикографическое подсобное средст­
н и к и в них обычно составляются в алфавитном порядке. во в работе переводчика.
Выше уже говорилось о необходимости отраслевых словарей. Од­ В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются (или не
н а к о одноязычных переводчику бывает недостаточно, поскольку, да­ только толкуются), а снабжаются перечнем с и н о н и м о в и антонимов.
вая ему возможность понять смысл того или иного термина, они все Тезаурусы, которые могут быть о д н о я з ы ч н ы м и и двуязычными, необ­
же не помогают в поиске иноязычного соответствия и образовании ходимы при переводе текстов на и н о с т р а н н ы й язык.
нужной транслатемы. П р и м е р ы одноязычных тезаурусов: «Thesaurus of English Words and
О с о б е н н о полезны в этом смысле двуязычные специализирован­ Phrases* (P.M. Roget et al., 1852/1962); «Webster's Collegiate Thesaurus*
ные толковые словари, которые совмещают в себе ф у н к ц и и как сло­ (1988); «The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary
варей двуязычных, так и одноязычных толковых. Form* (ed. by Philip D. Morehead, 1985); «Deutscher Sprachschatz*
Заметим, что переводчику не следует слепо доверять двуязычному ( D . Sanders, 1877/ 1985).
словарю, поскольку, как правило, система з н а ч е н и й в нем с соответ­ К д в у я з ы ч н ы м словарям тезаурусного типа о т н о с я т с я «Словарь
ствующими и н о я з ы ч н ы м и эквивалентами не всегда точно передает у с и л и т е л ь н ы х с л о в о с о ч е т а н и й русского и а н г л и й с к о г о я з ы к о в »
необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова. ( И . И . Убин, 1987); « А н г л о - р у с с к и й и д е о г р а ф и ч е с к и й словарь»
Поэтому найденное в двуязычном словаре слово полезно проверять (Т.И. Шаталова, 1993).
по одноязычному [См.: Mikoyan. Р. 190—200J. Энциклопедии как важный источник самой разнообразной инфор­
П р и м е р а м и двуязычных словарей могут служить «Большой рус­ м а ц и и представляют для переводчика особую ценность.
ско-английский словарь» под ред. Д . И . Ермоловича (2000); «The New Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи (parole):
Oxford Russian Dictionary* (1993); «Нагрег Collins Russian Dictionary* он работает с текстами, в то время как о п и с а н н ы е выше словари име­
(1994); « Н о в ы й б о л ь ш о й р у с с к о - а н г л и й с к и й словарь» под ред. ют дело с я з ы к о м (langue). По крайней мере отчасти эту проблему ре­
П . Н . Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый боль­ шают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке
ш о й англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни- даются понятия из различных специальных областей з н а н и я , имена
кова, 1993) и д р . С п е ц и а л и з и р о в а н н ы е двуязычные словари: «Финан­ собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых слова­
с ы : Толковый словарь» (1998); « Б и з н е с : О к с ф о р д с к и й т о л к о в ы й рях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование
словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь языка на уровне речи (parole).

19*
292 Глава 14. Вспомогательные средства в работе переводчика
§ 2. Параллельные тексты 293

Надо сказать, в последнее время все более популярными становят­


Среди электронных энциклопедических словарей следует еще упо­
ся словари ( о д н о я з ы ч н ы е и двуязычные), также включающие в слов­
мянуть словари ф и р м ы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling
ник наиболее распространенные понятия из различных областей спе­
Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature*).
циального знания, собственные имена и т.д.
Периодически полезно заходить на сайты крупных словарных из­
Э н ц и к л о п е д и и могут б ы т ь м н о г о т о м н ы м и т и п а известных «The
дательств: www.longman-elt.com/dictionaries; www.oup.com и др.
Encyclopedia Britannica* ( « Б р и т а н н и к а » ) , «The Encyclopedia Ameri­
c a n a * или некогда п о п у л я р н о й у нас в стране « Б о л ь ш о й с о в е т с к о й
э н ц и к л о п е д и и » ; о д н о т о м н ы м и и даже к а р м а н н ы м и и з д а н и я м и , на­ § 2. Параллельные тексты
п р и м е р : « С п р а в о ч н и к н е о б х о д и м ы х з н а н и й » ( А . К о н д р а ш о в , 2001);
Сопоставление параллельных текстов — важный инструмент оптими­
«Pocket Science Encyclpedia» (1998); ее н е м е ц к о я з ы ч н ы й в а р и а н т
« D c r T a s c h e n - B r o c k h a u s U n s e r e Welt» ( 1 9 9 9 ) ; « R u n n i n g Press зации работы переводчика. Цель сопоставления — выявить соответст­
C y c l o p e d i a . (1995). вия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.
П о я с н и м , что п о д п а р а л л е л ь н ы м и текстами п о н и м а ю т с я текс­
С а м о г о п р и с т а л ь н о г о в н и м а н и я со с т о р о н ы п е р е в о д ч и к о в за­
т ы , к о т о р ы е сходны по тем или и н ы м п а р а м е т р а м , н а п р и м е р тема­
служивает е щ е одна м о щ н а я т е н д е н ц и я в с о в р е м е н н о м с л о в а р н о м
т и ч е с к и . В п р а к т и к е перевода с о п о с т а в л я ю т с я в о с н о в н о м темати­
деле. С л о в а р и т е п е р ь все ч а щ е издаются не т о л ь к о в к н и ж н о м фор­
чески сходные разноязычные т е к с т ы .
мате, но и на к о м п а к т - д и с к а х ( C D ) , к а к , н а п р и м е р , система элек­
В плане в ы р а ж е н и я сопоставляться могут тексты с о д и н а к о в о й
т р о н н ы х с л о в а р е й «ABBYY L I N G U O 6.5: Б о л ь ш о й а н г л о - р у с с к и й ,
р у с с к о - а н г л и й с к и й словарь» (2000); с е м е й с т в о э л е к т р о н н ы х слова­ прагматической о р и е н т а ц и е й , п р и н а д л е ж а щ и е к одному и тому же
рей «МультиЛекс»; с л о в а р и «Контекст» (Context) ф и р м ы « И н ф о р - ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к о м у пласту или, наоборот, к разным
матис». пластам. Благодаря т а к о м у с о п о с т а в л е н и ю переводчик может луч­
ше уяснить для себя те или и н ы е аспекты ф у н к ц и о н и р о в а н и я и И Я ,
Э л е к т р о н н ы е словари удобны, во-первых, потому, что включают в
иПЯ.
себя на одном и том же к о м п а к т - д и с к е и большой о б щ е я з ы к о в о й
Сопоставление возможно и в плане содержания. При этом сопос­
словарь, и, как правило, н е с к о л ь к о отраслевых словарей. Во-вторых,
тавляются, н а п р и м е р , тематически сходные тексты. Это, пожалуй, са­
благодаря системе к о м п ь ю т е р н о г о поиска в них л е г к о отыскать при­
мый распространенный вид сопоставления параллельных текстов при
меры на конкретное словоупотребление, причем к а к при переводе с
подготовке к переводу в сфере, где переводчик не чувствует себя до­
одного языка на другой, т а к и обратно. В-третьих, эти словари легко
статочно уверенным. Он может не знать тех или иных терминов, наи­
использовать при работе на компьютере. Н а к о н е ц , в-четвертых, один
более частотных оборотов из какой-нибудь профессиональной сфе­
компакт-диск заменяет н е с к о л ь к о громоздких к н и ж н ы х т о м о в . Так,
ры. Поэтому и обращается к сравнению, например, текстов на ИЯ и
благодаря э л е к т р о н н о й версии э н ц и к л о п е д и и «Британника» пользо­
П Я , касающихся одной и той же темы, хотя вовсе не обязательно со­
вание сю значительно упрощается, облегчаются различного рода гло­
относящихся друг с другом как оригинал и перевод. Он может проана­
бальные тематические п о и с к и в той или и н о й сфере з н а н и я . При
лизировать и уже существующие оригиналы и переводы текстов по
этом д и с к этот — всего л и ш ь н е б о л ь ш а я т о н к а я п л а с т и н к а !
данной тематике, ранее, до него, сделанные другими переводчиками.
Словари и э н ц и к л о п е д и и , доступные и в Интернете, позволяют
Чтобы лучше понять содержание оригинала, полезно сопоставлять
следить за о п е р а т и в н ы м и л е к с и к о г р а ф и ч е с к и м и о б н о в л е н и я м и из­
существующие редакции (черновики?) оригинала. Это особенно важ­
д а н и й , тем более что на электронных э н ц и к л о п е д и я х в самом про­
но при художественном переводе, когда есть возможность изучить
граммном обеспечении, установленном на компакт-диске, как
различные авторские или авторизованные редакции переводимого
правило, есть с п е ц и а л ь н а я гиперссылка на соответствующий «мате­
произведения, доступные черновики и т.п.
р и н с к и й » сайт в Интернете. З а п и с а н н а я на д и с к и н ф о р м а ц и я может
С о п о с т а в л е н и е , к а к следует из в ы ш е с к а з а н н о г о , может осуще­
быть автоматически о б н о в л е н а или д о п о л н е н а с учетом и з м е н е н и й ,
ствляться и в р а м к а х одного я з ы к а , и в рамках двух я з ы к о в сразу.
произошедших в соответствующей сфере з н а н и я или о б щ е с т в е н н о -
Н а п р и м е р , сначала с о п о с т а в л я ю т с я н е с к о л ь к о параллельных текс­
политической ж и з н и .
тов на И Я : а н а л и з и р у ю т с я я з ы к , на котором они н а п и с а н ы ( к о н -
§ 3. Технические средства 295
294 Глава 14. Вспомогательные средства в работе переводчика

и на л а т и н и ц е . Он должен также уметь пользоваться сканером, прин­


кретные л е к с и ч е с к и е е д и н и ц ы , пунктуация, г р а м м а т и к о - с и н т а к с и -
ческие и ф р а з е о л о г и ч е с к и е о с о б е н н о с т и т е к с т о в ) , с т и л и с т и к а и тером, модемом.
к о м п о з и ц и я ; находятся и о с м ы с л я ю т с я сходства и р а з л и ч и я сопос­ В работе, как показывает опыт, не следует пренебрегать машин­
тавляемых текстов. ным переводом. Иногда при больших объемах достаточно стандарти­
Затем та же работа переносится на сходные (по тем или и н ы м па­ зированных в плане выражения текстов перевод значительно упроща­
раметрам) тексты на ПЯ, которые могут быть созданы независимо от ется при умелом использовании различных программ компьютерного
текстов на И Я , подвергшихся анализу в предыдущей сопоставитель­ (машинного) перевода.
ной о п е р а ц и и . Не следует ни переоценивать, ни недооценивать м а ш и н н ы й пере­
С л е д у ю щ и м шагом будет сопоставление полученных результатов. вод. Нужно считать его полезным подспорьем на предварительном
Только после этого переводчик может со знанием дела приступить к переводческом этапе обработки текста на И Я . Ч а ш е всего есть смысл
собственному переводу того или иного текста. пропустить через программу-переводчик сначала небольшой показа­
В связи с сопоставлением, тем более масштабным, встает еще один тельный отрезок текста, н а с ы щ е н н ы й наиболее частотными терми­
вопрос: где брать параллельные тексты? нами и речевыми оборотами. Затем внести обнаруженные о ш и б к и пе­
Параллельные тексты существуют в компаниях—заказчиках пере­ ревода в словарь программы-переводчика и обработать уже текст
водов. П е р е в о д ч и к может обратиться к уже переведенным в этих ком­ ц е л и к о м . Л и б о воспользоваться о п ц и е й замены обнаруженных оши­
паниях подобного типа документам, которые обязательно хранятся в б о к в меню «Правка» в редакторе Word.
их, как правило, электронных архивах. Если такой возможности по П о н я т н о , что м а ш и н н ы й перевод не э ф ф е к т и в е н при переводе ху­
каким-то п р и ч и н а м не оказывается, переводчик может, воспользо­
дожественных текстов, зато он вполне применим в переводе техниче­
ваться р а з л и ч н ы м и публикациями на интересующую его тему. В наше
ском.
время это л е г к о сделать с помощью глобальной сети Интернет. Прав­
да, при о б р а щ е н и и к Интернету, следует помнить, что материал, пред­ Вопросы
с т а в л е н н ы й в н е м , очень неоднороден. Перед тем как анализировать
1. Какие словари и для чего использует переводчик в своей работе?
те или и н ы е и с т о ч н и к и из Интернета, следует убедиться в их надеж­
2. Что такое «ложные друзья переводчика»? В чем причина их появления в /
ности, аутентичности.
при переводе?
3. Какие одноязычные / двуязычные словари, тезаурусы и энциклопедии на
§ 3. Технические средства той паре языков, с которой работаете, вы знаете?
4. Что такое параллельные тексты? Чем они помогают переводчику?
В настоящее время работу переводчика невозможно представить себе
без персонального компьютера. Тексты сегодня переводятся не вруч­
ную, к а к прежде, а набираются на компьютере. А потому переводчик
должен овладеть компьютерной грамотой и уметь пользоваться ком­
пьютером по к р а й н е й мере на уровне пользователя. Сейчас практиче­
ски нигде работа переводчика не принимается, если о н а не набрана на
компьютере (чаще всего в текстовом редакторе Word).
П и с ь м е н н ы й переводчик, конечно, не обязательно должен печа­
тать со скоростью м а ш и н и с т к и . Но рекомендуется все же научиться
печатать со скоростью, не я в л я ю щ е й с я сдерживающим фактором при
переводе текста «с листа», и, к о н е ч н о , переводчик должен уметь печа­
тать на тех языках, с которых и на которые переводит. Н а п р и м е р , пе­
реводчик, работающий с русским и а н г л и й с к и м я з ы к а м и , должен
уметь бегло (и лучше слепым методом) печатать к а к на к и р и л л и ц е , так
Научная критика перевода — раздел переводоведения в стадии становления 297

Глава 15 К а к самостоятельная профессия критика (прежде всего литератур­


ная) оформляется в начале XIX в. Тогда же она становится и особым
жанром литературы. Виднейшими критиками XIX в. были Т. Кар-
Научная критика перевода - л е й л ь (Carlyle, 1795-1881), Ш. С е н т - Б ё в (Saintc-Beuve, 1804-1869),
В.Г. Б е л и н с к и й .
раздел переводоведения в стадии становления Термин «критика» в современном его значении стал употребляться
с XVII в. Он подразумевает истолкование и оценку произведений ис­
кусства, литературы. Литературная критика излагает, обосновывает те
1
или и н ы е художественно-эстетические воззрения, систематизирует
Sine irae studio . их и выражает свои суждения о произведениях искусства в соответст­
Тацит(ок.55 - ок. 120) вии с определенным набором критериев, таких, как степень отраже­
н и я в произведении насущных проблем общества, духовной ж и з н и
Бей, но выслушай. людей и степень мастерства выражения этих насущных проблем сред­
Плутарх (ок. 45 - ок. 127) ствами д а н н о г о вида искусства.
Критика вообще и литературная критика в частности активно вли­
яет на литературный процесс и тенденции в развитии искусства в це­
Научная критика перевода — это один из аспектов прикладного пере­ лом. В этом смысле критика оказывает непосредственное воздействие
водоведения (см. гл. 2, § 5), важный для развития и совершенствования на формирование общественного с о з н а н и я . Часто выступления кри­
к а к теории, так и практики переводческой деятельности. Роль научной тиков, людей, профессионально занимающихся данной деятельнос­
критики перевода здесь сродни критике литературной для развития ли­ тью, приобретают полемически заостренный характер, что, собствен­
тературы, поэтому полезно будет кратко рассмотреть ее историю. н о , и отражает стремление активно влиять на развитие искусства и
Литературная критика известна с древности, когда о н а была прак­ отношение к нему общества.
тически неотделима от складывающейся теории литературы. Одним
За свою довольно продолжительную историю литературная крити­
из первых важных и систематизированных трудов в этой области яви­
ка выработала собственные жанры. К ним относятся рецензия, кри­
лась «Поэтика» Аристотеля (IV в. до н.э.), где были определены такие
тическая статья об отдельном произведении, обзор, проблемная ста­
ключевые п о н я т и я , как п о э з и я , подражание ( и м и т а ц и я ) , трагедия,
тья, м о н о г р а ф и я о современном литературном процессе.
катарсис, единство и полнота сюжета. Аристотель рассматривает так­
К сожалению, научная критика перевода не может похвалиться та­
же черты типичных персонажей трагедии, связь трагедии и эпической
кой историей. Хотя, нужно сказать, обсуждение вариантов перевода
п о э з и и и т.д.
не могло не существовать с древних времен. О ц е н к а создаваемых пе­
В более или менее систематизированном виде высказывали во вре­ реводов неизменно сопровождает деятельность любого коллектива
мена Античности свои литературно-критические взгляды Платон, переводчиков или людей, по своим профессиональным обязанностям
Д и о н и с и й Геликарнасский, Плутарх, Лукиан, Гораций, К в и н т и л и а н , к н и м приближающихся. Так было в Месопотамии, Древнем Египте,
Ц и ц е р о н , Сенека, Петроний и др. Древней И н д и и , в средневековых монастырях. Это подтверждает,
Затем более или менее успешно критика развивалась в Средние ве­ в частности, «Собрание старающихся о переводе иностранных книг»
ка, в эпохи Возрождения и П р о с в е щ е н и я . Из наиболее важных имен в России (XVIII в.). Примеров тому, конечно, много в XX и XXI вв.
этих периодов истории критики в Европе назовем Лонгина (Longinus,
Тем не менее еще рано говорить о том, что научная критика пере­
III в. н.э.), св. Августина (ум. 430), Данте, Петрарку (Petrarca, 1304—
вода сложилась хотя бы в той же степени, что и литературная крити­
1374), Боккаччо, Дю Белле, Ф. Малерба (Malherbe, ок. 1555—1628),
ка. Н е с о м н е н н о , она находится еще только в стадии становления,
Н. Буало (Boileau, 1636-1711), Д. Драйдена (Dryden, 1631-1700).
к о р н я м и уходя в высказывания о различных аспектах переводческой
деятельности, критическую эссеистику о переводе, практические оце­
Б е с п р и с т р а с т н о (лат.). ночные суждения о н е м в различных переводческих коллективах.
298 Глава 15. Научная критика перевола — раздел переводоведения в стадии становления Научная критика перевола — раздел переводоведения в стадии становления 299

Почти все известные н а м критические суждения о переводе каса­ ческую основу для осмысления практической переводческой деятель­
л и с ь переводов художественной литературы. Из множества таких ности в различных аспектах творческого индивидуального стиля пе­
суждений складывалась более или менее объективная оценка той или реводчика и связанной с ним проблемы вариативности перевода
и н о й переводческой работы, т.е. осуществляется сложный переход (прежде всего, конечно, художественного, хотя и не только его).
критики ненаучной в научную. П о с т е п е н н о субъективность, и м п р е с - В своем фундаментальном труде «Основы обшей теории перевода» он
сионистичность о ц е н о к уступает место теоретически о б о с н о в а н н ы м создает предпосылки для научной критики перевода на базе уже го­
взглядам критика-профессионала. Термины критика и критический раздо более полной, чем в отдельных ранних своих работах, теорети­
употребляются и м е н н о в смысле научно обоснованной о ц е н к и того ческой системы.
или иного я в л е н и я (в д а н н о м случае переводческого труда, перевода). П о з и т и в н ы й вклад в развитие критики перевода внесли также ста­
П о н я т н о , что это в о з м о ж н о только при н а л и ч и и разработанной тео­ тьи Р.А. Будагова «Академик А.Н. Веселовский к а к переводчик Бок-
рии данной деятельности. каччо (К проблеме художественного перевода)»; Н . М . Любимова
И с т о р и я к р и т и к и перевода, т а к и м образом, вырастает из недр ис­ «Золотое сечение» и « Н е с л ы х а н н а я простота» о И.А. Бунине и
тории теории перевода (см. гл. 3). В этом смысле ц е н н ы й вклад в оте­ Б.Л. Пастернаке как о переводчиках. Следует отметить также сборни­
чественную научную критику перевода внесли труды К . И . Чуковско­ ки «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика», в которых появ­
го, А. В. Федорова, выступавших п и о н е р а м и в ф о р м и р о в а н и и научно л я л и с ь серьезные публикации, внесшие свой вклад в формирование
обоснованной системы о ц е н о к переводческого труда. научной критики перевода.
В книге «Высокое искусство» Чуковский впервые предлагает неко­ И все же о б щ и й ф о н , на котором выделялись подобного рода рабо­
торые критерии о ц е н к и художественного перевода. Так, он пытается т ы , трудно назвать б л а г о п р и я т н ы м для дальнейшего продвижения
оценить работу переводчика с точки з р е н и я богатства/бедности его к р и т и к и перевода. До сих пор преобладающим «жанром» разборов
словаря, передачи стиля автора, р и т м и к и , звукописи оригинала в пе­ переводных книг остатся выискивание фактических неточностей.
реводе. Это, безусловно, играет позитивную роль в преодолении вку­ О с н о в н о й п р о б л е м о й развития научной к р и т и к и перевода на
с о в щ и н ы и у п р о щ е н н о г о д е л е н и я переводов на «хорошие» или «пло­ н ы н е ш н е м этапе является т о , что в э т о й области, о с о б е н н о со сто­
хие». Чуковский нащупывает некоторые объективно оцениваемые их р о н ы литературоведов, не учитываются д о с т и ж е н и я т е о р и и перево­
параметры. да. Отсюда р а с п р о с т р а н е н н о е убеждение, что перевод должен пере­
Вместе с тем, к а к указывает И . С . Алексеева [См.: Алексеева, 2001. давать все без исключения с т о р о н ы оригинала. А поскольку такого
С. 14], в книге Чуковского «традиционная эссеистичность литератур­ перевода в п р и н ц и п е быть не может, к р и т и к и п о р и ц а ю т л ю б ы е рас­
ной критики вообще словно борется с п о п ы т к о й аналитического про­ хождения оригинала и перевода. Между тем бурное развитие пере­
н и к н о в е н и я в сложный ф е н о м е н эквивалентности». Здесь преоблада­ в о д о в е д е н и я создало уже д о в о л ь н о п р о ч н ы й фундамент, на котором
ет оценка по п р и н ц и п у «как делать не надо», что позже подхватят и может развиваться к р и т и к а перевода. Это п о д ч е р к и в а ю т современ­
другие переводчики-редакторы, как, н а п р и м е р , Н. Галь в книге «Сло­ н ы е переводоведы ( И Х . Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер,
во живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (1987). Кроме К. Райе, П.М. Топер, С. Ф л о р и н , Дж. Хауз и др.).
того, Чуковский сводит все к чувству меры, к таланту, такту переводчи­
Топер [См.: С. 230 sq.], говоря о причинах неудовлетворительного
ка. Это трудно отрицать, тем не менее д а л ь н е й ш и й ход развития пере­
состояния дел в сфере научной к р и т и к и перевода, отмечает, что одна
водоведения и, в частности, критики перевода показал, что следует
из п р и ч и н — з а н и ж е н н а я общественная оценка труда переводчика, а
идти дальше по пути объективизации научной критики перевода.
Алексеева [См.: 2001. С. 17] добавляет, что на это наслаивается и низ­
Это подтверждают работы Федорова. Будучи литературоведом и к а я оценка теории перевода среди филологов. Кроме того, развитие
переводчиком, он выстроил довольно сбалансированную систему те­ научной критики перевода заметно тормозится из-за ш и р о к о распро­
ории перевода, учтя достижения литературной критики и особеннос­ страненного убеждения, будто к р и т и к и достоин только художествен­
ти переводческой деятельности, что в свою очередь подтолкнуло раз­ н ы й перевод. Однако критика перевода должна быть, безусловно, рас­
витие научной к р и т и к и перевода. В ряде статей Федоров говорит о пространена на переводы текстов любых жанров и функциональных
настоятельной необходимости создать методологическую и теорети- стилей.
Научная критика перевода — раздел переводоведения в стадии становления 301
300 Глава 15. Научная критика перевола — раздел переводоведения в стадии становления

С р е д и ц е л е й и ф у н к ц и й н а у ч н о й к р и т и к и п е р е в о д а н а з о в е м , сле­
П о д л и н н о научная критика перевода, таким образом, понимается
дуя Райе, три. Во-первых, она должна вносить свой вклад в повыше­
как раздел переводоведения, в задачи которого, по м н е н и ю известно­
ние качества переводческой деятельности, мастерства переводчиков.
го немецкого переводоведа Райе, специальной занимавшейся данной
Во-вторых, важной ее функцией является ф у н к ц и я просветительская,
т е м а т и к о й и п о с в я т и в ш е й ей ряд статей и м о н о г р а ф и ю («Возможнос­
т.е. критика перевода должна повышать осведомленность общества,
ти и г р а н и ц ы переводческой критики»), входит установление, описа­
п о л ь з у ю щ е г о с я у с л у г а м и п е р е в о д ч и к о в , о б о с о б е н н о с т я х д а н н о г о ви­
ние и оценка переводческих р е ш е н и й в д а н н о м тексте перевода. При
да д е я т е л ь н о с т и . Благодаря э т о м у о б щ е с т в о , к о н к р е т н ы е его предста­
этом важно, чтобы высказываемая специалистом оценка являлась не
вители будут в о с п и т ы в а т ь с я на л у ч ш и х переводческих образцах и осо­
только его субъективным мнением, но была аргументированной и
з н а н н о выбирать тот или иной перевод, того или иного переводчика.
стремилась к объективности [См.: H a n d b u c h Translation. S. 373]. Д л я
Наконец, критика перевода призвана сыграть существенную роль в
э т о г о к р и т и к а п е р е в о д а д о л ж н а о п и р а т ь с я н а д о с т и ж е н и я т е о р и и пе­
процессе подготовки будущих переводчиков.
ревода, б ы т ь и н д у к т и в н о й и а н а л и т и ч е с к о й , а не д е д у к т и в н о й и п р е -
скриптивной (предписывающей). Другими словами, критический
анализ перевода должен исходить из конкретных фактов переводчес­ Вопросы и задания
кой деятельности, подвергаемых тщательному, логически обоснован­
1. С о п о с т а в ь т е л и т е р а т у р н у ю к р и т и к у и к р и т и к у перевода. В ч е м их сходство?
ному разбору; следует избегать каких-либо о б щ и х абстрактных пост­
В чем различие?
роений и чуждых навязываемых переводчику принципов. По словам
2. Раскройте суть проблем, с к о т о р ы м и сталкивается научная критика перево­
Я . В и л и к о в с к о г о , п е р е в о д ч е с к а я к р и т и к а н е о б х о д и м а «не к а к коррек­
да в ходе с в о е г о р а з в и т и я .
ц и я , не как средство для определения и к л а с с и ф и к а ц и и , а как инстру­
3. Что входит в задачи научной к р и т и к и перевода? К а к о в ы ее ф у н к ц и и ?
м е н т о п и с а н и я н а б л ю д а е м ы х фактов...» [Цит. по: Топер. С. 235]. 4. Что должно быть основой научно-критического анализа переводов? Что
д о л ж н о п о в ы ш а т ь его объективность?
Критику нужно учитывать коммуникативную функцию текста
оригинала и, уже исходя из этого, определять, насколько репрезента­
тивен текст перевода, насколько он выполняет данную коммуника­
т и в н у ю задачу. При этом переводчик обязан обеспечить репрезента­
тивность перевода на уровне отражения плана содержания (темы
исходного сообщения), собственно цели и позиции автора оригинала,
е г о тона ( с м . г л . 1, 7). Е с л и к р и т и ч е с к и о ц е н и в а е т с я п р о и з в е д е н и е ,
переводческая репрезентативность которого не может быть ограниче­
на у к а з а н н ы м и к р и т е р и я м и , следует р а с ш и р и т ь спектр п р и н и м а е м ы х
в о в н и м а н и е я в л е н и й ( с м . гл. 11).

К р и т и к а д о л ж н а б ы т ь р а с п р о с т р а н е н а на все в и д ы и т и п ы перево­
да: от художественного до научно-технического и официально-дело­
1
вого, от п и с ь м е н н о г о до устного . К р и т и к перевода может обращать­
ся и к ш и р о к о м у ч и т а т е л ю , и к у з к о м у кругу с п е ц и а л и с т о в . Поэтому
критический анализ перевода по своим жанровым характеристикам в
зависимости от аудитории-адресата может быть текстом и литерату­
роведческим, и специализированным.

' В н а с т о я щ е е в р е м я , о д н а к о , е щ е п р а к т и ч е с к и не существует п р е ц е д е н т о в крити­


ческого ан а л и з а, с к а ж е м , устного (синхронного?) перевода на к а к о й - л и б о конферен­
ции н е с п е ц и а л и с т о в в области перевода. Все о б ы ч н о ограничивается кулуарными об­
м е н а м и м н е н и й н е п о с р е д с т в е н н ы х е е участников.
§ 2. Эгапностъ в обучении переволу 303

Таким образом, сейчас методика преподавания перевода находит­


Глава 16 ся еще только на начальном витке спирали, которая через надъязыко-
вое обобщение (методологию перевода) в к о н ц е концов приведет ее к
конкретным парам я з ы к о в , но на более высоком уровне, с учетом
Вопросы преподавания перевода опыта преподавания перевода в других парах языков.
Без прохождения полного витка спирали вряд ли можно решить
существующую в настоящее время проблему отсутствия учебных заве­
д е н и й по подготовке преподавателей перевода. Трудно представить
себе преподавателя иностранного языка, не освоившего методики его
Довольно моих поют песней и девицы
преподавания. Но и м е н н о такова ситуация на сегодняшний день в
Чистые, и отроки...
сфере преподавания перевода: будущих переводчиков обучают в боль­
АД. Кантемир
шинстве своем преподаватели иностранных я з ы к о в , которые в луч­
...Здравствуй, племя шем случае сами являются переводчиками-практиками.
Младое, незнакомое! П о н я т н о , что такое положение дел нельзя признать нормальным.
А. С. Пушкин
В то же время будущих преподавателей перевода пока еще просто ма­
ло чему можно обучить: не создано полноценной, всеобъемлющей
методологии преподавания перевода, в соответствии с которой долж­
§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода ны выстраиваться специальные преподавательские методики в кон­
на сегодняшний день кретных парах языков.

В настоящее время остро стоит вопрос о разработке методологичес­ Поэтому сегодня подготовка преподавателей перевода осуществ­
ких п р и н ц и п о в преподавания перевода. Как справедливо отмечается ляется на основе исключительно обмена опыта самими же преподава­
в ряде изданий, этот раздел прикладного переводоведения практиче­ телями, для чего организуются различного рода семинары, курсы,
ски не разработан и научная методология преподавания перевода п о - к о н ф е р е н ц и и и т.п.
прежнему настоятельно требует к себе в н и м а н и я [См.: К о м и с с а р о в ,
1997. С. 3; Алексеева, 2000. С. 3). В специальной литературе обсужда­
§ 2. Этапность в обучении переводу
ются в о п р о с ы учебного плана, о р г а н и з а ц и и учебного процесса,
предлагаются к о н к р е т н ы е д и д а к т и ч е с к и е приемы подготовки пере­ Процесс перевода строится обычно согласно этапному принципу. От­
водчиков. крывает курс перевода начальный, или базовый, этап обучения. Затем
студенты переходят к более сложным и в то же время более специали­
На современном этапе разработка дидактических материалов опе­
зированным формам и видам переводческой деятельности. При этом
режает теоретическую дидактику перевода, что следует признать явле­
распределение студентов может быть как на переводчиков устных и
нием естественным. Действительно, мы находимся в стадии накопле­
письменных, так и осваивающих определенные тематические виды пе­
ния необходимого опыта, материалов в конкретных парах я з ы к о в
ревода. Например, в группе студентов можно выделить тех, кто будет
(русский—английский, русский—французский, русский—немецкий,
овладевать устным переводом, затем — синхронным, и тех, кто будет
русский—испанский и т.д.). Благодаря этому создается база, которая
совершенствоваться в письменном переводе. В свою очередь письмен-
позднее будет подвергнута выходящему за рамки конкретных пар язы­
ников, например, распределяют по группам, специализирующимся на
ков анализу, и, видимо, будут созданы методические пособия обоб­ 1
юридическом, научном, банковско-финансовом переводах, и т.д.
щенно-теоретического характера. Впрочем, практическое применение
дидактических п р и н ц и п о в все равно всегда должно переплавляться в
упражнения, задания, тексты и другие учебные материалы, а это не­ 1
Распределение по группам происходит, к а к правило, с учетом ряда параметров.
мыслимо без я з ы к о в о й конкретики, которая обеспечивается на уровне Н а п р и м е р , о б я з а т е л ь н о учитывается психологическая п р е д р а с п о л о ж е н н о с т ь студентов
взаимодействующих в процессе перевода языков. к о с у щ е с т в л е н и ю того и л и и н о г о вида перевода (например, синхронного), работоспо-
304 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 2. Эгапность в обучении переводу 305

Из обрисованной схемы становится очевидным, что наиболее об­ грамматическим) и с о б с т в е н н о переводом (в переводоведческом
щим и в этом смысле важным является именно базовый (начальный) смысле этого слова). Соответственно, перевод может осуществляться
уровень. на уровне языка, ситуации, или данного контекста, а также культуры.
Как известно, все и всегда сложно и м е н н о начинать. О с о б е н н о Буквальный перевод, п о с л о в н ы й , «поединичный» (от понятия
трудно приступать к тем видам деятельности, где целью является вы­ «единица языка»), следует п р и з н а т ь в о б щ е м неприемлемым в про­
работка устойчивых, доведенных до автоматизма навыков. Трудно, 1
цессе обучения переводу, о с о б е н н о на базовом уровне .
например, обучать иностранному языку. Поэтому разрабатываются Учебный перевод осуществляется на уровне языка, лексико-грам-
специальные методики по базовым курсам английского, французско­ матическом уровне, и представляется вполне приемлемым в процессе
го я з ы к о в , Р К И (русского как иностранного) и т.д. Трудность началь­ обучения иностранному языку. И он действительно довольно широко
ного обучения я з ы к а м состоит в т о м , что, в отличие от продвинутых 2
применяется на практике, скажем ESP . Однако учебный перевод сле­
его этапов, преподавателю не на что опереться: у его ученика нет ни дует признать неприемлемым в процессе преподавания перевода как
з н а н и я , пусть самого поверхностного, грамматики, ни необходимого специального вида деятельности, поскольку это исключительно вспо­
запаса слов изучаемого языка. могательный род деятельности, направленной на овладение иностран­
Такова же ситуация и с базовым курсом обучения переводу. Однако ным я з ы к о м , фактически вид контроля за степенью понимания текс­
здесь есть некоторые особенности. Как и при построении любого осно­ та, предложения, словосочетания и т.д. на изучаемом иностранном
вополагающего курса, необходимо найти наиболее подходящие спосо­ я з ы к е при посредничестве родного (чаше всего) языка студента.
бы преподнесения студентам нового, того, с чем они еще не сталкива­ Когда речь идет о базовом и продвинутом уровнях обучения пере­
лись. И этого действительно достаточно в базовом курсе перевода. воду, подразумевается и м е н н о «полнокровный», собственно перевод.
Однако следует отдавать себе отчет в том, что курс перевода следу­ Такой вид перевода осуществляется с учетом необходимости и языко­
ет за курсом иностранного языка, у студентов это ассоциируется имен­ вого (точнее — межъязыкового), и ситуационно-контекстуального, и
но с продолжения изучения языка. Они часто не видят разницы между культурного (точнее — межкультурного) посредничества.
этими двумя видами деятельности, а потому с прохладцей (в лучшем Базовый курс перевода п о н и м а е т с я как начальный этап обучения
случае с любопытством) подходят к изучению перевода. В этом смыс­ переводу. В соответствующей о ф и ц и а л ь н о й программе курс этот яв­
ле пафос курса базового перевода — показ новизны этого вида деятель­ ляется первой стадией подготовки будущих переводчиков и должен
ности, а в значительной степени и развенчание стереотипов о перево­ заложить прочный фундамент для дальнейшего обучения как перево­
де и переводоведении, сложившихся в обществе в целом. ду, так и собственной деятельности новоиспеченного переводчика.
Таким образом, начиная обучение переводу, надо иметь в виду, что: Фундамент, который должен быть заложен базовым курсом, — это
1) следует дозированно, методологически правильно вводить новый, minimum minimorum, во-первых, знаний о переводе, переводческой дея­
неизвестный студентам материал; 2) придется преодолевать укоренив­ тельности и, во-вторых, переводческих навыков. При этом, если речь
шиеся у них неправильные представления о преподаваемом им виде идет о подготовке именно переводчиков, а не переводоведов, удельный
деятельности, следует также избавиться от стереотипов в отношении к вес второго должен превышать удельный вес первого. Однако невоз­
преподаванию теории и практики перевода и самим преподавателям, в можно пренебрегать теорией ради практики, поскольку практика силь­
прошлом, как правило, преподавателям иностранного языка. но пострадает от такого зашоренного эмпиризма и узколобого прагма­
В этой связи следует п о м н и т ь о различиях между переводом бук­ тизма, что, к сожалению, приходится наблюдать довольно часто даже у
вальным ( п о д с т р о ч н и к о м ) , учебным (главным образом л е к с и к о - неплохих переводчиков-практиков.

1
Включая и так н а з ы в а е м ы й п о д с т р о ч н и к , и с п о л ь з у е м ы й на о п р е д е л е н н ы х этапах
(лродолжение сноски)
при переводе п о э з и и . О переводе п о э з и и на базовом уровне о б у ч е н и я переводу речи
собность и т.п. П р и н и м а е т с я во в н и м а н и е , к о н е ч н о , и я з ы к о в а я , и общеобразовательная б ы т ь не может. Тем более ч т о и п о д с т р о ч н и к п о э т и ч е с к о г о текста не имеет н и ч е г о об­
подготовка студента. Если речь идет о художественном переводе, студент опять-таки дол­ щ е г о с б у к в а л и с т с к и м п е р е в о д о м , к о т о р ы й ч а с т о встречается у т о л ь к о н а ч и н а ю щ и х
ж е н п р о я в и т ь ряд качеств, которые позволят е м у претендовать на участие в работе соот­ изучать п е р е в о д студентов.
ветствующей с п е ц и а л и з и р о в а н н о й группы: т в о р ч е с к и е задатки, широту кругозора и т л . ^ English for Special Purposes (английский язык для специальных целей).

20-4104
306 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 2. Этапность в обучении переводу 307

Стало уже а к с и о м о й положение о том, что перевод — это одно из отличие от курса л е к ц и й по теории перевода, ставить перед собой за­
высших проявлений межъязыковой, а потому и я з ы к о в о й вообще, де­ дачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет
ятельности человека. Следовательно, к базовому курсу перевода сту­ подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в
дент (или шире — обучающийся / обучаемый переводу) должен подой­ предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной
ти с определенным набором компетенций. Как минимум он должен и в то же время давать основополагающие сведения о с п е ц и ф и к е пе­
достаточно высокой степени владеть языками, с которого и на кото­ реводческой деятельности. Пособия такого рода м о ж н о назвать ус­
рый его будут обучать переводить. Важно также, чтобы он обладал зна­ ловно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода
ниями о культурах стран, народов, я з ы к и которых вовлечены в его пе­ представлена м и н и м а л ь н о , зато немало в н и м а н и я уделяется практи­
реводческую деятельность. Если базовый курс перевода затрагивает ческому ее п р и м е н е н и ю , приводятся примеры из переводческого
какую-то узко тематико-профессиональную сферу (научную, эконо­ опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих и
мическую, техническую и т.п.), понятно, студент должен владеть тер­ переводоведческих проблем еще малоподготовленной к их восприя­
минологией и другими лексико-синтаксическими единицами д а н н о й т и ю читательской аудитории. М о ж н о посоветовать также книги, в по­
системы, причем на обоих языках. пулярной ф о р м е излагающие вопросы практики переводческой дея­
тельности и л и ш ь отчасти касающиеся вопросов теории, например:
В о т н о ш е н и и я з ы к о в о й и общекультурной к о м п е т е н ц и и студента
«Как стать переводчиком?» Р.К. Миньяра-Белоручева, «Профессия:
возникают некоторые вопросы. Например, что считать удовлетвори­
переводчик» Г.Э. Мирама, «Мир перевода, или Вечный поиск взаимо­
тельной степенью владения я з ы к а м и , вовлеченными в перевод? В ка­
п о н и м а н и я » А. Чужакина и П. Палажченко, «Высокое искусство»
кой степени студент д о л ж е н владеть и н ф о р м а ц и е й о культуре, исто­
К . И . Чуковского.
рии и т.д. стран, с я з ы к а м и и носителями которых он будет работать
как переводчик? Очевидно, лингвистически будущий студент базово­ После м о ж н о перейти к более специализированным и теоретико-
го курса перевода д о л ж е н быть подготовлен так, чтобы владеть грам­ практически фундаментальным, но все же достаточно кратким кур­
матикой обоих я з ы к о в , их л е к с и к о й в объеме, достаточном для бес­ сам: «Введение в практику письменного перевода с русского языка на
п р е п я т с т в е н н о г о в ы р а ж е н и я своих м ы с л е й хотя бы на уровне английский» А.Л. Бурака, «Основы профессионального перевода»
1 1
бытового о б щ е н и я , а также в своей профессиональной сфере (линг­ Д . И . Ермоловича и др.
вистика, литературоведение и т.п.). Он обязан по к р а й н е й мере на В о т н о ш е н и и практических навыков, которые надо вырабатывать
пассивном уровне видеть разницу между текстами, с о з д а н н ы м и на уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее.
одном и том же я з ы к е , но принадлежащими к разным функциональ­ • П и с ь м е н н ы й перевод нужно предпочесть устному, поскольку в
ным стилям. Кроме того, ему придется получить начальные сведения плане восприятия оригинала он проще. Дело в том, что курс перево­
из области контрастивной л и н г в и с т и к и , что даст ему представление о да, естественным образом основываясь на языковых курсах (родного
сходствах и различиях я з ы к о в и языковых к а р т и н мира не т о л ь к о во­ и и н о с т р а н н о г о я з ы к о в ) , усложняет языковую деятельность студен­
обще, но и я з ы к о в д а н н о й переводческой пары в частности. К необ­ тов. Чтение текстов проще аудирования, однако п и с ь м е н н ы й перевод
ходимой «стартовой» к о м п е т е н ц и и будущего переводчика следует от­ уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свобод­
нести и его у м е н и е с а м о с т о я т е л ь н о р а с ш и р я т ь свой словарь, ного в о с п р и я т и я и некой реакции на предъявляемый текст, а его опре­
лингвокультурологическую и н ф о р м и р о в а н н о с т ь . деленного рода обработки и воспроизведения на и н о м языке. При
Базовый курс перевода, складывающийся, к а к уже говорилось, из
1
двух частей — о с н а щ е н и я студентов (1) необходимыми теоретически­ Ф о р м ы обработки с в е д е н и й , почерпнутых из этих книг, на практических занятиях
ми з н а н и я м и и (2) п р а к т и ч е с к и м и навыками, — д о л ж е н , н а п р и м е р в по переводу могут быть р а з л и ч н ы м и — от к о л л о к в и у м о в и докладов студентов до само­
стоятельного и з у ч е н и я и м и подобного рода п у б л и к а ц и й и проверки усвоения получен­
1 н ы х з н а н и й на зачете/экзамене. Преподаватель во время з а н я т и й должен п о с т о я н н о
П о д владением я з ы к а м и на бытовом уровне п о н и м а е т с я владение п р е в ы ш а ю щ и м
м и н и м а л ь н ы й словарем, поскольку речь идет не только о речепорождении, но и о рече- а п е л л и р о в а т ь к т е о р и и при р е ш е н и и тех или иных практических задач, чтобы развивать
в о с п р и я т и и . а также н а и б о л е е частотными идиоматическими о б о р о т а м и , которые необ­ у студентов о с о з н а н н ы й , п р о ф е с с и о н а л ь н ы й подход к переводческой деятельности и
ходимы для адекватной я з ы к о в о й р е а к ц и и на те или и н ы е ситуации межъязыкового и и с к о р е н я т ь в с я к о е п р о я в л е н и е у них дилетантизма и в к у с о в щ и н ы . Это, между п р о ч и м ,
межкультурного о б щ е н и я на д а н н ы х я зы ка х и в д а н н ы х культурных сообществах. как раз и п о м о ж е т построить мост между т е о р и е й и практикой перевода.


308 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу 309

устном переводе нужно еше и запоминать текст оригинала. Студент альную переводческую практику в нашей стране, следует заниматься
таким образом лишается свободы речепроизводства и оказывается со студентами и переводом на иностранный язык.
«прикованным» к оригиналу. Устный перевод требует кроме всего • Важно, во-первых, обучить студентов пользоваться переводчески­
прочего значительной активизации памяти, несоизмеримой с рече- ми трансформациями на конкретном языковом материале, и, во-вто­
творчеством, известным студенту по занятиям и н о с т р а н н ы м или род­ рых, приучить активно обращаться к словарям.
ным я з ы к а м и . Сначала память просто не справляется с такой нагруз­ • Одной из главных методических задач яатяется выработка у сту­
к о й ; ее нужно соответствующим образом подготовить. Если сразу же дентов навыка порождать речь (цельные тексты) как на родном, так и
з а н я т ь с я устным переводом, то н е и з б е ж н а проблема повторных на иностранном я з ы к е . Следует определить круг типичных для науч­
предъявлений оригинала (целиком или по частям), что существенно ной сферы текстов (реферат, рецензия и т.д.), на примере которых от­
искажает процесс реальной переводческой деятельности, моделируе­ работать к л и ш и р о в а н н ы е ф р а з ы , построенные с учетом изученных
мый на занятиях. Последнее же является необходимым условием ус­ лексико-грамматических, синтаксических и стилистических единиц.
п е ш н о г о обучения переводу, поскольку иначе у студентов создастся
• Еще одним важным аспектом преподавательской деятельности
неправильное представление о ходе переводческой деятельности,
является выработка у студентов навыка редактирования собственного
ф а к т и ч е с к и они научатся осуществлять не этот, а к а к о й - т о другой вид
(или чужого) перевода, развивающего критический подход к перево­
деятельности. Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­
ду (своему или чужому). В этом смысле попутно заметим, что в обуче­
довать известному принципу д в и ж е н и я от простого к сложному и на­
н и и редактированию перевода нельзя переоценить роль практичес­
чать с п и с ь м е н н о г о перевода, при котором студент имеет право и в
кой стилистики родного и иностранного языков.
«реальной жизни» несколько раз обращаться к оригиналу или его
1 • Следует развивать у студентов умение создавать репрезентирую­
фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе .
щие оригинал варианты перевода, т.е. они должны научиться вычле­
• На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода нять в тексте оригинала важные с точки зрения его основного содер­
к обучению переводу, поскольку иначе занятие по переводу превра­ ж а н и я (message) элементы, которые обязательно нужно сохранить в
тится в занятие по э к о н о м и к е , банковскому делу и т.д. Преподавате­ переводе, и отличать их от тех элементов оригинала, которыми мож­
лю придется объяснять те или и н ы е понятия этих п р о ф е с с и о н а л ь н о - но поступиться при переводе ради сохранения более важных состав­
специализированных сфер и отвлекаться от собственно перевода. На л я ю щ и х оригинала.
первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума пере­
водческих навыков, о п и р а я с ь на уже з н а к о м ы е студентам области Таковы некоторые важные аспекты построения базового курса пе­
з н а н и й . Н а п р и м е р , на лингвистически ориентированных факультетах ревода, игнорирование которых может привести к серьезным методи­
м о ж н о строить занятия на основе лингвистических текстов. Таким ческим и методологическим просчетам, что не замедлит негативно от­
образом снимается проблема введения н о в о й л е к с и к и и новых поня­ разиться на процессе подготовки молодых переводчиков.
т и й . Кроме того, следует придерживаться стилистически нейтральных
К а к уже говорилось выше, вслед за базовым уровнем перевода идут
сфер о б щ е н и я . В этом смысле рекомендуется строить базовый курс
более специализированные его курсы: устный перевод (сначала по­
перевода на научно-нейтральных текстах.
следовательный, а затем с и н х р о н н ы й ) ; письменный перевод, диффе­
• Необходимо проработать способы перевода основных л е к с и к о - р е н ц и р о в а н н ы й по тематическим модулям (судебно-юридический,
грамматических, синтаксических и стилистических е д и н и ц одного научно-технический, художественный).
я з ы к а на другой. При этом большая часть времени должна быть уде­
л е н а переводу с иностранного я з ы к а на родной. Хотя, учитывая ре-
§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
1
С другой с т о р о н ы , уже -в рамках б а з о в о г о курса перевода н у ж н о готовить студентов
Классификация функциональных стилей, предложенная акад. В.В. Ви­
к последующему курсу устного перевода, п о с т е п е н н о вводя у п р а ж н е н и я , р а з в и в а ю щ и е ноградовым, относительно недавно была расширена, и в сферу фило­
умение п р и м е н и т ь п р и о б р е т е н н ы е на п р и м е р е п и с ь м е н н о г о перевода н а в ы к и , скажем логического анализа вошли произведения речи, направленные на вы­
при устном ф р а г м е н т а р н о м переводе отдельных п р е д л о ж е н и й , небольших текстов и т.п. я в л е н и е и показ отличительных черт той или и н о й языковой системы
310 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу 311

в ее ф у н к ц и о н и р о в а н и и главным образом для р е ш е н и я дидактичес­ т о л ь к о ему присущую главную задачу. Произведения речи, относя­
ких и научно-исследовательских задач. Д а н н ы й ф у н к ц и о н а л ь н ы й щ и е с я к этому ф у н к ц и о н а л ь н о м у стилю, направлены прежде всего не
стиль является объектом изучения специальной филологической дис­ на передачу и н ф о р м а ц и и и не на оказание эмоционально-эстетичес­
ц и п л и н ы — п р а г м а л и н г в и с т й к и , в рамках которой впервые по­ кого воздействия на реципиента. Они выполняют п р и н ц и п и а л ь н о
ставлен вопрос о научно обоснованном моделировании языковых яв­ и н у ю ф у н к ц и ю : показывают в наиболее я с н о й и наглядной ф о р м е те
1
л е н и й в форме особого рода текстов . или иные особенности изучаемой я з ы к о в о й системы. Что касается
Под ф у н к ц и о н а л ь н ы м стилем, как известно, п о н и м а е т с я разно­ определенных условий о б щ е н и я , характеризующих любой функцио­
видность литературного языка, которая в ы п о л н я е т определенную н а л ь н ы й стиль, то о ф и ц и а л ь н ы м или н е о ф и ц и а л ь н ы м я з ы к того или
ф у н к ц и ю в процессе к о м м у н и к а ц и и . Т р а д и ц и о н н о выделяются раз­ иного текста прагмалингвистического функционального стиля будет
говорно-бытовой, научный, официально-деловой, публицистичес­ в зависимости от задач, которые перед н и м ставятся. Н а п р и м е р , если
кий и художественный ф у н к ц и о н а л ь н ы е стили. Каждый функцио­ это учебный текст, в о с п р о и з в о д я щ и й наиболее употребительные
н а л ь н ы й стиль характеризуется по крайней мере тремя свойствами: обороты бытовой речи, то и условия о б щ е н и я , отраженные в нем, бу­
1) особой с ф е р о й п р и м е н е н и я ; 2) о п р е д е л е н н ы м и условиями обще­ дут н е о ф и ц и а л ь н ы м и . В этом с м ы с л е д а н н ы й ф у н к ц и о н а л ь н ы й
ния ( о ф и ц и а л ь н ы м и / н е о ф и ц и а л ь н ы м и ) ; 3) главной своей задачей стиль, к а к и художественный, условно м о ж н о назвать протеистичес-
[Солганик. С. 173—174]. ким (т.е. и з м е н я ю щ и м свой «вид» в зависимости от коммуникатив­
ной задачи).
О д н а к о к л а с с и ф и к а ц и я ф у н к ц и о н а л ь н ы х с т и л е й не включает в
себя ц е л ы й корпус особого рода т е к с т о в — учебных и научно-иссле­ О с н о в н ы е свойства прагмалингвистического функционального
довательских. Л ю б о й учебник содержит м н о ж е с т в о таких текстов. стиля и методы моделирования тех или иных языковых явлений опи­
Д о н а с т о я щ е г о в р е м е н и о н и ф а к т и ч е с к и н е изучались филологиче­ с а н ы уже в целом ряде исследований. Но до сих пор эта работа прово­
с к о й наукой к а к р а з н о в и д н о с т ь ф у н к ц и о н а л ь н о г о стиля и оттесня­ дилась в сфере обучения я з ы к а м . Безусловно, полезно распростра­
л и с ь в область м е т о д и к и п р е п о д а в а н и я ( г л а в н ы м образом я з ы к о в ) . н и т ь уже р а з р а б о т а н н ы е в п р а г м а л и н г в и с т и к е п р и н ц и п ы на
Только в 1970-х гг. в п е р в ы е был поставлен в о п р о с о филологичес­ материалы, используемые при обучении переводу. Эта задача актуаль­
ком изучении д а н н о г о ф у н к ц и о н а л ь н о г о регистра [Ахманова, Ма- на, во-первых, потому, что обучение иностранному языку нельзя при­
гидова]. равнивать к обучению переводу, поскольку материалы, используемые
Чтобы убедиться в необходимости изучать д а н н ы й корпус текстов в обоих процессах и п р и н ц и п ы их создания различны. Во-вторых, ме­
со всеми п р и с у щ и м и ему особенностями языкового употребления с тодологические п р и н ц и п ы обучения переводу, в отличие.от методоло­
точки з р е н и я ф у н к ц и о н а л ь н о й стилистики, достаточно применить к гических п р и н ц и п о в обучения языку, в настоящее время находятся
1
нему п р и в е д е н н ы е в ы ш е критерии и д е н т и ф и к а ц и и ф у н к ц и о н а л ь н о г о е щ е in statu nascendi .
стиля. В методической литературе, предлагающей материалы для обучения
Действительно, ф у н к ц и о н а л ь н ы й стиль учебных и научно-иссле­ переводу, наблюдается широкий разброс подходов к тому, каким обра­
довательских материалов имеет свою сферу п р и м е н е н и я , не совпада­ зом лучше преподносить эти материалы. Одни пособия предлагают
ющую со с ф е р о й п р и м е н е н и я н и к а к о г о другого ф у н к ц и о н а л ь н о г о подборки текстов и упражнений на перевод тех или иных лексических
стиля. Это учебные тексты или тексты, о п т и м и з и р у ю щ и е научно-ис­ единиц, грамматических и синтаксических конструкций, стилистичес­
следовательскую деятельность. Стиль этот о п р е д е л е н н о решает свою, ких приемов, а также на развитие навыков применения переводческих
трансформаций. При этом в них не предпринимается практически ни­
' З д е с ь и далее под п р а г м а л и н г в и с т и ч е с к и м т е к с т о м п о н и м а е т с я такое произведе­ каких попыток каким-то образом систематизировать предлагаемый ма­
н и е речи, которое о б е с п е ч и в а е т о п т и м а л ь н о е м о д е л и р о в а н и е ( в ы я в л е н и е и демонстра­ териал. Но есть целый ряд других пособий по переводу, в которых сис­
ц и ю в ф у н к ц и о н и р о в а н и и ) наиболее важных и п о к а з а т е л ь н ы х черт и н т е р е с у ю щ е й ис­ тематизация является очень важным п р и н ц и п о м построения учебного
следователя я з ы к о в о й с и с т е м ы или п р о и з в е д е н и я речи (текста). Введение т е р м и н а
материала.
«прагмалингвистика» м о ж н о с ч и т а т ь о п р а в д а н н ы м , п о с к о л ь к у к о м п о н е н т прагма- как
раз и у к а з ы в а е т на о с о б у ю практическую (дидактическую и научно-исследовательскую)
ориентированность текстов данного функционального стиля. В состоянии зарождения (лат.).
312 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу 313

Требуют обобщения пока во многом еще стихийно выявляемые и щим содержанием фильма, получая некое достаточно поверхностное
п р и м е н я е м ы е п р и н ц и п ы п о с т р о е н и я самих учебных материалов. о нем впечатление. В а к т и в н ы й словарь студента (ведь именно для
Ограничимся одним примером. С одной стороны, почти аксиомой пе­ этого и показывают ему ф и л ь м , где люди говорят на изучаемом им
реводоведения является положение о том, что перевод абсолютного языке) попадает немного: одна-две, самое большее несколько брос­
большинства лексических единиц, а тем более грамматических и син­ ких фраз. Основная польза заключается, как правило, в том, что у сту­
таксических конструкций и стилистических приемов, зависит от ши­ дентов вырабатывается навык пассивного восприятия иностранного
рокого контекста переводимого оригинала. С другой стороны, очень языка на слух (аудировайия), ну и, конечно, студенты получают све­
распространены учебные материалы, представляющие собой набор дения о культуре стран изучаемого языка.
разрозненных словосочетаний или предложений. И хотя составители Существуют и более э ф ф е к т и в н ы е способы использования к и н о -
такого рода материалов заявляют о том, что подобранные ими предло­ и видеоматериалов, о с о б е н н о если речь идет не просто о студентах,
жения не требуют более широкого контекста, на практике дело обсто­ изучающих и н о с т р а н н ы й язык, а о будущих переводчиках, ведь в ско­
ит сложнее. П о л н о ц е н н ы м перевод отдельно взятых предложений в ром времени от них потребуется не просто изложение впечатлений от
большинстве случаев назвать вряд ли возможно. Налицо противоречие того, что они слышат, а точное воспроизведение услышанного (пусть
между переводоведческими постулатами и методологическими уста­ и на другом, как правило родном, языке). Это предполагает отличное
новками, которые кладутся в основу создания прагмалингвистических знание е д и н и ц общего словаря, равно как и з н а н и е реалий, сленга,
материалов по обучению переводу. профессиональной л е к с и к и той или и н о й области человеческой дея­
тельности (всем этим, между п р о ч и м , изобилуют не только ф и л ь м ы ) ,
Таким образом, в настоящее время есть необходимость применить
знание различных региональных разновидностей того или иного ино­
достижения прагмалингвистики к материалам, используемым в про­
странного языка и т.д. и т.п. К а к же м о ж н о обучить всему этому (по­
цессе обучения переводу. Без научно обоснованной методологии по­
н я т н о , не в полном объеме, что вряд ли вообще возможно) с помощью
строения этих материалов н е в о з м о ж н о создание полноценного и с те­
к и н о - и видеоматериалов?
оретической, и практической точек зрения корпуса соответствующих
учебных текстов. При этом следует понимать, что важно использовать Прежде всего, к о н е ч н о , ни в коем случае нельзя сбрасывать со сче­
такие аутентичные тексты на И Я , которые максимально насыщены тов «просто» просмотр ф и л ь м о в , под которым понимается просмотр
материалами, заставляющими студента п р и м е н и т ь тот или и н о й пере­ ф и л ь м о в в полном объеме, ц е л и к о м . П о л е з н о ли это, ведь выше мы
водческий прием. Если текст специально создается, что, конечно, то­ сказали, что результаты таких просмотров оставляют желать лучшего?
же возможно, поскольку не всегда удается найти тексты на достаточ­ Г.Э. Мирам (С. 12—13] справедливо указывает на то, что студен­
но частотное использование того или иного приема, он все же должен там-переводчикам необходимо «естественное» з н а н и е чужого языка.
быть к о л л о к а ц и о н н о и к о л л и г а ц и о н н о безупречным образцом И Я . П р и этом важно, считает о н , н а к о п и т ь максимально большой «банк
И быть четко соотнесенным с моделируемым текстом определенного сигнатур» слов чужого языка. Сигнатура слова — это своеобразная
ф у н к ц и о н а л ь н о г о стиля. фонетическая подпись говорящего. У каждого о н а своя. Сигнатуры
родного языка мы накапливаем с детства. Проблема возникает с ино­
странным я з ы к о м , где иногда малейшие искажения фонетического
§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу облика слова повергают начинающего переводчика в ужас от того, что
он не узнает слов того самого языка, который изучал годами. Мирам
Весьма п о л е з н ы м при обучении студентов переводу, как показывает
подчеркивает, что н а к о п л е н и е сигнатур сопряжено с трудностями не
практика, является использование к и н о - и видеоматериалов. Обычно
только в процессе обучения, но и в практической деятельности пере­
на уроках иностранного я з ы к а это происходит следующим образом:
водчика, поскольку и н о с т р а н ц ы , зная, что их переводят, зачастую го­
ф и л ь м просматривается л и б о ц е л и к о м , л и б о по частям, затем устраи­
ворят медленно, а нередко и упрощают свою мысль, создавая своего
вается некое его обсуждение. К а к правило, такого рода просмотры и
рода «тепличные условия» для переводчика, обрекающие его на порой
обсуждения, если и п р и н о с я т пользу, то о ч е н ь небольшую. Уловив в
непреодолимые трудности, когда он н а к о н е ц попадает в стихию не­
лучшем случае половину из того, о чем говорилось на экране, об ос­
адаптированной и н о с т р а н н о й речи.
тальном догадавшись благодаря видеоряду, студент знакомится с об-
314 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу 315

Один из с п о с о б о в преодоления такого рода сложностей — смот­


описать процедуру рассмотрения дел в суде, познакомить студентов с
реть как м о ж н о больше ф и л ь м о в на изучаемом и н о с т р а н н о м я з ы к е .
т а к и м и с т а н д а р т н ы м и ф р а з а м и , как Objection!, Objection overruled,
Но это может быть п о л е з н ы м при одном условии: у преподавателя
Objection sustained. Publish the verdict и др.
должна быть уверенность в том, что подобранные им к и н о - или ви­
Если мы хотим дать студентам представление о н е п р и в ы ч н о м для
деоматериалы отвечают задачам курса и соответствуют уровню языко­
них р е г и о н а л ь н о м варианте английского языка, на котором говорят в
вой подготовки студентов. Другими словами, если, скажем, на заня­
том или и н о м ф и л ь м е , то для облегчения работы, о с о б е н н о вначале,
тиях по э к о н о м и ч е с к о м у переводу студентам покажут фильм о л ю б в и ,
м о ж н о использовать с ц е н а р и й данного фильма. Работу в таком слу­
в котором главный герой (какая удача!) работает в б а н к е , и это все, что
чае лучшего всего строить, основываясь на небольших эпизодах, при
в фильме связано с э к о н о м и к о й , то такой просмотр окажется практи­
этом о з н а к о м л е н и е с соответствующим эпизодом по с ц е н а р и ю мо­
чески бесполезным для студентов с точки з р е н и я курса экономичес­
жет предшествовать просмотру, а уже дальше, когда студенты начнут
кого перевода. И л и будет подобран очень подходящий к теме курса
п о с т е п е н н о п р и в ы к а т ь к акценту, с ц е н а р и й целесообразно использо­
ф и л ь м , но герои в нем окажутся жителями небольшого городка в од­
вать в о с н о в н о м для проверки п о н и м а н и я того или иного слова или
н о м из южных штатов С Ш А и будут говорить с с и л ь н ы м характерным
предложения. Таким образом происходит знакомство с региональ­
акцентом, который студенты не поймут, но постесняются в этом со­
н ы м д и а л е к т о м , в «банк сигнатур» добавляются новые фонетические
знаться, и в итоге опять-таки вряд ли такой просмотр пойдет им на
варианты слов изучаемого языка. Х б р о ш и м примером такого рода
пользу.
работы с к и н о - или видеоматериалами может, н а п р и м е р , служить
С к о л ь к о раз нужно смотреть один и тот же ф и л ь м , ведь маловеро­ ф и л ь м «Forrest G u m p » , в котором главный герой, родом из Алабамы,
я т н о , что с первого раза студенты усвоят все в н е м д л я себя полезное? вместе с большинством других персонажей говорит на т и п и ч н о м юж­
В о т н о ш е н и и «верхней границы» количества просмотров одного и то­ н о а м е р и к а н с к о м диалекте английского языка. С ц е н а р и й этого филь­
го же материала Р.К. Миньяр-Белоручев [С. 96] советует следующее: ма (и многих других) м о ж н о найти в Интернете.
это нужно делать до тех пор, «пока не станет п о н я т н ы м каждое слово». П о л е з н о также сравнивать оригинал фильма с его л и ц е н з и о н н ы м
Естественно, в рамках жесткой «часовой сетки», с о д н о й с т о р о н ы , и (или н е л и ц е н з и о н н ы м ) переводом. Это лучше делать опять-таки по
программы курса, с другой, преподаватель вряд ли может себе позво­ сценам, анализируя, к а к и м образом переводчики решают те или иные
лить такую р о с к о ш ь . Остается воодушевлять студентов делать это са­ проблемы в конкретных эпизодах. Хорошо предложить студентам
мостоятельно (о чем, собственно, и говорит Миньяр-Белоручев). дать собственные варианты перевода отдельных ф р а з , оборотов. Ана­
Ч т о касается аудиторной работы, то преподаватель может выбрать л и з м о ж н о направить на к о н к р е т н ы й аспект перевода. Так, полноме­
некоторые наиболее важные и полезные для его курса эпизоды и т р а ж н ы й мультипликационный фильм «The Prince of Egypt* можно
«проработать» их (т.е. просмотреть, прослушать в различных режимах, сравнить с его переводной версией на русском языке («Принц Егип­
о чем см. ниже) на п р о т я ж е н и и нескольких з а н я т и й , чтобы т а к и м об­ та») с точки зрения различий в восприятии и передаче библейской ис­
разом хотя бы отчасти закрепить раз понятое и вывести материал из тории о выходе израильтян из Египта в американском оригинале и
пассива в актив. русском переводе. В первом случае создается максимально прибли­
Как показывает опыт, очень важно до просмотра подготовить сту­ ж е н н ы й к сегодняшнему д н ю вариант осмысления оригинала, отли­
дентов к в о с п р и я т и ю тех или иных ключевых для п о н и м а н и я ф и л ь м а ч а ю щ и й с я среди всего прочего и выбором лингвистических средств
слов и в ы р а ж е н и й ( о с о б е н н о если принять во в н и м а н и е п о с т о я н н ы й ( н а п р и м е р , коллоквиализмы типа О boy!look at that!, вложенные в уста
л и м и т аудиторного времени для желаемого количества просмотров). жрецов!). В случае русского перевода следует говорить о существен­
В э т о м случае их восприятие фильма заметно активизируется: о н и уз­ ной прагматической адаптации оригинала: стиль приводится в соот­
нают в нем то, что р а н ь ш е бы не узнали. Н а п р и м е р , если ф и л ь м пока­ ветствие с подобающей, согласно представлению переводчика, биб­
зывается аудитории, овладевающей основами юридического перево­ лейской истории торжественностью, возвышенностью.
да, и содержит ц е л ы й ряд сцен, например, судебного разбирательства,
Важным аспектом такого вида работы является, естественно, кон­
то полезно заранее объяснить, кто, что и где находится в зале, скажем,
троль. В качестве контрольного задания может быть дан русский
а м е р и к а н с к о г о суда, кто такие jurors, prosecution, defence и т.п., кратко
текст, в к о т о р ы й будут введены все релевантные для курса слова и вы-
316 Глава 16. Вопросы преподавания перевода § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу 317

р а ж е н и я , прозвучавшие в ф и л ь м е . Затем, при втором просмотре, сту­ алом для анализа перевода того или иного фильма, сделанного профес­
денты могут сами проанализировать свои переводы и внести в них не­ сиональным переводчиком. При этом полезно просматривать фильм
обходимые исправления и уточнения. М о ж н о использовать перевод­ не от начала до конца, а отдельными сценами. Во время просмотра оче­
ной вариант просмотренного фильма. П р и этом, к о н е ч н о , нужно редной сцены студентов можно попросить отметить различия между
удостовериться, что перевод выполнен на должном профессиональ­ прозвучавшими в фильме фразами и их переводом в субтитрах. Напри­
ном уровне. Получится своего рода обратный к и н о - или видеопере­ мер, автор этих строк анализировал таким образом со студентами
вод. В п р и н ц и п е , м о ж н о прибегнуть и к любому русскому фильму той фильм «Elizabeth» с русскими субтитрами, и анализ оказался весьма по­
же (интересующей нас) тематики для перевода его эпизодов, напри­ лезным, поскольку в фильме студенты видели, как решаются или не ре­
мер, на а н г л и й с к и й язык. шаются (обходятся) те или иные сложности (французский акцент в ан­
глийской речи, передача вкраплений французской речи в английской),
Еще одним способом использования кино- и видеоматериалов на
реализуются различные приемы перевода с помощью семантического
занятиях по переволу является просмотр фильмов с субтитрами. В этой
развития мысли оригинала, конкретизации, обобщения, введения и
категории можно выделить два вида фильмов: с субтитрами на языке
о п у щ е н и я слов, антонимического перевода, переформулирования.
оригинала и с субтитрами на родном языке студентов. И те и другие
Кроме того, такой вид работы опять же требует от студентов включения
весьма полезны для будущих переводчиков, хотя и по-разному.
сразу двух рецепторов: они должны сравнивать аудиоряд с субтитрами,
П е р в ы й вид ф и л ь м о в — с субтитрами на я з ы к е оригинала — поле­ при этом фиксируя на бумаге несоответствия. Важно заметить, что все
зен, поскольку обеспечивает более полное п о н и м а н и е студентами не­ это происходит в реальном режиме: нет искусственного замедления ре­
адаптированной речи героев фильма. Кроме того, на продвинутых чи, действий, нет учебного упрощения процесса анализа специально для
этапах обучения м о ж н о указать студентам на т о , что титры иногда студентов. Все это, безусловно, заставляет их собраться и максимально
«редактируют» разговорную, прерывистую речь персонажей и таким динамизирует обучение переводу.
образом дают пример того, как ее должен в о с п р и н и м а т ь и — чаще все­
го — передавать переводчик, т.е. он должен уметь опускать междоме­ П р и работе с фильмами, сопровождающимися субтитрами на род­
т и я — з а п о л н и т е л и пауз, выравнивать синтаксис и т.д., хотя, возмож­ ном я з ы к е студентов, тоже, конечно, можно создавать «аудиоверсии»
н о , не всегда это необходимо в процессе перевода. тех или и н ы х эпизодов и прорабатывать их отдельно. М о ж н о также
сравнивать перевод той или и н о й фразы, сделанный студентом, с пе­
Х о р о ш и м упражнением с фильмами, где приводятся субтитры на
реводом, д а н н ы м в субтитрах с последующим анализом расхождения,
я з ы к е оригинала, может быть упражнение по устному их переводу.
сходства между н и м и . Важно учитывать, конечно, некоторые «жанро­
К а к показывает опыт, это очень мобилизует студентов, м а к с и м а л ь н о
вые» различия двух видов перевода (например, то, что устный пере­
заостряет их в н и м а н и е , ведь они осуществляют почти с и н х р о н н ы й
вод, о с о б е н н о если он последовательный, не сокращает исходный
перевод. К о н е ч н о , субтитры помогают в о с п р и н я т ь неуловимое на
текст, к а к это нередко происходит при создании текста субтитров).
слух. П р и этом у студентов работают сразу два рецептора: слуховой и
зрительный, что также развивает навык быстрого зрительного охвата Затронутые здесь проблемы и приведенные примеры тех или иных
н а п и с а н н о й ф р а з ы , важного для перевода с листа. видов упражнений, конечно, не могут претендовать на исчерпываю­
Преподаватель может также сделать аудиозапись наиболее инте­ щую полноту. Н а ш а задача состояла в том, чтобы л и ш ь обозначить не­
ресных с переводческой точки зрения эпизодов. Студенты затем нач­ которые аспекты преподавания перевода.
нут с последовательного перевода этой записи, п о с т е п е н н о наклады­
вая свой перевод на произносимую фразу и таким образом переходя к
синхронному переводу отрывка. Данную методику, естественно, мож­
но рекомендовать и в качестве подготовительного этапа перед про­
смотром ф и л ь м а и его с и н х р о н н ы м переводом с опорой (при необхо­
димости) на субтитры.
Что касается фильмов с субтитрами на родном я з ы к е студентов (в
нашем случае на русском), то они, прежде всего, могут служить матери-
§ I. Рынок переводческих услуг 319

С 1984 по 2000 г. отмечается, во-первых, резкое падение объема


Глава 17 переводов научной литературы с иностранных я з ы к о в на русский,
что отражает крайне скудное государственное и иное финансирова­

Вопросы практики переводческой деятельности ние научно-исследовательских работ как в М о с к в е , т а к и по стране в


целом.
Во-вторых, появляются новые т и п ы требующих перевода доку­
ментов, н а п р и м е р контрактов, учредительных документов вновь об­
разуемых организаций в сфере бизнеса, доверенностей, таможенной и
ф и н а н с о в о й д о к у м е н т а ц и и (38,3% от всего объема переводов за
...С п р и б о е м рынка в поединок. 2000 г.). Все это свидетельствует об активизации новых и уже сущест­
В. Хлебников вовавших коммерческих структур в различных секторах э к о н о м и к и
страны и об установлении деловых контактов с зарубежными партне­
рами. Л и ч н ы е документы, перевод которых заказывают в В Ц П , сви­
детельствуют об интенсивности миграционных процессов на террито­
рии России, стран С Н Г и Балтии.
Вряд ли следует ожидать коренного изменения в обозначившихся
на с е г о д н я ш н и й д е н ь тенденциях. И это д а н н ы е по работе только
§ 1. Рынок переводческих услуг одной переводческой организации. В последнее время, о д н а к о , по­
В настоящее в р е м я , главным образом благодаря р а з р у ш е н и ю «же­ явилось немало различного рода переводческих бюро, практически
л е з н о г о занавеса», в Р о с с и й с к о й Ф е д е р а ц и и п р о ф е с с и я переводчика в с е п р о н и к а ю щ е й и всеобъемлющей стала деятельность индивидуаль­
стала одной из самых востребованных, о с о б е н н о в таких п р о м ы ш - ных переводчиков. Кто-то из них работает в какой-нибудь организа­
л е н н о - э к о н о м и ч е с к и х , п о л и т и ч е с к и х и культурных центрах, к а к ции или у частных л и ц п о с т о я н н о , кто-то выполняет конкретные за­
М о с к в а и Санкт-Петербург. Д е й с т в и т е л ь н о , н е с р а в н и м о более ин­ казы (ср. английское freelance — внештатник; л и ц о , работающее по
т е н с и в н ы м и по с р а в н е н и ю с советской эпохой в и с тор и и н а ш е й договорам).
страны стали к о н т а к т ы в самых разных сферах ж и з н и общества со О д н а к о может возникнуть з а к о н о м е р н ы й вопрос: переводчики с
странами так н а з ы в а е м о г о дальнего зарубежья. П о я в и л и с ь новые са­ каких и на к а к и е я з ы к и особенно нужны?
мостоятельные государства — б ы в ш и е республики С С С Р образова­ По д а н н ы м В Ц П , самые востребованные для перевода я з ы к и на
ли по контрасту с д а л ь н и м б л и ж н е е зарубежье. Все это не могло не территории Р о с с и й с к о й Федерации — это английский и н е м е ц к и й
вызвать н а с т о я щ и й бум переводческой деятельности на постсовет­ (в к о м б и н а ц и и с русским). При этом английский я з ы к далеко отрыва­
с к о м п р о с т р а н с т в е . Некогда м а л о а к т и в н ы й и и н е р т н ы й в э т о м ется и от немецкого, и тем более от всех других языков. Так, с англий­
смысле С о в е т с к и й Союз, к а з а в ш и й с я почти самодостаточным, вдруг, ского на русский в 2000 г. было осуществлено 52% переводов. С рус­
р а с с ы п а в ш и с ь на самостоятельные государства, открылся без всяко­ ского на а н г л и й с к и й — почти 19%. Это больше, чем в какой-либо
го преувеличения для новых о т н о ш е н и й со всем миром. Автоматиче­ другой паре языков, и в общей сложности составляет с в ы ш е 70% от
ски выросла нужда в переводчиках. Так, объемы п и с ь м е н н о г о пере­ всех в ы п о л н е н н ы х в В Ц П за 2000 г. переводов. С немецкого на рус­
вода во Всероссийском центре переводов ( В Ц П ) все увеличиваются, с к и й и с русского на н е м е ц к и й было сделано 16,4% переводов. Для
хотя происходит некоторое их перераспределение в зависимости от с р а в н е н и я : с французского на русский, с русского на французский
т и п о в переводимых текстов. Всероссийский центр переводов — это было сделано 0,6%, с испанского на русский и с русского на испан­
старейшая переводческая о р г а н и з а ц и я с т р а н ы , и потому статистиче­ с к и й — 0,5% переводов.
ские д а н н ы е о его работе в п о л н е д о с т о в е р н о отражают о б щ и е тен­ Что касается я з ы к о в бывших республик С С С Р ( н ы н е ш н и х стран
д е н ц и и в т о м , что касается с п е ц и а л ь н о й литературы и документации С Н Г ) , то в о б щ е й сложности с них и на них было переведено 9,7% до­
в России. кументов. Среди этих я з ы к о в лидирует украинский язык. На него с
320 Глава 17. Вопросы практики переводческой деятельности § 2. Переводческая этика 321

русского языка и с него на русский было переведено 3,8% материалов. Не следует путать профессиональные объединения с бюро перево­
Переводы с русского на я з ы к и стран Закавказья и обратно в общей дов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить пе­
сложности составляют 4 , 1 % . реводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.
На сегодняшний д е н ь практически нет дипломированных пере­ Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд
водчиков с русского на так называемые редкие я з ы к и , к которым п е р е в о д ч и к а , и о ц е н к о й его труда, в частности материальной, суще­
относятся венгерский, греческий, нидерландский, датский, норвеж­ ствует п р я м а я з а в и с и м о с т ь . Там, где о б щ е с т в о осознает с л о ж н о с т ь и
с к и й , шведский, ф и н с к и й и др. Еще более сложная ситуация сложи­ ответственность, в о з л о ж е н н у ю на переводчика, о н о соответственно
лась с т а к и м и я з ы к а м и , как ф л а м а н д с к и й , каталонский, исландский. и о ц е н и в а е т его труд. О с в е д о м л е н н о с т ь общества, по справедливо­
му н а б л ю д е н и ю Г.Э. Мирама [С. 148—149], — это о с в е д о м л е н н о с т ь
Собственно т е р м и н «редкие языки» указывает не на размер стра­
и ч и с т о л и н г в и с т и ч е с к а я . В н а ш е й стране и н о с т р а н н ы м и я з ы к а м и
ны, где говорят на данном я з ы к е , а на нехватку переводчиков, работа­
владеют н е м н о г и е , отсюда и расхожее убеждение, что переводить —
ющих с этим я з ы к о м .
дело нехитрое. Другое дело З а п а д н а я Европа и С е в е р н а я Америка,
Такова в общих чертах ситуация на переводческом рынке Россий­
где с р е д н и й о б р а з о в а н н ы й человек, к а к п р а в и л о , говорит хотя бы
ской Федерации. Оговоримся: к о н е ч н о , представленная выше ин­
на о д н о м и н о с т р а н н о м я з ы к е . И — п а р а д о к с ! — вместо того чтобы
ф о р м а ц и я неполна, поскольку отражает д а н н ы е , во-первых, по пись­
обесцениться или вовсе исчезнуть за н е н а д о б н о с т ь ю , труд перевод­
менному переводу и, во-вторых, л и ш ь в рамках о д н о й (хотя и очень
ч и к а уважают и д о с т о й н о оплачивают. Д е л о в том, что заказчики и
показательной) организации. Тем не менее, как представляется, на
работодатели на с о б с т в е н н о м о п ы т е знают, н а с к о л ь к о сложен этот
основе этих статистических показателей можно уловить некоторые
труд.
тенденции в развитии р ы н к а переводческих услуг.
К о н е ч н о , у переводчика есть обязанности. Прежде всего он дол­
жен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональ­
§ 2. Переводческая этика н ы й уровень.
Прежде всего переводчик должен понимать, какую роль он играет в Этические вопросы связаны в основном с работой устного пере­
процессе о б щ е н и я двух взаимодействующих субъектов. Он занимает водчика. И м е н н о он должен следить за тем, чтобы быть в форме во
промежуточную между н и м и п о з и ц и ю и, соответственно, должен ве­ время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия
сти себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетяги­ сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях,
вать на себя центр в н и м а н и я . а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и,
если нужно, громко говорить.
Нередко работодатели требуют от переводчика в ы п о л н е н и я не
свойственных ему ф у н к ц и й . Переводчик д о л ж е н з н а т ь свои обязан­ Он обязан быть предельно д и с ц и п л и н и р о в а н н ы м , ни в коем слу­
ности и не позволять работодателям требовать от него большего. По­ чае не опаздывать на запланированные мероприятия.
этому в л ю б о й уважающей себя к о м п а н и и с переводчиком заключа­ Кроме того, переводчик — это профессия социальная. Другими
ют договор, где перечисляются все его ф у н к ц и и и называется плата словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, вос­
за их в ы п о л н е н и е . Н а п р и м е р , в контракте должны быть оговорены п и т а н н ы м , ни в коем случае не давать волю собственным э м о ц и я м .
ф о р м а ( у с т н ы й / п и с ь м е н н ы й или оба) и вид или виды (устный после­ Его задача не мешать, а способствовать п о н и м а н и ю между людьми.
д о в а т е л ь н ы й / с и н х р о н н ы й и т.п.) перевода, который д о л ж е н осуще­ В определенном смысле профессия переводчика сравнима с про­
ствлять переводчик, а также с какого на какой я з ы к он д о л ж е н пере­ ф е с с и я м и врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются
водить. проекты, планы, даже тайны (государственные, политические). Его
В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную и н ф о р м а ц и ю .
другого профессионального объединения) переводчиков. Обществен­ Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральнос­
ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио­ ти и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты пред­
нальных прав. К сожалению, в настоящее время в России ничего по­ назначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдер­
добного не существует. ж а н н о , н о , конечно, не стоять к а м е н н ы м столбом.

21-4104
322 Глава 17. Вопросы практики переводческой деятельности

* * *
ЛИТЕРАТУРА
Итак, мы рассмотрели о с н о в н ы е положения теории перевода и
Айнбиндер М.И. А н г л о - р у с с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к . Н о в е й ш и е м о д е л и с л о ­
выстраивающей ее науки — переводоведения, без которых невозмож­
в о о б р а з о в а н и я в я з ы к е А м е р и к и и А н г л и и . С П б . , 1999.
но уяснить для себя особенности этого вида деятельности.
Алексеев М.П. « Е в г е н и й О н е г и н » н а я з ы к а х м и р а / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а ,
Процесс перевода рассматривался нами к а к коммуникативный а к т 1964. М . , 1965.
особого типа, отличающийся от монокодового (одноязычного) при­ Алексеев М.П. Р у с с к о - а н г л и й с к и е л и т е р а т у р н ы е с в я з и : X V I I I в . — п е р в а я п о ­
сутствием посредствующего звена — переводчика. Были проанализи­ л о в и н а X I X в . / / Л и т е р а т у р н о е н а с л е д с т в о . Т . 9 1 . М . , 1982.
рованы последствия введения в коммуникативный акт этого допол­ Алексеева И. С. Н а у ч н а я к р и т и к а п е р е в о л а — а с п е к т п е р е в о д о в е д е н и я в с т а д и и
нительного, но необходимого звена, которое, с одной с т о р о н ы , становления // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы
создает помехи на пути с о о б щ е н и я от адресанта к адресату, н о , с дру­ II М е ж д у н а р о д н о й научной к о н ф е р е н ц и и п о п е р е в о д о в е д е н и ю «Федоров­
гой, и м е н н о благодаря ему к о м м у н и к а ц и я оказывается вообще воз­ с к и е ч т е н и я » . 2 3 - 2 5 о к т я б р я 2000 г. С П б . , 2001.
можной. Алексеева И.С. П р о ф е с с и о н а л ь н о е о б у ч е н и е п е р е в о д ч и к а . С П б . , 2 0 0 0 .
Алексеева И.С. Т е о р и я з а к о н о м е р н ы х с о о т в е т с т в и й к а к н е р е ш е н н а я п р о б л е м а / /
В задачу автора не входило дать исчерпывающую и н ф о р м а ц и ю по
М а т е р и а л ы XXIX межвузовской научно-методической к о н ф е р е н ц и и препо­
многим, в том числе и центральным, проблемам теории перевода.
давателей и а с п и р а н т о в . Вып. 8. Актуальные п р о б л е м ы т е о р и и и п р а к т и к и
Главным было затронуть наиболее важные вопросы и дать читателю
п е р е в о д а . С П б . , 2000 (2000а).
хотя бы самое общее о них представление. Вместе с тем автор старал­ Аникст А.А. С л о в о о В и л ь г е л ь м е Л е в и к е / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . С б о р н и к
ся не давать готовых р е ш е н и й , а излагать материал таким образом, т р и н а д ц а т ы й . М . . 1990.
чтобы стимулировать о с м ы с л е н н о е отношение читателя к затронутым Арнольд И.В. С т и л и с т и к а с о в р е м е н н о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а ( С т и л и с т и к а д е к о ­
проблемам. д и р о в а н и я ) . М . , 1990.
Арутюнова Н.Д. Р е ч ь / / Р у с с к и й я з ы к . М . , 1 9 9 8 .
Ахманова О.С. С л о в а р ь л и н г в и с т и ч е с к и х т е р м и н о в . М . , 1 9 6 6 .
Ахманова О.С, Магидова И.М. П р а г м а т и ч е с к а я л и н г в и с т и к а , п р а г м а л и н г в и с -
т и к а и л и н г в и с т и ч е с к а я п р а г м а т и к а // В Я . 1978, № 3.
Бабкин A.M., Шендецов В.В. С л о в а р ь и н о я з ы ч н ы х в ы р а ж е н и й и с л о в . С П б . , 1994.
Баранов А. Н. В в е д е н и е в п р и к л а д н у ю л и н г в и с т и к у . М . , 2 0 0 1 .
Бархударов Л. С. Я з ы к и п е р е в о д . М . , 1 9 7 5 .
Берков П.Н. П р о б л е м ы и с т о р и ч е с к о г о р а з в и т и я л и т е р а т у р . Л . , 1 9 8 1 .
Благой Д. Г р а м м а т и к а п о э з и и / / Б л а г о й Д . О т К а н т е м и р а д о н а ш и х д н е й . М . ,
1979.
БикманДж., КеллоуДж. Н е и с к а ж а я С л о в а Б о ж и я . П р и н ц и п ы п е р е в о д а и се­
м а н т и ч е с к о г о а н а л и з а Б и б л и и . С П б . , 1994.
Бродович О.И. В а р и а т и в н о с т ь п е р е в о д а и к а т е г о р и я э к в и в а л е н т н о с т и / / М а т е ­
риалы XXVIII межвузовской научно-методической к о н ф е р е н ц и и препо­
давателей и а с п и р а н т о в . Вып. 5. Актуальные п р о б л е м ы т е о р и и и п р а к т и к и
перевода. 1 5 — 2 2 м а р т а 1999. С П б . , 1 9 9 9 .
Будагов Р.А. А к а д е м и к А . Н . В е с с л о в с к и й к а к п е р е в о д ч и к Б о к к а ч ч о ( К п р о б л е м е
х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е в о д а ) / / Б у д а г о в Р.А. Ф и л о л о г и я и к у л ь т у р а . М . , 1980.
Бурак А.Л.. Берди М., Етстратов B.C. Д о п о л н е н и е к р у с с к о - а н г л и й с к и м сло­
в а р я м . Слова, значения слов и в ы р а ж е н и я , отсутствующие в русско-анг­
л и й с к и х словарях. М., 2001.
Бурак А.Л. В в е д е н и е в п р а к т и к у п и с ь м е н н о г о п е р е в о д а с р у с с к о г о я з ы к а н а
а н г л и й с к и й . М., 2002.

21"
324 Литература
Литература 325

Бурак А.Л. П р о с т о о с л о ж н о м / / В е с т н и к М о с к о в с к о г о у н и в е р с и т е т а . С е ­
Каде О. П р о б л е м ы п е р е в о д а в с в е т е т е о р и и к о м м у н и к а ц и и / / В о п р о с ы т е о р и и
р и я 19. Л и н г в и с т и к а и м е ж к у л ь т у р н а я к о м м у н и к а ц и я . 1999. № 4 .
п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978.
Ваард Я. де, Найда Ю. Н а н о в ы х я з ы к а х з а г о в о р я т . Ф у н к ц и о н а л ь н а я э к в и в а ­
л е н т н о с т ь в б и б л е й с к и х п е р е в о д а х . С П б . , 1998. Казакова Т.А. П р а к т и ч е с к и е о с н о в ы п е р е в о д а . С П б . , 2 0 0 0 .
Комиссаров В.Н. Л и н г в и с т и ч е с к о е п е р е в о д о в е д е н и е в Р о с с и и . М . , 2 0 0 2 .
Ванников Ю.В. П о н я т и е а д е к в а т н о с т и т е к с т а и т и п ы а д е к в а т н о с т и п е р е в о д а / /
Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / П о д Комиссаров В.Н. О б щ а я т е о р и я п е р е в о д а . М . , 1 9 9 9 ( 1 9 9 9 а ) .

р е д . Ю . В . В а н н и к о в а . М . , 1982. Комиссаров В.Н. П е р е в о д в с о ц и а л ь н о - б ы т о в о м к о н т е к с т е : п о с т а н о в к а п р о ­


блемы // Перевод в современном мире. М., 2001.
Ванников Ю.В. П р о б л е м ы а д е к в а т н о с т и п е р е в о д а . Т и п ы а д е к в а т н о с т и , в и д ы
Комиссаров В.Н. П е р е в о д к а к о б ъ е к т л и н г в и с т и ч е с к о г о и с с л е д о в а н и я / / Во­
п е р е в о д а и п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и // Т е к с т и перевод. С б . статей /
п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978.
П о д р е д . А . Д . Ш в е й ц е р а . М . , 1988. С . 3 4 - 3 9 .
Комиссаров В.Н. С о в р е м е н н о е п е р е в о д о в е д е н и е . М . , 1999 ( 1 9 9 9 6 ) .
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. П е р е в о д т е х н и ч е с к о й л и т е р а т у р ы с
а н г л и й с к о г о н а р у с с к и й . М и н с к , 1997. Комиссаров В.Н. С л о в о о п е р е в о д е . М . , 1 9 7 3 .
Комиссаров В.Н. Т е о р е т и ч е с к и е м е т о д и к и о б у ч е н и я п е р е в о д у . М . , 1 9 9 7 .
Вербицкая М.В. Т е о р и я в т о р и ч н ы х т е к с т о в . М . , 2 0 0 0 .
Копанев П. И. В о п р о с ы и с т о р и и и т е о р и и х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е в о д а . М и н с к ,
Винер Н. К и б е р н е т и к а и о б щ е с т в о . М . , 1 9 5 8 .
1972.
Виноградов В.В. О я з ы к е х у д о ж е с т в е н н о й п р о з ы . М . , 1 9 8 0 .
Виноградов ВВ. С т и л и с т и к а , т е о р и я п о э т и ч е с к о й р е ч и , п о э т и к а . М . , 1 9 6 3 . Копт'шов В. Teopifl i п р а к т и к а п е р е к л а д у . Ю н в , 2 0 0 3 .

Виноградов В.В. С т а т ь П у ш к и н а . М . , 1 9 4 1 . КунинА.В. А н г л о - р у с с к и й ф р а з е о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь . М . , 1 9 5 5 .


КэтфордДж.К. Л и н г в и с т и ч е с к а я т е о р и я п е р е в о д а / / В о п р о с ы т е о р и и п е р е в о ­
Виноградов B.C. Л е к с и ч е с к и е в о п р о с ы п е р е в о д а х у д о ж е с т в е н н о й п р о з ы . М . ,
д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978.
1978.
Латышев Л.К. Т е х н о л о г и я п е р е в о д а . М . , 2 0 0 1 .
Виссон Л. С и н х р о н н ы й п е р е в о д с р у с с к о г о н а а н г л и й с к и й . П р и е м ы . Н а в ы к и .
М . , 1999. Левин Ю.Д. О б и с т о р и ч е с к о й э в о л ю ц и и п р и н ц и п о в п е р е в о д а / / М е ж д у н а р о д ­
н ы е с в я з и р у с с к о й л и т е р а т у р ы : С б . с т а т е й . М . - Л . , 1963.
Виссон Л. П р а к т и к у м п о с и н х р о н н о м у п е р е в о д у с р у с с к о г о н а а н г л и й с к и й
(с а у д и о п р и л о ж е н и е м ) . М., 2000. Левин Ю.Д. Р у с с к и е п е р е в о д ч и к и X I X в е к а и р а з в и т и е х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е ­

Влахов С, Флорин С. Н е п е р е в о д и м о е в п е р е в о д е . М . , 1980. в о д а . Л . , 1985.


Водовозов Н.В. И с т о р и я д р е в н е й р у с с к о й л и т е р а т у р ы . М . , 1 9 7 2 . Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. П р о б л е м ы п е р е в о д а . М . , 1 9 7 6 .
В о п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978. Ленков Г. П р и б л и ж а я с ь к П у ш к и н у / / И н о с т р а н н а я л и т е р а т у р а . 1977. № 12.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Т е о р и я и п р а к т и к а п е р е в о д а . Ф р а н ц у з с к и й я з ы к . М . , 2 0 0 1 . Либерман Я.Л. К а к п е р е в о д я т с т и х и . Е к а т е р и н б у р г , 1 9 9 5 .
Галь Н.Я. С л о в о ж и в о е и м е р т в о е : И з о п ы т а п е р е в о д ч и к а и р е д а к т о р а . М . , 1 9 8 7 . Лилова А. В в е д е н и е в о б щ у ю т е о р и ю п е р е в о д а . М . , 1 9 8 5 .
Гаспаров М.Л. Б р ю с о в и б у к в а л и з м / / П о э т и к а п е р е в о д а : С б . с т а т е й . М . , 1 9 8 8 . Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й с л о в а р ь . М . , 1990.
Гачечиладзе Г. Х у д о ж е с т в е н н ы й п е р е в о д и л и т е р а т у р н ы е в з а и м о с в я з и . М . , 1972. Лихачев Д.С. О ч е р к и п о ф и л о с о ф и и х у д о ж е с т в е н н о г о т в о р ч е с т в а . С П б . , 1 9 9 6 .
Гегель Г.В. Ф. Э с т е т и к а : В 4 - х т. М . , 1 9 6 8 - 1 9 7 3 . Лихачев Д.С. П о э т и к а д р е в н е р у с с к о й л и т е р а т у р ы . М . , 1 9 7 9 .

Гиривенко А.Н. И з и с т о р и и р у с с к о г о х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е в о д а п е р в о й п о л о ­ Любимов Н.М. Н е с г о р а е м ы е с л о в а . М . , 1 9 8 8 .

в и н ы X I X века. Э п о х а р о м а н т и з м а . М., 2002. Магиоова ИМ. Т е о р и я и п р а к т и к а п р а г м а л и н г в и с т и ч е с к о г о р е г и с т р а а н г л и й ­

Голуб И.Б. С т и л и с т и к а р у с с к о г о я з ы к а . М . , 1997. с к о й р е ч и . М . , 1989.

Денисова Г.В. Г р а н и ц ы п е р е в о д а . М . , 1 9 9 8 . МарузоЖ. С л о в а р ь л и н г в и с т и ч е с к и х т е р м и н о в . М . , 1 9 6 0 .


Марчук Ю.Н. П р о б л е м ы м а ш и н н о г о п е р е в о д а . М . , 1 9 8 3 .
Дорохова Ю.Э. П р и н ц и п ы в ы б о р а л е к с и ч е с к о г о э к в и в а л е н т а в б и б л е й с к о м
Медникова Э.М. T r a n s l a t i o n a s a n A s p e c t o f F o r e i g n L a n g u a g e S t u d i e s . M . , 1 9 7 6 .
переводе (на материале с о в р е м е н н ы х переводов) // Перевод в современ­
Мечковская Н.Б. Я з ы к и р е л и г и я . М . , 1 9 9 8 .
н о м м и р е : Сб. статей. М., 2001.
Миньяр-Белоручев Р.К. Т е о р и я и м е т о д ы п е р е в о д а . М . , 1 9 9 6 .
Ермолович Д.И. О с н о в ы п р о ф е с с и о н а л ь н о г о п е р е в о д а . М . , 1 9 9 6 .
Миньяр-Белоручев Р.К. К а к с т а т ь п е р е в о д ч и к о м ? М . , 1999.
Есаулов И.А. С п е к т р а д е к в а т н о с т и в и с т о л к о в а н и и л и т е р а т у р н о г о п р о и з в е д е ­
Миньяр-Белоручев Р.К. Ф р а н ц у з с к и й я з ы к . К у р с у с т н о г о п е р е в о д а . М . , 2 0 0 3 .
н и я ( « М и р г о р о д » Н . В . Гоголя). М . , 1995.
Мирам Г.Э. П р о ф е с с и я : п е р е в о д ч и к . К и е в , 1 9 9 9 .
Иванов В.В. О я з ы к о в ы х п р и ч и н а х т р у д н о с т е й п е р е в о д а х у д о ж е с т в е н н о г о т е к ­
Мкртчян Л. Р о д н о е и б л и з к о е . С т а т ь и . М . , 1 9 7 8 .
с т а / / П о э т и к а п е р е в о д а . С б . с т а т е й . М . . 1988.
Мунен Ж. Т е о р и я п р о б л е м ы п е р е в о д а . П е р е в о д к а к я з ы к о в о й к о н т а к т / / Во­
Кабакчи В.В. П р а к т и к а а н г л и й с к о г о я з ы к а м е ж к у л ь т у р н о г о о б щ е н и я . С П б . ,
п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978.
2001.
НелюбинЛ.Л. П е р е в о д и п р и к л а д н а я л и н г в и с т и к а . М . , 1 9 8 3 .
326 Литература Литература 327

Нелюбин J1.J1. П е р е в о д о в е д ч е с к и й с л о в а р ь . М . , 1999. У н и в е р с и т е т с к о е п е р е в о д о в е д е н и е . М а т е р и а л ы I . I I , I I I м е ж д у н а р о д н ы х науч­

Озеров J1.A. Р а б о ч и е т е т р а д и п е р е в о д ч и к а / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . С б о р н и к н ы х к о н ф е р е н ц и й « Ф е д о р о в с к и е чтения». С П б . , 2000, 2001, 2002.

т р и н а д ц а т ы й . М . , 1990. Федоров А.В. О с н о в ы о б щ е й т е о р и и п е р е в о д а . М . , 1 9 6 8 .

От г л и н я н о й т а б л и ч к и — к университету. О б р а з о в а т е л ь н ы е с и с т е м ы Востока Фридберг М. П е р е в о д в Р о с с и и . И с к у с с т в о , ц е н з у р а , ч и т а т е л ь . Ф р а г м е н т ы

и Запада в эпоху д р е в н о с т и и средневековья / П о д ред. Т.Н. Матулис. М., к н и г и / / И н о с т р а н н а я л и т е р а т у р а . 1996. № 4 .


1998. Чернов Г.В. Т е о р и я и п р а к т и к а с и н х р о н н о г о п е р е в о д а . М . , 1 9 7 8 .

Палажченко П. В с е п о з н а е т с я в с р а в н е н и и , и л и Н е с и с т е м а т и ч е с к и й с л о в а р ь . Чистович И.А. И с т о р и я п е р е в о д а Б и б л и и н а р у с с к и й я з ы к . Р е п р и н т н о е в о с ­


М . , 1999. п р о и з в е д е н и е и з д а н и я 1899 г . М . , 1997.
Перевод в с о в р е м е н н о м мире. М.. 2001. Чужакин А., Палажченко П. М и р п е р е в о д а , и л и В е ч н ы й п о и с к в з а и м о п о н и ­
П е р е в о д — с р е д с т в о в з а и м н о г о с б л и ж е н и я н а р о д о в . М . , 1987. м а н и я . М . , 1997.

Попович А. П р о б л е м ы х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е в о д а . Б л а г о в е щ е н с к , 2 0 0 0 . Чуковский К.И. В ы с о к о е и с к у с с т в о . М . , 1 9 8 8 .


П о э т и к а п е р е в о д а : С б . с т а т е й / Сост. С . Ф . Г о н ч а р е н к о . М., 1988. Шадрин В.И. Т е о р и я skopos в с о в р е м е н н о м п е р е в о д о в е д е н и и / / М а т е р и а л ы

Прокопович С. С. А д е к в а т н ы й п е р е в о д и л и и н т е р п р е т а ц и я т е к с т а ? / / Т е т р а д и XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавате­

п е р е в о д ч и к а . В ы п . 1 7 / П о д р е д . Л . С . Б а р х у д а р о в а . М . , 1980. л е й и а с п и р а н т о в . В ы п . 5. А к т у а л ь н ы е п р о б л е м ы т е о р и и и п р а к т и к и пере­

Пушкин А.С. П е р е в о д ы и п о д р а ж а н и я . К о м м е н т и р о в а н н о е и з д а н и е с т е к с т а м и в о д а . 1 5 - 2 2 м а р т а 1999 г . С П б . , 1999.

н а я з ы к е о р и г и н а л а / С о с т . К . Н . А т а р о в а и Г А . Л е с с к и с . М . , 1999. Шанский Н.М. и др. К р а т к и й э т и м о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а / П о д

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. О с н о в ы о б щ е г о и м а ш и н н о г о п е р е в о д а . М . , 1964. р е д . С.Г. Б а р х у д а р о в а . М . , 1 9 7 5 .

Рецкер Я.И. Т е о р и я п е р е в о д а и п е р е в о д ч е с к а я п р а к т и к а . М . , 1 9 7 4 . Швейцер АД. П а с т е р н а к — п е р е в о д ч и к : к в о п р о с у о с т р а т е г и и п е р е в о д а / /


Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. С п р а в о ч н и к п о п р а в о п и с а ­ Я з ы к . П о э т и к а . П е р е в о д : С б . н а у ч н ы х т р у д о в . В ы п . 4 2 6 . М . , 1996.
н и ю , п р о и з н о ш е н и ю , л и т е р а т у р н о м у р е д а к т и р о в а н и ю . М . , 1998. Швейцер АД. П е р е в о д и л и н г в и с т и к а . М . , 1 9 7 3 .
Р у с с к и й я з ы к . Э н ц и к л о п е д и я / П о д р е д . Ю . Н . К а р а у л о в а . М . , 1998. Шор В . И з и с т о р и и с о в е т с к о г о п е р е в о д а ( Л и т е р а т у р н ы е с п о р ы 2 0 - х г о д о в на­
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. И с т о р и я п е р е в о д а : У ч е б н о е п о с о б и е . К и е в , 1989. ш е г о в е к а ) / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . С б о р н и к т р и н а д ц а т ы й . М . , 1990.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. И с т о р и я п е р е в о д а ( С р е д н е в е к о в а я А з и я . В о с т о ч ­ Шутова Е.С. П р о б л е м ы п е р е в о д а т е к с т о в Р и м с к о - к а т о л и ч е с к о й ц е р к в и н а

н а я Е в р о п а X V - X V I I I вв.). К и е в , 1991. русский я з ы к // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы

Серман И. Р у с с к а я л и т е р а т у р а X V I I I в . и п е р е в о д / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . I В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о й к о н ф е р е н ц и и « Ф е д о р о в с к и е чтения». 27—28 ок­

1962. М . , 1 9 6 3 . т я б р я 1999 г . С П б . , 2 0 0 0 .

Скворцов Л.И. Н о р м а я з ы к о в а я / / Р у с с к и й я з ы к . М . , 1 9 9 8 . Щерба Л.В. О п ы т ы л и н г в и с т и ч е с к о г о т о л к о в а н и я с т и х о т в о р е н и й / / Щ е р б а


С л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а : В 4-х т . / П о д р е д . А . П . Е в г е н ь е в о й . М . , 1 9 8 7 . Л . В . И з б р а н н ы е р а б о т ы п о р у с с к о м у я з ы к у . М . , 1957.
С о в р е м е н н ы й р у с с к и й я з ы к / П о д р е д . В.А. Б е л о ш а п к о в о й . М . , 1 9 8 9 . Эткинд Е.Г. Р у с с к и е п о э т ы - п е р е в о д ч и к и о т Т р е д и а к о в с к о г о д о П у ш к и н а . Л . ,
Солганик Г.Я. С т и л и с т и к а т е к с т а . М . , 1997. 1973.

Судовцев В.А. Н а у ч н о - т е х н и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я и п е р е в о д . М . , 1 9 8 9 . Эткинд Е.Г. Х у д о ж е с т в е н н ы й п е р е в о д : и с к у с с т в о и н а у к а / / В о п р о с ы я з ы к о ­


Топер П.М. П е р е в о д в с и с т е м е с р а в н и т е л ь н о г о л и т е р а т у р о в е д е н и я . М . , 2 0 0 0 . з н а н и я . 1970, № 4.
Топоров В.Н. « Б е д н а я Л и з а » К а р а м з и н а . О п ы т п р о ч т е н и я . М . , 1 9 9 5 . Я з ы к . П о э т и к а . П е р е в о д : С б . н а у ч н ы х т р у д о в . В ы п . 4 2 6 . М . , 1996.
Тураева З.Я. Л и н г в и с т и к а т е к с т а . М . , 1986. Якобсон Р. П о э з и я г р а м м а т и к и и г р а м м а т и к а п о э з и и / / P o e t i c s . W a r s a w , 1 9 6 1 .

Туркова Е.С., Тюленев СВ. К в о п р о с у о к р и т е р и я х х у д о ж е с т в е н н о с т и / / Вест­


н и к М о с к о в с к о г о у н и в е р с и т е т а . С е р и я 19. Л и н г в и с т и к а и м е ж к у л ь т у р н а я
к о м м у н и к а ц и я . 2 0 0 1 . № 1. Brodovich О. T h e U n i t o f T r a n s l a t i o n a n d t h e P r o c e s s - P r o d u c t D i c h o t o m y : A S t u d y

Тюленев СВ. В т о р и ч н ы й т е к с т к а к с р е д с т в о п р а г м а с т и л и с т и ч е с к о г о и з у ч е н и я in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of

о р и г и н а л а . М., 2000. Translation. M., 2000.


Тюленев СВ. П а н с е м а н т и з м в х р и с т и а н с к о м п е р е в о д е : о ш и б к а и л и в а р и а н т ? / / Bruce F.F. T h e E n g l i s h B i b l e . A H i s t o r y o f T r a n s l a t i o n s f r o m t h e e a r l i e s t E n g l i s h
М е ж д у н а р о д н а я н а у ч н а я к о н ф е р е н ц и я « Я з ы к и культура». Т е з и с ы д о к л а д о в . Versions t o t h e N e w English Bible. L n d . , 1962.
М.,2001. Bullinger E. W. F i g u r e s o f S p e e c h U s e d I n t h e B i b l e . G r a n d R a p i d s , M i c h i g a n , 1 9 9 5 .
Green Y.J. T h i n k i n g T h r o u g h T r a n s l a t i o n . U n i v e r s i t y o f G e o r g i a P r e s s , 2 0 0 1 .
Тюленев СВ. Х р и с т и а н с к и й п е р е в о д : н а с т ы к е к у л ь т у р / / I I М е ж д у н а р о д н а я
Handbuch Translation / Hrsg. M. Snell-Hornby, H.G. Hoenig, P. Kussmaul,
н а у ч н а я к о н ф е р е н ц и я п о п е р е в о д о в е д е н и ю « Ф е д о р о в с к и е ч т е н и я » . Тези­
сы докладов. С П б . , 2000 (2000а). P A . S c h m i t t / Zwcite, verbesserte Auflage. T u b i n g e n , 1999.
Литература 329
328 Литература

WaardJ. de, Nida E.A. F r o m O n e L a n g u a g e t o A n o t h e r . F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e i n


Iser W. T h e R a n g e o f I n t e r p r e t a t i o n . C o l u m b i a U n i v e r s i t y P r e s s , 2 0 0 0 .
Jakobson R. L i n g u i s t i c s a n d P o e t i c s / / S t y l e i n L a n g u a g e . T h e M a s s a c h u s e t t s Insti­ B i b l e T r a n s l a t i n g . N a s h v i l l e , 1986.
tute of Technology, 1960. Wikgren A.P. T h e C i t a t i o n o f V e r s i o n a l E v i d e n c e i n a n A p p a r a t u s C n t i c u s / / N e w
Testament Manuscript Studies / T h e Material a n d the M a k i n g of a Critical
Jakobson R. O n L i n g u i s t i c A s p e c t s o f T r a n s l a t i o n / / T h e T r a n s l a t i o n S t u d i e s R e a d e r /
E d . b y L.Vfcnuti. R o u t l e d g e , 2 0 0 0 . A p p a r a t u s / E d . b y M . M . Parvis, A . P . W i k g r e n . T h e U n i v e r s i t y o f C h i c a g o P r e s s ,

Koller W. E i n f u r u n g i n d i e U b e r s e l z u n g s w i s s e n s c h a f t / 6. A u f l a g e . W i e b e l s h e i m , 1950.
2001.
Lambert J. T h e c u l t u r a l c o m p o n e n t r e c o n s i d e r e d / / T r a n s l a t i o n S t u d i e s . A n I n t e r d i s -
cipline / Ed. by M. S n e l l - H o r n b y , F. P o e c h h a c k e r , K. Kaindl. J o h n B e n j a m i n s
P u b l i s h i n g C o m p a n y , 1994.
Lee W . T h e V i s i o n o f G o d ' s B u i l d i n g . A n a h e i m , 1 9 9 0 .
Metzger В. M. T h e E v i d e n c e o f t h e V e r s i o n s f o r t h e T e x t o f t h e N e w T e s t a m e n t / / N e w
Testament Manuscript Studies. T h e Material and the Making of a Critical
A p p a r a t u s / E d . b y M . M . Parvis, A . P . W i k g r e n . T h e U n i v e r s i t y o f C h i c a g o P r e s s ,
1950.
Mikoyan A. B i l i n g u a l D i c t i o n a r i e s i n T r a n s l a t i o n : F r i e n d o r F o e ? / / F o l i a A n g l i s t i c a
2000. Theory a n d Practice of Translation. M . , 2000.
Miram G. T r a n s l a t i o n A l g o r i t h m s . Kyiv, 1 9 9 8 .
Munday J. I n t r o d u c i n g T r a n s l a t i o n S t u d i e s . T h e o r i e s a n d A p p l i c a t i o n s . L n d . ; N . Y . ,
2001.
Nabokov V. T h e S e r v i l e P a t h / / O n T r a n s l a t i o n . H a r v a r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 5 9 .
Nida E.A. P r i n c i p l e s o f T r a n s l a t i o n a s E x e m p l i f i e d b y Bible T r a n s l a t i n g / / O n T r a n s ­
l a t i o n . H a r v a r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1959.
R e a d i n g s i n C r i t i c i s m ( R u s s i a n L i t e r a t u r e i n E n g l a n d a n d A m e r i c a ) . M . , 1978.
Reinhold N. V i r g i n i a W o o l f s R u s s i a n V o y a g e O u t / / W o o l f S t u d i e s A n n u a l . N . Y . ,
2003.
Res Traductorica. П е р е в о д и с р а в н и т е л ь н о е изучение литератур. К восьмидеся­
т и л е т и ю Ю . Д . Л е в и н а . С П б . , 2000.
Sigurd В. M a c h i n e T r a n s l a t i o n — S t a t e o f t h e A r t / / T h e o r y a n d P r a c t i c e o f
Translation / Ed. by L. G r a e h s , G. K o r l e n , B. M a l m b e r g . S t o c k h o l m , 1978.
rc
Steiner G. A f t e r B a b e l . A s p e t c s o f l a n g u a g e a n d t r a n s l a t i o n . 3 * e d i t i o n . O U P ,
1998.
Steiner G. F o r w o r d / / T r a n s l a t i n g R e l i g i o u s T e x t s / E d . b y D . J a s p e r . T h e M a c m i l l a n
Press L t d , 1993.
Stolze R. U b e r s e t z u n g s t h e o r i e n . E i n e E i n f u h r u n g / 3 . A u f l a g e . T u b i n g e n , 2 0 0 1 .
T h e o r i e s of T r a n s l a t i o n . An A n t h o l o g y of Essays from D r y d e n to D e r r i d a / E d . by
R . S c h u l t e a n d J . B i g u e n e t . C h i c a g o , 1992.
Translation Studies Reader, T h e / Ed. by L. Venuti. L n d . , 2000.
Tyulenev S. Translation As a M e a n s o f Stylistic Analysis / / Folia Anglistica
S c h o l a s t i c a . English D e p a r t m e n t : W o r k i n Progress. M . , 1998.
Ubersetzer und Dolmetscher. Theorische G r u n d l a g e n , Ausbildung, Berufspraxis.
D r i t t e Auflage / V . K a p p ( H r s g . ) . T u b i n g e n , 1991.
Vermeer H.J. T r a n s l a t i o n t o d a y : O l d a n d n e w p r o b l e m s / / T r a n s l a t i o n S t u d i e s . A n
Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J o h n
Benjamins Publishing Company, 1994.
Summary 331

SUMMARY should be enlarged to embrace not only the content plane of the message but also its
expression plane, which is most obvious and important in literary translations.
Before translation takes place, we must discover what the informative core of a
Translation studies is a relatively new scientific discipline. It branched off from applied message is. This will allow us to work out the criteria for evaluating the degree of suc-
linguistics and literary criticism only in the 20th century, but has grown rapidly since. cess of the translation.
Translation studies aims at the construction and development of a translation theory, The content or factual aspect of a message is made up of its communicative aim
which is needed among other things to educate multitudes of practising translators and goal, the stylistic colouring of the original, and the author's point of view concern-
and interpreters who are crucial for modern international communication. ing his message.
The newness of translation studies is betrayed by certain inconsistencies, even in It should be emphasised this is the minimum generally applicable set of criteria.
its basic terminology. Among such nomenclatorial conundrums are fundamental There are two variations of this set to be taken into consideration.
terms as translation itself. What does the term stand for — a process or the resulting The minimum set of criteria may be enlarged or adapted depending on the type
text? Does it mean translation only, or interpreting as well, and is it also an umbrella of the original text. In texts whose primary function is to convey facts (e.g. scientific,
term for the two? The very name of the science is also a matter for debate — do we technical texts) the minimum criteria may be considered sufficient for the evaluation
talk of translation studies, translatology, or theory of translation? of a translation. Whereas, for the translation of a poem, the criteria should take into
And yet, despite these (and other) terminological difficulties, translation studies account the complex expression plane of the text.
has become a fully-fledged science with its own object of study, i.e. inter-lingual and On the other hand, this minimum set of criteria can be reduced in 'preliminary
inter-cultural communication through a translator or interpreter. translations', whose function is to acquaint the recipient with the basic content of the
Translation can be defined as an inter-lingual and inter-cultural communicative message. This sort of translation might be a first stage towards a fuller version of the
act made through a translator or interpreter, resulting in a text that represents the original.
original in the target language, and in the larger context of the target culture. Importantly, any translation should serve as a representation of its original. The
The history of translation as a human activity goes back to the very dawn of civili- concept of representation and the minimum set of criteria or conditions needed to
sation. The increasing diversity of languages at that time, and the necessity of estab- ensure representation, is the main concept of the present work.
lishing contact between neighbouring language communities, led to the use of so-called Several Chapters (VIII—XI) are devoted to defining the concept of representa-
'go-betweens'. Through the course of the history, these go-betweens have developed tion in translation on various levels of the organisation of the text from its micro-level
from gifted multi-lingual people to highly sophisticated professional translators. (phonetic) to the macro-level (cultural aspects).
Translation studies, as an attempt to understand and explicate the phenomenon Another long-debated matter of translation studies is that of the unit of translation.
of translation, did not come from nothing, but grew out of various empirical judge- First of all, the unit of translation is only relevant when we consider translation
ments and speculations about translation — its peculiarities, limitations, and even its as a process, not as the result. In other words, there is no point in discussing what the
apparent impossibility. To reiterate, we can speak of a science of translation only unit of translation is while looking at the final, translated text. While working on his
since the 20th century, when translation studies was adopted by linguistics (as one of or her translation, the translator or interpreter starts by considering linguistic units of
its applied foci of interest) and by literary criticism (in dealing with a text not written one level (usually individual words), and later comes to appreciate their textual inter-
in the critic's own tongue), and then emancipated from the both. dependence, which, in turn, leads him or her to enlarge these linguistic units to the
Translation process is a communicative act and may be considered in terms of the size of word-combinations, sentences, and even entire paragraphs and texts.
theory of communicative acts. However, compared with a mono-lingual commu- The unit of translation, though traditionally linked to linguistic units, docs not
nicative act, the act of inter-lingual communication that takes place in translation necessarily coincide with the latter and often varies as far as its linguistic 'volume' is
has an additional element — a transcoder. concerned. The unit of translation may be a word, but it might also comprise of sev-
This complication of the way the message passes from its source to the recipient eral words. The size of a unit of translation depends on the capacity of the target lan-
is an example of 'interference', which exists, to a greater or lesser degree, with every guage to express the same notion that is expressed in the original.
communicative act. It must be remembered that however 'good' the translation, the The unit of translation is termed translateme, and is a combination of a linguistic
original message can never be delivered to the recipient perfectly intact, i.e. in its unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal
original form. But, in spite of various kinds of interference, the informative core of a corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning.
message may be delivered to the addressee. The aim of this book is to give a systematic presentation of all the major aspects
Translation should be carried out in such a way so as to ensure the communica- of translation and the particular problems of translation studies. The book deals with
tion of at least this informative core. But since communication is as much about the translation both in its linguistic and inter-cultural aspects, considered within the his-
way the facts are communicated as the facts themselves, the concept of information tory of translation and alongside the concerns that provoke heated discussions today.
Содержание 333

Глава 6. И с т о ч н и к и п о м е х в м е ж ъ я з ы к о в о й к о м м у н и к а ц и и 104
§ 1. О р и г и н а л к а к и с т о ч н и к п о м е х в п р о ц е с с е м е ж ъ я з ы к о в о й

СОДЕРЖАНИЕ
коммуникации 104
§ 2. П р о ц е с с перевода к а к и с т о ч н и к п о м е х в м е ж ъ я з ы к о в о й
коммуникации 107
§ 3. Р е ц и п и е н т с о о б щ е н и я к а к и с т о ч н и к помех в м е ж ъ я з ы к о в о й
коммуникации ; 116
§ 4. Перевод как к о м м у н и к а т и в н ы й акт «повторяющего» типа, средство
преодоления энтропии при межъязыковой коммуникации 118

Глава 7. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь п е р е в о д а 132
Введение 5
§ 1. П е р е в о д ч е с к а я э к в и в а л е н т н о с т ь / а д е к в а т н о с т ь 132
§ 2. П о н я т и е « р е п р е з е н т а т и в н о с т ь п е р е в о д а » 138
Глава 1. « П е р е в о д » к а к ц е н т р а л ь н о е п о н я т и е п е р е в о д о в е д е н и я 9
§ 3. К р и т е р и и р е п р е з е н т а т и в н о с т и п е р е в о д а 146
§ 1. П о н я т и е « п е р е в о д » 9
§ 2. П р о ц е с с перевода к а к п р о ц е с с к о м м у н и к а ц и и 10
Глава 8. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь п е р е в о д а н а м и к р о у р о в н е 151
§ 3. П е р е в о д к а к т е к с т 13
§ 1. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на ф о н е т и ч е с к о м у р о в н е 153
§ 4. П р о б л е м а п е р е в о д и м о с т и / н е п е р е в о д и м о с т и / в с е п е р е в о д и м о с т и .. 18
§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей ... 158
§ 3. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на г р а м м а т и ч е с к о м у р о в н е 165
Глава 2. П е р е в о д о в е д е н и е к а к с а м о с т о я т е л ь н о е н а у ч н о е н а п р а в л е н и е .. 24
§ 4. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на л е к с и ч е с к о м у р о в н е 168
§ 1. С т а н о в л е н и е п е р е в о д о в е д е н и я 24
§ 5. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на с и н т а к с и ч е с к о м у р о в н е 175
§ 2. О б ъ е к т и п р е д м е т п е р е в о д о в е д е н и я 27
§ 3. М е т о д ы и с с л е д о в а н и я в п е р е в о д о в е д е н и и 29
Глава 9. Л и н г в и с т и ч е с к и е м о д е л и ( т е о р и и ) п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и 179
§ 4. Т е р м и н о л о г и ч е с к и й а п п а р а т п е р е в о д о в е д е н и я 31
§ I. Т е о р и я з а к о н о м е р н ы х с о о т в е т с т в и й 182
§ 5. С т р у к т у р а п е р е в о д о в е д е н и я 32
§ 2. Д е н о т а т и в н а я ( с и т у а т и в н а я ) т е о р и я п е р е в о д а 187
§ 3. Т р а н с ф о р м а ц и о н н а я т е о р и я п е р е в о д а 190
Глава 3. С о о т н о ш е н и е п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и и п е р е в о д о в е д е н и я 37
§ 4. С е м а н т и ч е с к а я т е о р и я п е р е в о д а 194
§ 1. К р а т к и й о б з о р и с т о р и и п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и 38
§ 5. Т е о р и я у р о в н е й э к в и в а л е н т н о с т и 199
§ 2. П е р е в о д и л и т е р а т у р н ы е к о н т а к т ы 42
§ 3. П е р е в о д в Р о с с и и 45
Глава 10. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь : к у л ь т у р о л о г и ч е с к и й а с п е к т 204
§ 4. К р а т к и й о б з о р и с т о р и и переводоведения 76
§ 1. К о м м у н и к а т и в н а я м о д е л ь п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и 205
§ 2. П р а г м а т и к а п е р е в о д а 207
Глава 4. П е р е в о д о в е д е н и е и с м е ж н ы е с н и м н а у ч н ы е д и с ц и п л и н ы 80
§ 3. П р и м е р ы культурно о б у с л о в л е н н ы х т р у д н о с т е й перевода 208 •
§ 1. М н о г о а с п е к т н о с т ь п е р е в о д а к а к вида д е я т е л ь н о с т и 80
§ 2. П е р е в о д о в е д е н и е и ф и л о л о г и я 81
Глава 11. С т р у к т у р н о - т и п о л о г и ч е с к и е а с п е к т ы п е р е в о д н о г о т е к с т а . . . 216
§ 3. П е р е в о д о в е д е н и е и г у м а н и т а р н ы е науки н е ф и л о л о г и ч е с к о г о ц и к л а 85
§ 1. О с о б е н н о с т и п е р е в о д а н а у ч н о - т е х н и ч е с к и х т е к с т о в 218
§ 4. П е р е в о д о в е д е н и е и е с т е с т в е н н ы е н а у к и 86
§ 2. О с о б е н н о с т и перевода т е к с т о в , о т н о с я щ и х с я к о ф и ц и а л ь н о -
деловому стилю 233
Глава 5. Е д и н и ц а п е р е в о д а 88
§ 3. О с о б е н н о с т и перевода п у б л и ц и с т и ч е с к и х текстов 240
§ 1. П р о б л е м а е д и н и ц ы п е р е в о д а в с в я з и с ц е н т р а л ь н ы м и п р о б л е м а м и
§ 4. О с о б е н н о с т и перевода т е к с т о в , п р и н а д л е ж а щ и х к р а з г о в о р н о -
переводоведения 88
бытовому стилю 248
§ 2. П о н я т и е «транслатема». Проблема языкового н а п о л н е н и я
§ 5 . Особенности перевода художественных текстов 252 •
транслатемы 89
§ 3. Т р а н с л а т е м а и п р о ц е с с п е р е в о д а 92 Глава 12. И с т о р и ч е с к а я д и н а м и к а п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и 260
§ 4. В е р и ф и к а ц и я т р а н с л а т е м ы 95
§ 1. П р о б л е м а т и п о л о г и и п е р е в о д а 260
§ 5. Л и н г в и с т и ч е с к а я о б р а б о т к а т р а н с л а т е м 99
334 Содержание

§ 2. Д и н а м и к а и с т о р и ч е с к о г о р а з в и т и я перевода 261
§ 3. М а ш и н н ы й ( а в т о м а т и ч е с к и й ) перевод 262
§ 4. Х р и с т и а н с к и й п е р е в о д в п о с т с о в е т с к о й Р о с с и и 266

Глава 13. И с п о л ь з о в а н и е п е р е в о д а в д р у г и х н а у ч н ы х н а п р а в л е н и я х . . . 273


§ 1. П е р е в о д в л и н г в о п о э т и к е 273 Учебное издание
§ 2. П е р е в о д в б и б л е й с к о й т е к с т о л о г и и ; 282
Сергей Владимирович Тюленев
Глава 14. В с п о м о г а т е л ь н ы е с р е д с т в а в р а б о т е п е р е в о д ч и к а 285
§ 1. С л о в а р и 285
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
§ 2. П а р а л л е л ь н ы е т е к с т ы 293
§ 3. Т е х н и ч е с к и е с р е д с т в а 294 Учебное пособие

Глава 15. Н а у ч н а я к р и т и к а п е р е в о д а — р а з д е л п е р е в о д о в е д е н и я
в стадии становления 296 Редактор Е.И. Солдаткина
Корректор В.В. Евтюхина
Внешнее оформление НД. Горбуновой
Глава 16. В о п р о с ы п р е п о д а в а н и я п е р е в о д а 302
Компьютерная верстка С. С Востриковой
§ 1. С о с т о я н и е дел в с ф е р е п р е п о д а в а н и я перевода на с е г о д н я ш н и й
день 302
§ 2. Э т а п н о с т ь в о б у ч е н и и п е р е в о д у 303
§ 3. Проблема м о д е л и р о в а н и я учебных текстов по переводу 309
§ 4. К и н о - и в и д е о м а т е р и а л ы в о б у ч е н и и п е р е в о д у 312

Глава 11. В о п р о с ы п р а к т и к и п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и 318


§ 1. Р ы н о к п е р е в о д ч е с к и х услуг 318
§ 2. П е р е в о д ч е с к а я э т и к а 320

Литература ' 321

Summary 330
Гигиенический сертификат
77.99.02.953.Д.003058.05.04 от 05.05.2004

Изд. л и ц . № 066160 от 02.11.98.


П о д п и с а н о в п е ч а т ь 16.07.2004. Ф о р м а т 60x90/16.
П е ч а т ь офсетная. Гарнитура Петербург. Усл.-печ. л. 2 1 .
Т и р а ж 5000 экз. Заказ № 4104

У И Ц «Гардарики»
101000, М о с к в а , Л у б я н с к и й пр., д. 7, стр. 1
Тел.: (095) 921-0289; ф а к с : (095) 921-1169
E-mail: grd@aha.ru

О т п е ч а т а н о с готовых д и а п о з и т и в о в
в ОАО « М о ж а й с к и й п о л и г р а ф к о м б и н а т »
143200, г. М о ж а й с к , ул. Мира, д. 93

Вам также может понравиться