Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ЯЗЫКОВ
УДК 81’25
ББК 81.07
68 ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16)
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
сурсной базы. «Ресурсы любого профессио- лее высокого порядка: способности к принятию
нала, в том числе и переводчика, – это знания решений, разрешению проблем, к ситуацион-
умения, навыки, способности и психические ной ориентации, работе в команде, а также ме-
качества, организованные в систему. А ресур- такогниции, распознавании паттернов, критичес-
сы переводчика-профессионала – это знание кого мышления.
языков и культур, специфические переводчес- В когнитивной психологии значительная
кие умения, а также собственные личностные часть эмпирических результатов исследова-
характеристики и когнитивные способности» ния процессов обучения, памяти, восприятия
[2, с. 135]. Для определения такой базы счи- и познания привела к выводу о том, что ког-
таем целесообразным использовать термин нитивные процессы конструктивны и регене-
«когнитивная готовность», которым опериру- ративны. Они включают «анализ через син-
ют аналитики одного из институтов Министер- тез», когда информация, полученная сенсор-
ства обороны США, работающие над пробле- ными рецепторами (например, глазами и уша-
мами когнитивной инженерии и принятия опе- ми), фильтруется и повторно используется в
ративных решений [4]. Когнитивная готовность качестве ключевых признаков, по которым
дефинируется ими как ментальная подготов- моделируется «действительность» – мир как
ка к необходимости действовать индивидуаль- мы его чувствуем. Следовательно, обучение
но и компетентно в сложных и непредсказуе- не предполагает передачи всего объема ин-
мых условиях, включающая знания, умения, формации от учителя студентам; это, скорее,
способности и отношения. передача ключевых признаков, которые сту-
В основе когнитивной готовности к кон- денты используют для конструкции, проверки
ференц-переводу лежит типичный сценарий или модификации своих моделей мира.
проведения широкомасштабных международ- Такими ключевыми признаками для мо-
ных мероприятий, которые в российской ре- делирования ситуации конференц-перевода яв-
альности требуют от переводчиков готовнос- ляются знания об осуществляемых видах пе-
ти к осуществлению целого спектра видов ревода:
перевода, так как их программа включает 1) на пленарном заседании это – синх-
различные виды деятельности делегатов и, ронный перевод докладов для иноязычной
соответственно, переводчиков (встреча, пле- аудитории при наличии специального оборудо-
нарное заседание, кофе-брейк, работа в сек- вания у иностранцев; последовательный пе-
циях, интервью для масс-медиа и пр.). ревод докладов для русскоязычной аудитории
В опубликованной ранее статье [3] нами при отсутствии необходимого оборудования;
отмечалось, что заказчик, не придавая особо- 2) во время перерыва, предполагающе-
го значения особенностям осуществления раз- го общение участников форума с иностран-
личных видов перевода, формулирует свои тре- ными делегатами, это – последовательный
бования с помощью фразы «Нужен перевод- двусторонний перевод без подготовки;
чик для работы на семинаре/конференции/меж- 3) в ходе работы секций это – шепотной
дународной встрече», однако не конкретизиру- (без спецоборудования) синхронный перевод
ет, какой перевод необходим – письменный, для участников-иностранцев во время выступ-
устный с листа, последовательный или синх- ления русскоязычных докладчиков; последо-
ронный (со специальным оборудованием, без вательный перевод для русскоговорящей
него или «шепотной» синхрон для единствен- аудитории во время выступления иностранных
ного иностранца и т. д.). Могут возникнуть и докладчиков; письменный перевод с русско-
другие сложные ситуации, например, когда одна го на иностранный язык вопросов к иностран-
страница тезисов, предоставленная переводчи- ным докладчикам, поступающих в письмен-
ку на подготовительном этапе, в действитель- ном виде; последовательный двусторонний
ности транформируется в пространный доклад перевод в режиме «вопрос-ответ» при обсуж-
с цитированием российского законодательства, дении докладов.
требующий синхронного перевода. В подобных Работе переводчиков на международной
случаях, помимо знаний, умений и навыков, конференции всегда предшествует подготови-
требуется ряд когнитивных способностей бо- тельный этап, необходимый для формирова-
ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16) 69
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16) 71
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
дактической модели, поможет обеспечить // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозна-
высокий уровень сформированности личнос- ние. – 2011. – № 1 (13). – С. 131–137.
ти переводчика-профессионала. Глобальные 3. Усачева, А. Н. Синхронный перевод: уни-
социокультурные процессы определяют но- верситетский тренинг / А. Н. Усачева // Профессио-
нальная коммуникация: проблемы гуманитарных
вые подходы к подготовке специалистов в
наук : сб. науч. тр. – Вып 1 (1) : Филология, лингви-
области межкультурной коммуникации и стика, лингводидактика. – Волгоград : Тип. ВГСХА,
предъявляют особые требования к их когни- 2005. – С. 275–278.
тивной готовности действовать профессио- 4. Morrison, J. E. Cognitive Readiness
нально в любых обстоятельствах. / J. E. Morrison, J. D. Fletcher. – Electronic text data. –
US, VA, Alexandria : Institute for Defense Analyses,
2002. – 48 p. – Mode of access: http://www.dtic.milcgibi
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ /GetTRDoc?AD=ADA417618. – Title from screen.
5. Ramler, S. Origins and Challenges of
1. Новиков, Ю. Н. Блог переводчика о тайнах Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trials
профессии / Ю. Н. Новиков. – Электрон. текстовые Experience / S. Ramler // Languages at Crossroads,
дан. – Режим доступа: http://egowelt.wordpress.com. – Proceedings of the 29th Annual Conference of the
Загл. с экрана. American Translators Association, 12–16 October
2. Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистичес- 1988. – Medford ; N. Y. : Tatts University Press, 1988. –
кой теории к когнитивной модели / А. Н. Усачева P. 437–440.
The new term of Cognitive Readiness and its model referring to conference translation is suggested
in this article; practical experience of conference translators is analyzed; some kinds of conference
translation and specific vocabulary demonstrating its linguistic and cognitive peculiarities and included
into a cognitive readiness model of translators are described.
Key words: translation activity, linguistic and cognitive approach, cognitive readiness, types
of translation, conference translation, simultaneous translation, consecutive translation.
ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16) 73