Вы находитесь на странице: 1из 6

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ЯЗЫКОВ

УДК 81’25
ББК 81.07

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДА

А.Н. Усачева, Е.А. Шовгенина

В статье представлено научно-практическое обобщение опыта работы авторов в качестве


переводчиков. Обосновывается новый термин «когнитивная готовность». Характеризуются лин-
гвокогнитивные составляющие модели когнитивной готовности переводчиков.

Ключевые слова: переводческая деятель- учно-практическое обобщение опыта работы


ность, лингвокогнитивный подход, когнитивная ее авторов в качестве переводчиков на Меж-
готовность, виды перевода, конференц-перевод, дународном женском форуме (Волгоград, 14–
синхронный перевод, последовательный перевод. 16 марта 2012 г.).
Несомненно, в настоящее время перевод
Переводчики сегодня – ключевые учас- выполняет важные функции в процессе меж-
тники процесса глобализации, кардинально ме- культурной коммуникации, позволяя человече-
няющего облик реальности и сближающего ству преодолевать трудности в аккумулиро-
народы и культуры. Очевидно, что сама тен- вании полезной и необходимой информации,
денция к глобализации, наблюдаемая на ру- объем и многообразие которой возрастают
беже XX–XXI вв., подготовлена активной де- быстрыми темпами. Профессиональная дея-
 Усачева А.Н., Шовгенина Е.А., 2012

ятельностью переводчиков и возможна толь- тельность переводчика в современном мире


ко при условии хорошо организованного пере- регулируется различными нормами этическо-
водческого процесса, выполняющего роль го (добросовестность и ответственность пе-
«мостика» в межкультурной коммуникации. реводчика), социального (обеспечение макси-
Лингвокогнитивные особенности переводчес- мальной успешности коммуникации сторон) и
кой деятельности, осуществляемой в рамках лингвистического (регуляция соотношения
многоязыковых международных конференций, между исходным текстом и переводным тек-
диктуют необходимость разработки научной стом с учетом типа текста, интенций автора
модели когнитивной и лингвистической готов- и ожиданий адресата) характера. Кроме того,
ности переводчика к подобным видам дея- подготовка переводчика в рамках реализуе-
тельности, что и определило тему и пробле- мой современной образовательной програм-
матику данной статьи, представляющей на- мы включает создание соответствующей ре-

68 ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16)
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

сурсной базы. «Ресурсы любого профессио- лее высокого порядка: способности к принятию
нала, в том числе и переводчика, – это знания решений, разрешению проблем, к ситуацион-
умения, навыки, способности и психические ной ориентации, работе в команде, а также ме-
качества, организованные в систему. А ресур- такогниции, распознавании паттернов, критичес-
сы переводчика-профессионала – это знание кого мышления.
языков и культур, специфические переводчес- В когнитивной психологии значительная
кие умения, а также собственные личностные часть эмпирических результатов исследова-
характеристики и когнитивные способности» ния процессов обучения, памяти, восприятия
[2, с. 135]. Для определения такой базы счи- и познания привела к выводу о том, что ког-
таем целесообразным использовать термин нитивные процессы конструктивны и регене-
«когнитивная готовность», которым опериру- ративны. Они включают «анализ через син-
ют аналитики одного из институтов Министер- тез», когда информация, полученная сенсор-
ства обороны США, работающие над пробле- ными рецепторами (например, глазами и уша-
мами когнитивной инженерии и принятия опе- ми), фильтруется и повторно используется в
ративных решений [4]. Когнитивная готовность качестве ключевых признаков, по которым
дефинируется ими как ментальная подготов- моделируется «действительность» – мир как
ка к необходимости действовать индивидуаль- мы его чувствуем. Следовательно, обучение
но и компетентно в сложных и непредсказуе- не предполагает передачи всего объема ин-
мых условиях, включающая знания, умения, формации от учителя студентам; это, скорее,
способности и отношения. передача ключевых признаков, которые сту-
В основе когнитивной готовности к кон- денты используют для конструкции, проверки
ференц-переводу лежит типичный сценарий или модификации своих моделей мира.
проведения широкомасштабных международ- Такими ключевыми признаками для мо-
ных мероприятий, которые в российской ре- делирования ситуации конференц-перевода яв-
альности требуют от переводчиков готовнос- ляются знания об осуществляемых видах пе-
ти к осуществлению целого спектра видов ревода:
перевода, так как их программа включает 1) на пленарном заседании это – синх-
различные виды деятельности делегатов и, ронный перевод докладов для иноязычной
соответственно, переводчиков (встреча, пле- аудитории при наличии специального оборудо-
нарное заседание, кофе-брейк, работа в сек- вания у иностранцев; последовательный пе-
циях, интервью для масс-медиа и пр.). ревод докладов для русскоязычной аудитории
В опубликованной ранее статье [3] нами при отсутствии необходимого оборудования;
отмечалось, что заказчик, не придавая особо- 2) во время перерыва, предполагающе-
го значения особенностям осуществления раз- го общение участников форума с иностран-
личных видов перевода, формулирует свои тре- ными делегатами, это – последовательный
бования с помощью фразы «Нужен перевод- двусторонний перевод без подготовки;
чик для работы на семинаре/конференции/меж- 3) в ходе работы секций это – шепотной
дународной встрече», однако не конкретизиру- (без спецоборудования) синхронный перевод
ет, какой перевод необходим – письменный, для участников-иностранцев во время выступ-
устный с листа, последовательный или синх- ления русскоязычных докладчиков; последо-
ронный (со специальным оборудованием, без вательный перевод для русскоговорящей
него или «шепотной» синхрон для единствен- аудитории во время выступления иностранных
ного иностранца и т. д.). Могут возникнуть и докладчиков; письменный перевод с русско-
другие сложные ситуации, например, когда одна го на иностранный язык вопросов к иностран-
страница тезисов, предоставленная переводчи- ным докладчикам, поступающих в письмен-
ку на подготовительном этапе, в действитель- ном виде; последовательный двусторонний
ности транформируется в пространный доклад перевод в режиме «вопрос-ответ» при обсуж-
с цитированием российского законодательства, дении докладов.
требующий синхронного перевода. В подобных Работе переводчиков на международной
случаях, помимо знаний, умений и навыков, конференции всегда предшествует подготови-
требуется ряд когнитивных способностей бо- тельный этап, необходимый для формирова-

ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16) 69
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

ния когнитивной готовности к профессиональ- ский капитал; денежное/единовременное


ной деятельности и учитывающий лингвоког- материальное вознаграждение);
нитивную специфику конферецперевода. На б) глаголами (разработать Федераль-
этом этапе переводчикам приходится конст- ную программу поддержки; ввести посо-
руировать новое информационное простран- бия; рассчитать размер дотации; предус-
ство и, следовательно, осваивать новые лек- мотреть выплату/пособие и т. п.).
сические парадигмы индивидуально, работая 2. Наименования отделов, подразде-
с предоставленными им материалами докла- лений, учреждений, органов власти: ад-
дов, составляя словники и глоссарии по раз- министрация, бюро, ведомство, департа-
личным темам. мент, комитет, министерство, орган (ме-
Как правило, приветственные речи пере- стного самоуправления), (негосударствен-
водчикам для ознакомления не предоставля- ная/некоммерческая/общественная и т. п.)
ются, поэтому при подготовке тематически организация, отдел, совет, структура, уп-
ориентированная лексика дополняется клише равление, фонд.
для ведения конференций: от имени, по ини- 3. Названия организаций: Клуб дело-
циативе, при содействии, при поддержке, вых женщин торгово-промышленной пала-
направить инициативы на, ставит зада- ты; общественная организация по социаль-
чу, добиваться, поддержать инициативу, но-оздоровительной поддержке населения
взять на себя обязательство, содержать «Союз поколений»; общественная органи-
всеобъемлющий комплекс международно- зация «Волгоградский областной союз
правовых стандартов, ратифицировать женщин»; фонд «Новая Евразия»; Самар-
конвенцию, создавать на национальном/ ская городская общественная организация
региональном уровне, учредить специаль- детей-инвалидов, инвалидов детства «Па-
ным законом, в соответствии с региональ- рус надежды»; Волгоградская областная
ным законодательством или иным норма- организация Российского профсоюза ра-
тивным правовым актом, работать под ботников среднего и малого бизнеса; об-
эгидой, опыт работы свидетельствует, ластная общественная организация «Вол-
регулировать/определять/устанавливать гоградский центр защиты и развития биз-
права и обязанности. неса “Дело”»; координационный центр
При когнитивном конструировании и равных возможностей и т. п.
структурировании нового информационного 4. Названия специфических меропри-
поля тематически ориентированная лексика ятий: День защиты детей, День матери,
делится на несколько блоков в соответствии День молодежи, День отца, День святых
со всем спектром обсуждаемых международ- Петра и Февронии, День семьи, День семьи,
ной аудиторией проблем. Например, для пе- любви и верности; День встречи тружениц,
ревода материалов форума, затрагивающего День вдов; торжественный прием у губер-
проблемные сферы жизни женщин, выделяют- натора; областной ведомственный конкурс
ся следующие лексические парадигмы: среди журналистов и редакций районных
1. Наименования стимулирующих (областных) газет Волгоградской области
механизмов оказания финансово-матери- «Семейный очаг»; II Всероссийский семинар;
альной поддержки: выплата, грант, до- ежегодный фестиваль, благотворительные
тация, зарплата, компенсация, пособие, акции/ярмарки, детские спектакли; фести-
программа, субсидия, использующиеся в валь волгоградских мам «Материнское сер-
сочетаниях: дце»; акция «Цветы любимому городу»,
а) с прилагательными (единовременное «Сталинградская сирень».
пособие; ежегодная дотация на каждого 5. Клишированные словосочета-
ребенка школьного возраста/ежеквар- ния, содержащие стилистически марки-
тальные адресные дотации; ежекварталь- рованную лексику с положительной кон-
ная/ежемесячная денежная выплата (на нотацией:
оплату жилищно-коммунальных услуг/на а) глагольные (способствовать эффек-
каждого ребенка); материнский/родитель- тивному использованию; улучшить поло-

70 А.Н. Усачева, Е.А. Шовгенина. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

жение; повысить статус; поднять на но- 7. Фразы, характерные для заверше-


вую ступень; сыграть большую/основную/ ния речей: Мне хочется верить, что наша
долговременную/важнейшую роль; дос- сегодняшняя встреча станет еще одним
тичь хороших результатов; принести яв- шагом к объединению и расширению дви-
ный прогресс в развитие; вносить весомый жения женщин; В заключение своего выс-
вклад в процветание государства; сохра- тупления предлагаю вам посмотреть видео-
нить и приумножить культурное наследие; фильм, который наглядно расскажет о тех
иметь глубокие исторические корни и тра- начинаниях и инициативах, прозвучавших
диции; создать процветающее и демокра- в моем сообщении; В заключение хочу ска-
тическое общество; получить/оказать вы- зать, что реализация подобного проекта,
сококвалифицированную помощь; обла- безусловно, требует...; Но я уверена, что
дать значительным духовным потенциа- сегодня на международном женском Фору-
лом; стать активной созидательной силой ме собрались люди, которые смогут изме-
в процессе; проявить себя как влиятельную нить ход событий, а мы, я имею в виду час-
общественную силу; оказывать позитив- тный бизнес и общественные организации,
ное влияние/своевременную и востребован- по необходимости поможем государству в
ную организационно-методическую по- решении этой общей задачи!; Спасибо. /
мощь; уверенно занимать высшие/лидиру- Благодарю всех за внимание.
ющие позиции; немало делать для реали- 8. Дополнительно можно выделить назва-
зации; активно участвовать; развивать- ния профессий: учитель/педагог, воспита-
ся более стабильно и т. п.); тель/дошкольный работник, медицинский
б) номинативные (одна из наиболее пер- работник, деятель культуры, журналист и
спективных форм; катализаторы позитив- т. п., а также другие лексические блоки.
ных перемен; повышение авторитета и об- В профессиональной деятельности пере-
щественной значимости; единственная тех- водчиков подобный подготовительный этап яв-
нология и т. п.); ляется неотъемлемой частью лингвокогнитив-
в) адвербиальные (только при актив- ной активности, включающей когнитивный ал-
ном участии; особенно важно; важно на- горитм специфической поисковой работы по под-
править свое внимание на... и т. п.). готовке соответствующих лексических блоков.
6. Фразы, характерные для начала ре- Обладая всеми необходимыми сведени-
чей: Я рада приветствовать всех собрав- ями, устный переводчик готов к собственно
шихся сегодня на Международном женском перекодированию – презентации текста на язы-
форуме; Приветствую Вас на нашей священ- ке перевода, конечной целью которого являет-
ной земле и желаю успехов всем участни- ся обеспечение успешного акта коммуникации,
кам Форума!; Уважаемые участники Фору- а именно: чтобы говорящий был понят аудито-
ма! Прежде всего хочу передать всем Вам рией. Важным в работе устного переводчика
искренний привет и наилучшие пожелания на этом этапе является навык начинать пере-
от...; Спасибо организаторам Форума за вод без паузы, как только коммуникант закон-
приглашение и, прежде всего... а также всем чил говорить. Значимой составляющей когни-
инициаторам этой встречи за возможность тивной готовности переводчика является уме-
побывать на священной Волгоградской зем- ние поддерживать зрительный контакт с ауди-
ле; Мне довольно часто за последнее время торией и слушать говорящего, сводя к мини-
приходится участвовать в различных жен- муму необходимость использования предвари-
ских форумах и конференциях, они обычно тельных записей подготовленного перевода
проводятся в Москве, Санкт-Петербурге доклада. Кроме того, следует знать, что пос-
или же в городах Западной Европы. Прият- ледовательный перевод не должен занимать
но, что и Волгоград выступает с такой важ- больше двух третей или трех четвертей вре-
ной инициативой; Уважаемые участники мени звучания оригинала с сохранением посто-
международного женского форума! Сегод- янного размеренного темпа перевода, без пауз,
ня для Волгограда и всего женского сообще- автокоррекции и ненужных повторов. В резуль-
ства знаменательный день. тате следования такой когнитивной модели

ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16) 71
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

перевод воспринимается не как перевод, а как сийской коммуникативной ассоциации «Луч-


речь на родном языке и высоко оценивается шая книга по коммуникативным наукам и об-
участниками коммуникации. разованию» в номинации «Коммуникативные
В когнитивной модели синхронного пе- проблемы перевода» за 2007–2008 академи-
ревода не менее важным являются знания о ческий год.
физических условиях осуществления этой Проанализированный материал показы-
сложной лингвокогнитивной деятельности. вает, что в модель когнитивной готовности пе-
Появление синхронного перевода как особо- реводчика обязательно входит знание о воз-
го вида профессиональной переводческой де- можности возникновения проблемных факто-
ятельности изменило представление о воз- ров, детерминированных «привязкой» к под-
можностях перевода (ввиду существования готовленному тексту перевода, поскольку док-
теории непереводимости) и, соответственно, ладчик далеко не всегда точно придержива-
о возможностях участия переводчиков в об- ется текста доклада или презентации; может
служивании информационных потребностей придерживаться текста доклада/презентации,
человечества. но разбавляет речь развернутыми коммента-
Как правило, в условиях нашего региона риями и/или отвлеченными сентенциями; при-
синхронный перевод осуществляется без спе- держивается текста доклада/презентации, но
циальных кабин, но с использованием порта- читает его очень быстро, не учитывая того
тивных комплектов переводческого оборудо- факта, что доклад переводится для иноязыч-
вания. Заблаговременное знакомство с поме- ной аудитории, и не заботясь о том, чтобы меж-
щением, в котором будет проходить меропри- культурная коммуникация была успешной; док-
ятие, определение по возможности оптималь- ладчик может быть заменен, что осложняет
ного места размещения переводческой аппа- коммуникативную ситуацию, и требует при-
ратуры, знание о возможностях ее подключе- нятия оперативных решений.
ния являются обязательными элементами В своем «Блоге переводчика о тайнах
модели когнитивной готовности переводчика. профессии» Ю.Н. Новиков, переводчик, фило-
Кроме того, для обеспечения адекватных ре- лог, составитель словарей, создатель двадца-
акций и релевантного профессионального по- ти научно-образовательных сайтов, задает
ведения в сложившейся коммуникативной си- вопрос «А зачем готовиться к синхронному
туации необходимы знания о возможности переводу?» и отвечает на него следующим
видеть экран со слайдами, использовать мик- образом: «Готовиться к синхронному перево-
рофоны при последовательном переводе (не- ду нужно, чтобы в отдельно взятом случае:
обходимость в котором на многоязычных ме- успешнее справиться с этим экстремальным
роприятиях возникает всегда, о чем органи- видом перевода; чувствовать себя комфорт-
заторы зачастую даже не подозревают). нее во время перевода и легче справляться
Еще одним необходимым элементом лин- со встречающимися трудностями перевода;
гвокогнитивных умений в модели конференц- меньше тратить сил и нервов в процессе са-
перевода с недавних пор стал перевод пре- мого перевода; освоить хотя бы поверхност-
зентаций. Для формирования навыка подготов- но новую для себя тематику, которую прежде
ки перевода презентаций в режиме Power не приходилось переводить; произвести луч-
Point и умения синхронизировать устный шее впечатление на заказчиков и потребите-
текст перевода с письменным текстом ори- лей перевода, чтобы тебя пригласили в сле-
гинальных слайдов на кафедре теории и прак- дующий раз на похожее мероприятие; подтвер-
тики перевода института филологии и меж- дить свою профессиональную пригодность как
культурной коммуникации ВолГУ создано синхронного переводчика в глазах заказчиков
учебное пособие «Translation: Письменный и коллег; получить чувство удовлетворения от
перевод». Оно получило гриф УМО по обра- собственного перевода» [1].
зованию в области лингвистики в качестве Полностью соглашаясь с этим мнени-
учебного пособия для студентов, обучающих- ем, мы считаем, что научная модель когни-
ся по специальности «Перевод и переводове- тивной готовности к конференц-переводу
дение», и стало победителем II конкурса Рос- может послужить основой для разработки ди-

72 А.Н. Усачева, Е.А. Шовгенина. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

дактической модели, поможет обеспечить // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозна-
высокий уровень сформированности личнос- ние. – 2011. – № 1 (13). – С. 131–137.
ти переводчика-профессионала. Глобальные 3. Усачева, А. Н. Синхронный перевод: уни-
социокультурные процессы определяют но- верситетский тренинг / А. Н. Усачева // Профессио-
нальная коммуникация: проблемы гуманитарных
вые подходы к подготовке специалистов в
наук : сб. науч. тр. – Вып 1 (1) : Филология, лингви-
области межкультурной коммуникации и стика, лингводидактика. – Волгоград : Тип. ВГСХА,
предъявляют особые требования к их когни- 2005. – С. 275–278.
тивной готовности действовать профессио- 4. Morrison, J. E. Cognitive Readiness
нально в любых обстоятельствах. / J. E. Morrison, J. D. Fletcher. – Electronic text data. –
US, VA, Alexandria : Institute for Defense Analyses,
2002. – 48 p. – Mode of access: http://www.dtic.milcgibi
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ /GetTRDoc?AD=ADA417618. – Title from screen.
5. Ramler, S. Origins and Challenges of
1. Новиков, Ю. Н. Блог переводчика о тайнах Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trials
профессии / Ю. Н. Новиков. – Электрон. текстовые Experience / S. Ramler // Languages at Crossroads,
дан. – Режим доступа: http://egowelt.wordpress.com. – Proceedings of the 29th Annual Conference of the
Загл. с экрана. American Translators Association, 12–16 October
2. Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистичес- 1988. – Medford ; N. Y. : Tatts University Press, 1988. –
кой теории к когнитивной модели / А. Н. Усачева P. 437–440.

LINGUISTIC AND COGNITIVE PROBLEMS OF CONFERENCE TRANSLATION


A.N. Usacheva, E.A. Shovgenina

The new term of Cognitive Readiness and its model referring to conference translation is suggested
in this article; practical experience of conference translators is analyzed; some kinds of conference
translation and specific vocabulary demonstrating its linguistic and cognitive peculiarities and included
into a cognitive readiness model of translators are described.

Key words: translation activity, linguistic and cognitive approach, cognitive readiness, types
of translation, conference translation, simultaneous translation, consecutive translation.

ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2012. № 2 (16) 73

Вам также может понравиться