Вы находитесь на странице: 1из 6

2017. Т. 22, вып.

6 (170)

УДК 811.134.3

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ:


ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА И УПОТРЕБЛЕНИЯ

 Антон Николаевич ЧУГУНОВ


студент факультета иностранных языков
Национальный исследовательский Томский государственный университет
634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36
E-mail: chuga@mail.ru
 Петр Джонович МИТЧЕЛЛ
научный сотрудник
Университет Дерби
DE22 1GB, Великобритания, г. Дерби, шоссе Кедлестон
E-mail: peter_mitchell@mail.ru

Популярность португальского языка в России растет как следствие не только активно глобализи-
рующегося мира и становления нового человека – человека-«мультилингва», но и установление Рос-
сией взаимоотношений с некоторыми португалоязычными странами, что делает португальский язык
более востребованным – этим определяется актуальность данной темы. Исследованы такие языковые
аспекты, как идиоматические выражения (идиомы) в португальском языке, которые по своей сущно-
сти крайне богаты исторически и культурно. Описана роль, которую они играют в изучении порту-
гальского языка, дано объяснение, почему идиоматические выражения предоставляют изучающему
более глубокое представление о языке и почему любому квалифицированному переводчику необхо-
димо владеть такими речевыми оборотами. Объяснена важность их использования в межкультурной
коммуникации. Проведен анализ представленных идиом, с последующим переводом на русский язык
с несколькими вариантами перевода, подобраны эквиваленты в русском языке там, где предоставляет-
ся возможным. Представленные идиомы даны в виде диалогов, так как преимущественно это явление
разговорной речи, более того, диалоги являются средством для лучшего понимания смысла и контек-
ста использования идиоматических выражений. Продемонстрированы некоторые межкультурные сте-
реотипы, имеющиеся у лузофонов, посредством приведения в пример соответствующих идиом, про-
веден исторический анализ нескольких идиом. Дано описание существующего некоторого локального
разделения среди лузофонных стран относительно идиом, сопровождаемое несколькими примерами
от каждой из выделенных групп.
Ключевые слова: идиома; идиоматическое выражение; португальский язык; межкультурная ком-
муникация
DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-117-122

На современном этапе глобализации по- на португальском языке, например, с Анго-


является новый образ человека – человека лой, которая является одним из крупнейших
«мультилингва», которому необходимо знать покупателей российского оружия, или Бра-
несколько иностранных языков как для об- зилией, с которой идут совместные работы
щения с носителями языка, путешествий по на многих направлениях. Широкое распро-
разным странам, так и для получения альтер- странение португальский язык получает не
нативных источников информации, работы только в профессиональной сфере, но и сре-
за рубежом. Современный человек должен ди людей, интересующихся историей и куль-
соответствовать предъявляемым требованиям, турой португалоязычных стран, желающих
ему необходимо быть частью современного, посетить такие страны и вести диалог с носи-
активно глобализирующегося мира, чтобы телями языка.
участвовать в «межкультурном диалоге». «Португальский язык – один из самых
В настоящей статье речь идет о порту- распространенных европейских языков. Он
гальском языке, который с каждым годом является особым языком романской группы с
приобретает все бóльшую популярность в XIII века. Современный португальский язык
России. Переводчики, владеющие португаль- формируется к XVI веку. Португальский
ским языком, становятся более ценными язык является государственным языком Пор-
кадрами. Происходит это в связи с развитием тугалии и 8 бывших колоний этой страны, а
взаимоотношений со странами, говорящими именно Бразилии, Анголы, Кабо-Верде, Мо-

117
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки

замбика, Макао, Гвинеи-Бисау, Восточного ковой системе, идиоматические выражения


Тимора, Сан-Томе и Принсипи. Общая чис- выступают в роли такой информации. В про-
ленность населений этих стран более 230 млн цессе межкультурной коммуникации с пред-
человек. Португалоязычные страны называ- ставителями португальского языка, перево-
ются лузофонными, а сами носители языка – дчик может продемонстрировать свой уро-
лузофонами, lusófono» [1]. вень владения языком и заинтересованность
По мере распространения португальско- в культуре и истории языка, и, как следствие,
го языка в России, все более наглядной ста- свое уважение посредством идиоматических
новится необходимость в рассмотрении не выражений. Понятные для носителей языка,
только основ языка (грамматика, фонетика), они встречаются на радио, телевидении, в
но также и некоторых его аспектов, которые газетах, журналах и книгах и несут в себе
являются инструментами переводчика и при- смысл, который для человека, изучающего
дают его речи звучание и более натуральный этот язык, не всегда ясен при прямом пере-
оттенок. Одним из таких инструментов пере- воде. В свою очередь, даже прямой перевод
водчика будут являться идиоматические вы- не всегда возможно осуществить, так как
ражения, рассматриваемые в настоящей ста- идиомы зачастую не соответствуют совре-
тье. Идиоматические выражения (идиомы) менным нормам грамматики языка. В связи с
(порт. expressões idiomáticas) – это прежде чем переводчику необходимо знать некото-
всего устойчивое сочетание слов, заклю- рые идиомы, иметь в своем арсенале хотя бы
чающее в себе определенный смысл. «Идио- несколько распространенных идиом для то-
ма – это присущий только данному языку и го, чтобы в удобный момент вставить их в
не переводимый на другие языки устойчивый свою речь и продемонстрировать своему со-
оборот речи, значение которого не вытекает беседнику не только, что он выучил грамма-
из суммы значений составляющих его эле- тику, но и свою заинтересованность в языке,
ментов» [2]. в его культуре. При общении с носителем
С развитием новых подходов в обуче- языка, услышав незнакомое нам выражение,
нии, которые, уходя от старых паттернов за- мы можем спросить его значение, но, к при-
учивания слов и правил, переходят к диалогу меру, при переводе не всегда имеется воз-
со студентом, погружая его в изучаемый можность или время, чтобы задать вопрос.
язык, давая ему более наглядное понимание Встретив при переводе такой речевой обо-
языка, а также прививая интерес к нему, рот, переводчик несомненно испытывает
идиомы играют свою роль в обучении ино- трудности. Рассмотрим пример:
странным языкам. Идиомы – это активный Не зная значения идиомы “fazer nas
компонент разговорной речи, также они яв- coxas”, будет крайне трудно перевести ее. В
ляются отражением некоторых культурных русском языке эквивалентом является идио-
или исторических аспектов языка. Идиома- ма «делать как попало».
тические выражения дают студенту более – Não tenho certeza que esse cara é um
полное представление об изучаемом языке. especialista.
Идиомы рекомендуются для более глубокого – Я не уверен, что этот парень является
изучения языка, так как умение находить и специалистом.
понимать в тексте идиоматические выраже- – Sim, nós precisamos encontrar um novo
ния, наряду с их уместным использованием, funcionário, porque esse não consegue fazer seu
является показателем владения языка. Поми- trabalho, já que ele sempre deixa as coisas
мо этого идиоматические выражения выпол- cairem das mãos.
няют различные функции в речи. Они ис- – Да, нам нужно найти нового работни-
пользуются для придания речи живого от- ка, так как этот не справляется со своей ра-
тенка, усиления экспрессии, добавления от- ботой – у него всегда все валится из рук.
тенков юмора или иронии. – Acho que João pode ser um bom fun-
Квалифицированный переводчик должен cionário, ele não faz as coisas nas coxas.
постоянно совершенствовать свое владение – Думаю, что Жоао может быть хорошим
иностранным языком, наряду с практикой, работником, он не делает все как попало.
необходимо пополнять его новой информа- Приведем еще один пример.
цией. Являясь активным компонентом в язы-

118
2017. Т. 22, вып. 6 (170)

“Bater papo” – беседовать, болтать, «то- означает само успешное дело или сделку,
чить лясы». Довольно распространенная которую нельзя упускать.
идиома, от которой появилось слово «bate- – Seu irmão tem um carro novo?
papo», использующееся в Интернете для обо- – У твоего брата новая машина?
значения сайтов для общения, «чатов». – Sim, o vendedor do carro teve que
– Por que você não veio para nossa vendê-lo com urgência, então meu irmão
reunião ontem? comprou esse carro com 40 % de desconto.
– Почему ты вчера не пришел на нашу – Да, продавец машины должен был
встречу? срочно продать ее, поэтому мой брат купил
– Desculpe, encontrei minha velha amiga машину с 40 % скидкой.
ontem. Não a via desde a escola, fiquei duas – Ele fez um negocia da China!
horas batendo papo com ela. Esqueci totalmente – Он провернул отличную сделку!
da nossa reunião… Имеется возможность перевести это по-
– Прошу прощения, вчера встретил дав- разному, например, «воспользовался отлич-
нюю подругу. Не видел ее со школьных вре- ной возможностью», в этом деле все зависит
мен, два часа с ней точили лясы. Совсем за- от ситуации и переводчика, в данной нефор-
был о встрече… мальной обстановке нам представилось пра-
Переводчик должен уметь определять в вильным перевести, используя глагол «про-
тексте идиомы, пытаться восстановить смысл вернуть», чтобы сохранить и передать разго-
из контекста и подобрать русский эквива- ворный оттенок.
лент, где возможно, для наиболее успешного “Falar francês como uma vaca espanhola” –
перевода. Существуют идиомы, которые лег- говорить по-французски как испанская коро-
ко восстанавливаются из контекста, так как ва (прямой перевод) [3]. Применяется отно-
смысл является вполне очевидным, поэтому сительно человека, который плохо говорит
нужно всегда быть внимательным к контек- по-французски. Появилась примерно в XVII
сту, так как он может подсказать нам смысл. веке, во времена, когда коровы практически
“A céu aberto” – под открытым небом, на не имели ценности. Имеет негативный отте-
свежем воздухе. Распространенная идиома, нок, прослеживается некоторое пренебреже-
которую можно использовать во многих си- ние относительно испанского языка, так как
туациях. у некоторых людей имеется стереотип о том,
– Que dia maravilhoso! что испанцам трудно говорить на других
– Какой чудесный день! языках.
– Sim, hoje faz muito calor, as crianças – Vocês passaram seu exame de francês?
brincavam todo o dia a céu aberto – Вы сдали экзамен по французскому?
– Действительно, сегодня стояла жара, – Não todos, infelizmente, João não pas-
дети весь день играли на свежем воздухе. sou o exame de novo, ele não conseguia ler e
Затрагивая многие стороны жизни, каж- traduzir um texto muito fácil.
дая идиома имеет свою историю и несет в – Не все, к сожалению, Жоао снова не
себе определенное значение, так, в некото- сдал экзамен, он не мог прочитать и перевес-
рых идиомах мы можем увидеть отношение ти очень легкий текст.
португальцев к другим народам, то есть от- – Pois é! Ele fala francês como uma vaca
ражение некоторых межкультурных стерео- espanhola!
типов в португальских идиомах. Как и у лю- – Да уж! Его французский не блещет!
бого другого народа у португальцев с тече- В данном диалоге, мы решили перевести
нием времени формировалось определенное эту идиому более нейтрально, сохранив
мнение, стереотипы о других народах, неко- стиль и смысл. Возможно также дать прямой
торые из них представлены ниже. перевод с пояснением.
“Negócio da China” – имеет положитель- “Acabar em pizza” – еще одна преимуще-
ный оттенок, применяется относительно тех, ственно бразильская идиома, ее можно по-
кто сделал, «провернул» какое-то успешное нять только узнав историю.
дело, вовремя воспользовался хорошей воз- Acabar/terminar em pizza – в 1950–1960-х гг.
можностью (fazer negócia da China), также в Сан-Пауло была футбольная команда
«Палмейрас», состоявшая из итальянских

119
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки

иммигрантов. Однажды, по какой-то причине Sem eira nem beira – 1. Не иметь средств
директоры поссорились и решили пойти в [6]. 2. «Ни кола ни двора».
пиццерию, чтобы решить проблему (распус- Португальские идиомы
тить команду или создать новую), но там они Onde Judas perdeu as botas – 1. Употреб-
начали есть пиццу и пить вино, и в конце ляется для дачи характеристики месту, озна-
концов все пришли к мирному решению чает очень далекое место. 2. «У черта на ку-
проблемы, благодаря чему команда сущест- личиках».
вует до сих пор, “Crise do Palmeiras terminou Prometer mundos e fundos – 1. Давать
em pizza”. Отсюда и появилась идиома, кото- трудновыполнимые обещания. 2. «Обещать
рая означает, что проблема разрешилась без золотые горы».
каких-либо последствий. Часто используется Bater as botas – 1. В некотором смысле
в разговорах о коррупции, когда для пре- является эвфемизмом, означающим «уме-
ступника судом не было избрано меры нака- реть» [7]. 2. «Склеить ласты», «отбросить
зания [4]. коньки».
Например, в Бразилии можно услышать Смешанные идиомы
следующий диалог: Lavar as mãos – 1. Уклоняться от ответ-
– Você ouviu sobre esse governador cor- ственности в каком-либо деле. 2. «Умывать
rupto? руки».
– Ты слышал о том коррумпированном Dar uma mãozinha – 1. Слегка помочь.
чиновнике? 2. «Давать руку помощи».
– Não vi as notícias ontem, ele foi preso? Tirar de letra – 1. Что-то, что легко сде-
– Я не смотрел вчера новости, его аре- лать. 2. «Как два пальца об асфальт».
стовали? Таким образом, в настоящей статье, по-
– Não, mesmo depois de tantas suspeitas священной идиоматическим выражениям,
de corrupção, ele se livrou. Tudo acabou em pizza. была продемонстрирована важность владе-
– Нет, после стольких подозрений в кор- ния не только грамматикой, но и речевыми
рупции, он вышел сухим из воды. оборотами, обогащающими речь, так как их
Представленный перевод «выйти сухим знание демонстрирует знания и интерес к
из воды» не всегда будет являться эквивален- культуре языка, соответственно, и уважение
том, в данном контексте он более уместен. к собеседнику. Также была показана важ-
Существует некоторое локальное разде- ность использования идиоматических выра-
ление португальских идиом по их истокам, жений в изучении иностранного языка, кото-
то есть по странам, где они были придуманы. рая заключается в более глубоком погруже-
В этом плане мы можем разделить их на че- нии в изучаемый язык, в его культуру. Были
тыре основные группы (1 – прямое значение, подробно рассмотрены некоторые идиомы,
2 – аналог в русском языке). представленные в виде диалогов для лучшего
Ангольские идиомы понимания и получения информации о кон-
Não há maca – 1. Что-то не особо важное, тексте применения данных идиом, поскольку
что не несет никаких проблем и последствий. идиомы лучше понять и усвоить из контекста.
2. «Дело десятое». Посредством идиом были продемонст-
Dar bilingue – 1. Врать, обманывать. рированы некоторые межкультурные стерео-
2. «Обводить вокруг пальца», «пускать пыль типы лузофонов, а также был проведен исто-
в глаза», «водить за нос». рический анализ нескольких идиом. Было
Apanhar a pata – 1. Иметь власть над рассказано о некотором локальном разделе-
кем-нибудь [5]. 2. «Вить веревки из кого- нии идиом среди португалоязычных стран,
либо». подкрепленном примерами. Идиомы, являясь
Бразильские идиомы важной культурной частью языка и актив-
Sem pé nem cabeça – 1. Когда что-то не- ным компонентом разговорной речи, несут в
обоснованно, трудно поверить в что-то. себе определенный смысл и имеют свою ис-
2. «Бабушкины сказки» торию, они украшают язык и делают его бо-
A sete chaves – 1. Хорошо защищенный. гатым.
2. «За семью замками». Работая с идиоматическими выражения-
ми, необходимо иметь в виду, что их сущест-

120
2017. Т. 22, вып. 6 (170)

вует целое множество, невозможно выучить [The difference in pronunciation of words and
их все, но будучи внимательным к контексту, sounds in different portuguese-speaking coun-
можно восстановить смысл и, возможно, по- tries]. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya –
добрать эквивалент в русском языке, однако, Humanities Scientific Researches, 2016, no. 4.
(In Russian). Available at: http://human.snauka.
имея в своем арсенале некоторые распро-
ru/2016/04/14603 (accessed 14.12.2016).
страненные идиомы, появится возможность 2. Efremova T.F. Novyy slovar' russkogo yazyka.
оперировать этими идиомами в подходящих Tolkovo-slovoobrazovatel'nyy [New Dictionary.
ситуациях, показывая свой уровень владения Explanatory and Word-Formative]. Moscow,
и заинтересованность в культуре этого языка. Russkiy yazyk Publ., 2000. (In Russian).
3. García Benito A.B. Negócio da China, homem
Список литературы das Arábias, trabalhar como um galego...: es-
tereotipos nacionales en la lengua portuguesa.
1. Чугунов А.Н. Разница в произношении слов и Paremia, 2014, no. 23, pp. 69-78. (In Portu-
звуков в разных португалоязычных странах // guese).
Гуманитарные научные исследования. 2016. 4. Revista Placar. 2005. 1 Outubro. (In
№ 4. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/ Portuguese).
14603 (дата обращения: 14.12.2016). 5. Expressões Idiomáticas. (In Portuguese). Avail-
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского язы- able at: http://www.trabalhosfeitos.com/ensaios/
ка. Толково-словообразовательный. М.: Рус- Expressoes-Idiomaticas/53710172.html (ac-
ский язык, 2000. cessed 15.12.2016).
3. García Benito A.B. Negócio da China, homem 6. Qual a origem das expressões populares
das Arábias, trabalhar como um galego...: brasileiras? (In Portuguese). Available at: http://
estereotipos nacionales en la lengua portuguesa mundoestranho.abril.com.br/cotidiano/qual-a-ori-
// Paremia. 2014. № 23. P. 69-78. gem-das-expressoes-populares-brasileiras/ (ac-
4. Revista Placar. 2005. 1 Outubro. cessed 15.12.2016).
5. Expressões Idiomáticas. URL: http://www.tra- 7. Available at: http://www.portugalsemfim.com/
balhosfeitos.com/ensaios/Expressoes-Idiomaticas/ culturaelazer/index.php?option=com_restaurante
53710172.html (accessed: 15.12.2016). &task=detail&Itemid=30&id=129 (accessed
6. Qual a origem das expressões populares 15.12.2016).
brasileiras? URL:
http://mundoestranho.abril.com.br/
cotidiano/qual-a-origem-das-expressoes-popula- Поступила в редакцию 08.02.2017 г.
res-brasileiras/ (accessed: 15.12.2016). Отрецензирована 12.05.2017 г.
7. URL: http://www.portugalsemfim.com/cultura- Принята в печать 08.08.2017 г.
elazer/index.php?option=com_restaurante&task=
detail&Itemid=30&id=129 (accessed: 15.12.2016). Received 8 February 2017
Reviewed 12 May 2017
References Accepted for press 8 August 2017

1. Chugunov A.N. Raznitsa v proiznoshenii slov i Конфликт интересов отсутствует.


There is no conflict of interests.
zvukov v raznykh portugaloyazychnykh stranakh

121
ISSN 1810-0201. Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки

UDC 811.134.3
IDIOMATIC EXPRESSIONS IN PORTUGUESE: FEATURES OF TRANSLATION AND USE
Anton Nikolaevich CHUGUNOV
Student of Foreign Languages Faculty
National Research Tomsk State University
36 Lenin St., Tomsk, Russian Federation, 634050
E-mail: chuga@mail.ru
Peter Johnovich MITCHELL
Research Member
University of Derby
Kedleston Road, Derby, United Kingdom, DE22 1GB
E-mail: peter_mitchell@mail.ru
The popularity of the Portuguese language in Russia is growing as a consequence not only of an actively globalizing
world and the appearance of a new type of person, a “multilinguist”, but also the establishment of international relations be-
tween Russia and some of Portuguese-speaking countries, that makes the Portuguese language on the territory of our country
more relevant; this determines the article’s topicality. Such linguistic aspects as idiomatic expressions (idioms) in the Portu-
guese language, which in itself are extremely rich historically and culturally are studied. The role they play in the study of the
Portuguese language is described, it has been explained why idiomatic expressions provide a student with a deeper under-
standing of the language, and why any qualified interpreter should know and use such speech patterns. The importance of
their use in intercultural communication is explained. An analysis of given idioms is carried out, with the subsequent transla-
tion of them into Russian with different variants of translation; where it is possible, the equivalents in Russian are matched.
The idioms are given in the form of dialogues, since this is basically a phenomenon of a spoken language; moreover, dialo-
gues are means for better understanding the meaning and context of the use of idiomatic expressions. Some intercultural ste-
reotypes of lusophones are demonstrated through the example of the respective idioms, a historical analysis of several idioms
is carried out. A description of the existing local division among luzophone countries in terms of idioms is given, accompa-
nied by a few examples from each group.
Keywords: idiom; idiomatic expression; Portuguese language; intercultural communication
DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-117-122

Для цитирования: Чугунов А.Н., Митчелл П.Д. Идиоматические выражения в португальском языке: особенно-
сти их перевода и употребления // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2017.
Т. 22. Вып. 6 (170). С. 117-122. DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-117-122.
For citation: Chugunov A.N., Mitchell P.D. Idiomaticheskie vyrazheniya v portugal'skom yazyke: osobennosti ikh pe-
revoda i upotrebleniya [Idiomatic expressions in Portuguese: features of translation and use]. Vestnik Tambovskogo universi-
teta. Seriya Gumanitarnye nauki – Tambov University Review. Series: Humanities, 2017, vol. 22, no. 6 (170), pp. 117-122.
DOI: 10.20310/1810-0201-2017-22-6(170)-117-122. (In Russian, Abstr. in Engl.).

122

Вам также может понравиться