Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Имя – Сона
Фамилия – Гасанова
Факультет – Переводчик
Курс – 1
Группа –B23-156R
Страниц – 9
SƏRBƏST İŞ
BAKI- 2023
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ
При изучении таким образом написанных слов выбор того или иного
значения определялся прежде всего контекстом, но решение этой задачи
далеко не всегда оказывалось однозначным. Для окончательного выяснения
смысла того или иного отрывка евреи обладали Устной Торой –
объяснением, полученным Моше рабейну (Моисей) в устной форме с горы
Синай. Нееврейские переводы Торы не всегда учитывали объяснения Торы
Устной и часто произвольно меняли понимание текста. Особенно это
заметно на примере расхождений между Септуагинтой, сделанной на
основе Устной Торы, и Вульгатой, созданной Иеронимом на основе
положений христианства. Второй существенной особенностью ивритского
текста Торы является его необыкновенная ритмичность и краткость, по
выражению С.Аверинцева, «прямота, при которой каждый раз выбирается
поистине кратчайший путь от реальности к слову и от слова к сердцу». В
качестве иллюстрации С.Аверинцев приводит анекдот, рассказанный
переводчиком Библии на французский язык А.Шураки: Еврей переходит
границу; таможенник спрашивает: “Что в сумке?” Еврей отвечает:
“Шофар” (тот самый, от звука которого развалились стены Иерихона, –
духовой инструмент из бараньего рога). “А что такое – „шофар”?” –
спрашивает таможенник. На этом месте еврей, должно быть, вспоминает
всю европейскую традицию библейских переводов: “Ну, труба”. – “Так бы и
говорил – труба”, – ворчит таможенник. А еврей: “Так ведь шофар – это ж
не труба...”.
4. Смысловой перевод
В этом случае переводчик старается воспроизвести смысл оригинала и
найти адекватные переводы для фразеологизмов и переносных значений,
опираясь на комментарии к Корану. Стоит отметить, что переводы
Валерии Пороховой и Эльмира Кулиева приведены в качестве примеров
ошибок в переводе Корана не потому, что они целиком являются
неудачными, а лишь потому, что в них можно наблюдать примеры
вышеприведенных видов ошибок.
Сложность перевода Корана на русский язык также состоит в том, что не
всегда можно найти общее правило, передающее значение арабского слова
на русский язык в полной мере. Так, в арабском языке есть некоторые
грамматические правила, которых нет в русском языке. В таком случае
возникает проблема перевода, и приходится каким-либо путем искажать
смысл исходного текста. Таких примеров в Коране достаточно много, но мы
рассмотрим лишь некоторые из них.
В арабском языке присутствуют две частицы усиления которые на русский
язык переводятся, как «непременно». В качестве примера возьмем слово «я
пишу» – (актубу). Мы можем сказать:(Ля-актубу), что в переводе будет
означать: я непременно напишу. Так же мы можем сказать:(Актубанна),
что также будет означать: я непременно напишу. Проблема перевода
возникает тогда, когда в одном слове употреблены обе частицы усиления.
Пример:(Ля-актубанна).
Мы не можем перевести эту фразу как «я непременно, непременно напишу».
В переводе это будет отображено лишь одним словом «непременно». Тем
самым, смысл арабского текста остается не полностью раскрытым, так
как обе частицы усиления употреблены не беспричинно, что невозможно
передать на русский язык.
Перевод Корана ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу
адекватности перевода. Задача одновременно и полностью передать
идейно-смысловое содержание, словесно-художественную структуру,
стилистические фигуры и ритмизованную форму стихов Корана по сути
дела невыполнима. Несмотря на все попытки, сделанные переводчиками,
передать смысл Корана, оригинал остается бесподобным в своем
совершенстве, музыкальности и многоплановости стихов, многоликости
значения слов и сакраментальности. Однако нет сомнения в том, что
смысловой и во многом адекватный перевод Корана познакомит русского
читателя с этим главным памятником исламской культуры и выразит
идеологию, заложенную в главной Книге мусульманского вероучения.