Вы находитесь на странице: 1из 9

AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI TƏHSİL NAZİRLİYİ

AZƏRBAYCAN DİLLƏR UNİVERSİTETİ

Имя – Сона

Фамилия – Гасанова

Факультет – Переводчик

Предмет – Основа профессионального перевода

Тема – Трудности перевода религиозных текстов

Курс – 1

Группа –B23-156R

Страниц – 9

Педагог – Ирина Оруджова

SƏRBƏST İŞ

BAKI- 2023
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ

Перевод религиозных текстов представляет собой одно из наиболее


значимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. С
древних времен античности и до наших дней священные писания
оказываются одним из главных источников творческого вдохновения
переводчиков. Трудно найти в мировой литературе книгу, которая
привлекала бы внимание переводчиков и читателей на протяжении многих
веков и столетий, которая бы выдержала столько переводов на огромное
количество языков мира.

- Ценность качественного перевода религиозных текстов –

Традиционно религиозные работы содержат несколько значимых


составляющих:

● ценные исторические данные;


● элементы нравственного учения;
● увлекательные и поучительные жизненные истории;
● наглядные примеры;
● пророческие элементы.

Кроме того, в текстах могут присутствовать географические данные,


всевозможные толкования, методики обучения, молитвы и не только.
Чтобы переводить подобные работы, специалист должен не просто знать
специфику языка, но и применять различные подходы, обеспечивающие
ясность, точность передачи мыслей.

Основные методы перевода религиозных текстов


Выбор способа перевода религиозных текстов во многом зависит от
поставленных заказчиком задач:

1. Дословный. Помогает гарантировать точность и достоверность


передачи информации. Однако может создавать сложности при
использовании в оригинале образных выражений, необычных для нашего
времени примеров, излишней гиперболизации.
2. Литературный. В этом варианте красота слога гораздо важнее
точности. Главное, при этом не утратить силу слова автора, вектор
использованных в оригинале пророчеств и наставлений.
3. Пересказ. Применяется для понятной обывателю передачи содержания
исходного материала.

Крайне редко специалисту заказывают конкретный вариант перевода


религиозных текстов. Гораздо лучше и правильнее применять комбинацию
нескольких методов в работе. Это позволяет грамотно транслировать
влажные мысли, удачно адаптировать текст, сделать его понятным
конкретной аудитории.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ ;

Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая


первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что
большинство современных переводов не являются точными переводами
еврейского оригинала. Шуткой с долей правды кажется поговорка, что если
перевести все Библии мира на один язык – они не совпадут ни по стилистике,
ни по смыслу. Изначальная суть сохранена, однако искажение деталей и
недочеты имеют место почти во всех переводах.

Эта проблема была известна давно, и некоторые спорные моменты


обсуждались еще на Вселенских соборах. Однако здесь есть один нюанс – в
Средние века Отцы церкви причисляли к неточностям переводов многие
спорные моменты Библии, которые они хотели бы изъять из собственных
соображений. К тому же с 11-го века до Реформации разрешена была только
Септуагинта (книга-собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий
язык выполненных в 3-1 веках до.н.э ), Вульгата (латинский перевод Библии )
и ранние переводы Библии (эфиопский, церковнославянский). Переводы на
другие языки были запрещены, в том числе и ради того, чтобы избежать
ошибок и неточностей. К тому же литургия на одном из вышеперечисленных
канонов сразу же определяла, кому церковь подвластна – Риму или
Константинополю.

Пожалуй, самой знаменитой ошибкой, связанной с переводом, является


рогатый пророк Моисей работы Микеланджело(рога означали символ
божественного сияния), сейчас статуя находится в Храме святого Петра в
Ватикане. Дело в том, что в переводе Вульгаты на латынь перепутали слово
«ка?ран» – светиться и слово «ке?рен» – рога, ведь в иврите гласные на
письме не обозначаются, В Библии описывается, как Моисей спускается с
горы Синай, следующим образом: «...Моисей не знал, что лицо его стало
сиять (каран) лучами от того, что Бог говорил с ним».(Исход 34:29).
Поскольку Микеланджело пользовался Библией, в которой слова «каран» и
«керен» были перепутаны, у знаменитой статуи в итоге оказались рога
поэтому устаревшие слова можно трактовать и переводить по-разному.

Менее известной, но занимательной ошибкой перевода был переход Моисея и


беглых иудеев через Красное море. Ошибка была сделана в английском
переводе 16-го века: Reed sea (Рид си) – Тростниковое море исказилось до
Red Sea (Ред Си) – Красное море. А вот если бы сохранился первый вариант,
этот библейский сюжет был уже более правдоподобным, поскольку так
называемое Тростниковое море было очень мелким и периодически
пересыхало, а египтяне не смогли бы его пересечь, если бы начался сильный
прилив.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТОРЫ ;

В процессе перевода переводчики по-разному решали проблему


соответствия оригиналу, или, как говорил Иероним, “Hеbrаiса vеritаs”, то
есть, словесной подлинности текста. Первая сложность состоит в том,
что все слова иврита, так же как и арамейского и других древних семитских
языков, а также египетского, записывались только с помощью согласных
звуков. "Чтобы лучше понять эту особенность семитских языков, - пишет
известный семитолог И.Д. Амусин[17], - представим себе на минуту, что в
русском языке все слова - существительные, прилагательные, глаголы -
писались бы только с помощью согласных, а гласные подразумевались бы.
Тогда, например, написание "стл" можно было бы прочитать, как стол,
стул, стела, стал; другой трехсогласный корень "плт" мы могли бы при
желании понимать, как плут, плот, плита, пилот, полет, плати. Легко
понять, какие трудности возникли бы при расшифровке и чтении каждого
такого слова. Между тем так именно обстоит дело в древнееврейском и
арамейском языках" (Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря. М., 1960. С.
130).

При изучении таким образом написанных слов выбор того или иного
значения определялся прежде всего контекстом, но решение этой задачи
далеко не всегда оказывалось однозначным. Для окончательного выяснения
смысла того или иного отрывка евреи обладали Устной Торой –
объяснением, полученным Моше рабейну (Моисей) в устной форме с горы
Синай. Нееврейские переводы Торы не всегда учитывали объяснения Торы
Устной и часто произвольно меняли понимание текста. Особенно это
заметно на примере расхождений между Септуагинтой, сделанной на
основе Устной Торы, и Вульгатой, созданной Иеронимом на основе
положений христианства. Второй существенной особенностью ивритского
текста Торы является его необыкновенная ритмичность и краткость, по
выражению С.Аверинцева, «прямота, при которой каждый раз выбирается
поистине кратчайший путь от реальности к слову и от слова к сердцу». В
качестве иллюстрации С.Аверинцев приводит анекдот, рассказанный
переводчиком Библии на французский язык А.Шураки: Еврей переходит
границу; таможенник спрашивает: “Что в сумке?” Еврей отвечает:
“Шофар” (тот самый, от звука которого развалились стены Иерихона, –
духовой инструмент из бараньего рога). “А что такое – „шофар”?” –
спрашивает таможенник. На этом месте еврей, должно быть, вспоминает
всю европейскую традицию библейских переводов: “Ну, труба”. – “Так бы и
говорил – труба”, – ворчит таможенник. А еврей: “Так ведь шофар – это ж
не труба...”.

Задача переводчиков ХХ-ХХI века состоит в том, чтобы помочь читателю


почувствовать те особенности текста Торы, которые не были переданы ни
Септуагинтой, ни прочими классическими переводами. Поэтому в
последние годы, когда писательско-издательские процессы упростились и
подешевели, исчезли политические и религиозные барьеры и остался только
экономический фактор. Пионером здесь является, конечно, Израиль,
выпустивший в начале 80-х годов в издательстве "Мосад аРав Кук" полный
перевод Торы на русский язык под редакцией Д.Йосифона. Это трехтомное
издание знакомо многим изучающим Тору. Особенностью этого перевода
является, во-первых, отход от общепринятого написания имен собственных
с целью приблизить их к транслитерации. Это, правда, поставило
читателя в неудобное положение, даже при хорошем знании текста
оригинала приходится догадываться, о каком из персонажей идет речь.
Вторая особенность этого перевода - широкое использование архаичных
слов, которые использовались в различных более старых переводах для
обозначения понятий или названий, не имеющих аналогов в современной
разговорной речи. Вслед за этим изданием появился перевод Торы
издательства Шамир, во многом преодолевший проблемы перевода
Йосифона. Этот перевод снабжен комментарием и солидным справочным
материалом. Его недостатком является не совсем удобная форма -
пятитомник карманного формата в мягкой обложке. Вместе с тем, это
издание долго будет оставаться лидером благодаря доступности, а также
благодаря хорошему крупному шрифту и высококачественной печати.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КОРАНА ;

В арабском языке, на котором был ниспослан Коран, как и в любом другом


языке, имеются многозначные слова (вуджyх/полисемия - слова, которые
имеют несколько лексических значений, связанных по смыслу. Очень важно
определить значения многозначных слов и степень их передачи на целевом
языке, как с точки зрения понимания Корана, так и его перевода. На этапе
определения значений этих слов проблема заключается в том, чтобы
придать ему значение, которое отличается от других. К тому же можно
игнорировать контекст, в котором используется слово, чтобы придать ему
только одно из множества значений. В этом исследовании в целом
обсуждаются проблемы, возникающие при понимании и толковании Корана,
на примерах из русских переводов Корана.
Коран - последняя священная книга, посланная всему человечеству, и её язык
- арабский. Со времен Пророка Мухаммада (мир ему) было много попыток
перевести Коран на другие языки. В результате Коран был переведен на
многие языки. Сам перевод часто является очень сложным процессом, но,
когда дело касается Священных Писаний, сложность увеличивается.
Полисемия лексических единиц самая важная особенность арабского языка.
Проблема полисемии является самым сложным процессом перевода. По
причине того, что природа языка постоянно развивается и изменяется.
Ученые обратили внимание на проблему определения коренных значений
арабских слов в период ниспослания Корана. Слова Корана могут иметь
различные значения в зависимости от места, где они упоминаются.Мы
рассмотрели многозначность слов на примерах переводов Корана на русский
язык.
Переводы Корана на русский язык были выполнены с европейских языков и с
арабского языка. Собственно говоря, русскоязычные читатели изначально
познакомились с Кораном в связи переводами с европейских языков. Первый
перевод Корана был осуществлён в 1716 году, это был Петр Савельич. За
этим переводом последовали ещё три перевода.
Первый перевод Корана с арабского оригинала на русский язык был сделан
Дмитрием Богуславским в 1871 году. К сожалению, сразу опубликовать свою
работу он не смог. Таким образом известно, что первый перевод Корана с
арабского оригинала был сделан и опубликован востоковедом Гордием
Семеновичем в 1878 году. В настоящее время существует более тридцати
переводов Корана на русский язык. Можно сказать, что все переводчики
стараются наилучшим образом передать смысл Корана на русский язык. Но
нужно подчеркнуть, что не все переводчики, которые переводили Коран на
русский язык, достаточно владели арабским языком. Среди них были такие
переводчики, которые вообще не знали историю Ислама. Кроме того,
можно предположить, что мало кто разбирается в переводческой
деятельности.
Как мы упоминали выше, одна из основных причин сложности перевода
Корана кроется в многозначных словах. Первые переводчики Корана
настойчиво подчёркивали важность явления многозначности. Возможно
именно по этой причине мы можем сказать, что первые
переводы/толкования Корана были в основном на языковом уровне.
Кроме того, следует отметить, что в Коране используются повседневные
арабские слова, которые со временем получали новые значения. По сути, эти
новые значения имеют преимущественно религиозное значение. Этому
можно привести множество примеров. Например, слово «султа/салат» до
ниспослания Корана,имело значение «саля/мольба», но оно не использовалось
для обозначения слова «молитва/намаз». Тоже самое можно сказать про
слово «закя /закят». Это слово по существу до Ислама имело значение
«рост». Конечно, это значение сохранено в Коране, но на сегодняшний день
это слово в основном используется в своем терминологическом значении, то
есть «один из пяти столпов Ислама».
Чтобы лучше понять Священное Писание, ученые, исследовавшие Коран,
пытались изучить суть проблемы синонима/омонима как в арабском языке,
так и в Коране. Есть разные причины многозначности того или иного слова.
Следует отметить, что среди исследователей по этому поводу
существуют разные мнения. Фактически, «контекст» - один из наиболее
важных факторов, определяющий значения слов в Коране. Кроме того,
контекст очень важен при определении любого многозначного слова.
Другими словами, контекст является важным элементом для вербального
общения.

Ни Коран, ни любой другой художественный текст, не должны


переводиться дословно, механически ни на русский, ни на любой другой язык.
К этому следует подходить так же, как к переводу литературного
произведения, причем опираясь на тафсиры, т.е. истолкования к Корану.
Слово «тафсир» означает разъяснение, толкование, комментирование.
Очень важным фактором при переводе Корана является общее знание
исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем
более, надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка
Мухаммада. С другой стороны, переводчик должен быть знатоком
арабского языка и арабской поэзии.
Коранический текст имеет особенности, которые отличают его от всех
остальных литературных языковых текстов.
В ряду имеющихся типов переводов Корана могут быть;

1. Буквальные, дословные переводы;


Речь идет о переводах, в которых пропадает многообразие смысловых
оттенков, а во многих случаях возникают просто неверные варианты
переводов. Переводить Коран дословно – ошибочно в корне, ибо это лишает
оригинал основных понятий, разнообразия стиля и красоты языка. Тем
более, дословный перевод Корана делает его бессмысленным и непонятным
и искажает смысл текста. В качестве примера такого вида перевода
можно привести 187аят 2 суры Корана:
«Ешьте и пейте, пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от
черной нитки ...».
При дословном переводе и понимании нужно взять белую и черную нить, и
сравнивать их. Однако под белой и черной нитью имеются в виду рассвет и
ночь перед ней.

2. Переводы с большим количеством ошибок


Как правило, это неосознанные или совершенные из-за слабого знания
арабского языка ошибки. Так, в переводе азербайджанского учёного Эльмира
Кулиева наблюдается неправильный перевод одного слова, в результате чего
Аллаху придается качество «хитреца».
«Они хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах – Наилучший из хитрецов».174
Слово «макар» с арабского языка означает не «хитрец», а «хитрящий», так
как по своей конструкции является причастием действительного залога. В
русском языке «хитрящий» человек может и не быть хитрецом, а быть
прямодушным человеком, который в каких-то обстоятельствах и в какой-
то мере (может быть, самой похвальной) решил воспользоваться этим
качеством. Слово же «хитрец» в логике русского языка – это очевидный
носитель, обладатель данного качества со всеми его позитивными и
негативными оттенками. Кулиев здесь не прочувствовал ни арабского, ни
русского языка.

3. Перевод Корана с других иностранных языков


В таком типе перевода возникают многочисленные ошибки из-за того, что
на ошибки первого переводчика накладываются подобные же грехи второго,
и тем самым теряется много смысловых оттенков. К такому виду перевода
можно отнести перевод Валерии Пороховой, которая перевела некоторую
часть Корана с английского перевода.

4. Смысловой перевод
В этом случае переводчик старается воспроизвести смысл оригинала и
найти адекватные переводы для фразеологизмов и переносных значений,
опираясь на комментарии к Корану. Стоит отметить, что переводы
Валерии Пороховой и Эльмира Кулиева приведены в качестве примеров
ошибок в переводе Корана не потому, что они целиком являются
неудачными, а лишь потому, что в них можно наблюдать примеры
вышеприведенных видов ошибок.
Сложность перевода Корана на русский язык также состоит в том, что не
всегда можно найти общее правило, передающее значение арабского слова
на русский язык в полной мере. Так, в арабском языке есть некоторые
грамматические правила, которых нет в русском языке. В таком случае
возникает проблема перевода, и приходится каким-либо путем искажать
смысл исходного текста. Таких примеров в Коране достаточно много, но мы
рассмотрим лишь некоторые из них.
В арабском языке присутствуют две частицы усиления которые на русский
язык переводятся, как «непременно». В качестве примера возьмем слово «я
пишу» – (актубу). Мы можем сказать:(Ля-актубу), что в переводе будет
означать: я непременно напишу. Так же мы можем сказать:(Актубанна),
что также будет означать: я непременно напишу. Проблема перевода
возникает тогда, когда в одном слове употреблены обе частицы усиления.
Пример:(Ля-актубанна).
Мы не можем перевести эту фразу как «я непременно, непременно напишу».
В переводе это будет отображено лишь одним словом «непременно». Тем
самым, смысл арабского текста остается не полностью раскрытым, так
как обе частицы усиления употреблены не беспричинно, что невозможно
передать на русский язык.
Перевод Корана ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу
адекватности перевода. Задача одновременно и полностью передать
идейно-смысловое содержание, словесно-художественную структуру,
стилистические фигуры и ритмизованную форму стихов Корана по сути
дела невыполнима. Несмотря на все попытки, сделанные переводчиками,
передать смысл Корана, оригинал остается бесподобным в своем
совершенстве, музыкальности и многоплановости стихов, многоликости
значения слов и сакраментальности. Однако нет сомнения в том, что
смысловой и во многом адекватный перевод Корана познакомит русского
читателя с этим главным памятником исламской культуры и выразит
идеологию, заложенную в главной Книге мусульманского вероучения.

Вам также может понравиться