Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Вопросы:
Классификация перевода
Поскольку перевод является одним из основных средств в обучении ин. языкам как в ВУЗе, так и в школе, а также в
связи с расширением развития контактов с зарубежными странами, в результате чего больше стали привлекаться
выпускники факультетов (отделений) ин. языков к переводческой деятельности, перевод как самостоятельная
дисциплина изучается студентами факультетов (отделений) иностранных языков.
1. Перевод - как объективный процесс. 2. Перевод - как результат (например, перевод Ч. Диккенса).
Мы, прежде всего, изучаем теорию (процесс) перевода. Так как перевод - это объективный процесс, он осуществляется
осознанно; каждый переводчик, прежде всего, стремится к правильному и понятному переводу.
В истории лингвистической науки были и языковеды, которые отрицали возможность адекватного (English: adequate)
перевода. К их числу относятся:
Выдающийся немецкий лингвист XIX века Вильгельм Гумбольдт: «Различие языков не только различие звуков, но и
различие их мировоззрений».
Американский языковед Эдвард Сепир (Sapiar) «Реальный мир строится на нормах данного общества». Идеи о
переводе Сепира изложены в 1929 г. в книге «Положение лингвистики как науки».
Между тем, К. Маркс, как известно, говорил, что «Язык – это практическое, действительное сознание», и на этом
основании каждый язык приобретает возможность/процесс перевода. Каждый язык не образует собственный мир. По
Марксу: «...ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства, ...они только проявления действительной
жизни».
А.В.Федоров пишет: «Перевод работает с языковым материалом, осуществляется посредством языка и изучается
главным образом в лингвистическом аспекте». Изучение перевода в языковом аспекте определяет его основную цель -
изучение языка.
Исходя из этого, лингвистический аспект перевода составляет его базис, а остальные аспекты (логический,
психологический) составляют его надстройку.
Предметом теории перевода является взаимоотношение оригинала и перевода, а также в конкретных случаях,
объяснение.
Основная задача теории перевода заключается в анализе, объяснении и обобщении фактов из практики перевода. Она
также определяет различия между переводимым языком / и языком, который переводит и служит научной основой
практического перевода.
Целью перевода является ознакомление (насколько это возможно) читающего или слушающего содержанием
оригинала иноязычного текста или речи.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы
и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой
объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные
отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты,
можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения
формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При
этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ
переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой
каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается
описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. Дополнительным методом получения
информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым
двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода
отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные
переводческие трудности.
Теоретическая значимость заключается в том, что в процессе перевода сравниваются языки, ergo (следовательно),
выявляются особенности каждого языка и появляется возможность их объяснения. Сравнение следующих глаголов трех
доступных нам языков показывает семантические особенности их употребления в том или ином языке:
садиться чъг\\
Перевод прежде всего связан с лингвистическими науками - лексикологией, грамматикой, фразеологией, фонетикой,
стилистикой, семасиологией и др. Перевод осуществляет комплексный подход к данным аспектам и охватывает два
языка. Перевод пользуется в своей практике правилами, выработанными этими аспектами.
В отличие от других наук перевод изучает и пользуется фактами двух языков. Следует отметить, что студенты до сих пор
плохо обучаются в плане определения контекстуальных значений слов и выражений; при переводе не берется во
внимание значение интонационной группы, ее коммуникативная функция.
Например, ср.: Good morning, everybody! (приветствие) - Good morning, everybody! (прощание).
Трудность определения перевода заключается в том, что он представляет собой сложное явление, которое
может быть предметом не только прикладной лингвистики, но и многих других наук.
Н.Б. Аристов в своей книге «Основы перевода»1 во введении пишет, что «перевод, передача средствами
одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают
свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит
делу распространения сокровищ мировой культуры».
Н. А.Читалина пишет, что представление о переводе как о простой подстановке слов одного языка словами-
эквивалентами из другого языка ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и
вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой слова другого языка2.
Т. А. Казакова дает более точное определение перевода3. Перевод- это преобразование сообщения на
исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что
разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии
культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.
В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода»4 пишет «Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные
аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются
психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности в той или иной
стране. Далее он выделяет несколько видов перевода: психологическое переводоведение, литературное
переводоведение, этнографическое переводоведение, историческое переводоведение.
Далее следует также отметить роль переводчика. Дело в том, что в процессе перевода он постоянно
сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению слова разных языков. При этом возможность
использования какого-либо варианта перевода зависит не только от контекста, но и от его характера.
Для того чтобы уметь правильно сопоставлять киргизские, английские и русские лексические единицы при
переводе конкретного текста переводчик должен быть хорошо знаком с основными типами подобных сопоставлений,
знать, как влияет контекст на характер этих сопоставлений и какие факторы следует учитывать при выборе
окончательного варианта переводчика. Таким образом,
работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться
установленными теорией перевода закономерностями, так и решение задач творческого характера.
правильно понять содержание текста; 2) полно и точно передать это содержание средствами другого языка;
Для того чтобы успешно решить эти задачи, т. е. переводить с помощью словаря текст с определенной
скоростью, автор выделяет четыре условия:
Классификация А. В. Федорова:
Внутри одного языка или «трансформационный». Это перевод с помощью стилистических средств языка – например,
передача прозы поэзией или драмой.
Межъязыковой перевод.
1. Перевод в системе одного языка; 2. Перевод в системе двух языков или межъязыковой перевод.
Классификация перевода по жанрам текста и его цели:
Перевод фельетонов.
Названные типы характеризуются следующим образом:. Перевод без изменений структур предложений (и порядок
слов) двух языков является дословным переводом. Но часто дословный перевод фразеологических предложений
невозможен: “It rains cats and dogs”.
При свободном (вольном) переводе переводчик исходит из собственных понятий, воли, умозаключений и т. д., а также
основывается на особенностях (различия, черты, ...) своего народа. Такой перевод был основным с XVI - до XIX вв.
Адекватный перевод-это наша цель. Его можно считать подлинным переводом. «Адекватный перевод-это значит
сохранение содержания–смысла; полное стилистическое и функциональное соответствие»,- пишет А. В. Федоров.
Несмотря на то, что процесс перевода может осуществляться легко, он протекает в двух этапах: