Вы находитесь на странице: 1из 8

VERCHER GARCÍA, Enrique Javier

Кафедра славянской филологии


Гранадский университет
Гранада, Испания

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ЧАСТИЦ «РАЗВЕ» И «НЕУЖЕЛИ»


С ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ

RESUMEN
La lengua rusa es rica en partículas, elementos que desempeñan múltiples funciones sintácticas,
expresivas y estilísticas. Un estudio profundo de las partículas rusas “razve” y “neuželi” permite
distinguir toda una serie de valores diferentes en función de diversos factores que son analizados en la
presente ponencia. Para su correcta traducción al español se deberá tener en cuenta todos los factores
analizados.

ВВЕДЕНИЕ
Частицы представляют собой сложные языковые единицы, которые обычно
объединяют в себе разные семантические, синтаксические, модальные и стилистические
функции.
Важность и сложность системы частиц особенно значительны в русском языке.
Данный факт становится очевидным при сравнении с другим языком, как например,
испанским.
Современная лингвитика, как отмечает А. Г. Минченков (2001, с. 5), разделяет
языки на «языки частиц» (или «партиклевые языки») и «слабопартиклевые». Основная
причина затруднения в сравнении заключается в том, что русский язык является
«партиклевым языком» (см. Минченков А. Г., 2001, с. 5-7) а испанский язык является
«слабопартиклевым языком».
Все же, исходя из принципа переводности между языками, мы считаем, что
можно сравнивать данные элементы в русском и испанском языках, и находить
эквиваленты.
Для достижения этой цели следует проанализировать в начале все особенности
определенной частицы.
В данной работе мы рассматриваем русские частицы «разве» и «неужели». Их
сложность, частотность употребления и разнообразие вариантов (как доказывают
подробные анализы) требуют внимательного подхода к их изучению и сравнению с
иностранным языком (в нашем случае, с испанским языком).

Cогласно Русской грамматике-80 частицы неужели, разве «всегда вносят в


вопросительное предложение оттенок сомнения, неуверенности или удивления» (Русская
грамматика, 1980, с. 726).
Обычно авторы сравнивают частицы разве и неужели, так как они очень близки
по значению и употреблению. Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев отмечают такое сходство
следующими словами: «При помощи вопроса с разве или неужели говорящий как бы
просит подтверждения и одновременно сигнализирует, что «обсуждаемая ситуация» не
соответствует тому, что бы он ожидал» (Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 270).
Однако они не идентичны, и тщательный анализ обеих частиц показывает разницу между
ними.

ЧАСТИЦА РАЗВЕ
По утверждению А. Г. Минченкова, «разве обычно выражает удивление
самостоятельно» (Минченков А. Г., 2001, с. 29). Следует отличать разные подтипы
частицы разве. Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев утверждают, что «прототипический
случай употребления вопросительного предложения с частицей разве следующий: до
момента речи говорящий считал, что не Р [пропозициональное содержание
высказывания1]. В то же время истинность Р – необходимое условие обсуждаемой
ситуации» (Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 271). На основе отношения
говорящего к истинности Р цитируемые авторы выделили 3 вида употребления частицы
разве:
1- Частица разве может выражать удивление говорящего в таких случаях, когда
ситуация Р понимается говорящим как истинная. Данная лексема разве
называется Булыгиной и Шмелевым «разве удивления». Напр. «Разве ты не
уехал?».
2- Вместе с чувством удивления частица разве позволяет говорящему в других
случаях выразить убежденность в том, что ситуация Р – неверна (т. е. Разве
Р? = Не Р). Данный вид авторы называют «риторическим разве».
3- Наконец, в других случаях частица разве выражает удивление, когда
говорящий не уверен, следует ему отвергнуть предложение Р или нет. Такое
употребление Булыгина и Шмелев называют «разве сомнения» (Булыгина Т.
В., Шмелев А. Д., 1997, с. 271-272).
Частица разве выражает, кроме удивления, еще и каузальные отношения, обычно
эксплицитно не выраженные говорящим (в данном случае субъектом реактивного
регистра по классификации Г. А. Золотовой и др. (Золотова Г. А., Онипенко Н. К.,
Сидорова М. Ю., 1998, с. 32-35)), а только включенные в само функциональное
содержание частицы разве.
4) – Почему в лицо не смотришь? Разве ты что-нибудь украл?2 (Булгаков М. А.,
2002, с. 65)3.
В иных случаях это каузальное отношение не так эксплицитно выражено, факт,
который необходимо учитывать исследователю при анализе настоящей каузальной
функции, присутствующей в частице разве:
5) - Пиши, малый, записывай... Уж я постараюсь. Все расскажу народу про
мою собачью жизнь.
Я спросил:
- Разве государство вам не помогает? (Довлатов С. Д., 2004, с. 54)4
Частица разве также выполняет чисто синтаксическую, неэкспрессивную роль в
качестве предположения, исключения, как, например, в следующем отрывке:
6) Маргарита налила Азазелло коньяку, и он охотно выпил его. Мастер, не
спуская с него глаз, изредка под столом тихонько щипал себе кисть левой руки. Но
щипки эти не помогали. Азазелло не растворялся в воздухе, да, сказать по правде, в этом
не было никакой надобности. Ничего страшного в рыжеватом маленького роста
человеке не было, разве что вот глаз с бельмом, но ведь это бывает и без всякого
колдовства, разве что одежда не совсем обыкновенная – какая-то ряса или плащ, –
опять-таки, если строго вдуматься, и это попадается (Булгаков М. А., 2002, с. 512).

ЧАСТИЦА НЕУЖЕЛИ

1
См. (Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 271).
2
Сомнение говорящего, истинно ли содержание предложения Р или нет, выражается посредством
частицы –нибудь. В первых двух случаях употребления частицы разве (1- содержание
предложения Р верно; 2- содержание предложения Р неверно) было бы –то («Ты что-то украл»;
«Ты ничего не украл [= *Ты что-то не украл]»).
3
В приведенном примере ясно видно каузальное содержание частицы разве. Говорящий
констатирует факт («собеседник на лицо не смотрит»; «собеседник рассердился») и предполагает
причину данного факта («потому что он украл»; «потому что я сказал что-то неприятное»). Вопрос
об истинности или неистинности такого мнения задается посредством частицы разве.
4
В первом примере говорящий слышит, как собеседник говорит о Хустове, и предполагает, что
говорит о нем потому, что он знаком с Хустовым - факт, который удивляет говорящего. Такое
удивление - предполагаемая причина выражена частицей разве (не совсем понятно). Во втором
случае Бегемот думает, что Маргарита задает этот вопрос, подразумевая, что он может осмелиться
предложить даме водки, и это удивляет его.
По общему мнению, частица неужели (и ее синонимы неужто, ужели и ужель)5,
сама по себе чаще всего выражает сомнение (см. Минченков А. Г., 2001, с. 29; Apresjan J.
D., 1986; Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 270-281), однако, «в сочетании с
отрицательными словами типа нельзя, не, нет она передает в основном только эмоции –
раздражение и крайнее удивление – значение сомнения отступает при этом на второй
план» (Минченков А. Г., 2001, с. 29).
Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев, на основе того, что «употребление
вопросительного предложения с частицей неужели предполагает, что «обсуждаемая
ситуация» соответствует пропозициональному содержанию Р» (Булыгина Т. В., Шмелев
А. Д., 1997, с. 271), и на основе того, что «обсуждаемая ситуация» в предложениях с
часицей неужели представляется невероятной» (Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с.
273), отмечают три вида иллокутивных значений в зависимости от того, имеются ли к
моменту речи «положительные данные, свидетельствующие, что Р, и насколько они
достоверны» (Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 273):
1- Данные убедительны для говорящего. В этом случае частица неужели
выражает удивление и, по мнению авторов, предполагает, что «если бы говорящий не
знал, что Р, он никогда бы этого не предположил».
У этого иллокутивного значения 2 варианта:
1.А- Говорящий ранее «предполагал, что, вероятно, не Р, а к моменту речи
получает информацию о том, что Р»; напр. 8) Неужели ты все-таки приехал? (пример из
Булыгиной Т. В. и Шмелева А. Д., 1997, с. 273).
2.Б- Говорящий ранее думал, что Р, а к моменту речи получает данные,
которые делают Р невероятным: 9) И неужели такой ужас мог прийти мне в голову?
(Достоевский Ф. М., 2003, с. 36).
2- Данные, свидетельствующие, что Р, весомы, «но все же не обладают полной
убедительностью». В этом случае частица неужели выражает сомнение, недоверие:
Неужели среди москвичей есть мошенники? (Булгаков М. А., 2002, с. 328).
3- Р - лишь предположение. В этом случае частица неужели выражает отрицание:
10) Неужели нет? [= Да!, Разумеется!] (пример из Булыгиной Т. В. и Шмелева А. Д.,
1997, с. 274).

После приведенных отдельных анализов обеих частиц следует перейти к


конкретным выводам и отметить разницу между разве и неужели.
В своей работе, Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев отмечают различия между
частицами разве и неужели:
Употребление вопросительного предложения с частицей
неужели предполагает, что «обсуждаемая ситуация»
соответствует пропозициональному содержанию Р, тогда как при
употреблении вопросительного предложения с частицей разве
пропозиция Р имеет вспомогательную роль: истинность этой
пропозиции есть необходимое условие «обсуждаемой ситуации»
(Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 271).

Ю. Д. Апресян (1986) выделяет важность интонации как факта, который


доказывает существование семантических различий между вышеуказанными частицами.
Он объясняет эти различия следующими словами:
The purely ‘intellectual’ razve emphazises the general question
(IK-3), whose main point consists in the fact that the speaker is asking
the addresse to confirm or to refute a certain utterance. […] In the
highly emotional neuželi the essential and the peripheral parts of the
explication are distributed differently. Neuželi above all expresses the
speaker’s surprise in the face of some facts or utterances which seem to

5
О синонимии частиц неужели, неужто, ужели и ужель см. (Ефремова Т. Ф., 2001, с. 416, 705) и
(Булыгина Т. В., Шмелев А. Д., 1997, с. 273).
him to be extremely improbable […] the search for information is
presented as less important (Apresjan J. D., 1986, с. 538).

После проведенного нами исследования и сравнений с испанскими


эквивалентами, по нашему мнению, кроме указанных различий (в плане иллокутивности)
следует отметить также разницу в значении, выражаемом данными частицами внутри
модальной рамки: частица неужели выражает удивление тем, что является реальным или
возможным, хотя говорящий считал это невозможным, т. е. выражает неожидание внутри
рамки объективной модальности. В свою очередь, частица разве выражает удивление
чем-либо, что говорящий считал иным, хотя и не рассматривал как невозможное.
Все эти факторы будут значимы для сравнения с соответствующими испанскими
частицами.

ОСНОВЫ СРАВНЕНИЯ ЧАСТИЦ МЕЖДУ РУССКИМ И ИСПАНСКИМ ЯЗЫКАМИ


Как отмечает А. Г. Минченков «очевидно, что универсальные прагматические
значения в двух типологически разных языках передаются с помощью разных кодов, то
есть различными и нередко разноуровневыми средствами, имеющимися в распоряжении
каждой из двух языковых систем.» (Минченков А. Г., 2001, с. 8).
Для сравнения в нашей работе русского и испанского языков мы будем учитывать
следующие параметры:
1- Эквивалентность первичных функций (выражение субъективно-модальных
значении, оформление актуального членения, оформление предложения по
целеустановке, эмфатическая), вторичных функций (структурное оформление
предложения, союзная функция, функция предлога) 6 и доминирующей функции
(функция, определяющая назначение, «специфику» употребления частиц).
2- Дистрибуция, т. е. модус сообщения 7, в котором может проявиться данная
частица в данном значении. Есть и другой тип дистрибуции: положение частицы
по отношению к элементу, который она выделяет (см. Шелякин М. А., 2000, с.
218; Шахматов А. А., 2001, с. 506-507).
3- Значения выражаемые частицами не эксплицитно, т. е., оттенки не ясно
включены в семантическую структуру частицы (так, выше исследуемые
первичные значения). Наше утверждение основывается на нашем исследовании,
но оно уже было отмечено разными авторами: «большинство выражаемых
частицами значений имплицитно» (Минченков А. Г., 2001, с. 7).
4- Для достижения естественности звучания, для которого «необходимо учитывать
фактор частотности употребления той или иной единицы в языке перевода, ее
принадлежность к определенному стилю речи, также как и основные речевые
контексты ее употребления» (Минченков А. Г., 2001, с. 11).

По нашему мнению, не будет лишним повторить, что, с одной стороны, для всех
изучаемых русских частиц в принципе существуют испанские эквиваленты, а, с другой
стороны, различные факторы обуславливают возможность передачи данных частиц
посредством более или менее прямых эквивалентов (частиц), посредством других
способов, или невозможность «естественного» перевода.

6
Эти аспекты совпадают с тремя аспектами, указанными Е. А. Стародумовой для анализа частиц:
семантико-синтаксический, функциональный и стилистический (пункт 4) аспекты (см.
Стародумова Е. А., 1988, с. 12-17).
7
Под модусом сообщения понимается деление предложений на три типа по цели говорящего по
отношению к слушателю (декларативные, вопросительные и повелительные) (см. Otaola Olano C.,
1988). Ф. Р. Пальмер устанавливает следующее разделение:
Utterances: statements questions mands
Sentences: declaratives interrogatives jussives
Mood: indicative - imperative (subjunctive)
(Palmer F. R., 1986, с. 24).
СРАВНЕНИЕ СЛУЧАЕВ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЧАСТИЦ РАЗВЕ И НЕУЖЕЛИ (НЕУЖТО)
С ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ

ЧАСТИЦА РАЗВЕ:
Прямой испанский эквивалент русской частицы разве – частица acaso. Все же,
рассмотрение данной частицы позволит нам сделать более точный перевод. Итак, для
частицы разве при выражении удивления выделяем 4 типа употребления (те же
вышеуказанные типы):
1- Говорящий понимает ситуацию Р верной.
2- Говорящий убежден о том, что ситуация Р – неверна. Р и т о р и ч е с к о е
разве.
3- Говорящий не уверен, следует ли ему отвергнуть предложение Р или
нет. Р а з в е с о м н е и я .

Употребление русской частицы разве в вопросительном модусе сообщения


обязательно, так же как испанской частицы acaso, которая, таким образом, является
полноэквивалентной. Испанские формы cómo и que являются контекстуально
эквивалентными, так как в изучаемых случаях выражения удивления в вопросах частицей
разве они являются эквивалентными, хотя нельзя утверждать что cómo и que
эквивалентны русской частице разве, потому что в других контекстах у них совсем
разные функции.

1- Для первого случая частицы разве мы нашли пример переведён на испанский


cómo:
11а) - Не мое, – шепнул буфетчик, отпихивая шпагу и быстро надевая шляпу.
- Разве вы без шпаги пришли? – удивился Гелла (Булгаков М. А., 2002, с. 331).
11б) - No es mía… – susurró el barman, rechazando con la mano la espada y
poniéndose apresuradamente el sombrero.
- ¿Cómo? ¿Pero había venido sin espada? – se extrañó Guela (Bulgákov M. A., 1999,
c. 260).
2- Риторическое разве полно соответствует испанской частице acaso, хотя здесь
следует учесть стилистический фактор, так как, по нашему мнению, частица acaso
используется в испанском языке реже чем частица разве в русском языке, даже в
художественной литературе.
12а) Его не было рядом в этот день, но разговаривала мысленно Маргарита
Николаевна все же с ним: «Если ты сослан, то почему же ты не даешь знать о себе?
Ведь дают же люди знать. Ты разлюбил меня? Нет, я почему-то этому не верю. Значит,
ты был сослан и умер... Тогда, прошу тебя, отпусти меня, дай мне наконец свободу
жить, дышать воздухом!» Маргарита Николаевна сама отвечала себе за него: «Ты
свободно... Разве я держу тебя? (Булгаков М. А., 2002, с. 344).
12б) Esta vez él no estaba a su lado, pero mentalmente Margarita Nikoláyevna hablaba
con él: «Si estás deportado, ¿Por qué no haces saber de ti? Los otros lo hacen. ¿Es que ya no
me quieres? No sé por qué, pero no lo creo. Entonces, o estás deportado o te has muerto. Si es
así, te pido que me dejes, que me des libertad para vivir, para respirar este aire». Y ella misma
contestaba por él: «Eres libre… ¿Acaso te retengo?» (Bulgákov M. A., 1999, c. 276).
3- Самым точным испанским эквивалентом разве сомнения является сочетание es
que, которое выражает каузальное отношение. Всё же, можно и переводить частицей
acaso в случаях, когда говорящий выражает, кроме скрытого каузального отношения,
высокий степень предположения.
13а) - Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в
техническом отношении, а также и москвичами, – тут Бенгальский дважды улыбнулся,
сперва партеру, а потом галерее.
Воланд, Фагот и кот повернул головы в сторону конферансье.
- Разве я выразил восхищение? – спросил маг у Фагота (Булгаков М. А., 2002, с.
230).
13б) - El actor extranjero expresa su admiración por los moscovitas y por nuestra
capital, que ha avanzado tanto en el aspecto técnico – y Bengalski sonrió dos veces: primero, al
patio de butacas, y luego, al gallinero.
Voland, Fagot y el gato se volvieron hacia el presentador.
- ¿Es que he expresado alguna admiración? – preguntó el mago a Fagot. (Bulgákov
M. A., 1999, c. 153).

ЧАСТИЦА НЕУЖЕЛИ:
После анализов работ, ранее исследовавших частиц и тщательного рассмотрения
изучаемого нами материала, мы установили 6 основных случаев употребления частицы
неужели (и ее синонима неужто)8 при выражении удивления, учитывая ее
иллокутивные, коммуникативные, синтаксические факторы. Кроме того, для ее перевода
на испанский язык и изучения в испаноговорящей аудитории следует учитывать и
контекстуальные, и стилистические факторы:
1- Говорящий предполагал, что, вероятно, не Р, а к моменту речи получает
информацию о том, что Р, что удивляет его, так как без этой информации он никогда бы
этого не предположил. Можно назвать этот тип н е у ж е л и п р и п р е д ы д у щ е й
вероятности.
2- Говорящий думал, что Р, а к моменту речи получает данные, которые
делают Р невероятным. Н е у ж е л и с о м н е н и я .
3- Говорящий считает, что данные, свидетельствующие, что Р, весомы, но
что все же не обладают полной убедительностью. Н е у ж е л и н е д о в е р и я .
4- Говорящий выражает посредством частицы неужели отрицание9.
Неужели отрицания.
5- Говорящий выражает посредством частицы неужели предположение,
так как он не уверен, верны ли его утверждения, мнения, впечатления. Н е у ж е л и
предположения.
6- Говорящий выражает сочетанием неужели + нельзя (нет, не)
раздражение и/или крайнее удивление, сомнение в этом случае отступает на второй
план10. Н е у ж е л и р а з д р а ж е н и я - у д и в л е н и я .

Такие вариативности значения выражаются в испанском языке в значительной


степени посредством различных времен 11. Эквивалентность здесь – практически полная,
но не в прямом отношении с частицы-на частицу.

1- В данном случае, испанским эквивалентом является сочетание es que, которое


включает, как было отмечено, и каузальные (хотя они могут быть неэксплицитным)
отношения:
15а) - Гм... – заговорил задумчиво артист, – и как вам не надоест, я не понимаю?
Все люди как люди, ходят сейчас по улицам, наслаждаются весенним солнцем и теплом,
а вы здесь на полу торчите в душном зале! Неужто программа такая интересная?
Впрочем, что кому нравится, – философски закончил артист (Булгаков М. А., 2002, с.
276-277).

8
Частица неужели употребляется М. А. Булгаковым в своем романе Мастер и Маргарита в 16-и
случаях, тогда как неужто в 3-х случаях.
9
Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев (1997, c. 274) указывают на то, что в этом случае Р является лишь
предположением. Мы согласны с ними, но также считаем, что надо отличать и не смешивать
данный тип неужели (который выражает отрицание) со следующим типом. который выражает
чистое предположение.
10
См. (Минченков А. Г., 2001, с. 29).
11
Напоминаем, что испанский язык имеет очень сложную систему времен. Кроме собственного
значения времени, каждая форма времени, как доказывают многие испанские авторы, выражает
совсем другие значения (напр. прагматические). Так, будущее время может выражать
возможность (см. Alarcos Llorach E., 1994, c. 155).
15б) - Humm… – pronunció el actor pensativo –. ¡No comprendo cómo no están
hartos! ¡La gente normal está ahora en la calle, disfrutando del sol y del calor de primavera, y
ustedes aquí, en el suelo, metidos en una sala asfixiante! ¿Es que el programa es tan
interesante? Por otra parte, sobre gustos no hay nada escrito – concluyó filosófico el actor
(Bulgákov M. A., 1999, c. 200).
2- Данное сомнение можно выразить на испанском языке сочетанием частица no +
простое будущее время12 (которое на испанском выражает также неуверенность,
возможность), или более нейтральным сочетанием es que:
16а) - Пошел вон, - сказал ему Воланд.
- Я еще кофе не пил, - ответил кот, - как же это я уйду? Неужели, мессир, в
праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта? Одни – первой, а другие,
как выражался этот грустный скупердяй-буфетчик, второй свежести? (Булгаков М.
А., 2002, с. 415).
16б) - ¡Fuera! –les dijo Voland.
- No he tomado café –contestó el gato–, ¿cómo quiere que me vaya?¿No dirá, messere,
que en una noche de fiesta los invitados se dividen en dos categorías? Una de primera y otros,
como decía ese triste y roñoso barman, de segunda. (Bulgákov M. A., 1999, c. 349-350)
3- Недоверие выражается на испанском языке, как было отмечено, простым
будущим временем. Когда оно не сопровождается частицей no (как в предыдушем
случае), то выражает более «чистую» возможность, что служит выражению недоверия.
18а) Вожатая рванула электрический тормоз, вагон сел носом в землю, после
этого мгновенно подпрыгнул. и с грохотом и звоном из окон полетели стекла. Тут в
мозгу у Берлиоза кто-то отчаянно крикнул: «Неужели?...» (Булгаков М. А., 2002, с. 143-
144).
18б) La conductora tiró del freno eléctrico, el tranvía clavó el morro en los adoquines,
dio un respingo y saltaron las ventanillas en medio de un estruendo de cristales rotos.
En la mente de Berilos alguien lanzó un grito desesperado: “¿Será posible?”
(Bulgákov M. A., 1999, c. 59).
4- В этом случае мы сталкиваемся с пересечением форм в испанском языке (no +
простое будущее время); все же мы отмечаем, что иерархические отношения между ними
в каждом случае разные. В этом случае, ясно, что доминирующая роль у частицы no.
19а) – Где же вы ночевали? – спросил Артур. – Неужели прямо на лавке? Тут
ведь места для вас незнакомые, а народ сейчас знаете какой... (Пелевин В. О., 2001, с.
20).
19б) – ¿Pero dónde habéis pernoctado? – pregunto Arthur –. ¿No será aquí mismo en
el banco? Si ya sabéis que estos lugares os son desconocidos, y sabéis la gente ahora cómo
es… (перевод наш).
5- Указанное значение предположения передается в испанском языке
посредством модели no + имперфектное прошедшее13
20а) - Вот что мне непонятно, - говорила Маргарита, и золотые искры от
хрусталя прыгали у нее в глазах, - неужели снаружи не было слышно музыки и вообще
грохота этого бала? (Булгаков М. А., 2002, с. 409).
20б) - Hay una cosa que no llego a entender –dijo Margarita, y las luces temblorosas
se reflejaban en sus ojos-: ¿No se oían afuera los ruidos y la música del baile? (Bulgákov M.
A., 1999, c. 344).
6- Наконец, неужели раздражения-удивления выражается в испанском языке
моделью no + потенсив14, или моделью no + простое будущее время.
21а) - Я ошибался, – кричал охрипший Левий Матвей, – ты бог зла, только бог зла
мог допустить такой позор! О, чистые, как небо Галилеи, глаза! Неужто ты не
разглядел их? (Булгаков М. А., 2002, с. 59).

12
Исп. futuro simple.
13
Исп. pretérito imperfecto.
14
Исп. condicional (potencial).
21б) - Me he equivocado – gritó el carrasposo Leví Mateo –, tú eres el dios del mal,
¡sólo el dios del mal podría permitir tal verguenza! Oh, ojos puros como el cielo de Galilea!
¿No dirás que no los has mirado? [перевод – наш].

ВЫВОДЫ
Частицы выполняют много разных функций в русском языке, которые не должны
быть опущены при переводе на другой язык. Такой слабопартиклевый язык как
испанский язык выражает функции, выпалняемые в русском языке частицами,
различными средствами. Для того, чтобы найти правильный эквивалент следует
проанализировать данную единицу и определить точно её синтаксические,
семантические, модальные и стилистические функции.
Исходя из того, что частицы разве и неужели не только отличаются между собой,
а и имеют разные подтипы, в зависимости от случая употребления, мы нашли разные
эквивалнеты в испанском языке для каждого подтипа изучаемых частиц.

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Булгаков М. А. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 5: Мастер и Маргарита: Роман. – СПб.:
Азбука-классика, 2002. – 608 с.
2. Довлатов С. Д. Чемодан. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 160 с.
3. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание/ Сост., вступ. ст., коммент. Е. А.
Шкловского. – М.: Олма-Пресс Образование, 2003. – 795 с.
4. Ерофеев В. В. Москва – Петушки. Поэма. – Москва: Вагриус, 2004. – 192 с.
5. Пелевин В. О. Жизнь насекомых. – Москва: Вагриус, 2001. – 240 с.

6. Bulgákov M. El maestro y Margarita. – Madrid: Alianza, 1999. – 486 c.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. – М.: Рус. яз.,
2001. – 863 с.

2. Nogueira J., Turover G. Diccionario ruso-español. – 4-е изд., исправ. – Madrid: Rubiños, 1992.
– 976 c.

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Академия наук СССР: Ин-т русского языка, 1982, Русская грамматика, т. 1, Москва:
Наука,. – 784 с.
2. Академия наук СССР: Ин. русского языка, 1980, Русская грамматика, т. 2., Москва:
Наука,. – 712 с.
3. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Прагматика и иллокутивная модальность // Булыгина Т. В.,
Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мир (на материале русской грамматики). – М.:
Школа русской культуры, 1997, с. 241 – 315.
4. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского
языка. – М.: РАН – МГУ, 1998. – 528 с.
5. Минченков А. Г. Русские частицы в переводе на английский язык. – СПб.: Химера, 2001. –
96 с.
6. Стародумова Е. А. Акцентирующие частицы в русском языке. – Владивосток: Дальневост.
ун-та, 1988. – 96 с.
7. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. – 3-е изд. – М.: УРСС, 201. – 624 с.
8. Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. – М.: Рус. яз., 2001. – 288 с.

9. Alarcos Llorach E. Gramática de la lengua española. – Madrid: Espasa, 1994. – 406 c.


10. Apresjan J. D. On the structures of explications // Journal of Pragmatics, 1986, № 10, c. 535 –
541.
11. Fernández Leborans M. J. La oración del tipo: “es que…” // Verba, 1992, № 19, c. 223 – 239.
12. Otaola Olano C. La modalidad (con especial referencia a la lengua española) // Revista de
Filología Española, 1988, № 68, c. 97 – 117.
13. Palmer F. R. Mood and Modality. – Cambridge: Cambridge University Press, 1986. – 257 c.

Вам также может понравиться