Вы находитесь на странице: 1из 23

Hans Robert Mehlig

Christian-Albrechts-Universität Kiel

КАТЕГОРИЯ ВИДА И ОТРИЦАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. Введение

В своей статье, опубликованной в 1974 году на немецком языке, а десять


лет спустя также на русском языке «Система частных видовых значений и
типы противопоставления совершенного и несовершенного вида» [Маслов
1984] 1, Ю. С. Маслов различает три «центральных значения»
несовершенного вида:
1. Процессное значение
2. Неограниченнократное значение
3. Общефактическое значение
Главным вариантом внутри процессного значения является для Маслова
«конкретно-процессное» значение. Этот вариант имеет место, когда
высказывание в НСВ относится к точке отсчета, данной в тексте или
ситуации, и описываемая ситуация представляется в этой точке как
происходящая, «in fieri», как в следующем примере.
(1) Когда мы пришли [pf], наши друзья переставляли [ipf] пианино.
Временное придаточное в этом примере имеет двойную функцию. Оно
служит временной локализацией описываемой ситуации и одновременно
видовой точкой отсчета, по отношению к которой эта ситуация
представляется как происходящая. В рамках европейского проекта 20-6
«Tense and Aspect in the Languages of Europe» [Dahl (ed.) 2000, 526-538] эта
видовая точка отсчета, к которой предикация с НСВ в конкретно-
п р о ц е с с н ом з н ач е н и и от н о с и т с я , н а з ы ва ют « точ ко й
фокализации» (focalization point), а соотносительное употребление
английского прогрессива и сопоставляемых форм несовершенности в
других европейских языках - «фокализованным прогрессивом» (focalized
progressive).
Если НСВ употребляется как фокализованный прогрессив, то между
НСВ и СВ, имеется, как пишет Маслов [1984:75], «абсолютная и
последовательная антонимия», поскольку предикация с СВ никогда не

Ju.S. Maslov 1974 „Zur Semantik der Perfektivitätsopposition“. Wiener Slavistisches Jahrbuch 20,
1

107-122. Я в дальнейшем цитирую по русской версии: Ю.С. Маслов 1984 «Система частных
видовых значений и типы противопоставления совершенного и несовершенного вида». Очерки
по аспектологии. Москва, стр. 7084. Перепечатка этой версии в Ю.С.Маслов 2004. Избранные
труды. Москва, Языки славянской культуры, стр. 96111.

может описать ситуацию как происходящую. Поэтому в примере (1) при


употреблении СВ меняется значение предикации.
(1a) Когда мы пришли [pf], наши друзья (уже) переставили [pf] пианино.
В таком случае описываемая как перестановка пианино ситуация
понимается как произошедшая до нашего прихода, временное придаточное
когда мы пришли [pf] служит только временнóй локализацией описываемой
ситуации и не видовой точкой отсчета.
Второе центральное значение НСВ, которое Маслов называется
«неограниченно-кратное», имеет место, когда предикация с НСВ относится
к некоторым неиндивидуализованным ситуациям, не исчисляемым в своем
количестве, как в следующем примере:
(2) Наши друзья довольно часто переставляли [ipf] свое пианино.
И в этой интерпретации между НСВ и СВ имеется антонимия, но, как
Маслов добавляет, «непоследовательная антонимия», поскольку в русском
языке возможность кодирования ситуации, концептуализованной как
неограниченно кратная посредством СВ, допускается только при
определенных условиях. Если перфективация возможна, то так
называемый «наглядно-примерный» СВ описывает конкретную,
индивидуализованную ситуацию, которая pars pro toto, синекдохически
репрезентирует серию повторяющихся ситуаций, как в следующем
примере.
(2а) Бывает, наши соседи передвинут [pf] пианино, а через несколько дней
ищут ему новое место.
Третье центральное значение НСВ, для которого Маслов в своей
диссертации [1959] ввел термин «общефактическое», имеет место, когда
описываемая ситуация представляется «в общей форме», «без учета, имела
ли она место один раз или повторялась, без учета ее индивидуального
местоположения на линии времени и других обстоятельств ее конкретного
осуществления» [Maslov 1984:76]. В отличие от конкретно-процессного и
неограниченно-кратного значения между СВ и общефактическим НСВ
имеется только «неполная, относительная антонимия видов». Как Маслов
[1984:74] пишет, можно говорить и о «конкуренции видов», поскольку СВ
и общефактический НСВ различаются «лишь тонким, хотя и ясно
ощутимым оттенком». И Маслов добавляет, что этот оттенок не всегда
удается выразить при переводе на неславянские языки.
Внутри так называемого фактического значения НСВ необходимо
различать два принципиально различных варианта. Описание ситуации в
высказывании с фактическим НСВ может, с одной стороны, иметь
общереферентный статус и отсылать к «типу» (type) описываемой


ситуации. В такой интерпретации фактический НСВ сообщает, что в


каком-то временном интервале хотя бы один «экземпляр» (token) данного
«типа» имел или будет иметь место.2 В отличие от широко
распространенной в русской аспектологии традиции, я обозначаю только
эту интерпретацию фактического НСВ как «общефактический»,
поанглийски как «typefactual», см. Мелиг 2013.3
Описание ситуации в высказывании с фактическим НСВ может, с
другой стороны, иметь и конкретно-референтный статус и отсылать к
конкретной, индивидуализованной ситуации, к «экземпляру» (token), не
характеризующему описываемую ситуацию в своем протекании. Для этой
второй интерпретации фактического НСВ я использую английский термин
«token-factual», на русском языке введенный М. Шелякиным [1983:7689;
2007:82-92] термин «единично-фактический» НСВ Общее между
общефактическим и единично-фактическим НСВ, между «type-factual» и
«token-factual» НСВ состоит в том, что в обоих случаях описываемая
ситуация представляется не в своей процессуальности, как происходящая и
не как неограниченно повторяющаяся.

2. Общефактический НСВ (Type-factual ipf. Aspect)

Если не знать контекст, то для общего вопроса о фактичности описываемой


ситуации в НСВ типа Ваши соседи уже ДЕЛАЛИ [ipf] ремонт в квартире?4
невозможно определить, имеем мы дело с общефактическим (type-factual)
или с единично-фактическим (token-factual) НСВ. В общефактической
интерпретации с НСВ запрашивается, имел ли место во временнóм
интервале, начало которого остается неопределенным и который
простирается до момента речи, хотя бы один ремонт соседней квартиры,
см. следующий пример.
(3) Ваши соседи раньше уже ДЕЛАЛИ [ipf] ремонт в квартире?
Да, уже делали [ipf], но только один раз / даже три раза.

2 Понятия «type» и «token», которые я буду переводить как «тип» и «экземпляр»,


используются в Аналитической Философии, чтобы отличать абстрактные сущности от их
реализаций. «Экземпляры» представляют собой «инстанции» определенного типа. См.
подробнее [Hutton 1990].
3 Е.В. Падучева [1996:4346] называет этот вариант фактического НСВ «общефактическое
экзистенциальное».
4 Прописными буквами обозначается слово, которое является интонационным центром
высказывания.


При этом число ремонтов не является релевантным и остается


неопределенным [Шатуновский 2009:53]. Его можно, как показывает наш
пример, в дальнейшем контексте уточнить. Количество может быть дано и
прагматически. На основе нашего знания о мире такой общий вопрос как
Саше УДАЛЯЛИ [ipf] гланды? понимается как отсылка к ровно одной
ситуации, вариант общефактического НСВ, который Е. В. Падучева
[1996:46] называет «общефактическое конкретное». При общефактической
интерпретации НСВ описание ситуации имеет референциальный статус
не специфиче ской, в другой терминологии нере ферентной
неопределенности. В бытийной парафразе номинализованное описание
ситуации в артиклевом языке, таком, как английский, должно быть введено
с неопределенным артиклем или другим показателем неспецифической
неопределенности.
(3a) Has there been already a renovation of the neighbor apartment before?
Описание ситуации в высказывании с общефактическом НСВ отсылает к
«типу» [type] описываемой ситуации. Отсылка к "типу" в бытийной
парафразе может быть маркирована местоименным прилагательным
такой, употребляемым в катафорической функции.5
(3б) Такая ситуация, как ремонт соседней квартиры, раньше уже ИМЕЛА
место?
Отсылка к «типу» предполагает, что в релевантном пространстве
имеется больше, чем один «экземпляр» этого «типа». Для высказываний с
общефактическим НСВ это обозначает, что описываемые ситуации
должны быть потенциально повторимыми, см. Падучева [1996:39] и в
особенности Шатуновский [2009:140147].
В русском языке при отнесенности высказывания к «типу» ситуации
видовая оппозиция нейтрализуется, допускается употребление только
НСВ. Тем самым русский язык отличается, например, от чешского языка,
где и при отсылке к «типу» употребляется как СВ, так и НСВ [Petruxina
2013, Dübbers 2017].

3. Единично-фактический НСВ (Token-factual ipf. aspect)

НСВ в общем вопросе о фактичности описываемой ситуации, такой,


как Ваши соседи уже ДЕЛАЛИ [ipf] ремонт в квартире?, может иметь и
единично-фактическое значение (token-factual ipf. aspect). В нашем
примере эта интерпретация имеет место, если говорящий знает, что у

5 О местоимении such ‘такой’ как показателе отсылки к «типу» см.[Landman/Morzycki 2003]





адресата вопроса было намерение отремонтировать квартиру и
высказывание, таким образом, отсылает к «ожидаемой» ситуации 6, т.е., к
ситуации, которую адресат вопроса может идентифицировать, как в
следующем контексте.
(4) Ваши соседи уже ДЕЛАЛИ [ipf] ремонт в квартире, как они
собирались [ipf]?
Да, уже ДЕЛАЛИ [ipf]. Весь паркет пришлось [pf] заново перестелить.
В таком случае описание ситуации имеет референциальный статус
специфической определенности.7 При преобразовании высказывания в
бытийное предложение в артиклевом языке, таком, как английский,
номинализованное описание ситуации должно быть введено с
определëнным артиклем или другим показателем специфической
определенности.
(4a) Has the renovation of the neighbor apartment already taken place?
В русском языке описание ситуации в бытийной парафразе должно
образовывать «тему» бытийного предложения, которая таким образом тоже
интерпретируется как определенная, так как неопределенность в «теме»
должна быть маркирована дополнительными средствами [Weiss 1983].
(4б) Ремонт соседней квартиры уже ИМЕЛ место?
При отсылке к «экземпляру», к конкретной индивидуализованной
ситуации, может быть употреблен как СВ, так и НСВ. При употреблении
СВ актуализуется достижение внутренней кульминационной точки
описываемой ситуации, спрашивается, достигла ли описываемая ситуация
своего результата.
(4в) Ваши соседи уже СДЕЛАЛИ [pf] ремонт в квартире, как они
собирались [pf]?
Да, уже сделали [pf]. Все в порядке.
Напротив, при употреблении НСВ от этой точки абстрагируются, ее
достижение оказывается нерелевантным. Описываемая ситуация только
констатируется в своей фактичности и не актуализуются ни ее протекание,
6 «Эффект ожидаемости» у высказывания в СВ подробно описан в [Зельдович 2012: 170180]. Как

показывает наш пример, он может возникнуть и у высказываний в НСВ, а именно тогда, когда
высказывание с единично-фактическим НСВ имеет верификативный коммуникативный статус.

7 С пеци фиче скую определенность, которая присутствует в примере (4), надо отличать от
в р е м е н н ó й определенности. Временнáя определенность имеет место, когда «the situation is identified
with respect to other elements of the surrounding the context» [Dickey 2000:54], это условие, например,
выполнено в примере Он вернулся [СВ], медленно разделся [СВ] и лег [СВ] спать. С точки зрения
ре ферентной с емантики приведенном примере налицо специфиче ская (ре ферентная)
н е о п р ед е л е н н о с т ь. Глагольные описания в СВ вводят новые ситуации в дискурс и отсылают к
индивидуализованным ситуациям, к «экземплярам» описываемых ситуаций, которые известны
говорящему, но неизвестны адресату.








ни достижение кульминационной точки. Общие вопросы с единично-


фактическим НСВ обычно имеют вводный характер. Они требуют
продолжения текста. Их употребляют, чтобы обратить внимание на
сопровождающие обстоятельства запрашиваемой ситуации, как
показывает, например, ответ в примере (4).
В отличие от общефактического НСВ употребление единично-
фактического НСВ не предполагает, что описываемая ситуация является
потенциально повторимой. Однако для единично-фактического НСВ
имеются ограничения в плане семантики предиката. единично-
фактический НСВ допускается только тогда, когда мы имеем дело с
агентивными, контролируемыми ситуациями [Leinonen 1982:190,
Падучева 1996:51]. Глагольные предикаты, которые обозначают
неагентивные ситуации, такие как таять, или агентивные, но
неконтролируемые ситуации, такие как терять паспорт, не допускают
употребления единично-фактического НСВ. В примере (5) НСВ допускает
только общефактическую интерпретацию.
(5) Саша уже ТЕРЯЛ [ipf] свой паспорт?
Вопрос отсылает к «типу» описываемой ситуации. В бытийной парафразе
номинализованное описание ситуации должно быть введено с показателем
н е с п е ц и ф и ч е с ко й , в д р у го й т е р м и н о л о г и и , н е р е ф е р е н т н о й
неопределенности.
(5а) Такая ситуация, как потеря паспорта со стороны Саши уже ИМЕЛА
место?
В д а л ь н е й ш е м м н е хот е л о с ь б ы п о ка з ат ь , ч то р а з л и ч е н и е
общефактического и единично-фактического НСВ является релевантным
как для общего, так и для частного отрицании.
4. Общее и частное отрицание
Я употребляю эти понятия в соответствии с Академической Грамматикой
[Шведова et al. (ред.) 1980:408410]. Мы имеем дело с общим отрицанием,
когда отрицание относится к предикативному компоненту предикации. в
терминологии Ш. Балли [Ch. Bally 1950:39] к модусному компоненту.8 В

8 Глагольные предикации являются бытийными высказываниями. Они содержат двойную информацию.


Они сообщают о фактичности (существовании) некоторой ситуации в рамках данного текста и в то же
время дают описание ситуации, о фактичности которой сообщается. Ч. Филмор [Fillmore 1968:23]
различает эти два компонента как «modality constituent» и «proposition», Ш. Балли [Bally 1950:39] как
«modus» и «diktum», см. [Мелиг 2008]. Двойная функция финитной формы предиката может быть
продемонстрирована через преобразование предикации в бытийное предложение, где информация о
фактичности ситуации и ее описание даны раздельно.
Наши соседи вчера передвигали [ipf] пианино. Вчера имело место передвижение пианино.



таком случае отрицается фактичность обозначаемой ситуации. При общем


отрицании такая предикация как Саша не СОКРАТИЛ свою статью
сообщает о том, что ожидаемая ситуация, а именно, сокращение статьи, не
имела место. В именной парафразе отрицательная частица не находится
перед бытийным компонентом предикации, в терминологии Ш. Балли
перед модусом: Сокращение статьи не имело места. Наш пример
допускает и интерпретацию как частное, т.е. как контрастно-образующее
отрицание. Оно имеет место, когда отрицание относится не к фактичности
обозначаемой ситуации, а к описанию ситуации, фактичность которой
предполагается. Саша свою статью не сократил [pf], а полностью
переработал [pf]. При частном отрицании отрицательная частица нe в
именной парафразе находится не перед бытийным компонентом, а перед
описанием ситуации в терминологии Ш. Балли перед диктумом, имело
место не сокращение, а переработка статьи. В русском языке общее и
частное отрицания синтаксически различаются тем, что при общем
отрицании отрицательная частица всегда расположена перед личной
формой предиката. В случае частного отрицания отрицательная частица
является подвижной и обычно маркирует начало ремы высказывания.

5. Коммуникативная функция общего отрицания

Высказывание с общим отрицанием, точно так же, как высказывание без


отрицания, может иметь в дискурсе три различных коммуникативных
статуса, а именно нейтральный, верификативный и экспликативный. Мы
имеем дело с нейтральным статусом, когда высказывание с общим
отрицанием сообщает о нефактичности какой-либо ситуации и
одновременно дает описание этой ситуации, т.е. тогда, когда и модус, и
диктум являются новой информацией для адресата. Обозначается
состояние ненаступления описываемой ситуации [Падучева 2008:8].
(6) Сегодня Саша первый раз не позвонил [pf] своей ПОДРУГЕ.
Нейтральный коммуникативный статус всегда присутствует тогда, когда
высказывание открывает текст, как в следующем примере, начало рассказа
Чехова «Ванька».
(7) Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому
назад в учение сапожнику Алехину, в ночь под Рождество не
ложился [ipf] СПАТЬ.
Высказывание с общим отрицанием, вовторых, может отрицать
эксплицитное или имплицитное предположение о фактичности ситуации.



В таком случае мы имеем дело с верификативным статусом9, как в
следующем примере.
(8) Саша сегодня не ПОЗВОНИЛ [pf] своей подруге.
Высказывание, имеющее верифицирующий коммуникативный статус, в
русском языке характеризуются тем, что логический акцент находится на
личной форме предиката. В именной парафразе описание ситуации
(диктум) является предполагаемой информацией, актуализуется бытийный
глагол (модус) бытийного предложения: Ситуация Х сегодня не ИМЕЛА
место.
Наконец, высказывание с общим отрицанием может иметь и
экспликативный коммуникативный статус. Это имеет место тогда, когда
предполагается, что в данном контексте какая-то ситуация не имела место
и коммуникативная функция предикации состоит в том, чтобы описать
ситуацию, нефактичность которой предполагается, как в следующем
примере.
(9) Почему ты не поехал [pf] на конференцию?
Я ВИЗУ не получил [pf].
В высказываниях, имеющих экспликативный коммуникативный статус,
актуализуется диктум, описание ситуации. Не имела место СИТУАЦИЯ Х. В
о тл и ч и е о т п р е д и к а ц и й , ко т о р ы е и м е ю т в е р и ф и ц и р у ю щ и й
коммуникативный статус и в которых логический акцент всегда находится
на личной форме предиката, положение логического акцента в
предикациях с экспликативным статусом является подвижным. Его
положение зависит от того, какие компоненты описания предполагаются
как известные адресату, и какие – как новые.
Интерпретация фактического НСВ как общефактического или как
единично-фактического, в принципе, не зависит от коммуникативного
статуса высказывания. Однако различие между этими интерпретациями
НСВ можно особенно наглядно продемонстрировать на примере
предикаций с верификативным статусом. Поэтому я в дальнейшем буду
рассматривать это различие на примерах, в которых общее отрицание
относится к высказываниям, имеющим верификативный коммуникативный
статус.
6. Общее отрицание в высказываниях, имеющих
верификативный коммуникативный статус

9 Термин взят из [Adamec 1966:27]. В рамках формальной семантики употребляется термин «фокус
верификации» (Verumfokus), который ввел [Höhle 1992].



Если общие вопросы в СВ имеют верификативный статус, то они отсылают


к конкретной индивидуализованной ситуации, которую адресат по
предположению говорящего может идентифицировать. Такой вопрос о
фактичности как, например, Саша ЗАПОЛНИЛ анкету для получения визы?
отсылает к ожидаемой ситуации, т.е. к ситуации, которую адресат знает.
Описание ситуации имеет референциальный статус специфической
(референтной) определенности. При преобразовании высказывания в
именное бытийное предложение в артиклевом языке описание ситуации
должно быть введено с определенным артиклем Has the situation X taken
place? Если верификативный вопрос в СВ опровергается общим
отрицанием, то возможно употребление как СВ, так и НСВ. При этом НСВ
в зависимости от контекста допускает как единично-фактическую, так и
общефактическую интерпретацию. Начнем с единично-фактической
интерпретации НСВ, которая представлена в следующих примерах.
(10) Саша ЗАПОЛНИЛ [pf] анкету для получения визы?
Нет, он ее еще не ЗАПОЛНИЛ [pf] / еще не ЗАПОЛНЯЛ [ipf].
(11) Ты СОКРАТИЛ [pf]свою статью?
Пока еще нет. Не СОКРАТИЛ [pf] / не СОКРАЩАЛ [ipf].
Между описанием ситуации в вопросе и отрицательным ответом имеется
кореферентность. Высказывание с общим отрицанием как в СВ, так и в
НСВ имеет референциальный статус специфической (референтной)
определëнности. В артиклевом языке, например, в английском, в именной
парафразе предикации и при общем отрицании, независимо от выбора
вида, номинализованное описание ситуации должно быть введено с
определëнным артиклем. The situation X has not yet taken place.
В обоих примерах высказывание с общим отрицанием относится к
преднастоящему (pre-present), т.е. к временнóму интервалу, начало
которого определяется прагматически и который простирается до момента
речи. Поэтому при переводе на английский язык требуется употребление
«Present Perfect», и это независимо от того, употребляется СВ или НСВ.
(10a) Has Sasha filled in the application form for the visa?
No, he hasn't filled in the form yet.
(11a) Have you shortened your article?
Not yet. I haven't shortened it.
В обоих видах отрицаемые предикации сообщают о том, что
запрашиваемые ситуации в момент речи не осуществлены. С
употреблением союза пока или частицы еще одновременно сообщается о
том, что их осуществление в более позднее время еще возможно, т.е.
фактичность описываемых ситуаций после момента речи не исключена.








П р и у п от р е бл е н и и С В от р и ц а е т с я тол ь ко д о с т и же н и е
кульминационной точки описываемой ситуации, в то время как при
употреблении НСВ отрицается фактичность всей ситуации. Такие
предикаты как заполнить/заполнять анкету, сократить/сокращать
статью в классификации З. Вендлера [Vendler 1967] являются
Accomplishment-предикатами и описывают ситуации с процессным
компонентом. В классификации М. Я. Гловинской [2001:91100] они
принадлежат к первому типу видовой оппозиции. Эти предикаты
описывают ситуации, которые могут быть прерваны и реализованы
поэтапно. Поэтому при отрицании с СВ остается открытым, началась уже
обозначаемая ситуация в момент речи или нет. Такая предикация, как (11)
может отсылать и к ситуации, которая уже частично осуществлена, как
показывает следующий пример.
(11б) Я еще не СОКРАТИЛ [pf] статью, но уже начал [pf] ее сокращать [ipf].
При употреблении НСВ в еднично-фактической интерпретации никакой
видовой характеристики описываемой ситуации не имеет место.
Отрицается ее фактичность и, таким образом, и ее процессный компонент.
Тем самым сообщается о том, что сокращение статьи в момент речи еще не
началось. В обоих видах на основе контекста не отрицается, что
обозначаемая ситуация в более позднее время может еще состояться, т.е.
ожидаемости описанных ситуаций не отрицается.
Единично-фактическое употребление НСВ возможно и тогда, когда
высказывание относится не к моменту речи, а к другой указанной в
контексте точке отчета, как в следующем примере, где мы имеем дело с
пред-прошедшим (pre-past zone). В английском переводе требуется
употребление «Past Perfect».
(12) Когда мы приехали, делегаты не ОБСУДИЛИ [pf] / еще
не ОБСУЖДАЛИ [ipf] данный вопрос.
'When we arrived, the delegates had not yet discussed the question.'
И это высказывание отсылает к ожидаемой и таким образом
индивидуализованной, конкретной ситуации. При отрицании в СВ
сообщается, что обсуждение вопроса к моменту нашего приезда еще не
достигло своей внутренней кульминационной точки. При этом вполне
возможно, что обсуждение уже началось. При отрицании в НСВ
обсуждение вопроса еще не было начато.
Высказывание, отсылающее к индивидуализованной ситуации,
допускает общее отрицание с НСВ в единично-фактиче ской
интерпретации и тогда, когда у них нет процессного компонента, т.е. тогда,
когда мы имеем дело с предикатами, которые З. Вендлер [Vendler 1967]

классифицирует как «Achievements», Э. Бах [Bach 1986:6] как


«Culminations», например, взять/брать книгу, заказать/заказывать такси
или вызвать/вызывать врача. В классификации М.Я. Гловинской
[2001:103107] эти предикаты принадлежат к третьему типу видовой
оппозиции.
(13) Саша ВЗЯЛ [pf] книгу, которую я ему оставил [pf]?
Нет, он ее еще не ВЗЯЛ [pf] / еще не БРАЛ [ipf].
(14) Ты ЗАКАЗАЛ [pf] такси?
Нет еще. Не ЗАКАЗАЛ [pf] / не ЗАКАЗЫВАЛ [ipf].
(15) Вы ВЫЗВАЛИ [pf] врача, как вы собирались [ipf]?
Нет, пока не ВЫЗВАЛ [pf] / пока не ВЫЗЫВАЛ [ipf].
Эти предикаты описывают ситуации, которые не могут быть прерваны и
которые не сочетаются с фазовыми глаголами, такими как начинать или
переставать. Относительно этих предикатов можно при общем
отрицании, как предложила Е.В. Падучева [2008:12], говорить о квази-
синонимии между СВ и единично-фактическим НСВ, которая отсутствует
у Accomplishmentпредикатов.
Как мы видели, единичнофактическая интерпретация НСВ
предполагает, что мы имеем дело с агентивными контролируемыми
ситуациями. Поэтому такие предикаты как узнать/узнавать новости,
оставить/оставлять книгу в библиотеке или получить/получать, которые
могут описывать как контролируемые, так и неконтролируемые ситуации,
при единично-фактическом НСВ обязательно описывают контролируемые
ситуации. Это показывает сопоставление примеров (16) и (16а)
(16) Саша еще не ПОЛУЧАЛ [ipf]посылку от родителей.
(16а) Саша еще не ПОЛУЧАЛ [ipf] пятерку.
Предикат получать посылку в примере (16) описывает контролируемую
ситуацию. Поэтому НСВ позволяет как общефактическую, так и единично-
фактическую интерпретацию. При этом интерпретация зависит от
референциального статуса прямого дополнения. Если прямое дополнение
имеет общереферентный статус, то предикация относится к «типу»
описанной ситуации, и мы имеем дело с общефактическим НСВ: Такая
ситуация, как Х (получение посылки), еще не имела место.
Если же прямое дополнение имеет конкретно-референтный статус и,
таким образом, отсылает к определенной посылке, то и предикация
отсылает к конкретной ситуации. Такой предикат, как получать
(определенную) посылку в соответствии с нашим знанием о мире описывает
ситуацию с неотменяемым непосредственным результатом [Declerck
2006: 302] и тем самым уникальную, неповторяемую ситуацию. Одна и та








же посылка не может быть получена несколько раз. Поэтому НСВ в этом


контексте должен быть интерпретирован как единично-фактический.
Сообщается, что Саша еще не приступал к получению (определенной)
посылки, т.е. еще не ходил на почту, чтобы ее получить: Ситуация Х
(получение посылки) еще не имела место.
В отличие от этого НСВ в примере (16а) позволяет только
общефактическую интерпретацию, так как предикат получать пятерку
описывает неконтролируемую ситуацию: Такая ситуация, как Х
(получение пятерки) еще не имела место.
Такие предикаты, как потерять/терять паспорт или опоздать/
опаздывать на собрание, как правило, обозначают случайные ситуации,
которые не являются запланированными.10 З. Вендлер классифицирует их
как «Pure Achievements» [Vendler 1967:103], Э. Бах как «Happenings» [Bach
1986:6]. Для таких предикатов при общем отрицании употребление НСВ в
единично-фактическом значении исключено.
Высказывание в СВ, имеющее верифицирующий коммуникативный
статус, допускает общее отрицание не только с единично-фактическим, но
и с общефактическим НСВ. Это показывают следующие примеры.
(17) Саша СОКРАТИЛ [pf] свою статью?
Не СОКРАЩАЛ [ipf]. Ее невозможно сократить.
Sasha didn’t shorten the article. It is impossible to shorten it.
(18) Ты ЗАКАЗАЛ [pf] такси?
Нe ЗАКАЗЫВАЛ [ipf]. Антон повезет нас на станцию.
I didn't order a taxi. Anton takes us to the station.
(19) Саша ВЫЗВАЛ [pf] врача, как он собирался [ipf]?
Знаешь, не ВЫЗЫВАЛ [ipf]. Больному стало лучше.
Sasha didn’t call the doctor. The patient is feeling better.
При употреблении НСВ в общефактическом значении сообщается о
полном отсутствии описываемой ситуации как таковой и таким образом
отрицается, что осуществление описанную ситуацию можно еще ожидать в
более позднее время. В отличие от единично-фактического НСВ
высказывание с общефактическим НСВ отсылает к временному
промежутку, который разобщен с моментом речи. Поэтому при переводе на

10 Предикаты, которые описывают случайные ситуации, не могут обозначать ожидаемые


ситуации. Поэтому в да-нет вопросах с СВ, таких как Саша УПАЛ? или Саша ПОТЕРЯЛ ключи?,
выясняется не фактичность описанной ситуации, а верность описания ситуации, фактичность
которой предполагается, т.е. мы имеем дело с экспликативным коммуникативным статусом, см.
подробнее [Mehlig 2011].












английский язык употребляется «Simple Tense». При отрицании с


общефактическим НСВ описание ситуации имеет референциальный статус
неспецифической неопределенности. Такая ситуация, как Х, не ИМЕЛА
место. Происходит изменение референциального статуса, а именно
переход от специфической определенности в вопросе к неспецифической
(нереферентной) неопределенности в отрицательном ответе. Вопрос в СВ
отсылает к конкретному «экземпляру», а отрицаемый ответ с
общефактическим НСВ к «типу» описываемой ситуации.

7. Единично-фактический и общефактический НСВ при


отрицании в ответах на частный вопрос

В дальнейшем мне хотелось бы показать взаимодействие между общим и


частным отрицанием, с одной стороны, и единично-фактическим и
общефактическим НСВ, с другой стороны, на примере так называемых
вторичных предикаций. Вторичные предикации имеют функцию
определить уже введенные в своей фактичности (или нефактичности)
ситуации точнее, например, дать информацию об агенсе, месте или
времени. Я выбрал частный вопрос в СВ, цель которого состоит в том,
чтобы идентифицировать агенса описываемой ситуации, а именно Кто
перевел [pf] текст? Саша?
Этот вопрос, во-первых, может отсылать к конкретной ситуации
(token), ситуативно или текстуально уже введенной в своей фактичности,
как в следующем примере.
(20) Кто это перевел [pf] текст, который там лежит? Саша?
Во-вторых, этот вопрос допускает дистрибутивную интерпретацию и
может отсылать к по крайней мере двум ожидаемым ситуациям (token),
фактичность которых только предполагается, как в следующем примере.
(21) Кто уже перевел [pf] текст, который я вам вчера дал? Может быть,
Саша?
В НСВ, наконец, этот вопрос может отсылать и к «типу» описываемой
ситуации. При этом тоже можно различать недистрибутивную (22) и
дистрибутивную (22а) интерпретацию.
(22) Кто это раньше уже переводил [ipf] этот текст? Саша?
(22а) Кто уже раньше переводил [ipf] этот текст?
Может быть, Саша?





В этой третьей интерпретации перед нами общефактический НСВ.


Спрашивающий исходит из предположения, что данный текст раньше уже
был переведен по крайней мере один раз.
Такой вопрос как Кто перевел  [pf] текст? Саша? во всех
возможных только что приведенных интерпретациях допускает, в
принципе, как общее, так и частное отрицание. Общее отрицание имеет
место, когда отрицание относится к предикативному компоненту
предикации, к модусу и, таким образом, отрицается фактичность
описываемой ситуации, а частное отрицание наличествует, когда
отрицание относится только к правильности идентификации агенса. В
дальнейшем мне хотелось бы показать, какие факторы определяют выбор
вида в рассмотренных типах вопроса при частном и при общем
отрицании.

7.1. Отрицание верности идентификации агенса в предикациях,


которые отсылают к уже осуществившимся ситуациям

Если такой частный вопрос, как Кто перевел [pf] текст? Саша? отсылает к
ситуации, фактичность которой известно из ситуации или из предтекста, то
спрашивается, правильно ли предположение, что Саша является агенсом
этой осуществлëнной ситуации. Эта первая интерпретация имеется в
следующем примере.
(23) Кто так хорошо перевел [pf] текст, который там лежит? Саша?
В этой первой интерпретации описываемая ситуация может быть
идентифицирована как спрашивающим, так и адресатом вопроса. Таким
образом, описание ситуации имеет референциальный статус
определенности. Этот вопрос допускает частное и общее отрицание.
Рассмотрим вначале частное отрицание, как оно представлено в
следующем примере.
(23а) – Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
– Нет, его перевел [pf] не САША, а ПЕТЯ.
Фактичность ситуации, названной в вопросе, не отрицается. Отрицается
только верность идентификации агенса. Таким образом, описание ситуации
в отрицательном ответе имеет такой же референциальный статус, как в
вопросе, а именно, статус определенности. При употреблении СВ
отрицание относится к достижению кульминационной точки, к результату



о б о з н ач а е м о й с и туа ц и и . С о о б щ а е т с я , ч то н е С а ш а д о с т и г
кульминационной точки описываемой ситуации. При частном отрицании
допускается употребление и НСВ, который в таком случае имеет единично-
фактическую функцию, как показывает следующий пример.
(23б) – Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
– Нет, его переводил [ipf] не САША, а КТО-ТО ДРУГОЙ.
При употреблении НСВ в единично-фактической функции описываемая
ситуация не получает видовой характеристики. До стигнутая
кульминационная точка является нерелевантной, от нее абстрагируются и
таким образом в фокус попадает процессный компонент предиката: Не
Саша занимался переводом данного текста. В таком случае мы имеем
дело с употреблением НСВ, которое Е.В. Падучева [1996: 4852] называла
«акциональный НСВ», а А. Гренн [Grønn 2004, Гренн/ФилушкинаКраве
2007] «Presuppositional Factual Imperfective». Этот вариант единично-
фактического НСВ проявляется тогда, когда предикация с НСВ повторно
упоминает конкретную осуществлëнную ситуацию (token), которая
достигла своей внутренней точки кульминации.
Частное отрицание вопроса в СВ с единично-фактическим НСВ
возможно и у Achievement-предикатов, например, таких, как взять книгу в
библиотеке или вызвать врача, хотя они описывают ситуации, которые не
могут быть реализованы поэтапно. см. пример (24).
(24) – Кто вызвал [pf] врача? Саша?
– Нет, не САША его вызвал [pf]/ вызывал [ipf]. Может быть, это был
Петя.
Исключением являются предикаты, которые описывают случайные
ситуации, т.е. «Pure Achievements» в классификации З. Вендлера [Vendler
1997: 103] или «Happenings» в классификации Э. Баха [Bach 1986: 6], как,
например, найти кошелек или потерять ключи. Так как эти предикаты
описывают неконтролируемые ситуации, при частном отрицании, как в
примере (25), возможен только СВ.
(25) – Кто потерял [pf] ключи, которые здесь лежат? Саша?
– Нет, не САША их потерял [pf], а КТО-ТО ДРУГОЙ.
Частные вопросы в СВ, которые отсылают к уже осуществлëнным
ситуациям, допускают и общее отрицание. И при общем отрицании, в
принципе, возможно употребление обоих видов. Рассмотрим сначала
употребление НСВ, как это имеет место в следующем ниже примере (26).
(26) – Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
– Нет, Саша его не ПЕРЕВОДИЛ [ipf]. Может быть, ПЕТЯ.









При употреблении НСВ факт осуществившейся ситуации не отрицается,


потому что общее отрицание отсылает к «типу» обозначаемой ситуации, и
при этом сообщается, что в данном контексте не имело место никакой
ситуации, которая относится к «типу» перевод данного текста со стороны
Саши. Отрицаемое описание ситуации имеет референциальный статус
неспецифической неопределенности. Перед нами общефактический НСВ.
При общем отрицании с общефактиче ским НСВ происходит
референциальный переход от специфической определенности в вопросе к
неспецифической неопределенности в отрицательном ответе. Так как один
и тот же текст может быть переведен много раз, именное выражение текст
в ответе может отсылать как к данному экземпляру текста, так и к типу
данного текста.
(26a) Такая ситуация, как перевод этого / такого текста со стороны
Саши, не ИМЕЛА место.
Возможность отрицать верность идентификации агенса ситуации,
фактичность которой известна, посредством общего отрицания в НСВ,
отсылающего к «типу» обозначаемой ситуации, имеет соответствие в
области пространственных объектов. Локальный вопрос, отсылающий к
ситуативно данному объекту, как, например, выражение мой словарь в
вопросе Где мой словарь, который здесь лежал?, допускает не только
частное отрицание, как в ответе (27), но также и общее отрицание
посредством отрицательного бытийного предложения, как в ответе (27а).
(27) Где мой словарь, который здесь лежал? У тебя?
– (Твой словарь) не у МЕНЯ. Может быть, ПЕТЯ его взял.
(27а) – Где мой словарь, который здесь лежал? У тебя?
– У меня НЕТ твоего словаря. Может быть, ПЕТЯ его взял.
При этом общему отрицанию в (27а) соответствует в области глагольных
предикаций отрицание с общефактическом НСВ.
Наконец, частные вопро сы в СВ, которые отно сятся к
осуществлëнным ситуациям, допускают и общее отрицание в СВ. Но это
возможно только тогда, когда выражение, обозначающее агенса, в нашем
примере Саша, топикализуется и одновременно получает контрастный
акцент.
(28) Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
Нет, Саша // его не ПЕРЕВЕЛ [pf]. Может быть, ПЕТЯ.
При отсутствии контрастного акцента возникло бы логическое
противоречие, и диалог потерял бы свою связность, так как без
контрастного выделения отрицается фактичность ситуации, которая в
вопросе логически пресуппонируется. Это не происходит, если выражение








Саша получает контрастный акцент, потому что при контрастном акценте


исключается только Саша как возможный агенс осуществлëнной ситуации.
Этот тип отрицания для немецкого языка был описан K. Адамзик [Adamzik
1 9 8 7 , 3 6 2 ] . О н а н а з ы в а е т е го « ко н т р а с т н о е о т р и ц а н и е
предикации» (kontrastive Prädikationsnegation). Так как высказывание с
общим отрицанием в СВ при контрастной топикализации агенса отсылают
к ожидаемым, идентифицируемым ситуациям, для примера (28)
отрицательный ответ в СВ возможен только тогда, когда перевод данного
текста от Саши ожидался, но Саша не смог его перевести. Это обозначает,
что при общем отрицании с контрастом в СВ описание ситуации должно
отсылать к контролируемой ситуации, так как случайные ситуации («Pure
Achievements» или «Happenings»), как мы видели, характеризуются тем,
что они обозначают неконтролируемые ситуации, т.е. ситуации, которые не
могут быть ожидаемыми. Поэтому для столь излюбленного аспектологами
предиката разбить вазу связный диалог при наличии контрастного
отрицания в предикации с СВ возникает только тогда, когда мы имеем дело
с намеренным действием, т.е. ваза, допустим, была такая безобразная, что
Саша решил ее разбить, но ему это не удалось.
(29) – Кто разбил [pf] вазу, осколки которой здесь лежат? Саша?
– Нет, Саша // ее не РАЗБИЛ [pf]. Может быть, ПЕТЯ.

7.2. Отрицание верности идентификации агенса в предикациях,


отсылающих к индивидуализованным ситуациям, осуществление
которых только предполагается

Перейдем теперь ко второй, дистрибутивной интерпретации вопроса Кто


уже перевел текст? Саша?, которая реализуется тогда, когда вопрос
отсылает к нескольким «экземплярам», точнее, по крайней мере к двум
индивидуализованным ситуациям, осуществление которых ожидается.
Такая вторая интерпретация вопроса имеет место, если его, например,
задает преподаватель своим учащимся, которые получили задание
перевести определенный текст. Преподаватель при этом исходит из
предположения, что хотя бы один ожидаемый перевод уже имел место, и
хочет узнать, кем был сделан этот перевод. В отличие от первой
интерпретации при дистрибутивности фактичность описываемой ситуации
не пресуппонируется, а лишь предполагается, т.е. спрашивающий исходит
из предположения, что хотя бы одна из ожидаемых ситуаций уже
реализовалась. В таком случае описание ситуации, на основании которого


строится вопрос, имеет референциальный статус, который обозначается


как «скрытая» определенность («covert» definiteness) [Markowicz/Paillard
1980:211214]. Вопрос отсылает к определенному и, таким образом,
идентифицируемому множеству ситуаций и исходит из предположения, что
хотя бы одна из них уже осуществилась.
(30) Кто уже перевел текст, который я вам вчера дал? Саша?
Разумеется, что эта вторая интерпретация вопроса возможна только тогда,
когда речь идет о ситуациях, которые могут повторяться. Наш пример
допускает эту интерпретацию, так как прямое дополнение текст и при
референциальном статусе определенности, как в примере (30), может
отсылать к нескольким экземплярам текста. И при этой второй
интерпретации вопрос Кто уже перевел текст? допускает ответ с
частным отрицанием как в СВ, так и в НСВ, см. пример (31).
(31) Кто уже перевел [pf] текст, который я вам вчера дал [pf]? Саша?
– Нет, не САША его перевел [pf] / переводил [ipf]. Может быть, ПЕТЯ.
В случае частного отрицания подтверждается предположение
спрашивающего, что хотя бы одна из ожидаемых ситуаций уже
о суще ствилась, и одновременно сообщается, что агенс этой
осуществившейся ситуации не Саша. Так как предикат переводить текст
описывает контролируемую ситуацию, при частном отрицании по
аналогии с примером (23б) может быть употреблен и НСВ.
Если вопрос Кто уже перевел [pf] текст? Саша? в его второй
интерпретации подвергается общему отрицанию, то опять допускается как
СВ, так и НСВ. И в таком случае при употреблении НСВ следует различать
общефактическую и единично-фактическую интерпретации НСВ, так как
общее отрицание в НСВ, как мы видели, может относиться как к
«экземпляру», так и к «типу» обозначаемой ситуации. В ответной реплике
в примере (32) мы имеем дело с единично-фактическим НСВ.
(32) – Кто уже перевел [pf] текст, который я вам вчера дал [pf]? Саша?
– Нет, Саша его еще не ПЕРЕВОДИЛ [ipf].
Сообщается, что ожидаемая ситуация в момент речи еще не осуществлена,
но не отрицается, что ее осуществление возможно в будущем. В этой
интерпретации в нашем примере может быть употреблен также и СВ.
(32а) – Кто уже перевел [pf] текст, который я вам вчера дал [pf]? Саша?
– Нет, Саша его еще не ПЕРЕВЕЛ [pf].
Если употребляется СВ, то адресат информируется о том, что описываемая
ситуация в момент речи еще не достигла своей кульминационной точки.
Так как предикат переводить текст принадлежит к классу
Accomplishmentпредикатов, которые допускают реализацию поэтапно, при







общем отрицании с СВ остается открытым, приступил ли уже Саша к


переводу данного текста. В отличие от этого при употреблении НСВ,
который в примере (32) имеет единично-фактическую интерпретацию,
сообщается, что Саша в момент речи еще не начал заниматься переводом
текста. Как в вопросе, так и в ответе описание ситуации отсылает к
ожидаемой ситуации и, таким образом, имеет референциальный статус
специфической определенности. В именной парафразе описание ситуации
независимо от выбора вида требует введения показателя определенности,
например, определенного артикля.
(32б) The translation of the text by Sasha hasn’t taken place yet.
Вопрос (30) допускает и общее отрицание с НСВ в общефактической
функции. В таком случае предикация относится не к временнóму
промежутку, которой включает момент речи, а к промежутку, который
разобщен с моментом речи. Поэтому употребление частицы еще
исключено. При общефактической интерпретации НСВ отвергается
предположение спрашивающего о том, что обозначаемая ситуация является
ожидаемой. Сообщается, что такая ситуация, как перевод текста со
стороны Саши не имела место, и не будет иметь место.
(33) – Кто уже перевел [pf] текст, который я вам вчера дал [pf]? Саша?
– Нет, не САША. Он его не ПЕРЕВОДИЛ [ipf]. Ему не надо было
переводить этот текст.
Так как ответ с НСВ в общефактической функции отсылает к временнóму
промежутку, разобщенному с моментом речи, при переводе на английский
язык в вопросе и ответе требуются разные временные формы, а именно
переход от «Present Perfect» в вопросе к «Simple Past» в ответе.
(33а) Who has translated the text given to you yesterday? Sasha?
No, not Sasha. He didn’t translate the text. He didn’t have to.
Общее отрицание с НСВ в общефактической функции в ответной реплике
на частный вопрос в СВ, как правило, требует объяснения, почему
предположение спрашивающего об ожидаемости обозначаемой ситуации
ошибочно, например, далее следует указание на то, что Саша не должен
был переводить текст, или что Саша раньше уже переводил данный текст и,
таким образом, по крайней мере один «экземпляр» данного «типа» уже
имел место, как в следующем примере.
(33б) – Кто уже перевел [pf] текст, который я вам вчера дал? Саша?
– Нет, не САША. Он его не ПЕРЕВОДИЛ [ipf], так как он переводил [ipf]
его уже РАНЬШЕ.
При употреблении НСВ в общефактической функции предикация отсылает
к «типу» обозначаемой ситуации и отрицается, что хотя бы одна ситуация

«типа» Перевод данного текста со стороны Саши имела место. В таком


с л у ч а е о п и с а н и е с и туа ц и и и м е е т р е ф е р е н ц и а л ь н ы й с т ату с
неспецифической неопределенности. Таким образом при употреблении
НСВ в общефактической функции в качестве ответной реплики на частный
вопрос в СВ опять наблюдается переход в референциальном статусе
предикаций, а именно переход от статуса скрытой определенности в
вопросе к статусу неспецифической неопределенности в отрицательном
ответе. В английском языке в этой второй интерпретации НСВ описание
ситуации в именной парафразе должно быть введено с показателем
не специфиче ской неопределенно сти. Одновременно требуется
употребление временной формы «Simple Past», так как предикация с
общефактическим НСВ относится к временнóму промежутку, который
разобщен с моментом речи.
(33в) There was no translation of the text by Sasha.
Как мы видели, отсылка к «типу» в английском языке может быть
выражена при помощи прилагательного местоимения such (33г),
соответственно в русском языке при помощи местоимения такой (33д).
(33г) There was no such situation as a translation of the text by Sasha.
(33д) Такая ситуация, как перевод этого текста со стороны Саши,
не имела место.
Таким образом, еще раз обнаруживается, что НСВ и при отрицании в
зависимости от контекста допускает две принципиально разные
интерпретации, а именно единично-фактическую (token-factual) и
общефактическую (type-factual). В единично-фактической интерпретации
НСВ предикация с общим отрицанием отсылает к индивидуализованной
ситуации, т.е. к экземпляру (token) обозначаемой ситуации. Отрицается
фактичность этой конкретной ожидаемой ситуации в точке отсчета, но не
отрицается ее ожидаемости, т.е., что описываемая ситуация после точки
отсчета может еще осуществиться. В отличие от этого НСВ в
общефактической интерпретации отсылает к «типу» описываемой
ситуации. Отвергается предположение спрашивающего о том, что
обозначаемая ситуация является ожидаемой.
Эти две возможности, а именно отсылка высказывания с общим
отрицанием в НСВ к «экземпляру» или к «типу» описываемой ситуации,
имеют соответствие в области именных выражений, где это различие
может быть выражено синтаксически, как показывает следующий пример
из [Падучева 1985: 107].
(34) Гостиница не построена.
(34а) Гостиницы не построено.






В л и ч н ом п р ед л оже н и и су щ е с т в и т е л ь н о е г о с т и н и ц а и м е е т
референциальный статус специфической определенности, и в переводе на
английский язык оно должно быть введено с определённым артиклем.
(34) The hotel has not been built.
А в безличном предложении существительное имеет референциальный
статус неспецифической неопределенности и требует введения с
отрицательной формой неопределенного артикля.
(34а) No hotel has been built.

7.3. Отрицание верности идентификации агенса в предикациях,


которые отсылают к «типу» обозначаемой ситуации

Частные вопросы в НСВ могут отсылаться и к «типу» описываемой


ситуации, как показывает следующий пример.
(35) Кто уже раньше переводил [ipf] этот текст, который
здесь лежит? Саша? Может быть, он найдет [pf] этот перевод.
Тогда не надо будет переводить [ipf] его второй раз.
Вопрос строится на основе предположения, что когда-нибудь раньше такая
ситуация, как перевод данного текста имела место, и цель вопроса
состоит в том, чтобы выяснить, является ли Саша агенсом обозначаемой
ситуации, если указанное предположение верно. Предположение вопроса
относится к «типу» описываемой ситуации. НСВ имеет общефактическую
функцию. Поэтому как при частном (35а), так и при общем отрицании
(35б) не допускается употребление СВ, так как в русском языке при
отсылке к «типу» описываемой ситуации видовая оппозиция
нейтрализуется, и допускается только употребление НСВ.
(35а) – Кто уже раньше переводил [ipf] этот текст, который
здесь лежит? Может быть, Саша?
– Нет, не Саша. Этот текст действительно раньше уже
переводили [ipf], но его переводил [ipf] не САША.
(35б) – Кто уже раньше переводил [ipf] этот текст,
который здесь лежит? Может быть, Саша?
– Нет, Саша его не ПЕРЕВОДИЛ [ipf].

8. Итоги

Исходным пунктом данной статьи был тезис о том, что внутри


фактического значения НСВ следует различать две принципиально разных












функции, для которых здесь употребляются термины «общефактический


НСВ» (type-factual ipf. aspect) и «единично-фактический НСВ» (token-
factual ipf. aspect). Показано, что это различие оказывается релевантным
как для частного, так и для общего отрицания.
Высказывание с общефактическим НСВ имеет общереферентный
статус и отсылает к «типу» (type) описываемой ситуации. В таком случае
описание ситуации имеет референциальный статус неспецифической
неопределенности. При общем отрицании предикации с общефактическим
НСВ сообщают о том, что в каком-то временном интервале никакой
«экземпляр» данного «типа» не имело место. Как мы видели, предикации с
общефактическим НСВ могут отрицать и фактичность конкретной
индивидуализованной ситуации. В таком случае происходит изменение
референциального статуса описания ситуация, а именно переход от статуса
с п е ц и ф и ч е с ко й о п р ед е л е н н о с т и к с т ату су н е с п е ц и ф и ч е с ко й
неопределенности.
Высказывание с общим отрицанием в НСВ может также отсылать и к
индивидуализованной ситуации, т.е. к «экземпляру» (token) обозначаемой
ситуации и сообщать, что описываемая ситуация в момент речи или в
другой точке отсчета еще не имела место, однако ее осуществление
позднее не исключено, другими словами, не отрицается ожидаемости
описываемой ситуации. В таком случае мы имеем дело с единично-
фактической интерпретацией НСВ. Употребление единично-фактического
НСВ предполагает, что предикация отсылает к агентивной контролируемой
ситуации. Поэтому предикации, обозначающие случайные ситуации, не
допускают общего отрицания в единично-фактической интерпретации
НСВ.

Литература

ADAMEC Přemysl (1966), Pоrjadok slov v sovremennom russkom jazyke, Praha: Academia.
Adamzik, K. 1987. Probleme der Negation im Deutschen. Münster: Nodus.
BACH Emmon (1986), « The Algebra of Events », Linguistics and Philosophy, n° 9, p. 5-16.
BALLY Charles (1950), Linguistique générale et linguistique française, Bern: Francke.
DAHL Östen (ed). 2000.Tense and Aspect in the languages of Europe/ Empirical approaches to language
typology, EUROTYP 20-6, Berlin / New York : Mouton de Gruyter.
DECLERCK Renaat (2006), The Grammar of the English Verb Phrase. Volume 1: The Grammar of the English
Tense System, Berlin / New York : Mouton de Gruyter.
DICKEY Stephen M. (2000), Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach, Dissertations in Linguistics,
Stanford, Calif.: CSLI Publications.

DÜBBERS Valentin (2017) Konzeptuelle Motivationen des Verbalaspekts und seiner Variationen mit besonderer
Berücksichtigung von Iterativität und der „faktischen Funktion“ im Russischen und Tschechischen.
Dissertation Universität Tübingen.
FILLMORE CH. J. (1968), “The Case for case”, Universals in Linguistic Theory. Bach E, Harms R.T. (eds.).
London: Holt p. 1-88.
GLOVINSKAJA М. Ja. ([1982] 2001), Mnogoznačnost’ i sinonimija v vido-vremennoj système russkogo glagola,
Moskva: Аzbukovnik.
GRØNN Atle (2004), The Semantics and Pragmatics of the Russian Factual Imperfective. Dr. art. Thesis, Oslo:
University of Oslo, Acta Humaniora.
GRØNN Atle & FILJUŠKINA-KRAVE Мarija (2007), « Konkurencija vidov : Pragmatičeskie implikatury i
anaforičeskie presuppozicii nesoveršennogo vida », Voprosy jazykoznanija, n° 4, p. 51-62.
HÖHLE Tilman N. (1992), „Über VerumFokus im Deutschen“, J. Jacobs (ed.), Informationsstruktur und
Grammatik. Linguistische Berichte, Sonderheft, n° 4, p. 112-141.
HUTTON Christopher M. (1990), “Abstraction and Instance. The TypeToken Relation”, Linguistic Theory,
Oxford: Pergamon.
LANDMAN Meredith & MORZYSKI Marcin (2003), “Event-Kinds and the Representation of Manner”,
N. M. Antrim (ed), Proceedings of the Western Conference in Linguistics (WECOL), California State
University, vol. 11, p. 1-12.
MARKOWICZ Daredjan & PAILLARD Denis (1980), « À propos de quelques indéfinis en Russe », Operations de
détermination : théorie et description, Paris : Université Paris VII, p. 155-237.
MASLOV Ju.S. (1959), Glagol’nyj vid v sovremennom bolgarskom literaturnom jazyke (značenie i upotreblenie),
S.B. Bernštejn (éd.), Voprosy grammatiki bolgarskogo literaturnogo jaztka, Мoskva: Nauka,
p. 157-312.
MASLOV Ju.S. (1974), „Zur Semantik der Perfektivitätsopposition“, Wiener Slavistisches Jahrbuch, n° 20,
p. 107-122.
MASLOV Ju.S. (1984), Očerki po aspektologii, Leningrad: izd. LGU.
MEHLIG Hans Robert (2008), „«Modus» i «diktum» u Š. Balli“, Jazyk Kul'tura Čelovek. Sbornik naučnyx statej
k jubileju professora M.V. Vsevolodovoj. Red. M.L. Remneva i dr. Moskva: Maks Press, p. 240-255.
MEHLIG Hans Robert (2011), „General YesNo Questions and Verbal Aspect in Russian“, ScandoSlavica, n° 57/2,
p. 177-200.
MEHLIG Hans Robert (2013), « Оbščefaktičeskoe i edinično-faktičeskoe značenija nesoveršennogo vida v
russkom jakyke », Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologija, n° 4, p. 19-47.
PADUČEVA E.V. (1985), Vyskazyvanie i ego sootnesënnost’ s dejstvitel’nost’ju, Мoskva: Nauka.
PADUČEVA E.V. (1996), Semantičeskie issledovanija, Moskva: Jazyki russkoj kul’tury.
PADUČEVA E.V. (2008), « Imperfektiv otricanija v russkom jazyke », Voprosy jazykoznanija, n° 3, p. 3-21.
PETRUXINA, E.V. (2013), « Tipy processnoj semantiki nesoveršennogo vida v russkom i češkom jazykax »,
Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologija, n° 4, p. 48-69.
ŠATUNOVSKIJ I.B. (2009), Problemy russkogo vida, Moskva: Jazyki slavjanskix kul’tur.
ŠELJAKIN M.A. (1983), Kategorija vida i sposoba dejstvija russkogo glagola, Tallin: Valgus.
ŠELJAKIN M.A. (2007), Kategorija aspektual’nosti russkogo glagola, Moskva: LKI.
ŠVEDOVA N.Ju. & al. éds (1980), Russkaja grammatika, Moskva: Nauka.
VENDLER Zeno ([1957] 1967), “Verbs and Time”, Linguistics and Philosophy, Ithaca NY: Cornell University
Press, p. 97121.
WEISS Daniel (1983), „Indefinite, definite und generische Referenz in artikellosen Sprachen“, H. R. Mehlig
(Hrsg.), Slavistische Linguistik 1982, München: Sagner, p. 229-261.
ZEL’DOVIČ G.M. (2012), Pragmatika grammatiki, Moskva: Jazyki slavjanskix kul’tur.

Вам также может понравиться