Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Christian-Albrechts-Universität Kiel
1. Введение
Ju.S. Maslov 1974 „Zur Semantik der Perfektivitätsopposition“. Wiener Slavistisches Jahrbuch 20,
1
107-122. Я в дальнейшем цитирую по русской версии: Ю.С. Маслов 1984 «Система частных
видовых значений и типы противопоставления совершенного и несовершенного вида». Очерки
по аспектологии. Москва, стр. 7084. Перепечатка этой версии в Ю.С.Маслов 2004. Избранные
труды. Москва, Языки славянской культуры, стр. 96111.
адресата вопроса было намерение отремонтировать квартиру и
высказывание, таким образом, отсылает к «ожидаемой» ситуации 6, т.е., к
ситуации, которую адресат вопроса может идентифицировать, как в
следующем контексте.
(4) Ваши соседи уже ДЕЛАЛИ [ipf] ремонт в квартире, как они
собирались [ipf]?
Да, уже ДЕЛАЛИ [ipf]. Весь паркет пришлось [pf] заново перестелить.
В таком случае описание ситуации имеет референциальный статус
специфической определенности.7 При преобразовании высказывания в
бытийное предложение в артиклевом языке, таком, как английский,
номинализованное описание ситуации должно быть введено с
определëнным артиклем или другим показателем специфической
определенности.
(4a) Has the renovation of the neighbor apartment already taken place?
В русском языке описание ситуации в бытийной парафразе должно
образовывать «тему» бытийного предложения, которая таким образом тоже
интерпретируется как определенная, так как неопределенность в «теме»
должна быть маркирована дополнительными средствами [Weiss 1983].
(4б) Ремонт соседней квартиры уже ИМЕЛ место?
При отсылке к «экземпляру», к конкретной индивидуализованной
ситуации, может быть употреблен как СВ, так и НСВ. При употреблении
СВ актуализуется достижение внутренней кульминационной точки
описываемой ситуации, спрашивается, достигла ли описываемая ситуация
своего результата.
(4в) Ваши соседи уже СДЕЛАЛИ [pf] ремонт в квартире, как они
собирались [pf]?
Да, уже сделали [pf]. Все в порядке.
Напротив, при употреблении НСВ от этой точки абстрагируются, ее
достижение оказывается нерелевантным. Описываемая ситуация только
констатируется в своей фактичности и не актуализуются ни ее протекание,
6 «Эффект ожидаемости» у высказывания в СВ подробно описан в [Зельдович 2012: 170180]. Как
показывает наш пример, он может возникнуть и у высказываний в НСВ, а именно тогда, когда
высказывание с единично-фактическим НСВ имеет верификативный коммуникативный статус.
7 С пеци фиче скую определенность, которая присутствует в примере (4), надо отличать от
в р е м е н н ó й определенности. Временнáя определенность имеет место, когда «the situation is identified
with respect to other elements of the surrounding the context» [Dickey 2000:54], это условие, например,
выполнено в примере Он вернулся [СВ], медленно разделся [СВ] и лег [СВ] спать. С точки зрения
ре ферентной с емантики приведенном примере налицо специфиче ская (ре ферентная)
н е о п р ед е л е н н о с т ь. Глагольные описания в СВ вводят новые ситуации в дискурс и отсылают к
индивидуализованным ситуациям, к «экземплярам» описываемых ситуаций, которые известны
говорящему, но неизвестны адресату.
В таком случае мы имеем дело с верификативным статусом9, как в
следующем примере.
(8) Саша сегодня не ПОЗВОНИЛ [pf] своей подруге.
Высказывание, имеющее верифицирующий коммуникативный статус, в
русском языке характеризуются тем, что логический акцент находится на
личной форме предиката. В именной парафразе описание ситуации
(диктум) является предполагаемой информацией, актуализуется бытийный
глагол (модус) бытийного предложения: Ситуация Х сегодня не ИМЕЛА
место.
Наконец, высказывание с общим отрицанием может иметь и
экспликативный коммуникативный статус. Это имеет место тогда, когда
предполагается, что в данном контексте какая-то ситуация не имела место
и коммуникативная функция предикации состоит в том, чтобы описать
ситуацию, нефактичность которой предполагается, как в следующем
примере.
(9) Почему ты не поехал [pf] на конференцию?
Я ВИЗУ не получил [pf].
В высказываниях, имеющих экспликативный коммуникативный статус,
актуализуется диктум, описание ситуации. Не имела место СИТУАЦИЯ Х. В
о тл и ч и е о т п р е д и к а ц и й , ко т о р ы е и м е ю т в е р и ф и ц и р у ю щ и й
коммуникативный статус и в которых логический акцент всегда находится
на личной форме предиката, положение логического акцента в
предикациях с экспликативным статусом является подвижным. Его
положение зависит от того, какие компоненты описания предполагаются
как известные адресату, и какие – как новые.
Интерпретация фактического НСВ как общефактического или как
единично-фактического, в принципе, не зависит от коммуникативного
статуса высказывания. Однако различие между этими интерпретациями
НСВ можно особенно наглядно продемонстрировать на примере
предикаций с верификативным статусом. Поэтому я в дальнейшем буду
рассматривать это различие на примерах, в которых общее отрицание
относится к высказываниям, имеющим верификативный коммуникативный
статус.
6. Общее отрицание в высказываниях, имеющих
верификативный коммуникативный статус
9 Термин взят из [Adamec 1966:27]. В рамках формальной семантики употребляется термин «фокус
верификации» (Verumfokus), который ввел [Höhle 1992].
П р и у п от р е бл е н и и С В от р и ц а е т с я тол ь ко д о с т и же н и е
кульминационной точки описываемой ситуации, в то время как при
употреблении НСВ отрицается фактичность всей ситуации. Такие
предикаты как заполнить/заполнять анкету, сократить/сокращать
статью в классификации З. Вендлера [Vendler 1967] являются
Accomplishment-предикатами и описывают ситуации с процессным
компонентом. В классификации М. Я. Гловинской [2001:91100] они
принадлежат к первому типу видовой оппозиции. Эти предикаты
описывают ситуации, которые могут быть прерваны и реализованы
поэтапно. Поэтому при отрицании с СВ остается открытым, началась уже
обозначаемая ситуация в момент речи или нет. Такая предикация, как (11)
может отсылать и к ситуации, которая уже частично осуществлена, как
показывает следующий пример.
(11б) Я еще не СОКРАТИЛ [pf] статью, но уже начал [pf] ее сокращать [ipf].
При употреблении НСВ в еднично-фактической интерпретации никакой
видовой характеристики описываемой ситуации не имеет место.
Отрицается ее фактичность и, таким образом, и ее процессный компонент.
Тем самым сообщается о том, что сокращение статьи в момент речи еще не
началось. В обоих видах на основе контекста не отрицается, что
обозначаемая ситуация в более позднее время может еще состояться, т.е.
ожидаемости описанных ситуаций не отрицается.
Единично-фактическое употребление НСВ возможно и тогда, когда
высказывание относится не к моменту речи, а к другой указанной в
контексте точке отчета, как в следующем примере, где мы имеем дело с
пред-прошедшим (pre-past zone). В английском переводе требуется
употребление «Past Perfect».
(12) Когда мы приехали, делегаты не ОБСУДИЛИ [pf] / еще
не ОБСУЖДАЛИ [ipf] данный вопрос.
'When we arrived, the delegates had not yet discussed the question.'
И это высказывание отсылает к ожидаемой и таким образом
индивидуализованной, конкретной ситуации. При отрицании в СВ
сообщается, что обсуждение вопроса к моменту нашего приезда еще не
достигло своей внутренней кульминационной точки. При этом вполне
возможно, что обсуждение уже началось. При отрицании в НСВ
обсуждение вопроса еще не было начато.
Высказывание, отсылающее к индивидуализованной ситуации,
допускает общее отрицание с НСВ в единично-фактиче ской
интерпретации и тогда, когда у них нет процессного компонента, т.е. тогда,
когда мы имеем дело с предикатами, которые З. Вендлер [Vendler 1967]
Если такой частный вопрос, как Кто перевел [pf] текст? Саша? отсылает к
ситуации, фактичность которой известно из ситуации или из предтекста, то
спрашивается, правильно ли предположение, что Саша является агенсом
этой осуществлëнной ситуации. Эта первая интерпретация имеется в
следующем примере.
(23) Кто так хорошо перевел [pf] текст, который там лежит? Саша?
В этой первой интерпретации описываемая ситуация может быть
идентифицирована как спрашивающим, так и адресатом вопроса. Таким
образом, описание ситуации имеет референциальный статус
определенности. Этот вопрос допускает частное и общее отрицание.
Рассмотрим вначале частное отрицание, как оно представлено в
следующем примере.
(23а) – Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
– Нет, его перевел [pf] не САША, а ПЕТЯ.
Фактичность ситуации, названной в вопросе, не отрицается. Отрицается
только верность идентификации агенса. Таким образом, описание ситуации
в отрицательном ответе имеет такой же референциальный статус, как в
вопросе, а именно, статус определенности. При употреблении СВ
отрицание относится к достижению кульминационной точки, к результату
о б о з н ач а е м о й с и туа ц и и . С о о б щ а е т с я , ч то н е С а ш а д о с т и г
кульминационной точки описываемой ситуации. При частном отрицании
допускается употребление и НСВ, который в таком случае имеет единично-
фактическую функцию, как показывает следующий пример.
(23б) – Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
– Нет, его переводил [ipf] не САША, а КТО-ТО ДРУГОЙ.
При употреблении НСВ в единично-фактической функции описываемая
ситуация не получает видовой характеристики. До стигнутая
кульминационная точка является нерелевантной, от нее абстрагируются и
таким образом в фокус попадает процессный компонент предиката: Не
Саша занимался переводом данного текста. В таком случае мы имеем
дело с употреблением НСВ, которое Е.В. Падучева [1996: 4852] называла
«акциональный НСВ», а А. Гренн [Grønn 2004, Гренн/ФилушкинаКраве
2007] «Presuppositional Factual Imperfective». Этот вариант единично-
фактического НСВ проявляется тогда, когда предикация с НСВ повторно
упоминает конкретную осуществлëнную ситуацию (token), которая
достигла своей внутренней точки кульминации.
Частное отрицание вопроса в СВ с единично-фактическим НСВ
возможно и у Achievement-предикатов, например, таких, как взять книгу в
библиотеке или вызвать врача, хотя они описывают ситуации, которые не
могут быть реализованы поэтапно. см. пример (24).
(24) – Кто вызвал [pf] врача? Саша?
– Нет, не САША его вызвал [pf]/ вызывал [ipf]. Может быть, это был
Петя.
Исключением являются предикаты, которые описывают случайные
ситуации, т.е. «Pure Achievements» в классификации З. Вендлера [Vendler
1997: 103] или «Happenings» в классификации Э. Баха [Bach 1986: 6], как,
например, найти кошелек или потерять ключи. Так как эти предикаты
описывают неконтролируемые ситуации, при частном отрицании, как в
примере (25), возможен только СВ.
(25) – Кто потерял [pf] ключи, которые здесь лежат? Саша?
– Нет, не САША их потерял [pf], а КТО-ТО ДРУГОЙ.
Частные вопросы в СВ, которые отсылают к уже осуществлëнным
ситуациям, допускают и общее отрицание. И при общем отрицании, в
принципе, возможно употребление обоих видов. Рассмотрим сначала
употребление НСВ, как это имеет место в следующем ниже примере (26).
(26) – Кто перевел [pf] текст, который здесь лежит? Саша?
– Нет, Саша его не ПЕРЕВОДИЛ [ipf]. Может быть, ПЕТЯ.
В л и ч н ом п р ед л оже н и и су щ е с т в и т е л ь н о е г о с т и н и ц а и м е е т
референциальный статус специфической определенности, и в переводе на
английский язык оно должно быть введено с определённым артиклем.
(34) The hotel has not been built.
А в безличном предложении существительное имеет референциальный
статус неспецифической неопределенности и требует введения с
отрицательной формой неопределенного артикля.
(34а) No hotel has been built.
8. Итоги
Литература
ADAMEC Přemysl (1966), Pоrjadok slov v sovremennom russkom jazyke, Praha: Academia.
Adamzik, K. 1987. Probleme der Negation im Deutschen. Münster: Nodus.
BACH Emmon (1986), « The Algebra of Events », Linguistics and Philosophy, n° 9, p. 5-16.
BALLY Charles (1950), Linguistique générale et linguistique française, Bern: Francke.
DAHL Östen (ed). 2000.Tense and Aspect in the languages of Europe/ Empirical approaches to language
typology, EUROTYP 20-6, Berlin / New York : Mouton de Gruyter.
DECLERCK Renaat (2006), The Grammar of the English Verb Phrase. Volume 1: The Grammar of the English
Tense System, Berlin / New York : Mouton de Gruyter.
DICKEY Stephen M. (2000), Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach, Dissertations in Linguistics,
Stanford, Calif.: CSLI Publications.
DÜBBERS Valentin (2017) Konzeptuelle Motivationen des Verbalaspekts und seiner Variationen mit besonderer
Berücksichtigung von Iterativität und der „faktischen Funktion“ im Russischen und Tschechischen.
Dissertation Universität Tübingen.
FILLMORE CH. J. (1968), “The Case for case”, Universals in Linguistic Theory. Bach E, Harms R.T. (eds.).
London: Holt p. 1-88.
GLOVINSKAJA М. Ja. ([1982] 2001), Mnogoznačnost’ i sinonimija v vido-vremennoj système russkogo glagola,
Moskva: Аzbukovnik.
GRØNN Atle (2004), The Semantics and Pragmatics of the Russian Factual Imperfective. Dr. art. Thesis, Oslo:
University of Oslo, Acta Humaniora.
GRØNN Atle & FILJUŠKINA-KRAVE Мarija (2007), « Konkurencija vidov : Pragmatičeskie implikatury i
anaforičeskie presuppozicii nesoveršennogo vida », Voprosy jazykoznanija, n° 4, p. 51-62.
HÖHLE Tilman N. (1992), „Über VerumFokus im Deutschen“, J. Jacobs (ed.), Informationsstruktur und
Grammatik. Linguistische Berichte, Sonderheft, n° 4, p. 112-141.
HUTTON Christopher M. (1990), “Abstraction and Instance. The TypeToken Relation”, Linguistic Theory,
Oxford: Pergamon.
LANDMAN Meredith & MORZYSKI Marcin (2003), “Event-Kinds and the Representation of Manner”,
N. M. Antrim (ed), Proceedings of the Western Conference in Linguistics (WECOL), California State
University, vol. 11, p. 1-12.
MARKOWICZ Daredjan & PAILLARD Denis (1980), « À propos de quelques indéfinis en Russe », Operations de
détermination : théorie et description, Paris : Université Paris VII, p. 155-237.
MASLOV Ju.S. (1959), Glagol’nyj vid v sovremennom bolgarskom literaturnom jazyke (značenie i upotreblenie),
S.B. Bernštejn (éd.), Voprosy grammatiki bolgarskogo literaturnogo jaztka, Мoskva: Nauka,
p. 157-312.
MASLOV Ju.S. (1974), „Zur Semantik der Perfektivitätsopposition“, Wiener Slavistisches Jahrbuch, n° 20,
p. 107-122.
MASLOV Ju.S. (1984), Očerki po aspektologii, Leningrad: izd. LGU.
MEHLIG Hans Robert (2008), „«Modus» i «diktum» u Š. Balli“, Jazyk Kul'tura Čelovek. Sbornik naučnyx statej
k jubileju professora M.V. Vsevolodovoj. Red. M.L. Remneva i dr. Moskva: Maks Press, p. 240-255.
MEHLIG Hans Robert (2011), „General YesNo Questions and Verbal Aspect in Russian“, ScandoSlavica, n° 57/2,
p. 177-200.
MEHLIG Hans Robert (2013), « Оbščefaktičeskoe i edinično-faktičeskoe značenija nesoveršennogo vida v
russkom jakyke », Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologija, n° 4, p. 19-47.
PADUČEVA E.V. (1985), Vyskazyvanie i ego sootnesënnost’ s dejstvitel’nost’ju, Мoskva: Nauka.
PADUČEVA E.V. (1996), Semantičeskie issledovanija, Moskva: Jazyki russkoj kul’tury.
PADUČEVA E.V. (2008), « Imperfektiv otricanija v russkom jazyke », Voprosy jazykoznanija, n° 3, p. 3-21.
PETRUXINA, E.V. (2013), « Tipy processnoj semantiki nesoveršennogo vida v russkom i češkom jazykax »,
Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologija, n° 4, p. 48-69.
ŠATUNOVSKIJ I.B. (2009), Problemy russkogo vida, Moskva: Jazyki slavjanskix kul’tur.
ŠELJAKIN M.A. (1983), Kategorija vida i sposoba dejstvija russkogo glagola, Tallin: Valgus.
ŠELJAKIN M.A. (2007), Kategorija aspektual’nosti russkogo glagola, Moskva: LKI.
ŠVEDOVA N.Ju. & al. éds (1980), Russkaja grammatika, Moskva: Nauka.
VENDLER Zeno ([1957] 1967), “Verbs and Time”, Linguistics and Philosophy, Ithaca NY: Cornell University
Press, p. 97121.
WEISS Daniel (1983), „Indefinite, definite und generische Referenz in artikellosen Sprachen“, H. R. Mehlig
(Hrsg.), Slavistische Linguistik 1982, München: Sagner, p. 229-261.
ZEL’DOVIČ G.M. (2012), Pragmatika grammatiki, Moskva: Jazyki slavjanskix kul’tur.