Вы находитесь на странице: 1из 4

Конструкция 是...的 "shi...

de"
Также известно как: 是⋯⋯的结构 (shì... de jiégòu), предложение с 是...
的, конструкция 是... 的.

Конструкция 是...的 "shi...de". С помощью данной конструкции 是... 的 (shì...


de) можно поставить эмоциональное ударение (эмфазу), акцентировать
внимание на отдельные слова в предложении, например, "Я приехал
вчера". То есть, с помощью 是... 的 можно дать информацию более
развёрнутого типа, объяснить что-либо подробно. Как правило,
предложение с 是……的 (shì... de) является завершённым действием (то
есть, относится к прошлому времени). С помощью данной конструкции
зачастую уточняют некоторые нюансы из прошлого времени, например,
"как доехал?", "на чём доехал?", "когда приехал?" и так далее.

Структура 是... 的
Субъект + 是 + Фраза (информация, на которое ставится эмоциональное
ударение) + Глагол + 的

С помощью данной конструкции можно поставить эмоциональное ударение


на время, место, способ, инструмент, субъект действия, цели и так далее.
При переводе на русский язык можно использовать уточняющие слова,
такие как "именно", "как раз-таки" и другие, перед словами, к которому
относится уточнение. Либо слово, к которому относится уточнение, при
переводе на русский язык необходимо переставить на одни из первых
позиций в предложении, то есть необходимо нарушить обычный порядок
слов, тем самым сделав эмфазу.

Эмоциональное ударение на время осуществления действия

这个婴儿是昨天出生的。Эмфаза на "вчера" zhège yīng'ér shìzuótiānchūshēng de. Этот ребёнок


именно вчера родился.

那楼是去年建的。Эмфаза на "в прошлом году"nà lóu shìqùniánjiàn de.Это здание именно в


прошлом году построено.

我 是 上 个 月 来 的。Эмфаза на "прошлом месяце"wǒ shì shàng gè yuè lái de.Я именно в


прошлом месяце приехал.

Эмоциональное ударение на место совершения действия

垃圾是在地上的。Эмфаза на "на полу"lājī shìzài dìshàngde.Мусор на полу.

蛋糕是在这儿烤制的。Эмфаза на "здесь"dàngāo shìzài zhè'erkǎo zhì de. Бисквит выпечен здесь.


我 是 在 北京 学习 中文 的。Эмфаза на "в Пекине".wǒ shì zài běijīng xuéxí zhōngwén de. Я учил
китайский язык в Пекине.

Эмоциональное ударение на способ осуществления действия

这是玻璃做的。Эмфаза на ""zhè shìbōlí zuòde.Это сделано именно из стекла.

妻子完全是自己做的。Эмфаза на ""qīzi wánquán shìzìjǐ zuòde.Жена полностью сделала сама.

我 是 跟 我 父母 出去 玩 的。Эмфаза на "с родителями".wǒ shì gēn wǒ fùmǔ chūqù wán de.Я


именно с родителями ходил развлекаться.

Эмоциональное ударение на инструмент совершения действия

我 是 用 中文 写 的 信。Эмфаза на "на китайском языке".wǒ shì yòng zhōngwén xiě de xìn.Я на


китайском языке написал письмо.

我 小 的时候 是 两手 吃饭 的。Эмфаза на "руками".wǒ xiǎo de shíhou shì liǎngshǒu chīfàn de.В


маленьком возрасте я руками ел.

她 是 用 电脑 做 家教 的。Эмфаза на "через компьютер".tā shì yòng diànnǎo zuò jiājiào de.Она


через компьютер занимается репетиторством.

Эмоциональное ударение на субъект действия

С пассивной конструкцией 被 bèi.

你 是 被 谁 打 的?Эмфаза на "кем".nǐ shì bèi shéi dǎ de?Тебя кто побил?

我的 手机 是 被 女人 偷走 的。Эмфаза на "женщиной".wǒ de shǒujī shì bèi nǚrén tōu


zǒu de.Мой телефон женщина украла.

你的 电脑 是 被 你 弟弟 弄破 的。Эмфаза на "твоим младшим братом".nǐ de diànnǎo shì bèi nǐ


dìdì nòng pò de.Твой компьютер твоим младшим братом был сломан.

Эмоциональное ударение на цель, ради которой совершается действие

你 是 给 谁 买 礼物 的?Эмфаза на "кому".nǐ shì gěi shéi mǎi lǐwù de?Ты кому купил подарок?

我 是 为 妈妈 回来 的。Эмфаза на "ради мамы".wǒ shì wèi māmā huílái de.Я ради мамы


вернулся.

他 是 对 你 说的 吗?Эмфаза на "тебе".tā shì duì nǐ shuō de ma?Он тебе сказал?

Эмоционально выделяем конкретные слова в предложении

Эмоциональное выделение разных слов в предложении


 

Вспомним, что эмоционально выделяется то слово, перед которым стоит 是. Вот два стандартных
предложения без данной конструкции.

1: 厂长昨天跟出纳员去电影院。Chǎng zhǎng zuótiān gēn chūnà yuán qù diànyǐngyuàn.Директор


завода вчера с кассиром ходили в кинотеатр.

的 ставим в конец предложения во всех случаях, а вот 是 будем ставить только перед
выделяемым словом или фразой:

1: 厂长是昨天跟出纳员去电影院的。Эмфаза на "вчера"chǎng zhǎng shìzuótiāngēn chūnà yuán qù


diànyǐngyuàn de. Директор завода именно вчера с кассиром ходили в кинотеатр.

1: 厂长昨天是跟出纳员去电影院的。Эмфаза на "с кассиром"chǎng zhǎng zuótiān shìgēn chūnà


yuánqù diànyǐngyuàn de. Директор завода вчера именно с кассиром ходили в кинотеатр.

1: 厂长昨天跟出纳员是去电影院的。Эмфаза на "в кинотеатр"chǎng zhǎng zuótiān gēn chūnà


yuán shìqù diànyǐngyuànde. Директор завода вчера с кассиром ходили именно в кинотеатр.

Когда употребляется

Мы можем сделать вывод, что конструкция 是... 的 используется для акцентирования


эмоционального внимания на отдельный компонент предложения, на какие-то важные детали. В
то время как предложение без данной конструкции, построенное по стандартной
схеме "Подлежащее + Сказуемое + Дополнение", просто перечисляет действия и не имеет
эмоциональных окрасок.

Завершённое действие

Побочным эффектом конструкции 是... 的 является то, что она указывает на завершённость


действия, практически как глагольная частица 了 le. Разница в том, что частица 了 le после
глагола ставит эмоциональное ударение на то, что действие завершено. А 是... 的 ставит
эмоциональное ударение не на завершённость действия, а на конкретные слова в предложении.
И по факту, предложение с конструкцией 是... 的 дополнительно указывает, что действие
завершено, но, повторюсь, акцентируется внимание не на завершённость

Отрицательные частицы

Конструкция 是... 的 употребляется с отрицательной частицей 不, а с 没 не может употребляться,


потому что 没 не употребляется с 是. С 是 ставится только 不.

我不是故意的。Эмфаза на "не специально"wǒ bù shìgùyìde. Я не специально!

我觉得她不是当真的。Эмфаза на "не воспринимает всерьёз"wǒ juéde tā bù shìdàngzhēnde. Я


думаю, что она не воспринимает всерьёз.

是... 的 и вопросы

 
Три способа составления вопросов с данной конструкцией:

С вопросительной частицей:

你是认真的吗?Эмфаза на "серьёзно"nǐ shìrènzhēndema?Ты серьёзно?

这个是可以猜到的吗?Эмфаза на "можно предугадать"zhège shìkěyǐ cāi dàodema?Это можно


предугадать?

С вопросительным словом:

你是怎么知道的?Эмфаза на "откуда"nǐ shìzěnme zhīdàode?Ты откуда знаешь?

老板是怎么做的?Эмфаза на "как делал"lǎobǎn shìzěnme zuòde?Директор как делал?

При помощи повтора сказуемого через отрицательную частицу:

这是不是为比赛准备的?Эмфаза на "ради соревнований"zhè shì bùshìwéi bǐsài zhǔnbèi de?Это всё


ради соревнований приготовлено?

是不是要收费的?Эмфаза на "платно"shì bù shìyào shōufèi de?Это платно?

Вам также может понравиться