Сопоставительный Количественный Анализ ФЕ с Колоризмами

Вам также может понравиться

Вы находитесь на странице: 1из 3

УДК 81’1=16+81’ 

373.2+81’ 373.21

Сопоставительный количественный анализ фразеологических


единиц с компонентами-колоризмами
Цулая К.Д.
Донецкий национальный университет
Karolina_tsulaya@inbox.ru

Семантика колоризмов неоднократно изучалась на материале


различных языков (Комина Е.В. на материале английского языка, Кульпина
В.Г. – русского языка, зарубежные исследователи, например, Thompson E.,
Wyler S. рассматривали различные аспекты колоризмов в рамках
английского языка [1,2,3,4,5]), однако можно утверждать, что полисемия
цветообозначений на материале английского, немецкого, русского и
украинского языков не была предметом отдельного сопоставительного
исследования. Необходимость создания системной модели исследования
полисемии колоризмов в сопоставительном аспекте на материале
обозначенных языков составляет актуальность данной работы.
Целью данной работы является сопоставление фразеологических
единиц (ФЕ) с компонентами-колоризмами зеленый, синий, голубой, красный,
желтый, розовый, выявление общих и отличительных признаков семантики
этих лексических единиц в языках исследования.
Данные лексемы и составили объект исследования. Предметом
исследования является семантика ФЕ с выше обозначенными компонентами-
колоризмами.
Эмпирический материал был получен из наиболее репрезентативных
толковых словарей. Единицей исследования служит ФЕ с компонентами-
колоризмами green, blue, red, yellow, pink, rose в английском, grün, blau, rot,
gelb, rosa/rosig в немецком, зеленый, синий, голубой, красный, желтый,
розовый в русском и зелений, синій, блакитний,червоний, жовтий, рожевий в
украинском языке. Общий объем выборки составляет 168 ФЕ в английском,
немецком, русском и украинском языках.
1. Наибольшее количество ФЕ имеет в своем составе колоризм
красный, 63 ФЕ, что составляет 37, 5% от всего корпуса ФЕ с компонетами-
колоризмами. Следующие по численности являются ФЕ с комонентом-
колоризмом зеленый цвет (38 ФЕ или 23%), затем ФЕ с компонентами синий
(26 ФЕ, 15%), желтый (21 ФЕ, 12,5%,) и розовый (20 ФЕ, 12%).
2. На данном материале исследования в английском и немецком языках
отмечено одинаковое количество ФЕ, а именно 52 ФЕ. В русском и
украинском языках количество ФЕ значительно ниже, 35 ФЕ и 29 ФЕ.
3. Одинаковое количество (18) ФЕ с компонентом-колоризмом красный
отмечены в немецком и английском языках, в русском их насчитывается 15, а
в украинском – 12. 3 ФЕ являются общими для всех 4 языков исследования,
например, рус. красный, как рак, укр. червоний, мов (наче, як) рак, англ. red
as a lobster ‘красный, как рак’, нем. rot wie ein Puter ‘красный, как индюк’
или krebsrot sein ‘красный, как рак’. Четыре ФЕ отмечены в 3 языках
исследования, в русском, украинском, немецком, например, рус. красная
доска, укр. червона дошка, нем. rote Tafel ‘доска почета’. Пять ФЕ являются
общими для английского и немецкого, например, англ. like (waving) a red
rag to a bull и нем. ein rotes Tuch für jemanden sein ‘действовать, как красная
тряпка на быка, раздражать, сердить кого-то.’, англ. not one red cent и нем.
keinen roten Heller haben ‘не иметь ни гроша’ и др. Две ФЕ объединяют
русский и украинский, рус. красная строка и укр. червоний рядок ‘отступ,
абзатц’. Одна ФЕ отмечена как в английском, так и в русском языке: англ.
red-letter day, рус. красный день календаря ‘праздник, выходной день’.
4.  Одинаковое количество (11) ФЕ с компонентом-колоризмом зеленый
установлено в английском и немецком языках, в русском языке отмечено 9
ФЕ, в украинском – 7. Две ФЕ характерны для всех 4 языков, например, англ.
give the green light to sth, нем. grünes Licht geben, рус. давать/дать зеленый
свет, укр. надавати/надати зелене світло, которые имеют значение
‘разрешать, позволять или способствовать беспрепятственному
осуществлению чего-л.’. Две ФЕ являются общими для немецкого и русского
языков, например, рус. зеленая волна и нем. grüne Welle (безостановочное
движение автомобилей на всех перекрёстках за счёт синхронного включения
зелёного света на светофорах). Одна ФЕ объединяет английский и русский
языки (англ. green with envy, рус. позеленеть/зеленый от зависти) и 2 ФЕ
объединяют родственные русский и украинский языки (рус. до зеленого змия
напиться, укр. напитися до зеленого (блакитного) змія ‘напиться до
беспамятства, галлюцинаций’).
5. Одиннадцать ФЕ с компонетом-колоризмом синий, голубой отмечено
в немецком языке, 9 ФЕ в английском языке, 4 и 2 ФЕ в русском и в
украинском языке соответственно. Не отмечено ФЕ, характерных для 4
языков исследования, однако 1 ФЕ характерна для 3 языков, английского,
русского, украинского: англ. Bluestocking, рус. синий чулок и укр. синя
панчоха (о женщине, погружённой в книги, умственные занятия, лишённой
женственности). 1 ФЕ является общей для 2 языков, немецкого и
английского, англ. beat somebody black and blue и нем. jemanden grün und
blau schlagen (избивать кого-то).
6. Шесть ФЕ с компонетом-колоризмом желтый отмечены в
английском языке, в немецком, в русском и украинском языках одинаковое
количество ФЕ, 5 ФЕ. 2 ФЕ характерны для всех 4 исследуемых языков,
например, рус. желтая лихорадка ‘острое заболевание вирусной этиологии,
передаётся с укусом комаров’, укр. жовта лихоманка, англ. yellow fever, нем.
das gelbe Fieber. В русском и украинском языках наблюдается полное
совпадение ФЕ, например, рус. желтый дом ‘больница для душевнобольных’,
укр. жовтий дім и другие.
7. Восемь ФЕ с компонентом-колоризмом розовый насчитывается в
английском языке, 7 ФЕ — в немецком языке, 2 и 3 ФЕ — в русском и
украинском языках соответственно. Одна ФЕ является общей для 4 языков, а
именно, рус. смотреть сквозь розовые очки ‘представлять всё в приятном
виде, смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого’, укр. дивитися
крізь рожеві окуляри (скельця), англ. to look at something through rose-tinted
spectacles, нем. alles durch eine/dierosa/rosigen Brillen sehen. Одна ФЕ
отмечена в 3 языках исследования, в немецком, русском и украинском: рус.
представлять в розовом цвете ‘приукрашать, идеализировать что-то’, укр.
малювати рожевими фарбами, нем. etw. in den rosigen Farben darstellen.
В результате исследования можно сделать следующие выводы:
1. Даже в генетически разных языках наблюдаются совпадения в
восприятии цветов, о чем свидетельствуют 8 ФЕ с компонентом-колоризмом,
которые характерны для всех 4 языков исследования.
2. Шесть ФЕ, характерных только для немецкого и английского языков,
и 9 ФЕ, характерных только для русского и украинского языков, с одной
стороны, демонстрируют генетическую близость данных языков, с другой
стороны, показывают, как одинаковые цвета вызывают различные
ассоциации и эмоции в разных культурах.
3. Четыре ФЕ с компонентом-колоризмом красный, объединяющие
неродственные русский, украинский языки с немецким языком,
свидетельствуют о значительном влиянии внешних факторов (например,
коммунистической идеологии) на языки.
4. Данный анализ также показывает, что доминирующими
колоризмами в составе ФЕ на данном материале исследования являются
красный и зеленый, которых насчитывается более 50%, что совпадает с
результатом работы Вайлера З. на материале английского и немецкого
языков [5].
В дальнейшем исследовании колоризмов планируется расширение
эмпирического материала, детальное изучение семантики и этимологии,
фразеологизмов с компонентами-колоризмами.

Литература
1. Комина Е.В. Модели цветообозначений в английском языке / Е. В.
Комина //. Проблемы английской филологии и психолингвистики. Вып. 1.
Калинин:КГУ, 1972. С.45–86.
2. Кульпина В. Г. Система цветообозначений русского языка в
историческом освещении // Наименования цвета в индоевропейских языках:
системный и исторический анализ/ Отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 
2007. С. 126-184.
3. Kay P., Berlin B., Maffi L. & Merrifield W//Color Naming Across
Languages. In C. L. Hardin & L. Maffi (eds.) Color Categories in Thought and
Language. Cambridge: Cambridge University Press.1997.
4. Thompson E. //Colour vision: a study in cognitive science and the
philosophy of perception. New York: Routledge, 1995.
5. Wyler S.: Colour and language: color terms in English. Tübingen: Gunter
Narr., 1992.

Вам также может понравиться