Пословицы – это неотъемлемая часть каждого языка. Они
отражают культуру народа, следовательно, они незаменимы при изучении иностранного языка. Цель исследования: определить, помогает ли знакомство с пословицами и поговорками облегчить изучение иностранного языка. Задачи данного исследования: · Проанализировать теоретический материал по структуре, способам образования и перевода фразеологических единиц; · Провести отбор ФЕ, соответствующих следующим критериям: различные способы перевода, наличие национально- культурной окраски и образности, наличие определенных грамматических структур; · Ознакомить студентов МФК КГМУ с выбранными ФЕ; · Провести анкетирование студентов на базе ФГБОУ ВО КГМУ «Медико-фармацевтический колледж» и обработать результаты исследования. Объектом исследования являются ФЕ немецкого языка. Предмет исследования: влияние пословиц и поговорок немецкого 23 языка на мотивацию к изучению иностранного языка и восприятие немецкой грамматики. Пословица – это изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Пословицы, имеющие яркую образность и народную окраску, очень сложно переводятся, но зато этой особенностью они вызывают интерес и быстро запоминаются. Следовательно, можно предположить, что с помощью пословиц можно вызвать интерес к иностранному языку и облегчить изучение немецкой грамматики. Рассмотрим, с какими именно аспектами грамматики можно познакомиться, изучив пословицы немецкого языка: 1. Артикли. Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. (дословно: ночь – мать мыслей; русский аналог: ночь рождает мысли). 2. Порядок слов в предложении. Прямой порядок слов: Armut lehrt Kunste (дословно: нужда научит всяким искусствам; русский аналог: голь на выдумки хитра). Обратный порядок слов: Da haben wir die Bescherung! (дословно: а вот и раздача подарков!; русский аналог: вот тебе, бабушка, и Юрьев день!). Сложноподчиненное предложение, если придаточное предложение стоит после главного: Die Katze weiss, wo sie genascht hat (дословно: кошка знает, откуда она утащила еду; русский аналог: знает кошка, чьё мясо съела). Сложноподчиненное предложение, если придаточное предложение стоит перед главным: Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flohen auf (дословно: кто ложится в кровать с собаками, встаёт с блохами; русский аналог: с волками жить – по-волчьи выть). 3. Предлоги, употребляющиеся с определёнными падежами. 1) Предлоги, которые употребляются только в Akkusativ: Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind (дословно: не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут). 2) Предлоги, которые употребляются только в Dativ: Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatte ausspielen mussen (дословно: В конце игры каждый знает, что нужно было сделать, чтобы выиграть). 3) Предлоги, употребляющиеся в обоих падежах – и в Dativ, и в Akkusativ: Sage nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (дословно: не пили сук, на котором сидишь; русский аналог: не руби сук, на котором сидишь) (Dat.). Wahrheit will an den Tag (дословно: правда хочет выйти наружу; русский аналог: шила в мешке не утаишь) (Akk.). ------ ---------- 24 4. Неопределённо-личное местоимение «Man». Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu (дословно: даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться; русский аналог: век живи – век учись). 5. Неправильные формы глаголов. Bar bleibt (bleiben) Bar, fahrt (fahren) man ihn auch uber das Meer (дословно: медведь останется медведем, даже если его за море отвезти; русский аналог: горбатого могила исправит). Чтобы проверить, помогают ли пословицы в освоении немецкой грамматики и повышают ли интерес студентов к иностранному языку, мы провели эксперимент. На протяжении месяца на занятиях по немецкому языку студенты получали список из 20 пословиц _____и поговорок, из которых они выбирали для себя «пословицу дня». Затем было проведено анкетирование. Результаты его таковы: у 69% опрошенных усилился интерес к изучению немецкого языка, 88% хотели бы продолжить изучение немецкой культуры через пословицы и поговорки. При этом, некоторые аспекты грамматики стали понятнее для 72% опрошенных. Что касается самих пословиц, то 66% обучающихся больше понравились те, которые имеют различия с русскими аналогами. Таким образом, можно сделать вывод: знакомство с ФЕ на занятиях по иностранному языку делает процесс обучения более интересным, помогает в освоении лексики и грамматики, а также знакомит обучающихся с реалиями жизни и образом мыслей носителей языка. ЛИТЕРАТУРА 1. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М. : Высшая школа, 1989. – 184 с. 2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 213 с.__