Вы находитесь на странице: 1из 3

ГРАММАТИКА В ПОСЛОВИЦАХ

Пословицы – это неотъемлемая часть каждого языка. Они


отражают культуру народа, следовательно, они незаменимы при
изучении иностранного языка.
Цель исследования: определить, помогает ли знакомство с
пословицами и поговорками облегчить изучение иностранного
языка.
Задачи данного исследования:
· Проанализировать теоретический материал по структуре,
способам образования и перевода фразеологических единиц;
· Провести отбор ФЕ, соответствующих следующим
критериям: различные способы перевода, наличие национально-
культурной окраски и образности, наличие определенных
грамматических структур;
· Ознакомить студентов МФК КГМУ с выбранными ФЕ;
· Провести анкетирование студентов на базе ФГБОУ
ВО КГМУ «Медико-фармацевтический колледж» и обработать
результаты исследования.
Объектом исследования являются ФЕ немецкого языка.
Предмет исследования: влияние пословиц и поговорок немецкого
23
языка на мотивацию к изучению иностранного языка и восприятие
немецкой грамматики.
Пословица – это изречение в виде грамматически законченного
предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной
форме. Пословицы, имеющие яркую образность и народную окраску,
очень сложно переводятся, но зато этой особенностью они вызывают
интерес и быстро запоминаются.
Следовательно, можно предположить, что с помощью пословиц
можно вызвать интерес к иностранному языку и облегчить изучение
немецкой грамматики. Рассмотрим, с какими именно аспектами
грамматики можно познакомиться, изучив пословицы немецкого
языка:
1. Артикли.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. (дословно: ночь – мать
мыслей; русский аналог: ночь рождает мысли).
2. Порядок слов в предложении.
Прямой порядок слов: Armut lehrt Kunste (дословно: нужда научит
всяким искусствам; русский аналог: голь на выдумки хитра).
Обратный порядок слов: Da haben wir die Bescherung! (дословно:
а вот и раздача подарков!; русский аналог: вот тебе, бабушка, и
Юрьев день!).
Сложноподчиненное предложение, если придаточное
предложение стоит после главного: Die Katze weiss, wo sie genascht
hat (дословно: кошка знает, откуда она утащила еду; русский аналог:
знает кошка, чьё мясо съела).
Сложноподчиненное предложение, если придаточное
предложение стоит перед главным: Wer mit den Hunden zu Bett geht,
steht mit Flohen auf (дословно: кто ложится в кровать с собаками,
встаёт с блохами; русский аналог: с волками жить – по-волчьи выть).
3. Предлоги, употребляющиеся с определёнными
падежами.
1) Предлоги, которые употребляются только в Akkusativ:
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind (дословно:
не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут).
2) Предлоги, которые употребляются только в Dativ:
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatte ausspielen mussen
(дословно: В конце игры каждый знает, что нужно было сделать,
чтобы выиграть).
3) Предлоги, употребляющиеся в обоих падежах – и в Dativ, и
в Akkusativ:
Sage nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (дословно: не пили сук, на
котором сидишь; русский аналог: не руби сук, на котором сидишь) (Dat.).
Wahrheit will an den Tag (дословно: правда хочет выйти наружу;
русский аналог: шила в мешке не утаишь) (Akk.).
------
----------
24
4. Неопределённо-личное местоимение «Man».
Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu (дословно: даже
когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать
учиться; русский аналог: век живи – век учись).
5. Неправильные формы глаголов.
Bar bleibt (bleiben) Bar, fahrt (fahren) man ihn auch uber das Meer
(дословно: медведь останется медведем, даже если его за море
отвезти; русский аналог: горбатого могила исправит).
Чтобы проверить, помогают ли пословицы в освоении немецкой
грамматики и повышают ли интерес студентов к иностранному
языку, мы провели эксперимент. На протяжении месяца на занятиях
по немецкому языку студенты получали список из 20 пословиц _____и
поговорок, из которых они выбирали для себя «пословицу дня».
Затем было проведено анкетирование. Результаты его таковы: у
69% опрошенных усилился интерес к изучению немецкого языка,
88% хотели бы продолжить изучение немецкой культуры через
пословицы и поговорки. При этом, некоторые аспекты грамматики
стали понятнее для 72% опрошенных. Что касается самих пословиц,
то 66% обучающихся больше понравились те, которые имеют
различия с русскими аналогами. Таким образом, можно сделать
вывод: знакомство с ФЕ на занятиях по иностранному языку делает
процесс обучения более интересным, помогает в освоении лексики
и грамматики, а также знакомит обучающихся с реалиями жизни и
образом мыслей носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер,
А. Байер. – М. : Высшая школа, 1989. – 184 с.
2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. :
Высшая школа, 1990. – 213 с.__

Вам также может понравиться