Вы находитесь на странице: 1из 4

View metadata, citation and similar papers at core.ac.

uk brought to you by CORE


provided by Tomsk State University Repository

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ


РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОСОФИЯ И НАУКА
В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА
Сборник статей
по материалам II Всероссийской научной конференции
с международным участием (6–7 июня 2018 г.)

Ответственный редактор Е.В. Тихонова

Томск
Издательский Дом Томского государственного университета
2018

1
ку добиться большей эквивалентности в непосредственном процессе перевода, минуя грубые
ошибки в своей работе.

Список использованных источников

1. Арнольд. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2006.
2. Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация
// Язык и культура. 2014. № 3. С. 64–73.
3. Gírias Militares // Milico Ponderão. URL: http://www.milicoponderao.com/p/girias-militares.html (дата обраще-
ния: 3.02.2017).
4. Acostumando-se com a "linguagem militar" // Rumo à EsFCEx. URL: http://www.rumoaesfcex.com.br/
blog/2011/07/31/acostumando-com-a-lingua-militar (дата обращения: 3.02.2017).
5. Gírias Militares e seus significados // Tiro de Guerra 02-052. URL: https://pt-br.facebook.com/
TiroDeGuerra02052/posts/282146855225657 (дата обращения: 03.02.2017).
6. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французский заимствования
в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69–73.

Сведения об авторе:
Соловьев В.М. – студент факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского госу-
дарственного университета (Томск, Россия). E-mail: gigantic_vlad@mail.ru

О.В. Скворцова, Д.А. Яцук, Д.Ю. Леонова


Национальный исследовательский Томский государственный университет

ПРОИСХОЖДЕНИЕ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ

Аннотация. В статье представлена история происхождения китайских иероглифов и их разновид-


ности. Также рассмотрено изменение китайской письменности и эволюция значений иероглифов с
течением времени.
Ключевые слова: китайские иероглиф, история, классификация, этимология, эволюция.

Китайская письменность в корне отличается от европейской и оттого таит в себе мно-


жество загадок для людей, не использующих иероглифы. В них сокрыт менталитет китай-
ского народа и уникальность китайской культуры. Понимание структуры китайских знаков
необходимо для полного погружения в язык. Понимание аспектов жизни народа и тонких
нюансов культуры помогает сделать перевод наиболее точным и понятным [1. С. 550].
Иероглифы – это жизненные образы и формы, воплощенные в языковые знаки. Поня-
тие «иероглиф» имеет греческое происхождение и взят у Климанта Александрийского (II–
III вв.). Слово ἱερογλυφικά состоит из двух частей: ἱερός (иерос) – «священный» и γλύφω
(глифо) – «вырезаю», «высекаю». Таким образом, ἱερογλυφικὰ γράμματα переводится как
«священновырезанные письмена». Первоначально этот термин использовался преимуще-
ственно для обозначения древнеегипетской письменности, но позднее термин «иероглиф»
стали применять для такого типа письма, в котором идеограммы сочетаются с фонетически-
ми знаками, в частности, и для китайской письменности.
В конце 19-го века в ходе археологических раскопок вблизи г. Аньян (провинция
Хэнань) китайские ученые Лю Теюн и Ван Ижун обнаружили древние надписи, представля-
ющие собой результаты гаданий, высеченные на черепашьих панцирях. Радиоуглеродный
анализ показал, что возраст данных находок составляет более 3 тыс. лет, и они относятся к
позднему периоду правления династии Шан. Эти письмена называются Цзягувэнь (кит.
甲骨文, «надписи на костях и черепашьих панцирях») и считаются древнейшими китайскими
текстами – образцами китайской письменности. Количество различных иероглифов на пан-
цирях и костях насчитывает около 5000 знаков. Из них отождествлены с современными
иероглифами около 1500. Остальные, преимущественно личные имена и географические

40
названия, или уникальны и характерны только для периода Шан, или не расшифрованы [3.
С. 316].
Китайский иероглиф – не просто комбинация черт, а сложная структура, которая вклю-
чает в себя компоненты, несущее свое собственное смысловое значение. Такие компоненты
называются графемами. В современном китайском языке количество графем достигает 200.
Однако часть из них малоупотребительна. В первоначальном виде графемы представляли
собой нарисованное изображение предметов или их частей. Однако, в процессе дальнейшей
трансформации иероглифов, внешний вид графем изменился, и зачастую невозможно опре-
делить, к чему относится тот или иной знак [2. С. 28]. Таким образом, по видам образования
графемы подразделяются на:
1. Пиктограммы (кит. 象形)
2. Простые идеограммы (кит. 指事)
3. Составные идеограммы комбинации значений (кит. 会意)
4. Фоноидеограммы (кит.形声)
5. «Видоизмененная категория» иероглифов (кит. 转注)
6. Фонетические заимствования (кит. 假借) [3. С. 317]
Пиктограммы (象形) – это способ создания иероглифов на основе признаков реальных
объектов, таких как 日(солнце), 水(вода), 月(луна), 羊(баран), 木(дерево) и др. [3. С. 317]
Пожалуй, проследить этимологию китайской письменности на примере подобных иерогли-
фов наиболее просто, ведь внешний вид знаков очень похож на обозначаемые ими предметы.
Например, если посмотреть на первоначальный стиль написания, то три вертикальные черты
в иероглифе 山(гора) и правда были изображениями трёх гор, иероглифу 日(солнце) предше-
ствовало изображение круглого солнца с точкой в центре, а вместо трёх горизонтальных, пе-
ресечённых вертикальной, в слове 羊(баран) изображалась морда животного, а место двух
точек занимали рога.[4]
Простые идиограммы (指事) – это абстрактные знаки, основанные на логической связи,
на фактах. К ним относятся иероглифы 一(один), 二(два), 三(три), 上(верх), 下(низ), 中(центр)
и др. Посмотрим на связь написания черт в таких иероглифах. Например, в иероглифе
上(верх) вертикальная и большая горизонтальная черты символизируют гору, а маленькая
горизонтальная – человека, взбирающегося на неё, отсюда и выходит значение «верх». Иеро-
глиф 中(центр) символизирует флаг, который племена устанавливали в центре своей терри-
тории, отсюда и его значение [3. С. 318–319].
Составные идеограммы (会意) образуются путём соединения нескольких идеограмм в
один иероглиф (友(друг), 法(закон), 明(светлый), 林(лес) и др.) [3. С. 319]. Несложно дога-
даться, например, что иероглиф 林(лес) получил свое значение из-за того, что имеет в соста-
ве два дерева (木), а иероглиф 明(светлый) состоит из луны(月) и солнца(日), так как они яв-
ляются двумя самыми главными объектами, излучающими свет.
Фоноидеограммы (形声) имеют более сложное строение, так как состоят и из смысло-
вой части, и из звуковой. Возьмём к примеру слово 河 (река), где левая часть(氵) означает
воду, а правая (可) выполняет роль звукового компонента (ke), что близко по звучанию к (he).
А иероглиф 据(опираться) имеет смысловой компонент 扌(рука), звуковым компонентом
служит 居(ju), отличающийся только тоном [3. С. 320].
«Видоизмененная категория» иероглифов (转注). Такие иероглифы являются синони-
мами и могут использоваться для объяснения друг друга. Например, 顶 и 颠 со значением
«вершина», 舟 и 船 со значением «лодка». Подобные иероглифы были созданы в разное вре-
мя в разных регионах, и сейчас редко используются для объяснения друг друга, разве что в
старых текстах [3. С. 320].

41
Фонетические заимствования (假借) – способ создания нового знака через придание
нового смысла уже существующему, сохраняя его произношение. Примерами могут служить
такие иероглифы как 长 со значениями «расти» и «начальник», 道 – «дорога» и «мораль».
Подобных слов также не много, создавались они, так как не хватало знаков для обозначения
некоторых абстрактных понятий [3. С. 320].
Последние два способа образования наиболее редко использовались для создания ки-
тайской письменности. Большинство иероглифов было создано в древности. Новые появля-
ются и сейчас, но все реже и реже. Это не является большой необходимостью, ведь китай-
ские иероглифы обладают высокой продуктивностью, и гораздо легче комбинировать их,
например, 电电 (телефон – «электрическая речь») или 飞机 (самолёт – «летающий механизм»)
[2. С. 8].
Несомненно, изучение этимологиикитайских иероглифов играет огромную роль в изу-
чении языка и культуры Китая. Знание того, как и почему был образован тот или иной сим-
вол, умение самостоятельно находить связь между знаком и значением, упростят запомина-
ние иероглифов, а также помогут лучше понять менталитеткитайского народа.
Список использованных источников

1. Чурой А.О. Происхождение и значение китайского иероглифа // Молодой ученый. 2015. № 18. С. 550–551.
URL: https://moluch.ru/archive/98/22063/(дата обращения: 03.06.2018).
2. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Ч. I. М.: Восточная книга, 2010. 304 с.
3. Ши Хуншен. Типы образования китайских иероглифов // Вестник Чувашского университета. 2016. № 2.
С. 316–322.
4. Детство китайских иероглифов [Видеозапись] YiXi 一席 2018.

Сведения об авторах:
Скворцова О.В. – студентка факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского
государственного университета (Томск, Россия). E-mail: Olga98skv98@mail.ru
Яцук Д.А. – студентка факультета иностранных языков языка Национального исследовательского Томского
государственного университета (Томск, Россия). E-mail: d.yatsuk@mail.ru
Леонова Д.Ю. – преподаватель факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского
государственного университета (Томск, Россия). E-mail: daryaleonova90@gmail.com

А.Е. Федоровский
Национальный исследовательский Томский государственный университет

К ПРОБЛЕМЕ ИДЕНТИЧНОСТИ В КОНТЕКСТЕ


МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация. В статье обсуждается проблема идентичности и самоидентификации. Идентичность
анализируется как психологическая, культурологическая и лингвистическая категории. Обсужда-
ется необходимость междисциплинарного подхода к исследованию идентичности в контексте
межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: идентичность, самоидентификация, междисциплинарный подход, межкультур-
ная коммуникация.

Обращение к исследованию идентичности человека в современном мире сопряжено с


признанием факта полисоциальности [1] и поликультурности [2] его существования. Иден-
тичность человека, детерминируемая в самом общем смысле через его принадлежность к тем
или иным социальным группам и общностям, выступает мерилом его самоотождествления с
определенной социокультурной средой [3], существенными атрибутами которой являются
разделяемые нормы и ценности.

42

Вам также может понравиться