Вы находитесь на странице: 1из 10

University of Michigan.

Digitized, Jul 17, 2007


АКТУАЛЬНЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

ВЫПУСК 5(37)
Часть 4

Май 2018 г.

ЖУРНАЛ

Выходит –12 раз в год (ежемесячно)


Издается с июня 2015 года

Включен в наукометрические базы:

РИНЦ http://elibrary.ru/title_about.asp?id=58411
Google Scholar
https://scholar.google.com.ua/citations?user=JP57y1kAAAAJ&hl=uk
Бібліометрика української науки
http://nbuviap.gov.ua/bpnu/index.php?page_sites=journals
Index Copernicus
http://journals.indexcopernicus.com/++++,p24785301,3.html

Переяслав-Хмельницкий
____«Актуальные научные исследования в современном мире» ISCIENCE.IN.UA__
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986
УДК 001.891(100) «20»
ББК 72.4
А43

Главный редактор:
Коцур В.П., доктор исторических наук, профессор, академик Национальной академии педагогических
наук Украины

Редколлегия:
Базалук О.А. д-р филос. наук, професор (Украина)
Доброскок И.И. д-р пед. наук, профессор (Украина)
Кабакбаев С.Ж. д-р физ.-мат. наук, профессор (Казахстан)
Мусабекова Г.Т. д-р пед. наук, профессор (Казахстан)
Смырнов И.Г. д-р геогр. наук, профессор (Украина)
Исак О.В. д-р социол. наук (Молдова)
Лю Бинцян д-р искусствоведения (КНР)
Тамулет В.Н. д-р ист. наук (Молдова)
Брынза С.М. д-р юрид. наук, профессор (Молдова)
Мартынюк Т.В. д-р искусствоведения (Украина)
Тихон А.С. д-р мед. наук, доцент (Молдова)
Горащенко А.Ю. д-р пед. наук, доцент (Молдова)
Алиева-Кенгерли Г.Т. д-р филол. наук, профессор (Азербайджан)
Айдосов А.А. д-р техн. наук, профессор (Казахстан)
Лозова Т.М. д-р техн. наук, профессор (Украина)
Сидоренко О.В. д-р техн. наук, профессор (Украина)
Егиазарян А.К. д-р пед. наук, профессор (Армения)
Алиев З.Г. д-р аграрных наук, профессор, академик (Азербайджан)
Партоев К. д-р с.-х. наук, профессор (Таджикистан)
Цибулько Л.Г. д-р пед. наук, доцент, профессор (Украина)
Баймухамедов М.Ф. д-р техн. наук, профессор (Казахстан)
Хеладзе Н.Д. канд. хим. наук (Грузия)
Таласпаева Ж.С. канд. филол. наук, профессор (Казахстан)
Чернов Б.О. канд. пед. наук, профессор (Украина)
Мартынюк А.К. канд. искусствоведения (Украина)
Воловык Л.М. канд. геогр. наук (Украина)
Ковальська К.В. канд. ист. наук (Украина)
Амрахов В.Т. канд. экон. наук, доцент (Азербайджан)
Мкртчян К.Г. канд. техн. наук, доцент (Армения)
Стати В.А. канд. юрид. наук, доцент (Молдова)
Бугаевский К.А. канд. мед. наук, доцент (Украина)
Цибулько Г.Я. канд. пед. наук, доцент (Украина)

Актуальные научные исследования в современном мире // Журнал - Переяслав-


Хмельницкий, 2018. - Вып. 5(37), ч. 4 – 167 с.

Языки издания: українська, русский, english, polski, беларуская, казақша, o‘zbek, limba
română, кыргыз тили, Հայերեն

Сборник предназначен для научных работников и преподавателей высших учебных


заведений. Может использоваться в учебном процессе, в том числе в процессе
обучения аспирантов, подготовки магистров и бакалавров в целях углубленного
рассмотрения соответствующих проблем. Все статьи сборника прошли рецензирование,
сохраняют авторскую редакцию, всю ответственность за содержание несут авторы.

УДК 001.891(100) «20»


ББК 72.4
А43

© NGO THE INSTITUTE FOR SOCIAL TRANSFORMATION, 2018


© Коллектив авторов, 2018
__ ISCIENCE.IN.UA «Актуальные научные исследования в современном мире» ___
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986

CОДЕРЖАНИЕ
СЕКЦИЯ: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Alimzhanova Baldyrgan Esentaevna,
Baigoshkarova Magrishat Imangalievna (Astana, Kazakhstan)
THE ROLE OF MUSIC IN THE STUDY OF FOREIGN LANGUAGE IN
NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS………………. 6
Aryngazieva Ainur Abdualikyzy (Astana, Kazakhstan)
COGNITIVE LINGUISTICS AND ITS NOTIONS………………………………. 11
Aryngazieva Ainur Abdualikyzy (Astana, Kazakhstan)
CONNECTION BETWEEN STYLISTICS AND COGNITIVE LINGUISTICS.. 16
Mirsanov Bobomurod Muhammedovich (Samarkand, Uzbekistan)
PSYCHOLINGUISTIC BASIS OF SECONDARY NAMING………………….. 21
Заяц Татьяна Валерьевна, Моисеева Елена Валерьевна
Усманова Зарина Фиратовна (Кокшетау, Казахстан)
РЕСТОРАННОЕ МЕНЮ КАК ВИД КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА……… 25
Клунная Валерия Олеговна (Караганда, Казахстан)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ………….. 30
Клышпаева Гульнур Каирбековна, Сейтова Жанат Адильбековна,
Тәжікерімова Әмина Базарбекқызы (Астана, Казахстан)
FEATURES OF USING INNOVATIVE TECHNOLOGIES OF TRAINING….. 35
Петрова Озель Лілія Павлівна (Харків, Україна)
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАЗВ ПРОМИСЛІВ І
РЕМЕСЕЛ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ МИКОЛИ КОСТОМАРОВА…… 39
Кусаинова Гульнархан Ибеновна (Астана, Казахстан)
О ЛЕКСЕМАХ И ТЕРМИНАХ ТРАНСПОРТНОЙ СФЕРЫ КАЗАХСКОГО
ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫХ С НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ……………………………. 45
Магулова Ботакоз Бадыхановна (Астана, Казахстан)
О CОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ГЕНЕТИЧЕСКИ
НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ………………………………………………….. 48
Магулова Ботакоз Бадыхановна (Астана, Казахстан)
СЛОГОДЕЛЕНИЕ И ТИПЫ СЛОГОВ В КАЗАХСКОМ
И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ………………………………………………………… 52
Моренцова Алла Володимирівна (Київ, Україна)
ПІДВИЩЕННЯ ЕФЕКТИВНОСТІ НАВЧАННЯ ЧИТАННЯ НАУКОВО-
ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ У НЕМОВНИХ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ
ЗАКЛАДАХ……………………………………………………………………….… 55
Олькова Ирина Александровна (Петропавловск, Казахстан)
ОЦЕНОЧНОЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА……………………………………. 60
Оролбек Ерханат, Тәжікерімова Әмина Базарбекқызы
(Астана, Казахстан)
ADVANCED METHODS OF THE EDUCATIONAL LANGUAGE IN HIGHER
EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS…………………………………………... 73
Оролбек Ерханат, Тәжікерімова Әмина Базарбекқызы
(Астана, Казахстан)
INNOVATIVE TECHNOLOGIES IN TEACHING AND STUDYING ENGLISH
LANGUAGE……………………………………………………………………….. 77
____«Актуальные научные исследования в современном мире» ISCIENCE.IN.UA__
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986
Похитун Тетяна Андріївна (Миколаїв, Україна)
ФОРМУВАННЯ ВІДЕНСЬКОГО ДІАЛЕКТУ В АВСТРІЙСЬКОМУ
НАЦІОНАЛЬНОМУ ВАРІАНТІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ…………………………... 81
Рустемова Сауле Кукеновна, Сейтова Жанат Адильбековна,
Сүгірова Сәбира Есмаханбетқызы (Астана, Казахстан)
ИЗУЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СПЕЦИАЛЬНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА………………………………………………………. 85
Рустемова Сауле Кукеновна, Сүгірова Сәбира Есмаханбетқызы
(Астана, Казахстан)
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА 89
Сейтова Жанат Адильбековна, Тәжікерімова Әмина Базарбекқызы
(Астана, Казахстан)
DIFFICULTIES ENCOUNTERED IN LEARNING ENGLISH AND WAYS TO
OVERCOME THEM……………………………………………………………….. 95
Семенишина Олена (Кам‟янець-Подільський, Україна)
МОВНИЙ БАР‘ЄР НА ШЛЯХУ ЄВРОІНТЕГРАЦІЇ УКРАЇНИ……………….. 98
Троша Наталія В‟ячеславівна (Глухів, Україна)
ІНТЕРПРЕТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОГО КОЗАЦТВА В КІНОПОВІСТІ
О. ДОВЖЕНКА «ЩОРС»………………………………………………………… 104
Тяжина Елена Балтабековна (Астана, Казахстан)
ФРАНЦУЗ-ҚАЗАҚ ТІЛДЕРІ АНЫҚТАУЫШ КОНСТРУКЦИЯЛАРЫНА
САЛҒАСТЫРМАЛЫ СИПАТТАМА…………………………………………….. 110
Тяжина Елена Балтабековна (Астана, Казахстан)
PROBLEMES DE L‘ACTE DE LANGUAGE……………………………………. 116
Усманова Зарина, Астафьева Юлия, Толыбаева Карима
(Кокшетау, Казахстан)
ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕХНОЛОГИИ CLIL В УСЛОВИЯХ
БИЛИНГВАЛЬНОГО И ПОЛИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ…………….. 121
Кожбаева Гульбакыт Канатовна (Алматы, Казахстан)
TRANSALTION AND MULTICULTURAL AMERICAN LITERATURE……….. 124
Назарова Манзура Насруллаевна (Термез, Узбекистан)
ЯВЛЕНИЕ ОМОНИМИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ………………………………. 128
Коваленко Ольга Вікторівна, Кучма Аліна Юріївна
(Миколаїв, Україна)
АНГЛІЦИЗМИ В НІМЕЦЬКІЙ МОЛОДІЖНІЙ ЛЕКСИЦІ……………………... 133
Коваленко Ольга Вікторівна, Невестюк Олена Сергіївна
(Миколаїв, Україна)
ЗООНІМИ У ЛЕКСИЦІ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОЛОДІ………………….. 137
Паєвська Марія Володимирівна (Умань, Україна)
РОЛЬ МОДАЛЬНИХ ЧАСТОК В НІМЕЦЬКОМОВНИХ
ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ………………………………………………….. 142
Исломов Санжар Рузикулович (Термез, Узбекистан)
ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НА ОСНОВЕ
ЗАИМСТВОВАНИЙ……………………………………………………………….. 146
Барбосынова Карлыгаш Туркестановна
(Усть-Каменогорск, Казахстан)
РУХАНИ ЖАҢҒЫРУ - ҦЛТТЫҚ ӘДЕБИЕТ НЕГІЗІ………………………….. 151
____«Актуальные научные исследования в современном мире» ISCIENCE.IN.UA__
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986
УДК 81-25
Кожбаева Гульбакыт Канатовна
Казахский университет международных
отношении и мировых языков им. Абылайхана
(Алматы, Казахстан)
TRANSALTION AND MULTICULTURAL AMERICAN LITERATURE
Аннотация. Данная статья посвящена проблемам перевода
мультикультурной художественной литературы США. Рассматривается
современная модель американского поликультурного общества в свете
общей культурной глобализации. На основе анализа произведений
мультикультурных авторов США выявлены наиболее яркие
лингвистические и культурные особенности мультикультурной
американской литературы и определены основные переводческие
проблемы, связанные со спецификой данной литературы. Обоснована
необходимость сохранения лингвокультурных проявлений
мультикультурности в переводе.
Ключевые слова: мультикультуризм, американская
мультикультурная литература, альтернативная культура, перевод
художественной литературы
Abstraction. The article focuses on translation challenges of multicultural
American fiction literature. It examines the modern model of American multicultural
society in the overall context of cultural globalization. Based on the analysis of
American multicultural literature, the most notable language and cultural
peculiarities of American multicultural literature are revealed and main related
translation challenges are identified. The article demonstrates the need for
preserving special multicultural language and cultural features in translation.
Keywords: Multiculturalism, American multicultural literature, background
culture, translation challenges, translation of fiction
I wandered ghostlike amidst the mainstream America,
treading unaware on a culture that lay
buried like a lost civilisation.
R. A. Sasaki
International cooperation and competition in all spheres is the fundamental
principle of the world development in the XXI century. However, global economic
and politic competitive integration can lead to imbalance among its actors and
naturally it may result in the dominance of cultural and worldview values of one
nation over the others.
The cultural globalization is a complicated and contradictory issue: attempts
to avoid extraneous cultural expansion by limiting international communication may
send a nation to the fringes of the global society, while there are examples when
total foreign invasion challenges the ethnic self-identity of individuals blurring and
neutralizing the notion of nationality.
The present requirements to a contemporary person living in a multicultural
and multinational environment are rather high; he needs to base his performance
on ―linguacultural pluralism, variety of cultures and ethnicities, tolerance and respect
124
__ ISCIENCE.IN.UA «Актуальные научные исследования в современном мире» ___
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986
to cultural values of other nations, targeted to carry out as a multi-cultural and
multilevel personality capable due to his sense of values and spiritual openness to
realize in the most effective way keeping his ethnical elements of personality under
the conditions of multi-ethnical world‖ [1, p. 8].
America has been a vivid example of multicultural society throughout its
history. Native, Black, Latino and Asian Americans have created dynamic
multicultural literature reflecting the hybrid national identity. Alternative
conceptology, phraseology and onomastics as well as other lexical and grammatical
shifts in Standard American English are the characteristic features, which are
necessary to consider while reading, teaching and translating multicultural literature.
Opponents of the multiculturalism in literature overall deny parallel cultures in US;
they distinguish intentional stylistic techniques instead of unconscious elements of
cultural background, hence no special attitude to ethnically-coloured books is
needed.
Despite the ever promoted idea of ethnic fusion the current state of
American society proves that ―melting pot‖ does not work anymore. Total cultural
assimilation is disproved by the existence of various diasporas and isolated ethnic
communities. ―The salad bowl‖ idea is a better illustration of heterogeneous nation
formed from different ethnic groups. ―The metaphor of the melting pot is unfortunate
and misleading. A more accurate analogy would be a salad bowl, for, though the
salad is an entity, the lettuce can still be distinguished from the chicory, the
tomatoes from the cabbage‖ [2, p. 296]. Being American and speaking English does
not make people forget about their origin. While supporters of ―melting pot‖ theory
consider all literary works written in English by American citizens as general
American literature, it is beyond doubts that author‘s Chinese roots would have
effect on his writing including linguistic and extra-linguistic choices and a reader
would feel Chinese flavour in an English text. In this case we may speak about a
blend of Chinese and American or hybrid literature but definitely not a piece of
mainstream WASP (White Anglo-Saxon Protestant) literature.
Anti-multiculturalists label linguistic features like non-English / American
phraseological units as stylistic devices consciously used by authors. Certainly
there are examples when authors intentionally foreignise texts. Multiculturalism is
revealed wider than simple choice of non-relevant lexical or grammatical units. For
example, the most implicit feature of multicultural literature is different concepts and
symbols hidden behind standard English words. For example Koreans
unconsciously associate ―4‖ with death, whereas Russians tend to favour ―3‖. Using
or avoiding some sacred numbers is a part of cultural memory and traditional
upbringing, which inevitably and unintentionally shows up in behaviour and in
writing.
Although some people believe teachers, translators and ordinary readers do
not need any particular attitude while working with minority literatures, without
special cultural research it is impossible to understand main ideas, motifs and
author‘s messages. For example, Maxine Hong Kingston uses Chinese concept of
Monkey King behind the title of her ‗Tripmaster Monkey‘ [3, p. 5]. Without
understanding the Chinese image, a reader, and moreover, a translator may
interpret the content in a different way.
Definitely the most distinct aspect of a multicultural text is its linguistic side:
grammatical inaccuracy, additional connotations of general English words,
125
____«Актуальные научные исследования в современном мире» ISCIENCE.IN.UA__
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986
vocabulary misuse, and transliteration of pronunciation peculiarities (or textual
accent), idioms and metaphors and many other means that add ethnic colour to
texts.
The extracts below are from Mark Twain‘s classic ‗The Adventures of Tom
Sawyer‘ and Rudolfo A. Anaya‘s ‗Bless Me, Ultima‘:
“Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some
- Can't, Ma'rs Tom Ole missis she tole me I got to go an' git dis water an' not
stop foolm' 'roun with anybody She say she spec' Ma'rs Tom gwyne to ax me to
whitewash an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business - she 'lowed
she'd 'tend to de whitewashin'.” [4, p. 26].
“Who'z dat?‟ „Don't know.‟ „Chingada.‟
The Horse reached for my neck, but I knew about his favorite trick and
ducked. I went low and came up yanking at his left leg. With a hard pull I flipped the
Horse on his back.
„jHiii-jo-lah!‟ „ j Ah Ia veca!‟ „Did 'jew see that. the kid threw the Horse!‟
Everyone laughed at Horse in the dust.” [5, p. 37].
The same way as the language of the classical American masterpiece plays
its part in creating lively characters with certain background and social status, the
language of the Chicano novel reflects the juxtaposition of cultures and languages
depicting solid images and atmosphere of rural New Mexico. Anaya‘s use of
Spanish, use of cultural motifs and recounting of curandera folkways gives readers
a sense of the influence of indigenous cultural ways that are both authentic and
distinct from the mainstream.
Allen Say, Asian-American writer who was born in Japan from a Japanese-
American mother and a Korean father adopted by British parents and raised in
Shanghai, brightly illustrates multicultural experience in his short story ‗A tree of
cranes‘ where a Japanese boy learns of Christmas when his mother decorates a
pine tree with paper cranes. The author inextricably intertwines languages and
cultural images in one plot [6, p. 20]. The Asian accent is tangible in every
paragraph.
Similarly Louis Chu, a Chinese-American writer, exceeds the borders of
English language demonstrating his multicultural background using ‗creole‘
language – a mix of English and dialects of Chinese language.
Even his fully English ‗Eat a Bowl of Tea‘ conceals a cultural puzzle straight
in its title. It comes as a response of a herb specialist, Dr. Suey, to the main
character, Ben Loy, who asks to cure his impotence, ‗Eat a bowl of tea and we'll get
you on the way to recovery‘ [7, p. 244]. Although the tea is "thick, black, bitter and
not easy to swallow" [7, p. 246], Ben Loy keeps going back to the herb doctor
uncomplainingly. ‗Eating‘ this tea represents Ben Loy breaking the rules and
regulations of Chinese customs – rather than drink the tea, he ‗eats‘ it. The conflict
of notions of drinking and eating tea illustrates the conflict of languages and
cultures.
Moreover, most of the characters of Asian descent include sporadically Sze
Yup dialect - metaphors and phrases literary directly translated into English: ‗You
have a warm heart‘ [7, p. 173], ‗wearing a green hat‘ [7, p. 127], ‗Don't stand on
ceremony‘ [7, p. 164], ‗Fatty water should not be permitted to flow into another's rice
paddy‘ [7, p. 158]. For instance, there are several different stories behind the
phrase ―wearing a green hat‖ [7, p. 127]. One story refers to the Yuan Dynasty,
126
__ ISCIENCE.IN.UA «Актуальные научные исследования в современном мире» ___
Выпуск 5(37) ч. 4 ISSN 2524-0986
when families of prostitutes were forced into wearing green hats. Another goes to
the Tang Dynasty and its male brothel workers wearing green hats. And yet one
more story tells about a hard-working husband who accidentally wore a green hat
left by his wife‘s lover. One more explanation is the phonetic similarity of the phrase
to the slang word ―cuckold‖ in Chinese. Though there are various versions of the
origins of the metaphor, understanding the context definitely is not an issue for a
native Chinese-speaker; everyone in China knows that ―wearing a green hat‖
generally refers to a woman who cheats on her husband. In American culture this
phrase does not possess any additional meaning. Consequently, either a reader is
encouraged to do research on coming into non-English colocations or to accept and
enjoy secret signs of the text.
A few given examples show that multicultural writers create unique
patchwork literature which demands special attitude both from linguistics and
culture studies. Concerning grammatical or phonetic accent, correction of
intentional mistakes in English or rewriting them into good Russian or Kazakh will
definitely erase any multicultural flavour. Therefore there can be no question of
adequate translation. The issue with foreignized vocabulary units is not only to find
out the original meaning in author‘s first-language in his English text and directly
translate these units into target language; the main point is to find the proper ways
to preserve the foreign accent in the target text in English. So a translator has to
work also with a language inside English, and to pass the hidden language onto
Kazakh or Russian texts. Overall it is impossible to perform an adequate translation
of American multicultural literature without parallel in-depth lingua-cultural study
beyond the borders of American English and culture.
The current situation of increasing migrations, leading to exchanges and
proliferation of ideas and symbols from different sources, results in culturally
globalized society where adequate members are ready to adapt to the world around
meanwhile determined to preserve the specific ethnic and cultural identity and pass
on their traditions and way of life.
Literature has one of leading roles in spreading cultural values and
promoting tolerance and acceptance of cultural pluralism. Consequently culturally
globalized society imposes a moral duty to the translation of fiction to preserve and
advocate diversity of all cultures reflected in contemporary literature which is
becoming more and more multicultural

REFERENCE
1. С. С. Кунанбаева. Концептологические основы когнитивной лингвистики в
становлении полиязычной личности. Алматы, 2017
2. Carl N. Degler, Out of Our Past: The Forces That Shaped Modern America,
1983 rev. ed.
3. Maxine Hong Kingston, Tripmaster Monkey: His Fake Book, Vintage Books
USA, 1990
4. Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer‘, Create Space Independent
Publishing Platform, 2014
5. Rudolfo Anaya, Bless Me, Ultima, Warner Books, 1994
6. Allen Say, Tree of Cranes, HMH Books for Young Readers, 2009
7. Louis Chu, Eat a bowl of tea, Lyle Stuart, 1986

127

Вам также может понравиться